1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "POT-Creation-Date: 2003-03-11 11:02+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-03-11 11:20+0100\n"
15 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
16 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
27 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
32 msgstr "Édition des comptes"
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
39 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
40 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
41 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
43 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612
44 #: src/compose.c:4561 src/compose.c:4731 src/editaddress.c:774
45 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
46 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
47 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
48 #: src/select-keys.c:301
52 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:918
56 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
60 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722
61 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:354 src/prefs_customheader.c:234
62 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
63 #: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
64 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:770
72 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
76 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
77 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579
78 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
79 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:825
83 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
84 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573
85 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
86 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:821
91 msgid " Set as default account "
92 msgstr " Définir comme compte par défaut "
94 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975
95 #: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245
96 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:679
97 #: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1696 src/summary_search.c:208
102 msgid "Delete account"
103 msgstr "Supprimer le compte"
106 msgid "Do you really want to delete this account?"
107 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
109 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176
110 #: src/compose.c:2906 src/compose.c:3388 src/compose.c:5834 src/compose.c:6140
111 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2187 src/folderview.c:2246
112 #: src/folderview.c:2338 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2512
113 #: src/inc.c:167 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1367 src/message_search.c:198
114 #: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543
115 #: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1494
116 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
117 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
118 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400
119 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499
120 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
121 #: src/summaryview.c:3064 src/toolbar.c:1980
125 #: src/account.c:738 src/compose.c:3388 src/compose.c:5834
126 #: src/folderview.c:2187 src/folderview.c:2246 src/folderview.c:2338
127 #: src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2512 src/ssl_manager.c:271
131 #: src/addressadd.c:162
132 msgid "Add to address book"
133 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
135 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:408
139 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628
140 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
144 #: src/addressadd.c:226
145 msgid "Select Address Book Folder"
146 msgstr "Choisissez un dossier"
149 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
150 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3029 src/compose.c:5656
151 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
152 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
153 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
154 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:243 src/gtk/prefswindow.c:258
155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1346 src/gtkaspell.c:2259
156 #: src/import.c:190 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
157 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:548 src/mainwindow.c:2096
158 #: src/messageview.c:490 src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:917
159 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:448 src/prefs_actions.c:294
160 #: src/prefs_common.c:3279 src/prefs_common.c:3448 src/prefs_common.c:3785
161 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
162 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:499
163 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
164 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
165 #: src/ssl_manager.c:98
169 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507
170 #: src/compose.c:3029 src/compose.c:5657 src/compose.c:6311 src/compose.c:6349
171 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
172 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
173 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
174 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:259
175 #: src/gtkaspell.c:1355 src/import.c:191 src/importldif.c:825
176 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203
177 #: src/main.c:548 src/mainwindow.c:2096 src/messageview.c:490
178 #: src/mimeview.c:857 src/mimeview.c:918 src/passphrase.c:134
179 #: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:295 src/prefs_common.c:3280
180 #: src/prefs_common.c:3786 src/prefs_customheader.c:158
181 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:344
182 #: src/prefs_folder_item.c:500 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
183 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
184 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:912
185 #: src/summaryview.c:3412
189 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:491 src/mainwindow.c:411
190 #: src/messageview.c:149
194 #: src/addressbook.c:354
195 msgid "/_File/New _Book"
196 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
198 #: src/addressbook.c:355
199 msgid "/_File/New _vCard"
200 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
202 #: src/addressbook.c:357
203 msgid "/_File/New _JPilot"
204 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
206 #: src/addressbook.c:360
207 msgid "/_File/New _Server"
208 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
210 #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:495
211 #: src/mainwindow.c:425 src/mainwindow.c:428 src/messageview.c:150
213 msgstr "/_Fichier/---"
215 #: src/addressbook.c:363
217 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
219 #: src/addressbook.c:364
220 msgid "/_File/_Delete"
221 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
223 #: src/addressbook.c:366
225 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
227 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:496 src/messageview.c:151
228 msgid "/_File/_Close"
229 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
231 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
232 #: src/compose.c:498 src/mainwindow.c:432
236 #: src/addressbook.c:369
238 msgstr "/_Edition/Co_uper"
240 #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:503 src/mainwindow.c:433
242 msgstr "/_Edition/_Copier"
244 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:504
245 msgid "/_Edit/_Paste"
246 msgstr "/_Edition/Co_ller"
248 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:501 src/compose.c:584
249 #: src/mainwindow.c:436
251 msgstr "/_Edition/---"
253 #: src/addressbook.c:373
254 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
255 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
257 #: src/addressbook.c:374
261 #: src/addressbook.c:375
262 msgid "/_Address/New _Address"
263 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
265 #: src/addressbook.c:376
266 msgid "/_Address/New _Group"
267 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
269 #: src/addressbook.c:377
270 msgid "/_Address/New _Folder"
271 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
273 #: src/addressbook.c:378
274 msgid "/_Address/---"
275 msgstr "/_Adresse/---"
277 #: src/addressbook.c:379
278 msgid "/_Address/_Edit"
279 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
281 #: src/addressbook.c:380
282 msgid "/_Address/_Delete"
283 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
285 #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:642
286 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:664
287 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:674
289 msgstr "/_Outils/---"
291 #: src/addressbook.c:382
292 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
293 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..."
295 #: src/addressbook.c:383
296 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
297 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..."
299 #: src/addressbook.c:384
300 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
301 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..."
303 #: src/addressbook.c:386
304 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
305 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..."
307 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:698
308 #: src/messageview.c:167
312 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:706
313 #: src/messageview.c:168
314 msgid "/_Help/_About"
315 msgstr "/Aide/_A propos"
317 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
318 msgid "/New _Address"
319 msgstr "/Nouvelle _adresse"
321 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
323 msgstr "/Nouveau _groupe"
325 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
327 msgstr "/Nouveau _dossier"
329 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
330 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:485
331 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295
332 #: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306
333 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325
334 #: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341
335 #: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:412
336 #: src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:423
337 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453
338 #: src/summaryview.c:456
342 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:420
346 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
350 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
354 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
358 #: src/addressbook.c:418
359 msgid "/Pa_ste Address"
360 msgstr "/Coller l'_adresse"
362 #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
366 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
370 #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
371 msgid "Bad arguments"
372 msgstr "Arguments incorrects"
374 #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
375 msgid "File not specified"
376 msgstr "Fichier non spécifié."
378 #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
379 msgid "Error opening file"
380 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
382 #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
383 msgid "Error reading file"
384 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
386 #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
387 msgid "End of file encountered"
388 msgstr "Fin de fichier inattendue"
390 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
391 msgid "Error allocating memory"
392 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
394 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
395 msgid "Bad file format"
396 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
398 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
399 msgid "Error writing to file"
400 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
402 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
403 msgid "Error opening directory"
404 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
406 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
407 msgid "No path specified"
408 msgstr "Chemin non spécifié."
410 #: src/addressbook.c:457
411 msgid "Error connecting to LDAP server"
412 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
414 #: src/addressbook.c:458
415 msgid "Error initializing LDAP"
416 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
418 #: src/addressbook.c:459
419 msgid "Error binding to LDAP server"
420 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
422 #: src/addressbook.c:460
423 msgid "Error searching LDAP database"
424 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
426 #: src/addressbook.c:461
427 msgid "Timeout performing LDAP operation"
428 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
430 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
431 msgid "Error in LDAP search criteria"
432 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
434 #: src/addressbook.c:464
435 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
437 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
439 #: src/addressbook.c:613
440 msgid "E-Mail address"
441 msgstr "Adresse email"
443 #: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2930 src/toolbar.c:169
444 #: src/toolbar.c:1689
446 msgstr "Carnet d'adresses"
448 #: src/addressbook.c:716
453 #: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176
454 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:367
455 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
456 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570
457 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:782
458 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:358 src/toolbar.c:450
462 #: src/addressbook.c:754
466 #: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1392 src/compose.c:3078
467 #: src/compose.c:4378 src/compose.c:5077 src/headerview.c:55
468 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
472 #: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1376 src/compose.c:3077
473 #: src/prefs_template.c:175
477 #: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1379 src/prefs_template.c:176
482 #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998
483 msgid "Delete address(es)"
484 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
486 #: src/addressbook.c:976
487 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
489 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
490 "et ne peuvent pas être supprimées."
492 #: src/addressbook.c:999
493 msgid "Really delete the address(es)?"
494 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
496 #: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2906
497 #: src/compose.c:6140 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:167 src/inc.c:298
498 #: src/mainwindow.c:1367 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869
499 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063
500 #: src/prefs_filtering.c:1494 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:632
501 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
502 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400
503 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499
504 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
505 #: src/summaryview.c:3064 src/toolbar.c:1980
509 #: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585
510 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
511 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
513 #: src/addressbook.c:1523
514 msgid "Cannot paste into an address group."
515 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
517 #: src/addressbook.c:2166
520 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
521 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
523 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
525 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
528 #: src/addressbook.c:2170
530 msgstr "Dossier uniquement"
532 #: src/addressbook.c:2170
533 msgid "Folder and Addresses"
534 msgstr "Dossier et adresses"
536 #: src/addressbook.c:2175
538 msgid "Really delete `%s' ?"
539 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
541 #: src/addressbook.c:2925
542 msgid "New user, could not save index file."
543 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
545 #: src/addressbook.c:2929
546 msgid "New user, could not save address book files."
548 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
550 #: src/addressbook.c:2939
551 msgid "Old address book converted successfully."
552 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
554 #: src/addressbook.c:2944
556 "Old address book converted,\n"
557 "could not save new address index file"
559 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
560 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
562 #: src/addressbook.c:2957
564 "Could not convert address book,\n"
565 "but created empty new address book files."
567 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
568 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
570 #: src/addressbook.c:2963
572 "Could not convert address book,\n"
573 "could not create new address book files."
575 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
576 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
578 #: src/addressbook.c:2968
580 "Could not convert address book\n"
581 "and could not create new address book files."
583 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
584 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
586 #: src/addressbook.c:2975
587 msgid "Addressbook conversion error"
588 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
590 #: src/addressbook.c:2979
591 msgid "Addressbook conversion"
592 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
594 #: src/addressbook.c:3014
595 msgid "Addressbook Error"
596 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
598 #: src/addressbook.c:3015
599 msgid "Could not read address index"
600 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
602 #: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1050
606 #: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
607 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
609 msgstr "Carnet d'adresses"
611 #: src/addressbook.c:3540
615 #: src/addressbook.c:3556
616 msgid "EMail Address"
617 msgstr "Adresse email"
619 #: src/addressbook.c:3572
623 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
624 #: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374
625 #: src/prefs_account.c:2073
629 #: src/addressbook.c:3604
633 #: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636
637 #: src/addressbook.c:3652
639 msgstr "Serveur LDAP"
641 #: src/addrgather.c:156
642 msgid "Please specify name for address book."
643 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
645 #: src/addrgather.c:176
646 msgid "Please select the mail headers to search."
647 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
650 #: src/addrgather.c:183
651 msgid "Busy harvesting addresses..."
652 msgstr "Récupération des addresses..."
654 #: src/addrgather.c:221
655 msgid "Addresses gathered successfully."
656 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
658 #: src/addrgather.c:285
659 msgid "No folder or message was selected."
660 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
662 #: src/addrgather.c:293
664 "Please select a folder to process from the folder\n"
665 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
668 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
670 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
672 #: src/addrgather.c:345
676 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
677 msgid "Address Book :"
678 msgstr "Carnet d'adresses :"
680 #: src/addrgather.c:366
681 msgid "Folder Size :"
682 msgstr "Taille du dossier :"
684 #: src/addrgather.c:381
685 msgid "Process these mail header fields"
686 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
688 #: src/addrgather.c:399
689 msgid "Include sub-folders"
690 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
692 #: src/addrgather.c:422
696 #: src/addrgather.c:423
697 msgid "Address Count"
698 msgstr "Nombre d'adresses"
700 #. Create notebook pages
701 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:260
702 #: src/messageview.c:410
706 #: src/addrgather.c:528
707 msgid "Header Fields"
710 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
714 #: src/addrgather.c:588
715 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
716 msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés"
718 #: src/addrgather.c:596
719 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
720 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
723 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
724 msgid "Common address"
725 msgstr "Adresse courante:"
727 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
728 msgid "Personal address"
729 msgstr "Adresse personnelle:"
731 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5834 src/main.c:530
735 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3388 src/inc.c:556
739 #: src/alertpanel.c:190
743 #: src/alertpanel.c:308
744 msgid "Show this message next time"
745 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
747 #: src/common/nntp.c:61
749 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
750 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
752 #: src/common/nntp.c:149 src/common/nntp.c:212
754 msgid "protocol error: %s\n"
755 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
757 #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:218
758 msgid "protocol error\n"
759 msgstr "Erreur de protocole\n"
761 #: src/common/nntp.c:268 src/common/nntp.c:274
762 msgid "Error occurred while posting\n"
763 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
765 #: src/common/smtp.c:112
767 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
768 msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n"
770 #: src/common/smtp.c:119
771 msgid "SSL connection failed"
772 msgstr "Connexion SSL échoué"
774 #: src/common/smtp.c:126
776 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
777 msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n"
779 #: src/common/smtp.c:143 src/common/smtp.c:166
780 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
781 msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n"
783 #: src/common/smtp.c:144
784 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
785 msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n"
787 #: src/common/smtp.c:158
788 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
789 msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n"
791 #: src/common/smtp.c:225
792 msgid "SMTP AUTH not available\n"
793 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
795 #: src/common/ssl.c:88
796 msgid "Error creating ssl context\n"
797 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
799 #: src/common/ssl.c:107
801 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
802 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
805 #: src/common/ssl.c:114
807 msgid "SSL connection using %s\n"
808 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
810 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
811 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
812 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
814 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
816 msgid "<not in certificate>"
817 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
819 #: src/common/ssl_certificate.c:189
822 " Owner: %s (%s) in %s\n"
823 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
825 " Signature status: %s"
827 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
828 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
830 " Vérification de la signature : %s"
832 #: src/common/ssl_certificate.c:307
833 msgid "Can't load X509 default paths"
834 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
836 #: src/common/ssl_certificate.c:362
839 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
842 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
845 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
850 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
851 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
855 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
856 "n'a pas été sauvegardé.\n"
857 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
859 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
860 #: src/prefs_common.c:2765
861 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
862 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
864 #: src/common/ssl_certificate.c:398
867 "%s's SSL certificate changed !\n"
868 "We have saved this one:\n"
874 "This could mean the server answering is not the known one."
876 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
877 "L'ancien certificat connu est :\n"
880 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
883 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
887 msgstr "/_Ajouter..."
893 #: src/compose.c:486 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308
894 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348
895 msgid "/_Properties..."
896 msgstr "/_Propriétés..."
899 msgid "/_File/_Attach file"
900 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
903 msgid "/_File/_Insert file"
904 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
907 msgid "/_File/Insert si_gnature"
908 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
912 msgstr "/_Edition/_Annuler"
916 msgstr "/_Edition/_Refaire"
920 msgstr "/_Edition/Co_uper"
923 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
924 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
926 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:434
927 msgid "/_Edit/Select _all"
928 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
931 msgid "/_Edit/A_dvanced"
932 msgstr "/_Edition/A_vancée"
935 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
936 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
939 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
940 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
943 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
944 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
947 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
948 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
951 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
952 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
955 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
956 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
959 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
960 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
963 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
964 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
967 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
968 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
971 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
972 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
975 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
976 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
979 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
980 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
983 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
984 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
987 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
988 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
991 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
992 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
995 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
996 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
999 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1000 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
1002 #: src/compose.c:589
1003 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1004 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1006 #: src/compose.c:592
1008 msgstr "/O_rthographe"
1010 #: src/compose.c:593
1011 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1012 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1014 #: src/compose.c:595
1015 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1016 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1018 #: src/compose.c:597
1019 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1020 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1022 #: src/compose.c:599
1023 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1024 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1026 #: src/compose.c:601
1027 msgid "/_Spelling/---"
1028 msgstr "/O_rthographe/---"
1030 #: src/compose.c:602
1031 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1032 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1034 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:440 src/summaryview.c:448
1038 #: src/compose.c:607
1042 #: src/compose.c:608
1046 #: src/compose.c:609
1050 #: src/compose.c:610
1051 msgid "/_View/_Reply to"
1052 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1054 #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:458
1055 #: src/mainwindow.c:461 src/mainwindow.c:490 src/mainwindow.c:514
1056 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:600
1060 #: src/compose.c:612
1061 msgid "/_View/_Followup to"
1062 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
1064 #: src/compose.c:614
1065 msgid "/_View/R_uler"
1066 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
1068 #: src/compose.c:616
1069 msgid "/_View/_Attachment"
1070 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
1072 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:153
1076 #: src/compose.c:619
1077 msgid "/_Message/_Send"
1078 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1080 #: src/compose.c:621
1081 msgid "/_Message/Send _later"
1082 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1084 #. {N_("/_Message/Follow-up and reply to"),NULL, messageview_menubar_cb, COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO, NULL},
1085 #: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636
1086 #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:653 src/mainwindow.c:608
1087 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:620 src/mainwindow.c:623
1088 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:161
1089 #: src/messageview.c:164
1090 msgid "/_Message/---"
1091 msgstr "/_Message/---"
1093 #: src/compose.c:624
1094 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1095 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
1097 #: src/compose.c:626
1098 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1099 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
1101 #: src/compose.c:630
1102 msgid "/_Message/_To"
1103 msgstr "/_Message/_A"
1105 #: src/compose.c:631
1106 msgid "/_Message/_Cc"
1107 msgstr "/_Message/_Cc"
1109 #: src/compose.c:632
1110 msgid "/_Message/_Bcc"
1111 msgstr "/_Message/Cc_i"
1113 #: src/compose.c:633
1114 msgid "/_Message/_Reply to"
1115 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1117 #: src/compose.c:635
1118 msgid "/_Message/_Followup to"
1119 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
1121 #: src/compose.c:637
1122 msgid "/_Message/_Attach"
1123 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
1125 #: src/compose.c:641
1126 msgid "/_Message/Si_gn"
1127 msgstr "/_Message/_Signer"
1129 #: src/compose.c:642
1130 msgid "/_Message/_Encrypt"
1131 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
1133 #: src/compose.c:643
1134 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1135 msgstr "/_Message/Mode/MIME"
1137 #: src/compose.c:644
1138 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1139 msgstr "/_Message/Mode/En ligne"
1141 #: src/compose.c:647
1142 msgid "/_Message/_Priority"
1143 msgstr "/_Message/_Priorité"
1145 #: src/compose.c:648
1146 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1147 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
1149 #: src/compose.c:649
1150 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1151 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1153 #: src/compose.c:650
1154 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1155 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1157 #: src/compose.c:651
1158 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1159 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1161 #: src/compose.c:652
1162 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1163 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1165 #: src/compose.c:654
1166 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1167 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1169 #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:640
1173 #: src/compose.c:656
1174 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1175 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1177 #: src/compose.c:657
1178 msgid "/_Tools/_Address book"
1179 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1181 #: src/compose.c:658
1182 msgid "/_Tools/_Template"
1183 msgstr "/Outils/_Modèles"
1185 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:663
1186 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1187 msgstr "/Outils/_Actions"
1189 #: src/compose.c:1382
1191 msgstr "Répondre à:"
1193 #: src/compose.c:1385 src/compose.c:4375 src/compose.c:5079
1194 #: src/headerview.c:56
1196 msgstr "Groupe de discussion :"
1198 #: src/compose.c:1388
1199 msgid "Followup-To:"
1200 msgstr "Donnant suite à"
1202 #: src/compose.c:1682
1203 msgid "Quote mark format error."
