no tranlslation needed here
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
7 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2017-01-18 21:57+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-01-23 20:51+0100\n"
20 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
21 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: fr\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
28
29 #: src/account.c:396 src/account.c:463
30 msgid ""
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
33 msgstr ""
34 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
35 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
36
37 #: src/account.c:441
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Impossible de créer le dossier."
40
41 #: src/account.c:728
42 msgid "Edit accounts"
43 msgstr "Édition des comptes"
44
45 #: src/account.c:745
46 msgid ""
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
50 msgstr ""
51 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
52 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
53 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
54
55 #: src/account.c:816
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
58
59 #: src/account.c:908
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
62
63 #: src/account.c:915
64 #, c-format
65 msgid "Copy of %s"
66 msgstr "Copie de %s"
67
68 #: src/account.c:1075
69 #, c-format
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
72
73 #: src/account.c:1077
74 msgid "(Untitled)"
75 msgstr "(Sans titre)"
76
77 #: src/account.c:1078
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Supprimer le compte"
80
81 #: src/account.c:1564
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "G"
84 msgstr "R"
85
86 #: src/account.c:1570
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
89
90 #: src/account.c:1577 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
91 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7336 src/editaddress.c:1264
92 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
93 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
97 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
98 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
100 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
101 msgid "Name"
102 msgstr "Nom"
103
104 #: src/account.c:1585 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
105 msgid "Protocol"
106 msgstr "Protocole"
107
108 #: src/account.c:1593 src/ssl_manager.c:100
109 msgid "Server"
110 msgstr "Serveur"
111
112 #: src/action.c:380
113 #, c-format
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
116
117 #: src/action.c:418
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
120
121 #: src/action.c:435
122 #, c-format
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
124 msgstr ""
125 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
126
127 #: src/action.c:607
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
132 msgstr ""
133 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
134 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
135
136 #: src/action.c:719
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
139
140 #: src/action.c:721
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Invalid filtering action(s):\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:986
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155 msgstr ""
156 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159
160 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
166 msgid "Unknown error"
167 msgstr "Erreur inconnue"
168
169 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
170 msgid "Completed"
171 msgstr "Terminé"
172
173 #: src/action.c:1242
174 #, c-format
175 msgid "--- Running: %s\n"
176 msgstr "--- En cours : %s\n"
177
178 #: src/action.c:1246
179 #, c-format
180 msgid "--- Ended: %s\n"
181 msgstr "--- Terminé : %s\n"
182
183 #: src/action.c:1279
184 msgid "Action's input/output"
185 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
186
187 #: src/action.c:1607
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
195 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1612
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Argument caché de l'action"
201
202 #: src/action.c:1616
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
207 "  %s"
208 msgstr ""
209 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
210 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
211 "  %s"
212
213 #: src/action.c:1621
214 msgid "Action's user argument"
215 msgstr "Argument pour l'action"
216
217 #: src/addrclip.c:479
218 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
219 msgstr ""
220 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
221 "sous-dossiers."
222
223 #: src/addrclip.c:502
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
226
227 #: src/addrclip.c:593
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 msgstr ""
230 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
231 "sous-dossiers."
232
233 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
235 msgid "Group"
236 msgstr "Groupe"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:65
239 msgid "date of birth"
240 msgstr "Date de naissance"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:66
243 msgid "address"
244 msgstr "Adresse"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:67
247 msgid "phone"
248 msgstr "Téléphone fixe"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:68
251 msgid "mobile phone"
252 msgstr "Téléphone mobile"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:69
255 msgid "organization"
256 msgstr "Société"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:70
259 msgid "office address"
260 msgstr "Adresse bureau"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:71
263 msgid "office phone"
264 msgstr "Téléphone bureau"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:72
267 msgid "fax"
268 msgstr "Numéro de fax"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:73
271 msgid "website"
272 msgstr "Site internet"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:141
275 msgid "Attribute name"
276 msgstr "Noms d'attributs"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:156
279 msgid "Delete all attribute names"
280 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:157
283 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
284 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:181
287 msgid "Delete attribute name"
288 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:182
291 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
292 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:191
295 msgid "Reset to default"
296 msgstr "Réinitialisation par défaut"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:192
299 msgid ""
300 "Do you really want to replace all attribute names\n"
301 "with the default set?"
302 msgstr ""
303 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
304 "par ceux par défaut ?"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
307 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321 src/prefs_actions.c:1090
309 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1109
310 msgid "_Delete"
311 msgstr "_Supprimer"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
314 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1110
315 msgid "Delete _all"
316 msgstr "_Tout supprimer.."
317
318 #: src/addrcustomattr.c:214
319 msgid "_Reset to default"
320 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
321
322 #: src/addrcustomattr.c:403
323 msgid "Attribute name is not set."
324 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
325
326 #: src/addrcustomattr.c:462
327 msgctxt "Dialog title"
328 msgid "Edit attribute names"
329 msgstr "Édition des noms d'attributs"
330
331 #: src/addrcustomattr.c:476
332 msgid "New attribute name:"
333 msgstr "Nouvel attribut :"
334
335 #: src/addrcustomattr.c:513
336 msgid ""
337 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
338 "contacts."
339 msgstr ""
340 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
341 "définis dans les contacts."
342
343 #: src/addrduplicates.c:127
344 msgid "Show duplicates in the same book"
345 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
346
347 #: src/addrduplicates.c:133
348 msgid "Show duplicates in different books"
349 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
350
351 #: src/addrduplicates.c:144
352 msgid "Find address book email duplicates"
353 msgstr "Chercher les adresses email en double"
354
355 #: src/addrduplicates.c:145
356 msgid ""
357 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
358 msgstr ""
359 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
360 "dont les adresses email sont en double."
361
362 #: src/addrduplicates.c:315
363 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
364 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
365
366 #: src/addrduplicates.c:346
367 msgid "Duplicate email addresses"
368 msgstr "Adresses email en double"
369
370 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
371 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:513
372 msgid "Address"
373 msgstr "Adresse"
374
375 #: src/addrduplicates.c:464
376 msgid "Address book path"
377 msgstr "Chemin dans le carnet"
378
379 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
380 msgid "Delete address(es)"
381 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
382
383 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
384 msgid "Really delete the address(es)?"
385 msgstr ""
386 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
387
388 #: src/addrduplicates.c:842
389 msgid "Delete address"
390 msgstr "Supprimer l'adresse"
391
392 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
394 msgstr ""
395 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
396 "et ne peuvent pas être supprimées."
397
398 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
399 msgid "Add to address book"
400 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
401
402 #: src/addressadd.c:207
403 msgid "Contact"
404 msgstr "Contact"
405
406 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
407 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
408 msgid "Remarks"
409 msgstr "Remarques"
410
411 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
412 msgid "Select Address Book Folder"
413 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
414
415 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
416 msgid "Add address(es)"
417 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
418
419 #: src/addressadd.c:535
420 msgid "Can't add the specified address"
421 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
422
423 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
424 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
425 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
426 msgid "Email Address"
427 msgstr "Adresse email"
428
429 #: src/addressbook.c:405
430 msgid "_Book"
431 msgstr "_Carnet"
432
433 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
434 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
435 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
436 msgid "_Edit"
437 msgstr "_Édition"
438
439 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
440 #: src/messageview.c:212
441 msgid "_Tools"
442 msgstr "Ou_tils"
443
444 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
445 #: src/messageview.c:213
446 msgid "_Help"
447 msgstr "_Aide"
448
449 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
450 msgid "New _Book"
451 msgstr "Nouveau c_arnet"
452
453 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
454 msgid "New _Folder"
455 msgstr "Nouveau _dossier"
456
457 #: src/addressbook.c:413
458 msgid "New _vCard"
459 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
460
461 #: src/addressbook.c:417
462 msgid "New _JPilot"
463 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
464
465 #: src/addressbook.c:420
466 msgid "New LDAP _Server"
467 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
468
469 #: src/addressbook.c:424
470 msgid "_Edit book"
471 msgstr "_Éditer"
472
473 #: src/addressbook.c:425
474 msgid "_Delete book"
475 msgstr "Supp_rimer le carnet"
476
477 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
481 msgid "_Save"
482 msgstr "Enregi_strer"
483
484 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
487 msgid "_Close"
488 msgstr "_Fermer"
489
490 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
491 msgid "_Select all"
492 msgstr "_Sélectionner tout"
493
494 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
495 msgid "C_ut"
496 msgstr "Co_uper"
497
498 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
499 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
500 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
501 msgid "_Copy"
502 msgstr "_Copier"
503
504 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
505 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
506 msgid "_Paste"
507 msgstr "Co_ller"
508
509 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
510 msgid "New _Address"
511 msgstr "Nouvelle _adresse"
512
513 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
514 msgid "New _Group"
515 msgstr "Nouveau _groupe"
516
517 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
518 msgid "_Mail To"
519 msgstr "Co_mposer"
520
521 #: src/addressbook.c:447
522 msgid "Import _LDIF file..."
523 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
524
525 #: src/addressbook.c:448
526 msgid "Import M_utt file..."
527 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
528
529 #: src/addressbook.c:449
530 msgid "Import _Pine file..."
531 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
532
533 #: src/addressbook.c:451
534 msgid "Export _HTML..."
535 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
536
537 #: src/addressbook.c:452
538 msgid "Export LDI_F..."
539 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
540
541 #: src/addressbook.c:454
542 msgid "Find duplicates..."
543 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
544
545 #: src/addressbook.c:455
546 msgid "Edit custom attributes..."
547 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
548
549 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
550 #: src/messageview.c:337
551 msgid "_About"
552 msgstr "À _propos"
553
554 #: src/addressbook.c:494
555 msgid "_Browse Entry"
556 msgstr "_Parcourir l'entrée"
557
558 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
561 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
562 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
563 msgid "Unknown"
564 msgstr "Inconnu"
565
566 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
567 msgid "Success"
568 msgstr "Succès"
569
570 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
571 msgid "Bad arguments"
572 msgstr "Arguments incorrects"
573
574 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
575 msgid "File not specified"
576 msgstr "Fichier non spécifié."
577
578 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
579 msgid "Error opening file"
580 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
581
582 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
583 msgid "Error reading file"
584 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
585
586 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
587 msgid "End of file encountered"
588 msgstr "Fin de fichier inattendue"
589
590 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
591 msgid "Error allocating memory"
592 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
593
594 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
595 msgid "Bad file format"
596 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
597
598 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
599 msgid "Error writing to file"
600 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
601
602 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
605
606 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Chemin non spécifié."
609
610 #: src/addressbook.c:534
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:535
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:536
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
621
622 #: src/addressbook.c:537
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:538
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
629
630 #: src/addressbook.c:539
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
633
634 #: src/addressbook.c:540
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
636 msgstr ""
637 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
638
639 #: src/addressbook.c:541
640 msgid "LDAP search terminated on request"
641 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
642
643 #: src/addressbook.c:542
644 msgid "Error starting STARTTLS connection"
645 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
646
647 #: src/addressbook.c:543
648 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
649 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
650
651 #: src/addressbook.c:544
652 msgid "Missing required information"
653 msgstr "Information requise manquante"
654
655 #: src/addressbook.c:545
656 msgid "Another contact exists with that key"
657 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
658
659 #: src/addressbook.c:546
660 msgid "Strong(er) authentication required"
661 msgstr "Forte authentification obligatoire"
662
663 #: src/addressbook.c:913
664 msgid "Sources"
665 msgstr "Sources"
666
667 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
668 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2359
669 msgid "Address book"
670 msgstr "Carnet d'adresses"
671
672 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
673 msgid "Search"
674 msgstr "Chercher"
675
676 #: src/addressbook.c:1483
677 msgid "Delete group"
678 msgstr "Suppression de groupe(s)"
679
680 #: src/addressbook.c:1484
681 msgid ""
682 "Really delete the group(s)?\n"
683 "The addresses it contains will not be lost."
684 msgstr ""
685 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
686 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
687
688 #: src/addressbook.c:2195
689 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
690 msgstr ""
691 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
692 "seule."
693
694 #: src/addressbook.c:2205
695 msgid "Cannot paste into an address group."
696 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
697
698 #: src/addressbook.c:2913
699 #, c-format
700 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
701 msgstr ""
702 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
703 "» ?"
704
705 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
706 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:445 src/prefs_filtering_action.c:177
707 #: src/toolbar.c:482
708 msgid "Delete"
709 msgstr "Supprimer"
710
711 #: src/addressbook.c:2925
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
715 "contains will be moved into the parent folder."
716 msgstr ""
717 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
718 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
719 "dossier parent."
720
721 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
723 msgid "Delete folder"
724 msgstr "Suppression de dossier"
725
726 #: src/addressbook.c:2929
727 msgid "Delete _folder only"
728 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
729
730 #: src/addressbook.c:2929
731 msgid "Delete folder and _addresses"
732 msgstr "Dossier et _adresses"
733
734 #: src/addressbook.c:2940
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will not be lost."
739 msgstr ""
740 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
741 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
742
743 #: src/addressbook.c:2947
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Do you want to delete '%s'?\n"
747 "The addresses it contains will be lost."
748 msgstr ""
749 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
750 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
751
752 #: src/addressbook.c:3061
753 #, c-format
754 msgid "Search '%s'"
755 msgstr "Recherche « %s »"
756
757 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
758 msgid "New Contacts"
759 msgstr "Nouveaux contacts"
760
761 #: src/addressbook.c:4087
762 msgid "New user, could not save index file."
763 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
764
765 #: src/addressbook.c:4091
766 msgid "New user, could not save address book files."
767 msgstr ""
768 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
769
770 #: src/addressbook.c:4101
771 msgid "Old address book converted successfully."
772 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
773
774 #: src/addressbook.c:4106
775 msgid ""
776 "Old address book converted,\n"
777 "could not save new address index file."
778 msgstr ""
779 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
780 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
781
782 #: src/addressbook.c:4119
783 msgid ""
784 "Could not convert address book,\n"
785 "but created empty new address book files."
786 msgstr ""
787 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
788 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
789
790 #: src/addressbook.c:4125
791 msgid ""
792 "Could not convert address book,\n"
793 "could not save new address index file."
794 msgstr ""
795 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
796 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
797
798 #: src/addressbook.c:4130
799 msgid ""
800 "Could not convert address book\n"
801 "and could not create new address book files."
802 msgstr ""
803 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
804 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
805
806 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
807 msgid "Addressbook conversion error"
808 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
809
810 #: src/addressbook.c:4257
811 msgid "Addressbook Error"
812 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
813
814 #: src/addressbook.c:4258
815 msgid "Could not read address index"
816 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
817
818 #: src/addressbook.c:4589
819 msgid "Busy searching..."
820 msgstr "Recherche.."
821
822 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
823 msgid "Interface"
824 msgstr "Interface"
825
826 #: src/addressbook.c:4910
827 msgid "Address Books"
828 msgstr "Carnets d'adresses"
829
830 #: src/addressbook.c:4922
831 msgid "Person"
832 msgstr "Contact"
833
834 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
835 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
836 msgid "Folder"
837 msgstr "Dossier"
838
839 #: src/addressbook.c:4970
840 msgid "vCard"
841 msgstr "vCard"
842
843 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
844 msgid "JPilot"
845 msgstr "JPilot"
846
847 #: src/addressbook.c:5006
848 msgid "LDAP servers"
849 msgstr "Serveurs LDAP"
850
851 #: src/addressbook.c:5018
852 msgid "LDAP Query"
853 msgstr "Requête LDAP"
854
855 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
856 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
857 msgid "Address Book"
858 msgstr "Carnet d'adresses"
859
860 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
864 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
865 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
866 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
871 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
872 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
873 #: src/prefs_matcher.c:2524
874 msgid "Any"
875 msgstr "Quelconque"
876
877 #: src/addrgather.c:173
878 msgid "Please specify name for address book."
879 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
880
881 #: src/addrgather.c:180
882 msgid "No available address book."
883 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
884
885 #: src/addrgather.c:201
886 msgid "Please select the mail headers to search."
887 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
888
889 #: src/addrgather.c:208
890 msgid "Collecting addresses..."
891 msgstr "Récupération des adresses.."
892
893 #: src/addrgather.c:248
894 msgid "address added by claws-mail"
895 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
896
897 #: src/addrgather.c:276
898 msgid "Addresses collected successfully."
899 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
900
901 #: src/addrgather.c:351
902 msgid "Current folder:"
903 msgstr "Dossier actuel :"
904
905 #: src/addrgather.c:362
906 msgid "Address book name:"
907 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
908
909 #: src/addrgather.c:389
910 msgid "Address book folder size:"
911 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
912
913 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
914 msgid ""
915 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
916 msgstr ""
917 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
918
919 #: src/addrgather.c:407
920 msgid "Process these mail header fields"
921 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
922
923 #: src/addrgather.c:426
924 msgid "Include subfolders"
925 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
926
927 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
928 msgid "Header Name"
929 msgstr "En-tête"
930
931 #: src/addrgather.c:451
932 msgid "Address Count"
933 msgstr "Nombre d'adresses"
934
935 #: src/addrgather.c:561
936 msgid "Header Fields"
937 msgstr "En-têtes"
938
939 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
940 #: src/importldif.c:1022
941 msgid "Finish"
942 msgstr "Finir"
943
944 #: src/addrgather.c:620
945 msgid "Collect email addresses from selected messages"
946 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
947
948 #: src/addrgather.c:624
949 msgid "Collect email addresses from folder"
950 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
951
952 #: src/addrindex.c:124
953 msgid "Common addresses"
954 msgstr "Adresses courantes"
955
956 #: src/addrindex.c:125
957 msgid "Personal addresses"
958 msgstr "Adresses personnelles"
959
960 #: src/addrindex.c:131
961 msgid "Common address"
962 msgstr "Adresse courante"
963
964 #: src/addrindex.c:132
965 msgid "Personal address"
966 msgstr "Adresse personnelle"
967
968 #: src/addrindex.c:1829
969 msgid "Address(es) update"
970 msgstr "Mise à jour d'adresses"
971
972 #: src/addrindex.c:1830
973 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
974 msgstr ""
975 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
976 "répertoire."
977
978 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9620
979 msgid "Notice"
980 msgstr "Information"
981
982 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5779 src/compose.c:6302
983 #: src/compose.c:12043 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
984 #: src/messageview.c:858 src/messageview.c:885
985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
986 #: src/summaryview.c:4881
987 msgid "Warning"
988 msgstr "Alerte"
989
990 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5716 src/inc.c:663
991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
992 msgid "Error"
993 msgstr "Erreur"
994
995 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
996 msgid "_View log"
997 msgstr "_Afficher les traces"
998
999 #: src/alertpanel.c:347
1000 msgid "Show this message next time"
1001 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1002
1003 #: src/browseldap.c:218
1004 msgid "Browse Directory Entry"
1005 msgstr "Parcourir le dossier"
1006
1007 #: src/browseldap.c:237
1008 msgid "Server Name:"
1009 msgstr "Nom du serveur :"
1010
1011 #: src/browseldap.c:247
1012 msgid "Distinguished Name (dn):"
1013 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1014
1015 #: src/browseldap.c:270
1016 msgid "LDAP Name"
1017 msgstr "Nom LDAP"
1018
1019 #: src/browseldap.c:272
1020 msgid "Attribute Value"
1021 msgstr "Valeur de l'attribut"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:69
1024 msgid "Nothing"
1025 msgstr "« Rien »"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:70
1028 msgid "a viewer"
1029 msgstr "un visualiseur"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:71
1032 msgid "a MIME parser"
1033 msgstr "un parser MIME"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:72
1036 msgid "folders"
1037 msgstr "des dossiers"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:73
1040 msgid "filtering"
1041 msgstr "un outil de filtrage"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:74
1044 msgid "a privacy interface"
1045 msgstr "une interface de confidentialité"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:75
1048 msgid "a notifier"
1049 msgstr "un notificateur"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:76
1052 msgid "an utility"
1053 msgstr "un utilitaire"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:77
1056 msgid "things"
1057 msgstr "des choses"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:334
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1063 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:437
1066 msgid "Plugin already loaded"
1067 msgstr "Module déjà chargé."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:448
1070 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1071 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:482
1074 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1075 msgstr ""
1076 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1077 "licence ultérieure compatible."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:491
1080 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1081 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1082
1083 #: src/common/plugin.c:769
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1087 "built with."
1088 msgstr ""
1089 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1090 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1091
1092 #: src/common/plugin.c:772
1093 msgid ""
1094 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1095 "with."
1096 msgstr ""
1097 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1098 "pour laquelle le module a été compilé."
1099
1100 #: src/common/plugin.c:781
1101 #, c-format
1102 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1103 msgstr ""
1104 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1105 "module '%s'."
1106
1107 #: src/common/plugin.c:783
1108 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1109 msgstr ""
1110 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1111 "module."
1112
1113 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1114 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1115 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1116
1117 #: src/common/smtp.c:179
1118 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1119 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1120
1121 #: src/common/smtp.c:182
1122 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1123 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1124
1125 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1126 msgid "bad SMTP response\n"
1127 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1128
1129 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1130 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1131 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1132
1133 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1134 msgid "error occurred on authentication\n"
1135 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1136
1137 #: src/common/smtp.c:585
1138 #, c-format
1139 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1140 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1141
1142 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1143 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1144 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1145
1146 #: src/common/socket.c:569
1147 msgid "Socket IO timeout.\n"
1148 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1149
1150 #: src/common/socket.c:598
1151 msgid "Connection timed out.\n"
1152 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1153
1154 #: src/common/socket.c:732
1155 #, c-format
1156 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1157 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1158
1159 #: src/common/socket.c:972
1160 #, c-format
1161 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1162 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1163
1164 #: src/common/socket.c:1064
1165 #, c-format
1166 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1167 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1168
1169 #: src/common/socket.c:1368
1170 #, c-format
1171 msgid "write on fd%d: %s\n"
1172 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1177 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1182 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1187 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1190 msgid "Internal error"
1191 msgstr "Erreur interne"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1194 msgid "Uncheckable"
1195 msgstr "Non checkable"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1198 msgid "Self-signed certificate"
1199 msgstr "Certificat auto-signé"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1202 msgid "Revoked certificate"
1203 msgstr "Révoquer le certificat"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1206 msgid "No certificate issuer found"
1207 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1210 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1211 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1216 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1219 #, c-format
1220 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1221 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1222
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1224 #, c-format
1225 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1226 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1227
1228 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1229 #, c-format
1230 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1231 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1232
1233 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1236 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1237
1238 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1239 #, c-format
1240 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1241 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1242
1243 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1244 #, c-format
1245 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1246 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1247
1248 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1252 msgid "<not in certificate>"
1253 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1254
1255 #: src/common/string_match.c:81
1256 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1257 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1258
1259 #: src/common/utils.c:256
1260 #, c-format
1261 msgid "%dB"
1262 msgstr "%do"
1263
1264 #: src/common/utils.c:257
1265 #, c-format
1266 msgid "%d.%02dKB"
1267 msgstr "%d.%02dko"
1268
1269 #: src/common/utils.c:258
1270 #, c-format
1271 msgid "%d.%02dMB"
1272 msgstr "%d.%02dMo"
1273
1274 #: src/common/utils.c:259
1275 #, c-format
1276 msgid "%.2fGB"
1277 msgstr "%.2fGo"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4759
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Sunday"
1282 msgstr "Dimanche"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4760
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 msgid "Monday"
1287 msgstr "Lundi"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4761
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 msgid "Tuesday"
1292 msgstr "Mardi"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4762
1295 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1296 msgid "Wednesday"
1297 msgstr "Mercredi"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4763
1300 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1301 msgid "Thursday"
1302 msgstr "Jeudi"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4764
1305 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1306 msgid "Friday"
1307 msgstr "Vendredi"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4765
1310 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1311 msgid "Saturday"
1312 msgstr "Samedi"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4767
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "January"
1317 msgstr "Janvier"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4768
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "February"
1322 msgstr "Février"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4769
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "March"
1327 msgstr "Mars"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4770
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "April"
1332 msgstr "Avril"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4771
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "May"
1337 msgstr "Mai"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4772
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "June"
1342 msgstr "Juin"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4773
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 msgid "July"
1347 msgstr "Juillet"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4774
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 msgid "August"
1352 msgstr "Août"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4775
1355 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356 msgid "September"
1357 msgstr "Septembre"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4776
1360 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1361 msgid "October"
1362 msgstr "Octobre"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4777
1365 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1366 msgid "November"
1367 msgstr "Novembre"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4778
1370 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1371 msgid "December"
1372 msgstr "Décembre"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4780
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Sun"
1377 msgstr "Dim"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4781
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 msgid "Mon"
1382 msgstr "Lun"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4782
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 msgid "Tue"
1387 msgstr "Mar"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4783
1390 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391 msgid "Wed"
1392 msgstr "Mer"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4784
1395 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1396 msgid "Thu"
1397 msgstr "Jeu"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4785
1400 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1401 msgid "Fri"
1402 msgstr "Ven"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4786
1405 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1406 msgid "Sat"
1407 msgstr "Sam"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4788
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Jan"
1412 msgstr "Jan"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4789
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Feb"
1417 msgstr "Fév"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4790
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Mar"
1422 msgstr "Mar"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4791
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Apr"
1427 msgstr "Avr"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4792
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "May"
1432 msgstr "Mai"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4793
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Jun"
1437 msgstr "Jun"
1438
1439 #: src/common/utils.c:4794
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 msgid "Jul"
1442 msgstr "Jui"
1443
1444 #: src/common/utils.c:4795
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 msgid "Aug"
1447 msgstr "Aoû"
1448
1449 #: src/common/utils.c:4796
1450 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451 msgid "Sep"
1452 msgstr "Sep"
1453
1454 #: src/common/utils.c:4797
1455 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1456 msgid "Oct"
1457 msgstr "Oct"
1458
1459 #: src/common/utils.c:4798
1460 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1461 msgid "Nov"
1462 msgstr "Nov"
1463
1464 #: src/common/utils.c:4799
1465 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1466 msgid "Dec"
1467 msgstr "Déc"
1468
1469 #: src/common/utils.c:4810
1470 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1471 msgid "AM"
1472 msgstr "AM"
1473
1474 #: src/common/utils.c:4811
1475 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1476 msgid "PM"
1477 msgstr "PM"
1478
1479 #: src/common/utils.c:4812
1480 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1481 msgid "am"
1482 msgstr "am"
1483
1484 #: src/common/utils.c:4813
1485 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1486 msgid "pm"
1487 msgstr "pm"
1488
1489 #: src/compose.c:591
1490 msgid "_Add..."
1491 msgstr "_Ajouter.."
1492
1493 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1495 msgid "_Remove"
1496 msgstr "Enleve_r"
1497
1498 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1499 msgid "_Properties..."
1500 msgstr "_Propriétés.."
1501
1502 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1503 msgid "_Message"
1504 msgstr "_Message"
1505
1506 #: src/compose.c:604
1507 msgid "_Spelling"
1508 msgstr "O_rthographe"
1509
1510 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1511 msgid "_Options"
1512 msgstr "_Options"
1513
1514 #: src/compose.c:610
1515 msgid "S_end"
1516 msgstr "_Envoyer"
1517
1518 #: src/compose.c:611
1519 msgid "Send _later"
1520 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1521
1522 #: src/compose.c:614
1523 msgid "_Attach file"
1524 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1525
1526 #: src/compose.c:615
1527 msgid "_Insert file"
1528 msgstr "_Insérer un fichier"
1529
1530 #: src/compose.c:616
1531 msgid "Insert si_gnature"
1532 msgstr "Insérer la si_gnature"
1533
1534 #: src/compose.c:617
1535 msgid "_Replace signature"
1536 msgstr "_Remplacer la signature"
1537
1538 #: src/compose.c:621
1539 msgid "_Print"
1540 msgstr "_Imprimer"
1541
1542 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1543 msgid "_Undo"
1544 msgstr "Ann_uler"
1545
1546 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1547 msgid "_Redo"
1548 msgstr "_Refaire"
1549
1550 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1551 msgid "Cu_t"
1552 msgstr "Co_uper"
1553
1554 #: src/compose.c:634
1555 msgid "_Special paste"
1556 msgstr "Coller c_omme"
1557
1558 #: src/compose.c:635
1559 msgid "As _quotation"
1560 msgstr "_Citation"
1561
1562 #: src/compose.c:636
1563 msgid "_Wrapped"
1564 msgstr "Texte _justifié"
1565
1566 #: src/compose.c:637
1567 msgid "_Unwrapped"
1568 msgstr "Texte _non justifié"
1569
1570 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1571 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1572 msgid "Select _all"
1573 msgstr "_Sélectionner tout"
1574
1575 #: src/compose.c:641
1576 msgid "A_dvanced"
1577 msgstr "A_vancé"
1578
1579 #: src/compose.c:642
1580 msgid "Move a character backward"
1581 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1582
1583 #: src/compose.c:643
1584 msgid "Move a character forward"
1585 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1586
1587 #: src/compose.c:644
1588 msgid "Move a word backward"
1589 msgstr "Reculer d'un _mot"
1590
1591 #: src/compose.c:645
1592 msgid "Move a word forward"
1593 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1594
1595 #: src/compose.c:646
1596 msgid "Move to beginning of line"
1597 msgstr "Aller en _début de ligne"
1598
1599 #: src/compose.c:647
1600 msgid "Move to end of line"
1601 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1602
1603 #: src/compose.c:648
1604 msgid "Move to previous line"
1605 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1606
1607 #: src/compose.c:649
1608 msgid "Move to next line"
1609 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1610
1611 #: src/compose.c:650
1612 msgid "Delete a character backward"
1613 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1614
1615 #: src/compose.c:651
1616 msgid "Delete a character forward"
1617 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1618
1619 #: src/compose.c:652
1620 msgid "Delete a word backward"
1621 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1622
1623 #: src/compose.c:653
1624 msgid "Delete a word forward"
1625 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1626
1627 #: src/compose.c:654
1628 msgid "Delete line"
1629 msgstr "_Effacer la ligne"
1630
1631 #: src/compose.c:655
1632 msgid "Delete to end of line"
1633 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1634
1635 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1636 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1637 msgid "_Find"
1638 msgstr "Chercher dans le _message.."
1639
1640 #: src/compose.c:661
1641 msgid "_Wrap current paragraph"
1642 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1643
1644 #: src/compose.c:662
1645 msgid "Wrap all long _lines"
1646 msgstr "_Justifier tout le message"
1647
1648 #: src/compose.c:664
1649 msgid "Edit with e_xternal editor"
1650 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1651
1652 #: src/compose.c:667
1653 msgid "_Check all or check selection"
1654 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1655
1656 #: src/compose.c:668
1657 msgid "_Highlight all misspelled words"
1658 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1659
1660 #: src/compose.c:669
1661 msgid "Check _backwards misspelled word"
1662 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1663
1664 #: src/compose.c:670
1665 msgid "_Forward to next misspelled word"
1666 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1667
1668 #: src/compose.c:677
1669 msgid "Reply _mode"
1670 msgstr "_Mode de réponse"
1671
1672 #: src/compose.c:679
1673 msgid "Privacy _System"
1674 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1675
1676 #: src/compose.c:683
1677 msgid "_Priority"
1678 msgstr "_Priorité"
1679
1680 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1681 msgid "Character _encoding"
1682 msgstr "_Jeux de caractères"
1683
1684 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1685 msgid "Western European"
1686 msgstr "Europe de l'Ouest"
1687
1688 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1689 msgid "Baltic"
1690 msgstr "Baltique"
1691
1692 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1693 msgid "Hebrew"
1694 msgstr "Hébreu"
1695
1696 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1697 msgid "Arabic"
1698 msgstr "Arabe"
1699
1700 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1701 msgid "Cyrillic"
1702 msgstr "Cyrillique"
1703
1704 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1705 msgid "Japanese"
1706 msgstr "Japonais"
1707
1708 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1709 msgid "Chinese"
1710 msgstr "Chinois"
1711
1712 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1713 msgid "Korean"
1714 msgstr "Coréen"
1715
1716 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1717 msgid "Thai"
1718 msgstr "Thaïlandais"
1719
1720 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1721 msgid "_Address book"
1722 msgstr "_Carnet d'adresses"
1723
1724 #: src/compose.c:703
1725 msgid "_Template"
1726 msgstr "_Modèles"
1727
1728 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1729 msgid "Actio_ns"
1730 msgstr "_Actions"
1731
1732 #: src/compose.c:714
1733 msgid "Aut_o wrapping"
1734 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1735
1736 #: src/compose.c:715
1737 msgid "Auto _indent"
1738 msgstr "_Indentation automatique"
1739
1740 #: src/compose.c:716
1741 msgid "Si_gn"
1742 msgstr "_signer"
1743
1744 #: src/compose.c:717
1745 msgid "_Encrypt"
1746 msgstr "_Chiffrer"
1747
1748 #: src/compose.c:718
1749 msgid "_Request Return Receipt"
1750 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1751
1752 #: src/compose.c:719
1753 msgid "Remo_ve references"
1754 msgstr "Supprimer les _références"
1755
1756 #: src/compose.c:720
1757 msgid "Show _ruler"
1758 msgstr "Afficher la _règle"
1759
1760 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1761 msgid "_Normal"
1762 msgstr "_Normale"
1763
1764 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1765 msgid "_All"
1766 msgstr "À _tous"
1767
1768 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1769 msgid "_Sender"
1770 msgstr "À l'_expéditeur"
1771
1772 #: src/compose.c:728
1773 msgid "_Mailing-list"
1774 msgstr "La _liste"
1775
1776 #: src/compose.c:733
1777 msgid "_Highest"
1778 msgstr "La plus _haute"
1779
1780 #: src/compose.c:734
1781 msgid "Hi_gh"
1782 msgstr "Haute"
1783
1784 #: src/compose.c:736
1785 msgid "Lo_w"
1786 msgstr "Ba_sse"
1787
1788 #: src/compose.c:737
1789 msgid "_Lowest"
1790 msgstr "La plus _basse"
1791
1792 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1793 msgid "_Automatic"
1794 msgstr "_Détection automatique"
1795
1796 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1797 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1798 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1799
1800 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1801 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1802 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1803
1804 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1805 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1806 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1807
1808 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1809 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1810 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1811
1812 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1813 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1814 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1815
1816 #: src/compose.c:1085
1817 msgid "New message From format error."
1818 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
1819
1820 #: src/compose.c:1177
1821 msgid "New message subject format error."
1822 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1823
1824 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1828
1829 #: src/compose.c:1469
1830 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1831 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1832
1833 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1834 msgid ""
1835 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1836 "address."
1837 msgstr ""
1838 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1839
1840 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1841 #, c-format
1842 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1844
1845 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1846 msgid ""
1847 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1848 "address."
1849 msgstr ""
1850 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1851
1852 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1853 #, c-format
1854 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1855 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1856
1857 #: src/compose.c:2067
1858 msgid "Fw: multiple emails"
1859 msgstr "Fw : emails multiples"
1860
1861 #: src/compose.c:2569
1862 #, c-format
1863 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1864 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1865
1866 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1867 msgid "Cc:"
1868 msgstr "Cc:"
1869
1870 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1871 msgid "Bcc:"
1872 msgstr "Cci:"
1873
1874 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1875 msgid "Reply-To:"
1876 msgstr "Répondre-à:"
1877
1878 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1879 #: src/gtk/headers.h:33
1880 msgid "Newsgroups:"
1881 msgstr "Groupe-de-discussion:"
1882
1883 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1884 msgid "Followup-To:"
1885 msgstr "Donnant-suite-à:"
1886
1887 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1888 msgid "In-Reply-To:"
1889 msgstr "En-réponse-à:"
1890
1891 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1892 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1893 msgid "To:"
1894 msgstr "À:"
1895
1896 #: src/compose.c:2841
1897 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1898 msgstr ""
1899 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1900 "caractères)."
1901
1902 #: src/compose.c:2847
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "The following file has been attached: \n"
1906 "%s"
1907 msgid_plural ""
1908 "The following files have been attached: \n"
1909 "%s"
1910 msgstr[0] ""
1911 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1912 "%s"
1913 msgstr[1] ""
1914 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1915 "%s"
1916
1917 #: src/compose.c:3124
1918 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1919 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1920
1921 #: src/compose.c:3630
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not get size of file '%s'."
1924 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1925
1926 #: src/compose.c:3641
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1930 "want to do that?"
1931 msgstr ""
1932 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1933 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
1934
1935 #: src/compose.c:3644
1936 msgid "Are you sure?"
1937 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
1938
1939 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10646 src/compose.c:11522
1940 msgid "_Insert"
1941 msgstr "_Insérer"
1942
1943 #: src/compose.c:3769
1944 #, c-format
1945 msgid "File %s is empty."
1946 msgstr "Le fichier %s est vide."
1947
1948 #: src/compose.c:3770
1949 msgid "Empty file"
1950 msgstr "Fichier vide"
1951
1952 #: src/compose.c:3771
1953 msgid "_Attach anyway"
1954 msgstr "_Attacher quand même"
1955
1956 #: src/compose.c:3780
1957 #, c-format
1958 msgid "Can't read %s."
1959 msgstr "Impossible de lire %s."
1960
1961 #: src/compose.c:3807
1962 #, c-format
1963 msgid "Message: %s"
1964 msgstr "Message : %s"
1965
1966 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1967 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1968 msgid " [Edited]"
1969 msgstr " [modifié]"
1970
1971 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1972 #, c-format
1973 msgid "%s - Compose message%s"
1974 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1975
1976 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1977 #, c-format
1978 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1979 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1980
1981 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1982 msgid "Compose message"
1983 msgstr "Composition d'un message"
1984
1985 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:906
1986 msgid ""
1987 "Account for sending mail is not specified.\n"
1988 "Please select a mail account before sending."
1989 msgstr ""
1990 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1991 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1992
1993 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1994 #, c-format
1995 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1996 msgstr ""
1997 "Le seul destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand même "
1998 "envoyer le message ?"
1999
2000 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
2001 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:472 src/toolbar.c:503
2002 msgid "Send"
2003 msgstr "Envoyer"
2004
2005 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
2006 #: src/compose.c:5717 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:859
2007 #: src/messageview.c:887 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
2008 #: src/toolbar.c:2846
2009 msgid "_Send"
2010 msgstr "_Envoyer"
2011
2012 #: src/compose.c:5118
2013 msgid "Recipient is not specified."
2014 msgstr "Destinataire non spécifié."
2015
2016 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
2017 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2018 msgid "_Queue"
2019 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2020
2021 #: src/compose.c:5138
2022 #, c-format
2023 msgid "Subject is empty. %s"
2024 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2025
2026 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
2027 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2028 msgid "Send it anyway?"
2029 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2030
2031 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
2032 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2033 msgid "Queue it anyway?"
2034 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2035
2036 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:504
2037 msgid "Send later"
2038 msgstr "Plus tard"
2039
2040 #: src/compose.c:5186
2041 #, c-format
2042 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2043 msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2044
2045 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10118
2046 msgid ""
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "\n"
2049 "Charset conversion failed."
2050 msgstr ""
2051 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2052 "\n"
2053 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2054
2055 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10121
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "Couldn't get recipient encryption key."
2060 msgstr ""
2061 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2062 "\n"
2063 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2064
2065 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10115
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Could not queue message for sending:\n"
2069 "\n"
2070 "Signature failed: %s"
2071 msgstr ""
2072 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2073 "\n"
2074 "Sa signature a échoué : %s"
2075
2076 #: src/compose.c:5255
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Could not queue message for sending:\n"
2080 "\n"
2081 "%s."
2082 msgstr ""
2083 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2084 "\n"
2085 "%s."
2086
2087 #: src/compose.c:5257
2088 msgid "Could not queue message for sending."
2089 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2090
2091 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2092 msgid ""
2093 "The message was queued but could not be sent.\n"
2094 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2095 msgstr ""
2096 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2097 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2098
2099 #: src/compose.c:5328
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "%s\n"
2103 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2104 msgstr ""
2105 "%s\n"
2106 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2107
2108 #: src/compose.c:5713
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2112 "to the specified %s charset.\n"
2113 "Send it as %s?"
2114 msgstr ""
2115 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2116 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2117 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2118
2119 #: src/compose.c:5775
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2123 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2124 "\n"
2125 "Send it anyway?"
2126 msgstr ""
2127 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2128 "octets).\n"
2129 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2130 "\n"
2131 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2132
2133 #: src/compose.c:5886
2134 #, c-format
2135 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2136 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
2137
2138 #: src/compose.c:6007
2139 msgid "Encryption warning"
2140 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2141
2142 #: src/compose.c:6008
2143 msgid "C_ontinue"
2144 msgstr "_Poursuivre"
2145
2146 #: src/compose.c:6057
2147 msgid "No account for sending mails available!"
2148 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2149
2150 #: src/compose.c:6066
2151 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2152 msgstr ""
2153 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2154
2155 #: src/compose.c:6301
2156 #, c-format
2157 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2158 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2159
2160 #: src/compose.c:6302 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:268
2161 #: src/toolbar.c:2384
2162 msgid "Cancel sending"
2163 msgstr "Interrompre l'envoi"
2164
2165 #: src/compose.c:6302
2166 msgid "Ignore attachment"
2167 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2168
2169 #: src/compose.c:6342
2170 #, c-format
2171 msgid "Original %s part"
2172 msgstr "Partie %s originale"
2173
2174 #: src/compose.c:6944
2175 msgid "Add to address _book"
2176 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2177
2178 #: src/compose.c:7105
2179 msgid "Delete entry contents"
2180 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2181
2182 #: src/compose.c:7109 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2183 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2184 msgstr ""
2185 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2186 "d'adresse"
2187
2188 #: src/compose.c:7324
2189 msgid "Mime type"
2190 msgstr "Type Mime"
2191
2192 #: src/compose.c:7330 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2193 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2194 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2195 msgid "Size"
2196 msgstr "Taille"
2197
2198 #: src/compose.c:7393
2199 msgid "Save Message to "
2200 msgstr "Enregistrer le message dans "
2201
2202 #: src/compose.c:7430 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2203 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2204 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
2205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2208 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2210 msgid "_Browse"
2211 msgstr "_Parcourir"
2212
2213 #: src/compose.c:7908
2214 msgid "Hea_der"
2215 msgstr "E_n-tête"
2216
2217 #: src/compose.c:7913
2218 msgid "_Attachments"
2219 msgstr "Pièces _jointes"
2220
2221 #: src/compose.c:7927
2222 msgid "Othe_rs"
2223 msgstr "A_utres"
2224
2225 #: src/compose.c:7942
2226 msgid "S_ubject:"
2227 msgstr "S_ujet :"
2228
2229 #: src/compose.c:8166
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Spell checker could not be started.\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2235 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2236 "%s"
2237
2238 #: src/compose.c:8313
2239 msgid "_From:"
2240 msgstr "_De :"
2241
2242 #: src/compose.c:8330
2243 msgid "Account to use for this email"
2244 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2245
2246 #: src/compose.c:8332
2247 msgid "Sender address to be used"
2248 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2249
2250 #: src/compose.c:8498
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2254 "encrypt this message."
2255 msgstr ""
2256 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2257 "de signer ou chiffrer ce message."
2258
2259 #: src/compose.c:8599 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
2260 msgid "_None"
2261 msgstr "_Aucun"
2262
2263 #: src/compose.c:8700 src/prefs_template.c:750
2264 #, c-format
2265 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2266 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2267
2268 #: src/compose.c:8795
2269 #, c-format
2270 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2271 msgid "Template '%s' format error."
2272 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2273
2274 #: src/compose.c:9190
2275 msgid "Invalid MIME type."
2276 msgstr "Type MIME invalide."
2277
2278 #: src/compose.c:9205
2279 msgid "File doesn't exist or is empty."
2280 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2281
2282 #: src/compose.c:9279
2283 msgid "Properties"
2284 msgstr "Propriétés"
2285
2286 #: src/compose.c:9296
2287 msgid "MIME type"
2288 msgstr "Type MIME"
2289
2290 #: src/compose.c:9337
2291 msgid "Encoding"
2292 msgstr "Encodage"
2293
2294 #: src/compose.c:9357
2295 msgid "Path"
2296 msgstr "Chemin d'accès"
2297
2298 #: src/compose.c:9358
2299 msgid "File name"
2300 msgstr "Nom du fichier"
2301
2302 #: src/compose.c:9617
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "The external editor is still working.\n"
2306 "Force terminating the process?\n"
2307 "process group id: %d"
2308 msgstr ""
2309 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2310 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2311 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2312
2313 #: src/compose.c:10084 src/messageview.c:1108
2314 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2315 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2316
2317 #: src/compose.c:10110
2318 msgid "Could not queue message."
2319 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2320
2321 #: src/compose.c:10112
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Could not queue message:\n"
2325 "\n"
2326 "%s."
2327 msgstr ""
2328 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2329 "\n"
2330 "%s."
2331
2332 #: src/compose.c:10290
2333 msgid "Could not save draft."
2334 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2335
2336 #: src/compose.c:10294
2337 msgid "Could not save draft"
2338 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2339
2340 #: src/compose.c:10295
2341 msgid ""
2342 "Could not save draft.\n"
2343 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2344 msgstr ""
2345 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2346 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2347 "interrompre l'édition de ce message ?"
2348
2349 #: src/compose.c:10297
2350 msgid "_Cancel exit"
2351 msgstr "A_nnuler"
2352
2353 #: src/compose.c:10297
2354 msgid "_Discard email"
2355 msgstr "_Interrompre"
2356
2357 #: src/compose.c:10457 src/compose.c:10471
2358 msgid "Select file"
2359 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2360
2361 #: src/compose.c:10485
2362 #, c-format
2363 msgid "File '%s' could not be read."
2364 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2365
2366 #: src/compose.c:10487
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "File '%s' contained invalid characters\n"
2370 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2371 msgstr ""
2372 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2373 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2374
2375 #: src/compose.c:10566
2376 msgid "Discard message"
2377 msgstr "Interruption de la composition du message"
2378
2379 #: src/compose.c:10567
2380 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2381 msgstr ""
2382 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2383 "composition ?"
2384
2385 #: src/compose.c:10568 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2386 msgid "_Discard"
2387 msgstr "_Interrompre"
2388
2389 #: src/compose.c:10568 src/compose.c:10572
2390 msgid "_Save to Drafts"
2391 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2392
2393 #: src/compose.c:10570 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2394 msgid "Save changes"
2395 msgstr "Enregistrer les modifications"
2396
2397 #: src/compose.c:10571
2398 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2399 msgstr ""
2400 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
2401 "modifications ?"
2402
2403 #: src/compose.c:10572
2404 msgid "_Don't save"
2405 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2406
2407 #: src/compose.c:10643
2408 #, c-format
2409 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2410 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2411
2412 #: src/compose.c:10645
2413 msgid "Apply template"
2414 msgstr "Utiliser le modèle"
2415
2416 #: src/compose.c:10646 src/prefs_actions.c:329
2417 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2418 #: src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1063
2419 msgid "_Replace"
2420 msgstr "_Remplacer"
2421
2422 #: src/compose.c:11515
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2426 "attach it to the email?"
2427 msgid_plural ""
2428 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2429 "attach them to the email?"
2430 msgstr[0] ""
2431 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2432 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2433 msgstr[1] ""
2434 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2435 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2436
2437 #: src/compose.c:11521
2438 msgid "Insert or attach?"
2439 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2440
2441 #: src/compose.c:11522
2442 msgid "_Attach"
2443 msgstr "_Adjoindre"
2444
2445 #: src/compose.c:11740
2446 #, c-format
2447 msgid "Quote format error at line %d."
2448 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2449
2450 #: src/compose.c:12037
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2454 "time. Do you want to continue?"
2455 msgstr ""
2456 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2457 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2458
2459 #: src/crash.c:140
2460 #, c-format
2461 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2462 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2463
2464 #: src/crash.c:186
2465 msgid "Claws Mail has crashed"
2466 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2467
2468 #: src/crash.c:202
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "%s.\n"
2472 "Please file a bug report and include the information below."
2473 msgstr ""
2474 "%s.\n"
2475 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2476 "dessous."
2477
2478 #: src/crash.c:207
2479 msgid "Debug log"
2480 msgstr "Traces de débogage"
2481
2482 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:521
2483 msgid "Close"
2484 msgstr "Fermer"
2485
2486 #: src/crash.c:256
2487 msgid "Save..."
2488 msgstr "Enregistrer sous.."
2489
2490 #: src/crash.c:261
2491 msgid "Create bug report"
2492 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2493
2494 #: src/crash.c:311
2495 msgid "Save crash information"
2496 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2497
2498 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2499 msgid "Add New Person"
2500 msgstr "Ajout d'un contact"
2501
2502 #: src/editaddress.c:157
2503 msgid ""
2504 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2505 "following values to be set:\n"
2506 " - Display Name\n"
2507 " - First Name\n"
2508 " - Last Name\n"
2509 " - Nickname\n"
2510 " - any email address\n"
2511 " - any additional attribute\n"
2512 "\n"
2513 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2514 "Click Cancel to close without saving."
2515 msgstr ""
2516 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2517 "suivantes soit renseignée :\n"
2518 " - Nom affiché\n"
2519 " - Prénom\n"
2520 " - Nom\n"
2521 " - Surnom\n"
2522 " - une adresse email\n"
2523 " - un attribut supplémentaire\n"
2524 "\n"
2525 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2526 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2527
2528 #: src/editaddress.c:168
2529 msgid ""
2530 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2531 "following values to be set:\n"
2532 " - First Name\n"
2533 " - Last Name\n"
2534 " - any email address\n"
2535 " - any additional attribute\n"
2536 "\n"
2537 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2538 "Click Cancel to close without saving."
2539 msgstr ""
2540 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2541 "suivantes soit renseignée :\n"
2542 " - Prénom\n"
2543 " - Nom\n"
2544 " - une adresse email\n"
2545 " - un attribut supplémentaire\n"
2546 "\n"
2547 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2548 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2549
2550 #: src/editaddress.c:232
2551 msgid "Edit Person Details"
2552 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2553
2554 #: src/editaddress.c:410
2555 msgid "An Email address must be supplied."
2556 msgstr "L'adresse email est requise."
2557
2558 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2559 msgid "A Name and Value must be supplied."
2560 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2561
2562 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2563 msgid "Discard"
2564 msgstr "Annuler"
2565
2566 #: src/editaddress.c:676
2567 msgid "Apply"
2568 msgstr "Appliquer"
2569
2570 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2571 msgid "Edit Person Data"
2572 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2573
2574 #: src/editaddress.c:784
2575 msgid "Choose a picture"
2576 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
2577
2578 #: src/editaddress.c:803
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Failed to import image: \n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2585 "%s"
2586
2587 #: src/editaddress.c:845
2588 msgid "_Set picture"
2589 msgstr "_Définir la photo"
2590
2591 #: src/editaddress.c:846
2592 msgid "_Unset picture"
2593 msgstr "_Supprimer la photo"
2594
2595 #: src/editaddress.c:904
2596 msgid "Photo"
2597 msgstr "Photo"
2598
2599 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2600 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2601 msgid "Display Name"
2602 msgstr "Nom affiché"
2603
2604 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2605 msgid "Last Name"
2606 msgstr "Nom"
2607
2608 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2609 msgid "First Name"
2610 msgstr "Prénom"
2611
2612 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2613 msgid "Nickname"
2614 msgstr "Surnom"
2615
2616 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2617 msgid "Alias"
2618 msgstr "Alias"
2619
2620 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2621 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2622 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2623 msgid "Value"
2624 msgstr "Valeur"
2625
2626 #: src/editaddress.c:1425
2627 msgid "_User Data"
2628 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2629
2630 #: src/editaddress.c:1426
2631 msgid "_Email Addresses"
2632 msgstr "_Adresses Email"
2633
2634 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2635 msgid "O_ther Attributes"
2636 msgstr "Données _supplémentaires"
2637
2638 #: src/editaddress.c:1583
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Failed to save image: \n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2645 "%s"
2646
2647 #: src/editbook.c:109
2648 msgid "File appears to be OK."
