Fix French translation file.
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
7 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 07:59+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-08-14 17:21+0100\n"
20 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
21 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
22 "Language: fr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
28
29 #: src/account.c:401 src/account.c:468
30 msgid ""
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
33 msgstr ""
34 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
35 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
36
37 #: src/account.c:446
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Impossible de créer le dossier."
40
41 #: src/account.c:734
42 msgid "Edit accounts"
43 msgstr "Édition des comptes"
44
45 #: src/account.c:751
46 msgid ""
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
50 msgstr ""
51 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
52 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
53 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
54
55 #: src/account.c:822
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
58
59 #: src/account.c:914
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
62
63 #: src/account.c:921
64 #, c-format
65 msgid "Copy of %s"
66 msgstr "Copie de %s"
67
68 #: src/account.c:1118
69 #, c-format
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
72
73 #: src/account.c:1120
74 msgid "(Untitled)"
75 msgstr "(Sans titre)"
76
77 #: src/account.c:1121
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Supprimer le compte"
80
81 #: src/account.c:1595
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "G"
84 msgstr "R"
85
86 #: src/account.c:1601
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr ""
89 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
90
91 #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
92 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472
93 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
96 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
97 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
98 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469
99 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828
100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
101 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
102 msgid "Name"
103 msgstr "Nom"
104
105 #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622
106 msgid "Protocol"
107 msgstr "Protocole"
108
109 #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100
110 msgid "Server"
111 msgstr "Serveur"
112
113 #: src/action.c:380
114 #, c-format
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
117
118 #: src/action.c:418
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
121
122 #: src/action.c:435
123 #, c-format
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 msgstr ""
126 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
127
128 #: src/action.c:607
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 msgstr ""
134 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
135 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
136
137 #: src/action.c:719
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
140
141 #: src/action.c:721
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:986
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333
162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
163 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "Erreur inconnue"
170
171 #: src/action.c:1206 src/action.c:1385
172 msgid "Completed"
173 msgstr "Terminé"
174
175 #: src/action.c:1242
176 #, c-format
177 msgid "--- Running: %s\n"
178 msgstr "--- En cours : %s\n"
179
180 #: src/action.c:1246
181 #, c-format
182 msgid "--- Ended: %s\n"
183 msgstr "--- Terminé : %s\n"
184
185 #: src/action.c:1292
186 msgid "Action's input/output"
187 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
188
189 #: src/action.c:1631
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
197 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1636
201 msgid "Action's hidden user argument"
202 msgstr "Argument caché de l'action"
203
204 #: src/action.c:1640
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Enter the argument for the following action:\n"
208 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "  %s"
210 msgstr ""
211 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
212 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
213 "  %s"
214
215 #: src/action.c:1645
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Argument pour l'action"
218
219 #: src/addrclip.c:480
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr ""
222 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
223 "sous-dossiers."
224
225 #: src/addrclip.c:503
226 msgid "Cannot copy an address book to itself."
227 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
228
229 #: src/addrclip.c:594
230 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
231 msgstr ""
232 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
233 "sous-dossiers."
234
235 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013
236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
237 msgid "Group"
238 msgstr "Groupe"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:65
241 msgid "date of birth"
242 msgstr "Date de naissance"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:66
245 msgid "address"
246 msgstr "Adresse"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:67
249 msgid "phone"
250 msgstr "Téléphone fixe"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:68
253 msgid "mobile phone"
254 msgstr "Téléphone mobile"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:69
257 msgid "organization"
258 msgstr "Société"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:70
261 msgid "office address"
262 msgstr "Adresse bureau"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:71
265 msgid "office phone"
266 msgstr "Téléphone bureau"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:72
269 msgid "fax"
270 msgstr "Numéro de fax"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:73
273 msgid "website"
274 msgstr "Site internet"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:146
277 msgid "Attribute name"
278 msgstr "Noms d'attributs"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:161
281 msgid "Delete all attribute names"
282 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:162
285 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
286 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:186
289 msgid "Delete attribute name"
290 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:187
293 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
294 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:196
297 msgid "Reset to default"
298 msgstr "Réinitialisation par défaut"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:197
301 msgid ""
302 "Do you really want to replace all attribute names\n"
303 "with the default set?"
304 msgstr ""
305 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
306 "par ceux par défaut ?"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
309 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286
310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084
311 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
312 msgid "_Delete"
313 msgstr "_Supprimer"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085
316 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
317 msgid "Delete _all"
318 msgstr "_Tout supprimer.."
319
320 #: src/addrcustomattr.c:219
321 msgid "_Reset to default"
322 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
323
324 #: src/addrcustomattr.c:410
325 msgid "Attribute name is not set."
326 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
327
328 #: src/addrcustomattr.c:469
329 msgctxt "Dialog title"
330 msgid "Edit attribute names"
331 msgstr "Édition des noms d'attributs"
332
333 #: src/addrcustomattr.c:483
334 msgid "New attribute name:"
335 msgstr "Nouvel attribut :"
336
337 #: src/addrcustomattr.c:520
338 msgid ""
339 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
340 "contacts."
341 msgstr ""
342 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
343 "définis dans les contacts."
344
345 #: src/addrduplicates.c:127
346 msgid "Show duplicates in the same book"
347 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
348
349 #: src/addrduplicates.c:133
350 msgid "Show duplicates in different books"
351 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
352
353 #: src/addrduplicates.c:144
354 msgid "Find address book email duplicates"
355 msgstr "Chercher les adresses email en double"
356
357 #: src/addrduplicates.c:145
358 msgid ""
359 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
360 msgstr ""
361 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
362 "dont les adresses email sont en double."
363
364 #: src/addrduplicates.c:315
365 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
366 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
367
368 #: src/addrduplicates.c:346
369 msgid "Duplicate email addresses"
370 msgstr "Adresses email en double"
371
372 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
374 msgid "Address"
375 msgstr "Adresse"
376
377 #: src/addrduplicates.c:464
378 msgid "Address book path"
379 msgstr "Chemin dans le carnet"
380
381 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495
382 msgid "Delete address(es)"
383 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
384
385 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496
386 msgid "Really delete the address(es)?"
387 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
388
389 #: src/addrduplicates.c:840
390 msgid "Delete address"
391 msgstr "Supprimer l'adresse"
392
393 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443
394 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
395 msgstr ""
396 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
397 "et ne peuvent pas être supprimées."
398
399 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201
400 msgid "Add to address book"
401 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
402
403 #: src/addressadd.c:214
404 msgid "Contact"
405 msgstr "Contact"
406
407 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256
408 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290
409 msgid "Remarks"
410 msgstr "Remarques"
411
412 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
413 msgid "Select Address Book Folder"
414 msgstr "Sélectionner un dossier"
415
416 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312
417 msgid "Add address(es)"
418 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
419
420 #: src/addressadd.c:597
421 msgid "Can't add the specified address"
422 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
423
424 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245
425 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
426 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
427 msgid "Email Address"
428 msgstr "Adresse email"
429
430 #: src/addressbook.c:404
431 msgid "_Book"
432 msgstr "_Carnet"
433
434 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465
435 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515
436 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
437 msgid "_Edit"
438 msgstr "_Édition"
439
440 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518
441 #: src/messageview.c:213
442 msgid "_Tools"
443 msgstr "Ou_tils"
444
445 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520
446 #: src/messageview.c:214
447 msgid "_Help"
448 msgstr "_Aide"
449
450 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468
451 msgid "New _Book"
452 msgstr "Nouveau c_arnet"
453
454 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
455 msgid "New _Folder"
456 msgstr "Nouveau _dossier"
457
458 #: src/addressbook.c:412
459 msgid "New _vCard"
460 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
461
462 #: src/addressbook.c:416
463 msgid "New _JPilot"
464 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
465
466 #: src/addressbook.c:419
467 msgid "New LDAP _Server"
468 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
469
470 #: src/addressbook.c:423
471 msgid "_Edit book"
472 msgstr "_Éditer"
473
474 #: src/addressbook.c:424
475 msgid "_Delete book"
476 msgstr "Supp_rimer le carnet"
477
478 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
482 msgid "_Save"
483 msgstr "Enregi_strer"
484
485 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
487 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
488 msgid "_Close"
489 msgstr "_Fermer"
490
491 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
492 msgid "_Select all"
493 msgstr "_Sélectionner tout"
494
495 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
496 msgid "C_ut"
497 msgstr "Co_uper"
498
499 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
500 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
501 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
502 msgid "_Copy"
503 msgstr "_Copier"
504
505 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
506 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
507 msgid "_Paste"
508 msgstr "Co_ller"
509
510 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485
511 msgid "New _Address"
512 msgstr "Nouvelle _adresse"
513
514 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
515 msgid "New _Group"
516 msgstr "Nouveau _groupe"
517
518 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492
519 msgid "_Mail To"
520 msgstr "Co_mposer"
521
522 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496
523 msgid "_Merge"
524 msgstr "_Fusionner"
525
526 #: src/addressbook.c:447
527 msgid "Import _LDIF file..."
528 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
529
530 #: src/addressbook.c:448
531 msgid "Import M_utt file..."
532 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
533
534 #: src/addressbook.c:449
535 msgid "Import _Pine file..."
536 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
537
538 #: src/addressbook.c:451
539 msgid "Export _HTML..."
540 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
541
542 #: src/addressbook.c:452
543 msgid "Export LDI_F..."
544 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
545
546 #: src/addressbook.c:454
547 msgid "Find duplicates..."
548 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
549
550 #: src/addressbook.c:455
551 msgid "Edit custom attributes..."
552 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
553
554 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814
555 #: src/messageview.c:338
556 msgid "_About"
557 msgstr "À _propos"
558
559 #: src/addressbook.c:494
560 msgid "_Browse Entry"
561 msgstr "_Parcourir l'entrée"
562
563 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
564 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
566 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
567 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
568 msgid "Unknown"
569 msgstr "Inconnu"
570
571 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
572 msgid "Success"
573 msgstr "Succès"
574
575 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
576 msgid "Bad arguments"
577 msgstr "Arguments incorrects"
578
579 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
580 msgid "File not specified"
581 msgstr "Fichier non spécifié."
582
583 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
584 msgid "Error opening file"
585 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
586
587 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
588 msgid "Error reading file"
589 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
590
591 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
592 msgid "End of file encountered"
593 msgstr "Fin de fichier inattendue"
594
595 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
596 msgid "Error allocating memory"
597 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
598
599 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
600 msgid "Bad file format"
601 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
602
603 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
604 msgid "Error writing to file"
605 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
606
607 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
608 msgid "Error opening directory"
609 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
610
611 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
612 msgid "No path specified"
613 msgstr "Chemin non spécifié."
