2007-04-16 [paul] 2.8.1cvs102
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004 
10 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
11 #
12 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 #  (si un [url] est mort, veuillez utiliser http://web.archive.org/[url] )
14 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
15 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
16 #
17 # 2007-03-29 [fab]      2.8.1cvs62
18 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
19 #
20 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
21 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
22 #
23 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
24 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
25 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
26 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
27 #
28 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
29 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
30 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
31 #
32 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
33 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
34 #
35 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
36 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
37 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
38 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
39 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
40 # . Supp_rimer -> Enleve_r
41 #
42 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
43 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
44 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
45 #
46 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
47 #  . textview.c (error msg) :
48 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
49 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
50
51 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
52 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
53 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
54 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
55 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
56 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
57 #
58 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
59 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
60 #       -> [...] envoyés en texte clair
61 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
62 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
63 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
64 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
65 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
66 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
67 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
68 #
69 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
70 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
71 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
72 #
73 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
74 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
75 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
76 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
77 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
78 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
79 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
80 #
81 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
82 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
83 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
84 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
85 #
86 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
87 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
88 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
89 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
90 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
91 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
92 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer         [p]->[y]
93 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
94 #    /Vue/_Citations -> [c]
95 #
96 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
97 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
98 #
99 # 2006-06-27 [fab]
100 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
101 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
102 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
103 #  > [code] Error occurred / happened
104 #
105 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
106 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
107 #
108 # 2006-06-06 [fab]
109 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
110 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
111 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
112 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
113 #       -> "Identifiant du message"
114 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
115 #       -> "Groupe de discussion"
116 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
117 #       -> "Références"
118 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
119 #
120 # 2006-05-21 [fab]
121 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
122 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
123 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
124 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
125 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
126 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
127 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
128 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
129 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
130 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
131 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
132 #
133 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
134 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
135 #       -> aucun gpg-agent disponible.
136 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
137 #       -> des en-têtes courants
138 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
139 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
140 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
141 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
142 #
143 # 2006-05-04 [fab]
144 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
145 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
146 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
147 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
148 #  ? message multipart ou multi-partie
149 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
150 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
151 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
152 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de 
153 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
154 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
155 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
156 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
157 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
158 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
159 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
160 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
161 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
162 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
163 #
164 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
165 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
166 #  . Le source du message -> Le code source du message
167 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
168 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
169 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
170 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
171 #
172 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
173 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
174 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
175 #       électronique (ex: un article rss).
176 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
177 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
178 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
179 #               news : article
180 #               interface,inc : message
181 #
182 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
183 #
184 #  . Sommaire -> Liste des messages
185 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
186 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
187 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
188 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
189 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
190 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
191 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
192 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
193 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
194 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
195 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
196 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
197 #       destinataire -> meilleure traduc ?
198 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
199 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
200 #       après une relève automatique
201 #       après une relève manuelle       -> meilleure traduc
202 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
203 #
204 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
205 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
206 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
207 #
208 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
209 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
210 #       adresse email -> adresse mel
211 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
212 #       Pick color for # level text
213 #               / Pick color for quotation level #
214 #       Pick color for # level text background
215 #               / Pick color for quotation level # background
216 #       Pick color for links / Pick color for URI
217 #
218 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
219 #  . Selection -> Sélection (accent)
220 #
221 #  > (code) (redondance)
222 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
223 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
224 #       ->
225 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
226 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
227 #       + "' is turned off"
228 #
229 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
230 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
231 #
232 #       But: ne traduire qu'une seule fois
233 #
234 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
235 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
236 #  . Réutiliser les couleurs de citation
237 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
238 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
239 #
240 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
241 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
242 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
243 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
244 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
245 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
246 #
247 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
248 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
249 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
250 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
251 #
252 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
253 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
254 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
255 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
256 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
257 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
258 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
259 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
260 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
261 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
262 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
263 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
264 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
265 #
266 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
267 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
268 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
269 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
270 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
271 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
272 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
273 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
274 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
275 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
276 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
277 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
278 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
279 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
280 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
281 #
282 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
283 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
284 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
285 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
286 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
287 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
288 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
289 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
290 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
291 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
292 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
293 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
294 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
295 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
296 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
297 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
298 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
299 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
300 #  . Couleur des mots inconnus : 
301 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
302 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
303 #
304 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
305 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
306 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
307 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
308 #       -> plural mecanism of .po files.
309 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
310 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
311 #       -> faire des phrases (alertpanel)
312 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
313 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
314 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
315 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
316 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
317 #
318 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
319 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
320 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
321 #          le soulignement des mots (en rouge).
322 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
323 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
324 #
325 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
326 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
327 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
328 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
329 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
330 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
331 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
332 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
333 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
334 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
335 #               / _Avancé
336 #
337 #       Doublon de mnémoniques :
338 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
339 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
340 #       
341 #  . Transférer le message
342 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
343 #  . Déplacer le message dans la corbeille
344 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
345 #
346 #  . Supprimer le message
347 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
348 #
349 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
350 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
351 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
352 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
353 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
354 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
355 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
356 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
357 #       -> Colorier le texte des messages
358 #
359 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
360 #
361 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
362 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
363 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
364 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
365 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
366 #  .  crée -> créé
367 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
368 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
369 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
370 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
371 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
372 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
373 #  ?  et la virgule ?
374 #
375 #  ---- Modifications -----------
376 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
377 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
378 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
379 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
380 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
381 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
382 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
383 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
384 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
385 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
386 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
387 #       <mainwindow>/Outils/-
388 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
389 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
390 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
391 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
392 #  ?  mail/message -> courriel ?
393 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
394 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
395 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
396 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
397 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
398 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
399 #  ?  Module -> Greffon
400 #  .  bug -> bogue
401 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
402 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
403 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
404 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
405 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
406 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
407 #       -> un de SES sous-dossiers
408 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
409 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
410 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
411 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
412 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
413 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
414 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
415 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
416 #  .  un champs -> un champ
417 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
418 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
419 #       ? un nom de menu / le nom du menu
420 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
421 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
422 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
423 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
424 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
425 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
426 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
427 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
428 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
429 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
430 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
431 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
432 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
433 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
434 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
435 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
436 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
437 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
438 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
439 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
440 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
441 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
442 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
443 #     - Nom du fichier :
444 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
445 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
446 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
447 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
448 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
449 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
450 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
451 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
452 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
453 #  .  provide[d] : donné -> fourni
454 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
455 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
456 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
457 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
458 #  .  Abbrévier -> Abréger
459 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
460 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
461 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
462 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
463 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
464 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
465 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
466 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
467 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
468 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
469 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
470 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
471 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
472 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
473 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
474 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
475 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
476 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
477 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
478 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
479 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
480 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
481 #               - URL pointé  : %s
482 #               - URL affiché : %s
483 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
484 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
485 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
486 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
487 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
488 #       -> [...] dans un nom de menu.
489 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
490 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
491 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
492 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
493 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
494 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
495 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
496 #
497 #
498 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
499 #
500 #       Quelques notes ...
501 #
502 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
503 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
504 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
505 #
506 #  .  compose.c
507 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
508 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
509 #
510 #  .  compose.c
511 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
512 #               "composition ?"
513 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
514 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
515 #
516 #  .  compose.c
517 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
518 #
519 #  .  prefs_summaries.c
520 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
521 #       - ajout de "Affichage de la -".
522 #
523 #  .  prefs_actions.c
524 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
525 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
526 #
527 #  .  send_message.c
528 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
529 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
530 #  .  inc.c
531 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
532 #
533 #  .  "icone"  ->  "icône"
534 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
535 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
536 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
537 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
538 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
539 #  .  click(er)  ->  clique(r)
540 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
541 #  ?  Un clique  OU  un clic
542 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
543 #
544 #  .  accélérateurs :
545 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
546 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
547 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
548 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
549 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
550 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
551 #
552 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
553 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
554 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
555 #  ?  dossier / répertoire
556 #  >  " " -> « »
557 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
558 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
559 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
560 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
561 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
562 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
563 #
564 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
565 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
566 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
567 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
568 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
569 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
570 #
571 # Précédemment : (quand ?)
572 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
573 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
574 #
575 # Précédemment : (quand ?)
576 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
577 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
578 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
579 #
580 msgid ""
581 msgstr ""
582 "Project-Id-Version: Claws-Mail-2.8.1cvs100\n"
583 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
584 "POT-Creation-Date: 2007-04-16 07:00+0200\n"
585 "PO-Revision-Date: 2007-04-16 07:20+0200\n"
586 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
587 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
588 "MIME-Version: 1.0\n"
589 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
590 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
591 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
592
593 #: src/account.c:372
594 msgid ""
595 "Some composing windows are open.\n"
596 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
597 msgstr ""
598 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
599 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
600
601 #: src/account.c:419
602 msgid "Can't create folder."
603 msgstr "Impossible de créer le dossier."
604
605 #: src/account.c:679
606 msgid "Edit accounts"
607 msgstr "Édition des comptes"
608
609 #: src/account.c:701
610 msgid ""
611 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
612 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
613 "included."
614 msgstr ""
615 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
616 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
617 "sont concernés par cette relève."
618
619 #: src/account.c:774
620 msgid " _Set as default account "
621 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
622
623 #: src/account.c:871
624 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
625 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
626
627 #: src/account.c:877
628 #, c-format
629 msgid "Copy of %s"
630 msgstr "Copie de %s"
631
632 #: src/account.c:1016
633 #, c-format
634 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
635 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
636
637 #: src/account.c:1018
638 msgid "(Untitled)"
639 msgstr "(Sans titre)"
640
641 #: src/account.c:1019
642 msgid "Delete account"
643 msgstr "Supprimer le compte"
644
645 #: src/account.c:1466
646 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
647 msgstr "D"
648
649 #: src/account.c:1472 src/prefs_folder_item.c:740
650 msgid "Default account"
651 msgstr "Compte par défaut"
652
653 #: src/account.c:1480
654 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
655 msgstr "R"
656
657 #: src/account.c:1486
658 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
659 msgstr ""
660 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
661
662 #: src/account.c:1493 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
663 #: src/compose.c:5870 src/compose.c:6181 src/editaddress.c:1043
664 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
665 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
666 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
667 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:363
668 #: src/prefs_filtering.c:1480 src/prefs_template.c:185
669 msgid "Name"
670 msgstr "Nom"
671
672 #: src/account.c:1500 src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:2849
673 msgid "Protocol"
674 msgstr "Protocole"
675
676 #: src/account.c:1507 src/ssl_manager.c:102
677 msgid "Server"
678 msgstr "Serveur"
679
680 #: src/action.c:355
681 #, c-format
682 msgid "Could not get message file %d"
683 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
684
685 #: src/action.c:386
686 msgid "Could not get message part."
687 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
688
689 #: src/action.c:403
690 #, c-format
691 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
692 msgstr ""
693 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
694
695 #: src/action.c:517
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
699 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
700 msgstr ""
701 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
702 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
703
704 #: src/action.c:615
705 msgid "There is no filtering action set"
706 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
707
708 #: src/action.c:617
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Invalid filtering action(s):\n"
712 "%s"
713 msgstr ""
714 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
715 "%s"
716
717 #: src/action.c:839
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
721 "%s"
722 msgstr ""
723 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
724 "%s"
725
726 #: src/action.c:934
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Could not fork to execute the following command:\n"
730 "%s\n"
731 "%s"
732 msgstr ""
733 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
734 "%s\n"
735 "%s"
736
737 #: src/action.c:1153 src/action.c:1303
738 msgid "Completed"
739 msgstr "Terminé"
740
741 #: src/action.c:1189
742 #, c-format
743 msgid "--- Running: %s\n"
744 msgstr "--- En cours : %s\n"
745
746 #: src/action.c:1193
747 #, c-format
748 msgid "--- Ended: %s\n"
749 msgstr "--- Terminé : %s\n"
750
751 #: src/action.c:1226
752 msgid "Action's input/output"
753 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
754
755 #: src/action.c:1539
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Enter the argument for the following action:\n"
759 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
760 "  %s"
761 msgstr ""
762 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
763 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
764 "  %s"
765
766 #: src/action.c:1544
767 msgid "Action's hidden user argument"
768 msgstr "Argument caché de l'action"
769
770 #: src/action.c:1548
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Enter the argument for the following action:\n"
774 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
775 "  %s"
776 msgstr ""
777 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
778 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
779 "  %s"
780
781 #: src/action.c:1553
782 msgid "Action's user argument"
783 msgstr "Argument pour l'action"
784
785 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4403
786 msgid "Group"
787 msgstr "Groupe"
788
789 #: src/addressadd.c:174 src/prefs_filtering_action.c:179
790 msgid "Add to address book"
791 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
792
793 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
794 #: src/toolbar.c:479
795 msgid "Address"
796 msgstr "Adresse"
797
798 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
799 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
800 msgid "Remarks"
801 msgstr "Remarques"
802
803 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
804 msgid "Select Address Book Folder"
805 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
806
807 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
808 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
809 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
810 msgid "Email Address"
811 msgstr "Adresse email"
812
813 #: src/addressbook.c:426
814 msgid "/_Book"
815 msgstr "/_Carnet"
816
817 #: src/addressbook.c:427
818 msgid "/_Book/New _Book"
819 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
820
821 #: src/addressbook.c:428
822 msgid "/_Book/New _Folder"
823 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
824
825 #: src/addressbook.c:429
826 msgid "/_Book/New _vCard"
827 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
828
829 #: src/addressbook.c:431
830 msgid "/_Book/New _JPilot"
831 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
832
833 #: src/addressbook.c:434
834 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
835 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
836
837 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
838 msgid "/_Book/---"
839 msgstr "/Carnet/---"
840
841 #: src/addressbook.c:437
842 msgid "/_Book/_Edit book"
843 msgstr "/Carnet/_Editer"
844
845 #: src/addressbook.c:438
846 msgid "/_Book/_Delete book"
847 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
848
849 #: src/addressbook.c:440
850 msgid "/_Book/_Save"
851 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
852
853 #: src/addressbook.c:441
854 msgid "/_Book/_Close"
855 msgstr "/Carnet/_Fermer"
856
857 #: src/addressbook.c:442
858 msgid "/_Address"
859 msgstr "/A_dresse"
860
861 #: src/addressbook.c:443
862 msgid "/_Address/_Select all"
863 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
864
865 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
866 #: src/addressbook.c:454
867 msgid "/_Address/---"
868 msgstr "/Adresse/---"
869
870 #: src/addressbook.c:445
871 msgid "/_Address/C_ut"
872 msgstr "/Adresse/Co_uper"
873
874 #: src/addressbook.c:446
875 msgid "/_Address/_Copy"
876 msgstr "/Adresse/_Copier"
877
878 #: src/addressbook.c:447
879 msgid "/_Address/_Paste"
880 msgstr "/Adresse/Co_ller"
881
882 #: src/addressbook.c:449
883 msgid "/_Address/_Edit"
884 msgstr "/Adresse/Édit_er"
885
886 #: src/addressbook.c:450
887 msgid "/_Address/_Delete"
888 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
889
890 #: src/addressbook.c:452
891 msgid "/_Address/New _Address"
892 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
893
894 #: src/addressbook.c:453
895 msgid "/_Address/New _Group"
896 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
897
898 #: src/addressbook.c:455
899 msgid "/_Address/_Mail To"
900 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
901
902 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:790 src/mainwindow.c:814
903 #: src/messageview.c:306
904 msgid "/_Tools"
905 msgstr "/Ou_tils"
906
907 #: src/addressbook.c:457
908 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
909 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
910
911 #: src/addressbook.c:458
912 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
913 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
914
915 #: src/addressbook.c:459
916 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
917 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
918
919 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846
920 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859
921 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310
922 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
923 msgid "/_Tools/---"
924 msgstr "/Ou_tils/---"
925
926 #: src/addressbook.c:461
927 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
928 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
929
930 #: src/addressbook.c:462
931 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
932 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
933
934 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:795 src/mainwindow.c:892
935 #: src/messageview.c:336
936 msgid "/_Help"
937 msgstr "/_Aide"
938
939 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:898
940 #: src/messageview.c:337
941 msgid "/_Help/_About"
942 msgstr "/Aide/_A propos"
943
944 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:563
945 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168
946 msgid "/_Edit"
947 msgstr "/_Edition"
948
949 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
950 msgid "/_Delete"
951 msgstr "/_Supprimer"
952
953 #: src/addressbook.c:472
954 msgid "/New _Book"
955 msgstr "/Nouveau c_arnet"
956
957 #: src/addressbook.c:473
958 msgid "/New _Folder"
959 msgstr "/Nouveau _dossier"
960
961 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
962 msgid "/New _Group"
963 msgstr "/Nouveau _groupe"
964
965 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
966 msgid "/C_ut"
967 msgstr "/Co_uper"
968
969 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
970 msgid "/_Copy"
971 msgstr "/_Copier"
972
973 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
974 msgid "/_Paste"
975 msgstr "/Co_ller"
976
977 #: src/addressbook.c:483
978 msgid "/_Select all"
979 msgstr "/_Sélectionner tout"
980
981 #: src/addressbook.c:488
982 msgid "/New _Address"
983 msgstr "/Nouvelle _adresse"
984
985 #: src/addressbook.c:496
986 msgid "/_Mail To"
987 msgstr "/Co_mposer"
988
989 #: src/addressbook.c:498
990 msgid "/_Browse Entry"
991 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
992
993 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
995 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
996 msgid "Unknown"
997 msgstr "Inconnu"
998
999 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
1000 msgid "Success"
1001 msgstr "Succès"
1002
1003 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
1004 msgid "Bad arguments"
1005 msgstr "Arguments incorrects"
1006
1007 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
1008 msgid "File not specified"
1009 msgstr "Fichier non spécifié."
1010
1011 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
1012 msgid "Error opening file"
1013 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1014
1015 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
1016 msgid "Error reading file"
1017 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1018
1019 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
1020 msgid "End of file encountered"
1021 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1022
1023 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
1024 msgid "Error allocating memory"
1025 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1026
1027 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
1028 msgid "Bad file format"
1029 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1030
1031 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
1032 msgid "Error writing to file"
1033 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1034
1035 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
1036 msgid "Error opening directory"
1037 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1038
1039 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
1040 msgid "No path specified"
1041 msgstr "Chemin non spécifié."
1042
1043 #: src/addressbook.c:538
1044 msgid "Error connecting to LDAP server"
1045 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1046
1047 #: src/addressbook.c:539
1048 msgid "Error initializing LDAP"
1049 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1050
1051 #: src/addressbook.c:540
1052 msgid "Error binding to LDAP server"
1053 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1054
1055 #: src/addressbook.c:541
1056 msgid "Error searching LDAP database"
1057 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1058
1059 #: src/addressbook.c:542
1060 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1061 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1062
1063 #: src/addressbook.c:543
1064 msgid "Error in LDAP search criteria"
1065 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1066
1067 #: src/addressbook.c:544
1068 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1069 msgstr ""
1070 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1071
1072 #: src/addressbook.c:545
1073 msgid "LDAP search terminated on request"
1074 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1075
1076 #: src/addressbook.c:546
1077 msgid "Error starting TLS connection"
1078 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1079
1080 #: src/addressbook.c:920
1081 msgid "Sources"
1082 msgstr "Sources"
1083
1084 #: src/addressbook.c:924 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:201
1085 #: src/toolbar.c:1901
1086 msgid "Address book"
1087 msgstr "Carnet d'adresses"
1088
1089 #: src/addressbook.c:1056
1090 msgid "Lookup name:"
1091 msgstr "Nom complet :"
1092
1093 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2131 src/compose.c:4481
1094 #: src/compose.c:5705 src/compose.c:6519 src/compose.c:9648 src/matcher.c:769
1095 #: src/summary_search.c:363
1096 msgid "To:"
1097 msgstr "À:"
1098
1099 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2115 src/compose.c:4217
1100 #: src/compose.c:4480 src/compose.c:9657 src/matcher.c:770
1101 msgid "Cc:"
1102 msgstr "Cc:"
1103
1104 #: src/addressbook.c:1137 src/compose.c:2118 src/compose.c:4248
1105 msgid "Bcc:"
1106 msgstr "Cci:"
1107
1108 #: src/addressbook.c:1387 src/addressbook.c:1433
1109 msgid "Delete address(es)"
1110 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1111
1112 #: src/addressbook.c:1388
1113 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1114 msgstr ""
1115 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1116 "et ne peuvent pas être supprimées."
1117
1118 #: src/addressbook.c:1427
1119 msgid "Delete group"
1120 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1121
1122 #: src/addressbook.c:1428
1123 msgid ""
1124 "Really delete the group(s)?\n"
1125 "The addresses it contains will not be lost."
1126 msgstr ""
1127 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1128 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1129
1130 #: src/addressbook.c:1434
1131 msgid "Really delete the address(es)?"
1132 msgstr ""
1133 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1134
1135 #: src/addressbook.c:2038
1136 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1137 msgstr ""
1138 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1139 "seule."
1140
1141 #: src/addressbook.c:2049
1142 msgid "Cannot paste into an address group."
1143 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1144
1145 #: src/addressbook.c:2732
1146 #, c-format
1147 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1148 msgstr ""
1149 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1150 "» ?"
1151
1152 #: src/addressbook.c:2735 src/addressbook.c:2761 src/addressbook.c:2768
1153 #: src/prefs_filtering_action.c:161
1154 msgid "Delete"
1155 msgstr "Supprimer"
1156
1157 #: src/addressbook.c:2744
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
1161 "contains will be moved into the parent folder."
1162 msgstr ""
1163 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1164 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1165 "dossier parent."
1166
1167 #: src/addressbook.c:2747 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
1168 msgid "Delete folder"
1169 msgstr "Suppression de dossier"
1170
1171 #: src/addressbook.c:2748
1172 msgid "+Delete _folder only"
1173 msgstr "+_Dossier uniquement"
1174
1175 #: src/addressbook.c:2748
1176 msgid "Delete folder and _addresses"
1177 msgstr "Dossier et _adresses"
1178
1179 #: src/addressbook.c:2759
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "Do you want to delete '%s'?\n"
1183 "The addresses it contains will not be lost."
1184 msgstr ""
1185 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1186 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1187
1188 #: src/addressbook.c:2766
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "Do you want to delete '%s'?\n"
1192 "The addresses it contains will be lost."
1193 msgstr ""
1194 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1195 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1196
1197 #: src/addressbook.c:3638
1198 msgid "New user, could not save index file."
1199 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
1200
1201 #: src/addressbook.c:3642
1202 msgid "New user, could not save address book files."
1203 msgstr ""
1204 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
1205
1206 #: src/addressbook.c:3652
1207 msgid "Old address book converted successfully."
1208 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1209
1210 #: src/addressbook.c:3657
1211 msgid ""
1212 "Old address book converted,\n"
1213 "could not save new address index file."
1214 msgstr ""
1215 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
1216 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1217
1218 #: src/addressbook.c:3670
1219 msgid ""
1220 "Could not convert address book,\n"
1221 "but created empty new address book files."
1222 msgstr ""
1223 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
1224 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1225
1226 #: src/addressbook.c:3676
1227 msgid ""
1228 "Could not convert address book,\n"
1229 "could not save new address index file."
1230 msgstr ""
1231 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1232 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1233
1234 #: src/addressbook.c:3681
1235 msgid ""
1236 "Could not convert address book\n"
1237 "and could not create new address book files."
1238 msgstr ""
1239 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1240 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1241
1242 #: src/addressbook.c:3688 src/addressbook.c:3694
1243 msgid "Addressbook conversion error"
1244 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1245
1246 #: src/addressbook.c:3732
1247 msgid "Addressbook Error"
1248 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1249
1250 #: src/addressbook.c:3733
1251 msgid "Could not read address index"
1252 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1253
1254 #: src/addressbook.c:4060
1255 msgid "Busy searching..."
1256 msgstr "Recherche..."
1257
1258 #: src/addressbook.c:4114
1259 #, c-format
1260 msgid "Search '%s'"
1261 msgstr "Recherche « %s »"
1262
1263 #: src/addressbook.c:4339
1264 msgid "Interface"
1265 msgstr "Interface"
1266
1267 #: src/addressbook.c:4355 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
1268 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
1269 msgid "Address Book"
1270 msgstr "Carnet d'adresses"
1271
1272 #: src/addressbook.c:4371
1273 msgid "Person"
1274 msgstr "Contact"
1275
1276 #: src/addressbook.c:4387
1277 msgid "EMail Address"
1278 msgstr "Adresse email"
1279
1280 #: src/addressbook.c:4419 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
1281 #: src/prefs_account.c:2542 src/prefs_folder_column.c:79
1282 msgid "Folder"
1283 msgstr "Dossier"
1284
1285 #: src/addressbook.c:4435
1286 msgid "vCard"
1287 msgstr "vCard"
1288
1289 #: src/addressbook.c:4451 src/addressbook.c:4467
1290 msgid "JPilot"
1291 msgstr "JPilot"
1292
1293 #: src/addressbook.c:4483
1294 msgid "LDAP servers"
1295 msgstr "Serveurs LDAP"
1296
1297 #: src/addressbook.c:4499
1298 msgid "LDAP Query"
1299 msgstr "Requête LDAP"
1300
1301 #: src/addressbook.c:4822 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312
1302 #: src/matcher.c:1097 src/matcher.c:1230
1303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
1304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
1305 #: src/prefs_matcher.c:527 src/prefs_matcher.c:1347 src/prefs_matcher.c:1364
1306 #: src/prefs_matcher.c:1366 src/prefs_matcher.c:2119 src/prefs_matcher.c:2123
1307 msgid "Any"
1308 msgstr "Quelconque"
1309
1310 #: src/addrgather.c:158
1311 msgid "Please specify name for address book."
1312 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1313
1314 #: src/addrgather.c:178
1315 msgid "Please select the mail headers to search."
1316 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1317
1318 #: src/addrgather.c:185
1319 msgid "Harvesting addresses..."
1320 msgstr "Récupération des adresses..."
1321
1322 #: src/addrgather.c:224
1323 msgid "Addresses gathered successfully."
1324 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1325
1326 #: src/addrgather.c:294
1327 msgid "No folder or message was selected."
1328 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1329
1330 #: src/addrgather.c:302
1331 msgid ""
1332 "Please select a folder to process from the folder\n"
1333 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1334 "the message list."
1335 msgstr ""
1336 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1337 "dossiers.\n"
1338 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1339
1340 #: src/addrgather.c:354
1341 msgid "Folder :"
1342 msgstr "Dossier :"
1343
1344 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
1345 #: src/importldif.c:909
1346 msgid "Address Book :"
1347 msgstr "Carnet d'adresses :"
1348
1349 #: src/addrgather.c:375
1350 msgid "Folder Size :"
1351 msgstr "Taille du dossier :"
1352
1353 #: src/addrgather.c:390
1354 msgid "Process these mail header fields"
1355 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1356
1357 #: src/addrgather.c:408
1358 msgid "Include sub-folders"
1359 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1360
1361 #: src/addrgather.c:431
1362 msgid "Header Name"
1363 msgstr "En-tête"
1364
1365 #: src/addrgather.c:432
1366 msgid "Address Count"
1367 msgstr "Nombre d'adresses"
1368
1369 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:155 src/compose.c:4832
1370 #: src/compose.c:9569 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602
1371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
1372 msgid "Warning"
1373 msgstr "Alerte"
1374
1375 #: src/addrgather.c:538
1376 msgid "Header Fields"
1377 msgstr "En-têtes"
1378
1379 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
1380 #: src/importldif.c:1029
1381 msgid "Finish"
1382 msgstr "Finir"
1383
1384 #: src/addrgather.c:600
1385 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1386 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1387
1388 #: src/addrgather.c:608
1389 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1390 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1391
1392 #: src/addrindex.c:116
1393 msgid "Common addresses"
1394 msgstr "Adresses courantes"
1395
1396 #: src/addrindex.c:117
1397 msgid "Personal addresses"
1398 msgstr "Adresses personnelles"
1399
1400 #: src/addrindex.c:123
1401 msgid "Common address"
1402 msgstr "Adresse courante"
1403
1404 #: src/addrindex.c:124
1405 msgid "Personal address"
1406 msgstr "Adresse personnelle"
1407
1408 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7673
1409 msgid "Notice"
1410 msgstr "Information"
1411
1412 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:191 src/compose.c:4772 src/inc.c:619
1413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
1414 msgid "Error"
1415 msgstr "Erreur"
1416
1417 #: src/alertpanel.c:192
1418 msgid "_View log"
1419 msgstr "_Afficher les traces"
1420
1421 #: src/alertpanel.c:340
1422 msgid "Show this message next time"
1423 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1424
1425 #: src/browseldap.c:218
1426 msgid "Browse Directory Entry"
1427 msgstr "Parcourir le dossier"
1428
1429 #: src/browseldap.c:238
1430 msgid "Server Name :"
1431 msgstr "Nom du serveur :"
1432
1433 #: src/browseldap.c:248
1434 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1435 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
1436
1437 #: src/browseldap.c:271
1438 msgid "LDAP Name"
1439 msgstr "Nom LDAP"
1440
1441 #: src/browseldap.c:273
1442 msgid "Attribute Value"
1443 msgstr "Valeur de l'attribut"
1444
1445 #: src/common/nntp.c:73
1446 #, c-format
1447 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1448 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
1449
1450 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:848
1451 msgid "SSL handshake failed\n"
1452 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1453
1454 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
1455 #, c-format
1456 msgid "protocol error: %s\n"
1457 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
1458
1459 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
1460 msgid "protocol error\n"
1461 msgstr "Erreur de protocole\n"
1462
1463 #: src/common/nntp.c:301
1464 msgid "Error occurred while posting\n"
1465 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
1466
1467 #: src/common/nntp.c:381
1468 msgid "Error occurred while sending command\n"
1469 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
1470
1471 #: src/common/plugin.c:55
1472 msgid "Nothing"
1473 msgstr "« Rien »"
1474
1475 #: src/common/plugin.c:56
1476 msgid "a viewer"
1477 msgstr "un visualiseur"
1478
1479 #: src/common/plugin.c:57
1480 msgid "folders"
1481 msgstr "des dossiers"
1482
1483 #: src/common/plugin.c:58
1484 msgid "filtering"
1485 msgstr "un outil de filtrage"
1486
1487 #: src/common/plugin.c:59
1488 msgid "a privacy interface"
1489 msgstr "une interface de confidentialité"
1490
1491 #: src/common/plugin.c:60
1492 msgid "a notifier"
1493 msgstr "un notificateur"
1494
1495 #: src/common/plugin.c:61
1496 msgid "an utility"
1497 msgstr "un utilitaire"
1498
1499 #: src/common/plugin.c:62
1500 msgid "things"
1501 msgstr "des choses"
1502
1503 #: src/common/plugin.c:260
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1507 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1508
1509 #: src/common/plugin.c:295
1510 msgid "Plugin already loaded"
1511 msgstr "Module déjà chargé."
1512
1513 #: src/common/plugin.c:305
1514 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1515 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1516
1517 #: src/common/plugin.c:332
1518 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1519 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous une licence compatible GPL."
1520
1521 #: src/common/plugin.c:339
1522 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1523 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1524
1525 #: src/common/plugin.c:555
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1529 "built with."
1530 msgstr ""
1531 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1532 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1533
1534 #: src/common/plugin.c:558
1535 msgid ""
1536 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1537 "with."
1538 msgstr ""
1539 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1540 "pour laquelle le module a été compilé."
1541
1542 #: src/common/plugin.c:567
1543 #, c-format
1544 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1545 msgstr ""
1546 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1547 "module '%s'."
1548
1549 #: src/common/plugin.c:569
1550 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1551 msgstr ""
1552 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1553 "module."
1554
1555 #: src/common/smtp.c:176
1556 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1557 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1558
1559 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1560 msgid "bad SMTP response\n"
1561 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1562
1563 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1564 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1565 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1566
1567 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:881
1568 msgid "error occurred on authentication\n"
1569 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1570
1571 #: src/common/smtp.c:603
1572 #, c-format
1573 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1574 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1575
1576 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:874
1577 msgid "couldn't start TLS session\n"
1578 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1579
1580 #: src/common/socket.c:1401
1581 #, c-format
1582 msgid "write on fd%d: %s\n"
1583 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1584
1585 #: src/common/ssl.c:159
1586 msgid "Error creating ssl context\n"
1587 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1588
1589 #: src/common/ssl.c:178
1590 #, c-format
1591 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1592 msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
1593
1594 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1595 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1596 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1597 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1598 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1599 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1600 msgid "<not in certificate>"
1601 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1602
1603 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1607 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1608 "  Fingerprint: %s\n"
1609 "  Signature status: %s"
1610 msgstr ""
1611 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
1612 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
1613 "  Empreinte : %s\n"
1614 "  Vérification de la signature : %s"
1615
1616 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1617 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1618 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1619
1620 #: src/common/string_match.c:79
1621 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1622 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1623
1624 #: src/common/utils.c:353
1625 #, c-format
1626 msgid "%dB"
1627 msgstr "%do"
1628
1629 #: src/common/utils.c:354
1630 #, c-format
1631 msgid "%d.%02dKB"
1632 msgstr "%d.%02dko"
1633
1634 #: src/common/utils.c:355
1635 #, c-format
1636 msgid "%d.%02dMB"
1637 msgstr "%d.%02dMo"
1638
1639 #: src/common/utils.c:356
1640 #, c-format
1641 msgid "%.2fGB"
1642 msgstr "%.2fGo"
1643
1644 #: src/common/utils.c:4820
1645 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1646 msgstr "Dimanche"
1647
1648 #: src/common/utils.c:4821
1649 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1650 msgstr "Lundi"
1651
1652 #: src/common/utils.c:4822
1653 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1654 msgstr "Mardi"
1655
1656 #: src/common/utils.c:4823
1657 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1658 msgstr "Mercredi"
1659
1660 #: src/common/utils.c:4824
1661 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1662 msgstr "Jeudi"
1663
1664 #: src/common/utils.c:4825
1665 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1666 msgstr "Vendredi"
1667
1668 #: src/common/utils.c:4826
1669 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1670 msgstr "Samedi"
1671
1672 #: src/common/utils.c:4828
1673 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1674 msgstr "Janvier"
1675
1676 #: src/common/utils.c:4829
1677 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1678 msgstr "Février"
1679
1680 #: src/common/utils.c:4830
1681 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1682 msgstr "Mars"
1683
1684 #: src/common/utils.c:4831
1685 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1686 msgstr "Avril"
1687
1688 #: src/common/utils.c:4832
1689 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1690 msgstr "Mai"
1691
1692 #: src/common/utils.c:4833
1693 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1694 msgstr "Juin"
1695
1696 #: src/common/utils.c:4834
1697 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1698 msgstr "Juillet"
1699
1700 #: src/common/utils.c:4835
1701 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1702 msgstr "Août"
1703
1704 #: src/common/utils.c:4836
1705 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1706 msgstr "Septembre"
1707
1708 #: src/common/utils.c:4837
1709 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1710 msgstr "Octobre"
1711
1712 #: src/common/utils.c:4838
1713 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1714 msgstr "Novembre"
1715
1716 #: src/common/utils.c:4839
1717 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1718 msgstr "Décembre"
1719
1720 #: src/common/utils.c:4841
1721 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1722 msgstr "Dim"
1723
1724 #: src/common/utils.c:4842
1725 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1726 msgstr "Lun"
1727
1728 #: src/common/utils.c:4843
1729 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1730 msgstr "Mar"
1731
1732 #: src/common/utils.c:4844
1733 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1734 msgstr "Mer"
1735
1736 #: src/common/utils.c:4845
1737 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1738 msgstr "Jeu"
1739
1740 #: src/common/utils.c:4846
1741 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1742 msgstr "Ven"
1743
1744 #: src/common/utils.c:4847
1745 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1746 msgstr "Sam"
1747
1748 #: src/common/utils.c:4849
1749 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1750 msgstr "Jan"
1751
1752 #: src/common/utils.c:4850
1753 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1754 msgstr "Fév"
1755
1756 #: src/common/utils.c:4851
1757 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1758 msgstr "Mar"
1759
1760 #: src/common/utils.c:4852
1761 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1762 msgstr "Avr"
1763
1764 #: src/common/utils.c:4853
1765 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1766 msgstr "Mai"
1767
1768 #: src/common/utils.c:4854
1769 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1770 msgstr "Jun"
1771
1772 #: src/common/utils.c:4855
1773 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1774 msgstr "Jui"
1775
1776 #: src/common/utils.c:4856
1777 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1778 msgstr "Aoû"
1779
1780 #: src/common/utils.c:4857
1781 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1782 msgstr "Sep"
1783
1784 #: src/common/utils.c:4858
1785 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1786 msgstr "Oct"
1787
1788 #: src/common/utils.c:4859
1789 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1790 msgstr "Nov"
1791
1792 #: src/common/utils.c:4860
1793 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1794 msgstr "Déc"
1795
1796 #: src/common/utils.c:4862
1797 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1798 msgstr "AM"
1799
1800 #: src/common/utils.c:4863
1801 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1802 msgstr "PM"
1803
1804 #: src/common/utils.c:4864
1805 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1806 msgstr "am"
1807
1808 #: src/common/utils.c:4865
1809 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1810 msgstr "pm"
1811
1812 #: src/common/utils.c:4867
1813 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1814 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1815
1816 #: src/common/utils.c:4868
1817 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1818 msgstr "%d/%m/%y"
1819
1820 #: src/common/utils.c:4869
1821 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1822 msgstr "%H:%M:%S"
1823
1824 #: src/common/utils.c:4871
1825 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1826 msgstr "%I:%M:%S %p"
1827
1828 #: src/compose.c:540
1829 msgid "/_Add..."
1830 msgstr "/_Ajouter..."
1831
1832 #: src/compose.c:541
1833 msgid "/_Remove"
1834 msgstr "/_Enlever"
1835
1836 #: src/compose.c:543 src/folderview.c:293
1837 msgid "/_Properties..."
