1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
12 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 # (si un [url] est mort, veuillez utiliser http://web.archive.org/[url] )
14 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
15 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
17 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
18 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
20 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
21 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
23 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
24 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
25 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
26 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
28 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
29 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
30 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
32 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
33 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
35 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
36 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
37 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
38 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
39 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
40 # . Supp_rimer -> Enleve_r
42 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
43 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
44 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
46 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
47 # . textview.c (error msg) :
48 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
49 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
51 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
52 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
53 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
54 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
55 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
56 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
58 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
59 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
60 # -> [...] envoyés en texte clair
61 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
62 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
63 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
64 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
65 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
66 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
67 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
69 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
70 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
71 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
73 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
74 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
75 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
76 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
77 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
78 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
79 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
81 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
82 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
83 # > Couldn't generate a new key pair: %s
84 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
86 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
87 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
88 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
89 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
90 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
91 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
92 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
93 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
94 # /Vue/_Citations -> [c]
96 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
97 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
100 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
101 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
102 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
103 # > [code] Error occurred / happened
105 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
106 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
109 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
110 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
111 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
112 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
113 # -> "Identifiant du message"
114 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
115 # -> "Groupe de discussion"
116 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
118 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
121 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
122 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
123 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
124 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
125 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
126 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
127 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
128 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
129 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
130 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
131 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
133 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
134 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
135 # -> aucun gpg-agent disponible.
136 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
137 # -> des en-têtes courants
138 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
139 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
140 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
141 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
144 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
145 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
146 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
147 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
148 # ? message multipart ou multi-partie
149 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
150 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
151 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
152 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
153 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
154 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
155 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
156 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
157 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
158 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
159 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
160 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
161 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
162 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
164 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
165 # . Text Options = Texte -> Corps du message
166 # . Le source du message -> Le code source du message
167 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
168 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
169 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
170 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
172 # ? Message(s) -> Courriel(s)
173 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
174 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
175 # électronique (ex: un article rss).
176 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
177 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
178 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
180 # interface,inc : message
182 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
184 # . Sommaire -> Liste des messages
185 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
186 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
187 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
188 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
189 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
190 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
191 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
192 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
193 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
194 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
195 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
196 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
197 # destinataire -> meilleure traduc ?
198 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
199 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
200 # après une relève automatique
201 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
202 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
204 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
205 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
206 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
208 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
209 # > (prochaine version) email/message -> courriel
210 # adresse email -> adresse mel
211 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
212 # Pick color for # level text
213 # / Pick color for quotation level #
214 # Pick color for # level text background
215 # / Pick color for quotation level # background
216 # Pick color for links / Pick color for URI
218 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
219 # . Selection -> Sélection (accent)
221 # > (code) (redondance)
222 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
223 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
225 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
226 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
227 # + "' is turned off"
229 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
230 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
232 # But: ne traduire qu'une seule fois
234 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
235 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
236 # . Réutiliser les couleurs de citation
237 # -> Utiliser les couleurs en boucle
238 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
240 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
241 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
242 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
243 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
244 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
245 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
247 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
248 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
249 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
250 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
252 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
253 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
254 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
255 # . messages => courrier (suivant contexte) :
256 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
257 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
258 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
259 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
260 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
261 # . Réception des messages -> Réception du courrier
262 # . dictionnaire alterne -> alternatif
263 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
264 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
266 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
267 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
268 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
269 # . external program : programme externe -> auxiliaire
270 # (on garde qd même : commande ou module externe)
271 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
272 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
273 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
274 # - pièces-jointes -> pièces jointes
275 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
276 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
277 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
278 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
279 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
280 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
282 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
283 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
284 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
285 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
286 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
287 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
288 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
289 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
290 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
291 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
292 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
293 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
294 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
295 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
296 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
297 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
298 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
299 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
300 # . Couleur des mots inconnus :
301 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
302 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
304 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
305 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
306 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
307 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
308 # -> plural mecanism of .po files.
309 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
310 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
311 # -> faire des phrases (alertpanel)
312 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
313 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
314 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
315 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
316 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
318 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
319 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
320 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
321 # le soulignement des mots (en rouge).
322 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
323 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
325 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
326 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
327 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
328 # -> /Edition/_Justifier tout le message
329 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
330 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
331 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
332 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
333 # - _Description / _Auteurs / _Licence
334 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
337 # Doublon de mnémoniques :
338 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
339 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
341 # . Transférer le message
342 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
343 # . Déplacer le message dans la corbeille
344 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
346 # . Supprimer le message
347 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
349 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
350 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
351 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
352 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
353 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
354 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
355 # -> Sélectionner automatiquement le compte
356 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
357 # -> Colorier le texte des messages
359 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
361 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
362 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
363 # . boîte ('î' et non pas 'i')
364 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
365 # . une/la fichier -> un/le fichier
367 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
368 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
369 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
370 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
371 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
372 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
375 # ---- Modifications -----------
376 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
377 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
378 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
379 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
380 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
381 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
382 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
383 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
384 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
385 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
386 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
387 # <mainwindow>/Outils/-
388 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
389 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
390 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
391 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
392 # ? mail/message -> courriel ?
393 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
394 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
395 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
396 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
397 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
398 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
399 # ? Module -> Greffon
401 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
402 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
403 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
404 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
405 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
406 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
407 # -> un de SES sous-dossiers
408 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
409 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
410 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
411 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
412 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
413 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
414 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
415 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
416 # . un champs -> un champ
417 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
418 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
419 # ? un nom de menu / le nom du menu
420 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
421 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
422 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
423 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
424 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
425 # -> [...] pas être celui d'un thème.
426 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
427 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
428 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
429 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
430 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
431 # . Composition d'un message -> Composer un message
432 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
433 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
434 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
435 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
436 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
437 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
438 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
439 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
440 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
441 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
442 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
444 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
445 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
446 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
447 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
448 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
449 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
450 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
451 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
452 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
453 # . provide[d] : donné -> fourni
454 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
455 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
456 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
457 # . spam[s] -> pourriel[s]
458 # . Abbrévier -> Abréger
459 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
460 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
461 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
462 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
463 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
464 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
465 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
466 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
467 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
468 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
469 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
470 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
471 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
472 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
473 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
474 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
475 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
476 # . Les symboles suivants sont utilisables :
477 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
478 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
479 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
480 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
483 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
484 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
485 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
486 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
487 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
488 # -> [...] dans un nom de menu.
489 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
490 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
491 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
492 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
493 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
494 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
495 # . Générale (Account Prefs) -> Général
498 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
502 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
503 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
504 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
507 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
508 # - "néanmoins" -> "quand même"
511 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
513 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
514 # - "la composition" -> "sa composition"
517 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
519 # . prefs_summaries.c
520 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
521 # - ajout de "Affichage de la -".
524 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
525 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
528 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
529 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
531 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
533 # . "icone" -> "icône"
534 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
535 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
536 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
537 # . L'Équipe -> L'équipe
538 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
539 # . click(er) -> clique(r)
540 # . login -> nom d'utilisateur
541 # ? Un clique OU un clic
542 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
545 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
546 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
547 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
548 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
549 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
550 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
552 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
553 # . check : "tester" -> "vérifier"
554 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
555 # ? dossier / répertoire
557 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
558 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
559 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
560 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
561 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
562 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
564 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
565 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
566 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
567 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
568 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
569 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
571 # Précédemment : (quand ?)
572 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
573 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
575 # Précédemment : (quand ?)
576 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
577 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
578 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
582 "Project-Id-Version: Claws-Mail-2.8.1cvs100\n"
583 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
584 "POT-Creation-Date: 2007-04-16 07:00+0200\n"
585 "PO-Revision-Date: 2007-04-16 07:20+0200\n"
586 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
587 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
588 "MIME-Version: 1.0\n"
589 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
590 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
591 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
595 "Some composing windows are open.\n"
596 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
598 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
599 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
602 msgid "Can't create folder."
603 msgstr "Impossible de créer le dossier."
606 msgid "Edit accounts"
607 msgstr "Édition des comptes"
611 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
612 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
615 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
616 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
617 "sont concernés par cette relève."
620 msgid " _Set as default account "
621 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
624 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
625 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
632 #: src/account.c:1016
634 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
635 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
637 #: src/account.c:1018
639 msgstr "(Sans titre)"
641 #: src/account.c:1019
642 msgid "Delete account"
643 msgstr "Supprimer le compte"
645 #: src/account.c:1466
646 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
649 #: src/account.c:1472 src/prefs_folder_item.c:740
650 msgid "Default account"
651 msgstr "Compte par défaut"
653 #: src/account.c:1480
654 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
657 #: src/account.c:1486
658 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
660 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
662 #: src/account.c:1493 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
663 #: src/compose.c:5870 src/compose.c:6181 src/editaddress.c:1043
664 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
665 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
666 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
667 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:363
668 #: src/prefs_filtering.c:1480 src/prefs_template.c:185
672 #: src/account.c:1500 src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:2849
676 #: src/account.c:1507 src/ssl_manager.c:102
682 msgid "Could not get message file %d"
683 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
686 msgid "Could not get message part."
687 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
691 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
693 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
698 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
699 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
701 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
702 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
705 msgid "There is no filtering action set"
706 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
711 "Invalid filtering action(s):\n"
714 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
720 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
723 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
729 "Could not fork to execute the following command:\n"
733 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
737 #: src/action.c:1153 src/action.c:1303
743 msgid "--- Running: %s\n"
744 msgstr "--- En cours : %s\n"
748 msgid "--- Ended: %s\n"
749 msgstr "--- Terminé : %s\n"
752 msgid "Action's input/output"
753 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
758 "Enter the argument for the following action:\n"
759 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
762 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
763 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
767 msgid "Action's hidden user argument"
768 msgstr "Argument caché de l'action"
773 "Enter the argument for the following action:\n"
774 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
777 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
778 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
782 msgid "Action's user argument"
783 msgstr "Argument pour l'action"
785 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4403
789 #: src/addressadd.c:174 src/prefs_filtering_action.c:179
790 msgid "Add to address book"
791 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
793 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
798 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
799 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
803 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
804 msgid "Select Address Book Folder"
805 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
807 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
808 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
809 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
810 msgid "Email Address"
811 msgstr "Adresse email"
813 #: src/addressbook.c:426
817 #: src/addressbook.c:427
818 msgid "/_Book/New _Book"
819 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
821 #: src/addressbook.c:428
822 msgid "/_Book/New _Folder"
823 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
825 #: src/addressbook.c:429
826 msgid "/_Book/New _vCard"
827 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
829 #: src/addressbook.c:431
830 msgid "/_Book/New _JPilot"
831 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
833 #: src/addressbook.c:434
834 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
835 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
837 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
841 #: src/addressbook.c:437
842 msgid "/_Book/_Edit book"
843 msgstr "/Carnet/_Editer"
845 #: src/addressbook.c:438
846 msgid "/_Book/_Delete book"
847 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
849 #: src/addressbook.c:440
851 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
853 #: src/addressbook.c:441
854 msgid "/_Book/_Close"
855 msgstr "/Carnet/_Fermer"
857 #: src/addressbook.c:442
861 #: src/addressbook.c:443
862 msgid "/_Address/_Select all"
863 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
865 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
866 #: src/addressbook.c:454
867 msgid "/_Address/---"
868 msgstr "/Adresse/---"
870 #: src/addressbook.c:445
871 msgid "/_Address/C_ut"
872 msgstr "/Adresse/Co_uper"
874 #: src/addressbook.c:446
875 msgid "/_Address/_Copy"
876 msgstr "/Adresse/_Copier"
878 #: src/addressbook.c:447
879 msgid "/_Address/_Paste"
880 msgstr "/Adresse/Co_ller"
882 #: src/addressbook.c:449
883 msgid "/_Address/_Edit"
884 msgstr "/Adresse/Édit_er"
886 #: src/addressbook.c:450
887 msgid "/_Address/_Delete"
888 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
890 #: src/addressbook.c:452
891 msgid "/_Address/New _Address"
892 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
894 #: src/addressbook.c:453
895 msgid "/_Address/New _Group"
896 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
898 #: src/addressbook.c:455
899 msgid "/_Address/_Mail To"
900 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
902 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:790 src/mainwindow.c:814
903 #: src/messageview.c:306
907 #: src/addressbook.c:457
908 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
909 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
911 #: src/addressbook.c:458
912 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
913 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
915 #: src/addressbook.c:459
916 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
917 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
919 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846
920 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859
921 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310
922 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
924 msgstr "/Ou_tils/---"
926 #: src/addressbook.c:461
927 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
928 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
930 #: src/addressbook.c:462
931 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
932 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
934 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:795 src/mainwindow.c:892
935 #: src/messageview.c:336
939 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:898
940 #: src/messageview.c:337
941 msgid "/_Help/_About"
942 msgstr "/Aide/_A propos"
944 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:563
945 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168
949 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
953 #: src/addressbook.c:472
955 msgstr "/Nouveau c_arnet"
957 #: src/addressbook.c:473
959 msgstr "/Nouveau _dossier"
961 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
963 msgstr "/Nouveau _groupe"
965 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
969 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
973 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
977 #: src/addressbook.c:483
979 msgstr "/_Sélectionner tout"
981 #: src/addressbook.c:488
982 msgid "/New _Address"
983 msgstr "/Nouvelle _adresse"
985 #: src/addressbook.c:496
989 #: src/addressbook.c:498
990 msgid "/_Browse Entry"
991 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
993 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
995 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
999 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
1003 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
1004 msgid "Bad arguments"
1005 msgstr "Arguments incorrects"
1007 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
1008 msgid "File not specified"
1009 msgstr "Fichier non spécifié."
1011 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
1012 msgid "Error opening file"
1013 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1015 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
1016 msgid "Error reading file"
1017 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1019 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
1020 msgid "End of file encountered"
1021 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1023 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
1024 msgid "Error allocating memory"
1025 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1027 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
1028 msgid "Bad file format"
1029 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1031 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
1032 msgid "Error writing to file"
1033 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1035 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
1036 msgid "Error opening directory"
1037 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1039 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
1040 msgid "No path specified"
1041 msgstr "Chemin non spécifié."
1043 #: src/addressbook.c:538
1044 msgid "Error connecting to LDAP server"
1045 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1047 #: src/addressbook.c:539
1048 msgid "Error initializing LDAP"
1049 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1051 #: src/addressbook.c:540
1052 msgid "Error binding to LDAP server"
1053 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1055 #: src/addressbook.c:541
1056 msgid "Error searching LDAP database"
1057 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1059 #: src/addressbook.c:542
1060 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1061 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1063 #: src/addressbook.c:543
1064 msgid "Error in LDAP search criteria"
1065 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1067 #: src/addressbook.c:544
1068 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1070 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1072 #: src/addressbook.c:545
1073 msgid "LDAP search terminated on request"
1074 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1076 #: src/addressbook.c:546
1077 msgid "Error starting TLS connection"
1078 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1080 #: src/addressbook.c:920
1084 #: src/addressbook.c:924 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:201
1085 #: src/toolbar.c:1901
1086 msgid "Address book"
1087 msgstr "Carnet d'adresses"
1089 #: src/addressbook.c:1056
1090 msgid "Lookup name:"
1091 msgstr "Nom complet :"
1093 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2131 src/compose.c:4481
1094 #: src/compose.c:5705 src/compose.c:6519 src/compose.c:9648 src/matcher.c:769
1095 #: src/summary_search.c:363
1099 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2115 src/compose.c:4217
1100 #: src/compose.c:4480 src/compose.c:9657 src/matcher.c:770
1104 #: src/addressbook.c:1137 src/compose.c:2118 src/compose.c:4248
1108 #: src/addressbook.c:1387 src/addressbook.c:1433
1109 msgid "Delete address(es)"
1110 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1112 #: src/addressbook.c:1388
1113 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1115 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1116 "et ne peuvent pas être supprimées."
1118 #: src/addressbook.c:1427
1119 msgid "Delete group"
1120 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1122 #: src/addressbook.c:1428
1124 "Really delete the group(s)?\n"
1125 "The addresses it contains will not be lost."
1127 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1128 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1130 #: src/addressbook.c:1434
1131 msgid "Really delete the address(es)?"
1133 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1135 #: src/addressbook.c:2038
1136 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1138 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1141 #: src/addressbook.c:2049
1142 msgid "Cannot paste into an address group."
1143 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1145 #: src/addressbook.c:2732
1147 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1149 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1152 #: src/addressbook.c:2735 src/addressbook.c:2761 src/addressbook.c:2768
1153 #: src/prefs_filtering_action.c:161
1157 #: src/addressbook.c:2744
1160 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
1161 "contains will be moved into the parent folder."
1163 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1164 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1167 #: src/addressbook.c:2747 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
1168 msgid "Delete folder"
1169 msgstr "Suppression de dossier"
1171 #: src/addressbook.c:2748
1172 msgid "+Delete _folder only"
1173 msgstr "+_Dossier uniquement"
1175 #: src/addressbook.c:2748
1176 msgid "Delete folder and _addresses"
1177 msgstr "Dossier et _adresses"
1179 #: src/addressbook.c:2759
1182 "Do you want to delete '%s'?\n"
1183 "The addresses it contains will not be lost."
1185 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1186 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1188 #: src/addressbook.c:2766
1191 "Do you want to delete '%s'?\n"
1192 "The addresses it contains will be lost."
1194 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1195 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1197 #: src/addressbook.c:3638
1198 msgid "New user, could not save index file."
1199 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
1201 #: src/addressbook.c:3642
1202 msgid "New user, could not save address book files."
1204 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
1206 #: src/addressbook.c:3652
1207 msgid "Old address book converted successfully."
1208 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1210 #: src/addressbook.c:3657
1212 "Old address book converted,\n"
1213 "could not save new address index file."
1215 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
1216 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1218 #: src/addressbook.c:3670
1220 "Could not convert address book,\n"
1221 "but created empty new address book files."
1223 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
1224 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1226 #: src/addressbook.c:3676
1228 "Could not convert address book,\n"
1229 "could not save new address index file."
1231 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1232 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1234 #: src/addressbook.c:3681
1236 "Could not convert address book\n"
1237 "and could not create new address book files."
1239 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1240 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1242 #: src/addressbook.c:3688 src/addressbook.c:3694
1243 msgid "Addressbook conversion error"
1244 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1246 #: src/addressbook.c:3732
1247 msgid "Addressbook Error"
1248 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1250 #: src/addressbook.c:3733
1251 msgid "Could not read address index"
1252 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1254 #: src/addressbook.c:4060
1255 msgid "Busy searching..."
1256 msgstr "Recherche..."
1258 #: src/addressbook.c:4114
1261 msgstr "Recherche « %s »"
1263 #: src/addressbook.c:4339
1267 #: src/addressbook.c:4355 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
1268 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
1269 msgid "Address Book"
1270 msgstr "Carnet d'adresses"
1272 #: src/addressbook.c:4371
1276 #: src/addressbook.c:4387
1277 msgid "EMail Address"
1278 msgstr "Adresse email"
1280 #: src/addressbook.c:4419 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
1281 #: src/prefs_account.c:2542 src/prefs_folder_column.c:79
1285 #: src/addressbook.c:4435
1289 #: src/addressbook.c:4451 src/addressbook.c:4467
1293 #: src/addressbook.c:4483
1294 msgid "LDAP servers"
1295 msgstr "Serveurs LDAP"
1297 #: src/addressbook.c:4499
1299 msgstr "Requête LDAP"
1301 #: src/addressbook.c:4822 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312
1302 #: src/matcher.c:1097 src/matcher.c:1230
1303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
1304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
1305 #: src/prefs_matcher.c:527 src/prefs_matcher.c:1347 src/prefs_matcher.c:1364
1306 #: src/prefs_matcher.c:1366 src/prefs_matcher.c:2119 src/prefs_matcher.c:2123
1310 #: src/addrgather.c:158
1311 msgid "Please specify name for address book."
1312 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1314 #: src/addrgather.c:178
1315 msgid "Please select the mail headers to search."
1316 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1318 #: src/addrgather.c:185
1319 msgid "Harvesting addresses..."
1320 msgstr "Récupération des adresses..."
1322 #: src/addrgather.c:224
1323 msgid "Addresses gathered successfully."
1324 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1326 #: src/addrgather.c:294
1327 msgid "No folder or message was selected."
1328 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1330 #: src/addrgather.c:302
1332 "Please select a folder to process from the folder\n"
1333 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1336 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1338 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1340 #: src/addrgather.c:354
1344 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
1345 #: src/importldif.c:909
1346 msgid "Address Book :"
1347 msgstr "Carnet d'adresses :"
1349 #: src/addrgather.c:375
1350 msgid "Folder Size :"
1351 msgstr "Taille du dossier :"
1353 #: src/addrgather.c:390
1354 msgid "Process these mail header fields"
1355 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1357 #: src/addrgather.c:408
1358 msgid "Include sub-folders"
1359 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1361 #: src/addrgather.c:431
1365 #: src/addrgather.c:432
1366 msgid "Address Count"
1367 msgstr "Nombre d'adresses"
1369 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:155 src/compose.c:4832
1370 #: src/compose.c:9569 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602
1371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
1375 #: src/addrgather.c:538
1376 msgid "Header Fields"
1379 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
1380 #: src/importldif.c:1029
1384 #: src/addrgather.c:600
1385 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1386 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1388 #: src/addrgather.c:608
1389 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1390 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1392 #: src/addrindex.c:116
1393 msgid "Common addresses"
1394 msgstr "Adresses courantes"
1396 #: src/addrindex.c:117
1397 msgid "Personal addresses"
1398 msgstr "Adresses personnelles"
1400 #: src/addrindex.c:123
1401 msgid "Common address"
1402 msgstr "Adresse courante"
1404 #: src/addrindex.c:124
1405 msgid "Personal address"
1406 msgstr "Adresse personnelle"
1408 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7673
1410 msgstr "Information"
1412 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:191 src/compose.c:4772 src/inc.c:619
1413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
1417 #: src/alertpanel.c:192
1419 msgstr "_Afficher les traces"
1421 #: src/alertpanel.c:340
1422 msgid "Show this message next time"
1423 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1425 #: src/browseldap.c:218
1426 msgid "Browse Directory Entry"
1427 msgstr "Parcourir le dossier"
1429 #: src/browseldap.c:238
1430 msgid "Server Name :"
1431 msgstr "Nom du serveur :"
1433 #: src/browseldap.c:248
1434 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1435 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
1437 #: src/browseldap.c:271
1441 #: src/browseldap.c:273
1442 msgid "Attribute Value"
1443 msgstr "Valeur de l'attribut"
1445 #: src/common/nntp.c:73
1447 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1448 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
1450 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:848
1451 msgid "SSL handshake failed\n"
1452 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1454 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
1456 msgid "protocol error: %s\n"
1457 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
1459 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
1460 msgid "protocol error\n"
1461 msgstr "Erreur de protocole\n"
1463 #: src/common/nntp.c:301
1464 msgid "Error occurred while posting\n"
1465 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
1467 #: src/common/nntp.c:381
1468 msgid "Error occurred while sending command\n"
1469 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
1471 #: src/common/plugin.c:55
1475 #: src/common/plugin.c:56
1477 msgstr "un visualiseur"
1479 #: src/common/plugin.c:57
1481 msgstr "des dossiers"
1483 #: src/common/plugin.c:58
1485 msgstr "un outil de filtrage"
1487 #: src/common/plugin.c:59
1488 msgid "a privacy interface"
1489 msgstr "une interface de confidentialité"
1491 #: src/common/plugin.c:60
1493 msgstr "un notificateur"
1495 #: src/common/plugin.c:61
1497 msgstr "un utilitaire"
1499 #: src/common/plugin.c:62
1503 #: src/common/plugin.c:260
1506 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1507 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1509 #: src/common/plugin.c:295
1510 msgid "Plugin already loaded"
1511 msgstr "Module déjà chargé."
1513 #: src/common/plugin.c:305
1514 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1515 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1517 #: src/common/plugin.c:332
1518 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1519 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous une licence compatible GPL."
1521 #: src/common/plugin.c:339
1522 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1523 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1525 #: src/common/plugin.c:555
1528 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1531 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1532 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1534 #: src/common/plugin.c:558
1536 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1539 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1540 "pour laquelle le module a été compilé."
1542 #: src/common/plugin.c:567
1544 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1546 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1549 #: src/common/plugin.c:569
1550 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1552 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1555 #: src/common/smtp.c:176
1556 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1557 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1559 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1560 msgid "bad SMTP response\n"
1561 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1563 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1564 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1565 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1567 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:881
1568 msgid "error occurred on authentication\n"
1569 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1571 #: src/common/smtp.c:603
1573 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1574 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1576 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:874
1577 msgid "couldn't start TLS session\n"
1578 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1580 #: src/common/socket.c:1401
1582 msgid "write on fd%d: %s\n"
1583 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1585 #: src/common/ssl.c:159
1586 msgid "Error creating ssl context\n"
1587 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1589 #: src/common/ssl.c:178
1591 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1592 msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
1594 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1595 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1596 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1597 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1598 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1599 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1600 msgid "<not in certificate>"
1601 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1603 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1606 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1607 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1608 " Fingerprint: %s\n"
1609 " Signature status: %s"
1611 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
1612 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
1614 " Vérification de la signature : %s"
1616 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1617 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1618 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1620 #: src/common/string_match.c:79
1621 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1622 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1624 #: src/common/utils.c:353
1629 #: src/common/utils.c:354
1634 #: src/common/utils.c:355
1639 #: src/common/utils.c:356
1644 #: src/common/utils.c:4820
1645 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1648 #: src/common/utils.c:4821
1649 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1652 #: src/common/utils.c:4822
1653 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1656 #: src/common/utils.c:4823
1657 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1660 #: src/common/utils.c:4824
1661 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1664 #: src/common/utils.c:4825
1665 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1668 #: src/common/utils.c:4826
1669 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1672 #: src/common/utils.c:4828
1673 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1676 #: src/common/utils.c:4829
1677 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1680 #: src/common/utils.c:4830
1681 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1684 #: src/common/utils.c:4831
1685 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1688 #: src/common/utils.c:4832
1689 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1692 #: src/common/utils.c:4833
1693 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1696 #: src/common/utils.c:4834
1697 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1700 #: src/common/utils.c:4835
1701 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1704 #: src/common/utils.c:4836
1705 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1708 #: src/common/utils.c:4837
1709 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1712 #: src/common/utils.c:4838
1713 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1716 #: src/common/utils.c:4839
1717 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1720 #: src/common/utils.c:4841
1721 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1724 #: src/common/utils.c:4842
1725 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1728 #: src/common/utils.c:4843
1729 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1732 #: src/common/utils.c:4844
1733 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1736 #: src/common/utils.c:4845
1737 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1740 #: src/common/utils.c:4846
1741 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1744 #: src/common/utils.c:4847
1745 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1748 #: src/common/utils.c:4849
1749 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1752 #: src/common/utils.c:4850
1753 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1756 #: src/common/utils.c:4851
1757 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1760 #: src/common/utils.c:4852
1761 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1764 #: src/common/utils.c:4853
1765 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1768 #: src/common/utils.c:4854
1769 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1772 #: src/common/utils.c:4855
1773 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1776 #: src/common/utils.c:4856
1777 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1780 #: src/common/utils.c:4857
1781 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1784 #: src/common/utils.c:4858
1785 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1788 #: src/common/utils.c:4859
1789 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1792 #: src/common/utils.c:4860
1793 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1796 #: src/common/utils.c:4862
1797 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1800 #: src/common/utils.c:4863
1801 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1804 #: src/common/utils.c:4864
1805 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1808 #: src/common/utils.c:4865
1809 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1812 #: src/common/utils.c:4867
1813 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1814 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1816 #: src/common/utils.c:4868
1817 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1820 #: src/common/utils.c:4869
1821 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1824 #: src/common/utils.c:4871
1825 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1826 msgstr "%I:%M:%S %p"
1828 #: src/compose.c:540
1830 msgstr "/_Ajouter..."
1832 #: src/compose.c:541
1836 #: src/compose.c:543 src/folderview.c:293
1837 msgid "/_Properties..."
1838 msgstr "/_Propriétés..."