2649 msgstr "Le fichier semble correct."
2650
2651 #: src/editbook.c:112
2652 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2653 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2654
2655 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2656 msgid "Could not read file."
2657 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2658
2659 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2660 msgid "Edit Addressbook"
2661 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2662
2663 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2664 msgid " Check File "
2665 msgstr " Vérifier le fichier "
2666
2667 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2668 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2669 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2670 msgid "File"
2671 msgstr "Fichier"
2672
2673 #: src/editbook.c:281
2674 msgid "Add New Addressbook"
2675 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2676
2677 #: src/editgroup.c:101
2678 msgid "A Group Name must be supplied."
2679 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2680
2681 #: src/editgroup.c:294
2682 msgid "Edit Group Data"
2683 msgstr "Édition du groupe"
2684
2685 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2686 msgid "Group Name"
2687 msgstr "Nom du groupe"
2688
2689 #: src/editgroup.c:342
2690 msgid "Addresses in Group"
2691 msgstr "Adresses dans le groupe"
2692
2693 #: src/editgroup.c:377
2694 msgid "Available Addresses"
2695 msgstr "Adresses disponibles"
2696
2697 #: src/editgroup.c:452
2698 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2699 msgstr ""
2700 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2701 "fléchés."
2702
2703 #: src/editgroup.c:500
2704 msgid "Edit Group Details"
2705 msgstr "Édition du groupe"
2706
2707 #: src/editgroup.c:503
2708 msgid "Add New Group"
2709 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2710
2711 #: src/editgroup.c:553
2712 msgid "Edit folder"
2713 msgstr "Édition du dossier"
2714
2715 #: src/editgroup.c:553
2716 msgid "Input the new name of folder:"
2717 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2718
2719 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2720 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2721 msgid "New folder"
2722 msgstr "Nouveau dossier"
2723
2724 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2725 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2726 msgid "Input the name of new folder:"
2727 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2728
2729 #: src/editjpilot.c:188
2730 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2731 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2732
2733 #: src/editjpilot.c:200
2734 msgid "Select JPilot File"
2735 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2736
2737 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2738 msgid "Edit JPilot Entry"
2739 msgstr "Édition de données JPilot"
2740
2741 #: src/editjpilot.c:281
2742 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2743 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2744
2745 #: src/editjpilot.c:372
2746 msgid "Add New JPilot Entry"
2747 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2748
2749 #: src/editldap_basedn.c:137
2750 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2751 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2752
2753 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2754 msgid "Hostname"
2755 msgstr "Hôte"
2756
2757 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2759 msgid "Port"
2760 msgstr "Port"
2761
2762 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2763 msgid "Search Base"
2764 msgstr "Base de recherche"
2765
2766 #: src/editldap_basedn.c:197
2767 msgid "Available Search Base(s)"
2768 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2769
2770 #: src/editldap_basedn.c:287
2771 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2772 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2773
2774 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2775 msgid "Could not connect to server"
2776 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2777
2778 #: src/editldap.c:152
2779 msgid "A Name must be supplied."
2780 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2781
2782 #: src/editldap.c:164
2783 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2784 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2785
2786 #: src/editldap.c:177
2787 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2788 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2789
2790 #: src/editldap.c:278
2791 msgid "Connected successfully to server"
2792 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2793
2794 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2795 msgid "Edit LDAP Server"
2796 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2797
2798 #: src/editldap.c:437
2799 msgid "A name that you wish to call the server."
2800 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2801
2802 #: src/editldap.c:450
2803 msgid ""
2804 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2805 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2806 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2807 "computer as Claws Mail."
2808 msgstr ""
2809 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2810 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. "
2811 "Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost "
2812 "» peut être utilisé."
2813
2814 #: src/editldap.c:470
2815 msgid "STARTTLS"
2816 msgstr "STARTTLS"
2817
2818 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2819 msgid "SSL/TLS"
2820 msgstr "SSL/TLS"
2821
2822 #: src/editldap.c:475
2823 msgid ""
2824 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2825 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2826 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2827 "TLS_REQCERT fields)."
2828 msgstr ""
2829 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2830 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2831 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2832
2833 #: src/editldap.c:480
2834 msgid ""
2835 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2836 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2837 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2838 msgstr ""
2839 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2840 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2841 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2842
2843 #: src/editldap.c:492
2844 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2845 msgstr ""
2846 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2847
2848 #: src/editldap.c:495
2849 msgid " Check Server "
2850 msgstr " Test serveur "
2851
2852 #: src/editldap.c:499
2853 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2854 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2855
2856 #: src/editldap.c:512
2857 msgid ""
2858 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2859 "Examples include:\n"
2860 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2861 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2862 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2863 msgstr ""
2864 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2865 "Par exemple :\n"
2866 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2867 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2868 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2869
2870 #: src/editldap.c:523
2871 msgid ""
2872 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2873 "server."
2874 msgstr ""
2875 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
2876 "sur le serveur."
2877
2878 #: src/editldap.c:579
2879 msgid "Search Attributes"
2880 msgstr "Attributs de recherche"
2881
2882 #: src/editldap.c:588
2883 msgid ""
2884 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2885 "find a name or address."
2886 msgstr ""
2887 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2888 "d'adresses."
2889
2890 #: src/editldap.c:591
2891 msgid " Defaults "
2892 msgstr " Par défaut "
2893
2894 #: src/editldap.c:595
2895 msgid ""
2896 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2897 "names and addresses during a name or address search process."
2898 msgstr ""
2899 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2900 "plupart des noms et adresses."
2901
2902 #: src/editldap.c:601
2903 msgid "Max Query Age (secs)"
2904 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2905
2906 #: src/editldap.c:616
2907 msgid ""
2908 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2909 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2910 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2911 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2912 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2913 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2914 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2915 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2916 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2917 "more memory to cache results."
2918 msgstr ""
2919 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2920 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2921 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2922 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2923 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2924 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2925 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2926 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2927
2928 #: src/editldap.c:633
2929 msgid "Include server in dynamic search"
2930 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2931
2932 #: src/editldap.c:638
2933 msgid ""
2934 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2935 "address completion."
2936 msgstr ""
2937 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2938 "pour la complétion d'adresse."
2939
2940 #: src/editldap.c:644
2941 msgid "Match names 'containing' search term"
2942 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2943
2944 #: src/editldap.c:649
2945 msgid ""
2946 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2947 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2948 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2949 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2950 "searches against other address interfaces."
2951 msgstr ""
2952 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2953 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Veuillez activer cette option "
2954 "pour utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement "
2955 "plus lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2956 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2957
2958 #: src/editldap.c:702
2959 msgid "Bind DN"
2960 msgstr "DN de connexion"
2961
2962 #: src/editldap.c:711
2963 msgid ""
2964 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2965 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2966 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2967 "performing a search."
2968 msgstr ""
2969 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2970 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2971 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2972 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2973
2974 #: src/editldap.c:718
2975 msgid "Bind Password"
2976 msgstr "Mot de passe de connexion"
2977
2978 #: src/editldap.c:728
2979 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2980 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2981
2982 #: src/editldap.c:733
2983 msgid "Timeout (secs)"
2984 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2985
2986 #: src/editldap.c:747
2987 msgid "The timeout period in seconds."
2988 msgstr "Durée maximale d'attente."
2989
2990 #: src/editldap.c:751
2991 msgid "Maximum Entries"
2992 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2993
2994 #: src/editldap.c:765
2995 msgid ""
2996 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2997 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2998
2999 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
3000 msgid "Basic"
3001 msgstr "Général"
3002
3003 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
3004 msgid "Extended"
3005 msgstr "Avancé"
3006
3007 #: src/editldap.c:976
3008 msgid "Add New LDAP Server"
3009 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3010
3011 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3012 #: src/prefs_summaries.c:441
3013 msgid "Tag"
3014 msgstr "Label"
3015
3016 #: src/edittags.c:216
3017 msgid "Delete tag"
3018 msgstr "Suppression du label"
3019
3020 #: src/edittags.c:217
3021 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3022 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3023
3024 #: src/edittags.c:244
3025 msgid "Delete all tags"
3026 msgstr "Suppression des labels"
3027
3028 #: src/edittags.c:245
3029 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3030 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3031
3032 #: src/edittags.c:416
3033 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3034 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3035
3036 #: src/edittags.c:458
3037 msgid "Tag is not set."
3038 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3039
3040 #: src/edittags.c:523
3041 msgctxt "Dialog title"
3042 msgid "Apply tags"
3043 msgstr "Appliquer des labels"
3044
3045 #: src/edittags.c:537
3046 msgid "New tag:"
3047 msgstr "Nouveau label :"
3048
3049 #: src/edittags.c:570
3050 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3051 msgstr ""
3052 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3053 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3054
3055 #: src/editvcard.c:95
3056 msgid "File does not appear to be vCard format."
3057 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3058
3059 #: src/editvcard.c:107
3060 msgid "Select vCard File"
3061 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3062
3063 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3064 msgid "Edit vCard Entry"
3065 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3066
3067 #: src/editvcard.c:261
3068 msgid "Add New vCard Entry"
3069 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3070
3071 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3072 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3073 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:105
3076 msgid "Please specify output directory and file to create."
3077 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:108
3080 msgid "Select stylesheet and formatting."
3081 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3084 msgid "File exported successfully."
3085 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:177
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "The HTML output directory '%s'\n"
3091 "does not exist. Do you want to create it?"
3092 msgstr ""
3093 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3094 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:180
3097 msgid "Create directory"
3098 msgstr "Créer le dossier"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:189
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3104 "%s"
3105 msgstr ""
3106 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3107 "« %s »"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3110 msgid "Failed to Create Directory"
3111 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:233
3114 msgid "Error creating HTML file"
3115 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:319
3118 msgid "Select HTML output file"
3119 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:383
3122 msgid "HTML Output File"
3123 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3126 #: src/importldif.c:684
3127 msgid "B_rowse"
3128 msgstr "Pa_rcourir"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3131 msgid "Stylesheet"
3132 msgstr "Feuille de style"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3135 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
3137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3138 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6005
3139 msgid "None"
3140 msgstr "Aucun"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3143 #: src/prefs_other.c:418
3144 msgid "Default"
3145 msgstr "Par défaut"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3149 msgid "Full"
3150 msgstr "Complet"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:456
3153 msgid "Custom"
3154 msgstr "Personnalisé"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:457
3157 msgid "Custom-2"
3158 msgstr "Personnalisé-2"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:458
3161 msgid "Custom-3"
3162 msgstr "Personnalisé-3"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:459
3165 msgid "Custom-4"
3166 msgstr "Personnalisé-4"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:466
3169 msgid "Full Name Format"
3170 msgstr "Format du nom"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:474
3173 msgid "First Name, Last Name"
3174 msgstr "Prénom, Nom"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:475
3177 msgid "Last Name, First Name"
3178 msgstr "Nom, Prénom"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:482
3181 msgid "Color Banding"
3182 msgstr "Cellules colorées"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:488
3185 msgid "Format Email Links"
3186 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:494
3189 msgid "Format User Attributes"
3190 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3191
3192 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3193 msgid "Address Book:"
3194 msgstr "Carnet d'adresses :"
3195
3196 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3197 msgid "File Name:"
3198 msgstr "Chemin du fichier :"
3199
3200 #: src/exphtmldlg.c:559
3201 msgid "Open with Web Browser"
3202 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3203
3204 #: src/exphtmldlg.c:591
3205 msgid "Export Address Book to HTML File"
3206 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3207
3208 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3209 msgid "File Info"
3210 msgstr "Informations fichier"
3211
3212 #: src/exphtmldlg.c:657
3213 msgid "Format"
3214 msgstr "Format"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:107
3217 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3218 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:110
3221 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3222 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:187
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3228 "does not exist. OK to create new directory?"
3229 msgstr ""
3230 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3231 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:190
3234 msgid "Create Directory"
3235 msgstr "Création d'un dossier"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:199
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3241 "%s"
3242 msgstr ""
3243 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3244 "« %s »"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:241
3247 msgid "Suffix was not supplied"
3248 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:243
3251 msgid ""
3252 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3253 "you wish to proceed without a suffix?"
3254 msgstr ""
3255 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3256 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:261
3259 msgid "Error creating LDIF file"
3260 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:336
3263 msgid "Select LDIF output file"
3264 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:400
3267 msgid "LDIF Output File"
3268 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:431
3271 msgid ""
3272 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3273 "to:\n"
3274 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3275 msgstr ""
3276 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3277 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3278 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:437
3281 msgid ""
3282 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3283 "similar to:\n"
3284 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3285 msgstr ""
3286 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3287 "(DN) formaté comme suit :\n"
3288 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:443
3291 msgid ""
3292 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3293 "formatted similar to:\n"
3294 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3295 msgstr ""
3296 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3297 "comme suit : \n"
3298 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:489
3301 msgid "Suffix"
3302 msgstr "Suffixe"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:499
3305 msgid ""
3306 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3307 "entry. Examples include:\n"
3308 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3309 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3310 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3311 msgstr ""
3312 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3313 "Par exemple :\n"
3314 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3315 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3316 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:507
3319 msgid "Relative DN"
3320 msgstr "DN relatif"
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:515
3323 msgid "Unique ID"
3324 msgstr "ID unique"
3325
3326 #: src/expldifdlg.c:523
3327 msgid ""
3328 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3329 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3330 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3331 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3332 "available RDN options that will be used to create the DN."
3333 msgstr ""
3334 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3335 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3336 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté "
3337 "au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. "
3338 "Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour "
3339 "la création du DN."
3340
3341 #: src/expldifdlg.c:543
3342 msgid "Use DN attribute if present in data"
3343 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3344
3345 #: src/expldifdlg.c:548
3346 msgid ""
3347 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3348 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3349 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3350 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3351 msgstr ""
3352 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3353 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3354 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3355 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3356 "sera utilisé."
3357
3358 #: src/expldifdlg.c:558
3359 msgid "Exclude record if no Email Address"
3360 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3361
3362 #: src/expldifdlg.c:563
3363 msgid ""
3364 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3365 "option to ignore these records."
3366 msgstr ""
3367 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3368 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3369
3370 #: src/expldifdlg.c:655
3371 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3372 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3373
3374 #: src/expldifdlg.c:721
3375 msgid "Distinguished Name"
3376 msgstr "Nom absolu (DN)"
3377
3378 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8149
3379 msgid "Export to mbox file"
3380 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3381
3382 #: src/export.c:131
3383 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3384 msgstr ""
3385 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3386
3387 #: src/export.c:142
3388 msgid "Source folder:"
3389 msgstr "Dossier source :"
3390
3391 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3392 msgid "Mbox file:"
3393 msgstr "Fichier mbox :"
3394
3395 #: src/export.c:203
3396 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3397 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3398
3399 #: src/export.c:208
3400 msgid "Source folder can't be left empty."
3401 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3402
3403 #: src/export.c:221
3404 msgid "Couldn't find the source folder."
3405 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3406
3407 #: src/export.c:245
3408 msgid "Select exporting file"
3409 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3410
3411 #: src/exporthtml.c:767
3412 msgid "Full Name"
3413 msgstr "Nom complet"
3414
3415 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3417 msgid "Attributes"
3418 msgstr "Attributs"
3419
3420 #: src/exporthtml.c:974
3421 msgid "Claws Mail Address Book"
3422 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3423
3424 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3425 msgid "Name already exists but is not a directory."
3426 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3427
3428 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3429 msgid "No permissions to create directory."
3430 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3431
3432 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3433 msgid "Name is too long."
3434 msgstr "Le nom est trop long."
3435
3436 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3437 msgid "Not specified."
3438 msgstr "Non spécifié."
3439
3440 #: src/file_checker.c:76
3441 #, c-format
3442 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3443 msgstr ""
3444 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3445 "du %s ?"
3446
3447 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3448 #, c-format
3449 msgid "Could not copy %s to %s"
3450 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3451
3452 #: src/file_checker.c:98
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %"
3456 "s?"
3457 msgstr ""
3458 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3459 "sauvegarde du %s ?"
3460
3461 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3462 msgid "rule is not account-based\n"
3463 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3464
3465 #: src/filtering.c:607
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3469 "used to retrieve messages\n"
3470 msgstr ""
3471 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3472 "compte courant actuel\n"
3473
3474 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3475 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3476 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3477 msgid "NON_EXISTENT"
3478 msgstr "NON_EXISTENT"
3479
3480 #: src/filtering.c:617
3481 msgid ""
3482 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3483 "messages\n"
3484 msgstr ""
3485 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3486 "actuel\n"
3487
3488 #: src/filtering.c:624
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3492 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3493 msgstr ""
3494 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3495 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3496
3497 #: src/filtering.c:643
3498 msgid ""
3499 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3500 msgstr ""
3501 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3502 "requête utilisateur de toute façon\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:649
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3508 "request\n"
3509 msgstr ""
3510 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3511 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:667
3514 #, c-format
3515 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3516 msgstr ""
3517 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3518 "l'utilisateur\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:672
3521 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3522 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
3523
3524 #: src/filtering.c:694
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%"
3528 "d, name='%s']\n"
3529 msgstr ""
3530 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3531 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:700
3534 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3535 msgstr ""
3536 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3537
3538 #: src/filtering.c:712
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%"
3542 "s']\n"
3543 msgstr ""
3544 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, nom='%"
3545 "s']\n"
3546
3547 #: src/filtering.c:752
3548 #, c-format
3549 msgid "applying action [ %s ]\n"
3550 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3551
3552 #: src/filtering.c:757
3553 msgid "action could not apply\n"
3554 msgstr "application de l'action impossible\n"
3555
3556 #: src/filtering.c:759
3557 #, c-format
3558 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3559 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3560
3561 #: src/filtering.c:810
3562 #, c-format
3563 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3564 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3565
3566 #: src/filtering.c:814
3567 #, c-format
3568 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3569 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3570
3571 #: src/filtering.c:832
3572 #, c-format
3573 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3574 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3575
3576 #: src/filtering.c:836
3577 #, c-format
3578 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3579 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3580
3581 #: src/filtering.c:874
3582 msgid "undetermined"
3583 msgstr "indéfini"
3584
3585 #: src/filtering.c:878
3586 msgid "incorporation"
3587 msgstr "filtrage à la réception"
3588
3589 #: src/filtering.c:882
3590 msgid "manually"
3591 msgstr "manuellement"
3592
3593 #: src/filtering.c:886
3594 msgid "folder processing"
3595 msgstr "traitement du dossier"
3596
3597 #: src/filtering.c:890
3598 msgid "pre-processing"
3599 msgstr "pré-traitement"
3600
3601 #: src/filtering.c:894
3602 msgid "post-processing"
3603 msgstr "post-traitement"
3604
3605 #: src/filtering.c:911
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "filtering message (%s%s%s)\n"
3609 "%smessage file: %s\n"
3610 "%s%s %s\n"
3611 "%s%s %s\n"
3612 "%s%s %s\n"
3613 "%s%s %s\n"
3614 msgstr ""
3615 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3616 "%sfichier message : %s\n"
3617 "%s%s %s\n"
3618 "%s%s %s\n"
3619 "%s%s %s\n"
3620 "%s%s %s\n"
3621
3622 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3623 msgid ": "
3624 msgstr " : "
3625
3626 #: src/filtering.c:920
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "filtering message (%s%s%s)\n"
3630 "%smessage file: %s\n"
3631 msgstr ""
3632 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3633 "%sfichier message : %s\n"
3634
3635 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3636 msgid "Inbox"
3637 msgstr "Réception"
3638
3639 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3640 msgid "Sent"
3641 msgstr "Envoyés"
3642
3643 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3644 msgid "Queue"
3645 msgstr "File d'attente"
3646
3647 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3648 msgid "Trash"
3649 msgstr "Corbeille"
3650
3651 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3652 msgid "Drafts"
3653 msgstr "Brouillons"
3654
3655 #: src/folder.c:2017
3656 #, c-format
3657 msgid "Processing (%s)...\n"
3658 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3659
3660 #: src/folder.c:3262
3661 #, c-format
3662 msgid "Copying %s to %s...\n"
3663 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3664
3665 #: src/folder.c:3262
3666 #, c-format
3667 msgid "Moving %s to %s...\n"
3668 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3669
3670 #: src/folder.c:3572
3671 #, c-format
3672 msgid "Updating cache for %s..."
3673 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3674
3675 #: src/folder.c:4434
3676 msgid "Processing messages..."
3677 msgstr "Traitement des messages.."
3678
3679 #: src/folder.c:4569
3680 #, c-format
3681 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3682 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3683
3684 #: src/folder.c:4826
3685 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3686 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3687
3688 #: src/folder.c:4830
3689 msgid "A folder name can not end with a space."
3690 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3691
3692 #: src/foldersel.c:248
3693 msgid "Select folder"
3694 msgstr "Sélection d'un dossier"
3695
3696 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3698 msgid "NewFolder"
3699 msgstr "NouveauDossier"
3700
3701 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
3702 #: src/imap_gtk.c:270 src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262
3703 #: src/news_gtk.c:299 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3706 #, c-format
3707 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3708 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3709
3710 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3711 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3714 #, c-format
3715 msgid "The folder '%s' already exists."
3716 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3717
3718 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3719 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3721 #, c-format
3722 msgid "Can't create the folder '%s'."
3723 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3724
3725 #: src/folderview.c:247
3726 msgid "Mark all re_ad"
3727 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3728
3729 #: src/folderview.c:248
3730 msgid "Mark all u_nread"
3731 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3732
3733 #: src/folderview.c:249
3734 msgid "Mark all read recursi_vely"
3735 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3736
3737 #: src/folderview.c:250
3738 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3739 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3740
3741 #: src/folderview.c:252
3742 msgid "R_un processing rules"
3743 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3744
3745 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3746 msgid "_Search folder..."
3747 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3748
3749 #: src/folderview.c:255
3750 msgid "Process_ing..."
3751 msgstr "_Traitement.."
3752
3753 #: src/folderview.c:256
3754 msgid "Empty _trash..."
3755 msgstr "_Vider la corbeille.."
3756
3757 #: src/folderview.c:257
3758 msgid "Send _queue..."
3759 msgstr "_Envoyer les messages.."
3760
3761 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3762 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3763 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6279
3764 msgid "New"
3765 msgstr "Nouveau"
3766
3767 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3768 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3769 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6281
3770 #: src/toolbar.c:496
3771 msgid "Unread"
3772 msgstr "Non lu"
3773
3774 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3775 #: src/prefs_folder_column.c:81
3776 msgid "Total"
3777 msgstr "Total"
3778
3779 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3780 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3781 msgid "#"
3782 msgstr "#"
3783
3784 #: src/folderview.c:782
3785 msgid "Setting folder info..."
3786 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3787
3788 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4136
3789 msgid "Mark all as read"
3790 msgstr "Marquer tous comme lus"
3791
3792 #: src/folderview.c:868
3793 msgid ""
3794 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3795 "read?"
3796 msgstr ""
3797 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3798 "dossiers comme lus ?"
3799
3800 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4137
3801 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3802 msgstr ""
3803 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3804
3805 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4175
3806 msgid "Mark all as unread"
3807 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3808
3809 #: src/folderview.c:874
3810 msgid ""
3811 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3812 "unread?"
3813 msgstr ""
3814 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3815 "dossiers comme non lus ?"
3816
3817 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4176
3818 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3819 msgstr ""
3820 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3821
3822 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4636
3823 #, c-format
3824 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3825 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3826
3827 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5209 src/setup.c:96
3828 #, c-format
3829 msgid "Scanning folder %s..."
3830 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3831
3832 #: src/folderview.c:1100
3833 msgid "Rebuild folder tree"
3834 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3835
3836 #: src/folderview.c:1101
3837 msgid ""
3838 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3839 msgstr ""
3840 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3841 "vous continuer ?"
3842
3843 #: src/folderview.c:1111
3844 msgid "Rebuilding folder tree..."
3845 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3846
3847 #: src/folderview.c:1113
3848 msgid "Scanning folder tree..."
3849 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3850
3851 #: src/folderview.c:1204
3852 #, c-format
3853 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3854 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3855
3856 #: src/folderview.c:1258
3857 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3858 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3859
3860 #: src/folderview.c:2229
3861 #, c-format
3862 msgid "Closing folder %s..."
3863 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3864
3865 #: src/folderview.c:2324
3866 #, c-format
3867 msgid "Opening folder %s..."
3868 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3869
3870 #: src/folderview.c:2342
3871 msgid "Folder could not be opened."
3872 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3873
3874 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3875 msgid "Empty trash"
3876 msgstr "Vider la corbeille"
3877
3878 #: src/folderview.c:2485
3879 msgid "Delete all messages in trash?"
3880 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3881
3882 #: src/folderview.c:2486
3883 msgid "_Empty trash"
3884 msgstr "_Vider"
3885
3886 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2824
3887 msgid "Offline warning"
3888 msgstr "Travail hors-ligne"
3889
3890 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2825
3891 msgid "You're working offline. Override?"
3892 msgstr ""
3893 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3894 "l'avertissement ?"
3895
3896 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2844
3897 msgid "Send queued messages"
3898 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3899
3900 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2845
3901 msgid "Send all queued messages?"
3902 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3903
3904 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2864
3905 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3906 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3907
3908 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2748 src/toolbar.c:2867
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3912 "%s"
3913 msgstr ""
3914 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3915 "%s"
3916
3917 #: src/folderview.c:2629
3918 #, c-format
3919 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3920 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3921
3922 #: src/folderview.c:2630
3923 #, c-format
3924 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3925 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3926
3927 #: src/folderview.c:2632
3928 msgid "Copy folder"
3929 msgstr "Copie du dossier"
3930
3931 #: src/folderview.c:2632
3932 msgid "Move folder"
3933 msgstr "Déplacement du dossier"
3934
3935 #: src/folderview.c:2643
3936 #, c-format
3937 msgid "Copying %s to %s..."
3938 msgstr "Copie de %s vers %s.."
3939
3940 #: src/folderview.c:2643
3941 #, c-format
3942 msgid "Moving %s to %s..."
3943 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3944
3945 #: src/folderview.c:2677
3946 msgid "Source and destination are the same."
3947 msgstr "Source et destination identiques."
3948
3949 #: src/folderview.c:2680
3950 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3951 msgstr ""
3952 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3953
3954 #: src/folderview.c:2681
3955 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3956 msgstr ""
3957 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3958
3959 #: src/folderview.c:2684
3960 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3961 msgstr ""
3962 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3963
3964 #: src/folderview.c:2687
3965 msgid "Copy failed!"
3966 msgstr "La copie a échoué."
3967
3968 #: src/folderview.c:2687
3969 msgid "Move failed!"
3970 msgstr "Le déplacement a échoué."
3971
3972 #: src/folderview.c:2737
3973 #, c-format
3974 msgid "Processing configuration for folder %s"
3975 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3976
3977 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4572 src/summaryview.c:4673
3978 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3979 msgstr ""
3980 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
3981 "sous-dossiers."
3982
3983 #: src/grouplistdialog.c:161
3984 msgid "Newsgroup subscription"
3985 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3986
3987 #: src/grouplistdialog.c:178
3988 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3989 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3990
3991 #: src/grouplistdialog.c:184
3992 msgid "Find groups:"
3993 msgstr "Rechercher :"
3994
3995 #: src/grouplistdialog.c:192
3996 msgid " Search "
3997 msgstr " Chercher "
3998
3999 #: src/grouplistdialog.c:204
4000 msgid "Newsgroup name"
4001 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4002
4003 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
4004 msgid "Messages"
4005 msgstr "Messages"
4006
4007 #: src/grouplistdialog.c:206
4008 msgid "Type"
4009 msgstr "Type"
4010
4011 #: src/grouplistdialog.c:347
4012 msgid "moderated"
4013 msgstr "modéré"
4014
4015 #: src/grouplistdialog.c:349
4016 msgid "readonly"
4017 msgstr "lecture uniquement"
4018
4019 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4022 msgid "unknown"
4023 msgstr "inconnu"
4024
4025 #: src/grouplistdialog.c:422
4026 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4027 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4028
4029 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1573
4030 msgid "Done."
4031 msgstr "Terminé."
4032
4033 #: src/grouplistdialog.c:492
4034 #, c-format
4035 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4036 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:131
4039 msgid ""
4040 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4041 "\n"
4042 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4043 msgstr ""
4044 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4045 "et hautement configurable.\n"
4046 "\n"
4047 "Pour plus informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4048 "Mail :\n"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:137
4051 msgid ""
4052 "\n"
4053 "\n"
4054 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4055 msgstr ""
4056 "\n"
4057 "\n"
4058 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4059 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:142
4062 msgid ""
4063 "\n"
4064 "\n"
4065 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4066 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4067 msgstr ""
4068 "\n"
4069 "\n"
4070 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4071 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4072 "suivante :\n"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:158
4075 msgid ""
4076 "\n"
4077 "\n"
4078 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4079 "The Claws Mail Team\n"
4080 " and Hiroyuki Yamamoto"
4081 msgstr ""
4082 "\n"
4083 "\n"
4084 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4085 "L'équipe Claws Mail\n"
4086 " et Hiroyuki Yamamoto"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:161
4089 msgid ""
4090 "\n"
4091 "\n"
4092 "System Information\n"
4093 msgstr ""
4094 "\n"
4095 "\n"
4096 "Informations systèmes :\n"
4097
4098 #: src/gtk/about.c:168
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4102 "Operating System: %s %s (%s)"
4103 msgstr ""
4104 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4105 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:177
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4111 "Operating System: %s"
4112 msgstr ""
4113 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4114 "Système d'exploitation : %s"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:186
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4120 "Operating System: unknown"
4121 msgstr ""
4122 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4123 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4126 msgid "The Claws Mail Team"
4127 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:261
4130 msgid "Previous team members"
4131 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:280
4134 msgid "The translation team"
4135 msgstr "L'équipe de traduction"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:299
4138 msgid "Documentation team"
4139 msgstr "L'équipe de documentation"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:318
4142 msgid "Logo"
4143 msgstr "Réalisation du logo"
4144
4145 #: src/gtk/about.c:337
4146 msgid "Icons"
4147 msgstr "Réalisation des icônes"
4148
4149 #: src/gtk/about.c:356
4150 msgid "Contributors"
4151 msgstr "Contributeurs"
4152
4153 #: src/gtk/about.c:404
4154 msgid "Compiled-in Features\n"
4155 msgstr "Options intégrées :\n"
4156
4157 #: src/gtk/about.c:420
4158 msgctxt "compface"
4159 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4160 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4161
4162 #: src/gtk/about.c:430
4163 msgctxt "Enchant"
4164 msgid "adds support for spell checking\n"
4165 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4166
4167 #: src/gtk/about.c:440
4168 msgctxt "GnuTLS"
4169 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4170 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4171
4172 #: src/gtk/about.c:450
4173 msgctxt "IPv6"
4174 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4175 msgstr ""
4176 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:461
4179 msgctxt "iconv"
4180 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4181 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4182
4183 #: src/gtk/about.c:471
4184 msgctxt "JPilot"
4185 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4186 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4187
4188 #: src/gtk/about.c:481
4189 msgctxt "LDAP"
4190 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4191 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4192
4193 #: src/gtk/about.c:491
4194 msgctxt "libetpan"
4195 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4196 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4197
4198 #: src/gtk/about.c:501
4199 msgctxt "libSM"
4200 msgid "adds support for session handling\n"
4201 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4202
4203 #: src/gtk/about.c:511
4204 msgctxt "NetworkManager"
4205 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4206 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4207
4208 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4209 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4210 #: src/gtk/about.c:543
4211 msgid ""
4212 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4213 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4214 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4215 "version.\n"
4216 "\n"
4217 msgstr ""
4218 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4219 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4220 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4221 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4222 "\n"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:549
4225 msgid ""
4226 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4227 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4228 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4229 "more details.\n"
4230 "\n"
4231 msgstr ""
4232 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4233 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4234 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4235 "GNU pour plus de détails.\n"
4236 "\n"
4237
4238 #: src/gtk/about.c:567
4239 msgid ""
4240 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4241 "this program. If not, see "
4242 msgstr ""
4243 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4244 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4245
4246 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2572
4247 msgid "Session statistics\n"
4248 msgstr "Statistiques de la session\n"
4249
4250 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2582 src/main.c:2585
4251 #, c-format
4252 msgid "Started: %s\n"
4253 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2591
4256 msgid "Incoming traffic\n"
4257 msgstr "Trafic entrant\n"
4258
4259 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2594
4260 #, c-format
4261 msgid "Received messages: %d\n"
4262 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4263
4264 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2600
4265 msgid "Outgoing traffic\n"
4266 msgstr "Trafic sortant\n"
4267
4268 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2603
4269 #, c-format
4270 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4271 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4272
4273 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2607
4274 #, c-format
4275 msgid "Replied messages: %d\n"
4276 msgstr "Réponses : %d\n"
4277
4278 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2611
4279 #, c-format
4280 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4281 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4282
4283 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2615
4284 #, c-format
4285 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4286 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4287
4288 #: src/gtk/about.c:773
4289 msgid "About Claws Mail"
4290 msgstr "À propos de Claws Mail"
4291
4292 #: src/gtk/about.c:831
4293 msgid ""
4294 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4295 "The Claws Mail Team\n"
4296 "and Hiroyuki Yamamoto"
4297 msgstr ""
4298 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4299 "L'équipe Claws Mail\n"
4300 "et Hiroyuki Yamamoto"
4301
4302 #: src/gtk/about.c:845
4303 msgid "_Info"
4304 msgstr "_Description"
4305
4306 #: src/gtk/about.c:851
4307 msgid "_Authors"
4308 msgstr "_Auteurs"
4309
4310 #: src/gtk/about.c:857
4311 msgid "_Features"
4312 msgstr "_Options"
4313
4314 #: src/gtk/about.c:863
4315 msgid "_License"
4316 msgstr "_Licence"
4317
4318 #: src/gtk/about.c:871
4319 msgid "_Release Notes"
4320 msgstr "_Notes de version"
4321
4322 #: src/gtk/about.c:877
4323 msgid "_Statistics"
4324 msgstr "_Statistiques"
4325
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:371
4327 msgid "Orange"
4328 msgstr "Orange"
4329
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:375
4331 msgid "Red"
4332 msgstr "Rouge"
4333
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:379
4335 msgid "Pink"
4336 msgstr "Rose"
4337
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:383
4339 msgid "Sky blue"
4340 msgstr "Bleu ciel"
4341
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:387
4343 msgid "Blue"
4344 msgstr "Bleu"
4345
4346 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:391
4347 msgid "Green"
4348 msgstr "Vert"
4349
4350 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:395
4351 msgid "Brown"
4352 msgstr "Brun"
4353
4354 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:399
4355 msgid "Grey"
4356 msgstr "Gris"
4357
4358 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:403
4359 msgid "Light brown"
4360 msgstr "Marron clair"
4361
4362 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:407
4363 msgid "Dark red"
4364 msgstr "Rouge foncé"
4365
4366 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:411
4367 msgid "Dark pink"
4368 msgstr "Rose foncé"
4369
4370 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:415
4371 msgid "Steel blue"
4372 msgstr "Bleu acier"
4373
4374 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:419
4375 msgid "Gold"
4376 msgstr "Or"
4377
4378 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:423
4379 msgid "Bright green"
4380 msgstr "Vert clair"
4381
4382 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:427
4383 msgid "Magenta"
4384 msgstr "Magenta"
4385
4386 #: src/gtk/foldersort.c:156
4387 msgid "Set mailbox order"
4388 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4389
4390 #: src/gtk/foldersort.c:190
4391 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4392 msgstr ""
4393 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4394 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4395
4396 #: src/gtk/foldersort.c:216
4397 msgid "Mailboxes"
4398 msgstr "Boîtes aux lettres"
4399
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4401 msgid "No dictionary selected."
4402 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4403
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4405 #, c-format
4406 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4407 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4410 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4411 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4414 #, c-format
4415 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4416 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4417
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4419 msgid "No misspelled word found."
4420 msgstr "Pas de mot incorrect."
4421
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4423 msgid "Replace unknown word"
4424 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4425
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4427 #, c-format
4428 msgid "Replace \"%s\" with: "
4429 msgstr "Remplacer « %s » par :"
4430
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4432 msgid ""
4433 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4434 "will learn from mistake.\n"
4435 msgstr ""
4436 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4437 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4438
4439 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4440 msgid "Change to..."
4441 msgstr "Changer.."
4442
4443 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4444 msgid "More..."
4445 msgstr "Autres.."
4446
4447 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4448 #, c-format
4449 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4450 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
4451
4452 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4453 msgid "Accept in this session"
4454 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4455
4456 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4457 msgid "Add to personal dictionary"
4458 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4459
4460 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4461 msgid "Replace with..."
4462 msgstr "Remplacer par.."
4463
4464 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4465 #, c-format
4466 msgid "Check with %s"
4467 msgstr "Vérifier avec %s"
4468
4469 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4470 msgid "(no suggestions)"
4471 msgstr "(pas de suggestions)"
4472
4473 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4474 #, c-format
4475 msgid "Dictionary: %s"
4476 msgstr "Dictionnaire : %s"
4477
4478 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4479 #, c-format
4480 msgid "Use alternate (%s)"
4481 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4482
4483 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4484 msgid "Use both dictionaries"
4485 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4486
4487 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4488 msgid "Check while typing"
4489 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4490
4491 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4492 #, c-format
4493 msgid ""
4494 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4495 "%s"
4496 msgstr ""
4497 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4498 "%s"
4499
4500 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4504 "%s"
4505 msgstr ""
4506 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4507 "%s"
4508
4509 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4510 msgid "Failed: no service record found."
4511 msgstr "Échec : service non fourni."
4512
4513 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4514 msgid "Failed: network error."
4515 msgstr "Échec : problème de connexion réseau."
4516
4517 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4518 #, c-format
4519 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4520 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
4521
4522 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4523 msgid "Configuring..."
4524 msgstr "Configuration.."
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4527 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:435
4528 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4529 msgid "Date"
4530 msgstr "Date"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:9
4533 msgid "Date:"
4534 msgstr "Date:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4537 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:437
4538 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4539 msgid "From"
4540 msgstr "De"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4543 msgid "From:"
4544 msgstr "De:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:11
4547 msgid "Sender"
4548 msgstr "Expéditeur"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:11
4551 msgid "Sender:"
4552 msgstr "Expéditeur:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:12
4555 msgid "Reply-To"
4556 msgstr "Répondre-à"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4559 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:438
4560 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4561 msgid "To"
4562 msgstr "À"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4565 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58
4566 msgid "Cc"
4567 msgstr "Cc"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:15
4570 msgid "Bcc"
4571 msgstr "Cci"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4574 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61
4575 msgid "Message-ID"
4576 msgstr "Identifiant-du-message"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:16
4579 msgid "Message-ID:"
4580 msgstr "Identifiant-du-message:"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:17
4583 msgid "In-Reply-To"
4584 msgstr "En-réponse-à"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4587 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60
4588 msgid "References"
4589 msgstr "Références"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:18
4592 msgid "References:"
4593 msgstr "Références:"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4596 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:439
4597 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4598 msgid "Subject"
4599 msgstr "Sujet"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4602 #: src/summary_search.c:488
4603 msgid "Subject:"
4604 msgstr "Sujet:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4607 msgid "Comments"
4608 msgstr "Commentaires"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:20
4611 msgid "Comments:"
4612 msgstr "Commentaires:"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:21
4615 msgid "Keywords"
4616 msgstr "Mots-clés"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4619 msgid "Keywords:"
4620 msgstr "Mots-clés:"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:22
4623 msgid "Resent-Date"
4624 msgstr "Date-de-renvoi"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:22
4627 msgid "Resent-Date:"
4628 msgstr "Date-de-renvoi:"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:23
4631 msgid "Resent-From"
4632 msgstr "Expéditeur-de-renvoi"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:23
4635 msgid "Resent-From:"
4636 msgstr "Expéditeur-de-renvoi:"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:24
4639 msgid "Resent-Sender"
4640 msgstr "Ré-expéditeur"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:24
4643 msgid "Resent-Sender:"
4644 msgstr "Ré-expéditeur:"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:25
4647 msgid "Resent-To"
4648 msgstr "Destinataire-de-renvoi"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:25
4651 msgid "Resent-To:"
4652 msgstr "Destinataire-de-renvoi:"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:26
4655 msgid "Resent-Cc"
4656 msgstr "Cc-de-renvoi"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:26
4659 msgid "Resent-Cc:"
4660 msgstr "Cc-de-renvoi:"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:27
4663 msgid "Resent-Bcc"
4664 msgstr "Bcc-de-renvoi"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:27
4667 msgid "Resent-Bcc:"
4668 msgstr "Bcc-de-renvoi:"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:28
4671 msgid "Resent-Message-ID"
4672 msgstr "Message-ID-de-renvoi"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:28
4675 msgid "Resent-Message-ID:"
4676 msgstr "Message-ID-de-renvoi:"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:29
4679 msgid "Return-Path"
4680 msgstr "Retour"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:29
4683 msgid "Return-Path:"
4684 msgstr "Retour:"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:30
4687 msgid "Received"
4688 msgstr "Reçu"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:30
4691 msgid "Received:"
4692 msgstr "Reçu:"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4695 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59
4696 msgid "Newsgroups"
4697 msgstr "Groupe-de-discussion"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:34
4700 msgid "Followup-To"
4701 msgstr "Donnant-suite-à"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:35
4704 msgid "Delivered-To"
4705 msgstr "Délivré-à"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:35
4708 msgid "Delivered-To:"
4709 msgstr "Délivré-à:"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:36
4712 msgid "Seen"
4713 msgstr "Consulté"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:36
4716 msgid "Seen:"
4717 msgstr "Consulté:"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4720 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4721 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2806
4722 msgid "Status"
4723 msgstr "État"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4726 msgid "Status:"
4727 msgstr "État:"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:38
4730 msgid "Face"
4731 msgstr "Face"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:38
4734 msgid "Face:"
4735 msgstr "Face:"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:39
4738 msgid "Disposition-Notification-To"
4739 msgstr "Notification-de-disposition-à"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:39
4742 msgid "Disposition-Notification-To:"
4743 msgstr "Notification-de-disposition-à:"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:40
4746 msgid "Return-Receipt-To"
4747 msgstr "Retour-de-reçu-à"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:40
4750 msgid "Return-Receipt-To:"
4751 msgstr "Retour-de-reçu-à:"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:41
4754 msgid "User-Agent"
4755 msgstr "Client-de-messagerie"
4756
4757 #: src/gtk/headers.h:41
4758 msgid "User-Agent:"
4759 msgstr "Client-de-messagerie:"
4760
4761 #: src/gtk/headers.h:42
4762 msgid "Content-Type"
4763 msgstr "Type-de-contenu"
4764
4765 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4766 msgid "Content-Type:"
4767 msgstr "Type-de-contenu:"
4768
4769 #: src/gtk/headers.h:43
4770 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4771 msgstr "Encodage-de-contenu"
4772
4773 #: src/gtk/headers.h:43
4774 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4775 msgstr "Encodage-de-contenu:"
4776
4777 #: src/gtk/headers.h:44
4778 msgid "MIME-Version"
4779 msgstr "Version-MIME"
4780
4781 #: src/gtk/headers.h:44
4782 msgid "MIME-Version:"
4783 msgstr "Version-MIME:"
4784
4785 #: src/gtk/headers.h:45
4786 msgid "Precedence"
4787 msgstr "Précédence"
4788
4789 #: src/gtk/headers.h:45
4790 msgid "Precedence:"
4791 msgstr "Précédence:"
4792
4793 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4794 msgid "Organization"
4795 msgstr "Société"
4796
4797 #: src/gtk/headers.h:46
4798 msgid "Organization:"
4799 msgstr "Société:"
4800
4801 #: src/gtk/headers.h:48
4802 msgid "Mailing-List"
4803 msgstr "Liste-de-diffusion"
4804
4805 #: src/gtk/headers.h:48
4806 msgid "Mailing-List:"
4807 msgstr "Liste-de-diffusion:"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:49
4810 msgid "List-Post"
4811 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:49
4814 msgid "List-Post:"
4815 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi:"
4816
4817 #: src/gtk/headers.h:50
4818 msgid "List-Subscribe"
4819 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement"
4820
4821 #: src/gtk/headers.h:50
4822 msgid "List-Subscribe:"
4823 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement:"
4824
4825 #: src/gtk/headers.h:51
4826 msgid "List-Unsubscribe"
4827 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement"
4828
4829 #: src/gtk/headers.h:51
4830 msgid "List-Unsubscribe:"
4831 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement:"
4832
4833 #: src/gtk/headers.h:52
4834 msgid "List-Help"
4835 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide"
4836
4837 #: src/gtk/headers.h:52
4838 msgid "List-Help:"
4839 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide:"
4840
4841 #: src/gtk/headers.h:53
4842 msgid "List-Archive"
4843 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive"
4844
4845 #: src/gtk/headers.h:53
4846 msgid "List-Archive:"
4847 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive:"
4848
4849 #: src/gtk/headers.h:54
4850 msgid "List-Owner"
4851 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire"
4852
4853 #: src/gtk/headers.h:54
4854 msgid "List-Owner:"
4855 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire:"
4856
4857 #: src/gtk/headers.h:56
4858 msgid "X-Label"
4859 msgstr "X-Label"
4860
4861 #: src/gtk/headers.h:56
4862 msgid "X-Label:"
4863 msgstr "X-Label:"
4864
4865 #: src/gtk/headers.h:57
4866 msgid "X-Mailer"
4867 msgstr "X-Mailer"
4868
4869 #: src/gtk/headers.h:57
4870 msgid "X-Mailer:"
4871 msgstr "X-Mailer:"
4872
4873 #: src/gtk/headers.h:58
4874 msgid "X-Status"
4875 msgstr "X-Status"
4876
4877 #: src/gtk/headers.h:58
4878 msgid "X-Status:"
4879 msgstr "X-Status:"
4880
4881 #: src/gtk/headers.h:59
4882 msgid "X-Face"
4883 msgstr "X-Face"
4884
4885 #: src/gtk/headers.h:59
4886 msgid "X-Face:"
4887 msgstr "X-Face:"
4888
4889 #: src/gtk/headers.h:60
4890 msgid "X-No-Archive"
4891 msgstr "X-No-Archive"
4892
4893 #: src/gtk/headers.h:60
4894 msgid "X-No-Archive:"
4895 msgstr "X-No-Archive:"
4896
4897 #: src/gtk/headers.h:63
4898 msgid "In reply to"
4899 msgstr "En réponse à"
4900
4901 #: src/gtk/headers.h:63
4902 msgid "In reply to:"
4903 msgstr "En réponse à :"
4904
4905 #: src/gtk/headers.h:64
4906 msgid "To or Cc"
4907 msgstr "À ou Cc"
4908
4909 #: src/gtk/headers.h:64
4910 msgid "To or Cc:"
4911 msgstr "À ou Cc :"
4912
4913 #: src/gtk/headers.h:65
4914 msgid "From, To or Subject"
4915 msgstr "De, À ou Sujet"
4916
4917 #: src/gtk/headers.h:65
4918 msgid "From, To or Subject:"
4919 msgstr "De, À ou Sujet :"
4920
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4922 msgid "New message"
4923 msgstr "Nouveau message"
4924
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4926 msgid "Unread message"
4927 msgstr "Message non lu"
4928
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4930 msgid "Message has been replied to"
4931 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
4932
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4934 msgid "Message has been forwarded"
4935 msgstr "Message transféré"
4936
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4938 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4939 msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse"
4940
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4942 msgid "Message is in an ignored thread"
4943 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
4944
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4946 msgid "Message is in a watched thread"
4947 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
4948
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4950 msgid "Message is spam"
4951 msgstr "Message pourriel"
4952
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4954 msgid "Message has attachment(s)"
4955 msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4956
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4958 msgid "Digitally signed message"
4959 msgstr "Message signé"
4960
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4962 msgid "Encrypted message"
4963 msgstr "Message chiffré"
4964
4965 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4966 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4967 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4968
4969 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4970 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4971 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4972
4973 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4974 msgid "Marked message"
4975 msgstr "Message marqué"
4976
4977 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4978 msgid "Message is marked for deletion"
4979 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
4980
4981 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4982 msgid "Message is marked for moving"
4983 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
4984
4985 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4986 msgid "Message is marked for copying"
4987 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
4988
4989 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4990 msgid "Locked message"
4991 msgstr "Message verrouillé"
4992
4993 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4994 msgid "Folder (normal, opened)"
4995 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
4996
4997 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4998 msgid "Folder with read messages hidden"
4999 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
5000
5001 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5002 msgid "Folder contains marked messages"
5003 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
5004
5005 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5006 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
5007 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
5008
5009 #: src/gtk/icon_legend.c:93
5010 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5011 msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits"
5012
5013 #: src/gtk/icon_legend.c:127
5014 msgid "Icon Legend"
5015 msgstr "Légende des icônes"
5016
5017 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5018 msgid ""
5019 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5020 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5021
5022 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
5023 #, c-format
5024 msgid "Input password for %s on %s:"
5025 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5026
5027 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5028 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5029 #, c-format
5030 msgid "Input password for %s:"
5031 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5032
5033 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5034 msgid "Input password:"
5035 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5036
5037 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5038 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5039 msgid "Input password"
5040 msgstr "Saisie du mot de passe"
5041
5042 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5043 msgid "Remember password for this session"
5044 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5045
5046 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5047 msgid "Remember this"
5048 msgstr "S'en souvenir"
5049
5050 #: src/gtk/logwindow.c:447
5051 msgid "Clear _Log"
5052 msgstr "_Effacer les traces"
5053
5054 #: src/gtk/menu.c:137
5055 msgid "Warning:"
5056 msgstr "Attention :"
5057
5058 #: src/gtk/menu.c:138
5059 msgid ""
5060 "This URL was too long for displaying and\n"
5061 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5062 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5063 msgstr ""
5064 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5065 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5066 "corrompu,\n"
5067 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5068
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5070 msgid ""
5071 "\n"
5072 "\n"
5073 "Version: "
5074 msgstr ""
5075 "\n"
5076 "\n"
5077 "Version : "
5078
5079 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5080 msgid "Error: "
5081 msgstr "Erreur : "
5082
5083 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5084 msgid "Plugin is not functional."
5085 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5086
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5088 msgid "Select the Plugins to load"
5089 msgstr "Sélection des modules à charger"
5090
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5092 #, c-format
5093 msgid ""
5094 "The following error occurred while loading %s:\n"
5095 "\n"
5096 "%s\n"
5097 msgstr ""
5098 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5099 "\n"
5100 "%s\n"
5101
5102 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5103 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5104 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5107 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5108 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5109 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5110 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5111 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5112 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5113 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5122 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5123 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5126 msgid "Plugins"
5127 msgstr "Modules"
5128
5129 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5130 msgid "Load..."
5131 msgstr "Charger.."
5132
5133 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5134 msgid "Unload"
5135 msgstr "Enlever"
5136
5137 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5138 msgid "Description"
5139 msgstr "Description"
5140
5141 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5142 #, c-format
5143 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5144 msgstr ""
5145 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5146 "Mail%s."