1838 msgstr "/_Propriétés..."
1839
1840 #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289
1841 msgid "/_Message"
1842 msgstr "/_Message"
1843
1844 #: src/compose.c:549
1845 msgid "/_Message/S_end"
1846 msgstr "/Message/_Envoyer"
1847
1848 #: src/compose.c:551
1849 msgid "/_Message/Send _later"
1850 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1851
1852 #: src/compose.c:553 src/compose.c:557 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:765
1853 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794
1854 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1855 msgid "/_Message/---"
1856 msgstr "/Message/---"
1857
1858 #: src/compose.c:554
1859 msgid "/_Message/_Attach file"
1860 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1861
1862 #: src/compose.c:555
1863 msgid "/_Message/_Insert file"
1864 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1865
1866 #: src/compose.c:556
1867 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1868 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1869
1870 #: src/compose.c:558
1871 msgid "/_Message/_Save"
1872 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1873
1874 #: src/compose.c:561
1875 msgid "/_Message/_Close"
1876 msgstr "/Message/_Fermer"
1877
1878 #: src/compose.c:564
1879 msgid "/_Edit/_Undo"
1880 msgstr "/Edition/_Annuler"
1881
1882 #: src/compose.c:565
1883 msgid "/_Edit/_Redo"
1884 msgstr "/Edition/_Refaire"
1885
1886 #: src/compose.c:566 src/compose.c:654 src/compose.c:657 src/compose.c:663
1887 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171
1888 msgid "/_Edit/---"
1889 msgstr "/Edition/---"
1890
1891 #: src/compose.c:567
1892 msgid "/_Edit/Cu_t"
1893 msgstr "/Edition/Co_uper"
1894
1895 #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169
1896 msgid "/_Edit/_Copy"
1897 msgstr "/Edition/_Copier"
1898
1899 #: src/compose.c:569
1900 msgid "/_Edit/_Paste"
1901 msgstr "/Edition/Co_ller"
1902
1903 #: src/compose.c:570
1904 msgid "/_Edit/Special paste"
1905 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
1906
1907 #: src/compose.c:571
1908 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1909 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1910
1911 #: src/compose.c:573
1912 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1913 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1914
1915 #: src/compose.c:575
1916 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1917 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1918
1919 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170
1920 msgid "/_Edit/Select _all"
1921 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1922
1923 #: src/compose.c:578
1924 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1925 msgstr "/Edition/A_vancé"
1926
1927 #: src/compose.c:579
1928 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1929 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1930
1931 #: src/compose.c:584
1932 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1933 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1934
1935 #: src/compose.c:589
1936 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1937 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1938
1939 #: src/compose.c:594
1940 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1941 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1942
1943 #: src/compose.c:599
1944 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1945 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1946
1947 #: src/compose.c:604
1948 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1949 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1950
1951 #: src/compose.c:609
1952 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1953 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1954
1955 #: src/compose.c:614
1956 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1957 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1958
1959 #: src/compose.c:619
1960 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1961 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1962
1963 #: src/compose.c:624
1964 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1965 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1966
1967 #: src/compose.c:629
1968 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1969 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1970
1971 #: src/compose.c:634
1972 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1973 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1974
1975 #: src/compose.c:639
1976 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1977 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1978
1979 #: src/compose.c:644
1980 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1981 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1982
1983 #: src/compose.c:649
1984 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1985 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1986
1987 #: src/compose.c:655
1988 msgid "/_Edit/_Find"
1989 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
1990
1991 #: src/compose.c:658
1992 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1993 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1994
1995 #: src/compose.c:660
1996 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1997 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
1998
1999 #: src/compose.c:662
2000 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
2001 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
2002
2003 #: src/compose.c:664
2004 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
2005 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
2006
2007 #: src/compose.c:667
2008 msgid "/_Spelling"
2009 msgstr "/O_rthographe"
2010
2011 #: src/compose.c:668
2012 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
2013 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2014
2015 #: src/compose.c:670
2016 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
2017 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
2018
2019 #: src/compose.c:672
2020 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
2021 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
2022
2023 #: src/compose.c:674
2024 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
2025 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
2026
2027 #: src/compose.c:676
2028 msgid "/_Spelling/---"
2029 msgstr "/Orthographe/---"
2030
2031 #: src/compose.c:677
2032 msgid "/_Spelling/Options"
2033 msgstr "/Orthographe/_Options"
2034
2035 #: src/compose.c:680
2036 msgid "/_Options"
2037 msgstr "/_Options"
2038
2039 #: src/compose.c:681
2040 msgid "/_Options/Reply _mode"
2041 msgstr "/Options/_Mode de réponse"
2042
2043 #: src/compose.c:682
2044 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
2045 msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal"
2046
2047 #: src/compose.c:683
2048 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
2049 msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous"
2050
2051 #: src/compose.c:684
2052 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
2053 msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur"
2054
2055 #: src/compose.c:685
2056 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
2057 msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste"
2058
2059 #: src/compose.c:686 src/compose.c:691 src/compose.c:698 src/compose.c:700
2060 #: src/compose.c:702
2061 msgid "/_Options/---"
2062 msgstr "/Options/---"
2063
2064 #: src/compose.c:687
2065 msgid "/_Options/Privacy _System"
2066 msgstr "/Options/S_ystème de confidentialité"
2067
2068 #: src/compose.c:688
2069 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
2070 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
2071
2072 #: src/compose.c:689
2073 msgid "/_Options/Si_gn"
2074 msgstr "/Options/_Signer"
2075
2076 #: src/compose.c:690
2077 msgid "/_Options/_Encrypt"
2078 msgstr "/Options/_Chiffrer"
2079
2080 #: src/compose.c:692
2081 msgid "/_Options/_Priority"
2082 msgstr "/Options/_Priorité"
2083
2084 #: src/compose.c:693
2085 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
2086 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
2087
2088 #: src/compose.c:694
2089 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
2090 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
2091
2092 #: src/compose.c:695
2093 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
2094 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
2095
2096 #: src/compose.c:696
2097 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
2098 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
2099
2100 #: src/compose.c:697
2101 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
2102 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
2103
2104 #: src/compose.c:699
2105 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
2106 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
2107
2108 #: src/compose.c:701
2109 msgid "/_Options/Remo_ve references"
2110 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
2111
2112 #: src/compose.c:708
2113 msgid "/_Options/Character _encoding"
2114 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
2115
2116 #: src/compose.c:709
2117 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
2118 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que"
2119
2120 #: src/compose.c:711 src/compose.c:717 src/compose.c:725 src/compose.c:729
2121 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:745 src/compose.c:751
2122 #: src/compose.c:755 src/compose.c:765 src/compose.c:769 src/compose.c:779
2123 #: src/compose.c:783
2124 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
2125 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
2126
2127 #: src/compose.c:713
2128 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
2129 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
2130
2131 #: src/compose.c:715
2132 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
2133 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
2134
2135 #: src/compose.c:719
2136 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
2137 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
2138
2139 #: src/compose.c:721
2140 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
2141 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
2142
2143 #: src/compose.c:723
2144 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
2145 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Window_s-1252)"
2146
2147 #: src/compose.c:727
2148 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
2149 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2150
2151 #: src/compose.c:731
2152 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
2153 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
2154
2155 #: src/compose.c:733
2156 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
2157 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
2158
2159 #: src/compose.c:737
2160 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
2161 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
2162
2163 #: src/compose.c:741
2164 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
2165 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
2166
2167 #: src/compose.c:743
2168 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
2169 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
2170
2171 #: src/compose.c:747
2172 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
2173 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
2174
2175 #: src/compose.c:749
2176 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
2177 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
2178
2179 #: src/compose.c:753
2180 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
2181 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
2182
2183 #: src/compose.c:757
2184 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2185 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
2186
2187 #: src/compose.c:759
2188 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
2189 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
2190
2191 #: src/compose.c:761
2192 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
2193 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
2194
2195 #: src/compose.c:763
2196 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
2197 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
2198
2199 #: src/compose.c:767
2200 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2201 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
2202
2203 #: src/compose.c:771
2204 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
2205 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
2206
2207 #: src/compose.c:773
2208 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
2209 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
2210
2211 #: src/compose.c:775
2212 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
2213 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
2214
2215 #: src/compose.c:777
2216 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2217 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
2218
2219 #: src/compose.c:781
2220 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
2221 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
2222
2223 #: src/compose.c:785
2224 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
2225 msgstr "/Options/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
2226
2227 #: src/compose.c:787
2228 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
2229 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
2230
2231 #: src/compose.c:791
2232 msgid "/_Tools/Show _ruler"
2233 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
2234
2235 #: src/compose.c:792 src/messageview.c:307
2236 msgid "/_Tools/_Address book"
2237 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
2238
2239 #: src/compose.c:793
2240 msgid "/_Tools/_Template"
2241 msgstr "/Outils/_Modèles"
2242
2243 #: src/compose.c:794 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334
2244 msgid "/_Tools/Actio_ns"
2245 msgstr "/Outils/_Actions"
2246
2247 #: src/compose.c:1049 src/prefs_compose_writing.c:369
2248 msgid "New message subject format error."
2249 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2250
2251 #: src/compose.c:1078 src/prefs_compose_writing.c:373
2252 msgid "New message body format error."
2253 msgstr "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages."
2254
2255 #: src/compose.c:1440 src/prefs_quote.c:281
2256 msgid "Message reply format error."
2257 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse."
2258
2259 #: src/compose.c:1557 src/prefs_quote.c:286
2260 msgid "Message forward format error."
2261 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert."
2262
2263 #: src/compose.c:1677
2264 msgid "Fw: multiple emails"
2265 msgstr "Fw: emails multiples"
2266
2267 #: src/compose.c:2052
2268 msgid "Message redirect format error."
2269 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection."
2270
2271 #: src/compose.c:2121
2272 msgid "Reply-To:"
2273 msgstr "Répondre à:"
2274
2275 #: src/compose.c:2124 src/compose.c:5702 src/compose.c:6521 src/compose.c:9667
2276 msgid "Newsgroups:"
2277 msgstr "Groupe de discussion:"
2278
2279 #: src/compose.c:2127
2280 msgid "Followup-To:"
2281 msgstr "Donnant suite à:"
2282
2283 #: src/compose.c:2306
2284 #, c-format
2285 msgid "The file '%s' has been attached."
2286 msgstr "Le fichier '%s' a été joint au message."
2287
2288 #: src/compose.c:2310
2289 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2290 msgstr ""
2291 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2292 "caractères)."
2293
2294 #: src/compose.c:2541
2295 msgid "Quote mark format error."
2296 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2297
2298 #: src/compose.c:3146
2299 #, c-format
2300 msgid "File %s is empty."
2301 msgstr "Le fichier %s est vide."
2302
2303 #: src/compose.c:3150
2304 #, c-format
2305 msgid "Can't read %s."
2306 msgstr "Impossible de lire %s."
2307
2308 #: src/compose.c:3177
2309 #, c-format
2310 msgid "Message: %s"
2311 msgstr "Message : %s"
2312
2313 #: src/compose.c:3998
2314 msgid " [Edited]"
2315 msgstr " [modifié]"
2316
2317 #: src/compose.c:4005
2318 #, c-format
2319 msgid "%s - Compose message%s"
2320 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2321
2322 #: src/compose.c:4008
2323 #, c-format
2324 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2325 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2326
2327 #: src/compose.c:4010
2328 msgid "Compose message"
2329 msgstr "Composition d'un message"
2330
2331 #: src/compose.c:4037 src/messageview.c:624
2332 msgid ""
2333 "Account for sending mail is not specified.\n"
2334 "Please select a mail account before sending."
2335 msgstr ""
2336 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2337 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2338
2339 #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/toolbar.c:414
2340 #: src/toolbar.c:470
2341 msgid "Send"
2342 msgstr "Envoyer"
2343
2344 #: src/compose.c:4231
2345 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2346 msgstr ""
2347 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2348 "même envoyer le message ?"
2349
2350 #: src/compose.c:4232 src/compose.c:4263 src/compose.c:4295 src/compose.c:4772
2351 msgid "+_Send"
2352 msgstr "+_Envoyer"
2353
2354 #: src/compose.c:4262
2355 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2356 msgstr ""
2357 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2358 "même envoyer le message ?"
2359
2360 #: src/compose.c:4279
2361 msgid "Recipient is not specified."
2362 msgstr "Destinataire non spécifié."
2363
2364 #: src/compose.c:4294
2365 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
2366 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2367
2368 #: src/compose.c:4341 src/compose.c:8026
2369 msgid ""
2370 "Could not queue message for sending:\n"
2371 "\n"
2372 "Charset conversion failed."
2373 msgstr ""
2374 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2375 "\n"
2376 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2377
2378 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:8029
2379 msgid ""
2380 "Could not queue message for sending:\n"
2381 "\n"
2382 "Couldn't get recipient encryption key."
2383 msgstr ""
2384 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2385 "\n"
2386 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2387
2388 #: src/compose.c:4348 src/compose.c:8023
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Could not queue message for sending:\n"
2392 "\n"
2393 "Signature failed: %s"
2394 msgstr ""
2395 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2396 "\n"
2397 "Sa signature a échoué : %s"
2398
2399 #: src/compose.c:4351
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Could not queue message for sending:\n"
2403 "\n"
2404 "%s."
2405 msgstr ""
2406 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2407 "\n"
2408 "%s."
2409
2410 #: src/compose.c:4353
2411 msgid "Could not queue message for sending."
2412 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2413
2414 #: src/compose.c:4368 src/compose.c:4429
2415 msgid ""
2416 "The message was queued but could not be sent.\n"
2417 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2418 msgstr ""
2419 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2420 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2421
2422 #: src/compose.c:4423
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "%s\n"
2426 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2427 msgstr ""
2428 "%s\n"
2429 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2430
2431 #: src/compose.c:4769
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2435 "to the specified %s charset.\n"
2436 "Send it as %s?"
2437 msgstr ""
2438 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2439 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2440 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2441
2442 #: src/compose.c:4828
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2446 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2447 "\n"
2448 "Send it anyway?"
2449 msgstr ""
2450 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2451 "octets).\n"
2452 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2453 "\n"
2454 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2455
2456 #: src/compose.c:5016
2457 msgid "No account for sending mails available!"
2458 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2459
2460 #: src/compose.c:5026
2461 msgid "No account for posting news available!"
2462 msgstr ""
2463 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2464
2465 #: src/compose.c:5719
2466 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2467 msgstr ""
2468 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2469 "d'adresse"
2470
2471 #: src/compose.c:5858
2472 msgid "Mime type"
2473 msgstr "Type Mime"
2474
2475 #: src/compose.c:5864 src/compose.c:6180 src/mimeview.c:212
2476 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
2477 #: src/summaryview.c:495
2478 msgid "Size"
2479 msgstr "Taille"
2480
2481 #: src/compose.c:5934
2482 msgid "Save Message to "
2483 msgstr "Sauvegarder le message dans "
2484
2485 #: src/compose.c:5956 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
2486 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
2487 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
2488 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
2489 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
2491 msgid "_Browse"
2492 msgstr "_Parcourir"
2493
2494 #: src/compose.c:6179 src/compose.c:7433
2495 msgid "MIME type"
2496 msgstr "Type MIME"
2497
2498 #: src/compose.c:6253
2499 msgid "Hea_der"
2500 msgstr "E_n-tête"
2501
2502 #: src/compose.c:6257
2503 msgid "_Attachments"
2504 msgstr "Pièces _jointes"
2505
2506 #: src/compose.c:6261
2507 msgid "Othe_rs"
2508 msgstr "A_utres"
2509
2510 #: src/compose.c:6276 src/summary_search.c:370
2511 msgid "Subject:"
2512 msgstr "Sujet :"
2513
2514 #: src/compose.c:6483
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Spell checker could not be started.\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2520 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2521 "%s"
2522
2523 #: src/compose.c:6599
2524 #, c-format
2525 msgid "From: <i>%s</i>"
2526 msgstr "De: <i>%s</i>"
2527
2528 #: src/compose.c:6630
2529 msgid "Account to use for this email"
2530 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2531
2532 #: src/compose.c:6632
2533 msgid "Sender address to be used"
2534 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2535
2536 #: src/compose.c:6793
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2540 "encrypt this message."
2541 msgstr ""
2542 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2543 "de signer ou chiffrer ce message."
2544
2545 #: src/compose.c:6955 src/prefs_template.c:549
2546 msgid "Template body format error."
2547 msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle."
2548
2549 #: src/compose.c:7063 src/prefs_template.c:587
2550 msgid "Template To format error."
2551 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2552
2553 #: src/compose.c:7076 src/prefs_template.c:592
2554 msgid "Template Cc format error."
2555 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2556
2557 #: src/compose.c:7089 src/prefs_template.c:597
2558 msgid "Template Bcc format error."
2559 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2560
2561 #: src/compose.c:7103 src/prefs_template.c:602
2562 msgid "Template subject format error."
2563 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2564
2565 #: src/compose.c:7327
2566 msgid "Invalid MIME type."
2567 msgstr "Type MIME invalide."
2568
2569 #: src/compose.c:7342
2570 msgid "File doesn't exist or is empty."
2571 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2572
2573 #: src/compose.c:7415
2574 msgid "Properties"
2575 msgstr "Propriétés"
2576
2577 #: src/compose.c:7466
2578 msgid "Encoding"
2579 msgstr "Encodage"
2580
2581 #: src/compose.c:7486
2582 msgid "Path"
2583 msgstr "Chemin d'accès"
2584
2585 #: src/compose.c:7487 src/prefs_toolbar.c:1069
2586 msgid "File name"
2587 msgstr "Nom du fichier"
2588
2589 #: src/compose.c:7670
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "The external editor is still working.\n"
2593 "Force terminating the process?\n"
2594 "process group id: %d"
2595 msgstr ""
2596 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2597 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2598 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2599
2600 #: src/compose.c:7712
2601 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2602 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2603
2604 #: src/compose.c:7993 src/messageview.c:729
2605 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2606 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2607
2608 #: src/compose.c:8018
2609 msgid "Could not queue message."
2610 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2611
2612 #: src/compose.c:8020
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Could not queue message:\n"
2616 "\n"
2617 "%s."
2618 msgstr ""
2619 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2620 "\n"
2621 "%s."
2622
2623 #: src/compose.c:8193
2624 msgid "Could not save draft."
2625 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2626
2627 #: src/compose.c:8271 src/compose.c:8294
2628 msgid "Select file"
2629 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2630
2631 #: src/compose.c:8307
2632 #, c-format
2633 msgid "File '%s' could not be read."
2634 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2635
2636 #: src/compose.c:8309
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "File '%s' contained invalid characters\n"
2640 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2641 msgstr ""
2642 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2643 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2644
2645 #: src/compose.c:8362
2646 msgid "Discard message"
2647 msgstr "Interruption de la composition du message"
2648
2649 #: src/compose.c:8363
2650 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2651 msgstr ""
2652 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2653 "composition ?"
2654
2655 #: src/compose.c:8364
2656 msgid "_Discard"
2657 msgstr "_Interrompre"
2658
2659 #: src/compose.c:8364
2660 msgid "_Save to Drafts"
2661 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2662
2663 #: src/compose.c:8408
2664 #, c-format
2665 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2666 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2667
2668 #: src/compose.c:8410
2669 msgid "Apply template"
2670 msgstr "Utiliser le modèle"
2671
2672 #: src/compose.c:8411
2673 msgid "_Replace"
2674 msgstr "_Remplacer"
2675
2676 #: src/compose.c:8411
2677 msgid "_Insert"
2678 msgstr "_Insérer"
2679
2680 #: src/compose.c:9142
2681 msgid "Insert or attach?"
2682 msgstr "Insérer ou joindre ?"
2683
2684 #: src/compose.c:9143
2685 msgid ""
2686 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2687 "attach it to the email?"
2688 msgstr ""
2689 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps "
2690 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
2691
2692 #: src/compose.c:9145
2693 msgid "+_Insert"
2694 msgstr "+_Insérer"
2695
2696 #: src/compose.c:9145
2697 msgid "_Attach"
2698 msgstr "_Joindre"
2699
2700 #: src/compose.c:9344
2701 msgid "Quote format error."
2702 msgstr "Erreur de formatage de la citation."
2703
2704 #: src/compose.c:9563
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2708 "time. Do you want to continue?"
2709 msgstr ""
2710 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2711 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2712
2713 #: src/crash.c:140
2714 #, c-format
2715 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2716 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2717
2718 #: src/crash.c:186
2719 msgid "Claws Mail has crashed"
2720 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2721
2722 #: src/crash.c:202
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "%s.\n"
2726 "Please file a bug report and include the information below."
2727 msgstr ""
2728 "%s.\n"
2729 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2730 "dessous."
2731
2732 #: src/crash.c:207
2733 msgid "Debug log"
2734 msgstr "Traces de débogage"
2735
2736 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:483 src/toolbar.c:534
2737 msgid "Close"
2738 msgstr "Fermer"
2739
2740 #: src/crash.c:256
2741 msgid "Save..."
2742 msgstr "Enregistrer sous..."
2743
2744 #: src/crash.c:261
2745 msgid "Create bug report"
2746 msgstr "Création d'un rapport de bug"
2747
2748 #: src/crash.c:308
2749 msgid "Save crash information"
2750 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2751
2752 #: src/editaddress.c:185
2753 msgid "Add New Person"
2754 msgstr "Ajout d'un contact"
2755
2756 #: src/editaddress.c:186
2757 msgid "Edit Person Details"
2758 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2759
2760 #: src/editaddress.c:357
2761 msgid "An Email address must be supplied."
2762 msgstr "L'adresse email est requise."
2763
2764 #: src/editaddress.c:531
2765 msgid "A Name and Value must be supplied."
2766 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2767
2768 #: src/editaddress.c:620
2769 msgid "Discard"
2770 msgstr "Annuler"
2771
2772 #: src/editaddress.c:621
2773 msgid "Apply"
2774 msgstr "Appliquer"
2775
2776 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2777 msgid "Edit Person Data"
2778 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2779
2780 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2781 #: src/ldif.c:763
2782 msgid "Display Name"
2783 msgstr "Nom affiché"
2784
2785 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2786 msgid "Last Name"
2787 msgstr "Nom"
2788
2789 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2790 msgid "First Name"
2791 msgstr "Prénom"
2792
2793 #: src/editaddress.c:773
2794 msgid "Nickname"
2795 msgstr "Surnom"
2796
2797 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2798 msgid "Alias"
2799 msgstr "Alias"
2800
2801 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2802 #: src/prefs_matcher.c:536
2803 msgid "Value"
2804 msgstr "Valeur"
2805
2806 #: src/editaddress.c:1163
2807 msgid "_User Data"
2808 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2809
2810 #: src/editaddress.c:1164
2811 msgid "_Email Addresses"
2812 msgstr "_Adresses Email"
2813
2814 #: src/editaddress.c:1165
2815 msgid "O_ther Attributes"
2816 msgstr "Données _supplémentaires"
2817
2818 #: src/editbook.c:113
2819 msgid "File appears to be Ok."
2820 msgstr "Le fichier semble correct."
2821
2822 #: src/editbook.c:116
2823 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2824 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2825
2826 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2827 msgid "Could not read file."
2828 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2829
2830 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2831 msgid "Edit Addressbook"
2832 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2833
2834 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2835 msgid " Check File "
2836 msgstr " Verifier le fichier "
2837
2838 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2839 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:2004
2840 msgid "File"
2841 msgstr "Fichier"
2842
2843 #: src/editbook.c:285
2844 msgid "Add New Addressbook"
2845 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2846
2847 #: src/editgroup.c:100
2848 msgid "A Group Name must be supplied."
2849 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2850
2851 #: src/editgroup.c:293
2852 msgid "Edit Group Data"
2853 msgstr "Édition du groupe"
2854
2855 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2856 msgid "Group Name"
2857 msgstr "Nom du groupe"
2858
2859 #: src/editgroup.c:342
2860 msgid "Addresses in Group"
2861 msgstr "Adresses dans le groupe"
2862
2863 #: src/editgroup.c:373
2864 msgid "Available Addresses"
2865 msgstr "Adresses disponibles"
2866
2867 #: src/editgroup.c:445
2868 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2869 msgstr ""
2870 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2871 "fléchés."
2872
2873 #: src/editgroup.c:493
2874 msgid "Edit Group Details"
2875 msgstr "Édition du groupe"
2876
2877 #: src/editgroup.c:496
2878 msgid "Add New Group"
2879 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2880
2881 #: src/editgroup.c:546
2882 msgid "Edit folder"
2883 msgstr "Édition du dossier"
2884
2885 #: src/editgroup.c:546
2886 msgid "Input the new name of folder:"
2887 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2888
2889 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2890 msgid "New folder"
2891 msgstr "Nouveau dossier"
2892
2893 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2894 msgid "Input the name of new folder:"
2895 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2896
2897 #: src/editjpilot.c:200
2898 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2899 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2900
2901 #: src/editjpilot.c:212
2902 msgid "Select JPilot File"
2903 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2904
2905 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2906 msgid "Edit JPilot Entry"
2907 msgstr "Édition de données JPilot"
2908
2909 #: src/editjpilot.c:294
2910 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2911 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
2912
2913 #: src/editjpilot.c:385
2914 msgid "Add New JPilot Entry"
2915 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2916
2917 #: src/editldap_basedn.c:143
2918 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2919 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2920
2921 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2922 msgid "Hostname"
2923 msgstr "Hôte"
2924
2925 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2926 msgid "Port"
2927 msgstr "Port"
2928
2929 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2930 msgid "Search Base"
2931 msgstr "Base de recherche"
2932
2933 #: src/editldap_basedn.c:204
2934 msgid "Available Search Base(s)"
2935 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2936
2937 #: src/editldap_basedn.c:294
2938 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2939 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2940
2941 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2942 msgid "Could not connect to server"
2943 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2944
2945 #: src/editldap.c:153
2946 msgid "A Name must be supplied."
2947 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2948
2949 #: src/editldap.c:165
2950 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2951 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2952
2953 #: src/editldap.c:178
2954 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2955 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2956
2957 #: src/editldap.c:275
2958 msgid "Connected successfully to server"
2959 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2960
2961 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2962 msgid "Edit LDAP Server"
2963 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2964
2965 #: src/editldap.c:434
2966 msgid "A name that you wish to call the server."
2967 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2968
2969 #: src/editldap.c:449
2970 msgid ""
2971 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2972 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2973 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2974 "computer as Claws Mail."
2975 msgstr ""
2976 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
2977 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
2978 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
2979 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
2980
2981 #: src/editldap.c:470
2982 msgid "TLS"
2983 msgstr "TLS"
2984
2985 #: src/editldap.c:471
2986 msgid "SSL"
2987 msgstr "SSL"
2988
2989 #: src/editldap.c:475
2990 msgid ""
2991 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2992 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2993 "TLS_REQCERT fields)."
2994 msgstr ""
2995 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
2996 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2997 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2998
2999 #: src/editldap.c:480
3000 msgid ""
3001 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
3002 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3003 "TLS_REQCERT fields)."
3004 msgstr ""
3005 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3006 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3007 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3008
3009 #: src/editldap.c:494
3010 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3011 msgstr ""
3012 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3013
3014 #: src/editldap.c:498
3015 msgid " Check Server "
3016 msgstr " Test serveur "
3017
3018 #: src/editldap.c:503
3019 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3020 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3021
3022 #: src/editldap.c:518
3023 msgid ""
3024 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3025 "Examples include:\n"
3026 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3027 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3028 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3029 msgstr ""
3030 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3031 "Par exemple :\n"
3032 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3033 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3034 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3035
3036 #: src/editldap.c:531
3037 msgid ""
3038 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3039 "server."
3040 msgstr ""
3041 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3042 "sur le serveur."
3043
3044 #: src/editldap.c:589
3045 msgid "Search Attributes"
3046 msgstr "Attributs de recherche"
3047
3048 #: src/editldap.c:599
3049 msgid ""
3050 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3051 "find a name or address."
3052 msgstr ""
3053 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3054 "d'adresses."
3055
3056 #: src/editldap.c:603
3057 msgid " Defaults "
3058 msgstr " Par défaut "
3059
3060 #: src/editldap.c:608
3061 msgid ""
3062 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3063 "names and addresses during a name or address search process."
3064 msgstr ""
3065 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3066 "plupart des noms et adresses."
3067
3068 #: src/editldap.c:615
3069 msgid "Max Query Age (secs)"
3070 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3071
3072 #: src/editldap.c:631
3073 msgid ""
3074 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3075 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3076 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3077 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3078 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3079 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3080 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3081 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3082 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3083 "more memory to cache results."
3084 msgstr ""
3085 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
3086 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3087 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3088 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
3089 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
3090 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
3091 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
3092 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3093
3094 #: src/editldap.c:649
3095 msgid "Include server in dynamic search"
3096 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3097
3098 #: src/editldap.c:655
3099 msgid ""
3100 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3101 "address completion."
3102 msgstr ""
3103 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3104 "pour compléter des adresses."
3105
3106 #: src/editldap.c:662
3107 msgid "Match names 'containing' search term"
3108 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3109
3110 #: src/editldap.c:668
3111 msgid ""
3112 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3113 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3114 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3115 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3116 "searches against other address interfaces."
3117 msgstr ""
3118 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3119 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3120 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3121 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3122 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3123
3124 #: src/editldap.c:723
3125 msgid "Bind DN"
3126 msgstr "DN de connexion"
3127
3128 #: src/editldap.c:733
3129 msgid ""
3130 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3131 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3132 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3133 "performing a search."
3134 msgstr ""
3135 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3136 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3137 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3138 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3139
3140 #: src/editldap.c:741
3141 msgid "Bind Password"
3142 msgstr "Mot de passe de connexion"
3143
3144 #: src/editldap.c:752
3145 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3146 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3147
3148 #: src/editldap.c:758
3149 msgid "Timeout (secs)"
3150 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3151
3152 #: src/editldap.c:773
3153 msgid "The timeout period in seconds."
3154 msgstr "Durée maximale d'attente."
3155
3156 #: src/editldap.c:777
3157 msgid "Maximum Entries"
3158 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3159
3160 #: src/editldap.c:792
3161 msgid ""
3162 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3163 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3164
3165 #: src/editldap.c:808
3166 msgid "Basic"
3167 msgstr "Général"
3168
3169 #: src/editldap.c:809
3170 msgid "Search"
3171 msgstr "Chercher"
3172
3173 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
3174 msgid "Extended"
3175 msgstr "Avancé"
3176
3177 #: src/editldap.c:1004
3178 msgid "Add New LDAP Server"
3179 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3180
3181 #: src/editvcard.c:104
3182 msgid "File does not appear to be vCard format."
3183 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3184
3185 #: src/editvcard.c:116
3186 msgid "Select vCard File"
3187 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3188
3189 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3190 msgid "Edit vCard Entry"
3191 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3192
3193 #: src/editvcard.c:271
3194 msgid "Add New vCard Entry"
3195 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3196
3197 #: src/exphtmldlg.c:110
3198 msgid "Please specify output directory and file to create."
3199 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3200
3201 #: src/exphtmldlg.c:113
3202 msgid "Select stylesheet and formatting."
3203 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3204
3205 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
3206 msgid "File exported successfully."
3207 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3208
3209 #: src/exphtmldlg.c:181
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "HTML Output Directory '%s'\n"
3213 "does not exist. OK to create new directory?"
3214 msgstr ""
3215 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3216 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3217
3218 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
3219 msgid "Create Directory"
3220 msgstr "Création d'un dossier"
3221
3222 #: src/exphtmldlg.c:193
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3226 "%s"
3227 msgstr ""
3228 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3229 "« %s »"
3230
3231 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
3232 msgid "Failed to Create Directory"
3233 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3234
3235 #: src/exphtmldlg.c:237
3236 msgid "Error creating HTML file"
3237 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3238
3239 #: src/exphtmldlg.c:323
3240 msgid "Select HTML output file"
3241 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3242
3243 #: src/exphtmldlg.c:387
3244 msgid "HTML Output File"
3245 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3246
3247 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
3248 #: src/importldif.c:682
3249 msgid "B_rowse"
3250 msgstr "Pa_rcourir"
3251
3252 #: src/exphtmldlg.c:449
3253 msgid "Stylesheet"
3254 msgstr "Feuille de style"
3255
3256 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661
3257 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:712
3258 #: src/summaryview.c:5115
3259 msgid "None"
3260 msgstr "Aucun"
3261
3262 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
3263 msgid "Default"
3264 msgstr "Par défaut"
3265
3266 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
3267 msgid "Full"
3268 msgstr "Complet"
3269
3270 #: src/exphtmldlg.c:460
3271 msgid "Custom"
3272 msgstr "Personnalisé"
3273
3274 #: src/exphtmldlg.c:461
3275 msgid "Custom-2"
3276 msgstr "Personnalisé-2"
3277
3278 #: src/exphtmldlg.c:462
3279 msgid "Custom-3"
3280 msgstr "Personnalisé-3"
3281
3282 #: src/exphtmldlg.c:463
3283 msgid "Custom-4"
3284 msgstr "Personnalisé-4"
3285
3286 #: src/exphtmldlg.c:470
3287 msgid "Full Name Format"
3288 msgstr "Format du nom"
3289
3290 #: src/exphtmldlg.c:478
3291 msgid "First Name, Last Name"
3292 msgstr "Prénom, Nom"
3293
3294 #: src/exphtmldlg.c:479
3295 msgid "Last Name, First Name"
3296 msgstr "Nom, Prénom"
3297
3298 #: src/exphtmldlg.c:486
3299 msgid "Color Banding"
3300 msgstr "Cellules colorées"
3301
3302 #: src/exphtmldlg.c:492
3303 msgid "Format Email Links"
3304 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3305
3306 #: src/exphtmldlg.c:498
3307 msgid "Format User Attributes"
3308 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3309
3310 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
3311 msgid "File Name :"
3312 msgstr "Chemin du fichier :"
3313
3314 #: src/exphtmldlg.c:563
3315 msgid "Open with Web Browser"
3316 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3317
3318 #: src/exphtmldlg.c:595
3319 msgid "Export Address Book to HTML File"
3320 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3321
3322 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
3323 msgid "File Info"
3324 msgstr "Informations fichier"
3325
3326 #: src/exphtmldlg.c:662
3327 msgid "Format"
3328 msgstr "Format"
3329
3330 #: src/expldifdlg.c:111
3331 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3332 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3333
3334 #: src/expldifdlg.c:114
3335 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3336 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom distingué (DN)."
3337
3338 #: src/expldifdlg.c:190
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3342 "does not exist. OK to create new directory?"
3343 msgstr ""
3344 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3345 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3346
3347 #: src/expldifdlg.c:202
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3351 "%s"
3352 msgstr ""
3353 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3354 "« %s »"
3355
3356 #: src/expldifdlg.c:247
3357 msgid "Suffix was not supplied"
3358 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3359
3360 #: src/expldifdlg.c:249
3361 msgid ""
3362 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3363 "you wish to proceed without a suffix?"
3364 msgstr ""
3365 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3366 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3367
3368 #: src/expldifdlg.c:267
3369 msgid "Error creating LDIF file"
3370 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3371
3372 #: src/expldifdlg.c:342
3373 msgid "Select LDIF output file"
3374 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3375
3376 #: src/expldifdlg.c:406
3377 msgid "LDIF Output File"
3378 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3379
3380 #: src/expldifdlg.c:467
3381 msgid "Suffix"
3382 msgstr "Suffixe"
3383
3384 #: src/expldifdlg.c:479
3385 msgid ""
3386 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3387 "entry. Examples include:\n"
3388 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3389 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3390 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3391 msgstr ""
3392 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
3393 "LDAP. Par exemple :\n"
3394 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3395 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3396 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3397
3398 #: src/expldifdlg.c:488
3399 msgid "Relative DN"
3400 msgstr "DN relatif"
3401
3402 #: src/expldifdlg.c:495
3403 msgid "Unique ID"
3404 msgstr "ID unique"
3405
3406 #: src/expldifdlg.c:503
3407 msgid ""
3408 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3409 "to:\n"
3410 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3411 msgstr ""
3412 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3413 "DN (Nom Distingué) formaté comme suit :\n"
3414 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3415
3416 #: src/expldifdlg.c:516
3417 msgid ""
3418 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3419 "similar to:\n"
3420 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3421 msgstr ""
3422 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom "
3423 "Distingué (DN) formaté comme suit :\n"
3424 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3425
3426 #: src/expldifdlg.c:529
3427 msgid ""
3428 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3429 "formatted similar to:\n"
3430 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3431 msgstr ""
3432 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3433 "comme suit : \n"
3434 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3435
3436 #: src/expldifdlg.c:543
3437 msgid ""
3438 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3439 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3440 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3441 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3442 "available RDN options that will be used to create the DN."
3443 msgstr ""
3444 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3445 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3446 "unique par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3447 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
3448 "créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera "
3449 "utilisée pour la création du DN."
3450
3451 #: src/expldifdlg.c:556
3452 msgid "Use DN attribute if present in data"
3453 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3454
3455 #: src/expldifdlg.c:563
3456 msgid ""
3457 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3458 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3459 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3460 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3461 msgstr ""
3462 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3463 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
3464 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3465 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) "
3466 "ci-dessus sera utilisé."
3467
3468 #: src/expldifdlg.c:574
3469 msgid "Exclude record if no Email Address"
3470 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3471
3472 #: src/expldifdlg.c:581
3473 msgid ""
3474 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3475 "option to ignore these records."