1840 #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289
1844 #: src/compose.c:549
1845 msgid "/_Message/S_end"
1846 msgstr "/Message/_Envoyer"
1848 #: src/compose.c:551
1849 msgid "/_Message/Send _later"
1850 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1852 #: src/compose.c:553 src/compose.c:557 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:765
1853 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794
1854 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1855 msgid "/_Message/---"
1856 msgstr "/Message/---"
1858 #: src/compose.c:554
1859 msgid "/_Message/_Attach file"
1860 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1862 #: src/compose.c:555
1863 msgid "/_Message/_Insert file"
1864 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1866 #: src/compose.c:556
1867 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1868 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1870 #: src/compose.c:558
1871 msgid "/_Message/_Save"
1872 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1874 #: src/compose.c:561
1875 msgid "/_Message/_Close"
1876 msgstr "/Message/_Fermer"
1878 #: src/compose.c:564
1879 msgid "/_Edit/_Undo"
1880 msgstr "/Edition/_Annuler"
1882 #: src/compose.c:565
1883 msgid "/_Edit/_Redo"
1884 msgstr "/Edition/_Refaire"
1886 #: src/compose.c:566 src/compose.c:654 src/compose.c:657 src/compose.c:663
1887 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171
1889 msgstr "/Edition/---"
1891 #: src/compose.c:567
1893 msgstr "/Edition/Co_uper"
1895 #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169
1896 msgid "/_Edit/_Copy"
1897 msgstr "/Edition/_Copier"
1899 #: src/compose.c:569
1900 msgid "/_Edit/_Paste"
1901 msgstr "/Edition/Co_ller"
1903 #: src/compose.c:570
1904 msgid "/_Edit/Special paste"
1905 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
1907 #: src/compose.c:571
1908 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1909 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1911 #: src/compose.c:573
1912 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1913 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1915 #: src/compose.c:575
1916 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1917 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1919 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170
1920 msgid "/_Edit/Select _all"
1921 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1923 #: src/compose.c:578
1924 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1925 msgstr "/Edition/A_vancé"
1927 #: src/compose.c:579
1928 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1929 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1931 #: src/compose.c:584
1932 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1933 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1935 #: src/compose.c:589
1936 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1937 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1939 #: src/compose.c:594
1940 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1941 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1943 #: src/compose.c:599
1944 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1945 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1947 #: src/compose.c:604
1948 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1949 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1951 #: src/compose.c:609
1952 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1953 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1955 #: src/compose.c:614
1956 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1957 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1959 #: src/compose.c:619
1960 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1961 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1963 #: src/compose.c:624
1964 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1965 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1967 #: src/compose.c:629
1968 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1969 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1971 #: src/compose.c:634
1972 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1973 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1975 #: src/compose.c:639
1976 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1977 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1979 #: src/compose.c:644
1980 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1981 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1983 #: src/compose.c:649
1984 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1985 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1987 #: src/compose.c:655
1988 msgid "/_Edit/_Find"
1989 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
1991 #: src/compose.c:658
1992 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1993 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1995 #: src/compose.c:660
1996 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1997 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
1999 #: src/compose.c:662
2000 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
2001 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
2003 #: src/compose.c:664
2004 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
2005 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
2007 #: src/compose.c:667
2009 msgstr "/O_rthographe"
2011 #: src/compose.c:668
2012 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
2013 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2015 #: src/compose.c:670
2016 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
2017 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
2019 #: src/compose.c:672
2020 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
2021 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
2023 #: src/compose.c:674
2024 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
2025 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
2027 #: src/compose.c:676
2028 msgid "/_Spelling/---"
2029 msgstr "/Orthographe/---"
2031 #: src/compose.c:677
2032 msgid "/_Spelling/Options"
2033 msgstr "/Orthographe/_Options"
2035 #: src/compose.c:680
2039 #: src/compose.c:681
2040 msgid "/_Options/Reply _mode"
2041 msgstr "/Options/_Mode de réponse"
2043 #: src/compose.c:682
2044 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
2045 msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal"
2047 #: src/compose.c:683
2048 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
2049 msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous"
2051 #: src/compose.c:684
2052 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
2053 msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur"
2055 #: src/compose.c:685
2056 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
2057 msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste"
2059 #: src/compose.c:686 src/compose.c:691 src/compose.c:698 src/compose.c:700
2060 #: src/compose.c:702
2061 msgid "/_Options/---"
2062 msgstr "/Options/---"
2064 #: src/compose.c:687
2065 msgid "/_Options/Privacy _System"
2066 msgstr "/Options/S_ystème de confidentialité"
2068 #: src/compose.c:688
2069 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
2070 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
2072 #: src/compose.c:689
2073 msgid "/_Options/Si_gn"
2074 msgstr "/Options/_Signer"
2076 #: src/compose.c:690
2077 msgid "/_Options/_Encrypt"
2078 msgstr "/Options/_Chiffrer"
2080 #: src/compose.c:692
2081 msgid "/_Options/_Priority"
2082 msgstr "/Options/_Priorité"
2084 #: src/compose.c:693
2085 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
2086 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
2088 #: src/compose.c:694
2089 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
2090 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
2092 #: src/compose.c:695
2093 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
2094 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
2096 #: src/compose.c:696
2097 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
2098 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
2100 #: src/compose.c:697
2101 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
2102 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
2104 #: src/compose.c:699
2105 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
2106 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
2108 #: src/compose.c:701
2109 msgid "/_Options/Remo_ve references"
2110 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
2112 #: src/compose.c:708
2113 msgid "/_Options/Character _encoding"
2114 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
2116 #: src/compose.c:709
2117 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
2118 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que"
2120 #: src/compose.c:711 src/compose.c:717 src/compose.c:725 src/compose.c:729
2121 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:745 src/compose.c:751
2122 #: src/compose.c:755 src/compose.c:765 src/compose.c:769 src/compose.c:779
2123 #: src/compose.c:783
2124 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
2125 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
2127 #: src/compose.c:713
2128 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
2129 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
2131 #: src/compose.c:715
2132 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
2133 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
2135 #: src/compose.c:719
2136 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
2137 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
2139 #: src/compose.c:721
2140 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
2141 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
2143 #: src/compose.c:723
2144 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
2145 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Window_s-1252)"
2147 #: src/compose.c:727
2148 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
2149 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2151 #: src/compose.c:731
2152 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
2153 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
2155 #: src/compose.c:733
2156 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
2157 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
2159 #: src/compose.c:737
2160 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
2161 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
2163 #: src/compose.c:741
2164 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
2165 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
2167 #: src/compose.c:743
2168 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
2169 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
2171 #: src/compose.c:747
2172 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
2173 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
2175 #: src/compose.c:749
2176 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
2177 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
2179 #: src/compose.c:753
2180 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
2181 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
2183 #: src/compose.c:757
2184 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2185 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
2187 #: src/compose.c:759
2188 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
2189 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
2191 #: src/compose.c:761
2192 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
2193 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
2195 #: src/compose.c:763
2196 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
2197 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
2199 #: src/compose.c:767
2200 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2201 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
2203 #: src/compose.c:771
2204 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
2205 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
2207 #: src/compose.c:773
2208 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
2209 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
2211 #: src/compose.c:775
2212 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
2213 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
2215 #: src/compose.c:777
2216 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2217 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
2219 #: src/compose.c:781
2220 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
2221 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
2223 #: src/compose.c:785
2224 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
2225 msgstr "/Options/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
2227 #: src/compose.c:787
2228 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
2229 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
2231 #: src/compose.c:791
2232 msgid "/_Tools/Show _ruler"
2233 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
2235 #: src/compose.c:792 src/messageview.c:307
2236 msgid "/_Tools/_Address book"
2237 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
2239 #: src/compose.c:793
2240 msgid "/_Tools/_Template"
2241 msgstr "/Outils/_Modèles"
2243 #: src/compose.c:794 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334
2244 msgid "/_Tools/Actio_ns"
2245 msgstr "/Outils/_Actions"
2247 #: src/compose.c:1049 src/prefs_compose_writing.c:369
2248 msgid "New message subject format error."
2249 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2251 #: src/compose.c:1078 src/prefs_compose_writing.c:373
2252 msgid "New message body format error."
2253 msgstr "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages."
2255 #: src/compose.c:1440 src/prefs_quote.c:281
2256 msgid "Message reply format error."
2257 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse."
2259 #: src/compose.c:1557 src/prefs_quote.c:286
2260 msgid "Message forward format error."
2261 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert."
2263 #: src/compose.c:1677
2264 msgid "Fw: multiple emails"
2265 msgstr "Fw: emails multiples"
2267 #: src/compose.c:2052
2268 msgid "Message redirect format error."
2269 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection."
2271 #: src/compose.c:2121
2273 msgstr "Répondre à:"
2275 #: src/compose.c:2124 src/compose.c:5702 src/compose.c:6521 src/compose.c:9667
2277 msgstr "Groupe de discussion:"
2279 #: src/compose.c:2127
2280 msgid "Followup-To:"
2281 msgstr "Donnant suite à:"
2283 #: src/compose.c:2306
2285 msgid "The file '%s' has been attached."
2286 msgstr "Le fichier '%s' a été joint au message."
2288 #: src/compose.c:2310
2289 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2291 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2294 #: src/compose.c:2541
2295 msgid "Quote mark format error."
2296 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2298 #: src/compose.c:3146
2300 msgid "File %s is empty."
2301 msgstr "Le fichier %s est vide."
2303 #: src/compose.c:3150
2305 msgid "Can't read %s."
2306 msgstr "Impossible de lire %s."
2308 #: src/compose.c:3177
2311 msgstr "Message : %s"
2313 #: src/compose.c:3998
2317 #: src/compose.c:4005
2319 msgid "%s - Compose message%s"
2320 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2322 #: src/compose.c:4008
2324 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2325 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2327 #: src/compose.c:4010
2328 msgid "Compose message"
2329 msgstr "Composition d'un message"
2331 #: src/compose.c:4037 src/messageview.c:624
2333 "Account for sending mail is not specified.\n"
2334 "Please select a mail account before sending."
2336 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2337 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2339 #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/toolbar.c:414
2340 #: src/toolbar.c:470
2344 #: src/compose.c:4231
2345 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2347 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2348 "même envoyer le message ?"
2350 #: src/compose.c:4232 src/compose.c:4263 src/compose.c:4295 src/compose.c:4772
2354 #: src/compose.c:4262
2355 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2357 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2358 "même envoyer le message ?"
2360 #: src/compose.c:4279
2361 msgid "Recipient is not specified."
2362 msgstr "Destinataire non spécifié."
2364 #: src/compose.c:4294
2365 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
2366 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2368 #: src/compose.c:4341 src/compose.c:8026
2370 "Could not queue message for sending:\n"
2372 "Charset conversion failed."
2374 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2376 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2378 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:8029
2380 "Could not queue message for sending:\n"
2382 "Couldn't get recipient encryption key."
2384 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2386 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2388 #: src/compose.c:4348 src/compose.c:8023
2391 "Could not queue message for sending:\n"
2393 "Signature failed: %s"
2395 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2397 "Sa signature a échoué : %s"
2399 #: src/compose.c:4351
2402 "Could not queue message for sending:\n"
2406 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2410 #: src/compose.c:4353
2411 msgid "Could not queue message for sending."
2412 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2414 #: src/compose.c:4368 src/compose.c:4429
2416 "The message was queued but could not be sent.\n"
2417 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2419 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2420 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2422 #: src/compose.c:4423
2426 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2429 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2431 #: src/compose.c:4769
2434 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2435 "to the specified %s charset.\n"
2438 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2439 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2440 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2442 #: src/compose.c:4828
2445 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2446 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2450 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2452 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2454 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2456 #: src/compose.c:5016
2457 msgid "No account for sending mails available!"
2458 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2460 #: src/compose.c:5026
2461 msgid "No account for posting news available!"
2463 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2465 #: src/compose.c:5719
2466 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2468 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2471 #: src/compose.c:5858
2475 #: src/compose.c:5864 src/compose.c:6180 src/mimeview.c:212
2476 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
2477 #: src/summaryview.c:495
2481 #: src/compose.c:5934
2482 msgid "Save Message to "
2483 msgstr "Sauvegarder le message dans "
2485 #: src/compose.c:5956 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
2486 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
2487 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
2488 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
2489 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
2494 #: src/compose.c:6179 src/compose.c:7433
2498 #: src/compose.c:6253
2502 #: src/compose.c:6257
2503 msgid "_Attachments"
2504 msgstr "Pièces _jointes"
2506 #: src/compose.c:6261
2510 #: src/compose.c:6276 src/summary_search.c:370
2514 #: src/compose.c:6483
2517 "Spell checker could not be started.\n"
2520 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2523 #: src/compose.c:6599
2525 msgid "From: <i>%s</i>"
2526 msgstr "De: <i>%s</i>"
2528 #: src/compose.c:6630
2529 msgid "Account to use for this email"
2530 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2532 #: src/compose.c:6632
2533 msgid "Sender address to be used"
2534 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2536 #: src/compose.c:6793
2539 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2540 "encrypt this message."
2542 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2543 "de signer ou chiffrer ce message."
2545 #: src/compose.c:6955 src/prefs_template.c:549
2546 msgid "Template body format error."
2547 msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle."
2549 #: src/compose.c:7063 src/prefs_template.c:587
2550 msgid "Template To format error."
2551 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2553 #: src/compose.c:7076 src/prefs_template.c:592
2554 msgid "Template Cc format error."
2555 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2557 #: src/compose.c:7089 src/prefs_template.c:597
2558 msgid "Template Bcc format error."
2559 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2561 #: src/compose.c:7103 src/prefs_template.c:602
2562 msgid "Template subject format error."
2563 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2565 #: src/compose.c:7327
2566 msgid "Invalid MIME type."
2567 msgstr "Type MIME invalide."
2569 #: src/compose.c:7342
2570 msgid "File doesn't exist or is empty."
2571 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2573 #: src/compose.c:7415
2577 #: src/compose.c:7466
2581 #: src/compose.c:7486
2583 msgstr "Chemin d'accès"
2585 #: src/compose.c:7487 src/prefs_toolbar.c:1069
2587 msgstr "Nom du fichier"
2589 #: src/compose.c:7670
2592 "The external editor is still working.\n"
2593 "Force terminating the process?\n"
2594 "process group id: %d"
2596 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2597 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2598 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2600 #: src/compose.c:7712
2601 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2602 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2604 #: src/compose.c:7993 src/messageview.c:729
2605 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2606 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2608 #: src/compose.c:8018
2609 msgid "Could not queue message."
2610 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2612 #: src/compose.c:8020
2615 "Could not queue message:\n"
2619 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2623 #: src/compose.c:8193
2624 msgid "Could not save draft."
2625 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2627 #: src/compose.c:8271 src/compose.c:8294
2629 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2631 #: src/compose.c:8307
2633 msgid "File '%s' could not be read."
2634 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2636 #: src/compose.c:8309
2639 "File '%s' contained invalid characters\n"
2640 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2642 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2643 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2645 #: src/compose.c:8362
2646 msgid "Discard message"
2647 msgstr "Interruption de la composition du message"
2649 #: src/compose.c:8363
2650 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2652 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2655 #: src/compose.c:8364
2657 msgstr "_Interrompre"
2659 #: src/compose.c:8364
2660 msgid "_Save to Drafts"
2661 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2663 #: src/compose.c:8408
2665 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2666 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2668 #: src/compose.c:8410
2669 msgid "Apply template"
2670 msgstr "Utiliser le modèle"
2672 #: src/compose.c:8411
2676 #: src/compose.c:8411
2680 #: src/compose.c:9142
2681 msgid "Insert or attach?"
2682 msgstr "Insérer ou joindre ?"
2684 #: src/compose.c:9143
2686 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2687 "attach it to the email?"
2689 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps "
2690 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
2692 #: src/compose.c:9145
2696 #: src/compose.c:9145
2700 #: src/compose.c:9344
2701 msgid "Quote format error."
2702 msgstr "Erreur de formatage de la citation."
2704 #: src/compose.c:9563
2707 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2708 "time. Do you want to continue?"
2710 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2711 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2715 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2716 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2719 msgid "Claws Mail has crashed"
2720 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2726 "Please file a bug report and include the information below."
2729 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2734 msgstr "Traces de débogage"
2736 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:483 src/toolbar.c:534
2742 msgstr "Enregistrer sous..."
2745 msgid "Create bug report"
2746 msgstr "Création d'un rapport de bug"
2749 msgid "Save crash information"
2750 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2752 #: src/editaddress.c:185
2753 msgid "Add New Person"
2754 msgstr "Ajout d'un contact"
2756 #: src/editaddress.c:186
2757 msgid "Edit Person Details"
2758 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2760 #: src/editaddress.c:357
2761 msgid "An Email address must be supplied."
2762 msgstr "L'adresse email est requise."
2764 #: src/editaddress.c:531
2765 msgid "A Name and Value must be supplied."
2766 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2768 #: src/editaddress.c:620
2772 #: src/editaddress.c:621
2776 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2777 msgid "Edit Person Data"
2778 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2780 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2782 msgid "Display Name"
2783 msgstr "Nom affiché"
2785 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2789 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2793 #: src/editaddress.c:773
2797 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2801 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2802 #: src/prefs_matcher.c:536
2806 #: src/editaddress.c:1163
2808 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2810 #: src/editaddress.c:1164
2811 msgid "_Email Addresses"
2812 msgstr "_Adresses Email"
2814 #: src/editaddress.c:1165
2815 msgid "O_ther Attributes"
2816 msgstr "Données _supplémentaires"
2818 #: src/editbook.c:113
2819 msgid "File appears to be Ok."
2820 msgstr "Le fichier semble correct."
2822 #: src/editbook.c:116
2823 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2824 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2826 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2827 msgid "Could not read file."
2828 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2830 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2831 msgid "Edit Addressbook"
2832 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2834 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2835 msgid " Check File "
2836 msgstr " Verifier le fichier "
2838 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2839 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:2004
2843 #: src/editbook.c:285
2844 msgid "Add New Addressbook"
2845 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2847 #: src/editgroup.c:100
2848 msgid "A Group Name must be supplied."
2849 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2851 #: src/editgroup.c:293
2852 msgid "Edit Group Data"
2853 msgstr "Édition du groupe"
2855 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2857 msgstr "Nom du groupe"
2859 #: src/editgroup.c:342
2860 msgid "Addresses in Group"
2861 msgstr "Adresses dans le groupe"
2863 #: src/editgroup.c:373
2864 msgid "Available Addresses"
2865 msgstr "Adresses disponibles"
2867 #: src/editgroup.c:445
2868 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2870 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2873 #: src/editgroup.c:493
2874 msgid "Edit Group Details"
2875 msgstr "Édition du groupe"
2877 #: src/editgroup.c:496
2878 msgid "Add New Group"
2879 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2881 #: src/editgroup.c:546
2883 msgstr "Édition du dossier"
2885 #: src/editgroup.c:546
2886 msgid "Input the new name of folder:"
2887 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2889 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2891 msgstr "Nouveau dossier"
2893 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2894 msgid "Input the name of new folder:"
2895 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2897 #: src/editjpilot.c:200
2898 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2899 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2901 #: src/editjpilot.c:212
2902 msgid "Select JPilot File"
2903 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2905 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2906 msgid "Edit JPilot Entry"
2907 msgstr "Édition de données JPilot"
2909 #: src/editjpilot.c:294
2910 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2911 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
2913 #: src/editjpilot.c:385
2914 msgid "Add New JPilot Entry"
2915 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2917 #: src/editldap_basedn.c:143
2918 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2919 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2921 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2925 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2929 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2931 msgstr "Base de recherche"
2933 #: src/editldap_basedn.c:204
2934 msgid "Available Search Base(s)"
2935 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2937 #: src/editldap_basedn.c:294
2938 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2939 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2941 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2942 msgid "Could not connect to server"
2943 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2945 #: src/editldap.c:153
2946 msgid "A Name must be supplied."
2947 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2949 #: src/editldap.c:165
2950 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2951 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2953 #: src/editldap.c:178
2954 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2955 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2957 #: src/editldap.c:275
2958 msgid "Connected successfully to server"
2959 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2961 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2962 msgid "Edit LDAP Server"
2963 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2965 #: src/editldap.c:434
2966 msgid "A name that you wish to call the server."
2967 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2969 #: src/editldap.c:449
2971 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2972 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2973 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2974 "computer as Claws Mail."
2976 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
2977 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
2978 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
2979 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
2981 #: src/editldap.c:470
2985 #: src/editldap.c:471
2989 #: src/editldap.c:475
2991 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2992 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2993 "TLS_REQCERT fields)."
2995 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
2996 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2997 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2999 #: src/editldap.c:480
3001 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
3002 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3003 "TLS_REQCERT fields)."
3005 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3006 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3007 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3009 #: src/editldap.c:494
3010 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3012 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3014 #: src/editldap.c:498
3015 msgid " Check Server "
3016 msgstr " Test serveur "
3018 #: src/editldap.c:503
3019 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3020 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3022 #: src/editldap.c:518
3024 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3025 "Examples include:\n"
3026 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3027 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3028 " o=Organization Name,c=Country\n"
3030 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3032 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3033 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3034 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3036 #: src/editldap.c:531
3038 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3041 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3044 #: src/editldap.c:589
3045 msgid "Search Attributes"
3046 msgstr "Attributs de recherche"
3048 #: src/editldap.c:599
3050 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3051 "find a name or address."
3053 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3056 #: src/editldap.c:603
3058 msgstr " Par défaut "
3060 #: src/editldap.c:608
3062 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3063 "names and addresses during a name or address search process."
3065 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3066 "plupart des noms et adresses."
3068 #: src/editldap.c:615
3069 msgid "Max Query Age (secs)"
3070 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3072 #: src/editldap.c:631
3074 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3075 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3076 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3077 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3078 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3079 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3080 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3081 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3082 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3083 "more memory to cache results."
3085 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
3086 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3087 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3088 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
3089 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
3090 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
3091 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
3092 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3094 #: src/editldap.c:649
3095 msgid "Include server in dynamic search"
3096 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3098 #: src/editldap.c:655
3100 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3101 "address completion."
3103 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3104 "pour compléter des adresses."
3106 #: src/editldap.c:662
3107 msgid "Match names 'containing' search term"
3108 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3110 #: src/editldap.c:668
3112 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3113 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3114 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3115 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3116 "searches against other address interfaces."
3118 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3119 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3120 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3121 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3122 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3124 #: src/editldap.c:723
3126 msgstr "DN de connexion"
3128 #: src/editldap.c:733
3130 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3131 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3132 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3133 "performing a search."
3135 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3136 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3137 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3138 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3140 #: src/editldap.c:741
3141 msgid "Bind Password"
3142 msgstr "Mot de passe de connexion"
3144 #: src/editldap.c:752
3145 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3146 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3148 #: src/editldap.c:758
3149 msgid "Timeout (secs)"
3150 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3152 #: src/editldap.c:773
3153 msgid "The timeout period in seconds."
3154 msgstr "Durée maximale d'attente."
3156 #: src/editldap.c:777
3157 msgid "Maximum Entries"
3158 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3160 #: src/editldap.c:792
3162 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3163 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3165 #: src/editldap.c:808
3169 #: src/editldap.c:809
3173 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
3177 #: src/editldap.c:1004
3178 msgid "Add New LDAP Server"
3179 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3181 #: src/editvcard.c:104
3182 msgid "File does not appear to be vCard format."
3183 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3185 #: src/editvcard.c:116
3186 msgid "Select vCard File"
3187 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3189 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3190 msgid "Edit vCard Entry"
3191 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3193 #: src/editvcard.c:271
3194 msgid "Add New vCard Entry"
3195 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3197 #: src/exphtmldlg.c:110
3198 msgid "Please specify output directory and file to create."
3199 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3201 #: src/exphtmldlg.c:113
3202 msgid "Select stylesheet and formatting."
3203 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3205 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
3206 msgid "File exported successfully."
3207 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3209 #: src/exphtmldlg.c:181
3212 "HTML Output Directory '%s'\n"
3213 "does not exist. OK to create new directory?"
3215 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3216 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3218 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
3219 msgid "Create Directory"
3220 msgstr "Création d'un dossier"
3222 #: src/exphtmldlg.c:193
3225 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3228 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3231 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
3232 msgid "Failed to Create Directory"
3233 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3235 #: src/exphtmldlg.c:237
3236 msgid "Error creating HTML file"
3237 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3239 #: src/exphtmldlg.c:323
3240 msgid "Select HTML output file"
3241 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3243 #: src/exphtmldlg.c:387
3244 msgid "HTML Output File"
3245 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3247 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
3248 #: src/importldif.c:682
3252 #: src/exphtmldlg.c:449
3254 msgstr "Feuille de style"
3256 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661
3257 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:712
3258 #: src/summaryview.c:5115
3262 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
3266 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
3270 #: src/exphtmldlg.c:460
3272 msgstr "Personnalisé"
3274 #: src/exphtmldlg.c:461
3276 msgstr "Personnalisé-2"
3278 #: src/exphtmldlg.c:462
3280 msgstr "Personnalisé-3"
3282 #: src/exphtmldlg.c:463
3284 msgstr "Personnalisé-4"
3286 #: src/exphtmldlg.c:470
3287 msgid "Full Name Format"
3288 msgstr "Format du nom"
3290 #: src/exphtmldlg.c:478
3291 msgid "First Name, Last Name"
3292 msgstr "Prénom, Nom"
3294 #: src/exphtmldlg.c:479
3295 msgid "Last Name, First Name"
3296 msgstr "Nom, Prénom"
3298 #: src/exphtmldlg.c:486
3299 msgid "Color Banding"
3300 msgstr "Cellules colorées"
3302 #: src/exphtmldlg.c:492
3303 msgid "Format Email Links"
3304 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3306 #: src/exphtmldlg.c:498
3307 msgid "Format User Attributes"
3308 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3310 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
3312 msgstr "Chemin du fichier :"
3314 #: src/exphtmldlg.c:563
3315 msgid "Open with Web Browser"
3316 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3318 #: src/exphtmldlg.c:595
3319 msgid "Export Address Book to HTML File"
3320 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3322 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
3324 msgstr "Informations fichier"
3326 #: src/exphtmldlg.c:662
3330 #: src/expldifdlg.c:111
3331 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3332 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3334 #: src/expldifdlg.c:114
3335 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3336 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom distingué (DN)."
3338 #: src/expldifdlg.c:190
3341 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3342 "does not exist. OK to create new directory?"
3344 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3345 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3347 #: src/expldifdlg.c:202
3350 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3353 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3356 #: src/expldifdlg.c:247
3357 msgid "Suffix was not supplied"
3358 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3360 #: src/expldifdlg.c:249
3362 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3363 "you wish to proceed without a suffix?"
3365 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3366 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3368 #: src/expldifdlg.c:267
3369 msgid "Error creating LDIF file"
3370 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3372 #: src/expldifdlg.c:342
3373 msgid "Select LDIF output file"
3374 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3376 #: src/expldifdlg.c:406
3377 msgid "LDIF Output File"
3378 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3380 #: src/expldifdlg.c:467
3384 #: src/expldifdlg.c:479
3386 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3387 "entry. Examples include:\n"
3388 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3389 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3390 " o=Organization Name,c=Country\n"
3392 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
3393 "LDAP. Par exemple :\n"
3394 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3395 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3396 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3398 #: src/expldifdlg.c:488
3402 #: src/expldifdlg.c:495
3406 #: src/expldifdlg.c:503
3408 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3410 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3412 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3413 "DN (Nom Distingué) formaté comme suit :\n"
3414 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3416 #: src/expldifdlg.c:516
3418 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3420 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3422 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom "
3423 "Distingué (DN) formaté comme suit :\n"
3424 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3426 #: src/expldifdlg.c:529
3428 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3429 "formatted similar to:\n"
3430 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3432 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3434 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3436 #: src/expldifdlg.c:543
3438 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3439 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3440 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3441 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3442 "available RDN options that will be used to create the DN."
3444 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3445 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3446 "unique par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3447 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
3448 "créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera "
3449 "utilisée pour la création du DN."
3451 #: src/expldifdlg.c:556
3452 msgid "Use DN attribute if present in data"
3453 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3455 #: src/expldifdlg.c:563
3457 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3458 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3459 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3460 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3462 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3463 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
3464 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3465 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) "
3466 "ci-dessus sera utilisé."
3468 #: src/expldifdlg.c:574
3469 msgid "Exclude record if no Email Address"
3470 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3472 #: src/expldifdlg.c:581
3474 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3475 "option to ignore these records."