614
615 #: src/addressbook.c:535
616 msgid "Error connecting to LDAP server"
617 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:536
620 msgid "Error initializing LDAP"
621 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
622
623 #: src/addressbook.c:537
624 msgid "Error binding to LDAP server"
625 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:538
628 msgid "Error searching LDAP database"
629 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
630
631 #: src/addressbook.c:539
632 msgid "Timeout performing LDAP operation"
633 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
634
635 #: src/addressbook.c:540
636 msgid "Error in LDAP search criteria"
637 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
638
639 #: src/addressbook.c:541
640 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
641 msgstr ""
642 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
643
644 #: src/addressbook.c:542
645 msgid "LDAP search terminated on request"
646 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
647
648 #: src/addressbook.c:543
649 msgid "Error starting STARTTLS connection"
650 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
651
652 #: src/addressbook.c:544
653 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
654 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
655
656 #: src/addressbook.c:545
657 msgid "Missing required information"
658 msgstr "Information requise manquante"
659
660 #: src/addressbook.c:546
661 msgid "Another contact exists with that key"
662 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
663
664 #: src/addressbook.c:547
665 msgid "Strong(er) authentication required"
666 msgstr "Forte authentification obligatoire"
667
668 #: src/addressbook.c:915
669 msgid "Sources"
670 msgstr "Sources"
671
672 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488
673 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
674 msgid "Address book"
675 msgstr "Carnet d'adresses"
676
677 #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793
678 msgid "Search"
679 msgstr "Chercher"
680
681 #: src/addressbook.c:1487
682 msgid "Delete group"
683 msgstr "Suppression de groupe(s)"
684
685 #: src/addressbook.c:1488
686 msgid ""
687 "Really delete the group(s)?\n"
688 "The addresses it contains will not be lost."
689 msgstr ""
690 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
691 "Les adresses contenues seront conservées."
692
693 #: src/addressbook.c:2215
694 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
695 msgstr ""
696 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
697 "seule."
698
699 #: src/addressbook.c:2225
700 msgid "Cannot paste into an address group."
701 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
702
703 #: src/addressbook.c:2958
704 #, c-format
705 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
706 msgstr ""
707 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
708 "» ?"
709
710 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994
711 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
712 #: src/toolbar.c:497
713 msgid "Delete"
714 msgstr "Supprimer"
715
716 #: src/addressbook.c:2970
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
720 "contains will be moved into the parent folder."
721 msgstr ""
722 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
723 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
724 "dossier parent."
725
726 #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
727 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
728 msgid "Delete folder"
729 msgstr "Suppression de dossier"
730
731 #: src/addressbook.c:2974
732 msgid "Delete _folder only"
733 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
734
735 #: src/addressbook.c:2974
736 msgid "Delete folder and _addresses"
737 msgstr "Dossier et _adresses"
738
739 #: src/addressbook.c:2985
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Do you want to delete '%s'?\n"
743 "The addresses it contains will not be lost."
744 msgstr ""
745 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
746 "Les adresses contenues seront conservées."
747
748 #: src/addressbook.c:2992
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Do you want to delete '%s'?\n"
752 "The addresses it contains will be lost."
753 msgstr ""
754 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
755 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
756
757 #: src/addressbook.c:3106
758 #, c-format
759 msgid "Search '%s'"
760 msgstr "Recherche « %s »"
761
762 #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293
763 msgid "New Contacts"
764 msgstr "Nouveaux contacts"
765
766 #: src/addressbook.c:4132
767 msgid "New user, could not save index file."
768 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
769
770 #: src/addressbook.c:4136
771 msgid "New user, could not save address book files."
772 msgstr ""
773 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
774
775 #: src/addressbook.c:4146
776 msgid "Old address book converted successfully."
777 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
778
779 #: src/addressbook.c:4151
780 msgid ""
781 "Old address book converted,\n"
782 "could not save new address index file."
783 msgstr ""
784 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
785 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
786
787 #: src/addressbook.c:4164
788 msgid ""
789 "Could not convert address book,\n"
790 "but created empty new address book files."
791 msgstr ""
792 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
793 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
794
795 #: src/addressbook.c:4170
796 msgid ""
797 "Could not convert address book,\n"
798 "could not save new address index file."
799 msgstr ""
800 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
801 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
802
803 #: src/addressbook.c:4175
804 msgid ""
805 "Could not convert address book\n"
806 "and could not create new address book files."
807 msgstr ""
808 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
809 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
810
811 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188
812 msgid "Addressbook conversion error"
813 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
814
815 #: src/addressbook.c:4303
816 msgid "Addressbook Error"
817 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
818
819 #: src/addressbook.c:4304
820 msgid "Could not read address index"
821 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
822
823 #: src/addressbook.c:4635
824 msgid "Busy searching..."
825 msgstr "Recherche.."
826
827 #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220
828 msgid "Interface"
829 msgstr "Interface"
830
831 #: src/addressbook.c:4977
832 msgid "Address Books"
833 msgstr "Carnets d'adresses"
834
835 #: src/addressbook.c:4989
836 msgid "Person"
837 msgstr "Contact"
838
839 #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354
840 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
841 msgid "Folder"
842 msgstr "Dossier"
843
844 #: src/addressbook.c:5037
845 msgid "vCard"
846 msgstr "vCard"
847
848 #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061
849 msgid "JPilot"
850 msgstr "JPilot"
851
852 #: src/addressbook.c:5073
853 msgid "LDAP servers"
854 msgstr "Serveurs LDAP"
855
856 #: src/addressbook.c:5085
857 msgid "LDAP Query"
858 msgstr "Requête LDAP"
859
860 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
861 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541
862 msgid "Address Book"
863 msgstr "Carnet d'adresses"
864
865 #: src/addrgather.c:179
866 msgid "Please specify name for address book."
867 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
868
869 #: src/addrgather.c:186
870 msgid "No available address book."
871 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
872
873 #: src/addrgather.c:207
874 msgid "Please select the mail headers to search."
875 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
876
877 #: src/addrgather.c:214
878 msgid "Collecting addresses..."
879 msgstr "Récupération des adresses.."
880
881 #: src/addrgather.c:254
882 msgid "address added by claws-mail"
883 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
884
885 #: src/addrgather.c:285
886 msgid "Addresses collected successfully."
887 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
888
889 #: src/addrgather.c:360
890 msgid "Current folder:"
891 msgstr "Dossier actuel :"
892
893 #: src/addrgather.c:371
894 msgid "Address book name:"
895 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
896
897 #: src/addrgather.c:398
898 msgid "Address book folder size:"
899 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
900
901 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
902 msgid ""
903 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
904 msgstr ""
905 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
906
907 #: src/addrgather.c:415
908 msgid "Process these mail header fields"
909 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
910
911 #: src/addrgather.c:434
912 msgid "Include subfolders"
913 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
914
915 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405
916 msgid "Header Name"
917 msgstr "En-tête"
918
919 #: src/addrgather.c:498
920 msgid "Address Count"
921 msgstr "Nombre d'adresses"
922
923 #: src/addrgather.c:585
924 msgid "Header Fields"
925 msgstr "En-têtes"
926
927 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
928 #: src/importldif.c:981
929 msgid "Finish"
930 msgstr "Finir"
931
932 #: src/addrgather.c:644
933 msgid "Collect email addresses from selected messages"
934 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
935
936 #: src/addrgather.c:648
937 msgid "Collect email addresses from folder"
938 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
939
940 #: src/addrindex.c:124
941 msgid "Common addresses"
942 msgstr "Adresses courantes"
943
944 #: src/addrindex.c:125
945 msgid "Personal addresses"
946 msgstr "Adresses personnelles"
947
948 #: src/addrindex.c:131
949 msgid "Common address"
950 msgstr "Adresse courante"
951
952 #: src/addrindex.c:132
953 msgid "Personal address"
954 msgstr "Adresse personnelle"
955
956 #: src/addrindex.c:1829
957 msgid "Address(es) update"
958 msgstr "Mise à jour d'adresses"
959
960 #: src/addrindex.c:1830
961 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
962 msgstr ""
963 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
964 "répertoire."
965
966 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737
967 msgid "Notice"
968 msgstr "Information"
969
970 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341
971 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101
972 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
973 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024
974 msgid "Warning"
975 msgstr "Alerte"
976
977 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719
978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
979 msgid "Error"
980 msgstr "Erreur"
981
982 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
983 msgid "_View log"
984 msgstr "_Afficher les traces"
985
986 #: src/alertpanel.c:346
987 msgid "Show this message next time"
988 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
989
990 #: src/browseldap.c:223
991 msgid "Browse Directory Entry"
992 msgstr "Parcourir le dossier"
993
994 #: src/browseldap.c:243
995 msgid "Server Name:"
996 msgstr "Nom du serveur :"
997
998 #: src/browseldap.c:253
999 msgid "Distinguished Name (dn):"
1000 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1001
1002 #: src/browseldap.c:284
1003 msgid "LDAP Name"
1004 msgstr "Nom LDAP"
1005
1006 #: src/browseldap.c:290
1007 msgid "Attribute Value"
1008 msgstr "Valeur de l'attribut"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:69
1011 msgid "Nothing"
1012 msgstr "« Rien »"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:70
1015 msgid "a viewer"
1016 msgstr "un visualiseur"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:71
1019 msgid "a MIME parser"
1020 msgstr "un parser MIME"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:72
1023 msgid "folders"
1024 msgstr "des dossiers"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:73
1027 msgid "filtering"
1028 msgstr "un outil de filtrage"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:74
1031 msgid "a privacy interface"
1032 msgstr "une interface de confidentialité"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:75
1035 msgid "a notifier"
1036 msgstr "un notificateur"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:76
1039 msgid "an utility"
1040 msgstr "un utilitaire"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:77
1043 msgid "things"
1044 msgstr "des choses"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:334
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1050 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:437
1053 msgid "Plugin already loaded"
1054 msgstr "Module déjà chargé."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:448
1057 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1058 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:482
1061 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1062 msgstr ""
1063 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1064 "licence ultérieure compatible."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:491
1067 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1068 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:769
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1074 "built with."
1075 msgstr ""
1076 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1077 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:772
1080 msgid ""
1081 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1082 "with."
1083 msgstr ""
1084 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1085 "pour laquelle le module a été compilé."
1086
1087 #: src/common/plugin.c:781
1088 #, c-format
1089 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1090 msgstr ""
1091 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1092 "module '%s'."
1093
1094 #: src/common/plugin.c:783
1095 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1096 msgstr ""
1097 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1098 "module."