3476 msgstr ""
3477 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3478 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3479
3480 #: src/expldifdlg.c:669
3481 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3482 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3483
3484 #: src/expldifdlg.c:736
3485 msgid "Distguished Name"
3486 msgstr "Nom Distingué (DN)"
3487
3488 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6586
3489 msgid "Export to mbox file"
3490 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3491
3492 #: src/export.c:139
3493 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3494 msgstr ""
3495 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3496
3497 #: src/export.c:150
3498 msgid "Source folder:"
3499 msgstr "Dossier source :"
3500
3501 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3502 msgid "Mbox file:"
3503 msgstr "Fichier mbox :"
3504
3505 #: src/export.c:211
3506 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3507 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3508
3509 #: src/export.c:216
3510 msgid "Source folder can't be left empty."
3511 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3512
3513 #: src/export.c:229
3514 msgid "Couldn't find the source folder."
3515 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3516
3517 #: src/export.c:252
3518 msgid "Select exporting file"
3519 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3520
3521 #: src/exporthtml.c:758
3522 msgid "Full Name"
3523 msgstr "Nom complet"
3524
3525 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
3526 msgid "Attributes"
3527 msgstr "Attributs"
3528
3529 #: src/exporthtml.c:963
3530 msgid "Claws Mail Address Book"
3531 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3532
3533 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
3534 msgid "Name already exists but is not a directory."
3535 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3536
3537 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
3538 msgid "No permissions to create directory."
3539 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3540
3541 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
3542 msgid "Name is too long."
3543 msgstr "Le nom est trop long."
3544
3545 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
3546 msgid "Not specified."
3547 msgstr "Non spécifié."
3548
3549 #: src/folder.c:1334 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
3550 msgid "Inbox"
3551 msgstr "Réception"
3552
3553 #: src/folder.c:1338 src/foldersel.c:374
3554 msgid "Sent"
3555 msgstr "Envoyés"
3556
3557 #: src/folder.c:1342 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
3558 msgid "Queue"
3559 msgstr "File d'attente"
3560
3561 #: src/folder.c:1346 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
3562 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:428 src/toolbar.c:526
3563 msgid "Trash"
3564 msgstr "Corbeille"
3565
3566 #: src/folder.c:1350 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
3567 msgid "Drafts"
3568 msgstr "Brouillons"
3569
3570 #: src/folder.c:1644
3571 #, c-format
3572 msgid "Processing (%s)...\n"
3573 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3574
3575 #: src/folder.c:2570
3576 #, c-format
3577 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3578 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
3579
3580 #: src/folder.c:2861
3581 #, c-format
3582 msgid "Copying %s to %s...\n"
3583 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
3584
3585 #: src/folder.c:2861
3586 #, c-format
3587 msgid "Moving %s to %s...\n"
3588 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3589
3590 #: src/folder.c:3148
3591 #, c-format
3592 msgid "Updating cache for %s..."
3593 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
3594
3595 #: src/folder.c:3864
3596 msgid "Processing messages..."
3597 msgstr "Traitement des messages..."
3598
3599 #: src/folder.c:3993
3600 #, c-format
3601 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3602 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
3603
3604 #: src/foldersel.c:228
3605 msgid "Select folder"
3606 msgstr "Sélection d'un dossier"
3607
3608 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3609 msgid "NewFolder"
3610 msgstr "NouveauDossier"
3611
3612 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3613 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3614 #, c-format
3615 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3616 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3617
3618 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3619 #: src/mh_gtk.c:248
3620 #, c-format
3621 msgid "The folder '%s' already exists."
3622 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3623
3624 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3625 #, c-format
3626 msgid "Can't create the folder '%s'."
3627 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3628
3629 #: src/folderview.c:290
3630 msgid "/Mark all re_ad"
3631 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
3632
3633 #: src/folderview.c:292
3634 msgid "/_Search folder..."
3635 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
3636
3637 #: src/folderview.c:294
3638 msgid "/Process_ing..."
3639 msgstr "/_Traitement..."
3640
3641 #: src/folderview.c:299
3642 msgid "/Empty _trash..."
3643 msgstr "/_Vider la corbeille..."
3644
3645 #: src/folderview.c:304
3646 msgid "/Send _queue..."
3647 msgstr "/_Envoyer les messages..."
3648
3649 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3650 msgid "New"
3651 msgstr "Nouveau"
3652
3653 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3654 msgid "Unread"
3655 msgstr "Non lu"
3656
3657 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3658 msgid "Total"
3659 msgstr "Total"
3660
3661 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:496
3662 msgid "#"
3663 msgstr "#"
3664
3665 #: src/folderview.c:753
3666 msgid "Setting folder info..."
3667 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
3668
3669 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3555
3670 msgid "Mark all as read"
3671 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
3672
3673 #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3556
3674 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3675 msgstr ""
3676 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3677
3678 #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3420 src/mainwindow.c:3897 src/setup.c:90
3679 #, c-format
3680 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3681 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
3682
3683 #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3425 src/mainwindow.c:3902 src/setup.c:95
3684 #, c-format
3685 msgid "Scanning folder %s ..."
3686 msgstr "Analyse du dossier %s..."
3687
3688 #: src/folderview.c:1069
3689 msgid "Rebuild folder tree"
3690 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3691
3692 #: src/folderview.c:1070
3693 msgid ""
3694 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3695 msgstr ""
3696 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3697 "vous continuer ?"
3698
3699 #: src/folderview.c:1080
3700 msgid "Rebuilding folder tree..."
3701 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
3702
3703 #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122
3704 msgid "Scanning folder tree..."
3705 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
3706
3707 #: src/folderview.c:1207
3708 #, c-format
3709 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3710 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3711
3712 #: src/folderview.c:1260
3713 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3714 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
3715
3716 #: src/folderview.c:2059
3717 #, c-format
3718 msgid "Closing Folder %s..."
3719 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
3720
3721 #: src/folderview.c:2149
3722 #, c-format
3723 msgid "Opening Folder %s..."
3724 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
3725
3726 #: src/folderview.c:2162
3727 msgid "Folder could not be opened."
3728 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3729
3730 #: src/folderview.c:2324 src/mainwindow.c:2121
3731 msgid "Empty trash"
3732 msgstr "Vider la corbeille"
3733
3734 #: src/folderview.c:2325
3735 msgid "Delete all messages in trash?"
3736 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3737
3738 #: src/folderview.c:2326
3739 msgid "+_Empty trash"
3740 msgstr "+_Vider"
3741
3742 #: src/folderview.c:2370 src/inc.c:1478 src/toolbar.c:2320
3743 msgid "Offline warning"
3744 msgstr "Travail hors-ligne"
3745
3746 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2321
3747 msgid "You're working offline. Override?"
3748 msgstr ""
3749 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3750 "l'avertissement ?"
3751
3752 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2340
3753 msgid "Send queued messages"
3754 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3755
3756 #: src/folderview.c:2383 src/toolbar.c:2341
3757 msgid "Send all queued messages?"
3758 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3759
3760 #: src/folderview.c:2384 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
3761 #: src/prefs_account.c:1122 src/toolbar.c:2342
3762 msgid "_Send"
3763 msgstr "_Envoyer"
3764
3765 #: src/folderview.c:2392 src/toolbar.c:2360
3766 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3767 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3768
3769 #: src/folderview.c:2395 src/main.c:1762 src/toolbar.c:2363
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3773 "%s"
3774 msgstr ""
3775 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3776 "%s"
3777
3778 #: src/folderview.c:2462
3779 #, c-format
3780 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3781 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3782
3783 #: src/folderview.c:2463
3784 #, c-format
3785 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3786 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3787
3788 #: src/folderview.c:2465
3789 msgid "Copy folder"
3790 msgstr "Copie du dossier"
3791
3792 #: src/folderview.c:2465
3793 msgid "Move folder"
3794 msgstr "Déplacement du dossier"
3795
3796 #: src/folderview.c:2476
3797 #, c-format
3798 msgid "Copying %s to %s..."
3799 msgstr "Copie de %s vers %s..."
3800
3801 #: src/folderview.c:2476
3802 #, c-format
3803 msgid "Moving %s to %s..."
3804 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
3805
3806 #: src/folderview.c:2507
3807 msgid "Source and destination are the same."
3808 msgstr "Source et destination identiques."
3809
3810 #: src/folderview.c:2510
3811 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3812 msgstr ""
3813 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3814
3815 #: src/folderview.c:2511
3816 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3817 msgstr ""
3818 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3819
3820 #: src/folderview.c:2514
3821 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3822 msgstr ""
3823 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3824
3825 #: src/folderview.c:2517
3826 msgid "Copy failed!"
3827 msgstr "La copie a échoué."
3828
3829 #: src/folderview.c:2517
3830 msgid "Move failed!"
3831 msgstr "Le déplacement a échoué."
3832
3833 #: src/folderview.c:2568
3834 #, c-format
3835 msgid "Processing configuration for folder %s"
3836 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3837
3838 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1544 src/summaryview.c:4246
3839 #: src/toolbar.c:188
3840 msgid "Print"
3841 msgstr "Impression"
3842
3843 #: src/gedit-print.c:245
3844 msgid "Preparing pages..."
3845 msgstr "Préparation des pages..."
3846
3847 #: src/gedit-print.c:272
3848 #, c-format
3849 msgid "Rendering page %d of %d..."
3850 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
3851
3852 #: src/gedit-print.c:274
3853 #, c-format
3854 msgid "Printing page %d of %d..."
3855 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
3856
3857 #: src/gedit-print.c:296
3858 msgid "Print preview"
3859 msgstr "Aperçu avant impression"
3860
3861 #: src/gedit-print.c:437
3862 msgid "Page %N of %Q"
3863 msgstr "Page %N sur %Q"
3864
3865 #: src/grouplistdialog.c:173
3866 msgid "Newsgroup subscription"
3867 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3868
3869 #: src/grouplistdialog.c:189
3870 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3871 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3872
3873 #: src/grouplistdialog.c:195
3874 msgid "Find groups:"
3875 msgstr "Rechercher :"
3876
3877 #: src/grouplistdialog.c:203
3878 msgid " Search "
3879 msgstr " Chercher "
3880
3881 #: src/grouplistdialog.c:215
3882 msgid "Newsgroup name"
3883 msgstr "Nom des groupes de discussion"
3884
3885 #: src/grouplistdialog.c:216
3886 msgid "Messages"
3887 msgstr "Messages"
3888
3889 #: src/grouplistdialog.c:217
3890 msgid "Type"
3891 msgstr "Type"
3892
3893 #: src/grouplistdialog.c:346
3894 msgid "moderated"
3895 msgstr "modéré"
3896
3897 #: src/grouplistdialog.c:348
3898 msgid "readonly"
3899 msgstr "lecture uniquement"
3900
3901 #: src/grouplistdialog.c:350
3902 msgid "unknown"
3903 msgstr "inconnu"
3904
3905 #: src/grouplistdialog.c:412
3906 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3907 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
3908
3909 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1367
3910 msgid "Done."
3911 msgstr "Terminé."
3912
3913 #: src/grouplistdialog.c:477
3914 #, c-format
3915 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3916 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
3917
3918 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3919 msgid "/_Open with Web browser"
3920 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3923 msgid "/Copy this _link"
3924 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
3925
3926 #: src/gtk/about.c:138
3927 msgid ""
3928 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3929 "\n"
3930 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3931 msgstr ""
3932 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
3933 "  - léger et rapide,\n"
3934 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
3935 "  - largement configurable intuitivement,\n"
3936 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
3937 "\n"
3938 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
3939 "Mail :\n"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:144
3942 msgid ""
3943 "\n"
3944 "\n"
3945 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3946 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3947 msgstr ""
3948 "\n"
3949 "\n"
3950 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
3951 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
3952 "suivante :\n"
3953
3954 #: src/gtk/about.c:159
3955 msgid ""
3956 "\n"
3957 "\n"
3958 "System Information\n"
3959 msgstr ""
3960 "\n"
3961 "\n"
3962 "Informations systèmes :\n"
3963
3964 #: src/gtk/about.c:165
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3968 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3969 "Operating System: %s %s (%s)"
3970 msgstr ""
3971 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3972 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3973 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
3974
3975 #: src/gtk/about.c:174
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3979 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3980 "Operating System: %s"
3981 msgstr ""
3982 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3983 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3984 "Système d'exploitation : %s"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:183
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3990 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3991 "Operating System: unknown"
3992 msgstr ""
3993 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3994 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3995 "Système d'exploitation : (inconnu)"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3998 msgid "The Claws Mail Team"
3999 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:259
4002 msgid "Previous team members"
4003 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:278
4006 msgid "The translation team"
4007 msgstr "L'équipe de traduction"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:297
4010 msgid "Documentation team"
4011 msgstr "L'équipe de documentation"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:316
4014 msgid "Logo"
4015 msgstr "Réalisation du logo"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:335
4018 msgid "Icons"
4019 msgstr "Réalisation des icônes"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:354
4022 msgid "Contributors"
4023 msgstr "Contributeurs"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:402
4026 msgid "Compiled-in Features\n"
4027 msgstr "Options intégrées :\n"
4028
4029 #: src/gtk/about.c:418
4030 msgid ""
4031 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
4032 msgstr ""
4033 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:429
4036 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4037 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4038
4039 #: src/gtk/about.c:439
4040 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4041 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:449
4044 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
4045 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:459
4048 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4049 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4050
4051 #: src/gtk/about.c:469
4052 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4053 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:479
4056 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
4057 msgstr "support de la correction orthographique,\n"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:489
4060 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
4061 msgstr "support de la connexion vers les serveurs IMAP,\n"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:499
4064 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
4065 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:509
4068 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4069 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4070
4071 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4072 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4073 #: src/gtk/about.c:541
4074 msgid ""
4075 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4076 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4077 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
4078 "version.\n"
4079 "\n"
4080 msgstr ""
4081 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4082 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4083 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
4084 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4085 "\n"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:547
4088 msgid ""
4089 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4090 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4091 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4092 "more details.\n"
4093 "\n"
4094 msgstr ""
4095 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4096 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4097 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4098 "GNU pour plus de détails.\n"
4099 "\n"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:553
4102 msgid ""
4103 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4104 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
4105 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
4106 "\n"
4107 msgstr ""
4108 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4109 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
4110 "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
4111 "USA.\n"
4112 "\n"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:571
4115 msgid ""
4116 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
4117 "the OpenSSL Toolkit ("
4118 msgstr ""
4119 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
4120 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
4121
4122 #: src/gtk/about.c:575
4123 msgid ").\n"
4124 msgstr ").\n"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:668
4127 msgid "About Claws Mail"
4128 msgstr "À propos de Claws Mail"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:719
4131 msgid ""
4132 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4133 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4134 "and the Claws Mail team"
4135 msgstr ""
4136 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4137 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4138 "et l'équipe de Claws Mail."
4139
4140 #: src/gtk/about.c:733
4141 msgid "_Info"
4142 msgstr "_Description"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:739
4145 msgid "_Authors"
4146 msgstr "_Auteurs"
4147
4148 #: src/gtk/about.c:745
4149 msgid "_Features"
4150 msgstr "_Options"
4151
4152 #: src/gtk/about.c:751
4153 msgid "_License"
4154 msgstr "_Licence"
4155
4156 #: src/gtk/about.c:759
4157 msgid "_Release Notes"
4158 msgstr "_Notes de sortie"
4159
4160 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329
4161 msgid "Orange"
4162 msgstr "Orange"
4163
4164 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333
4165 msgid "Red"
4166 msgstr "Rouge"
4167
4168 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337
4169 msgid "Pink"
4170 msgstr "Rose"
4171
4172 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341
4173 msgid "Sky blue"
4174 msgstr "Bleu ciel"
4175
4176 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345
4177 msgid "Blue"
4178 msgstr "Bleu"
4179
4180 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349
4181 msgid "Green"
4182 msgstr "Vert"
4183
4184 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353
4185 msgid "Brown"
4186 msgstr "Brun"
4187
4188 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357
4189 msgid "Grey"
4190 msgstr "Gris"
4191
4192 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361
4193 msgid "Light brown"
4194 msgstr "Marron clair"
4195
4196 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365
4197 msgid "Dark red"
4198 msgstr "Rouge foncé"
4199
4200 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369
4201 msgid "Dark pink"
4202 msgstr "Rose foncé"
4203
4204 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373
4205 msgid "Steel blue"
4206 msgstr "Bleu acier"
4207
4208 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377
4209 msgid "Gold"
4210 msgstr "Or"
4211
4212 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381
4213 msgid "Bright green"
4214 msgstr "Vert clair"
4215
4216 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385
4217 msgid "Magenta"
4218 msgstr "Magenta"
4219
4220 #: src/gtk/foldersort.c:156
4221 msgid "Set folder order"
4222 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4223
4224 #: src/gtk/foldersort.c:190
4225 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4226 msgstr ""
4227 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
4228 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4229
4230 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:409
4231 msgid "Folders"
4232 msgstr "Dossiers"
4233
4234 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
4235 msgid "No dictionary selected."
4236 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4237
4238 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
4239 msgid "Normal Mode"
4240 msgstr "Mode normal"
4241
4242 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
4243 msgid "Bad Spellers Mode"
4244 msgstr "Mode novice"
4245
4246 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
4247 msgid "Unknown suggestion mode."
4248 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
4249
4250 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
4251 msgid "No misspelled word found."
4252 msgstr "Pas de mot incorrect."
4253
4254 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
4255 msgid "Replace unknown word"
4256 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4257
4258 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
4259 #, c-format
4260 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4261 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4262
4263 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
4264 msgid ""
4265 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4266 "will learn from mistake.\n"
4267 msgstr ""
4268 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4269 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4270
4271 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
4272 msgid "Fast Mode"
4273 msgstr "Mode rapide"
4274
4275 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
4276 #, c-format
4277 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4278 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4279
4280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
4281 msgid "Accept in this session"
4282 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4283
4284 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
4285 msgid "Add to personal dictionary"
4286 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4287
4288 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
4289 msgid "Replace with..."
4290 msgstr "Remplacer par..."
4291
4292 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
4293 #, c-format
4294 msgid "Check with %s"
4295 msgstr "Vérifier avec %s"
4296
4297 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
4298 msgid "(no suggestions)"
4299 msgstr "(pas de suggestions)"
4300
4301 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
4302 msgid "More..."
4303 msgstr "Autres..."
4304
4305 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
4306 #, c-format
4307 msgid "Dictionary: %s"
4308 msgstr "Dictionnaire : %s"
4309
4310 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
4311 #, c-format
4312 msgid "Use alternate (%s)"
4313 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4314
4315 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
4316 msgid "Use both dictionaries"
4317 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4318
4319 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
4320 msgid "Check while typing"
4321 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4322
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
4324 msgid "Change dictionary"
4325 msgstr "Changer de dictionnaire"
4326
4327 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4331 "%s"
4332 msgstr ""
4333 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4334 "%s"
4335
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4340 "%s"
4341 msgstr ""
4342 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4343 "%s"
4344
4345 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
4346 msgid "Configuration"
4347 msgstr "Configuration"
4348
4349 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
4350 msgid "Configuration options for the print job"
4351 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
4352
4353 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
4354 msgid "Source Buffer"
4355 msgstr "Tampon source"
4356
4357 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
4358 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4359 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
4360
4361 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
4362 msgid "Tabs Width"
4363 msgstr "Largeur des tabulations"
4364
4365 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
4366 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4367 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
4368
4369 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
4370 msgid "Wrap Mode"
4371 msgstr "Mode Justification"
4372
4373 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
4374 msgid "Word wrapping mode"
4375 msgstr "Mode Justification par mot"
4376
4377 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
4378 msgid "Highlight"
4379 msgstr "Surbrillance"
4380
4381 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
4382 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4383 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
4384
4385 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
4386 msgid "Font"
4387 msgstr "Police"
4388
4389 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
4390 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4391 msgstr ""
4392 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
4393
4394 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
4395 msgid "Font Description"
4396 msgstr "Description de la police"
4397
4398 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
4399 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4400 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
4401
4402 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
4403 msgid "Numbers Font"
4404 msgstr "Police des numéros de lignes"
4405
4406 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
4407 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4408 msgstr ""
4409 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
4410
4411 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
4412 msgid "Font description to use for the line numbers"
4413 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
4414
4415 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
4416 msgid "Print Line Numbers"
4417 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
4418
4419 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
4420 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4421 msgstr ""
4422 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
4423
4424 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
4425 msgid "Print Header"
4426 msgstr "En-tête d'impression"
4427
4428 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
4429 msgid "Whether to print a header in each page"
4430 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
4431
4432 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
4433 msgid "Print Footer"
4434 msgstr "Pied de page d'impression"
4435
4436 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
4437 msgid "Whether to print a footer in each page"
4438 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
4439
4440 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
4441 msgid "Header and Footer Font"
4442 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
4443
4444 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
4445 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4446 msgstr ""
4447 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
4448 "(déprécié)"
4449
4450 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
4451 msgid "Header and Footer Font Description"
4452 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
4453
4454 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
4455 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4456 msgstr ""
4457 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
4458
4459 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4460 msgid "New message"
4461 msgstr "Nouveaux messages"
4462
4463 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4464 msgid "Unread message"
4465 msgstr "Messages non lus"
4466
4467 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4468 msgid "Message has been replied to"
4469 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
4470
4471 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4472 msgid "Message has been forwarded"
4473 msgstr "Messages transférés"
4474
4475 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4476 msgid "Message is in an ignored thread"
4477 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
4478
4479 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4480 msgid "Message is spam"
4481 msgstr "Messages pourriels"
4482
4483 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4484 msgid "Message has attachment(s)"
4485 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4486
4487 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4488 msgid "Digitally signed message"
4489 msgstr "Messages signés"
4490
4491 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4492 msgid "Encrypted message"
4493 msgstr "Messages chiffrés"
4494
4495 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4496 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4497 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4498
4499 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4500 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4501 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4502
4503 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4504 msgid "Marked message"
4505 msgstr "Messages marqués"
4506
4507 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4508 msgid "Message is marked for deletion"
4509 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
4510
4511 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4512 msgid "Message is marked for moving"
4513 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
4514
4515 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4516 msgid "Message is marked for copying"
4517 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
4518
4519 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4520 msgid "Locked message"
4521 msgstr "Messages bloqués"
4522
4523 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4524 msgid "Folder (normal, opened)"
4525 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
4526
4527 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4528 msgid "Folder with read messages hidden"
4529 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
4530
4531 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4532 msgid "Folder contains marked messages"
4533 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
4534
4535 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4536 msgid "Icon Legend"
4537 msgstr "Légende des icônes"
4538
4539 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4540 msgid ""
4541 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4542 "messages and folders:</span>"
4543 msgstr ""
4544 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
4545 "des dossiers :</span>"
4546
4547 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4548 #, c-format
4549 msgid "Input password for %s on %s:"
4550 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
4551
4552 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4553 msgid "Input password"
4554 msgstr "Saisie du mot de passe"
4555
4556 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4557 msgid "Remember this"
4558 msgstr "S'en souvenir"
4559
4560 #: src/gtk/logwindow.c:443
4561 msgid "Clear _Log"
4562 msgstr "_Effacer les traces"
4563
4564 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
4565 msgid ""
4566 "\n"
4567 "\n"
4568 "Version: "
4569 msgstr ""
4570 "\n"
4571 "\n"
4572 "Version : "
4573
4574 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
4575 msgid "Error: "
4576 msgstr "Erreur : "
4577
4578 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
4579 msgid "Plugin is not functional."
4580 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
4581
4582 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
4583 msgid "Select the Plugins to load"
4584 msgstr "Sélection des modules à charger"
4585
4586 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4587 #, c-format
4588 msgid ""
4589 "The following error occured while loading %s :\n"
4590 "\n"
4591 "%s\n"
4592 msgstr ""
4593 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
4594 "\n"
4595 "%s\n"
4596
4597 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
4598 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4599 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4600 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
4601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
4602 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4603 msgid "Plugins"
4604 msgstr "Modules"
4605
4606 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
4607 msgid "Description"
4608 msgstr "Description"
4609
4610 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4611 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4612 msgstr ""
4613 "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
4614
4615 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
4616 msgid "Get more..."
4617 msgstr "Autres..."
4618
4619 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
4620 msgid "Load Plugin..."
4621 msgstr "Charger..."
4622
4623 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
4624 msgid "Unload Plugin"
4625 msgstr "Enlever"
4626
4627 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
4628 msgid "Click here to load one or more plugins"
4629 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
4630
4631 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
4632 msgid "Unload the selected plugin"
4633 msgstr "Enlever le module sélectionné"
4634
4635 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
4636 msgid "Loaded plugins"
4637 msgstr "Modules chargés"
4638
4639 #: src/gtk/prefswindow.c:535
4640 msgid "Page Index"
4641 msgstr "Préférences"
4642
4643 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:842
4644 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:376
4645 #: src/prefs_filtering.c:1489
4646 msgid "Account"
4647 msgstr "Compte"
4648
4649 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
4650 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2458
4651 msgid "Status"
4652 msgstr "État"
4653
4654 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4655 msgid "all messages"
4656 msgstr "tous les messages"
4657
4658 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4659 msgid "messages whose age is greater than #"
4660 msgstr "messages agés de plus de # jours"
4661
4662 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4663 msgid "messages whose age is less than #"
4664 msgstr "messages agés de moins de # jours"
4665
4666 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4667 msgid "messages which contain S in the message body"
4668 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
4669
4670 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4671 msgid "messages which contain S in the whole message"
4672 msgstr "message contenant S"
4673
4674 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4675 msgid "messages carbon-copied to S"
4676 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
4677
4678 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4679 msgid "message is either to: or cc: to S"
4680 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
4681
4682 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4683 msgid "deleted messages"
4684 msgstr "messages supprimés"
4685
4686 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4687 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4688 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
4689
4690 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4691 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4692 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
4693
4694 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4695 msgid "messages originating from user S"
4696 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
4697
4698 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4699 msgid "forwarded messages"
4700 msgstr "messages transférés"
4701
4702 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4703 msgid "messages which contain header S"
4704 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
4705
4706 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4707 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4708 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
4709
4710 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4711 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4712 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
4713
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4715 msgid "messages which are marked with color #"
4716 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
4717
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4719 msgid "locked messages"
4720 msgstr "messages bloqués"
4721
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4723 msgid "messages which are in newsgroup S"
4724 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
4725
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4727 msgid "new messages"
4728 msgstr "nouveaux messages"
4729
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4731 msgid "old messages"
4732 msgstr "messages anciens"
4733
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4735 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4736 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
4737
4738 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4739 msgid "messages which have been replied to"
4740 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
4741
4742 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4743 msgid "read messages"
4744 msgstr "messages lus"
4745
4746 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4747 msgid "messages which contain S in subject"
4748 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
4749
4750 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4751 msgid "messages whose score is equal to #"
4752 msgstr "messages dont le score est égal à #"
4753
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4755 msgid "messages whose score is greater than #"
4756 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
4757
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4759 msgid "messages whose score is lower than #"
4760 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
4761
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4763 msgid "messages whose size is equal to #"
4764 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
4765
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4767 msgid "messages whose size is greater than #"
4768 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
4769
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4771 msgid "messages whose size is smaller than #"
4772 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
4773
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4775 msgid "messages which have been sent to S"
4776 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
4777
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4779 msgid "marked messages"
4780 msgstr "messages marqués"
4781
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4783 msgid "unread messages"
4784 msgstr "messages non lus"
4785
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4787 msgid "messages which contain S in References header"
4788 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
4789
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4791 #, c-format
4792 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4793 msgstr ""
4794 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
4795 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
4796
4797 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4798 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4799 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
4800
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4802 msgid "logical AND operator"
4803 msgstr "opérateur logique ET"
4804
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4806 msgid "logical OR operator"
4807 msgstr "opérateur logique OU"
4808
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4810 msgid "logical NOT operator"
4811 msgstr "opérateur logique NON"
4812
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4814 msgid "case sensitive search"
4815 msgstr "distinguer MAJ./min."
4816
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4818 msgid "all filtering expressions are allowed"
4819 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
4820
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:401
4822 msgid "Extended Search"
4823 msgstr "Recherche avancée"
4824
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4826 msgid ""
4827 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4828 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4829 "\n"
4830 "The following symbols can be used:"
4831 msgstr ""
4832 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
4833 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
4834 "répondant à ces critères.\n"
4835 "\n"
4836 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
4837
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
4839 #: src/prefs_filtering_action.c:1160 src/prefs_matcher.c:159
4840 #: src/prefs_matcher.c:1882 src/prefs_summary_column.c:82
4841 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:491
4842 msgid "Subject"
4843 msgstr "Sujet"
4844
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1161
4846 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1883
4847 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:492
4848 msgid "From"
4849 msgstr "De"
4850
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1162
4852 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1884
4853 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:49
4854 #: src/summaryview.c:493
4855 msgid "To"
4856 msgstr "À"
4857
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4859 msgid "Recursive"
4860 msgstr "Récursif"
4861
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4863 msgid "Sticky"
4864 msgstr "Permanent"
4865
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4867 msgid "Type-ahead"
4868 msgstr "Dynamique"
4869
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
4871 msgid " Clear "
4872 msgstr "Effacer"
4873
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:562
4875 msgid "Clear the current search"
4876 msgstr "Effacement de la recherche courante"
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:354
4879 msgid "Edit search criteria"
4880 msgstr "Édition des critères de recherche"
4881
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
4883 msgid " Extended Symbols... "
4884 msgstr "Syntaxe Avancée..."
4885
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4887 msgid "Information about extended symbols"
4888 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
4889
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:663
4891 msgid "Info"
4892 msgstr "Description"
4893
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4895 msgid "Clear"
4896 msgstr "Effacer"
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1175
4899 #, c-format
4900 msgid "Searching in %s... \n"
4901 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
4902
4903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4905 msgid "correct"
4906 msgstr "correct"
4907
4908 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4909 msgid "Owner"
4910 msgstr "Propriétaire"
4911
4912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4913 msgid "Signer"
4914 msgstr "Signé par"
4915
4916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4917 #: src/prefs_themes.c:879
4918 msgid "Name: "
4919 msgstr "Nom : "
4920
4921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4922 msgid "Organization: "
4923 msgstr "Société : "
4924
4925 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4926 msgid "Location: "
4927 msgstr "Lieu : "
4928
4929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4930 msgid "Fingerprint: "
4931 msgstr "Empreinte : "
4932
4933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4934 msgid "Signature status: "
4935 msgstr "État des signatures : "
4936
4937 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4938 msgid "Expires on: "
4939 msgstr "Expire le : "
4940
4941 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4942 #, c-format
4943 msgid "SSL certificate for %s"
4944 msgstr "Certificat SSL pour %s"
4945
4946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4947 #, c-format
4948 msgid ""
4949 "Certificate for %s is unknown.\n"
4950 "Do you want to accept it?"
4951 msgstr ""
4952 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
4953 "Voulez-vous l'accepter ?"
4954
4955 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4957 #, c-format
4958 msgid "Signature status: %s"
4959 msgstr "État de la signature : %s"
4960
4961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4962 msgid "_View certificate"
4963 msgstr "_Voir le certificat"
4964
4965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4966 msgid "Unknown SSL Certificate"
4967 msgstr "Certificat SSL inconnu"
4968
4969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4971 msgid "_Cancel connection"
4972 msgstr "_Interrompre la connexion"
4973
4974 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4975 msgid "_Accept and save"
4976 msgstr "_Accepter et sauvegarder"
4977
4978 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4979 #, c-format
4980 msgid ""
4981 "Certificate for %s is expired.\n"
4982 "Do you want to continue?"
4983 msgstr ""
4984 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
4985 "Voulez-vous continuer ?"
4986
4987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4988 msgid "Expired SSL Certificate"
4989 msgstr "Certificat SSL expiré"
4990
4991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4992 msgid "_Accept"
4993 msgstr "_Accepter"
4994
4995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4996 msgid "New certificate:"
4997 msgstr "Nouveau certificat :"
4998
4999 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
5000 msgid "Known certificate:"
5001 msgstr "Certificat connu :"
5002
5003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
5004 #, c-format
5005 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5006 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5007
5008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
5009 msgid "_View certificates"
5010 msgstr "_Voir les certificats"
5011
5012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5013 msgid "Changed SSL Certificate"
5014 msgstr "Certificat SSL changé"
5015
5016 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2866 src/summaryview.c:2877
5017 msgid "(No From)"
5018 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5019
5020 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2901 src/summaryview.c:2904
5021 msgid "(No Subject)"
5022 msgstr "(Pas de sujet)"
5023
5024 #: src/image_viewer.c:290
5025 msgid "Filename:"
5026 msgstr "Nom du fichier :"
5027
5028 #: src/image_viewer.c:297
5029 msgid "Filesize:"
5030 msgstr "Taille du fichier :"
5031
5032 #: src/image_viewer.c:318
5033 msgid "Load Image"
5034 msgstr "Charger l'image"
5035
5036 #: src/image_viewer.c:324
5037 msgid "Content-Type:"
5038 msgstr "Type de contenu :"
5039
5040 #: src/imap.c:633
5041 msgid ""
5042 "\n"
5043 "\n"
5044 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5045 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5046 msgstr ""
5047 "\n"
5048 "\n"
5049 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5050 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5051 "installé."
5052
5053 #: src/imap.c:640
5054 #, c-format
5055 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5056 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
5057
5058 #: src/imap.c:644
5059 #, c-format
5060 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5061 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
5062
5063 #: src/imap.c:661
5064 #, c-format
5065 msgid "Connecting to %s failed"
5066 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5067
5068 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
5069 #, c-format
5070 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5071 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
5072
5073 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2447 src/imap.c:2956 src/imap.c:3041
5074 #: src/imap.c:3386 src/imap.c:4143
5075 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5076 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5077
5078 #: src/imap.c:797 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299
5079 msgid "Insecure connection"
5080 msgstr "Connexion non sécurisée"
5081
5082 #: src/imap.c:798 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300
5083 msgid ""
5084 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5085 "available in this build of Claws Mail. \n"
5086 "\n"
5087 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5088 "not be secure."
5089 msgstr ""
5090 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
5091 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5092 "\n"
5093 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
5094 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
5095
5096 #: src/imap.c:804 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306
5097 msgid "Con_tinue connecting"
5098 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5099
5100 #: src/imap.c:814
5101 #, c-format
5102 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5103 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
5104
5105 #: src/imap.c:852
5106 #, c-format
5107 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5108 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
5109
5110 #: src/imap.c:855
5111 #, c-format
5112 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5113 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
5114
5115 #: src/imap.c:884 src/imap.c:2764
5116 msgid "Can't start TLS session.\n"
5117 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
5118
5119 #: src/imap.c:921
5120 #, c-format
5121 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5122 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
5123
5124 #: src/imap.c:932 src/imap.c:935
5125 #, c-format
5126 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5127 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5128
5129 #: src/imap.c:1153
5130 msgid "Adding messages..."
5131 msgstr "Ajout des messages en cours..."
5132
5133 #: src/imap.c:1305 src/mh.c:500
5134 msgid "Copying messages..."
5135 msgstr "Copie des messages en cours..."
5136
5137 #: src/imap.c:1481
5138 msgid "can't set deleted flags\n"
5139 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
5140
5141 #: src/imap.c:1487 src/imap.c:3894
5142 msgid "can't expunge\n"
5143 msgstr "Impossible de purger\n"
5144
5145 #: src/imap.c:1814
5146 #, c-format
5147 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5148 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
5149
5150 #: src/imap.c:1817
5151 #, c-format
5152 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5153 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
5154
5155 #: src/imap.c:2053
5156 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5157 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
5158
5159 #: src/imap.c:2069
5160 msgid "can't create mailbox\n"
5161 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
5162
5163 #: src/imap.c:2156
5164 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5165 msgstr ""
5166 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
5167
5168 #: src/imap.c:2187
5169 #, c-format
5170 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5171 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
5172
5173 #: src/imap.c:2278
5174 msgid "can't delete mailbox\n"
5175 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
5176
5177 #: src/imap.c:2524
5178 msgid "LIST failed\n"
5179 msgstr "commande LIST échouée\n"
5180
5181 #: src/imap.c:2641
5182 #, c-format
5183 msgid "can't select folder: %s\n"
5184 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
5185
5186 #: src/imap.c:2761
5187 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5188 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
5189
5190 #: src/imap.c:2770
5191 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5192 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
5193
5194 #: src/imap.c:2775
5195 #, c-format
5196 msgid ""
5197 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5198 "compiled without OpenSSL support.\n"
5199 msgstr ""
5200 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
5201 "été compilé sans le support OpenSSL.\n"
5202
5203 #: src/imap.c:2783
5204 msgid "Server logins are disabled.\n"
5205 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
5206
5207 #: src/imap.c:2961
5208 msgid "Fetching message..."
5209 msgstr "Lecture du message en cours..."
5210
5211 #: src/imap.c:3128
5212 #, c-format
5213 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5214 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
5215
5216 #: src/imap.c:3158
5217 #, c-format
5218 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5219 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
5220
5221 #: src/imap.c:3202
5222 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5223 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
5224
5225 #: src/imap.c:3879
5226 #, c-format
5227 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5228 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
5229
5230 #: src/imap.c:4604
5231 msgid ""
5232 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5233 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5234 "disabled.\n"
5235 "\n"
5236 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5237 msgstr ""
5238 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
5239 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
5240 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
5241 "\n"
5242 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
5243 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
5244 "compilation)."
5245
5246 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5247 msgid "/Create _new folder..."
5248 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
5249
5250 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5251 msgid "/_Rename folder..."
5252 msgstr "/_Renommer le dossier..."
5253
5254 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5255 msgid "/M_ove folder..."
5256 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
5257
5258 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5259 msgid "/Cop_y folder..."
5260 msgstr "/C_opier le dossier..."
5261
5262 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5263 msgid "/_Delete folder..."