3477 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3478 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3480 #: src/expldifdlg.c:669
3481 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3482 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3484 #: src/expldifdlg.c:736
3485 msgid "Distguished Name"
3486 msgstr "Nom Distingué (DN)"
3488 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6586
3489 msgid "Export to mbox file"
3490 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3493 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3495 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3498 msgid "Source folder:"
3499 msgstr "Dossier source :"
3501 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3503 msgstr "Fichier mbox :"
3506 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3507 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3510 msgid "Source folder can't be left empty."
3511 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3514 msgid "Couldn't find the source folder."
3515 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3518 msgid "Select exporting file"
3519 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3521 #: src/exporthtml.c:758
3523 msgstr "Nom complet"
3525 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
3529 #: src/exporthtml.c:963
3530 msgid "Claws Mail Address Book"
3531 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3533 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
3534 msgid "Name already exists but is not a directory."
3535 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3537 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
3538 msgid "No permissions to create directory."
3539 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3541 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
3542 msgid "Name is too long."
3543 msgstr "Le nom est trop long."
3545 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
3546 msgid "Not specified."
3547 msgstr "Non spécifié."
3549 #: src/folder.c:1334 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
3553 #: src/folder.c:1338 src/foldersel.c:374
3557 #: src/folder.c:1342 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
3559 msgstr "File d'attente"
3561 #: src/folder.c:1346 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
3562 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:428 src/toolbar.c:526
3566 #: src/folder.c:1350 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
3570 #: src/folder.c:1644
3572 msgid "Processing (%s)...\n"
3573 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3575 #: src/folder.c:2570
3577 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3578 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
3580 #: src/folder.c:2861
3582 msgid "Copying %s to %s...\n"
3583 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
3585 #: src/folder.c:2861
3587 msgid "Moving %s to %s...\n"
3588 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3590 #: src/folder.c:3148
3592 msgid "Updating cache for %s..."
3593 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
3595 #: src/folder.c:3864
3596 msgid "Processing messages..."
3597 msgstr "Traitement des messages..."
3599 #: src/folder.c:3993
3601 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3602 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
3604 #: src/foldersel.c:228
3605 msgid "Select folder"
3606 msgstr "Sélection d'un dossier"
3608 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3610 msgstr "NouveauDossier"
3612 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3613 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3615 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3616 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3618 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3621 msgid "The folder '%s' already exists."
3622 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3624 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3626 msgid "Can't create the folder '%s'."
3627 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3629 #: src/folderview.c:290
3630 msgid "/Mark all re_ad"
3631 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
3633 #: src/folderview.c:292
3634 msgid "/_Search folder..."
3635 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
3637 #: src/folderview.c:294
3638 msgid "/Process_ing..."
3639 msgstr "/_Traitement..."
3641 #: src/folderview.c:299
3642 msgid "/Empty _trash..."
3643 msgstr "/_Vider la corbeille..."
3645 #: src/folderview.c:304
3646 msgid "/Send _queue..."
3647 msgstr "/_Envoyer les messages..."
3649 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3653 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3657 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3661 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:496
3665 #: src/folderview.c:753
3666 msgid "Setting folder info..."
3667 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
3669 #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3555
3670 msgid "Mark all as read"
3671 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
3673 #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3556
3674 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3676 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3678 #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3420 src/mainwindow.c:3897 src/setup.c:90
3680 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3681 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
3683 #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3425 src/mainwindow.c:3902 src/setup.c:95
3685 msgid "Scanning folder %s ..."
3686 msgstr "Analyse du dossier %s..."
3688 #: src/folderview.c:1069
3689 msgid "Rebuild folder tree"
3690 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3692 #: src/folderview.c:1070
3694 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3696 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3699 #: src/folderview.c:1080
3700 msgid "Rebuilding folder tree..."
3701 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
3703 #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122
3704 msgid "Scanning folder tree..."
3705 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
3707 #: src/folderview.c:1207
3709 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3710 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3712 #: src/folderview.c:1260
3713 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3714 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
3716 #: src/folderview.c:2059
3718 msgid "Closing Folder %s..."
3719 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
3721 #: src/folderview.c:2149
3723 msgid "Opening Folder %s..."
3724 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
3726 #: src/folderview.c:2162
3727 msgid "Folder could not be opened."
3728 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3730 #: src/folderview.c:2324 src/mainwindow.c:2121
3732 msgstr "Vider la corbeille"
3734 #: src/folderview.c:2325
3735 msgid "Delete all messages in trash?"
3736 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3738 #: src/folderview.c:2326
3739 msgid "+_Empty trash"
3742 #: src/folderview.c:2370 src/inc.c:1478 src/toolbar.c:2320
3743 msgid "Offline warning"
3744 msgstr "Travail hors-ligne"
3746 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2321
3747 msgid "You're working offline. Override?"
3749 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3752 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2340
3753 msgid "Send queued messages"
3754 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3756 #: src/folderview.c:2383 src/toolbar.c:2341
3757 msgid "Send all queued messages?"
3758 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3760 #: src/folderview.c:2384 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
3761 #: src/prefs_account.c:1122 src/toolbar.c:2342
3765 #: src/folderview.c:2392 src/toolbar.c:2360
3766 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3767 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3769 #: src/folderview.c:2395 src/main.c:1762 src/toolbar.c:2363
3772 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3775 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3778 #: src/folderview.c:2462
3780 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3781 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3783 #: src/folderview.c:2463
3785 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3786 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3788 #: src/folderview.c:2465
3790 msgstr "Copie du dossier"
3792 #: src/folderview.c:2465
3794 msgstr "Déplacement du dossier"
3796 #: src/folderview.c:2476
3798 msgid "Copying %s to %s..."
3799 msgstr "Copie de %s vers %s..."
3801 #: src/folderview.c:2476
3803 msgid "Moving %s to %s..."
3804 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
3806 #: src/folderview.c:2507
3807 msgid "Source and destination are the same."
3808 msgstr "Source et destination identiques."
3810 #: src/folderview.c:2510
3811 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3813 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3815 #: src/folderview.c:2511
3816 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3818 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3820 #: src/folderview.c:2514
3821 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3823 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3825 #: src/folderview.c:2517
3826 msgid "Copy failed!"
3827 msgstr "La copie a échoué."
3829 #: src/folderview.c:2517
3830 msgid "Move failed!"
3831 msgstr "Le déplacement a échoué."
3833 #: src/folderview.c:2568
3835 msgid "Processing configuration for folder %s"
3836 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3838 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1544 src/summaryview.c:4246
3839 #: src/toolbar.c:188
3843 #: src/gedit-print.c:245
3844 msgid "Preparing pages..."
3845 msgstr "Préparation des pages..."
3847 #: src/gedit-print.c:272
3849 msgid "Rendering page %d of %d..."
3850 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
3852 #: src/gedit-print.c:274
3854 msgid "Printing page %d of %d..."
3855 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
3857 #: src/gedit-print.c:296
3858 msgid "Print preview"
3859 msgstr "Aperçu avant impression"
3861 #: src/gedit-print.c:437
3862 msgid "Page %N of %Q"
3863 msgstr "Page %N sur %Q"
3865 #: src/grouplistdialog.c:173
3866 msgid "Newsgroup subscription"
3867 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3869 #: src/grouplistdialog.c:189
3870 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3871 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3873 #: src/grouplistdialog.c:195
3874 msgid "Find groups:"
3875 msgstr "Rechercher :"
3877 #: src/grouplistdialog.c:203
3881 #: src/grouplistdialog.c:215
3882 msgid "Newsgroup name"
3883 msgstr "Nom des groupes de discussion"
3885 #: src/grouplistdialog.c:216
3889 #: src/grouplistdialog.c:217
3893 #: src/grouplistdialog.c:346
3897 #: src/grouplistdialog.c:348
3899 msgstr "lecture uniquement"
3901 #: src/grouplistdialog.c:350
3905 #: src/grouplistdialog.c:412
3906 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3907 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
3909 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1367
3913 #: src/grouplistdialog.c:477
3915 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3916 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
3918 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3919 msgid "/_Open with Web browser"
3920 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
3922 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3923 msgid "/Copy this _link"
3924 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
3926 #: src/gtk/about.c:138
3928 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3930 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3932 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
3933 " - léger et rapide,\n"
3934 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
3935 " - largement configurable intuitivement,\n"
3936 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
3938 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
3941 #: src/gtk/about.c:144
3945 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3946 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3950 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
3951 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
3954 #: src/gtk/about.c:159
3958 "System Information\n"
3962 "Informations systèmes :\n"
3964 #: src/gtk/about.c:165
3967 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3968 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3969 "Operating System: %s %s (%s)"
3971 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3972 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3973 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
3975 #: src/gtk/about.c:174
3978 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3979 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3980 "Operating System: %s"
3982 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3983 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3984 "Système d'exploitation : %s"
3986 #: src/gtk/about.c:183
3989 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3990 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3991 "Operating System: unknown"
3993 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3994 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3995 "Système d'exploitation : (inconnu)"
3997 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3998 msgid "The Claws Mail Team"
3999 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4001 #: src/gtk/about.c:259
4002 msgid "Previous team members"
4003 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4005 #: src/gtk/about.c:278
4006 msgid "The translation team"
4007 msgstr "L'équipe de traduction"
4009 #: src/gtk/about.c:297
4010 msgid "Documentation team"
4011 msgstr "L'équipe de documentation"
4013 #: src/gtk/about.c:316
4015 msgstr "Réalisation du logo"
4017 #: src/gtk/about.c:335
4019 msgstr "Réalisation des icônes"
4021 #: src/gtk/about.c:354
4022 msgid "Contributors"
4023 msgstr "Contributeurs"
4025 #: src/gtk/about.c:402
4026 msgid "Compiled-in Features\n"
4027 msgstr "Options intégrées :\n"
4029 #: src/gtk/about.c:418
4031 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
4033 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4035 #: src/gtk/about.c:429
4036 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4037 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4039 #: src/gtk/about.c:439
4040 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4041 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4043 #: src/gtk/about.c:449
4044 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
4045 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4047 #: src/gtk/about.c:459
4048 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4049 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4051 #: src/gtk/about.c:469
4052 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4053 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4055 #: src/gtk/about.c:479
4056 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
4057 msgstr "support de la correction orthographique,\n"
4059 #: src/gtk/about.c:489
4060 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
4061 msgstr "support de la connexion vers les serveurs IMAP,\n"
4063 #: src/gtk/about.c:499
4064 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
4065 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4067 #: src/gtk/about.c:509
4068 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4069 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4071 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4072 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4073 #: src/gtk/about.c:541
4075 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4076 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4077 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
4081 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4082 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4083 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
4084 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4087 #: src/gtk/about.c:547
4089 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4090 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4091 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4095 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4096 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4097 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4098 "GNU pour plus de détails.\n"
4101 #: src/gtk/about.c:553
4103 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4104 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
4105 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
4108 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4109 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
4110 "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
4114 #: src/gtk/about.c:571
4116 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
4117 "the OpenSSL Toolkit ("
4119 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
4120 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
4122 #: src/gtk/about.c:575
4126 #: src/gtk/about.c:668
4127 msgid "About Claws Mail"
4128 msgstr "À propos de Claws Mail"
4130 #: src/gtk/about.c:719
4132 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4133 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4134 "and the Claws Mail team"
4136 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4137 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4138 "et l'équipe de Claws Mail."
4140 #: src/gtk/about.c:733
4142 msgstr "_Description"
4144 #: src/gtk/about.c:739
4148 #: src/gtk/about.c:745
4152 #: src/gtk/about.c:751
4156 #: src/gtk/about.c:759
4157 msgid "_Release Notes"
4158 msgstr "_Notes de sortie"
4160 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329
4164 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333
4168 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337
4172 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341
4176 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345
4180 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349
4184 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353
4188 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357
4192 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361
4194 msgstr "Marron clair"
4196 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365
4198 msgstr "Rouge foncé"
4200 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369
4204 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373
4208 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377
4212 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381
4213 msgid "Bright green"
4216 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385
4220 #: src/gtk/foldersort.c:156
4221 msgid "Set folder order"
4222 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4224 #: src/gtk/foldersort.c:190
4225 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4227 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
4228 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4230 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:409
4234 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
4235 msgid "No dictionary selected."
4236 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4238 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
4240 msgstr "Mode normal"
4242 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
4243 msgid "Bad Spellers Mode"
4244 msgstr "Mode novice"
4246 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
4247 msgid "Unknown suggestion mode."
4248 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
4250 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
4251 msgid "No misspelled word found."
4252 msgstr "Pas de mot incorrect."
4254 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
4255 msgid "Replace unknown word"
4256 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4258 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
4260 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4261 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4263 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
4265 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4266 "will learn from mistake.\n"
4268 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4269 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4271 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
4273 msgstr "Mode rapide"
4275 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
4277 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4278 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
4281 msgid "Accept in this session"
4282 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4284 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
4285 msgid "Add to personal dictionary"
4286 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4288 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
4289 msgid "Replace with..."
4290 msgstr "Remplacer par..."
4292 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
4294 msgid "Check with %s"
4295 msgstr "Vérifier avec %s"
4297 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
4298 msgid "(no suggestions)"
4299 msgstr "(pas de suggestions)"
4301 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
4305 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
4307 msgid "Dictionary: %s"
4308 msgstr "Dictionnaire : %s"
4310 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
4312 msgid "Use alternate (%s)"
4313 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4315 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
4316 msgid "Use both dictionaries"
4317 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4319 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
4320 msgid "Check while typing"
4321 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
4324 msgid "Change dictionary"
4325 msgstr "Changer de dictionnaire"
4327 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
4330 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4333 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
4339 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4342 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4345 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
4346 msgid "Configuration"
4347 msgstr "Configuration"
4349 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
4350 msgid "Configuration options for the print job"
4351 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
4353 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
4354 msgid "Source Buffer"
4355 msgstr "Tampon source"
4357 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
4358 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4359 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
4361 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
4363 msgstr "Largeur des tabulations"
4365 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
4366 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4367 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
4369 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
4371 msgstr "Mode Justification"
4373 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
4374 msgid "Word wrapping mode"
4375 msgstr "Mode Justification par mot"
4377 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
4379 msgstr "Surbrillance"
4381 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
4382 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4383 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
4385 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
4389 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
4390 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4392 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
4394 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
4395 msgid "Font Description"
4396 msgstr "Description de la police"
4398 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
4399 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4400 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
4402 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
4403 msgid "Numbers Font"
4404 msgstr "Police des numéros de lignes"
4406 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
4407 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4409 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
4411 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
4412 msgid "Font description to use for the line numbers"
4413 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
4415 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
4416 msgid "Print Line Numbers"
4417 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
4419 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
4420 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4422 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
4424 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
4425 msgid "Print Header"
4426 msgstr "En-tête d'impression"
4428 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
4429 msgid "Whether to print a header in each page"
4430 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
4432 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
4433 msgid "Print Footer"
4434 msgstr "Pied de page d'impression"
4436 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
4437 msgid "Whether to print a footer in each page"
4438 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
4440 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
4441 msgid "Header and Footer Font"
4442 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
4444 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
4445 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4447 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
4450 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
4451 msgid "Header and Footer Font Description"
4452 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
4454 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
4455 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4457 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
4459 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4461 msgstr "Nouveaux messages"
4463 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4464 msgid "Unread message"
4465 msgstr "Messages non lus"
4467 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4468 msgid "Message has been replied to"
4469 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
4471 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4472 msgid "Message has been forwarded"
4473 msgstr "Messages transférés"
4475 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4476 msgid "Message is in an ignored thread"
4477 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
4479 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4480 msgid "Message is spam"
4481 msgstr "Messages pourriels"
4483 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4484 msgid "Message has attachment(s)"
4485 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4487 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4488 msgid "Digitally signed message"
4489 msgstr "Messages signés"
4491 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4492 msgid "Encrypted message"
4493 msgstr "Messages chiffrés"
4495 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4496 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4497 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4499 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4500 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4501 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4503 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4504 msgid "Marked message"
4505 msgstr "Messages marqués"
4507 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4508 msgid "Message is marked for deletion"
4509 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
4511 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4512 msgid "Message is marked for moving"
4513 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
4515 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4516 msgid "Message is marked for copying"
4517 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
4519 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4520 msgid "Locked message"
4521 msgstr "Messages bloqués"
4523 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4524 msgid "Folder (normal, opened)"
4525 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
4527 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4528 msgid "Folder with read messages hidden"
4529 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
4531 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4532 msgid "Folder contains marked messages"
4533 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
4535 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4537 msgstr "Légende des icônes"
4539 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4541 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4542 "messages and folders:</span>"
4544 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
4545 "des dossiers :</span>"
4547 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4549 msgid "Input password for %s on %s:"
4550 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
4552 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4553 msgid "Input password"
4554 msgstr "Saisie du mot de passe"
4556 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4557 msgid "Remember this"
4558 msgstr "S'en souvenir"
4560 #: src/gtk/logwindow.c:443
4562 msgstr "_Effacer les traces"
4564 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
4574 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
4578 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
4579 msgid "Plugin is not functional."
4580 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
4582 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
4583 msgid "Select the Plugins to load"
4584 msgstr "Sélection des modules à charger"
4586 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4589 "The following error occured while loading %s :\n"
4593 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
4597 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
4598 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4599 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4600 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
4601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
4602 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4606 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
4608 msgstr "Description"
4610 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4611 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4613 "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
4615 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
4619 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
4620 msgid "Load Plugin..."
4623 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
4624 msgid "Unload Plugin"
4627 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
4628 msgid "Click here to load one or more plugins"
4629 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
4631 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
4632 msgid "Unload the selected plugin"
4633 msgstr "Enlever le module sélectionné"
4635 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
4636 msgid "Loaded plugins"
4637 msgstr "Modules chargés"
4639 #: src/gtk/prefswindow.c:535
4641 msgstr "Préférences"
4643 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:842
4644 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:376
4645 #: src/prefs_filtering.c:1489
4649 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
4650 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2458
4654 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4655 msgid "all messages"
4656 msgstr "tous les messages"
4658 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4659 msgid "messages whose age is greater than #"
4660 msgstr "messages agés de plus de # jours"
4662 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4663 msgid "messages whose age is less than #"
4664 msgstr "messages agés de moins de # jours"
4666 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4667 msgid "messages which contain S in the message body"
4668 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
4670 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4671 msgid "messages which contain S in the whole message"
4672 msgstr "message contenant S"
4674 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4675 msgid "messages carbon-copied to S"
4676 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
4678 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4679 msgid "message is either to: or cc: to S"
4680 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
4682 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4683 msgid "deleted messages"
4684 msgstr "messages supprimés"
4686 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4687 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4688 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
4690 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4691 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4692 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
4694 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4695 msgid "messages originating from user S"
4696 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
4698 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4699 msgid "forwarded messages"
4700 msgstr "messages transférés"
4702 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4703 msgid "messages which contain header S"
4704 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
4706 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4707 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4708 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
4710 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4711 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4712 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4715 msgid "messages which are marked with color #"
4716 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4719 msgid "locked messages"
4720 msgstr "messages bloqués"
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4723 msgid "messages which are in newsgroup S"
4724 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4727 msgid "new messages"
4728 msgstr "nouveaux messages"
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4731 msgid "old messages"
4732 msgstr "messages anciens"
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4735 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4736 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
4738 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4739 msgid "messages which have been replied to"
4740 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
4742 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4743 msgid "read messages"
4744 msgstr "messages lus"
4746 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4747 msgid "messages which contain S in subject"
4748 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
4750 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4751 msgid "messages whose score is equal to #"
4752 msgstr "messages dont le score est égal à #"
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4755 msgid "messages whose score is greater than #"
4756 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4759 msgid "messages whose score is lower than #"
4760 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4763 msgid "messages whose size is equal to #"
4764 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4767 msgid "messages whose size is greater than #"
4768 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4771 msgid "messages whose size is smaller than #"
4772 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4775 msgid "messages which have been sent to S"
4776 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4779 msgid "marked messages"
4780 msgstr "messages marqués"
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4783 msgid "unread messages"
4784 msgstr "messages non lus"
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4787 msgid "messages which contain S in References header"
4788 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4792 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4794 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
4795 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
4797 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4798 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4799 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4802 msgid "logical AND operator"
4803 msgstr "opérateur logique ET"
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4806 msgid "logical OR operator"
4807 msgstr "opérateur logique OU"
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4810 msgid "logical NOT operator"
4811 msgstr "opérateur logique NON"
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4814 msgid "case sensitive search"
4815 msgstr "distinguer MAJ./min."
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4818 msgid "all filtering expressions are allowed"
4819 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:401
4822 msgid "Extended Search"
4823 msgstr "Recherche avancée"
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4827 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4828 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4830 "The following symbols can be used:"
4832 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
4833 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
4834 "répondant à ces critères.\n"
4836 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
4839 #: src/prefs_filtering_action.c:1160 src/prefs_matcher.c:159
4840 #: src/prefs_matcher.c:1882 src/prefs_summary_column.c:82
4841 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:491
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1161
4846 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1883
4847 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:492
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1162
4852 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1884
4853 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:49
4854 #: src/summaryview.c:493
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:562
4875 msgid "Clear the current search"
4876 msgstr "Effacement de la recherche courante"
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:354
4879 msgid "Edit search criteria"
4880 msgstr "Édition des critères de recherche"
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
4883 msgid " Extended Symbols... "
4884 msgstr "Syntaxe Avancée..."
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4887 msgid "Information about extended symbols"
4888 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:663
4892 msgstr "Description"
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1175
4900 msgid "Searching in %s... \n"
4901 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
4903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4908 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4910 msgstr "Propriétaire"
4912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4917 #: src/prefs_themes.c:879
4921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4922 msgid "Organization: "
4925 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4930 msgid "Fingerprint: "
4931 msgstr "Empreinte : "
4933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4934 msgid "Signature status: "
4935 msgstr "État des signatures : "
4937 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4938 msgid "Expires on: "
4939 msgstr "Expire le : "
4941 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4943 msgid "SSL certificate for %s"
4944 msgstr "Certificat SSL pour %s"
4946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4949 "Certificate for %s is unknown.\n"
4950 "Do you want to accept it?"
4952 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
4953 "Voulez-vous l'accepter ?"
4955 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4958 msgid "Signature status: %s"
4959 msgstr "État de la signature : %s"
4961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4962 msgid "_View certificate"
4963 msgstr "_Voir le certificat"
4965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4966 msgid "Unknown SSL Certificate"
4967 msgstr "Certificat SSL inconnu"
4969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4971 msgid "_Cancel connection"
4972 msgstr "_Interrompre la connexion"
4974 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4975 msgid "_Accept and save"
4976 msgstr "_Accepter et sauvegarder"
4978 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4981 "Certificate for %s is expired.\n"
4982 "Do you want to continue?"
4984 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
4985 "Voulez-vous continuer ?"
4987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4988 msgid "Expired SSL Certificate"
4989 msgstr "Certificat SSL expiré"
4991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4996 msgid "New certificate:"
4997 msgstr "Nouveau certificat :"
4999 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
5000 msgid "Known certificate:"
5001 msgstr "Certificat connu :"
5003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
5005 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5006 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
5009 msgid "_View certificates"
5010 msgstr "_Voir les certificats"
5012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5013 msgid "Changed SSL Certificate"
5014 msgstr "Certificat SSL changé"
5016 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2866 src/summaryview.c:2877
5018 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5020 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2901 src/summaryview.c:2904
5021 msgid "(No Subject)"
5022 msgstr "(Pas de sujet)"
5024 #: src/image_viewer.c:290
5026 msgstr "Nom du fichier :"
5028 #: src/image_viewer.c:297
5030 msgstr "Taille du fichier :"
5032 #: src/image_viewer.c:318
5034 msgstr "Charger l'image"
5036 #: src/image_viewer.c:324
5037 msgid "Content-Type:"
5038 msgstr "Type de contenu :"
5044 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5045 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5049 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5050 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5055 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5056 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
5060 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5061 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
5065 msgid "Connecting to %s failed"
5066 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5068 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
5070 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5071 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
5073 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2447 src/imap.c:2956 src/imap.c:3041
5074 #: src/imap.c:3386 src/imap.c:4143
5075 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5076 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5078 #: src/imap.c:797 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299
5079 msgid "Insecure connection"
5080 msgstr "Connexion non sécurisée"
5082 #: src/imap.c:798 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300
5084 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5085 "available in this build of Claws Mail. \n"
5087 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5090 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
5091 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5093 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
5094 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
5096 #: src/imap.c:804 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306
5097 msgid "Con_tinue connecting"
5098 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5102 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5103 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
5107 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5108 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
5112 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5113 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
5115 #: src/imap.c:884 src/imap.c:2764
5116 msgid "Can't start TLS session.\n"
5117 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
5121 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5122 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
5124 #: src/imap.c:932 src/imap.c:935
5126 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5127 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5130 msgid "Adding messages..."
5131 msgstr "Ajout des messages en cours..."
5133 #: src/imap.c:1305 src/mh.c:500
5134 msgid "Copying messages..."
5135 msgstr "Copie des messages en cours..."
5138 msgid "can't set deleted flags\n"
5139 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
5141 #: src/imap.c:1487 src/imap.c:3894
5142 msgid "can't expunge\n"
5143 msgstr "Impossible de purger\n"
5147 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5148 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
5152 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5153 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
5156 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5157 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
5160 msgid "can't create mailbox\n"
5161 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
5164 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5166 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
5170 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5171 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
5174 msgid "can't delete mailbox\n"
5175 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
5178 msgid "LIST failed\n"
5179 msgstr "commande LIST échouée\n"
5183 msgid "can't select folder: %s\n"
5184 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
5187 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5188 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
5191 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5192 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
5197 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5198 "compiled without OpenSSL support.\n"
5200 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
5201 "été compilé sans le support OpenSSL.\n"
5204 msgid "Server logins are disabled.\n"
5205 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
5208 msgid "Fetching message..."
5209 msgstr "Lecture du message en cours..."
5213 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5214 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
5218 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5219 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
5222 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5223 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
5227 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5228 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
5232 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5233 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5236 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5238 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
5239 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
5240 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
5242 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
5243 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
5246 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5247 msgid "/Create _new folder..."
5248 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
5250 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5251 msgid "/_Rename folder..."
5252 msgstr "/_Renommer le dossier..."
5254 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5255 msgid "/M_ove folder..."
5256 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
5258 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5259 msgid "/Cop_y folder..."
5260 msgstr "/C_opier le dossier..."
5262 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5263 msgid "/_Delete folder..."
5264 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
5266 #: src/imap_gtk.c:66
5267 msgid "/_Synchronise"
5268 msgstr "/S_ynchroniser"
5270 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56
5271 msgid "/Down_load messages"
5272 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
5274 #: src/imap_gtk.c:69
5275 msgid "/S_ubscriptions"
5276 msgstr "/_Inscriptions"
5278 #: src/imap_gtk.c:70
5279 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5280 msgstr "/Inscriptions/_Afficher seulement les dossiers inscrits"
5282 #: src/imap_gtk.c:72
5283 msgid "/Subscriptions/---"
5284 msgstr "/Inscriptions/---"
5286 #: src/imap_gtk.c:73
5287 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5288 msgstr "/Inscriptions/S'_inscrire..."
5290 #: src/imap_gtk.c:74
5291 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5292 msgstr "/Inscriptions/Se _désinscrire..."
5294 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
5295 msgid "/_Check for new messages"
5296 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
5298 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5299 msgid "/C_heck for new folders"
5300 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
5302 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5303 msgid "/R_ebuild folder tree"
5304 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
5306 #: src/imap_gtk.c:156
5308 "Input the name of new folder:\n"
5309 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5310 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
5312 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
5313 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
5314 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
5316 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5318 msgid "Input new name for '%s':"
5319 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
5321 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5322 msgid "Rename folder"
5323 msgstr "Changement de nom de dossier"
5325 #: src/imap_gtk.c:230
5327 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5328 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
5330 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5332 "The folder could not be renamed.\n"
5333 "The new folder name is not allowed."
5335 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
5336 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
5338 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5341 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5342 "will not be possible.\n"
5344 "Do you really want to delete?"
5346 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
5347 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
5349 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
5351 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
5353 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5354 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
5356 #: src/imap_gtk.c:445
5358 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5360 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
5363 #: src/imap_gtk.c:448
5364 msgid "Search recursively"
5365 msgstr "Rechercher récursivement"
5367 #: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:496
5368 msgid "Subscriptions"
5369 msgstr "Inscriptions"
5371 #: src/imap_gtk.c:454
5373 msgstr "+_Rechercher"
5375 #: src/imap_gtk.c:463
5377 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5378 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
5380 #: src/imap_gtk.c:465
5384 #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469
5388 #: src/imap_gtk.c:481
5389 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
5391 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
5392 "auquel vous n'êtes pas inscrit."