5147
5148 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5149 msgid "Click here to load one or more plugins"
5150 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5151
5152 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5153 msgid "Unload the selected plugin"
5154 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5155
5156 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5157 msgid "Loaded plugins"
5158 msgstr "Modules chargés"
5159
5160 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5161 msgid "Page Index"
5162 msgstr "Préférences"
5163
5164 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5165 msgid "_Hide"
5166 msgstr "_Cacher"
5167
5168 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5169 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5170 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5171 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5172 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5173 #: src/prefs_filtering.c:1875
5174 msgid "Account"
5175 msgstr "Compte"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5178 msgid "all messages"
5179 msgstr "tous les messages"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5182 msgid "messages whose age is greater than # days"
5183 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5186 msgid "messages whose age is less than # days"
5187 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5190 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5191 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5194 msgid "messages whose age is less than # hours"
5195 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5198 msgid "messages which contain S in the message body"
5199 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5202 msgid "messages which contain S in the whole message"
5203 msgstr "message contenant S"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5206 msgid "messages carbon-copied to S"
5207 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5210 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5211 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5214 msgid "deleted messages"
5215 msgstr "messages supprimés"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5218 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5219 msgstr ""
5220 "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Expéditeur: »)"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5223 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5224 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5227 msgid "messages originating from user S"
5228 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5231 msgid "forwarded messages"
5232 msgstr "messages transférés"
5233
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5235 msgid "messages which have attachments"
5236 msgstr "messages avec pièces jointes"
5237
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5239 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5240 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5241
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5243 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5244 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5245
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5247 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5248 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID: »"
5249
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5251 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5252 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En-réponse-à: »"
5253
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5255 msgid "messages which are marked with color #"
5256 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5257
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5259 msgid "locked messages"
5260 msgstr "messages verrouillés"
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5263 msgid "messages which are in newsgroup S"
5264 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5265
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5267 msgid "new messages"
5268 msgstr "nouveaux messages"
5269
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5271 msgid "old messages"
5272 msgstr "messages anciens"
5273
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5275 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5276 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5279 msgid "messages which you have replied to"
5280 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5281
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5283 msgid "read messages"
5284 msgstr "messages lus"
5285
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5287 msgid "messages which contain S in subject"
5288 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5289
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5291 msgid "messages whose score is equal to # points"
5292 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5293
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5295 msgid "messages whose score is greater than # points"
5296 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5297
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5299 msgid "messages whose score is lower than # points"
5300 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5303 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5304 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5305
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5307 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5308 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5311 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5312 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5315 msgid "messages which have been sent to S"
5316 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5317
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5319 msgid "messages which tags contain S"
5320 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5321
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5323 msgid "messages which have tag(s)"
5324 msgstr "messages labellisés"
5325
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5327 msgid "marked messages"
5328 msgstr "messages marqués"
5329
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5331 msgid "unread messages"
5332 msgstr "messages non lus"
5333
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5335 msgid "messages which contain S in References header"
5336 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références: »"
5337
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5339 #, c-format
5340 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5341 msgstr ""
5342 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n"
5343 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5344
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5346 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5347 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5348
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5350 msgid "logical AND operator"
5351 msgstr "opérateur logique ET"
5352
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5354 msgid "logical OR operator"
5355 msgstr "opérateur logique OU"
5356
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5358 msgid "logical NOT operator"
5359 msgstr "opérateur logique NON"
5360
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5362 msgid "case sensitive search"
5363 msgstr "recherche sensible à la casse"
5364
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5366 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5367 msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes"
5368
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5370 msgid ""
5371 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5372 "operators with the expressions above"
5373 msgstr ""
5374 "Toutes les conditions de filtrage sont utilisables, mais ne peuvent être "
5375 "combinées avec les expressions ci-dessus par des opérateurs logiques."
5376
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5378 msgid "Extended Search"
5379 msgstr "Recherche avancée"
5380
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5382 msgid ""
5383 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5384 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5385 "The following symbols can be used:"
5386 msgstr ""
5387 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5388 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5389 "répondant à ces critères.\n"
5390 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5391
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5393 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5394 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5395
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5397 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5398 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5399
5400 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430
5401 msgid "Recursive"
5402 msgstr "Récursif"
5403
5404 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5405 msgid "Sticky"
5406 msgstr "Permanent"
5407
5408 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5409 msgid "Type-ahead"
5410 msgstr "Dynamique"
5411
5412 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5413 msgid "Run on select"
5414 msgstr "Sélection validante"
5415
5416 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5417 msgid "Clear the current search"
5418 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5419
5420 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5421 msgid "Edit search criteria"
5422 msgstr "Édition des critères de recherche"
5423
5424 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5425 msgid "Information about extended symbols"
5426 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5427
5428 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5429 msgid "_Information"
5430 msgstr "_Information"
5431
5432 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5433 msgid "E_dit"
5434 msgstr "É_dition"
5435
5436 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5437 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5438 msgid "C_lear"
5439 msgstr "_Effacer"
5440
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5443 msgid "Correct"
5444 msgstr "Correct"
5445
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5447 msgid "Owner"
5448 msgstr "Propriétaire"
5449
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5451 msgid "Signer"
5452 msgstr "Signé par"
5453
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5455 #: src/prefs_themes.c:836
5456 msgid "Name: "
5457 msgstr "Nom : "
5458
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5460 msgid "Organization: "
5461 msgstr "Société : "
5462
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5464 msgid "Location: "
5465 msgstr "Lieu : "
5466
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5468 msgid "Fingerprint: \n"
5469 msgstr "Empreinte : \n"
5470
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5472 msgid "Signature status: "
5473 msgstr "État des signatures : "
5474
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5476 msgid "Expires on: "
5477 msgstr "Expire le : "
5478
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5480 #, c-format
5481 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5482 msgstr "Certificat SSL/TLS pour %s"
5483
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5485 #, c-format
5486 msgid ""
5487 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5488 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5489 "\n"
5490 msgstr ""
5491 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5492 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5493 "malveillant.\n"
5494 "\n"
5495
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5497 #, c-format
5498 msgid ""
5499 "Certificate for %s is unknown.\n"
5500 "%sDo you want to accept it?"
5501 msgstr ""
5502 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5503 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5504
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5507 #, c-format
5508 msgid "Signature status: %s"
5509 msgstr "État de la signature : %s"
5510
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5512 msgid "_View certificate"
5513 msgstr "_Voir le certificat"
5514
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5516 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5517 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide"
5518
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5520 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5521 msgstr "Le certificat SSL/TLS est inconnu"
5522
5523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5525 msgid "_Cancel connection"
5526 msgstr "_Interrompre la connexion"
5527
5528 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5529 msgid "_Accept and save"
5530 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5531
5532 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5533 #, c-format
5534 msgid ""
5535 "Certificate for %s is expired.\n"
5536 "%sDo you want to continue?"
5537 msgstr ""
5538 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5539 "%sVoulez-vous continuer ?"
5540
5541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5542 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5543 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide et a expiré"
5544
5545 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5546 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5547 msgstr "Le certificat SSL/TLS a expiré"
5548
5549 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5550 msgid "_Accept"
5551 msgstr "_Accepter"
5552
5553 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5554 msgid "New certificate:"
5555 msgstr "Nouveau certificat :"
5556
5557 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5558 msgid "Known certificate:"
5559 msgstr "Certificat connu :"
5560
5561 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5562 #, c-format
5563 msgid ""
5564 "Certificate for %s has changed.\n"
5565 "%sDo you want to accept it?"
5566 msgstr ""
5567 "Le certificat pour %s a changé.\n"
5568 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5569
5570 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5571 msgid "_View certificates"
5572 msgstr "_Voir les certificats"
5573
5574 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5575 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5576 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé et est invalide"
5577
5578 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5579 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5580 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé"
5581
5582 #: src/headerview.c:94
5583 msgid "Tags:"
5584 msgstr "Labels :"
5585
5586 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5587 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5588 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3377
5589 #: src/summaryview.c:3395 src/summaryview.c:3416
5590 msgid "(No From)"
5591 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5592
5593 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5594 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5595 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3428
5596 #: src/summaryview.c:3431
5597 msgid "(No Subject)"
5598 msgstr "(Pas de sujet)"
5599
5600 #: src/image_viewer.c:100
5601 msgid "Error:"
5602 msgstr "Erreur : "
5603
5604 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5605 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5607 msgid "Filename:"
5608 msgstr "Nom du fichier :"
5609
5610 #: src/image_viewer.c:306
5611 msgid "Filesize:"
5612 msgstr "Taille du fichier :"
5613
5614 #: src/image_viewer.c:355
5615 msgid "Load Image"
5616 msgstr "Charger l'image"
5617
5618 #: src/imap.c:579
5619 msgid "IMAP connection broken\n"
5620 msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
5621
5622 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
5623 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
5624 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
5625 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
5626 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
5627 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
5628 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
5629 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
5630 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
5631 #, c-format
5632 msgid "IMAP error on %s:"
5633 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
5634
5635 #: src/imap.c:618
5636 msgid "authenticated"
5637 msgstr " authentifié"
5638
5639 #: src/imap.c:621
5640 msgid "not authenticated"
5641 msgstr " non authentifié"
5642
5643 #: src/imap.c:624
5644 msgid "bad state"
5645 msgstr " état incorrect"
5646
5647 #: src/imap.c:627
5648 msgid "stream error"
5649 msgstr " erreur de flux"
5650
5651 #: src/imap.c:630
5652 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5653 msgstr ""
5654 " erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
5655 "du serveur)"
5656
5657 #: src/imap.c:634
5658 msgid "connection refused"
5659 msgstr " connexion refusée"
5660
5661 #: src/imap.c:637
5662 msgid "memory error"
5663 msgstr " erreur de mémoire"
5664
5665 #: src/imap.c:640
5666 msgid "fatal error"
5667 msgstr " erreur fatale"
5668
5669 #: src/imap.c:643
5670 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5671 msgstr ""
5672 " erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la "
5673 "part du serveur)"
5674
5675 #: src/imap.c:647
5676 msgid "connection not accepted"
5677 msgstr " connexion non acceptée"
5678
5679 #: src/imap.c:650
5680 msgid "APPEND error"
5681 msgstr " erreur de la commande « APPEND »"
5682
5683 #: src/imap.c:653
5684 msgid "NOOP error"
5685 msgstr " erreur NOOP"
5686
5687 #: src/imap.c:656
5688 msgid "LOGOUT error"
5689 msgstr " erreur de la commande « LOGOUT »"
5690
5691 #: src/imap.c:659
5692 msgid "CAPABILITY error"
5693 msgstr " erreur de la commande « CAPABILITY »"
5694
5695 #: src/imap.c:662
5696 msgid "CHECK error"
5697 msgstr " erreur de la commande « CHECK »"
5698
5699 #: src/imap.c:665
5700 msgid "CLOSE error"
5701 msgstr " erreur de la commande « CLOSE »"
5702
5703 #: src/imap.c:668
5704 msgid "EXPUNGE error"
5705 msgstr " erreur de la commande « EXPUNGE »"
5706
5707 #: src/imap.c:671
5708 msgid "COPY error"
5709 msgstr " erreur de la commande « COPY »"
5710
5711 #: src/imap.c:674
5712 msgid "UID COPY error"
5713 msgstr " erreur de la commande « UID COPY »"
5714
5715 #: src/imap.c:677
5716 msgid "CREATE error"
5717 msgstr " erreur de la commande « CREATE »"
5718
5719 #: src/imap.c:680
5720 msgid "DELETE error"
5721 msgstr " erreur de la commande « DELETE »"
5722
5723 #: src/imap.c:683
5724 msgid "EXAMINE error"
5725 msgstr " erreur de la commande « EXAMINE »"
5726
5727 #: src/imap.c:686
5728 msgid "FETCH error"
5729 msgstr " erreur de la commande « FETCH »"
5730
5731 #: src/imap.c:689
5732 msgid "UID FETCH error"
5733 msgstr " erreur de la commande « UID FETCH »"
5734
5735 #: src/imap.c:692
5736 msgid "LIST error"
5737 msgstr " erreur de la commande « LIST »"
5738
5739 #: src/imap.c:695
5740 msgid "LOGIN error"
5741 msgstr " erreur de la commande « LOGIN »"
5742
5743 #: src/imap.c:698
5744 msgid "LSUB error"
5745 msgstr " erreur de la commande « LSUB »"
5746
5747 #: src/imap.c:701
5748 msgid "RENAME error"
5749 msgstr " erreur de la commande « RENAME »"
5750
5751 #: src/imap.c:704
5752 msgid "SEARCH error"
5753 msgstr " erreur de la commande « SEARCH »"
5754
5755 #: src/imap.c:707
5756 msgid "UID SEARCH error"
5757 msgstr " erreur de la commande « UID SEARCH »"
5758
5759 #: src/imap.c:710
5760 msgid "SELECT error"
5761 msgstr " erreur de la commande « SELECT »"
5762
5763 #: src/imap.c:713
5764 msgid "STATUS error"
5765 msgstr " erreur de la commande « STATUS »"
5766
5767 #: src/imap.c:716
5768 msgid "STORE error"
5769 msgstr " erreur de la commande « STORE »"
5770
5771 #: src/imap.c:719
5772 msgid "UID STORE error"
5773 msgstr " erreur de la commande « UID STORE »"
5774
5775 #: src/imap.c:722
5776 msgid "SUBSCRIBE error"
5777 msgstr " erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
5778
5779 #: src/imap.c:725
5780 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5781 msgstr " erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
5782
5783 #: src/imap.c:728
5784 msgid "STARTTLS error"
5785 msgstr " erreur de la commande « STARTTLS »"
5786
5787 #: src/imap.c:731
5788 msgid "INVAL error"
5789 msgstr " erreur de la commande « INVAL »"
5790
5791 #: src/imap.c:734
5792 msgid "EXTENSION error"
5793 msgstr " erreur de la commande « EXTENSION »"
5794
5795 #: src/imap.c:737
5796 msgid "SASL error"
5797 msgstr " erreur SASL"
5798
5799 #: src/imap.c:741
5800 msgid "SSL/TLS error"
5801 msgstr "Erreur SSL/TLS"
5802
5803 #: src/imap.c:745
5804 #, c-format
5805 msgid "Unknown error [%d]"
5806 msgstr " Erreur inconnue [%d]"
5807
5808 #: src/imap.c:949
5809 msgid ""
5810 "\n"
5811 "\n"
5812 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5813 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5814 msgstr ""
5815 "\n"
5816 "\n"
5817 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5818 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5819 "installé."
5820
5821 #: src/imap.c:955
5822 msgid ""
5823 "\n"
5824 "\n"
5825 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5826 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5827 msgstr ""
5828 "\n"
5829 "\n"
5830 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
5831 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
5832 "SASL est installé."
5833
5834 #: src/imap.c:961
5835 msgid ""
5836 "\n"
5837 "\n"
5838 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5839 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5840 msgstr ""
5841 "\n"
5842 "\n"
5843 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
5844 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
5845 "est installé."
5846
5847 #: src/imap.c:967
5848 msgid ""
5849 "\n"
5850 "\n"
5851 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5852 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5853 msgstr ""
5854 "\n"
5855 "\n"
5856 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5857 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
5858
5859 #: src/imap.c:973
5860 msgid ""
5861 "\n"
5862 "\n"
5863 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5864 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5865 msgstr ""
5866 "\n"
5867 "\n"
5868 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5869 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
5870
5871 #: src/imap.c:980
5872 #, c-format
5873 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5874 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
5875
5876 #: src/imap.c:984
5877 #, c-format
5878 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5879 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
5880
5881 #: src/imap.c:1002
5882 #, c-format
5883 msgid "Connecting to %s failed"
5884 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5885
5886 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
5887 #, c-format
5888 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5889 msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
5890
5891 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
5892 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
5893 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5894 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5895
5896 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5897 msgid "Insecure connection"
5898 msgstr "Connexion non sécurisée"
5899
5900 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5901 msgid ""
5902 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5903 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5904 "\n"
5905 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5906 "not be secure."
5907 msgstr ""
5908 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL/TLS, "
5909 "mais SSL/TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5910 "\n"
5911 "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
5912 "communication ne peut pas être sécurisée ?"
5913
5914 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5915 msgid "Con_tinue connecting"
5916 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5917
5918 #: src/imap.c:1168
5919 #, c-format
5920 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5921 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMA : %s:%d.."
5922
5923 #: src/imap.c:1216
5924 #, c-format
5925 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5926 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
5927
5928 #: src/imap.c:1219
5929 #, c-format
5930 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5931 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
5932
5933 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
5934 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5935 msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
5936
5937 #: src/imap.c:1319
5938 #, c-format
5939 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5940 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
5941
5942 #: src/imap.c:1322
5943 #, c-format
5944 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5945 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5946
5947 #: src/imap.c:1749
5948 msgid "Adding messages..."
5949 msgstr "Ajout des messages en cours.."
5950
5951 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
5952 msgid "Copying messages..."
5953 msgstr "Copie des messages en cours.."
5954
5955 #: src/imap.c:2547
5956 msgid "can't set deleted flags\n"
5957 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
5958
5959 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
5960 msgid "can't expunge\n"
5961 msgstr "Impossible de purger\n"
5962
5963 #: src/imap.c:2905
5964 #, c-format
5965 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5966 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
5967
5968 #: src/imap.c:2908
5969 #, c-format
5970 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5971 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
5972
5973 #: src/imap.c:3226
5974 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5975 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
5976
5977 #: src/imap.c:3241
5978 msgid "can't create mailbox\n"
5979 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
5980
5981 #: src/imap.c:3372
5982 #, c-format
5983 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5984 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
5985
5986 #: src/imap.c:3485
5987 msgid "can't delete mailbox\n"
5988 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
5989
5990 #: src/imap.c:3764
5991 msgid "LIST failed\n"
5992 msgstr "commande LIST échouée\n"
5993
5994 #: src/imap.c:3849
5995 msgid "Flagging messages..."
5996 msgstr "Marquage des messages en cours.."
5997
5998 #: src/imap.c:3952
5999 #, c-format
6000 msgid "can't select folder: %s\n"
6001 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6002
6003 #: src/imap.c:4104
6004 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6005 msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
6006
6007 #: src/imap.c:4114
6008 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6009 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6010
6011 #: src/imap.c:4119
6012 #, c-format
6013 msgid ""
6014 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6015 "compiled without STARTTLS support.\n"
6016 msgstr ""
6017 "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
6018 "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
6019
6020 #: src/imap.c:4127
6021 msgid "Server logins are disabled.\n"
6022 msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
6023
6024 #: src/imap.c:4350
6025 msgid "Fetching message..."
6026 msgstr "Lecture du message en cours.."
6027
6028 #: src/imap.c:5051
6029 #, c-format
6030 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6031 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6032
6033 #: src/imap.c:6086
6034 msgid ""
6035 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6036 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6037 "\n"
6038 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6039 msgstr ""
6040 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6041 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6042 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6043 "\n"
6044 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6045 "nouveau Claws Mail."
6046
6047 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6048 msgid "Create _new folder..."
6049 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6050
6051 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6052 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6053 msgid "_Rename folder..."
6054 msgstr "_Renommer le dossier.."
6055
6056 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6057 msgid "M_ove folder..."
6058 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6059
6060 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6061 msgid "Cop_y folder..."
6062 msgstr "C_opier le dossier.."
6063
6064 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6065 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6066 msgid "_Delete folder..."
6067 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6068
6069 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6070 msgid "Synchronise"
6071 msgstr "S_ynchroniser"
6072
6073 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6074 msgid "Down_load messages"
6075 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6076
6077 #: src/imap_gtk.c:75
6078 msgid "S_ubscriptions"
6079 msgstr "_Inscriptions"
6080
6081 #: src/imap_gtk.c:77
6082 msgid "_Subscribe..."
6083 msgstr "S'_inscrire"
6084
6085 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6086 msgid "_Unsubscribe..."
6087 msgstr "Se _désinscrire.."
6088
6089 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6090 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6091 msgid "_Check for new messages"
6092 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6093
6094 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6095 msgid "C_heck for new folders"
6096 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6097
6098 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6099 msgid "R_ebuild folder tree"
6100 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6101
6102 #: src/imap_gtk.c:87
6103 msgid "Show only subscribed _folders"
6104 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6105
6106 #: src/imap_gtk.c:194
6107 msgid ""
6108 "Input the name of new folder:\n"
6109 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6110 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6111 msgstr ""
6112 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6113 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6114 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6115
6116 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6117 msgid "Inherit properties from parent folder"
6118 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6119
6120 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6121 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6123 #, c-format
6124 msgid "Input new name for '%s':"
6125 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6126
6127 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6128 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6130 msgid "Rename folder"
6131 msgstr "Changement de nom de dossier"
6132
6133 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6134 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6136 msgid ""
6137 "The folder could not be renamed.\n"
6138 "The new folder name is not allowed."
6139 msgstr ""
6140 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6141 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6142
6143 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6144 #, c-format
6145 msgid ""
6146 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6147 "will not be possible.\n"
6148 "\n"
6149 "Do you really want to delete?"
6150 msgstr ""
6151 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6152 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6153 "\n"
6154 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6155
6156 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6157 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6159 #, c-format
6160 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6161 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6162
6163 #: src/imap_gtk.c:498
6164 #, c-format
6165 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6166 msgstr ""
6167 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6168 "inscrit(e) ?"
6169
6170 #: src/imap_gtk.c:501
6171 msgid "Search recursively"
6172 msgstr "Rechercher récursivement"
6173
6174 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6175 msgid "Subscriptions"
6176 msgstr "Inscriptions"
6177
6178 #: src/imap_gtk.c:507
6179 msgid "_Search"
6180 msgstr "_Rechercher"
6181
6182 #: src/imap_gtk.c:517
6183 #, c-format
6184 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6185 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6186
6187 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:680
6188 msgid "Subscribe"
6189 msgstr "S'inscrire"
6190
6191 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6192 msgid "All of them"
6193 msgstr "Tous"
6194
6195 #: src/imap_gtk.c:548
6196 msgid ""
6197 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6198 "\n"
6199 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6200 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6201 msgstr ""
6202 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6203 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6204 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6205 "utiliser «  Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel du "
6206 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6207
6208 #: src/imap_gtk.c:557
6209 #, c-format
6210 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6211 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6212
6213 #: src/imap_gtk.c:558
6214 msgid "subscribe"
6215 msgstr "inscrire au"
6216
6217 #: src/imap_gtk.c:558
6218 msgid "unsubscribe"
6219 msgstr "désinscrire du"
6220
6221 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1447
6222 #: src/prefs_folder_item.c:1475 src/prefs_folder_item.c:1503
6223 msgid "Apply to subfolders"
6224 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6225
6226 #: src/imap_gtk.c:566
6227 msgid "_Subscribe"
6228 msgstr "S'_inscrire"
6229
6230 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6231 msgid "_Unsubscribe"
6232 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6233
6234 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6235 msgid "Import mbox file"
6236 msgstr "Importer un fichier mbox"
6237
6238 #: src/import.c:131
6239 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6240 msgstr ""
6241 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6242
6243 #: src/import.c:148
6244 msgid "Destination folder:"
6245 msgstr "Dossier destinataire :"
6246
6247 #: src/import.c:202
6248 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6249 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6250
6251 #: src/import.c:207
6252 msgid ""
6253 "Destination folder is not set.\n"
6254 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6255 msgstr ""
6256 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6257 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6258
6259 #: src/import.c:229
6260 msgid "Can't find the destination folder."
6261 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6262
6263 #: src/import.c:254
6264 msgid "Select importing file"
6265 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6266
6267 #: src/importldif.c:185
6268 msgid "Please specify address book name and file to import."
6269 msgstr ""
6270 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6271 "importer."
6272
6273 #: src/importldif.c:188
6274 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6275 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6276
6277 #: src/importldif.c:191
6278 msgid "File imported."
6279 msgstr "Fichier importé."
6280
6281 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6282 msgid "Please select a file."
6283 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6284
6285 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6286 msgid "Address book name must be supplied."
6287 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6288
6289 #: src/importldif.c:496
6290 msgid "LDIF file imported successfully."
6291 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6292
6293 #: src/importldif.c:581
6294 msgid "Select LDIF File"
6295 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6296
6297 #: src/importldif.c:667
6298 msgid ""
6299 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6300 "file data."
6301 msgstr ""
6302 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6303 "fichier LDIF."
6304
6305 #: src/importldif.c:672
6306 msgid "File Name"
6307 msgstr "Chemin du fichier"
6308
6309 #: src/importldif.c:682
6310 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6311 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6312
6313 #: src/importldif.c:689
6314 msgid "Select the LDIF file to import."
6315 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6316
6317 #: src/importldif.c:725
6318 msgid "R"
6319 msgstr "R"
6320
6321 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6322 msgid "S"
6323 msgstr "S"
6324
6325 #: src/importldif.c:727
6326 msgid "LDIF Field Name"
6327 msgstr "Champ LDIF"
6328
6329 #: src/importldif.c:728
6330 msgid "Attribute Name"
6331 msgstr "Nom de l'attribut"
6332
6333 #: src/importldif.c:783
6334 msgid "LDIF Field"
6335 msgstr "Champ LDIF"
6336
6337 #: src/importldif.c:795
6338 msgid "Attribute"
6339 msgstr "Attribut"
6340
6341 #: src/importldif.c:807
6342 msgid ""
6343 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6344 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6345 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6346 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6347 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6348 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6349 "field for import."
6350 msgstr ""
6351 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6352 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6353 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un "
6354 "clic dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ "
6355 "pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ "
6356 "pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-"
6357 "clic également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ "
6358 "pour l'import."
6359
6360 #: src/importldif.c:822
6361 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6362 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6363
6364 #: src/importldif.c:827
6365 msgid "Select for Import"
6366 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6367
6368 #: src/importldif.c:832
6369 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6370 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6371
6372 #: src/importldif.c:834
6373 msgid " Modify "
6374 msgstr " Modifier "
6375
6376 #: src/importldif.c:839
6377 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6378 msgstr ""
6379 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6380 "idoines."
6381
6382 #: src/importldif.c:911
6383 msgid "Records Imported:"
6384 msgstr "Fiches importées :"
6385
6386 #: src/importldif.c:943
6387 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6388 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6389
6390 #: src/importldif.c:980
6391 msgid "Proceed"
6392 msgstr "Poursuivre"
6393
6394 #: src/importmutt.c:141
6395 msgid "Error importing MUTT file."
6396 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6397
6398 #: src/importmutt.c:156
6399 msgid "Select MUTT File"
6400 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6401
6402 #: src/importmutt.c:203
6403 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6404 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6405
6406 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6407 msgid "Please select a file to import."
6408 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6409
6410 #: src/importpine.c:140
6411 msgid "Error importing Pine file."
6412 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6413
6414 #: src/importpine.c:155
6415 msgid "Select Pine File"
6416 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6417
6418 #: src/importpine.c:202
6419 msgid "Import Pine file into Address Book"
6420 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6421
6422 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6423 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6424 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6425
6426 #: src/inc.c:343
6427 #, c-format
6428 msgid "%s failed\n"
6429 msgstr "%s a échoué\n"
6430
6431 #: src/inc.c:416
6432 msgid "Retrieving new messages"
6433 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6434
6435 #: src/inc.c:474
6436 msgid "Standby"
6437 msgstr "Attente"
6438
6439 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6440 msgid "Cancelled"
6441 msgstr "Annulé"
6442
6443 #: src/inc.c:626
6444 msgid "Retrieving"
6445 msgstr "Récupération"
6446
6447 #: src/inc.c:635
6448 #, c-format
6449 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6450 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6451 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6452 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6453
6454 #: src/inc.c:641
6455 msgid "Done (no new messages)"
6456 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6457
6458 #: src/inc.c:646
6459 msgid "Connection failed"
6460 msgstr "La connexion a échoué"
6461
6462 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6463 msgid "Auth failed"
6464 msgstr "L'authentification a échoué"
6465
6466 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6467 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2802 src/summaryview.c:6305
6468 msgid "Locked"
6469 msgstr "Verrouillé"
6470
6471 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6472 msgid "Timeout"
6473 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6474
6475 #: src/inc.c:752
6476 #, c-format
6477 msgid "Finished (%d new message)"
6478 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6479 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6480 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6481
6482 #: src/inc.c:756
6483 msgid "Finished (no new messages)"
6484 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6485
6486 #: src/inc.c:795
6487 #, c-format
6488 msgid "%s: Retrieving new messages"
6489 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6490
6491 #: src/inc.c:825
6492 #, c-format
6493 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6494 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6495
6496 #: src/inc.c:843
6497 #, c-format
6498 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6499 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
6500
6501 #: src/inc.c:847
6502 #, c-format
6503 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6504 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6505
6506 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6507 #: src/send_message.c:496
6508 msgid "Authenticating..."
6509 msgstr "Authentification.."
6510
6511 #: src/inc.c:929
6512 #, c-format
6513 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6514 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6515
6516 #: src/inc.c:935
6517 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6518 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6519
6520 #: src/inc.c:939
6521 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6522 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6523
6524 #: src/inc.c:943
6525 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6526 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6527
6528 #: src/inc.c:947
6529 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6530 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6531
6532 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6533 msgid "Quitting"
6534 msgstr "Fermeture"
6535
6536 #: src/inc.c:979
6537 #, c-format
6538 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6539 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6540
6541 #: src/inc.c:992
6542 #, c-format
6543 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6544 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6545 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6546 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6547
6548 #: src/inc.c:1151
6549 #, c-format
6550 msgid "Connection to %s:%d failed."
6551 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6552
6553 #: src/inc.c:1156
6554 msgid "Error occurred while processing mail."
6555 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6556
6557 #: src/inc.c:1162
6558 #, c-format
6559 msgid ""
6560 "Error occurred while processing mail:\n"
6561 "%s"
6562 msgstr ""
6563 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6564 "%s"
6565
6566 #: src/inc.c:1168
6567 msgid "No disk space left."
6568 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6569
6570 #: src/inc.c:1173
6571 msgid "Can't write file."
6572 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6573
6574 #: src/inc.c:1178
6575 msgid "Socket error."
6576 msgstr "Erreur de « socket »."
6577
6578 #: src/inc.c:1181
6579 #, c-format
6580 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6581 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6582
6583 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6584 msgid "Connection closed by the remote host."
6585 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6586
6587 #: src/inc.c:1189
6588 #, c-format
6589 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6590 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6591
6592 #: src/inc.c:1194
6593 msgid "Mailbox is locked."
6594 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
6595
6596 #: src/inc.c:1198
6597 #, c-format
6598 msgid ""
6599 "Mailbox is locked:\n"
6600 "%s"
6601 msgstr ""
6602 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
6603 "%s"
6604
6605 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6606 msgid "Authentication failed."
6607 msgstr "L'authentification a échoué."
6608
6609 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6610 #, c-format
6611 msgid ""
6612 "Authentication failed:\n"
6613 "%s"
6614 msgstr ""
6615 "L'authentification a échoué\n"
6616 "%s"
6617
6618 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6619 msgid ""
6620 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6621 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6622 msgstr ""
6623 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
6624 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6625
6626 #: src/inc.c:1220
6627 #, c-format
6628 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6629 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6630
6631 #: src/inc.c:1258
6632 msgid "Incorporation cancelled\n"
6633 msgstr "Relève annulée\n"
6634
6635 #: src/inc.c:1523
6636 #, c-format
6637 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6638 msgstr ""
6639 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6640 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6641
6642 #: src/inc.c:1529
6643 #, c-format
6644 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6645 msgstr ""
6646 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6647 "l'avertissement ?"
6648
6649 #: src/inc.c:1536
6650 msgid "On_ly once"
6651 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6652
6653 #: src/ldapupdate.c:1056
6654 msgid "Some SN"
6655 msgstr "Un SN"
6656
6657 #: src/ldif.c:758
6658 msgid "Nick Name"
6659 msgstr "Surnom"
6660
6661 #: src/main.c:244
6662 #, c-format
6663 msgid ""
6664 "File '%s' already exists.\n"
6665 "Can't create folder."
6666 msgstr ""
6667 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6668 "Impossible de créer le dossier."
6669
6670 #: src/main.c:365
6671 #, c-format
6672 msgid ""
6673 "Configuration for %s found.\n"
6674 "Do you want to migrate this configuration?"
6675 msgstr ""
6676 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6677 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6678
6679 #: src/main.c:367
6680 #, c-format
6681 msgid ""
6682 "\n"
6683 "\n"
6684 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6685 "script available at %s."
6686 msgstr ""
6687 "\n"
6688 "\n"
6689 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6690 "par un script disponible ici : %s."
6691
6692 #: src/main.c:379
6693 msgid "Keep old configuration"
6694 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6695
6696 #: src/main.c:382
6697 msgid ""
6698 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6699 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6700 "on your disk."
6701 msgstr ""
6702 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6703 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6704 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6705 "supplémentaire sur votre disque."
6706
6707 #: src/main.c:390
6708 msgid "Migration of configuration"
6709 msgstr "Migration de la configuration"
6710
6711 #: src/main.c:401
6712 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6713 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
6714
6715 #: src/main.c:410
6716 msgid "Migration failed!"
6717 msgstr "La migration a échoué !"
6718
6719 #: src/main.c:419
6720 msgid "Migrating configuration..."
6721 msgstr "Migration de la configuration.."
6722
6723 #: src/main.c:1124
6724 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6725 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6726
6727 #: src/main.c:1144 src/main.c:1148 src/main.c:1152
6728 msgid "(or older)"
6729 msgstr "(ou antérieure)"
6730
6731 #: src/main.c:1453
6732 #, c-format
6733 msgid ""
6734 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6735 "more information:\n"
6736 "%s"
6737 msgid_plural ""
6738 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6739 "more information:\n"
6740 "%s"
6741 msgstr[0] ""
6742 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
6743 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6744 "%s"
6745 msgstr[1] ""
6746 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
6747 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6748 "%s"
6749
6750 #: src/main.c:1504
6751 msgid ""
6752 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6753 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6754 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6755 msgstr ""
6756 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6757 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6758 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
6759 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
6760
6761 #: src/main.c:1510
6762 msgid ""
6763 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6764 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6765 "plugin and try again."
6766 msgstr ""
6767 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6768 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6769 "le module et essayer à nouveau."
6770
6771 #: src/main.c:1755
6772 msgid "Missing filename\n"
6773 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
6774
6775 #: src/main.c:1762
6776 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6777 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
6778
6779 #: src/main.c:1773
6780 msgid "Malformed header\n"
6781 msgstr "En-tête non conforme\n"
6782
6783 #: src/main.c:1780
6784 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6785 msgstr "En-tête « À: » en plusieurs exemplaires\n"
6786
6787 #: src/main.c:1791
6788 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6789 msgstr "L'en-tête « À: » est manquant\n"
6790
6791 #: src/main.c:1934
6792 #, c-format
6793 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6794 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
6795
6796 #: src/main.c:1936
6797 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6798 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
6799
6800 #: src/main.c:1937
6801 msgid ""
6802 "  --compose-from-file file\n"
6803 "                         open composition window with data from given file;\n"
6804 "                         use - as file name for reading from standard "
6805 "input;\n"
6806 "                         content format: headers first (To: required) until "
6807 "an\n"
6808 "                         empty line, then mail body until end of file."
6809 msgstr ""
6810 "  --compose-from-file fichier\n"
6811 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
6812 "données contenues dans le fichier;\n"
6813 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
6814 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
6815 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
6816 "en premier (To: nécessaire)\n"
6817 "                         jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
6818 "jusqu'à la fin de fichier"
6819
6820 #: src/main.c:1942
6821 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6822 msgstr ""
6823 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
6824 "                         respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
6825 "                         de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
6826 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
6827
6828 #: src/main.c:1943
6829 msgid ""
6830 "  --attach file1 [file2]...\n"
6831 "                         open composition window with specified files\n"
6832 "                         attached"
6833 msgstr ""
6834 "  --attach fichier1 [fichier2]..\n"
6835 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6836 "                         fichiers spécifiés attachés"
6837
6838 #: src/main.c:1946
6839 msgid "  --receive              receive new messages"
6840 msgstr ""
6841 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
6842
6843 #: src/main.c:1947
6844 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6845 msgstr ""
6846 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
6847
6848 #: src/main.c:1948
6849 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6850 msgstr "  --cancel-receiving     annuler la récupération des messages"
6851
6852 #: src/main.c:1949
6853 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6854 msgstr "  --cancel-sending       annuler l'envoi des messages"
6855
6856 #: src/main.c:1950
6857 msgid ""
6858 "  --search folder type request [recursive]\n"
6859 "                         searches mail\n"
6860 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6861 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6862 "g: tag\n"
6863 "                         request: search string\n"
6864 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6865 msgstr ""
6866 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
6867 "                         rechercher des messages\n"
6868 "                         dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail »\n"
6869 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
6870 "g: tag\n"
6871 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
6872 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
6873 "N, f ou F"
6874
6875 #: src/main.c:1957
6876 msgid "  --send                 send all queued messages"
6877 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
6878
6879 #: src/main.c:1958
6880 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6881 msgstr ""
6882 "  --status [dossier]..   afficher le nombre de messages\n"
6883 "                         (nouveaux, non lus, total)"
6884
6885 #: src/main.c:1959
6886 msgid ""
6887 "  --status-full [folder]...\n"
6888 "                         show the status of each folder"
6889 msgstr ""
6890 "  --status-full [dossier]..\n"
6891 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
6892
6893 #: src/main.c:1961
6894 msgid "  --statistics           show session statistics"
6895 msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
6896
6897 #: src/main.c:1962
6898 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6899 msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
6900
6901 #: src/main.c:1963
6902 msgid ""
6903 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6904 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6905 msgstr ""
6906 "  --select dossier[/message]\n"
6907 "                         sélectionner le dossier/message spécifié\n"
6908 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
6909 "voici\n"
6910 "                         un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
6911
6912 #: src/main.c:1965
6913 msgid "  --online               switch to online mode"
6914 msgstr "  --online               travailler en ligne"
6915
6916 #: src/main.c:1966
6917 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6918 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
6919
6920 #: src/main.c:1967
6921 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6922 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
6923
6924 #: src/main.c:1968
6925 msgid "  --debug                debug mode"
6926 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
6927
6928 #: src/main.c:1969
6929 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6930 msgstr "  --toggle-debug         changer le mode debug"
6931
6932 #: src/main.c:1970
6933 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6934 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
6935
6936 #: src/main.c:1971
6937 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6938 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
6939
6940 #: src/main.c:1972
6941 msgid ""
6942 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6943 "and exit"
6944 msgstr ""
6945 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
6946 "                         les options intégrées et terminer"
6947
6948 #: src/main.c:1973
6949 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6950 msgstr ""
6951 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
6952
6953 #: src/main.c:1974
6954 msgid ""
6955 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6956 "                         use specified configuration directory"
6957 msgstr ""
6958 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6959 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
6960
6961 #: src/main.c:1976
6962 msgid ""
6963 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6964 "                         set geometry for main window"
6965 msgstr ""
6966 "  --geometry -geometry LxH+X+Y\n"
6967 "                         définir la géométrie de la fenêtre principale"
6968
6969 #: src/main.c:2029
6970 msgid "Unknown option\n"
6971 msgstr ""
6972 "claws-mail: option non reconnue.\n"
6973 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
6974
6975 #: src/main.c:2047
6976 #, c-format
6977 msgid "Processing (%s)..."
6978 msgstr "Traitement (%s).."
6979
6980 #: src/main.c:2050
6981 msgid "top level folder"
6982 msgstr "dossier racine"
6983
6984 #: src/main.c:2133
6985 msgid "Queued messages"
6986 msgstr "Messages en file d'attente"
6987
6988 #: src/main.c:2134
6989 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6990 msgstr ""
6991 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
6992 "quitter maintenant ?"
6993
6994 #: src/main.c:2876
6995 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6996 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
6997
6998 #: src/main.c:2882
6999 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7000 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
7003 msgid "_File"
7004 msgstr "_Fichier"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
7007 msgid "_View"
7008 msgstr "_Vue"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:518
7011 msgid "_Configuration"
7012 msgstr "_Configuration"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:522
7015 msgid "_Add mailbox"
7016 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:523
7019 msgid "MH..."
7020 msgstr "_MH.."
7021
7022 #: src/mainwindow.c:526
7023 msgid "Change mailbox order..."
7024 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7025
7026 #: src/mainwindow.c:529
7027 msgid "_Import mbox file..."
7028 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7029
7030 #: src/mainwindow.c:530
7031 msgid "_Export to mbox file..."
7032 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7033
7034 #: src/mainwindow.c:531
7035 msgid "_Export selected to mbox file..."
7036 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7037
7038 #: src/mainwindow.c:533
7039 msgid "Empty all _Trash folders"
7040 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
7043 msgid "_Save email as..."
7044 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7045
7046 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7047 msgid "_Save part as..."
7048 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7049
7050 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
7051 msgid "Page setup..."
7052 msgstr "Mise en _page.."
7053
7054 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7055 msgid "_Print..."
7056 msgstr "_Imprimer.."
7057
7058 #: src/mainwindow.c:543
7059 msgid "Synchronise folders"
7060 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:545
7063 msgid "E_xit"
7064 msgstr "_Quitter"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:550
7067 msgid "Select _thread"
7068 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:552
7071 msgid "_Find in current message..."
7072 msgstr "Chercher dans le _message.."
7073
7074 #: src/mainwindow.c:554
7075 msgid "_Quick search"
7076 msgstr "_Recherche rapide"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:557
7079 msgid "Show or hi_de"
7080 msgstr "Afficher _ou cacher"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:558
7083 msgid "_Toolbar"
7084 msgstr "Barre d'_outils"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:560
7087 msgid "Set displayed _columns"
7088 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:561
7091 msgid "In _folder list..."
7092 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7093
7094 #: src/mainwindow.c:562
7095 msgid "In _message list..."
7096 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7097
7098 #: src/mainwindow.c:567
7099 msgid "La_yout"
7100 msgstr "_Disposition"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:569
7103 msgid "_Sort"
7104 msgstr "_Trier"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:571
7107 msgid "_Attract by subject"
7108 msgstr "Attirer par s_ujet"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:573
7111 msgid "E_xpand all threads"
7112 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:574
7115 msgid "Co_llapse all threads"
7116 msgstr "Re_plier les fils de discussion"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7119 msgid "_Go to"
7120 msgstr "_Aller à"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7123 msgid "_Previous message"
7124 msgstr "Message _précédent"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7127 msgid "_Next message"
7128 msgstr "Message suiva_nt"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7131 msgid "P_revious unread message"
7132 msgstr "Non l_u précédent"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7135 msgid "N_ext unread message"
7136 msgstr "Non _lu suivant"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7139 msgid "Previous ne_w message"
7140 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7143 msgid "Ne_xt new message"
7144 msgstr "Message nou_veau suivant"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7147 msgid "Previous _marked message"
7148 msgstr "M_arqué précédent"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7151 msgid "Next m_arked message"
7152 msgstr "_Marqué suivant"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7155 msgid "Previous _labeled message"
7156 msgstr "C_olorié précédent"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7159 msgid "Next la_beled message"
7160 msgstr "_Colorié suivant"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7163 msgid "Previous opened message"
7164 msgstr "Message ouvert précédent"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7167 msgid "Next opened message"
7168 msgstr "Message ouvert suivant"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7171 msgid "Parent message"
7172 msgstr "Message paren_t"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7175 msgid "Next unread _folder"
7176 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7179 msgid "F_older..."
7180 msgstr "Dossier..."
7181
7182 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7183 msgid "Next part"
7184 msgstr "Partie suivante"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7187 msgid "Previous part"
7188 msgstr "Partie précédente"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7191 msgid "Message scroll"
7192 msgstr "Défilement du message"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7195 msgid "Previous line"
7196 msgstr "Ligne précédente"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7199 msgid "Next line"
7200 msgstr "Ligne suivante"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7203 msgid "Previous page"
7204 msgstr "Page précédente"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7207 msgid "Next page"
7208 msgstr "Page suivante"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7211 msgid "Decode"
7212 msgstr "Décoda_ge"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:633
7215 msgid "Open in new _window"
7216 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7219 msgid "Mess_age source"
7220 msgstr "Code _source du message.."
7221
7222 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7223 msgid "Message part"
7224 msgstr "Message"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7227 msgid "View as text"
7228 msgstr "Afficher comme du texte"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:479
7231 msgid "Open"
7232 msgstr "Ouvrir"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7235 msgid "Open with..."
7236 msgstr "Ouvrir avec.."
7237
7238 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7239 msgid "Quotes"
7240 msgstr "_Citations"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:646
7243 msgid "_Update summary"
7244 msgstr "Mettre à jo_ur"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:649
7247 msgid "Recei_ve"
7248 msgstr "Réce_ption"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:650
7251 msgid "Get from _current account"
7252 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:651
7255 msgid "Get from _all accounts"
7256 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:652
7259 msgid "Cancel receivin_g"
7260 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:655
7263 msgid "_Send queued messages"
7264 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:660
7267 msgid "Compose a_n email message"
7268 msgstr "Composer un _nouveau message"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:661
7271 msgid "Compose a news message"
7272 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7275 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7276 msgid "_Reply"
7277 msgstr "_Répondre"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7280 msgid "Repl_y to"
7281 msgstr "Rép_ondre à"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7284 msgid "Mailing _list"
7285 msgstr "_Liste de diffusion"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:668
7288 msgid "Follow-up and reply to"
7289 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2286
7292 msgid "_Forward"
7293 msgstr "_Transférer"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2287
7296 msgid "For_ward as attachment"
7297 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2288
7300 msgid "Redirec_t"
7301 msgstr "Rediri_ger"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:675
7304 msgid "Mailing-_List"
7305 msgstr "_Liste de diffusion"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:676
7308 msgid "Post"
7309 msgstr "Écrire à la liste"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:678
7312 msgid "Help"
7313 msgstr "_Aide"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:682
7316 msgid "Unsubscribe"
7317 msgstr "Se _désinscrire"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:684
7320 msgid "View archive"
7321 msgstr "Voir l'archive"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:686
7324 msgid "Contact owner"
7325 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:690
7328 msgid "M_ove..."
7329 msgstr "_Déplacer.."
7330
7331 #: src/mainwindow.c:691
7332 msgid "_Copy..."
7333 msgstr "_Copier.."
7334
7335 #: src/mainwindow.c:692
7336 msgid "Move to _trash"
7337 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:693
7340 msgid "_Delete..."
7341 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7342
7343 #: src/mainwindow.c:694
7344 msgid "Move thread to tr_ash"
7345 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:695
7348 msgid "Delete t_hread"
7349 msgstr "S_upprimer la discussion"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:696
7352 msgid "Cancel a news message"
7353 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428
7356 msgid "_Mark"
7357 msgstr "_Marquer"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:701
7360 msgid "_Unmark"
7361 msgstr "_Démarquer"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:704
7364 msgid "Mark as rea_d"
7365 msgstr "Marquer comme _lu"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:705
7368 msgid "Mark as unr_ead"
7369 msgstr "Marquer comme _non lu"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:707
7372 msgid "Mark all read"
7373 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:708
7376 msgid "Mark all unread"
7377 msgstr "Marquer _tous comme non lus"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:236
7380 #: src/toolbar.c:487
7381 msgid "Ignore thread"
7382 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:711
7385 msgid "Unignore thread"
7386 msgstr "Inclure dans fil de discussion"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:237
7389 #: src/toolbar.c:488
7390 msgid "Watch thread"
7391 msgstr "Suivre le fil de discussion"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:713
7394 msgid "Unwatch thread"
7395 msgstr "Ne plus sui_vre le fil"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:716
7398 msgid "Mark as _spam"
7399 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:717
7402 msgid "Mark as _ham"
7403 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:491
7406 msgid "Lock"
7407 msgstr "Bloquer"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:492
7410 msgid "Unlock"
7411 msgstr "Débloquer"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429
7414 msgid "Color la_bel"
7415 msgstr "C_olorier"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430
7418 msgid "Ta_gs"
7419 msgstr "La_bels"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:727
7422 msgid "Re-_edit"
7423 msgstr "Rééd_iter"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7426 msgid "Check signature"
7427 msgstr "Vérifier la signature"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7430 msgid "Add sender to address boo_k"
7431 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:737
7434 msgid "C_ollect addresses"
7435 msgstr "Récupération des adresses"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:738
7438 msgid "From current _folder..."
7439 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7440
7441 #: src/mainwindow.c:739
7442 msgid "From selected _messages..."
7443 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7444
7445 #: src/mainwindow.c:742
7446 msgid "_Filter all messages in folder"
7447 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:743
7450 msgid "Filter _selected messages"
7451 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:744
7454 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7455 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7458 msgid "_Create filter rule"
7459 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7462 #: src/messageview.c:324
7463 msgid "_Automatically"
7464 msgstr "_Automatiquement"
7465
7466 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7467 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7468 msgid "By _From"
7469 msgstr "Par « De: »"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7472 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7473 msgid "By _To"
7474 msgstr "Par « À: »"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7477 #: src/messageview.c:327
7478 msgid "By _Subject"
7479 msgstr "Par _Sujet"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7482 msgid "Create processing rule"
7483 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7486 msgid "List _URLs..."
7487 msgstr "_Liste d'URLs.."
7488
7489 #: src/mainwindow.c:766
7490 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7491 msgstr "Recherche de _nouveaux messages dans tous les dossiers"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:767
7494 msgid "Delete du_plicated messages"
7495 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:768
7498 msgid "In selected folder"
7499 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:769
7502 msgid "In all folders"
7503 msgstr "Dans tous les dossiers"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:772
7506 msgid "E_xecute"
7507 msgstr "E_xécuter"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:773
7510 msgid "Exp_unge"
7511 msgstr "P_urger"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:776
7514 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7515 msgstr "C_ertificats SSL/TLS"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:780
7518 msgid "Filtering Lo_g"
7519 msgstr "Traces de _filtrage"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:782
7522 msgid "Network _Log"
7523 msgstr "Traces _réseau"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:784
7526 msgid "_Forget all session passwords"
7527 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:786
7530 msgid "Forget _master passphrase"
7531 msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:790
7534 msgid "C_hange current account"
7535 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:792
7538 msgid "_Preferences for current account..."
7539 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7540
7541 #: src/mainwindow.c:793
7542 msgid "Create _new account..."
7543 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7544
7545 #: src/mainwindow.c:794
7546 msgid "_Edit accounts..."
7547 msgstr "Édition des _comptes.."
7548
7549 #: src/mainwindow.c:797
7550 msgid "P_references..."
7551 msgstr "_Préférences.."
7552
7553 #: src/mainwindow.c:798
7554 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7555 msgstr "P_ré-traitement.."
7556
7557 #: src/mainwindow.c:799
7558 msgid "Post-pro_cessing..."
7559 msgstr "P_ost-traitement.."
7560
7561 #: src/mainwindow.c:800
7562 msgid "_Filtering..."
7563 msgstr "_Filtrage des messages.."
7564
7565 #: src/mainwindow.c:801
7566 msgid "_Templates..."
7567 msgstr "_Modèles.."
7568
7569 #: src/mainwindow.c:802
7570 msgid "_Actions..."
7571 msgstr "_Actions.."
7572
7573 #: src/mainwindow.c:803
7574 msgid "Tag_s..."
7575 msgstr "_Labels.."
7576
7577 #: src/mainwindow.c:805
7578 msgid "Plu_gins..."
7579 msgstr "Mo_dules.."