5264 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
5265
5266 #: src/imap_gtk.c:66
5267 msgid "/_Synchronise"
5268 msgstr "/S_ynchroniser"
5269
5270 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56
5271 msgid "/Down_load messages"
5272 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
5273
5274 #: src/imap_gtk.c:69
5275 msgid "/S_ubscriptions"
5276 msgstr "/_Inscriptions"
5277
5278 #: src/imap_gtk.c:70
5279 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5280 msgstr "/Inscriptions/_Afficher seulement les dossiers inscrits"
5281
5282 #: src/imap_gtk.c:72
5283 msgid "/Subscriptions/---"
5284 msgstr "/Inscriptions/---"
5285
5286 #: src/imap_gtk.c:73
5287 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5288 msgstr "/Inscriptions/S'_inscrire..."
5289
5290 #: src/imap_gtk.c:74
5291 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5292 msgstr "/Inscriptions/Se _désinscrire..."
5293
5294 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
5295 msgid "/_Check for new messages"
5296 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
5297
5298 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5299 msgid "/C_heck for new folders"
5300 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
5301
5302 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5303 msgid "/R_ebuild folder tree"
5304 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
5305
5306 #: src/imap_gtk.c:156
5307 msgid ""
5308 "Input the name of new folder:\n"
5309 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5310 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
5311 msgstr ""
5312 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
5313 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
5314 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
5315
5316 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5317 #, c-format
5318 msgid "Input new name for '%s':"
5319 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
5320
5321 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5322 msgid "Rename folder"
5323 msgstr "Changement de nom de dossier"
5324
5325 #: src/imap_gtk.c:230
5326 #, c-format
5327 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5328 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
5329
5330 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5331 msgid ""
5332 "The folder could not be renamed.\n"
5333 "The new folder name is not allowed."
5334 msgstr ""
5335 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
5336 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
5337
5338 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5339 #, c-format
5340 msgid ""
5341 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5342 "will not be possible.\n"
5343 "\n"
5344 "Do you really want to delete?"
5345 msgstr ""
5346 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
5347 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
5348 "\n"
5349 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
5350
5351 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
5352 #, c-format
5353 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5354 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
5355
5356 #: src/imap_gtk.c:445
5357 #, c-format
5358 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5359 msgstr ""
5360 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
5361 "inscrit(e) ?"
5362
5363 #: src/imap_gtk.c:448
5364 msgid "Search recursively"
5365 msgstr "Rechercher récursivement"
5366
5367 #: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:496
5368 msgid "Subscriptions"
5369 msgstr "Inscriptions"
5370
5371 #: src/imap_gtk.c:454
5372 msgid "+_Search"
5373 msgstr "+_Rechercher"
5374
5375 #: src/imap_gtk.c:463
5376 #, c-format
5377 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5378 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
5379
5380 #: src/imap_gtk.c:465
5381 msgid "Subscribe"
5382 msgstr "S'inscrire"
5383
5384 #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469
5385 msgid "All of them"
5386 msgstr "Tous"
5387
5388 #: src/imap_gtk.c:481
5389 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
5390 msgstr ""
5391 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
5392 "auquel vous n'êtes pas inscrit."
5393
5394 #: src/imap_gtk.c:488
5395 #, c-format
5396 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5397 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
5398
5399 #: src/imap_gtk.c:489
5400 msgid "subscribe"
5401 msgstr "inscrire au"
5402
5403 #: src/imap_gtk.c:489
5404 msgid "unsubscribe"
5405 msgstr "désinscrire du"
5406
5407 #: src/imap_gtk.c:491
5408 msgid "Apply to subfolders"
5409 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
5410
5411 #: src/imap_gtk.c:497
5412 msgid "+_Subscribe"
5413 msgstr "+S'_inscrire"
5414
5415 #: src/imap_gtk.c:497
5416 msgid "+_Unsubscribe"
5417 msgstr "+Se _désinscrire"
5418
5419 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5420 msgid "Import mbox file"
5421 msgstr "Importer un fichier mbox"
5422
5423 #: src/import.c:139
5424 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5425 msgstr ""
5426 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
5427
5428 #: src/import.c:156
5429 msgid "Destination folder:"
5430 msgstr "Dossier destinataire :"
5431
5432 #: src/import.c:210
5433 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5434 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
5435
5436 #: src/import.c:215
5437 msgid ""
5438 "Destination folder is not set.\n"
5439 "Import mbox file to the inbox folder?"
5440 msgstr ""
5441 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
5442 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
5443
5444 #: src/import.c:237
5445 msgid "Can't find the destination folder."
5446 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
5447
5448 #: src/import.c:261
5449 msgid "Select importing file"
5450 msgstr "Sélection du fichier à importer"
5451
5452 #: src/importldif.c:190
5453 msgid "Please specify address book name and file to import."
5454 msgstr ""
5455 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
5456 "importer."
5457
5458 #: src/importldif.c:193
5459 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5460 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
5461
5462 #: src/importldif.c:196
5463 msgid "File imported."
5464 msgstr "Fichier importé."
5465
5466 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5467 msgid "Please select a file."
5468 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
5469
5470 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5471 msgid "Address book name must be supplied."
5472 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
5473
5474 #: src/importldif.c:472
5475 msgid "Error reading LDIF fields."
5476 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
5477
5478 #: src/importldif.c:495
5479 msgid "LDIF file imported successfully."
5480 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
5481
5482 #: src/importldif.c:574
5483 msgid "Select LDIF File"
5484 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
5485
5486 #: src/importldif.c:662
5487 msgid ""
5488 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5489 "file data."
5490 msgstr ""
5491 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
5492 "fichier LDIF."
5493
5494 #: src/importldif.c:668
5495 msgid "File Name"
5496 msgstr "Chemin du fichier"
5497
5498 #: src/importldif.c:679
5499 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5500 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
5501
5502 #: src/importldif.c:688
5503 msgid "Select the LDIF file to import."
5504 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
5505
5506 #: src/importldif.c:725
5507 msgid "R"
5508 msgstr "R"
5509
5510 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:489
5511 msgid "S"
5512 msgstr "S"
5513
5514 #: src/importldif.c:727
5515 msgid "LDIF Field Name"
5516 msgstr "Champ LDIF"
5517
5518 #: src/importldif.c:728
5519 msgid "Attribute Name"
5520 msgstr "Nom de l'attribut"
5521
5522 #: src/importldif.c:783
5523 msgid "LDIF Field"
5524 msgstr "Champ LDIF"
5525
5526 #: src/importldif.c:795
5527 msgid "Attribute"
5528 msgstr "Attribut"
5529
5530 #: src/importldif.c:806
5531 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5532 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
5533
5534 #: src/importldif.c:811
5535 msgid "???"
5536 msgstr "???"
5537
5538 #: src/importldif.c:829
5539 msgid ""
5540 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5541 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5542 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5543 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5544 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5545 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5546 "field for import."
5547 msgstr ""
5548 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
5549 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
5550 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
5551 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
5552 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
5553 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
5554 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
5555 "champ pour l'import."
5556
5557 #: src/importldif.c:841
5558 msgid "Select for Import"
5559 msgstr "Sélectionner pour l'import"
5560
5561 #: src/importldif.c:847
5562 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5563 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
5564
5565 #: src/importldif.c:850
5566 msgid " Modify "
5567 msgstr " Modifier "
5568
5569 #: src/importldif.c:856
5570 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5571 msgstr ""
5572 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
5573 "idoines."
5574
5575 #: src/importldif.c:929
5576 msgid "Records Imported :"
5577 msgstr "Fiches importées :"
5578
5579 #: src/importldif.c:960
5580 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5581 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
5582
5583 #: src/importmutt.c:144
5584 msgid "Error importing MUTT file."
5585 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
5586
5587 #: src/importmutt.c:159
5588 msgid "Select MUTT File"
5589 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
5590
5591 #: src/importmutt.c:206
5592 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5593 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
5594
5595 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
5596 msgid "Please select a file to import."
5597 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
5598
5599 #: src/importpine.c:144
5600 msgid "Error importing Pine file."
5601 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
5602
5603 #: src/importpine.c:159
5604 msgid "Select Pine File"
5605 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
5606
5607 #: src/importpine.c:206
5608 msgid "Import Pine file into Address Book"
5609 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
5610
5611 #: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307
5612 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5613 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
5614
5615 #: src/inc.c:387
5616 msgid "Retrieving new messages"
5617 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
5618
5619 #: src/inc.c:446
5620 msgid "Standby"
5621 msgstr "Attente"
5622
5623 #: src/inc.c:575 src/inc.c:625
5624 msgid "Cancelled"
5625 msgstr "Annulé"
5626
5627 #: src/inc.c:586
5628 msgid "Retrieving"
5629 msgstr "Récupération"
5630
5631 #: src/inc.c:595
5632 #, c-format
5633 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5634 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5635 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
5636 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
5637
5638 #: src/inc.c:601
5639 msgid "Done (no new messages)"
5640 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
5641
5642 #: src/inc.c:606
5643 msgid "Connection failed"
5644 msgstr "La connexion a échoué"
5645
5646 #: src/inc.c:609
5647 msgid "Auth failed"
5648 msgstr "Authorisation échouée"
5649
5650 #: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2454
5651 msgid "Locked"
5652 msgstr "Bloqués"
5653
5654 #: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5655 msgid "Timeout"
5656 msgstr "Délai d'attente dépassé"
5657
5658 #: src/inc.c:715
5659 #, c-format
5660 msgid "Finished (%d new message)"
5661 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5662 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
5663 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
5664
5665 #: src/inc.c:719
5666 msgid "Finished (no new messages)"
5667 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
5668
5669 #: src/inc.c:757
5670 #, c-format
5671 msgid "%s: Retrieving new messages"
5672 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
5673
5674 #: src/inc.c:789
5675 #, c-format
5676 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5677 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
5678
5679 #: src/inc.c:806
5680 #, c-format
5681 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5682 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
5683
5684 #: src/inc.c:810
5685 #, c-format
5686 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5687 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
5688
5689 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:472
5690 msgid "Authenticating..."
5691 msgstr "Authentification..."
5692
5693 #: src/inc.c:892
5694 #, c-format
5695 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5696 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
5697
5698 #: src/inc.c:898
5699 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5700 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
5701
5702 #: src/inc.c:902
5703 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5704 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
5705
5706 #: src/inc.c:906
5707 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5708 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
5709
5710 #: src/inc.c:910
5711 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5712 msgstr "Récupération de la taille des messages"
5713
5714 #: src/inc.c:917 src/send_message.c:490
5715 msgid "Quitting"
5716 msgstr "Fermeture"
5717
5718 #: src/inc.c:942
5719 #, c-format
5720 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5721 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
5722
5723 #: src/inc.c:961
5724 #, c-format
5725 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5726 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5727 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
5728 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
5729
5730 #: src/inc.c:1117
5731 msgid "Connection failed."
5732 msgstr "La connexion a échoué."
5733
5734 #: src/inc.c:1121
5735 #, c-format
5736 msgid "Connection to %s:%d failed."
5737 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
5738
5739 #: src/inc.c:1126
5740 msgid "Error occurred while processing mail."
5741 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
5742
5743 #: src/inc.c:1132
5744 #, c-format
5745 msgid ""
5746 "Error occurred while processing mail:\n"
5747 "%s"
5748 msgstr ""
5749 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
5750 "%s"
5751
5752 #: src/inc.c:1138
5753 msgid "No disk space left."
5754 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
5755
5756 #: src/inc.c:1143
5757 msgid "Can't write file."
5758 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
5759
5760 #: src/inc.c:1148
5761 msgid "Socket error."
5762 msgstr "Erreur de « socket »."
5763
5764 #: src/inc.c:1151
5765 #, c-format
5766 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5767 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
5768
5769 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5770 msgid "Connection closed by the remote host."
5771 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
5772
5773 #: src/inc.c:1159
5774 #, c-format
5775 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5776 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
5777
5778 #: src/inc.c:1164
5779 msgid "Mailbox is locked."
5780 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
5781
5782 #: src/inc.c:1168
5783 #, c-format
5784 msgid ""
5785 "Mailbox is locked:\n"
5786 "%s"
5787 msgstr ""
5788 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
5789 "%s"
5790
5791 #: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622
5792 msgid "Authentication failed."
5793 msgstr "L'authentification a échoué."
5794
5795 #: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625
5796 #, c-format
5797 msgid ""
5798 "Authentication failed:\n"
5799 "%s"
5800 msgstr ""
5801 "L'authentification a échoué\n"
5802 "%s"
5803
5804 #: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641
5805 msgid "Session timed out."
5806 msgstr "La session a expirée."
5807
5808 #: src/inc.c:1188
5809 #, c-format
5810 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5811 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
5812
5813 #: src/inc.c:1226
5814 msgid "Incorporation cancelled\n"
5815 msgstr "Relève annulée\n"
5816
5817 #: src/inc.c:1468
5818 #, c-format
5819 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5820 msgstr ""
5821 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
5822 "l'avertissement pour %d minutes ?"
5823
5824 #: src/inc.c:1474
5825 #, c-format
5826 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5827 msgstr ""
5828 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
5829 "l'avertissement ?"
5830
5831 #: src/inc.c:1481
5832 msgid "On_ly once"
5833 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
5834
5835 #: src/ldif.c:775
5836 msgid "Nick Name"
5837 msgstr "Surnom"
5838
5839 #: src/main.c:196
5840 #, c-format
5841 msgid ""
5842 "File '%s' already exists.\n"
5843 "Can't create folder."
5844 msgstr ""
5845 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
5846 "Impossible de créer le dossier."
5847
5848 #: src/main.c:219
5849 msgid "Exiting..."
5850 msgstr "Fermeture..."
5851
5852 #: src/main.c:329
5853 #, c-format
5854 msgid ""
5855 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5856 "Do you want to migrate this configuration?"
5857 msgstr ""
5858 "Une configuration pour %s (ou précédente) a été trouvée.\n"
5859 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
5860
5861 #: src/main.c:337
5862 msgid "Keep old configuration"
5863 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
5864
5865 #: src/main.c:340
5866 msgid ""
5867 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5868 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5869 "on your disk."
5870 msgstr ""
5871 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
5872 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
5873 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
5874 "supplémentaire sur votre disque."
5875
5876 #: src/main.c:349
5877 msgid "Migration of configuration"
5878 msgstr "Migration de la configuration"
5879
5880 #: src/main.c:360
5881 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5882 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
5883
5884 #: src/main.c:369
5885 msgid "Migration failed!"
5886 msgstr "La migration a échoué !"
5887
5888 #: src/main.c:378
5889 msgid "Migrating configuration..."
5890 msgstr "Migration de la configuration..."
5891
5892 #: src/main.c:695
5893 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5894 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
5895
5896 #: src/main.c:701
5897 msgid ""
5898 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5899 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5900 "recompile Claws Mail."
5901 msgstr ""
5902 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
5903 "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
5904 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de "
5905 "recompiler Claws Mail."
5906
5907 #: src/main.c:710
5908 msgid ""
5909 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5910 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5911 msgstr ""
5912 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
5913 "ancienne que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
5914 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de recompiler Claws Mail."
5915
5916 #: src/main.c:995
5917 msgid ""
5918 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5919 "information."
5920 msgstr ""
5921 "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à "
5922 "la configuration des modules pour de plus amples informations."
5923
5924 #: src/main.c:1014
5925 msgid ""
5926 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5927 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5928 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5929 msgstr ""
5930 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
5931 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
5932 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
5933 "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
5934 "résoudre."
5935
5936 #: src/main.c:1020
5937 msgid ""
5938 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5939 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5940 "plugin and try again."
5941 msgstr ""
5942 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
5943 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
5944 "le module et essayer à nouveau."
5945
5946 #: src/main.c:1281
5947 #, c-format
5948 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5949 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
5950
5951 #: src/main.c:1283
5952 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5953 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
5954
5955 #: src/main.c:1284
5956 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5957 msgstr ""
5958 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
5959 "                          respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
5960 "                          de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
5961 "                          rendez-vous et calendriers en ligne)"
5962
5963 #: src/main.c:1285
5964 msgid ""
5965 "  --attach file1 [file2]...\n"
5966 "                         open composition window with specified files\n"
5967 "                         attached"
5968 msgstr ""
5969 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
5970 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
5971 "                          fichiers spécifiés attachés"
5972
5973 #: src/main.c:1288
5974 msgid "  --receive              receive new messages"
5975 msgstr ""
5976 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
5977
5978 #: src/main.c:1289
5979 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5980 msgstr ""
5981 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
5982
5983 #: src/main.c:1290
5984 msgid "  --send                 send all queued messages"
5985 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
5986
5987 #: src/main.c:1291
5988 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5989 msgstr ""
5990 "  --status [dossier]...  afficher le nombre de messages\n"
5991 "                          (nouveaux, non lus, total)"
5992
5993 #: src/main.c:1292
5994 msgid ""
5995 "  --status-full [folder]...\n"
5996 "                         show the status of each folder"
5997 msgstr ""
5998 "  --status-full [dossier]...\n"
5999 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
6000
6001 #: src/main.c:1294
6002 msgid ""
6003 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6004 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6005 msgstr ""
6006 "  --select dossier[/message]\n"
6007 "                         sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
6008 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
6009 "voici\n"
6010 "                          un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
6011
6012 #: src/main.c:1296
6013 msgid "  --online               switch to online mode"
6014 msgstr "  --online               travailler en ligne"
6015
6016 #: src/main.c:1297
6017 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6018 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
6019
6020 #: src/main.c:1298
6021 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6022 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
6023
6024 #: src/main.c:1299
6025 msgid "  --debug                debug mode"
6026 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
6027
6028 #: src/main.c:1300
6029 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6030 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
6031
6032 #: src/main.c:1301
6033 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6034 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
6035
6036 #: src/main.c:1302
6037 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6038 msgstr ""
6039 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
6040
6041 #: src/main.c:1342
6042 msgid "Unknown option\n"
6043 msgstr ""
6044 "claws-mail: option non reconnue.\n"
6045 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
6046
6047 #: src/main.c:1360
6048 #, c-format
6049 msgid "Processing (%s)..."
6050 msgstr "Traitement (%s)..."
6051
6052 #: src/main.c:1363
6053 msgid "top level folder"
6054 msgstr "dossier racine"
6055
6056 #: src/main.c:1432
6057 msgid "Queued messages"
6058 msgstr "Messages en file d'attente"
6059
6060 #: src/main.c:1433
6061 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6062 msgstr ""
6063 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
6064 "quitter maintenant ?"
6065
6066 #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162
6067 msgid "/_File"
6068 msgstr "/_Fichier"
6069
6070 #: src/mainwindow.c:509
6071 msgid "/_File/_Add mailbox"
6072 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
6073
6074 #: src/mainwindow.c:510
6075 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6076 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
6077
6078 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518
6079 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
6080 #: src/messageview.c:165
6081 msgid "/_File/---"
6082 msgstr "/Fichier/---"
6083
6084 #: src/mainwindow.c:512
6085 msgid "/_File/Change folder order..."
6086 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
6087
6088 #: src/mainwindow.c:514
6089 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6090 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
6091
6092 #: src/mainwindow.c:515
6093 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6094 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
6095
6096 #: src/mainwindow.c:516
6097 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6098 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
6099
6100 #: src/mainwindow.c:519
6101 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6102 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
6103
6104 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163
6105 msgid "/_File/_Save as..."
6106 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
6107
6108 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164
6109 msgid "/_File/_Print..."
6110 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
6111
6112 #: src/mainwindow.c:524
6113 msgid "/_File/_Work offline"
6114 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
6115
6116 #: src/mainwindow.c:525
6117 msgid "/_File/Synchronise folders"
6118 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
6119
6120 #: src/mainwindow.c:528
6121 msgid "/_File/E_xit"
6122 msgstr "/Fichier/_Quitter"
6123
6124 #: src/mainwindow.c:533
6125 msgid "/_Edit/Select _thread"
6126 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
6127
6128 #: src/mainwindow.c:534
6129 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6130 msgstr "/Edition/S_upprimer la discussion"
6131
6132 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172
6133 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6134 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
6135
6136 #: src/mainwindow.c:538
6137 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6138 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
6139
6140 #: src/mainwindow.c:539
6141 msgid "/_Edit/_Quick search"
6142 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
6143
6144 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:477
6145 msgid "/_View"
6146 msgstr "/_Vue"
6147
6148 #: src/mainwindow.c:541
6149 msgid "/_View/Show or hi_de"
6150 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
6151
6152 #: src/mainwindow.c:542
6153 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6154 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
6155
6156 #: src/mainwindow.c:544
6157 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6158 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
6159
6160 #: src/mainwindow.c:546
6161 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6162 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
6163
6164 #: src/mainwindow.c:548
6165 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6166 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
6167
6168 #: src/mainwindow.c:550
6169 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6170 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
6171
6172 #: src/mainwindow.c:552
6173 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6174 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
6175
6176 #: src/mainwindow.c:554
6177 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6178 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
6179
6180 #: src/mainwindow.c:556
6181 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6182 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
6183
6184 #: src/mainwindow.c:558
6185 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6186 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
6187
6188 #: src/mainwindow.c:559
6189 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6190 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
6191
6192 #: src/mainwindow.c:560
6193 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6194 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
6195
6196 #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597
6197 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752
6198 #: src/messageview.c:281
6199 msgid "/_View/---"
6200 msgstr "/Vue/---"
6201
6202 #: src/mainwindow.c:563
6203 msgid "/_View/La_yout"
6204 msgstr "/Vue/_Disposition"
6205
6206 #: src/mainwindow.c:564
6207 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6208 msgstr "/Vue/Disposition/_Classique"
6209
6210 #: src/mainwindow.c:565
6211 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6212 msgstr "/Vue/Disposition/_Trois colonnes"
6213
6214 #: src/mainwindow.c:566
6215 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6216 msgstr "/Vue/Disposition/Vue des _messages étendue"
6217
6218 #: src/mainwindow.c:567
6219 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6220 msgstr "/Vue/Disposition/_Liste des messages étendue"
6221
6222 #: src/mainwindow.c:568
6223 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6224 msgstr "/Vue/Disposition/_Petit écran"
6225
6226 #: src/mainwindow.c:570
6227 msgid "/_View/_Sort"
6228 msgstr "/Vue/_Trier"
6229
6230 #: src/mainwindow.c:571
6231 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6232 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
6233
6234 #: src/mainwindow.c:572
6235 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6236 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
6237
6238 #: src/mainwindow.c:573
6239 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6240 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
6241
6242 #: src/mainwindow.c:574
6243 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6244 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
6245
6246 #: src/mainwindow.c:575
6247 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6248 msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
6249
6250 #: src/mainwindow.c:576
6251 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6252 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
6253
6254 #: src/mainwindow.c:577
6255 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6256 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
6257
6258 #: src/mainwindow.c:579
6259 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6260 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
6261
6262 #: src/mainwindow.c:580
6263 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6264 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
6265
6266 #: src/mainwindow.c:581
6267 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6268 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
6269
6270 #: src/mainwindow.c:583
6271 msgid "/_View/_Sort/by score"
6272 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
6273
6274 #: src/mainwindow.c:584
6275 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6276 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
6277
6278 #: src/mainwindow.c:585
6279 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6280 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
6281
6282 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589
6283 msgid "/_View/_Sort/---"
6284 msgstr "/Vue/Trier/---"
6285
6286 #: src/mainwindow.c:587
6287 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6288 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
6289
6290 #: src/mainwindow.c:588
6291 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6292 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
6293
6294 #: src/mainwindow.c:590
6295 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6296 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
6297
6298 #: src/mainwindow.c:592
6299 msgid "/_View/Th_read view"
6300 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
6301
6302 #: src/mainwindow.c:593
6303 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6304 msgstr "/Vue/Déplo_yer les fils de discussion"
6305
6306 #: src/mainwindow.c:594
6307 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6308 msgstr "/Vue/Com_pacter les fils de discussion"
6309
6310 #: src/mainwindow.c:595
6311 msgid "/_View/_Hide read messages"
6312 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
6313
6314 #: src/mainwindow.c:598
6315 msgid "/_View/_Go to"
6316 msgstr "/Vue/_Aller à"
6317
6318 #: src/mainwindow.c:599
6319 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6320 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
6321
6322 #: src/mainwindow.c:600
6323 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6324 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
6325
6326 #: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609
6327 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624
6328 msgid "/_View/_Go to/---"
6329 msgstr "/Vue/Aller à/---"
6330
6331 #: src/mainwindow.c:602
6332 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6333 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
6334
6335 #: src/mainwindow.c:604
6336 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6337 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
6338
6339 #: src/mainwindow.c:607
6340 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6341 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
6342
6343 #: src/mainwindow.c:608
6344 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6345 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
6346
6347 #: src/mainwindow.c:610
6348 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6349 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
6350
6351 #: src/mainwindow.c:612
6352 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6353 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
6354
6355 #: src/mainwindow.c:615
6356 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6357 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
6358
6359 #: src/mainwindow.c:617
6360 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6361 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
6362
6363 #: src/mainwindow.c:620
6364 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6365 msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu"
6366
6367 #: src/mainwindow.c:622
6368 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6369 msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t"
6370
6371 #: src/mainwindow.c:625
6372 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6373 msgstr "/Vue/Aller à/Do_ssier non lu suivant"
6374
6375 #: src/mainwindow.c:626
6376 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6377 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
6378
6379 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178
6380 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6381 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
6382
6383 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182
6384 msgid "/_View/Character _encoding"
6385 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
6386
6387 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183
6388 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6389 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
6390
6391 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186
6392 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6393 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
6394
6395 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189
6396 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6397 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
6398
6399 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192
6400 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6401 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
6402
6403 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194
6404 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6405 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
6406
6407 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196
6408 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6409 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
6410
6411 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199
6412 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6413 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
6414
6415 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202
6416 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6417 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
6418
6419 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204
6420 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6421 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
6422
6423 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207
6424 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6425 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
6426
6427 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210
6428 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6429 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
6430
6431 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212
6432 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6433 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
6434
6435 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215
6436 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6437 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
6438
6439 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217
6440 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6441 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
6442
6443 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220
6444 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6445 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
6446
6447 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223
6448 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6449 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
6450
6451 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225
6452 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6453 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
6454
6455 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227
6456 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6457 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
6458
6459 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229
6460 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6461 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
6462
6463 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232
6464 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6465 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
6466
6467 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234
6468 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6469 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
6470
6471 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236
6472 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6473 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
6474
6475 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238
6476 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6477 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
6478
6479 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241
6480 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6481 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
6482
6483 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243
6484 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6485 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
6486
6487 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245
6488 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6489 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
6490
6491 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247
6492 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6493 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
6494
6495 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249
6496 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6497 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
6498
6499 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252
6500 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6501 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
6502
6503 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254
6504 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6505 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
6506
6507 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257
6508 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6509 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
6510
6511 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259
6512 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6513 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
6514
6515 #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266
6516 #: src/messageview.c:272
6517 msgid "/_View/Decode/---"
6518 msgstr "/Vue/Décodage/---"
6519
6520 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269
6521 msgid "/_View/Decode"
6522 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
6523
6524 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270
6525 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6526 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
6527
6528 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273
6529 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6530 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
6531
6532 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274
6533 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6534 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
6535
6536 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275
6537 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6538 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
6539
6540 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276
6541 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6542 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
6543
6544 #: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:478
6545 msgid "/_View/Open in new _window"
6546 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
6547
6548 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282
6549 msgid "/_View/Mess_age source"
6550 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
6551
6552 #: src/mainwindow.c:747
6553 msgid "/_View/All headers"
6554 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
6555
6556 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284
6557 msgid "/_View/Quotes"
6558 msgstr "/Vue/_Citations"
6559
6560 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285
6561 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6562 msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier"
6563
6564 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286
6565 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6566 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _2"
6567
6568 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287
6569 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6570 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _3"
6571
6572 #: src/mainwindow.c:753
6573 msgid "/_View/_Update summary"
6574 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
6575
6576 #: src/mainwindow.c:756
6577 msgid "/_Message/Recei_ve"
6578 msgstr "/Message/Réce_ption"
6579
6580 #: src/mainwindow.c:757
6581 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6582 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _courant"
6583
6584 #: src/mainwindow.c:759
6585 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6586 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
6587
6588 #: src/mainwindow.c:761
6589 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6590 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
6591
6592 #: src/mainwindow.c:763
6593 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6594 msgstr "/Message/Réception/---"
6595
6596 #: src/mainwindow.c:764
6597 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6598 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
6599
6600 #: src/mainwindow.c:766
6601 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6602 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
6603
6604 #: src/mainwindow.c:767
6605 msgid "/_Message/Compose a news message"
6606 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
6607
6608 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293
6609 msgid "/_Message/_Reply"
6610 msgstr "/Message/_Répondre"
6611
6612 #: src/mainwindow.c:769
6613 msgid "/_Message/Repl_y to"
6614 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
6615
6616 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294
6617 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6618 msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
6619
6620 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296
6621 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6622 msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
6623
6624 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298
6625 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6626 msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
6627
6628 #: src/mainwindow.c:774
6629 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6630 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
6631
6632 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301
6633 msgid "/_Message/_Forward"
6634 msgstr "/Message/_Transférer"
6635
6636 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302
6637 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6638 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
6639
6640 #: src/mainwindow.c:778
6641 msgid "/_Message/Redirect"
6642 msgstr "/Message/Rediri_ger"
6643
6644 #: src/mainwindow.c:780
6645 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6646 msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
6647
6648 #: src/mainwindow.c:781
6649 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6650 msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
6651
6652 #: src/mainwindow.c:782
6653 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6654 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
6655
6656 #: src/mainwindow.c:783
6657 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6658 msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:784
6661 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6662 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
6663
6664 #: src/mainwindow.c:785
6665 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6666 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:786
6669 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6670 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:789
6673 msgid "/_Message/M_ove..."
6674 msgstr "/Message/_Déplacer..."
6675
6676 #: src/mainwindow.c:790
6677 msgid "/_Message/_Copy..."
6678 msgstr "/Message/_Copier..."
6679
6680 #: src/mainwindow.c:791
6681 msgid "/_Message/Move to _trash"
6682 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
6683
6684 #: src/mainwindow.c:792
6685 msgid "/_Message/_Delete..."
6686 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
6687
6688 #: src/mainwindow.c:793
6689 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6690 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:795
6693 msgid "/_Message/_Mark"
6694 msgstr "/Message/_Marquer"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:796
6697 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6698 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:797
6701 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6702 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807
6705 msgid "/_Message/_Mark/---"
6706 msgstr "/Message/Marquer/---"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:799
6709 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6710 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:800
6713 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6714 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:801
6717 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6718 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:802
6721 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6722 msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:803
6725 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6726 msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
6727
6728 #: src/mainwindow.c:805
6729 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6730 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:806
6733 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6734 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:808
6737 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6738 msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:809
6741 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6742 msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:810
6745 msgid "/_Message/Color la_bel"
6746 msgstr "/Message/C_olorier"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:812
6749 msgid "/_Message/Re-_edit"
6750 msgstr "/Message/Rééd_iter"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:815
6753 msgid "/_Tools/_Address book..."
6754 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
6755
6756 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308
6757 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6758 msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:818
6761 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6762 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
6763
6764 #: src/mainwindow.c:819
6765 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6766 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
6767
6768 #: src/mainwindow.c:821
6769 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6770 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
6771
6772 #: src/mainwindow.c:824
6773 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6774 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:826
6777 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6778 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311
6781 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6782 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313
6785 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6786 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315
6789 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6790 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317
6793 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6794 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319
6797 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6798 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:837
6801 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6802 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:838
6805 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6806 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:840
6809 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6810 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:842
6813 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6814 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:844
6817 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6818 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332
6821 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6822 msgstr "/Outils/_Liste d'URLs..."
6823
6824 #: src/mainwindow.c:851
6825 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6826 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:853
6829 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6830 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:855
6833 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6834 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:857
6837 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6838 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:860
6841 msgid "/_Tools/E_xecute"
6842 msgstr "/Outils/E_xécuter"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:863
6845 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6846 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
6847
6848 #: src/mainwindow.c:867
6849 msgid "/_Tools/Filtering debug window"
6850 msgstr "/Outils/Déboguage du filtra_ge"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:868
6853 msgid "/_Tools/_Log window"
6854 msgstr "/Outils/Fenêtre de _traces"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:870
6857 msgid "/_Configuration"
6858 msgstr "/_Configuration"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:871
6861 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6862 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:873
6865 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6866 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte courant..."
6867
6868 #: src/mainwindow.c:875
6869 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6870 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
6871
6872 #: src/mainwindow.c:877
6873 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6874 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
6875
6876 #: src/mainwindow.c:879
6877 msgid "/_Configuration/---"
6878 msgstr "/Configuration/---"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:880
6881 msgid "/_Configuration/P_references..."
6882 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
6883
6884 #: src/mainwindow.c:882
6885 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6886 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
6887
6888 #: src/mainwindow.c:884
6889 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6890 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
6891
6892 #: src/mainwindow.c:886
6893 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6894 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
6895
6896 #: src/mainwindow.c:888
6897 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6898 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
6899
6900 #: src/mainwindow.c:889
6901 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6902 msgstr "/Configuration/_Actions..."
6903
6904 #: src/mainwindow.c:890
6905 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6906 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
6907
6908 #: src/mainwindow.c:893
6909 msgid "/_Help/_Manual"
6910 msgstr "/Aide/_Manuel"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:894
6913 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6914 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:896
6917 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6918 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:897
6921 msgid "/_Help/---"
6922 msgstr "/Aide/---"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:1246
6925 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6926 msgstr ""
6927 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
6928
6929 #: src/mainwindow.c:1260
6930 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6931 msgstr ""
6932 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
6933
6934 #: src/mainwindow.c:1263
6935 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6936 msgstr ""
6937 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
6938
6939 #: src/mainwindow.c:1279
6940 msgid "Select account"
6941 msgstr "Sélectionner un compte"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:114
6944 msgid "Protocol log"
6945 msgstr "Traces des protocoles utilisés"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:1304 src/prefs_logging.c:152
6948 msgid "Filtering/processing debug log"
6949 msgstr "Traces pour le déboguage du filtrage/traitement"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:339
6952 msgid "filtering debug enabled\n"
6953 msgstr "Le déboguage du filtrage est activé.\n"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:341
6956 msgid "filtering debug disabled\n"
6957 msgstr "Le déboguage du filtrage est désactivé.\n"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792
6960 #: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871
6961 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:765
6962 msgid "Untitled"
6963 msgstr "Sans titre"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:1872
6966 msgid "none"
6967 msgstr "rien"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:2122
6970 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6971 msgstr ""
6972 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:2141
6975 msgid "Add mailbox"
6976 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:2142
6979 msgid ""
6980 "Input the location of mailbox.\n"
6981 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6982 "scanned automatically."
6983 msgstr ""
6984 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
6985 "(Si elle existe, elle sera analysée automatiquement.)"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:2148
6988 #, c-format
6989 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6990 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
6991
6992 #: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691
6993 msgid "Mailbox"
6994 msgstr "Boîte aux lettres"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54
6997 msgid ""
6998 "Creation of the mailbox failed.\n"
6999 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7000 "there."
7001 msgstr ""
7002 "Échec de la création de boîte.\n"
7003 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
7004 "en écriture."
7005
7006 #: src/mainwindow.c:2488
7007 msgid "No posting allowed"
7008 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:3044
7011 msgid "Mbox import has failed."
7012 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7013
7014 #: src/mainwindow.c:3053 src/mainwindow.c:3062
7015 msgid "Export to mbox has failed."
7016 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7017
7018 #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
7019 msgid "Exit"
7020 msgstr "Quitter"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
7023 msgid "Exit Claws Mail?"
7024 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:3223
7027 msgid "Folder synchronisation"
7028 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:3224
7031 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7032 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:3225
7035 msgid "+_Synchronise"
7036 msgstr "+S_ynchroniser"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:3572
7039 msgid "Deleting duplicated messages..."
7040 msgstr "Suppression des messages en double..."
7041
7042 #: src/mainwindow.c:3609
7043 #, c-format
7044 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7045 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7046 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
7047 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:3774 src/summaryview.c:4907
7050 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7051 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:3783
7054 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7055 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:3792 src/summaryview.c:4918
7058 msgid "Filtering configuration"
7059 msgstr "Règles de filtrage"
7060
7061 #: src/matcher.c:750 src/matcher.c:752
7062 msgid "subject"
7063 msgstr "sujet"
7064
7065 #: src/matcher.c:754 src/matcher.c:756
7066 msgid "From: header"
7067 msgstr "En-tête De:"
7068
7069 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:760 src/matcher.c:766
7070 msgid "To: header"
7071 msgstr "En-tête À:"
7072
7073 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:764 src/matcher.c:767
7074 msgid "Cc: header"
7075 msgstr "En-tête Cc:"
7076
7077 #: src/matcher.c:975 src/matcher.c:977
7078 msgid "Newsgroups: header"
7079 msgstr "En-tête Groupe de discussion:"
7080
7081 #: src/matcher.c:979 src/matcher.c:981
7082 msgid "InReplyTo: header"
7083 msgstr "En-tête En répondant à:"
7084
7085 #: src/matcher.c:985 src/matcher.c:987
7086 msgid "InReplyTo: header (references)"
7087 msgstr "En-tête En répondant à: (References)"
7088
7089 #: src/matcher.c:1071 src/matcher.c:1073
7090 msgid "header"
7091 msgstr "En-tête"
7092
7093 #: src/matcher.c:1082
7094 msgid "header line"
7095 msgstr "Ligne d'en-tête"
7096
7097 #: src/matcher.c:1084
7098 msgid "headers line"
7099 msgstr "Ligne d'en-têtes"
7100
7101 #: src/matcher.c:1086 src/matcher.c:1088
7102 msgid "message line"
7103 msgstr "Ligne du message"
7104
7105 #: src/matcher.c:1099 src/matcher.c:1232 src/prefs_matcher.c:526
7106 #: src/prefs_matcher.c:1344 src/prefs_matcher.c:1361 src/prefs_matcher.c:2116
7107 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7108 msgstr "Tous"
7109
7110 #: src/matcher.c:1306 src/matcher.c:1309
7111 msgid "body line"
7112 msgstr "Ligne du corps"
7113
7114 #: src/matcher.c:1485
7115 #, c-format
7116 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7117 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
7118
7119 #: src/matcher.c:1542 src/matcher.c:1561 src/matcher.c:1574
7120 msgid "message matches\n"
7121 msgstr "Le message correspond.\n"
7122
7123 #: src/matcher.c:1549 src/matcher.c:1567 src/matcher.c:1576
7124 msgid "message does not match\n"
7125 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
7126
7127 #: src/matcher.c:1829 src/matcher.c:1830 src/matcher.c:1831 src/matcher.c:1832
7128 #: src/matcher.c:1833 src/matcher.c:1834 src/matcher.c:1835 src/matcher.c:1836
7129 msgid "(none)"
7130 msgstr "(aucun)"
7131
7132 #: src/mbox.c:98
7133 #, c-format
7134 msgid ""
7135 "Could not open mbox file:\n"
7136 "%s\n"
7137 msgstr ""
7138 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
7139 "%s\n"
7140
7141 #: src/mbox.c:134
7142 #, c-format
7143 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7144 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
7145
7146 #: src/mbox.c:529
7147 msgid "Overwrite mbox file"
7148 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
7149
7150 #: src/mbox.c:530
7151 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7152 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
7153
7154 #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1180 src/mimeview.c:1464
7155 #: src/textview.c:2660
7156 msgid "Overwrite"
7157 msgstr "Écraser"
7158
7159 #: src/mbox.c:540
7160 #, c-format
7161 msgid ""
7162 "Could not create mbox file:\n"
7163 "%s\n"
7164 msgstr ""
7165 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
7166 "%s\n"
7167
7168 #: src/mbox.c:548
7169 msgid "Exporting to mbox..."