1099
1100 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225
1101 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1102 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:179
1105 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1106 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1107
1108 #: src/common/smtp.c:182
1109 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1110 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1113 msgid "bad SMTP response\n"
1114 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1115
1116 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1117 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1118 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1119
1120 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1121 msgid "error occurred on authentication\n"
1122 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1123
1124 #: src/common/smtp.c:585
1125 #, c-format
1126 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1127 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1128
1129 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1130 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1131 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1132
1133 #: src/common/socket.c:573
1134 msgid "Socket IO timeout.\n"
1135 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1136
1137 #: src/common/socket.c:602
1138 msgid "Connection timed out.\n"
1139 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1140
1141 #: src/common/socket.c:742
1142 #, c-format
1143 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1144 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1145
1146 #: src/common/socket.c:982
1147 #, c-format
1148 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1149 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1150
1151 #: src/common/socket.c:1074
1152 #, c-format
1153 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1154 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1155
1156 #: src/common/socket.c:1378
1157 #, c-format
1158 msgid "write on fd%d: %s\n"
1159 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1162 #, c-format
1163 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1164 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1169 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1174 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1177 msgid "Internal error"
1178 msgstr "Erreur interne"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1181 msgid "Uncheckable"
1182 msgstr "Non checkable"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1185 msgid "Self-signed certificate"
1186 msgstr "Certificat auto-signé"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1189 msgid "Revoked certificate"
1190 msgstr "Révoquer le certificat"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1193 msgid "No certificate issuer found"
1194 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1197 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1198 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1201 #, c-format
1202 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1203 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1206 #, c-format
1207 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1208 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1213 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1216 #, c-format
1217 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1223 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1224
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1226 #, c-format
1227 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1228 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1229
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1231 #, c-format
1232 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1233 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1234
1235 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1239 msgid "<not in certificate>"
1240 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1241
1242 #: src/common/string_match.c:81
1243 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1244 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1245
1246 #: src/common/utils.c:220
1247 #, c-format
1248 msgid "%dB"
1249 msgstr "%do"
1250
1251 #: src/common/utils.c:221
1252 #, c-format
1253 msgid "%d.%02dKB"
1254 msgstr "%d.%02dko"
1255
1256 #: src/common/utils.c:222
1257 #, c-format
1258 msgid "%d.%02dMB"
1259 msgstr "%d.%02dMo"
1260
1261 #: src/common/utils.c:223
1262 #, c-format
1263 msgid "%.2fGB"
1264 msgstr "%.2fGo"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4749
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Sunday"
1269 msgstr "Dimanche"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4750
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Monday"
1274 msgstr "Lundi"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4751
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Tuesday"
1279 msgstr "Mardi"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4752
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Wednesday"
1284 msgstr "Mercredi"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4753
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 msgid "Thursday"
1289 msgstr "Jeudi"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4754
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 msgid "Friday"
1294 msgstr "Vendredi"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4755
1297 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1298 msgid "Saturday"
1299 msgstr "Samedi"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4757
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "January"
1304 msgstr "Janvier"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4758
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "February"
1309 msgstr "Février"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4759
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "March"
1314 msgstr "Mars"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4760
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "April"
1319 msgstr "Avril"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4761
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "May"
1324 msgstr "Mai"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4762
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "June"
1329 msgstr "Juin"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4763
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "July"
1334 msgstr "Juillet"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4764
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "August"
1339 msgstr "Août"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4765
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "September"
1344 msgstr "Septembre"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4766
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 msgid "October"
1349 msgstr "Octobre"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4767
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 msgid "November"
1354 msgstr "Novembre"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4768
1357 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1358 msgid "December"
1359 msgstr "Décembre"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4770
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Sun"
1364 msgstr "Dim"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4771
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Mon"
1369 msgstr "Lun"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4772
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Tue"
1374 msgstr "Mar"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4773
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Wed"
1379 msgstr "Mer"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4774
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 msgid "Thu"
1384 msgstr "Jeu"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4775
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 msgid "Fri"
1389 msgstr "Ven"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4776
1392 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1393 msgid "Sat"
1394 msgstr "Sam"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4778
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Jan"
1399 msgstr "Jan"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4779
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Feb"
1404 msgstr "Fév"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4780
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Mar"
1409 msgstr "Mar"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4781
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Apr"
1414 msgstr "Avr"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4782
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "May"
1419 msgstr "Mai"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4783
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Jun"
1424 msgstr "Jun"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4784
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Jul"
1429 msgstr "Jui"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4785
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Aug"
1434 msgstr "Aoû"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4786
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Sep"
1439 msgstr "Sep"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4787
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 msgid "Oct"
1444 msgstr "Oct"
1445
1446 #: src/common/utils.c:4788
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 msgid "Nov"
1449 msgstr "Nov"
1450
1451 #: src/common/utils.c:4789
1452 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1453 msgid "Dec"
1454 msgstr "Déc"
1455
1456 #: src/common/utils.c:4800
1457 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1458 msgid "AM"
1459 msgstr "AM"
1460
1461 #: src/common/utils.c:4801
1462 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1463 msgid "PM"
1464 msgstr "PM"
1465
1466 #: src/common/utils.c:4802
1467 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1468 msgid "am"
1469 msgstr "am"
1470
1471 #: src/common/utils.c:4803
1472 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1473 msgid "pm"
1474 msgstr "pm"
1475
1476 #: src/compose.c:593
1477 msgid "_Add..."
1478 msgstr "_Ajouter.."
1479
1480 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326
1482 msgid "_Remove"
1483 msgstr "Enleve_r"
1484
1485 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253
1486 msgid "_Properties..."
1487 msgstr "_Propriétés.."
1488
1489 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
1490 msgid "_Message"
1491 msgstr "_Message"
1492
1493 #: src/compose.c:606
1494 msgid "_Spelling"
1495 msgstr "O_rthographe"
1496
1497 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1498 msgid "_Options"
1499 msgstr "_Options"
1500
1501 #: src/compose.c:612
1502 msgid "S_end"
1503 msgstr "_Envoyer"
1504
1505 #: src/compose.c:613
1506 msgid "Send _later"
1507 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1508
1509 #: src/compose.c:616
1510 msgid "_Attach file"
1511 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1512
1513 #: src/compose.c:617
1514 msgid "_Insert file"
1515 msgstr "_Insérer un fichier"
1516
1517 #: src/compose.c:618
1518 msgid "Insert si_gnature"
1519 msgstr "Insérer la si_gnature"
1520
1521 #: src/compose.c:619
1522 msgid "_Replace signature"
1523 msgstr "_Remplacer la signature"
1524
1525 #: src/compose.c:623
1526 msgid "_Print"
1527 msgstr "_Imprimer"
1528
1529 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1530 msgid "_Undo"
1531 msgstr "Ann_uler"
1532
1533 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1534 msgid "_Redo"
1535 msgstr "_Refaire"
1536
1537 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1538 msgid "Cu_t"
1539 msgstr "Co_uper"
1540
1541 #: src/compose.c:636
1542 msgid "_Special paste"
1543 msgstr "Coller c_omme"
1544
1545 #: src/compose.c:637
1546 msgid "As _quotation"
1547 msgstr "_Citation"
1548
1549 #: src/compose.c:638
1550 msgid "_Wrapped"
1551 msgstr "Texte _justifié"
1552
1553 #: src/compose.c:639
1554 msgid "_Unwrapped"
1555 msgstr "Texte _non justifié"
1556
1557 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550
1558 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1559 msgid "Select _all"
1560 msgstr "_Sélectionner tout"
1561
1562 #: src/compose.c:643
1563 msgid "A_dvanced"
1564 msgstr "A_vancé"
1565
1566 #: src/compose.c:644
1567 msgid "Move a character backward"
1568 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1569
1570 #: src/compose.c:645
1571 msgid "Move a character forward"
1572 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1573
1574 #: src/compose.c:646
1575 msgid "Move a word backward"
1576 msgstr "Reculer d'un _mot"
1577
1578 #: src/compose.c:647
1579 msgid "Move a word forward"
1580 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1581
1582 #: src/compose.c:648
1583 msgid "Move to beginning of line"
1584 msgstr "Aller en _début de ligne"
1585
1586 #: src/compose.c:649
1587 msgid "Move to end of line"
1588 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1589
1590 #: src/compose.c:650
1591 msgid "Move to previous line"
1592 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1593
1594 #: src/compose.c:651
1595 msgid "Move to next line"
1596 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1597
1598 #: src/compose.c:652
1599 msgid "Delete a character backward"
1600 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1601
1602 #: src/compose.c:653
1603 msgid "Delete a character forward"
1604 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1605
1606 #: src/compose.c:654
1607 msgid "Delete a word backward"
1608 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1609
1610 #: src/compose.c:655
1611 msgid "Delete a word forward"
1612 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1613
1614 #: src/compose.c:656
1615 msgid "Delete line"
1616 msgstr "_Effacer la ligne"
1617
1618 #: src/compose.c:657
1619 msgid "Delete to end of line"
1620 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1621
1622 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229
1623 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1624 msgid "_Find"
1625 msgstr "Chercher dans le _message.."
1626
1627 #: src/compose.c:663
1628 msgid "_Wrap current paragraph"
1629 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1630
1631 #: src/compose.c:664
1632 msgid "Wrap all long _lines"
1633 msgstr "_Justifier tout le message"
1634
1635 #: src/compose.c:666
1636 msgid "Edit with e_xternal editor"
1637 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1638
1639 #: src/compose.c:669
1640 msgid "_Check all or check selection"
1641 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1642
1643 #: src/compose.c:670
1644 msgid "_Highlight all misspelled words"
1645 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1646
1647 #: src/compose.c:671
1648 msgid "Check _backwards misspelled word"
1649 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1650
1651 #: src/compose.c:672
1652 msgid "_Forward to next misspelled word"
1653 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1654
1655 #: src/compose.c:679
1656 msgid "Reply _mode"
1657 msgstr "_Mode de réponse"
1658
1659 #: src/compose.c:681
1660 msgid "Privacy _System"
1661 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1662
1663 #: src/compose.c:685
1664 msgid "_Priority"
1665 msgstr "_Priorité"
1666
1667 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265
1668 msgid "Character _encoding"
1669 msgstr "_Jeux de caractères"
1670
1671 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1672 msgid "Western European"
1673 msgstr "Europe de l'Ouest"
1674
1675 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1676 msgid "Baltic"
1677 msgstr "Baltique"
1678
1679 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1680 msgid "Hebrew"
1681 msgstr "Hébreu"
1682
1683 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1684 msgid "Arabic"
1685 msgstr "Arabe"
1686
1687 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1688 msgid "Cyrillic"
1689 msgstr "Cyrillique"
1690
1691 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1692 msgid "Japanese"
1693 msgstr "Japonais"
1694
1695 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1696 msgid "Chinese"
1697 msgstr "Chinois"
1698
1699 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1700 msgid "Korean"
1701 msgstr "Coréen"
1702
1703 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1704 msgid "Thai"
1705 msgstr "Thaïlandais"
1706
1707 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
1708 msgid "_Address book"
1709 msgstr "_Carnet d'adresses"
1710
1711 #: src/compose.c:705
1712 msgid "_Template"
1713 msgstr "_Modèles"
1714
1715 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1716 msgid "Actio_ns"
1717 msgstr "_Actions"
1718
1719 #: src/compose.c:716
1720 msgid "Aut_o wrapping"
1721 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1722
1723 #: src/compose.c:717
1724 msgid "Auto _indent"
1725 msgstr "_Indentation automatique"
1726
1727 #: src/compose.c:718
1728 msgid "Si_gn"
1729 msgstr "_signer"
1730
1731 #: src/compose.c:719
1732 msgid "_Encrypt"
1733 msgstr "_Chiffrer"
1734
1735 #: src/compose.c:720
1736 msgid "_Request Return Receipt"
1737 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1738
1739 #: src/compose.c:721
1740 msgid "Remo_ve references"
1741 msgstr "Supprimer les _références"
1742
1743 #: src/compose.c:722
1744 msgid "Show _ruler"
1745 msgstr "Afficher la _règle"
1746
1747 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1748 msgid "_Normal"
1749 msgstr "_Normale"
1750
1751 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1752 msgid "_All"
1753 msgstr "À _tous"
1754
1755 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
1756 msgid "_Sender"
1757 msgstr "À l'_expéditeur"
1758
1759 #: src/compose.c:730
1760 msgid "_Mailing-list"
1761 msgstr "La _liste"
1762
1763 #: src/compose.c:735
1764 msgid "_Highest"
1765 msgstr "La plus _haute"
1766
1767 #: src/compose.c:736
1768 msgid "Hi_gh"
1769 msgstr "Haute"
1770
1771 #: src/compose.c:738
1772 msgid "Lo_w"
1773 msgstr "Ba_sse"
1774
1775 #: src/compose.c:739
1776 msgid "_Lowest"
1777 msgstr "La plus _basse"
1778
1779 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1780 msgid "_Automatic"
1781 msgstr "_Détection automatique"
1782
1783 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1784 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1785 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1786
1787 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353
1788 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1789 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1790
1791 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357
1792 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1793 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1794
1795 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360
1796 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1797 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1798
1799 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365
1800 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1801 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1802
1803 #: src/compose.c:1040
1804 msgid "New message From format error."