1204 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1206 #: src/compose.c:1694
1207 msgid "Message reply/forward format error."
1208 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1210 #: src/compose.c:2006
1212 msgid "File %s is empty."
1213 msgstr "Le fichier %s est vide."
1215 #: src/compose.c:2010
1217 msgid "Can't read %s."
1218 msgstr "Impossible de lire %s."
1220 #: src/compose.c:2038
1223 msgstr "Message : %s"
1225 #: src/compose.c:2724
1229 #: src/compose.c:2726
1231 msgid "%s - Compose message%s"
1232 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1234 #: src/compose.c:2729
1236 msgid "Compose message%s"
1237 msgstr "Composition d'un message%s"
1239 #: src/compose.c:2753 src/compose.c:2996
1241 "Account for sending mail is not specified.\n"
1242 "Please select a mail account before sending."
1244 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1245 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1247 #: src/compose.c:2896
1248 msgid "Recipient is not specified."
1249 msgstr "Destinataire non spécifié."
1251 #: src/compose.c:2904 src/messageview.c:410 src/prefs_account.c:758
1252 #: src/prefs_common.c:1032 src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:397
1256 #: src/compose.c:2905
1257 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1258 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1260 #: src/compose.c:2926
1261 msgid "Could not queue message for sending"
1262 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1264 #: src/compose.c:2931
1266 "The message was queued but could not be sent.\n"
1267 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1269 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1270 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1272 #: src/compose.c:3012 src/procmsg.c:985
1274 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1275 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1277 #: src/compose.c:3026 src/messageview.c:487
1279 msgstr "Mise en file d'attente"
1281 #: src/compose.c:3027
1283 "Error occurred while sending the message.\n"
1284 "Put this message into queue folder?"
1286 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1287 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1289 #: src/compose.c:3033
1290 msgid "Can't queue the message."
1291 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1293 #: src/compose.c:3036
1294 msgid "Error occurred while sending the message."
1295 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1297 #: src/compose.c:3049
1298 msgid "Can't save the message to Sent."
1299 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1301 #: src/compose.c:3278
1303 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1304 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1306 #: src/compose.c:3384
1309 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1313 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1315 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1317 #: src/compose.c:3643
1318 msgid "No account for sending mails available!"
1319 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1321 #: src/compose.c:3653
1322 msgid "No account for posting news available!"
1324 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1326 #: src/compose.c:4455 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1330 #: src/compose.c:4559 src/compose.c:4729 src/compose.c:5595
1335 #: src/compose.c:4560 src/compose.c:4730 src/mimeview.c:151
1336 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1337 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:468
1341 #. Save Message to folder
1342 #: src/compose.c:4624
1343 msgid "Save Message to "
1344 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1346 #: src/compose.c:4644 src/prefs_filtering.c:496
1348 msgstr " Choisir... "
1350 #. header labels and entries
1351 #: src/compose.c:4780 src/prefs_account.c:1321 src/prefs_customheader.c:188
1352 #: src/prefs_matcher.c:146
1357 #: src/compose.c:4782 src/mimeview.c:198
1359 msgstr "Pièces jointes"
1362 #: src/compose.c:4784
1366 #: src/compose.c:4799 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1367 #: src/summary_search.c:163
1371 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1372 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1373 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1374 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1375 #: src/compose.c:5032 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
1376 #: src/gtkaspell.c:1420 src/gtkaspell.c:2017 src/summaryview.c:4277
1380 #: src/compose.c:5040
1383 "Spell checker could not be started.\n"
1386 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1389 #: src/compose.c:5490
1390 msgid "Invalid MIME type."
1391 msgstr "Type MIME invalide."
1393 #: src/compose.c:5508
1394 msgid "File doesn't exist or is empty."
1395 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1397 #: src/compose.c:5577
1401 #: src/compose.c:5622
1405 #: src/compose.c:5653
1407 msgstr "Chemin d'accès"
1409 #: src/compose.c:5654 src/prefs_toolbar.c:803
1411 msgstr "Nom du fichier"
1413 #: src/compose.c:5831
1416 "The external editor is still working.\n"
1417 "Force terminating the process?\n"
1418 "process group id: %d"
1420 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1421 "Forcer sa fermeture ?\n"
1422 "id de traitement de groupe: %d"
1424 #: src/compose.c:6138 src/inc.c:165 src/inc.c:296 src/toolbar.c:1978
1425 msgid "Offline warning"
1426 msgstr "Travail hors-ligne"
1428 #: src/compose.c:6139 src/inc.c:166 src/inc.c:297 src/toolbar.c:1979
1429 msgid "You're working offline. Override?"
1431 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1432 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1434 #: src/compose.c:6253 src/compose.c:6274
1436 msgstr "Choisissez un fichier"
1438 #: src/compose.c:6309
1439 msgid "Discard message"
1440 msgstr "Interruption de la composition du message"
1442 #: src/compose.c:6310
1443 msgid "This message has been modified. discard it?"
1445 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1448 #: src/compose.c:6311
1450 msgstr "Interrompre"
1452 #: src/compose.c:6311
1454 msgstr "vers Brouillon"
1456 #: src/compose.c:6346
1458 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1459 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1461 #: src/compose.c:6348
1462 msgid "Apply template"
1463 msgstr "Utiliser le modèle"
1465 #: src/compose.c:6349
1469 #: src/compose.c:6349 src/toolbar.c:401
1475 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1476 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1479 msgid "Sylpheed has crashed"
1480 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1486 "Please file a bug report and include the information below."
1489 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1493 msgstr "Log de débogage"
1497 msgstr "Enregistrer sous..."
1500 msgid "Create bug report"
1501 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1504 msgid "Save crash information"
1505 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1507 #: src/editaddress.c:143
1508 msgid "Add New Person"
1509 msgstr "Ajouter une personne"
1511 #: src/editaddress.c:144
1512 msgid "Edit Person Details"
1513 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1515 #: src/editaddress.c:285
1516 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1517 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1519 #: src/editaddress.c:422
1520 msgid "A Name and Value must be supplied."
1521 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1523 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1524 #: src/editaddress.c:480
1525 msgid "Edit Person Data"
1526 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1528 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1529 msgid "Display Name"
1530 msgstr "Nom affiché"
1532 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1536 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1540 #: src/editaddress.c:589
1544 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1545 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1546 msgid "E-Mail Address"
1547 msgstr "Adresse email"
1549 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1554 #: src/editaddress.c:710
1558 #: src/editaddress.c:713
1562 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
1566 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1567 #: src/summary_search.c:207
1572 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1573 #: src/prefs_matcher.c:455
1577 #: src/editaddress.c:883
1581 #: src/editaddress.c:885
1582 msgid "User Attributes"
1583 msgstr "Données supplémentaires"
1585 #: src/editbook.c:112
1586 msgid "File appears to be Ok."
1587 msgstr "Le fichier semble correct."
1589 #: src/editbook.c:115
1590 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1591 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1593 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1594 msgid "Could not read file."
1595 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1597 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1598 msgid "Edit Addressbook"
1599 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1601 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1602 msgid " Check File "
1603 msgstr " Verifier le fichier "
1605 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1606 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1538
1610 #: src/editbook.c:283
1611 msgid "Add New Addressbook"
1612 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1614 #: src/editgroup.c:103
1615 msgid "A Group Name must be supplied."
1616 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1618 #: src/editgroup.c:264
1619 msgid "Edit Group Data"
1620 msgstr "Édition du groupe"
1622 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1624 msgstr "Nom du groupe"
1626 #: src/editgroup.c:311
1627 msgid "Addresses in Group"
1628 msgstr "Adresses dans le groupe"
1630 #: src/editgroup.c:313
1634 #: src/editgroup.c:340
1638 #: src/editgroup.c:342
1639 msgid "Available Addresses"
1640 msgstr "Adresses disponibles"
1642 #: src/editgroup.c:402
1643 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1645 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1647 #: src/editgroup.c:450
1648 msgid "Edit Group Details"
1649 msgstr "Édition du groupe"
1651 #: src/editgroup.c:453
1652 msgid "Add New Group"
1653 msgstr "Nouveau groupe"
1655 #: src/editgroup.c:503
1657 msgstr "Édition du dossier"
1659 #: src/editgroup.c:503
1660 msgid "Input the new name of folder:"
1661 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1663 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2003
1664 #: src/folderview.c:2276
1666 msgstr "Nouveau dossier"
1668 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1952 src/folderview.c:2004
1669 msgid "Input the name of new folder:"
1670 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1672 #: src/editjpilot.c:189
1673 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1674 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1676 #: src/editjpilot.c:225
1677 msgid "Select JPilot File"
1678 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1680 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1681 msgid "Edit JPilot Entry"
1682 msgstr "Édition de données JPilot"
1684 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1685 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
1686 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2101
1690 #: src/editjpilot.c:319
1691 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1692 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1694 #: src/editjpilot.c:408
1695 msgid "Add New JPilot Entry"
1696 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1698 #: src/editldap.c:164
1699 msgid "Connected successfully to server"
1700 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1702 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1703 msgid "Could not connect to server"
1704 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1706 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1707 msgid "Edit LDAP Server"
1708 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1710 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1714 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1718 #: src/editldap.c:328
1719 msgid " Check Server "
1720 msgstr " Test serveur "
1722 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1724 msgstr "Base de recherche"
1726 #: src/editldap.c:390
1727 msgid "Search Criteria"
1728 msgstr "Critères de recherche"
1730 #: src/editldap.c:397
1732 msgstr " Remise à zéro "
1734 #: src/editldap.c:402
1736 msgstr "DN de connexion"
1738 #: src/editldap.c:411
1739 msgid "Bind Password"
1740 msgstr "Mot de passe de connexion"
1742 #: src/editldap.c:420
1743 msgid "Timeout (secs)"
1744 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1746 #: src/editldap.c:434
1747 msgid "Maximum Entries"
1748 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1750 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:754
1754 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:642
1758 #: src/editldap.c:547
1759 msgid "Add New LDAP Server"
1760 msgstr "Nouveau serveur LDAP"
1762 #: src/editldap_basedn.c:141
1763 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1764 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1766 #: src/editldap_basedn.c:202
1767 msgid "Available Search Base(s)"
1768 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1770 #: src/editldap_basedn.c:286
1771 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1772 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1774 #: src/editvcard.c:96
1775 msgid "File does not appear to be vCard format."
1776 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1778 #: src/editvcard.c:132
1779 msgid "Select vCard File"
1780 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1782 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1783 msgid "Edit vCard Entry"
1784 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1786 #: src/editvcard.c:296
1787 msgid "Add New vCard Entry"
1788 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1790 #: src/exphtmldlg.c:101
1791 msgid "Please specify output directory and file to create."
1792 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
1794 #: src/exphtmldlg.c:104
1795 msgid "Select stylesheet and formatting."
1796 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
1798 #: src/exphtmldlg.c:107
1799 msgid "File exported successfully."
1800 msgstr "Fichier exporté avec succès."
1802 #: src/exphtmldlg.c:154
1805 "HTML Output Directory '%s'\n"
1806 "does not exist. OK to create new directory?"
1808 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
1809 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
1811 #: src/exphtmldlg.c:157
1812 msgid "Create Directory"
1813 msgstr "Création d'un répertoire"
1815 #: src/exphtmldlg.c:166
1818 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1821 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
1824 #: src/exphtmldlg.c:168
1825 msgid "Failed to Create Directory"
1826 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
1828 #: src/exphtmldlg.c:318
1829 msgid "Select HTML Output File"
1830 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
1832 #: src/exphtmldlg.c:387
1833 msgid "HTML Output File"
1834 msgstr "Fichier HTML destinataire"
1836 #: src/exphtmldlg.c:443
1838 msgstr "Feuille de style"
1840 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3766 src/prefs_common.c:4101
1844 #: src/exphtmldlg.c:462
1848 #: src/exphtmldlg.c:468
1850 msgstr "Personnalisé"
1852 #: src/exphtmldlg.c:474
1854 msgstr "Personnalisé-2"
1856 #: src/exphtmldlg.c:480
1858 msgstr "Personnalisé-3"
1860 #: src/exphtmldlg.c:486
1862 msgstr "Personnalisé-4"
1864 #: src/exphtmldlg.c:500
1865 msgid "Full Name Format"
1866 msgstr "Format du nom"
1868 #: src/exphtmldlg.c:507
1869 msgid "First Name, Last Name"
1870 msgstr "Prénom, Nom"
1872 #: src/exphtmldlg.c:513
1873 msgid "Last Name, First Name"
1874 msgstr "Nom, Prénom"
1876 #: src/exphtmldlg.c:527
1877 msgid "Color Banding"
1878 msgstr "Cellules colorées"
1880 #: src/exphtmldlg.c:533
1881 msgid "Format E-Mail Links"
1882 msgstr "Addresses hyperliens"
1884 #: src/exphtmldlg.c:539
1885 msgid "Format User Attributes"
1886 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
1888 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
1890 msgstr "Nom du fichier"
1892 #: src/exphtmldlg.c:599
1893 msgid "Open with Web Browser"
1894 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
1896 #: src/exphtmldlg.c:628
1897 msgid "Export Address Book to HTML File"
1898 msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML"
1901 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
1905 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:360
1906 #: src/toolbar.c:451
1910 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
1912 msgstr "Informations fichier"
1914 #: src/exphtmldlg.c:693
1923 msgid "Specify target folder and mbox file."
1925 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
1929 msgstr "Dossier à exporter :"
1932 msgid "Exporting file:"
1933 msgstr "Fichier mbox :"
1935 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
1936 #: src/prefs_account.c:1224
1938 msgstr " Choisir... "
1941 msgid "Select exporting file"
1942 msgstr "Sélection du fichier exporté"
1944 #: src/exporthtml.c:796
1946 msgstr "Nom complet"
1948 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
1952 #: src/exporthtml.c:1001
1953 msgid "Sylpheed Address Book"
1954 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
1956 #: src/exporthtml.c:1113
1957 msgid "Name already exists but is not a directory."
1958 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
1960 #: src/exporthtml.c:1116
1961 msgid "No permissions to create directory."
1962 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
1964 #: src/exporthtml.c:1119
1965 msgid "Name is too long."
1966 msgstr "Le nom est trop long."
1968 #: src/exporthtml.c:1122
1969 msgid "Not specified."
1970 msgstr "Non spécifié."
1974 msgid "Processing (%s)...\n"
1975 msgstr "Traitement (%s)...\n"
1977 #: src/folder.c:1572
1979 msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
1980 msgstr "Déplacement de %s vers %s (%d%%)...\n"
1982 #: src/foldersel.c:146
1983 msgid "Select folder"
1984 msgstr "Choix d'un dossier"
1986 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1107
1990 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1123
1994 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1139
1996 msgstr "File d'attente"
1998 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1155
2002 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1164
2006 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317
2007 msgid "/Create _new folder..."
2008 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
2010 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318
2011 msgid "/_Rename folder..."
2012 msgstr "/_Renommer le dossier..."
2014 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
2015 msgid "/M_ove folder..."
2016 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
2018 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2019 msgid "/_Delete folder"
2020 msgstr "/_Supprimer le dossier"
2022 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2023 msgid "/Remove _mailbox"
2024 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
2026 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330
2027 #: src/folderview.c:349
2028 msgid "/_Processing..."
2029 msgstr "/_Traitement..."
2031 #: src/folderview.c:289
2032 msgid "/_Scoring..."
2033 msgstr "/Sc_ores..."
2035 #: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336
2036 msgid "/Mark all _read"
2037 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2039 #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342
2040 msgid "/_Check for new messages"
2041 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
2043 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
2044 msgid "/R_ebuild folder tree"
2045 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
2047 #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347
2048 msgid "/_Search folder..."
2049 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2051 #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
2052 msgid "/S_coring..."
2053 msgstr "/S_cores..."
2055 #: src/folderview.c:326
2056 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2057 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
2059 #: src/folderview.c:338
2060 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2061 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
2063 #: src/folderview.c:340
2064 msgid "/_Remove newsgroup"
2065 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
2067 #: src/folderview.c:345
2068 msgid "/Remove _news account"
2069 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
2071 #: src/folderview.c:375
2075 #: src/folderview.c:376
2079 #: src/folderview.c:377 src/selective_download.c:800
2083 #: src/folderview.c:621
2084 msgid "Setting folder info..."