5394 #: src/imap_gtk.c:488
5396 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5397 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
5399 #: src/imap_gtk.c:489
5401 msgstr "inscrire au"
5403 #: src/imap_gtk.c:489
5405 msgstr "désinscrire du"
5407 #: src/imap_gtk.c:491
5408 msgid "Apply to subfolders"
5409 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
5411 #: src/imap_gtk.c:497
5413 msgstr "+S'_inscrire"
5415 #: src/imap_gtk.c:497
5416 msgid "+_Unsubscribe"
5417 msgstr "+Se _désinscrire"
5419 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5420 msgid "Import mbox file"
5421 msgstr "Importer un fichier mbox"
5424 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5426 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
5429 msgid "Destination folder:"
5430 msgstr "Dossier destinataire :"
5433 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5434 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
5438 "Destination folder is not set.\n"
5439 "Import mbox file to the inbox folder?"
5441 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
5442 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
5445 msgid "Can't find the destination folder."
5446 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
5449 msgid "Select importing file"
5450 msgstr "Sélection du fichier à importer"
5452 #: src/importldif.c:190
5453 msgid "Please specify address book name and file to import."
5455 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
5458 #: src/importldif.c:193
5459 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5460 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
5462 #: src/importldif.c:196
5463 msgid "File imported."
5464 msgstr "Fichier importé."
5466 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5467 msgid "Please select a file."
5468 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
5470 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5471 msgid "Address book name must be supplied."
5472 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
5474 #: src/importldif.c:472
5475 msgid "Error reading LDIF fields."
5476 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
5478 #: src/importldif.c:495
5479 msgid "LDIF file imported successfully."
5480 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
5482 #: src/importldif.c:574
5483 msgid "Select LDIF File"
5484 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
5486 #: src/importldif.c:662
5488 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5491 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
5494 #: src/importldif.c:668
5496 msgstr "Chemin du fichier"
5498 #: src/importldif.c:679
5499 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5500 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
5502 #: src/importldif.c:688
5503 msgid "Select the LDIF file to import."
5504 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
5506 #: src/importldif.c:725
5510 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:489
5514 #: src/importldif.c:727
5515 msgid "LDIF Field Name"
5518 #: src/importldif.c:728
5519 msgid "Attribute Name"
5520 msgstr "Nom de l'attribut"
5522 #: src/importldif.c:783
5526 #: src/importldif.c:795
5530 #: src/importldif.c:806
5531 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5532 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
5534 #: src/importldif.c:811
5538 #: src/importldif.c:829
5540 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5541 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5542 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5543 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5544 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5545 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5548 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
5549 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
5550 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
5551 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
5552 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
5553 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
5554 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
5555 "champ pour l'import."
5557 #: src/importldif.c:841
5558 msgid "Select for Import"
5559 msgstr "Sélectionner pour l'import"
5561 #: src/importldif.c:847
5562 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5563 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
5565 #: src/importldif.c:850
5569 #: src/importldif.c:856
5570 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5572 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
5575 #: src/importldif.c:929
5576 msgid "Records Imported :"
5577 msgstr "Fiches importées :"
5579 #: src/importldif.c:960
5580 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5581 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
5583 #: src/importmutt.c:144
5584 msgid "Error importing MUTT file."
5585 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
5587 #: src/importmutt.c:159
5588 msgid "Select MUTT File"
5589 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
5591 #: src/importmutt.c:206
5592 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5593 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
5595 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
5596 msgid "Please select a file to import."
5597 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
5599 #: src/importpine.c:144
5600 msgid "Error importing Pine file."
5601 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
5603 #: src/importpine.c:159
5604 msgid "Select Pine File"
5605 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
5607 #: src/importpine.c:206
5608 msgid "Import Pine file into Address Book"
5609 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
5611 #: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307
5612 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5613 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
5616 msgid "Retrieving new messages"
5617 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
5623 #: src/inc.c:575 src/inc.c:625
5629 msgstr "Récupération"
5633 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5634 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5635 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
5636 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
5639 msgid "Done (no new messages)"
5640 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
5643 msgid "Connection failed"
5644 msgstr "La connexion a échoué"
5648 msgstr "Authorisation échouée"
5650 #: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2454
5654 #: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5656 msgstr "Délai d'attente dépassé"
5660 msgid "Finished (%d new message)"
5661 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5662 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
5663 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
5666 msgid "Finished (no new messages)"
5667 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
5671 msgid "%s: Retrieving new messages"
5672 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
5676 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5677 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
5681 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5682 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
5686 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5687 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
5689 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:472
5690 msgid "Authenticating..."
5691 msgstr "Authentification..."
5695 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5696 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
5699 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5700 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
5703 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5704 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
5707 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5708 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
5711 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5712 msgstr "Récupération de la taille des messages"
5714 #: src/inc.c:917 src/send_message.c:490
5720 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5721 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
5725 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5726 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5727 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
5728 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
5731 msgid "Connection failed."
5732 msgstr "La connexion a échoué."
5736 msgid "Connection to %s:%d failed."
5737 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
5740 msgid "Error occurred while processing mail."
5741 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
5746 "Error occurred while processing mail:\n"
5749 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
5753 msgid "No disk space left."
5754 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
5757 msgid "Can't write file."
5758 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
5761 msgid "Socket error."
5762 msgstr "Erreur de « socket »."
5766 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5767 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
5769 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5770 msgid "Connection closed by the remote host."
5771 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
5775 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5776 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
5779 msgid "Mailbox is locked."
5780 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
5785 "Mailbox is locked:\n"
5788 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
5791 #: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622
5792 msgid "Authentication failed."
5793 msgstr "L'authentification a échoué."
5795 #: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625
5798 "Authentication failed:\n"
5801 "L'authentification a échoué\n"
5804 #: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641
5805 msgid "Session timed out."
5806 msgstr "La session a expirée."
5810 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5811 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
5814 msgid "Incorporation cancelled\n"
5815 msgstr "Relève annulée\n"
5819 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5821 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
5822 "l'avertissement pour %d minutes ?"
5826 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5828 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
5833 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
5842 "File '%s' already exists.\n"
5843 "Can't create folder."
5845 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
5846 "Impossible de créer le dossier."
5850 msgstr "Fermeture..."
5855 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5856 "Do you want to migrate this configuration?"
5858 "Une configuration pour %s (ou précédente) a été trouvée.\n"
5859 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
5862 msgid "Keep old configuration"
5863 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
5867 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5868 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5871 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
5872 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
5873 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
5874 "supplémentaire sur votre disque."
5877 msgid "Migration of configuration"
5878 msgstr "Migration de la configuration"
5881 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5882 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
5885 msgid "Migration failed!"
5886 msgstr "La migration a échoué !"
5889 msgid "Migrating configuration..."
5890 msgstr "Migration de la configuration..."
5893 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5894 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
5898 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5899 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5900 "recompile Claws Mail."
5902 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
5903 "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
5904 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de "
5905 "recompiler Claws Mail."
5909 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5910 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5912 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
5913 "ancienne que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
5914 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de recompiler Claws Mail."
5918 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5921 "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à "
5922 "la configuration des modules pour de plus amples informations."
5926 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5927 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5928 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5930 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
5931 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
5932 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
5933 "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
5938 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5939 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5940 "plugin and try again."
5942 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
5943 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
5944 "le module et essayer à nouveau."
5948 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5949 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
5952 msgid " --compose [address] open composition window"
5953 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
5956 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5958 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
5959 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
5960 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
5961 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
5965 " --attach file1 [file2]...\n"
5966 " open composition window with specified files\n"
5969 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
5970 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
5971 " fichiers spécifiés attachés"
5974 msgid " --receive receive new messages"
5976 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
5979 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5981 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
5984 msgid " --send send all queued messages"
5985 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
5988 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5990 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
5991 " (nouveaux, non lus, total)"
5995 " --status-full [folder]...\n"
5996 " show the status of each folder"
5998 " --status-full [dossier]...\n"
5999 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
6003 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6004 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6006 " --select dossier[/message]\n"
6007 " sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
6008 " « dossier » est un identifiant de dossier dont "
6010 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
6013 msgid " --online switch to online mode"
6014 msgstr " --online travailler en ligne"
6017 msgid " --offline switch to offline mode"
6018 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
6021 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6022 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
6025 msgid " --debug debug mode"
6026 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
6029 msgid " --help -h display this help and exit"
6030 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
6033 msgid " --version -v output version information and exit"
6034 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
6037 msgid " --config-dir output configuration directory"
6039 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
6042 msgid "Unknown option\n"
6044 "claws-mail: option non reconnue.\n"
6045 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
6049 msgid "Processing (%s)..."
6050 msgstr "Traitement (%s)..."
6053 msgid "top level folder"
6054 msgstr "dossier racine"
6057 msgid "Queued messages"
6058 msgstr "Messages en file d'attente"
6061 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6063 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
6064 "quitter maintenant ?"
6066 #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162
6070 #: src/mainwindow.c:509
6071 msgid "/_File/_Add mailbox"
6072 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
6074 #: src/mainwindow.c:510
6075 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6076 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
6078 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518
6079 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
6080 #: src/messageview.c:165
6082 msgstr "/Fichier/---"
6084 #: src/mainwindow.c:512
6085 msgid "/_File/Change folder order..."
6086 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
6088 #: src/mainwindow.c:514
6089 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6090 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
6092 #: src/mainwindow.c:515
6093 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6094 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
6096 #: src/mainwindow.c:516
6097 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6098 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
6100 #: src/mainwindow.c:519
6101 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6102 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
6104 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163
6105 msgid "/_File/_Save as..."
6106 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
6108 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164
6109 msgid "/_File/_Print..."
6110 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
6112 #: src/mainwindow.c:524
6113 msgid "/_File/_Work offline"
6114 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
6116 #: src/mainwindow.c:525
6117 msgid "/_File/Synchronise folders"
6118 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
6120 #: src/mainwindow.c:528
6121 msgid "/_File/E_xit"
6122 msgstr "/Fichier/_Quitter"
6124 #: src/mainwindow.c:533
6125 msgid "/_Edit/Select _thread"
6126 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
6128 #: src/mainwindow.c:534
6129 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6130 msgstr "/Edition/S_upprimer la discussion"
6132 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172
6133 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6134 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
6136 #: src/mainwindow.c:538
6137 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6138 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
6140 #: src/mainwindow.c:539
6141 msgid "/_Edit/_Quick search"
6142 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
6144 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:477
6148 #: src/mainwindow.c:541
6149 msgid "/_View/Show or hi_de"
6150 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
6152 #: src/mainwindow.c:542
6153 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6154 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
6156 #: src/mainwindow.c:544
6157 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6158 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
6160 #: src/mainwindow.c:546
6161 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6162 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
6164 #: src/mainwindow.c:548
6165 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6166 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
6168 #: src/mainwindow.c:550
6169 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6170 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
6172 #: src/mainwindow.c:552
6173 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6174 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
6176 #: src/mainwindow.c:554
6177 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6178 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
6180 #: src/mainwindow.c:556
6181 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6182 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
6184 #: src/mainwindow.c:558
6185 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6186 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
6188 #: src/mainwindow.c:559
6189 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6190 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
6192 #: src/mainwindow.c:560
6193 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6194 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
6196 #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597
6197 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752
6198 #: src/messageview.c:281
6202 #: src/mainwindow.c:563
6203 msgid "/_View/La_yout"
6204 msgstr "/Vue/_Disposition"
6206 #: src/mainwindow.c:564
6207 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6208 msgstr "/Vue/Disposition/_Classique"
6210 #: src/mainwindow.c:565
6211 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6212 msgstr "/Vue/Disposition/_Trois colonnes"
6214 #: src/mainwindow.c:566
6215 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6216 msgstr "/Vue/Disposition/Vue des _messages étendue"
6218 #: src/mainwindow.c:567
6219 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6220 msgstr "/Vue/Disposition/_Liste des messages étendue"
6222 #: src/mainwindow.c:568
6223 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6224 msgstr "/Vue/Disposition/_Petit écran"
6226 #: src/mainwindow.c:570
6227 msgid "/_View/_Sort"
6228 msgstr "/Vue/_Trier"
6230 #: src/mainwindow.c:571
6231 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6232 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
6234 #: src/mainwindow.c:572
6235 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6236 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
6238 #: src/mainwindow.c:573
6239 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6240 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
6242 #: src/mainwindow.c:574
6243 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6244 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
6246 #: src/mainwindow.c:575
6247 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6248 msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
6250 #: src/mainwindow.c:576
6251 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6252 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
6254 #: src/mainwindow.c:577
6255 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6256 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
6258 #: src/mainwindow.c:579
6259 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6260 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
6262 #: src/mainwindow.c:580
6263 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6264 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
6266 #: src/mainwindow.c:581
6267 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6268 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
6270 #: src/mainwindow.c:583
6271 msgid "/_View/_Sort/by score"
6272 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
6274 #: src/mainwindow.c:584
6275 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6276 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
6278 #: src/mainwindow.c:585
6279 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6280 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
6282 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589
6283 msgid "/_View/_Sort/---"
6284 msgstr "/Vue/Trier/---"
6286 #: src/mainwindow.c:587
6287 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6288 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
6290 #: src/mainwindow.c:588
6291 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6292 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
6294 #: src/mainwindow.c:590
6295 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6296 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
6298 #: src/mainwindow.c:592
6299 msgid "/_View/Th_read view"
6300 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
6302 #: src/mainwindow.c:593
6303 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6304 msgstr "/Vue/Déplo_yer les fils de discussion"
6306 #: src/mainwindow.c:594
6307 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6308 msgstr "/Vue/Com_pacter les fils de discussion"
6310 #: src/mainwindow.c:595
6311 msgid "/_View/_Hide read messages"
6312 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
6314 #: src/mainwindow.c:598
6315 msgid "/_View/_Go to"
6316 msgstr "/Vue/_Aller à"
6318 #: src/mainwindow.c:599
6319 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6320 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
6322 #: src/mainwindow.c:600
6323 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6324 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
6326 #: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609
6327 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624
6328 msgid "/_View/_Go to/---"
6329 msgstr "/Vue/Aller à/---"
6331 #: src/mainwindow.c:602
6332 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6333 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
6335 #: src/mainwindow.c:604
6336 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6337 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
6339 #: src/mainwindow.c:607
6340 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6341 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
6343 #: src/mainwindow.c:608
6344 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6345 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
6347 #: src/mainwindow.c:610
6348 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6349 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
6351 #: src/mainwindow.c:612
6352 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6353 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
6355 #: src/mainwindow.c:615
6356 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6357 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
6359 #: src/mainwindow.c:617
6360 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6361 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
6363 #: src/mainwindow.c:620
6364 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6365 msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu"
6367 #: src/mainwindow.c:622
6368 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6369 msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t"
6371 #: src/mainwindow.c:625
6372 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6373 msgstr "/Vue/Aller à/Do_ssier non lu suivant"
6375 #: src/mainwindow.c:626
6376 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6377 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
6379 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178
6380 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6381 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
6383 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182
6384 msgid "/_View/Character _encoding"
6385 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
6387 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183
6388 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6389 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
6391 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186
6392 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6393 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
6395 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189
6396 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6397 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
6399 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192
6400 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6401 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
6403 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194
6404 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6405 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
6407 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196
6408 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6409 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
6411 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199
6412 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6413 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
6415 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202
6416 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6417 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
6419 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204
6420 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6421 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
6423 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207
6424 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6425 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
6427 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210
6428 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6429 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
6431 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212
6432 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6433 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
6435 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215
6436 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6437 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
6439 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217
6440 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6441 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
6443 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220
6444 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6445 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
6447 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223
6448 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6449 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
6451 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225
6452 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6453 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
6455 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227
6456 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6457 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
6459 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229
6460 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6461 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
6463 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232
6464 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6465 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
6467 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234
6468 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6469 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
6471 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236
6472 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6473 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
6475 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238
6476 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6477 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
6479 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241
6480 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6481 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
6483 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243
6484 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6485 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
6487 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245
6488 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6489 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
6491 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247
6492 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6493 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
6495 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249
6496 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6497 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
6499 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252
6500 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6501 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
6503 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254
6504 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6505 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
6507 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257
6508 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6509 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
6511 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259
6512 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6513 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
6515 #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266
6516 #: src/messageview.c:272
6517 msgid "/_View/Decode/---"
6518 msgstr "/Vue/Décodage/---"
6520 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269
6521 msgid "/_View/Decode"
6522 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
6524 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270
6525 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6526 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
6528 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273
6529 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6530 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
6532 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274
6533 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6534 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
6536 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275
6537 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6538 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
6540 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276
6541 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6542 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
6544 #: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:478
6545 msgid "/_View/Open in new _window"
6546 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
6548 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282
6549 msgid "/_View/Mess_age source"
6550 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
6552 #: src/mainwindow.c:747
6553 msgid "/_View/All headers"
6554 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
6556 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284
6557 msgid "/_View/Quotes"
6558 msgstr "/Vue/_Citations"
6560 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285
6561 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6562 msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier"
6564 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286
6565 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6566 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _2"
6568 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287
6569 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6570 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _3"
6572 #: src/mainwindow.c:753
6573 msgid "/_View/_Update summary"
6574 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
6576 #: src/mainwindow.c:756
6577 msgid "/_Message/Recei_ve"
6578 msgstr "/Message/Réce_ption"
6580 #: src/mainwindow.c:757
6581 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6582 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _courant"
6584 #: src/mainwindow.c:759
6585 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6586 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
6588 #: src/mainwindow.c:761
6589 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6590 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
6592 #: src/mainwindow.c:763
6593 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6594 msgstr "/Message/Réception/---"
6596 #: src/mainwindow.c:764
6597 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6598 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
6600 #: src/mainwindow.c:766
6601 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6602 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
6604 #: src/mainwindow.c:767
6605 msgid "/_Message/Compose a news message"
6606 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
6608 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293
6609 msgid "/_Message/_Reply"
6610 msgstr "/Message/_Répondre"
6612 #: src/mainwindow.c:769
6613 msgid "/_Message/Repl_y to"
6614 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
6616 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294
6617 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6618 msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
6620 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296
6621 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6622 msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
6624 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298
6625 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6626 msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
6628 #: src/mainwindow.c:774
6629 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6630 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
6632 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301
6633 msgid "/_Message/_Forward"
6634 msgstr "/Message/_Transférer"
6636 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302
6637 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6638 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
6640 #: src/mainwindow.c:778
6641 msgid "/_Message/Redirect"
6642 msgstr "/Message/Rediri_ger"
6644 #: src/mainwindow.c:780
6645 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6646 msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
6648 #: src/mainwindow.c:781
6649 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6650 msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
6652 #: src/mainwindow.c:782
6653 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6654 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
6656 #: src/mainwindow.c:783
6657 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6658 msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
6660 #: src/mainwindow.c:784
6661 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6662 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
6664 #: src/mainwindow.c:785
6665 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6666 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
6668 #: src/mainwindow.c:786
6669 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6670 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
6672 #: src/mainwindow.c:789
6673 msgid "/_Message/M_ove..."
6674 msgstr "/Message/_Déplacer..."
6676 #: src/mainwindow.c:790
6677 msgid "/_Message/_Copy..."
6678 msgstr "/Message/_Copier..."
6680 #: src/mainwindow.c:791
6681 msgid "/_Message/Move to _trash"
6682 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
6684 #: src/mainwindow.c:792
6685 msgid "/_Message/_Delete..."
6686 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
6688 #: src/mainwindow.c:793
6689 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6690 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
6692 #: src/mainwindow.c:795
6693 msgid "/_Message/_Mark"
6694 msgstr "/Message/_Marquer"
6696 #: src/mainwindow.c:796
6697 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6698 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
6700 #: src/mainwindow.c:797
6701 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6702 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
6704 #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807
6705 msgid "/_Message/_Mark/---"
6706 msgstr "/Message/Marquer/---"
6708 #: src/mainwindow.c:799
6709 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6710 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
6712 #: src/mainwindow.c:800
6713 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6714 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
6716 #: src/mainwindow.c:801
6717 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6718 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
6720 #: src/mainwindow.c:802
6721 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6722 msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
6724 #: src/mainwindow.c:803
6725 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6726 msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
6728 #: src/mainwindow.c:805
6729 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6730 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
6732 #: src/mainwindow.c:806
6733 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6734 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
6736 #: src/mainwindow.c:808
6737 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6738 msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer"
6740 #: src/mainwindow.c:809
6741 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6742 msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer"
6744 #: src/mainwindow.c:810
6745 msgid "/_Message/Color la_bel"
6746 msgstr "/Message/C_olorier"
6748 #: src/mainwindow.c:812
6749 msgid "/_Message/Re-_edit"
6750 msgstr "/Message/Rééd_iter"
6752 #: src/mainwindow.c:815
6753 msgid "/_Tools/_Address book..."
6754 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
6756 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308
6757 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6758 msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
6760 #: src/mainwindow.c:818
6761 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6762 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
6764 #: src/mainwindow.c:819
6765 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6766 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
6768 #: src/mainwindow.c:821
6769 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6770 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
6772 #: src/mainwindow.c:824
6773 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6774 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
6776 #: src/mainwindow.c:826
6777 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6778 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
6780 #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311
6781 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6782 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
6784 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313
6785 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6786 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
6788 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315
6789 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6790 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
6792 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317
6793 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6794 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
6796 #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319
6797 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6798 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
6800 #: src/mainwindow.c:837
6801 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6802 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
6804 #: src/mainwindow.c:838
6805 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6806 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
6808 #: src/mainwindow.c:840
6809 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6810 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
6812 #: src/mainwindow.c:842
6813 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6814 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
6816 #: src/mainwindow.c:844
6817 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6818 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
6820 #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332
6821 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6822 msgstr "/Outils/_Liste d'URLs..."
6824 #: src/mainwindow.c:851
6825 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6826 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
6828 #: src/mainwindow.c:853
6829 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6830 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
6832 #: src/mainwindow.c:855
6833 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6834 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
6836 #: src/mainwindow.c:857
6837 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6838 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
6840 #: src/mainwindow.c:860
6841 msgid "/_Tools/E_xecute"
6842 msgstr "/Outils/E_xécuter"
6844 #: src/mainwindow.c:863
6845 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6846 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
6848 #: src/mainwindow.c:867
6849 msgid "/_Tools/Filtering debug window"
6850 msgstr "/Outils/Déboguage du filtra_ge"
6852 #: src/mainwindow.c:868
6853 msgid "/_Tools/_Log window"
6854 msgstr "/Outils/Fenêtre de _traces"
6856 #: src/mainwindow.c:870
6857 msgid "/_Configuration"
6858 msgstr "/_Configuration"
6860 #: src/mainwindow.c:871
6861 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6862 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
6864 #: src/mainwindow.c:873
6865 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6866 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte courant..."
6868 #: src/mainwindow.c:875
6869 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6870 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
6872 #: src/mainwindow.c:877
6873 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6874 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
6876 #: src/mainwindow.c:879
6877 msgid "/_Configuration/---"
6878 msgstr "/Configuration/---"
6880 #: src/mainwindow.c:880
6881 msgid "/_Configuration/P_references..."
6882 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
6884 #: src/mainwindow.c:882
6885 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6886 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
6888 #: src/mainwindow.c:884
6889 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6890 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
6892 #: src/mainwindow.c:886
6893 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6894 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
6896 #: src/mainwindow.c:888
6897 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6898 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
6900 #: src/mainwindow.c:889
6901 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6902 msgstr "/Configuration/_Actions..."
6904 #: src/mainwindow.c:890
6905 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6906 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
6908 #: src/mainwindow.c:893
6909 msgid "/_Help/_Manual"
6910 msgstr "/Aide/_Manuel"
6912 #: src/mainwindow.c:894
6913 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6914 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
6916 #: src/mainwindow.c:896
6917 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6918 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
6920 #: src/mainwindow.c:897
6924 #: src/mainwindow.c:1246
6925 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6927 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
6929 #: src/mainwindow.c:1260
6930 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6932 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
6934 #: src/mainwindow.c:1263
6935 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6937 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
6939 #: src/mainwindow.c:1279
6940 msgid "Select account"
6941 msgstr "Sélectionner un compte"
6943 #: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:114
6944 msgid "Protocol log"
6945 msgstr "Traces des protocoles utilisés"
6947 #: src/mainwindow.c:1304 src/prefs_logging.c:152
6948 msgid "Filtering/processing debug log"
6949 msgstr "Traces pour le déboguage du filtrage/traitement"
6951 #: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:339
6952 msgid "filtering debug enabled\n"
6953 msgstr "Le déboguage du filtrage est activé.\n"
6955 #: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:341
6956 msgid "filtering debug disabled\n"
6957 msgstr "Le déboguage du filtrage est désactivé.\n"
6959 #: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792
6960 #: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871
6961 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:765
6965 #: src/mainwindow.c:1872
6969 #: src/mainwindow.c:2122
6970 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6972 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
6974 #: src/mainwindow.c:2141
6976 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
6978 #: src/mainwindow.c:2142
6980 "Input the location of mailbox.\n"
6981 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6982 "scanned automatically."
6984 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
6985 "(Si elle existe, elle sera analysée automatiquement.)"
6987 #: src/mainwindow.c:2148
6989 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6990 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
6992 #: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691
6994 msgstr "Boîte aux lettres"
6996 #: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54
6998 "Creation of the mailbox failed.\n"
6999 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7002 "Échec de la création de boîte.\n"
7003 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
7006 #: src/mainwindow.c:2488
7007 msgid "No posting allowed"
7008 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7010 #: src/mainwindow.c:3044
7011 msgid "Mbox import has failed."
7012 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7014 #: src/mainwindow.c:3053 src/mainwindow.c:3062
7015 msgid "Export to mbox has failed."
7016 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7018 #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
7022 #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543
7023 msgid "Exit Claws Mail?"
7024 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
7026 #: src/mainwindow.c:3223
7027 msgid "Folder synchronisation"
7028 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
7030 #: src/mainwindow.c:3224
7031 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7032 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
7034 #: src/mainwindow.c:3225
7035 msgid "+_Synchronise"
7036 msgstr "+S_ynchroniser"
7038 #: src/mainwindow.c:3572
7039 msgid "Deleting duplicated messages..."
7040 msgstr "Suppression des messages en double..."
7042 #: src/mainwindow.c:3609
7044 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7045 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7046 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
7047 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
7049 #: src/mainwindow.c:3774 src/summaryview.c:4907
7050 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7051 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
7053 #: src/mainwindow.c:3783
7054 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7055 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
7057 #: src/mainwindow.c:3792 src/summaryview.c:4918
7058 msgid "Filtering configuration"
7059 msgstr "Règles de filtrage"
7061 #: src/matcher.c:750 src/matcher.c:752
7065 #: src/matcher.c:754 src/matcher.c:756
7066 msgid "From: header"
7067 msgstr "En-tête De:"
7069 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:760 src/matcher.c:766
7073 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:764 src/matcher.c:767
7075 msgstr "En-tête Cc:"
7077 #: src/matcher.c:975 src/matcher.c:977
7078 msgid "Newsgroups: header"
7079 msgstr "En-tête Groupe de discussion:"
7081 #: src/matcher.c:979 src/matcher.c:981
7082 msgid "InReplyTo: header"
7083 msgstr "En-tête En répondant à:"
7085 #: src/matcher.c:985 src/matcher.c:987
7086 msgid "InReplyTo: header (references)"
7087 msgstr "En-tête En répondant à: (References)"
7089 #: src/matcher.c:1071 src/matcher.c:1073
7093 #: src/matcher.c:1082
7095 msgstr "Ligne d'en-tête"
7097 #: src/matcher.c:1084
7098 msgid "headers line"
7099 msgstr "Ligne d'en-têtes"
7101 #: src/matcher.c:1086 src/matcher.c:1088
7102 msgid "message line"
7103 msgstr "Ligne du message"
7105 #: src/matcher.c:1099 src/matcher.c:1232 src/prefs_matcher.c:526
7106 #: src/prefs_matcher.c:1344 src/prefs_matcher.c:1361 src/prefs_matcher.c:2116
7107 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7110 #: src/matcher.c:1306 src/matcher.c:1309
7112 msgstr "Ligne du corps"
7114 #: src/matcher.c:1485
7116 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7117 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
7119 #: src/matcher.c:1542 src/matcher.c:1561 src/matcher.c:1574
7120 msgid "message matches\n"
7121 msgstr "Le message correspond.\n"
7123 #: src/matcher.c:1549 src/matcher.c:1567 src/matcher.c:1576
7124 msgid "message does not match\n"
7125 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
7127 #: src/matcher.c:1829 src/matcher.c:1830 src/matcher.c:1831 src/matcher.c:1832
7128 #: src/matcher.c:1833 src/matcher.c:1834 src/matcher.c:1835 src/matcher.c:1836
7135 "Could not open mbox file:\n"
7138 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
7143 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7144 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
7147 msgid "Overwrite mbox file"
7148 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
7151 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7152 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
7154 #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1180 src/mimeview.c:1464
7155 #: src/textview.c:2660
7162 "Could not create mbox file:\n"
7165 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
7169 msgid "Exporting to mbox..."