7170 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
7171
7172 #: src/message_search.c:169
7173 msgid "Find in current message"
7174 msgstr "Chercher dans le message"
7175
7176 #: src/message_search.c:187
7177 msgid "Find text:"
7178 msgstr "Chercher :"
7179
7180 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:655 src/summary_search.c:396
7181 msgid "Case sensitive"
7182 msgstr "Distinguer MAJ./min."
7183
7184 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7185 msgid "Search failed"
7186 msgstr "Recherche échouée"
7187
7188 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7189 msgid "Search string not found."
7190 msgstr "Texte recherché introuvable."
7191
7192 #: src/message_search.c:336
7193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7194 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
7195
7196 #: src/message_search.c:339
7197 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7198 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
7199
7200 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7201 msgid "Search finished"
7202 msgstr "Recherche terminée"
7203
7204 #: src/messageview.c:166
7205 msgid "/_File/_Close"
7206 msgstr "/Fichier/_Fermer"
7207
7208 #: src/messageview.c:283
7209 msgid "/_View/Show all _headers"
7210 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
7211
7212 #: src/messageview.c:290
7213 msgid "/_Message/Compose _new message"
7214 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
7215
7216 #: src/messageview.c:304
7217 msgid "/_Message/Redirec_t"
7218 msgstr "/Message/Rediri_ger"
7219
7220 #: src/messageview.c:321
7221 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7222 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
7223
7224 #: src/messageview.c:323
7225 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7226 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
7227
7228 #: src/messageview.c:325
7229 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7230 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
7231
7232 #: src/messageview.c:327
7233 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7234 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
7235
7236 #: src/messageview.c:329
7237 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7238 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
7239
7240 #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864
7241 msgid "Claws Mail - Message View"
7242 msgstr "Claws Mail - Message"
7243
7244 #: src/messageview.c:575
7245 msgid "<No Return-Path found>"
7246 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
7247
7248 #: src/messageview.c:583
7249 #, c-format
7250 msgid ""
7251 "The notification address to which the return receipt is\n"
7252 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7253 "Notification address: %s\n"
7254 "Return path: %s\n"
7255 "It is advised to not to send the return receipt."
7256 msgstr ""
7257 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
7258 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
7259 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
7260 "Return-Path: %s\n"
7261 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
7262
7263 #: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
7264 msgid "_Don't Send"
7265 msgstr "_Ne pas envoyer"
7266
7267 #: src/messageview.c:603
7268 msgid ""
7269 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7270 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7271 "officially addressed to you.\n"
7272 "It is advised to not to send the return receipt."
7273 msgstr ""
7274 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
7275 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
7276 "destinataire officiel.\n"
7277 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
7278
7279 #: src/messageview.c:817 src/procmime.c:883
7280 #, c-format
7281 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7282 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
7283
7284 #: src/messageview.c:1175 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4187
7285 #: src/summaryview.c:4190 src/textview.c:2648
7286 msgid "Save as"
7287 msgstr "Enregistrer sous"
7288
7289 #: src/messageview.c:1181
7290 msgid "Overwrite existing file?"
7291 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
7292
7293 #: src/messageview.c:1189 src/summaryview.c:4207 src/summaryview.c:4210
7294 #: src/summaryview.c:4225
7295 #, c-format
7296 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7297 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
7298
7299 #: src/messageview.c:1249
7300 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7301 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
7302
7303 #: src/messageview.c:1254
7304 msgid "This message asks for a return receipt."
7305 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
7306
7307 #: src/messageview.c:1255
7308 msgid "Send receipt"
7309 msgstr "Envoyer"
7310
7311 #: src/messageview.c:1298
7312 msgid ""
7313 "This message has been partially retrieved,\n"
7314 "and has been deleted from the server."
7315 msgstr ""
7316 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
7317 "et a été supprimé du serveur."
7318
7319 #: src/messageview.c:1304
7320 #, c-format
7321 msgid ""
7322 "This message has been partially retrieved;\n"
7323 "it is %s."
7324 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
7325
7326 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
7327 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
7328 #: src/messageview.c:1308 src/messageview.c:1330
7329 msgid "Mark for download"
7330 msgstr "Télécharger"
7331
7332 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
7333 #: src/messageview.c:1309 src/messageview.c:1321
7334 msgid "Mark for deletion"
7335 msgstr "Supprimer"
7336
7337 #: src/messageview.c:1314
7338 #, c-format
7339 msgid ""
7340 "This message has been partially retrieved;\n"
7341 "it is %s and will be downloaded."
7342 msgstr ""
7343 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
7344 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
7345
7346 #: src/messageview.c:1319 src/messageview.c:1332
7347 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7348 msgid "Unmark"
7349 msgstr "Démarquer"
7350
7351 #: src/messageview.c:1325
7352 #, c-format
7353 msgid ""
7354 "This message has been partially retrieved;\n"
7355 "it is %s and will be deleted."
7356 msgstr ""
7357 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
7358 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
7359
7360 #: src/messageview.c:1402
7361 msgid "Return Receipt Notification"
7362 msgstr "Accusé de réception."
7363
7364 #: src/messageview.c:1403
7365 msgid ""
7366 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7367 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7368 "notification:"
7369 msgstr ""
7370 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
7371 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
7372 "de réception :"
7373
7374 #: src/messageview.c:1407
7375 msgid "_Cancel"
7376 msgstr "A_nnuler"
7377
7378 #: src/messageview.c:1407
7379 msgid "_Send Notification"
7380 msgstr "_Envoyer"
7381
7382 #: src/messageview.c:1474
7383 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7384 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
7385
7386 #: src/messageview.c:1545 src/summaryview.c:4247
7387 #, c-format
7388 msgid ""
7389 "Enter the print command line:\n"
7390 "('%s' will be replaced with file name)"
7391 msgstr ""
7392 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
7393 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
7394
7395 #: src/messageview.c:1551 src/summaryview.c:4253
7396 #, c-format
7397 msgid ""
7398 "Print command line is invalid:\n"
7399 "'%s'"
7400 msgstr ""
7401 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
7402 "'%s'"
7403
7404 #: src/messageview.c:1829 src/messageview.c:1835 src/summaryview.c:3624
7405 #: src/summaryview.c:5689
7406 msgid "An error happened while learning.\n"
7407 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
7408
7409 #: src/mh.c:423
7410 #, c-format
7411 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7412 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
7413
7414 #: src/mh.c:498
7415 msgid "Moving messages..."
7416 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
7417
7418 #: src/mh.c:638
7419 msgid "Deleting messages..."
7420 msgstr "Suppression des messages en cours..."
7421
7422 #: src/mh_gtk.c:62
7423 msgid "/Remove _mailbox..."
7424 msgstr "/Enlever la _boîte aux lettres..."
7425
7426 #: src/mh_gtk.c:324
7427 #, c-format
7428 msgid ""
7429 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7430 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7431 msgstr ""
7432 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
7433 "« %s » ?\n"
7434 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
7435
7436 #: src/mh_gtk.c:326
7437 msgid "Remove mailbox"
7438 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
7439
7440 #: src/mh_gtk.c:327
7441 msgid "_Remove"
7442 msgstr "Enleve_r"
7443
7444 #: src/mimeview.c:168
7445 msgid "/_Open"
7446 msgstr "/_Ouvrir"
7447
7448 #: src/mimeview.c:169
7449 msgid "/Open _with..."
7450 msgstr "/Ouvrir _avec..."
7451
7452 #: src/mimeview.c:170
7453 msgid "/_Display as text"
7454 msgstr "/Afficher comme du _texte"
7455
7456 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:483
7457 msgid "/_Save as..."
7458 msgstr "/Enregi_strer sous..."
7459
7460 #: src/mimeview.c:172
7461 msgid "/Save _all..."
7462 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
7463
7464 #: src/mimeview.c:211
7465 msgid "MIME Type"
7466 msgstr "Type MIME"
7467
7468 #: src/mimeview.c:759
7469 msgid "Check signature"
7470 msgstr "Vérifier la signature"
7471
7472 #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774
7473 msgid "View full information"
7474 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
7475
7476 #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783
7477 msgid "Check again"
7478 msgstr "Vérifier à nouveau"
7479
7480 #: src/mimeview.c:792
7481 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7482 msgstr ""
7483 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
7484
7485 #: src/mimeview.c:797
7486 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7487 msgstr ""
7488 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
7489 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
7490
7491 #: src/mimeview.c:1007
7492 msgid "Checking signature..."
7493 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
7494
7495 #: src/mimeview.c:1049
7496 msgid "Go back to email"
7497 msgstr "Revenir à l'email"
7498
7499 #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653
7500 #: src/mimeview.c:1687
7501 #, c-format
7502 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7503 msgstr ""
7504 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
7505
7506 #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658
7507 #, c-format
7508 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7509 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
7510
7511 #: src/mimeview.c:1502
7512 msgid "Select destination folder"
7513 msgstr "Sélection du dossier de destination"
7514
7515 #: src/mimeview.c:1509
7516 #, c-format
7517 msgid "'%s' is not a directory."
7518 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
7519
7520 #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589
7521 msgid "Open with"
7522 msgstr "Ouvrir avec"
7523
7524 #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590
7525 #, c-format
7526 msgid ""
7527 "Enter the command line to open file:\n"
7528 "('%s' will be replaced with file name)"
7529 msgstr ""
7530 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
7531 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
7532
7533 #: src/news.c:255
7534 #, c-format
7535 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7536 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
7537
7538 #: src/news.c:328
7539 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7540 msgstr ""
7541 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
7542 "discussion."
7543
7544 #: src/news.c:345
7545 #, c-format
7546 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7547 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
7548
7549 #: src/news.c:475
7550 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7551 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
7552
7553 #: src/news.c:588
7554 msgid "couldn't post article.\n"
7555 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
7556
7557 #: src/news.c:614
7558 #, c-format
7559 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7560 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
7561
7562 #: src/news.c:663
7563 #, c-format
7564 msgid "couldn't select group: %s\n"
7565 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
7566
7567 #: src/news.c:888
7568 #, c-format
7569 msgid "couldn't set group: %s\n"
7570 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
7571
7572 #: src/news.c:897
7573 #, c-format
7574 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7575 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
7576
7577 #: src/news.c:917
7578 #, c-format
7579 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7580 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
7581
7582 #: src/news.c:955
7583 #, c-format
7584 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7585 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
7586
7587 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
7588 msgid "couldn't get xover\n"
7589 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
7590
7591 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
7592 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7593 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
7594
7595 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
7596 #, c-format
7597 msgid "invalid xover line: %s\n"
7598 msgstr "Ligne xover invalide : %s.\n"
7599
7600 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
7601 msgid "couldn't get xhdr\n"
7602 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
7603
7604 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
7605 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7606 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
7607
7608 #: src/news.c:1052
7609 #, c-format
7610 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7611 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
7612
7613 #: src/news_gtk.c:52
7614 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7615 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
7616
7617 #: src/news_gtk.c:53
7618 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7619 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
7620
7621 #: src/news_gtk.c:55
7622 msgid "/Synchronise"
7623 msgstr "/S_ynchroniser"
7624
7625 #: src/news_gtk.c:226
7626 #, c-format
7627 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7628 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
7629
7630 #: src/news_gtk.c:227
7631 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7632 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
7633
7634 #: src/news_gtk.c:228
7635 msgid "_Unsubscribe"
7636 msgstr "Supp_rimer le groupe"
7637
7638 #: src/news_gtk.c:302
7639 #, c-format
7640 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
7641 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
7642
7643 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7644 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
7645 msgid "Bogofilter"
7646 msgstr "Bogofilter"
7647
7648 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454
7649 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7650 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
7651
7652 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467
7653 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7654 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
7655
7656 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559
7657 msgid ""
7658 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7659 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7660 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7661 "with a few hundred spam and ham messages."
7662 msgstr ""
7663 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
7664 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
7665 "vos messages.\n"
7666 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
7667 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
7668 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
7669
7670 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566
7671 #, c-format
7672 msgid ""
7673 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7674 "couldn't be run."
7675 msgstr ""
7676 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
7677 "n'a pas pû être lancée."
7678
7679 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:714
7680 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7681 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
7682
7683 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:727
7684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:776
7685 #, c-format
7686 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7687 msgstr ""
7688 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
7689 "La commande `%s` a retourné le code %d."
7690
7691 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:744
7692 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7693 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
7694
7695 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:832
7696 #, c-format
7697 msgid ""
7698 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7699 "%s"
7700 msgstr ""
7701 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
7702 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
7703 "%s"
7704
7705 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834 src/privacy.c:61
7706 msgid "Unknown error"
7707 msgstr "Erreur inconnue"
7708
7709 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:958
7710 msgid ""
7711 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7712 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7713 "locally.\n"
7714 "\n"
7715 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7716 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7717 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7718 "\n"
7719 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7720 "specially designated folder.\n"
7721 "\n"
7722 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7723 msgstr ""
7724 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
7725 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
7726 "Bogofilter soit localement installé.\n"
7727 "\n"
7728 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
7729 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
7730 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
7731 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
7732 "\n"
7733 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
7734 "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
7735 "\n"
7736 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7737 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
7738 " On peut :\n"
7739 "  - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
7740 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
7741 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
7742 "  - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des "
7743 "messages dont la spamicité est incertaine,\n"
7744 "  - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
7745 "  - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) "
7746 "les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du "
7747 "carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
7748 "  - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
7749
7750 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:991
7751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:589
7752 msgid "Spam detection"
7753 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
7754
7755 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:992
7756 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:590
7757 msgid "Spam learning"
7758 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
7759
7760 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
7761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
7762 msgid "Process messages on receiving"
7763 msgstr "Analyse des messages à la réception"
7764
7765 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
7766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
7767 msgid "Maximum size"
7768 msgstr "Taille maximale de message"
7769
7770 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
7772 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7773 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
7774
7775 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
7776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
7777 msgid "kB"
7778 msgstr "ko"
7779
7780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
7781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
7782 msgid "Save spam in"
7783 msgstr "Placer le pourriel dans"
7784
7785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
7786 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
7787 msgid ""
7788 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7789 msgstr ""
7790 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
7791 "utiliser la corbeille."
7792
7793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
7794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
7795 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7796 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
7797
7798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
7799 msgid "When unsure, move to"
7800 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
7801
7802 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
7803 msgid ""
7804 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7805 "the inbox folder."
7806 msgstr ""
7807 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
7808 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la boîte de réception."
7809
7810 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7811 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7812 msgstr ""
7813 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
7814 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
7815
7816 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
7817 msgid "Insert X-Bogosity header"
7818 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
7819
7820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7821 msgid "Only done for messages in MH folders"
7822 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
7823
7824 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
7825 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7826 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
7827
7828 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7829 msgid ""
7830 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7831 "normal folder even if detected as spam"
7832 msgstr ""
7833 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
7834 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
7835
7836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
7837 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505
7838 #: src/prefs_matcher.c:584
7839 msgid "Select ..."
7840 msgstr "Parcourir..."
7841
7842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7843 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7844 msgstr ""
7845 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
7846 "carnet d'adresse."
7847
7848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7849 msgid "Bogofilter call"
7850 msgstr "Programme Bogofilter"
7851
7852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
7853 msgid "Path to bogofilter executable"
7854 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
7855
7856 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7857 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7858 msgid "Clam AntiVirus"
7859 msgstr "Antivirus Clam"
7860
7861 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7862 msgid "ClamAV: scanning message..."
7863 msgstr "ClamAV : analyse du message..."
7864
7865 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7866 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7867 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de filtrage des messages"
7868
7869 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
7870 msgid ""
7871 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7872 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7873 "\n"
7874 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7875 "saved in a specially designated folder.\n"
7876 "\n"
7877 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7878 msgstr ""
7879 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser les pièces jointes des "
7880 "messages reçus par les comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
7881 "\n"
7882 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, le message "
7883 "correspondant peut être soit effacé soit déplacé vers un dossier "
7884 "spécifique.\n"
7885 "\n"
7886 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7887 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
7888 "On peut :\n"
7889 "  - indiquer la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
7890 "fichier attaché est plus volumineux, il ne sera pas analysé),\n"
7891 "  - spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le "
7892 "sont par défaut),\n"
7893 "  - sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés."
7894
7895 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
7896 msgid "Virus detection"
7897 msgstr "Analyse antivirus"
7898
7899 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7900 msgid "Enable virus scanning"
7901 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
7902
7903 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7904 msgid "Scan archive contents"
7905 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
7906
7907 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7908 msgid "Maximum attachment size"
7909 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
7910
7911 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7912 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7913 msgstr "Les pièces jointes d'un volume supérieur ne seront pas analysées."
7914
7915 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7916 msgid "MB"
7917 msgstr "Mo"
7918
7919 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7920 msgid "Save infected mail in"
7921 msgstr "Placer les messages infectés dans"
7922
7923 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7924 msgid "Save mail that contains viruses"
7925 msgstr "Enregistrer les messages contenant des virus dans ce dossier"
7926
7927 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7928 msgid ""
7929 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7930 msgstr ""
7931 "Dossier de stockage des messages infectés. Veuillez laisser le champ vide "
7932 "pour utiliser par défaut la corbeille."
7933
7934 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7935 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7936 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour les messages infectés"
7937
7938 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
7939 msgid "Demo"
7940 msgstr "Demonstration"
7941
7942 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7943 msgid "Failed to register log text hook"
7944 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
7945
7946 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7947 msgid ""
7948 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7949 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7950 "\n"
7951 "It is not really useful."
7952 msgstr ""
7953 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
7954 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
7955 "redirige vers la sortie standard.\n"
7956 "\n"
7957 "Il n'est pas vraiment utile."
7958
7959 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7960 msgid "Dillo Browser"
7961 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
7962
7963 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7964 msgid "Do not load remote links in mails"
7965 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
7966
7967 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7968 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7969 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
7970
7971 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7972 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7973 msgstr ""
7974 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez le bouton de "
7975 "rechargement de page de Dillo."
7976
7977 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7978 msgid "Full window mode (hide controls)"
7979 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
7980
7981 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7982 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7983 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
7984
7985 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7986 msgid "Dillo HTML Viewer"
7987 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
7988
7989 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7990 msgid ""
7991 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7992 "\n"
7993 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7994 msgstr ""
7995 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
7996 "Claws Mail.\n"
7997 "\n"
7998 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7999 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
8000
8001 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
8002 msgid "text/html"
8003 msgstr "text/html"
8004
8005 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8006 msgid "Passphrase"
8007 msgstr "Phrase secrète"
8008
8009 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8010 msgid "[no user id]"
8011 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
8012
8013 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8014 #, c-format
8015 msgid ""
8016 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8017 "new key:</span>\n"
8018 "\n"
8019 "%.*s\n"
8020 msgstr ""
8021 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
8022 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
8023 "\n"
8024 "%.*s\n"
8025
8026 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8027 msgid "Passphrases did not match.\n"
8028 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
8029
8030 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8031 #, c-format
8032 msgid ""
8033 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8034 "new key:</span>\n"
8035 "\n"
8036 "%.*s\n"
8037 msgstr ""
8038 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
8039 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
8040 "\n"
8041 "%.*s\n"
8042
8043 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8044 #, c-format
8045 msgid ""
8046 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8047 "span>\n"
8048 "\n"
8049 "%.*s\n"
8050 msgstr ""
8051 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
8052 "pour :</span>\n"
8053 "\n"
8054 "%.*s\n"
8055
8056 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8057 msgid "Bad passphrase.\n"
8058 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
8059
8060 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
8061 msgid "Key import"
8062 msgstr "Importation de clés"
8063
8064 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
8065 msgid ""
8066 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8067 "from a keyserver?"
8068 msgstr ""
8069 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
8070 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
8071
8072 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8073 msgid ""
8074 "\n"
8075 "  Key ID "
8076 msgstr ""
8077 "\n"
8078 "  ID de la clé"
8079
8080 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8081 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8082 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
8083
8084 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
8085 msgid "   It should be possible to import it "
8086 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
8087
8088 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8089 msgid ""
8090 "when working online,\n"
8091 "   or "
8092 msgstr ""
8093 "quand vous serez en ligne,\n"
8094 "   ou "
8095
8096 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8097 msgid ""
8098 "with the following command: \n"
8099 "\n"
8100 "     "
8101 msgstr ""
8102 "avec la commande suivante : \n"
8103 "\n"
8104 "     "
8105
8106 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
8107 msgid ""
8108 "\n"
8109 "  Importing key ID "
8110 msgstr ""
8111 "\n"
8112 "  Importation de l'ID de clé "
8113
8114 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
8115 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8116 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
8117
8118 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8119 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8120 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
8121
8122 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
8123 msgid ""
8124 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8125 "\n"
8126 "     "
8127 msgstr ""
8128 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
8129 "\n"
8130 "     "
8131
8132 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8133 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8134 msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
8135
8136 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
8137 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8138 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
8139
8140 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8141 msgid "PGP/Core"
8142 msgstr "PGP/Core"
8143
8144 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
8145 msgid ""
8146 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8147 "PGP/Mime.\n"
8148 "\n"
8149 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8150 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8151 "\n"
8152 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8153 "\n"
8154 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8155 msgstr ""
8156 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
8157 "modules comme PGP/Mime.\n"
8158 "\n"
8159 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8160 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
8161 "Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
8162 "\n"
8163 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
8164 "\n"
8165 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
8166
8167 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
8168 msgid "Core operations"
8169 msgstr "Opérations de bases"
8170
8171 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8172 msgid "Automatically check signatures"
8173 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
8174
8175 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8176 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8177 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
8178
8179 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8180 msgid "Store passphrase in memory"
8181 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
8182
8183 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8184 msgid "Expire after"
8185 msgstr "Expirer après"
8186
8187 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8188 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8189 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
8190
8191 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 src/prefs_receive.c:157
8192 msgid "minute(s)"
8193 msgstr "minute(s)"
8194
8195 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152
8196 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8197 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
8198
8199 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
8200 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8201 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
8202
8203 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293
8204 msgid "Sign key"
8205 msgstr "Signer la clé"
8206
8207 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301
8208 msgid "Use default GnuPG key"
8209 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
8210
8211 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
8212 msgid "Select key by your email address"
8213 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
8214
8215 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323
8216 msgid "Specify key manually"
8217 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
8218
8219 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333
8220 msgid "User or key ID:"
8221 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
8222
8223 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374
8224 msgid "No secret key found."
8225 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
8226
8227 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8228 msgid "Generate a new key pair"
8229 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
8230
8231 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549
8232 msgid "GPG"
8233 msgstr "GPG"
8234
8235 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8236 #, c-format
8237 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8238 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
8239
8240 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8241 #, c-format
8242 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8243 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
8244
8245 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8246 msgid "Select Keys"
8247 msgstr "Sélection de clés"
8248
8249 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8250 msgid "Key ID"
8251 msgstr "ID de la clé"
8252
8253 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8254 msgid "Val"
8255 msgstr "Validité"
8256
8257 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8258 msgid "Select"
8259 msgstr "Sélectionner"
8260
8261 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:372
8262 #: src/prefs_other.c:682
8263 msgid "Other"
8264 msgstr "Autres"
8265
8266 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8267 msgid "Don't encrypt"
8268 msgstr "Ne pas chiffrer"
8269
8270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8271 msgid "Add key"
8272 msgstr "Ajouter une clé"
8273
8274 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8275 msgid "Enter another user or key ID:"
8276 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
8277
8278 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8279 #, c-format
8280 msgid ""
8281 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8282 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8283 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8284 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8285 msgstr ""
8286 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
8287 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
8288 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
8289 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
8290
8291 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8292 msgid "Trust key"
8293 msgstr "Clé certifiée"
8294
8295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8296 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8297 msgid "No signature found"
8298 msgstr "Pas de signature trouvée"
8299
8300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
8301 msgid "Undefined"
8302 msgstr "Indéfinie"
8303
8304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
8305 #: src/prefs_send.c:175
8306 msgid "Never"
8307 msgstr "Jamais"
8308
8309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8310 msgid "Marginal"
8311 msgstr "Marginale"
8312
8313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8314 msgid "Ultimate"
8315 msgstr "Ultime"
8316
8317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
8318 #, c-format
8319 msgid "The signature can't be checked - %s"
8320 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
8321
8322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
8323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8324 msgid "The signature has not been checked."
8325 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
8326
8327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
8328 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8329 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
8330
8331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
8332 #, c-format
8333 msgid "Good signature from %s."
8334 msgstr "Signature correcte de « %s »."
8335
8336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8337 #, c-format
8338 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8339 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
8340
8341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8342 #, c-format
8343 msgid "Expired signature from %s."
8344 msgstr "Signature expirée de %s."
8345
8346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
8347 #, c-format
8348 msgid "Expired key from %s."
8349 msgstr "Clé expirée de %s."
8350
8351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8352 #, c-format
8353 msgid "Bad signature from %s."
8354 msgstr "Mauvaise signature de %s."
8355
8356 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8357 #, c-format
8358 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8359 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
8360
8361 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
8362 #, c-format
8363 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8364 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
8365
8366 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
8367 #, c-format
8368 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8369 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
8370
8371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
8372 #, c-format
8373 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8374 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
8375
8376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
8377 #, c-format
8378 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8379 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
8380
8381 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8382 #, c-format
8383 msgid "                aka \"%s\"\n"
8384 msgstr "                alias « %s »\n"
8385
8386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
8387 #, c-format
8388 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8389 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
8390
8391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8392 #, c-format
8393 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8394 msgstr ""
8395 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
8396
8397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8398 #, c-format
8399 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8400 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
8401
8402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
8403 #, c-format
8404 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8405 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
8406
8407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
8408 #, c-format
8409 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8410 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
8411
8412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
8413 #, c-format
8414 msgid "Secret key not found (%s)"
8415 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
8416
8417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
8418 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8419 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
8420
8421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
8422 #, c-format
8423 msgid "Error setting secret key: %s"
8424 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
8425
8426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
8427 #, c-format
8428 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8429 msgstr ""
8430 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
8431 "correctement installé."
8432
8433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8434 #, c-format
8435 msgid ""
8436 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8437 "version %s is required.\n"
8438 msgstr ""
8439 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
8440 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
8441
8442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
8443 #, c-format
8444 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8445 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
8446
8447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
8448 msgid ""
8449 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8450 "OpenPGP support disabled."
8451 msgstr ""
8452 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
8453 "Support OpenPGP désactivé."
8454
8455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
8456 msgid ""
8457 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8458 "generate a key pair.\n"
8459 msgstr ""
8460 "Vous devez enregistrer les paramètres de compte par \"OK\" avant de pouvoir "
8461 "générer une paire de clé.\n"
8462
8463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
8464 msgid "No PGP key found"
8465 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
8466
8467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
8468 msgid ""
8469 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8470 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8471 "Do you want to create a new key pair now?"
8472 msgstr ""
8473 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
8474 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
8475 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
8476
8477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8478 #, c-format
8479 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8480 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
8481
8482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
8483 msgid ""
8484 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8485 "generate entropy..."
8486 msgstr ""
8487 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer "
8488 "votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
8489
8490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
8491 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8492 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
8493
8494 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
8495 #, c-format
8496 msgid ""
8497 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8498 "%s\n"
8499 "\n"
8500 "Do you want to export it to a keyserver?"
8501 msgstr ""
8502 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
8503 "%s\n"
8504 "\n"
8505 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
8506
8507 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
8508 msgid "Key generated"
8509 msgstr "Clé générée"
8510
8511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
8512 msgid "Key exported."
8513 msgstr "Clé exportée."
8514
8515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8516 msgid "Couldn't export key."
8517 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
8518
8519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
8520 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8521 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
8522
8523 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8524 msgid "Couldn't get text data."
8525 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
8526
8527 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8528 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8529 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
8530
8531 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
8532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723
8533 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8534 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8535 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594
8536 #, c-format
8537 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8538 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
8539
8540 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
8541 msgid "Couldn't parse mime part."
8542 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
8543
8544 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8545 #, c-format
8546 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8547 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
8548
8549 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8550 msgid ""
8551 "\n"
8552 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8553 msgstr ""
8554 "\n"
8555 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8556
8557 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
8558 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8559 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8560
8561 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8562 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8563 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
8564
8565 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8566 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8567 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
8568
8569 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
8570 msgid "Couldn't create temporary file."
8571 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
8572
8573 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8574 #, c-format
8575 msgid "Data signing failed, %s"
8576 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
8577
8578 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8579 #, c-format
8580 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8581 msgstr ""
8582 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
8583
8584 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8585 msgid "Data signing failed, no results."
8586 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
8587
8588 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8589 msgid "Data signing failed, no contents."
8590 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
8591
8592 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603
8593 #, c-format
8594 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8595 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
8596
8597 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631
8598 #, c-format
8599 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8600 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
8601
8602 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:734 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
8603 #, c-format
8604 msgid "Encryption failed, %s"
8605 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
8606
8607 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
8608 msgid "PGP/Inline"
8609 msgstr "PGP/Inline"
8610
8611 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8612 msgid "PGP/inline"
8613 msgstr "PGP/inline"
8614
8615 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
8616 msgid ""
8617 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8618 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8619 "encrypt your own mails.\n"
8620 "\n"
8621 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8622 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8623 "System\n"
8624 "\n"
8625 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8626 "\n"
8627 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8628 msgstr ""
8629 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
8630 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
8631 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
8632 "de votre propre courrier.\n"
8633 "\n"
8634 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
8635 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
8636 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
8637 "d'une composition de message.\n"
8638 "\n"
8639 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
8640 "\n"
8641 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
8642
8643 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8644 msgid "Signature boundary not found."
8645 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
8646
8647 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8648 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8649 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
8650
8651 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8652 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8653 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
8654
8655 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8656 #, c-format
8657 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8658 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
8659
8660 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
8661 msgid "PGP/Mime"
8662 msgstr "PGP/Mime"
8663
8664 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8665 msgid "PGP/MIME"
8666 msgstr "PGP/MIME"
8667
8668 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
8669 msgid ""
8670 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8671 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8672 "\n"
8673 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8674 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8675 "System\n"
8676 "\n"
8677 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8678 "\n"
8679 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8680 msgstr ""
8681 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
8682 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
8683 "propres mails.\n"
8684 "\n"
8685 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
8686 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
8687 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
8688 "d'une composition de message.\n"
8689 "\n"
8690 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
8691 "\n"
8692 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
8693
8694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
8696 msgid "SpamAssassin"
8697 msgstr "SpamAssassin"
8698
8699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
8700 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8701 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
8702
8703 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
8704 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8705 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
8706
8707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
8708 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8709 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
8710
8711 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
8712 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8713 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
8714
8715 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:311
8716 msgid ""
8717 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8718 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8719 "accessible."
8720 msgstr ""
8721 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
8722 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
8723 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
8724
8725 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8726 msgid ""
8727 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8728 "learner."
8729 msgstr ""
8730 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
8731 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
8732
8733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:513
8734 msgid "Failed to get username"
8735 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
8736
8737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:525
8738 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8739 msgstr ""
8740 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
8741 "préférences.\n"
8742
8743 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
8744 msgid ""
8745 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8746 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8747 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8748 "\n"
8749 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8750 "\n"
8751 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8752 "specially designated folder.\n"
8753 "\n"
8754 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8755 msgstr ""
8756 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
8757 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
8758 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
8759 "\n"
8760 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
8761 "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
8762 "\n"
8763 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8764 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
8765 " On peut :\n"
8766 "  - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
8767 "  - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
8768 "port d'accès),\n"
8769 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
8770 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8771 "  - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
8772 "effacés,\n"
8773 "  - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
8774
8775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
8776 msgid "Localhost"
8777 msgstr "Hôte local"
8778
8779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8780 msgid "TCP"
8781 msgstr "TCP"
8782
8783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8784 msgid "Unix Socket"
8785 msgstr "Socket Unix"
8786
8787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
8788 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8789 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
8790
8791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8792 msgid "Transport"
8793 msgstr "Transport"
8794
8795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
8796 msgid "Type of transport"
8797 msgstr "Type de transport"
8798
8799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
8800 msgid "User"
8801 msgstr "Nom d'utilisateur"
8802
8803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
8804 msgid "User to use with spamd server"
8805 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
8806
8807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8808 msgid "spamd"
8809 msgstr "Serveur « spamd »"
8810
8811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
8812 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8813 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
8814
8815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
8816 msgid "Port of spamd server"
8817 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
8818
8819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
8820 msgid "Path of Unix socket"
8821 msgstr "Chemin du socket Unix"
8822
8823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8824 msgid ""
8825 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8826 "aborted."
8827 msgstr ""
8828 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
8829 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
8830
8831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:575
8832 #: src/prefs_summaries.c:493
8833 msgid "seconds"
8834 msgstr "secondes"
8835
8836 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8837 msgid "Orientation"
8838 msgstr "Orientation"
8839
8840 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
8841 msgid "The orientation of the tray."
8842 msgstr "L'orientation de la barre système."
8843
8844 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:566
8845 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
8846 msgid "Trayicon"
8847 msgstr "Icône de la barre système"
8848
8849 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8850 msgid "/_Get Mail"
8851 msgstr "/_Relever le courrier"
8852
8853 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8854 msgid "/_Email"
8855 msgstr "/_Composer un message"
8856
8857 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8858 msgid "/_Email from account"
8859 msgstr "/   ... a_vec le compte"
8860
8861 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8862 msgid "/Open A_ddressbook"
8863 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
8864
8865 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8866 msgid "/_Work Offline"
8867 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
8868
8869 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8870 msgid "/E_xit Claws Mail"
8871 msgstr "/_Quitter Claws Mail"
8872
8873 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8874 #, c-format
8875 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8876 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
8877
8878 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
8879 msgid "/Work Offline"
8880 msgstr "/Travailler hors-ligne"
8881
8882 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
8883 msgid "/Get Mail"
8884 msgstr "/Relever le courrier"
8885
8886 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8887 msgid "Failed to register folder item update hook"
8888 msgstr ""
8889 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
8890
8891 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8892 msgid "Failed to register folder update hook"
8893 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
8894
8895 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8896 msgid "Failed to register offline switch hook"
8897 msgstr ""
8898 "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
8899
8900 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8901 msgid "Failed to register account list changed hook"
8902 msgstr ""
8903 "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
8904
8905 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8906 msgid "Failed to register close hook"
8907 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
8908
8909 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8910 msgid "Failed to register got iconified hook"
8911 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
8912
8913 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:484
8914 msgid ""
8915 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8916 "have new or unread mail.\n"
8917 "\n"
8918 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8919 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8920 msgstr ""
8921 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
8922 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
8923 "\n"
8924 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
8925 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
8926 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
8927
8928 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111
8929 msgid "Hide at start-up"
8930 msgstr "Masquer au démarrage"
8931
8932 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8933 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8934 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
8935
8936 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
8937 msgid "Close to tray"
8938 msgstr "Fermer dans la barre système"
8939
8940 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127
8941 msgid ""
8942 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8943 "when the window close button is clicked"
8944 msgstr ""
8945 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors "
8946 "de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
8947
8948 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
8949 msgid "Minimize to tray"
8950 msgstr "Réduire dans la barre système"
8951
8952 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137
8953 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8954 msgstr ""
8955 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans "
8956 "la barre d'applications."