2085 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2087 #: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:2659 src/setup.c:81
2089 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2090 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2092 #: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:2664 src/setup.c:86
2094 msgid "Scanning folder %s ..."
2095 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2097 #: src/folderview.c:850
2098 msgid "Rebuilding folder tree..."
2099 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2101 #: src/folderview.c:871
2102 msgid "Rescanning all folder trees..."
2103 msgstr "Analyse de tous les dossiers..."
2105 #: src/folderview.c:968
2106 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2107 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2110 #: src/folderview.c:1756
2112 msgid "Opening Folder %s..."
2113 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2115 #: src/folderview.c:1768
2116 msgid "Folder could not be opened."
2117 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2119 #: src/folderview.c:1953 src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2280
2121 msgstr "NouveauDossier"
2123 #: src/folderview.c:1958 src/folderview.c:2054 src/folderview.c:2285
2125 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2126 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2128 #: src/folderview.c:1971 src/folderview.c:2010 src/folderview.c:2064
2129 #: src/folderview.c:2134 src/folderview.c:2297
2131 msgid "The folder `%s' already exists."
2132 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2134 #: src/folderview.c:1978 src/folderview.c:2304
2136 msgid "Can't create the folder `%s'."
2137 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2139 #: src/folderview.c:2047 src/folderview.c:2124
2141 msgid "Input new name for `%s':"
2142 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
2144 #: src/folderview.c:2048 src/folderview.c:2126
2145 msgid "Rename folder"
2146 msgstr "Changement de nom du dossier"
2148 #: src/folderview.c:2184
2151 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2152 "Do you really want to delete?"
2154 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
2155 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
2157 #: src/folderview.c:2186
2158 msgid "Delete folder"
2159 msgstr "Suppression de dossier"
2161 #: src/folderview.c:2195
2163 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2164 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
2166 #: src/folderview.c:2243
2169 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2170 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2172 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
2173 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
2175 #: src/folderview.c:2245
2176 msgid "Remove mailbox"
2177 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
2179 #: src/folderview.c:2277
2181 "Input the name of new folder:\n"
2182 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2183 " append `/' at the end of the name)"
2185 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
2186 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2187 " ajouter `/' à la fin du nom)"
2189 #: src/folderview.c:2336
2191 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2192 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
2194 #: src/folderview.c:2337
2195 msgid "Delete IMAP4 account"
2196 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2198 #: src/folderview.c:2471
2200 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2201 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
2203 #: src/folderview.c:2472
2204 msgid "Delete newsgroup"
2205 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2207 #: src/folderview.c:2510
2209 msgid "Really delete news account `%s'?"
2210 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
2212 #: src/folderview.c:2511
2213 msgid "Delete news account"
2214 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2216 #: src/folderview.c:2608
2218 msgid "Moving %s to %s..."
2219 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2221 #: src/folderview.c:2638
2222 msgid "Source and destination are the same."
2223 msgstr "Source et destination identiques."
2225 #: src/folderview.c:2641
2226 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2228 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2230 #: src/folderview.c:2644
2231 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2233 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2236 #: src/folderview.c:2647
2237 msgid "Move failed!"
2238 msgstr "Le déplacement a échoué."
2240 #: src/grouplistdialog.c:173
2241 msgid "Newsgroup subscription"
2242 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2244 #: src/grouplistdialog.c:189
2245 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2246 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2248 #: src/grouplistdialog.c:195
2249 msgid "Find groups:"
2250 msgstr "Rechercher :"
2252 #: src/grouplistdialog.c:203
2256 #: src/grouplistdialog.c:215
2257 msgid "Newsgroup name"
2258 msgstr "Groupe de discussion"
2260 #: src/grouplistdialog.c:216
2264 #: src/grouplistdialog.c:217
2268 #: src/grouplistdialog.c:243
2272 #: src/grouplistdialog.c:347
2276 #: src/grouplistdialog.c:349
2278 msgstr "lecture uniquement"
2280 #: src/grouplistdialog.c:351
2284 #: src/grouplistdialog.c:398
2285 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2286 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2288 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1155
2292 #: src/grouplistdialog.c:477
2294 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2295 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2297 #: src/gtk/about.c:89
2301 #: src/gtk/about.c:111
2304 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2305 "Operating System: %s %s (%s)"
2307 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2308 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2310 #: src/gtk/about.c:126
2312 msgid "Compiled-in features:%s"
2313 msgstr "Options intégrées :%s"
2315 #: src/gtk/about.c:166
2317 msgid "Compiled plugins:%s"
2318 msgstr "Plugins compilés :%s"
2320 #: src/gtk/about.c:220
2322 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2325 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2328 #: src/gtk/about.c:224
2330 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2331 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2332 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2336 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2337 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2338 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2339 "version ultérieure.\n"
2342 #: src/gtk/about.c:230
2344 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2345 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2346 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2350 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2351 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2354 #: src/gtk/about.c:236
2356 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2357 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2358 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2360 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2361 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2362 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2364 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2368 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2372 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2376 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2380 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2384 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2388 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2392 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2396 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2397 msgid "Select Plugin to load"
2398 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2400 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2404 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3226
2406 msgstr "Description"
2408 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2410 msgstr "Charger plugin"
2412 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2413 msgid "Unload Plugin"
2414 msgstr "Enlever plugin"
2416 #: src/gtk/prefswindow.c:173
2418 msgstr "Préférences"
2420 #: src/gtk/prefswindow.c:184
2422 msgstr "Préférences"
2424 #: src/gtk/prefswindow.c:260 src/prefs_gtk.c:450
2428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2435 msgstr "Propriétaire"
2437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2443 #: src/progressdialog.c:53
2447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2452 msgid "Organization: "
2453 msgstr "Organisation : "
2455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2460 msgid "Fingerprint: "
2461 msgstr "Empreinte : "
2463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2464 msgid "Signature status: "
2465 msgstr "État des signatures : "
2467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2469 msgid "SSL certificate for %s"
2470 msgstr "Certificat SSL pour %s"
2472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2474 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2475 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu. Voulez-vous l'accepter ?"
2477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2479 msgid "Signature status: %s"
2480 msgstr "État de la signature : %s"
2482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2483 msgid "View certificate"
2484 msgstr "Voir le certificat"
2486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2487 msgid "Unknown SSL Certificate"
2488 msgstr "Certificat SSL inconnu"
2490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2491 msgid "Accept and save"
2492 msgstr "Accepter et sauvegarder"
2494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2495 msgid "Cancel connection"
2496 msgstr "Interrompre la connexion"
2498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2499 msgid "New certificate:"
2500 msgstr "Nouveau certificat :"
2502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2503 msgid "Known certificate:"
2504 msgstr "Certificat connu :"
2506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2508 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2509 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
2511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2512 msgid "View certificates"
2513 msgstr "Voir les certificats"
2515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2516 msgid "Changed SSL Certificate"
2517 msgstr "Certificat SSL changé"
2519 #: src/gtkaspell.c:479
2520 msgid "No dictionary selected."
2521 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2523 #: src/gtkaspell.c:698 src/gtkaspell.c:1571 src/gtkaspell.c:1841
2525 msgstr "Mode normal"
2527 #: src/gtkaspell.c:700 src/gtkaspell.c:1576 src/gtkaspell.c:1852
2528 msgid "Bad Spellers Mode"
2529 msgstr "Mode novice"
2531 #: src/gtkaspell.c:739
2532 msgid "Unknown suggestion mode."
2533 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2535 #: src/gtkaspell.c:972
2536 msgid "No misspelled word found."
2537 msgstr "Pas de mot incorrect."
2539 #: src/gtkaspell.c:1306
2540 msgid "Replace unknown word"
2541 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2543 #: src/gtkaspell.c:1316
2545 msgid "Replace \"%s\" with: "
2546 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2548 #: src/gtkaspell.c:1336
2550 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2551 "will learn from mistake.\n"
2553 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2554 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2556 #: src/gtkaspell.c:1566 src/gtkaspell.c:1830
2558 msgstr "Mode rapide"
2560 #: src/gtkaspell.c:1678
2562 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2563 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2565 #: src/gtkaspell.c:1691
2566 msgid "Accept in this session"
2567 msgstr "Accepter dans cette session"
2569 #: src/gtkaspell.c:1701
2570 msgid "Add to personal dictionary"
2571 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2573 #: src/gtkaspell.c:1711
2574 msgid "Replace with..."
2575 msgstr "Remplacer avec..."
2577 #: src/gtkaspell.c:1721
2579 msgid "Check with %s"
2580 msgstr "Vérifier avec %s"
2582 #: src/gtkaspell.c:1740
2583 msgid "(no suggestions)"
2584 msgstr "(pas de suggestions)"
2586 #: src/gtkaspell.c:1751 src/gtkaspell.c:1904
2590 #: src/gtkaspell.c:1806
2592 msgid "Dictionary: %s"
2593 msgstr "Dictionnaire : %s"
2595 #: src/gtkaspell.c:1819
2597 msgid "Use alternate (%s)"
2598 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2600 #: src/gtkaspell.c:1867 src/prefs_common.c:1628
2601 msgid "Check while typing"
2602 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2604 #: src/gtkaspell.c:1883
2605 msgid "Change dictionary"
2606 msgstr "Changer de dictionnaire"
2608 #: src/gtkaspell.c:2037
2611 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2614 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2617 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2372
2619 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2621 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2415 src/summaryview.c:2418
2622 msgid "(No Subject)"
2623 msgstr "(Pas de sujet)"
2627 msgid "Connecting %s:%d failed"
2628 msgstr "La connexion %s:%d a échoué"
2632 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2633 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
2636 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2637 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
2641 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2642 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
2644 #: src/imap.c:954 src/imap.c:1001
2646 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2647 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
2649 #: src/imap.c:960 src/imap.c:1008 src/imap.c:1056
2650 msgid "can't expunge\n"
2651 msgstr "impossible de purger\n"
2655 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2656 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n"
2659 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2660 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
2663 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2664 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
2667 msgid "can't create mailbox\n"
2668 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
2672 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2673 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
2676 msgid "can't delete mailbox\n"
2677 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
2680 msgid "can't get envelope\n"
2681 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
2684 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2685 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
2689 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2690 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
2694 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2695 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
2699 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2700 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
2704 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2705 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
2708 msgid "Can't start TLS session.\n"
2709 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
2712 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2713 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4.\n"
2716 msgid "can't get namespace\n"
2717 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
2721 msgid "can't select folder: %s\n"
2722 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
2725 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2726 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
2730 msgid "can't append %s to %s\n"
2731 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
2734 msgid "(sending file...)"
2735 msgstr "(envoi du fichier..)"
2739 msgid "can't copy %d to %s\n"
2740 msgstr "impossible de copier %d vers %s\n"
2744 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2745 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n"
2748 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2749 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
2753 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2754 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
2761 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2762 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
2765 msgid "Importing file:"
2766 msgstr "Fichier mbox :"
2769 msgid "Destination dir:"
2770 msgstr "Dossier destinataire :"
2773 msgid "Select importing file"
2774 msgstr "Choix du fichier à importer"
2776 #: src/importldif.c:176
2777 msgid "Please specify address book name and file to import."
2778 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
2780 #: src/importldif.c:179
2781 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2782 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
2784 #: src/importldif.c:182
2785 msgid "File imported."
2786 msgstr "Fichier importé."
2788 #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2789 msgid "Please select a file."
2790 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2792 #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2793 msgid "Address book name must be supplied."
2794 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2796 #: src/importldif.c:388
2797 msgid "Error reading LDIF fields."
2798 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2800 #: src/importldif.c:411
2801 msgid "LDIF file imported successfully."
2802 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2804 #: src/importldif.c:496
2805 msgid "Select LDIF File"
2806 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2809 #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:463
2813 #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
2817 #: src/importldif.c:614
2818 msgid "Attribute Name"
2819 msgstr "Nom de l'attribut"
2821 #: src/importldif.c:674
2825 #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
2827 msgstr "Sélectionner"
2829 #: src/importldif.c:752
2831 msgstr "Nom du fichier :"
2833 #: src/importldif.c:762
2837 #: src/importldif.c:790
2838 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2839 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
2841 #: src/importmutt.c:143
2842 msgid "Error importing MUTT file."
2843 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
2845 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2846 #: src/importpine.c:329
2847 msgid "Please select a file to import."
2848 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
2850 #: src/importmutt.c:185
2851 msgid "Select MUTT File"
2852 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt"
2854 #: src/importmutt.c:239
2855 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2856 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt"
2858 #: src/importpine.c:143
2859 msgid "Error importing Pine file."
2860 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine."
2862 #: src/importpine.c:185
2863 msgid "Select Pine File"
2864 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine"
2866 #: src/importpine.c:239
2867 msgid "Import Pine file into Address Book"
2868 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine"
2870 #: src/inc.c:269 src/inc.c:366 src/send.c:396
2875 msgid "Retrieving new messages"
2876 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2880 msgstr "Récupération"
2884 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2885 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
2888 msgid "Done (no new messages)"
2889 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2892 msgid "Connection failed"
2893 msgstr "La connexion a échoué"
2897 msgstr "Authorisation échouée"
2900 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
2910 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2911 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
2915 msgid "Finished (%d new message(s))"
2916 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
2919 msgid "Finished (no new messages)"
2920 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2923 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2924 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
2928 msgid "%s: Retrieving new messages"
2929 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2933 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2934 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
2938 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2939 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2943 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2944 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
2946 #: src/inc.c:888 src/inc.c:957
2948 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2949 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
2951 #: src/inc.c:921 src/send.c:631
2952 msgid "Authenticating..."
2953 msgstr "Authentification..."
2956 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2957 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2960 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2961 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2964 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2965 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2968 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2969 msgstr "Récupération de la taille des messages"
2973 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2974 msgstr "Récupération de l'en-tête (%d / %d)"
2978 msgid "Deleting message %d"
2979 msgstr "Suppression du message %d"
2981 #: src/inc.c:980 src/send.c:649
2986 msgid "Error occurred while processing mail."
2987 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
2990 msgid "No disk space left."
2991 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
2994 msgid "Can't write file."
2995 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
2998 msgid "Socket error."
2999 msgstr "Erreur de « socket »."
3002 msgid "Mailbox is locked."
3003 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3006 msgid "Incorporation cancelled\n"
3007 msgstr "Relève annulée\n"
3009 #: src/inputdialog.c:151
3011 msgid "Input password for %s on %s:"
3012 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
3014 #: src/inputdialog.c:153
3015 msgid "Input password"
3016 msgstr "Saisissez le mot de passe"
3018 #: src/logwindow.c:61
3019 msgid "Protocol log"
3020 msgstr "Log protocole"
3023 #: src/main.c:142 src/main.c:151
3026 "File `%s' already exists.\n"
3027 "Can't create folder."
3029 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3030 "Impossible de créer le dossier."
3033 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3034 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3038 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3039 "OpenPGP support disabled."
3041 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
3042 "Support OpenPGP désactivé."
3046 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3047 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3050 msgid " --compose [address] open composition window"
3051 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
3055 " --attach file1 [file2]...\n"
3056 " open composition window with specified files\n"
3059 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3060 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3061 " fichiers spécifiés attachés"
3064 msgid " --receive receive new messages"
3065 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
3068 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3070 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3073 msgid " --send send all queued messages"
3074 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
3077 msgid " --status show the total number of messages"
3079 " --status affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3083 msgid " --online switch to online mode"
3084 msgstr " --online travailler en connexion"
3087 msgid " --offline switch to offline mode"
3088 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
3091 msgid " --debug debug mode"
3092 msgstr " --debug mode de déboguage"
3095 msgid " --help display this help and exit"
3096 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
3099 msgid " --version output version information and exit"
3100 msgstr " --version affiche la version et termine"
3102 #: src/main.c:480 src/summaryview.c:5209
3104 msgid "Processing (%s)..."
3105 msgstr "Traitement (%s)..."
3108 msgid "top level folder"
3109 msgstr "dossier racine"
3112 msgid "Composing message exists."
3113 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3120 msgid "Discard them"
3125 msgstr "Ne pas quitter"
3128 msgid "Queued messages"
3129 msgstr "Messages en file d'attente"
3132 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3134 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3137 #: src/main.c:801 src/toolbar.c:1989
3138 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3139 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3141 #: src/mainwindow.c:412
3142 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3143 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..."
3145 #: src/mainwindow.c:413
3146 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3147 msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..."
3149 #: src/mainwindow.c:414
3150 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
3151 msgstr "/_Fichier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages"
3153 #: src/mainwindow.c:416
3154 msgid "/_File/_Folder"
3155 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
3157 #: src/mainwindow.c:417
3158 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3159 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
3161 #: src/mainwindow.c:419
3162 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3163 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
3165 #: src/mainwindow.c:420
3166 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3167 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
3169 #: src/mainwindow.c:421
3170 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3171 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3173 #: src/mainwindow.c:422
3174 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3175 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3177 #: src/mainwindow.c:423
3178 msgid "/_File/Empty _trash"
3179 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
3181 #: src/mainwindow.c:424
3182 msgid "/_File/_Work offline"
3183 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3185 #: src/mainwindow.c:426
3186 msgid "/_File/_Save as..."
3187 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3189 #: src/mainwindow.c:427
3190 msgid "/_File/_Print..."