7580
7581 #: src/mainwindow.c:808
7582 msgid "_Manual"
7583 msgstr "_Manuel"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:809
7586 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7587 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:810
7590 msgid "Icon _Legend"
7591 msgstr "_Légende des icônes"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:812
7594 msgid "Set as default client"
7595 msgstr "Définir comme client par défaut"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:819
7598 msgid "Offline _mode"
7599 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:820
7602 msgid "Men_ubar"
7603 msgstr "Barre de Men_u"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:821
7606 msgid "_Message view"
7607 msgstr "Vue du _message"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:823
7610 msgid "Status _bar"
7611 msgstr "_Barre d'état"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:825
7614 msgid "Column headers"
7615 msgstr "_En-tête de colonnes"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:826
7618 msgid "Th_read view"
7619 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:827
7622 msgid "Hide read threads"
7623 msgstr "Cacher les fils lus"
7624
7625 #: src/mainwindow.c:828
7626 msgid "_Hide read messages"
7627 msgstr "Cacher les messages _lus"
7628
7629 #: src/mainwindow.c:829
7630 msgid "Hide deleted messages"
7631 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7632
7633 #: src/mainwindow.c:830
7634 msgid "_Fullscreen"
7635 msgstr "Plei_n écran"
7636
7637 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7638 msgid "Show all _headers"
7639 msgstr "Tous les _en-têtes"
7640
7641 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7642 msgid "_Collapse all"
7643 msgstr "Re_plier tout"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7646 msgid "Collapse from level _2"
7647 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7650 msgid "Collapse from level _3"
7651 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
7652
7653 #: src/mainwindow.c:838
7654 msgid "Text _below icons"
7655 msgstr "Texte _sous les icônes"
7656
7657 #: src/mainwindow.c:839
7658 msgid "Text be_side icons"
7659 msgstr "Texte _contre les icônes"
7660
7661 #: src/mainwindow.c:840
7662 msgid "_Icons only"
7663 msgstr "_Icônes seules"
7664
7665 #: src/mainwindow.c:841
7666 msgid "_Text only"
7667 msgstr "_Texte seul"
7668
7669 #: src/mainwindow.c:848
7670 msgid "_Standard"
7671 msgstr "_Classique"
7672
7673 #: src/mainwindow.c:849
7674 msgid "_Three columns"
7675 msgstr "_Trois colonnes"
7676
7677 #: src/mainwindow.c:850
7678 msgid "_Wide message"
7679 msgstr "Vue des _messages étendue"
7680
7681 #: src/mainwindow.c:851
7682 msgid "W_ide message list"
7683 msgstr "_Liste des messages étendue"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:852
7686 msgid "S_mall screen"
7687 msgstr "_Petit écran"
7688
7689 #: src/mainwindow.c:856
7690 msgid "By _number"
7691 msgstr "Par _numéro"
7692
7693 #: src/mainwindow.c:857
7694 msgid "By s_ize"
7695 msgstr "Par taille"
7696
7697 #: src/mainwindow.c:858
7698 msgid "By _date"
7699 msgstr "Par da_te"
7700
7701 #: src/mainwindow.c:859
7702 msgid "By thread date"
7703 msgstr "Par date du _fil"
7704
7705 #: src/mainwindow.c:862
7706 msgid "By s_ubject"
7707 msgstr "Par s_ujet"
7708
7709 #: src/mainwindow.c:863
7710 msgid "By _color label"
7711 msgstr "Par _couleur"
7712
7713 #: src/mainwindow.c:864
7714 msgid "By tag"
7715 msgstr "Par _label"
7716
7717 #: src/mainwindow.c:865
7718 msgid "By _mark"
7719 msgstr "Par _marque"
7720
7721 #: src/mainwindow.c:866
7722 msgid "By _status"
7723 msgstr "Par ét_at"
7724
7725 #: src/mainwindow.c:867
7726 msgid "By a_ttachment"
7727 msgstr "Par _pièce jointe"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:868
7730 msgid "By score"
7731 msgstr "Par sc_ore"
7732
7733 #: src/mainwindow.c:869
7734 msgid "By locked"
7735 msgstr "Par _verrouillés"
7736
7737 #: src/mainwindow.c:870
7738 msgid "D_on't sort"
7739 msgstr "Ne pas tr_ier"
7740
7741 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:455
7742 msgid "Ascending"
7743 msgstr "Ascendant"
7744
7745 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:456
7746 msgid "Descending"
7747 msgstr "Descendant"
7748
7749 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7750 msgid "_Auto detect"
7751 msgstr "Détection _automatique"
7752
7753 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6231
7754 msgid "Apply tags..."
7755 msgstr "Appliquer des labels.."
7756
7757 #: src/mainwindow.c:1962
7758 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7759 msgstr ""
7760 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
7761
7762 #: src/mainwindow.c:1977
7763 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7764 msgstr ""
7765 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7766
7767 #: src/mainwindow.c:1980
7768 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7769 msgstr ""
7770 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7771
7772 #: src/mainwindow.c:1994
7773 msgid "Select account"
7774 msgstr "Sélectionner un compte"
7775
7776 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7777 msgid "Network log"
7778 msgstr "Traces réseau"
7779
7780 #: src/mainwindow.c:2025
7781 msgid "Filtering/Processing debug log"
7782 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
7783
7784 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392
7785 msgid "filtering log enabled\n"
7786 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7787
7788 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394
7789 msgid "filtering log disabled\n"
7790 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7791
7792 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7793 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7794 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7795 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7796 msgid "Untitled"
7797 msgstr "Sans titre"
7798
7799 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:116
7800 msgid "none"
7801 msgstr "rien"
7802
7803 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7804 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7805 msgstr ""
7806 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7807
7808 #: src/mainwindow.c:2908
7809 msgid "Don't quit"
7810 msgstr "Ne pas quitter"
7811
7812 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7813 msgid "Add mailbox"
7814 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7815
7816 #: src/mainwindow.c:2938
7817 msgid ""
7818 "Input the location of mailbox.\n"
7819 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7820 "scanned automatically."
7821 msgstr ""
7822 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
7823 "(si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
7824
7825 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7827 #, c-format
7828 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7829 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
7830
7831 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7832 #: src/wizard.c:740
7833 msgid "Mailbox"
7834 msgstr "Boîte aux lettres"
7835
7836 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7837 msgid ""
7838 "Creation of the mailbox failed.\n"
7839 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7840 "there."
7841 msgstr ""
7842 "Échec de la création de boîte.\n"
7843 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
7844 "en écriture."
7845
7846 #: src/mainwindow.c:3423
7847 msgid "No posting allowed"
7848 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7849
7850 #: src/mainwindow.c:4006
7851 msgid "Mbox import has failed."
7852 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7853
7854 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7855 msgid "Export to mbox has failed."
7856 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7857
7858 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7859 msgid "Exit"
7860 msgstr "Quitter"
7861
7862 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7863 msgid "Exit Claws Mail?"
7864 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
7865
7866 #: src/mainwindow.c:4256
7867 msgid "Folder synchronisation"
7868 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
7869
7870 #: src/mainwindow.c:4257
7871 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7872 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
7873
7874 #: src/mainwindow.c:4258
7875 msgid "_Synchronise"
7876 msgstr "_Synchroniser"
7877
7878 #: src/mainwindow.c:4705
7879 msgid "Deleting duplicated messages..."
7880 msgstr "Suppression des messages en double.."
7881
7882 #: src/mainwindow.c:4742
7883 #, c-format
7884 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7885 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7886 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
7887 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
7888
7889 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5722
7890 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7891 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
7892
7893 #: src/mainwindow.c:5006
7894 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7895 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
7896
7897 #: src/mainwindow.c:5014 src/summaryview.c:5733
7898 msgid "Filtering configuration"
7899 msgstr "Règles de filtrage"
7900
7901 #: src/mainwindow.c:5129
7902 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7903 msgstr ""
7904 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
7905 "chemin du binaire."
7906
7907 #: src/mainwindow.c:5188
7908 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7909 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
7910
7911 #: src/mainwindow.c:5190
7912 msgid ""
7913 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7914 msgstr ""
7915 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
7916 "base de registre."
7917
7918 #: src/mainwindow.c:5204 src/setup.c:91
7919 #, c-format
7920 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7921 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
7922
7923 #: src/mainwindow.c:5348
7924 #, c-format
7925 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7926 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7927 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
7928 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
7929
7930 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7931 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7932 #, c-format
7933 msgid "%s header"
7934 msgstr "En-tête %s"
7935
7936 #: src/matcher.c:222
7937 msgid "header"
7938 msgstr "En-tête"
7939
7940 #: src/matcher.c:223
7941 msgid "header line"
7942 msgstr "Ligne d'en-tête"
7943
7944 #: src/matcher.c:224
7945 msgid "body line"
7946 msgstr "Ligne du corps"
7947
7948 #: src/matcher.c:225
7949 msgid "tag"
7950 msgstr "label"
7951
7952 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7953 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7954 msgid "Case sensitive"
7955 msgstr "Sensible à la casse"
7956
7957 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7958 msgid "Case insensitive"
7959 msgstr "Non sensible à la casse"
7960
7961 #: src/matcher.c:1862
7962 #, c-format
7963 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7964 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
7965
7966 #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965
7967 msgid "message matches\n"
7968 msgstr "Le message correspond.\n"
7969
7970 #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967
7971 msgid "message does not match\n"
7972 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
7973
7974 #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233
7975 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237
7976 msgid "(none)"
7977 msgstr "(aucun)"
7978
7979 #: src/mbox.c:107
7980 #, c-format
7981 msgid ""
7982 "Could not open mbox file:\n"
7983 "%s\n"
7984 msgstr ""
7985 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
7986 "%s\n"
7987
7988 #: src/mbox.c:144
7989 #, c-format
7990 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7991 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7992 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
7993 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
7994
7995 #: src/mbox.c:549
7996 msgid "Overwrite mbox file"
7997 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
7998
7999 #: src/mbox.c:550
8000 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8001 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8002
8003 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1842
8004 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3086
8005 msgid "Overwrite"
8006 msgstr "Écraser"
8007
8008 #: src/mbox.c:560
8009 #, c-format
8010 msgid ""
8011 "Could not create mbox file:\n"
8012 "%s\n"
8013 msgstr ""
8014 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8015 "%s\n"
8016
8017 #: src/mbox.c:568
8018 msgid "Exporting to mbox..."
8019 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8020
8021 #: src/message_search.c:162
8022 msgid "Find in current message"
8023 msgstr "Chercher dans le message"
8024
8025 #: src/message_search.c:180
8026 msgid "Find text:"
8027 msgstr "Chercher :"
8028
8029 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
8030 msgid "Search failed"
8031 msgstr "Recherche échouée"
8032
8033 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
8034 msgid "Search string not found."
8035 msgstr "Texte recherché introuvable."
8036
8037 #: src/message_search.c:338
8038 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8039 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8040
8041 #: src/message_search.c:341
8042 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8043 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8044
8045 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8046 msgid "Search finished"
8047 msgstr "Recherche terminée"
8048
8049 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8050 msgid "Compose _new message"
8051 msgstr "Composer un _nouveau message"
8052
8053 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1458 src/messageview.c:1609
8054 msgid "Claws Mail - Message View"
8055 msgstr "Claws Mail - Message"
8056
8057 #: src/messageview.c:845
8058 msgid "<No Return-Path found>"
8059 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8060
8061 #: src/messageview.c:852
8062 #, c-format
8063 msgid ""
8064 "The notification address to which the return receipt is\n"
8065 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8066 "Notification address: %s\n"
8067 "Return path: %s\n"
8068 "It is advised to not send the return receipt."
8069 msgstr ""
8070 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8071 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8072 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8073 "Return-Path : %s\n"
8074 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8075
8076 #: src/messageview.c:859 src/messageview.c:887
8077 msgid "_Don't Send"
8078 msgstr "_Ne pas envoyer"
8079
8080 #: src/messageview.c:878
8081 #, c-format
8082 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8083 msgid ""
8084 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8085 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8086 "officially addressed to you.\n"
8087 "It is advised to not send the return receipt."
8088 msgstr ""
8089 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8090 "les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le\n"
8091 "destinataire officiel.\n"
8092 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8093
8094 #: src/messageview.c:1388
8095 #, c-format
8096 msgid "Fetching message (%s)..."
8097 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8098
8099 #: src/messageview.c:1424 src/procmime.c:1008
8100 #, c-format
8101 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8102 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8103
8104 #: src/messageview.c:1505 src/messageview.c:1513
8105 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8106 msgstr ""
8107 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8108
8109 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1995
8110 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4826
8111 #: src/summaryview.c:4829 src/textview.c:3074
8112 msgid "Save as"
8113 msgstr "Enregistrer sous"
8114
8115 #: src/messageview.c:1868
8116 msgid "Overwrite existing file?"
8117 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8118
8119 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4846 src/summaryview.c:4849
8120 #: src/summaryview.c:4864
8121 #, c-format
8122 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8123 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8124
8125 #: src/messageview.c:1929
8126 #, c-format
8127 msgid "Show all %s."
8128 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8129
8130 #: src/messageview.c:1931
8131 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8132 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8133
8134 #: src/messageview.c:1962
8135 msgid ""
8136 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8137 "recipient."
8138 msgstr ""
8139 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8140 "évidence pour le destinataire."
8141
8142 #: src/messageview.c:1965
8143 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8144 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8145
8146 #: src/messageview.c:1971
8147 msgid "This message asks for a return receipt."
8148 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8149
8150 #: src/messageview.c:1972
8151 msgid "Send receipt"
8152 msgstr "Envoyer"
8153
8154 #: src/messageview.c:2015
8155 msgid ""
8156 "This message has been partially retrieved,\n"
8157 "and has been deleted from the server."
8158 msgstr ""
8159 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8160 "et a été supprimé du serveur."
8161
8162 #: src/messageview.c:2021
8163 #, c-format
8164 msgid ""
8165 "This message has been partially retrieved;\n"
8166 "it is %s."
8167 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8168
8169 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8170 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8171 #: src/messageview.c:2025 src/messageview.c:2047
8172 msgid "Mark for download"
8173 msgstr "Télécharger"
8174
8175 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8176 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2038
8177 msgid "Mark for deletion"
8178 msgstr "Supprimer"
8179
8180 #: src/messageview.c:2031
8181 #, c-format
8182 msgid ""
8183 "This message has been partially retrieved;\n"
8184 "it is %s and will be downloaded."
8185 msgstr ""
8186 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8187 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8188
8189 #: src/messageview.c:2036 src/messageview.c:2049
8190 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:490
8191 msgid "Unmark"
8192 msgstr "Démarquer"
8193
8194 #: src/messageview.c:2042
8195 #, c-format
8196 msgid ""
8197 "This message has been partially retrieved;\n"
8198 "it is %s and will be deleted."
8199 msgstr ""
8200 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8201 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8202
8203 #: src/messageview.c:2115
8204 msgid "Return Receipt Notification"
8205 msgstr "Accusé de réception."
8206
8207 #: src/messageview.c:2116
8208 msgid ""
8209 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8210 "to.\n"
8211 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8212 "notification:"
8213 msgstr ""
8214 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8215 "envoyé.\n"
8216 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8217 "de réception :"
8218
8219 #: src/messageview.c:2120 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8220 msgid "_Cancel"
8221 msgstr "A_nnuler"
8222
8223 #: src/messageview.c:2120
8224 msgid "_Send Notification"
8225 msgstr "_Envoyer"
8226
8227 #: src/messageview.c:2209
8228 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8229 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8230
8231 #: src/messageview.c:2969
8232 msgid ""
8233 "\n"
8234 "  There are no messages in this folder"
8235 msgstr ""
8236 "\n"
8237 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8238
8239 #: src/messageview.c:2977
8240 msgid ""
8241 "\n"
8242 "  Message has been deleted"
8243 msgstr ""
8244 "\n"
8245 " Le message a été supprimé"
8246
8247 #: src/messageview.c:2978
8248 msgid ""
8249 "\n"
8250 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8251 msgstr ""
8252 "\n"
8253 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8254
8255 #: src/messageview.c:3011 src/messageview.c:3017 src/summaryview.c:4249
8256 #: src/summaryview.c:6998
8257 msgid "An error happened while learning.\n"
8258 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8259
8260 #: src/mh.c:527
8261 msgid "Moving messages..."
8262 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8263
8264 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8265 msgid "Deleting messages..."
8266 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8267
8268 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8269 msgid "Remove _mailbox..."
8270 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8271
8272 #: src/mh_gtk.c:222
8273 #, c-format
8274 msgid ""
8275 "Can't remove the folder '%s'\n"
8276 "\n"
8277 "%s."
8278 msgstr ""
8279 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8280 "\n"
8281 "%s."
8282
8283 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8284 #, c-format
8285 msgid ""
8286 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8287 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8288 msgstr ""
8289 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8290 "« %s » ?\n"
8291 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8292
8293 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8294 msgid "Remove mailbox"
8295 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8296
8297 #: src/mimeview.c:192
8298 msgid "_Open"
8299 msgstr "_Ouvrir"
8300
8301 #: src/mimeview.c:194
8302 msgid "Open _with..."
8303 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8304
8305 #: src/mimeview.c:196
8306 msgid "Send to..."
8307 msgstr "Envoyer à.."
8308
8309 #: src/mimeview.c:197
8310 msgid "_Display as text"
8311 msgstr "_Afficher comme du texte"
8312
8313 #: src/mimeview.c:198
8314 msgid "_Save as..."
8315 msgstr "Enregi_strer sous.."
8316
8317 #: src/mimeview.c:199
8318 msgid "Save _all..."
8319 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8320
8321 #: src/mimeview.c:272
8322 msgid "MIME Type"
8323 msgstr "Type MIME"
8324
8325 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8326 #: src/mimeview.c:1041
8327 msgid "View full information"
8328 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8329
8330 #: src/mimeview.c:1047
8331 msgid "Check again"
8332 msgstr "Vérifier à nouveau"
8333
8334 #: src/mimeview.c:1059
8335 #, c-format
8336 msgid "%s Click the icon to check it."
8337 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8338
8339 #: src/mimeview.c:1061
8340 #, c-format
8341 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8342 msgstr ""
8343 "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8344
8345 #: src/mimeview.c:1071
8346 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8347 msgstr ""
8348 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8349 "cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
8350
8351 #: src/mimeview.c:1073
8352 #, c-format
8353 msgid ""
8354 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8355 msgstr ""
8356 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8357 "cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8358
8359 #: src/mimeview.c:1313
8360 msgid "Checking signature..."
8361 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8362
8363 #: src/mimeview.c:1354
8364 msgid "Go back to email"
8365 msgstr "Revenir à l'email"
8366
8367 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8368 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
8369 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8370 #, c-format
8371 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8372 msgstr ""
8373 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8374
8375 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3084
8376 #, c-format
8377 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8378 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8379
8380 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8381 msgid "Select destination folder"
8382 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8383
8384 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8385 #, c-format
8386 msgid "'%s' is not a directory."
8387 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8388
8389 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:3001
8390 msgid "Open with"
8391 msgstr "Ouvrir avec"
8392
8393 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:3002
8394 #, c-format
8395 msgid ""
8396 "Enter the command-line to open file:\n"
8397 "('%s' will be replaced with file name)"
8398 msgstr ""
8399 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8400 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8401
8402 #: src/mimeview.c:2228
8403 #, c-format
8404 msgid ""
8405 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8406 "\n"
8407 "%s"
8408 msgstr ""
8409 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
8410 "\n"
8411 "%s"
8412
8413 #: src/mimeview.c:2236
8414 msgid "Execute untrusted binary?"
8415 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8416
8417 #: src/mimeview.c:2237
8418 msgid ""
8419 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8420 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8421 "\n"
8422 "Do you want to run this file?"
8423 msgstr ""
8424 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8425 "la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait "
8426 "compromettre votre ordinateur.\n"
8427 "\n"
8428 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8429
8430 #: src/mimeview.c:2241
8431 msgid "Run binary"
8432 msgstr "Exécuter le binaire"
8433
8434 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8435 msgid "Type:"
8436 msgstr "Type :"
8437
8438 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8439 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2696
8440 msgid "Size:"
8441 msgstr "Taille :"
8442
8443 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8446 msgid "Description:"
8447 msgstr "Description :"
8448
8449 #: src/news.c:303
8450 #, c-format
8451 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8452 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
8453
8454 #: src/news.c:336
8455 #, c-format
8456 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8457 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
8458
8459 #: src/news.c:357
8460 #, c-format
8461 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8462 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
8463
8464 #: src/news.c:438
8465 msgid ""
8466 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8467 msgstr ""
8468 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
8469 "continuer\n"
8470
8471 #: src/news.c:447
8472 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8473 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8474
8475 #: src/news.c:451
8476 #, c-format
8477 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8478 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8479
8480 #: src/news.c:466
8481 #, c-format
8482 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8483 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
8484
8485 #: src/news.c:491
8486 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8487 msgstr ""
8488 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8489 "discussion."
8490
8491 #: src/news.c:862
8492 #, c-format
8493 msgid "couldn't select group: %s\n"
8494 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8495
8496 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8497 #, c-format
8498 msgid "couldn't set group: %s\n"
8499 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8500
8501 #: src/news.c:1063
8502 #, c-format
8503 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8504 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8505
8506 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8507 msgid "couldn't get xhdr\n"
8508 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8509
8510 #: src/news.c:1217
8511 #, c-format
8512 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8513 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8514
8515 #: src/news.c:1232
8516 msgid "couldn't get xover\n"
8517 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8518
8519 #: src/news.c:1247
8520 msgid "invalid xover line\n"
8521 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8522
8523 #: src/news.c:1449
8524 msgid ""
8525 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8526 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8527 "\n"
8528 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8529 msgstr ""
8530 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8531 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
8532 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
8533 "\n"
8534 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8535 "nouveau Claws Mail."
8536
8537 #: src/news_gtk.c:56
8538 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8539 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8540
8541 #: src/news_gtk.c:57
8542 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8543 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8544
8545 #: src/news_gtk.c:250
8546 #, c-format
8547 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8548 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8549
8550 #: src/news_gtk.c:251
8551 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8552 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8553
8554 #: src/news_gtk.c:291
8555 msgid "Rename newsgroup folder"
8556 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8557
8558 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8559 msgid "Input master passphrase"
8560 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
8561
8562 #: src/password.c:141
8563 msgid "Incorrect master passphrase."
8564 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
8565
8566 #: src/password_gtk.c:67
8567 msgid "New passphrases do not match, try again."
8568 msgstr ""
8569 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
8570
8571 #: src/password_gtk.c:80
8572 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8573 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
8574
8575 #: src/password_gtk.c:144
8576 msgid "Changing master passphrase"
8577 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
8578
8579 #: src/password_gtk.c:165
8580 msgid ""
8581 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8582 "needs to be entered."
8583 msgstr ""
8584 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
8585 "elle doit être saisie."
8586
8587 #: src/password_gtk.c:175
8588 msgid "Old passphrase:"
8589 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
8590
8591 #: src/password_gtk.c:191
8592 msgid "New passphrase:"
8593 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
8594
8595 #: src/password_gtk.c:202
8596 msgid "Confirm passphrase:"
8597 msgstr "Confirmez la phrase secrète :"
8598
8599 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8600 msgid "Acpi Notifier"
8601 msgstr "Agent de notification ACPI"
8602
8603 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8604 msgid ""
8605 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8606 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8607 msgstr ""
8608 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
8609 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8610 " http://www.cakey.de/acerhk/"
8611
8612 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8613 msgid ""
8614 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8615 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8616 msgstr ""
8617 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
8618 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
8619 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
8620
8621 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8622 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8623 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
8624
8625 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8626 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8627 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
8628
8629 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8630 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8631 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
8632
8633 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8634 msgid ""
8635 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8636 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8637 msgstr ""
8638 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
8639 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8640 " http://apanel.sourceforge.net/"
8641
8642 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8643 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8644 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8645 msgid "Control file doesn't exist."
8646 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
8647
8648 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8649 msgid " : no new or unread mail"
8650 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
8651
8652 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8653 msgid " : unread mail"
8654 msgstr " : messages non lus"
8655
8656 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8657 msgid " : new mail"
8658 msgstr " : nouveaux messages"
8659
8660 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8661 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8663 msgid "off"
8664 msgstr "éteinte"
8665
8666 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8667 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8668 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8669 msgid "blinking"
8670 msgstr "clignotante"
8671
8672 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8673 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8675 msgid "on"
8676 msgstr "allumée"
8677
8678 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8679 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8680 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8681 msgid "LED "
8682 msgstr "DEL "
8683
8684 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8685 msgid "ACPI type: "
8686 msgstr "Type ACPI : "
8687
8688 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8689 msgid "ACPI file: "
8690 msgstr "Fichier ACPI : "
8691
8692 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8693 msgid "values - On: "
8694 msgstr "valeurs - Allumé : "
8695
8696 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8697 msgid " - Off: "
8698 msgstr " - Éteint : "
8699
8700 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8701 msgid "Blink when user interaction is required"
8702 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
8703
8704 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8705 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8706 msgstr ""
8707 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
8708 "portables avec ACPI."
8709
8710 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8711 msgid "Laptop LED"
8712 msgstr "DEL portable"
8713
8714 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8715 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8716 msgid "Failed to register check before send hook"
8717 msgstr ""
8718 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
8719 "Attach Warner"
8720
8721 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8722 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8723 msgstr ""
8724 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
8725
8726 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8727 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8728 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8729 msgid "Address Keeper"
8730 msgstr "Collecteur d'adresses"
8731
8732 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8733 msgid "Address book location"
8734 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
8735
8736 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8737 msgid "Keep to folder"
8738 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
8739
8740 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8741 msgid "Address book path where addresses are kept"
8742 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
8743
8744 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8745 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8746 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8747 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8748 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8749 #: src/prefs_matcher.c:679
8750 msgid "Select..."
8751 msgstr "Sélectionner.."
8752
8753 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8754 msgid "Fields to keep addresses from"
8755 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
8756
8757 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8758 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8759 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8760 #, c-format
8761 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8762 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8763 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes « %s »"
8764
8765 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8766 msgid ""
8767 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8768 msgstr ""
8769 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
8770 "par ligne)"
8771
8772 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
8773 msgid "Mail Archiver"
8774 msgstr "Archivage de dossiers"
8775
8776 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8777 msgid "Create Archive..."
8778 msgstr "Créer une archive.."
8779
8780 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8781 #, c-format
8782 msgid ""
8783 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8784 "\n"
8785 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8786 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8787 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8788 "Several archiving options are also available.\n"
8789 "\n"
8790 "The archive can be stored as:\n"
8791 "%s\n"
8792 "The archive can be compressed using:\n"
8793 "%s\n"
8794 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8795 "format and compression.\n"
8796 "\n"
8797 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8798 "\n"
8799 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8800 "\n"
8801 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8802 "Archiver"
8803 msgstr ""
8804 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
8805 "\n"
8806 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors  déterminer "
8807 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
8808 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
8809 "sommes de contrôles MD5.\n"
8810 "\n"
8811 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
8812 "%s\n"
8813 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
8814 "%s\n"
8815 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
8816 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
8817 "choisis.\n"
8818 "\n"
8819 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
8820 "\n"
8821 "\n"
8822 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
8823 "\n"
8824 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
8825 "Modules/Archivage de dossiers."
8826
8827 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8828 msgid "Archiver"
8829 msgstr "Archivage"
8830
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8832 msgid "Archiving"
8833 msgstr "Archivage"
8834
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8836 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8837 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
8838
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8840 msgid "Archiving:"
8841 msgstr "Archivage :"
8842
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8844 #, c-format
8845 msgid ""
8846 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8847 "the archiving process:\n"
8848 "%s%s"
8849 msgstr ""
8850 "Des paramètres ne sont pas définis et empêchent dedémarrer l'archivage :\n"
8851 "%s%s"
8852
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8854 msgid ""
8855 "\n"
8856 "- the folder to archive is not set"
8857 msgstr ""
8858 "\n"
8859 "- le nom du dossier à archiver n'est pas défini"
8860
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8862 msgid ""
8863 "\n"
8864 "- the name for archive is not set"
8865 msgstr ""
8866 "\n"
8867 "- le nom de l'archive à créer n'est pas défini"
8868
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8870 #, c-format
8871 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8872 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
8873
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8875 #, c-format
8876 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8877 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
8878
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8880 #, c-format
8881 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8882 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
8883
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8885 #, c-format
8886 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8887 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
8888
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8890 #, c-format
8891 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8892 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
8893
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8896 msgid "Creating archive"
8897 msgstr "Création de l'archive"
8898
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8900 #, c-format
8901 msgid ""
8902 "Not a valid file name:\n"
8903 "%s."
8904 msgstr ""
8905 "Nom de fichier invalide :\n"
8906 "%s."
8907
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8909 #, c-format
8910 msgid ""
8911 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8912 "%s."
8913 msgstr ""
8914 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
8915 "%s."
8916
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8918 #, c-format
8919 msgid ""
8920 "Adding files in folder failed\n"
8921 "Files in folder: %d\n"
8922 "Files in list:   %d\n"
8923 "\n"
8924 "Continue anyway?"
8925 msgstr ""
8926 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
8927 "Fichiers du dossier : %d\n"
8928 "Fichiers dans la liste :   %d\n"
8929 "\n"
8930 "Continuer ?"
8931
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8933 #, c-format
8934 msgid ""
8935 "Archive creation error:\n"
8936 "%s"
8937 msgstr ""
8938 "Erreur lors de la création de l'archive :\n"
8939 "%s"
8940
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8942 msgid "Archive result"
8943 msgstr "Rapport d'archivage"
8944
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8946 msgid "Values"
8947 msgstr "Valeurs"
8948
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8950 msgid "Archive"
8951 msgstr "Archive"
8952
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8954 msgid "Archive format"
8955 msgstr "Format d'archive"
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8958 msgid "Compression method"
8959 msgstr "Méthode de compression"
8960
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8962 msgid "Number of files"
8963 msgstr "Nombre de fichiers"
8964
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8966 msgid "Archive Size"
8967 msgstr "Taille de l'archive"
8968
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8970 msgid "Folder Size"
8971 msgstr "Taille du dossier"
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8974 msgid "Compression level"
8975 msgstr "Taux de compression"
8976
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8980 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8981 #: src/prefs_summaries.c:505
8982 msgid "Yes"
8983 msgstr "Oui"
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8988 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8989 #: src/prefs_summaries.c:372 src/prefs_summaries.c:504
8990 msgid "No"
8991 msgstr "Non"
8992
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8994 msgid "MD5 checksum"
8995 msgstr "Somme de contrôle MD5"
8996
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8998 msgid "Descriptive names"
8999 msgstr "Noms longs"
9000
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9002 msgid "Delete selected files"
9003 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1338
9007 msgid "Select mails before"
9008 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9009
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:937
9011 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9012 msgstr ""
9013 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9014 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9015 "exemple .tgz)"
9016
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:985
9018 #, c-format
9019 msgid "%ld of %ld"
9020 msgstr "%ld sur %ld"
9021
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9023 msgid "Create Archive"
9024 msgstr "Créer une archive"
9025
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1052
9027 msgid "Enter Archiver arguments"
9028 msgstr "Paramètres d'archivage"
9029
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1065
9031 msgid "Folder to archive"
9032 msgstr "Dossier à archiver"
9033
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9035 msgid "Folder which is the root of the archive"
9036 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9037
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
9039 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9040 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9041
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
9043 msgid "Name for archive"
9044 msgstr "Nom de l'archive"
9045
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089
9047 msgid "Archive location and name"
9048 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9049
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1091
9051 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9052 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9053 msgid "_Select"
9054 msgstr "_Sélectionner"
9055
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094
9057 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9058 msgstr ""
9059 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9060 "l'archive à créer"
9061
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9063 msgid "Choose compression"
9064 msgstr "Choix de la compression"
9065
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9067 msgid "Choose this option to use GZIP compression for the archive"
9068 msgstr "Compresser l'archive avec GZIP"
9069
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1116
9071 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9072 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9073
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123
9075 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9076 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9077
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9079 msgid "Choose this option to use LZMA compression for the archive"
9080 msgstr "Compresser l'archive avec LZMA"
9081
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1138
9083 msgid "Choose this option to use XZ compression for the archive"
9084 msgstr "Compresser l'archive avec XZ"
9085
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147
9087 msgid "Choose this option to use LZIP compression for the archive"
9088 msgstr "Compresser l'archive avec LZIP"
9089
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9091 msgid "Choose this option to use LRZIP compression for the archive"
9092 msgstr "Compresser l'archive avec LRZIP"
9093
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1163
9095 msgid "Choose this option to use LZOP compression for the archive"
9096 msgstr "Compresser l'archive avec LZOP"
9097
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9099 msgid "Choose this option to use GRZIP compression for the archive"
9100 msgstr "Compresser l'archive avec GRZIP"
9101
9102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
9103 msgid "Choose this option to use LZ4 compression for the archive"
9104 msgstr "Compresser l'archive avec LZ4"
9105
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1187
9107 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9108 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9109
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1236
9111 msgid "Choose format"
9112 msgstr "Choix du format"
9113
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249
9115 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9116 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9117
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9119 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9120 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9121
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1263
9123 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9124 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
9125
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1270
9127 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9128 msgstr "Créer une archive au format PAX"
9129
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290
9131 msgid "Miscellaneous options"
9132 msgstr "Autres options"
9133
9134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9135 msgid "_Recursive"
9136 msgstr "_Récursif"
9137
9138 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9139 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9140 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9141
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9143 msgid "_MD5sum"
9144 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9145
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9147 msgid ""
9148 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9149 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9150 "will take to create the archive"
9151 msgstr ""
9152 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9153 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9154 "de l'archive."
9155
9156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313
9157 msgid "R_ename"
9158 msgstr "R_enommer"
9159
9160 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9161 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:441
9162 msgid ""
9163 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9164 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9165 "Names will be truncated to max 96 characters"
9166 msgstr ""
9167 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9168 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9169 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9170
9171 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1325
9172 msgid ""
9173 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9174 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9175 msgstr ""
9176 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9177 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9178
9179 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329
9180 msgid "Selection options"
9181 msgstr "Options de sélection"
9182
9183 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1345
9184 msgid ""
9185 "Select emails before a certain date\n"
9186 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9187 msgstr ""
9188 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9189 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9190
9191 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9192 msgid "Default save folder"
9193 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9194
9195 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9196 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9197 msgstr ""
9198 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9199 "pour la création des archives"
9200
9201 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9202 msgid "Default compression"
9203 msgstr "Compression par défaut"
9204
9205 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9206 msgid "Choose this option to use GZIP compression by default"
9207 msgstr "Utiliser la compression GZIP par défaut"
9208
9209 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:256
9210 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9211 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
9212
9213 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:263
9214 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9215 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
9216
9217 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:271
9218 msgid "Choose this option to use LZMA compression by default"
9219 msgstr "Utiliser la compression LZMA par défaut"
9220
9221 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:278
9222 msgid "Choose this option to use XZ compression by default"
9223 msgstr "Utiliser la compression XZ par défaut"
9224
9225 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:287
9226 msgid "Choose this option to use LZIP compression by default"
9227 msgstr "Utiliser la compression LZIP par défaut"
9228
9229 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9230 msgid "Choose this option to use LRZIP compression by default"
9231 msgstr "Utiliser la compression LRZIP par défaut"
9232
9233 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:303
9234 msgid "Choose this option to use LZOP compression by default"
9235 msgstr "Utiliser la compression LZOP par défaut"
9236
9237 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9238 msgid "Choose this option to use GRZIP compression by default"
9239 msgstr "Utiliser la compression GRZIP par défaut"
9240
9241 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9242 msgid "Choose this option to use LZ4 compression by default"
9243 msgstr "Utiliser la compression LZ4 par défaut"
9244
9245 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9246 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9247 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
9248
9249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9250 msgid "Default format"
9251 msgstr "Format par défaut"
9252
9253 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9254 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9255 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
9256
9257 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9258 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9259 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
9260
9261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:399
9262 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9263 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
9264
9265 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:406
9266 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9267 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
9268
9269 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:423
9270 msgid "Default miscellaneous options"
9271 msgstr "Autres options par défaut"
9272
9273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9274 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9275 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9276
9277 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9278 msgid "MD5sum"
9279 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9280
9281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:435
9282 msgid ""
9283 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9284 "default.\n"
9285 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9286 "will take to create the archives"
9287 msgstr ""
9288 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9289 "l'archive.\n"
9290 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9291 "de l'archive."
9292
9293 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:439
9294 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9295 msgid "Rename"
9296 msgstr "Renommer"
9297
9298 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:447
9299 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9300 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9301
9302 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9303 msgid "Remove attachments"
9304 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9305
9306 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9308 msgid "Remove"
9309 msgstr "Supprimer"
9310
9311 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9312 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2790
9313 msgid "Attachment"
9314 msgstr "Pièces jointes"
9315
9316 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9317 msgid "Destroy attachments"
9318 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9319
9320 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9321 msgid ""
9322 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9323 "\n"
9324 "The deleted data will be unrecoverable."
9325 msgstr ""
9326 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9327 "sélectionnés ?\n"
9328 "\n"
9329 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9330
9331 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9332 msgid "This message doesn't have any attachments."
9333 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9334
9335 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9336 msgid "Remove attachments..."
9337 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9338
9339 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9340 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9341 msgid "AttRemover"
9342 msgstr "AttRemover"
9343
9344 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9345 msgid ""
9346 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9347 "\n"
9348 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9349 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9350 msgstr ""
9351 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9352 "\n"
9353 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9354 "seront perdues pour toujours."
9355
9356 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9357 msgid "Attachment handling"
9358 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9359
9360 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9361 #, c-format
9362 msgid ""
9363 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9364 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9365 "\n"
9366 "%s"
9367 msgstr ""
9368 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9369 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9370 "\n"
9371 "%s"
9372
9373 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9374 msgid "Attachment warning"
9375 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9376
9377 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9378 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9379 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9380 msgid "Attach warner"
9381 msgstr "Attach warner"
9382
9383 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9384 msgid ""
9385 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9386 "no file is attached."
9387 msgstr ""
9388 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9389 "texte."
9390
9391 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9392 msgid "attach"
9393 msgstr "attach"
9394
9395 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9396 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9397 msgstr ""
9398 "Au moins une des expressions régulières suivantes a une correspondance (une "
9399 "par ligne)"
9400
9401 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9402 msgid "Expressions are case sensitive"
9403 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9404
9405 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9406 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9407 msgstr ""
9408 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9409
9410 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9411 msgid "Lines starting with quotation marks"
9412 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9413
9414 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9415 msgid ""
9416 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9417 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9418 "replying."
9419 msgstr ""
9420 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9421 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9422 "automatiquement générées lors de la réponse."
9423
9424 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9425 msgid "Forwarded or redirected messages"
9426 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9427
9428 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9429 msgid ""
9430 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9431 msgstr ""
9432 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9433 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9434
9435 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9436 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9437 msgid "Signatures"
9438 msgstr "Signature"
9439
9440 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9441 msgid ""
9442 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9443 "the regular expressions above"
9444 msgstr ""
9445 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9446 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9447
9448 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9449 msgid "Warn when"
9450 msgstr "Alerter lorsque"
9451
9452 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9453 msgid "Excluding"
9454 msgstr "Exclure"
9455
9456 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9457 msgid "Attach Warner"
9458 msgstr "Attach Warner"
9459
9460 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9462 msgid "Bogofilter"
9463 msgstr "Bogofilter"
9464
9465 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9466 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9467 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9468
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9470 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9471 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9472
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9474 msgid ""
9475 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9476 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9477 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9478 "with a few hundred spam and ham messages."
9479 msgstr ""
9480 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9481 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9482 "vos messages.\n"
9483 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
9484 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
9485 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9486
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9488 #, c-format
9489 msgid ""
9490 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9491 "couldn't be run."
9492 msgstr ""
9493 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9494 "n'a pas pû être lancée."
9495
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9497 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9498 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9499
9500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9501 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9502 #, c-format
9503 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9504 msgstr ""
9505 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9506 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9507
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9509 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9510 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
9511
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9513 #, c-format
9514 msgid ""
9515 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9516 "%s"
9517 msgstr ""
9518 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9519 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9520 "%s"
9521
9522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9523 msgid ""
9524 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9525 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9526 "locally.\n"
9527 "\n"
9528 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9529 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9530 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9531 "\n"
9532 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9533 "specially designated folder.\n"
9534 "\n"
9535 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9536 msgstr ""
9537 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9538 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9539 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9540 "\n"
9541 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9542 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9543 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9544 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9545 "\n"
9546 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9547 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9548 "\n"
9549 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9550 "Préférences/Modules/Bogofilter."
9551
9552 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9553 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9555 msgid "Spam detection"
9556 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9557
9558 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9559 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9560 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9561 msgid "Spam learning"
9562 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9563
9564 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9565 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9566 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9567 msgid "Process messages on receiving"
9568 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9569
9570 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9571 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9572 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9573 msgid "Maximum size"
9574 msgstr "Taille maximale de message"
9575
9576 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9577 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9579 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9580 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9581
9582 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9583 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9585 msgid "KB"
9586 msgstr "ko"
9587
9588 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9589 msgid "Delete spam"
9590 msgstr "Suppression du pourriel"
9591
9592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9593 msgid "Save spam in..."
9594 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
9595
9596 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9597 msgid "Only mark as spam"
9598 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
9599
9600 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9601 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9602 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9603 msgid ""
9604 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9605 msgstr ""
9606 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
9607 "utiliser la corbeille."
9608
9609 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9610 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9612 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9613 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9614
9615 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9616 msgid "When unsure, move to"
9617 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9618
9619 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9620 msgid ""
9621 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9622 "the Inbox folder."
9623 msgstr ""
9624 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9625 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9626
9627 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9628 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9629 msgstr ""
9630 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9631 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9632
9633 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9634 msgid "Insert X-Bogosity header"
9635 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9636
9637 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9638 msgid "Only done for messages in MH folders"
9639 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9640
9641 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9642 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9644 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9645 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9646
9647 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9648 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9650 msgid ""
9651 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9652 "normal folder even if detected as spam"
9653 msgstr ""
9654 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9655 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9656
9657 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9658 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9660 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9661 msgstr ""
9662 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
9663 "carnet d'adresses."
9664
9665 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9666 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9667 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9668 msgstr ""
9669 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9670
9671 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9672 msgid ""
9673 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9674 "learn it as ham."
9675 msgstr ""
9676 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
9677 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
9678 "légitime."
9679
9680 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9681 msgid "Bogofilter call"
9682 msgstr "Programme Bogofilter"
9683
9684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9685 msgid "Path to bogofilter executable"
9686 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9687
9688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9689 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9691 msgid "Mark spam as read"
9692 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9693
9694 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9695 msgid "Bsfilter"
9696 msgstr "Bsfilter"
9697
9698 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9699 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9700 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
9701
9702 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9703 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9704 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
9705
9706 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9707 msgid ""
9708 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9709 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9710 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9711 "a few hundred spam and ham messages."
9712 msgstr ""
9713 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
9714 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
9715 "apprentissage.\n"
9716 "Utilisez « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9717 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
9718 "l'apprentissage de Bsfilter."
9719
9720 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9721 #, c-format
9722 msgid ""
9723 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9724 "run."
9725 msgstr ""
9726 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `%"
9727 "s` n'a pu être exécutée."
9728
9729 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9730 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9731 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
9732
9733 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9734 msgid ""
9735 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9736 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9737 "locally.\n"
9738 "\n"
9739 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9740 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9741 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9742 "\n"
9743 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9744 "specially designated folder.\n"
9745 "\n"
9746 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9747 msgstr ""
9748 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
9749 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
9750 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
9751 "\n"
9752 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
9753 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
9754 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9755 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
9756 "\n"
9757 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
9758 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
9759 "corbeille).\n"
9760 "\n"
9761 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9762 "Préférences/Modules/Bsfilter."
9763
9764 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9766 msgid "Save spam in"
9767 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9768
9769 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9770 msgid ""
9771 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9772 "learn it as ham."
9773 msgstr ""
9774 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
9775 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
9776
9777 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9778 msgid "Bsfilter call"
9779 msgstr "Appel à Bsfilter"
9780
9781 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9782 msgid "Path to bsfilter executable"
9783 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
9784
9785 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9786 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
9787 msgid "Clam AntiVirus"
9788 msgstr "Clam AntiVirus"
9789
9790 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9791 msgid ""
9792 "Scanning\n"
9793 "No socket information.\n"
9794 "Antivirus disabled."
9795 msgstr ""
9796 "Analyse virale\n"
9797 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9798 "Antivirus désactivé."
9799
9800 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9801 msgid ""
9802 "Scanning\n"
9803 "Clamd does not respond to ping.\n"
9804 "Is clamd running?"
9805 msgstr ""
9806 "Analyse virale\n"
9807 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9808 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9809
9810 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9811 #, c-format
9812 msgid "Detected %s virus."
9813 msgstr "Virus %s détecté."
9814
9815 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9816 #, c-format
9817 msgid ""
9818 "Scanning error:\n"
9819 "%s"
9820 msgstr ""
9821 "Erreur lors de la vérification :\n"
9822 "%s"
9823
9824 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9825 #, c-format
9826 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9827 msgstr "Fichier : %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
9828
9829 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9830 msgid "ClamAV: scanning message..."
9831 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
9832
9833 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9834 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9835 msgstr ""
9836 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
9837
9838 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9839 msgid ""
9840 "Init\n"
9841 "No socket information.\n"
9842 "Antivirus disabled."
9843 msgstr ""
9844 "Initialisation\n"
9845 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9846 "Antivirus désactivé."
9847
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9849 msgid ""
9850 "Init\n"
9851 "Clamd does not respond to ping.\n"
9852 "Is clamd running?"
9853 msgstr ""
9854 "Initialisation\n"
9855 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9856 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9857
9858 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9859 msgid ""
9860 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9861 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9862 "\n"
9863 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9864 "saved in a specially designated folder.\n"
9865 "\n"
9866 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9867 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9868 "the permissions for your home folder and the\n"
9869 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9870 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9871 "users at least need to be given execute permissions\n"
9872 "on these folders.\n"
9873 "\n"
9874 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9875 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9876 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9877 "\n"
9878 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9879 msgstr ""
9880 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
9881 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9882 "\n"
9883 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
9884 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
9885 "défaut: la corbeille).\n"
9886 "\n"
9887 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
9888 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
9889 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
9890 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
9891 "\n"
9892 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous "
9893 "devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et "
9894 "opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
9895 "\n"
9896 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9897 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
9898
9899 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9900 msgid "Virus detection"
9901 msgstr "Détection de virus"
9902
9903 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9904 msgid "Enable virus scanning"
9905 msgstr "Activer l'analyse virale"
9906
9907 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9908 msgid "Maximum attachment size"
9909 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
9910
9911 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9912 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9913 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
9914
9915 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9916 msgid "MB"
9917 msgstr "Mo"
9918
9919 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9920 msgid "Save infected mail in"
9921 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
9922
9923 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9924 msgid "Save mail that contains viruses"
9925 msgstr "Conserver les messages infectés"
9926
9927 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9928 msgid ""
9929 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9930 msgstr ""
9931 "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour "
9932 "utiliser la corbeille"
9933
9934 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9935 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9936 msgstr ""
9937 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
9938 "infectés"
9939
9940 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9941 msgid "Automatic configuration"
9942 msgstr "Configuration automatique"
9943
9944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9945 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9946 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
9947
9948 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9949 msgid "Where is clamd.conf"
9950 msgstr "Où est clamd.conf"
9951
9952 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9953 msgid ""
9954 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9955 "able to locate the file automatically"
9956 msgstr ""
9957 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
9958 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
9959
9960 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9961 msgid "Br_owse"
9962 msgstr "Sélectionner"
9963
9964 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9965 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9966 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
9967
9968 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9969 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9970 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
9971
9972 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9973 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9974 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
9975
9976 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9977 msgid "Remote Host"
9978 msgstr "Hôte distant"
9979
9980 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9981 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9982 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
9983
9984 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9985 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9986 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
9987
9988 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
9989 msgid ""
9990 "New config\n"
9991 "No socket information.\n"
9992 "Antivirus disabled."
9993 msgstr ""
9994 "Nouvelle configuration\n"
9995 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9996 "Antivirus désactivé."
9997
9998 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9999 msgid ""
10000 "New config\n"
10001 "Clamd does not respond to ping.\n"
10002 "Is clamd running?"
10003 msgstr ""
10004 "Nouvelle configuration\n"
10005 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10006 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10007
10008 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10009 #, c-format
10010 msgid ""
10011 "%s: Unable to open\n"
10012 "clamd will be disabled"
10013 msgstr ""
10014 "%s : ouverture impossible\n"
10015 "clamd sera désactivé"
10016
10017 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
10018 #, c-format
10019 msgid ""
10020 "%s: Not able to find required information\n"
10021 "clamd will be disabled"
10022 msgstr ""
10023 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10024 "clamd sera désactivé"
10025
10026 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
10027 msgid "Could not create socket"
10028 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10029
10030 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
10031 msgid ": File does not exist"
10032 msgstr " : Fichier inexistant"
10033
10034 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
10035 msgid ": Unable to open"
10036 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10037
10038 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
10039 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
10040 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
10041 msgid "Socket write error"
10042 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10043
10044 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
10045 #, c-format
10046 msgid "%s: Error reading"
10047 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10048
10049 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
10050 msgid "Socket read error"
10051 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10052
10053 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10054 msgid "Demo"
10055 msgstr "Demonstration"
10056
10057 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10058 msgid "Failed to register log text hook"
10059 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10060
10061 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10062 msgid ""
10063 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10064 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10065 "\n"
10066 "It is not really useful."
10067 msgstr ""
10068 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10069 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10070 "redirige vers la sortie standard.\n"
10071 "\n"
10072 "Il n'est pas vraiment utile."
10073
10074 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10075 msgid "Display images"
10076 msgstr "Afficher les images"
10077
10078 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10079 msgid "Display embedded images"
10080 msgstr "Afficher les images jointes"
10081
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10083 msgid "Execute javascript"
10084 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10085
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10087 msgid "Execute embedded javascript"
10088 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10089
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10091 msgid "Execute Java applets"
10092 msgstr "Exécuter les applets Java"
10093
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10095 msgid "Execute embedded Java applets"
10096 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10097
10098 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10099 msgid "Render objects using plugins"
10100 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10101
10102 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10103 msgid "Render embedded objects using plugins"
10104 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10105
10106 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10107 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10108 msgstr ""
10109 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10110
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10112 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10113 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10114
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10116 msgid "Proxy"
10117 msgstr "Serveur mandataire"
10118
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10120 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10121 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire de GNOME"
10122
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10124 msgid "Use proxy"
10125 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10126
10127 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10128 msgid "Remote resources"
10129 msgstr "Ressources distantes"
10130
10131 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10132 msgid ""
10133 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10134 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10135 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10136 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10137 "in the email."
10138 msgstr ""
10139 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10140 "vie privée.\n"
10141 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10142 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10143 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10144 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10145
10146 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10147 msgid "Enable loading of remote content"
10148 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10149
10150 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10151 msgid "When clicking on a link, by default"
10152 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10153
10154 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10155 msgid "Open in external browser"
10156 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10157
10158 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10159 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10160 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10161
10162 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10164 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10165 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10166 #: src/prefs_customheader.c:236
10167 msgid "Bro_wse"
10168 msgstr "Pa_rcourir"
10169
10170 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10171 msgid "Select stylesheet"
10172 msgstr "Choix de la feuille de style"
10173
10174 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10175 msgid "Remote content loading is disabled."