8957
8958 #: src/pop.c:150
8959 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8960 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
8961
8962 #: src/pop.c:157
8963 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8964 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
8965
8966 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
8967 msgid "POP3 protocol error\n"
8968 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
8969
8970 #: src/pop.c:256
8971 #, c-format
8972 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8973 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
8974
8975 #: src/pop.c:817
8976 #, c-format
8977 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8978 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
8979
8980 #: src/pop.c:833
8981 #, c-format
8982 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8983 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
8984
8985 #: src/pop.c:865
8986 msgid "mailbox is locked\n"
8987 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
8988
8989 #: src/pop.c:868
8990 msgid "Session timeout\n"
8991 msgstr "Session expirée\n"
8992
8993 #: src/pop.c:887
8994 msgid "command not supported\n"
8995 msgstr "Commande non supportée\n"
8996
8997 #: src/pop.c:892
8998 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8999 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
9000
9001 #: src/pop.c:1086
9002 msgid "TOP command unsupported\n"
9003 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
9004
9005 #: src/prefs_account.c:242 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:2286
9006 #: src/wizard.c:1144
9007 msgid "POP3"
9008 msgstr "POP3"
9009
9010 #: src/prefs_account.c:245 src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2299
9011 msgid "IMAP4"
9012 msgstr "IMAP4"
9013
9014 #: src/prefs_account.c:246
9015 msgid "News (NNTP)"
9016 msgstr "News (NNTP)"
9017
9018 #: src/prefs_account.c:247 src/wizard.c:1154
9019 msgid "Local mbox file"
9020 msgstr "Fichier mbox local"
9021
9022 #: src/prefs_account.c:248
9023 msgid "None (SMTP only)"
9024 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
9025
9026 #: src/prefs_account.c:784
9027 #, c-format
9028 msgid "Account%d"
9029 msgstr "Compte%d"
9030
9031 #: src/prefs_account.c:1081
9032 msgid "Preferences for new account"
9033 msgstr "Configuration du nouveau compte"
9034
9035 #: src/prefs_account.c:1083
9036 #, c-format
9037 msgid "%s - Account preferences"
9038 msgstr "%s - Configuration du compte"
9039
9040 #: src/prefs_account.c:1118
9041 msgid "_Basic"
9042 msgstr "_Général"
9043
9044 #: src/prefs_account.c:1120
9045 msgid "_Receive"
9046 msgstr "Réce_ption"
9047
9048 #: src/prefs_account.c:1124
9049 msgid "Co_mpose"
9050 msgstr "_Composition"
9051
9052 #: src/prefs_account.c:1126
9053 msgid "_Privacy"
9054 msgstr "Con_fidentialité"
9055
9056 #: src/prefs_account.c:1129
9057 msgid "SS_L"
9058 msgstr "_SSL"
9059
9060 #: src/prefs_account.c:1132
9061 msgid "A_dvanced"
9062 msgstr "_Avancé"
9063
9064 #: src/prefs_account.c:1190
9065 msgid "Name of account"
9066 msgstr "Nom du compte"
9067
9068 #: src/prefs_account.c:1199
9069 msgid "Set as default"
9070 msgstr "Définir comme compte par défaut"
9071
9072 #: src/prefs_account.c:1207
9073 msgid "Personal information"
9074 msgstr "Informations personnelles"
9075
9076 #: src/prefs_account.c:1216
9077 msgid "Full name"
9078 msgstr "Nom complet"
9079
9080 #: src/prefs_account.c:1222
9081 msgid "Mail address"
9082 msgstr "Adresse email"
9083
9084 #: src/prefs_account.c:1228
9085 msgid "Organization"
9086 msgstr "Société"
9087
9088 #: src/prefs_account.c:1252
9089 msgid "Server information"
9090 msgstr "Configuration des serveurs"
9091
9092 #: src/prefs_account.c:1287 src/wizard.c:1248
9093 msgid ""
9094 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9095 "has been built without IMAP support.</span>"
9096 msgstr ""
9097 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
9098 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
9099
9100 #: src/prefs_account.c:1316
9101 msgid "This server requires authentication"
9102 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
9103
9104 #: src/prefs_account.c:1323
9105 msgid "Authenticate on connect"
9106 msgstr "Authentification à la connexion"
9107
9108 #: src/prefs_account.c:1377
9109 msgid "News server"
9110 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
9111
9112 #: src/prefs_account.c:1383
9113 msgid "Server for receiving"
9114 msgstr "Serveur de réception"
9115
9116 #: src/prefs_account.c:1389
9117 msgid "Local mailbox"
9118 msgstr "Fichier mbox local"
9119
9120 #: src/prefs_account.c:1396
9121 msgid "SMTP server (send)"
9122 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
9123
9124 #: src/prefs_account.c:1404
9125 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9126 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
9127
9128 #: src/prefs_account.c:1413
9129 msgid "command to send mails"
9130 msgstr "Commande externe :"
9131
9132 #: src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1852
9133 msgid "User ID"
9134 msgstr "Nom d'utilisateur"
9135
9136 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1872
9137 msgid "Password"
9138 msgstr "Mot de passe"
9139
9140 #: src/prefs_account.c:1525
9141 msgid "Local"
9142 msgstr "Local"
9143
9144 #: src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1620
9145 msgid "Default inbox"
9146 msgstr "Dossier de réception par défaut"
9147
9148 #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1627
9149 #: src/prefs_account.c:1635
9150 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9151 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
9152
9153 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1632 src/prefs_account.c:2036
9154 msgid "Bro_wse"
9155 msgstr "Pa_rcourir"
9156
9157 #: src/prefs_account.c:1555
9158 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9159 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
9160
9161 #: src/prefs_account.c:1558
9162 msgid "Remove messages on server when received"
9163 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
9164
9165 #: src/prefs_account.c:1569
9166 msgid "Remove after"
9167 msgstr "Suppression après"
9168
9169 #: src/prefs_account.c:1578
9170 msgid "0 days: remove immediately"
9171 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
9172
9173 #: src/prefs_account.c:1582
9174 msgid "days"
9175 msgstr "jour(s)"
9176
9177 #: src/prefs_account.c:1589
9178 msgid "Download all messages on server"
9179 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
9180
9181 #: src/prefs_account.c:1595
9182 msgid "Receive size limit"
9183 msgstr "Taille maximale pour la réception"
9184
9185 #: src/prefs_account.c:1598
9186 msgid ""
9187 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9188 "you will be able to download them fully or delete them."
9189 msgstr ""
9190 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
9191 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
9192 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
9193 "qu'à la relève suivante)."
9194
9195 #: src/prefs_account.c:1608
9196 msgid "KB"
9197 msgstr "ko"
9198
9199 #: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:2312
9200 msgid "NNTP"
9201 msgstr "NNTP"
9202
9203 #: src/prefs_account.c:1649
9204 msgid "Maximum number of articles to download"
9205 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
9206
9207 #: src/prefs_account.c:1661
9208 msgid "unlimited if 0 is specified"
9209 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
9210
9211 #: src/prefs_account.c:1674 src/prefs_account.c:1822
9212 msgid "Authentication method"
9213 msgstr "Authentification"
9214
9215 #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1832 src/prefs_send.c:278
9216 msgid "Automatic"
9217 msgstr "Automatique"
9218
9219 #: src/prefs_account.c:1696
9220 msgid "IMAP server directory"
9221 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
9222
9223 #: src/prefs_account.c:1700
9224 msgid "(usually empty)"
9225 msgstr "(généralement nul)"
9226
9227 #: src/prefs_account.c:1714
9228 msgid "Show subscribed folders only"
9229 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
9230
9231 #: src/prefs_account.c:1717
9232 msgid "Filter messages on receiving"
9233 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
9234
9235 #: src/prefs_account.c:1721
9236 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9237 msgstr ""
9238 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
9239 "ce compte"
9240
9241 #: src/prefs_account.c:1783 src/prefs_customheader.c:205
9242 #: src/prefs_matcher.c:163
9243 msgid "Header"
9244 msgstr "En-tête"
9245
9246 #: src/prefs_account.c:1785
9247 msgid "Generate Message-ID"
9248 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
9249
9250 #: src/prefs_account.c:1792
9251 msgid "Add user-defined header"
9252 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
9253
9254 #: src/prefs_account.c:1804
9255 msgid "Authentication"
9256 msgstr "Authentification"
9257
9258 #: src/prefs_account.c:1807
9259 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9260 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
9261
9262 #: src/prefs_account.c:1894
9263 msgid ""
9264 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9265 "will be used."
9266 msgstr ""
9267 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
9268 "mot de passe spécifiés pour la réception."
9269
9270 #: src/prefs_account.c:1905
9271 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9272 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
9273
9274 #: src/prefs_account.c:1920
9275 msgid "POP authentication timeout: "
9276 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
9277
9278 #: src/prefs_account.c:1929
9279 msgid "minutes"
9280 msgstr "minute(s)"
9281
9282 #: src/prefs_account.c:1982 src/prefs_account.c:2028
9283 msgid "Signature"
9284 msgstr "Signature"
9285
9286 #: src/prefs_account.c:1985
9287 msgid "Insert signature automatically"
9288 msgstr "Insertion automatique de la signature"
9289
9290 #: src/prefs_account.c:1990
9291 msgid "Signature separator"
9292 msgstr "Séparateur de signature"
9293
9294 #: src/prefs_account.c:2015
9295 msgid "Command output"
9296 msgstr "Résultat d'une commande"
9297
9298 #: src/prefs_account.c:2048
9299 msgid "Automatically set the following addresses"
9300 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
9301
9302 #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_filtering_action.c:1163
9303 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1885 src/prefs_template.c:188
9304 #: src/quote_fmt.c:50
9305 msgid "Cc"
9306 msgstr "Cc"
9307
9308 #: src/prefs_account.c:2070 src/prefs_template.c:189
9309 msgid "Bcc"
9310 msgstr "Cci"
9311
9312 #: src/prefs_account.c:2083
9313 msgid "Reply-To"
9314 msgstr "Répondre à"
9315
9316 #: src/prefs_account.c:2097
9317 msgid "Spell check dictionaries"
9318 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
9319
9320 #: src/prefs_account.c:2107 src/prefs_folder_item.c:791
9321 #: src/prefs_spelling.c:233
9322 msgid "Default dictionary"
9323 msgstr "Dictionnaire par défaut"
9324
9325 #: src/prefs_account.c:2124 src/prefs_folder_item.c:824
9326 #: src/prefs_spelling.c:251
9327 msgid "Default alternate dictionary"
9328 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
9329
9330 #: src/prefs_account.c:2188
9331 msgid "Default privacy system"
9332 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
9333
9334 #: src/prefs_account.c:2197
9335 msgid "Always sign messages"
9336 msgstr "Toujours signer les messages"
9337
9338 #: src/prefs_account.c:2199
9339 msgid "Always encrypt messages"
9340 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
9341
9342 #: src/prefs_account.c:2201
9343 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9344 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
9345
9346 #: src/prefs_account.c:2204
9347 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9348 msgstr ""
9349 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
9350 "destinataire"
9351
9352 #: src/prefs_account.c:2206
9353 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9354 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
9355
9356 #: src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2303 src/prefs_account.c:2315
9357 msgid "Don't use SSL"
9358 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
9359
9360 #: src/prefs_account.c:2293
9361 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9362 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
9363
9364 #: src/prefs_account.c:2296 src/prefs_account.c:2309 src/prefs_account.c:2336
9365 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9366 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
9367
9368 #: src/prefs_account.c:2306
9369 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9370 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
9371
9372 #: src/prefs_account.c:2324
9373 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9374 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
9375
9376 #: src/prefs_account.c:2326
9377 msgid "Send (SMTP)"
9378 msgstr "Envoi (SMTP)"
9379
9380 #: src/prefs_account.c:2330
9381 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9382 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
9383
9384 #: src/prefs_account.c:2333
9385 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9386 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
9387
9388 #: src/prefs_account.c:2344
9389 msgid "Use non-blocking SSL"
9390 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
9391
9392 #: src/prefs_account.c:2356
9393 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9394 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
9395
9396 #: src/prefs_account.c:2482
9397 msgid "SMTP port"
9398 msgstr "Port SMTP"
9399
9400 #: src/prefs_account.c:2488
9401 msgid "POP3 port"
9402 msgstr "Port POP3"
9403
9404 #: src/prefs_account.c:2494
9405 msgid "IMAP4 port"
9406 msgstr "Port IMAP4"
9407
9408 #: src/prefs_account.c:2500
9409 msgid "NNTP port"
9410 msgstr "Port NNTP"
9411
9412 #: src/prefs_account.c:2505
9413 msgid "Domain name"
9414 msgstr "Nom de domaine"
9415
9416 #: src/prefs_account.c:2515
9417 msgid "Use command to communicate with server"
9418 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
9419
9420 #: src/prefs_account.c:2523
9421 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9422 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
9423
9424 #: src/prefs_account.c:2565
9425 msgid "Browse"
9426 msgstr "Pa_rcourir"
9427
9428 #: src/prefs_account.c:2578
9429 msgid "Put sent messages in"
9430 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
9431
9432 #: src/prefs_account.c:2580
9433 msgid "Put queued messages in"
9434 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
9435
9436 #: src/prefs_account.c:2582
9437 msgid "Put draft messages in"
9438 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
9439
9440 #: src/prefs_account.c:2584
9441 msgid "Put deleted messages in"
9442 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
9443
9444 #: src/prefs_account.c:2627
9445 msgid "Account name is not entered."
9446 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
9447
9448 #: src/prefs_account.c:2631
9449 msgid "Mail address is not entered."
9450 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
9451
9452 #: src/prefs_account.c:2638
9453 msgid "SMTP server is not entered."
9454 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
9455
9456 #: src/prefs_account.c:2643
9457 msgid "User ID is not entered."
9458 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
9459
9460 #: src/prefs_account.c:2648
9461 msgid "POP3 server is not entered."
9462 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
9463
9464 #: src/prefs_account.c:2669
9465 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9466 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
9467
9468 #: src/prefs_account.c:2675
9469 msgid "IMAP4 server is not entered."
9470 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
9471
9472 #: src/prefs_account.c:2680
9473 msgid "NNTP server is not entered."
9474 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
9475
9476 #: src/prefs_account.c:2686
9477 msgid "local mailbox filename is not entered."
9478 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
9479
9480 #: src/prefs_account.c:2692
9481 msgid "mail command is not entered."
9482 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
9483
9484 #: src/prefs_account.c:2758
9485 msgid "Select signature file"
9486 msgstr "Sélection du fichier signature"
9487
9488 #: src/prefs_account.c:2853
9489 msgid "Protocol:"
9490 msgstr "Protocole :"
9491
9492 #: src/prefs_account.c:3006
9493 #, c-format
9494 msgid "%s (plugin not loaded)"
9495 msgstr "%s (module non chargé)"
9496
9497 #: src/prefs_actions.c:201
9498 msgid "Actions configuration"
9499 msgstr "Configuration des actions"
9500
9501 #: src/prefs_actions.c:228
9502 msgid "Menu name"
9503 msgstr "Nom du menu"
9504
9505 #: src/prefs_actions.c:241
9506 msgid "Command line"
9507 msgstr "Commande"
9508
9509 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544
9510 #: src/prefs_filtering.c:454 src/prefs_matcher.c:679 src/prefs_template.c:270
9511 #: src/prefs_toolbar.c:791
9512 msgid "Replace"
9513 msgstr "Remplacer"
9514
9515 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515
9516 #: src/prefs_matcher.c:575
9517 msgid "Info..."
9518 msgstr "Info..."
9519
9520 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641
9521 #: src/prefs_filtering.c:761 src/prefs_filtering.c:763
9522 #: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_matcher.c:817
9523 #: src/prefs_template.c:367
9524 msgid "(New)"
9525 msgstr "(Nouveau)"
9526
9527 #: src/prefs_actions.c:523
9528 msgid "Menu name is not set."
9529 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
9530
9531 #: src/prefs_actions.c:528
9532 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9533 msgstr ""
9534 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
9535
9536 #: src/prefs_actions.c:533
9537 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9538 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
9539
9540 #: src/prefs_actions.c:552
9541 msgid "Menu name is too long."
9542 msgstr "Le nom du menu est trop long."
9543
9544 #: src/prefs_actions.c:561
9545 msgid "Command line not set."
9546 msgstr "La commande n'a pas été définie."
9547
9548 #: src/prefs_actions.c:566
9549 msgid "Menu name and command are too long."
9550 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
9551
9552 #: src/prefs_actions.c:571
9553 #, c-format
9554 msgid ""
9555 "The command\n"
9556 "%s\n"
9557 "has a syntax error."
9558 msgstr ""
9559 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
9560 "%s"
9561
9562 #: src/prefs_actions.c:631
9563 msgid "Delete action"
9564 msgstr "Supprimer l'action"
9565
9566 #: src/prefs_actions.c:632
9567 msgid "Do you really want to delete this action?"
9568 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
9569
9570 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1252
9571 #: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1838
9572 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
9573 msgid "Entry not saved"
9574 msgstr "Règle non ajoutée"
9575
9576 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1253
9577 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_template.c:427
9578 #: src/prefs_template.c:444
9579 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9580 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
9581
9582 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1254
9583 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_matcher.c:1840
9584 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
9585 msgid "+_Continue editing"
9586 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
9587
9588 #: src/prefs_actions.c:806
9589 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9590 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
9591
9592 #: src/prefs_actions.c:807
9593 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9594 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
9595
9596 #: src/prefs_actions.c:809
9597 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9598 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
9599
9600 #: src/prefs_actions.c:810
9601 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9602 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
9603
9604 #: src/prefs_actions.c:811
9605 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9606 msgstr ""
9607 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
9608 "commande"
9609
9610 #: src/prefs_actions.c:812
9611 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9612 msgstr ""
9613 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
9614 "commande"
9615
9616 #: src/prefs_actions.c:813
9617 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9618 msgstr ""
9619 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
9620 "la commande"
9621
9622 #: src/prefs_actions.c:814
9623 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9624 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
9625
9626 #: src/prefs_actions.c:815
9627 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9628 msgstr ""
9629 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
9630 "de la commande"
9631
9632 #: src/prefs_actions.c:816
9633 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9634 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
9635
9636 #: src/prefs_actions.c:817
9637 msgid "to run command asynchronously"
9638 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
9639
9640 #: src/prefs_actions.c:818
9641 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9642 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
9643
9644 #: src/prefs_actions.c:819
9645 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9646 msgstr ""
9647 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
9648 "RFC822/2822"
9649
9650 #: src/prefs_actions.c:820
9651 msgid ""
9652 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9653 msgstr ""
9654 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
9655 "format RFC822/2822"
9656
9657 #: src/prefs_actions.c:821
9658 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9659 msgstr ""
9660 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
9661 "décodée"
9662
9663 #: src/prefs_actions.c:822
9664 msgid "for a user provided argument"
9665 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
9666
9667 #: src/prefs_actions.c:823
9668 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9669 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
9670
9671 #: src/prefs_actions.c:824
9672 msgid "for the text selection"
9673 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
9674
9675 #: src/prefs_actions.c:825
9676 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9677 msgstr ""
9678 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
9679 "sélectionnés"
9680
9681 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
9682 msgid "Actions"
9683 msgstr "Actions"
9684
9685 #: src/prefs_actions.c:835
9686 msgid ""
9687 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9688 "process a complete message file or just one of its parts."
9689 msgstr ""
9690 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
9691 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
9692 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
9693 "composition) les messages ou une de leurs parties."
9694
9695 #: src/prefs_actions.c:921
9696 msgid "Current actions"
9697 msgstr "Actions enregistrées"
9698
9699 #: src/prefs_common.c:209
9700 msgid "Hello,\\n"
9701 msgstr "Bonjour,\\n"
9702
9703 #: src/prefs_common.c:276
9704 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9705 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
9706
9707 #: src/prefs_common.c:282
9708 msgid ""
9709 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9710 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9711 msgstr ""
9712 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
9713 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
9714
9715 #: src/prefs_common.c:411
9716 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9717 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
9718
9719 #: src/prefs_compose_writing.c:124
9720 msgid "Automatic account selection"
9721 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
9722
9723 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9724 msgid "when replying"
9725 msgstr "en répondant"
9726
9727 #: src/prefs_compose_writing.c:134
9728 msgid "when forwarding"
9729 msgstr "en transférant"
9730
9731 #: src/prefs_compose_writing.c:136
9732 msgid "when re-editing"
9733 msgstr "en rééditant"
9734
9735 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9736 msgid "Forwarding"
9737 msgstr "Transfert"
9738
9739 #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:171
9740 msgid "Forward as attachment"
9741 msgstr "Transférer en pièce jointe"
9742
9743 #: src/prefs_compose_writing.c:144
9744 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9745 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
9746
9747 #: src/prefs_compose_writing.c:146
9748 msgid "Editing"
9749 msgstr "Edition"
9750
9751 #: src/prefs_compose_writing.c:149
9752 msgid "Automatically launch the external editor"
9753 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
9754
9755 #: src/prefs_compose_writing.c:156
9756 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9757 msgstr "Sauvegarder automatiquement le texte en brouillon tous les"
9758
9759 #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97
9760 msgid "characters"
9761 msgstr "caractères"
9762
9763 #: src/prefs_compose_writing.c:174
9764 msgid "Undo level"
9765 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
9766
9767 #: src/prefs_compose_writing.c:187
9768 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9769 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
9770
9771 #: src/prefs_compose_writing.c:190
9772 msgid "When dropping files into the Compose window"
9773 msgstr ""
9774 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
9775
9776 #: src/prefs_compose_writing.c:198
9777 msgid "Ask"
9778 msgstr "Demander"
9779
9780 #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:475
9781 msgid "Insert"
9782 msgstr "Insertion"
9783
9784 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:477
9785 msgid "Attach"
9786 msgstr "Joindre"
9787
9788 #: src/prefs_compose_writing.c:216
9789 msgid "Use format when composing new messages"
9790 msgstr ""
9791 "Utiliser le modèle de formatage lors de la composition de nouveaux messages"
9792
9793 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9794 msgid "New message format"
9795 msgstr "Modèle de formatage des nouveaux messages"
9796
9797 #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206
9798 msgid " Description of symbols... "
9799 msgstr " Description des symboles... "
9800
9801 #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173
9802 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144
9803 #: src/toolbar.c:1674
9804 msgid "Compose"
9805 msgstr "Composition"
9806
9807 #: src/prefs_compose_writing.c:388
9808 msgid "Writing"
9809 msgstr "Composer"
9810
9811 #: src/prefs_customheader.c:180
9812 msgid "Custom header configuration"
9813 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
9814
9815 #: src/prefs_customheader.c:236
9816 msgid "From file..."
9817 msgstr "Depuis le fichier..."
9818
9819 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:568
9820 #: src/prefs_matcher.c:1327 src/prefs_matcher.c:1337
9821 msgid "Header name is not set."
9822 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
9823
9824 #: src/prefs_customheader.c:515
9825 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9826 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
9827
9828 #: src/prefs_customheader.c:562
9829 msgid "Choose a png file"
9830 msgstr "Veuillez choisir un fichier png"
9831
9832 #: src/prefs_customheader.c:564
9833 msgid "Choose an xbm file"
9834 msgstr "Veuillez choisir un fichier xbm"
9835
9836 #: src/prefs_customheader.c:566
9837 msgid "Choose a text file"
9838 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
9839
9840 #: src/prefs_customheader.c:579
9841 msgid "This file isn't an image."
9842 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
9843
9844 #: src/prefs_customheader.c:584
9845 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9846 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
9847
9848 #: src/prefs_customheader.c:590
9849 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9850 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
9851
9852 #: src/prefs_customheader.c:595
9853 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9854 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
9855
9856 #: src/prefs_customheader.c:604
9857 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9858 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
9859
9860 #: src/prefs_customheader.c:613
9861 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9862 msgstr ""
9863 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
9864 "se trouve bien dans votre $PATH."
9865
9866 #: src/prefs_customheader.c:664
9867 msgid "This file contains newlines."
9868 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
9869
9870 #: src/prefs_customheader.c:694
9871 msgid "Delete header"
9872 msgstr "Supprimer l'en-tête"
9873
9874 #: src/prefs_customheader.c:695
9875 msgid "Do you really want to delete this header?"
9876 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?"
9877
9878 #: src/prefs_customheader.c:865
9879 msgid "Current custom headers"
9880 msgstr "En-têtes supplémentaires"
9881
9882 #: src/prefs_display_header.c:227
9883 msgid "Displayed header configuration"
9884 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
9885
9886 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435
9887 #: src/prefs_matcher.c:497
9888 msgid "Header name"
9889 msgstr "En-tête"
9890
9891 #: src/prefs_display_header.c:286
9892 msgid "Displayed Headers"
9893 msgstr "En-têtes affichés"
9894
9895 #: src/prefs_display_header.c:352
9896 msgid "Hidden headers"
9897 msgstr "En-têtes cachés"
9898
9899 #: src/prefs_display_header.c:378
9900 msgid "Show all unspecified headers"
9901 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
9902
9903 #: src/prefs_display_header.c:578
9904 msgid "This header is already in the list."
9905 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
9906
9907 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9908 #, c-format
9909 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9910 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
9911
9912 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9913 msgid "Web browser"
9914 msgstr "Navigateur Web"
9915
9916 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9917 msgid "Text editor"
9918 msgstr "Editeur de texte"
9919
9920 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9921 msgid "Command for 'Display as text'"
9922 msgstr "Commande d'affichage texte"
9923
9924 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9925 msgid ""
9926 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9927 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9928 msgstr ""
9929 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
9930 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
9931 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
9932
9933 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9934 msgid "Print command"
9935 msgstr "Commande d'impression"
9936
9937 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9938 #: src/prefs_message.c:293
9939 msgid "Message View"
9940 msgstr "Vue du message"
9941
9942 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9943 msgid "External Programs"
9944 msgstr "Programmes auxiliaires"
9945
9946 #: src/prefs_filtering_action.c:159
9947 msgid "Move"
9948 msgstr "Déplacer"
9949
9950 #: src/prefs_filtering_action.c:160
9951 msgid "Copy"
9952 msgstr "Copier"
9953
9954 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79
9955 #: src/summaryview.c:2448
9956 msgid "Mark"
9957 msgstr "Marque"
9958
9959 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9960 msgid "Lock"
9961 msgstr "Bloquer"
9962
9963 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9964 msgid "Unlock"
9965 msgstr "Débloquer"
9966
9967 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9968 msgid "Mark as read"
9969 msgstr "Marquer comme lu"
9970
9971 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9972 msgid "Mark as unread"
9973 msgstr "Marquer comme non lu"
9974
9975 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9976 msgid "Mark as spam"
9977 msgstr "Marquer comme pourriel"
9978
9979 #: src/prefs_filtering_action.c:169
9980 msgid "Mark as ham"
9981 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
9982
9983 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:524
9984 msgid "Forward"
9985 msgstr "Transférer"
9986
9987 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9988 msgid "Redirect"
9989 msgstr "Rediriger"
9990
9991 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468
9992 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1825
9993 msgid "Execute"
9994 msgstr "Exécuter"
9995
9996 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473
9997 msgid "Color"
9998 msgstr "Colorier"
9999
10000 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10001 msgid "Change score"
10002 msgstr "Modifier le score"
10003
10004 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10005 msgid "Set score"
10006 msgstr "Définir le score"
10007
10008 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10009 msgid "Hide"
10010 msgstr "Cacher"
10011
10012 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:187
10013 msgid "Ignore thread"
10014 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
10015
10016 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10017 msgid "Stop filter"
10018 msgstr "Interrompre le filtrage"
10019
10020 #: src/prefs_filtering_action.c:338
10021 msgid "Filtering action configuration"
10022 msgstr "Actions de filtrage"
10023
10024 #: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:412
10025 msgid "Action"
10026 msgstr "Action"
10027
10028 #: src/prefs_filtering_action.c:458
10029 msgid "Destination"
10030 msgstr "Destination"
10031
10032 #: src/prefs_filtering_action.c:463
10033 msgid "Recipient"
10034 msgstr "Destinataire"
10035
10036 #: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88
10037 #: src/summaryview.c:497
10038 msgid "Score"
10039 msgstr "Score"
10040
10041 #: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:550
10042 msgid "Book/folder"
10043 msgstr "Carnet/dossier"
10044
10045 #: src/prefs_filtering_action.c:859
10046 msgid "Command line not set"
10047 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
10048
10049 #: src/prefs_filtering_action.c:860
10050 msgid "Destination is not set."
10051 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
10052
10053 #: src/prefs_filtering_action.c:871
10054 msgid "Recipient is not set."
10055 msgstr "Destinataire non spécifié."
10056
10057 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10058 msgid "Score is not set"
10059 msgstr "Score non spécifié"
10060
10061 #: src/prefs_filtering_action.c:896
10062 msgid "Header is not set."
10063 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
10064
10065 #: src/prefs_filtering_action.c:903
10066 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10067 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
10068
10069 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
10070 msgid "No action was defined."
10071 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
10072
10073 #: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1881
10074 #: src/quote_fmt.c:63
10075 msgid "literal %"
10076 msgstr "Caractère « % »"
10077
10078 #: src/prefs_filtering_action.c:1164 src/prefs_matcher.c:1886
10079 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:494
10080 msgid "Date"
10081 msgstr "Date"
10082
10083 #: src/prefs_filtering_action.c:1165 src/prefs_matcher.c:1887
10084 #: src/quote_fmt.c:53
10085 msgid "Message-ID"
10086 msgstr "Identifiant du message"
10087
10088 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:161
10089 #: src/prefs_matcher.c:1888 src/quote_fmt.c:51
10090 msgid "Newsgroups"
10091 msgstr "Groupe de discussion"
10092
10093 #: src/prefs_filtering_action.c:1167 src/prefs_matcher.c:161
10094 #: src/prefs_matcher.c:1889 src/quote_fmt.c:52
10095 msgid "References"
10096 msgstr "Références"
10097
10098 #: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1890
10099 msgid "filename (should not be modified)"
10100 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
10101
10102 #: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1891
10103 msgid "new line"
10104 msgstr "Retour chariot"
10105
10106 #: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1892
10107 msgid "escape character for quotes"
10108 msgstr "Caractère d'échappement"
10109
10110 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1893
10111 msgid "quote character"
10112 msgstr "Préfixes de citation"
10113
10114 #: src/prefs_filtering_action.c:1179
10115 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10116 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
10117
10118 #: src/prefs_filtering_action.c:1180
10119 msgid ""
10120 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10121 "program or script.\n"
10122 "\n"
10123 "The following symbols can be used:"
10124 msgstr ""
10125 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
10126 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
10127 "auxiliaire.\n"
10128 "\n"
10129 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
10130
10131 #: src/prefs_filtering_action.c:1609
10132 msgid "Current action list"
10133 msgstr "Actions enregistrées"
10134
10135 #: src/prefs_filtering.c:187 src/prefs_filtering.c:338
10136 msgid "Filtering/Processing configuration"
10137 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
10138
10139 #: src/prefs_filtering.c:249 src/prefs_filtering.c:780
10140 #: src/prefs_filtering.c:871
10141 msgid "Filtering Account Menu|All"
10142 msgstr "Tous"
10143
10144 #: src/prefs_filtering.c:390
10145 msgid "Condition"
10146 msgstr "Condition"
10147
10148 #: src/prefs_filtering.c:403 src/prefs_filtering.c:425
10149 msgid " Define... "
10150 msgstr " Définir... "
10151
10152 #: src/prefs_filtering.c:927 src/prefs_filtering.c:1013
10153 msgid "Condition string is not valid."
10154 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
10155
10156 #: src/prefs_filtering.c:963 src/prefs_filtering.c:1021
10157 msgid "Action string is not valid."
10158 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
10159
10160 #: src/prefs_filtering.c:1000
10161 msgid "Condition string is empty."
10162 msgstr "La condition est vide."
10163
10164 #: src/prefs_filtering.c:1006
10165 msgid "Action string is empty."
10166 msgstr "L'action est vide."
10167
10168 #: src/prefs_filtering.c:1090
10169 msgid "Delete rule"
10170 msgstr "Supprimer la règle"
10171
10172 #: src/prefs_filtering.c:1091
10173 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10174 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
10175
10176 #: src/prefs_filtering.c:1468
10177 msgid "Enable"
10178 msgstr "Activer"
10179
10180 #: src/prefs_filtering.c:1500
10181 msgid "Rule"
10182 msgstr "Règle"
10183
10184 #: src/prefs_folder_column.c:205
10185 msgid "Folder list columns configuration"
10186 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
10187
10188 #: src/prefs_folder_column.c:222
10189 msgid ""
10190 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10191 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10192 msgstr ""
10193 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
10194 "Pour les ordonner, vous\n"
10195 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
10196 "faire glisser."
10197
10198 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
10199 msgid "Hidden columns"
10200 msgstr "Éléments masqués"
10201
10202 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:394
10203 #: src/prefs_summaries.c:536 src/prefs_summary_column.c:294
10204 msgid "Displayed columns"
10205 msgstr "Éléments affichés"
10206
10207 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
10208 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803
10209 msgid " Use default "
10210 msgstr " Remise à zéro "
10211
10212 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649
10213 msgid ""
10214 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10215 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10216 "to subfolders\".</i>"
10217 msgstr ""
10218 "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
10219 "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez très bien les utiliser pour "
10220 "les appliquer récursivement à l'ensemble de la boîte aux lettres en cochant "
10221 "« Inclure les sous-dossiers ».</i>"
10222
10223 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661
10224 msgid ""
10225 "Apply to\n"
10226 "subfolders"
10227 msgstr ""
10228 "Inclure les\n"
10229 "sous-dossiers"
10230
10231 #: src/prefs_folder_item.c:238
10232 msgid "Normal"
10233 msgstr "Normal"
10234
10235 #: src/prefs_folder_item.c:240
10236 msgid "Outbox"
10237 msgstr "Boîte d'envoi"
10238
10239 #: src/prefs_folder_item.c:257
10240 msgid "Folder type"
10241 msgstr "Type de dossier"
10242
10243 #: src/prefs_folder_item.c:269
10244 msgid "Simplify Subject RegExp"
10245 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
10246
10247 #: src/prefs_folder_item.c:295
10248 msgid "Test RegExp"
10249 msgstr "Tester"
10250
10251 #: src/prefs_folder_item.c:327
10252 msgid "Folder chmod"
10253 msgstr "Permissions chmod du dossier"
10254
10255 #: src/prefs_folder_item.c:353
10256 msgid "Folder color"
10257 msgstr "Couleur du dossier"
10258
10259 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048
10260 msgid "Pick color for folder"
10261 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
10262
10263 #: src/prefs_folder_item.c:384
10264 msgid "Process at start-up"
10265 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
10266
10267 #: src/prefs_folder_item.c:398
10268 msgid "Scan for new mail"
10269 msgstr "Relever les nouveaux messages"
10270
10271 #: src/prefs_folder_item.c:411
10272 msgid "Synchronise for offline use"
10273 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
10274
10275 #: src/prefs_folder_item.c:670
10276 msgid "Request Return Receipt"
10277 msgstr "Demander un accusé de réception"
10278
10279 #: src/prefs_folder_item.c:685
10280 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10281 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
10282
10283 #: src/prefs_folder_item.c:698
10284 msgid "Default To:"
10285 msgstr "Destinataire par défaut"
10286
10287 #: src/prefs_folder_item.c:719
10288 msgid "Default To: for replies"
10289 msgstr "Répondre par défaut à"
10290
10291 #: src/prefs_folder_item.c:1156
10292 msgid "General"
10293 msgstr "Général"
10294
10295 #: src/prefs_folder_item.c:1201
10296 #, c-format
10297 msgid "Properties for folder %s"
10298 msgstr "Options du dossier %s"
10299
10300 #: src/prefs_fonts.c:74
10301 msgid "Folder and Message Lists"
10302 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
10303
10304 #: src/prefs_fonts.c:91
10305 msgid "Message"
10306 msgstr "Message"
10307
10308 #: src/prefs_fonts.c:110
10309 msgid "Use different font for printing"
10310 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
10311
10312 #: src/prefs_fonts.c:119
10313 msgid "Message Printing"
10314 msgstr "Impression d'un message"
10315
10316 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:669
10317 #: src/prefs_themes.c:361
10318 msgid "Display"
10319 msgstr "Affichage"
10320
10321 #: src/prefs_fonts.c:198
10322 msgid "Fonts"
10323 msgstr "Polices"
10324
10325 #: src/prefs_gtk.c:908
10326 msgid "Preferences"
10327 msgstr "Préférences"
10328
10329 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10330 msgid "Automatically display attached images"
10331 msgstr "Afficher automatiquement les images"
10332
10333 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10334 msgid "Resize attached images by default"
10335 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
10336
10337 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10338 msgid "Clicking image toggles scaling"
10339 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
10340
10341 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10342 msgid "Display images inline"
10343 msgstr "Afficher les images dans le message"
10344
10345 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10346 msgid "Image Viewer"
10347 msgstr "Visualiseur d'images"
10348
10349 #: src/prefs_logging.c:117 src/prefs_logging.c:236
10350 msgid "Clip the log size"
10351 msgstr "Limiter la taille des traces"
10352
10353 #: src/prefs_logging.c:122 src/prefs_logging.c:241
10354 msgid "Log window length"
10355 msgstr "Taille maximale des traces dans la fenêtre"
10356
10357 #: src/prefs_logging.c:139 src/prefs_logging.c:258
10358 msgid "0 to stop logging in the log window"
10359 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
10360
10361 #: src/prefs_logging.c:142 src/prefs_logging.c:261
10362 msgid "lines"
10363 msgstr "lignes"
10364
10365 #: src/prefs_logging.c:155
10366 msgid "Enable debugging of filtering/processing rules"
10367 msgstr "Activer le déboguage des règles"
10368
10369 #: src/prefs_logging.c:162
10370 msgid ""
10371 "If checked, turns on debugging of filtering and processing rules.\n"
10372 "Debug log is available from 'Tools/Filtering debug window'.\n"
10373 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10374 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10375 msgstr ""
10376 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
10377 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Déboguage du "
10378 "filtrage'.\n"
10379 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
10380 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
10381 "règles sur un grand nombre de messages."
10382
10383 #: src/prefs_logging.c:169
10384 msgid "Debugging of filtering/processing rules when.."