3191 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3193 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3194 #: src/mainwindow.c:430
3195 msgid "/_File/E_xit"
3196 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3198 #: src/mainwindow.c:435
3199 msgid "/_Edit/Select _thread"
3200 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3202 #: src/mainwindow.c:437
3203 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3204 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
3206 #: src/mainwindow.c:439
3207 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3208 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
3210 #: src/mainwindow.c:441
3211 msgid "/_View/Show or hi_de"
3212 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
3214 #: src/mainwindow.c:442
3215 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3216 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
3218 #: src/mainwindow.c:444
3219 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3220 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
3222 #: src/mainwindow.c:446
3223 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3224 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
3226 #: src/mainwindow.c:448
3227 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3228 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
3230 #: src/mainwindow.c:450
3231 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3232 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
3234 #: src/mainwindow.c:452
3235 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3236 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
3238 #: src/mainwindow.c:454
3239 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3240 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
3242 #: src/mainwindow.c:456
3243 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3244 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
3246 #: src/mainwindow.c:459
3247 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3248 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
3250 #: src/mainwindow.c:460
3251 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3252 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
3254 #: src/mainwindow.c:462
3255 msgid "/_View/_Sort"
3256 msgstr "/_Vue/_Trier"
3258 #: src/mainwindow.c:463
3259 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3260 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
3262 #: src/mainwindow.c:464
3263 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3264 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
3266 #: src/mainwindow.c:465
3267 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3268 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
3270 #: src/mainwindow.c:466
3271 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3272 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3274 #: src/mainwindow.c:467
3275 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3276 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
3278 #: src/mainwindow.c:468
3279 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3280 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
3282 #: src/mainwindow.c:469
3283 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3284 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
3286 #: src/mainwindow.c:471
3287 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3288 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
3290 #: src/mainwindow.c:472
3291 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3292 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
3294 #: src/mainwindow.c:473
3295 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3296 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3298 #: src/mainwindow.c:475
3299 msgid "/_View/_Sort/by score"
3300 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
3302 #: src/mainwindow.c:476
3303 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3304 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
3306 #: src/mainwindow.c:477
3307 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3308 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
3310 #: src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:481
3311 msgid "/_View/_Sort/---"
3312 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
3314 #: src/mainwindow.c:479
3315 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3316 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
3318 #: src/mainwindow.c:480
3319 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3320 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
3322 #: src/mainwindow.c:482
3323 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3324 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
3326 #: src/mainwindow.c:484
3327 msgid "/_View/Th_read view"
3328 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3330 #: src/mainwindow.c:485
3331 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3332 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3334 #: src/mainwindow.c:486
3335 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3336 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3338 #: src/mainwindow.c:487
3339 msgid "/_View/_Hide read messages"
3340 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3342 #: src/mainwindow.c:488
3343 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3344 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3346 #: src/mainwindow.c:491
3347 msgid "/_View/_Go to"
3348 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3350 #: src/mainwindow.c:492
3351 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3352 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
3354 #: src/mainwindow.c:493
3355 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3356 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
3358 #: src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502
3359 #: src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:512
3360 msgid "/_View/_Go to/---"
3361 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3363 #: src/mainwindow.c:495
3364 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3365 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
3367 #: src/mainwindow.c:497
3368 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3369 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
3371 #: src/mainwindow.c:500
3372 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3373 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
3375 #: src/mainwindow.c:501
3376 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3377 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
3379 #: src/mainwindow.c:503
3380 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3381 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
3383 #: src/mainwindow.c:505
3384 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3385 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
3387 #: src/mainwindow.c:508
3388 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3389 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
3391 #: src/mainwindow.c:510
3392 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3393 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
3395 #: src/mainwindow.c:513
3396 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3397 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
3399 #: src/mainwindow.c:517 src/mainwindow.c:524
3400 msgid "/_View/_Code set/---"
3401 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
3403 #: src/mainwindow.c:521
3404 msgid "/_View/_Code set"
3405 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
3407 #: src/mainwindow.c:522
3408 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3409 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
3411 #: src/mainwindow.c:525
3412 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3413 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
3415 #: src/mainwindow.c:529
3416 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3417 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
3419 #: src/mainwindow.c:533
3420 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3421 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
3423 #: src/mainwindow.c:535
3424 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3425 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
3427 #: src/mainwindow.c:539
3428 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3429 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
3431 #: src/mainwindow.c:542
3432 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3433 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
3435 #: src/mainwindow.c:544
3436 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3437 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
3439 #: src/mainwindow.c:547
3440 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3441 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
3443 #: src/mainwindow.c:550
3444 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3445 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
3447 #: src/mainwindow.c:553
3448 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3449 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
3451 #: src/mainwindow.c:555
3452 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3453 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
3455 #: src/mainwindow.c:557
3456 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3457 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
3459 #: src/mainwindow.c:561
3460 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3461 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
3463 #: src/mainwindow.c:564
3464 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3465 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3467 #: src/mainwindow.c:567
3468 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3469 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3471 #: src/mainwindow.c:569
3472 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3473 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3475 #: src/mainwindow.c:573
3476 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3477 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
3479 #: src/mainwindow.c:575
3480 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3481 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
3483 #: src/mainwindow.c:577
3484 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3485 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3487 #: src/mainwindow.c:579
3488 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3489 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3491 #: src/mainwindow.c:582
3492 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3493 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
3495 #: src/mainwindow.c:584
3496 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3497 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3499 #: src/mainwindow.c:587
3500 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3501 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
3503 #: src/mainwindow.c:589
3504 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3505 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
3507 #: src/mainwindow.c:597 src/summaryview.c:449
3508 msgid "/_View/Open in new _window"
3509 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
3511 #: src/mainwindow.c:598
3512 msgid "/_View/Mess_age source"
3513 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
3515 #: src/mainwindow.c:599
3516 msgid "/_View/Show all _headers"
3517 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
3519 #: src/mainwindow.c:601
3520 msgid "/_View/_Update summary"
3521 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
3523 #: src/mainwindow.c:604
3524 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3525 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
3527 #: src/mainwindow.c:605
3528 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3529 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
3531 #: src/mainwindow.c:607
3532 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3533 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
3535 #: src/mainwindow.c:609
3536 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3537 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3539 #: src/mainwindow.c:611
3540 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3541 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3543 #: src/mainwindow.c:612
3544 msgid "/_Message/Compose a news message"
3545 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
3547 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:154
3548 msgid "/_Message/_Reply"
3549 msgstr "/_Message/_Répondre"
3551 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:155
3552 msgid "/_Message/Repl_y to"
3553 msgstr "/_Message/_Répondre à"
3555 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:156
3556 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3557 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
3559 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:157
3560 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3561 msgstr "/_Message/_Répondre/ à l'_auteur"
3563 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:158
3564 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3565 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
3567 #: src/mainwindow.c:619
3568 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3569 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
3571 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:162
3572 msgid "/_Message/_Forward"
3573 msgstr "/_Message/Trans_férer"
3575 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:163
3576 msgid "/_Message/Redirect"
3577 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3579 #: src/mainwindow.c:624
3580 msgid "/_Message/Re-_edit"
3581 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
3583 #: src/mainwindow.c:626
3584 msgid "/_Message/M_ove..."
3585 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3587 #: src/mainwindow.c:627
3588 msgid "/_Message/_Copy..."
3589 msgstr "/_Message/_Copier..."
3591 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:165
3592 msgid "/_Message/_Delete"
3593 msgstr "/_Message/_Supprimer"
3595 #: src/mainwindow.c:629
3596 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3597 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
3599 #: src/mainwindow.c:631
3600 msgid "/_Message/_Mark"
3601 msgstr "/_Message/_Marquer"
3603 #: src/mainwindow.c:632
3604 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3605 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3607 #: src/mainwindow.c:633
3608 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3609 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3611 #: src/mainwindow.c:634
3612 msgid "/_Message/_Mark/---"
3613 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3615 #: src/mainwindow.c:635
3616 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3617 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
3619 #: src/mainwindow.c:636
3620 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3621 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
3623 #: src/mainwindow.c:638
3624 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3625 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
3627 #: src/mainwindow.c:641
3628 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3629 msgstr "/_Outils/Relè_ve sélective"
3631 #: src/mainwindow.c:643
3632 msgid "/_Tools/_Address book..."
3633 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
3635 #: src/mainwindow.c:644
3636 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3637 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
3639 #: src/mainwindow.c:646
3640 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3641 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
3643 #: src/mainwindow.c:647
3644 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3645 msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..."
3647 #: src/mainwindow.c:649
3648 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3649 msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..."
3651 #: src/mainwindow.c:652
3652 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3653 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
3655 #: src/mainwindow.c:653
3656 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3657 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
3659 #: src/mainwindow.c:654
3660 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3661 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
3663 #: src/mainwindow.c:656
3664 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3665 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
3667 #: src/mainwindow.c:658
3668 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3669 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
3671 #: src/mainwindow.c:660
3672 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3673 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
3675 #: src/mainwindow.c:665
3676 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3677 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
3679 #: src/mainwindow.c:668
3680 msgid "/_Tools/E_xecute"
3681 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3683 #: src/mainwindow.c:671
3684 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3685 msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..."
3687 #: src/mainwindow.c:675
3688 msgid "/_Tools/_Log window"
3689 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
3691 #: src/mainwindow.c:677
3692 msgid "/_Configuration"
3693 msgstr "/_Configuration"
3695 #: src/mainwindow.c:678
3696 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3697 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
3699 #: src/mainwindow.c:680
3700 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3701 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
3703 #: src/mainwindow.c:682
3704 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3705 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3707 #: src/mainwindow.c:684
3708 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3709 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
3711 #: src/mainwindow.c:686
3712 msgid "/_Configuration/---"
3713 msgstr "/_Configuration/---"
3715 #: src/mainwindow.c:687
3716 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3717 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3719 #: src/mainwindow.c:689
3720 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3721 msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
3723 #: src/mainwindow.c:691
3724 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3725 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
3727 #: src/mainwindow.c:693
3728 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3729 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3731 #: src/mainwindow.c:694
3732 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3733 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
3735 #: src/mainwindow.c:695
3736 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3737 msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..."
3739 #: src/mainwindow.c:696
3740 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3741 msgstr "/_Configuration/_Plugins..."
3743 #: src/mainwindow.c:699
3744 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3745 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
3747 #: src/mainwindow.c:700
3748 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3749 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
3751 #: src/mainwindow.c:702
3752 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3753 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
3755 #: src/mainwindow.c:703
3756 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3757 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
3759 #: src/mainwindow.c:705
3763 #: src/mainwindow.c:824
3765 msgstr "Travailler hors-ligne"
3767 #: src/mainwindow.c:828
3769 msgstr "Travailler en ligne"
3771 #: src/mainwindow.c:844
3772 msgid "Select account"
3773 msgstr "Sélectionner un compte"
3775 #: src/mainwindow.c:1169 src/mainwindow.c:1186 src/prefs_folder_item.c:450
3776 #: src/selective_download.c:591
3780 #: src/mainwindow.c:1187
3784 #: src/mainwindow.c:1365
3786 msgstr "Vider la corbeille"
3788 #: src/mainwindow.c:1366
3789 msgid "Empty all messages in trash?"
3790 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
3792 #: src/mainwindow.c:1384
3794 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
3796 #: src/mainwindow.c:1385
3798 "Input the location of mailbox.\n"
3799 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3800 "scanned automatically."
3802 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
3803 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
3805 #: src/mainwindow.c:1391 src/mainwindow.c:1429
3807 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3808 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
3810 #: src/mainwindow.c:1396 src/setup.c:57
3812 msgstr "Boîte aux lettres"
3814 #: src/mainwindow.c:1402 src/setup.c:63
3816 "Creation of the mailbox failed.\n"
3817 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3820 "Échec de la création de boîte.\n"
3821 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
3824 #: src/mainwindow.c:1422
3825 msgid "Add mbox mailbox"
3826 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
3828 #: src/mainwindow.c:1423
3829 msgid "Input the location of mailbox."
3830 msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
3832 #: src/mainwindow.c:1444
3833 msgid "Creation of the mailbox failed."
3834 msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
3836 #: src/mainwindow.c:1718
3837 msgid "Sylpheed - Folder View"
3838 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
3840 #: src/mainwindow.c:1734 src/messageview.c:212
3841 msgid "Sylpheed - Message View"
3842 msgstr "Sylpheed - Message"
3844 #: src/mainwindow.c:2095
3848 #: src/mainwindow.c:2095
3849 msgid "Exit this program?"
3850 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3852 #: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213
3853 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
3857 #: src/message_search.c:88
3858 msgid "Find in current message"
3859 msgstr "Chercher dans le message"
3861 #: src/message_search.c:106
3865 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3866 msgid "Case sensitive"
3867 msgstr "Distinguer maj./min."
3869 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3870 msgid "Backward search"
3871 msgstr "Recherche arrière"
3873 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3877 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3878 msgid "Search failed"
3879 msgstr "La recherche a échoué"
3881 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3882 msgid "Search string not found."
3883 msgstr "Texte recherché introuvable."
3885 #: src/message_search.c:191
3886 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3887 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
3889 #: src/message_search.c:194
3890 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3891 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
3893 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3894 msgid "Search finished"
3895 msgstr "Recherche terminée"
3897 #: src/messageview.c:395
3898 msgid "<No Return-Path found>"
3899 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
3901 #: src/messageview.c:403
3904 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3905 "does not correspond to the return path:\n"
3906 "Notification address: %s\n"
3908 "It is advised to not to send the return receipt."
3910 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
3911 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
3912 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
3913 "Return-Path : %s\n"
3914 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
3916 #: src/messageview.c:411
3918 msgstr "+Ne pas envoyer"
3920 #: src/messageview.c:420
3922 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3923 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3924 "officially addressed to you.\n"
3925 "Receipt notification cancelled."
3927 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
3928 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
3929 "destinataire officiel.\n"
3930 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
3932 #: src/messageview.c:488
3934 "Error occurred while sending the notification.\n"
3935 "Put this notification into queue folder?"
3937 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n"
3938 "Mettre cet AR dans la file d'attente ?"
3940 #: src/messageview.c:494
3941 msgid "Can't queue the notification."
3942 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
3944 #: src/messageview.c:497
3945 msgid "Error occurred while sending the notification."
3946 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception."
3948 #: src/messageview.c:654
3949 msgid "Message already removed from folder."
3950 msgstr "Le message a déjà été enlevé du dossier."
3952 #: src/messageview.c:852
3953 msgid "This messages asks for a return receipt."
3954 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
3956 #: src/messageview.c:853
3957 msgid "Send receipt"
3960 #: src/messageview.c:906
3961 msgid "Return Receipt Notification"
3962 msgstr "Accusé de réception."
3964 #: src/messageview.c:907
3966 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3967 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3970 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
3971 "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
3972 "l'accusé de réception :"
3974 #: src/messageview.c:911
3975 msgid "Send Notification"
3978 #: src/messageview.c:911
3982 #: src/mimeview.c:114
3986 #: src/mimeview.c:115
3987 msgid "/Open _with..."
3988 msgstr "/Ouvrir _avec..."
3990 #: src/mimeview.c:116
3991 msgid "/_Display as text"
3992 msgstr "/Afficher comme du _texte"
3994 #: src/mimeview.c:117
3995 msgid "/_Display image"
3996 msgstr "/Afficher l'_image"
3998 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:454
3999 msgid "/_Save as..."
4000 msgstr "/Enregistrer so_us..."
4002 #: src/mimeview.c:119
4003 msgid "/Save _all..."
4004 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
4006 #: src/mimeview.c:122
4007 msgid "/_Check signature"
4008 msgstr "/_Vérifier la signature"
4010 #: src/mimeview.c:150
4014 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2131
4018 #: src/mimeview.c:269
4019 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4020 msgstr "Sélectionner \"Vérifier la signature\" pour vérifier"
4022 #: src/mimeview.c:480
4023 msgid "Can't get the part of multipart message."
4024 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
4026 #: src/mimeview.c:801 src/mimeview.c:863 src/mimeview.c:925 src/mimeview.c:944
4027 #: src/mimeview.c:968
4028 msgid "Can't save the part of multipart message."