10176 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10177
10178 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10179 msgid "Load images"
10180 msgstr "Charger les images"
10181
10182 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10183 msgid "Enable remote content"
10184 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10185
10186 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10187 msgid "Enable Javascript"
10188 msgstr "Activer JavaScript"
10189
10190 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10191 msgid "Enable Plugins"
10192 msgstr "Activer les modules"
10193
10194 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10195 msgid "Enable Java"
10196 msgstr "Activer Java"
10197
10198 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10199 msgid "Open links with external browser"
10200 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10201
10202 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10203 #, c-format
10204 msgid "An error occurred: %d\n"
10205 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10206
10207 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10208 #, c-format
10209 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10210 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10211
10212 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10213 msgid "Search the Web"
10214 msgstr "Chercher sur le Web"
10215
10216 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10217 msgid "Open in Viewer"
10218 msgstr "Ouvrir ici"
10219
10220 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10221 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10222 msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
10223
10224 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10225 msgid "Open in Browser"
10226 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10227
10228 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10229 msgid "Open Image"
10230 msgstr "Ouvrir l'image"
10231
10232 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10233 msgid "Copy Link"
10234 msgstr "Copier le lien"
10235
10236 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10237 msgid "Download Link"
10238 msgstr "Télécharger le lien"
10239
10240 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10241 msgid "Save Image As"
10242 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10243
10244 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10245 msgid "Copy Image"
10246 msgstr "Copier l'image"
10247
10248 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10249 msgid "Import feed"
10250 msgstr "Importer le flux"
10251
10252 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10253 msgid "Fancy"
10254 msgstr "Fancy"
10255
10256 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10257 msgid "Fancy HTML Viewer"
10258 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10259
10260 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10261 #, c-format
10262 msgid ""
10263 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10264 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10265 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10266 msgstr ""
10267 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10268 "dans Claws Mail.\n"
10269 "\n"
10270 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10271 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10272 "Préférences/Modules/Fancy."
10273
10274 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10275 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10276 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10277 msgid "Fetchinfo"
10278 msgstr "Fetchinfo"
10279
10280 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10281 msgid "Failed to register mail receive hook"
10282 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10283
10284 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10285 msgid ""
10286 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10287 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10288 "ID and retrieval time.\n"
10289 "\n"
10290 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10291 msgstr ""
10292 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10293 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10294 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10295 "\n"
10296 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10297 "Modules/Fetchinfo."
10298
10299 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10300 msgid "Mail marking"
10301 msgstr "Marquage du message"
10302
10303 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10304 msgid "Add fetchinfo headers"
10305 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10306
10307 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10308 msgid "Headers to be added"
10309 msgstr "En-tête à ajouter"
10310
10311 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10312 msgid "UIDL"
10313 msgstr "UIDL"
10314
10315 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10316 msgid ""
10317 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10318 msgstr ""
10319 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10320 "liste de messages (POP3)"
10321
10322 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10323 msgid "Account name"
10324 msgstr "Nom du compte"
10325
10326 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10327 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10328 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10329
10330 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10331 msgid "Receive server"
10332 msgstr "Serveur de réception"
10333
10334 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10335 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10336 msgstr ""
10337 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10338 "réception"
10339
10340 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10341 msgid "UserID"
10342 msgstr "UserID"
10343
10344 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10345 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10346 msgstr ""
10347 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10348 "l'utilisateur"
10349
10350 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10351 msgid "Fetch time"
10352 msgstr "Date de récupération"
10353
10354 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10355 msgid ""
10356 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10357 "RFC822 format"
10358 msgstr ""
10359 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10360 "réception du message, au format RFC822"
10361
10362 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10363 msgid "GData plugin: Authorization required"
10364 msgstr "Module GData : authentification requise"
10365
10366 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10367 msgid ""
10368 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10369 "the GData plugin.\n"
10370 "\n"
10371 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10372 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10373 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10374 "list."
10375 msgstr ""
10376 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10377 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10378 "\n"
10379 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10380 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10381 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10382 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10383
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10385 msgid "Step 1:"
10386 msgstr "Étape 1 :"
10387
10388 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10389 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10390 msgstr ""
10391 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10392
10393 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10394 msgid "Step 2:"
10395 msgstr "Étape 2 :"
10396
10397 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10398 msgid "Enter code:"
10399 msgstr "Saisie du code :"
10400
10401 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10402 #, c-format
10403 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10404 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10405
10406 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10407 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10408 #, c-format
10409 msgid "Added %d of"
10410 msgid_plural "Added %d of"
10411 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10412 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10413
10414 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10415 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10416 #, c-format
10417 msgid "1 contact to the cache"
10418 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10419 msgstr[0] "1 contact au cache"
10420 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10421
10422 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10423 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10424 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10425
10426 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10427 #, c-format
10428 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10429 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10430
10431 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10432 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10433 msgstr "Module GData : identifié\n"
10434
10435 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10436 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10437 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10438
10439 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10440 #, c-format
10441 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10442 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10443
10444 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10445 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10446 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10447
10448 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10449 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10450 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10451
10452 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10453 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10454 msgstr ""
10455 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10456
10457 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10458 msgid ""
10459 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10460 "cancelled\n"
10461 msgstr ""
10462 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10463
10464 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10465 #, c-format
10466 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10467 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10468
10469 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10470 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10471 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
10472
10473 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10474 #, c-format
10475 msgid ""
10476 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10477 msgstr ""
10478 "Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, "
10479 "nouvelle mise à jour en cours..\n"
10480
10481 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10482 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10483 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
10484
10485 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10486 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10487 msgid "Authentication"
10488 msgstr "Authentification"
10489
10490 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10491 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10492 msgid "Username:"
10493 msgstr "Utilisateur :"
10494
10495 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10496 msgid "Polling interval (seconds):"
10497 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10498
10499 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10500 msgid "Maximum number of results:"
10501 msgstr "Nombre de résultats :"
10502
10503 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10504 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10505 msgid "GData"
10506 msgstr "GData"
10507
10508 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10509 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10510 msgstr ""
10511 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
10512 "GData"
10513
10514 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10515 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10516 msgstr ""
10517 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10518
10519 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10520 msgid ""
10521 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10522 "\n"
10523 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10524 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10525 "into the Tab-address completion.\n"
10526 "\n"
10527 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10528 msgstr ""
10529 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10530 "\n"
10531 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10532 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
10533 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
10534 "\n"
10535 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10536
10537 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10538 msgid "GData integration"
10539 msgstr "Intégration de GData"
10540
10541 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10543 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10545 msgid "Libravatar"
10546 msgstr "Libravatar"
10547
10548 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10549 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10550 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
10551
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10553 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10554 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
10555
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10557 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10558 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
10559
10560 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10561 msgid "Failed to load missing items cache"
10562 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
10563
10564 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10565 msgid ""
10566 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10567 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10568 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10569 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10570 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10571 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10572 "\n"
10573 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10574 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10575 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10576 "\n"
10577 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10578 msgstr ""
10579 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
10580 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
10581 "avez\n"
10582 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
10583 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
10584 "module).\n"
10585 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10586 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
10587 "\n"
10588 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
10589 "êtes derrière un\n"
10590 "serveur mandataire, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant "
10591 "l'usage de 'http_proxy'.\n"
10592 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
10593 "\n"
10594 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
10595 "org>.\n"
10596
10597 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10598 msgid "Error reading cache stats"
10599 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
10600
10601 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10602 #, c-format
10603 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10604 msgstr ""
10605 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
10606
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10608 #, c-format
10609 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10610 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
10611
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10613 msgid "Clear icon cache"
10614 msgstr "Effacer le cache des icônes"
10615
10616 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10617 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10618 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
10619
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10621 msgid "Not enough memory for operation"
10622 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
10623
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10625 #, c-format
10626 msgid ""
10627 "Icon cache successfully cleared:\n"
10628 "• %u missing entries removed.\n"
10629 "• %u files removed."
10630 msgstr ""
10631 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
10632 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10633 "• %u fichiers supprimés."
10634
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10636 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10637 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
10638
10639 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10640 #, c-format
10641 msgid ""
10642 "Errors clearing icon cache:\n"
10643 "• %u missing entries removed.\n"
10644 "• %u files removed.\n"
10645 "• %u files failed to be read.\n"
10646 "• %u files couldn't be removed."
10647 msgstr ""
10648 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
10649 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10650 "• %u fichiers supprimés,\n"
10651 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
10652 "• %u échecs de suppression de fichiers."
10653
10654 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10655 msgid "Error clearing icon cache."
10656 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
10657
10658 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10659 msgid "_Use cached icons"
10660 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
10661
10662 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10663 msgid ""
10664 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10665 msgstr ""
10666 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
10667 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
10668
10669 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10670 msgid "Cache refresh interval"
10671 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
10672
10673 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10675 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10676 msgid "hours"
10677 msgstr "heure(s)"
10678
10679 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10680 msgid "Mystery man"
10681 msgstr "L'homme-mystère"
10682
10683 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10684 msgid "Identicon"
10685 msgstr "Identicon"
10686
10687 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10688 msgid "MonsterID"
10689 msgstr "MonsterID"
10690
10691 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10692 msgid "Wavatar"
10693 msgstr "Wavatar"
10694
10695 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10696 msgid "Retro"
10697 msgstr "Rétro"
10698
10699 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10700 msgid "Custom URL"
10701 msgstr "À partir de l'URL"
10702
10703 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10704 msgid "A blank image"
10705 msgstr "Une image vide"
10706
10707 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10708 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10709 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
10710
10711 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10712 msgid "A generated geometric pattern"
10713 msgstr "Génère un motif géométrique"
10714
10715 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10716 msgid "A generated full-body monster"
10717 msgstr "Génère un horrible monstre"
10718
10719 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10720 msgid "A generated almost unique face"
10721 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
10722
10723 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10724 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10725 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
10726
10727 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10728 msgid "Redirect to a user provided URL"
10729 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
10730
10731 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10732 msgid ""
10733 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10734 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10735 msgstr ""
10736 "Entrez l'URL que vous souhaitez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur "
10737 "n'est disponible. Laissez le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
10738 "défaut de libravatar."
10739
10740 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10741 msgid "_Allow redirects to other sites"
10742 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
10743
10744 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10745 msgid ""
10746 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10747 "services like gravatar.com"
10748 msgstr ""
10749 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
10750 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
10751
10752 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10753 msgid "_Enable federated servers"
10754 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
10755
10756 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10757 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10758 msgstr ""
10759 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'expéditeur"
10760
10761 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10762 msgid "Request timeout"
10763 msgstr "Délai d'expiration de requête"
10764
10765 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10766 msgid "second(s)"
10767 msgstr "seconde(s)"
10768
10769 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10770 msgid ""
10771 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10772 "than global socket I/O timeout."
10773 msgstr ""
10774 "Saisissez 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de "
10775 "communication"
10776
10777 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10778 msgid "Icon cache"
10779 msgstr "Cache des icônes"
10780
10781 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10782 msgid "Default missing icon mode"
10783 msgstr "Icône par défaut"
10784
10785 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10786 msgid "Network"
10787 msgstr "Réseau"
10788
10789 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10790 msgid "mailmbox folder"
10791 msgstr "dossier MailMBOX"
10792
10793 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10794 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10795 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
10796
10797 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10798 msgid "MBOX"
10799 msgstr "MBOX"
10800
10801 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10802 msgid ""
10803 "Input the location of mailbox.\n"
10804 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10805 "scanned automatically."
10806 msgstr ""
10807 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
10808 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
10809
10810 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10811 #, c-format
10812 msgid ""
10813 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10814 "Do you really want to delete?"
10815 msgstr ""
10816 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
10817 "définitivement.\n"
10818 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
10819
10820 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10821 msgid "No Sieve auth method available\n"
10822 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
10823
10824 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10825 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10826 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
10827
10828 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10829 msgid "Disconnected"
10830 msgstr "Déconnecté"
10831
10832 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10833 #, c-format
10834 msgid "Disconnected: %s"
10835 msgstr "Déconnecté : %s"
10836
10837 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10838 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10839 #, c-format
10840 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10841 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %s\n"
10842
10843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10844 msgid "STARTTLS failed"
10845 msgstr "Échec STARTTLS"
10846
10847 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10848 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10849 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10850 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10851 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10852 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10853 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
10854
10855 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10856 #, c-format
10857 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10858 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
10859
10860 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10861 #, c-format
10862 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10863 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %d\n"
10864
10865 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10866 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10867 msgstr "Sieve : nouvel essai d'authentification\n"
10868
10869 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10870 msgid "Auth method not available"
10871 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
10872
10873 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10874 #, c-format
10875 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10876 msgstr "erreur d'envoi lors de la session Sieve : %s\n"
10877
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5620
10879 msgid "_Filter"
10880 msgstr "_Filtrer"
10881
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10883 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10884 msgid "Chec_k Syntax"
10885 msgstr "Vérifier la syntaxe"
10886
10887 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10888 msgid "Re_vert"
10889 msgstr "Rétablir"
10890
10891 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10892 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10894 msgid "Unable to get script contents"
10895 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
10896
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10898 msgid "Reverting..."
10899 msgstr "Rétablissement.."
10900
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10902 msgid "Revert script"
10903 msgstr "Rétablir le script"
10904
10905 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10906 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10907 msgstr ""
10908 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
10909 "modifications ?"
10910
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10912 msgid "_Revert"
10913 msgstr "_Rétablir"
10914
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10916 msgid "Script saved successfully."
10917 msgstr "Script enregistré avec succès."
10918
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10920 msgid "Saving..."
10921 msgstr "Enregistrement.."
10922
10923 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10924 msgid "Checking syntax..."
10925 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
10926
10927 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10928 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10929 msgstr ""
10930 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
10931 "modifications ?"
10932
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10934 #, c-format
10935 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10936 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
10937
10938 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10939 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10940 msgid "Loading..."
10941 msgstr "Chargement.."
10942
10943 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10944 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10945 msgid "Add Sieve script"
10946 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
10947
10948 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10949 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10950 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau script Sieve."
10951
10952 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10953 msgid "Enter new name for the script."
10954 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour le script."
10955
10956 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10957 #, c-format
10958 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10959 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
10960
10961 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10962 msgid "Delete filter"
10963 msgstr "Suppression du filtre"
10964
10965 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10966 msgid "Active"
10967 msgstr "Actif"
10968
10969 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10970 msgid "An account can only have one active script at a time."
10971 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
10972
10973 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10974 msgid "Unable to connect"
10975 msgstr "Impossible de se connecter"
10976
10977 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10978 msgid "Listing scripts..."
10979 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
10980
10981 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10982 msgid "Connecting..."
10983 msgstr "Connexion.."
10984
10985 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10986 msgid "Manage Sieve Filters"
10987 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
10988
10989 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10990 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10991 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
10992
10993 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10994 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10995 msgid "ManageSieve"
10996 msgstr "ManageSieve"
10997
10998 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10999 msgid "Manage Sieve Filters..."
11000 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11001
11002 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11003 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11004 msgstr ""
11005 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11006 "conformant à ce protocole."
11007
11008 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11009 msgid "Enable Sieve"
11010 msgstr "Activer Sieve"
11011
11012 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
11013 msgid "Server information"
11014 msgstr "Configuration des serveurs"
11015
11016 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
11017 msgid "Server name"
11018 msgstr "Nom du serveur"
11019
11020 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
11021 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11022 msgstr ""
11023 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11024
11025 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
11026 msgid "Server port"
11027 msgstr "Port de serveur"
11028
11029 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
11030 msgid "Connect to this port instead of the default"
11031 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11032
11033 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
11034 msgid "Encryption"
11035 msgstr "Chiffrage"
11036
11037 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11038 msgid "No encryption"
11039 msgstr "Pas de chiffrage"
11040
11041 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
11042 msgid "Use STARTTLS when available"
11043 msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
11044
11045 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
11046 msgid "Require STARTTLS"
11047 msgstr "STARTTLS requis"
11048
11049 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
11051 msgid "No authentication"
11052 msgstr "Pas d'authentification"
11053
11054 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
11055 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11056 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11057
11058 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
11059 msgid "Specify authentication"
11060 msgstr "Utiliser l'authentification"
11061
11062 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
11063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
11065 #: src/prefs_account.c:1798
11066 msgid "User ID"
11067 msgstr "Nom d'utilisateur"
11068
11069 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
11070 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
11071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
11073 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
11074 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
11075 msgid "Password"
11076 msgstr "Mot de passe"
11077
11078 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
11079 #: src/prefs_account.c:1770
11080 msgid "Authentication method"
11081 msgstr "Authentification"
11082
11083 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
11084 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
11085 msgid "Automatic"
11086 msgstr "Automatique"
11087
11088 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
11089 msgid "Sieve server must not contain a space."
11090 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne peut contenir d'espace."
11091
11092 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
11093 msgid "Sieve server is not entered."
11094 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11095
11096 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
11097 msgid "Sieve"
11098 msgstr "Sieve"
11099
11100 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11101 msgid "NewMail"
11102 msgstr "NewMail"
11103
11104 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11105 msgid "Failed to register newmail hook"
11106 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11107
11108 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11109 #, c-format
11110 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11111 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11112
11113 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11114 #, c-format
11115 msgid ""
11116 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11117 "after sorting.\n"
11118 "\n"
11119 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11120 "\n"
11121 "Current log is %s"
11122 msgstr ""
11123 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
11124 "mail\n"
11125 "reçu, après le filtrage.\n"
11126 "\n"
11127 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11128 "\n"
11129 "Le fichier courant est %s"
11130
11131 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11132 msgid "Log file"
11133 msgstr "Fichier de log"
11134
11135 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11136 msgid "Folder:"
11137 msgstr "Dossier :"
11138
11139 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11140 msgid "Select folder(s)"
11141 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
11142
11143 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11144 msgid "select recursively"
11145 msgstr "sélectionner récursivement"
11146
11147 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11148 msgid "No new messages"
11149 msgstr "Pas de nouveau messages"
11150
11151 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11152 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11161 msgid "Notification"
11162 msgstr "Notification"
11163
11164 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11165 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11166 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11167
11168 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11169 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11170 msgstr ""
11171 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11172 "Notification"
11173
11174 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11175 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11176 msgstr ""
11177 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11178 "Notification"
11179
11180 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11181 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11182 msgstr ""
11183 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11184 "Notification"
11185
11186 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11187 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11188 msgstr ""
11189 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11190 "Notification"
11191
11192 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11193 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11194 msgstr ""
11195 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11196 "Notification"
11197
11198 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11199 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11200 msgstr ""
11201 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11202 "Notification"
11203
11204 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11205 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11206 msgstr ""
11207 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11208 "Notification"
11209
11210 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11211 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11212 msgstr ""
11213 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11214 "Notification"
11215
11216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11217 msgid ""
11218 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11219 "email.\n"
11220 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11221 "preferences dialog.\n"
11222 "\n"
11223 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11224 msgstr ""
11225 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
11226 "emails.\n"
11227 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11228 "modules des préférences.\n"
11229 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11232 msgid "Various tools"
11233 msgstr "Outils divers"
11234
11235 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11236 msgid "New Mail message"
11237 msgstr "Nouvel email"
11238
11239 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11240 msgid "New News post"
11241 msgstr "Nouveau post Usenet"
11242
11243 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11244 msgid "A new message arrived"
11245 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11246
11247 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11248 msgid "New Calendar message"
11249 msgstr "Nouvel évènement"
11250
11251 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11252 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
11253 msgid "A new calendar message arrived"
11254 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11255
11256 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11257 msgid "New RSS feed article"
11258 msgstr "Nouveau message RSS"
11259
11260 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11261 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
11262 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11263 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11264
11265 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11266 msgid "New unknown message"
11267 msgstr "Nouveau message inconnu"
11268
11269 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11270 msgid "Unknown message type arrived"
11271 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11272
11273 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11274 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11275 msgid "Present main window"
11276 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11277
11278 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11279 msgid "Mail message"
11280 msgstr "Message email"
11281
11282 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11283 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11284 #, c-format
11285 msgid "%d new message arrived"
11286 msgid_plural "%d new messages arrived"
11287 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11288 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11289
11290 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11291 msgid "News message"
11292 msgstr "Message Usenet"
11293
11294 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11295 msgid "Calendar message"
11296 msgstr "Évènement"
11297
11298 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11299 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11300 #, c-format
11301 msgid "%d new calendar message arrived"
11302 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11303 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11304 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11305
11306 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11307 msgid "RSS news feed"
11308 msgstr "flux RSS"
11309
11310 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11311 #, c-format
11312 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11313 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11314 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11315 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11316
11317 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11318 #, c-format
11319 msgid "%d new message"
11320 msgid_plural "%d new messages"
11321 msgstr[0] "%d nouveau message"
11322 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11323
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11325 msgid "Hotkeys"
11326 msgstr "Raccourcis"
11327
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11329 msgid "Banner"
11330 msgstr "Bannière"
11331
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11333 msgid "Popup"
11334 msgstr "Popup"
11335
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11337 #: src/prefs_receive.c:152
11338 msgid "Command"
11339 msgstr "Commande"
11340
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11342 msgid "LCD"
11343 msgstr "LCD"
11344
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11346 msgid "SysTrayicon"
11347 msgstr "Icône de la barre système"
11348
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11350 msgid "Indicator"
11351 msgstr "Indicateur"
11352
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11354 msgid "Include folder types"
11355 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11356
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11358 msgid "Mail folders"
11359 msgstr "Dossiers emails"
11360
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11362 msgid "News folders"
11363 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11364
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11366 msgid "RSSyl folders"
11367 msgstr "Dossiers RSSyl"
11368
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11370 msgid "vCalendar folders"
11371 msgstr "Dossiers vCalendar"
11372
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11374 msgid "These settings override folder-specific selections."
11375 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11376
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11378 msgid "Global notification settings"
11379 msgstr "Réglages globaux de notification"
11380
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11382 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11383 msgstr ""
11384 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11385 "nouveaux messages existent"
11386
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11388 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11389 msgstr ""
11390 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11391 "messages non lus existent"
11392
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11394 msgid "Use sound theme"
11395 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11396
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11398 msgid "Show banner"
11399 msgstr "Montrer la bannière"
11400
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11402 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11403 #: src/prefs_receive.c:231
11404 msgid "Never"
11405 msgstr "Jamais"
11406
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11408 #: src/prefs_summaries.c:486
11409 msgid "Always"
11410 msgstr "Toujours"
11411
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11413 msgid "Only when not empty"
11414 msgstr "Seulement si non-vide"
11415
11416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11417 msgid "Banner speed"
11418 msgstr "Vitesse de la bannière"
11419
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11421 msgid "Maximum number of messages"
11422 msgstr "Nombre maximum de messages"
11423
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11425 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11426 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11427
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11429 msgid "Banner width"
11430 msgstr "Largeur de bannière"
11431
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11433 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11434 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11435
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11437 msgid "pixel(s)"
11438 msgstr "pixel(s)"
11439
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11441 msgid "Include unread mails in banner"
11442 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11443
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11445 msgid "Make banner sticky"
11446 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11447
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11452 msgid "Only include selected folders"
11453 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11454
11455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11459 msgid "Select folders..."
11460 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11461
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11463 msgid "Banner colors"
11464 msgstr "Couleur de bannière"
11465
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11468 msgid "Use custom colors"
11469 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11470
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11473 msgid "Foreground"
11474 msgstr "Premier plan"
11475
11476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11478 msgid "Foreground color"
11479 msgstr "Couleur de premier plan"
11480
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11483 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11484 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11485 msgid "Background"
11486 msgstr "Fond du texte cité"
11487
11488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11490 msgid "Background color"
11491 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11492
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11495 msgid "Enable popup"
11496 msgstr "Activer la popup"
11497
11498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11500 msgid "Popup timeout"
11501 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11502
11503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11506 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11507 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11508 msgid "seconds"
11509 msgstr "secondes"
11510
11511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11512 msgid "Make popup sticky"
11513 msgstr "Rendre la popup « collante »"
11514
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11516 msgid "Set popup window width and position"
11517 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11518
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11520 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11521 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11522
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11525 msgid "Display folder name"
11526 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11527
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11529 msgid "Sample popup window"
11530 msgstr "Exemple de popup"
11531
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11533 msgid "Done"
11534 msgstr "Terminé"
11535
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11537 msgid "Select command"
11538 msgstr "Sélectionner la commande"
11539
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11541 msgid "Enable command"
11542 msgstr "Activer la commande"
11543
11544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11545 msgid "Command to execute"
11546 msgstr "Commande à exécuter"
11547
11548 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11549 msgid "Block command after execution for"
11550 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11551
11552 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11553 msgid "Enable LCD"
11554 msgstr "Activer le LCD"
11555
11556 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11557 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11558 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11559
11560 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11561 msgid "Enable Trayicon"
11562 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11563
11564 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11565 msgid "Hide at start-up"
11566 msgstr "Masquer au démarrage"
11567
11568 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11569 msgid "Close to tray"
11570 msgstr "Fermer dans la barre système"
11571
11572 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11573 msgid "Hide when iconified"
11574 msgstr "Cacher quand minimisé"
11575
11576 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11577 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11578 #. notification bubble. If your language does not have a word
11579 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11580 #. instead.See also
11581 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11582 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11583 msgid "Passive toaster popup"
11584 msgstr "Popup passive"
11585
11586 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11587 msgid "Add to Indicator Applet"
11588 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
11589
11590 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11591 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11592 msgstr "Cacher quand minimisé"
11593
11594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11595 msgid "Enable global hotkeys"
11596 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
11597
11598 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11599 #, c-format
11600 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11601 msgstr "Exemples de raccourcis : <b>%s</b> et <b>%s</b>"
11602
11603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11604 msgid "<control><shift>F11"
11605 msgstr "<control><shift>F11"
11606
11607 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11608 msgid "<alt>N"
11609 msgstr "<alt>N"
11610
11611 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11612 msgid "Toggle minimize"
11613 msgstr "Changer l'état de minimisation"
11614
11615 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11616 msgid "_Get Mail"
11617 msgstr "_Relever le courrier"
11618
11619 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11620 msgid "_Get Mail from account"
11621 msgstr " ... _du compte"
11622
11623 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11624 msgid "_Email"
11625 msgstr "_Composer un message"
11626
11627 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11628 msgid "E_mail from account"
11629 msgstr " ... a_vec le compte"
11630
11631 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11632 msgid "Open A_ddressbook"
11633 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
11634
11635 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11636 msgid "E_xit Claws Mail"
11637 msgstr "_Quitter Claws Mail"
11638
11639 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11640 msgid "_Work Offline"
11641 msgstr "Travailler hors-_ligne"
11642
11643 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11644 msgid "Show Trayicon Notifications"
11645 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
11646
11647 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11648 #, c-format
11649 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11650 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
11651
11652 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11653 msgid "New mail message"
11654 msgstr "Nouvel email"
11655
11656 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11657 msgid "New news post"
11658 msgstr "Nouveau post Usenet"
11659
11660 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11661 msgid "New calendar message"
11662 msgstr "Nouvel évènement"
11663
11664 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11665 msgid "New article in RSS feed"
11666 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
11667
11668 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11669 msgid "New messages arrived"
11670 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
11671
11672 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11673 #, c-format
11674 msgid "%d new mail message arrived"
11675 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11676 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
11677 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
11678
11679 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11680 #, c-format
11681 msgid "%d new news post arrived"
11682 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11683 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
11684 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
11685
11686 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11687 #, c-format
11688 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11689 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11690 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11691 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11692
11693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11694 msgid "Title:"
11695 msgstr "Titre :"
11696
11697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11698 msgid "Author:"
11699 msgstr "Auteur :"
11700
11701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11702 msgid "Creator:"
11703 msgstr "Créateur :"
11704
11705 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11706 msgid "Producer:"
11707 msgstr "Producteur :"
11708
11709 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11710 msgid "Created:"
11711 msgstr "Créé :"
11712
11713 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11714 msgid "Modified:"
11715 msgstr "Modifié :"
11716
11717 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11718 msgid "Format:"
11719 msgstr "Format :"
11720
11721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11722 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11723 msgid "Optimized:"
11724 msgstr "Optimisé :"
11725
11726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11727 msgid "PDF properties"
11728 msgstr "Propriétés du PDF"
11729
11730 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11731 msgid "Enter password"
11732 msgstr "Saisie du mot de passe"
11733
11734 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11735 msgid ""
11736 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11737 msgstr ""
11738 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
11739 "passe"
11740
11741 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11742 #, c-format
11743 msgid "%s Document"
11744 msgstr "Document %s"
11745
11746 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11747 #, c-format
11748 msgid "of %d"
11749 msgstr "sur %d"
11750
11751 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11752 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11753 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
11754
11755 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11757 msgid "Document Index"
11758 msgstr "Index du document"
11759
11760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11761 msgid "First Page"
11762 msgstr "Première page"
11763
11764 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11765 msgid "Previous Page"
11766 msgstr "Page précédente"
11767
11768 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11769 msgid "Next Page"
11770 msgstr "Page suivante"
11771
11772 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11773 msgid "Last Page"
11774 msgstr "Dernière page"
11775
11776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11777 msgid "Zoom In"
11778 msgstr "Zoomer"
11779
11780 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11781 msgid "Zoom Out"
11782 msgstr "Dézoomer"
11783
11784 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11785 msgid "Fit Page"
11786 msgstr "Adapter à la taille"
11787
11788 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11789 msgid "Fit Page Width"
11790 msgstr "Adapter à la largeur"
11791
11792 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11793 msgid "Rotate Left"
11794 msgstr "Pivoter à gauche"
11795
11796 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11797 msgid "Rotate Right"
11798 msgstr "Pivoter à droite"
11799
11800 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11801 msgid "Document Info"
11802 msgstr "Informations"
11803
11804 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11805 msgid "Page Number"
11806 msgstr "Numéro de page"
11807
11808 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11809 msgid "Zoom Factor"
11810 msgstr "Facteur de zoom"
11811
11812 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11813 #, c-format
11814 msgid ""
11815 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11816 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11817 "\n"
11818 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11819 msgstr ""
11820 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
11821 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
11822 "\n"
11823 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
11824
11825 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11826 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11827 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
11828 msgid "PDF Viewer"
11829 msgstr "Lecteur PDF"
11830
11831 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
11832 #, c-format
11833 msgid ""
11834 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11835 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11836 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11837 "\n"
11838 "%s"
11839 msgstr ""
11840 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
11841 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
11842 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
11843 "veuillez installer le programme gs.\n"
11844 "\n"
11845 "%s"
11846
11847 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11848 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11849 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
11850
11851 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11852 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11853 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'"
11854
11855 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11856 msgid "Passphrase"
11857 msgstr "Phrase secrète"
11858
11859 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11860 msgid "[no user id]"
11861 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
11862
11863 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11864 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11865 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
11866
11867 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11868 msgid "Passphrases did not match.\n"
11869 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
11870
11871 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11872 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11873 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
11874
11875 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11876 msgid "Please enter the passphrase for:"
11877 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
11878
11879 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11880 msgid "Bad passphrase.\n"
11881 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
11882
11883 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11884 msgid "Key import"
11885 msgstr "Importation de clés"
11886
11887 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11888 msgid ""
11889 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11890 "from a keyserver?"
11891 msgstr ""
11892 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
11893 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
11894
11895 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11896 msgid ""
11897 "\n"
11898 "  Key ID "
11899 msgstr ""
11900 "\n"
11901 "  ID de la clé"
11902
11903 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11904 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11905 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
11906
11907 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11908 msgid "   It should be possible to import it "
11909 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
11910
11911 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11912 msgid ""
11913 "when working online,\n"
11914 "   or "
11915 msgstr ""
11916 "quand vous serez en ligne,\n"
11917 "   ou "
11918
11919 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11920 msgid ""
11921 "with the following command: \n"
11922 "\n"
11923 "     "
11924 msgstr ""
11925 "avec la commande suivante : \n"
11926 "\n"
11927 "     "
11928
11929 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11930 msgid ""
11931 "\n"
11932 "  Importing key ID "
11933 msgstr ""
11934 "\n"
11935 "  Importation de l'ID de clé "
11936
11937 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11938 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11939 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
11940
11941 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11942 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11943 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
11944
11945 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11946 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11947 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
11948
11949 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11950 msgid ""
11951 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11952 "\n"
11953 "     "
11954 msgstr ""
11955 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
11956 "\n"
11957 "     "
11958
11959 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11960 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11961 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
11962
11963 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11964 msgid "PGP/Core"
11965 msgstr "PGP/Core"
11966
11967 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11968 msgid ""
11969 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11970 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11971 "\n"
11972 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11973 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11974 "\n"
11975 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11976 "\n"
11977 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11978 msgstr ""
11979 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
11980 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
11981 "Mime.\n"
11982 "\n"
11983 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11984 "Préférences/Modules/GPG.\n"
11985 "\n"
11986 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
11987 "\n"
11988 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
11989
11990 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11991 msgid "Core operations"
11992 msgstr "Opérations de bases"
11993
11994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11995 msgid "Automatically check signatures"
11996 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
11997
11998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11999 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12000 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12001
12002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
12003 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12004 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12005
12006 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
12007 msgid "Store passphrase in memory"
12008 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12009
12010 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12011 msgid "Expire after"
12012 msgstr "Expirer après"
12013
12014 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
12015 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12016 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12017
12018 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
12020 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
12021 #: src/prefs_receive.c:187
12022 msgid "minutes"
12023 msgstr "minute(s)"
12024
12025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
12026 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12027 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12028
12029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
12030 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12031 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12032
12033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
12034 msgid "Path to GnuPG executable"
12035 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12036
12037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
12038 msgid ""
12039 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12040 "determined."
12041 msgstr ""
12042 "Laissez ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12043 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12044
12045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
12046 msgid "Select GnuPG executable"
12047 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12048
12049 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
12050 msgid "Sign key"
12051 msgstr "Signer la clé"
12052
12053 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
12054 msgid "Use default GnuPG key"
12055 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12056
12057 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
12058 msgid "Select key by your email address"
12059 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12060
12061 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
12062 msgid "Specify key manually"
12063 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12064
12065 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
12066 msgid "User or key ID:"
12067 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
12068
12069 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
12070 msgid "No secret key found."
12071 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12072
12073 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
12074 msgid "Generate a new key pair"
12075 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12076
12077 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
12078 msgid "GPG"
12079 msgstr "GPG"
12080
12081 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
12082 #, c-format
12083 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12084 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12085
12086 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
12087 #, c-format
12088 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12089 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12090
12091 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12092 msgid "Undefined"
12093 msgstr "Indéfinie"
12094
12095 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12097 msgid "Marginal"
12098 msgstr "Marginale"
12099
12100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12102 msgid "Ultimate"
12103 msgstr "Ultime"
12104
12105 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
12106 msgid "Select Keys"
12107 msgstr "Sélection de clés"
12108
12109 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
12110 msgid "Key ID"
12111 msgstr "ID de la clé"
12112
12113 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
12114 msgid "Trust"
12115 msgstr "Confiance"
12116
12117 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
12118 msgid "_Other"
12119 msgstr "_Autres"
12120
12121 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12122 msgid "Do_n't encrypt"
12123 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12124
12125 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
12126 msgid "Add key"
12127 msgstr "Ajouter une clé"
12128
12129 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12130 msgid "Enter another user or key ID:"
12131 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
12132
12133 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
12134 #, c-format
12135 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12136 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12137
12138 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12139 #, c-format
12140 msgid ""
12141 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12142 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12143 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12144 "\n"
12145 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12146 "\n"
12147 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12148 msgstr ""
12149 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12150 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12151 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
12152 "\n"
12153 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12154 "\n"
12155 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12156
12157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12158 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12159 msgid "No signature found"
12160 msgstr "Pas de signature trouvée"
12161
12162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12163 msgid "Untrusted"
12164 msgstr "Inconnu"
12165
12166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12167 #, c-format
12168 msgid "The signature can't be checked - %s"
12169 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12170
12171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12172 msgid "The signature has not been checked."
12173 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12174
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12176 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12177 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12178
12179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12180 #, c-format
12181 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12182 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12183
12184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12185 #, c-format
12186 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12187 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12188
12189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12190 #, c-format
12191 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12192 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12193
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12195 #, c-format
12196 msgid "Good signature from \"%s\""
12197 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12198
12199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12200 #, c-format
12201 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12202 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12203
12204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12205 #, c-format
12206 msgid "Expired signature from \"%s\""
12207 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12208
12209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12210 #, c-format
12211 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12212 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12213
12214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12215 #, c-format
12216 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12217 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12218
12219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12220 #, c-format
12221 msgid "Bad signature from \"%s\""
12222 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12223
12224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12225 msgid "The signature has not been checked"
12226 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12227
12228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12229 msgid "Error checking signature: no status\n"
12230 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12231
12232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12233 #, c-format
12234 msgid "Error checking signature: %s\n"
12235 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12236
12237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12238 #, c-format
12239 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12240 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
12241
12242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12243 #, c-format
12244 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12245 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12246
12247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12248 #, c-format
12249 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12250 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12251
12252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12253 #, c-format
12254 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12255 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12256
12257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12258 #, c-format
12259 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12260 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12261
12262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12263 #, c-format
12264 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12265 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12266
12267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12268 #, c-format
12269 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12270 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12271
12272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12273 msgid "Revoked"
12274 msgstr "Révoqué"
12275
12276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12277 #, c-format
12278 msgid "Owner Trust: %s\n"
12279 msgstr "Confiance dans le possesseur : %s\n"
12280
12281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12282 msgid "No key!"
12283 msgstr "Pas de clé !"
12284
12285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12286 msgid "Primary key fingerprint:"
12287 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12288
12289 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12290 #, c-format
12291 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12292 msgstr ""
12293 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12294
12295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12296 #, c-format
12297 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12298 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12299
12300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12301 #, c-format
12302 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12303 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12304
12305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12306 #, c-format
12307 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12308 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12309
12310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12311 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12312 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12313
12314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12315 #, c-format
12316 msgid "Secret key not found (%s)"
12317 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12318
12319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12320 #, c-format
12321 msgid "Error setting secret key: %s"
12322 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12323
12324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12325 #, c-format
12326 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12327 msgstr ""
12328 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12329 "correctement installé."
12330
12331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12332 #, c-format
12333 msgid ""
12334 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12335 "version %s is required.\n"
12336 msgstr ""
12337 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12338 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12339
12340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12341 #, c-format
12342 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12343 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12344
12345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12346 msgid ""
12347 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12348 "OpenPGP support disabled."
12349 msgstr ""
12350 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12351 "Support OpenPGP désactivé."
12352
12353 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12354 msgid ""
12355 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12356 "generate a key pair.\n"
12357 msgstr ""
12358 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12359 "générer une paire de clé.\n"
12360
12361 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12362 msgid "No PGP key found"
12363 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12364
12365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12366 msgid ""
12367 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12368 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12369 "Do you want to create a new key pair now?"
12370 msgstr ""
12371 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12372 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12373 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12374
12375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12376 #, c-format
12377 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12378 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12379
12380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12381 msgid ""
12382 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12383 "generate entropy..."
12384 msgstr ""
12385 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12386 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12387
12388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12389 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12390 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12391
12392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12393 #, c-format
12394 msgid ""
12395 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12396 "%s\n"
12397 "\n"
12398 "Do you want to export it to a keyserver?"
12399 msgstr ""
12400 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12401 "%s\n"
12402 "\n"
12403 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12404
12405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12406 msgid "Key generated"
12407 msgstr "Clé générée"
12408
12409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12410 msgid "Key exported."
12411 msgstr "Clé exportée."
12412
12413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12414 msgid "Couldn't export key."
12415 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12416
12417 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12418 msgid "Incorrect part"
12419 msgstr "Partie incorrecte"
12420
12421 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12422 msgid "Not a text part"
12423 msgstr "N'est pas une partie texte"
12424
12425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12426 msgid "Couldn't get text data."
12427 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12428
12429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12430 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12431 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12432
12433 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12434 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12435 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12436 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12437 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12438 #, c-format
12439 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12440 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12441
12442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12443 msgid "Couldn't parse mime part."
12444 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12445
12446 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12447 #, c-format
12448 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12449 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12450
12451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12452 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12453 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12454 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12455 #, c-format
12456 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12457 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12458
12459 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12460 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12461 msgid ""
12462 "\n"
12463 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12464 msgstr ""
12465 "\n"
12466 "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12467
12468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12470 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12471 msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12472
12473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12474 #, c-format
12475 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12476 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12477
12478 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12479 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12480 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12481
12482 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12483 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12484 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12485
12486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12487 msgid "Malformed message"
12488 msgstr "Message non conforme"
12489
12490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12491 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
12492 #, c-format
12493 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12494 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12495
12496 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12497 #, c-format
12498 msgid "Data signing failed, %s"
12499 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12500
12501 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12502 #, c-format
12503 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12504 msgstr ""
12505 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
12506
12507 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12508 msgid "Data signing failed, no results."
12509 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12510
12511 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12512 msgid "Data signing failed, no contents."
12513 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12514
12515 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12516 msgid ""
12517 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12518 "are email headers, like Subject."
12519 msgstr ""
12520 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
12521 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
12522 "l'entête Sujet."
12523
12524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12525 #, c-format
12526 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12527 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12528
12529 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
12530 #, c-format
12531 msgid "Encryption failed, %s"
12532 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12533
12534 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12535 msgid "PGP/Inline"
12536 msgstr "PGP/Inline"
12537
12538 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12539 msgid "PGP/inline"
12540 msgstr "PGP/inline"
12541
12542 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12543 msgid ""
12544 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12545 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12546 "encrypt your own mails.\n"
12547 "\n"
12548 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12549 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12550 "System\n"
12551 "\n"
12552 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12553 "\n"
12554 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12555 msgstr ""
12556 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
12557 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
12558 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
12559 "de votre propre courrier.\n"
12560 "\n"
12561 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
12562 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12563 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12564 "d'une composition de message.\n"
12565 "\n"
12566 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12567 "\n"
12568 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12569
12570 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12571 msgid "Signature boundary not found."
12572 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
12573
12574 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12575 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12576 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12577
12578 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12579 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12580 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12581
12582 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12583 #, c-format
12584 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12585 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12586
12587 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12588 msgid "OpenPGP digital signature"
12589 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
12590
12591 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12592 msgid ""
12593 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12594 "Mime system."
12595 msgstr ""
12596 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
12597 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
12598
12599 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792
12600 msgid "PGP/Mime"
12601 msgstr "PGP/Mime"
12602
12603 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12604 msgid "PGP/MIME"
12605 msgstr "PGP/MIME"
12606
12607 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12608 msgid ""
12609 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12610 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12611 "\n"
12612 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12613 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12614 "System\n"
12615 "\n"
12616 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12617 "\n"
12618 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12619 msgstr ""
12620 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
12621 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
12622 "propres mails.\n"
12623 "\n"
12624 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
12625 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12626 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12627 "d'une composition de message.\n"
12628 "\n"
12629 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12630 "\n"
12631 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12632
12633 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12634 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12635 msgid "Python scripts"
12636 msgstr "Scripts Python"
12637
12638 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12639 msgid "Show Python console..."
12640 msgstr "Afficher la console Python.."
12641
12642 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12644 msgid "Refresh"
12645 msgstr "Rafraîchir"
12646
12647 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12648 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12649 #: src/wizard.c:1624
12650 msgid "Browse"
12651 msgstr "Pa_rcourir"
12652
12653 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12654 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12655 msgid "Python"
12656 msgstr "Python"
12657
12658 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12659 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12660 msgstr ""
12661 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
12662 "Python"
12663
12664 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12665 msgid ""
12666 "This plugin provides Python integration features.\n"
12667 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12668 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12669 "\n"
12670 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12671 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12672 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12673 "builtin toolbar editor.\n"
12674 "\n"
12675 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12676 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12677 "\n"
12678 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12679 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12680 "\n"
12681 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12682 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12683 "following files in this directory are recognised:\n"
12684 "\n"
12685 "compose_any\n"
12686 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12687 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12688 "message.\n"
12689 "\n"
12690 "startup\n"
12691 "Executed at plugin load\n"
12692 "\n"
12693 "shutdown\n"
12694 "Executed at plugin unload\n"
12695 "\n"
12696 "\n"
12697 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12698 "\n"
12699 " help(clawsmail)\n"
12700 "\n"
12701 "in the interactive Python console.\n"
12702 "\n"
12703 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12704 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12705 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12706 "inclusion in the examples.\n"
12707 "\n"
12708 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12709 msgstr ""
12710 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
12711 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
12712 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
12713 "des scripts.\n"
12714 "\n"
12715 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
12716 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
12717 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
12718 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
12719 "\n"
12720 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
12721 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
12722 "\n"
12723 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
12724 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
12725 "\n"
12726 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
12727 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
12728 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont gérés :\n"
12729 "\n"
12730 "compose_any\n"
12731 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
12732 "message, réponse ou bien transfert).\n"
12733 "\n"
12734 "startup\n"
12735 "Exécuté au chargement du module.\n"
12736 "\n"
12737 "shutdown\n"
12738 "Exécuté au déchargement du module.\n"
12739 "\n"
12740 "\n"
12741 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
12742 "\n"
12743 " help(clawsmail)\n"
12744 "\n"
12745 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
12746 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
12747 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
12748 "\n"
12749 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
12750 "de>."
12751
12752 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12753 msgid "Python integration"
12754 msgstr "Intégration à Python"
12755
12756 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12757 #, c-format
12758 msgid ""
12759 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12760 "%s"
12761 msgstr ""
12762 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
12763 "%s"
12764
12765 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12766 #, c-format
12767 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12768 msgstr ""
12769 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
12770 "flux.\n"
12771
12772 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12773 #, c-format
12774 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12775 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
12776
12777 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12778 #, c-format
12779 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12780 msgstr ""
12781 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
12782 "flux : %s\n"
12783
12784 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12785 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12786 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
12787
12788 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12789 #, c-format
12790 msgid ""
12791 "Error while subscribing feed\n"
12792 "%s\n"
12793 "\n"
12794 "Folder name '%s' is not allowed."
12795 msgstr ""
12796 "Erreur de la souscription du flux\n"
12797 "%s\n"
12798 "\n"
12799 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
12800
12801 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12802 msgid ""
12803 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12804 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12805 "\n"
12806 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12807 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12808 msgstr ""
12809 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
12810 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12811 "\n"
12812 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
12813 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
12814 "anciens articles."
12815
12816 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12817 msgid "RSS feed"
12818 msgstr "flux RSS"
12819
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12821 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12822 msgid "(empty)"
12823 msgstr "(vide)"
12824
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12826 msgid "Refresh all feeds"
12827 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
12828
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12830 msgid "Subscribe feed"
12831 msgstr "S'abonner à un flux"
12832
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12834 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12835 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
12836
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12838 #, c-format
12839 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12840 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
12841
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12843 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12844 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12845 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
12846 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
12847
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12849 #, c-format
12850 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12851 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
12852
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12854 msgid "Remove feed tree"
12855 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
12856
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12858 msgid "Select an OPML file"
12859 msgstr "Sélectionnez un fichier OPML"
12860
12861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12862 #, c-format
12863 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12864 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
12865
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12867 #, c-format
12868 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12869 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
12870
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12872 #, c-format
12873 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12874 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
12875
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12877 #, c-format
12878 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12879 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
12880
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12882 #, c-format
12883 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12884 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
12885
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12887 #, c-format
12888 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12889 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
12890
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12892 #, c-format
12893 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12894 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
12895
12896 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12897 #, c-format
12898 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12899 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
12900
12901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12902 #, c-format
12903 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12904 msgstr ""
12905 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
12906 "à jour du flux '%s'\n"
12907
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12909 msgid "HTTP Basic authentication"
12910 msgstr "Authentification HTTP simple"
12911
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12913 msgid "Use default refresh interval"
12914 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
12915
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12917 msgid "Keep old items"
12918 msgstr "Conserver les vieux articles"
12919
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12921 msgid "_Trim"
12922 msgstr "_Rognage"
12923
12924 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12925 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12926 msgstr ""
12927 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
12928 "du flux"
12929
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12931 msgid "Fetch comments if possible"
12932 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
12933
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12935 msgid "Always mark it as new"
12936 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
12937
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12939 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12940 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
12941
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12943 msgid "Never mark it as new"
12944 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
12945
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12947 msgid "Add item title to the top of message"
12948 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
12949
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12951 msgid "Ignore title rename"
12952 msgstr "Ignorer le changement de titre"
12953
12954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12955 msgid ""
12956 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12957 "of the feed."
12958 msgstr ""
12959 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
12960 "à l'avenir."
12961
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12964 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12965 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL/TLS"
12966
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12968 msgid "User name"
12969 msgstr "Utilisateur"
12970
12971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12972 msgid "Source URL"
12973 msgstr "URL source :"
12974
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12976 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12977 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
12978
12979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12980 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12981 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568
12982 #: src/prefs_matcher.c:337
12983 msgid "days"
12984 msgstr "jour(s)"
12985
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12987 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12988 msgstr "Utilisez -1 pour récupérer tous les commentaires"
12989
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12991 msgid "If an item changes"
12992 msgstr "Si l'article a changé"
12993
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12995 msgid "Items"
12996 msgstr "Articles"
12997
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12999 msgid "Refresh interval"
13000 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13001
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
13003 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13004 msgstr ""
13005 "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13006
13007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
13008 msgid "_OK"
13009 msgstr "_Valider"
13010
13011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
13012 msgid "Set feed properties"
13013 msgstr "Propriétés du flux"
13014
13015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13016 msgid "_Refresh feed"
13017 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13018
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13020 msgid "Feed pr_operties"
13021 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13022
13023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13024 msgid "Rena_me..."
13025 msgstr "Reno_mmer.."
13026
13027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13028 msgid "R_efresh recursively"
13029 msgstr "Mise à jour récursive"
13030
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13032 msgid "Subscribe _new feed..."
13033 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13034
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13036 msgid "Create new _folder..."
13037 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13038
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13040 msgid "Import feed list..."
13041 msgstr "Importer une liste de flux.."
13042
13043 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13044 msgid "Remove tree"
13045 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13046
13047 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13048 msgid "Add RSS folder tree"
13049 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13050
13051 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13052 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13053 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13054
13055 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13056 msgid ""
13057 "Creation of folder tree failed.\n"
13058 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13059 "there?"
13060 msgstr ""
13061 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13062 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13063 "d'écrire à cet endroit ?"
13064
13065 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13066 msgid "My Feeds"
13067 msgstr "Mes flux"
13068
13069 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13070 msgid "Select cookies file"
13071 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13072
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13074 msgid "Default refresh interval"
13075 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13076
13077 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13078 msgid "Refresh all feeds on application start"
13079 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13080
13081 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13082 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13083 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL/TLS des nouveaux flux"
13084
13085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13086 msgid "Path to cookies file"
13087 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13088
13089 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13090 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13091 msgstr ""
13092 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13093 "cookies"
13094
13095 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13096 msgid "Refreshing"
13097 msgstr "Mise à jour"
13098
13099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13100 msgid "Security and privacy"
13101 msgstr "Sécurité et vie privée"
13102
13103 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13104 msgid "Subscribe new feed?"
13105 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13106
13107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13108 msgid "Feed folder:"
13109 msgstr "Dossier de flux :"
13110
13111 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13112 msgid ""
13113 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13114 "the feed."
13115 msgstr ""
13116 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13117 "personnalisé."
13118
13119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13120 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13121 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13122
13123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13124 #, c-format
13125 msgid "Updating comments for '%s'..."
13126 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13127
13128 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
13130 msgid "401 (Authorisation required)"
13131 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13132
13133 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
13135 msgid "403 (Unauthorised)"
13136 msgstr "403 (Non autorisé)"
13137
13138 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13140 msgid "404 (Not found)"
13141 msgstr "404 (Non trouvé)"
13142
13143 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13144 #, c-format
13145 msgid "Error %d"
13146 msgstr "Erreur %d"
13147
13148 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13149 #, c-format
13150 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13151 msgid ""
13152 "Error fetching feed at\n"
13153 "<b>%s</b>:\n"
13154 "\n"
13155 "%s"
13156 msgstr ""
13157 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13158 "<b>%s</b>:\n"
13159 "\n"
13160 "%s"
13161
13162 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13163 #, c-format
13164 msgid ""
13165 "No valid feed found at\n"
13166 "<b>%s</b>"
13167 msgstr ""
13168 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13169 "<b>%s</b>"
13170
13171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13172 msgid "Untitled feed"
13173 msgstr "Flux sans titre"
13174
13175 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13176 #, c-format
13177 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13178 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13179
13180 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13181 #, c-format
13182 msgid "Updating feed '%s'..."