1805 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
1806
1807 #: src/compose.c:1133
1808 msgid "New message subject format error."
1809 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1810
1811 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563
1812 #, c-format
1813 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1815
1816 #: src/compose.c:1430
1817 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1818 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1819
1820 #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580
1821 msgid ""
1822 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1823 "address."
1824 msgstr ""
1825 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1826
1827 #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1831
1832 #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600
1833 msgid ""
1834 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1835 "address."
1836 msgstr ""
1837 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1838
1839 #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603
1840 #, c-format
1841 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1843
1844 #: src/compose.c:2031
1845 msgid "Fw: multiple emails"
1846 msgstr "Fw : emails multiples"
1847
1848 #: src/compose.c:2533
1849 #, c-format
1850 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1851 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1852
1853 #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14
1854 msgid "Cc:"
1855 msgstr "Cc:"
1856
1857 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15
1858 msgid "Bcc:"
1859 msgstr "Cci:"
1860
1861 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12
1862 msgid "Reply-To:"
1863 msgstr "Répondre-à:"
1864
1865 #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973
1866 #: src/gtk/headers.h:33
1867 msgid "Newsgroups:"
1868 msgstr "Groupe-de-discussion:"
1869
1870 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34
1871 msgid "Followup-To:"
1872 msgstr "Donnant-suite-à:"
1873
1874 #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17
1875 msgid "In-Reply-To:"
1876 msgstr "En-réponse-à:"
1877
1878 #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976
1879 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423
1880 msgid "To:"
1881 msgstr "À:"
1882
1883 #: src/compose.c:2809
1884 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1885 msgstr ""
1886 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1887 "caractères)."
1888
1889 #: src/compose.c:2815
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "The following file has been attached: \n"
1893 "%s"
1894 msgid_plural ""
1895 "The following files have been attached: \n"
1896 "%s"
1897 msgstr[0] ""
1898 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1899 "%s"
1900 msgstr[1] ""
1901 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1902 "%s"
1903
1904 #: src/compose.c:3095
1905 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1906 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1907
1908 #: src/compose.c:3624
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not get size of file '%s'."
1911 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1912
1913 #: src/compose.c:3642
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1917 "want to do that?"
1918 msgstr ""
1919 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1920 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
1921
1922 #: src/compose.c:3645
1923 msgid "Are you sure?"
1924 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
1925
1926 #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659
1927 msgid "_Insert"
1928 msgstr "_Insérer"
1929
1930 #: src/compose.c:3771
1931 #, c-format
1932 msgid "File %s is empty."
1933 msgstr "Le fichier %s est vide."
1934
1935 #: src/compose.c:3772
1936 msgid "Empty file"
1937 msgstr "Fichier vide"
1938
1939 #: src/compose.c:3773
1940 msgid "_Attach anyway"
1941 msgstr "_Attacher quand même"
1942
1943 #: src/compose.c:3782
1944 #, c-format
1945 msgid "Can't read %s."
1946 msgstr "Impossible de lire %s."
1947
1948 #: src/compose.c:3809
1949 #, c-format
1950 msgid "Message: %s"
1951 msgstr "Message : %s"
1952
1953 #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1954 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1955 msgid " [Edited]"
1956 msgstr " [modifié]"
1957
1958 #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1959 #, c-format
1960 msgid "%s - Compose message%s"
1961 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1962
1963 #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1964 #, c-format
1965 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1966 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1967
1968 #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1969 msgid "Compose message"
1970 msgstr "Composition d'un message"
1971
1972 #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885
1973 msgid ""
1974 "Account for sending mail is not specified.\n"
1975 "Please select a mail account before sending."
1976 msgstr ""
1977 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1978 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1979
1980 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105
1981 #, c-format
1982 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1983 msgstr ""
1984 "Le seul destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand même "
1985 "envoyer le message ?"
1986
1987 #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
1988 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1989 msgid "Send"
1990 msgstr "Envoyer"
1991
1992 #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1993 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857
1994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042
1995 msgid "_Send"
1996 msgstr "_Envoyer"
1997
1998 #: src/compose.c:5126
1999 msgid "Recipient is not specified."
2000 msgstr "Destinataire non spécifié."
2001
2002 #: src/compose.c:5141
2003 #, c-format
2004 msgid "Subject is empty. %s"
2005 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2006
2007 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185
2008 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2009 msgid "Send it anyway?"
2010 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2011
2012 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186
2013 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2014 msgid "Queue it anyway?"
2015 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2016
2017 #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520
2018 msgid "Send later"
2019 msgstr "Plus tard"
2020
2021 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
2022 msgid "_Queue"
2023 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2024
2025 #: src/compose.c:5184
2026 #, c-format
2027 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2028 msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2029
2030 #: src/compose.c:5213
2031 msgid "Could not queue message."
2032 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2033
2034 #: src/compose.c:5216
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Could not queue message:\n"
2038 "\n"
2039 "%s."
2040 msgstr ""
2041 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2042 "\n"
2043 "%s."
2044
2045 #: src/compose.c:5220
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "\n"
2050 "Signature failed: %s"
2051 msgstr ""
2052 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2053 "\n"
2054 "Sa signature a échoué : %s"
2055
2056 #: src/compose.c:5225
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Could not queue message for sending:\n"
2060 "\n"
2061 "Encryption failed: %s"
2062 msgstr ""
2063 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2064 "\n"
2065 "Sa signature a échoué : %s"
2066
2067 #: src/compose.c:5230
2068 msgid ""
2069 "Could not queue message for sending:\n"
2070 "\n"
2071 "Charset conversion failed."
2072 msgstr ""
2073 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2074 "\n"
2075 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2076
2077 #: src/compose.c:5234
2078 msgid ""
2079 "Could not queue message for sending:\n"
2080 "\n"
2081 "Couldn't get recipient encryption key."
2082 msgstr ""
2083 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2084 "\n"
2085 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2086
2087 #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354
2088 msgid ""
2089 "The message was queued but could not be sent.\n"
2090 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2091 msgstr ""
2092 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2093 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2094
2095 #: src/compose.c:5350
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "%s\n"
2099 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2100 msgstr ""
2101 "%s\n"
2102 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2103
2104 #: src/compose.c:5747
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2108 "to the specified %s charset.\n"
2109 "Send it as %s?"
2110 msgstr ""
2111 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2112 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2113 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2114
2115 #: src/compose.c:5809
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2119 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2120 "\n"
2121 "Send it anyway?"
2122 msgstr ""
2123 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2124 "octets).\n"
2125 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2126 "\n"
2127 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2128
2129 #: src/compose.c:6041
2130 msgid "Encryption warning"
2131 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2132
2133 #: src/compose.c:6042
2134 msgid "C_ontinue"
2135 msgstr "_Poursuivre"
2136
2137 #: src/compose.c:6091
2138 msgid "No account for sending mails available!"
2139 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2140
2141 #: src/compose.c:6100
2142 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2143 msgstr ""
2144 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2145
2146 #: src/compose.c:6340
2147 #, c-format
2148 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2149 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2150
2151 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2152 msgid "Cancel sending"
2153 msgstr "Interrompre l'envoi"
2154
2155 #: src/compose.c:6342
2156 msgid "Ignore attachment"
2157 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2158
2159 #: src/compose.c:6398
2160 #, c-format
2161 msgid "Original %s part"
2162 msgstr "Partie %s originale"
2163
2164 #: src/compose.c:6998
2165 msgid "Add to address _book"
2166 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2167
2168 #: src/compose.c:7165
2169 msgid "Delete entry contents"
2170 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2171
2172 #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2173 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2174 msgstr "Taper <tab> pour utiliser à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2175
2176 #: src/compose.c:7401
2177 msgid "Mime type"
2178 msgstr "Type Mime"
2179
2180 #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2181 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441
2182 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449
2183 msgid "Size"
2184 msgstr "Taille"
2185
2186 #: src/compose.c:7470
2187 msgid "Save Message to "
2188 msgstr "Enregistrer le message dans "
2189
2190 #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2191 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2192 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
2193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2196 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2198 msgid "_Browse"
2199 msgstr "_Parcourir"
2200
2201 #: src/compose.c:7520
2202 msgid "Select folder to save message to"
2203 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer le message"
2204
2205 #: src/compose.c:7977
2206 msgid "Hea_der"
2207 msgstr "E_n-tête"
2208
2209 #: src/compose.c:7982
2210 msgid "_Attachments"
2211 msgstr "Pièces _jointes"
2212
2213 #: src/compose.c:7996
2214 msgid "Othe_rs"
2215 msgstr "A_utres"
2216
2217 #: src/compose.c:8011
2218 msgid "S_ubject:"
2219 msgstr "S_ujet :"
2220
2221 #: src/compose.c:8235
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Spell checker could not be started.\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2227 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2228 "%s"
2229
2230 #: src/compose.c:8382
2231 msgid "_From:"
2232 msgstr "_De :"
2233
2234 #: src/compose.c:8399
2235 msgid "Account to use for this email"
2236 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2237
2238 #: src/compose.c:8401
2239 msgid "Sender address to be used"
2240 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2241
2242 #: src/compose.c:8583
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2246 "encrypt this message."
2247 msgstr ""
2248 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2249 "de signer ou chiffrer ce message."
2250
2251 #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
2252 msgid "_None"
2253 msgstr "_Aucun"
2254
2255 #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751
2256 #, c-format
2257 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2258 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2259
2260 #: src/compose.c:8892
2261 #, c-format
2262 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2263 msgid "Template '%s' format error."
2264 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2265
2266 #: src/compose.c:9315
2267 msgid "Invalid MIME type."