7170 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
7172 #: src/message_search.c:169
7173 msgid "Find in current message"
7174 msgstr "Chercher dans le message"
7176 #: src/message_search.c:187
7180 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:655 src/summary_search.c:396
7181 msgid "Case sensitive"
7182 msgstr "Distinguer MAJ./min."
7184 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7185 msgid "Search failed"
7186 msgstr "Recherche échouée"
7188 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7189 msgid "Search string not found."
7190 msgstr "Texte recherché introuvable."
7192 #: src/message_search.c:336
7193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7194 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
7196 #: src/message_search.c:339
7197 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7198 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
7200 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7201 msgid "Search finished"
7202 msgstr "Recherche terminée"
7204 #: src/messageview.c:166
7205 msgid "/_File/_Close"
7206 msgstr "/Fichier/_Fermer"
7208 #: src/messageview.c:283
7209 msgid "/_View/Show all _headers"
7210 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
7212 #: src/messageview.c:290
7213 msgid "/_Message/Compose _new message"
7214 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
7216 #: src/messageview.c:304
7217 msgid "/_Message/Redirec_t"
7218 msgstr "/Message/Rediri_ger"
7220 #: src/messageview.c:321
7221 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7222 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
7224 #: src/messageview.c:323
7225 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7226 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
7228 #: src/messageview.c:325
7229 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7230 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
7232 #: src/messageview.c:327
7233 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7234 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
7236 #: src/messageview.c:329
7237 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7238 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
7240 #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864
7241 msgid "Claws Mail - Message View"
7242 msgstr "Claws Mail - Message"
7244 #: src/messageview.c:575
7245 msgid "<No Return-Path found>"
7246 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
7248 #: src/messageview.c:583
7251 "The notification address to which the return receipt is\n"
7252 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7253 "Notification address: %s\n"
7255 "It is advised to not to send the return receipt."
7257 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
7258 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
7259 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
7261 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
7263 #: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607
7265 msgstr "_Ne pas envoyer"
7267 #: src/messageview.c:603
7269 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7270 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7271 "officially addressed to you.\n"
7272 "It is advised to not to send the return receipt."
7274 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
7275 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
7276 "destinataire officiel.\n"
7277 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
7279 #: src/messageview.c:817 src/procmime.c:883
7281 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7282 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
7284 #: src/messageview.c:1175 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4187
7285 #: src/summaryview.c:4190 src/textview.c:2648
7287 msgstr "Enregistrer sous"
7289 #: src/messageview.c:1181
7290 msgid "Overwrite existing file?"
7291 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
7293 #: src/messageview.c:1189 src/summaryview.c:4207 src/summaryview.c:4210
7294 #: src/summaryview.c:4225
7296 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7297 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
7299 #: src/messageview.c:1249
7300 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7301 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
7303 #: src/messageview.c:1254
7304 msgid "This message asks for a return receipt."
7305 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
7307 #: src/messageview.c:1255
7308 msgid "Send receipt"
7311 #: src/messageview.c:1298
7313 "This message has been partially retrieved,\n"
7314 "and has been deleted from the server."
7316 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
7317 "et a été supprimé du serveur."
7319 #: src/messageview.c:1304
7322 "This message has been partially retrieved;\n"
7324 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
7326 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
7327 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
7328 #: src/messageview.c:1308 src/messageview.c:1330
7329 msgid "Mark for download"
7330 msgstr "Télécharger"
7332 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
7333 #: src/messageview.c:1309 src/messageview.c:1321
7334 msgid "Mark for deletion"
7337 #: src/messageview.c:1314
7340 "This message has been partially retrieved;\n"
7341 "it is %s and will be downloaded."
7343 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
7344 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
7346 #: src/messageview.c:1319 src/messageview.c:1332
7347 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7351 #: src/messageview.c:1325
7354 "This message has been partially retrieved;\n"
7355 "it is %s and will be deleted."
7357 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
7358 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
7360 #: src/messageview.c:1402
7361 msgid "Return Receipt Notification"
7362 msgstr "Accusé de réception."
7364 #: src/messageview.c:1403
7366 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7367 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7370 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
7371 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
7374 #: src/messageview.c:1407
7378 #: src/messageview.c:1407
7379 msgid "_Send Notification"
7382 #: src/messageview.c:1474
7383 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7384 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
7386 #: src/messageview.c:1545 src/summaryview.c:4247
7389 "Enter the print command line:\n"
7390 "('%s' will be replaced with file name)"
7392 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
7393 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
7395 #: src/messageview.c:1551 src/summaryview.c:4253
7398 "Print command line is invalid:\n"
7401 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
7404 #: src/messageview.c:1829 src/messageview.c:1835 src/summaryview.c:3624
7405 #: src/summaryview.c:5689
7406 msgid "An error happened while learning.\n"
7407 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
7411 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7412 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
7415 msgid "Moving messages..."
7416 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
7419 msgid "Deleting messages..."
7420 msgstr "Suppression des messages en cours..."
7423 msgid "/Remove _mailbox..."
7424 msgstr "/Enlever la _boîte aux lettres..."
7429 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7430 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7432 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
7434 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
7437 msgid "Remove mailbox"
7438 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
7444 #: src/mimeview.c:168
7448 #: src/mimeview.c:169
7449 msgid "/Open _with..."
7450 msgstr "/Ouvrir _avec..."
7452 #: src/mimeview.c:170
7453 msgid "/_Display as text"
7454 msgstr "/Afficher comme du _texte"
7456 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:483
7457 msgid "/_Save as..."
7458 msgstr "/Enregi_strer sous..."
7460 #: src/mimeview.c:172
7461 msgid "/Save _all..."
7462 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
7464 #: src/mimeview.c:211
7468 #: src/mimeview.c:759
7469 msgid "Check signature"
7470 msgstr "Vérifier la signature"
7472 #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774
7473 msgid "View full information"
7474 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
7476 #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783
7478 msgstr "Vérifier à nouveau"
7480 #: src/mimeview.c:792
7481 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7483 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
7485 #: src/mimeview.c:797
7486 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7488 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
7489 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
7491 #: src/mimeview.c:1007
7492 msgid "Checking signature..."
7493 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
7495 #: src/mimeview.c:1049
7496 msgid "Go back to email"
7497 msgstr "Revenir à l'email"
7499 #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653
7500 #: src/mimeview.c:1687
7502 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7504 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
7506 #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658
7508 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7509 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
7511 #: src/mimeview.c:1502
7512 msgid "Select destination folder"
7513 msgstr "Sélection du dossier de destination"
7515 #: src/mimeview.c:1509
7517 msgid "'%s' is not a directory."
7518 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
7520 #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589
7522 msgstr "Ouvrir avec"
7524 #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590
7527 "Enter the command line to open file:\n"
7528 "('%s' will be replaced with file name)"
7530 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
7531 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
7535 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7536 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
7539 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7541 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
7546 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7547 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
7550 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7551 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
7554 msgid "couldn't post article.\n"
7555 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
7559 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7560 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
7564 msgid "couldn't select group: %s\n"
7565 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
7569 msgid "couldn't set group: %s\n"
7570 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
7574 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7575 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
7579 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7580 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
7584 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7585 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
7587 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
7588 msgid "couldn't get xover\n"
7589 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
7591 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
7592 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7593 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
7595 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
7597 msgid "invalid xover line: %s\n"
7598 msgstr "Ligne xover invalide : %s.\n"
7600 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
7601 msgid "couldn't get xhdr\n"
7602 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
7604 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
7605 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7606 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
7610 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7611 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
7613 #: src/news_gtk.c:52
7614 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7615 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
7617 #: src/news_gtk.c:53
7618 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7619 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
7621 #: src/news_gtk.c:55
7622 msgid "/Synchronise"
7623 msgstr "/S_ynchroniser"
7625 #: src/news_gtk.c:226
7627 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7628 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
7630 #: src/news_gtk.c:227
7631 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7632 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
7634 #: src/news_gtk.c:228
7635 msgid "_Unsubscribe"
7636 msgstr "Supp_rimer le groupe"
7638 #: src/news_gtk.c:302
7640 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
7641 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
7643 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7644 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
7648 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454
7649 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7650 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
7652 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467
7653 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7654 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
7656 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559
7658 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7659 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7660 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7661 "with a few hundred spam and ham messages."
7663 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
7664 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
7666 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
7667 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
7668 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
7670 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566
7673 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7676 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
7677 "n'a pas pû être lancée."
7679 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:714
7680 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7681 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
7683 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:727
7684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:776
7686 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7688 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
7689 "La commande `%s` a retourné le code %d."
7691 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:744
7692 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7693 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
7695 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:832
7698 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7701 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
7702 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
7705 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834 src/privacy.c:61
7706 msgid "Unknown error"
7707 msgstr "Erreur inconnue"
7709 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:958
7711 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7712 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7715 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7716 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7717 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7719 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7720 "specially designated folder.\n"
7722 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7724 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
7725 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
7726 "Bogofilter soit localement installé.\n"
7728 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
7729 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
7730 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
7731 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
7733 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
7734 "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
7736 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7737 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
7739 " - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
7740 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
7741 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
7742 " - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des "
7743 "messages dont la spamicité est incertaine,\n"
7744 " - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
7745 " - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) "
7746 "les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du "
7747 "carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
7748 " - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
7750 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:991
7751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:589
7752 msgid "Spam detection"
7753 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
7755 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:992
7756 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:590
7757 msgid "Spam learning"
7758 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
7760 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
7761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
7762 msgid "Process messages on receiving"
7763 msgstr "Analyse des messages à la réception"
7765 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
7766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
7767 msgid "Maximum size"
7768 msgstr "Taille maximale de message"
7770 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
7772 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7773 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
7775 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
7776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
7780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
7781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
7782 msgid "Save spam in"
7783 msgstr "Placer le pourriel dans"
7785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
7786 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
7788 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7790 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
7791 "utiliser la corbeille."
7793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
7794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
7795 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7796 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
7798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
7799 msgid "When unsure, move to"
7800 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
7802 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
7804 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7807 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
7808 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la boîte de réception."
7810 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7811 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7813 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
7814 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
7816 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
7817 msgid "Insert X-Bogosity header"
7818 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
7820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7821 msgid "Only done for messages in MH folders"
7822 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
7824 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
7825 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7826 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
7828 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7830 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7831 "normal folder even if detected as spam"
7833 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
7834 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
7836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
7837 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505
7838 #: src/prefs_matcher.c:584
7840 msgstr "Parcourir..."
7842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7843 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7845 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
7848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7849 msgid "Bogofilter call"
7850 msgstr "Programme Bogofilter"
7852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
7853 msgid "Path to bogofilter executable"
7854 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
7856 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7857 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7858 msgid "Clam AntiVirus"
7859 msgstr "Antivirus Clam"
7861 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7862 msgid "ClamAV: scanning message..."
7863 msgstr "ClamAV : analyse du message..."
7865 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7866 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7867 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de filtrage des messages"
7869 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
7871 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7872 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7874 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7875 "saved in a specially designated folder.\n"
7877 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7879 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser les pièces jointes des "
7880 "messages reçus par les comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
7882 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, le message "
7883 "correspondant peut être soit effacé soit déplacé vers un dossier "
7886 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7887 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
7889 " - indiquer la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
7890 "fichier attaché est plus volumineux, il ne sera pas analysé),\n"
7891 " - spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le "
7892 "sont par défaut),\n"
7893 " - sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés."
7895 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
7896 msgid "Virus detection"
7897 msgstr "Analyse antivirus"
7899 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7900 msgid "Enable virus scanning"
7901 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
7903 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7904 msgid "Scan archive contents"
7905 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
7907 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7908 msgid "Maximum attachment size"
7909 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
7911 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7912 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7913 msgstr "Les pièces jointes d'un volume supérieur ne seront pas analysées."
7915 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7919 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7920 msgid "Save infected mail in"
7921 msgstr "Placer les messages infectés dans"
7923 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7924 msgid "Save mail that contains viruses"
7925 msgstr "Enregistrer les messages contenant des virus dans ce dossier"
7927 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7929 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7931 "Dossier de stockage des messages infectés. Veuillez laisser le champ vide "
7932 "pour utiliser par défaut la corbeille."
7934 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7935 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7936 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour les messages infectés"
7938 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
7940 msgstr "Demonstration"
7942 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7943 msgid "Failed to register log text hook"
7944 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
7946 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7948 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7949 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7951 "It is not really useful."
7953 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
7954 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
7955 "redirige vers la sortie standard.\n"
7957 "Il n'est pas vraiment utile."
7959 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7960 msgid "Dillo Browser"
7961 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
7963 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7964 msgid "Do not load remote links in mails"
7965 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
7967 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7968 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7969 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
7971 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7972 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7974 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez le bouton de "
7975 "rechargement de page de Dillo."
7977 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7978 msgid "Full window mode (hide controls)"
7979 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
7981 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7982 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7983 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
7985 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7986 msgid "Dillo HTML Viewer"
7987 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
7989 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7991 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7993 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7995 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
7998 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7999 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
8001 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
8005 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8007 msgstr "Phrase secrète"
8009 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8010 msgid "[no user id]"
8011 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
8013 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8016 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8021 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
8022 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
8026 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8027 msgid "Passphrases did not match.\n"
8028 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
8030 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8033 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8038 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
8039 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
8043 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8046 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8051 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
8056 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8057 msgid "Bad passphrase.\n"
8058 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
8060 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
8062 msgstr "Importation de clés"
8064 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
8066 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8069 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
8070 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
8072 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8080 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8081 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8082 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
8084 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
8085 msgid " It should be possible to import it "
8086 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
8088 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8090 "when working online,\n"
8093 "quand vous serez en ligne,\n"
8096 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8098 "with the following command: \n"
8102 "avec la commande suivante : \n"
8106 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
8109 " Importing key ID "
8112 " Importation de l'ID de clé "
8114 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
8115 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8116 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
8118 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8119 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8120 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
8122 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
8124 " You can try to import it manually with the command:\n"
8128 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
8132 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8133 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8134 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
8136 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
8137 msgid " This key is in your keyring.\n"
8138 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
8140 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8144 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
8146 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8149 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8150 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8152 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8154 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8156 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
8157 "modules comme PGP/Mime.\n"
8159 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8160 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
8161 "Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
8163 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
8165 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
8167 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
8168 msgid "Core operations"
8169 msgstr "Opérations de bases"
8171 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8172 msgid "Automatically check signatures"
8173 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
8175 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8176 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8177 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
8179 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8180 msgid "Store passphrase in memory"
8181 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
8183 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8184 msgid "Expire after"
8185 msgstr "Expirer après"
8187 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8188 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8189 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
8191 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 src/prefs_receive.c:157
8195 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152
8196 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8197 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
8199 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
8200 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8201 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
8203 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293
8205 msgstr "Signer la clé"
8207 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301
8208 msgid "Use default GnuPG key"
8209 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
8211 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
8212 msgid "Select key by your email address"
8213 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
8215 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323
8216 msgid "Specify key manually"
8217 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
8219 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333
8220 msgid "User or key ID:"
8221 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
8223 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374
8224 msgid "No secret key found."
8225 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
8227 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8228 msgid "Generate a new key pair"
8229 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
8231 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549
8235 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8237 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8238 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
8240 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8242 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8243 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
8245 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8247 msgstr "Sélection de clés"
8249 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8251 msgstr "ID de la clé"
8253 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8257 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8259 msgstr "Sélectionner"
8261 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:372
8262 #: src/prefs_other.c:682
8266 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8267 msgid "Don't encrypt"
8268 msgstr "Ne pas chiffrer"
8270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8272 msgstr "Ajouter une clé"
8274 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8275 msgid "Enter another user or key ID:"
8276 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
8278 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8281 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8282 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8283 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8284 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8286 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
8287 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
8288 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
8289 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
8291 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8293 msgstr "Clé certifiée"
8295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8296 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8297 msgid "No signature found"
8298 msgstr "Pas de signature trouvée"
8300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
8304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
8305 #: src/prefs_send.c:175
8309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
8319 msgid "The signature can't be checked - %s"
8320 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
8322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
8323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8324 msgid "The signature has not been checked."
8325 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
8327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
8328 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8329 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
8331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
8333 msgid "Good signature from %s."
8334 msgstr "Signature correcte de « %s »."
8336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8338 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8339 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
8341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8343 msgid "Expired signature from %s."
8344 msgstr "Signature expirée de %s."
8346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
8348 msgid "Expired key from %s."
8349 msgstr "Clé expirée de %s."
8351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8353 msgid "Bad signature from %s."
8354 msgstr "Mauvaise signature de %s."
8356 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8358 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8359 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
8361 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
8363 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8364 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
8366 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
8368 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8369 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
8371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
8373 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8374 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
8376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
8378 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8379 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
8381 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8383 msgid " aka \"%s\"\n"
8384 msgstr " alias « %s »\n"
8386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
8388 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8389 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
8391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8393 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8395 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
8397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8399 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8400 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
8402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
8404 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8405 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
8407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
8409 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8410 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
8412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
8414 msgid "Secret key not found (%s)"
8415 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
8417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
8418 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8419 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
8421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
8423 msgid "Error setting secret key: %s"
8424 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
8426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
8428 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8430 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
8431 "correctement installé."
8433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8436 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8437 "version %s is required.\n"
8439 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
8440 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
8442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
8444 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8445 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
8447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
8449 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8450 "OpenPGP support disabled."
8452 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
8453 "Support OpenPGP désactivé."
8455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
8457 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8458 "generate a key pair.\n"
8460 "Vous devez enregistrer les paramètres de compte par \"OK\" avant de pouvoir "
8461 "générer une paire de clé.\n"
8463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
8464 msgid "No PGP key found"
8465 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
8467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
8469 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8470 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8471 "Do you want to create a new key pair now?"
8473 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
8474 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
8475 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
8477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
8479 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8480 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
8482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
8484 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8485 "generate entropy..."
8487 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer "
8488 "votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
8490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
8491 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8492 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
8494 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
8497 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8500 "Do you want to export it to a keyserver?"
8502 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
8505 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
8507 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
8508 msgid "Key generated"
8509 msgstr "Clé générée"
8511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
8512 msgid "Key exported."
8513 msgstr "Clé exportée."
8515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8516 msgid "Couldn't export key."
8517 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
8519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
8520 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8521 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
8523 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8524 msgid "Couldn't get text data."
8525 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
8527 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8528 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8529 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
8531 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
8532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723
8533 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8534 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8535 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594
8537 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8538 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
8540 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
8541 msgid "Couldn't parse mime part."
8542 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
8544 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8546 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8547 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
8549 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8552 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8555 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8557 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
8558 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8559 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8561 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8562 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8563 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
8565 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8566 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8567 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
8569 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
8570 msgid "Couldn't create temporary file."
8571 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
8573 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8575 msgid "Data signing failed, %s"
8576 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
8578 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8580 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8582 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
8584 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8585 msgid "Data signing failed, no results."
8586 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
8588 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8589 msgid "Data signing failed, no contents."
8590 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
8592 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603
8594 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8595 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
8597 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631
8599 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8600 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
8602 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:734 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
8604 msgid "Encryption failed, %s"
8605 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
8607 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
8611 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8615 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
8617 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8618 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8619 "encrypt your own mails.\n"
8621 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8622 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8625 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8627 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8629 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
8630 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
8631 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
8632 "de votre propre courrier.\n"
8634 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
8635 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
8636 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
8637 "d'une composition de message.\n"
8639 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
8641 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
8643 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8644 msgid "Signature boundary not found."
8645 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
8647 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8648 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8649 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
8651 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8652 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8653 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
8655 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8657 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8658 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
8660 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
8664 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8668 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
8670 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8671 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8673 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8674 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8677 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8679 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8681 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
8682 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
8685 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
8686 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
8687 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
8688 "d'une composition de message.\n"
8690 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
8692 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
8694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
8696 msgid "SpamAssassin"
8697 msgstr "SpamAssassin"
8699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
8700 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8701 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
8703 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
8704 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8705 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
8707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
8708 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8709 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
8711 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
8712 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8713 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
8715 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:311
8717 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8718 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8721 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
8722 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
8723 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
8725 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8727 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8730 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
8731 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
8733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:513
8734 msgid "Failed to get username"
8735 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
8737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:525
8738 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8740 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
8743 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
8745 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8746 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8747 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8749 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8751 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8752 "specially designated folder.\n"
8754 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8756 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
8757 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
8758 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
8760 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
8761 "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
8763 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8764 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
8766 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
8767 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
8769 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
8770 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8771 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
8773 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
8775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
8779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8785 msgstr "Socket Unix"
8787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
8788 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8789 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
8791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
8796 msgid "Type of transport"
8797 msgstr "Type de transport"
8799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
8801 msgstr "Nom d'utilisateur"
8803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
8804 msgid "User to use with spamd server"
8805 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
8807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8809 msgstr "Serveur « spamd »"
8811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
8812 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8813 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
8815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
8816 msgid "Port of spamd server"
8817 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
8819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
8820 msgid "Path of Unix socket"
8821 msgstr "Chemin du socket Unix"
8823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8825 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8828 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
8829 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
8831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:575
8832 #: src/prefs_summaries.c:493
8836 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8838 msgstr "Orientation"
8840 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
8841 msgid "The orientation of the tray."
8842 msgstr "L'orientation de la barre système."
8844 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:566
8845 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
8847 msgstr "Icône de la barre système"
8849 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8851 msgstr "/_Relever le courrier"
8853 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8855 msgstr "/_Composer un message"
8857 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8858 msgid "/_Email from account"
8859 msgstr "/ ... a_vec le compte"
8861 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8862 msgid "/Open A_ddressbook"
8863 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
8865 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8866 msgid "/_Work Offline"
8867 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
8869 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8870 msgid "/E_xit Claws Mail"
8871 msgstr "/_Quitter Claws Mail"
8873 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8875 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8876 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
8878 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321
8879 msgid "/Work Offline"
8880 msgstr "/Travailler hors-ligne"
8882 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324
8884 msgstr "/Relever le courrier"
8886 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8887 msgid "Failed to register folder item update hook"
8889 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
8891 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8892 msgid "Failed to register folder update hook"
8893 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
8895 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8896 msgid "Failed to register offline switch hook"
8898 "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
8900 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8901 msgid "Failed to register account list changed hook"
8903 "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
8905 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8906 msgid "Failed to register close hook"
8907 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
8909 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8910 msgid "Failed to register got iconified hook"
8911 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
8913 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:484
8915 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8916 "have new or unread mail.\n"
8918 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8919 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8921 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
8922 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
8924 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
8925 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
8926 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
8928 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111
8929 msgid "Hide at start-up"
8930 msgstr "Masquer au démarrage"
8932 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8933 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8934 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
8936 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121
8937 msgid "Close to tray"
8938 msgstr "Fermer dans la barre système"
8940 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127
8942 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8943 "when the window close button is clicked"
8945 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors "
8946 "de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
8948 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
8949 msgid "Minimize to tray"
8950 msgstr "Réduire dans la barre système"
8952 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137
8953 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8955 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans "
8956 "la barre d'applications."
8959 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8960 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
8963 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8964 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
8966 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
8967 msgid "POP3 protocol error\n"
8968 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
8972 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8973 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
8977 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8978 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
8982 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8983 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
8986 msgid "mailbox is locked\n"
8987 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
8990 msgid "Session timeout\n"
8991 msgstr "Session expirée\n"
8994 msgid "command not supported\n"
8995 msgstr "Commande non supportée\n"
8998 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8999 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
9002 msgid "TOP command unsupported\n"
9003 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
9005 #: src/prefs_account.c:242 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:2286
9006 #: src/wizard.c:1144
9010 #: src/prefs_account.c:245 src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2299
9014 #: src/prefs_account.c:246
9016 msgstr "News (NNTP)"
9018 #: src/prefs_account.c:247 src/wizard.c:1154
9019 msgid "Local mbox file"
9020 msgstr "Fichier mbox local"
9022 #: src/prefs_account.c:248
9023 msgid "None (SMTP only)"
9024 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
9026 #: src/prefs_account.c:784
9031 #: src/prefs_account.c:1081
9032 msgid "Preferences for new account"
9033 msgstr "Configuration du nouveau compte"
9035 #: src/prefs_account.c:1083
9037 msgid "%s - Account preferences"
9038 msgstr "%s - Configuration du compte"
9040 #: src/prefs_account.c:1118
9044 #: src/prefs_account.c:1120
9048 #: src/prefs_account.c:1124
9050 msgstr "_Composition"
9052 #: src/prefs_account.c:1126
9054 msgstr "Con_fidentialité"
9056 #: src/prefs_account.c:1129
9060 #: src/prefs_account.c:1132
9064 #: src/prefs_account.c:1190
9065 msgid "Name of account"
9066 msgstr "Nom du compte"
9068 #: src/prefs_account.c:1199
9069 msgid "Set as default"
9070 msgstr "Définir comme compte par défaut"
9072 #: src/prefs_account.c:1207
9073 msgid "Personal information"
9074 msgstr "Informations personnelles"
9076 #: src/prefs_account.c:1216
9078 msgstr "Nom complet"
9080 #: src/prefs_account.c:1222
9081 msgid "Mail address"
9082 msgstr "Adresse email"
9084 #: src/prefs_account.c:1228
9085 msgid "Organization"
9088 #: src/prefs_account.c:1252
9089 msgid "Server information"
9090 msgstr "Configuration des serveurs"
9092 #: src/prefs_account.c:1287 src/wizard.c:1248
9094 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9095 "has been built without IMAP support.</span>"
9097 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
9098 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
9100 #: src/prefs_account.c:1316
9101 msgid "This server requires authentication"
9102 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
9104 #: src/prefs_account.c:1323
9105 msgid "Authenticate on connect"
9106 msgstr "Authentification à la connexion"
9108 #: src/prefs_account.c:1377
9110 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
9112 #: src/prefs_account.c:1383
9113 msgid "Server for receiving"
9114 msgstr "Serveur de réception"
9116 #: src/prefs_account.c:1389
9117 msgid "Local mailbox"
9118 msgstr "Fichier mbox local"
9120 #: src/prefs_account.c:1396
9121 msgid "SMTP server (send)"
9122 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
9124 #: src/prefs_account.c:1404
9125 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9126 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
9128 #: src/prefs_account.c:1413
9129 msgid "command to send mails"
9130 msgstr "Commande externe :"
9132 #: src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1852
9134 msgstr "Nom d'utilisateur"
9136 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1872
9138 msgstr "Mot de passe"
9140 #: src/prefs_account.c:1525
9144 #: src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1620
9145 msgid "Default inbox"
9146 msgstr "Dossier de réception par défaut"
9148 #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1627
9149 #: src/prefs_account.c:1635
9150 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9151 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
9153 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1632 src/prefs_account.c:2036
9157 #: src/prefs_account.c:1555
9158 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9159 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
9161 #: src/prefs_account.c:1558
9162 msgid "Remove messages on server when received"
9163 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
9165 #: src/prefs_account.c:1569
9166 msgid "Remove after"
9167 msgstr "Suppression après"
9169 #: src/prefs_account.c:1578
9170 msgid "0 days: remove immediately"
9171 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
9173 #: src/prefs_account.c:1582
9177 #: src/prefs_account.c:1589
9178 msgid "Download all messages on server"
9179 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
9181 #: src/prefs_account.c:1595
9182 msgid "Receive size limit"
9183 msgstr "Taille maximale pour la réception"
9185 #: src/prefs_account.c:1598
9187 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9188 "you will be able to download them fully or delete them."
9190 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
9191 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
9192 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
9193 "qu'à la relève suivante)."