13183 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13184
13185 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13186 #, c-format
13187 msgid ""
13188 "Couldn't process feed at\n"
13189 "<b>%s</b>\n"
13190 "\n"
13191 "Please contact developers, this should not happen."
13192 msgstr ""
13193 "Impossible de traiter le fil\n"
13194 "<b>%s</b>\n"
13195 "\n"
13196 "Merci de reporter le problème aux développeurs."
13197
13198 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13199 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13200 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13201
13202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13203 msgid ""
13204 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13205 "Please report this, with debug output attached.\n"
13206 msgstr ""
13207 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13208 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13209 "développeurs.\n"
13210
13211 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13212 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13213 msgid "S/MIME"
13214 msgstr "S/MIME"
13215
13216 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13217 msgid ""
13218 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13219 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13220 "\n"
13221 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13222 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13223 "System\n"
13224 "\n"
13225 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13226 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13227 "configured.\n"
13228 "\n"
13229 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13230 "found at:\n"
13231 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13232 "\n"
13233 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13234 msgstr ""
13235 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13236 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13237 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13238 "\n"
13239 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
13240 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13241 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13242 "d'une composition de message.\n"
13243 "\n"
13244 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13245 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13246 "\n"
13247 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13248 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13249 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13250 "\n"
13251 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13252
13253 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13254 #, c-format
13255 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13256 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13257
13258 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13259 msgid "Couldn't open temporary file"
13260 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13261
13262 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13263 msgid "Couldn't write to temporary file"
13264 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13265
13266 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13267 msgid "Couldn't close temporary file"
13268 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13269
13270 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13271 msgid ""
13272 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13273 "MIME system."
13274 msgstr ""
13275 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13276 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13277
13278 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13279 msgid "Reporting spam..."
13280 msgstr "Soumission du pourriel.."
13281
13282 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13283 msgid "Report spam online..."
13284 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13285
13286 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13287 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13288 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13289 msgid "SpamReport"
13290 msgstr "SpamReport"
13291
13292 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13293 msgid ""
13294 "This plugin reports spam to various places.\n"
13295 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13296 "\n"
13297 " * spam-signal.fr\n"
13298 " * spamcop.net\n"
13299 " * lists.debian.org nomination system"
13300 msgstr ""
13301 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13302 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13303 "\n"
13304 " * spam-signal.fr\n"
13305 " * spamcop.net\n"
13306 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13307
13308 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13309 msgid "Spam reporting"
13310 msgstr "Soumission de pourriel"
13311
13312 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13313 msgid "Enabled"
13314 msgstr "Activé"
13315
13316 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13317 msgid "Forward to:"
13318 msgstr "Transférer à :"
13319
13320 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13321 msgid "Password:"
13322 msgstr "Mot de passe :"
13323
13324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13326 msgid "SpamAssassin"
13327 msgstr "SpamAssassin"
13328
13329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13330 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13331 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13332
13333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13334 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13335 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13336
13337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13338 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13339 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13340
13341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13342 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13343 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13344
13345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13346 msgid ""
13347 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13348 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13349 "accessible."
13350 msgstr ""
13351 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13352 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13353 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13354
13355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13356 msgid ""
13357 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13358 "learner."
13359 msgstr ""
13360 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
13361 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
13362
13363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13364 msgid "Failed to get username"
13365 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
13366
13367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13368 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13369 msgstr ""
13370 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13371 "préférences.\n"
13372
13373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13374 msgid ""
13375 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13376 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13377 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13378 "\n"
13379 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13380 "\n"
13381 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13382 "specially designated folder.\n"
13383 "\n"
13384 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13385 msgstr ""
13386 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13387 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13388 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13389 "\n"
13390 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13391 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13392 "\n"
13393 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13394 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13395
13396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13397 msgid "Localhost"
13398 msgstr "Hôte local"
13399
13400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13401 msgid "TCP"
13402 msgstr "TCP"
13403
13404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13405 msgid "Unix Socket"
13406 msgstr "Socket Unix"
13407
13408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13409 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13410 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13411
13412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13413 msgid "Transport"
13414 msgstr "Transport"
13415
13416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13417 msgid "Type of transport"
13418 msgstr "Type de transport"
13419
13420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13421 msgid "User"
13422 msgstr "Nom d'utilisateur"
13423
13424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13425 msgid "User to use with spamd server"
13426 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
13427
13428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13429 msgid "spamd"
13430 msgstr "Serveur « spamd »"
13431
13432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13433 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13434 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13435
13436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13437 msgid "Port of spamd server"
13438 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13439
13440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13441 msgid "Path of Unix socket"
13442 msgstr "Chemin du socket Unix"
13443
13444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13445 msgid ""
13446 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13447 "aborted."
13448 msgstr ""
13449 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13450 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13451
13452 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13453 #, c-format
13454 msgid ""
13455 "\n"
13456 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13457 "\n"
13458 "%s\n"
13459 msgstr ""
13460 "\n"
13461 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13462 "\n"
13463 "%s\n"
13464
13465 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13466 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13467 msgid "Failed to write the part data."
13468 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13469
13470 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13471 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13472 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13473
13474 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13475 msgid "Failed to parse VTask data."
13476 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13477
13478 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:265
13479 msgid "Failed to parse VCard data."
13480 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13481
13482 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:405
13483 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:429
13484 msgid "TNEF Parser"
13485 msgstr "Parseur TNEF"
13486
13487 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:434
13488 msgid ""
13489 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13490 "\n"
13491 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13492 "Hand <yerase@yerot.com>"
13493 msgstr ""
13494 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
13495 "application/ms-tnef.\n"
13496 "\n"
13497 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
13498 "Hand <yerase@yerot.com>"
13499
13500 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13501 msgid "_Edit this meeting..."
13502 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13503
13504 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13505 msgid "_Cancel this meeting..."
13506 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13507
13508 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13509 msgid "_Create new meeting..."
13510 msgstr "Création du rendez-vous.."
13511
13512 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13513 msgid "_Go to today"
13514 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
13515
13516 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13517 msgid "Start"
13518 msgstr "Début"
13519
13520 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13521 msgid "Show"
13522 msgstr "Montrer"
13523
13524 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13525 msgid "Monday"
13526 msgstr "Lundi"
13527
13528 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13529 msgid "Tuesday"
13530 msgstr "Mardi"
13531
13532 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13533 msgid "Wednesday"
13534 msgstr "Mercredi"
13535
13536 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13537 msgid "Thursday"
13538 msgstr "Jeudi"
13539
13540 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13541 msgid "Friday"
13542 msgstr "Vendredi"
13543
13544 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13545 msgid "Saturday"
13546 msgstr "Samedi"
13547
13548 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13549 msgid "Sunday"
13550 msgstr "Dimanche"
13551
13552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13553 msgid "January"
13554 msgstr "Janvier"
13555
13556 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13557 msgid "February"
13558 msgstr "Février"
13559
13560 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13561 msgid "March"
13562 msgstr "Mars"
13563
13564 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13565 msgid "April"
13566 msgstr "Avril"
13567
13568 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13569 msgid "May"
13570 msgstr "Mai"
13571
13572 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13573 msgid "June"
13574 msgstr "Juin"
13575
13576 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13577 msgid "July"
13578 msgstr "Juillet"
13579
13580 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13581 msgid "August"
13582 msgstr "Août"
13583
13584 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13585 msgid "September"
13586 msgstr "Septembre"
13587
13588 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13589 msgid "October"
13590 msgstr "Octobre"
13591
13592 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13593 msgid "November"
13594 msgstr "Novembre"
13595
13596 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13597 msgid "December"
13598 msgstr "Décembre"
13599
13600 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13601 msgid "Week number"
13602 msgstr "Numéro de semaine"
13603
13604 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13605 msgid "Previous month"
13606 msgstr "Mois précédent"
13607
13608 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13609 msgid "Next month"
13610 msgstr "Mois suivant"
13611
13612 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
13614 msgid "vCalendar"
13615 msgstr "Calendrier"
13616
13617 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13618 msgid ""
13619 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13620 "Evolution or Outlook.\n"
13621 "\n"
13622 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13623 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13624 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13625 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13626 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13627 "choose \"New meeting...\".\n"
13628 "\n"
13629 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13630 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13631 "information from others."
13632 msgstr ""
13633 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
13634 "Outlook.\n"
13635 "\n"
13636 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
13637 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
13638 "créé.\n"
13639 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
13640 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
13641 "refuser.\n"
13642 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
13643 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
13644 "\n"
13645 "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
13646 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
13647 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
13648
13649 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13650 msgid "Calendar"
13651 msgstr "Calendrier"
13652
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13654 msgid "Create meeting from message..."
13655 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
13656
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13658 #, c-format
13659 msgid ""
13660 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13661 msgstr ""
13662 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
13663 "continuer ?"
13664
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13666 msgid "Creating meeting..."
13667 msgstr "Création du rendez-vous.."
13668
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13670 msgid "no subject"
13671 msgstr "pas de sujet"
13672
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13674 msgid "Accept"
13675 msgstr "Accepter"
13676
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13678 msgid "Tentatively accept"
13679 msgstr "Accepter sous réserves"
13680
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13682 msgid "Decline"
13683 msgstr "Refuser"
13684
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13686 msgid "You have a Todo item."
13687 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
13688
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13692 msgid "Details follow:"
13693 msgstr "En voici les détails :"
13694
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13696 msgid "You have created a meeting."
13697 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
13698
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13700 msgid "You have been invited to a meeting."
13701 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
13702
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13704 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13705 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
13706
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13708 msgid "You have been forwarded an appointment."
13709 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
13710
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13712 msgid "(this event recurs)"
13713 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
13714
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13716 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13717 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
13718
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13720 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13721 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
13722
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13724 #, c-format
13725 msgid ""
13726 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13727 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13728 msgstr ""
13729 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
13730 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
13731
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13733 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13734 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
13735
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13737 msgid "Error - no calendar part found."
13738 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
13739
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13741 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13742 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
13743
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13745 msgid "Send a notification to the attendees"
13746 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
13747
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13749 msgid "Cancel meeting"
13750 msgstr "Annuler le rendez-vous"
13751
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13753 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13754 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
13755
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13757 msgid "No account found"
13758 msgstr "Pas de compte trouvé"
13759
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13761 msgid ""
13762 "You have no account matching any attendee.\n"
13763 "Do you want to reply anyway?"
13764 msgstr ""
13765 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de "
13766 "même répondre ?"
13767
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13769 msgid "Reply anyway"
13770 msgstr "Répondre tout de même"
13771
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13773 msgid "Answer"
13774 msgstr "Réponse"
13775
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13777 msgid "Edit meeting..."
13778 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13781 msgid "Cancel meeting..."
13782 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13783
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13785 msgid "Launch website"
13786 msgstr "Ouvrir le site web"
13787
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13789 msgid "You are already busy at this time."
13790 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
13791
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13794 msgid "Event:"
13795 msgstr "Évènement :"
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13800 msgid "Organizer:"
13801 msgstr "Organisateur :"
13802
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13806 msgid "Location:"
13807 msgstr "Endroit :"
13808
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13812 msgid "Summary:"
13813 msgstr "Résumé :"
13814
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13816 msgid "Starting:"
13817 msgstr "Début :"
13818
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13820 msgid "Ending:"
13821 msgstr "Fin :"
13822
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13826 msgid "Attendees:"
13827 msgstr "Invités :"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13830 msgid "Action:"
13831 msgstr "Action :"
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13834 msgid "_New meeting..."
13835 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
13836
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13838 msgid "_Export calendar..."
13839 msgstr "_Exporter le calendrier.."
13840
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13842 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13843 msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
13844
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13846 msgid "_Rename..."
13847 msgstr "_Renommer.."
13848
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13850 msgid "U_pdate subscriptions"
13851 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
13852
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13854 msgid "_List view"
13855 msgstr "Vue en _liste"
13856
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13858 msgid "_Week view"
13859 msgstr "Vue _hebdomadaire"
13860
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13862 msgid "_Month view"
13863 msgstr "Vue _mensuelle"
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13866 msgid "Meetings"
13867 msgstr "Rendez-vous"
13868
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13870 msgid "in the past"
13871 msgstr "dans le passé"
13872
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13874 msgid "today"
13875 msgstr "aujourd'hui"
13876
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13878 msgid "tomorrow"
13879 msgstr "demain"
13880
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13882 msgid "this week"
13883 msgstr "cette semaine"
13884
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13886 msgid "later"
13887 msgstr "plus tard"
13888
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13890 #, c-format
13891 msgid ""
13892 "\n"
13893 "These are the events planned %s:\n"
13894 msgstr ""
13895 "\n"
13896 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
13897
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13899 #, c-format
13900 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13901 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
13902
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13904 #, c-format
13905 msgid "Error %ld"
13906 msgstr "Erreur %ld"
13907
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13909 #, c-format
13910 msgid ""
13911 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13912 "%s:\n"
13913 "\n"
13914 "%s"
13915 msgstr ""
13916 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13917 "%s\n"
13918 "\n"
13919 "%s"
13920
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13922 #, c-format
13923 msgid ""
13924 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13925 "%s:\n"
13926 "\n"
13927 "%s\n"
13928 msgstr ""
13929 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13930 "%s\n"
13931 "\n"
13932 "%s\n"
13933
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13935 #, c-format
13936 msgid ""
13937 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13938 "%s\n"
13939 "%s"
13940 msgstr ""
13941 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
13942 "%s\n"
13943 "%s"
13944
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13946 #, c-format
13947 msgid ""
13948 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13949 "%s\n"
13950 "%s\n"
13951 msgstr ""
13952 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
13953 "%s\n"
13954 "%s\n"
13955
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
13958 #, c-format
13959 msgid "Could not create directory %s"
13960 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
13961
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13963 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13964 msgstr ""
13965 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
13966
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13968 #, c-format
13969 msgid "Fetching calendar for %s..."
13970 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
13971
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13973 msgid "new subscription"
13974 msgstr "Nouvelle inscription"
13975
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13977 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13978 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
13979
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13981 msgid "Subscribe to Webcal"
13982 msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
13983
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13985 msgid "Enter the WebCal URL:"
13986 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
13987
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13989 msgid "Could not parse the URL."
13990 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
13991
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
13993 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13994 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
13995
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
13997 msgid "Delete subscription"
13998 msgstr "Supprimer la souscription"
13999
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14001 msgid "accepted"
14002 msgstr "accepté"
14003
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14005 msgid "tentatively accepted"
14006 msgstr "accepté sous réserves"
14007
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14009 msgid "declined"
14010 msgstr "refusé"
14011
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14013 msgid "did not answer"
14014 msgstr "n'a pas répondu"
14015
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14017 msgid "individual"
14018 msgstr "personne"
14019
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14021 msgid "group"
14022 msgstr "groupe"
14023
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14025 msgid "resource"
14026 msgstr "ressource"
14027
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14029 msgid "room"
14030 msgstr "pièce"
14031
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14033 msgid "Past"
14034 msgstr "Dans le passé"
14035
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14037 msgid "Today"
14038 msgstr "Aujourd'hui"
14039
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14041 msgid "Tomorrow"
14042 msgstr "Demain"
14043
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14045 msgid "This week"
14046 msgstr "Cette semaine"
14047
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14049 msgid "Later"
14050 msgstr "Plus tard"
14051
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
14053 msgid "Accepted: "
14054 msgstr "Accepté : "
14055
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
14057 msgid "Declined: "
14058 msgstr "Refusé : "
14059
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
14061 msgid "Tentatively Accepted: "
14062 msgstr "Accepté sous réserves : "
14063
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14065 msgid "Individual"
14066 msgstr "Personne"
14067
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14069 msgid "Resource"
14070 msgstr "Ressource"
14071
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14073 msgid "Room"
14074 msgstr "Pièce"
14075
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14077 msgid "Add..."
14078 msgstr "Ajouter.."
14079
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14081 msgid ""
14082 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14083 "- "
14084 msgstr ""
14085 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14086 "rendez-vous :\n"
14087 "- "
14088
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14092 msgid "You"
14093 msgstr "Vous"
14094
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14096 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14097 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14098
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14100 #, c-format
14101 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14102 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14103
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14105 #, c-format
14106 msgid "%d hour sooner"
14107 msgstr "%d heure plus tôt"
14108
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14110 #, c-format
14111 msgid "%d hours sooner"
14112 msgstr "%d heures plus tôt"
14113
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14115 #, c-format
14116 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14117 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14118
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14120 #, c-format
14121 msgid "%d minutes sooner"
14122 msgstr "%d minutes plus tôt"
14123
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14125 #, c-format
14126 msgid "%d hour later"
14127 msgstr "%d heure après"
14128
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14130 #, c-format
14131 msgid "%d hours later"
14132 msgstr "%d heures après"
14133
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14135 #, c-format
14136 msgid "%d hours and %d minutes later"
14137 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14138
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14140 #, c-format
14141 msgid "%d minutes later"
14142 msgstr "%d minutes après"
14143
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14145 #, c-format
14146 msgid ""
14147 "\n"
14148 "\n"
14149 "Everyone would be available %s or %s."
14150 msgstr ""
14151 "\n"
14152 "\n"
14153 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14154
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14156 #, c-format
14157 msgid ""
14158 "\n"
14159 "\n"
14160 "Everyone would be available %s."
14161 msgstr ""
14162 "\n"
14163 "\n"
14164 " Tout le monde sera disponible %s."
14165
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14167 msgid ""
14168 "\n"
14169 "\n"
14170 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14171 "6 hours."
14172 msgstr ""
14173 "\n"
14174 "\n"
14175 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14176 "heures précédentes ou suivantes."
14177
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14179 #, c-format
14180 msgid "would be available %s or %s"
14181 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14182
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14184 #, c-format
14185 msgid "would be available %s"
14186 msgstr "sera disponible %s"
14187
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14191 msgid "not available"
14192 msgstr "non disponible"
14193
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14195 #, c-format
14196 msgid ", but would be available %s or %s."
14197 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14198
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14200 #, c-format
14201 msgid ", but would be available %s."
14202 msgstr ", mais serait disponible %s."
14203
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14205 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14206 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14207
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14209 msgid "available"
14210 msgstr "disponible"
14211
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14214 msgid "Free/busy retrieval failed"
14215 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14216
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14218 msgid "Not everyone is available"
14219 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14220
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14222 msgid "Send anyway"
14223 msgstr "Envoyer tout de même"
14224
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14226 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14227 msgstr ""
14228 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14229
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14231 #, c-format
14232 msgid "Fetching planning for %s..."
14233 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14234
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14236 msgid "Available"
14237 msgstr "Disponible"
14238
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14242 msgid "Everyone is available."
14243 msgstr "Tout le monde est disponible."
14244
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14246 msgid ""
14247 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14248 "retrieved."
14249 msgstr ""
14250 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14251 "n'ontpu être récupérés."
14252
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14254 msgid ""
14255 "Could not send the meeting invitation.\n"
14256 "Check the recipients."
14257 msgstr ""
14258 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14259 "Veuillez vérifier les destinataires."
14260
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14262 msgid "Save & Send"
14263 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14264
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14266 msgid "Check availability"
14267 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14268
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14270 msgid "Starts at:"
14271 msgstr "Débute à :"
14272
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14275 msgid "on:"
14276 msgstr "le :"
14277
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14279 msgid "Ends at:"
14280 msgstr "Se termine à :"
14281
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14283 msgid "New meeting"
14284 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14285
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14287 #, c-format
14288 msgid "%s - Edit meeting"
14289 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14290
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14293 msgid "Time:"
14294 msgstr "Période :"
14295
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14297 #, c-format
14298 msgid "%d hour"
14299 msgid_plural "%d hours"
14300 msgstr[0] "%d heure"
14301 msgstr[1] "%d heures"
14302
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14304 #, c-format
14305 msgid "%d minute"
14306 msgid_plural "%d minutes"
14307 msgstr[0] "%d minute"
14308 msgstr[1] "%d minutes"
14309
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14311 #, c-format
14312 msgid "Upcoming event: %s"
14313 msgstr "Évènement en instance : %s"
14314
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14316 #, c-format
14317 msgid ""
14318 "You have a meeting or event soon.\n"
14319 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14320 "Location: %s\n"
14321 "More information:\n"
14322 "\n"
14323 "%s"
14324 msgstr ""
14325 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14326 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14327 "Endroit : %s\n"
14328 "Plus d'informations :\n"
14329 "\n"
14330 "%s"
14331
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14333 #, c-format
14334 msgid "Remind me in %d minute"
14335 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14336 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14337 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14338
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14340 msgid "Empty calendar"
14341 msgstr "Calendrier vide"
14342
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14344 msgid "There is nothing to export."
14345 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14346
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14348 msgid "Could not export the calendar."
14349 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14350
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14352 msgid "Export calendar to ICS"
14353 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14354
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14356 #, c-format
14357 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14358 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14359
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14361 msgid "Could not export the freebusy info."
14362 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14363
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14365 #, c-format
14366 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14367 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14368
14369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14370 msgid "Reminders"
14371 msgstr "Rappels"
14372
14373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14374 msgid "Alert me"
14375 msgstr "M'alerter"
14376
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14378 msgid "minutes before an event"
14379 msgstr "minute(s) avant un rendez-vous"
14380
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14382 msgid "Calendar export"
14383 msgstr "Export de calendrier"
14384
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14386 msgid "Automatically export calendar to"
14387 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14388
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14391 msgid "You can export to a local file or URL"
14392 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14393
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14395 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14396 msgstr ""
14397 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14398 "ics)"
14399
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14401 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14402 msgstr ""
14403 "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
14404
14405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14406 msgid "Command to run after calendar export"
14407 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14408
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14410 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14411 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14412
14413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14414 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14415 msgstr ""
14416 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14417
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14419 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14420 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14421
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14423 msgid ""
14424 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14425 msgstr ""
14426 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14427 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14428
14429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14430 msgid "Free/Busy information"
14431 msgstr "Informations de disponibilité"
14432
14433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14434 msgid "Automatically export free/busy status to"
14435 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14436
14437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14438 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14439 msgstr ""
14440 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14441 "ifb)"
14442
14443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14444 msgid "Command to run after free/busy status export"
14445 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14446
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14448 msgid "Get free/busy status of others from"
14449 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres à partir de"
14450
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14452 #, c-format
14453 msgid ""
14454 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14455 "left part of the email address, %d for the domain"
14456 msgstr ""
14457 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file."
14458 "ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le "
14459 "domaine"
14460
14461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14462 msgid "SSL/TLS options"
14463 msgstr "Options SSL/TLS"
14464
14465 #: src/pop.c:152
14466 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14467 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14468
14469 #: src/pop.c:159
14470 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14471 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14472
14473 #: src/pop.c:166
14474 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14475 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14476
14477 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14478 msgid "POP protocol error\n"
14479 msgstr "Erreur de protocole POP\n"
14480
14481 #: src/pop.c:263
14482 #, c-format
14483 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14484 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14485
14486 #: src/pop.c:841
14487 #, c-format
14488 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14489 msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14490
14491 #: src/pop.c:857
14492 #, c-format
14493 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14494 msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
14495
14496 #: src/pop.c:889
14497 msgid "mailbox is locked\n"
14498 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
14499
14500 #: src/pop.c:892
14501 msgid "Session timeout\n"
14502 msgstr "Session expirée\n"
14503
14504 #: src/pop.c:911
14505 msgid "command not supported\n"
14506 msgstr "Commande non supportée\n"
14507
14508 #: src/pop.c:916
14509 msgid "error occurred on POP session\n"
14510 msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
14511
14512 #: src/pop.c:1111
14513 msgid "TOP command unsupported\n"
14514 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
14515
14516 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14517 msgid "POP"
14518 msgstr "POP"
14519
14520 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14521 #: src/wizard.c:1499
14522 msgid "IMAP"
14523 msgstr "IMAP4"
14524
14525 #: src/prefs_account.c:336
14526 msgid "News (NNTP)"
14527 msgstr "News (NNTP)"
14528
14529 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14530 msgid "Local mbox file"
14531 msgstr "Fichier mbox local"
14532
14533 #: src/prefs_account.c:338
14534 msgid "None (SMTP only)"
14535 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
14536
14537 #: src/prefs_account.c:1028
14538 msgid "Name of account"
14539 msgstr "Nom du compte"
14540
14541 #: src/prefs_account.c:1037
14542 msgid "Set as default"
14543 msgstr "Définir comme compte par défaut"
14544
14545 #: src/prefs_account.c:1045
14546 msgid "Personal information"
14547 msgstr "Informations personnelles"
14548
14549 #: src/prefs_account.c:1054
14550 msgid "Full name"
14551 msgstr "Nom complet"
14552
14553 #: src/prefs_account.c:1060
14554 msgid "Mail address"
14555 msgstr "Adresse email"
14556
14557 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14558 msgid "Auto-configure"
14559 msgstr "Auto-configurer"
14560
14561 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14562 msgid "Cancel"
14563 msgstr "Annuler"
14564
14565 #: src/prefs_account.c:1142
14566 msgid ""
14567 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14568 "has been built without IMAP and News support."
14569 msgstr ""
14570 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14571 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
14572
14573 #: src/prefs_account.c:1171
14574 msgid "This server requires authentication"
14575 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
14576
14577 #: src/prefs_account.c:1178
14578 msgid "Authenticate on connect"
14579 msgstr "Authentification à la connexion"
14580
14581 #: src/prefs_account.c:1232
14582 msgid "News server"
14583 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
14584
14585 #: src/prefs_account.c:1238
14586 msgid "Server for receiving"
14587 msgstr "Serveur de réception"
14588
14589 #: src/prefs_account.c:1244
14590 msgid "Local mailbox"
14591 msgstr "Fichier mbox local"
14592
14593 #: src/prefs_account.c:1251
14594 msgid "SMTP server (send)"
14595 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
14596
14597 #: src/prefs_account.c:1259
14598 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14599 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
14600
14601 #: src/prefs_account.c:1268
14602 msgid "command to send mails"
14603 msgstr "Commande externe :"
14604
14605 #: src/prefs_account.c:1332
14606 #, c-format
14607 msgid "Account%d"
14608 msgstr "Compte%d"
14609
14610 #: src/prefs_account.c:1428
14611 msgid "Local"
14612 msgstr "Local"
14613
14614 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14615 msgid "Default Inbox"
14616 msgstr "Dossier de réception par défaut"
14617
14618 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14619 #: src/prefs_account.c:1537
14620 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14621 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
14622
14623 #: src/prefs_account.c:1456
14624 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14625 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
14626
14627 #: src/prefs_account.c:1459
14628 msgid "Remove messages on server when received"
14629 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
14630
14631 #: src/prefs_account.c:1470
14632 msgid "Remove after"
14633 msgstr "Suppression après"
14634
14635 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14636 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14637 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
14638
14639 #: src/prefs_account.c:1500
14640 msgid "Receive size limit"
14641 msgstr "Taille maximale pour la réception"
14642
14643 #: src/prefs_account.c:1503
14644 msgid ""
14645 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14646 "you will be able to download them fully or delete them."
14647 msgstr ""
14648 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
14649 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
14650 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
14651 "qu'à la relève suivante)."
14652
14653 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14654 msgid "NNTP"
14655 msgstr "NNTP"
14656
14657 #: src/prefs_account.c:1550
14658 msgid "Maximum number of articles to download"
14659 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
14660
14661 #: src/prefs_account.c:1560
14662 msgid "unlimited if 0 is specified"
14663 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
14664
14665 #: src/prefs_account.c:1585
14666 msgid "Plain text"
14667 msgstr "Texte simple"
14668
14669 #: src/prefs_account.c:1598
14670 msgid "IMAP server directory"
14671 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
14672
14673 #: src/prefs_account.c:1602
14674 msgid "(usually empty)"
14675 msgstr "(généralement nul)"
14676
14677 #: src/prefs_account.c:1616
14678 msgid "Show subscribed folders only"
14679 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14680
14681 #: src/prefs_account.c:1623
14682 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14683 msgstr ""
14684 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
14685
14686 #: src/prefs_account.c:1625
14687 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14688 msgstr ""
14689 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
14690 "avec certains serveurs."
14691
14692 #: src/prefs_account.c:1632
14693 msgid "Filter messages on receiving"
14694 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
14695
14696 #: src/prefs_account.c:1639
14697 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14698 msgstr "Autoriser les modules à filtrer les messages à la réception"
14699
14700 #: src/prefs_account.c:1643
14701 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14702 msgstr ""
14703 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
14704 "ce compte"
14705
14706 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14707 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990
14708 msgid "Header"
14709 msgstr "En-tête"
14710
14711 #: src/prefs_account.c:1727
14712 msgid "Generate Message-ID"
14713 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-ID »"
14714
14715 #: src/prefs_account.c:1730
14716 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14717 msgstr "Mettre l'adresse email dans le « Message-ID »"
14718
14719 #: src/prefs_account.c:1733
14720 msgid "Add user agent header"
14721 msgstr "Ajouter l'en-tête « User-Agent »"
14722
14723 #: src/prefs_account.c:1740
14724 msgid "Add user-defined header"
14725 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
14726
14727 #: src/prefs_account.c:1755
14728 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14729 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
14730
14731 #: src/prefs_account.c:1840
14732 msgid ""
14733 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14734 "will be used."
14735 msgstr ""
14736 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
14737 "mot de passe spécifiés pour la réception."
14738
14739 #: src/prefs_account.c:1851
14740 msgid "Authenticate with POP before sending"
14741 msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
14742
14743 #: src/prefs_account.c:1866
14744 msgid "POP authentication timeout: "
14745 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
14746
14747 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14748 msgid "Signature"
14749 msgstr "Signature"
14750
14751 #: src/prefs_account.c:1957
14752 msgid "Automatically insert signature"
14753 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
14754
14755 #: src/prefs_account.c:1962
14756 msgid "Signature separator"
14757 msgstr "Séparateur de signature"
14758
14759 #: src/prefs_account.c:1987
14760 msgid "Command output"
14761 msgstr "Résultat d'une commande"
14762
14763 #: src/prefs_account.c:2020
14764 msgid "Automatically set the following addresses"
14765 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
14766
14767 #: src/prefs_account.c:2072
14768 msgid "Spell check dictionaries"
14769 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
14770
14771 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104
14772 #: src/prefs_spelling.c:163
14773 msgid "Default dictionary"
14774 msgstr "Dictionnaire par défaut"
14775
14776 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138
14777 #: src/prefs_spelling.c:176
14778 msgid "Default alternate dictionary"
14779 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
14780
14781 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14782 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14783 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14784 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14785 msgid "Compose"
14786 msgstr "Composition"
14787
14788 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14789 #: src/toolbar.c:475
14790 msgid "Reply"
14791 msgstr "Répondre"
14792
14793 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14794 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:480
14795 msgid "Forward"
14796 msgstr "Transférer"
14797
14798 #: src/prefs_account.c:2258
14799 msgid "Default privacy system"
14800 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
14801
14802 #: src/prefs_account.c:2287
14803 msgid "Always sign messages"
14804 msgstr "Toujours signer les messages"
14805
14806 #: src/prefs_account.c:2289
14807 msgid "Always encrypt messages"
14808 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
14809
14810 #: src/prefs_account.c:2291
14811 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14812 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
14813
14814 #: src/prefs_account.c:2294
14815 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14816 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
14817
14818 #: src/prefs_account.c:2297
14819 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14820 msgstr ""
14821 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
14822 "destinataire"
14823
14824 #: src/prefs_account.c:2299
14825 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14826 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
14827
14828 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14829 msgid "Don't use SSL/TLS"
14830 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS"
14831
14832 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14833 #: src/prefs_account.c:2505
14834 msgid "Use SSL/TLS"
14835 msgstr "Utiliser SSL/TLS"
14836
14837 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14838 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14839 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
14840
14841 #: src/prefs_account.c:2498
14842 msgid "Send (SMTP)"
14843 msgstr "Envoi (SMTP)"
14844
14845 #: src/prefs_account.c:2502
14846 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14847 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
14848
14849 #: src/prefs_account.c:2513
14850 msgid "Client certificates"
14851 msgstr "Certificats client"
14852
14853 #: src/prefs_account.c:2521
14854 msgid "Certificate for receiving"
14855 msgstr "Certificat pour la réception"
14856
14857 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14858 #: src/prefs_account.c:2550
14859 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14860 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
14861
14862 #: src/prefs_account.c:2543
14863 msgid "Certificate for sending"
14864 msgstr "Certificat pour l'envoi"
14865
14866 #: src/prefs_account.c:2576
14867 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14868 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL/TLS valides"
14869
14870 #: src/prefs_account.c:2579
14871 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14872 msgstr "Utiliser la communication SSL/TLS non bloquante"
14873
14874 #: src/prefs_account.c:2591
14875 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14876 msgstr "À désactiver en cas de problème de connexion SSL/TLS"
14877
14878 #: src/prefs_account.c:2726
14879 msgid "SMTP port"
14880 msgstr "Port SMTP"
14881
14882 #: src/prefs_account.c:2733
14883 msgid "POP port"
14884 msgstr "Port POP"
14885
14886 #: src/prefs_account.c:2740
14887 msgid "IMAP port"
14888 msgstr "Port IMAP"
14889
14890 #: src/prefs_account.c:2747
14891 msgid "NNTP port"
14892 msgstr "Port NNTP"
14893
14894 #: src/prefs_account.c:2753
14895 msgid "Domain name"
14896 msgstr "Nom de domaine"
14897
14898 #: src/prefs_account.c:2756
14899 msgid ""
14900 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14901 "connecting to SMTP servers."
14902 msgstr ""
14903 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
14904 "messages générés (« Message-ID ») et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
14905
14906 #: src/prefs_account.c:2770
14907 msgid "Use command to communicate with server"
14908 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
14909
14910 #: src/prefs_account.c:2779
14911 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14912 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
14913
14914 #: src/prefs_account.c:2835
14915 msgid "Put sent messages in"
14916 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
14917
14918 #: src/prefs_account.c:2837
14919 msgid "Put queued messages in"
14920 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
14921
14922 #: src/prefs_account.c:2839
14923 msgid "Put draft messages in"
14924 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
14925
14926 #: src/prefs_account.c:2841
14927 msgid "Put deleted messages in"
14928 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
14929
14930 #: src/prefs_account.c:2900
14931 msgid "Account name is not entered."
14932 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
14933
14934 #: src/prefs_account.c:2904
14935 msgid "Mail address is not entered."
14936 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
14937
14938 #: src/prefs_account.c:2911
14939 msgid "SMTP server is not entered."
14940 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
14941
14942 #: src/prefs_account.c:2916
14943 msgid "User ID is not entered."
14944 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
14945
14946 #: src/prefs_account.c:2921
14947 msgid "POP server is not entered."
14948 msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
14949
14950 #: src/prefs_account.c:2941
14951 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14952 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
14953
14954 #: src/prefs_account.c:2947
14955 msgid "IMAP server is not entered."
14956 msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
14957
14958 #: src/prefs_account.c:2952
14959 msgid "NNTP server is not entered."
14960 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
14961
14962 #: src/prefs_account.c:2958
14963 msgid "local mailbox filename is not entered."
14964 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
14965
14966 #: src/prefs_account.c:2964
14967 msgid "mail command is not entered."
14968 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
14969
14970 #: src/prefs_account.c:3305
14971 msgid "Receive"
14972 msgstr "Réception"
14973
14974 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14975 msgid "Templates"
14976 msgstr "Modèles"
14977
14978 #: src/prefs_account.c:3377
14979 msgid "Privacy"
14980 msgstr "Confidentialité"
14981
14982 #: src/prefs_account.c:3489
14983 msgid "Advanced"
14984 msgstr "Avancé"
14985
14986 #: src/prefs_account.c:3806
14987 msgid "Preferences for new account"
14988 msgstr "Configuration du nouveau compte"
14989
14990 #: src/prefs_account.c:3808
14991 #, c-format
14992 msgid "%s - Account preferences"
14993 msgstr "%s - Configuration du compte"
14994
14995 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14996 msgid "Failed (wrong address)"
14997 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
14998
14999 #: src/prefs_account.c:4014
15000 msgid "Select signature file"
15001 msgstr "Sélection du fichier signature"
15002
15003 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
15004 msgid "Select certificate file"
15005 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15006
15007 #: src/prefs_account.c:4145
15008 msgid "Protocol:"
15009 msgstr "Protocole :"
15010
15011 #: src/prefs_account.c:4285
15012 #, c-format
15013 msgid "%s (plugin not loaded)"
15014 msgstr "%s (module non chargé)"
15015
15016 #: src/prefs_actions.c:223
15017 msgid "Actions configuration"
15018 msgstr "Configuration des actions"
15019
15020 #: src/prefs_actions.c:250
15021 msgid "Menu name"
15022 msgstr "Nom du menu"
15023
15024 #: src/prefs_actions.c:283
15025 msgid "Shell command"
15026 msgstr "Commande externe"
15027
15028 #: src/prefs_actions.c:293
15029 msgid "Filter action"
15030 msgstr "Filtre d'action"
15031
15032 #: src/prefs_actions.c:299
15033 msgid "Edit filter action"
15034 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15035
15036 #: src/prefs_actions.c:327
15037 msgid "Append the new action above to the list"
15038 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15039
15040 #: src/prefs_actions.c:335
15041 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15042 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15043
15044 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15045 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
15046 #: src/prefs_toolbar.c:1069
15047 msgid "D_elete"
15048 msgstr "Supprim_er"
15049
15050 #: src/prefs_actions.c:345
15051 msgid "Delete the selected action from the list"
15052 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15053
15054 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15055 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15056 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15057
15058 #: src/prefs_actions.c:363
15059 msgid "Show information on configuring actions"
15060 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15061
15062 #: src/prefs_actions.c:394
15063 msgid "Move the selected action up"
15064 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15065
15066 #: src/prefs_actions.c:402
15067 msgid "Move selected action down"
15068 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15069
15070 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15071 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15072 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
15073 #: src/prefs_template.c:472
15074 msgid "(New)"
15075 msgstr "(Nouveau)"
15076
15077 #: src/prefs_actions.c:600
15078 msgid "Menu name is not set."
15079 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15080
15081 #: src/prefs_actions.c:605
15082 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15083 msgstr ""
15084 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15085
15086 #: src/prefs_actions.c:610
15087 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15088 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15089
15090 #: src/prefs_actions.c:616
15091 msgid "There is an action with this name already."
15092 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
15093
15094 #: src/prefs_actions.c:635
15095 msgid "Menu name is too long."
15096 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15097
15098 #: src/prefs_actions.c:644
15099 msgid "Command-line not set."
15100 msgstr "La commande n'est pas définie."
15101
15102 #: src/prefs_actions.c:649
15103 msgid "Menu name and command are too long."
15104 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15105
15106 #: src/prefs_actions.c:655
15107 #, c-format
15108 msgid ""
15109 "The command\n"
15110 "%s\n"
15111 "has a syntax error."
15112 msgstr ""
15113 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15114 "%s"
15115
15116 #: src/prefs_actions.c:713
15117 msgid "Delete action"
15118 msgstr "Supprimer l'action"
15119
15120 #: src/prefs_actions.c:714
15121 msgid "Do you really want to delete this action?"
15122 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15123
15124 #: src/prefs_actions.c:734
15125 msgid "Delete all actions"
15126 msgstr "Suppression des actions"
15127
15128 #: src/prefs_actions.c:735
15129 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15130 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15131
15132 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15133 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2115
15134 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15135 msgid "Entry not saved"
15136 msgstr "Règle non ajoutée"
15137
15138 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15139 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15140 #: src/prefs_template.c:598
15141 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15142 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15143
15144 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15145 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15146 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2118
15147 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15148 msgid "_Continue editing"
15149 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15150
15151 #: src/prefs_actions.c:903
15152 msgid "Actions list not saved"
15153 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15154
15155 #: src/prefs_actions.c:904
15156 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15157 msgstr ""
15158 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15159 "même fermer ?"
15160
15161 #: src/prefs_actions.c:974
15162 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15163 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15164
15165 #: src/prefs_actions.c:975
15166 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15167 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15168
15169 #: src/prefs_actions.c:977
15170 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15171 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15172
15173 #: src/prefs_actions.c:978
15174 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15175 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15176
15177 #: src/prefs_actions.c:979
15178 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15179 msgstr ""
15180 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15181 "commande"
15182
15183 #: src/prefs_actions.c:980
15184 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15185 msgstr ""
15186 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
15187 "commande"
15188
15189 #: src/prefs_actions.c:981
15190 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15191 msgstr ""
15192 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
15193 "la commande"
15194
15195 #: src/prefs_actions.c:982
15196 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15197 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15198
15199 #: src/prefs_actions.c:983
15200 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15201 msgstr ""
15202 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15203 "de la commande"
15204
15205 #: src/prefs_actions.c:984
15206 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15207 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15208
15209 #: src/prefs_actions.c:985
15210 msgid "to run command asynchronously"
15211 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15212
15213 #: src/prefs_actions.c:986
15214 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15215 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15216
15217 #: src/prefs_actions.c:987
15218 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15219 msgstr ""
15220 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15221 "RFC822/2822"
15222
15223 #: src/prefs_actions.c:988
15224 msgid ""
15225 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15226 msgstr ""
15227 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15228 "format RFC822/2822"
15229
15230 #: src/prefs_actions.c:989
15231 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15232 msgstr ""
15233 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15234 "décodée"
15235
15236 #: src/prefs_actions.c:990
15237 msgid "for a user provided argument"
15238 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
15239
15240 #: src/prefs_actions.c:991
15241 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15242 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
15243
15244 #: src/prefs_actions.c:992
15245 msgid "for the text selection"
15246 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15247
15248 #: src/prefs_actions.c:993
15249 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15250 msgstr ""
15251 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15252 "sélectionnés"
15253
15254 #: src/prefs_actions.c:994
15255 msgid "for a literal %"
15256 msgstr "caractère « % »"
15257
15258 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
15259 msgid "Actions"
15260 msgstr "Actions"
15261
15262 #: src/prefs_actions.c:1005
15263 msgid ""
15264 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15265 "process a complete message file or just one of its parts."
15266 msgstr ""
15267 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
15268 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
15269 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
15270 "composition) les messages ou une de leurs parties."
15271
15272 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15273 #: src/prefs_template.c:1111
15274 msgid "D_uplicate"
15275 msgstr "_Dupliquer"
15276
15277 #: src/prefs_actions.c:1212
15278 msgid "Current actions"
15279 msgstr "Actions enregistrées"
15280
15281 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15282 #: src/prefs_filtering.c:1132
15283 msgid "Action string is not valid."
15284 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15285
15286 #: src/prefs_common.c:229 src/prefs_quote.c:69
15287 msgid "Hello,\\n"
15288 msgstr "Bonjour,\\n"
15289
15290 #: src/prefs_common.c:307
15291 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15292 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15293
15294 #: src/prefs_common.c:313 src/prefs_quote.c:85
15295 msgid ""
15296 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15297 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15298 msgstr ""
15299 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date : %d\\n}?f{De : %f\\n}?t"
15300 "{À : %t\\n}?c{Cc : %c\\n}?n{Groupe de discussion : %n\\n}?s{Sujet : %s\\n}\\n"
15301 "\\n%M"
15302
15303 #: src/prefs_common.c:457
15304 msgid "%x(%a) %H:%M"
15305 msgstr "%a %x %H:%M"
15306
15307 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15308 msgid "Automatic account selection"
15309 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15310
15311 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15312 msgid "when replying"
15313 msgstr "en répondant"
15314
15315 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15316 msgid "when forwarding"
15317 msgstr "en transférant"
15318
15319 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15320 msgid "when re-editing"
15321 msgstr "en rééditant"
15322
15323 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15324 msgid "Editing"
15325 msgstr "Edition"
15326
15327 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15328 msgid "Automatically launch the external editor"
15329 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
15330
15331 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15332 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15333 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15334
15335 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15336 msgid "characters"
15337 msgstr "caractères"
15338
15339 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15340 msgid "Even if message is to be encrypted"
15341 msgstr "Même si le message doit être chiffré"
15342
15343 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15344 msgid "Undo level"
15345 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15346
15347 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15348 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15349 msgstr ""
15350 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15351 "grand que"
15352
15353 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15354 msgid "KB into message body "
15355 msgstr "Ko"
15356
15357 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15358 msgid "Replying"
15359 msgstr "Réponse"
15360
15361 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15362 msgid "Reply will quote by default"
15363 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15364
15365 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15366 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15367 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15368
15369 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15370 msgid "Forwarding"
15371 msgstr "Transfert"
15372
15373 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15374 msgid "Forward as attachment"
15375 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15376
15377 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15378 #, c-format
15379 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15380 msgstr "Garder l'en-tête original « %s » pour les redirections"
15381
15382 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15383 msgid "When dropping files into the Compose window"
15384 msgstr ""
15385 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15386
15387 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15388 msgid "Ask"
15389 msgstr "Demander"
15390
15391 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:506
15392 msgid "Insert"
15393 msgstr "Insérer"
15394
15395 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:507
15396 msgid "Attach"
15397 msgstr "Adjoindre"
15398
15399 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15400 msgid "Writing"
15401 msgstr "Composer"
15402
15403 #: src/prefs_customheader.c:183
15404 msgid "Custom header configuration"
15405 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15406
15407 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15408 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15409 msgid "Header name is not set."
15410 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15411
15412 #: src/prefs_customheader.c:516
15413 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15414 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15415
15416 #: src/prefs_customheader.c:563
15417 msgid "Choose a PNG file"
15418 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
15419
15420 #: src/prefs_customheader.c:565
15421 msgid "Choose an XBM file"
15422 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
15423
15424 #: src/prefs_customheader.c:567
15425 msgid "Choose a text file"
15426 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
15427
15428 #: src/prefs_customheader.c:580
15429 msgid "This file isn't an image."
15430 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15431
15432 #: src/prefs_customheader.c:585
15433 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15434 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15435
15436 #: src/prefs_customheader.c:591
15437 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15438 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15439
15440 #: src/prefs_customheader.c:596
15441 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15442 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15443
15444 #: src/prefs_customheader.c:605
15445 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15446 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15447
15448 #: src/prefs_customheader.c:614
15449 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15450 msgstr ""
15451 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
15452 "se trouve bien dans votre $PATH."
15453
15454 #: src/prefs_customheader.c:620
15455 #, c-format
15456 msgid "Compface error: %s"
15457 msgstr "Erreur compface : %s"
15458
15459 #: src/prefs_customheader.c:673
15460 msgid "This file contains newlines."
15461 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15462
15463 #: src/prefs_customheader.c:703
15464 msgid "Delete header"
15465 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15466
15467 #: src/prefs_customheader.c:704
15468 msgid "Do you really want to delete this header?"
15469 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15470
15471 #: src/prefs_customheader.c:877
15472 msgid "Current custom headers"
15473 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15474
15475 #: src/prefs_display_header.c:250
15476 msgid "Displayed header configuration"
15477 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15478
15479 #: src/prefs_display_header.c:274
15480 msgid "Header name"
15481 msgstr "En-tête"
15482
15483 #: src/prefs_display_header.c:317
15484 msgid "Displayed Headers"
15485 msgstr "En-têtes affichés"
15486
15487 #: src/prefs_display_header.c:379
15488 msgid "Hidden headers"
15489 msgstr "En-têtes cachés"
15490
15491 #: src/prefs_display_header.c:405
15492 msgid "Show all unspecified headers"
15493 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
15494
15495 #: src/prefs_display_header.c:609
15496 msgid "This header is already in the list."
15497 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
15498
15499 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15500 #, c-format
15501 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15502 msgstr "Aide : la chaîne %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
15503
15504 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15505 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15506 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
15507
15508 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15509 msgid "Use system defaults when possible"
15510 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
15511
15512 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15513 msgid "Web browser"
15514 msgstr "Navigateur Web"
15515
15516 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15517 msgid "Text editor"
15518 msgstr "Éditeur de texte"
15519
15520 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15521 msgid "Command for 'Display as text'"
15522 msgstr "Commande d'affichage texte"
15523
15524 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15525 msgid ""
15526 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15527 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15528 msgstr ""
15529 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
15530 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
15531 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
15532
15533 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15534 #: src/prefs_message.c:354
15535 msgid "Message View"
15536 msgstr "Vue du message"
15537
15538 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15539 msgid "External Programs"
15540 msgstr "Programmes externes"
15541
15542 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15543 msgid "Move"
15544 msgstr "Déplacer"
15545
15546 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15547 msgid "Copy"
15548 msgstr "Copier"
15549
15550 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15551 msgid "Hide"
15552 msgstr "Cacher"
15553
15554 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15555 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15556 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15557 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15558 msgid "Message flags"
15559 msgstr "États de message"
15560
15561 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15562 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2796 src/toolbar.c:489
15563 msgid "Mark"
15564 msgstr "Marquer"
15565
15566 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15567 msgid "Mark as read"
15568 msgstr "Marquer comme lu"
15569
15570 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15571 msgid "Mark as unread"
15572 msgstr "Marquer comme non lu"
15573
15574 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15575 msgid "Mark as spam"
15576 msgstr "Marquer comme pourriel"
15577
15578 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15579 msgid "Mark as ham"
15580 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
15581
15582 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15583 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:483 src/toolbar.c:2305
15584 msgid "Execute"
15585 msgstr "Exécuter"
15586
15587 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15588 msgid "Color label"
15589 msgstr "Couleur"
15590
15591 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15592 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15593 msgid "Resend"
15594 msgstr "Renvoi"
15595
15596 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15597 msgid "Redirect"
15598 msgstr "Rediriger"
15599
15600 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15601 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15602 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15603 #: src/summaryview.c:448
15604 msgid "Score"
15605 msgstr "Score"
15606
15607 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15608 msgid "Change score"
15609 msgstr "Modifier le score"
15610
15611 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15612 msgid "Set score"
15613 msgstr "Définir le score"
15614
15615 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15616 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15617 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15618 msgid "Tags"
15619 msgstr "Labels"
15620
15621 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15622 msgid "Apply tag"
15623 msgstr "Appliquer le label"
15624
15625 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15626 msgid "Unset tag"
15627 msgstr "Enlever le label"
15628
15629 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15630 msgid "Clear tags"
15631 msgstr "Effacer les labels"
15632
15633 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15634 msgid "Threads"
15635 msgstr "Fil de discussion"
15636
15637 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15638 msgid "Stop filter"
15639 msgstr "Interrompre le filtrage"
15640
15641 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15642 msgid "Action configuration"
15643 msgstr "Configuration de l'action"
15644
15645 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15646 #: src/prefs_matcher.c:586
15647 msgid "Rule"
15648 msgstr "Règle"
15649
15650 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15651 msgid "Action"
15652 msgstr "Action"
15653
15654 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15655 msgid "Command-line not set"
15656 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
15657
15658 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15659 msgid "Destination is not set."
15660 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
15661
15662 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15663 msgid "Recipient is not set."
15664 msgstr "Destinataire non spécifié."
15665
15666 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15667 msgid "Score is not set"
15668 msgstr "Score non spécifié"
15669
15670 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15671 msgid "Header is not set."
15672 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
15673
15674 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15675 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15676 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
15677
15678 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15679 msgid "Tag name is empty."
15680 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
15681
15682 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15683 msgid "No action was defined."