4029 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
4031 #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:911 src/summaryview.c:3407
4033 msgstr "Enregistrer sous"
4035 #: src/mimeview.c:854 src/mimeview.c:915
4037 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4038 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
4040 #: src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:917 src/summaryview.c:3412
4044 #: src/mimeview.c:978
4046 msgstr "Ouvrir avec"
4048 #: src/mimeview.c:979
4051 "Enter the command line to open file:\n"
4052 "(`%s' will be replaced with file name)"
4054 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
4055 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4059 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4060 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
4064 msgid "can't set group: %s\n"
4065 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
4069 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4070 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
4074 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4075 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
4079 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4080 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
4082 #: src/news.c:841 src/news.c:910
4083 msgid "can't get xover\n"
4084 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
4086 #: src/news.c:846 src/news.c:916
4087 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4088 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
4090 #: src/news.c:852 src/news.c:929
4092 msgid "invalid xover line: %s\n"
4093 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
4095 #: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977
4096 msgid "can't get xhdr\n"
4097 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
4099 #: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985
4100 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4101 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
4105 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4106 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
4108 #: src/passphrase.c:85
4110 msgstr "Phrase secrète"
4112 #: src/passphrase.c:253
4113 msgid "[no user id]"
4114 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4116 #: src/passphrase.c:257
4119 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4124 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
4129 #: src/passphrase.c:261
4131 "Bad passphrase! Try again...\n"
4134 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4139 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4140 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
4144 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4145 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
4148 msgid "can't start TLS session\n"
4149 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
4152 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
4153 msgid "error occurred on authentication\n"
4154 msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n"
4156 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
4157 msgid "mailbox is locked\n"
4158 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
4161 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4162 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
4165 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4166 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
4168 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
4169 msgid "POP3 protocol error\n"
4170 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
4172 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
4173 msgid "Socket error\n"
4174 msgstr "Erreur de « socket »\n"
4176 #: src/prefs_account.c:682
4181 #: src/prefs_account.c:701
4182 msgid "Preferences for new account"
4183 msgstr "Configuration du nouveau compte"
4185 #: src/prefs_account.c:706
4186 msgid "Account preferences"
4187 msgstr "Configuration du compte"
4189 #: src/prefs_account.c:756 src/prefs_common.c:1030
4193 #: src/prefs_account.c:760 src/prefs_common.c:1034
4195 msgstr "Composition"
4197 #: src/prefs_account.c:763 src/prefs_common.c:1047
4199 msgstr "Confidentialité"
4201 #: src/prefs_account.c:767
4205 #: src/prefs_account.c:770
4209 #: src/prefs_account.c:849
4210 msgid "Name of account"
4211 msgstr "Nom du compte"
4213 #: src/prefs_account.c:858
4214 msgid "Set as default"
4215 msgstr " Définir comme compte par défaut "
4217 #: src/prefs_account.c:862
4218 msgid "Personal information"
4219 msgstr "Informations personnelles"
4221 #: src/prefs_account.c:871
4223 msgstr "Nom complet"
4225 #: src/prefs_account.c:877
4226 msgid "Mail address"
4227 msgstr "Adresse email"
4229 #: src/prefs_account.c:883
4230 msgid "Organization"
4231 msgstr "Organisation"
4233 #: src/prefs_account.c:907
4234 msgid "Server information"
4235 msgstr "Configuration des serveurs"
4237 #: src/prefs_account.c:928
4238 msgid "POP3 (normal)"
4239 msgstr "POP3 (normal)"
4241 #: src/prefs_account.c:930
4242 msgid "POP3 (APOP auth)"
4243 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4245 #: src/prefs_account.c:932 src/prefs_account.c:1825 src/prefs_account.c:2049
4249 #: src/prefs_account.c:934
4251 msgstr "News (NNTP)"
4253 #: src/prefs_account.c:936
4254 msgid "None (local)"
4255 msgstr "Aucun (local)"
4257 #: src/prefs_account.c:956
4258 msgid "This server requires authentication"
4259 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4261 #: src/prefs_account.c:963
4262 msgid "Authenticate on connect"
4263 msgstr "Authentification à la connexion"
4265 #: src/prefs_account.c:1008
4267 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4269 #: src/prefs_account.c:1014
4270 msgid "Server for receiving"
4271 msgstr "Serveur de réception"
4273 #: src/prefs_account.c:1020
4274 msgid "Local mailbox file"
4275 msgstr "Fichier mbox local"
4277 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4278 #: src/prefs_account.c:1027
4279 msgid "SMTP server (send)"
4280 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4282 #: src/prefs_account.c:1035
4283 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4284 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
4286 #: src/prefs_account.c:1044
4287 msgid "command to send mails"
4288 msgstr "Commande externe :"
4290 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4291 #: src/prefs_account.c:1051 src/prefs_account.c:1400
4293 msgstr "Nom de l'utilisateur"
4295 #: src/prefs_account.c:1057 src/prefs_account.c:1409
4297 msgstr "Mot de passe"
4299 #: src/prefs_account.c:1131 src/prefs_account.c:1808
4303 #: src/prefs_account.c:1139
4304 msgid "Remove messages on server when received"
4305 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4307 #: src/prefs_account.c:1150
4308 msgid "Remove after"
4309 msgstr "Supprimer après"
4311 #: src/prefs_account.c:1159
4315 #: src/prefs_account.c:1176
4316 msgid "(0 days: remove immediately)"
4317 msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
4319 #: src/prefs_account.c:1183
4320 msgid "Download all messages on server"
4321 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4323 #: src/prefs_account.c:1185
4324 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4325 msgstr "Utiliser les filtres lors de la « Relève sélective »"
4327 #: src/prefs_account.c:1187
4328 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4329 msgstr "Supprimer du serveur après relève lors de la « Relève sélective »"
4331 #: src/prefs_account.c:1193
4332 msgid "Receive size limit"
4333 msgstr "Taille maximale pour la réception"
4335 #: src/prefs_account.c:1200
4339 #: src/prefs_account.c:1207
4340 msgid "Filter messages on receiving"
4341 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4343 #: src/prefs_account.c:1215
4344 msgid "Default inbox"
4345 msgstr "Dossier de réception par défaut"
4347 #: src/prefs_account.c:1238
4348 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4349 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
4351 #: src/prefs_account.c:1243
4352 msgid "Maximum number of articles to download"
4353 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
4355 #: src/prefs_account.c:1262
4356 msgid "unlimited if 0 is specified"
4357 msgstr "pas de limites si 0 est spécifié"
4359 #: src/prefs_account.c:1270
4360 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4361 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
4363 #: src/prefs_account.c:1328
4365 msgstr "Ajouter la date"
4367 #: src/prefs_account.c:1329
4368 msgid "Generate Message-ID"
4369 msgstr "Génération d'un Message-ID"
4371 #: src/prefs_account.c:1336
4372 msgid "Add user-defined header"
4373 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4375 #: src/prefs_account.c:1338 src/prefs_common.c:2363 src/prefs_common.c:2388
4377 msgstr " Modifier..."
4379 #: src/prefs_account.c:1348
4380 msgid "Authentication"
4381 msgstr "Authentification"
4383 #: src/prefs_account.c:1356
4384 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4385 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4387 #: src/prefs_account.c:1371
4388 msgid "Authentication method"
4389 msgstr "Authentification"
4391 #: src/prefs_account.c:1381 src/prefs_common.c:1408
4393 msgstr "Automatique"
4395 #: src/prefs_account.c:1431
4397 "If you leave these entries empty, the same\n"
4398 "user ID and password as receiving will be used."
4400 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
4401 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
4403 #: src/prefs_account.c:1440
4404 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4405 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4407 #: src/prefs_account.c:1455
4408 msgid "POP authentication timeout: "
4409 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
4411 #: src/prefs_account.c:1464
4415 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1556 src/toolbar.c:403
4419 #: src/prefs_account.c:1519
4420 msgid "Insert signature automatically"
4421 msgstr "Insertion automatique de la signature"
4423 #: src/prefs_account.c:1524
4424 msgid "Signature separator"
4425 msgstr "Séparateur de signature"
4427 #: src/prefs_account.c:1546
4428 msgid "Command output"
4429 msgstr "Résultat d'une commande"
4431 #: src/prefs_account.c:1564
4432 msgid "Automatically set the following addresses"
4433 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4436 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708
4437 #: src/quote_fmt.c:49
4441 #: src/prefs_account.c:1586
4445 #: src/prefs_account.c:1599
4449 #: src/prefs_account.c:1654
4450 msgid "Encrypt message by default"
4451 msgstr "Crypter le message par défaut"
4453 #: src/prefs_account.c:1656
4454 msgid "Sign message by default"
4455 msgstr "Signer le message par défaut"
4457 #: src/prefs_account.c:1658
4458 msgid "Default mode"
4459 msgstr "Mode par défaut"
4461 #: src/prefs_account.c:1666
4462 msgid "Use PGP/MIME"
4465 #: src/prefs_account.c:1675
4469 #: src/prefs_account.c:1685
4471 msgstr "Clé de signature"
4473 #: src/prefs_account.c:1693
4474 msgid "Use default GnuPG key"
4475 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4477 #: src/prefs_account.c:1702
4478 msgid "Select key by your email address"
4479 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
4481 #: src/prefs_account.c:1711
4482 msgid "Specify key manually"
4483 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
4485 #: src/prefs_account.c:1727
4486 msgid "User or key ID:"
4487 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4489 #: src/prefs_account.c:1816 src/prefs_account.c:1833 src/prefs_account.c:1849
4490 msgid "Don't use SSL"
4491 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4493 #: src/prefs_account.c:1819
4494 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4495 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4497 #: src/prefs_account.c:1822 src/prefs_account.c:1839 src/prefs_account.c:1873
4498 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4499 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4501 #: src/prefs_account.c:1836
4502 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4503 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4505 #: src/prefs_account.c:1842
4509 #: src/prefs_account.c:1857
4510 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4511 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
4513 #: src/prefs_account.c:1859
4515 msgstr "Envoi (SMTP)"
4517 #: src/prefs_account.c:1867
4518 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4519 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
4521 #: src/prefs_account.c:1870
4522 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4523 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4525 #: src/prefs_account.c:1995
4526 msgid "Specify SMTP port"
4527 msgstr "Indiquer le port SMTP"
4529 #: src/prefs_account.c:2001
4530 msgid "Specify POP3 port"
4531 msgstr "Indiquer le port POP3"
4533 #: src/prefs_account.c:2007
4534 msgid "Specify IMAP4 port"
4535 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4537 #: src/prefs_account.c:2013
4538 msgid "Specify NNTP port"
4539 msgstr "Indiquer le port NNTP"
4541 #: src/prefs_account.c:2018
4542 msgid "Specify domain name"
4543 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4545 #: src/prefs_account.c:2028
4546 msgid "Tunnel command to open connection"
4547 msgstr "Commande tunnel pour ouvrir une connexion"
4549 #: src/prefs_account.c:2036
4550 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4551 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
4553 #: src/prefs_account.c:2060
4554 msgid "IMAP server directory"
4555 msgstr "Répertoire IMAP4"
4557 #: src/prefs_account.c:2114
4558 msgid "Put sent messages in"
4559 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
4561 #: src/prefs_account.c:2116
4562 msgid "Put draft messages in"
4563 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
4565 #: src/prefs_account.c:2118
4566 msgid "Put deleted messages in"
4567 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
4569 #: src/prefs_account.c:2182
4570 msgid "Account name is not entered."
4571 msgstr "Nom du compte non indiqué."
4573 #: src/prefs_account.c:2186
4574 msgid "Mail address is not entered."
4575 msgstr "Adresse email non saisie."
4577 #: src/prefs_account.c:2191
4578 msgid "SMTP server is not entered."
4579 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4581 #: src/prefs_account.c:2196
4582 msgid "User ID is not entered."
4583 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4585 #: src/prefs_account.c:2201
4586 msgid "POP3 server is not entered."
4587 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4589 #: src/prefs_account.c:2206
4590 msgid "IMAP4 server is not entered."
4591 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4593 #: src/prefs_account.c:2211
4594 msgid "NNTP server is not entered."
4595 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4597 #: src/prefs_account.c:2217
4598 msgid "local mailbox filename is not entered."
4599 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
4601 #: src/prefs_account.c:2223
4602 msgid "mail command is not entered."
4603 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
4605 #: src/prefs_account.c:2307
4607 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4608 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4609 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4611 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n"
4612 "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
4613 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
4615 #: src/prefs_actions.c:300
4616 msgid "Actions configuration"
4617 msgstr "Configuration des actions"
4619 #: src/prefs_actions.c:322
4621 msgstr "Nom du menu :"
4623 #: src/prefs_actions.c:331
4624 msgid "Command line:"
4627 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563
4628 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:776
4630 msgstr " Remplacer "
4632 #: src/prefs_actions.c:373
4633 msgid " Syntax help "
4636 #: src/prefs_actions.c:392
4637 msgid "Current actions"
4638 msgstr "Actions enregistrées"
4640 #: src/prefs_actions.c:641
4642 msgid "Could not get message file %d"
4643 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message %d"
4645 #: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667
4646 msgid "Could not get message file."
4647 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message."
4649 #: src/prefs_actions.c:675
4650 msgid "Could not get message part."
4651 msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message."
4653 #: src/prefs_actions.c:681
4654 msgid "No message part selected."
4655 msgstr "Aucune partie du message n'est sélectionnée."
4657 #: src/prefs_actions.c:685
4658 msgid "No message file selected."
4659 msgstr "Aucun fichier de message sélectionné."
4661 #: src/prefs_actions.c:704
4662 msgid "Can't get part of multipart message"
4663 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
4665 #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872
4666 #: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4667 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4671 #: src/prefs_actions.c:772
4672 msgid "Menu name is not set."
4673 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
4675 #: src/prefs_actions.c:777
4676 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4677 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
4679 #: src/prefs_actions.c:787
4680 msgid "Menu name is too long."
4681 msgstr "Le nom du menu est trop long."
4683 #: src/prefs_actions.c:796
4684 msgid "Command line not set."
4685 msgstr "La commande n'a pas été définie."
4687 #: src/prefs_actions.c:801
4688 msgid "Menu name and command are too long."
4689 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
4691 #: src/prefs_actions.c:806
4696 "has a syntax error."
4698 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
4701 #: src/prefs_actions.c:867
4702 msgid "Delete action"
4703 msgstr "Supprimer l'action"
4705 #: src/prefs_actions.c:868
4706 msgid "Do you really want to delete this action?"
4707 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
4709 #: src/prefs_actions.c:1073
4712 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4713 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4715 "L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n"
4716 "fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p."
4718 #: src/prefs_actions.c:1271
4721 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4724 "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n"
4725 "d'une connexion « pipe » : %s"
4728 #: src/prefs_actions.c:1356
4731 "Could not fork to execute the following command:\n"
4735 "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n"
4739 #: src/prefs_actions.c:1600
4741 msgid "--- Running: %s\n"
4742 msgstr "--- En cours : %s\n"
4744 #: src/prefs_actions.c:1604
4746 msgid "--- Ended: %s\n"
4747 msgstr "--- Terminé : %s\n"
4749 #: src/prefs_actions.c:1638
4750 msgid "Action's input/output"
4751 msgstr "Entrées et sorties des actions"
4753 #: src/prefs_actions.c:1684
4757 #: src/prefs_actions.c:1695
4761 #: src/prefs_actions.c:1822
4763 msgstr "NOM DU MENU :"
4765 #: src/prefs_actions.c:1823
4766 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4767 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
4769 #: src/prefs_actions.c:1825
4770 msgid "COMMAND LINE:"
4773 #: src/prefs_actions.c:1826
4775 msgstr "Commencer avec :"
4777 #: src/prefs_actions.c:1827
4778 msgid "to send message body or selection to command"
4779 msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à la commande"
4781 #: src/prefs_actions.c:1828
4782 msgid "to send user provided text to command"
4783 msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à la commande"
4785 #: src/prefs_actions.c:1829
4786 msgid "to send user provided hidden text to command"
4787 msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à la commande"
4789 #: src/prefs_actions.c:1830
4791 msgstr "Finir avec :"
4793 #: src/prefs_actions.c:1831
4794 msgid "to replace message body or selection with command output"
4796 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie de la "
4799 #: src/prefs_actions.c:1832
4800 msgid "to insert command's output without replacing old text"
4801 msgstr "pour ajouter la sortie de la commande au texte du message"
4803 #: src/prefs_actions.c:1833
4804 msgid "to run command asynchronously"
4805 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
4807 #: src/prefs_actions.c:1834
4811 #: src/prefs_actions.c:1835
4812 msgid "for message file name"
4813 msgstr "pour désigner le fichier local correspondant au message"
4815 #: src/prefs_actions.c:1836
4816 msgid "for the list of the file names of selected messages"
4818 "pour désigner la liste des fichiers locaux de tous les messages sélectionnés"
4820 #: src/prefs_actions.c:1837
4821 msgid "for the selected message MIME part."
4822 msgstr "pour désigner une partie MIME du message"
4824 #: src/prefs_actions.c:1845 src/prefs_matcher.c:1723 src/quote_fmt.c:75
4825 msgid "Description of symbols"
4826 msgstr "Description des symboles"
4828 #: src/prefs_common.c:1013
4829 msgid "Common Preferences"
4830 msgstr "Préférences générales"
4832 #: src/prefs_common.c:1037
4833 msgid "Spell Checker"
4834 msgstr "Orthographe"
4836 #: src/prefs_common.c:1040
4840 #: src/prefs_common.c:1042
4844 #: src/prefs_common.c:1044
4848 #: src/prefs_common.c:1052 src/select-keys.c:333
4852 #: src/prefs_common.c:1096 src/prefs_common.c:1286
4853 msgid "External program"
4854 msgstr "Programme externe"
4856 #: src/prefs_common.c:1105
4857 msgid "Use external program for incorporation"
4858 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
4860 #: src/prefs_common.c:1112 src/prefs_common.c:1301
4864 #: src/prefs_common.c:1126
4866 msgstr "Spool local"
4868 #: src/prefs_common.c:1137
4869 msgid "Incorporate from spool"
4870 msgstr "Incorporation à partir du spool"
4872 #: src/prefs_common.c:1139
4873 msgid "Filter on incorporation"
4874 msgstr "Filtrage à l'incorporation"
4876 #: src/prefs_common.c:1147
4877 msgid "Spool directory"
4878 msgstr "Répertoire de spool"
4880 #: src/prefs_common.c:1165
4881 msgid "Auto-check new mail"
4882 msgstr "Relève automatique du courrier"
4884 #: src/prefs_common.c:1167
4888 #: src/prefs_common.c:1179
4892 #: src/prefs_common.c:1188
4893 msgid "Check new mail on startup"
4894 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
4896 #: src/prefs_common.c:1190
4897 msgid "Update all local folders after incorporation"
4898 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
4900 #: src/prefs_common.c:1193
4901 msgid "Run command when new mail arrives"
4902 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
4904 #: src/prefs_common.c:1203
4905 msgid "after autochecking"
4906 msgstr "...relève automatique"
4908 #: src/prefs_common.c:1205
4909 msgid "after manual checking"
4910 msgstr "...relève manuelle"
4912 #: src/prefs_common.c:1219
4915 "Command to execute:\n"
4916 "(use %d as number of new mails)"
4918 "Commande à exécuter :\n"
4919 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
4921 #: src/prefs_common.c:1294
4922 msgid "Use external program for sending"
4923 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
4925 #: src/prefs_common.c:1320
4926 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4927 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
4929 #: src/prefs_common.c:1322
4930 msgid "Queue messages that fail to send"
4931 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
4933 #: src/prefs_common.c:1328
4934 msgid "Outgoing codeset"
4935 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
4937 #: src/prefs_common.c:1343
4938 msgid "Automatic (Recommended)"
4939 msgstr "Automatique (recommandé)"
4941 #: src/prefs_common.c:1344
4942 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4943 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4945 #: src/prefs_common.c:1346
4946 msgid "Unicode (UTF-8)"
4947 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4949 #: src/prefs_common.c:1348
4950 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4951 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
4953 #: src/prefs_common.c:1349
4954 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4955 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4957 #: src/prefs_common.c:1350
4958 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4959 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
4961 #: src/prefs_common.c:1351
4962 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4963 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
4965 #: src/prefs_common.c:1352
4966 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4967 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
4969 #: src/prefs_common.c:1353
4970 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4971 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
4973 #: src/prefs_common.c:1354
4974 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4975 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
4977 #: src/prefs_common.c:1356
4978 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4979 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
4981 #: src/prefs_common.c:1358
4982 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4983 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
4985 #: src/prefs_common.c:1360
4986 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4987 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
4989 #: src/prefs_common.c:1361
4990 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4991 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
4993 #: src/prefs_common.c:1363
4994 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4995 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
4997 #: src/prefs_common.c:1365
4998 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4999 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
5001 #: src/prefs_common.c:1366
5002 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5003 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
5005 #: src/prefs_common.c:1368
5006 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5007 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
5009 #: src/prefs_common.c:1369
5010 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5011 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
5013 #: src/prefs_common.c:1371
5014 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5015 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
5017 #: src/prefs_common.c:1372
5018 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5019 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
5021 #: src/prefs_common.c:1374
5022 msgid "Korean (EUC-KR)"
5023 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
5025 #: src/prefs_common.c:1375
5026 msgid "Thai (TIS-620)"
5027 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
5029 #: src/prefs_common.c:1376
5030 msgid "Thai (Windows-874)"
5031 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
5033 #: src/prefs_common.c:1386
5035 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5036 "for the current locale will be used."