9195 #: src/prefs_account.c:1608
9199 #: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:2312
9203 #: src/prefs_account.c:1649
9204 msgid "Maximum number of articles to download"
9205 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
9207 #: src/prefs_account.c:1661
9208 msgid "unlimited if 0 is specified"
9209 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
9211 #: src/prefs_account.c:1674 src/prefs_account.c:1822
9212 msgid "Authentication method"
9213 msgstr "Authentification"
9215 #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1832 src/prefs_send.c:278
9217 msgstr "Automatique"
9219 #: src/prefs_account.c:1696
9220 msgid "IMAP server directory"
9221 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
9223 #: src/prefs_account.c:1700
9224 msgid "(usually empty)"
9225 msgstr "(généralement nul)"
9227 #: src/prefs_account.c:1714
9228 msgid "Show subscribed folders only"
9229 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
9231 #: src/prefs_account.c:1717
9232 msgid "Filter messages on receiving"
9233 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
9235 #: src/prefs_account.c:1721
9236 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9238 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
9241 #: src/prefs_account.c:1783 src/prefs_customheader.c:205
9242 #: src/prefs_matcher.c:163
9246 #: src/prefs_account.c:1785
9247 msgid "Generate Message-ID"
9248 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
9250 #: src/prefs_account.c:1792
9251 msgid "Add user-defined header"
9252 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
9254 #: src/prefs_account.c:1804
9255 msgid "Authentication"
9256 msgstr "Authentification"
9258 #: src/prefs_account.c:1807
9259 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9260 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
9262 #: src/prefs_account.c:1894
9264 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9267 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
9268 "mot de passe spécifiés pour la réception."
9270 #: src/prefs_account.c:1905
9271 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9272 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
9274 #: src/prefs_account.c:1920
9275 msgid "POP authentication timeout: "
9276 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
9278 #: src/prefs_account.c:1929
9282 #: src/prefs_account.c:1982 src/prefs_account.c:2028
9286 #: src/prefs_account.c:1985
9287 msgid "Insert signature automatically"
9288 msgstr "Insertion automatique de la signature"
9290 #: src/prefs_account.c:1990
9291 msgid "Signature separator"
9292 msgstr "Séparateur de signature"
9294 #: src/prefs_account.c:2015
9295 msgid "Command output"
9296 msgstr "Résultat d'une commande"
9298 #: src/prefs_account.c:2048
9299 msgid "Automatically set the following addresses"
9300 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
9302 #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_filtering_action.c:1163
9303 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1885 src/prefs_template.c:188
9304 #: src/quote_fmt.c:50
9308 #: src/prefs_account.c:2070 src/prefs_template.c:189
9312 #: src/prefs_account.c:2083
9316 #: src/prefs_account.c:2097
9317 msgid "Spell check dictionaries"
9318 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
9320 #: src/prefs_account.c:2107 src/prefs_folder_item.c:791
9321 #: src/prefs_spelling.c:233
9322 msgid "Default dictionary"
9323 msgstr "Dictionnaire par défaut"
9325 #: src/prefs_account.c:2124 src/prefs_folder_item.c:824
9326 #: src/prefs_spelling.c:251
9327 msgid "Default alternate dictionary"
9328 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
9330 #: src/prefs_account.c:2188
9331 msgid "Default privacy system"
9332 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
9334 #: src/prefs_account.c:2197
9335 msgid "Always sign messages"
9336 msgstr "Toujours signer les messages"
9338 #: src/prefs_account.c:2199
9339 msgid "Always encrypt messages"
9340 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
9342 #: src/prefs_account.c:2201
9343 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9344 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
9346 #: src/prefs_account.c:2204
9347 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9349 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
9352 #: src/prefs_account.c:2206
9353 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9354 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
9356 #: src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2303 src/prefs_account.c:2315
9357 msgid "Don't use SSL"
9358 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
9360 #: src/prefs_account.c:2293
9361 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9362 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
9364 #: src/prefs_account.c:2296 src/prefs_account.c:2309 src/prefs_account.c:2336
9365 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9366 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
9368 #: src/prefs_account.c:2306
9369 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9370 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
9372 #: src/prefs_account.c:2324
9373 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9374 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
9376 #: src/prefs_account.c:2326
9378 msgstr "Envoi (SMTP)"
9380 #: src/prefs_account.c:2330
9381 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9382 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
9384 #: src/prefs_account.c:2333
9385 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9386 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
9388 #: src/prefs_account.c:2344
9389 msgid "Use non-blocking SSL"
9390 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
9392 #: src/prefs_account.c:2356
9393 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9394 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
9396 #: src/prefs_account.c:2482
9400 #: src/prefs_account.c:2488
9404 #: src/prefs_account.c:2494
9408 #: src/prefs_account.c:2500
9412 #: src/prefs_account.c:2505
9414 msgstr "Nom de domaine"
9416 #: src/prefs_account.c:2515
9417 msgid "Use command to communicate with server"
9418 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
9420 #: src/prefs_account.c:2523
9421 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9422 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
9424 #: src/prefs_account.c:2565
9428 #: src/prefs_account.c:2578
9429 msgid "Put sent messages in"
9430 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
9432 #: src/prefs_account.c:2580
9433 msgid "Put queued messages in"
9434 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
9436 #: src/prefs_account.c:2582
9437 msgid "Put draft messages in"
9438 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
9440 #: src/prefs_account.c:2584
9441 msgid "Put deleted messages in"
9442 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
9444 #: src/prefs_account.c:2627
9445 msgid "Account name is not entered."
9446 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
9448 #: src/prefs_account.c:2631
9449 msgid "Mail address is not entered."
9450 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
9452 #: src/prefs_account.c:2638
9453 msgid "SMTP server is not entered."
9454 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
9456 #: src/prefs_account.c:2643
9457 msgid "User ID is not entered."
9458 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
9460 #: src/prefs_account.c:2648
9461 msgid "POP3 server is not entered."
9462 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
9464 #: src/prefs_account.c:2669
9465 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9466 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
9468 #: src/prefs_account.c:2675
9469 msgid "IMAP4 server is not entered."
9470 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
9472 #: src/prefs_account.c:2680
9473 msgid "NNTP server is not entered."
9474 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
9476 #: src/prefs_account.c:2686
9477 msgid "local mailbox filename is not entered."
9478 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
9480 #: src/prefs_account.c:2692
9481 msgid "mail command is not entered."
9482 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
9484 #: src/prefs_account.c:2758
9485 msgid "Select signature file"
9486 msgstr "Sélection du fichier signature"
9488 #: src/prefs_account.c:2853
9490 msgstr "Protocole :"
9492 #: src/prefs_account.c:3006
9494 msgid "%s (plugin not loaded)"
9495 msgstr "%s (module non chargé)"
9497 #: src/prefs_actions.c:201
9498 msgid "Actions configuration"
9499 msgstr "Configuration des actions"
9501 #: src/prefs_actions.c:228
9503 msgstr "Nom du menu"
9505 #: src/prefs_actions.c:241
9506 msgid "Command line"
9509 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544
9510 #: src/prefs_filtering.c:454 src/prefs_matcher.c:679 src/prefs_template.c:270
9511 #: src/prefs_toolbar.c:791
9515 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515
9516 #: src/prefs_matcher.c:575
9520 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641
9521 #: src/prefs_filtering.c:761 src/prefs_filtering.c:763
9522 #: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_matcher.c:817
9523 #: src/prefs_template.c:367
9527 #: src/prefs_actions.c:523
9528 msgid "Menu name is not set."
9529 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
9531 #: src/prefs_actions.c:528
9532 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9534 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
9536 #: src/prefs_actions.c:533
9537 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9538 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
9540 #: src/prefs_actions.c:552
9541 msgid "Menu name is too long."
9542 msgstr "Le nom du menu est trop long."
9544 #: src/prefs_actions.c:561
9545 msgid "Command line not set."
9546 msgstr "La commande n'a pas été définie."
9548 #: src/prefs_actions.c:566
9549 msgid "Menu name and command are too long."
9550 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
9552 #: src/prefs_actions.c:571
9557 "has a syntax error."
9559 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
9562 #: src/prefs_actions.c:631
9563 msgid "Delete action"
9564 msgstr "Supprimer l'action"
9566 #: src/prefs_actions.c:632
9567 msgid "Do you really want to delete this action?"
9568 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
9570 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1252
9571 #: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1838
9572 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
9573 msgid "Entry not saved"
9574 msgstr "Règle non ajoutée"
9576 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1253
9577 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_template.c:427
9578 #: src/prefs_template.c:444
9579 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9580 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
9582 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1254
9583 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_matcher.c:1840
9584 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
9585 msgid "+_Continue editing"
9586 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
9588 #: src/prefs_actions.c:806
9589 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9590 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
9592 #: src/prefs_actions.c:807
9593 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9594 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
9596 #: src/prefs_actions.c:809
9597 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9598 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
9600 #: src/prefs_actions.c:810
9601 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9602 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
9604 #: src/prefs_actions.c:811
9605 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9607 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
9610 #: src/prefs_actions.c:812
9611 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9613 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
9616 #: src/prefs_actions.c:813
9617 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9619 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
9622 #: src/prefs_actions.c:814
9623 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9624 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
9626 #: src/prefs_actions.c:815
9627 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9629 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
9632 #: src/prefs_actions.c:816
9633 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9634 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
9636 #: src/prefs_actions.c:817
9637 msgid "to run command asynchronously"
9638 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
9640 #: src/prefs_actions.c:818
9641 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9642 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
9644 #: src/prefs_actions.c:819
9645 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9647 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
9650 #: src/prefs_actions.c:820
9652 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9654 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
9655 "format RFC822/2822"
9657 #: src/prefs_actions.c:821
9658 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9660 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
9663 #: src/prefs_actions.c:822
9664 msgid "for a user provided argument"
9665 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
9667 #: src/prefs_actions.c:823
9668 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9669 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
9671 #: src/prefs_actions.c:824
9672 msgid "for the text selection"
9673 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
9675 #: src/prefs_actions.c:825
9676 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9678 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
9681 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
9685 #: src/prefs_actions.c:835
9687 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9688 "process a complete message file or just one of its parts."
9690 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
9691 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
9692 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
9693 "composition) les messages ou une de leurs parties."
9695 #: src/prefs_actions.c:921
9696 msgid "Current actions"
9697 msgstr "Actions enregistrées"
9699 #: src/prefs_common.c:209
9701 msgstr "Bonjour,\\n"
9703 #: src/prefs_common.c:276
9704 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9705 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
9707 #: src/prefs_common.c:282
9709 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9710 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9712 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
9713 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
9715 #: src/prefs_common.c:411
9716 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9717 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
9719 #: src/prefs_compose_writing.c:124
9720 msgid "Automatic account selection"
9721 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
9723 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9724 msgid "when replying"
9725 msgstr "en répondant"
9727 #: src/prefs_compose_writing.c:134
9728 msgid "when forwarding"
9729 msgstr "en transférant"
9731 #: src/prefs_compose_writing.c:136
9732 msgid "when re-editing"
9733 msgstr "en rééditant"
9735 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9739 #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:171
9740 msgid "Forward as attachment"
9741 msgstr "Transférer en pièce jointe"
9743 #: src/prefs_compose_writing.c:144
9744 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9745 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
9747 #: src/prefs_compose_writing.c:146
9751 #: src/prefs_compose_writing.c:149
9752 msgid "Automatically launch the external editor"
9753 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
9755 #: src/prefs_compose_writing.c:156
9756 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9757 msgstr "Sauvegarder automatiquement le texte en brouillon tous les"
9759 #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97
9763 #: src/prefs_compose_writing.c:174
9765 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
9767 #: src/prefs_compose_writing.c:187
9768 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9769 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
9771 #: src/prefs_compose_writing.c:190
9772 msgid "When dropping files into the Compose window"
9774 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
9776 #: src/prefs_compose_writing.c:198
9780 #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:475
9784 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:477
9788 #: src/prefs_compose_writing.c:216
9789 msgid "Use format when composing new messages"
9791 "Utiliser le modèle de formatage lors de la composition de nouveaux messages"
9793 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9794 msgid "New message format"
9795 msgstr "Modèle de formatage des nouveaux messages"
9797 #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206
9798 msgid " Description of symbols... "
9799 msgstr " Description des symboles... "
9801 #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173
9802 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144
9803 #: src/toolbar.c:1674
9805 msgstr "Composition"
9807 #: src/prefs_compose_writing.c:388
9811 #: src/prefs_customheader.c:180
9812 msgid "Custom header configuration"
9813 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
9815 #: src/prefs_customheader.c:236
9816 msgid "From file..."
9817 msgstr "Depuis le fichier..."
9819 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:568
9820 #: src/prefs_matcher.c:1327 src/prefs_matcher.c:1337
9821 msgid "Header name is not set."
9822 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
9824 #: src/prefs_customheader.c:515
9825 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9826 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
9828 #: src/prefs_customheader.c:562
9829 msgid "Choose a png file"
9830 msgstr "Veuillez choisir un fichier png"
9832 #: src/prefs_customheader.c:564
9833 msgid "Choose an xbm file"
9834 msgstr "Veuillez choisir un fichier xbm"
9836 #: src/prefs_customheader.c:566
9837 msgid "Choose a text file"
9838 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
9840 #: src/prefs_customheader.c:579
9841 msgid "This file isn't an image."
9842 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
9844 #: src/prefs_customheader.c:584
9845 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9846 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
9848 #: src/prefs_customheader.c:590
9849 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9850 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
9852 #: src/prefs_customheader.c:595
9853 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9854 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
9856 #: src/prefs_customheader.c:604
9857 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9858 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
9860 #: src/prefs_customheader.c:613
9861 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9863 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
9864 "se trouve bien dans votre $PATH."
9866 #: src/prefs_customheader.c:664
9867 msgid "This file contains newlines."
9868 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
9870 #: src/prefs_customheader.c:694
9871 msgid "Delete header"
9872 msgstr "Supprimer l'en-tête"
9874 #: src/prefs_customheader.c:695
9875 msgid "Do you really want to delete this header?"
9876 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?"
9878 #: src/prefs_customheader.c:865
9879 msgid "Current custom headers"
9880 msgstr "En-têtes supplémentaires"
9882 #: src/prefs_display_header.c:227
9883 msgid "Displayed header configuration"
9884 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
9886 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435
9887 #: src/prefs_matcher.c:497
9891 #: src/prefs_display_header.c:286
9892 msgid "Displayed Headers"
9893 msgstr "En-têtes affichés"
9895 #: src/prefs_display_header.c:352
9896 msgid "Hidden headers"
9897 msgstr "En-têtes cachés"
9899 #: src/prefs_display_header.c:378
9900 msgid "Show all unspecified headers"
9901 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
9903 #: src/prefs_display_header.c:578
9904 msgid "This header is already in the list."
9905 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
9907 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9909 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9910 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
9912 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9914 msgstr "Navigateur Web"
9916 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9918 msgstr "Editeur de texte"
9920 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9921 msgid "Command for 'Display as text'"
9922 msgstr "Commande d'affichage texte"
9924 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9926 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9927 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9929 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
9930 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
9931 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
9933 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9934 msgid "Print command"
9935 msgstr "Commande d'impression"
9937 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9938 #: src/prefs_message.c:293
9939 msgid "Message View"
9940 msgstr "Vue du message"
9942 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9943 msgid "External Programs"
9944 msgstr "Programmes auxiliaires"
9946 #: src/prefs_filtering_action.c:159
9950 #: src/prefs_filtering_action.c:160
9954 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79
9955 #: src/summaryview.c:2448
9959 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9963 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9967 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9968 msgid "Mark as read"
9969 msgstr "Marquer comme lu"
9971 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9972 msgid "Mark as unread"
9973 msgstr "Marquer comme non lu"
9975 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9976 msgid "Mark as spam"
9977 msgstr "Marquer comme pourriel"
9979 #: src/prefs_filtering_action.c:169
9981 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
9983 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:524
9987 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9991 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468
9992 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1825
9996 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473
10000 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10001 msgid "Change score"
10002 msgstr "Modifier le score"
10004 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10006 msgstr "Définir le score"
10008 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10012 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:187
10013 msgid "Ignore thread"
10014 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
10016 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10017 msgid "Stop filter"
10018 msgstr "Interrompre le filtrage"
10020 #: src/prefs_filtering_action.c:338
10021 msgid "Filtering action configuration"
10022 msgstr "Actions de filtrage"
10024 #: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:412
10028 #: src/prefs_filtering_action.c:458
10029 msgid "Destination"
10030 msgstr "Destination"
10032 #: src/prefs_filtering_action.c:463
10034 msgstr "Destinataire"
10036 #: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88
10037 #: src/summaryview.c:497
10041 #: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:550
10042 msgid "Book/folder"
10043 msgstr "Carnet/dossier"
10045 #: src/prefs_filtering_action.c:859
10046 msgid "Command line not set"
10047 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
10049 #: src/prefs_filtering_action.c:860
10050 msgid "Destination is not set."
10051 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
10053 #: src/prefs_filtering_action.c:871
10054 msgid "Recipient is not set."
10055 msgstr "Destinataire non spécifié."
10057 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10058 msgid "Score is not set"
10059 msgstr "Score non spécifié"
10061 #: src/prefs_filtering_action.c:896
10062 msgid "Header is not set."
10063 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
10065 #: src/prefs_filtering_action.c:903
10066 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10067 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
10069 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
10070 msgid "No action was defined."
10071 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
10073 #: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1881
10074 #: src/quote_fmt.c:63
10076 msgstr "Caractère « % »"
10078 #: src/prefs_filtering_action.c:1164 src/prefs_matcher.c:1886
10079 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:494
10083 #: src/prefs_filtering_action.c:1165 src/prefs_matcher.c:1887
10084 #: src/quote_fmt.c:53
10086 msgstr "Identifiant du message"
10088 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:161
10089 #: src/prefs_matcher.c:1888 src/quote_fmt.c:51
10091 msgstr "Groupe de discussion"
10093 #: src/prefs_filtering_action.c:1167 src/prefs_matcher.c:161
10094 #: src/prefs_matcher.c:1889 src/quote_fmt.c:52
10096 msgstr "Références"
10098 #: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1890
10099 msgid "filename (should not be modified)"
10100 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
10102 #: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1891
10104 msgstr "Retour chariot"
10106 #: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1892
10107 msgid "escape character for quotes"
10108 msgstr "Caractère d'échappement"
10110 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1893
10111 msgid "quote character"
10112 msgstr "Préfixes de citation"
10114 #: src/prefs_filtering_action.c:1179
10115 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10116 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
10118 #: src/prefs_filtering_action.c:1180
10120 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10121 "program or script.\n"
10123 "The following symbols can be used:"
10125 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
10126 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
10129 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
10131 #: src/prefs_filtering_action.c:1609
10132 msgid "Current action list"
10133 msgstr "Actions enregistrées"
10135 #: src/prefs_filtering.c:187 src/prefs_filtering.c:338
10136 msgid "Filtering/Processing configuration"
10137 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
10139 #: src/prefs_filtering.c:249 src/prefs_filtering.c:780
10140 #: src/prefs_filtering.c:871
10141 msgid "Filtering Account Menu|All"
10144 #: src/prefs_filtering.c:390
10148 #: src/prefs_filtering.c:403 src/prefs_filtering.c:425
10149 msgid " Define... "
10150 msgstr " Définir... "
10152 #: src/prefs_filtering.c:927 src/prefs_filtering.c:1013
10153 msgid "Condition string is not valid."
10154 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
10156 #: src/prefs_filtering.c:963 src/prefs_filtering.c:1021
10157 msgid "Action string is not valid."
10158 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
10160 #: src/prefs_filtering.c:1000
10161 msgid "Condition string is empty."
10162 msgstr "La condition est vide."
10164 #: src/prefs_filtering.c:1006
10165 msgid "Action string is empty."
10166 msgstr "L'action est vide."
10168 #: src/prefs_filtering.c:1090
10169 msgid "Delete rule"
10170 msgstr "Supprimer la règle"
10172 #: src/prefs_filtering.c:1091
10173 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10174 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
10176 #: src/prefs_filtering.c:1468
10180 #: src/prefs_filtering.c:1500
10184 #: src/prefs_folder_column.c:205
10185 msgid "Folder list columns configuration"
10186 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
10188 #: src/prefs_folder_column.c:222
10190 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10191 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10193 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
10194 "Pour les ordonner, vous\n"
10195 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
10198 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
10199 msgid "Hidden columns"
10200 msgstr "Éléments masqués"
10202 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:394
10203 #: src/prefs_summaries.c:536 src/prefs_summary_column.c:294
10204 msgid "Displayed columns"
10205 msgstr "Éléments affichés"
10207 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
10208 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803
10209 msgid " Use default "
10210 msgstr " Remise à zéro "
10212 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649
10214 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10215 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10216 "to subfolders\".</i>"
10218 "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
10219 "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez très bien les utiliser pour "
10220 "les appliquer récursivement à l'ensemble de la boîte aux lettres en cochant "
10221 "« Inclure les sous-dossiers ».</i>"
10223 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661
10231 #: src/prefs_folder_item.c:238
10235 #: src/prefs_folder_item.c:240
10237 msgstr "Boîte d'envoi"
10239 #: src/prefs_folder_item.c:257
10240 msgid "Folder type"
10241 msgstr "Type de dossier"
10243 #: src/prefs_folder_item.c:269
10244 msgid "Simplify Subject RegExp"
10245 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
10247 #: src/prefs_folder_item.c:295
10248 msgid "Test RegExp"
10251 #: src/prefs_folder_item.c:327
10252 msgid "Folder chmod"
10253 msgstr "Permissions chmod du dossier"
10255 #: src/prefs_folder_item.c:353
10256 msgid "Folder color"
10257 msgstr "Couleur du dossier"
10259 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048
10260 msgid "Pick color for folder"
10261 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
10263 #: src/prefs_folder_item.c:384
10264 msgid "Process at start-up"
10265 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
10267 #: src/prefs_folder_item.c:398
10268 msgid "Scan for new mail"
10269 msgstr "Relever les nouveaux messages"
10271 #: src/prefs_folder_item.c:411
10272 msgid "Synchronise for offline use"
10273 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
10275 #: src/prefs_folder_item.c:670
10276 msgid "Request Return Receipt"
10277 msgstr "Demander un accusé de réception"
10279 #: src/prefs_folder_item.c:685
10280 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10281 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
10283 #: src/prefs_folder_item.c:698
10284 msgid "Default To:"
10285 msgstr "Destinataire par défaut"
10287 #: src/prefs_folder_item.c:719
10288 msgid "Default To: for replies"
10289 msgstr "Répondre par défaut à"
10291 #: src/prefs_folder_item.c:1156
10295 #: src/prefs_folder_item.c:1201
10297 msgid "Properties for folder %s"
10298 msgstr "Options du dossier %s"
10300 #: src/prefs_fonts.c:74
10301 msgid "Folder and Message Lists"
10302 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
10304 #: src/prefs_fonts.c:91
10308 #: src/prefs_fonts.c:110
10309 msgid "Use different font for printing"
10310 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
10312 #: src/prefs_fonts.c:119
10313 msgid "Message Printing"
10314 msgstr "Impression d'un message"
10316 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:669
10317 #: src/prefs_themes.c:361
10321 #: src/prefs_fonts.c:198
10325 #: src/prefs_gtk.c:908
10326 msgid "Preferences"
10327 msgstr "Préférences"
10329 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10330 msgid "Automatically display attached images"
10331 msgstr "Afficher automatiquement les images"
10333 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10334 msgid "Resize attached images by default"
10335 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
10337 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10338 msgid "Clicking image toggles scaling"
10339 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
10341 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10342 msgid "Display images inline"
10343 msgstr "Afficher les images dans le message"
10345 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10346 msgid "Image Viewer"
10347 msgstr "Visualiseur d'images"
10349 #: src/prefs_logging.c:117 src/prefs_logging.c:236
10350 msgid "Clip the log size"
10351 msgstr "Limiter la taille des traces"
10353 #: src/prefs_logging.c:122 src/prefs_logging.c:241
10354 msgid "Log window length"
10355 msgstr "Taille maximale des traces dans la fenêtre"
10357 #: src/prefs_logging.c:139 src/prefs_logging.c:258
10358 msgid "0 to stop logging in the log window"
10359 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
10361 #: src/prefs_logging.c:142 src/prefs_logging.c:261
10365 #: src/prefs_logging.c:155
10366 msgid "Enable debugging of filtering/processing rules"
10367 msgstr "Activer le déboguage des règles"
10369 #: src/prefs_logging.c:162
10371 "If checked, turns on debugging of filtering and processing rules.\n"
10372 "Debug log is available from 'Tools/Filtering debug window'.\n"
10373 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10374 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10376 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
10377 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Déboguage du "
10379 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
10380 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
10381 "règles sur un grand nombre de messages."
10383 #: src/prefs_logging.c:169
10384 msgid "Debugging of filtering/processing rules when.."
10385 msgstr "Tracer les règles pour :"
10387 #: src/prefs_logging.c:172
10388 msgid "filtering at incorporation"
10389 msgstr "Filtrage à la réception"
10391 #: src/prefs_logging.c:178
10392 msgid "manually filtering"
10393 msgstr "Filtrage manuel"
10395 #: src/prefs_logging.c:184
10396 msgid "processing folders"
10397 msgstr "Traitement des dossiers"
10399 #: src/prefs_logging.c:190
10400 msgid "pre-processing folders"
10401 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
10403 #: src/prefs_logging.c:196
10404 msgid "post-processing folders"
10405 msgstr "Post-traitement des dossiers"
10407 #: src/prefs_logging.c:211
10408 msgid "Debug level"
10409 msgstr "Niveau de détail"
10411 #: src/prefs_logging.c:219
10415 #: src/prefs_logging.c:220
10419 #: src/prefs_logging.c:221
10423 #: src/prefs_logging.c:228
10425 "Select the level of detail displayed if debugging is enabled.\n"
10426 "Choose low level to see when rules are applied, what conditions match or not "
10427 "and what actions are performed.\n"
10428 "Choose medium level to see more detail about the message that is being "
10429 "processed, and why rules are skipped.\n"
10430 "Choose high level to explicitely show the reason why all rules are skipped "
10431 "or not, and why all conditions are matching or not.\n"
10432 "Caution: the higher the level is, the more it will impact the performances."
10434 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
10435 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
10436 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
10437 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
10438 "des règles sont sautées,\n"
10439 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
10440 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
10441 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
10444 #: src/prefs_logging.c:373
10448 #: src/prefs_matcher.c:159
10449 msgid "All messages"
10450 msgstr "Tous les messages"
10452 #: src/prefs_matcher.c:160
10456 #: src/prefs_matcher.c:161
10457 msgid "In reply to"
10458 msgstr "En réponse à"
10460 #: src/prefs_matcher.c:162
10461 msgid "Age greater than"
10462 msgstr "Plus âgé que"
10464 #: src/prefs_matcher.c:162
10465 msgid "Age lower than"
10466 msgstr "Moins agé que"
10468 #: src/prefs_matcher.c:163
10469 msgid "Headers part"
10470 msgstr "En-têtes du message"
10472 #: src/prefs_matcher.c:164
10474 msgstr "Corps du message"
10476 #: src/prefs_matcher.c:164
10477 msgid "Whole message"
10478 msgstr "Tout le message"
10480 #: src/prefs_matcher.c:165
10481 msgid "Unread flag"
10482 msgstr "Message non lu"
10484 #: src/prefs_matcher.c:165
10486 msgstr "Nouveau message"
10488 #: src/prefs_matcher.c:166
10489 msgid "Marked flag"
10490 msgstr "Message marqué"
10492 #: src/prefs_matcher.c:166
10493 msgid "Deleted flag"
10494 msgstr "Marqué comme supprimé"
10496 #: src/prefs_matcher.c:167
10497 msgid "Replied flag"
10498 msgstr "Message répondu"
10500 #: src/prefs_matcher.c:167
10501 msgid "Forwarded flag"
10502 msgstr "Message transféré"
10504 #: src/prefs_matcher.c:168
10505 msgid "Locked flag"
10506 msgstr "Message bloqué"
10508 #: src/prefs_matcher.c:169
10512 #: src/prefs_matcher.c:170
10513 msgid "Color label"
10516 #: src/prefs_matcher.c:171
10517 msgid "Ignored thread"
10518 msgstr "Fil de discussion ignoré"
10520 #: src/prefs_matcher.c:172
10521 msgid "Score greater than"
10522 msgstr "Score plus grand que"
10524 #: src/prefs_matcher.c:172
10525 msgid "Score lower than"
10526 msgstr "Score plus petit que"
10528 #: src/prefs_matcher.c:173
10529 msgid "Score equal to"
10530 msgstr "Score égal à"
10532 #: src/prefs_matcher.c:174
10536 #: src/prefs_matcher.c:175
10537 msgid "Size greater than"
10538 msgstr "Taille supérieure à"
10540 #: src/prefs_matcher.c:176
10541 msgid "Size smaller than"
10542 msgstr "Taille inférieure à"
10544 #: src/prefs_matcher.c:177
10545 msgid "Size exactly"
10546 msgstr "Taille égale à"
10548 #: src/prefs_matcher.c:178
10549 msgid "Partially downloaded"
10550 msgstr "Partiellement téléchargé"
10552 #: src/prefs_matcher.c:179
10553 msgid "Found in addressbook"
10554 msgstr "Dans le carnet d'adresses"
10556 #: src/prefs_matcher.c:196
10560 #: src/prefs_matcher.c:196
10564 #: src/prefs_matcher.c:213
10568 #: src/prefs_matcher.c:213
10569 msgid "does not contain"
10570 msgstr "ne contient pas"
10572 #: src/prefs_matcher.c:237
10576 #: src/prefs_matcher.c:237
10580 #: src/prefs_matcher.c:438
10581 msgid "Condition configuration"
10582 msgstr "Conditions de filtrage"
10584 #: src/prefs_matcher.c:465
10586 msgstr "Type de condition"
10588 #: src/prefs_matcher.c:518
10589 msgid "Address header"
10590 msgstr "En-têtes adresse"
10592 #: src/prefs_matcher.c:605
10596 #: src/prefs_matcher.c:656
10598 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
10600 #: src/prefs_matcher.c:694
10602 msgstr "Op. booléen"
10604 #: src/prefs_matcher.c:1309
10605 msgid "Value is not set."