2268 msgstr "Type MIME invalide."
2269
2270 #: src/compose.c:9330
2271 msgid "File doesn't exist or is empty."
2272 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2273
2274 #: src/compose.c:9404
2275 msgid "Properties"
2276 msgstr "Propriétés"
2277
2278 #: src/compose.c:9421
2279 msgid "MIME type"
2280 msgstr "Type MIME"
2281
2282 #: src/compose.c:9454
2283 msgid "Encoding"
2284 msgstr "Encodage"
2285
2286 #: src/compose.c:9474
2287 msgid "Path"
2288 msgstr "Chemin d'accès"
2289
2290 #: src/compose.c:9475
2291 msgid "File name"
2292 msgstr "Nom du fichier"
2293
2294 #: src/compose.c:9734
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "The external editor is still working.\n"
2298 "Force terminating the process?\n"
2299 "process group id: %d"
2300 msgstr ""
2301 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2302 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2303 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2304
2305 #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086
2306 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2307 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2308
2309 #: src/compose.c:10395
2310 msgid "Could not save draft."
2311 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2312
2313 #: src/compose.c:10399
2314 msgid "Could not save draft"
2315 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2316
2317 #: src/compose.c:10400
2318 msgid ""
2319 "Could not save draft.\n"
2320 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2321 msgstr ""
2322 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2323 "Voulez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre "
2324 "l'édition de ce message ?"
2325
2326 #: src/compose.c:10402
2327 msgid "_Cancel exit"
2328 msgstr "A_nnuler"
2329
2330 #: src/compose.c:10402
2331 msgid "_Discard email"
2332 msgstr "_Interrompre"
2333
2334 #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605
2335 msgid "Select file"
2336 msgstr "Sélectionner un fichier"
2337
2338 #: src/compose.c:10619
2339 #, c-format
2340 msgid "File '%s' could not be read."
2341 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2342
2343 #: src/compose.c:10621
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "File '%s' contained invalid characters\n"
2347 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2348 msgstr ""
2349 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2350 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2351
2352 #: src/compose.c:10700
2353 msgid "Discard message"
2354 msgstr "Interruption de la composition du message"
2355
2356 #: src/compose.c:10701
2357 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2358 msgstr ""
2359 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2360 "composition ?"
2361
2362 #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2363 msgid "_Discard"
2364 msgstr "_Interrompre"
2365
2366 #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707
2367 msgid "_Save to Drafts"
2368 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2369
2370 #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2371 msgid "Save changes"
2372 msgstr "Enregistrer les modifications"
2373
2374 #: src/compose.c:10706
2375 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2376 msgstr ""
2377 "Ce message a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
2378 "modifications ?"
2379
2380 #: src/compose.c:10707
2381 msgid "_Don't save"
2382 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2383
2384 #: src/compose.c:10778
2385 #, c-format
2386 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2387 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2388
2389 #: src/compose.c:10780
2390 msgid "Apply template"
2391 msgstr "Utiliser le modèle"
2392
2393 #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
2394 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310
2395 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2396 msgid "_Replace"
2397 msgstr "_Remplacer"
2398
2399 #: src/compose.c:11652
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2403 "attach it to the email?"
2404 msgid_plural ""
2405 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2406 "attach them to the email?"
2407 msgstr[0] ""
2408 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2409 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2410 msgstr[1] ""
2411 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2412 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2413
2414 #: src/compose.c:11658
2415 msgid "Insert or attach?"
2416 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2417
2418 #: src/compose.c:11659
2419 msgid "_Attach"
2420 msgstr "_Adjoindre"
2421
2422 #: src/compose.c:11877
2423 #, c-format
2424 msgid "Quote format error at line %d."
2425 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2426
2427 #: src/compose.c:12174
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2431 "time. Do you want to continue?"
2432 msgstr ""
2433 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et par là même, d'ouvrir "
2434 "autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2435
2436 #: src/crash.c:140
2437 #, c-format
2438 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2439 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2440
2441 #: src/crash.c:186
2442 msgid "Claws Mail has crashed"
2443 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2444
2445 #: src/crash.c:202
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "%s.\n"
2449 "Please file a bug report and include the information below."
2450 msgstr ""
2451 "%s.\n"
2452 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2453 "dessous."
2454
2455 #: src/crash.c:207
2456 msgid "Debug log"
2457 msgstr "Traces de débogage"
2458
2459 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2460 msgid "Close"
2461 msgstr "Fermer"
2462
2463 #: src/crash.c:256
2464 msgid "Save..."
2465 msgstr "Enregistrer sous.."
2466
2467 #: src/crash.c:261
2468 msgid "Create bug report"
2469 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2470
2471 #: src/crash.c:311
2472 msgid "Save crash information"
2473 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2474
2475 #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287
2476 msgid "Add New Person"
2477 msgstr "Ajout d'un contact"
2478
2479 #: src/editaddress.c:151
2480 msgid ""
2481 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2482 "following values to be set:\n"
2483 " - Display Name\n"
2484 " - First Name\n"
2485 " - Last Name\n"
2486 " - Nickname\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2489 "\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2492 msgstr ""
2493 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2494 "suivantes soit renseignée :\n"
2495 " - Nom affiché\n"
2496 " - Prénom\n"
2497 " - Nom\n"
2498 " - Surnom\n"
2499 " - une adresse email\n"
2500 " - un attribut supplémentaire\n"
2501 "\n"
2502 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2503 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2504
2505 #: src/editaddress.c:162
2506 msgid ""
2507 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2508 "following values to be set:\n"
2509 " - First Name\n"
2510 " - Last Name\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2513 "\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2516 msgstr ""
2517 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2518 "suivantes soit renseignée :\n"
2519 " - Prénom\n"
2520 " - Nom\n"
2521 " - une adresse email\n"
2522 " - un attribut supplémentaire\n"
2523 "\n"
2524 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2525 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2526
2527 #: src/editaddress.c:288
2528 msgid "Edit Person Details"
2529 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2530
2531 #: src/editaddress.c:506
2532 msgid "An Email address must be supplied."
2533 msgstr "L'adresse email est requise."
2534
2535 #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2536 msgid "A Name and Value must be supplied."
2537 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2538
2539 #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693
2540 msgid "Discard"
2541 msgstr "Annuler"
2542
2543 #: src/editaddress.c:820
2544 msgid "Apply"
2545 msgstr "Appliquer"
2546
2547 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899
2548 msgid "Edit Person Data"
2549 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2550
2551 #: src/editaddress.c:928
2552 msgid "Choose a picture"
2553 msgstr "Choisir une image"
2554
2555 #: src/editaddress.c:947
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Failed to import image: \n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2562 "%s"
2563
2564 #: src/editaddress.c:989
2565 msgid "_Set picture"
2566 msgstr "_Définir la photo"
2567
2568 #: src/editaddress.c:990
2569 msgid "_Unset picture"
2570 msgstr "_Supprimer la photo"
2571
2572 #: src/editaddress.c:1048
2573 msgid "Photo"
2574 msgstr "Photo"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516
2577 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2578 msgid "Display Name"
2579 msgstr "Nom affiché"
2580
2581 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754
2582 msgid "Last Name"
2583 msgstr "Nom"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750
2586 msgid "First Name"
2587 msgstr "Prénom"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2590 msgid "Nickname"
2591 msgstr "Surnom"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2594 msgid "Alias"
2595 msgstr "Alias"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526
2598 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2599 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221
2600 msgid "Value"
2601 msgstr "Valeur"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1592
2604 msgid "_User Data"
2605 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1593
2608 msgid "_Email Addresses"
2609 msgstr "_Adresses Email"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599
2612 msgid "O_ther Attributes"
2613 msgstr "Données _supplémentaires"
2614
2615 #: src/editaddress.c:1767
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Failed to save image: \n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2622 "%s"
2623
2624 #: src/editbook.c:109
2625 msgid "File appears to be OK."
2626 msgstr "Le fichier semble correct."
2627
2628 #: src/editbook.c:112
2629 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2630 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2631
2632 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2633 msgid "Could not read file."
2634 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2635
2636 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2637 msgid "Edit Addressbook"
2638 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2639
2640 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2641 msgid " Check File "
2642 msgstr " Vérifier le fichier "
2643
2644 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2645 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173
2646 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2647 msgid "File"
2648 msgstr "Fichier"
2649
2650 #: src/editbook.c:281
2651 msgid "Add New Addressbook"
2652 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2653
2654 #: src/editgroup.c:101
2655 msgid "A Group Name must be supplied."
2656 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2657
2658 #: src/editgroup.c:294
2659 msgid "Edit Group Data"
2660 msgstr "Édition du groupe"
2661
2662 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2663 msgid "Group Name"
2664 msgstr "Nom du groupe"
2665
2666 #: src/editgroup.c:342
2667 msgid "Addresses in Group"
2668 msgstr "Adresses dans le groupe"
2669
2670 #: src/editgroup.c:377
2671 msgid "Available Addresses"
2672 msgstr "Adresses disponibles"
2673
2674 #: src/editgroup.c:452
2675 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2676 msgstr ""
2677 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
2678
2679 #: src/editgroup.c:500
2680 msgid "Edit Group Details"
2681 msgstr "Édition du groupe"
2682
2683 #: src/editgroup.c:503
2684 msgid "Add New Group"
2685 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2686
2687 #: src/editgroup.c:553
2688 msgid "Edit folder"
2689 msgstr "Édition du dossier"
2690
2691 #: src/editgroup.c:553
2692 msgid "Input the new name of folder:"
2693 msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :"
2694
2695 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2697 msgid "New folder"
2698 msgstr "Nouveau dossier"
2699
2700 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2702 msgid "Input the name of new folder:"
2703 msgstr "Saisir le nom du nouveau dossier :"
2704
2705 #: src/editjpilot.c:188
2706 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2707 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2708
2709 #: src/editjpilot.c:200
2710 msgid "Select JPilot File"
2711 msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
2712
2713 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2714 msgid "Edit JPilot Entry"
2715 msgstr "Édition de données JPilot"
2716
2717 #: src/editjpilot.c:281
2718 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2719 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2720
2721 #: src/editjpilot.c:372
2722 msgid "Add New JPilot Entry"
2723 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:153
2726 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2727 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925
2730 #: src/prefs_proxy.c:98
2731 msgid "Hostname"
2732 msgstr "Hôte"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932
2736 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108
2737 msgid "Port"
2738 msgstr "Port"
2739
2740 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2741 msgid "Search Base"
2742 msgstr "Base de recherche"
2743
2744 #: src/editldap_basedn.c:220
2745 msgid "Available Search Base(s)"
2746 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2747
2748 #: src/editldap_basedn.c:326
2749 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2750 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2751
2752 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2753 msgid "Could not connect to server"
2754 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2755
2756 #: src/editldap.c:152
2757 msgid "A Name must be supplied."