15684 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
15685
15686 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161
15687 #: src/quote_fmt.c:79
15688 msgid "literal %"
15689 msgstr "caractère « % »"
15690
15691 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170
15692 msgid "filename (should not be modified)"
15693 msgstr "Chemin du fichier (ne doit pas être modifié)"
15694
15695 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171
15696 #: src/quote_fmt.c:87
15697 msgid "new line"
15698 msgstr "Retour chariot"
15699
15700 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172
15701 msgid "escape character for quotes"
15702 msgstr "caractère d'échappement"
15703
15704 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173
15705 msgid "quote character"
15706 msgstr "Préfixes de citation"
15707
15708 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15709 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15710 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
15711
15712 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15713 msgid ""
15714 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15715 "program or script.\n"
15716 "The following symbols can be used:"
15717 msgstr ""
15718 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message "
15719 "ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script externe.\n"
15720 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
15721
15722 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15723 msgid "Recipient"
15724 msgstr "Destinataire"
15725
15726 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15727 msgid "Book/Folder"
15728 msgstr "Carnet/dossier"
15729
15730 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15731 msgid "Destination"
15732 msgstr "Destination"
15733
15734 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15735 msgid "Color"
15736 msgstr "Colorier"
15737
15738 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15739 msgid "Current action list"
15740 msgstr "Actions enregistrées"
15741
15742 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15743 msgid "Filtering/Processing configuration"
15744 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
15745
15746 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15747 #: src/prefs_filtering.c:981
15748 msgctxt "Filtering Account Menu"
15749 msgid "All"
15750 msgstr "Tous"
15751
15752 #: src/prefs_filtering.c:411
15753 msgid "Condition"
15754 msgstr "Condition"
15755
15756 #: src/prefs_filtering.c:424
15757 msgid " Def_ine... "
15758 msgstr " Déf_inir.. "
15759
15760 #: src/prefs_filtering.c:446
15761 msgid " De_fine... "
15762 msgstr " Dé_finir.. "
15763
15764 #: src/prefs_filtering.c:475
15765 msgid "Append the new rule above to the list"
15766 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
15767
15768 #: src/prefs_filtering.c:484
15769 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15770 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
15771
15772 #: src/prefs_filtering.c:493
15773 msgid "Delete the selected rule from the list"
15774 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
15775
15776 #: src/prefs_filtering.c:532
15777 msgid "Move the selected rule to the top"
15778 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
15779
15780 #: src/prefs_filtering.c:535
15781 msgid "Page u_p"
15782 msgstr "Page préc."
15783
15784 #: src/prefs_filtering.c:543
15785 msgid "Move the selected rule one page up"
15786 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
15787
15788 #: src/prefs_filtering.c:552
15789 msgid "Move the selected rule up"
15790 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
15791
15792 #: src/prefs_filtering.c:560
15793 msgid "Move the selected rule down"
15794 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
15795
15796 #: src/prefs_filtering.c:563
15797 msgid "Page dow_n"
15798 msgstr "Page suiv."
15799
15800 #: src/prefs_filtering.c:571
15801 msgid "Move the selected rule one page down"
15802 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
15803
15804 #: src/prefs_filtering.c:580
15805 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15806 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
15807
15808 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15809 msgid "Condition string is not valid."
15810 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
15811
15812 #: src/prefs_filtering.c:1111
15813 msgid "Condition string is empty."
15814 msgstr "La condition est vide."
15815
15816 #: src/prefs_filtering.c:1117
15817 msgid "Action string is empty."
15818 msgstr "L'action est vide."
15819
15820 #: src/prefs_filtering.c:1205
15821 msgid "Delete rule"
15822 msgstr "Suppression d'une règle"
15823
15824 #: src/prefs_filtering.c:1206
15825 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15826 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
15827
15828 #: src/prefs_filtering.c:1224
15829 msgid "Delete all rules"
15830 msgstr "Suppression de toutes les règles"
15831
15832 #: src/prefs_filtering.c:1225
15833 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15834 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
15835
15836 #: src/prefs_filtering.c:1475
15837 msgid "Filtering rules not saved"
15838 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
15839
15840 #: src/prefs_filtering.c:1476
15841 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15842 msgstr ""
15843 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
15844 "vous quand même fermer ?"
15845
15846 #: src/prefs_filtering.c:1698
15847 msgid "Move one page up"
15848 msgstr "Déplacer une page plus haut"
15849
15850 #: src/prefs_filtering.c:1699
15851 msgid "Move one page down"
15852 msgstr "Déplacer une page plus bas"
15853
15854 #: src/prefs_filtering.c:1854
15855 msgid "Enable"
15856 msgstr "Activer"
15857
15858 #: src/prefs_folder_column.c:212
15859 msgid "Folder list columns configuration"
15860 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
15861
15862 #: src/prefs_folder_column.c:229
15863 msgid ""
15864 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15865 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15866 msgstr ""
15867 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
15868 "Pour les ordonner, vous\n"
15869 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
15870 "faire glisser."
15871
15872 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15873 msgid "Hidden columns"
15874 msgstr "Éléments masqués"
15875
15876 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15877 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15878 msgid "Displayed columns"
15879 msgstr "Éléments affichés"
15880
15881 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15882 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15883 msgid " Use default "
15884 msgstr " Remise à zéro "
15885
15886 #: src/prefs_folder_item.c:210
15887 msgid ""
15888 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15889 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15890 "subfolders\"."
15891 msgstr ""
15892 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
15893 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
15894 "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
15895 "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
15896
15897 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15898 msgid ""
15899 "Apply to\n"
15900 "subfolders"
15901 msgstr ""
15902 "Appliquer aux\n"
15903 "sous-dossiers"
15904
15905 #: src/prefs_folder_item.c:314
15906 msgid "Normal"
15907 msgstr "Normal"
15908
15909 #: src/prefs_folder_item.c:316
15910 msgid "Outbox"
15911 msgstr "Boîte d'envoi"
15912
15913 #: src/prefs_folder_item.c:332
15914 msgid "Folder type"
15915 msgstr "Type de dossier"
15916
15917 #: src/prefs_folder_item.c:344
15918 msgid "Simplify Subject RegExp"
15919 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
15920
15921 #: src/prefs_folder_item.c:370
15922 msgid "Test string:"
15923 msgstr "Chaîne de test :"
15924
15925 #: src/prefs_folder_item.c:387
15926 msgid "Result:"
15927 msgstr "Résultat :"
15928
15929 #: src/prefs_folder_item.c:402
15930 msgid "Folder chmod"
15931 msgstr "Permissions chmod du dossier"
15932
15933 #: src/prefs_folder_item.c:428
15934 msgid "Folder color"
15935 msgstr "Couleur du dossier"
15936
15937 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15938 msgid "Pick color for folder"
15939 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
15940
15941 #: src/prefs_folder_item.c:459
15942 msgid "Run Processing rules at start-up"
15943 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
15944
15945 #: src/prefs_folder_item.c:474
15946 msgid "Run Processing rules when opening"
15947 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
15948
15949 #: src/prefs_folder_item.c:488
15950 msgid "Scan for new mail"
15951 msgstr "Relever les nouveaux messages"
15952
15953 #: src/prefs_folder_item.c:490
15954 msgid ""
15955 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15956 "side filtering on IMAP or by an external application"
15957 msgstr ""
15958 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
15959 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
15960
15961 #: src/prefs_folder_item.c:510
15962 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15963 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
15964
15965 #: src/prefs_folder_item.c:527
15966 msgid ""
15967 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15968 "View/Text Options)"
15969 msgstr ""
15970 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
15971 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
15972
15973 #: src/prefs_folder_item.c:537
15974 msgid "Synchronise for offline use"
15975 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
15976
15977 #: src/prefs_folder_item.c:558
15978 msgid "Fetch message bodies from the last"
15979 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
15980
15981 #: src/prefs_folder_item.c:565
15982 msgid "0: all bodies"
15983 msgstr "0 pour tous les corps de message"
15984
15985 #: src/prefs_folder_item.c:573
15986 msgid "Remove older messages bodies"
15987 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
15988
15989 #: src/prefs_folder_item.c:590
15990 msgid "Discard folder cache"
15991 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
15992
15993 #: src/prefs_folder_item.c:895
15994 msgid "Request Return Receipt"
15995 msgstr "Demander un accusé de réception"
15996
15997 #: src/prefs_folder_item.c:910
15998 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15999 msgstr ""
16000 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
16001 "Envoyés »"
16002
16003 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
16004 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
16005 #, c-format
16006 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16007 msgid "Default %s"
16008 msgstr "%s par défaut"
16009
16010 #: src/prefs_folder_item.c:950
16011 #, c-format
16012 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16013 msgid "Default %s for replies"
16014 msgstr "%s par défaut pour les réponses"
16015
16016 #: src/prefs_folder_item.c:1053
16017 msgid "Default account"
16018 msgstr "Compte par défaut"
16019
16020 #: src/prefs_folder_item.c:1691
16021 msgid "Discard cache"
16022 msgstr "Suppression du cache"
16023
16024 #: src/prefs_folder_item.c:1692
16025 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16026 msgstr ""
16027 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16028 "dossier ?"
16029
16030 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16031 msgid "General"
16032 msgstr "Général"
16033
16034 #: src/prefs_folder_item.c:1903
16035 #, c-format
16036 msgid "Properties for folder %s"
16037 msgstr "Options du dossier %s"
16038
16039 #: src/prefs_fonts.c:79
16040 msgid "Folder and Message Lists"
16041 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16042
16043 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036
16044 msgid "Message"
16045 msgstr "Message"
16046
16047 #: src/prefs_fonts.c:126
16048 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16049 msgstr ""
16050 "Dériver les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16051 "de message"
16052
16053 #: src/prefs_fonts.c:136
16054 msgid "Small"
16055 msgstr "Petit"
16056
16057 #: src/prefs_fonts.c:158
16058 msgid "Bold"
16059 msgstr "Gras"
16060
16061 #: src/prefs_fonts.c:180
16062 msgid "Use different font for printing"
16063 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16064
16065 #: src/prefs_fonts.c:190
16066 msgid "Message Printing"
16067 msgstr "Impression d'un message"
16068
16069 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
16070 #: src/prefs_themes.c:365
16071 msgid "Display"
16072 msgstr "Affichage"
16073
16074 #: src/prefs_fonts.c:269
16075 msgid "Fonts"
16076 msgstr "Polices"
16077
16078 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:250 src/toolbar.c:501
16079 msgid "Preferences"
16080 msgstr "Préférences"
16081
16082 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16083 msgid "Automatically display attached images"
16084 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16085
16086 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16087 msgid "Resize attached images by default"
16088 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16089
16090 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16091 msgid "Clicking image toggles scaling"
16092 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
16093
16094 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16095 msgid "Display images inline"
16096 msgstr "Afficher les images dans le message"
16097
16098 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16099 msgid "Print images"
16100 msgstr "Imprimer les images"
16101
16102 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16103 msgid "Image Viewer"
16104 msgstr "Visualiseur d'images"
16105
16106 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16107 msgid "Restrict the log window to"
16108 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16109
16110 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16111 msgid "0 to stop logging in the log window"
16112 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16113
16114 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16115 msgid "lines"
16116 msgstr "lignes"
16117
16118 #: src/prefs_logging.c:171
16119 msgid "Filtering/processing log"
16120 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16121
16122 #: src/prefs_logging.c:174
16123 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16124 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16125
16126 #: src/prefs_logging.c:180
16127 msgid ""
16128 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16129 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16130 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16131 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16132 msgstr ""
16133 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16134 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16135 "filtrage'.\n"
16136 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16137 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16138 "règles sur un grand nombre de messages."
16139
16140 #: src/prefs_logging.c:187
16141 msgid "Log filtering/processing when..."
16142 msgstr "Tracer les règles de.."
16143
16144 #: src/prefs_logging.c:191
16145 msgid "filtering at incorporation"
16146 msgstr "Filtrage à la réception"
16147
16148 #: src/prefs_logging.c:193
16149 msgid "pre-processing folders"
16150 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16151
16152 #: src/prefs_logging.c:198
16153 msgid "manually filtering"
16154 msgstr "Filtrage manuel"
16155
16156 #: src/prefs_logging.c:200
16157 msgid "post-processing folders"
16158 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16159
16160 #: src/prefs_logging.c:207
16161 msgid "processing folders"
16162 msgstr "Traitement des dossiers"
16163
16164 #: src/prefs_logging.c:222
16165 msgid "Log level"
16166 msgstr "Niveau de détail"
16167
16168 #: src/prefs_logging.c:231
16169 msgid "Low"
16170 msgstr "Faible"
16171
16172 #: src/prefs_logging.c:232
16173 msgid "Medium"
16174 msgstr "Moyen"
16175
16176 #: src/prefs_logging.c:233
16177 msgid "High"
16178 msgstr "Élevé"
16179
16180 #: src/prefs_logging.c:238
16181 msgid ""
16182 "Select the level of detail of the logging.\n"
16183 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16184 "match and what actions are performed.\n"
16185 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16186 "and why rules are skipped.\n"
16187 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16188 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16189 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16190 msgstr ""
16191 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16192 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16193 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16194 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16195 "des règles sont sautées,\n"
16196 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16197 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16198 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16199 "performances."
16200
16201 #: src/prefs_logging.c:280
16202 msgid "Disk log"
16203 msgstr "Enregistrement des traces"
16204
16205 #: src/prefs_logging.c:282
16206 msgid "Write the following information to disk..."
16207 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16208
16209 #: src/prefs_logging.c:290
16210 msgid "Warning messages"
16211 msgstr "Messages d'avertissement"
16212
16213 #: src/prefs_logging.c:291
16214 msgid "Network protocol messages"
16215 msgstr "Traces de protocoles réseau"
16216
16217 #: src/prefs_logging.c:295
16218 msgid "Error messages"
16219 msgstr "Messages d'erreur"
16220
16221 #: src/prefs_logging.c:296
16222 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16223 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16224
16225 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16226 msgid "Other"
16227 msgstr "Autres"
16228
16229 #: src/prefs_logging.c:428
16230 msgid "Logging"
16231 msgstr "Traçage"
16232
16233 #: src/prefs_matcher.c:331
16234 msgid "more than"
16235 msgstr "supérieur à"
16236
16237 #: src/prefs_matcher.c:332
16238 msgid "less than"
16239 msgstr "inférieur à"
16240
16241 #: src/prefs_matcher.c:338
16242 msgid "weeks"
16243 msgstr "semaine(s)"
16244
16245 #: src/prefs_matcher.c:342
16246 msgid "higher than"
16247 msgstr "supérieur à"
16248
16249 #: src/prefs_matcher.c:343
16250 msgid "lower than"
16251 msgstr "inférieur à"
16252
16253 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16254 msgid "exactly"
16255 msgstr "exactement"
16256
16257 #: src/prefs_matcher.c:348
16258 msgid "greater than"
16259 msgstr "supérieure à"
16260
16261 #: src/prefs_matcher.c:349
16262 msgid "smaller than"
16263 msgstr "inférieure à"
16264
16265 #: src/prefs_matcher.c:354
16266 msgid "bytes"
16267 msgstr "octets"
16268
16269 #: src/prefs_matcher.c:355
16270 msgid "kilobytes"
16271 msgstr "kilo-octets"
16272
16273 #: src/prefs_matcher.c:356
16274 msgid "megabytes"
16275 msgstr "méga-octets"
16276
16277 #: src/prefs_matcher.c:360
16278 msgid "contains"
16279 msgstr "contient"
16280
16281 #: src/prefs_matcher.c:361
16282 msgid "doesn't contain"
16283 msgstr "ne contient pas"
16284
16285 #: src/prefs_matcher.c:385
16286 msgid "headers part"
16287 msgstr "en-têtes du message"
16288
16289 #: src/prefs_matcher.c:386
16290 msgid "headers values"
16291 msgstr "valeurs d'en-tête"
16292
16293 #: src/prefs_matcher.c:387
16294 msgid "body part"
16295 msgstr "corps du message"
16296
16297 #: src/prefs_matcher.c:388
16298 msgid "whole message"
16299 msgstr "tout le message"
16300
16301 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6295
16302 msgid "Marked"
16303 msgstr "Marqué"
16304
16305 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6293
16306 msgid "Deleted"
16307 msgstr "Supprimé"
16308
16309 #: src/prefs_matcher.c:396
16310 msgid "Replied"
16311 msgstr "Répondu"
16312
16313 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6287
16314 msgid "Forwarded"
16315 msgstr "Transféré"
16316
16317 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6277 src/toolbar.c:499
16318 #: src/toolbar.c:967 src/toolbar.c:2195
16319 msgid "Spam"
16320 msgstr "Pourriel"
16321
16322 #: src/prefs_matcher.c:400
16323 msgid "Has attachment"
16324 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16325
16326 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6313
16327 msgid "Signed"
16328 msgstr "Signé"
16329
16330 #: src/prefs_matcher.c:405
16331 msgid "set"
16332 msgstr "défini"
16333
16334 #: src/prefs_matcher.c:406
16335 msgid "not set"
16336 msgstr "non défini"
16337
16338 #: src/prefs_matcher.c:410
16339 msgid "yes"
16340 msgstr "oui"
16341
16342 #: src/prefs_matcher.c:411
16343 msgid "no"
16344 msgstr "non"
16345
16346 #: src/prefs_matcher.c:415
16347 msgid "Any tags"
16348 msgstr "n'importe quel label"
16349
16350 #: src/prefs_matcher.c:416
16351 msgid "Specific tag"
16352 msgstr "label précis"
16353
16354 #: src/prefs_matcher.c:420
16355 msgid "ignored"
16356 msgstr "ignoré"
16357
16358 #: src/prefs_matcher.c:421
16359 msgid "not ignored"
16360 msgstr "non ignoré"
16361
16362 #: src/prefs_matcher.c:422
16363 msgid "watched"
16364 msgstr "suivi"
16365
16366 #: src/prefs_matcher.c:423
16367 msgid "not watched"
16368 msgstr "non suivi"
16369
16370 #: src/prefs_matcher.c:427
16371 msgid "found"
16372 msgstr "trouvé"
16373
16374 #: src/prefs_matcher.c:428
16375 msgid "not found"
16376 msgstr "non trouvé"
16377
16378 #: src/prefs_matcher.c:432
16379 msgid "0 (Passed)"
16380 msgstr "0 (succès)"
16381
16382 #: src/prefs_matcher.c:433
16383 msgid "non-0 (Failed)"
16384 msgstr "différent de 0 (échec)"
16385
16386 #: src/prefs_matcher.c:569
16387 msgid "Condition configuration"
16388 msgstr "Conditions de filtrage"
16389
16390 #: src/prefs_matcher.c:613
16391 msgid "Match criteria:"
16392 msgstr "Critère :"
16393
16394 #: src/prefs_matcher.c:622
16395 msgid "All messages"
16396 msgstr "Tous les messages"
16397
16398 #: src/prefs_matcher.c:624
16399 msgid "Age"
16400 msgstr "Âge"
16401
16402 #: src/prefs_matcher.c:625
16403 msgid "Phrase"
16404 msgstr "Expression"
16405
16406 #: src/prefs_matcher.c:626
16407 msgid "Flags"
16408 msgstr "États"
16409
16410 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16411 msgid "Color labels"
16412 msgstr "Couleurs"
16413
16414 #: src/prefs_matcher.c:628
16415 msgid "Thread"
16416 msgstr "Fil de discussion"
16417
16418 #: src/prefs_matcher.c:631
16419 msgid "Partially downloaded"
16420 msgstr "Partiellement téléchargé"
16421
16422 #: src/prefs_matcher.c:634
16423 msgid "External program test"
16424 msgstr "Test par programme externe"
16425
16426 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16427 #: src/prefs_matcher.c:2517
16428 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16429 msgid "All"
16430 msgstr "Tous"
16431
16432 #: src/prefs_matcher.c:744
16433 msgid "Use regexp"
16434 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16435
16436 #: src/prefs_matcher.c:820
16437 msgid "Message must match"
16438 msgstr "Le message doit valider"
16439
16440 #: src/prefs_matcher.c:824
16441 msgid "at least one"
16442 msgstr "au moins une des"
16443
16444 #: src/prefs_matcher.c:825
16445 msgid "all"
16446 msgstr "toutes les"
16447
16448 #: src/prefs_matcher.c:828
16449 msgid "of above rules"
16450 msgstr "règles ci-dessus"
16451
16452 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16453 msgid "Search pattern is not set."
16454 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16455
16456 #: src/prefs_matcher.c:1543
16457 msgid "Test command is not set."
16458 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16459
16460 #: src/prefs_matcher.c:1617
16461 msgid "all addresses in all headers"
16462 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16463
16464 #: src/prefs_matcher.c:1620
16465 msgid "any address in any header"
16466 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16467
16468 #: src/prefs_matcher.c:1622
16469 #, c-format
16470 msgid "the address(es) in header '%s'"
16471 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16472
16473 #: src/prefs_matcher.c:1623
16474 #, c-format
16475 msgid ""
16476 "Book/folder path is not set.\n"
16477 "\n"
16478 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
16479 "s' from the book/folder drop-down list."
16480 msgstr ""
16481 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16482 "\n"
16483 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
16484 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
16485 "dossier »."
16486
16487 #: src/prefs_matcher.c:1842
16488 msgid "Headers part"
16489 msgstr "En-têtes du message"
16490
16491 #: src/prefs_matcher.c:1846
16492 msgid "Headers values"
16493 msgstr "Valeurs d'en-tête"
16494
16495 #: src/prefs_matcher.c:1850
16496 msgid "Body part"
16497 msgstr "Corps du message"
16498
16499 #: src/prefs_matcher.c:1854
16500 msgid "Whole message"
16501 msgstr "Tout le message"
16502
16503 #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009
16504 msgid "in"
16505 msgstr "dans"
16506
16507 #: src/prefs_matcher.c:1969
16508 msgid "content is"
16509 msgstr "Le contenu est"
16510
16511 #: src/prefs_matcher.c:1978
16512 msgid "Age is"
16513 msgstr "Âge"
16514
16515 #: src/prefs_matcher.c:1983
16516 msgid "Flag"
16517 msgstr "État"
16518
16519 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999
16520 msgid "is"
16521 msgstr "est"
16522
16523 #: src/prefs_matcher.c:1989
16524 msgid "Name:"
16525 msgstr "Nom d'en-tête"
16526
16527 #: src/prefs_matcher.c:1998
16528 msgid "Label"
16529 msgstr "Couleur"
16530
16531 #: src/prefs_matcher.c:2004
16532 msgid "Value:"
16533 msgstr "Valeur"
16534
16535 #: src/prefs_matcher.c:2019
16536 msgid "Score is"
16537 msgstr "Score"
16538
16539 #: src/prefs_matcher.c:2020
16540 msgid "points"
16541 msgstr "points"
16542
16543 #: src/prefs_matcher.c:2030
16544 msgid "Size is"
16545 msgstr "Taille"
16546
16547 #: src/prefs_matcher.c:2035
16548 msgid "Scope:"
16549 msgstr "Portée"
16550
16551 #: src/prefs_matcher.c:2037
16552 msgid "tags"
16553 msgstr "un(des) label(s)."
16554
16555 #: src/prefs_matcher.c:2042
16556 msgid "type is"
16557 msgstr "est"
16558
16559 #: src/prefs_matcher.c:2046
16560 msgid "Program returns"
16561 msgstr "Retourne"
16562
16563 #: src/prefs_matcher.c:2116
16564 msgid ""
16565 "The entry was not saved.\n"
16566 "Close anyway?"
16567 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16568
16569 #: src/prefs_matcher.c:2182
16570 msgid "Match Type: 'Test'"
16571 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
16572
16573 #: src/prefs_matcher.c:2183
16574 msgid ""
16575 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16576 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16577 "\n"
16578 "The following symbols can be used:"
16579 msgstr ""
16580 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur "
16581 "un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un "
16582 "script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
16583 "validant la condition de filtrage).\n"
16584 "\n"
16585 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16586
16587 #: src/prefs_matcher.c:2282
16588 msgid "Current condition rules"
16589 msgstr "Conditions enregistrées"
16590
16591 #: src/prefs_message.c:120
16592 msgid "Headers"
16593 msgstr "En-têtes"
16594
16595 #: src/prefs_message.c:123
16596 msgid "Display header pane above message view"
16597 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
16598
16599 #: src/prefs_message.c:127
16600 msgid "Display (X-)Face in message view"
16601 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
16602
16603 #: src/prefs_message.c:130
16604 msgid "Display Face in message view"
16605 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
16606
16607 #: src/prefs_message.c:144
16608 msgid "Display headers in message view"
16609 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
16610
16611 #: src/prefs_message.c:156
16612 msgid "HTML messages"
16613 msgstr "Messages HTML"
16614
16615 #: src/prefs_message.c:159
16616 msgid "Render HTML messages as text"
16617 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
16618
16619 #: src/prefs_message.c:162
16620 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16621 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module si possible"
16622
16623 #: src/prefs_message.c:165
16624 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16625 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
16626
16627 #: src/prefs_message.c:175
16628 msgid "Line space"
16629 msgstr "Espacement des lignes"
16630
16631 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16632 msgid "pixels"
16633 msgstr "pixels"
16634
16635 #: src/prefs_message.c:195
16636 msgid "Scroll"
16637 msgstr "Défilement"
16638
16639 #: src/prefs_message.c:197
16640 msgid "Half page"
16641 msgstr "Demi-page"
16642
16643 #: src/prefs_message.c:203
16644 msgid "Smooth scroll"
16645 msgstr "Défilement continu"
16646
16647 #: src/prefs_message.c:209
16648 msgid "Step"
16649 msgstr "par pas de"
16650
16651 #: src/prefs_message.c:230
16652 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16653 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces jointes"
16654
16655 #: src/prefs_message.c:233
16656 msgid "Quotation"
16657 msgstr "Citation"
16658
16659 #: src/prefs_message.c:242
16660 msgid "Collapse quoted text on double click"
16661 msgstr "Replier les citations par un double-clic"
16662
16663 #: src/prefs_message.c:249
16664 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16665 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
16666
16667 #: src/prefs_message.c:355
16668 msgid "Text Options"
16669 msgstr "Corps du message"
16670
16671 #: src/prefs_migration.c:95
16672 #, c-format
16673 msgid ""
16674 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16675 "you are currently using.\n"
16676 "\n"
16677 "This is not recommended.\n"
16678 "\n"
16679 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16680 "\n"
16681 "Do you want to exit now?"
16682 msgstr ""
16683 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
16684 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
16685 "\n"
16686 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
16687 "\n"
16688 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
16689 "\n"
16690 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
16691
16692 #: src/prefs_migration.c:104
16693 msgid "Configuration warning"
16694 msgstr "Avertissement configuration"
16695
16696 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16697 msgid "Message view"
16698 msgstr "Vue du message"
16699
16700 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16701 msgid "Enable coloration of message text"
16702 msgstr "Colorier le texte des messages"
16703
16704 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16705 msgid "Quote"
16706 msgstr "Citation"
16707
16708 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16709 msgid "Cycle quote colors"
16710 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
16711
16712 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16713 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16714 msgstr ""
16715 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
16716 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
16717
16718 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16719 msgid "1st Level"
16720 msgstr "Niveau 1"
16721
16722 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16723 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16724 msgid "Text"
16725 msgstr "Texte cité"
16726
16727 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16728 msgctxt "Tooltip"
16729 msgid "Pick color for 1st level text"
16730 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16731
16732 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16733 msgid "2nd Level"
16734 msgstr "Niveau 2"
16735
16736 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16737 msgctxt "Tooltip"
16738 msgid "Pick color for 2nd level text"
16739 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16740
16741 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16742 msgid "3rd Level"
16743 msgstr "Niveau 3"
16744
16745 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16746 msgctxt "Tooltip"
16747 msgid "Pick color for 3rd level text"
16748 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16749
16750 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16751 msgid "Enable coloration of text background"
16752 msgstr "Colorier le fond des citations"
16753
16754 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16755 msgctxt "Tooltip"
16756 msgid "Pick color for 1st level text background"
16757 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16758
16759 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16760 msgctxt "Tooltip"
16761 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16762 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16763
16764 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16765 msgctxt "Tooltip"
16766 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16767 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16768
16769 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16770 msgctxt "Tooltip"
16771 msgid "Pick color for links"
16772 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16773
16774 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16775 msgid "URI link"
16776 msgstr "Lien URI"
16777
16778 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16779 msgctxt "Tooltip"
16780 msgid "Pick color for signatures"
16781 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16782
16783 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16784 msgid "Folder list"
16785 msgstr "Liste des dossiers"
16786
16787 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16788 msgid ""
16789 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16790 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16791 msgstr ""
16792 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
16793 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
16794 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
16795 "» est désactivée.)"
16796
16797 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16798 msgid "Target folder"
16799 msgstr "Dossier ciblé"
16800
16801 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16802 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16803 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16804
16805 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16806 msgid "Folder containing new messages"
16807 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
16808
16809 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16810 #. rule name and should not be translated
16811 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16812 #, c-format
16813 msgctxt "Tooltip"
16814 msgid "Pick color for 'color %d'"
16815 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16816
16817 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16818 #. rule name and should not be translated
16819 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16820 #, c-format
16821 msgid "Set label for 'color %d'"
16822 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
16823
16824 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16825 #. rule name and should not be translated
16826 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16827 #, c-format
16828 msgctxt "Dialog title"
16829 msgid "Pick color for 'color %d'"
16830 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16831
16832 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16833 msgctxt "Dialog title"
16834 msgid "Pick color for 1st level text"
16835 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16836
16837 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16838 msgctxt "Dialog title"
16839 msgid "Pick color for 2nd level text"
16840 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16841
16842 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16843 msgctxt "Dialog title"
16844 msgid "Pick color for 3rd level text"
16845 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16846
16847 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16848 msgctxt "Dialog title"
16849 msgid "Pick color for 1st level text background"
16850 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16851
16852 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16853 msgctxt "Dialog title"
16854 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16855 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16856
16857 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16858 msgctxt "Dialog title"
16859 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16860 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16861
16862 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16863 msgctxt "Dialog title"
16864 msgid "Pick color for links"
16865 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16866
16867 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16868 msgctxt "Dialog title"
16869 msgid "Pick color for target folder"
16870 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
16871
16872 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16873 msgctxt "Dialog title"
16874 msgid "Pick color for signatures"
16875 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16876
16877 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16878 msgctxt "Dialog title"
16879 msgid "Pick color for folder"
16880 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16881
16882 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16883 msgid "Colors"
16884 msgstr "Couleurs"
16885
16886 #: src/prefs_other.c:107
16887 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16888 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
16889
16890 #: src/prefs_other.c:121
16891 msgid "Select preset:"
16892 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
16893
16894 #: src/prefs_other.c:136
16895 msgid ""
16896 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16897 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16898 msgstr ""
16899 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
16900 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
16901 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
16902
16903 #: src/prefs_other.c:496
16904 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16905 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
16906
16907 #: src/prefs_other.c:499
16908 msgid "On exit"
16909 msgstr "En quittant"
16910
16911 #: src/prefs_other.c:502
16912 msgid "Confirm on exit"
16913 msgstr "Demander confirmation"
16914
16915 #: src/prefs_other.c:509
16916 msgid "Empty trash on exit"
16917 msgstr "Vider la corbeille"
16918
16919 #: src/prefs_other.c:512
16920 msgid "Warn if there are queued messages"
16921 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
16922
16923 #: src/prefs_other.c:514
16924 msgid "Keyboard shortcuts"
16925 msgstr "Raccourcis clavier"
16926
16927 #: src/prefs_other.c:517
16928 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16929 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
16930
16931 #: src/prefs_other.c:520
16932 msgid ""
16933 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16934 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16935 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16936 msgstr ""
16937 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
16938 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
16939 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
16940 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
16941 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
16942
16943 #: src/prefs_other.c:527
16944 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16945 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
16946
16947 #: src/prefs_other.c:537
16948 msgid "Metadata handling"
16949 msgstr "Gestion des métadonnées"
16950
16951 #: src/prefs_other.c:538
16952 msgid ""
16953 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16954 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16955 msgstr ""
16956 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
16957 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
16958 "Ce mode de fonctionnement réduit le risque de pertes de données\n"
16959 "en cas de crash système, mais peut se montrer plus lent."
16960
16961 #: src/prefs_other.c:542
16962 msgid "Safer"
16963 msgstr "Moins risqué"
16964
16965 #: src/prefs_other.c:544
16966 msgid "Faster"
16967 msgstr "Plus rapide"
16968
16969 #: src/prefs_other.c:562
16970 msgid "Socket I/O timeout"
16971 msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
16972
16973 #: src/prefs_other.c:584
16974 msgid "Ask before emptying trash"
16975 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
16976
16977 #: src/prefs_other.c:586
16978 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16979 msgstr ""
16980 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
16981 "comptes"
16982
16983 #: src/prefs_other.c:591
16984 msgid "Use secure file deletion if possible"
16985 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
16986
16987 #: src/prefs_other.c:595
16988 msgid ""
16989 "Use secure file deletion if possible\n"
16990 "(the 'shred' program is not available)"
16991 msgstr ""
16992 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
16993 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
16994
16995 #: src/prefs_other.c:600
16996 msgid ""
16997 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16998 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16999 msgstr ""
17000 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
17001 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
17002 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
17003
17004 #: src/prefs_other.c:604
17005 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17006 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17007
17008 #: src/prefs_other.c:607
17009 msgid "Master passphrase"
17010 msgstr "Phrase secrète principale"
17011
17012 #: src/prefs_other.c:610
17013 msgid "Use a master passphrase"
17014 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
17015
17016 #: src/prefs_other.c:613
17017 msgid ""
17018 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17019 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17020 msgstr ""
17021 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
17022 "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
17023 "demandé de le saisir."
17024
17025 #: src/prefs_other.c:618
17026 msgid "Change master passphrase"
17027 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
17028
17029 #: src/prefs_other.c:778
17030 msgid "Miscellaneous"
17031 msgstr "Divers"
17032
17033 #: src/prefs_quote.c:77
17034 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17035 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17036
17037 #: src/prefs_receive.c:142
17038 msgid "External incorporation program"
17039 msgstr "Programme externe pour la réception du courriel"
17040
17041 #: src/prefs_receive.c:145
17042 msgid "Use external program for receiving mail"
17043 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17044
17045 #: src/prefs_receive.c:161
17046 msgid "Automatic checking"
17047 msgstr "Relève automatique du courriel"
17048
17049 #: src/prefs_receive.c:168
17050 msgid "Check for new mail every"
17051 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
17052
17053 #: src/prefs_receive.c:215
17054 msgid "Check for new mail on start-up"
17055 msgstr "Relever au démarrage"
17056
17057 #: src/prefs_receive.c:218
17058 msgid "Dialogs"
17059 msgstr "Fenêtres"
17060
17061 #: src/prefs_receive.c:220
17062 msgid "Show receive dialog"
17063 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17064
17065 #: src/prefs_receive.c:230
17066 msgid "Only on manual receiving"
17067 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17068
17069 #: src/prefs_receive.c:241
17070 msgid "Close receive dialog when finished"
17071 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17072
17073 #: src/prefs_receive.c:244
17074 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17075 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17076
17077 #: src/prefs_receive.c:247
17078 msgid "After receiving new mail"
17079 msgstr "Après réception du courriel"
17080
17081 #: src/prefs_receive.c:249
17082 msgid "Go to Inbox"
17083 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17084
17085 #: src/prefs_receive.c:251
17086 msgid "Update all local folders"
17087 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17088
17089 #: src/prefs_receive.c:253
17090 msgid "Run command"
17091 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17092
17093 #: src/prefs_receive.c:258
17094 msgid "after automatic check"
17095 msgstr "après une relève automatique"
17096
17097 #: src/prefs_receive.c:260
17098 msgid "after manual check"
17099 msgstr "après une relève manuelle"
17100
17101 #: src/prefs_receive.c:268
17102 #, c-format
17103 msgid ""
17104 "Command to execute:\n"
17105 "(use %d as number of new mails)"
17106 msgstr ""
17107 "Commande à exécuter :\n"
17108 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
17109
17110 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
17111 msgid "Mail Handling"
17112 msgstr "Traitement du courrier"
17113
17114 #: src/prefs_receive.c:412
17115 msgid "Receiving"
17116 msgstr "Réception"
17117
17118 #: src/prefs_send.c:159
17119 msgid "Save sent messages"
17120 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17121
17122 #: src/prefs_send.c:162
17123 msgid "Never send Return Receipts"
17124 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17125
17126 #: src/prefs_send.c:180
17127 msgid "Confirm before sending queued messages"
17128 msgstr ""
17129 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17130
17131 #: src/prefs_send.c:183
17132 msgid "Show send dialog"
17133 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17134
17135 #: src/prefs_send.c:186
17136 msgid "Warn when Subject is empty"
17137 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17138
17139 #: src/prefs_send.c:193
17140 msgid "Outgoing encoding"
17141 msgstr ""
17142 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17143 "de caractères suivant"
17144
17145 #: src/prefs_send.c:218
17146 msgid ""
17147 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17148 "be used"
17149 msgstr ""
17150 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17151 "système sera choisi automatiquement."
17152
17153 #: src/prefs_send.c:235
17154 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17155 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17156
17157 #: src/prefs_send.c:236
17158 msgid "Unicode (UTF-8)"
17159 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17160
17161 #: src/prefs_send.c:238
17162 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17163 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17164
17165 #: src/prefs_send.c:239
17166 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17167 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17168
17169 #: src/prefs_send.c:241
17170 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17171 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17172
17173 #: src/prefs_send.c:243
17174 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17175 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17176
17177 #: src/prefs_send.c:244
17178 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17179 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17180
17181 #: src/prefs_send.c:246
17182 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17183 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17184
17185 #: src/prefs_send.c:248
17186 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17187 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17188
17189 #: src/prefs_send.c:249
17190 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17191 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17192
17193 #: src/prefs_send.c:251
17194 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17195 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17196
17197 #: src/prefs_send.c:252
17198 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17199 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17200
17201 #: src/prefs_send.c:254
17202 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17203 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17204
17205 #: src/prefs_send.c:256
17206 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17207 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17208
17209 #: src/prefs_send.c:257
17210 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17211 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17212
17213 #: src/prefs_send.c:258
17214 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17215 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17216
17217 #: src/prefs_send.c:259
17218 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17219 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17220
17221 #: src/prefs_send.c:260
17222 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17223 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17224
17225 #: src/prefs_send.c:262
17226 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17227 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17228
17229 #: src/prefs_send.c:264
17230 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17231 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17232
17233 #: src/prefs_send.c:265
17234 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17235 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17236
17237 #: src/prefs_send.c:268
17238 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17239 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17240
17241 #: src/prefs_send.c:269
17242 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17243 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17244
17245 #: src/prefs_send.c:270
17246 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17247 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17248
17249 #: src/prefs_send.c:271
17250 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17251 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17252
17253 #: src/prefs_send.c:273
17254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17255 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17256
17257 #: src/prefs_send.c:274
17258 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17259 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17260
17261 #: src/prefs_send.c:277
17262 msgid "Korean (EUC-KR)"
17263 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17264
17265 #: src/prefs_send.c:279
17266 msgid "Thai (TIS-620)"
17267 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17268
17269 #: src/prefs_send.c:280
17270 msgid "Thai (Windows-874)"
17271 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17272
17273 #: src/prefs_send.c:284
17274 msgid "Transfer encoding"
17275 msgstr "Encodage de transfert"
17276
17277 #: src/prefs_send.c:295
17278 msgid ""
17279 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17280 "characters"
17281 msgstr ""
17282 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17283 "contient des caractères non ASCII."
17284
17285 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17286 #: src/send_message.c:510
17287 msgid "Sending"
17288 msgstr "Envoi"
17289
17290 #: src/prefs_spelling.c:81
17291 msgid "Pick color for misspelled word"
17292 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17293
17294 #: src/prefs_spelling.c:129
17295 msgid "Enable spell checker"
17296 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17297
17298 #: src/prefs_spelling.c:134
17299 msgid "Enable alternate dictionary"
17300 msgstr "Utiliser un dictionnaire alternatif"
17301
17302 #: src/prefs_spelling.c:139
17303 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17304 msgstr ""
17305 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17306 "utilisé."
17307
17308 #: src/prefs_spelling.c:141
17309 msgid "Automatic spell checking"
17310 msgstr "Vérification automatique"
17311
17312 #: src/prefs_spelling.c:149
17313 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17314 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17315
17316 #: src/prefs_spelling.c:153
17317 msgid "Dictionary"
17318 msgstr "Dictionnaire"
17319
17320 #: src/prefs_spelling.c:190
17321 msgid "Check with both dictionaries"
17322 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17323
17324 #: src/prefs_spelling.c:197
17325 msgid "Get more dictionaries..."
17326 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17327
17328 #: src/prefs_spelling.c:207
17329 msgid "Misspelled word color"
17330 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17331
17332 #: src/prefs_spelling.c:220
17333 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17334 msgstr ""
17335 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17336 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17337
17338 #: src/prefs_spelling.c:337
17339 msgid "Spell Checking"
17340 msgstr "Correcteur orthographique"
17341
17342 #: src/prefs_summaries.c:153
17343 msgid "the abbreviated weekday name"
17344 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17345
17346 #: src/prefs_summaries.c:154
17347 msgid "the full weekday name"
17348 msgstr "nom du jour de la semaine"
17349
17350 #: src/prefs_summaries.c:155
17351 msgid "the abbreviated month name"
17352 msgstr "nom du mois abrégé"
17353
17354 #: src/prefs_summaries.c:156
17355 msgid "the full month name"
17356 msgstr "nom du mois"
17357
17358 #: src/prefs_summaries.c:157
17359 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17360 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17361
17362 #: src/prefs_summaries.c:158
17363 msgid "the century number (year/100)"
17364 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17365
17366 #: src/prefs_summaries.c:159
17367 msgid "the day of the month as a decimal number"
17368 msgstr "le jour du mois"
17369
17370 #: src/prefs_summaries.c:160
17371 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17372 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17373
17374 #: src/prefs_summaries.c:161
17375 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17376 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17377
17378 #: src/prefs_summaries.c:162
17379 msgid "the day of the year as a decimal number"
17380 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17381
17382 #: src/prefs_summaries.c:163
17383 msgid "the month as a decimal number"
17384 msgstr "le mois en tant que nombre"
17385
17386 #: src/prefs_summaries.c:164
17387 msgid "the minute as a decimal number"
17388 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17389
17390 #: src/prefs_summaries.c:165
17391 msgid "either AM or PM"
17392 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17393
17394 #: src/prefs_summaries.c:166
17395 msgid "the second as a decimal number"
17396 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17397
17398 #: src/prefs_summaries.c:167
17399 msgid "the day of the week as a decimal number"
17400 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17401
17402 #: src/prefs_summaries.c:168
17403 msgid "the preferred date for the current locale"
17404 msgstr "le format par défaut de la date"
17405
17406 #: src/prefs_summaries.c:169
17407 msgid "the last two digits of a year"
17408 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17409
17410 #: src/prefs_summaries.c:170
17411 msgid "the year as a decimal number"
17412 msgstr "l'année"
17413
17414 #: src/prefs_summaries.c:171
17415 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17416 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17417
17418 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17419 #: src/prefs_summaries.c:561
17420 msgid "Date format"
17421 msgstr "Format de la date"
17422
17423 #: src/prefs_summaries.c:216
17424 msgid "Specifier"
17425 msgstr "Symbole"
17426
17427 #: src/prefs_summaries.c:258
17428 msgid "Example"
17429 msgstr "Exemple"
17430
17431 #: src/prefs_summaries.c:363
17432 msgid "Display message count next to folder name"
17433 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17434
17435 #: src/prefs_summaries.c:373
17436 msgid "Unread messages"
17437 msgstr "Messages non lus"
17438
17439 #: src/prefs_summaries.c:374
17440 msgid "Unread and Total messages"
17441 msgstr "Messages non lus et total"
17442
17443 #: src/prefs_summaries.c:384
17444 msgid "Open last opened folder at start-up"
17445 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
17446
17447 #: src/prefs_summaries.c:387
17448 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17449 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
17450
17451 #: src/prefs_summaries.c:401
17452 msgid "letters"
17453 msgstr "lettres"
17454
17455 #: src/prefs_summaries.c:419
17456 msgid "Message list"
17457 msgstr "Liste des messages"
17458
17459 #: src/prefs_summaries.c:425
17460 msgid "Sort new folders by"
17461 msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
17462
17463 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17464 msgid "Number"
17465 msgstr "Numéro"
17466
17467 #: src/prefs_summaries.c:436
17468 msgid "Thread date"
17469 msgstr "Par date de fil"
17470
17471 #: src/prefs_summaries.c:447
17472 msgid "Don't sort"
17473 msgstr "Ne pas trier"
17474
17475 #: src/prefs_summaries.c:464
17476 msgid "Set default selection when entering a folder"
17477 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
17478
17479 #: src/prefs_summaries.c:477
17480 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17481 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
17482
17483 #: src/prefs_summaries.c:487
17484 msgid "Assume 'Yes'"
17485 msgstr "Supposer « Oui »"
17486
17487 #: src/prefs_summaries.c:488
17488 msgid "Assume 'No'"
17489 msgstr "Supposer « Non »"
17490
17491 #: src/prefs_summaries.c:496
17492 msgid "Open message when selected"
17493 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
17494
17495 #: src/prefs_summaries.c:506
17496 msgid "Only when message view is visible"
17497 msgstr "Seulement quand la vue du message est visible"
17498
17499 #: src/prefs_summaries.c:512
17500 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17501 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
17502
17503 #: src/prefs_summaries.c:516
17504 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17505 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
17506
17507 #: src/prefs_summaries.c:518
17508 msgid ""
17509 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17510 "Execute'"
17511 msgstr ""
17512 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
17513 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
17514
17515 #: src/prefs_summaries.c:521
17516 msgid "Mark message as read"
17517 msgstr "Marquer le message comme lu"
17518
17519 #: src/prefs_summaries.c:524
17520 msgid "when selected, after"
17521 msgstr "quand sélectionné, après"
17522
17523 #: src/prefs_summaries.c:544
17524 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17525 msgstr ""
17526 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
17527
17528 #: src/prefs_summaries.c:551
17529 msgid "Display sender using address book"
17530 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
17531
17532 #: src/prefs_summaries.c:555
17533 msgid "Show tooltips"
17534 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
17535
17536 #: src/prefs_summaries.c:581
17537 msgid "Date format help"
17538 msgstr "Symboles pour formater la date"
17539
17540 #: src/prefs_summaries.c:599
17541 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17542 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
17543
17544 #: src/prefs_summaries.c:602
17545 msgid "Translate header names"
17546 msgstr "Traduire les en-têtes"
17547
17548 #: src/prefs_summaries.c:604
17549 msgid ""
17550 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17551 "translated into your language."
17552 msgstr ""
17553 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit "
17554 "dans le language présentement utilisé."
17555
17556 #: src/prefs_summaries.c:732
17557 msgid "Summaries"
17558 msgstr "Liste des messages"
17559
17560 #: src/prefs_summary_column.c:226
17561 msgid "Message list columns configuration"
17562 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
17563
17564 #: src/prefs_summary_column.c:243
17565 msgid ""
17566 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17567 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17568 msgstr ""
17569 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
17570 "Pour les ordonner, vous\n"
17571 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
17572 "faire glisser."
17573
17574 #: src/prefs_summary_open.c:111
17575 msgid "first marked email"
17576 msgstr "1er message marqué"
17577
17578 #: src/prefs_summary_open.c:112
17579 msgid "first new email"
17580 msgstr "1er nouveau message"
17581
17582 #: src/prefs_summary_open.c:113
17583 msgid "first unread email"
17584 msgstr "1er message non lu"
17585
17586 #: src/prefs_summary_open.c:114
17587 msgid "last opened email"
17588 msgstr "dernier message ouvert"
17589
17590 #: src/prefs_summary_open.c:115
17591 msgid "last email in the list"
17592 msgstr "dernier message dans la liste"
17593
17594 #: src/prefs_summary_open.c:117
17595 msgid "first email in the list"
17596 msgstr "1er message dans la liste"
17597
17598 #: src/prefs_summary_open.c:187
17599 msgid " Selection when entering a folder"
17600 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
17601
17602 #: src/prefs_summary_open.c:233
17603 msgid "Possible selections"
17604 msgstr "Sélections possibles"
17605
17606 #: src/prefs_summary_open.c:269
17607 msgid "Selection on folder opening"
17608 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
17609
17610 #: src/prefs_summary_open.c:303
17611 msgid "Open the selected message"
17612 msgstr "Ouvrir les message _sélectionné"
17613
17614 #: src/prefs_template.c:80
17615 msgid "This name is used as the Menu item"
17616 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
17617
17618 #: src/prefs_template.c:82
17619 msgid ""
17620 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17621 "account."
17622 msgstr ""
17623 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
17624 "compte de composition pour l'envoi."
17625
17626 #: src/prefs_template.c:309
17627 msgid "Append the new template above to the list"
17628 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
17629
17630 #: src/prefs_template.c:318
17631 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17632 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
17633
17634 #: src/prefs_template.c:328
17635 msgid "Delete the selected template from the list"
17636 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
17637
17638 #: src/prefs_template.c:346
17639 msgid "Show information on configuring templates"
17640 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
17641
17642 #: src/prefs_template.c:370
17643 msgid "Move the selected template to the top"
17644 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
17645
17646 #: src/prefs_template.c:380
17647 msgid "Move the selected template up"
17648 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
17649
17650 #: src/prefs_template.c:388
17651 msgid "Move the selected template down"
17652 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
17653
17654 #: src/prefs_template.c:398
17655 msgid "Move the selected template to the bottom"
17656 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
17657
17658 #: src/prefs_template.c:414
17659 msgid "Template configuration"
17660 msgstr "Configuration des modèles"
17661
17662 #: src/prefs_template.c:602
17663 msgid "Templates list not saved"
17664 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
17665
17666 #: src/prefs_template.c:603
17667 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17668 msgstr ""
17669 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
17670 "même fermer ?"
17671
17672 #: src/prefs_template.c:758
17673 msgid "The template's name is not set."
17674 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
17675
17676 #: src/prefs_template.c:801
17677 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17678 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
17679
17680 #: src/prefs_template.c:807
17681 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17682 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
17683
17684 #: src/prefs_template.c:813
17685 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17686 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
17687
17688 #: src/prefs_template.c:819
17689 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17690 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
17691
17692 #: src/prefs_template.c:825
17693 msgid ""
17694 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17695 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
17696
17697 #: src/prefs_template.c:831
17698 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17699 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
17700
17701 #: src/prefs_template.c:902
17702 msgid "Delete template"
17703 msgstr "Supprimer le modèle"
17704
17705 #: src/prefs_template.c:903
17706 msgid "Do you really want to delete this template?"
17707 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
17708
17709 #: src/prefs_template.c:915
17710 msgid "Delete all templates"
17711 msgstr "Suppression de tous les modèles"
17712
17713 #: src/prefs_template.c:916
17714 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17715 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
17716
17717 #: src/prefs_template.c:1231
17718 msgid "Current templates"
17719 msgstr "Modèles enregistrés"
17720
17721 #: src/prefs_template.c:1259
17722 msgid "Template"
17723 msgstr "Modèle"
17724
17725 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17726 msgid "Default internal theme"
17727 msgstr "Thème interne par défaut"
17728
17729 #: src/prefs_themes.c:366
17730 msgid "Themes"
17731 msgstr "Thèmes"
17732
17733 #: src/prefs_themes.c:436
17734 msgid "Only root can remove system themes"
17735 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
17736
17737 #: src/prefs_themes.c:439
17738 #, c-format
17739 msgid "Remove system theme '%s'"
17740 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
17741
17742 #: src/prefs_themes.c:442
17743 #, c-format
17744 msgid "Remove theme '%s'"
17745 msgstr "Suppression du thème '%s'"
17746
17747 #: src/prefs_themes.c:448
17748 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17749 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
17750
17751 #: src/prefs_themes.c:458
17752 #, c-format
17753 msgid ""
17754 "File %s failed\n"
17755 "while removing theme."
17756 msgstr ""
17757 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
17758 "lors de la suppression du thème."