10606 msgstr "La valeur n'est pas définie."
10608 #: src/prefs_matcher.c:1345
10609 msgid "all addresses in all headers"
10610 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
10612 #: src/prefs_matcher.c:1348
10613 msgid "any address in any header"
10614 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
10616 #: src/prefs_matcher.c:1350
10618 msgid "the address(es) in header '%s'"
10619 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
10621 #: src/prefs_matcher.c:1351
10624 "Book/folder path is not set.\n"
10626 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
10627 "'Any' from the book/folder drop-down list."
10629 "Le chemin vers un carnet/dossier n'est pas renseigné.\n"
10631 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
10632 "d'adresse, vous devez sélectionner 'Quelconque' dans la liste déroulante « "
10633 "carnet/dossier »."
10635 #: src/prefs_matcher.c:1839
10637 "The entry was not saved.\n"
10639 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10641 #: src/prefs_matcher.c:1901
10642 msgid "Match Type: 'Test'"
10643 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
10645 #: src/prefs_matcher.c:1902
10647 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10648 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10650 "The following symbols can be used:"
10652 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
10653 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
10654 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
10655 "validant la condition de filtrage).\n"
10657 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
10659 #: src/prefs_matcher.c:1996
10660 msgid "Current condition rules"
10661 msgstr "Conditions enregistées"
10663 #: src/prefs_message.c:108
10667 #: src/prefs_message.c:111
10668 msgid "Display header pane above message view"
10669 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
10671 #: src/prefs_message.c:115
10672 msgid "Display (X-)Face in message view"
10673 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
10675 #: src/prefs_message.c:118
10676 msgid "Display Face in message view"
10677 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
10679 #: src/prefs_message.c:132
10680 msgid "Display headers in message view"
10681 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
10683 #: src/prefs_message.c:144
10684 msgid "HTML messages"
10685 msgstr "Messages HTML"
10687 #: src/prefs_message.c:147
10688 msgid "Render HTML messages as text"
10689 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
10691 #: src/prefs_message.c:150
10692 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10694 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
10697 #: src/prefs_message.c:160
10699 msgstr "Espacement des lignes"
10701 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
10705 #: src/prefs_message.c:179
10707 msgstr "Défilement"
10709 #: src/prefs_message.c:181
10713 #: src/prefs_message.c:187
10714 msgid "Smooth scroll"
10715 msgstr "Défilement continu"
10717 #: src/prefs_message.c:193
10719 msgstr "par pas de"
10721 #: src/prefs_message.c:214
10722 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10723 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
10725 #: src/prefs_message.c:294
10726 msgid "Text Options"
10727 msgstr "Corps du message"
10729 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10730 msgid "Message view"
10731 msgstr "Vue du message"
10733 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10734 msgid "Enable coloration of message text"
10735 msgstr "Colorier le texte des messages"
10737 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10741 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10742 msgid "Cycle quote colors"
10743 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
10745 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10746 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10748 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
10749 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
10751 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10755 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10756 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10758 msgstr "Texte cité"
10760 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10761 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10762 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
10764 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10768 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10769 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10770 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
10772 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10776 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10777 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10778 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
10780 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10781 msgid "Enable coloration of text background"
10782 msgstr "Colorier le fond des citations"
10784 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10785 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10786 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
10788 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10789 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10791 msgstr "Fond du texte cité"
10793 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10794 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10795 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
10797 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10798 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10799 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
10801 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10802 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10803 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
10805 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10809 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10810 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10811 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
10813 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10817 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:346
10818 msgid "Folder list"
10819 msgstr "Liste des dossiers"
10821 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10823 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10824 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10826 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
10827 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
10828 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
10829 "» est désactivée.)"
10831 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10832 msgid "Target folder"
10833 msgstr "Dossier ciblé"
10835 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10836 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10837 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
10839 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10840 msgid "Folder containing new messages"
10841 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
10843 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10844 msgid "Color labels"
10847 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10849 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10850 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
10852 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10854 msgid "Set label for 'color %d'"
10855 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
10857 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10859 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10860 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
10862 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10863 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10864 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
10866 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10867 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10868 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
10870 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10871 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10872 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
10874 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10875 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10876 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
10878 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10879 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10880 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
10882 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10883 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10884 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
10886 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10887 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10888 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
10890 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10891 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10892 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
10894 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10895 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10896 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
10898 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10899 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10900 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
10902 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10906 #: src/prefs_other.c:91
10907 msgid "Select key bindings"
10908 msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
10910 #: src/prefs_other.c:105
10911 msgid "Select preset:"
10912 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
10914 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10915 msgid "Old Sylpheed"
10916 msgstr "Ancien Sylpheed"
10918 #: src/prefs_other.c:123
10920 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10921 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10923 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
10924 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
10925 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
10927 #: src/prefs_other.c:517
10928 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10929 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
10931 #: src/prefs_other.c:520
10933 msgstr "En quittant"
10935 #: src/prefs_other.c:523
10936 msgid "Confirm on exit"
10937 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
10939 #: src/prefs_other.c:530
10940 msgid "Empty trash on exit"
10941 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
10943 #: src/prefs_other.c:533
10944 msgid "Warn if there are queued messages"
10945 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
10947 #: src/prefs_other.c:535
10948 msgid "Keyboard shortcuts"
10949 msgstr "Raccourcis clavier"
10951 #: src/prefs_other.c:538
10952 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10953 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis de menus"
10955 #: src/prefs_other.c:542
10957 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10958 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10959 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10961 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
10962 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
10963 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
10964 "Désactivez cette option si vous souhaitez bloquer les raccourcis de menu "
10965 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
10967 #: src/prefs_other.c:549
10968 msgid " Set key bindings... "
10969 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
10971 #: src/prefs_other.c:562
10972 msgid "Socket I/O timeout"
10973 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
10975 #: src/prefs_other.c:584
10976 msgid "Ask before emptying trash"
10977 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
10979 #: src/prefs_other.c:586
10980 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10982 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
10985 #: src/prefs_other.c:589
10986 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10987 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
10989 #: src/prefs_quote.c:92
10990 msgid "Reply will quote by default"
10991 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
10993 #: src/prefs_quote.c:94
10994 msgid "Reply format"
10995 msgstr "Citation lors d'une réponse"
10997 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
10998 msgid "Quotation mark"
10999 msgstr "Préfixe de citation"
11001 #: src/prefs_quote.c:146
11002 msgid "Forward format"
11003 msgstr "Citation lors d'un transfert"
11005 #: src/prefs_quote.c:215
11006 msgid "Quotation characters"
11007 msgstr "Préfixe de citation"
11009 #: src/prefs_quote.c:230
11010 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11011 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
11013 #: src/prefs_quote.c:312
11017 #: src/prefs_receive.c:121
11018 msgid "External incorporation program"
11019 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
11021 #: src/prefs_receive.c:124
11022 msgid "Use external program for receiving mail"
11023 msgstr "Utiliser le programme suivant"
11025 #: src/prefs_receive.c:131
11029 #: src/prefs_receive.c:140
11030 msgid "Automatic checking"
11031 msgstr "Relève automatique du courriel"
11033 #: src/prefs_receive.c:147
11034 msgid "Automatically check for new mail every"
11035 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
11037 #: src/prefs_receive.c:165
11038 msgid "Check for new mail on start-up"
11039 msgstr "Relever au démarrage"
11041 #: src/prefs_receive.c:168
11045 #: src/prefs_receive.c:170
11046 msgid "Show receive dialog"
11047 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
11049 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:448
11053 #: src/prefs_receive.c:179
11054 msgid "Only on manual receiving"
11055 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
11057 #: src/prefs_receive.c:193
11058 msgid "Close receive dialog when finished"
11059 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
11061 #: src/prefs_receive.c:196
11062 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11063 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
11065 #: src/prefs_receive.c:198
11066 msgid "After receiving new mail"
11067 msgstr "Après réception du courriel"
11069 #: src/prefs_receive.c:200
11070 msgid "Go to inbox"
11071 msgstr "Aller dans la boîte de réception"
11073 #: src/prefs_receive.c:202
11074 msgid "Update all local folders"
11075 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
11077 #: src/prefs_receive.c:204
11078 msgid "Run command"
11079 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
11081 #: src/prefs_receive.c:209
11082 msgid "after automatic check"
11083 msgstr "après une relève automatique"
11085 #: src/prefs_receive.c:211
11086 msgid "after manual check"
11087 msgstr "après une relève manuelle"
11089 #: src/prefs_receive.c:219
11092 "Command to execute:\n"
11093 "(use %d as number of new mails)"
11095 "Commande à exécuter :\n"
11096 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
11098 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
11099 msgid "Mail Handling"
11100 msgstr "Traitement du courrier"
11102 #: src/prefs_receive.c:346
11106 #: src/prefs_send.c:144
11107 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11108 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
11110 #: src/prefs_send.c:147
11111 msgid "Confirm before sending queued messages"
11113 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
11115 #: src/prefs_send.c:150
11116 msgid "Never send Return Receipts"
11117 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
11119 #: src/prefs_send.c:158
11120 msgid "Show send dialog"
11121 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
11123 #: src/prefs_send.c:179
11124 msgid "Outgoing encoding"
11126 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
11127 "de caractères suivant"
11129 #: src/prefs_send.c:192
11131 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11134 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
11135 "système sera choisi automatiquement."
11137 #: src/prefs_send.c:206
11138 msgid "Automatic (Recommended)"
11139 msgstr "Automatique (recommandé)"
11141 #: src/prefs_send.c:208
11142 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
11143 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
11145 #: src/prefs_send.c:209
11146 msgid "Unicode (UTF-8)"
11147 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11149 #: src/prefs_send.c:211
11150 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11151 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
11153 #: src/prefs_send.c:212
11154 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11155 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
11157 #: src/prefs_send.c:214
11158 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11159 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
11161 #: src/prefs_send.c:216
11162 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11163 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
11165 #: src/prefs_send.c:217
11166 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11167 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
11169 #: src/prefs_send.c:219
11170 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11171 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
11173 #: src/prefs_send.c:221
11174 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11175 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
11177 #: src/prefs_send.c:222
11178 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11179 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
11181 #: src/prefs_send.c:224
11182 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11183 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
11185 #: src/prefs_send.c:225
11186 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11187 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
11189 #: src/prefs_send.c:227
11190 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11191 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
11193 #: src/prefs_send.c:229
11194 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11195 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
11197 #: src/prefs_send.c:230
11198 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11199 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
11201 #: src/prefs_send.c:231
11202 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11203 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
11205 #: src/prefs_send.c:232
11206 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11207 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
11209 #: src/prefs_send.c:234
11210 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11211 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
11213 #: src/prefs_send.c:236
11214 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11215 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
11217 #: src/prefs_send.c:237
11218 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11219 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
11221 #: src/prefs_send.c:240
11222 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11223 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
11225 #: src/prefs_send.c:241
11226 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11227 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
11229 #: src/prefs_send.c:242
11230 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11231 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
11233 #: src/prefs_send.c:244
11234 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11235 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
11237 #: src/prefs_send.c:245
11238 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11239 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
11241 #: src/prefs_send.c:248
11242 msgid "Korean (EUC-KR)"
11243 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
11245 #: src/prefs_send.c:250
11246 msgid "Thai (TIS-620)"
11247 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
11249 #: src/prefs_send.c:251
11250 msgid "Thai (Windows-874)"
11251 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
11253 #: src/prefs_send.c:256
11254 msgid "Transfer encoding"
11255 msgstr "Encodage de transfert"
11257 #: src/prefs_send.c:269
11259 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11262 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
11263 "contient des caractères non ASCII."
11265 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11266 #: src/send_message.c:486
11270 #: src/prefs_spelling.c:91
11271 msgid "Select dictionaries location"
11272 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
11274 #: src/prefs_spelling.c:126
11275 msgid "Pick color for misspelled word"
11276 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
11278 #: src/prefs_spelling.c:183
11279 msgid "Enable spell checker"
11280 msgstr "Activer la vérification orthographique"
11282 #: src/prefs_spelling.c:188
11283 msgid "Enable alternate dictionary"
11284 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
11286 #: src/prefs_spelling.c:194
11287 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11289 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
11292 #: src/prefs_spelling.c:196
11293 msgid "Path to dictionaries"
11294 msgstr "Dossier des dictionnaires"
11296 #: src/prefs_spelling.c:211
11297 msgid "Automatic spell checking"
11298 msgstr "Vérification automatique"
11300 #: src/prefs_spelling.c:219
11301 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11302 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
11304 #: src/prefs_spelling.c:223
11306 msgstr "Dictionnaire"
11308 #: src/prefs_spelling.c:270
11309 msgid "Check with both dictionaries"
11310 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
11312 #: src/prefs_spelling.c:276
11313 msgid "Default suggestion mode"
11314 msgstr "Mode de suggestion par défaut"
11316 #: src/prefs_spelling.c:298
11317 msgid "Misspelled word color"
11318 msgstr "Couleur du mot incorrect"
11320 #: src/prefs_spelling.c:312
11321 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11323 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
11324 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
11326 #: src/prefs_spelling.c:442
11327 msgid "Spell Checking"
11328 msgstr "Correcteur orthographique"
11330 #: src/prefs_summaries.c:142
11331 msgid "the full abbreviated weekday name"
11332 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
11334 #: src/prefs_summaries.c:143
11335 msgid "the full weekday name"
11336 msgstr "nom du jour de la semaine"
11338 #: src/prefs_summaries.c:144
11339 msgid "the abbreviated month name"
11340 msgstr "nom du mois abrégé"
11342 #: src/prefs_summaries.c:145
11343 msgid "the full month name"
11344 msgstr "nom du mois"
11346 #: src/prefs_summaries.c:146
11347 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11348 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
11350 #: src/prefs_summaries.c:147
11351 msgid "the century number (year/100)"
11352 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
11354 #: src/prefs_summaries.c:148
11355 msgid "the day of the month as a decimal number"
11356 msgstr "le jour du mois"
11358 #: src/prefs_summaries.c:149
11359 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11360 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
11362 #: src/prefs_summaries.c:150
11363 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11364 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
11366 #: src/prefs_summaries.c:151
11367 msgid "the day of the year as a decimal number"
11368 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
11370 #: src/prefs_summaries.c:152
11371 msgid "the month as a decimal number"
11372 msgstr "le mois en tant que nombre"
11374 #: src/prefs_summaries.c:153
11375 msgid "the minute as a decimal number"
11376 msgstr "les minutes en tant que nombre"
11378 #: src/prefs_summaries.c:154
11379 msgid "either AM or PM"
11380 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
11382 #: src/prefs_summaries.c:155
11383 msgid "the second as a decimal number"
11384 msgstr "les secondes en tant que nombre"
11386 #: src/prefs_summaries.c:156
11387 msgid "the day of the week as a decimal number"
11388 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
11390 #: src/prefs_summaries.c:157
11391 msgid "the preferred date for the current locale"
11392 msgstr "le format par défaut de la date"
11394 #: src/prefs_summaries.c:158
11395 msgid "the last two digits of a year"
11396 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
11398 #: src/prefs_summaries.c:159
11399 msgid "the year as a decimal number"
11402 #: src/prefs_summaries.c:160
11403 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11404 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
11406 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
11407 #: src/prefs_summaries.c:504
11408 msgid "Date format"
11409 msgstr "Format de la date"
11411 #: src/prefs_summaries.c:205
11415 #: src/prefs_summaries.c:247
11419 #: src/prefs_summaries.c:352
11420 msgid "Display message number next to folder name"
11421 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
11423 #: src/prefs_summaries.c:360
11427 #: src/prefs_summaries.c:361
11428 msgid "Unread messages"
11429 msgstr "Messages non lus"
11431 #: src/prefs_summaries.c:362
11432 msgid "Unread and Total messages"
11433 msgstr "Messages non lus et total"
11435 #: src/prefs_summaries.c:372
11436 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11437 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
11439 #: src/prefs_summaries.c:386
11443 #: src/prefs_summaries.c:404
11444 msgid "Message list"
11445 msgstr "Liste des messages"
11447 #: src/prefs_summaries.c:410
11448 msgid "When entering a folder"
11449 msgstr "À l'ouverture d'un dossier,"
11451 #: src/prefs_summaries.c:418
11453 msgstr "Ne rien faire"
11455 #: src/prefs_summaries.c:419
11456 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
11457 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau ou marqué)"
11459 #: src/prefs_summaries.c:421
11460 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
11461 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou marqué ou nouveau)"
11463 #: src/prefs_summaries.c:423
11464 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
11465 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu ou marqué)"
11467 #: src/prefs_summaries.c:425
11468 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
11469 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou marqué ou non lu)"
11471 #: src/prefs_summaries.c:427
11472 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
11473 msgstr "Sélectionner le 1er message marqué (ou nouveau ou non lu)"
11475 #: src/prefs_summaries.c:429
11476 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
11477 msgstr "Sélectionner le 1er message marqué (ou non lu ou nouveau)"
11479 #: src/prefs_summaries.c:440
11480 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11481 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
11483 #: src/prefs_summaries.c:449
11484 msgid "Assume 'Yes'"
11485 msgstr "supposer « Oui »"
11487 #: src/prefs_summaries.c:451
11488 msgid "Assume 'No'"
11489 msgstr "supposer « Non »"
11491 #: src/prefs_summaries.c:459
11492 msgid "Always open message when selected"
11493 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
11495 #: src/prefs_summaries.c:462
11496 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11497 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
11499 #: src/prefs_summaries.c:468
11500 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11501 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
11503 #: src/prefs_summaries.c:470
11505 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11508 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
11509 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
11511 #: src/prefs_summaries.c:475
11512 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
11514 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
11516 #: src/prefs_summaries.c:482
11517 msgid "Mark messages as read after"
11518 msgstr "Marquer les messages comme lus après"
11520 #: src/prefs_summaries.c:498
11521 msgid "Display sender using address book"
11522 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
11524 #: src/prefs_summaries.c:530
11525 msgid "Date format help"
11526 msgstr "Symboles pour formater la date"
11528 #: src/prefs_summaries.c:548
11529 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11530 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
11532 #: src/prefs_summaries.c:551
11533 msgid "Translate header names"
11534 msgstr "Traduire les en-têtes"
11536 #: src/prefs_summaries.c:553
11538 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11539 "translated into your language."
11541 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
11542 "traduit dans le language présentement utilisé."
11544 #: src/prefs_summaries.c:670
11546 msgstr "Liste des messages"
11548 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2442
11550 msgstr "Pièces jointes"
11552 #: src/prefs_summary_column.c:87
11556 #: src/prefs_summary_column.c:219
11557 msgid "Message list columns configuration"
11558 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
11560 #: src/prefs_summary_column.c:236
11562 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11563 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11565 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
11566 "Pour les ordonner, vous\n"
11567 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
11570 #: src/prefs_template.c:186
11571 msgid "This name is used as the Menu item"
11572 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
11574 #: src/prefs_template.c:286
11575 msgid " Symbols... "
11576 msgstr " Symboles... "
11578 #: src/prefs_template.c:315
11579 msgid "Template configuration"
11580 msgstr "Configuration des modèles"
11582 #: src/prefs_template.c:557
11583 msgid "Template name is not set."
11584 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
11586 #: src/prefs_template.c:667
11587 msgid "Delete template"
11588 msgstr "Supprimer le modèle"
11590 #: src/prefs_template.c:668
11591 msgid "Do you really want to delete this template?"
11592 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
11594 #: src/prefs_template.c:805
11595 msgid "Current templates"
11596 msgstr "Modèles enregistrés"
11598 #: src/prefs_template.c:830
11602 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
11603 msgid "Default internal theme"
11604 msgstr "Thème interne par défaut"
11606 #: src/prefs_themes.c:362
11610 #: src/prefs_themes.c:449
11611 msgid "Only root can remove system themes"
11612 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
11614 #: src/prefs_themes.c:452
11616 msgid "Remove system theme '%s'"
11617 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
11619 #: src/prefs_themes.c:455
11621 msgid "Remove theme '%s'"
11622 msgstr "Suppression du thème '%s'"
11624 #: src/prefs_themes.c:461
11625 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11626 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
11628 #: src/prefs_themes.c:471
11632 "while removing theme."
11634 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
11635 "lors de la suppression du thème."
11637 #: src/prefs_themes.c:475
11638 msgid "Removing theme directory failed."
11639 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
11641 #: src/prefs_themes.c:478
11642 msgid "Theme removed succesfully"
11643 msgstr "Thème supprimé avec succès."
11645 #: src/prefs_themes.c:498
11646 msgid "Select theme folder"
11647 msgstr "Sélection du dossier du thème"
11649 #: src/prefs_themes.c:513
11651 msgid "Install theme '%s'"
11652 msgstr "Installation du thème '%s'"
11654 #: src/prefs_themes.c:516
11656 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11659 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
11660 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
11662 #: src/prefs_themes.c:523
11663 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11664 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
11666 #: src/prefs_themes.c:544
11668 "A theme with the same name is\n"
11669 "already installed in this location"
11671 "Un thème portant le même nom est\n"
11672 "déjà installé à cet endroit"
11674 #: src/prefs_themes.c:548
11675 msgid "Couldn't create destination directory"
11676 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
11678 #: src/prefs_themes.c:561
11679 msgid "Theme installed succesfully"
11680 msgstr "Thème installé avec succès."
11682 #: src/prefs_themes.c:568
11683 msgid "Failed installing theme"
11684 msgstr "L'installation du thème a échoué."
11686 #: src/prefs_themes.c:571
11690 "while installing theme."
11692 "Le fichier %s a posé problème\n"
11693 "lors de l'installation du thème."
11695 #: src/prefs_themes.c:667
11697 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11698 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
11700 #: src/prefs_themes.c:709
11702 msgid "Internal theme has %d icons"
11703 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
11705 #: src/prefs_themes.c:715
11706 msgid "No info file available for this theme"
11707 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
11709 #: src/prefs_themes.c:733
11710 msgid "Error: couldn't get theme status"
11711 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
11713 #: src/prefs_themes.c:757
11715 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11716 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
11718 #: src/prefs_themes.c:841
11722 #: src/prefs_themes.c:857
11723 msgid "Install new..."
11724 msgstr "Installer un nouveau thème..."
11726 #: src/prefs_themes.c:873
11727 msgid "Information"
11728 msgstr "Informations"
11730 #: src/prefs_themes.c:887
11734 #: src/prefs_themes.c:895
11738 #: src/prefs_themes.c:923
11742 #: src/prefs_themes.c:937
11744 msgstr "Prévisualisation"
11746 #: src/prefs_themes.c:987
11750 #: src/prefs_themes.c:992
11754 #: src/prefs_toolbar.c:86
11756 "Selected Action already set.\n"
11757 "Please choose another Action from List"
11759 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
11760 "Veuillez choisir une autre action."
11762 #: src/prefs_toolbar.c:131
11763 msgid "Main toolbar configuration"
11764 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
11766 #: src/prefs_toolbar.c:132
11767 msgid "Compose toolbar configuration"
11768 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
11770 #: src/prefs_toolbar.c:133
11771 msgid "Message view toolbar configuration"
11772 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
11774 #: src/prefs_toolbar.c:643
11775 msgid "Claws Mail Action"
11776 msgstr "Action Claws Mail"
11778 #: src/prefs_toolbar.c:652
11779 msgid "Toolbar text"
11780 msgstr "Texte de la barre d'outils"
11782 #: src/prefs_toolbar.c:705
11783 msgid "Available toolbar icons"
11784 msgstr "Boutons disponibles"
11786 #: src/prefs_toolbar.c:758
11787 msgid "Event executed on click"
11788 msgstr "Fonction à exécuter"
11790 #: src/prefs_toolbar.c:816
11791 msgid "Displayed toolbar items"
11792 msgstr "Boutons choisis"
11794 #: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911
11795 msgid "Customize Toolbars"
11796 msgstr "Barres d'outils"
11798 #: src/prefs_toolbar.c:884
11799 msgid "Main Window"
11800 msgstr "Vue principale"
11802 #: src/prefs_toolbar.c:898
11803 msgid "Message Window"
11804 msgstr "Vue de messages"
11806 #: src/prefs_toolbar.c:912
11807 msgid "Compose Window"
11808 msgstr "Fenêtre de composition"
11810 #: src/prefs_toolbar.c:1046
11814 #: src/prefs_toolbar.c:1079
11818 #: src/prefs_toolbar.c:1088
11819 msgid "Mapped event"
11822 #: src/prefs_wrapping.c:77
11823 msgid "Auto wrapping"
11824 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
11826 #: src/prefs_wrapping.c:78
11827 msgid "Wrap quotation"
11828 msgstr "Justifier la citation"
11830 #: src/prefs_wrapping.c:79
11831 msgid "Wrap pasted text"
11832 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
11834 #: src/prefs_wrapping.c:85
11835 msgid "Wrap messages at"
11836 msgstr "Justifier les messages à"
11838 #: src/prefs_wrapping.c:145
11840 msgstr "Justification du message"
11842 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11843 msgid "No information available"
11844 msgstr "Aucune d'information trouvée"
11846 #: src/privacy.c:406
11847 msgid "No recipient keys defined."
11848 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
11850 #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343
11851 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11852 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
11854 #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
11855 msgid "Already trying to send."
11856 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
11858 #: src/procmsg.c:1448
11860 msgid "Couldn't open file %s."
11861 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
11863 #: src/procmsg.c:1546
11865 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11866 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
11868 #: src/procmsg.c:1579
11869 msgid "Queued message header is broken."
11870 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
11872 #: src/procmsg.c:1600
11873 msgid "An error happened during SMTP session."
11874 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
11876 #: src/procmsg.c:1614
11878 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11881 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
11882 "durant la session SMTP."
11884 #: src/procmsg.c:1622
11886 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11887 "generated by Claws Mail."
11889 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
11890 "pas été généré par Claws Mail."
11892 #: src/procmsg.c:1640
11893 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11894 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
11896 #: src/procmsg.c:1653
11897 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11899 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
11900 "à l'envoi de l'article."