2758 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2759
2760 #: src/editldap.c:164
2761 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2762 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2763
2764 #: src/editldap.c:177
2765 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2766 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2767
2768 #: src/editldap.c:278
2769 msgid "Connected successfully to server"
2770 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2771
2772 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2773 msgid "Edit LDAP Server"
2774 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2775
2776 #: src/editldap.c:436
2777 msgid "A name that you wish to call the server."
2778 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2779
2780 #: src/editldap.c:449
2781 msgid ""
2782 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2783 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2784 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2785 "computer as Claws Mail."
2786 msgstr ""
2787 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2788 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être "
2789 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, "
2790 "« localhost » peut être utilisé."
2791
2792 #: src/editldap.c:468
2793 msgid "STARTTLS"
2794 msgstr "STARTTLS"
2795
2796 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827
2797 msgid "SSL/TLS"
2798 msgstr "SSL/TLS"
2799
2800 #: src/editldap.c:473
2801 msgid ""
2802 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2803 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2804 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2805 "TLS_REQCERT fields)."
2806 msgstr ""
2807 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2808 "échoue, veuillez vérifiez la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2809 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2810
2811 #: src/editldap.c:478
2812 msgid ""
2813 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2814 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2815 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2816 msgstr ""
2817 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2818 "échoue, vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2819 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2820
2821 #: src/editldap.c:490
2822 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2823 msgstr ""
2824 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2825
2826 #: src/editldap.c:493
2827 msgid " Check Server "
2828 msgstr " Test serveur "
2829
2830 #: src/editldap.c:497
2831 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2832 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2833
2834 #: src/editldap.c:510
2835 msgid ""
2836 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2837 "Examples include:\n"
2838 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2839 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2840 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2841 msgstr ""
2842 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2843 "Par exemple :\n"
2844 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2845 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2846 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2847
2848 #: src/editldap.c:521
2849 msgid ""
2850 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2851 "server."
2852 msgstr ""
2853 "Cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
2854 "serveur."
2855
2856 #: src/editldap.c:577
2857 msgid "Search Attributes"
2858 msgstr "Attributs de recherche"
2859
2860 #: src/editldap.c:586
2861 msgid ""
2862 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2863 "find a name or address."
2864 msgstr ""
2865 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2866 "d'adresses."
2867
2868 #: src/editldap.c:589
2869 msgid " Defaults "
2870 msgstr " Par défaut "
2871
2872 #: src/editldap.c:593
2873 msgid ""
2874 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2875 "names and addresses during a name or address search process."
2876 msgstr ""
2877 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2878 "plupart des noms et adresses."
2879
2880 #: src/editldap.c:599
2881 msgid "Max Query Age (secs)"
2882 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2883
2884 #: src/editldap.c:613
2885 msgid ""
2886 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2887 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2888 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2889 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2890 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2891 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2892 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2893 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2894 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2895 "more memory to cache results."
2896 msgstr ""
2897 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2898 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2899 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2900 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2901 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2902 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2903 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2904 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2905
2906 #: src/editldap.c:630
2907 msgid "Include server in dynamic search"
2908 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2909
2910 #: src/editldap.c:635
2911 msgid ""
2912 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2913 "address completion."
2914 msgstr ""
2915 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2916 "pour la complétion d'adresse."
2917
2918 #: src/editldap.c:641
2919 msgid "Match names 'containing' search term"
2920 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2921
2922 #: src/editldap.c:646
2923 msgid ""
2924 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2925 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2926 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2927 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2928 "searches against other address interfaces."
2929 msgstr ""
2930 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2931 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Activer cette option pour "
2932 "utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2933 "lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2934 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2935
2936 #: src/editldap.c:709
2937 msgid "Bind DN"
2938 msgstr "DN de connexion"
2939
2940 #: src/editldap.c:718
2941 msgid ""
2942 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2943 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2944 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2945 "performing a search."
2946 msgstr ""
2947 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2948 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2949 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2950 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2951
2952 #: src/editldap.c:725
2953 msgid "Bind Password"
2954 msgstr "Mot de passe de connexion"
2955
2956 #: src/editldap.c:735
2957 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2958 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2959
2960 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018
2961 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970
2962 #: src/prefs_proxy.c:146
2963 msgid "Show password"
2964 msgstr "Afficher le mot de passe"
2965
2966 #: src/editldap.c:747
2967 msgid "Timeout (secs)"
2968 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2969
2970 #: src/editldap.c:760
2971 msgid "The timeout period in seconds."
2972 msgstr "Durée maximale d'attente."
2973
2974 #: src/editldap.c:764
2975 msgid "Maximum Entries"
2976 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2977
2978 #: src/editldap.c:777
2979 msgid ""
2980 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2981 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2982
2983 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718
2984 msgid "Basic"
2985 msgstr "Général"
2986
2987 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2988 msgid "Extended"
2989 msgstr "Avancé"
2990
2991 #: src/editldap.c:995
2992 msgid "Add New LDAP Server"
2993 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
2994
2995 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426
2996 #: src/prefs_summaries.c:448
2997 msgid "Tag"
2998 msgstr "Label"
2999
3000 #: src/edittags.c:221
3001 msgid "Delete tag"
3002 msgstr "Suppression du label"
3003
3004 #: src/edittags.c:222
3005 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3006 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3007
3008 #: src/edittags.c:257
3009 msgid "Delete all tags"
3010 msgstr "Suppression des labels"
3011
3012 #: src/edittags.c:258
3013 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3014 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3015
3016 #: src/edittags.c:430
3017 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3018 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3019
3020 #: src/edittags.c:472
3021 msgid "Tag is not set."
3022 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3023
3024 #: src/edittags.c:537
3025 msgctxt "Dialog title"
3026 msgid "Apply tags"
3027 msgstr "Appliquer des labels"
3028
3029 #: src/edittags.c:551
3030 msgid "New tag:"
3031 msgstr "Nouveau label :"
3032
3033 #: src/edittags.c:584
3034 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3035 msgstr ""
3036 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3037 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3038
3039 #: src/editvcard.c:95
3040 msgid "File does not appear to be vCard format."
3041 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3042
3043 #: src/editvcard.c:107
3044 msgid "Select vCard File"
3045 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3046
3047 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3048 msgid "Edit vCard Entry"
3049 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3050
3051 #: src/editvcard.c:261
3052 msgid "Add New vCard Entry"
3053 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3054
3055 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3056 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3057 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3058
3059 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3060 msgid "couldn't get xover range\n"
3061 msgstr "Impossible d'obtenir le xover range\n"
3062
3063 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3064 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3065 msgstr "Impossible d'obtenir le xhdr range\n"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:105
3068 msgid "Please specify output directory and file to create."
3069 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:108
3072 msgid "Select stylesheet and formatting."
3073 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3076 msgid "File exported successfully."
3077 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:177
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "The HTML output directory '%s'\n"
3083 "does not exist. Do you want to create it?"
3084 msgstr ""
3085 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3086 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:180
3089 msgid "Create directory"
3090 msgstr "Créer le dossier"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:189
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3096 "%s"
3097 msgstr ""
3098 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3099 "« %s »"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3102 msgid "Failed to Create Directory"
3103 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:233
3106 msgid "Error creating HTML file"
3107 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:319
3110 msgid "Select HTML output file"
3111 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:383
3114 msgid "HTML Output File"
3115 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3118 #: src/importldif.c:568
3119 msgid "B_rowse"
3120 msgstr "Pa_rcourir"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3123 msgid "Stylesheet"
3124 msgstr "Feuille de style"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3127 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170
3128 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3129 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041
3130 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197
3131 msgid "None"
3132 msgstr "Aucun"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126
3135 #: src/prefs_other.c:414
3136 msgid "Default"
3137 msgstr "Par défaut"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3141 msgid "Full"
3142 msgstr "Complet"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:456
3145 msgid "Custom"
3146 msgstr "Personnalisé"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:457
3149 msgid "Custom-2"
3150 msgstr "Personnalisé-2"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:458
3153 msgid "Custom-3"
3154 msgstr "Personnalisé-3"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:459
3157 msgid "Custom-4"
3158 msgstr "Personnalisé-4"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:466
3161 msgid "Full Name Format"
3162 msgstr "Format du nom"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:474
3165 msgid "First Name, Last Name"
3166 msgstr "Prénom, Nom"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:475
3169 msgid "Last Name, First Name"
3170 msgstr "Nom, Prénom"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:482
3173 msgid "Color Banding"
3174 msgstr "Cellules colorées"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:488
3177 msgid "Format Email Links"
3178 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:494
3181 msgid "Format User Attributes"
3182 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3185 msgid "Address Book:"
3186 msgstr "Carnet d'adresses :"
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3189 msgid "File Name:"
3190 msgstr "Chemin du fichier :"
3191
3192 #: src/exphtmldlg.c:559
3193 msgid "Open with Web Browser"
3194 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3195
3196 #: src/exphtmldlg.c:591
3197 msgid "Export Address Book to HTML File"
3198 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3199
3200 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3201 msgid "File Info"
3202 msgstr "Informations fichier"
3203
3204 #: src/exphtmldlg.c:657
3205 msgid "Format"
3206 msgstr "Format"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:107
3209 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3210 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:110
3213 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3214 msgstr "Spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:187
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3220 "does not exist. OK to create new directory?"
3221 msgstr ""
3222 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3223 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:190
3226 msgid "Create Directory"
3227 msgstr "Création d'un dossier"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:199
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3233 "%s"
3234 msgstr ""
3235 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3236 "« %s »"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:241
3239 msgid "Suffix was not supplied"
3240 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:243
3243 msgid ""
3244 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3245 "you wish to proceed without a suffix?"
3246 msgstr ""
3247 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3248 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:261
3251 msgid "Error creating LDIF file"
3252 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:336
3255 msgid "Select LDIF output file"
3256 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:400
3259 msgid "LDIF Output File"
3260 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:431
3263 msgid ""
3264 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3265 "to:\n"
3266 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 msgstr ""
3268 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3269 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3270 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:437
3273 msgid ""
3274 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3275 "similar to:\n"
3276 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 msgstr ""
3278 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3279 "(DN) formaté comme suit :\n"
3280 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:443
3283 msgid ""
3284 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3285 "formatted similar to:\n"
3286 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287 msgstr ""
3288 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3289 "comme suit : \n"
3290 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:489
3293 msgid "Suffix"
3294 msgstr "Suffixe"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:499
3297 msgid ""
3298 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3299 "entry. Examples include:\n"
3300 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3301 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3302 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3303 msgstr ""
3304 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3305 "Par exemple :\n"
3306 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3307 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3308 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:507
3311 msgid "Relative DN"
3312 msgstr "DN relatif"
3313
3314 #: src/expldifdlg.c:515
3315 msgid "Unique ID"
3316 msgstr "ID unique"
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:523
3319 msgid ""
3320 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3321 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3322 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3323 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3324 "available RDN options that will be used to create the DN."
3325 msgstr ""
3326 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3327 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3328 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3329 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3330 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3331 "pour la création du DN."