5038 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n"
5039 "language utilisé sera choisi automatiquement."
5041 #: src/prefs_common.c:1398
5042 msgid "Transfer encoding"
5043 msgstr "Encodage de transfert"
5045 #: src/prefs_common.c:1421
5047 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
5048 "message body contains non-ASCII characters."
5050 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand\n"
5051 "le corps du message contient des caractères non ASCII."
5053 #: src/prefs_common.c:1550
5054 msgid "Select dictionaries location"
5055 msgstr "Chemin des dictionnaires"
5057 #. spell checker defaults
5058 #: src/prefs_common.c:1613
5059 msgid "Global spelling checker settings"
5060 msgstr "Configuration de la vérification orthographique"
5062 #: src/prefs_common.c:1620
5063 msgid "Enable spell checker"
5064 msgstr "Activer la vérification"
5066 #: src/prefs_common.c:1631
5067 msgid "Enable alternate dictionary"
5068 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
5070 #: src/prefs_common.c:1633
5072 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5073 "with the last used dictionary faster."
5075 "Cette option permet d'alterner rapidement\n"
5076 "avec le dernier dictionnaire utilisé."
5078 #: src/prefs_common.c:1646
5079 msgid "Dictionaries path:"
5080 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
5082 #: src/prefs_common.c:1673
5083 msgid "Default dictionary:"
5084 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
5087 #: src/prefs_common.c:1689
5088 msgid "Default suggestion mode"
5089 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
5092 #: src/prefs_common.c:1704
5093 msgid "Misspelled word color:"
5094 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
5096 #. Account autoselection
5097 #: src/prefs_common.c:1786
5098 msgid "Automatic account selection"
5099 msgstr "Sélection automatique de compte"
5101 #: src/prefs_common.c:1794
5102 msgid "when replying"
5103 msgstr "en répondant"
5105 #: src/prefs_common.c:1796
5106 msgid "when forwarding"
5107 msgstr "en transférant"
5109 #: src/prefs_common.c:1798
5110 msgid "when re-editing"
5111 msgstr "en rééditant"
5113 #: src/prefs_common.c:1805
5114 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5115 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
5117 #: src/prefs_common.c:1808
5118 msgid "Automatically launch the external editor"
5119 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
5121 #: src/prefs_common.c:1815 src/prefs_filtering.c:234
5122 msgid "Forward as attachment"
5123 msgstr "Transférer en pièce jointe"
5125 #: src/prefs_common.c:1818
5126 msgid "Block cursor"
5127 msgstr "Curseur bloc"
5129 #: src/prefs_common.c:1821
5130 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5131 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
5133 #: src/prefs_common.c:1829
5134 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5135 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
5137 #: src/prefs_common.c:1836 src/prefs_common.c:1881
5141 #: src/prefs_common.c:1844
5143 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
5146 #: src/prefs_common.c:1857
5147 msgid "Message wrapping"
5148 msgstr "Justification du message"
5150 #: src/prefs_common.c:1869
5151 msgid "Wrap messages at"
5152 msgstr "Justifier les messages à"
5154 #: src/prefs_common.c:1889
5155 msgid "Wrap quotation"
5156 msgstr "Justifier la citation"
5158 #: src/prefs_common.c:1891
5159 msgid "Wrap on input"
5160 msgstr "Justification automatique"
5162 #: src/prefs_common.c:1894
5163 msgid "Wrap before sending"
5164 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
5166 #: src/prefs_common.c:1897
5167 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5168 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
5171 #: src/prefs_common.c:1963
5172 msgid "Reply will quote by default"
5173 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
5175 #: src/prefs_common.c:1965
5176 msgid "Reply format"
5177 msgstr "Citation lors d'une réponse"
5179 #: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019
5180 msgid "Quotation mark"
5181 msgstr "Préfixe de citation"
5184 #: src/prefs_common.c:2004
5185 msgid "Forward format"
5186 msgstr "Citation lors d'un transfert"
5188 #: src/prefs_common.c:2048
5189 msgid " Description of symbols "
5190 msgstr " Description des symboles "
5193 #: src/prefs_common.c:2056
5194 msgid "Quotation characters"
5195 msgstr "Préfixes de citation"
5197 #: src/prefs_common.c:2071
5198 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5199 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
5201 #: src/prefs_common.c:2121
5205 #: src/prefs_common.c:2150
5207 msgstr "Petite police"
5209 #: src/prefs_common.c:2169
5211 msgstr "Police normale"
5213 #: src/prefs_common.c:2188
5217 #: src/prefs_common.c:2213
5218 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5219 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
5221 #: src/prefs_common.c:2216
5222 msgid "Display unread number next to folder name"
5223 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
5225 #: src/prefs_common.c:2225
5226 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5227 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
5229 #: src/prefs_common.c:2240
5233 #. ---- Summary ----
5234 #: src/prefs_common.c:2246
5235 msgid "Summary View"
5238 #: src/prefs_common.c:2255
5239 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5241 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
5243 #: src/prefs_common.c:2258
5244 msgid "Display sender using address book"
5245 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
5247 #: src/prefs_common.c:2261
5248 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5249 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
5251 #: src/prefs_common.c:2269 src/prefs_common.c:3210 src/prefs_common.c:3248
5253 msgstr "Format de la date"
5255 #: src/prefs_common.c:2291
5256 msgid " Set displayed items in summary... "
5257 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
5259 #: src/prefs_common.c:2358
5260 msgid "Enable coloration of message"
5261 msgstr "Coloration des messages"
5263 #: src/prefs_common.c:2373
5265 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5266 "ASCII character (Japanese only)"
5268 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
5269 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
5271 #: src/prefs_common.c:2379
5272 msgid "Display header pane above message view"
5273 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
5275 #: src/prefs_common.c:2386
5276 msgid "Display short headers on message view"
5277 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
5279 #: src/prefs_common.c:2408
5281 msgstr "Espacement des lignes"
5283 #: src/prefs_common.c:2422 src/prefs_common.c:2462
5287 #: src/prefs_common.c:2427
5288 msgid "Leave space on head"
5289 msgstr "Petite marge"
5291 #: src/prefs_common.c:2429
5295 #: src/prefs_common.c:2436
5299 #: src/prefs_common.c:2442
5300 msgid "Smooth scroll"
5301 msgstr "Défilement continu"
5303 #: src/prefs_common.c:2448
5307 #: src/prefs_common.c:2473
5308 msgid "Automatically display attached images"
5309 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5311 #: src/prefs_common.c:2476
5312 msgid "Resize attached images"
5313 msgstr "Ajuster la taille des images attachées"
5315 #: src/prefs_common.c:2479
5316 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5317 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
5319 #: src/prefs_common.c:2528
5320 msgid "Automatically check signatures"
5321 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5323 #: src/prefs_common.c:2531
5324 msgid "Show signature check result in a popup window"
5325 msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
5327 #: src/prefs_common.c:2534
5328 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5329 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5331 #: src/prefs_common.c:2549
5332 msgid "Expire after"
5333 msgstr "Expirer après"
5335 #: src/prefs_common.c:2562
5339 #: src/prefs_common.c:2575
5341 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5342 " for the whole session)"
5343 msgstr "(Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session)"
5345 #: src/prefs_common.c:2585
5346 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5347 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
5349 #: src/prefs_common.c:2590
5350 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5351 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
5353 #: src/prefs_common.c:2658
5354 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5355 msgstr "Ouvrir les messages dans le sommaire avec les touches du curseur"
5357 #: src/prefs_common.c:2662
5358 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5359 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
5361 #: src/prefs_common.c:2666
5362 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5364 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
5366 #: src/prefs_common.c:2670
5367 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5368 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
5370 #: src/prefs_common.c:2678
5371 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5372 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
5374 #: src/prefs_common.c:2685
5376 "(Messages will be marked until execution\n"
5377 " if this is turned off)"
5378 msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)"
5380 #: src/prefs_common.c:2691
5384 #. Next Unread Message Dialog
5385 #: src/prefs_common.c:2705
5386 msgid "Show no-unread-message dialog"
5387 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
5389 #: src/prefs_common.c:2719 src/prefs_common.c:2740 src/prefs_common.c:2757
5393 #: src/prefs_common.c:2720
5394 msgid "Assume 'Yes'"
5395 msgstr "supposer « Oui »"
5397 #: src/prefs_common.c:2722
5399 msgstr "supposer « Non »"
5401 #: src/prefs_common.c:2727
5402 msgid "Show send dialog"
5403 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
5405 #: src/prefs_common.c:2741 src/prefs_common.c:2760
5409 #: src/prefs_common.c:2745
5410 msgid "Show receive dialog"
5411 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
5413 #: src/prefs_common.c:2758
5414 msgid "Only if a window is active"
5415 msgstr " si la fenêtre est active"
5417 #: src/prefs_common.c:2768
5418 msgid "Close receive dialog when finished"
5419 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
5421 #: src/prefs_common.c:2775
5422 msgid " Set key bindings... "
5423 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
5425 #: src/prefs_common.c:2781
5427 msgstr "Thèmes d'icônes"
5429 #: src/prefs_common.c:2864
5431 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5432 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
5434 #: src/prefs_common.c:2873
5436 msgstr "Navigateur Web"
5438 #: src/prefs_common.c:2898 src/summaryview.c:3459
5442 #: src/prefs_common.c:2909 src/toolbar.c:405
5446 #: src/prefs_common.c:2939
5447 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5448 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
5451 #: src/prefs_common.c:2942
5453 msgstr "Taille du log"
5455 #: src/prefs_common.c:2949
5456 msgid "Clip the log size"
5457 msgstr "Limiter la taille du log"
5459 #: src/prefs_common.c:2954
5460 msgid "Log window length"
5461 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
5463 #: src/prefs_common.c:2963
5464 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5465 msgstr "(0 pour ne plus écrire dans le log)"
5468 #: src/prefs_common.c:2971
5472 #: src/prefs_common.c:2978
5473 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5474 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
5477 #: src/prefs_common.c:2986
5479 msgstr "En quittant"
5481 #: src/prefs_common.c:2994
5482 msgid "Confirm on exit"
5483 msgstr "Confirmer en quittant"
5485 #: src/prefs_common.c:3001
5486 msgid "Empty trash on exit"
5487 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
5489 #: src/prefs_common.c:3003
5490 msgid "Ask before emptying"
5491 msgstr "Demander avant de vider"
5493 #: src/prefs_common.c:3007
5494 msgid "Warn if there are queued messages"
5495 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5497 #: src/prefs_common.c:3186
5498 msgid "the full abbreviated weekday name"
5499 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
5501 #: src/prefs_common.c:3187
5502 msgid "the full weekday name"
5503 msgstr "nom du jour de la semaine"
5505 #: src/prefs_common.c:3188
5506 msgid "the abbreviated month name"
5507 msgstr "nom du mois abrégé"
5509 #: src/prefs_common.c:3189
5510 msgid "the full month name"
5511 msgstr "nom du mois"
5513 #: src/prefs_common.c:3190
5514 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5515 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
5517 #: src/prefs_common.c:3191
5518 msgid "the century number (year/100)"
5519 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
5521 #: src/prefs_common.c:3192
5522 msgid "the day of the month as a decimal number"
5523 msgstr "le jour du mois"
5525 #: src/prefs_common.c:3193
5526 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5527 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
5529 #: src/prefs_common.c:3194
5530 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5531 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
5533 #: src/prefs_common.c:3195
5534 msgid "the day of the year as a decimal number"
5535 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
5537 #: src/prefs_common.c:3196
5538 msgid "the month as a decimal number"
5539 msgstr "le mois en tant que nombre"
5541 #: src/prefs_common.c:3197
5542 msgid "the minute as a decimal number"
5543 msgstr "les minutes en tant que nombre"
5545 #: src/prefs_common.c:3198
5546 msgid "either AM or PM"
5547 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
5549 #: src/prefs_common.c:3199
5550 msgid "the second as a decimal number"
5551 msgstr "les secondes en tant que nombre"
5553 #: src/prefs_common.c:3200
5554 msgid "the day of the week as a decimal number"
5555 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
5557 #: src/prefs_common.c:3201
5558 msgid "the preferred date for the current locale"
5559 msgstr "le format par défaut de la date"
5561 #: src/prefs_common.c:3202
5562 msgid "the last two digits of a year"
5563 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
5565 #: src/prefs_common.c:3203
5566 msgid "the year as a decimal number"
5569 #: src/prefs_common.c:3204
5570 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5571 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
5573 #: src/prefs_common.c:3225
5577 #: src/prefs_common.c:3265
5581 #: src/prefs_common.c:3354
5582 msgid "Set message colors"
5583 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
5585 #: src/prefs_common.c:3362
5589 #: src/prefs_common.c:3409
5590 msgid "Quoted Text - First Level"
5591 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
5593 #: src/prefs_common.c:3415
5594 msgid "Quoted Text - Second Level"
5595 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
5597 #: src/prefs_common.c:3421
5598 msgid "Quoted Text - Third Level"
5599 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
5601 #: src/prefs_common.c:3427
5605 #: src/prefs_common.c:3433
5606 msgid "Target folder"
5607 msgstr "Dossier cible"
5609 #: src/prefs_common.c:3439
5613 #: src/prefs_common.c:3446
5614 msgid "Recycle quote colors"
5615 msgstr "Réutiliser les couleurs"
5617 #: src/prefs_common.c:3513
5618 msgid "Pick color for quotation level 1"
5619 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5621 #: src/prefs_common.c:3516
5622 msgid "Pick color for quotation level 2"
5623 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5625 #: src/prefs_common.c:3519
5626 msgid "Pick color for quotation level 3"
5627 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5629 #: src/prefs_common.c:3522
5630 msgid "Pick color for URI"
5631 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5633 #: src/prefs_common.c:3525
5634 msgid "Pick color for target folder"
5635 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
5637 #: src/prefs_common.c:3528
5638 msgid "Pick color for signatures"
5639 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
5641 #: src/prefs_common.c:3532
5642 msgid "Pick color for misspelled word"
5643 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
5645 #: src/prefs_common.c:3668
5646 msgid "Font selection"
5647 msgstr "Sélection de la police"
5649 #: src/prefs_common.c:3742
5650 msgid "Key bindings"
5651 msgstr "Raccourcis clavier"
5653 #: src/prefs_common.c:3756
5654 msgid "Select preset:"
5655 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
5657 #: src/prefs_common.c:3769 src/prefs_common.c:4107
5658 msgid "Old Sylpheed"
5659 msgstr "Ancien Sylpheed"
5661 #: src/prefs_common.c:3777
5663 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5664 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5666 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
5667 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
5668 "combinaison de touches."
5670 #: src/prefs_customheader.c:163
5671 msgid "Custom header configuration"
5672 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
5674 #: src/prefs_customheader.c:261
5675 msgid "Current custom headers"
5676 msgstr "En-tête supplémentaires"
5678 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5679 #: src/prefs_matcher.c:1175
5680 msgid "Header name is not set."
5681 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5683 #: src/prefs_customheader.c:541
5684 msgid "Delete header"
5685 msgstr "Supprimer l'en-tête"
5687 #: src/prefs_customheader.c:542
5688 msgid "Do you really want to delete this header?"
5689 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
5691 #: src/prefs_display_header.c:201
5692 msgid "Displayed header configuration"
5693 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
5696 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5700 #: src/prefs_display_header.c:257
5701 msgid "Displayed Headers"
5702 msgstr "En-têtes affichés"
5704 #: src/prefs_display_header.c:315
5705 msgid "Hidden headers"
5706 msgstr "En-têtes cachés"
5708 #: src/prefs_display_header.c:345
5709 msgid "Show all unspecified headers"
5710 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5712 #: src/prefs_display_header.c:540
5713 msgid "This header is already in the list."