11902 #: src/procmsg.c:1667
11904 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11905 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
11907 #: src/procmsg.c:2159
11908 msgid "Filtering messages...\n"
11909 msgstr "Filtrage des messages...\n"
11911 #: src/quote_fmt.c:40
11912 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11913 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
11915 #: src/quote_fmt.c:43
11916 msgid "email address of sender"
11917 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
11919 #: src/quote_fmt.c:44
11920 msgid "full name of sender"
11921 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
11923 #: src/quote_fmt.c:45
11924 msgid "first name of sender"
11925 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
11927 #: src/quote_fmt.c:46
11928 msgid "last name of sender"
11929 msgstr "Nom de l'expéditeur"
11931 #: src/quote_fmt.c:47
11932 msgid "initials of sender"
11933 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
11935 #: src/quote_fmt.c:54
11936 msgid "message body"
11937 msgstr "Corps du message"
11939 #: src/quote_fmt.c:55
11940 msgid "quoted message body"
11941 msgstr "Corps du message en tant que citation"
11943 #: src/quote_fmt.c:56
11944 msgid "message body without signature"
11945 msgstr "Corps du message sans signature"
11947 #: src/quote_fmt.c:57
11948 msgid "quoted message body without signature"
11949 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
11951 #: src/quote_fmt.c:58
11952 msgid "cursor position"
11953 msgstr "Position du curseur"
11955 #: src/quote_fmt.c:59
11956 msgid "Account property: your name"
11957 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
11959 #: src/quote_fmt.c:60
11960 msgid "Account property: your email address"
11961 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
11963 #: src/quote_fmt.c:61
11964 msgid "Account property: account name"
11965 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
11967 #: src/quote_fmt.c:62
11968 msgid "Account property: organization"
11969 msgstr "Paramètre de compte : société"
11971 #: src/quote_fmt.c:64
11972 msgid "literal backslash"
11973 msgstr "Caractère « \\ »"
11975 #: src/quote_fmt.c:65
11976 msgid "literal question mark"
11977 msgstr "Caractère « ? »"
11979 #: src/quote_fmt.c:66
11980 msgid "literal exclamation mark"
11981 msgstr "Caractère « ! »"
11983 #: src/quote_fmt.c:67
11984 msgid "literal pipe"
11985 msgstr "Caractère « | »"
11987 #: src/quote_fmt.c:68
11988 msgid "literal opening curly brace"
11989 msgstr "Caractère « { »"
11991 #: src/quote_fmt.c:69
11992 msgid "literal closing curly brace"
11993 msgstr "Caractère « } »"
11995 #: src/quote_fmt.c:70
11997 msgstr "Tabulation"
11999 #: src/quote_fmt.c:71
12001 msgstr "Retour à la ligne"
12003 #: src/quote_fmt.c:73
12005 "insert expr if x is set\n"
12006 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
12008 "Si x est défini, insérer expr\n"
12009 "(x étant un des caractères « dfNFLIstcnri » ou af, ao)"
12011 #: src/quote_fmt.c:74
12013 "insert expr if x is not set\n"
12014 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
12016 "Si x n'est pas défini, insérer expr\n"
12017 "(x étant un des caractères « dfNFLIstcnri » ou af, ao)"
12019 #: src/quote_fmt.c:75
12022 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
12024 "Insérer un fichier.\n"
12025 "(sub_expr est évalué en tant que nom de fichier à insérer)"
12027 #: src/quote_fmt.c:76
12029 "insert program output:\n"
12030 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
12033 "Insérer la sortie d'une ligne de commande.\n"
12034 "(sub_expr est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en "
12035 "récupérer la sortie)"
12037 #: src/quote_fmt.c:77
12039 "insert user input:\n"
12040 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
12041 "user-entered text"
12043 "Définit une variable « sub_expr » à remplacer par un texte fourni par "
12044 "l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous "
12045 "remplacés par le même texte associé à la variable."
12047 #: src/quote_fmt.c:79
12048 msgid "terms definition:"
12049 msgstr "Definition des termes :"
12051 #: src/quote_fmt.c:80
12052 msgid "text that can contain any of the symbols above"
12053 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles de la liste précédente"
12055 #: src/quote_fmt.c:81
12057 "text that can contain any of the symbols above\n"
12058 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
12059 msgstr "Idem à l'exception de ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} et |i{}"
12061 #: src/quote_fmt.c:89
12062 msgid "Description of symbols"
12063 msgstr "Description des symboles"
12065 #: src/quote_fmt.c:90
12066 msgid "The following symbols can be used:"
12067 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
12069 #: src/quote_fmt_parse.y:464
12071 msgid "Enter text to replace '%s'"
12072 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
12074 #: src/quote_fmt_parse.y:465
12075 msgid "Enter variable"
12076 msgstr "Remplacement de variable"
12078 #: src/send_message.c:137
12080 msgid "Sending message using command: %s\n"
12081 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
12083 #: src/send_message.c:151
12085 msgid "Couldn't execute command: %s"
12086 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
12088 #: src/send_message.c:186
12090 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12091 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
12093 #: src/send_message.c:322
12097 #: src/send_message.c:327
12098 msgid "Doing POP before SMTP..."
12099 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
12101 #: src/send_message.c:330
12102 msgid "POP before SMTP"
12103 msgstr "POP avant SMTP"
12105 #: src/send_message.c:335
12107 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12108 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
12110 #: src/send_message.c:395
12111 msgid "Mail sent successfully."
12112 msgstr "Message envoyé avec succès."
12114 #: src/send_message.c:462
12115 msgid "Sending HELO..."
12116 msgstr "Envoi de HELO..."
12118 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
12119 msgid "Authenticating"
12120 msgstr "Authentification"
12122 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
12123 msgid "Sending message..."
12124 msgstr "Envoi du message..."
12126 #: src/send_message.c:467
12127 msgid "Sending EHLO..."
12128 msgstr "Envoi de EHLO..."
12130 #: src/send_message.c:476
12131 msgid "Sending MAIL FROM..."
12132 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
12134 #: src/send_message.c:480
12135 msgid "Sending RCPT TO..."
12136 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
12138 #: src/send_message.c:485
12139 msgid "Sending DATA..."
12140 msgstr "Envoi de DATA..."
12142 #: src/send_message.c:489
12143 msgid "Quitting..."
12144 msgstr "Fermeture..."
12146 #: src/send_message.c:517
12148 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12149 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
12151 #: src/send_message.c:555
12152 msgid "Sending message"
12153 msgstr "Envoi de message"
12155 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
12156 msgid "Error occurred while sending the message."
12157 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
12159 #: src/send_message.c:616
12162 "Error occurred while sending the message:\n"
12165 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
12169 msgid "Mailbox setting"
12170 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
12174 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12175 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12176 "if you have the one.\n"
12177 "If you're not sure, just select OK."
12179 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
12180 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
12181 "si vous en avez une.\n"
12182 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
12184 #: src/sourcewindow.c:66
12185 msgid "Source of the message"
12186 msgstr "Code source du message"
12188 #: src/sourcewindow.c:161
12190 msgid "%s - Source"
12191 msgstr "%s - Code source"
12193 #: src/ssl_manager.c:157
12194 msgid "Saved SSL Certificates"
12195 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
12197 #: src/ssl_manager.c:428
12198 msgid "Delete certificate"
12199 msgstr "Supprimer le certificat"
12201 #: src/ssl_manager.c:429
12202 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12203 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
12205 #: src/summary_search.c:230
12206 msgid "Search messages"
12207 msgstr "Chercher dans le dossier"
12209 #: src/summary_search.c:256
12210 msgid "Match any of the following"
12211 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
12213 #: src/summary_search.c:257
12214 msgid "Match all of the following"
12215 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
12217 #: src/summary_search.c:356
12221 #: src/summary_search.c:377
12227 #: src/summary_search.c:384
12229 msgstr "Condition :"
12231 #: src/summary_search.c:414
12233 msgstr "Chercher _tous"
12235 #: src/summary_search.c:675
12236 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12237 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
12239 #: src/summary_search.c:677
12240 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12241 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
12243 #: src/summaryview.c:422
12245 msgstr "/_Répondre"
12247 #: src/summaryview.c:423
12249 msgstr "/Rép_ondre à"
12251 #: src/summaryview.c:424
12252 msgid "/Repl_y to/_all"
12253 msgstr "/Répondre à/_tous"
12255 #: src/summaryview.c:425
12256 msgid "/Repl_y to/_sender"
12257 msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
12259 #: src/summaryview.c:426
12260 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12261 msgstr "/Répondre à/la _liste"
12263 #: src/summaryview.c:429 src/toolbar.c:247
12265 msgstr "/_Transférer"
12267 #: src/summaryview.c:430 src/toolbar.c:248
12268 msgid "/For_ward as attachment"
12269 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
12271 #: src/summaryview.c:431
12273 msgstr "/Rediri_ger"
12275 #: src/summaryview.c:433
12277 msgstr "/_Déplacer..."
12279 #: src/summaryview.c:434
12281 msgstr "/_Copier..."
12283 #: src/summaryview.c:435
12284 msgid "/Move to _trash"
12285 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
12287 #: src/summaryview.c:436
12288 msgid "/_Delete..."
12289 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
12291 #: src/summaryview.c:438
12295 #: src/summaryview.c:439
12296 msgid "/_Mark/_Mark"
12297 msgstr "/Marquer/_Marquer"
12299 #: src/summaryview.c:440
12300 msgid "/_Mark/_Unmark"
12301 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
12303 #: src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:450
12305 msgstr "/Marquer/---"
12307 #: src/summaryview.c:442
12308 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12309 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
12311 #: src/summaryview.c:443
12312 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12313 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
12315 #: src/summaryview.c:444
12316 msgid "/_Mark/Mark all read"
12317 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
12319 #: src/summaryview.c:445
12320 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12321 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
12323 #: src/summaryview.c:446
12324 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12325 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
12327 #: src/summaryview.c:448
12328 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12329 msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
12331 #: src/summaryview.c:449
12332 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12333 msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
12335 #: src/summaryview.c:451
12336 msgid "/_Mark/Lock"
12337 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
12339 #: src/summaryview.c:452
12340 msgid "/_Mark/Unlock"
12341 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
12343 #: src/summaryview.c:453
12344 msgid "/Color la_bel"
12345 msgstr "/Co_lorier"
12347 #: src/summaryview.c:456
12348 msgid "/Add sender to address boo_k"
12349 msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
12351 #: src/summaryview.c:458
12352 msgid "/Create f_ilter rule"
12353 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
12355 #: src/summaryview.c:459
12356 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12357 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
12359 #: src/summaryview.c:461
12360 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12361 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
12363 #: src/summaryview.c:463
12364 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12365 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
12367 #: src/summaryview.c:465
12368 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12369 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
12371 #: src/summaryview.c:467
12372 msgid "/Create processing rule"
12373 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
12375 #: src/summaryview.c:468
12376 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12377 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
12379 #: src/summaryview.c:470
12380 msgid "/Create processing rule/by _From"
12381 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
12383 #: src/summaryview.c:472
12384 msgid "/Create processing rule/by _To"
12385 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
12387 #: src/summaryview.c:474
12388 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12389 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
12391 #: src/summaryview.c:480
12392 msgid "/_View/Message _source"
12393 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
12395 #: src/summaryview.c:481
12396 msgid "/_View/All _headers"
12397 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
12399 #: src/summaryview.c:484
12401 msgstr "/_Imprimer..."
12403 #: src/summaryview.c:601
12404 msgid "Toggle quick search bar"
12405 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
12407 #: src/summaryview.c:1065
12408 msgid "Process mark"
12409 msgstr "Traitement des messages marqués"
12411 #: src/summaryview.c:1066
12412 msgid "Some marks are left. Process them?"
12413 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
12415 #: src/summaryview.c:1123
12417 msgid "Scanning folder (%s)..."
12418 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
12420 #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1643
12421 msgid "No more unread messages"
12422 msgstr "Plus de messages non lus"
12424 #: src/summaryview.c:1592
12425 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12426 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
12428 #: src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1656 src/summaryview.c:1703
12429 #: src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1834
12431 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12433 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12435 #: src/summaryview.c:1612
12436 msgid "No unread messages."
12437 msgstr "Plus de messages non lus"
12439 #: src/summaryview.c:1644
12440 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12441 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
12443 #: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1742
12444 msgid "No more new messages"
12445 msgstr "Plus de nouveaux messages"
12447 #: src/summaryview.c:1691
12448 msgid "No new message found. Search from the end?"
12449 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
12451 #: src/summaryview.c:1711
12452 msgid "No new messages."
12453 msgstr "Plus de nouveaux messages"
12455 #: src/summaryview.c:1743
12456 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12457 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
12459 #: src/summaryview.c:1780 src/summaryview.c:1821
12460 msgid "No more marked messages"
12461 msgstr "Plus de messages marqués"
12463 #: src/summaryview.c:1781
12464 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12465 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
12467 #: src/summaryview.c:1790
12468 msgid "No marked messages."
12469 msgstr "Pas de message marqué."
12471 #: src/summaryview.c:1822
12472 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12473 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
12475 #: src/summaryview.c:1859 src/summaryview.c:1884
12476 msgid "No more labeled messages"
12477 msgstr "Plus de messages coloriés"
12479 #: src/summaryview.c:1860
12480 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12481 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
12483 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1894
12484 msgid "No labeled messages."
12485 msgstr "Plus de messages coloriés."
12487 #: src/summaryview.c:1885
12488 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12489 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
12491 #: src/summaryview.c:2176
12492 msgid "Attracting messages by subject..."
12493 msgstr "Tri des messages par sujet..."
12495 #: src/summaryview.c:2334
12498 msgstr "%d détruit(s)"
12500 #: src/summaryview.c:2338
12503 msgstr "%s%d déplacé(s)"
12505 #: src/summaryview.c:2339 src/summaryview.c:2346
12509 #: src/summaryview.c:2344
12511 msgid "%s%d copied"
12512 msgstr "%s%d copié(s)"
12514 #: src/summaryview.c:2359
12515 msgid " item selected"
12516 msgstr " sélection"
12518 #: src/summaryview.c:2361
12519 msgid " items selected"
12520 msgstr " sélections"
12522 #: src/summaryview.c:2377
12524 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12525 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
12527 #: src/summaryview.c:2586
12528 msgid "Sorting summary..."
12529 msgstr "Tri de la liste des messages..."
12531 #: src/summaryview.c:2667
12532 msgid "Setting summary from message data..."
12533 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
12535 #: src/summaryview.c:2845
12537 msgstr "(Pas de date)"
12539 #: src/summaryview.c:2883
12540 msgid "(No Recipient)"
12541 msgstr "(Pas de destinataire)"
12543 #: src/summaryview.c:3725
12544 msgid "You're not the author of the article.\n"
12545 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
12547 #: src/summaryview.c:3814
12548 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12549 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
12551 #: src/summaryview.c:3817
12553 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12554 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
12556 #: src/summaryview.c:3819
12557 msgid "Delete message(s)"
12558 msgstr "Suppression de message(s)"
12560 #: src/summaryview.c:3974
12561 msgid "Destination is same as current folder."
12562 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
12564 #: src/summaryview.c:4065
12565 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12566 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
12568 #: src/summaryview.c:4194
12569 msgid "Append or Overwrite"
12570 msgstr "Ajouter ou écraser"
12572 #: src/summaryview.c:4195
12573 msgid "Append or overwrite existing file?"
12575 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
12577 #: src/summaryview.c:4196
12581 #: src/summaryview.c:4196
12585 #: src/summaryview.c:4553
12586 msgid "Building threads..."
12587 msgstr "Construction des threads..."
12589 #: src/summaryview.c:4772
12590 msgid "Skip these rules"
12591 msgstr "Ignorer ces règles"
12593 #: src/summaryview.c:4775
12594 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12596 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
12599 #: src/summaryview.c:4778
12600 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12601 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
12603 #: src/summaryview.c:4807
12607 #: src/summaryview.c:4808
12609 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12610 "Please choose what to do with these rules:"
12612 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
12613 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
12615 #: src/summaryview.c:4810
12619 #: src/summaryview.c:4838
12620 msgid "Filtering..."
12621 msgstr "Filtrage des messages..."
12623 #: src/summaryview.c:4912
12624 msgid "Processing configuration"
12625 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
12627 #: src/summaryview.c:6399
12630 "Regular expression (regexp) error:\n"
12633 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
12636 #: src/summaryview.c:6502
12637 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
12638 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
12640 #: src/summaryview.c:6508
12641 msgid "Go back to the folder list"
12642 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
12644 #: src/textview.c:220
12645 msgid "/Compose _new message"
12646 msgstr "/Composer un _nouveau message"
12648 #: src/textview.c:221
12649 msgid "/Add to _address book"
12650 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
12652 #: src/textview.c:222
12653 msgid "/Copy this add_ress"
12654 msgstr "/Copier cette ad_resse"
12656 #: src/textview.c:227
12657 msgid "/_Open image"
12658 msgstr "/_Ouvrir l'image"
12660 #: src/textview.c:228
12661 msgid "/_Save image..."
12662 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
12664 #: src/textview.c:637
12666 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
12667 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
12669 #: src/textview.c:640
12671 msgid "[%s (%d bytes)]"
12672 msgstr "[%s (%d octets)]"
12674 #: src/textview.c:811
12677 " This message can't be displayed.\n"
12678 " This is probably due to a network error.\n"
12683 " Ce message ne peut être affiché.\n"
12684 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
12686 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
12688 #: src/textview.c:816
12690 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
12692 #: src/textview.c:817
12693 msgid " in the Tools menu for more information."
12696 #: src/textview.c:838
12697 msgid " The following can be performed on this part by\n"
12699 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
12702 #: src/textview.c:839
12703 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
12705 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :\n"
12707 #: src/textview.c:841
12708 msgid " - To save, select "
12709 msgstr " - Pour le sauvegarder, veuillez sélectionner « "
12711 #: src/textview.c:842
12712 msgid "'Save as...'"
12713 msgstr "Enregistrer sous..."
12715 #: src/textview.c:843
12716 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
12717 msgstr " » (raccourci : « y »);\n"
12719 #: src/textview.c:844
12720 msgid " - To display as text, select "
12721 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
12723 #: src/textview.c:845
12724 msgid "'Display as text'"
12725 msgstr "Afficher comme du texte"
12727 #: src/textview.c:846
12728 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
12729 msgstr " » (raccourci : « t »);\n"
12731 #: src/textview.c:847
12732 msgid " - To open with an external program, select "
12734 " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
12737 #: src/textview.c:848
12741 #: src/textview.c:849
12742 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12743 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
12745 #: src/textview.c:850
12746 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
12747 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
12749 #: src/textview.c:851
12750 msgid "mouse button)\n"
12751 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
12753 #: src/textview.c:852
12756 " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
12759 #: src/textview.c:853
12760 msgid "'Open with...'"
12761 msgstr "Ouvrir avec..."
12763 #: src/textview.c:854
12764 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
12765 msgstr " » (raccourci : « o »).\n"
12767 #: src/textview.c:943
12770 "The command to view attachment as text failed:\n"
12774 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
12776 "Code de retour %d\n"
12778 #: src/textview.c:2498
12781 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12783 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12785 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12789 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
12791 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
12792 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
12794 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
12796 #: src/textview.c:2507
12797 msgid "Phishing attempt warning"
12798 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
12800 #: src/textview.c:2508
12802 msgstr "_Ouvrir l'URL"
12804 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1637
12805 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12806 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
12808 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1651
12809 msgid "Receive Mail on current Account"
12810 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
12812 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1657
12813 msgid "Send Queued Messages"
12814 msgstr "Envoyer les messages en attente"
12816 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1682
12817 msgid "Compose Email"
12818 msgstr "Composer un message"
12820 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1686
12821 msgid "Compose News"
12822 msgstr "Composer un article"
12824 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1728 src/toolbar.c:1738
12825 msgid "Reply to Message"
12826 msgstr "Répondre au message"
12828 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 src/toolbar.c:1755
12829 msgid "Reply to Sender"
12830 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
12832 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1762 src/toolbar.c:1772
12833 msgid "Reply to All"
12834 msgstr "Répondre à tous"
12836 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1779 src/toolbar.c:1789
12837 msgid "Reply to Mailing-list"
12838 msgstr "Répondre à la liste"
12840 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1669
12842 msgstr "Ouvrir le message"
12844 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1796 src/toolbar.c:1806
12845 msgid "Forward Message"
12846 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
12848 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1813
12849 msgid "Trash Message"
12850 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
12852 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1819
12853 msgid "Delete Message"
12854 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
12856 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1831
12857 msgid "Go to Previous Unread Message"
12858 msgstr "Aller au message non lu précédent"
12860 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1838
12861 msgid "Go to Next Unread Message"
12862 msgstr "Aller au message non lu suivant"
12864 #: src/toolbar.c:189
12865 msgid "Learn Spam or Ham"
12866 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
12868 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1631
12869 msgid "Go to folder list"
12870 msgstr "Aller à la liste des dossiers"
12872 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1847
12873 msgid "Send Message"
12874 msgstr "Envoyer le message"
12876 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1853
12877 msgid "Put into queue folder and send later"
12878 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
12880 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1859
12881 msgid "Save to draft folder"
12882 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
12884 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1865
12885 msgid "Insert file"
12886 msgstr "Insérer un fichier"
12888 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1871
12889 msgid "Attach file"
12890 msgstr "Joindre un fichier"
12892 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1877
12893 msgid "Insert signature"
12894 msgstr "Insérer la signature"
12896 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1883
12897 msgid "Edit with external editor"
12898 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
12900 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1889
12901 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12902 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
12904 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1895
12905 msgid "Wrap all long lines"
12906 msgstr "Justifier tout le message"
12908 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1908
12909 msgid "Check spelling"
12910 msgstr "Vérifier l'orthographe"
12912 #: src/toolbar.c:205
12913 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12914 msgstr "Actions Claws Mail"
12916 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:1931
12917 msgid "Cancel receiving"
12918 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
12920 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1663
12921 msgid "Close window"
12922 msgstr "Fermer la fenêtre"
12924 #: src/toolbar.c:227
12925 msgid "/Reply with _quote"
12926 msgstr "/Répondre en _citant le message"
12928 #: src/toolbar.c:228
12929 msgid "/_Reply without quote"
12930 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
12932 #: src/toolbar.c:232
12933 msgid "/Reply to all with _quote"
12934 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
12936 #: src/toolbar.c:233
12937 msgid "/_Reply to all without quote"
12938 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
12940 #: src/toolbar.c:237
12941 msgid "/Reply to list with _quote"
12942 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
12944 #: src/toolbar.c:238
12945 msgid "/_Reply to list without quote"
12946 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
12948 #: src/toolbar.c:242
12949 msgid "/Reply to sender with _quote"
12950 msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
12952 #: src/toolbar.c:243
12953 msgid "/_Reply to sender without quote"
12954 msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
12956 #: src/toolbar.c:249
12958 msgstr "/Rediri_ger"
12960 #: src/toolbar.c:253
12961 msgid "/Learn as _Spam"
12962 msgstr "/Marquer comme _pourriel"
12964 #: src/toolbar.c:254
12965 msgid "/Learn as _Ham"
12966 msgstr "/Marquer comme _légitime"
12968 #: src/toolbar.c:412
12972 #: src/toolbar.c:416
12973 msgid "Toolbar|Compose"
12976 #: src/toolbar.c:419
12980 #: src/toolbar.c:421 src/toolbar.c:521
12984 #: src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:522
12988 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523
12990 msgstr "À l'expéditeur"
12992 #: src/toolbar.c:430 src/toolbar.c:528
12996 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:530
13000 #: src/toolbar.c:471
13004 #: src/toolbar.c:472
13008 #: src/toolbar.c:1644
13009 msgid "Receive Mail on selected Account"
13010 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
13012 #: src/toolbar.c:1693
13013 msgid "Compose with selected Account"
13014 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
13016 #: src/toolbar.c:1699
13020 #: src/toolbar.c:1707
13022 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
13024 #: src/toolbar.c:1711
13026 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
13028 #: src/toolbar.c:1721
13029 msgid "Learn as..."
13030 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel/légitime(s)"
13032 #: src/toolbar.c:1721
13034 msgstr "Transmettre à l'opérateur d'apprentissage de pourriel"
13036 #: src/uri_opener.c:84
13037 msgid "There are no URLs in this email."
13038 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
13040 #: src/uri_opener.c:112
13041 msgid "Available URLs:"
13042 msgstr "URLs disponibles :"
13044 #: src/uri_opener.c:159
13045 msgid "Dialog title|Open URLs"
13046 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
13048 #: src/uri_opener.c:173
13050 msgstr "_Tout ouvrir"
13052 #: src/uri_opener.c:187
13053 msgid "Please select the URL to open."
13054 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
13056 #: src/wizard.c:469
13057 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13058 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
13060 #: src/wizard.c:492
13064 "Welcome to Claws Mail\n"
13065 "---------------------\n"
13067 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13068 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13071 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13072 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13073 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13074 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13075 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13077 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13078 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13079 "and change the general Preferences by using\n"
13080 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13082 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13083 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13084 "or online at the URL given below.\n"
13092 "Mailing Lists: <%s>\n"
13096 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13097 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
13098 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13099 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13104 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13109 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
13110 "-------------------------\n"
13112 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
13113 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
13114 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
13116 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
13117 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
13118 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
13119 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
13120 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
13121 "'/Configuration/Modules'.\n"
13123 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
13124 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
13125 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
13127 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
13128 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
13129 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
13131 "Adresses utiles\n"
13132 "---------------\n"
13133 "Page d'accueil : <%s>\n"
13137 "Listes de diffusion : <%s>\n"
13141 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
13142 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 2 ou\n"
13143 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
13144 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
13145 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
13150 "Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
13151 "le faire à l'adresse suivante :\n"
13155 #: src/wizard.c:573
13156 msgid "Please enter the mailbox name."
13157 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
13159 #: src/wizard.c:601
13160 msgid "Please enter your name and email address."
13161 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
13163 #: src/wizard.c:612
13164 msgid "Please enter your receiving server and username."
13166 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
13168 #: src/wizard.c:622
13169 msgid "Please enter your username."
13170 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
13172 #: src/wizard.c:632
13173 msgid "Please enter your SMTP server."
13174 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
13176 #: src/wizard.c:643
13177 msgid "Please enter your SMTP username."
13178 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
13180 #: src/wizard.c:899
13181 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13182 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
13184 #: src/wizard.c:904
13185 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13186 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
13188 #: src/wizard.c:908
13189 msgid "Your organization:"
13192 #: src/wizard.c:931
13194 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13197 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
13198 "john/Documents/Mail »."
13200 #: src/wizard.c:935
13201 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13202 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
13204 #: src/wizard.c:972
13206 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13209 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
13210 "exemple.com:25 »."
13212 #: src/wizard.c:976
13213 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13214 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
13216 #: src/wizard.c:979
13217 msgid "Use authentication"
13218 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
13220 #: src/wizard.c:993
13223 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
13225 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
13226 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
13227 "qu'en réception)</span>"
13229 #: src/wizard.c:1006
13232 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
13234 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
13235 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
13236 "qu'en réception)</span>"
13238 #: src/wizard.c:1018
13239 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13240 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
13242 #: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262
13243 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13244 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
13246 #: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187
13247 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13248 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
13250 #: src/wizard.c:1097
13251 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13252 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
13254 #: src/wizard.c:1149
13258 #: src/wizard.c:1174
13259 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13260 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
13262 #: src/wizard.c:1183
13264 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13267 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
13268 "exemple.com:110 »."
13270 #: src/wizard.c:1198
13271 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13272 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
13274 #: src/wizard.c:1214
13276 msgstr "Mot de passe :"
13278 #: src/wizard.c:1226
13279 msgid "IMAP server directory:"
13280 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
13282 #: src/wizard.c:1238
13283 msgid "Show only subscribed folders"
13284 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
13286 #: src/wizard.c:1255
13287 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13288 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
13290 #: src/wizard.c:1385
13291 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13292 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
13294 #: src/wizard.c:1417
13295 msgid "Welcome to Claws Mail"
13296 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
13298 #: src/wizard.c:1425
13300 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13302 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13303 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13306 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
13308 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
13309 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
13310 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans moins de cinq minutes."
13312 #: src/wizard.c:1438
13314 msgstr "Informations personnelles"
13316 #: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468
13317 msgid "Bold fields must be completed"
13318 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
13320 #: src/wizard.c:1447
13321 msgid "Receiving mail"
13322 msgstr "Réception du courrier"
13324 #: src/wizard.c:1456
13325 msgid "Sending mail"
13326 msgstr "Envoi du courrier"
13328 #: src/wizard.c:1466
13329 msgid "Saving mail on disk"
13330 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
13332 #: src/wizard.c:1476
13333 msgid "Configuration finished"
13334 msgstr "Configuration terminée"
13336 #: src/wizard.c:1484
13338 "Claws Mail is now ready.\n"
13340 "Click Save to start."
13342 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
13343 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
13345 "Veuillez cliquer sur « Enregistrer » pour débuter."