10385 msgstr "Tracer les règles pour :"
10386
10387 #: src/prefs_logging.c:172
10388 msgid "filtering at incorporation"
10389 msgstr "Filtrage à la réception"
10390
10391 #: src/prefs_logging.c:178
10392 msgid "manually filtering"
10393 msgstr "Filtrage manuel"
10394
10395 #: src/prefs_logging.c:184
10396 msgid "processing folders"
10397 msgstr "Traitement des dossiers"
10398
10399 #: src/prefs_logging.c:190
10400 msgid "pre-processing folders"
10401 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
10402
10403 #: src/prefs_logging.c:196
10404 msgid "post-processing folders"
10405 msgstr "Post-traitement des dossiers"
10406
10407 #: src/prefs_logging.c:211
10408 msgid "Debug level"
10409 msgstr "Niveau de détail"
10410
10411 #: src/prefs_logging.c:219
10412 msgid "Low"
10413 msgstr "Faible"
10414
10415 #: src/prefs_logging.c:220
10416 msgid "Medium"
10417 msgstr "Moyen"
10418
10419 #: src/prefs_logging.c:221
10420 msgid "High"
10421 msgstr "Élevé"
10422
10423 #: src/prefs_logging.c:228
10424 msgid ""
10425 "Select the level of detail displayed if debugging is enabled.\n"
10426 "Choose low level to see when rules are applied, what conditions match or not "
10427 "and what actions are performed.\n"
10428 "Choose medium level to see more detail about the message that is being "
10429 "processed, and why rules are skipped.\n"
10430 "Choose high level to explicitely show the reason why all rules are skipped "
10431 "or not, and why all conditions are matching or not.\n"
10432 "Caution: the higher the level is, the more it will impact the performances."
10433 msgstr ""
10434 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
10435 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
10436 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
10437 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
10438 "des règles sont sautées,\n"
10439 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
10440 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
10441 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
10442 "performances."
10443
10444 #: src/prefs_logging.c:373
10445 msgid "Logging"
10446 msgstr "Traçage"
10447
10448 #: src/prefs_matcher.c:159
10449 msgid "All messages"
10450 msgstr "Tous les messages"
10451
10452 #: src/prefs_matcher.c:160
10453 msgid "To or Cc"
10454 msgstr "À ou Cc"
10455
10456 #: src/prefs_matcher.c:161
10457 msgid "In reply to"
10458 msgstr "En réponse à"
10459
10460 #: src/prefs_matcher.c:162
10461 msgid "Age greater than"
10462 msgstr "Plus âgé que"
10463
10464 #: src/prefs_matcher.c:162
10465 msgid "Age lower than"
10466 msgstr "Moins agé que"
10467
10468 #: src/prefs_matcher.c:163
10469 msgid "Headers part"
10470 msgstr "En-têtes du message"
10471
10472 #: src/prefs_matcher.c:164
10473 msgid "Body part"
10474 msgstr "Corps du message"
10475
10476 #: src/prefs_matcher.c:164
10477 msgid "Whole message"
10478 msgstr "Tout le message"
10479
10480 #: src/prefs_matcher.c:165
10481 msgid "Unread flag"
10482 msgstr "Message non lu"
10483
10484 #: src/prefs_matcher.c:165
10485 msgid "New flag"
10486 msgstr "Nouveau message"
10487
10488 #: src/prefs_matcher.c:166
10489 msgid "Marked flag"
10490 msgstr "Message marqué"
10491
10492 #: src/prefs_matcher.c:166
10493 msgid "Deleted flag"
10494 msgstr "Marqué comme supprimé"
10495
10496 #: src/prefs_matcher.c:167
10497 msgid "Replied flag"
10498 msgstr "Message répondu"
10499
10500 #: src/prefs_matcher.c:167
10501 msgid "Forwarded flag"
10502 msgstr "Message transféré"
10503
10504 #: src/prefs_matcher.c:168
10505 msgid "Locked flag"
10506 msgstr "Message bloqué"
10507
10508 #: src/prefs_matcher.c:169
10509 msgid "Spam flag"
10510 msgstr "Pourriel"
10511
10512 #: src/prefs_matcher.c:170
10513 msgid "Color label"
10514 msgstr "Couleur"
10515
10516 #: src/prefs_matcher.c:171
10517 msgid "Ignored thread"
10518 msgstr "Fil de discussion ignoré"
10519
10520 #: src/prefs_matcher.c:172
10521 msgid "Score greater than"
10522 msgstr "Score plus grand que"
10523
10524 #: src/prefs_matcher.c:172
10525 msgid "Score lower than"
10526 msgstr "Score plus petit que"
10527
10528 #: src/prefs_matcher.c:173
10529 msgid "Score equal to"
10530 msgstr "Score égal à"
10531
10532 #: src/prefs_matcher.c:174
10533 msgid "Test"
10534 msgstr "Test"
10535
10536 #: src/prefs_matcher.c:175
10537 msgid "Size greater than"
10538 msgstr "Taille supérieure à"
10539
10540 #: src/prefs_matcher.c:176
10541 msgid "Size smaller than"
10542 msgstr "Taille inférieure à"
10543
10544 #: src/prefs_matcher.c:177
10545 msgid "Size exactly"
10546 msgstr "Taille égale à"
10547
10548 #: src/prefs_matcher.c:178
10549 msgid "Partially downloaded"
10550 msgstr "Partiellement téléchargé"
10551
10552 #: src/prefs_matcher.c:179
10553 msgid "Found in addressbook"
10554 msgstr "Dans le carnet d'adresses"
10555
10556 #: src/prefs_matcher.c:196
10557 msgid "or"
10558 msgstr "ou"
10559
10560 #: src/prefs_matcher.c:196
10561 msgid "and"
10562 msgstr "et"
10563
10564 #: src/prefs_matcher.c:213
10565 msgid "contains"
10566 msgstr "contient"
10567
10568 #: src/prefs_matcher.c:213
10569 msgid "does not contain"
10570 msgstr "ne contient pas"
10571
10572 #: src/prefs_matcher.c:237
10573 msgid "yes"
10574 msgstr "oui"
10575
10576 #: src/prefs_matcher.c:237
10577 msgid "no"
10578 msgstr "non"
10579
10580 #: src/prefs_matcher.c:438
10581 msgid "Condition configuration"
10582 msgstr "Conditions de filtrage"
10583
10584 #: src/prefs_matcher.c:465
10585 msgid "Match type"
10586 msgstr "Type de condition"
10587
10588 #: src/prefs_matcher.c:518
10589 msgid "Address header"
10590 msgstr "En-têtes adresse"
10591
10592 #: src/prefs_matcher.c:605
10593 msgid "Predicate"
10594 msgstr "Prédicat"
10595
10596 #: src/prefs_matcher.c:656
10597 msgid "Use regexp"
10598 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
10599
10600 #: src/prefs_matcher.c:694
10601 msgid "Boolean Op"
10602 msgstr "Op. booléen"
10603
10604 #: src/prefs_matcher.c:1309
10605 msgid "Value is not set."
10606 msgstr "La valeur n'est pas définie."
10607
10608 #: src/prefs_matcher.c:1345
10609 msgid "all addresses in all headers"
10610 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
10611
10612 #: src/prefs_matcher.c:1348
10613 msgid "any address in any header"
10614 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
10615
10616 #: src/prefs_matcher.c:1350
10617 #, c-format
10618 msgid "the address(es) in header '%s'"
10619 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
10620
10621 #: src/prefs_matcher.c:1351
10622 #, c-format
10623 msgid ""
10624 "Book/folder path is not set.\n"
10625 "\n"
10626 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
10627 "'Any' from the book/folder drop-down list."
10628 msgstr ""
10629 "Le chemin vers un carnet/dossier n'est pas renseigné.\n"
10630 "\n"
10631 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
10632 "d'adresse, vous devez sélectionner 'Quelconque' dans la liste déroulante « "
10633 "carnet/dossier »."
10634
10635 #: src/prefs_matcher.c:1839
10636 msgid ""
10637 "The entry was not saved.\n"
10638 "Close anyway?"
10639 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10640
10641 #: src/prefs_matcher.c:1901
10642 msgid "Match Type: 'Test'"
10643 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
10644
10645 #: src/prefs_matcher.c:1902
10646 msgid ""
10647 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10648 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10649 "\n"
10650 "The following symbols can be used:"
10651 msgstr ""
10652 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
10653 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
10654 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
10655 "validant la condition de filtrage).\n"
10656 "\n"
10657 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
10658
10659 #: src/prefs_matcher.c:1996
10660 msgid "Current condition rules"
10661 msgstr "Conditions enregistées"
10662
10663 #: src/prefs_message.c:108
10664 msgid "Headers"
10665 msgstr "En-têtes"
10666
10667 #: src/prefs_message.c:111
10668 msgid "Display header pane above message view"
10669 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
10670
10671 #: src/prefs_message.c:115
10672 msgid "Display (X-)Face in message view"
10673 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
10674
10675 #: src/prefs_message.c:118
10676 msgid "Display Face in message view"
10677 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
10678
10679 #: src/prefs_message.c:132
10680 msgid "Display headers in message view"
10681 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
10682
10683 #: src/prefs_message.c:144
10684 msgid "HTML messages"
10685 msgstr "Messages HTML"
10686
10687 #: src/prefs_message.c:147
10688 msgid "Render HTML messages as text"
10689 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
10690
10691 #: src/prefs_message.c:150
10692 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10693 msgstr ""
10694 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
10695 "possible"
10696
10697 #: src/prefs_message.c:160
10698 msgid "Line space"
10699 msgstr "Espacement des lignes"
10700
10701 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
10702 msgid "pixel(s)"
10703 msgstr "pixel(s)"
10704
10705 #: src/prefs_message.c:179
10706 msgid "Scroll"
10707 msgstr "Défilement"
10708
10709 #: src/prefs_message.c:181
10710 msgid "Half page"
10711 msgstr "Demi-page"
10712
10713 #: src/prefs_message.c:187
10714 msgid "Smooth scroll"
10715 msgstr "Défilement continu"
10716
10717 #: src/prefs_message.c:193
10718 msgid "Step"
10719 msgstr "par pas de"
10720
10721 #: src/prefs_message.c:214
10722 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10723 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
10724
10725 #: src/prefs_message.c:294
10726 msgid "Text Options"
10727 msgstr "Corps du message"
10728
10729 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10730 msgid "Message view"
10731 msgstr "Vue du message"
10732
10733 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10734 msgid "Enable coloration of message text"
10735 msgstr "Colorier le texte des messages"
10736
10737 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10738 msgid "Quote"
10739 msgstr "Citation"
10740
10741 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10742 msgid "Cycle quote colors"
10743 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
10744
10745 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10746 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10747 msgstr ""
10748 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
10749 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
10750
10751 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10752 msgid "1st Level"
10753 msgstr "Niveau 1"
10754
10755 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10756 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10757 msgid "Text"
10758 msgstr "Texte cité"
10759
10760 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10761 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10762 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
10763
10764 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10765 msgid "2nd Level"
10766 msgstr "Niveau 2"
10767
10768 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10769 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10770 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
10771
10772 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10773 msgid "3rd Level"
10774 msgstr "Niveau 3"
10775
10776 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10777 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10778 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
10779
10780 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10781 msgid "Enable coloration of text background"
10782 msgstr "Colorier le fond des citations"
10783
10784 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10785 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10786 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
10787
10788 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10789 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10790 msgid "Background"
10791 msgstr "Fond du texte cité"
10792
10793 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10794 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10795 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
10796
10797 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10798 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10799 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
10800
10801 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10802 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10803 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
10804
10805 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10806 msgid "URI link"
10807 msgstr "Lien URI"
10808
10809 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10810 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10811 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
10812
10813 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10814 msgid "Signatures"
10815 msgstr "Signature"
10816
10817 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:346
10818 msgid "Folder list"
10819 msgstr "Liste des dossiers"
10820
10821 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10822 msgid ""
10823 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10824 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10825 msgstr ""
10826 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
10827 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
10828 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
10829 "» est désactivée.)"
10830
10831 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10832 msgid "Target folder"
10833 msgstr "Dossier ciblé"
10834
10835 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10836 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10837 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
10838
10839 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10840 msgid "Folder containing new messages"
10841 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
10842
10843 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10844 msgid "Color labels"
10845 msgstr "Couleurs"
10846
10847 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10848 #, c-format
10849 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10850 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
10851
10852 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10853 #, c-format
10854 msgid "Set label for 'color %d'"
10855 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
10856
10857 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10858 #, c-format
10859 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10860 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
10861
10862 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10863 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10864 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
10865
10866 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10867 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10868 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
10869
10870 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10871 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10872 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
10873
10874 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10875 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10876 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
10877
10878 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10879 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10880 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
10881
10882 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10883 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10884 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
10885
10886 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10887 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10888 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
10889
10890 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10891 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10892 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
10893
10894 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10895 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10896 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
10897
10898 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10899 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10900 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
10901
10902 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10903 msgid "Colors"
10904 msgstr "Couleurs"
10905
10906 #: src/prefs_other.c:91
10907 msgid "Select key bindings"
10908 msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
10909
10910 #: src/prefs_other.c:105
10911 msgid "Select preset:"
10912 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
10913
10914 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10915 msgid "Old Sylpheed"
10916 msgstr "Ancien Sylpheed"
10917
10918 #: src/prefs_other.c:123
10919 msgid ""
10920 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10921 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10922 msgstr ""
10923 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
10924 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
10925 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
10926
10927 #: src/prefs_other.c:517
10928 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10929 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
10930
10931 #: src/prefs_other.c:520
10932 msgid "On exit"
10933 msgstr "En quittant"
10934
10935 #: src/prefs_other.c:523
10936 msgid "Confirm on exit"
10937 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
10938
10939 #: src/prefs_other.c:530
10940 msgid "Empty trash on exit"
10941 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
10942
10943 #: src/prefs_other.c:533
10944 msgid "Warn if there are queued messages"
10945 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
10946
10947 #: src/prefs_other.c:535
10948 msgid "Keyboard shortcuts"
10949 msgstr "Raccourcis clavier"
10950
10951 #: src/prefs_other.c:538
10952 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10953 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis de menus"
10954
10955 #: src/prefs_other.c:542
10956 msgid ""
10957 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10958 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10959 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10960 msgstr ""
10961 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
10962 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
10963 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
10964 "Désactivez cette option si vous souhaitez bloquer les raccourcis de menu "
10965 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
10966
10967 #: src/prefs_other.c:549
10968 msgid " Set key bindings... "
10969 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
10970
10971 #: src/prefs_other.c:562
10972 msgid "Socket I/O timeout"
10973 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
10974
10975 #: src/prefs_other.c:584
10976 msgid "Ask before emptying trash"
10977 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
10978
10979 #: src/prefs_other.c:586
10980 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10981 msgstr ""
10982 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
10983 "comptes"
10984
10985 #: src/prefs_other.c:589
10986 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10987 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
10988
10989 #: src/prefs_quote.c:92
10990 msgid "Reply will quote by default"
10991 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
10992
10993 #: src/prefs_quote.c:94
10994 msgid "Reply format"
10995 msgstr "Citation lors d'une réponse"
10996
10997 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
10998 msgid "Quotation mark"
10999 msgstr "Préfixe de citation"
11000
11001 #: src/prefs_quote.c:146
11002 msgid "Forward format"
11003 msgstr "Citation lors d'un transfert"
11004
11005 #: src/prefs_quote.c:215
11006 msgid "Quotation characters"
11007 msgstr "Préfixe de citation"
11008
11009 #: src/prefs_quote.c:230
11010 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11011 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
11012
11013 #: src/prefs_quote.c:312
11014 msgid "Quoting"
11015 msgstr "Citation"
11016
11017 #: src/prefs_receive.c:121
11018 msgid "External incorporation program"
11019 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
11020
11021 #: src/prefs_receive.c:124
11022 msgid "Use external program for receiving mail"
11023 msgstr "Utiliser le programme suivant"
11024
11025 #: src/prefs_receive.c:131
11026 msgid "Command"
11027 msgstr "Commande"
11028
11029 #: src/prefs_receive.c:140
11030 msgid "Automatic checking"
11031 msgstr "Relève automatique du courriel"
11032
11033 #: src/prefs_receive.c:147
11034 msgid "Automatically check for new mail every"
11035 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
11036
11037 #: src/prefs_receive.c:165
11038 msgid "Check for new mail on start-up"
11039 msgstr "Relever au démarrage"
11040
11041 #: src/prefs_receive.c:168
11042 msgid "Dialogs"
11043 msgstr "Fenêtres"
11044
11045 #: src/prefs_receive.c:170
11046 msgid "Show receive dialog"
11047 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
11048
11049 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:448
11050 msgid "Always"
11051 msgstr "Toujours"
11052
11053 #: src/prefs_receive.c:179
11054 msgid "Only on manual receiving"
11055 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
11056
11057 #: src/prefs_receive.c:193
11058 msgid "Close receive dialog when finished"
11059 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
11060
11061 #: src/prefs_receive.c:196
11062 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11063 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
11064
11065 #: src/prefs_receive.c:198
11066 msgid "After receiving new mail"
11067 msgstr "Après réception du courriel"
11068
11069 #: src/prefs_receive.c:200
11070 msgid "Go to inbox"
11071 msgstr "Aller dans la boîte de réception"
11072
11073 #: src/prefs_receive.c:202
11074 msgid "Update all local folders"
11075 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
11076
11077 #: src/prefs_receive.c:204
11078 msgid "Run command"
11079 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
11080
11081 #: src/prefs_receive.c:209
11082 msgid "after automatic check"
11083 msgstr "après une relève automatique"
11084
11085 #: src/prefs_receive.c:211
11086 msgid "after manual check"
11087 msgstr "après une relève manuelle"
11088
11089 #: src/prefs_receive.c:219
11090 #, c-format
11091 msgid ""
11092 "Command to execute:\n"
11093 "(use %d as number of new mails)"
11094 msgstr ""
11095 "Commande à exécuter :\n"
11096 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
11097
11098 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
11099 msgid "Mail Handling"
11100 msgstr "Traitement du courrier"
11101
11102 #: src/prefs_receive.c:346
11103 msgid "Receiving"
11104 msgstr "Réception"
11105
11106 #: src/prefs_send.c:144
11107 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11108 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
11109
11110 #: src/prefs_send.c:147
11111 msgid "Confirm before sending queued messages"
11112 msgstr ""
11113 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
11114
11115 #: src/prefs_send.c:150
11116 msgid "Never send Return Receipts"
11117 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
11118
11119 #: src/prefs_send.c:158
11120 msgid "Show send dialog"
11121 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
11122
11123 #: src/prefs_send.c:179
11124 msgid "Outgoing encoding"
11125 msgstr ""
11126 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
11127 "de caractères suivant"
11128
11129 #: src/prefs_send.c:192
11130 msgid ""
11131 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11132 "be used"
11133 msgstr ""
11134 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
11135 "système sera choisi automatiquement."
11136
11137 #: src/prefs_send.c:206
11138 msgid "Automatic (Recommended)"
11139 msgstr "Automatique (recommandé)"
11140
11141 #: src/prefs_send.c:208
11142 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
11143 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
11144
11145 #: src/prefs_send.c:209
11146 msgid "Unicode (UTF-8)"
11147 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11148
11149 #: src/prefs_send.c:211
11150 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11151 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
11152
11153 #: src/prefs_send.c:212
11154 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11155 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
11156
11157 #: src/prefs_send.c:214
11158 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11159 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
11160
11161 #: src/prefs_send.c:216
11162 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11163 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
11164
11165 #: src/prefs_send.c:217
11166 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11167 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
11168
11169 #: src/prefs_send.c:219
11170 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11171 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
11172
11173 #: src/prefs_send.c:221
11174 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11175 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
11176
11177 #: src/prefs_send.c:222
11178 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11179 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
11180
11181 #: src/prefs_send.c:224
11182 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11183 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
11184
11185 #: src/prefs_send.c:225
11186 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11187 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
11188
11189 #: src/prefs_send.c:227
11190 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11191 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
11192
11193 #: src/prefs_send.c:229
11194 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11195 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
11196
11197 #: src/prefs_send.c:230
11198 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11199 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
11200
11201 #: src/prefs_send.c:231
11202 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11203 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
11204
11205 #: src/prefs_send.c:232
11206 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11207 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
11208
11209 #: src/prefs_send.c:234
11210 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11211 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
11212
11213 #: src/prefs_send.c:236
11214 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11215 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
11216
11217 #: src/prefs_send.c:237
11218 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11219 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
11220
11221 #: src/prefs_send.c:240
11222 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11223 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
11224
11225 #: src/prefs_send.c:241
11226 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11227 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
11228
11229 #: src/prefs_send.c:242
11230 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11231 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
11232
11233 #: src/prefs_send.c:244
11234 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11235 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
11236
11237 #: src/prefs_send.c:245
11238 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11239 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
11240
11241 #: src/prefs_send.c:248
11242 msgid "Korean (EUC-KR)"
11243 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
11244
11245 #: src/prefs_send.c:250
11246 msgid "Thai (TIS-620)"
11247 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
11248
11249 #: src/prefs_send.c:251
11250 msgid "Thai (Windows-874)"
11251 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
11252
11253 #: src/prefs_send.c:256
11254 msgid "Transfer encoding"
11255 msgstr "Encodage de transfert"
11256
11257 #: src/prefs_send.c:269
11258 msgid ""
11259 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11260 "characters"
11261 msgstr ""
11262 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
11263 "contient des caractères non ASCII."
11264
11265 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11266 #: src/send_message.c:486
11267 msgid "Sending"
11268 msgstr "Envoi"
11269
11270 #: src/prefs_spelling.c:91
11271 msgid "Select dictionaries location"
11272 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
11273
11274 #: src/prefs_spelling.c:126
11275 msgid "Pick color for misspelled word"
11276 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
11277
11278 #: src/prefs_spelling.c:183
11279 msgid "Enable spell checker"
11280 msgstr "Activer la vérification orthographique"
11281
11282 #: src/prefs_spelling.c:188
11283 msgid "Enable alternate dictionary"
11284 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
11285
11286 #: src/prefs_spelling.c:194
11287 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11288 msgstr ""
11289 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
11290 "utilisé."
11291
11292 #: src/prefs_spelling.c:196
11293 msgid "Path to dictionaries"
11294 msgstr "Dossier des dictionnaires"
11295
11296 #: src/prefs_spelling.c:211
11297 msgid "Automatic spell checking"
11298 msgstr "Vérification automatique"
11299
11300 #: src/prefs_spelling.c:219
11301 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11302 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
11303
11304 #: src/prefs_spelling.c:223
11305 msgid "Dictionary"
11306 msgstr "Dictionnaire"
11307
11308 #: src/prefs_spelling.c:270
11309 msgid "Check with both dictionaries"
11310 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
11311
11312 #: src/prefs_spelling.c:276
11313 msgid "Default suggestion mode"
11314 msgstr "Mode de suggestion par défaut"
11315
11316 #: src/prefs_spelling.c:298
11317 msgid "Misspelled word color"
11318 msgstr "Couleur du mot incorrect"
11319
11320 #: src/prefs_spelling.c:312
11321 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11322 msgstr ""
11323 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
11324 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
11325
11326 #: src/prefs_spelling.c:442
11327 msgid "Spell Checking"
11328 msgstr "Correcteur orthographique"
11329
11330 #: src/prefs_summaries.c:142
11331 msgid "the full abbreviated weekday name"
11332 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
11333
11334 #: src/prefs_summaries.c:143
11335 msgid "the full weekday name"
11336 msgstr "nom du jour de la semaine"
11337
11338 #: src/prefs_summaries.c:144
11339 msgid "the abbreviated month name"
11340 msgstr "nom du mois abrégé"
11341
11342 #: src/prefs_summaries.c:145
11343 msgid "the full month name"
11344 msgstr "nom du mois"
11345
11346 #: src/prefs_summaries.c:146
11347 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11348 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
11349
11350 #: src/prefs_summaries.c:147
11351 msgid "the century number (year/100)"
11352 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
11353
11354 #: src/prefs_summaries.c:148
11355 msgid "the day of the month as a decimal number"
11356 msgstr "le jour du mois"
11357
11358 #: src/prefs_summaries.c:149
11359 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11360 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
11361
11362 #: src/prefs_summaries.c:150
11363 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11364 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
11365
11366 #: src/prefs_summaries.c:151
11367 msgid "the day of the year as a decimal number"
11368 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
11369
11370 #: src/prefs_summaries.c:152
11371 msgid "the month as a decimal number"
11372 msgstr "le mois en tant que nombre"
11373
11374 #: src/prefs_summaries.c:153
11375 msgid "the minute as a decimal number"
11376 msgstr "les minutes en tant que nombre"
11377
11378 #: src/prefs_summaries.c:154
11379 msgid "either AM or PM"
11380 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
11381
11382 #: src/prefs_summaries.c:155
11383 msgid "the second as a decimal number"
11384 msgstr "les secondes en tant que nombre"
11385
11386 #: src/prefs_summaries.c:156
11387 msgid "the day of the week as a decimal number"
11388 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
11389
11390 #: src/prefs_summaries.c:157
11391 msgid "the preferred date for the current locale"
11392 msgstr "le format par défaut de la date"
11393
11394 #: src/prefs_summaries.c:158
11395 msgid "the last two digits of a year"
11396 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
11397
11398 #: src/prefs_summaries.c:159
11399 msgid "the year as a decimal number"
11400 msgstr "l'année"
11401
11402 #: src/prefs_summaries.c:160
11403 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11404 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
11405
11406 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
11407 #: src/prefs_summaries.c:504
11408 msgid "Date format"
11409 msgstr "Format de la date"
11410
11411 #: src/prefs_summaries.c:205
11412 msgid "Specifier"
11413 msgstr "Symbole"
11414
11415 #: src/prefs_summaries.c:247
11416 msgid "Example"
11417 msgstr "Exemple"
11418
11419 #: src/prefs_summaries.c:352
11420 msgid "Display message number next to folder name"
11421 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
11422
11423 #: src/prefs_summaries.c:360
11424 msgid "No"
11425 msgstr "Aucun"
11426
11427 #: src/prefs_summaries.c:361
11428 msgid "Unread messages"
11429 msgstr "Messages non lus"
11430
11431 #: src/prefs_summaries.c:362
11432 msgid "Unread and Total messages"
11433 msgstr "Messages non lus et total"
11434
11435 #: src/prefs_summaries.c:372
11436 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11437 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
11438
11439 #: src/prefs_summaries.c:386
11440 msgid "letters"
11441 msgstr "lettres"
11442
11443 #: src/prefs_summaries.c:404
11444 msgid "Message list"
11445 msgstr "Liste des messages"
11446
11447 #: src/prefs_summaries.c:410
11448 msgid "When entering a folder"
11449 msgstr "À l'ouverture d'un dossier,"
11450
11451 #: src/prefs_summaries.c:418
11452 msgid "Do nothing"
11453 msgstr "Ne rien faire"
11454
11455 #: src/prefs_summaries.c:419
11456 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
11457 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau ou marqué)"
11458
11459 #: src/prefs_summaries.c:421
11460 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
11461 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou marqué ou nouveau)"
11462
11463 #: src/prefs_summaries.c:423
11464 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
11465 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu ou marqué)"
11466
11467 #: src/prefs_summaries.c:425
11468 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
11469 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou marqué ou non lu)"
11470
11471 #: src/prefs_summaries.c:427
11472 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
11473 msgstr "Sélectionner le 1er message marqué (ou nouveau ou non lu)"
11474
11475 #: src/prefs_summaries.c:429
11476 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
11477 msgstr "Sélectionner le 1er message marqué (ou non lu ou nouveau)"
11478
11479 #: src/prefs_summaries.c:440
11480 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11481 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
11482
11483 #: src/prefs_summaries.c:449
11484 msgid "Assume 'Yes'"
11485 msgstr "supposer « Oui »"
11486
11487 #: src/prefs_summaries.c:451
11488 msgid "Assume 'No'"
11489 msgstr "supposer « Non »"
11490
11491 #: src/prefs_summaries.c:459
11492 msgid "Always open message when selected"
11493 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
11494
11495 #: src/prefs_summaries.c:462
11496 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11497 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
11498
11499 #: src/prefs_summaries.c:468
11500 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11501 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
11502
11503 #: src/prefs_summaries.c:470
11504 msgid ""
11505 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11506 "Execute'"
11507 msgstr ""
11508 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
11509 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
11510
11511 #: src/prefs_summaries.c:475
11512 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
11513 msgstr ""
11514 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
11515
11516 #: src/prefs_summaries.c:482
11517 msgid "Mark messages as read after"
11518 msgstr "Marquer les messages comme lus après"
11519
11520 #: src/prefs_summaries.c:498
11521 msgid "Display sender using address book"
11522 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
11523
11524 #: src/prefs_summaries.c:530
11525 msgid "Date format help"
11526 msgstr "Symboles pour formater la date"
11527
11528 #: src/prefs_summaries.c:548
11529 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11530 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
11531
11532 #: src/prefs_summaries.c:551
11533 msgid "Translate header names"
11534 msgstr "Traduire les en-têtes"
11535
11536 #: src/prefs_summaries.c:553
11537 msgid ""
11538 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11539 "translated into your language."
11540 msgstr ""
11541 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
11542 "traduit dans le language présentement utilisé."
11543
11544 #: src/prefs_summaries.c:670
11545 msgid "Summaries"
11546 msgstr "Liste des messages"
11547
11548 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2442
11549 msgid "Attachment"
11550 msgstr "Pièces jointes"
11551
11552 #: src/prefs_summary_column.c:87
11553 msgid "Number"
11554 msgstr "Numéro"
11555
11556 #: src/prefs_summary_column.c:219
11557 msgid "Message list columns configuration"
11558 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
11559
11560 #: src/prefs_summary_column.c:236
11561 msgid ""
11562 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11563 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11564 msgstr ""
11565 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
11566 "Pour les ordonner, vous\n"
11567 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
11568 "faire glisser."
11569
11570 #: src/prefs_template.c:186
11571 msgid "This name is used as the Menu item"
11572 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
11573
11574 #: src/prefs_template.c:286
11575 msgid " Symbols... "
11576 msgstr " Symboles... "
11577
11578 #: src/prefs_template.c:315
11579 msgid "Template configuration"
11580 msgstr "Configuration des modèles"
11581
11582 #: src/prefs_template.c:557
11583 msgid "Template name is not set."
11584 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
11585
11586 #: src/prefs_template.c:667
11587 msgid "Delete template"
11588 msgstr "Supprimer le modèle"
11589
11590 #: src/prefs_template.c:668
11591 msgid "Do you really want to delete this template?"
11592 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
11593
11594 #: src/prefs_template.c:805
11595 msgid "Current templates"
11596 msgstr "Modèles enregistrés"
11597
11598 #: src/prefs_template.c:830
11599 msgid "Template"
11600 msgstr "Modèle"
11601
11602 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
11603 msgid "Default internal theme"
11604 msgstr "Thème interne par défaut"
11605
11606 #: src/prefs_themes.c:362
11607 msgid "Themes"
11608 msgstr "Thèmes"
11609
11610 #: src/prefs_themes.c:449
11611 msgid "Only root can remove system themes"
11612 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
11613
11614 #: src/prefs_themes.c:452
11615 #, c-format
11616 msgid "Remove system theme '%s'"
11617 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
11618
11619 #: src/prefs_themes.c:455
11620 #, c-format
11621 msgid "Remove theme '%s'"
11622 msgstr "Suppression du thème '%s'"
11623
11624 #: src/prefs_themes.c:461
11625 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11626 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
11627
11628 #: src/prefs_themes.c:471
11629 #, c-format
11630 msgid ""
11631 "File %s failed\n"
11632 "while removing theme."
11633 msgstr ""
11634 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
11635 "lors de la suppression du thème."
11636
11637 #: src/prefs_themes.c:475
11638 msgid "Removing theme directory failed."
11639 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
11640
11641 #: src/prefs_themes.c:478
11642 msgid "Theme removed succesfully"
11643 msgstr "Thème supprimé avec succès."
11644
11645 #: src/prefs_themes.c:498
11646 msgid "Select theme folder"
11647 msgstr "Sélection du dossier du thème"
11648
11649 #: src/prefs_themes.c:513
11650 #, c-format
11651 msgid "Install theme '%s'"
11652 msgstr "Installation du thème '%s'"
11653
11654 #: src/prefs_themes.c:516
11655 msgid ""
11656 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11657 "Install anyway?"
11658 msgstr ""
11659 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
11660 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
11661
11662 #: src/prefs_themes.c:523
11663 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11664 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
11665
11666 #: src/prefs_themes.c:544
11667 msgid ""
11668 "A theme with the same name is\n"
11669 "already installed in this location"
11670 msgstr ""
11671 "Un thème portant le même nom est\n"
11672 "déjà installé à cet endroit"
11673
11674 #: src/prefs_themes.c:548
11675 msgid "Couldn't create destination directory"
11676 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
11677
11678 #: src/prefs_themes.c:561
11679 msgid "Theme installed succesfully"
11680 msgstr "Thème installé avec succès."
11681
11682 #: src/prefs_themes.c:568
11683 msgid "Failed installing theme"
11684 msgstr "L'installation du thème a échoué."
11685
11686 #: src/prefs_themes.c:571
11687 #, c-format
11688 msgid ""
11689 "File %s failed\n"
11690 "while installing theme."
11691 msgstr ""
11692 "Le fichier %s a posé problème\n"
11693 "lors de l'installation du thème."
11694
11695 #: src/prefs_themes.c:667
11696 #, c-format
11697 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11698 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
11699
11700 #: src/prefs_themes.c:709
11701 #, c-format
11702 msgid "Internal theme has %d icons"
11703 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
11704
11705 #: src/prefs_themes.c:715
11706 msgid "No info file available for this theme"
11707 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
11708
11709 #: src/prefs_themes.c:733
11710 msgid "Error: couldn't get theme status"
11711 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
11712
11713 #: src/prefs_themes.c:757
11714 #, c-format
11715 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11716 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
11717
11718 #: src/prefs_themes.c:841
11719 msgid "Selector"
11720 msgstr "Sélection"
11721
11722 #: src/prefs_themes.c:857
11723 msgid "Install new..."
11724 msgstr "Installer un nouveau thème..."
11725
11726 #: src/prefs_themes.c:873
11727 msgid "Information"
11728 msgstr "Informations"
11729
11730 #: src/prefs_themes.c:887
11731 msgid "Author: "
11732 msgstr "Auteur :"
11733
11734 #: src/prefs_themes.c:895
11735 msgid "URL:"
11736 msgstr "URL :"
11737
11738 #: src/prefs_themes.c:923
11739 msgid "Status:"
11740 msgstr "Status :"
11741
11742 #: src/prefs_themes.c:937
11743 msgid "Preview"
11744 msgstr "Prévisualisation"
11745
11746 #: src/prefs_themes.c:987
11747 msgid "Use this"
11748 msgstr "Choisir"
11749
11750 #: src/prefs_themes.c:992
11751 msgid "Remove"
11752 msgstr "Supprimer"
11753
11754 #: src/prefs_toolbar.c:86
11755 msgid ""
11756 "Selected Action already set.\n"
11757 "Please choose another Action from List"
11758 msgstr ""
11759 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
11760 "Veuillez choisir une autre action."
11761
11762 #: src/prefs_toolbar.c:131
11763 msgid "Main toolbar configuration"
11764 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
11765
11766 #: src/prefs_toolbar.c:132
11767 msgid "Compose toolbar configuration"
11768 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
11769
11770 #: src/prefs_toolbar.c:133
11771 msgid "Message view toolbar configuration"
11772 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
11773
11774 #: src/prefs_toolbar.c:643
11775 msgid "Claws Mail Action"
11776 msgstr "Action Claws Mail"
11777
11778 #: src/prefs_toolbar.c:652
11779 msgid "Toolbar text"
11780 msgstr "Texte de la barre d'outils"
11781
11782 #: src/prefs_toolbar.c:705
11783 msgid "Available toolbar icons"
11784 msgstr "Boutons disponibles"
11785
11786 #: src/prefs_toolbar.c:758
11787 msgid "Event executed on click"
11788 msgstr "Fonction à exécuter"
11789
11790 #: src/prefs_toolbar.c:816
11791 msgid "Displayed toolbar items"
11792 msgstr "Boutons choisis"
11793
11794 #: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911
11795 msgid "Customize Toolbars"
11796 msgstr "Barres d'outils"
11797
11798 #: src/prefs_toolbar.c:884
11799 msgid "Main Window"
11800 msgstr "Vue principale"
11801
11802 #: src/prefs_toolbar.c:898
11803 msgid "Message Window"
11804 msgstr "Vue de messages"
11805
11806 #: src/prefs_toolbar.c:912
11807 msgid "Compose Window"
11808 msgstr "Fenêtre de composition"
11809
11810 #: src/prefs_toolbar.c:1046
11811 msgid "Icon"
11812 msgstr "Icône"
11813
11814 #: src/prefs_toolbar.c:1079
11815 msgid "Icon text"
11816 msgstr "Texte"
11817
11818 #: src/prefs_toolbar.c:1088
11819 msgid "Mapped event"
11820 msgstr "Fonction"
11821
11822 #: src/prefs_wrapping.c:77
11823 msgid "Auto wrapping"
11824 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
11825
11826 #: src/prefs_wrapping.c:78
11827 msgid "Wrap quotation"
11828 msgstr "Justifier la citation"
11829
11830 #: src/prefs_wrapping.c:79
11831 msgid "Wrap pasted text"
11832 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
11833
11834 #: src/prefs_wrapping.c:85
11835 msgid "Wrap messages at"
11836 msgstr "Justifier les messages à"
11837
11838 #: src/prefs_wrapping.c:145
11839 msgid "Wrapping"
11840 msgstr "Justification du message"
11841
11842 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11843 msgid "No information available"
11844 msgstr "Aucune d'information trouvée"
11845
11846 #: src/privacy.c:406
11847 msgid "No recipient keys defined."
11848 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
11849
11850 #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343
11851 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11852 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
11853
11854 #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
11855 msgid "Already trying to send."
11856 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
11857
11858 #: src/procmsg.c:1448
11859 #, c-format
11860 msgid "Couldn't open file %s."
11861 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
11862
11863 #: src/procmsg.c:1546
11864 #, c-format
11865 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11866 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
11867
11868 #: src/procmsg.c:1579
11869 msgid "Queued message header is broken."