17759
17760 #: src/prefs_themes.c:462
17761 msgid "Removing theme directory failed."
17762 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
17763
17764 #: src/prefs_themes.c:465
17765 msgid "Theme removed successfully"
17766 msgstr "Thème supprimé avec succès."
17767
17768 #: src/prefs_themes.c:485
17769 msgid "Select theme folder"
17770 msgstr "Sélection du dossier du thème"
17771
17772 #: src/prefs_themes.c:500
17773 #, c-format
17774 msgid "Install theme '%s'"
17775 msgstr "Installation du thème '%s'"
17776
17777 #: src/prefs_themes.c:503
17778 msgid ""
17779 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17780 "Install anyway?"
17781 msgstr ""
17782 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
17783 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
17784
17785 #: src/prefs_themes.c:510
17786 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17787 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
17788
17789 #: src/prefs_themes.c:530
17790 msgid "Theme exists"
17791 msgstr "Le thème existe"
17792
17793 #: src/prefs_themes.c:531
17794 msgid ""
17795 "A theme with the same name is\n"
17796 "already installed in this location.\n"
17797 "\n"
17798 "Do you want to replace it?"
17799 msgstr ""
17800 "Un thème portant le même nom est\n"
17801 "déjà installé à cet endroit\n"
17802 "\n"
17803 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
17804
17805 #: src/prefs_themes.c:537
17806 #, c-format
17807 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17808 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
17809
17810 #: src/prefs_themes.c:545
17811 #, c-format
17812 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17813 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
17814
17815 #: src/prefs_themes.c:558
17816 msgid "Theme installed successfully."
17817 msgstr "Thème installé avec succès."
17818
17819 #: src/prefs_themes.c:565
17820 msgid "Failed installing theme"
17821 msgstr "L'installation du thème a échoué."
17822
17823 #: src/prefs_themes.c:568
17824 #, c-format
17825 msgid ""
17826 "File %s failed\n"
17827 "while installing theme."
17828 msgstr ""
17829 "Le fichier %s a posé problème\n"
17830 "lors de l'installation du thème."
17831
17832 #: src/prefs_themes.c:666
17833 #, c-format
17834 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17835 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur, %d système, 1 interne)"
17836
17837 #: src/prefs_themes.c:707
17838 #, c-format
17839 msgid "Internal theme has %d icons"
17840 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
17841
17842 #: src/prefs_themes.c:713
17843 msgid "No info file available for this theme"
17844 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
17845
17846 #: src/prefs_themes.c:731
17847 msgid "Error: couldn't get theme status"
17848 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
17849
17850 #: src/prefs_themes.c:755
17851 #, c-format
17852 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17853 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
17854
17855 #: src/prefs_themes.c:803
17856 msgid "Selector"
17857 msgstr "Sélection"
17858
17859 #: src/prefs_themes.c:814
17860 msgid "Install new..."
17861 msgstr "Installer un nouveau thème.."
17862
17863 #: src/prefs_themes.c:819
17864 msgid "Get more..."
17865 msgstr "Autres.."
17866
17867 #: src/prefs_themes.c:830
17868 msgid "Information"
17869 msgstr "Informations"
17870
17871 #: src/prefs_themes.c:844
17872 msgid "Author: "
17873 msgstr "Auteur :"
17874
17875 #: src/prefs_themes.c:852
17876 msgid "URL:"
17877 msgstr "URL :"
17878
17879 #: src/prefs_themes.c:894
17880 msgid "Preview"
17881 msgstr "Prévisualisation"
17882
17883 #: src/prefs_toolbar.c:186
17884 msgid ""
17885 "Selected Action already set.\n"
17886 "Please choose another Action from List"
17887 msgstr ""
17888 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
17889 "Veuillez choisir une autre action."
17890
17891 #: src/prefs_toolbar.c:187
17892 msgid "Item has no icon defined."
17893 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
17894
17895 #: src/prefs_toolbar.c:188
17896 msgid "Item has no text defined."
17897 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
17898
17899 #: src/prefs_toolbar.c:929
17900 msgid "Toolbar item"
17901 msgstr "Élément de barre d'outils"
17902
17903 #: src/prefs_toolbar.c:945
17904 msgid "Item type"
17905 msgstr "Type d'élément"
17906
17907 #: src/prefs_toolbar.c:955
17908 msgid "Internal Function"
17909 msgstr "Fonction interne"
17910
17911 #: src/prefs_toolbar.c:956
17912 msgid "User Action"
17913 msgstr "Action"
17914
17915 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:271
17916 msgid "Separator"
17917 msgstr "Séparateur"
17918
17919 #: src/prefs_toolbar.c:965
17920 msgid "Event executed on click"
17921 msgstr "Fonction à exécuter"
17922
17923 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17924 msgid "Toolbar text"
17925 msgstr "Texte de la barre d'outils"
17926
17927 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17928 msgid "Icon"
17929 msgstr "Icône"
17930
17931 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17932 msgid "A_dd"
17933 msgstr "A_jouter"
17934
17935 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17936 msgid "Toolbars"
17937 msgstr "Barre d'outils"
17938
17939 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17940 msgid "Main Window"
17941 msgstr "Vue principale"
17942
17943 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17944 msgid "Message Window"
17945 msgstr "Vue de messages"
17946
17947 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17948 msgid "Compose Window"
17949 msgstr "Fenêtre de composition"
17950
17951 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17952 msgid "Icon text"
17953 msgstr "Texte"
17954
17955 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17956 msgid "Mapped event"
17957 msgstr "Fonction"
17958
17959 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17960 msgid "Toolbar item icon"
17961 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
17962
17963 #: src/prefs_wrapping.c:80
17964 msgid "Auto wrapping"
17965 msgstr "Justification automatique pendant la saisie"
17966
17967 #: src/prefs_wrapping.c:81
17968 msgid "Wrap quotation"
17969 msgstr "Justification de la citation"
17970
17971 #: src/prefs_wrapping.c:82
17972 msgid "Wrap pasted text"
17973 msgstr "Justification des copier/coller"
17974
17975 #: src/prefs_wrapping.c:83
17976 msgid "Auto indent"
17977 msgstr "Indentation automatique"
17978
17979 #: src/prefs_wrapping.c:89
17980 msgid "Wrap text at"
17981 msgstr "Retour à la ligne après"
17982
17983 #: src/prefs_wrapping.c:154
17984 msgid "Wrapping"
17985 msgstr "Justification du message"
17986
17987 #: src/printing.c:436
17988 msgid "Print preview"
17989 msgstr "Aperçu avant impression"
17990
17991 #: src/printing.c:479
17992 msgid "First page"
17993 msgstr "Première page"
17994
17995 #: src/printing.c:490
17996 msgid "Last page"
17997 msgstr "Dernière page"
17998
17999 #: src/printing.c:496
18000 msgid "Zoom 100%"
18001 msgstr "Zoom 100%"
18002
18003 #: src/printing.c:498
18004 msgid "Zoom fit"
18005 msgstr "Zoom ajusté"
18006
18007 #: src/printing.c:500
18008 msgid "Zoom in"
18009 msgstr "Zoom avant"
18010
18011 #: src/printing.c:502
18012 msgid "Zoom out"
18013 msgstr "Zoom arrière"
18014
18015 #: src/printing.c:701
18016 #, c-format
18017 msgid "Page %d"
18018 msgstr "Page %d"
18019
18020 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18021 msgid "No information available"
18022 msgstr "Aucune d'information trouvée"
18023
18024 #: src/privacy.c:490
18025 msgid "No recipient keys defined."
18026 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18027
18028 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
18029 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18030 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18031
18032 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18033 msgid "Already trying to send."
18034 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18035
18036 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618
18037 #, c-format
18038 msgid "Couldn't open file %s."
18039 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18040
18041 #: src/procmsg.c:1628
18042 msgid "Queued message header is broken."
18043 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18044
18045 #: src/procmsg.c:1648
18046 msgid "An error happened during SMTP session."
18047 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
18048
18049 #: src/procmsg.c:1662
18050 msgid ""
18051 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18052 "SMTP session."
18053 msgstr ""
18054 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
18055 "durant la session SMTP."
18056
18057 #: src/procmsg.c:1670
18058 msgid ""
18059 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18060 "generated by Claws Mail."
18061 msgstr ""
18062 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
18063 "pas été généré par Claws Mail."
18064
18065 #: src/procmsg.c:1693
18066 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18067 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
18068
18069 #: src/procmsg.c:1706
18070 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18071 msgstr ""
18072 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
18073 "à l'envoi de l'article."
18074
18075 #: src/procmsg.c:1720
18076 #, c-format
18077 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18078 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
18079
18080 #: src/procmsg.c:2272
18081 msgid "Filtering messages...\n"
18082 msgstr "Filtrage des messages..\n"
18083
18084 #: src/quote_fmt.c:47
18085 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18086 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
18087
18088 #: src/quote_fmt.c:48
18089 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18090 msgstr "personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
18091
18092 #: src/quote_fmt.c:51
18093 msgid "email address of sender"
18094 msgstr "adresse email de l'expéditeur"
18095
18096 #: src/quote_fmt.c:52
18097 msgid "full name of sender"
18098 msgstr "nom complet de l'expéditeur"
18099
18100 #: src/quote_fmt.c:53
18101 msgid "first name of sender"
18102 msgstr "prénom de l'expéditeur"
18103
18104 #: src/quote_fmt.c:54
18105 msgid "last name of sender"
18106 msgstr "nom de l'expéditeur"
18107
18108 #: src/quote_fmt.c:55
18109 msgid "initials of sender"
18110 msgstr "initiales de l'expéditeur"
18111
18112 #: src/quote_fmt.c:62
18113 msgid "message body"
18114 msgstr "corps du message"
18115
18116 #: src/quote_fmt.c:63
18117 msgid "quoted message body"
18118 msgstr "corps du message en tant que citation"
18119
18120 #: src/quote_fmt.c:64
18121 msgid "message body without signature"
18122 msgstr "corps du message sans signature"
18123
18124 #: src/quote_fmt.c:65
18125 msgid "quoted message body without signature"
18126 msgstr "corps du message sans signature en tant que citation"
18127
18128 #: src/quote_fmt.c:66
18129 msgid "message tags"
18130 msgstr "labels du messsage"
18131
18132 #: src/quote_fmt.c:67
18133 msgid "current dictionary"
18134 msgstr "dictionnaire courant"
18135
18136 #: src/quote_fmt.c:68
18137 msgid "cursor position"
18138 msgstr "position du curseur"
18139
18140 #: src/quote_fmt.c:69
18141 msgid "account property: your name"
18142 msgstr "paramètre de compte : votre nom"
18143
18144 #: src/quote_fmt.c:70
18145 msgid "account property: your email address"
18146 msgstr "paramètre de compte : votre adresse email"
18147
18148 #: src/quote_fmt.c:71
18149 msgid "account property: account name"
18150 msgstr "paramètre de compte : nom du compte"
18151
18152 #: src/quote_fmt.c:72
18153 msgid "account property: organization"
18154 msgstr "paramètre de compte : société"
18155
18156 #: src/quote_fmt.c:73
18157 msgid "account property: signature"
18158 msgstr "paramètre de compte : signature"
18159
18160 #: src/quote_fmt.c:74
18161 msgid "account property: signature path"
18162 msgstr "paramètre de compte : chemin vers signature"
18163
18164 #: src/quote_fmt.c:75
18165 msgid "account property: default dictionary"
18166 msgstr "paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18167
18168 #: src/quote_fmt.c:76
18169 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18170 msgstr ""
18171 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18172
18173 #: src/quote_fmt.c:77
18174 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18175 msgstr ""
18176 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18177
18178 #: src/quote_fmt.c:78
18179 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18180 msgstr "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18181
18182 #: src/quote_fmt.c:80
18183 msgid "literal backslash"
18184 msgstr "caractère « \\ »"
18185
18186 #: src/quote_fmt.c:81
18187 msgid "literal question mark"
18188 msgstr "caractère « ? »"
18189
18190 #: src/quote_fmt.c:82
18191 msgid "literal exclamation mark"
18192 msgstr "caractère « ! »"
18193
18194 #: src/quote_fmt.c:83
18195 msgid "literal pipe"
18196 msgstr "caractère « | »"
18197
18198 #: src/quote_fmt.c:84
18199 msgid "literal opening curly brace"
18200 msgstr "caractère « { »"
18201
18202 #: src/quote_fmt.c:85
18203 msgid "literal closing curly brace"
18204 msgstr "caractère « } »"
18205
18206 #: src/quote_fmt.c:86
18207 msgid "tab"
18208 msgstr "tabulation"
18209
18210 #: src/quote_fmt.c:89
18211 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18212 msgstr "<span weight=\"bold\">commandes :</span>"
18213
18214 #: src/quote_fmt.c:90
18215 msgid ""
18216 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18217 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18218 "symbols (or their long equivalent)"
18219 msgstr ""
18220 "si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18221 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18222 "ABf, ABt]\n"
18223 "ou leurs équivalents longs)"
18224
18225 #: src/quote_fmt.c:91
18226 msgid ""
18227 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18228 "of\n"
18229 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18230 "symbols (or their long equivalent)"
18231 msgstr ""
18232 "si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18233 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18234 "ABf, ABt]\n"
18235 "ou leurs équivalents longs)"
18236
18237 #: src/quote_fmt.c:92
18238 msgid ""
18239 "insert file:\n"
18240 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18241 "to insert"
18242 msgstr ""
18243 "insérer un fichier :\n"
18244 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18245 "le fichier à insérer"
18246
18247 #: src/quote_fmt.c:93
18248 msgid ""
18249 "insert program output:\n"
18250 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18251 "get\n"
18252 "the output from"
18253 msgstr ""
18254 "insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18255 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de\n"
18256 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie"
18257
18258 #: src/quote_fmt.c:94
18259 msgid ""
18260 "insert user input:\n"
18261 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18262 "user-entered text"
18263 msgstr ""
18264 "insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
18265 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer\n"
18266 "par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
18267 "possibles :\n"
18268 "ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable"
18269
18270 #: src/quote_fmt.c:95
18271 msgid ""
18272 "attach file:\n"
18273 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18274 "to attach"
18275 msgstr ""
18276 "adjoindre un fichier :\n"
18277 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18278 "le fichier à adjoindre"
18279
18280 #: src/quote_fmt.c:96
18281 msgid ""
18282 "attach file:\n"
18283 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18284 "get\n"
18285 "the filename from"
18286 msgstr ""
18287 "adjoindre un fichier :\n"
18288 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18289 "commande\n"
18290 "à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à adjoindre"
18291
18292 #: src/quote_fmt.c:98
18293 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18294 msgstr "<span weight=\"bold\">définition des termes :</span>"
18295
18296 #: src/quote_fmt.c:99
18297 msgid ""
18298 "text that can contain any of the symbols or\n"
18299 "commands above"
18300 msgstr ""
18301 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18302 "ou commandes de la liste ci-dessus"
18303
18304 #: src/quote_fmt.c:100
18305 msgid ""
18306 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18307 "commands) above"
18308 msgstr ""
18309 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18310 "(pas de commandes) de la liste ci-dessus"
18311
18312 #: src/quote_fmt.c:101
18313 msgid ""
18314 "completion from address book only works with the first\n"
18315 "address of the header, it outputs the full name\n"
18316 "of the contact if that address matches exactly\n"
18317 "one contact in the address book"
18318 msgstr ""
18319 "la complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne\n"
18320 "seulement avec la première adresse de l'entête.\n"
18321 "Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse\n"
18322 "correspond exactement à celle d'un contact du carnet"
18323
18324 #: src/quote_fmt.c:110
18325 msgid "Description of symbols"
18326 msgstr "Description des symboles"
18327
18328 #: src/quote_fmt.c:111
18329 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18330 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
18331
18332 #: src/quote_fmt.c:174
18333 msgid "Use template when composing new messages"
18334 msgstr ""
18335 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
18336 "nouveaux messages"
18337
18338 #: src/quote_fmt.c:198
18339 msgid ""
18340 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18341 "new message."
18342 msgstr ""
18343 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
18344 "les nouveaux messages."
18345
18346 #: src/quote_fmt.c:300
18347 msgid "Use template when replying to messages"
18348 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse"
18349
18350 #: src/quote_fmt.c:324
18351 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18352 msgstr ""
18353 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18354 "d'une réponse."
18355
18356 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18357 msgid "Quotation mark"
18358 msgstr "Préfixe de citation"
18359
18360 #: src/quote_fmt.c:430
18361 msgid "Use template when forwarding messages"
18362 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert"
18363
18364 #: src/quote_fmt.c:454
18365 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18366 msgstr ""
18367 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18368 "d'un transfert."
18369
18370 #: src/quote_fmt.c:546
18371 msgid "Defaults"
18372 msgstr "Par défaut"
18373
18374 #: src/quote_fmt.c:564
18375 msgid ""
18376 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18377 "address."
18378 msgstr ""
18379 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
18380 "invalide."
18381
18382 #: src/quote_fmt.c:567
18383 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18384 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
18385
18386 #: src/quote_fmt.c:584
18387 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18388 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
18389
18390 #: src/quote_fmt.c:604
18391 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18392 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
18393
18394 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18395 #, c-format
18396 msgid "Enter text to replace '%s'"
18397 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
18398
18399 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18400 msgid "Enter variable"
18401 msgstr "Remplacement de variable"
18402
18403 #: src/send_message.c:152
18404 #, c-format
18405 msgid "Sending message using command: %s\n"
18406 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
18407
18408 #: src/send_message.c:166
18409 #, c-format
18410 msgid "Couldn't execute command: %s"
18411 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
18412
18413 #: src/send_message.c:202
18414 #, c-format
18415 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18416 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18417
18418 #: src/send_message.c:350
18419 msgid "Connecting"
18420 msgstr "Connexion"
18421
18422 #: src/send_message.c:355
18423 msgid "Doing POP before SMTP..."
18424 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18425
18426 #: src/send_message.c:358
18427 msgid "POP before SMTP"
18428 msgstr "POP avant SMTP"
18429
18430 #: src/send_message.c:363
18431 #, c-format
18432 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18433 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18434
18435 #: src/send_message.c:420
18436 msgid "Mail sent successfully."
18437 msgstr "Message envoyé avec succès."
18438
18439 #: src/send_message.c:486
18440 msgid "Sending HELO..."
18441 msgstr "Envoi de HELO.."
18442
18443 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18444 msgid "Authenticating"
18445 msgstr "Authentification"
18446
18447 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18448 msgid "Sending message..."
18449 msgstr "Envoi du message.."
18450
18451 #: src/send_message.c:491
18452 msgid "Sending EHLO..."
18453 msgstr "Envoi de EHLO.."
18454
18455 #: src/send_message.c:500
18456 msgid "Sending MAIL FROM..."
18457 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
18458
18459 #: src/send_message.c:504
18460 msgid "Sending RCPT TO..."
18461 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
18462
18463 #: src/send_message.c:509
18464 msgid "Sending DATA..."
18465 msgstr "Envoi de DATA.."
18466
18467 #: src/send_message.c:513
18468 msgid "Quitting..."
18469 msgstr "Fermeture.."
18470
18471 #: src/send_message.c:542
18472 #, c-format
18473 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18474 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
18475
18476 #: src/send_message.c:595
18477 msgid "Sending message"
18478 msgstr "Envoi de message"
18479
18480 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18481 msgid "Error occurred while sending the message."
18482 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
18483
18484 #: src/send_message.c:667
18485 #, c-format
18486 msgid ""
18487 "Error occurred while sending the message:\n"
18488 "%s"
18489 msgstr ""
18490 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
18491 "%s"
18492
18493 #: src/setup.c:75
18494 msgid "Mailbox setting"
18495 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
18496
18497 #: src/setup.c:76
18498 msgid ""
18499 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18500 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18501 "if you have the one.\n"
18502 "If you're not sure, just select OK."
18503 msgstr ""
18504 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
18505 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
18506 "si vous en avez une.\n"
18507 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
18508
18509 #: src/sourcewindow.c:64
18510 msgid "Source of the message"
18511 msgstr "Code source du message"
18512
18513 #: src/sourcewindow.c:159
18514 #, c-format
18515 msgid "%s - Source"
18516 msgstr "%s - Code source"
18517
18518 #: src/ssl_manager.c:156
18519 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18520 msgstr "Certificats SSL/TLS enregistrés"
18521
18522 #: src/ssl_manager.c:436
18523 msgid "Delete certificate"
18524 msgstr "Supprimer le certificat"
18525
18526 #: src/ssl_manager.c:437
18527 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18528 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
18529
18530 #: src/summary_search.c:305
18531 msgid "Search messages"
18532 msgstr "Chercher dans le dossier"
18533
18534 #: src/summary_search.c:327
18535 msgid "Match any of the following"
18536 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
18537
18538 #: src/summary_search.c:329
18539 msgid "Match all of the following"
18540 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
18541
18542 #: src/summary_search.c:495
18543 msgid "Body:"
18544 msgstr ""
18545 "Corps du\n"
18546 "message :"
18547
18548 #: src/summary_search.c:502
18549 msgid "Condition:"
18550 msgstr "Condition :"
18551
18552 #: src/summary_search.c:536
18553 msgid "Find _all"
18554 msgstr "Chercher _tous"
18555
18556 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
18557 #, c-format
18558 msgid "Searching in %s... \n"
18559 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
18560
18561 #: src/summary_search.c:846
18562 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18563 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
18564
18565 #: src/summary_search.c:848
18566 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18567 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
18568
18569 #: src/summaryview.c:431
18570 msgid "Create _filter rule"
18571 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
18572
18573 #: src/summaryview.c:559
18574 msgid "Toggle quick search bar"
18575 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
18576
18577 #: src/summaryview.c:596
18578 msgid "Toggle multiple selection"
18579 msgstr "Activer la sélection multiple"
18580
18581 #: src/summaryview.c:1279
18582 msgid "Process mark"
18583 msgstr "Traitement des messages marqués"
18584
18585 #: src/summaryview.c:1280
18586 msgid "Some marks are left. Process them?"
18587 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
18588
18589 #: src/summaryview.c:1330
18590 #, c-format
18591 msgid "Scanning folder (%s)..."
18592 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
18593
18594 #: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1904
18595 msgid "No more unread messages"
18596 msgstr "Plus de messages non lus"
18597
18598 #: src/summaryview.c:1857
18599 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18600 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
18601
18602 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1954
18603 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2069
18604 msgid ""
18605 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18606 msgstr ""
18607 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18608
18609 #: src/summaryview.c:1881
18610 msgid "No unread messages."
18611 msgstr "Plus de messages non lus"
18612
18613 #: src/summaryview.c:1905
18614 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18615 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
18616
18617 #: src/summaryview.c:1941 src/summaryview.c:1989
18618 msgid "No more new messages"
18619 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18620
18621 #: src/summaryview.c:1942
18622 msgid "No new message found. Search from the end?"
18623 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
18624
18625 #: src/summaryview.c:1966
18626 msgid "No new messages."
18627 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18628
18629 #: src/summaryview.c:1990
18630 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18631 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
18632
18633 #: src/summaryview.c:2023 src/summaryview.c:2056
18634 msgid "No more marked messages"
18635 msgstr "Plus de messages marqués"
18636
18637 #: src/summaryview.c:2024
18638 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18639 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
18640
18641 #: src/summaryview.c:2033
18642 msgid "No marked messages."
18643 msgstr "Pas de message marqué."
18644
18645 #: src/summaryview.c:2057
18646 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18647 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
18648
18649 #: src/summaryview.c:2090 src/summaryview.c:2119
18650 msgid "No more labeled messages"
18651 msgstr "Plus de messages coloriés"
18652
18653 #: src/summaryview.c:2091
18654 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18655 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
18656
18657 #: src/summaryview.c:2100 src/summaryview.c:2133
18658 msgid "No labeled messages."
18659 msgstr "Plus de messages coloriés."
18660
18661 #: src/summaryview.c:2120
18662 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18663 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
18664
18665 #: src/summaryview.c:2447
18666 msgid "Attracting messages by subject..."
18667 msgstr "Tri des messages par sujet.."
18668
18669 #: src/summaryview.c:2632
18670 #, c-format
18671 msgid "%d deleted"
18672 msgstr "%d détruit(s)"
18673
18674 #: src/summaryview.c:2636
18675 #, c-format
18676 msgid "%s%d moved"
18677 msgstr "%s%d déplacé(s)"
18678
18679 #: src/summaryview.c:2637 src/summaryview.c:2644
18680 msgid ", "
18681 msgstr ", "
18682
18683 #: src/summaryview.c:2642
18684 #, c-format
18685 msgid "%s%d copied"
18686 msgstr "%s%d copié(s)"
18687
18688 #: src/summaryview.c:2656
18689 msgid " item selected"
18690 msgid_plural " items selected"
18691 msgstr[0] " objet sélectionné"
18692 msgstr[1] " sélection"
18693
18694 #: src/summaryview.c:2674 src/summaryview.c:2717
18695 #, c-format
18696 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18697 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
18698
18699 #: src/summaryview.c:2692
18700 msgid "Message summary"
18701 msgstr "Liste des messages"
18702
18703 #: src/summaryview.c:2693
18704 msgid "New:"
18705 msgstr "Nouveaux :"
18706
18707 #: src/summaryview.c:2694
18708 msgid "Unread:"
18709 msgstr "Non lus :"
18710
18711 #: src/summaryview.c:2695
18712 msgid "Total:"
18713 msgstr "Total :"
18714
18715 #: src/summaryview.c:2697
18716 msgid "Marked:"
18717 msgstr "Marqués :"
18718
18719 #: src/summaryview.c:2698
18720 msgid "Replied:"
18721 msgstr "Répondus :"
18722
18723 #: src/summaryview.c:2699
18724 msgid "Forwarded:"
18725 msgstr "Transférés :"
18726
18727 #: src/summaryview.c:2700
18728 msgid "Locked:"
18729 msgstr "Verrouillés :"
18730
18731 #: src/summaryview.c:2701
18732 msgid "Ignored:"
18733 msgstr "Ignorés :"
18734
18735 #: src/summaryview.c:2702
18736 msgid "Watched:"
18737 msgstr "Suivis :"
18738
18739 #: src/summaryview.c:2712
18740 #, c-format
18741 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18742 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
18743
18744 #: src/summaryview.c:3005
18745 msgid "Sorting summary..."
18746 msgstr "Tri de la liste des messages.."
18747
18748 #: src/summaryview.c:3144
18749 msgid "Setting summary from message data..."
18750 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
18751
18752 #: src/summaryview.c:3349
18753 msgid "(No Date)"
18754 msgstr "(Pas de date)"
18755
18756 #: src/summaryview.c:3401
18757 msgid "(No Recipient)"
18758 msgstr "(Pas de destinataire)"
18759
18760 #: src/summaryview.c:3436
18761 #, c-format
18762 msgid "From: %s, on %s"
18763 msgstr "De : %s, le %s"
18764
18765 #: src/summaryview.c:3445
18766 #, c-format
18767 msgid "To: %s, on %s"
18768 msgstr "À : %s, le %s"
18769
18770 #: src/summaryview.c:4310
18771 msgid "You're not the author of the article.\n"
18772 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
18773
18774 #: src/summaryview.c:4400
18775 #, c-format
18776 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18777 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18778 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
18779 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
18780
18781 #: src/summaryview.c:4403
18782 msgid "Delete message"
18783 msgid_plural "Delete messages"
18784 msgstr[0] "Supprimer le message"
18785 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18786
18787 #: src/summaryview.c:4567
18788 msgid "Destination is same as current folder."
18789 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
18790
18791 #: src/summaryview.c:4668
18792 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18793 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
18794
18795 #: src/summaryview.c:4833
18796 msgid "Append or Overwrite"
18797 msgstr "Ajouter ou écraser"
18798
18799 #: src/summaryview.c:4834
18800 msgid "Append or overwrite existing file?"
18801 msgstr ""
18802 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
18803
18804 #: src/summaryview.c:4835
18805 msgid "_Append"
18806 msgstr "_Ajouter"
18807
18808 #: src/summaryview.c:4835
18809 msgid "_Overwrite"
18810 msgstr "_Écraser"
18811
18812 #: src/summaryview.c:4876
18813 #, c-format
18814 msgid ""
18815 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18816 msgstr ""
18817 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
18818 "continuer ?"
18819
18820 #: src/summaryview.c:5334
18821 msgid "Building threads..."
18822 msgstr "Construction des threads.."
18823
18824 #: src/summaryview.c:5582
18825 msgid "Skip these rules"
18826 msgstr "Ignorer ces règles"
18827
18828 #: src/summaryview.c:5585
18829 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18830 msgstr ""
18831 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
18832 "rattachées"
18833
18834 #: src/summaryview.c:5588
18835 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18836 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
18837
18838 #: src/summaryview.c:5617
18839 msgid "Filtering"
18840 msgstr "Filtrage"
18841
18842 #: src/summaryview.c:5618
18843 msgid ""
18844 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18845 "Please choose what to do with these rules:"
18846 msgstr ""
18847 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
18848 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
18849
18850 #: src/summaryview.c:5648
18851 msgid "Filtering..."
18852 msgstr "Filtrage des messages.."
18853
18854 #: src/summaryview.c:5727
18855 msgid "Processing configuration"
18856 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
18857
18858 #: src/summaryview.c:6273
18859 msgid "Ignored thread"
18860 msgstr "Fil de discussion ignoré"
18861
18862 #: src/summaryview.c:6275
18863 msgid "Watched thread"
18864 msgstr "Fil de discussion suivi"
18865
18866 #: src/summaryview.c:6283
18867 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18868 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
18869
18870 #: src/summaryview.c:6285
18871 msgid "Replied - click to see reply"
18872 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
18873
18874 #: src/summaryview.c:6297
18875 msgid "To be moved"
18876 msgstr "À deplacer"
18877
18878 #: src/summaryview.c:6299
18879 msgid "To be copied"
18880 msgstr "À copier"
18881
18882 #: src/summaryview.c:6311
18883 msgid "Signed, has attachment(s)"
18884 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18885
18886 #: src/summaryview.c:6315
18887 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18888 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18889
18890 #: src/summaryview.c:6317
18891 msgid "Encrypted"
18892 msgstr "Chiffré"
18893
18894 #: src/summaryview.c:6319
18895 msgid "Has attachment(s)"
18896 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
18897
18898 #: src/summaryview.c:7963
18899 #, c-format
18900 msgid ""
18901 "Regular expression (regexp) error:\n"
18902 "%s"
18903 msgstr ""
18904 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
18905 "%s"
18906
18907 #: src/summaryview.c:8066
18908 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18909 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
18910
18911 #: src/summaryview.c:8071
18912 msgid "Go back to the folder list"
18913 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
18914
18915 #: src/textview.c:245
18916 msgid "_Open in web browser"
18917 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
18918
18919 #: src/textview.c:246
18920 msgid "Copy this _link"
18921 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
18922
18923 #: src/textview.c:253
18924 msgid "_Reply to this address"
18925 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
18926
18927 #: src/textview.c:254
18928 msgid "Add to _Address book"
18929 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
18930
18931 #: src/textview.c:255
18932 msgid "Copy this add_ress"
18933 msgstr "Copier cette ad_resse"
18934
18935 #: src/textview.c:261
18936 msgid "_Open image"
18937 msgstr "_Ouvrir l'image"
18938
18939 #: src/textview.c:262
18940 msgid "_Save image..."
18941 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
18942
18943 #: src/textview.c:724
18944 #, c-format
18945 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18946 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
18947
18948 #: src/textview.c:727
18949 #, c-format
18950 msgid "[%s (%d bytes)]"
18951 msgstr "[%s (%d octets)]"
18952
18953 #: src/textview.c:917
18954 msgid ""
18955 "\n"
18956 "  This message can't be displayed.\n"
18957 "  This is probably due to a network error.\n"
18958 "\n"
18959 "  Use "
18960 msgstr ""
18961 "\n"
18962 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
18963 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
18964 "\n"
18965 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
18966
18967 #: src/textview.c:922
18968 msgid "'Network Log'"
18969 msgstr "'Traces réseau'"
18970
18971 #: src/textview.c:923
18972 msgid " in the Tools menu for more information."
18973 msgstr " »."
18974
18975 #: src/textview.c:986
18976 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18977 msgstr ""
18978 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
18979 "sélectionné\n"
18980
18981 #: src/textview.c:988
18982 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18983 msgstr ""
18984 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
18985
18986 #: src/textview.c:992
18987 msgid "     - To save, select "
18988 msgstr "     - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
18989
18990 #: src/textview.c:993
18991 msgid "'Save as...'"
18992 msgstr "Enregistrer sous.."
18993
18994 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18995 #: src/textview.c:1029
18996 msgid " (Shortcut key: '"
18997 msgstr " (raccourci : '"
18998
18999 #: src/textview.c:1003
19000 msgid "     - To display as text, select "
19001 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
19002
19003 #: src/textview.c:1004
19004 msgid "'Display as text'"
19005 msgstr "Afficher comme du texte"
19006
19007 #: src/textview.c:1015
19008 msgid "     - To open with an external program, select "
19009 msgstr ""
19010 "     - Pour l'ouvrir avec le programme externe correspondant, veuillez "
19011 "sélectionner « "
19012
19013 #: src/textview.c:1016
19014 msgid "'Open'"
19015 msgstr "Ouvrir"
19016
19017 #: src/textview.c:1024
19018 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19019 msgstr "       (un double-clic ou un clic avec le bouton "
19020
19021 #: src/textview.c:1025
19022 msgid "mouse button)\n"
19023 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19024
19025 #: src/textview.c:1027
19026 msgid "     - Or use "
19027 msgstr ""
19028 "     - Pour l'ouvrir avec un programme externe de votre choix, veuillez "
19029 "sélectionner « "
19030
19031 #: src/textview.c:1028
19032 msgid "'Open with...'"
19033 msgstr "Ouvrir avec.."
19034
19035 #: src/textview.c:1146
19036 #, c-format
19037 msgid ""
19038 "The command to view attachment as text failed:\n"
19039 "    %s\n"
19040 "Exit code %d\n"
19041 msgstr ""
19042 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
19043 "    %s\n"
19044 "Code de retour %d\n"
19045
19046 #: src/textview.c:2197
19047 msgid "Tags: "
19048 msgstr "Labels : "
19049
19050 #: src/textview.c:2905
19051 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19052 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
19053
19054 #: src/textview.c:2906
19055 msgid "Displayed URL:"
19056 msgstr "URL affiché :"
19057
19058 #: src/textview.c:2907
19059 msgid "Real URL:"
19060 msgstr "URL réel :"
19061
19062 #: src/textview.c:2908
19063 msgid "Open it anyway?"
19064 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
19065
19066 #: src/textview.c:2909
19067 msgid "Phishing attempt warning"
19068 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
19069
19070 #: src/textview.c:2910
19071 msgid "_Open URL"
19072 msgstr "_Ouvrir l'URL"
19073
19074 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2147
19075 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19076 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
19077
19078 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2152
19079 msgid "Receive Mail from current Account"
19080 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
19081
19082 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2156
19083 msgid "Send Queued Messages"
19084 msgstr "Envoyer les messages en attente"
19085
19086 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:938 src/toolbar.c:2174 src/toolbar.c:2185
19087 msgid "Compose Email"
19088 msgstr "Composer un message"
19089
19090 #: src/toolbar.c:223
19091 msgid "Compose News"
19092 msgstr "Composer un article"
19093
19094 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213 src/toolbar.c:2223
19095 msgid "Reply to Message"
19096 msgstr "Répondre au message"
19097
19098 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2230 src/toolbar.c:2240
19099 msgid "Reply to Sender"
19100 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
19101
19102 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2247 src/toolbar.c:2257
19103 msgid "Reply to All"
19104 msgstr "Répondre à tous"
19105
19106 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2264 src/toolbar.c:2274
19107 msgid "Reply to Mailing-list"
19108 msgstr "Répondre à la liste"
19109
19110 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2168
19111 msgid "Open email"
19112 msgstr "Ouvrir le message"
19113
19114 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2281 src/toolbar.c:2292
19115 msgid "Forward Message"
19116 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19117
19118 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2297
19119 msgid "Trash Message"
19120 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19121
19122 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2301
19123 msgid "Delete Message"
19124 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19125
19126 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2309
19127 msgid "Go to Previous Unread Message"
19128 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19129
19130 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2313
19131 msgid "Go to Next Unread Message"
19132 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19133
19134 #: src/toolbar.c:238
19135 msgid "Mark Message"
19136 msgstr "Marquer"
19137
19138 #: src/toolbar.c:239
19139 msgid "Unmark Message"
19140 msgstr "Dé-marquer"
19141
19142 #: src/toolbar.c:240
19143 msgid "Lock Message"
19144 msgstr "Verrouiller"
19145
19146 #: src/toolbar.c:241
19147 msgid "Unlock Message"
19148 msgstr "Déverrouiller"
19149
19150 #: src/toolbar.c:242
19151 msgid "Mark all Messages as read"
19152 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
19153
19154 #: src/toolbar.c:243
19155 msgid "Mark all Messages as unread"
19156 msgstr "Marquer tous les messages comme non lus"
19157
19158 #: src/toolbar.c:244
19159 msgid "Mark Message as read"
19160 msgstr "Marquer comme lu"
19161
19162 #: src/toolbar.c:245
19163 msgid "Mark Message as unread"
19164 msgstr "Marquer comme non lu"
19165
19166 #: src/toolbar.c:247 src/toolbar.c:498
19167 msgid "Print"
19168 msgstr "Impression"
19169
19170 #: src/toolbar.c:248
19171 msgid "Learn Spam or Ham"
19172 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19173
19174 #: src/toolbar.c:249
19175 msgid "Open folder/Go to folder list"
19176 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19177
19178 #: src/toolbar.c:252 src/toolbar.c:2319
19179 msgid "Send Message"
19180 msgstr "Envoyer le message"
19181
19182 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:2323
19183 msgid "Put into queue folder and send later"
19184 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19185
19186 #: src/toolbar.c:254 src/toolbar.c:2327
19187 msgid "Save to draft folder"
19188 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19189
19190 #: src/toolbar.c:255 src/toolbar.c:2331
19191 msgid "Insert file"
19192 msgstr "Insérer un fichier"
19193
19194 #: src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:2335
19195 msgid "Attach file"
19196 msgstr "Adjoindre un fichier"
19197
19198 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:2339
19199 msgid "Insert signature"
19200 msgstr "Insérer la signature"
19201
19202 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2343
19203 msgid "Replace signature"
19204 msgstr "Remplacer la signature"
19205
19206 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2347
19207 msgid "Edit with external editor"
19208 msgstr "Éditer avec un programme externe"
19209
19210 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2351
19211 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19212 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19213
19214 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2355
19215 msgid "Wrap all long lines"
19216 msgstr "Justifier tout le message"
19217
19218 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:515 src/toolbar.c:2364
19219 msgid "Check spelling"
19220 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19221
19222 #: src/toolbar.c:266
19223 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19224 msgstr "Actions Claws Mail"
19225
19226 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2380
19227 msgid "Cancel receiving"
19228 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19229
19230 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2388
19231 msgid "Cancel receiving/sending"
19232 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19233
19234 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2160
19235 msgid "Close window"
19236 msgstr "Fermer la fenêtre"
19237
19238 #: src/toolbar.c:272
19239 msgid "Claws Mail Plugins"
19240 msgstr "Modules Claws Mail"
19241
19242 #: src/toolbar.c:436 src/toolbar.c:481
19243 msgctxt "Toolbar"
19244 msgid "Trash"
19245 msgstr "Corbeille"
19246
19247 #: src/toolbar.c:470
19248 msgid "Get Mail"
19249 msgstr "Relever"
19250
19251 #: src/toolbar.c:471
19252 msgid "Get"
19253 msgstr "Relever"
19254
19255 #: src/toolbar.c:473 src/toolbar.c:474
19256 msgctxt "Toolbar"
19257 msgid "Compose"
19258 msgstr "Composer"
19259
19260 #: src/toolbar.c:476
19261 msgctxt "Toolbar"
19262 msgid "Sender"
19263 msgstr "Expéditeur"
19264
19265 #: src/toolbar.c:477
19266 msgid "All"
19267 msgstr "À tous"
19268
19269 #: src/toolbar.c:478
19270 msgid "List"
19271 msgstr "À la liste"
19272
19273 #: src/toolbar.c:484
19274 msgid "Prev"
19275 msgstr "Précédent"
19276
19277 #: src/toolbar.c:485
19278 msgid "Next"
19279 msgstr "Suivant"
19280
19281 #: src/toolbar.c:493
19282 msgid "All read"
19283 msgstr "Tous lus"
19284
19285 #: src/toolbar.c:494
19286 msgid "All unread"
19287 msgstr "To_us non lus"
19288
19289 #: src/toolbar.c:495
19290 msgid "Read"
19291 msgstr "Lus"
19292
19293 #: src/toolbar.c:500
19294 msgid "Folders"
19295 msgstr "Dossiers"
19296
19297 #: src/toolbar.c:505
19298 msgid "Draft"
19299 msgstr "Brouillon"
19300
19301 #: src/toolbar.c:508
19302 msgid "Insert sig."
19303 msgstr "Insérer signature"
19304
19305 #: src/toolbar.c:509
19306 msgid "Replace sig."
19307 msgstr "Rempl. signature"
19308
19309 #: src/toolbar.c:510
19310 msgid "Edit"
19311 msgstr "Éditer"
19312
19313 #: src/toolbar.c:511
19314 msgid "Wrap para."
19315 msgstr "Justifier para."
19316
19317 #: src/toolbar.c:512
19318 msgid "Wrap all"
19319 msgstr "Justifier tout"
19320
19321 #: src/toolbar.c:518 src/toolbar.c:519
19322 msgid "Stop"
19323 msgstr "Interrompre"
19324
19325 #: src/toolbar.c:520
19326 msgid "Stop all"
19327 msgstr "Interrompre"
19328
19329 #: src/toolbar.c:930
19330 msgid "Compose News message"
19331 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
19332
19333 #: src/toolbar.c:969
19334 msgid "Learn spam"
19335 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
19336
19337 #: src/toolbar.c:978
19338 msgid "Ham"
19339 msgstr "Légitime"
19340
19341 #: src/toolbar.c:980
19342 msgid "Learn ham"
19343 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
19344
19345 #: src/toolbar.c:2142
19346 msgid "Go to folder list"
19347 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
19348
19349 #: src/toolbar.c:2148
19350 msgid "Receive Mail from selected Account"
19351 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
19352
19353 #: src/toolbar.c:2164
19354 msgid "Open preferences"
19355 msgstr "Ouvrir les préférences"
19356
19357 #: src/toolbar.c:2175
19358 msgid "Compose with selected Account"
19359 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
19360
19361 #: src/toolbar.c:2196
19362 msgid "Learn as..."
19363 msgstr "Marquer comme.."
19364
19365 #: src/toolbar.c:2206
19366 msgid "Learn as _Spam"
19367 msgstr "Marquer comme _pourriel"
19368
19369 #: src/toolbar.c:2207
19370 msgid "Learn as _Ham"
19371 msgstr "Marquer comme _légitime"
19372
19373 #: src/toolbar.c:2214
19374 msgid "Reply to Message options"
19375 msgstr "Options de réponse à un message"
19376
19377 #: src/toolbar.c:2218 src/toolbar.c:2235 src/toolbar.c:2252 src/toolbar.c:2269
19378 msgid "_Reply with quote"
19379 msgstr "Répondre en _citant le message"
19380
19381 #: src/toolbar.c:2219 src/toolbar.c:2236 src/toolbar.c:2253 src/toolbar.c:2270
19382 msgid "Reply without _quote"
19383 msgstr "Répondre _sans citer le message"
19384
19385 #: src/toolbar.c:2231
19386 msgid "Reply to Sender options"
19387 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
19388
19389 #: src/toolbar.c:2248
19390 msgid "Reply to All options"
19391 msgstr "Options de réponse à tous"
19392
19393 #: src/toolbar.c:2265
19394 msgid "Reply to Mailing-list options"
19395 msgstr "Options de réponse à la liste"
19396
19397 #: src/toolbar.c:2282
19398 msgid "Forward Message options"
19399 msgstr "Options de transfert d'un message"
19400
19401 #: src/uri_opener.c:88
19402 msgid "There are no URLs in this email."
19403 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
19404
19405 #: src/uri_opener.c:116
19406 msgid "Available URLs:"
19407 msgstr "URLs disponibles :"
19408
19409 #: src/uri_opener.c:181
19410 msgctxt "Dialog title"
19411 msgid "Open URLs"
19412 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
19413
19414 #: src/uri_opener.c:206
19415 msgid "Please select the URL to open."
19416 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
19417
19418 #: src/uri_opener.c:214
19419 msgid "Select All"
19420 msgstr "Sélectionner tout"
19421
19422 #: src/wizard.c:521
19423 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19424 msgid "Welcome to Claws Mail"
19425 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19426
19427 #: src/wizard.c:544
19428 #, c-format
19429 msgid ""
19430 "\n"
19431 "Welcome to Claws Mail\n"
19432 "---------------------\n"
19433 "\n"
19434 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19435 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19436 "toolbar.\n"
19437 "\n"
19438 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19439 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19440 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19441 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19442 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19443 "\n"
19444 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19445 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19446 "and change the general Preferences by using\n"
19447 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19448 "\n"
19449 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19450 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19451 "or online at the URL given below.\n"
19452 "\n"
19453 "Useful URLs\n"
19454 "-----------\n"
19455 "Homepage:      <%s>\n"
19456 "Manual:        <%s>\n"
19457 "FAQ:           <%s>\n"
19458 "Themes:        <%s>\n"
19459 "Mailing Lists: <%s>\n"
19460 "\n"
19461 "LICENSE\n"
19462 "-------\n"
19463 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19464 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19465 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19466 "be found at <%s>.\n"
19467 "\n"
19468 "DONATIONS\n"
19469 "---------\n"
19470 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19471 "so at <%s>.\n"
19472 "\n"
19473 msgstr ""
19474 "\n"
19475 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19476 "-------------------------\n"
19477 "\n"
19478 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19479 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19480 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19481 "\n"
19482 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19483 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19484 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19485 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19486 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19487 "'/Configuration/Modules'.\n"
19488 "\n"
19489 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
19490 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
19491 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
19492 "\n"
19493 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
19494 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
19495 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
19496 "\n"
19497 "Adresses utiles\n"
19498 "---------------\n"
19499 "Page d'accueil :      <%s>\n"
19500 "Manuel :              <%s>\n"
19501 "FAQ :                 <%s>\n"
19502 "Thèmes :              <%s>\n"
19503 "Listes de diffusion : <%s>\n"
19504 "\n"
19505 "LICENCE\n"
19506 "-------\n"
19507 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
19508 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
19509 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
19510 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
19511 "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
19512 "\n"
19513 "DONATIONS\n"
19514 "---------\n"
19515 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
19516 "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
19517 "\n"
19518
19519 #: src/wizard.c:619
19520 msgid "Please enter the mailbox name."
19521 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
19522
19523 #: src/wizard.c:647
19524 msgid "Please enter your name and email address."
19525 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
19526
19527 #: src/wizard.c:658
19528 msgid "Please enter your receiving server and username."
19529 msgstr ""
19530 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
19531
19532 #: src/wizard.c:668
19533 msgid "Please enter your username."
19534 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
19535
19536 #: src/wizard.c:678
19537 msgid "Please enter your SMTP server."
19538 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
19539
19540 #: src/wizard.c:689
19541 msgid "Please enter your SMTP username."
19542 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
19543
19544 #: src/wizard.c:974
19545 msgid "Your name:"
19546 msgstr "Votre nom :"
19547
19548 #: src/wizard.c:985
19549 msgid "Your email address:"
19550 msgstr "Votre adresse email"
19551
19552 #: src/wizard.c:996
19553 msgid "Your organization:"
19554 msgstr "Votre société :"
19555
19556 #: src/wizard.c:1030
19557 msgid "Mailbox name:"
19558 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
19559
19560 #: src/wizard.c:1038
19561 msgid ""
19562 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19563 "Mail\""
19564 msgstr ""
19565 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
19566 "john/Documents/Mail »."
19567
19568 #: src/wizard.c:1109
19569 msgid ""
19570 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19571 "com:25\""
19572 msgstr ""
19573 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19574 "exemple.com:25 »."
19575
19576 #: src/wizard.c:1112
19577 msgid "SMTP server address:"
19578 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
19579
19580 #: src/wizard.c:1118
19581 msgid "Use authentication"
19582 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
19583
19584 #: src/wizard.c:1127
19585 msgid "(empty to use the same as receive)"
19586 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
19587
19588 #: src/wizard.c:1141
19589 msgid "SMTP username:"
19590 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
19591
19592 #: src/wizard.c:1152
19593 msgid "SMTP password:"
19594 msgstr "Mot de passe SMTP :"
19595
19596 #: src/wizard.c:1165
19597 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19598 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
19599
19600 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19601 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19602 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
19603
19604 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19605 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19606 msgstr "Certificat client SSL/TLS (optionnel)"
19607
19608 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19609 msgid "Server address:"
19610 msgstr "Adresse du serveur :"
19611
19612 #: src/wizard.c:1320
19613 msgid "Local mailbox:"
19614 msgstr "Boîte aux lettres locale"
19615
19616 #: src/wizard.c:1489
19617 msgid "Server type:"
19618 msgstr "Type de serveur :"
19619
19620 #: src/wizard.c:1498
19621 msgid "POP3"
19622 msgstr "POP3"
19623
19624 #: src/wizard.c:1554
19625 msgid ""
19626 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19627 "com:110\""
19628 msgstr ""
19629 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19630 "exemple.com:110 »."
19631
19632 #: src/wizard.c:1585
19633 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19634 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur de réception"
19635
19636 #: src/wizard.c:1650
19637 msgid "IMAP server directory:"
19638 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
19639
19640 #: src/wizard.c:1661
19641 msgid "Show only subscribed folders"
19642 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
19643
19644 #: src/wizard.c:1669
19645 msgid ""
19646 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19647 "has been built without IMAP support."
19648 msgstr ""
19649 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
19650 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
19651
19652 #: src/wizard.c:1787
19653 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19654 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
19655
19656 #: src/wizard.c:1821
19657 msgid "Welcome to Claws Mail"
19658 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19659
19660 #: src/wizard.c:1828
19661 msgid ""
19662 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19663 "\n"
19664 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19665 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19666 "five minutes."
19667 msgstr ""
19668 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
19669 "\n"
19670 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
19671 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
19672 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
19673 "secondes.."
19674
19675 #: src/wizard.c:1841
19676 msgid "About You"
19677 msgstr "Informations personnelles"
19678
19679 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19680 msgid "Bold fields must be completed"
19681 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
19682
19683 #: src/wizard.c:1856
19684 msgid "Receiving mail"
19685 msgstr "Réception du courrier"
19686
19687 #: src/wizard.c:1871
19688 msgid "Sending mail"
19689 msgstr "Envoi du courrier"
19690
19691 #: src/wizard.c:1887
19692 msgid "Saving mail on disk"
19693 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
19694
19695 #: src/wizard.c:1903
19696 msgid "Configuration finished"
19697 msgstr "Configuration terminée"
19698
19699 #: src/wizard.c:1910
19700 msgid ""
19701 "Claws Mail is now ready.\n"
19702 "Click Save to start."
19703 msgstr ""
19704 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
19705 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
19706 "\n"
19707 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
19708 "débuter et apprécier.."
19709
19710 #~ msgid "all filtering expressions are allowed"
19711 #~ msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
19712
19713 #~ msgid "Folder and archive must be selected"
19714 #~ msgstr ""
19715 #~ "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
19716
19717 #~ msgid "Couldn't create temporary file."
19718 #~ msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."