5714 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5716 #: src/prefs_filtering.c:226
5720 #: src/prefs_filtering.c:227
5724 #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67
5728 #: src/prefs_filtering.c:230
5732 #: src/prefs_filtering.c:231
5733 msgid "Mark as read"
5734 msgstr "Marquer comme lu"
5736 #: src/prefs_filtering.c:232
5737 msgid "Mark as unread"
5738 msgstr "Marquer comme non lu"
5740 #: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:448
5744 #: src/prefs_filtering.c:235
5748 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156
5749 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:359 src/toolbar.c:1627
5753 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482
5757 #: src/prefs_filtering.c:238
5758 msgid "Delete on Server"
5759 msgstr "Suppression à distance"
5761 #: src/prefs_filtering.c:350
5762 msgid "Filtering/Processing configuration"
5763 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
5765 #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219
5769 #: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234
5773 #: src/prefs_filtering.c:393
5777 #: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52
5781 #: src/prefs_filtering.c:472
5783 msgstr "Destination"
5785 #: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467
5789 #: src/prefs_filtering.c:557
5790 msgid "Current filtering/processing rules"
5791 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
5793 #: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007
5794 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5795 msgid "Condition string is not valid."
5796 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
5798 #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5799 msgid "Condition string is empty."
5800 msgstr "La condition est vide."
5802 #: src/prefs_filtering.c:985
5803 msgid "Destination is not set."
5804 msgstr "Destination non définie"
5806 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630
5808 msgstr "Supprimer la règle"
5810 #: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631
5811 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5812 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
5814 #: src/prefs_filtering.c:1492 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:767
5815 msgid "Entry not saved"
5816 msgstr "Règle non ajoutée"
5818 #: src/prefs_filtering.c:1493
5819 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5820 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
5822 #: src/prefs_folder_item.c:307
5823 msgid "Folder Properties"
5824 msgstr "Propriétés du dossier"
5826 #: src/prefs_folder_item.c:324
5827 msgid "Folder Properties for "
5828 msgstr "Propriétés du dossier "
5830 #: src/prefs_folder_item.c:333
5831 msgid "Request Return Receipt"
5832 msgstr "Demander un accusé de réception"
5834 #: src/prefs_folder_item.c:345
5835 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5836 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
5839 #: src/prefs_folder_item.c:355
5840 msgid "Default To: "
5841 msgstr "Destinataire par défaut : "
5843 #. Default address to reply to
5844 #: src/prefs_folder_item.c:372
5845 msgid "Send replies to: "
5846 msgstr "Répondre par défaut à : "
5849 #: src/prefs_folder_item.c:389
5850 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5851 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
5854 #: src/prefs_folder_item.c:407
5855 msgid "Folder chmod: "
5856 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
5859 #: src/prefs_folder_item.c:431
5860 msgid "Default account: "
5861 msgstr "Compte par défaut : "
5864 #: src/prefs_folder_item.c:474
5865 msgid "Folder color: "
5866 msgstr "Couleur du dossier : "
5868 #: src/prefs_folder_item.c:660
5869 msgid "Pick color for folder"
5870 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
5872 #: src/prefs_matcher.c:142
5873 msgid "All messages"
5874 msgstr "Tous les messages"
5877 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1705
5878 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
5879 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:630
5884 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706
5885 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
5886 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:466 src/summaryview.c:634
5891 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 src/quote_fmt.c:48
5892 #: src/summaryview.c:638
5896 #: src/prefs_matcher.c:143
5901 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:50
5903 msgstr "Groupe de discussion"
5905 #: src/prefs_matcher.c:144
5907 msgstr "En réponse à"
5910 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:51
5914 #: src/prefs_matcher.c:145
5915 msgid "Age greater than"
5916 msgstr "Plus âgé que"
5918 #: src/prefs_matcher.c:145
5919 msgid "Age lower than"
5920 msgstr "Moins agé que"
5922 #: src/prefs_matcher.c:146
5923 msgid "Headers part"
5924 msgstr "En-têtes du message"
5926 #: src/prefs_matcher.c:147
5928 msgstr "Corps du message"
5930 #: src/prefs_matcher.c:147
5931 msgid "Whole message"
5932 msgstr "Tout le message"
5934 #: src/prefs_matcher.c:148
5936 msgstr "Message non lu"
5938 #: src/prefs_matcher.c:148
5940 msgstr "Nouveau message"
5942 #: src/prefs_matcher.c:149
5944 msgstr "Message marqué"
5946 #: src/prefs_matcher.c:149
5947 msgid "Deleted flag"
5948 msgstr "Marqué comme supprimé"
5950 #: src/prefs_matcher.c:150
5951 msgid "Replied flag"
5952 msgstr "Message répondu"
5954 #: src/prefs_matcher.c:150
5955 msgid "Forwarded flag"
5956 msgstr "Message transféré"
5958 #: src/prefs_matcher.c:151
5960 msgstr "Message bloqué"
5962 #: src/prefs_matcher.c:152
5966 #: src/prefs_matcher.c:153
5967 msgid "Ignore thread"
5968 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
5970 #: src/prefs_matcher.c:154
5971 msgid "Score greater than"
5972 msgstr "Score plus grand que"
5974 #: src/prefs_matcher.c:154
5975 msgid "Score lower than"
5976 msgstr "Score plus petit que"
5978 #: src/prefs_matcher.c:155
5979 msgid "Score equal to"
5980 msgstr "Score égal à"
5982 #: src/prefs_matcher.c:157
5983 msgid "Size greater than"
5984 msgstr "Taille supérieure à"
5986 #: src/prefs_matcher.c:158
5987 msgid "Size smaller than"
5988 msgstr "Taille inférieure à"
5990 #: src/prefs_matcher.c:159
5991 msgid "Size exactly"
5992 msgstr "Taille égale à"
5994 #: src/prefs_matcher.c:176
5998 #: src/prefs_matcher.c:176
6002 #: src/prefs_matcher.c:193
6006 #: src/prefs_matcher.c:193
6007 msgid "does not contain"
6008 msgstr "ne contient pas"
6010 #: src/prefs_matcher.c:210
6014 #: src/prefs_matcher.c:210
6018 #: src/prefs_matcher.c:377
6019 msgid "Condition configuration"
6020 msgstr "Configuration des conditions"
6022 #. criteria combo box
6023 #: src/prefs_matcher.c:402
6027 #: src/prefs_matcher.c:489
6031 #: src/prefs_matcher.c:540
6033 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
6035 #. boolean operation
6036 #: src/prefs_matcher.c:578
6038 msgstr "Op. booléen"
6040 #: src/prefs_matcher.c:617
6041 msgid "Current condition rules"
6042 msgstr "Conditions enregistées"
6044 #: src/prefs_matcher.c:1155
6045 msgid "Value is not set."
6046 msgstr "La valeur n'est pas définie."
6048 #: src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:768
6050 "The entry was not saved\n"
6051 "Have you really finished?"
6053 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
6054 "Avez-vous réellement fini ?"
6057 #: src/prefs_matcher.c:1709 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6058 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:467
6063 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:52
6065 msgstr "ID du Message"
6067 #: src/prefs_matcher.c:1713
6068 msgid "Filename - should not be modified"
6069 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
6071 #: src/prefs_matcher.c:1714
6073 msgstr "retour chariot"
6075 #: src/prefs_matcher.c:1715
6076 msgid "escape character for quotes"
6077 msgstr "caractère d'échappement"
6079 #: src/prefs_matcher.c:1716
6080 msgid "quote character"
6081 msgstr "Préfixes de citation"
6083 #: src/prefs_scoring.c:203
6084 msgid "Scoring configuration"
6085 msgstr "Configuration des scores"
6088 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:470
6092 #: src/prefs_scoring.c:303
6093 msgid "Current scoring rules"
6094 msgstr "Règles de scores enregistrèes"
6096 #: src/prefs_scoring.c:335
6098 msgstr "Score de non-affichage"
6100 #: src/prefs_scoring.c:347
6101 msgid "Important score"
6102 msgstr "Score important"
6104 #: src/prefs_scoring.c:528
6105 msgid "Match string is not valid."
6106 msgstr "Chaîne recherchée invalide."
6108 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
6109 msgid "Score is not set."
6110 msgstr "Score non défini"
6113 #: src/prefs_summary_column.c:69
6115 msgstr "Pièces jointes"
6118 #: src/prefs_summary_column.c:74
6122 #: src/prefs_summary_column.c:178
6123 msgid "Displayed items configuration"
6124 msgstr "Configuration des éléments affichés"
6126 #: src/prefs_summary_column.c:195
6128 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6129 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6131 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire. Utiliser les "
6133 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
6135 #: src/prefs_summary_column.c:222
6136 msgid "Available items"
6137 msgstr "Éléments disponibles"
6139 #: src/prefs_summary_column.c:240
6143 #: src/prefs_summary_column.c:244
6147 #: src/prefs_summary_column.c:265
6148 msgid "Displayed items"
6149 msgstr "Éléments affichés"
6151 #: src/prefs_summary_column.c:306
6152 msgid " Use default "
6153 msgstr " Remise à zéro "
6155 #: src/prefs_template.c:158
6156 msgid "Template name"
6157 msgstr "Nom du modèle"
6159 #: src/prefs_template.c:235
6163 #: src/prefs_template.c:249
6164 msgid "Current templates"
6165 msgstr "Modèles enregistrés"
6167 #: src/prefs_template.c:269
6168 msgid "Template configuration"
6169 msgstr "Configuration des modèles"
6171 #: src/prefs_template.c:380
6175 #: src/prefs_template.c:453
6176 msgid "Template format error."
6177 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
6179 #: src/prefs_template.c:542
6180 msgid "Delete template"
6181 msgstr "Supprimer le modèle"
6183 #: src/prefs_template.c:543
6184 msgid "Do you really want to delete this template?"
6185 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
6187 #: src/prefs_toolbar.c:86
6189 "Selected Action already set.\n"
6190 "Please choose another Action from List"
6192 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
6193 "Veuillez choisir une autre action."
6195 #: src/prefs_toolbar.c:127
6196 msgid "Main toolbar configuration"
6197 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
6199 #: src/prefs_toolbar.c:128
6200 msgid "Compose toolbar configuration"
6201 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
6203 #: src/prefs_toolbar.c:129
6204 msgid "Message view toolbar configuration"
6205 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
6207 #: src/prefs_toolbar.c:622
6208 msgid "Sylpheed Action"
6209 msgstr "Action Sylpheed"
6211 #: src/prefs_toolbar.c:631
6212 msgid "Toolbar text"
6213 msgstr "Texte de la barre d'outils"
6215 #: src/prefs_toolbar.c:683
6216 msgid "Available toolbar items"
6217 msgstr "Boutons disponibles"
6219 #. available actions
6220 #: src/prefs_toolbar.c:738
6221 msgid "Event executed on click"
6222 msgstr "Fonction à exécuter"
6224 #. currently active toolbar items
6225 #: src/prefs_toolbar.c:789
6226 msgid "Displayed toolbar items"
6227 msgstr "Boutons choisis"
6229 #: src/prefs_toolbar.c:802
6233 #: src/prefs_toolbar.c:804
6237 #: src/prefs_toolbar.c:805
6238 msgid "Mapped event"
6241 #: src/prefs_toolbar.c:868
6242 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6243 msgstr "Barres d'outils/Vue principale"
6245 #: src/prefs_toolbar.c:877
6246 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6247 msgstr "Barres d'outils/Vue de messages"
6249 #: src/prefs_toolbar.c:886
6250 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6251 msgstr "Barres d'outils/Composition"
6253 #: src/procmsg.c:939
6255 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6256 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s"
6258 #: src/procmsg.c:943
6260 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6261 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message avec la commande %s"
6263 #: src/procmsg.c:962
6264 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6265 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
6267 #: src/procmsg.c:973
6268 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6270 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
6271 "à l'envoi de l'article."
6273 #: src/quote_fmt.c:40
6274 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6275 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
6278 #: src/quote_fmt.c:43
6279 msgid "Full Name of Sender"
6280 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
6283 #: src/quote_fmt.c:44
6284 msgid "First Name of Sender"
6285 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
6288 #: src/quote_fmt.c:45
6289 msgid "Last Name of Sender"
6290 msgstr "Nom de l'expéditeur"
6293 #: src/quote_fmt.c:46
6294 msgid "Initials of Sender"
6295 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
6298 #: src/quote_fmt.c:53
6299 msgid "Message body"
6300 msgstr "Corps du message"
6303 #: src/quote_fmt.c:54
6304 msgid "Quoted message body"
6305 msgstr "Corps du message en tant que citation"
6308 #: src/quote_fmt.c:55
6309 msgid "Message body without signature"
6310 msgstr "Corps du message sans signature"
6312 #. message with no signature
6313 #: src/quote_fmt.c:56
6314 msgid "Quoted message body without signature"
6315 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
6317 #: src/quote_fmt.c:58
6319 "Insert expr if x is set\n"
6320 "x is one of the characters above after %"
6322 "Si x est défini, insérer expr\n"
6323 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
6325 #: src/quote_fmt.c:60
6327 msgstr "Caractère « % »"
6329 #: src/quote_fmt.c:61
6330 msgid "Literal backslash"
6331 msgstr "Caractère « \\ »"
6333 #: src/quote_fmt.c:62
6334 msgid "Literal question mark"
6335 msgstr "Caractère « ? »"
6337 #: src/quote_fmt.c:63
6338 msgid "Literal pipe"
6339 msgstr "Caractère « | »"
6341 #: src/quote_fmt.c:64
6342 msgid "Literal opening curly brace"
6343 msgstr "Caractère « { »"
6345 #: src/quote_fmt.c:65
6346 msgid "Literal closing curly brace"
6347 msgstr "Caractère « } »"
6349 #: src/quote_fmt.c:67
6351 msgstr "Insérer un fichier"
6353 #: src/quote_fmt.c:68
6354 msgid "Insert program output"
6355 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
6357 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6358 msgid "Oops: Signature not verified"
6359 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
6361 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6362 msgid "No signature found"
6363 msgstr "Pas de signature trouvée"
6365 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6366 msgid "Good signature"
6367 msgstr "Signature correcte"
6369 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6370 msgid "Good signature but it has expired"
6371 msgstr "Signature correcte mais elle a expiré"
6373 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6374 msgid "Good signature but the key has expired"
6375 msgstr "Signature correcte mais sa clé a expiré"
6377 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6378 msgid "BAD signature"
6379 msgstr "MAUVAISE signature"
6381 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6382 msgid "No public key to verify the signature"
6383 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
6385 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6386 msgid "Error verifying the signature"
6387 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
6389 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6390 msgid "Different results for signatures"
6391 msgstr "Résultats différents pour les signatures"
6393 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6394 msgid "Error: Unknown status"
6395 msgstr "Erreur: état inconnu"
6397 #: src/rfc2015.c:192
6399 msgid "Good signature from \"%s\""
6400 msgstr "Signature correcte de « %s »"
6402 #: src/rfc2015.c:195
6404 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6405 msgstr "Signature correcte de « %s » mais elle a expiré"
6407 #: src/rfc2015.c:198
6409 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6410 msgstr "Signature correcte de « %s » mais sa clé a expiré"
6412 #: src/rfc2015.c:201
6414 msgid "BAD signature from \"%s\""
6415 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
6417 #: src/rfc2015.c:233
6418 msgid "Cannot find user ID for this key."
6419 msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
6421 #: src/rfc2015.c:245
6423 msgid " aka \"%s\"\n"
6424 msgstr " alias « %s »\n"
6426 #: src/rfc2015.c:266
6428 msgid "Signature expired %s"
6429 msgstr "Signature expirée %s"
6431 #: src/rfc2015.c:274
6433 msgid "Key expired %s"
6434 msgstr "Clé %s expirée"
6436 #: src/rfc2015.c:300
6438 msgid "Signature made at %s\n"
6439 msgstr "Signature faite le : %s\n"
6441 #: src/rfc2015.c:309
6443 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6444 msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
6446 #: src/select-keys.c:103
6448 msgid "Please select key for `%s'"
6449 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
6451 #: src/select-keys.c:106
6453 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6454 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
6456 #: src/select-keys.c:273
6458 msgstr "Sélection de clés"
6460 #: src/select-keys.c:300
6462 msgstr "ID de la clé"
6464 #: src/select-keys.c:303
6468 #: src/select-keys.c:323
6469 msgid " List all keys "
6470 msgstr " Lister toutes les clés "
6472 #: src/select-keys.c:453
6474 msgstr "Ajouter une clé"
6476 #: src/select-keys.c:454
6477 msgid "Enter another user or key ID:"
6478 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6480 #: src/selective_download.c:134
6481 msgid "/Preview _new messages"
6482 msgstr "Aperçu des _nouveaux messages"
6484 #: src/selective_download.c:135
6485 msgid "/Preview _all messages"
6486 msgstr "Aperçu de _tous les messages"
6488 #: src/selective_download.c:290
6490 msgstr "(Pas de date)"
6492 #: src/selective_download.c:292
6494 msgstr "(Pas d'auteur)"
6496 #: src/selective_download.c:294
6497 msgid "(No subject)"
6498 msgstr "(Pas de sujet)"
6500 #: src/selective_download.c:391
6503 msgstr "%i messages"
6505 #: src/selective_download.c:448
6508 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6509 "Please select a different account"
6511 "Le compte sélectionné « %s » n'est pas un compte POP.\n"
6512 "Sélectionnez un autre compte."
6514 #: src/selective_download.c:645
6515 msgid "Preview mail"
6518 #: src/selective_download.c:646
6519 msgid "Preview old/new mail on account"
6520 msgstr "Aperçu des en-têtes des nouveaux ou anciens messages"
6522 #: src/selective_download.c:662
6526 #: src/selective_download.c:663
6527 msgid "Remove selected mail"
6528 msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
6530 #: src/selective_download.c:672
6534 #: src/selective_download.c:673
6535 msgid "Download selected mail"
6536 msgstr "Récupérer les messages sélectionnés"
6538 #: src/selective_download.c:685
6542 #: src/selective_download.c:686
6544 msgstr "Fermer la fenêtre"
6546 #: src/selective_download.c:732
6547 msgid "Selective download"
6548 msgstr "Relève sélective"
6550 #: src/selective_download.c:742
6554 #: src/selective_download.c:753
6555 msgid "Show only old messages"
6556 msgstr "Montrer seulement les anciens messages."