11870 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
11871
11872 #: src/procmsg.c:1600
11873 msgid "An error happened during SMTP session."
11874 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
11875
11876 #: src/procmsg.c:1614
11877 msgid ""
11878 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11879 "SMTP session."
11880 msgstr ""
11881 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
11882 "durant la session SMTP."
11883
11884 #: src/procmsg.c:1622
11885 msgid ""
11886 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11887 "generated by Claws Mail."
11888 msgstr ""
11889 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
11890 "pas été généré par Claws Mail."
11891
11892 #: src/procmsg.c:1640
11893 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11894 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
11895
11896 #: src/procmsg.c:1653
11897 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11898 msgstr ""
11899 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
11900 "à l'envoi de l'article."
11901
11902 #: src/procmsg.c:1667
11903 #, c-format
11904 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11905 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
11906
11907 #: src/procmsg.c:2159
11908 msgid "Filtering messages...\n"
11909 msgstr "Filtrage des messages...\n"
11910
11911 #: src/quote_fmt.c:40
11912 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11913 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
11914
11915 #: src/quote_fmt.c:43
11916 msgid "email address of sender"
11917 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
11918
11919 #: src/quote_fmt.c:44
11920 msgid "full name of sender"
11921 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
11922
11923 #: src/quote_fmt.c:45
11924 msgid "first name of sender"
11925 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
11926
11927 #: src/quote_fmt.c:46
11928 msgid "last name of sender"
11929 msgstr "Nom de l'expéditeur"
11930
11931 #: src/quote_fmt.c:47
11932 msgid "initials of sender"
11933 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
11934
11935 #: src/quote_fmt.c:54
11936 msgid "message body"
11937 msgstr "Corps du message"
11938
11939 #: src/quote_fmt.c:55
11940 msgid "quoted message body"
11941 msgstr "Corps du message en tant que citation"
11942
11943 #: src/quote_fmt.c:56
11944 msgid "message body without signature"
11945 msgstr "Corps du message sans signature"
11946
11947 #: src/quote_fmt.c:57
11948 msgid "quoted message body without signature"
11949 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
11950
11951 #: src/quote_fmt.c:58
11952 msgid "cursor position"
11953 msgstr "Position du curseur"
11954
11955 #: src/quote_fmt.c:59
11956 msgid "Account property: your name"
11957 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
11958
11959 #: src/quote_fmt.c:60
11960 msgid "Account property: your email address"
11961 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
11962
11963 #: src/quote_fmt.c:61
11964 msgid "Account property: account name"
11965 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
11966
11967 #: src/quote_fmt.c:62
11968 msgid "Account property: organization"
11969 msgstr "Paramètre de compte : société"
11970
11971 #: src/quote_fmt.c:64
11972 msgid "literal backslash"
11973 msgstr "Caractère « \\ »"
11974
11975 #: src/quote_fmt.c:65
11976 msgid "literal question mark"
11977 msgstr "Caractère « ? »"
11978
11979 #: src/quote_fmt.c:66
11980 msgid "literal exclamation mark"
11981 msgstr "Caractère « ! »"
11982
11983 #: src/quote_fmt.c:67
11984 msgid "literal pipe"
11985 msgstr "Caractère « | »"
11986
11987 #: src/quote_fmt.c:68
11988 msgid "literal opening curly brace"
11989 msgstr "Caractère « { »"
11990
11991 #: src/quote_fmt.c:69
11992 msgid "literal closing curly brace"
11993 msgstr "Caractère « } »"
11994
11995 #: src/quote_fmt.c:70
11996 msgid "tab"
11997 msgstr "Tabulation"
11998
11999 #: src/quote_fmt.c:71
12000 msgid "linefeed"
12001 msgstr "Retour à la ligne"
12002
12003 #: src/quote_fmt.c:73
12004 msgid ""
12005 "insert expr if x is set\n"
12006 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
12007 msgstr ""
12008 "Si x est défini, insérer expr\n"
12009 "(x étant un des caractères « dfNFLIstcnri » ou af, ao)"
12010
12011 #: src/quote_fmt.c:74
12012 msgid ""
12013 "insert expr if x is not set\n"
12014 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
12015 msgstr ""
12016 "Si x n'est pas défini, insérer expr\n"
12017 "(x étant un des caractères « dfNFLIstcnri » ou af, ao)"
12018
12019 #: src/quote_fmt.c:75
12020 msgid ""
12021 "insert file:\n"
12022 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
12023 msgstr ""
12024 "Insérer un fichier.\n"
12025 "(sub_expr est évalué en tant que nom de fichier à insérer)"
12026
12027 #: src/quote_fmt.c:76
12028 msgid ""
12029 "insert program output:\n"
12030 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
12031 "the output from"
12032 msgstr ""
12033 "Insérer la sortie d'une ligne de commande.\n"
12034 "(sub_expr est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en "
12035 "récupérer la sortie)"
12036
12037 #: src/quote_fmt.c:77
12038 msgid ""
12039 "insert user input:\n"
12040 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
12041 "user-entered text"
12042 msgstr ""
12043 "Définit une variable « sub_expr » à remplacer par un texte fourni par "
12044 "l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous "
12045 "remplacés par le même texte associé à la variable."
12046
12047 #: src/quote_fmt.c:79
12048 msgid "terms definition:"
12049 msgstr "Definition des termes :"
12050
12051 #: src/quote_fmt.c:80
12052 msgid "text that can contain any of the symbols above"
12053 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles de la liste précédente"
12054
12055 #: src/quote_fmt.c:81
12056 msgid ""
12057 "text that can contain any of the symbols above\n"
12058 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
12059 msgstr "Idem à l'exception de ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} et |i{}"
12060
12061 #: src/quote_fmt.c:89
12062 msgid "Description of symbols"
12063 msgstr "Description des symboles"
12064
12065 #: src/quote_fmt.c:90
12066 msgid "The following symbols can be used:"
12067 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
12068
12069 #: src/quote_fmt_parse.y:464
12070 #, c-format
12071 msgid "Enter text to replace '%s'"
12072 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
12073
12074 #: src/quote_fmt_parse.y:465
12075 msgid "Enter variable"
12076 msgstr "Remplacement de variable"
12077
12078 #: src/send_message.c:137
12079 #, c-format
12080 msgid "Sending message using command: %s\n"
12081 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
12082
12083 #: src/send_message.c:151
12084 #, c-format
12085 msgid "Couldn't execute command: %s"
12086 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
12087
12088 #: src/send_message.c:186
12089 #, c-format
12090 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12091 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
12092
12093 #: src/send_message.c:322
12094 msgid "Connecting"
12095 msgstr "Connexion"
12096
12097 #: src/send_message.c:327
12098 msgid "Doing POP before SMTP..."
12099 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
12100
12101 #: src/send_message.c:330
12102 msgid "POP before SMTP"
12103 msgstr "POP avant SMTP"
12104
12105 #: src/send_message.c:335
12106 #, c-format
12107 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12108 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
12109
12110 #: src/send_message.c:395
12111 msgid "Mail sent successfully."
12112 msgstr "Message envoyé avec succès."
12113
12114 #: src/send_message.c:462
12115 msgid "Sending HELO..."
12116 msgstr "Envoi de HELO..."
12117
12118 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
12119 msgid "Authenticating"
12120 msgstr "Authentification"
12121
12122 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
12123 msgid "Sending message..."
12124 msgstr "Envoi du message..."
12125
12126 #: src/send_message.c:467
12127 msgid "Sending EHLO..."
12128 msgstr "Envoi de EHLO..."
12129
12130 #: src/send_message.c:476
12131 msgid "Sending MAIL FROM..."
12132 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
12133
12134 #: src/send_message.c:480
12135 msgid "Sending RCPT TO..."
12136 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
12137
12138 #: src/send_message.c:485
12139 msgid "Sending DATA..."
12140 msgstr "Envoi de DATA..."
12141
12142 #: src/send_message.c:489
12143 msgid "Quitting..."
12144 msgstr "Fermeture..."
12145
12146 #: src/send_message.c:517
12147 #, c-format
12148 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12149 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
12150
12151 #: src/send_message.c:555
12152 msgid "Sending message"
12153 msgstr "Envoi de message"
12154
12155 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
12156 msgid "Error occurred while sending the message."
12157 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
12158
12159 #: src/send_message.c:616
12160 #, c-format
12161 msgid ""
12162 "Error occurred while sending the message:\n"
12163 "%s"
12164 msgstr ""
12165 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
12166 "%s"
12167
12168 #: src/setup.c:74
12169 msgid "Mailbox setting"
12170 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
12171
12172 #: src/setup.c:75
12173 msgid ""
12174 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12175 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12176 "if you have the one.\n"
12177 "If you're not sure, just select OK."
12178 msgstr ""
12179 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
12180 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
12181 "si vous en avez une.\n"
12182 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
12183
12184 #: src/sourcewindow.c:66
12185 msgid "Source of the message"
12186 msgstr "Code source du message"
12187
12188 #: src/sourcewindow.c:161
12189 #, c-format
12190 msgid "%s - Source"
12191 msgstr "%s - Code source"
12192
12193 #: src/ssl_manager.c:157
12194 msgid "Saved SSL Certificates"
12195 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
12196
12197 #: src/ssl_manager.c:428
12198 msgid "Delete certificate"
12199 msgstr "Supprimer le certificat"
12200
12201 #: src/ssl_manager.c:429
12202 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12203 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
12204
12205 #: src/summary_search.c:230
12206 msgid "Search messages"
12207 msgstr "Chercher dans le dossier"
12208
12209 #: src/summary_search.c:256
12210 msgid "Match any of the following"
12211 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
12212
12213 #: src/summary_search.c:257
12214 msgid "Match all of the following"
12215 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
12216
12217 #: src/summary_search.c:356
12218 msgid "From:"
12219 msgstr "De :"
12220
12221 #: src/summary_search.c:377
12222 msgid "Body:"
12223 msgstr ""
12224 "Corps du\n"
12225 "message :"
12226
12227 #: src/summary_search.c:384
12228 msgid "Condition:"
12229 msgstr "Condition :"
12230
12231 #: src/summary_search.c:414
12232 msgid "Find _all"
12233 msgstr "Chercher _tous"
12234
12235 #: src/summary_search.c:675
12236 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12237 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
12238
12239 #: src/summary_search.c:677
12240 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12241 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
12242
12243 #: src/summaryview.c:422
12244 msgid "/_Reply"
12245 msgstr "/_Répondre"
12246
12247 #: src/summaryview.c:423
12248 msgid "/Repl_y to"
12249 msgstr "/Rép_ondre à"
12250
12251 #: src/summaryview.c:424
12252 msgid "/Repl_y to/_all"
12253 msgstr "/Répondre à/_tous"
12254
12255 #: src/summaryview.c:425
12256 msgid "/Repl_y to/_sender"
12257 msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
12258
12259 #: src/summaryview.c:426
12260 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12261 msgstr "/Répondre à/la _liste"
12262
12263 #: src/summaryview.c:429 src/toolbar.c:247
12264 msgid "/_Forward"
12265 msgstr "/_Transférer"
12266
12267 #: src/summaryview.c:430 src/toolbar.c:248
12268 msgid "/For_ward as attachment"
12269 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
12270
12271 #: src/summaryview.c:431
12272 msgid "/Redirect"
12273 msgstr "/Rediri_ger"
12274
12275 #: src/summaryview.c:433
12276 msgid "/M_ove..."
12277 msgstr "/_Déplacer..."
12278
12279 #: src/summaryview.c:434
12280 msgid "/_Copy..."
12281 msgstr "/_Copier..."
12282
12283 #: src/summaryview.c:435
12284 msgid "/Move to _trash"
12285 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
12286
12287 #: src/summaryview.c:436
12288 msgid "/_Delete..."
12289 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
12290
12291 #: src/summaryview.c:438
12292 msgid "/_Mark"
12293 msgstr "/_Marquer"
12294
12295 #: src/summaryview.c:439
12296 msgid "/_Mark/_Mark"
12297 msgstr "/Marquer/_Marquer"
12298
12299 #: src/summaryview.c:440
12300 msgid "/_Mark/_Unmark"
12301 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
12302
12303 #: src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:450
12304 msgid "/_Mark/---"
12305 msgstr "/Marquer/---"
12306
12307 #: src/summaryview.c:442
12308 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12309 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
12310
12311 #: src/summaryview.c:443
12312 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12313 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
12314
12315 #: src/summaryview.c:444
12316 msgid "/_Mark/Mark all read"
12317 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
12318
12319 #: src/summaryview.c:445
12320 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12321 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
12322
12323 #: src/summaryview.c:446
12324 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12325 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
12326
12327 #: src/summaryview.c:448
12328 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12329 msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
12330
12331 #: src/summaryview.c:449
12332 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12333 msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
12334
12335 #: src/summaryview.c:451
12336 msgid "/_Mark/Lock"
12337 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
12338
12339 #: src/summaryview.c:452
12340 msgid "/_Mark/Unlock"
12341 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
12342
12343 #: src/summaryview.c:453
12344 msgid "/Color la_bel"
12345 msgstr "/Co_lorier"
12346
12347 #: src/summaryview.c:456
12348 msgid "/Add sender to address boo_k"
12349 msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
12350
12351 #: src/summaryview.c:458
12352 msgid "/Create f_ilter rule"
12353 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
12354
12355 #: src/summaryview.c:459
12356 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12357 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
12358
12359 #: src/summaryview.c:461
12360 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12361 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
12362
12363 #: src/summaryview.c:463
12364 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12365 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
12366
12367 #: src/summaryview.c:465
12368 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12369 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
12370
12371 #: src/summaryview.c:467
12372 msgid "/Create processing rule"
12373 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
12374
12375 #: src/summaryview.c:468
12376 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12377 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
12378
12379 #: src/summaryview.c:470
12380 msgid "/Create processing rule/by _From"
12381 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
12382
12383 #: src/summaryview.c:472
12384 msgid "/Create processing rule/by _To"
12385 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
12386
12387 #: src/summaryview.c:474
12388 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12389 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
12390
12391 #: src/summaryview.c:480
12392 msgid "/_View/Message _source"
12393 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
12394
12395 #: src/summaryview.c:481
12396 msgid "/_View/All _headers"
12397 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
12398
12399 #: src/summaryview.c:484
12400 msgid "/_Print..."
12401 msgstr "/_Imprimer..."
12402
12403 #: src/summaryview.c:601
12404 msgid "Toggle quick search bar"
12405 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
12406
12407 #: src/summaryview.c:1065
12408 msgid "Process mark"
12409 msgstr "Traitement des messages marqués"
12410
12411 #: src/summaryview.c:1066
12412 msgid "Some marks are left. Process them?"
12413 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
12414
12415 #: src/summaryview.c:1123
12416 #, c-format
12417 msgid "Scanning folder (%s)..."
12418 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
12419
12420 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1643
12421 msgid "No more unread messages"
12422 msgstr "Plus de messages non lus"
12423
12424 #: src/summaryview.c:1592
12425 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12426 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
12427
12428 #: src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1656 src/summaryview.c:1703
12429 #: src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1834
12430 msgid ""
12431 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12432 msgstr ""
12433 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12434
12435 #: src/summaryview.c:1612
12436 msgid "No unread messages."
12437 msgstr "Plus de messages non lus"
12438
12439 #: src/summaryview.c:1644
12440 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12441 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
12442
12443 #: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1742
12444 msgid "No more new messages"
12445 msgstr "Plus de nouveaux messages"
12446
12447 #: src/summaryview.c:1691
12448 msgid "No new message found. Search from the end?"
12449 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
12450
12451 #: src/summaryview.c:1711
12452 msgid "No new messages."
12453 msgstr "Plus de nouveaux messages"
12454
12455 #: src/summaryview.c:1743
12456 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12457 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
12458
12459 #: src/summaryview.c:1780 src/summaryview.c:1821
12460 msgid "No more marked messages"
12461 msgstr "Plus de messages marqués"
12462
12463 #: src/summaryview.c:1781
12464 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12465 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
12466
12467 #: src/summaryview.c:1790
12468 msgid "No marked messages."
12469 msgstr "Pas de message marqué."
12470
12471 #: src/summaryview.c:1822
12472 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12473 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
12474
12475 #: src/summaryview.c:1859 src/summaryview.c:1884
12476 msgid "No more labeled messages"
12477 msgstr "Plus de messages coloriés"
12478
12479 #: src/summaryview.c:1860
12480 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12481 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
12482
12483 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1894
12484 msgid "No labeled messages."
12485 msgstr "Plus de messages coloriés."
12486
12487 #: src/summaryview.c:1885
12488 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12489 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
12490
12491 #: src/summaryview.c:2176
12492 msgid "Attracting messages by subject..."
12493 msgstr "Tri des messages par sujet..."
12494
12495 #: src/summaryview.c:2334
12496 #, c-format
12497 msgid "%d deleted"
12498 msgstr "%d détruit(s)"
12499
12500 #: src/summaryview.c:2338
12501 #, c-format
12502 msgid "%s%d moved"
12503 msgstr "%s%d déplacé(s)"
12504
12505 #: src/summaryview.c:2339 src/summaryview.c:2346
12506 msgid ", "
12507 msgstr ", "
12508
12509 #: src/summaryview.c:2344
12510 #, c-format
12511 msgid "%s%d copied"
12512 msgstr "%s%d copié(s)"
12513
12514 #: src/summaryview.c:2359
12515 msgid " item selected"
12516 msgstr " sélection"
12517
12518 #: src/summaryview.c:2361
12519 msgid " items selected"
12520 msgstr " sélections"
12521
12522 #: src/summaryview.c:2377
12523 #, c-format
12524 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12525 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
12526
12527 #: src/summaryview.c:2586
12528 msgid "Sorting summary..."
12529 msgstr "Tri de la liste des messages..."
12530
12531 #: src/summaryview.c:2667
12532 msgid "Setting summary from message data..."
12533 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
12534
12535 #: src/summaryview.c:2845
12536 msgid "(No Date)"
12537 msgstr "(Pas de date)"
12538
12539 #: src/summaryview.c:2883
12540 msgid "(No Recipient)"
12541 msgstr "(Pas de destinataire)"
12542
12543 #: src/summaryview.c:3725
12544 msgid "You're not the author of the article.\n"
12545 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
12546
12547 #: src/summaryview.c:3814
12548 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12549 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
12550
12551 #: src/summaryview.c:3817
12552 #, c-format
12553 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12554 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
12555
12556 #: src/summaryview.c:3819
12557 msgid "Delete message(s)"
12558 msgstr "Suppression de message(s)"
12559
12560 #: src/summaryview.c:3974
12561 msgid "Destination is same as current folder."
12562 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
12563
12564 #: src/summaryview.c:4065
12565 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12566 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
12567
12568 #: src/summaryview.c:4194
12569 msgid "Append or Overwrite"
12570 msgstr "Ajouter ou écraser"
12571
12572 #: src/summaryview.c:4195
12573 msgid "Append or overwrite existing file?"
12574 msgstr ""
12575 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
12576
12577 #: src/summaryview.c:4196
12578 msgid "_Append"
12579 msgstr "_Ajouter"
12580
12581 #: src/summaryview.c:4196
12582 msgid "_Overwrite"
12583 msgstr "_Ecraser"
12584
12585 #: src/summaryview.c:4553
12586 msgid "Building threads..."
12587 msgstr "Construction des threads..."
12588
12589 #: src/summaryview.c:4772
12590 msgid "Skip these rules"
12591 msgstr "Ignorer ces règles"
12592
12593 #: src/summaryview.c:4775
12594 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12595 msgstr ""
12596 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
12597 "rattachées"
12598
12599 #: src/summaryview.c:4778
12600 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12601 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
12602
12603 #: src/summaryview.c:4807
12604 msgid "Filtering"
12605 msgstr "Filtrage"
12606
12607 #: src/summaryview.c:4808
12608 msgid ""
12609 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12610 "Please choose what to do with these rules:"
12611 msgstr ""
12612 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
12613 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
12614
12615 #: src/summaryview.c:4810
12616 msgid "_Filter"
12617 msgstr "_Filtrer"
12618
12619 #: src/summaryview.c:4838
12620 msgid "Filtering..."
12621 msgstr "Filtrage des messages..."
12622
12623 #: src/summaryview.c:4912
12624 msgid "Processing configuration"
12625 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
12626
12627 #: src/summaryview.c:6399
12628 #, c-format
12629 msgid ""
12630 "Regular expression (regexp) error:\n"
12631 "%s"
12632 msgstr ""
12633 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
12634 "%s"
12635
12636 #: src/summaryview.c:6502
12637 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
12638 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
12639
12640 #: src/summaryview.c:6508
12641 msgid "Go back to the folder list"
12642 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
12643
12644 #: src/textview.c:220
12645 msgid "/Compose _new message"
12646 msgstr "/Composer un _nouveau message"
12647
12648 #: src/textview.c:221
12649 msgid "/Add to _address book"
12650 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
12651
12652 #: src/textview.c:222
12653 msgid "/Copy this add_ress"
12654 msgstr "/Copier cette ad_resse"
12655
12656 #: src/textview.c:227
12657 msgid "/_Open image"
12658 msgstr "/_Ouvrir l'image"
12659
12660 #: src/textview.c:228
12661 msgid "/_Save image..."
12662 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
12663
12664 #: src/textview.c:637
12665 #, c-format
12666 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
12667 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
12668
12669 #: src/textview.c:640
12670 #, c-format
12671 msgid "[%s (%d bytes)]"
12672 msgstr "[%s (%d octets)]"
12673
12674 #: src/textview.c:811
12675 msgid ""
12676 "\n"
12677 "  This message can't be displayed.\n"
12678 "  This is probably due to a network error.\n"
12679 "\n"
12680 "  Use "
12681 msgstr ""
12682 "\n"
12683 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
12684 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
12685 "\n"
12686 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
12687
12688 #: src/textview.c:816
12689 msgid "'View Log'"
12690 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
12691
12692 #: src/textview.c:817
12693 msgid " in the Tools menu for more information."
12694 msgstr " »."
12695
12696 #: src/textview.c:838
12697 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
12698 msgstr ""
12699 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
12700 "sélectionné\n"
12701
12702 #: src/textview.c:839
12703 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
12704 msgstr ""
12705 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :\n"
12706
12707 #: src/textview.c:841
12708 msgid "     - To save, select "
12709 msgstr "     - Pour le sauvegarder, veuillez sélectionner « "
12710
12711 #: src/textview.c:842
12712 msgid "'Save as...'"
12713 msgstr "Enregistrer sous..."
12714
12715 #: src/textview.c:843
12716 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
12717 msgstr " » (raccourci : « y »);\n"
12718
12719 #: src/textview.c:844
12720 msgid "     - To display as text, select "
12721 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
12722
12723 #: src/textview.c:845
12724 msgid "'Display as text'"
12725 msgstr "Afficher comme du texte"
12726
12727 #: src/textview.c:846
12728 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
12729 msgstr " » (raccourci : « t »);\n"
12730
12731 #: src/textview.c:847
12732 msgid "     - To open with an external program, select "
12733 msgstr ""
12734 "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
12735 "sélectionner « "
12736
12737 #: src/textview.c:848
12738 msgid "'Open'"
12739 msgstr "Ouvrir"
12740
12741 #: src/textview.c:849
12742 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12743 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
12744
12745 #: src/textview.c:850
12746 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
12747 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
12748
12749 #: src/textview.c:851
12750 msgid "mouse button)\n"
12751 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
12752
12753 #: src/textview.c:852
12754 msgid "     - Or use "
12755 msgstr ""
12756 "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
12757 "sélectionner « "
12758
12759 #: src/textview.c:853
12760 msgid "'Open with...'"
12761 msgstr "Ouvrir avec..."
12762
12763 #: src/textview.c:854
12764 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
12765 msgstr " » (raccourci : « o »).\n"
12766
12767 #: src/textview.c:943
12768 #, c-format
12769 msgid ""
12770 "The command to view attachment as text failed:\n"
12771 "    %s\n"
12772 "Exit code %d\n"
12773 msgstr ""
12774 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
12775 "    %s\n"
12776 "Code de retour %d\n"
12777
12778 #: src/textview.c:2498
12779 #, c-format
12780 msgid ""
12781 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12782 "\n"
12783 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12784 "\n"
12785 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12786 "\n"
12787 "Open it anyway?"
12788 msgstr ""
12789 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
12790 "\n"
12791 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
12792 "<b>URL pointé  :</b> %s\n"
12793 "\n"
12794 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
12795
12796 #: src/textview.c:2507
12797 msgid "Phishing attempt warning"
12798 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
12799
12800 #: src/textview.c:2508
12801 msgid "_Open URL"
12802 msgstr "_Ouvrir l'URL"
12803
12804 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1637
12805 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12806 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
12807
12808 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1651
12809 msgid "Receive Mail on current Account"
12810 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
12811
12812 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1657
12813 msgid "Send Queued Messages"
12814 msgstr "Envoyer les messages en attente"
12815
12816 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1682
12817 msgid "Compose Email"
12818 msgstr "Composer un message"
12819
12820 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1686
12821 msgid "Compose News"
12822 msgstr "Composer un article"
12823
12824 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1728 src/toolbar.c:1738
12825 msgid "Reply to Message"
12826 msgstr "Répondre au message"
12827
12828 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 src/toolbar.c:1755
12829 msgid "Reply to Sender"
12830 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
12831
12832 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1762 src/toolbar.c:1772
12833 msgid "Reply to All"
12834 msgstr "Répondre à tous"
12835
12836 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1779 src/toolbar.c:1789
12837 msgid "Reply to Mailing-list"
12838 msgstr "Répondre à la liste"
12839
12840 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1669
12841 msgid "Open email"
12842 msgstr "Ouvrir le message"
12843
12844 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1796 src/toolbar.c:1806
12845 msgid "Forward Message"
12846 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
12847
12848 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1813
12849 msgid "Trash Message"
12850 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
12851
12852 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1819
12853 msgid "Delete Message"
12854 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
12855
12856 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1831
12857 msgid "Go to Previous Unread Message"
12858 msgstr "Aller au message non lu précédent"
12859
12860 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1838
12861 msgid "Go to Next Unread Message"
12862 msgstr "Aller au message non lu suivant"
12863
12864 #: src/toolbar.c:189
12865 msgid "Learn Spam or Ham"
12866 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
12867
12868 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1631
12869 msgid "Go to folder list"
12870 msgstr "Aller à la liste des dossiers"
12871
12872 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1847
12873 msgid "Send Message"
12874 msgstr "Envoyer le message"
12875
12876 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1853
12877 msgid "Put into queue folder and send later"
12878 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
12879
12880 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1859
12881 msgid "Save to draft folder"
12882 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
12883
12884 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1865
12885 msgid "Insert file"
12886 msgstr "Insérer un fichier"
12887
12888 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1871
12889 msgid "Attach file"
12890 msgstr "Joindre un fichier"
12891
12892 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1877
12893 msgid "Insert signature"
12894 msgstr "Insérer la signature"
12895
12896 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1883
12897 msgid "Edit with external editor"
12898 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
12899
12900 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1889
12901 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12902 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
12903
12904 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1895
12905 msgid "Wrap all long lines"
12906 msgstr "Justifier tout le message"
12907
12908 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1908
12909 msgid "Check spelling"
12910 msgstr "Vérifier l'orthographe"
12911
12912 #: src/toolbar.c:205
12913 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12914 msgstr "Actions Claws Mail"
12915
12916 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:1931
12917 msgid "Cancel receiving"
12918 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
12919
12920 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1663
12921 msgid "Close window"
12922 msgstr "Fermer la fenêtre"
12923
12924 #: src/toolbar.c:227
12925 msgid "/Reply with _quote"
12926 msgstr "/Répondre en _citant le message"
12927
12928 #: src/toolbar.c:228
12929 msgid "/_Reply without quote"
12930 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
12931
12932 #: src/toolbar.c:232
12933 msgid "/Reply to all with _quote"
12934 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
12935
12936 #: src/toolbar.c:233
12937 msgid "/_Reply to all without quote"
12938 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
12939
12940 #: src/toolbar.c:237
12941 msgid "/Reply to list with _quote"
12942 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
12943
12944 #: src/toolbar.c:238
12945 msgid "/_Reply to list without quote"
12946 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
12947
12948 #: src/toolbar.c:242
12949 msgid "/Reply to sender with _quote"
12950 msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
12951
12952 #: src/toolbar.c:243
12953 msgid "/_Reply to sender without quote"
12954 msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
12955
12956 #: src/toolbar.c:249
12957 msgid "/Redirec_t"
12958 msgstr "/Rediri_ger"
12959
12960 #: src/toolbar.c:253
12961 msgid "/Learn as _Spam"
12962 msgstr "/Marquer comme _pourriel"
12963
12964 #: src/toolbar.c:254
12965 msgid "/Learn as _Ham"
12966 msgstr "/Marquer comme _légitime"
12967
12968 #: src/toolbar.c:412
12969 msgid "Get Mail"
12970 msgstr "Relever"
12971
12972 #: src/toolbar.c:416
12973 msgid "Toolbar|Compose"
12974 msgstr "Composer"
12975
12976 #: src/toolbar.c:419
12977 msgid "Open"
12978 msgstr "Ouvrir"
12979
12980 #: src/toolbar.c:421 src/toolbar.c:521
12981 msgid "Reply"
12982 msgstr "Répondre"
12983
12984 #: src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:522
12985 msgid "All"
12986 msgstr "À tous"
12987
12988 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523
12989 msgid "Sender"
12990 msgstr "À l'expéditeur"
12991
12992 #: src/toolbar.c:430 src/toolbar.c:528
12993 msgid "Spam"
12994 msgstr "Pourriel"
12995
12996 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:530
12997 msgid "Next"
12998 msgstr "Suivant"
12999
13000 #: src/toolbar.c:471
13001 msgid "Send later"
13002 msgstr "Plus tard"
13003
13004 #: src/toolbar.c:472
13005 msgid "Draft"
13006 msgstr "Brouillon"
13007
13008 #: src/toolbar.c:1644
13009 msgid "Receive Mail on selected Account"
13010 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
13011
13012 #: src/toolbar.c:1693
13013 msgid "Compose with selected Account"
13014 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
13015
13016 #: src/toolbar.c:1699
13017 msgid "Ham"
13018 msgstr "Légitime"
13019
13020 #: src/toolbar.c:1707
13021 msgid "Learn Spam"
13022 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
13023
13024 #: src/toolbar.c:1711
13025 msgid "Learn Ham"
13026 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
13027
13028 #: src/toolbar.c:1721
13029 msgid "Learn as..."
13030 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel/légitime(s)"
13031
13032 #: src/toolbar.c:1721
13033 msgid "Learn"
13034 msgstr "Transmettre à l'opérateur d'apprentissage de pourriel"
13035
13036 #: src/uri_opener.c:84
13037 msgid "There are no URLs in this email."
13038 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
13039
13040 #: src/uri_opener.c:112
13041 msgid "Available URLs:"
13042 msgstr "URLs disponibles :"
13043
13044 #: src/uri_opener.c:159
13045 msgid "Dialog title|Open URLs"
13046 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
13047
13048 #: src/uri_opener.c:173
13049 msgid "Open _All"
13050 msgstr "_Tout ouvrir"
13051
13052 #: src/uri_opener.c:187
13053 msgid "Please select the URL to open."
13054 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
13055
13056 #: src/wizard.c:469
13057 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13058 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
13059
13060 #: src/wizard.c:492
13061 #, c-format
13062 msgid ""
13063 "\n"
13064 "Welcome to Claws Mail\n"
13065 "---------------------\n"
13066 "\n"
13067 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13068 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13069 "toolbar.\n"
13070 "\n"
13071 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13072 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13073 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13074 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13075 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13076 "\n"
13077 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13078 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13079 "and change the general Preferences by using\n"
13080 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13081 "\n"
13082 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13083 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13084 "or online at the URL given below.\n"
13085 "\n"
13086 "Useful URLs\n"
13087 "-----------\n"
13088 "Homepage:      <%s>\n"
13089 "Manual:        <%s>\n"
13090 "FAQ:\t       <%s>\n"
13091 "Themes:        <%s>\n"
13092 "Mailing Lists: <%s>\n"
13093 "\n"
13094 "LICENSE\n"
13095 "-------\n"
13096 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13097 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
13098 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13099 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13100 "found at <%s>.\n"
13101 "\n"
13102 "DONATIONS\n"
13103 "---------\n"
13104 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13105 "so at <%s>.\n"
13106 "\n"
13107 msgstr ""
13108 "\n"
13109 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
13110 "-------------------------\n"
13111 "\n"
13112 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
13113 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
13114 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
13115 "\n"
13116 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
13117 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
13118 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
13119 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
13120 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
13121 "'/Configuration/Modules'.\n"
13122 "\n"
13123 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
13124 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
13125 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
13126 "\n"
13127 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
13128 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
13129 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
13130 "\n"
13131 "Adresses utiles\n"
13132 "---------------\n"
13133 "Page d'accueil :      <%s>\n"
13134 "Manuel :              <%s>\n"
13135 "FAQ :                 <%s>\n"
13136 "Thèmes :              <%s>\n"
13137 "Listes de diffusion : <%s>\n"
13138 "\n"
13139 "LICENCE\n"
13140 "-------\n"
13141 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
13142 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 2 ou\n"
13143 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
13144 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
13145 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
13146 "<%s>.\n"
13147 "\n"
13148 "DONATIONS\n"
13149 "---------\n"
13150 "Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
13151 "le faire à l'adresse suivante :\n"
13152 "<%s>\n"
13153 "\n"
13154
13155 #: src/wizard.c:573
13156 msgid "Please enter the mailbox name."
13157 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
13158
13159 #: src/wizard.c:601
13160 msgid "Please enter your name and email address."
13161 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
13162
13163 #: src/wizard.c:612
13164 msgid "Please enter your receiving server and username."
13165 msgstr ""
13166 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
13167
13168 #: src/wizard.c:622
13169 msgid "Please enter your username."
13170 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
13171
13172 #: src/wizard.c:632
13173 msgid "Please enter your SMTP server."
13174 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
13175
13176 #: src/wizard.c:643
13177 msgid "Please enter your SMTP username."
13178 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
13179
13180 #: src/wizard.c:899
13181 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13182 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
13183
13184 #: src/wizard.c:904
13185 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13186 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
13187
13188 #: src/wizard.c:908
13189 msgid "Your organization:"
13190 msgstr "Société :"
13191
13192 #: src/wizard.c:931
13193 msgid ""
13194 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13195 "Mail\""
13196 msgstr ""
13197 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
13198 "john/Documents/Mail »."
13199
13200 #: src/wizard.c:935
13201 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13202 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
13203
13204 #: src/wizard.c:972
13205 msgid ""
13206 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13207 "com:25\""
13208 msgstr ""
13209 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
13210 "exemple.com:25 »."
13211
13212 #: src/wizard.c:976
13213 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13214 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
13215
13216 #: src/wizard.c:979
13217 msgid "Use authentication"
13218 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
13219
13220 #: src/wizard.c:993
13221 msgid ""
13222 "SMTP username:\n"
13223 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
13224 msgstr ""
13225 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
13226 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
13227 "qu'en réception)</span>"
13228
13229 #: src/wizard.c:1006
13230 msgid ""
13231 "SMTP password:\n"
13232 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
13233 msgstr ""
13234 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
13235 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
13236 "qu'en réception)</span>"
13237
13238 #: src/wizard.c:1018
13239 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13240 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
13241
13242 #: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262
13243 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13244 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
13245
13246 #: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187
13247 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13248 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
13249
13250 #: src/wizard.c:1097
13251 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13252 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
13253
13254 #: src/wizard.c:1149
13255 msgid "IMAP"
13256 msgstr "IMAP4"
13257
13258 #: src/wizard.c:1174
13259 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13260 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
13261
13262 #: src/wizard.c:1183
13263 msgid ""
13264 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13265 "com:110\""
13266 msgstr ""
13267 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
13268 "exemple.com:110 »."
13269
13270 #: src/wizard.c:1198
13271 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13272 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
13273
13274 #: src/wizard.c:1214
13275 msgid "Password:"
13276 msgstr "Mot de passe :"
13277
13278 #: src/wizard.c:1226
13279 msgid "IMAP server directory:"
13280 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
13281
13282 #: src/wizard.c:1238
13283 msgid "Show only subscribed folders"
13284 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
13285
13286 #: src/wizard.c:1255
13287 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13288 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
13289
13290 #: src/wizard.c:1385
13291 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13292 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
13293
13294 #: src/wizard.c:1417
13295 msgid "Welcome to Claws Mail"
13296 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
13297
13298 #: src/wizard.c:1425
13299 msgid ""
13300 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13301 "\n"
13302 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13303 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13304 "five minutes."
13305 msgstr ""
13306 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
13307 "\n"
13308 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
13309 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
13310 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans moins de cinq minutes."
13311
13312 #: src/wizard.c:1438
13313 msgid "About You"
13314 msgstr "Informations personnelles"
13315
13316 #: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468
13317 msgid "Bold fields must be completed"
13318 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
13319
13320 #: src/wizard.c:1447
13321 msgid "Receiving mail"
13322 msgstr "Réception du courrier"
13323
13324 #: src/wizard.c:1456
13325 msgid "Sending mail"
13326 msgstr "Envoi du courrier"
13327
13328 #: src/wizard.c:1466
13329 msgid "Saving mail on disk"
13330 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
13331
13332 #: src/wizard.c:1476
13333 msgid "Configuration finished"
13334 msgstr "Configuration terminée"
13335
13336 #: src/wizard.c:1484
13337 msgid ""
13338 "Claws Mail is now ready.\n"
13339 "\n"
13340 "Click Save to start."
13341 msgstr ""
13342 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
13343 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
13344 "\n"
13345 "Veuillez cliquer sur « Enregistrer » pour débuter."