3332
3333 #: src/expldifdlg.c:543
3334 msgid "Use DN attribute if present in data"
3335 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3336
3337 #: src/expldifdlg.c:548
3338 msgid ""
3339 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3340 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3341 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3342 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3343 msgstr ""
3344 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3345 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3346 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3347 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3348 "sera utilisé."
3349
3350 #: src/expldifdlg.c:558
3351 msgid "Exclude record if no Email Address"
3352 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3353
3354 #: src/expldifdlg.c:563
3355 msgid ""
3356 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3357 "option to ignore these records."
3358 msgstr ""
3359 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3360 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3361
3362 #: src/expldifdlg.c:655
3363 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3364 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3365
3366 #: src/expldifdlg.c:721
3367 msgid "Distinguished Name"
3368 msgstr "Nom absolu (DN)"
3369
3370 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369
3371 msgid "Export to mbox file"
3372 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3373
3374 #: src/export.c:131
3375 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3376 msgstr "Spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3377
3378 #: src/export.c:142
3379 msgid "Source folder:"
3380 msgstr "Dossier source :"
3381
3382 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3383 msgid "Mbox file:"
3384 msgstr "Fichier mbox :"
3385
3386 #: src/export.c:203
3387 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3388 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3389
3390 #: src/export.c:208
3391 msgid "Source folder can't be left empty."
3392 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3393
3394 #: src/export.c:221
3395 msgid "Couldn't find the source folder."
3396 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3397
3398 #: src/export.c:245
3399 msgid "Select exporting file"
3400 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3401
3402 #: src/export.c:268
3403 msgid "Select folder to export"
3404 msgstr "Sélection du dossier pour l'export"
3405
3406 #: src/exporthtml.c:767
3407 msgid "Full Name"
3408 msgstr "Nom complet"
3409
3410 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980
3411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
3412 msgid "Attributes"
3413 msgstr "Attributs"
3414
3415 #: src/exporthtml.c:974
3416 msgid "Claws Mail Address Book"
3417 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3418
3419 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3420 msgid "Name already exists but is not a directory."
3421 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3422
3423 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3424 msgid "No permissions to create directory."
3425 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3426
3427 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3428 msgid "Name is too long."
3429 msgstr "Le nom est trop long."
3430
3431 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3432 msgid "Not specified."
3433 msgstr "Non spécifié."
3434
3435 #: src/file_checker.c:76
3436 #, c-format
3437 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3438 msgstr ""
3439 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3440 "du %s ?"
3441
3442 #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108
3443 #, c-format
3444 msgid "Could not copy %s to %s"
3445 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3446
3447 #: src/file_checker.c:99
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3451 "%s?"
3452 msgstr ""
3453 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3454 "sauvegarde du %s ?"
3455
3456 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3457 msgid "rule is not account-based\n"
3458 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3459
3460 #: src/filtering.c:607
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3464 "used to retrieve messages\n"
3465 msgstr ""
3466 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3467 "compte courant actuel\n"
3468
3469 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3470 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3471 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3472 msgid "NON_EXISTENT"
3473 msgstr "NON_EXISTENT"
3474
3475 #: src/filtering.c:617
3476 msgid ""
3477 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3478 "messages\n"
3479 msgstr ""
3480 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3481 "actuel\n"
3482
3483 #: src/filtering.c:624
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3487 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3488 msgstr ""
3489 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3490 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3491
3492 #: src/filtering.c:643
3493 msgid ""
3494 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3495 msgstr ""
3496 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3497 "requête utilisateur de toute façon\n"
3498
3499 #: src/filtering.c:649
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3503 "request\n"
3504 msgstr ""
3505 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3506 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
3507
3508 #: src/filtering.c:667
3509 #, c-format
3510 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3511 msgstr ""
3512 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3513 "l'utilisateur\n"
3514
3515 #: src/filtering.c:672
3516 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3517 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
3518
3519 #: src/filtering.c:694
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3523 "%d, name='%s']\n"
3524 msgstr ""
3525 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3526 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3527
3528 #: src/filtering.c:700
3529 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3530 msgstr ""
3531 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:712
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3537 "name='%s']\n"
3538 msgstr ""
3539 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, "
3540 "nom='%s']\n"
3541
3542 #: src/filtering.c:752
3543 #, c-format
3544 msgid "applying action [ %s ]\n"
3545 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3546
3547 #: src/filtering.c:757
3548 msgid "action could not apply\n"
3549 msgstr "application de l'action impossible\n"
3550
3551 #: src/filtering.c:759
3552 #, c-format
3553 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3554 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3555
3556 #: src/filtering.c:809
3557 #, c-format
3558 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3559 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3560
3561 #: src/filtering.c:813
3562 #, c-format
3563 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3564 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3565
3566 #: src/filtering.c:831
3567 #, c-format
3568 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3569 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3570
3571 #: src/filtering.c:835
3572 #, c-format
3573 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3574 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3575
3576 #: src/filtering.c:873
3577 msgid "undetermined"
3578 msgstr "indéfini"
3579
3580 #: src/filtering.c:877
3581 msgid "incorporation"
3582 msgstr "filtrage à la réception"
3583
3584 #: src/filtering.c:881
3585 msgid "manually"
3586 msgstr "manuellement"
3587
3588 #: src/filtering.c:885
3589 msgid "folder processing"
3590 msgstr "traitement du dossier"
3591
3592 #: src/filtering.c:889
3593 msgid "pre-processing"
3594 msgstr "pré-traitement"
3595
3596 #: src/filtering.c:893
3597 msgid "post-processing"
3598 msgstr "post-traitement"
3599
3600 #: src/filtering.c:908
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "filtering message (%s%s%s)\n"
3604 "%smessage file: %s\n"
3605 "%s%s %s\n"
3606 "%s%s %s\n"
3607 "%s%s %s\n"
3608 "%s%s %s\n"
3609 msgstr ""
3610 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3611 "%sfichier message : %s\n"
3612 "%s%s %s\n"
3613 "%s%s %s\n"
3614 "%s%s %s\n"
3615 "%s%s %s\n"
3616
3617 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3618 msgid ": "
3619 msgstr " : "
3620
3621 #: src/filtering.c:917
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "filtering message (%s%s%s)\n"
3625 "%smessage file: %s\n"
3626 msgstr ""
3627 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3628 "%sfichier message : %s\n"
3629
3630 #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315
3631 msgid "Inbox"
3632 msgstr "Réception"
3633
3634 #: src/folder.c:1595
3635 msgid "Sent"
3636 msgstr "Envoyés"
3637
3638 #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3639 #: src/prefs_folder_item.c:318
3640 msgid "Queue"
3641 msgstr "File d'attente"
3642
3643 #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319
3644 msgid "Trash"
3645 msgstr "Corbeille"
3646
3647 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317
3648 msgid "Drafts"
3649 msgstr "Brouillons"
3650
3651 #: src/folder.c:2038
3652 #, c-format
3653 msgid "Processing (%s)...\n"
3654 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3655
3656 #: src/folder.c:3283
3657 #, c-format
3658 msgid "Copying %s to %s...\n"
3659 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3660
3661 #: src/folder.c:3283
3662 #, c-format
3663 msgid "Moving %s to %s...\n"
3664 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3665
3666 #: src/folder.c:3593
3667 #, c-format
3668 msgid "Updating cache for %s..."
3669 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3670
3671 #: src/folder.c:4455
3672 msgid "Processing messages..."
3673 msgstr "Traitement des messages.."
3674
3675 #: src/folder.c:4590
3676 #, c-format
3677 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3678 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3679
3680 #: src/folder.c:4849
3681 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3682 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3683
3684 #: src/folder.c:4853
3685 msgid "A folder name can not end with a space."
3686 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3687
3688 #: src/foldersel.c:249
3689 msgid "Select folder"
3690 msgstr "Sélection d'un dossier"
3691
3692 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3694 msgid "NewFolder"
3695 msgstr "NouveauDossier"
3696
3697 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3698 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064
3702 #, c-format
3703 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3704 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3705
3706 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3707 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
3710 #, c-format
3711 msgid "The folder '%s' already exists."
3712 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3713
3714 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3717 #, c-format
3718 msgid "Can't create the folder '%s'."
3719 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3720
3721 #: src/folderview.c:246
3722 msgid "Mark all re_ad"
3723 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3724
3725 #: src/folderview.c:247
3726 msgid "Mark all u_nread"
3727 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3728
3729 #: src/folderview.c:248
3730 msgid "Mark all read recursi_vely"
3731 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3732
3733 #: src/folderview.c:249
3734 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3735 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3736
3737 #: src/folderview.c:251
3738 msgid "R_un processing rules"
3739 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3740
3741 #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554
3742 msgid "_Search folder..."
3743 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3744
3745 #: src/folderview.c:254
3746 msgid "Process_ing..."
3747 msgstr "_Traitement.."
3748
3749 #: src/folderview.c:255
3750 msgid "Empty _trash..."
3751 msgstr "_Vider la corbeille.."
3752
3753 #: src/folderview.c:256
3754 msgid "Send _queue..."
3755 msgstr "_Envoyer les messages.."
3756
3757 #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443
3758 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3759 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471
3760 msgid "New"
3761 msgstr "Nouveau"
3762
3763 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3764 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3765 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473
3766 #: src/toolbar.c:512
3767 msgid "Unread"
3768 msgstr "Non lu"
3769
3770 #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3771 #: src/prefs_folder_column.c:80
3772 msgid "Total"
3773 msgstr "Total"
3774
3775 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3776 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450
3777 msgid "#"
3778 msgstr "#"
3779
3780 #: src/folderview.c:781
3781 msgid "Setting folder info..."
3782 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3783
3784 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235
3785 msgid "Mark all as read"
3786 msgstr "Marquer tous comme lus"
3787
3788 #: src/folderview.c:867
3789 msgid ""
3790 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3791 "read?"
3792 msgstr ""
3793 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3794 "dossiers comme lus ?"
3795
3796 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236
3797 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3798 msgstr ""
3799 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3800
3801 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281
3802 msgid "Mark all as unread"
3803 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3804
3805 #: src/folderview.c:873
3806 msgid ""
3807 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3808 "unread?"
3809 msgstr ""
3810 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3811 "dossiers comme non lus ?"
3812
3813 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282
3814 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3815 msgstr ""
3816 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3817
3818 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631
3819 #, c-format
3820 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3821 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3822
3823 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96
3824 #, c-format
3825 msgid "Scanning folder %s..."
3826 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3827
3828 #: src/folderview.c:1099
3829 msgid "Rebuild folder tree"
3830 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3831
3832 #: src/folderview.c:1100
3833 msgid ""
3834 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3835 msgstr ""
3836 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3837 "vous continuer ?"
3838
3839 #: src/folderview.c:1110
3840 msgid "Rebuilding folder tree..."
3841 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3842
3843 #: src/folderview.c:1112
3844 msgid "Scanning folder tree..."
3845 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3846
3847 #: src/folderview.c:1203
3848 #, c-format
3849 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3850 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3851
3852 #: src/folderview.c:1257
3853 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3854 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3855
3856 #: src/folderview.c:2228
3857 #, c-format
3858 msgid "Closing folder %s..."