6558 #: src/selective_download.c:764
6563 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6564 msgstr "Échec de l'authentification SMTP AUTH\n"
6567 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6568 msgstr "Erreur lors de l'envoi de QUIT\n"
6571 msgid "Doing POP before SMTP..."
6572 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
6575 msgid "POP before SMTP"
6576 msgstr "POP avant SMTP"
6578 #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:648
6580 msgstr "Fermeture..."
6582 #: src/send.c:484 src/send.c:548
6584 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6585 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
6588 msgid "Sending message"
6589 msgstr "Envoi de message"
6593 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6594 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
6601 msgid "Sending HELO..."
6602 msgstr "Envoi de HELO..."
6604 #: src/send.c:624 src/send.c:628 src/send.c:632
6605 msgid "Authenticating"
6606 msgstr "Authentification"
6609 msgid "Sending EHLO..."
6610 msgstr "Envoi de EHLO..."
6613 msgid "Sending MAIL FROM..."
6614 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
6616 #: src/send.c:636 src/send.c:640 src/send.c:645
6621 msgid "Sending RCPT TO..."
6622 msgstr "Envoi de RCPT TO"
6625 msgid "Sending DATA..."
6626 msgstr "Envoi de DATA"
6629 msgid "Mailbox setting"
6630 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
6634 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6635 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6636 "if you have the one.\n"
6637 "If you're not sure, just select OK."
6639 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
6640 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
6641 "si vous en avez une.\n"
6642 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
6644 #: src/sigstatus.c:129
6645 msgid "Checking signature"
6646 msgstr "Vérification de la signature"
6648 #: src/sigstatus.c:196
6650 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6651 msgstr "%s%s%s de « %s »"
6653 #: src/sourcewindow.c:66
6654 msgid "Source of the message"
6655 msgstr "Source du message"
6657 #: src/sourcewindow.c:133
6660 msgstr "%s - Source"
6662 #: src/ssl_manager.c:82
6663 msgid "Saved SSL Certificates"
6664 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
6666 #: src/ssl_manager.c:95
6670 #: src/ssl_manager.c:269
6671 msgid "Delete certificate"
6672 msgstr "Supprimer le certificat"
6674 #: src/ssl_manager.c:270
6675 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6676 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
6678 #: src/string_match.c:73
6679 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6680 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
6682 #: src/summary_search.c:100
6683 msgid "Search messages"
6684 msgstr "Chercher dans le dossier"
6686 #: src/summary_search.c:170
6690 #: src/summary_search.c:194
6691 msgid "Select all matched"
6692 msgstr "Sélectionner"
6694 #: src/summary_search.c:200
6698 #: src/summary_search.c:319
6699 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6700 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
6702 #: src/summary_search.c:321
6703 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6704 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
6706 #: src/summaryview.c:405
6710 #: src/summaryview.c:406
6712 msgstr "/Répondre _à"
6714 #: src/summaryview.c:407
6715 msgid "/Repl_y to/_all"
6716 msgstr "/Répondre _à/_tous"
6718 #: src/summaryview.c:408
6719 msgid "/Repl_y to/_sender"
6720 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
6722 #: src/summaryview.c:409
6723 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6724 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
6726 #: src/summaryview.c:411
6727 msgid "/Follow-up and reply to"
6728 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
6730 #: src/summaryview.c:413
6732 msgstr "/Trans_férer"
6734 #: src/summaryview.c:414
6736 msgstr "/Rediri_ger"
6738 #: src/summaryview.c:416
6742 #: src/summaryview.c:418
6744 msgstr "/_Déplacer..."
6746 #: src/summaryview.c:419
6748 msgstr "/_Copier..."
6750 #: src/summaryview.c:421
6751 msgid "/Cancel a news message"
6752 msgstr "/Effacer un article du serveur"
6754 #: src/summaryview.c:422
6758 #: src/summaryview.c:424
6762 #: src/summaryview.c:425
6763 msgid "/_Mark/_Mark"
6764 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
6766 #: src/summaryview.c:426
6767 msgid "/_Mark/_Unmark"
6768 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
6770 #: src/summaryview.c:427
6772 msgstr "/_Marquer/---"
6774 #: src/summaryview.c:428
6775 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6776 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
6778 #: src/summaryview.c:429
6779 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6780 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
6782 #: src/summaryview.c:430
6783 msgid "/_Mark/Mark all read"
6784 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
6786 #: src/summaryview.c:431
6787 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6788 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
6790 #: src/summaryview.c:432
6791 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6792 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
6794 #: src/summaryview.c:433
6795 msgid "/Color la_bel"
6798 #: src/summaryview.c:436
6799 msgid "/Add sender to address boo_k"
6800 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
6802 #: src/summaryview.c:438
6803 msgid "/Create f_ilter rule"
6804 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
6806 #: src/summaryview.c:439
6807 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6808 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
6810 #: src/summaryview.c:441
6811 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6812 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
6814 #: src/summaryview.c:443
6815 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6816 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
6818 #: src/summaryview.c:445
6819 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6820 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
6822 #: src/summaryview.c:451
6823 msgid "/_View/_Source"
6824 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
6826 #: src/summaryview.c:452
6827 msgid "/_View/All _header"
6828 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
6830 #: src/summaryview.c:455
6832 msgstr "/_Imprimer..."
6834 #: src/summaryview.c:457
6835 msgid "/Select _all"
6836 msgstr "/Sélectio_nner tout"
6838 #: src/summaryview.c:458
6839 msgid "/Select t_hread"
6840 msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
6842 #: src/summaryview.c:462
6847 #: src/summaryview.c:469
6852 #: src/summaryview.c:471
6856 #: src/summaryview.c:480
6857 msgid "all messages"
6858 msgstr "tous les messages"
6860 #: src/summaryview.c:481 src/summaryview.c:482
6861 msgid "messages whose age is greather than #"
6862 msgstr "messages dont agés de plus de # jours"
6864 #: src/summaryview.c:483
6865 msgid "messages which contain S in the message body"
6866 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
6868 #: src/summaryview.c:484
6869 msgid "messages which contain S in the whole message"
6870 msgstr "message contenant S"
6872 #: src/summaryview.c:485
6873 msgid "messages carbon-copied to S"
6874 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
6876 #: src/summaryview.c:486
6877 msgid "message is either to: or cc: to S"
6878 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
6880 #: src/summaryview.c:487
6881 msgid "deleted messages"
6882 msgstr "messages supprimés"
6884 #. * how I can filter deleted messages *
6885 #: src/summaryview.c:488
6886 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6887 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
6889 #: src/summaryview.c:489
6890 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6891 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
6893 #: src/summaryview.c:490
6894 msgid "messages originating from user S"
6895 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
6897 #: src/summaryview.c:491
6898 msgid "forwarded messages"
6899 msgstr "messages transférés"
6901 #: src/summaryview.c:492
6902 msgid "messages which contain header S"
6903 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
6905 #: src/summaryview.c:493
6906 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6907 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
6909 #: src/summaryview.c:494
6910 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6911 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
6913 #: src/summaryview.c:495
6914 msgid "locked messages"
6915 msgstr "messages bloqués"
6917 #: src/summaryview.c:496
6918 msgid "messages which are in newsgroup S"
6919 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
6921 #: src/summaryview.c:497
6922 msgid "new messages"
6923 msgstr "nouveaux messages"
6925 #: src/summaryview.c:498
6926 msgid "old messages"
6927 msgstr "messages anciens"
6929 #: src/summaryview.c:499
6930 msgid "messages which have been replied to"
6931 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
6933 #: src/summaryview.c:500
6934 msgid "read messages"
6935 msgstr "messages lus"
6937 #: src/summaryview.c:501
6938 msgid "messages which contain S in subject"
6939 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
6941 #: src/summaryview.c:502
6942 msgid "messages whose score is equal to #"
6943 msgstr "messages dont le score est égal à #"
6945 #: src/summaryview.c:503
6946 msgid "messages whose score is greater than #"
6947 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
6949 #: src/summaryview.c:504
6950 msgid "messages whose score is lower than #"
6951 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
6953 #: src/summaryview.c:505
6954 msgid "messages whose size is equal to #"
6955 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
6957 #: src/summaryview.c:506
6958 msgid "messages whose size is greater than #"
6959 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
6961 #: src/summaryview.c:507
6962 msgid "messages whose size is smaller than #"
6963 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
6965 #: src/summaryview.c:508
6966 msgid "messages which have been sent to S"
6967 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
6969 #: src/summaryview.c:509
6970 msgid "marked messages"
6971 msgstr "messages marqués"
6973 #: src/summaryview.c:510
6974 msgid "unread messages"
6975 msgstr "messages non lus"
6977 #: src/summaryview.c:511
6978 msgid "messages which contain S in References header"
6979 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
6981 #: src/summaryview.c:512
6982 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6983 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
6985 #: src/summaryview.c:514
6986 msgid "logical AND operator"
6987 msgstr "opérateur logique ET"
6989 #: src/summaryview.c:515
6990 msgid "logical OR operator"
6991 msgstr "opérateur logique OU"
6993 #: src/summaryview.c:516
6994 msgid "logical NOT operator"
6995 msgstr "opérateur logique NON"
6997 #: src/summaryview.c:517
6998 msgid "case sensitive search"
6999 msgstr "distinguer maj./min."
7001 #: src/summaryview.c:524
7002 msgid "Extended Search symbols"
7003 msgstr "Symboles de recherche avancée"
7005 #: src/summaryview.c:573
7006 msgid "Toggle quick-search bar"
7007 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
7009 #: src/summaryview.c:657
7010 msgid "Extended Symbols"
7011 msgstr "Syntaxe Avancée"
7013 #: src/summaryview.c:910
7014 msgid "Process mark"
7015 msgstr "Traitement des messages marqués"
7017 #: src/summaryview.c:911
7018 msgid "Some marks are left. Process it?"
7019 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
7021 #: src/summaryview.c:958
7023 msgid "Scanning folder (%s)..."
7024 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
7026 #: src/summaryview.c:1353 src/summaryview.c:1397
7027 msgid "No more unread messages"
7028 msgstr "Plus de messages non lus"
7030 #: src/summaryview.c:1354
7031 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7032 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
7034 #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1410
7036 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7038 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7040 #: src/summaryview.c:1374
7041 msgid "No unread messages."
7042 msgstr "Plus de messages non lus"
7044 #: src/summaryview.c:1398
7045 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7046 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
7048 #: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:1464
7049 msgid "No more new messages"
7050 msgstr "Plus de nouveaux messages"
7052 #: src/summaryview.c:1441
7053 msgid "No new message found. Search from the end?"
7054 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
7056 #: src/summaryview.c:1450
7057 msgid "No new messages."
7058 msgstr "Plus de nouveaux messages"
7060 #: src/summaryview.c:1465
7061 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7062 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
7064 #: src/summaryview.c:1467
7065 msgid "Search again"
7066 msgstr "Chercher encore"
7068 #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
7069 msgid "No more marked messages"
7070 msgstr "Plus de messages marqués"
7072 #: src/summaryview.c:1497
7073 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7074 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
7076 #: src/summaryview.c:1506 src/summaryview.c:1531
7077 msgid "No marked messages."
7078 msgstr "Pas de message marqué."
7080 #: src/summaryview.c:1522
7081 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7082 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
7084 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
7085 msgid "No more labeled messages"
7086 msgstr "Plus de messages coloriés"
7088 #: src/summaryview.c:1547
7089 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7090 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
7092 #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581
7093 msgid "No labeled messages."
7094 msgstr "Plus de messages coloriés."
7096 #: src/summaryview.c:1572
7097 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7098 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
7100 #: src/summaryview.c:1785
7101 msgid "Attracting messages by subject..."
7102 msgstr "Tri des messages par sujet..."
7104 #: src/summaryview.c:1953
7107 msgstr "%d détruit(s)"
7109 #: src/summaryview.c:1957
7112 msgstr "%s%d déplacé(s)"
7114 #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1965
7118 #: src/summaryview.c:1963
7121 msgstr "%s%d copié(s)"
7123 #: src/summaryview.c:1978
7124 msgid " item selected"
7127 #: src/summaryview.c:1980
7128 msgid " items selected"
7129 msgstr " sélections"
7131 #: src/summaryview.c:1997
7133 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7134 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
7136 #: src/summaryview.c:2003
7138 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7139 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
7141 #: src/summaryview.c:2172
7142 msgid "Sorting summary..."
7143 msgstr "Tri du sommaire..."
7145 #: src/summaryview.c:2242
7146 msgid "Setting summary from message data..."
7147 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
7149 #: src/summaryview.c:2369
7151 msgstr "(Pas de date)"
7153 #: src/summaryview.c:2972
7154 msgid "You're not the author of the article\n"
7155 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
7157 #: src/summaryview.c:3062
7158 msgid "Delete message(s)"
7159 msgstr "Suppression de message(s)"
7161 #: src/summaryview.c:3063
7162 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7164 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
7167 #: src/summaryview.c:3115
7168 msgid "Deleting duplicated messages..."
7169 msgstr "Suppression des messages en double..."
7171 #: src/summaryview.c:3227
7172 msgid "Destination is same as current folder."
7173 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
7175 #: src/summaryview.c:3304
7176 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7177 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
7179 #: src/summaryview.c:3352
7180 msgid "Selecting all messages..."
7181 msgstr "Sélection de tous les messages"
7183 #: src/summaryview.c:3410
7184 msgid "Append or Overwrite"
7185 msgstr "Ajouter ou écraser"
7187 #: src/summaryview.c:3411
7188 msgid "Append or overwrite existing file?"
7190 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
7192 #: src/summaryview.c:3412
7196 #: src/summaryview.c:3420 src/summaryview.c:3424 src/summaryview.c:3441
7198 msgid "Can't save the file `%s'."
7199 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
7201 #: src/summaryview.c:3460
7204 "Enter the print command line:\n"
7205 "(`%s' will be replaced with file name)"
7207 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
7208 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
7210 #: src/summaryview.c:3466
7213 "Print command line is invalid:\n"
7216 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
7219 #: src/summaryview.c:3705
7220 msgid "Building threads..."
7221 msgstr "Construction des threads..."
7223 #: src/summaryview.c:3803
7224 msgid "Unthreading..."
7225 msgstr "Suppression des threads..."
7227 #: src/summaryview.c:3936
7228 msgid "No filter rules defined."
7229 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
7231 #: src/summaryview.c:3945
7232 msgid "Filtering..."
7233 msgstr "Tri en cours..."
7235 #: src/summaryview.c:5341
7238 "Regular expression (regexp) error:\n"
7241 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
7244 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1481
7245 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7246 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
7248 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1487
7249 msgid "Receive Mail on current Account"
7250 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
7252 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1493
7253 msgid "Send Queued Message(s)"
7254 msgstr "Envoyer les messages en attente"
7256 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1506
7257 msgid "Compose Email"
7258 msgstr "Composition d'un message"
7260 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1510
7261 msgid "Compose News"
7262 msgstr "Composer un article"
7264 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1516
7265 msgid "Reply to Message"
7266 msgstr "Répondre au message"
7268 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1537
7269 msgid "Reply to Sender"
7270 msgstr "Répondre à l'auteur"
7272 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1558
7273 msgid "Reply to All"
7274 msgstr "Répondre à tous"
7276 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1579
7277 msgid "Reply to Mailing-list"
7278 msgstr "Répondre à la liste"
7280 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1600
7281 msgid "Forward Message"
7282 msgstr "Transférer le message"
7284 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1621
7285 msgid "Delete Message"
7286 msgstr "Supprimer le message"
7288 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1633
7289 msgid "Goto Next Message"
7290 msgstr "Aller au message suivant"
7292 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1641
7293 msgid "Send Message"
7294 msgstr "Envoyer le message"
7296 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1647
7297 msgid "Put into queue folder and send later"
7298 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
7300 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1653
7301 msgid "Save to draft folder"
7302 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
7304 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1659
7306 msgstr "Insérer un fichier"
7308 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1665
7310 msgstr "Joindre un fichier"
7312 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1671
7313 msgid "Insert signature"
7314 msgstr "Insérer la signature"
7316 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1677
7317 msgid "Edit with external editor"
7318 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
7320 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1683
7321 msgid "Wrap all long lines"
7322 msgstr "Justifier tout le message"
7324 #: src/toolbar.c:171
7325 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7326 msgstr "Actions Sylpheed"
7328 #: src/toolbar.c:191
7329 msgid "/Reply with _quote"
7330 msgstr "/Répondre en _citant le message"
7332 #: src/toolbar.c:192
7333 msgid "/_Reply without quote"
7334 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
7336 #: src/toolbar.c:196
7337 msgid "/Reply to all with _quote"
7338 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
7340 #: src/toolbar.c:197
7341 msgid "/_Reply to all without quote"
7342 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
7344 #: src/toolbar.c:201
7345 msgid "/Reply to list with _quote"
7346 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
7348 #: src/toolbar.c:202
7349 msgid "/_Reply to list without quote"
7350 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
7352 #: src/toolbar.c:206
7353 msgid "/Reply to sender with _quote"
7354 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
7356 #: src/toolbar.c:207
7357 msgid "/_Reply to sender without quote"
7358 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
7360 #: src/toolbar.c:211
7361 msgid "/_Forward message (inline style)"
7362 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
7364 #: src/toolbar.c:212
7365 msgid "/Forward message as _attachment"
7366 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
7368 #: src/toolbar.c:347
7372 #: src/toolbar.c:348
7376 #: src/toolbar.c:351
7380 #: src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
7384 #: src/toolbar.c:354 src/toolbar.c:446
7388 #: src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
7392 #: src/toolbar.c:398
7396 #: src/toolbar.c:399
7400 #: src/toolbar.c:402
7404 #: src/toolbar.c:406
7408 #: src/toolbar.c:1498