3859 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3860
3861 #: src/folderview.c:2323
3862 #, c-format
3863 msgid "Opening folder %s..."
3864 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3865
3866 #: src/folderview.c:2341
3867 msgid "Folder could not be opened."
3868 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3869
3870 #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885
3871 msgid "Empty trash"
3872 msgstr "Vider la corbeille"
3873
3874 #: src/folderview.c:2484
3875 msgid "Delete all messages in trash?"
3876 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3877
3878 #: src/folderview.c:2485
3879 msgid "_Empty trash"
3880 msgstr "_Vider"
3881
3882 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020
3883 msgid "Offline warning"
3884 msgstr "Travail hors-ligne"
3885
3886 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021
3887 msgid "You're working offline. Override?"
3888 msgstr ""
3889 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3890 "l'avertissement ?"
3891
3892 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040
3893 msgid "Send queued messages"
3894 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3895
3896 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041
3897 msgid "Send all queued messages?"
3898 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3899
3900 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060
3901 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3902 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3903
3904 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3908 "%s"
3909 msgstr ""
3910 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3911 "%s"
3912
3913 #: src/folderview.c:2629
3914 #, c-format
3915 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3916 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3917
3918 #: src/folderview.c:2630
3919 #, c-format
3920 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3921 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3922
3923 #: src/folderview.c:2632
3924 msgid "Copy folder"
3925 msgstr "Copie du dossier"
3926
3927 #: src/folderview.c:2632
3928 msgid "Move folder"
3929 msgstr "Déplacement du dossier"
3930
3931 #: src/folderview.c:2643
3932 #, c-format
3933 msgid "Copying %s to %s..."
3934 msgstr "Copie de %s vers %s.."
3935
3936 #: src/folderview.c:2643
3937 #, c-format
3938 msgid "Moving %s to %s..."
3939 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3940
3941 #: src/folderview.c:2677
3942 msgid "Source and destination are the same."
3943 msgstr "Source et destination identiques."
3944
3945 #: src/folderview.c:2680
3946 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3947 msgstr ""
3948 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3949
3950 #: src/folderview.c:2681
3951 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3952 msgstr ""
3953 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3954
3955 #: src/folderview.c:2684
3956 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3957 msgstr ""
3958 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3959
3960 #: src/folderview.c:2687
3961 msgid "Copy failed!"
3962 msgstr "La copie a échoué."
3963
3964 #: src/folderview.c:2687
3965 msgid "Move failed!"
3966 msgstr "Le déplacement a échoué."
3967
3968 #: src/folderview.c:2737
3969 #, c-format
3970 msgid "Processing configuration for folder %s"
3971 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3972
3973 #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796
3974 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3975 msgstr ""
3976 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
3977 "sous-dossiers."
3978
3979 #: src/grouplistdialog.c:161
3980 msgid "Newsgroup subscription"
3981 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3982
3983 #: src/grouplistdialog.c:178
3984 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3985 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3986
3987 #: src/grouplistdialog.c:184
3988 msgid "Find groups:"
3989 msgstr "Rechercher :"
3990
3991 #: src/grouplistdialog.c:192
3992 msgid " Search "
3993 msgstr " Chercher "
3994
3995 #: src/grouplistdialog.c:204
3996 msgid "Newsgroup name"
3997 msgstr "Nom des groupes de discussion"
3998
3999 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4000 msgid "Messages"
4001 msgstr "Messages"
4002
4003 #: src/grouplistdialog.c:206
4004 msgid "Type"
4005 msgstr "Type"
4006
4007 #: src/grouplistdialog.c:347
4008 msgid "moderated"
4009 msgstr "modéré"
4010
4011 #: src/grouplistdialog.c:349
4012 msgid "readonly"
4013 msgstr "lecture uniquement"
4014
4015 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4018 msgid "unknown"
4019 msgstr "inconnu"
4020
4021 #: src/grouplistdialog.c:422
4022 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4023 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4024
4025 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626
4026 msgid "Done."
4027 msgstr "Terminé."
4028
4029 #: src/grouplistdialog.c:492
4030 #, c-format
4031 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4032 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:132
4035 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4036 msgstr ""
4037 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4038 "et hautement configurable."
4039
4040 #: src/gtk/about.c:135
4041 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4042 msgstr ""
4043 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir le site web de Claws "
4044 "Mail :"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:140
4047 msgid ""
4048 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4049 msgstr ""
4050 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4051 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:146
4054 msgid ""
4055 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4056 "the Claws Mail project you can do so at:"
4057 msgstr ""
4058 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4059 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4060 "suivante :"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4063 msgid ""
4064 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4065 "The Claws Mail Team\n"
4066 "and Hiroyuki Yamamoto"
4067 msgstr ""
4068 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4069 "L'équipe Claws Mail\n"
4070 "et Hiroyuki Yamamoto"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:167
4073 msgid "System Information\n"
4074 msgstr "Informations systèmes :\n"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:173
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4080 "Operating System: %s %s (%s)"
4081 msgstr ""
4082 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4083 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:182
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4089 "Operating System: %s"
4090 msgstr ""
4091 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4092 "Système d'exploitation : %s"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:191
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4098 "Operating System: unknown"
4099 msgstr ""
4100 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4101 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528
4104 msgid "The Claws Mail Team"
4105 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:266
4108 msgid "Previous team members"
4109 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:285
4112 msgid "The translation team"
4113 msgstr "L'équipe de traduction"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:304
4116 msgid "Documentation team"
4117 msgstr "L'équipe de documentation"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:322
4120 msgid "Logo"
4121 msgstr "Réalisation du logo"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:341
4124 msgid "Icons"
4125 msgstr "Réalisation des icônes"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:360
4128 msgid "Contributors"
4129 msgstr "Contributeurs"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:408
4132 msgid "Compiled-in Features"
4133 msgstr "Options intégrées :"
4134
4135 #: src/gtk/about.c:425
4136 msgctxt "compface"
4137 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4138 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4139
4140 #: src/gtk/about.c:435
4141 msgctxt "Enchant"
4142 msgid "adds support for spell checking\n"
4143 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4144
4145 #: src/gtk/about.c:445
4146 msgctxt "GnuTLS"
4147 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4148 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:455
4151 msgctxt "IPv6"
4152 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4153 msgstr ""
4154 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4155
4156 #: src/gtk/about.c:466
4157 msgctxt "iconv"
4158 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4159 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4160
4161 #: src/gtk/about.c:476
4162 msgctxt "JPilot"
4163 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4164 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4165
4166 #: src/gtk/about.c:486
4167 msgctxt "LDAP"
4168 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4169 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4170
4171 #: src/gtk/about.c:496
4172 msgctxt "libetpan"
4173 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4174 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4175
4176 #: src/gtk/about.c:506
4177 msgctxt "libSM"
4178 msgid "adds support for session handling\n"
4179 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4180
4181 #: src/gtk/about.c:516
4182 msgctxt "NetworkManager"
4183 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4184 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:526
4187 msgctxt "librSVG"
4188 msgid "adds support for SVG themes\n"
4189 msgstr "support pour les thèmes SVG\n"
4190
4191 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4192 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4193 #: src/gtk/about.c:558
4194 msgid ""
4195 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4196 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4197 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4198 msgstr ""
4199 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4200 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4201 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4202 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."
4203
4204 #: src/gtk/about.c:565
4205 msgid ""
4206 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4207 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4208 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4209 "more details."
4210 msgstr ""
4211 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4212 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4213 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4214 "GNU pour plus de détails."
4215
4216 #: src/gtk/about.c:584
4217 msgid ""
4218 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4219 "this program. If not, see "
4220 msgstr ""
4221 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4222 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4223
4224 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616
4225 msgid "Session statistics\n"
4226 msgstr "Statistiques de la session\n"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629
4229 #, c-format
4230 msgid "Started: %s\n"
4231 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4232
4233 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635
4234 msgid "Incoming traffic\n"
4235 msgstr "Trafic entrant\n"
4236
4237 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638
4238 #, c-format
4239 msgid "Received messages: %d\n"
4240 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4241
4242 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644
4243 msgid "Outgoing traffic\n"
4244 msgstr "Trafic sortant\n"
4245
4246 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647
4247 #, c-format
4248 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4249 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4250
4251 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651
4252 #, c-format
4253 msgid "Replied messages: %d\n"
4254 msgstr "Réponses : %d\n"
4255
4256 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655
4257 #, c-format
4258 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4259 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4260
4261 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659
4262 #, c-format
4263 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4264 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4265
4266 #: src/gtk/about.c:792
4267 msgid "About Claws Mail"
4268 msgstr "À propos de Claws Mail"
4269
4270 #: src/gtk/about.c:864
4271 msgid "_Info"
4272 msgstr "_Description"
4273
4274 #: src/gtk/about.c:870
4275 msgid "_Authors"
4276 msgstr "_Auteurs"
4277
4278 #: src/gtk/about.c:876
4279 msgid "_Features"
4280 msgstr "_Options"
4281
4282 #: src/gtk/about.c:882
4283 msgid "_License"
4284 msgstr "_Licence"
4285
4286 #: src/gtk/about.c:890
4287 msgid "_Release Notes"
4288 msgstr "_Notes de version"
4289
4290 #: src/gtk/about.c:896
4291 msgid "_Statistics"
4292 msgstr "_Statistiques"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363
4295 msgid "Orange"
4296 msgstr "Orange"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367
4299 msgid "Red"
4300 msgstr "Rouge"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371
4303 msgid "Pink"
4304 msgstr "Rose"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375
4307 msgid "Sky blue"
4308 msgstr "Bleu ciel"
4309
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379
4311 msgid "Blue"
4312 msgstr "Bleu"
4313
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383
4315 msgid "Green"
4316 msgstr "Vert"
4317
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387
4319 msgid "Brown"
4320 msgstr "Brun"
4321
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391
4323 msgid "Grey"
4324 msgstr "Gris"
4325
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395
4327 msgid "Light brown"
4328 msgstr "Marron clair"
4329
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399
4331 msgid "Dark red"
4332 msgstr "Rouge foncé"
4333
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403
4335 msgid "Dark pink"
4336 msgstr "Rose foncé"
4337
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407
4339 msgid "Steel blue"
4340 msgstr "Bleu acier"
4341
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411
4343 msgid "Gold"
4344 msgstr "Or"
4345
4346 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415
4347 msgid "Bright green"
4348 msgstr "Vert clair"
4349
4350 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419
4351 msgid "Magenta"
4352 msgstr "Magenta"
4353
4354 #: src/gtk/foldersort.c:241
4355 msgid "Set mailbox order"
4356 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4357
4358 #: src/gtk/foldersort.c:275
4359 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4360 msgstr ""
4361 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4362 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4363
4364 #: src/gtk/foldersort.c:309
4365 msgid "Mailboxes"
4366 msgstr "Boîtes aux lettres"
4367
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4369 msgid "No dictionary selected."
4370 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4373 #, c-format
4374 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4375 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4378 msgid&nb