0.8.11claws156
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "POT-Creation-Date: 2003-03-11 11:02+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-03-11 11:20+0100\n"
15 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
16 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: src/account.c:305
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 msgstr ""
26 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
27 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
28 "comptes."
29
30 #: src/account.c:555
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Édition des comptes"
33
34 #: src/account.c:573
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
38 msgstr ""
39 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
40 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
41 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
42
43 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612
44 #: src/compose.c:4561 src/compose.c:4731 src/editaddress.c:774
45 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
46 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
47 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
48 #: src/select-keys.c:301
49 msgid "Name"
50 msgstr "Nom"
51
52 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:918
53 msgid "Protocol"
54 msgstr "Protocole"
55
56 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
57 msgid "Server"
58 msgstr "Serveur"
59
60 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722
61 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:354 src/prefs_customheader.c:234
62 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
63 #: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
64 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:770
65 msgid "Add"
66 msgstr "Ajouter"
67
68 #: src/account.c:630
69 msgid "Edit"
70 msgstr "Éditer"
71
72 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
73 msgid " Delete "
74 msgstr " Supprimer"
75
76 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
77 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579
78 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
79 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:825
80 msgid "Down"
81 msgstr "Plus bas"
82
83 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
84 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573
85 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
86 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:821
87 msgid "Up"
88 msgstr "Plus haut"
89
90 #: src/account.c:662
91 msgid " Set as default account "
92 msgstr " Définir comme compte par défaut "
93
94 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975
95 #: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245
96 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:679
97 #: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1696 src/summary_search.c:208
98 msgid "Close"
99 msgstr "Fermer"
100
101 #: src/account.c:736
102 msgid "Delete account"
103 msgstr "Supprimer le compte"
104
105 #: src/account.c:737
106 msgid "Do you really want to delete this account?"
107 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
108
109 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176
110 #: src/compose.c:2906 src/compose.c:3388 src/compose.c:5834 src/compose.c:6140
111 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2187 src/folderview.c:2246
112 #: src/folderview.c:2338 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2512
113 #: src/inc.c:167 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1367 src/message_search.c:198
114 #: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543
115 #: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1494
116 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
117 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
118 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400
119 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499
120 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
121 #: src/summaryview.c:3064 src/toolbar.c:1980
122 msgid "Yes"
123 msgstr "Oui"
124
125 #: src/account.c:738 src/compose.c:3388 src/compose.c:5834
126 #: src/folderview.c:2187 src/folderview.c:2246 src/folderview.c:2338
127 #: src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2512 src/ssl_manager.c:271
128 msgid "+No"
129 msgstr "+Non"
130
131 #: src/addressadd.c:162
132 msgid "Add to address book"
133 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
134
135 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:408
136 msgid "Address"
137 msgstr "Adresse"
138
139 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628
140 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
141 msgid "Remarks"
142 msgstr "Remarques"
143
144 #: src/addressadd.c:226
145 msgid "Select Address Book Folder"
146 msgstr "Choisissez un dossier"
147
148 #. Button panel
149 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
150 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3029 src/compose.c:5656
151 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
152 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
153 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
154 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:243 src/gtk/prefswindow.c:258
155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1346 src/gtkaspell.c:2259
156 #: src/import.c:190 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
157 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:548 src/mainwindow.c:2096
158 #: src/messageview.c:490 src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:917
159 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:448 src/prefs_actions.c:294
160 #: src/prefs_common.c:3279 src/prefs_common.c:3448 src/prefs_common.c:3785
161 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
162 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:499
163 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
164 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
165 #: src/ssl_manager.c:98
166 msgid "OK"
167 msgstr "OK"
168
169 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507
170 #: src/compose.c:3029 src/compose.c:5657 src/compose.c:6311 src/compose.c:6349
171 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
172 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
173 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
174 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:259
175 #: src/gtkaspell.c:1355 src/import.c:191 src/importldif.c:825
176 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203
177 #: src/main.c:548 src/mainwindow.c:2096 src/messageview.c:490
178 #: src/mimeview.c:857 src/mimeview.c:918 src/passphrase.c:134
179 #: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:295 src/prefs_common.c:3280
180 #: src/prefs_common.c:3786 src/prefs_customheader.c:158
181 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:344
182 #: src/prefs_folder_item.c:500 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
183 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
184 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:912
185 #: src/summaryview.c:3412
186 msgid "Cancel"
187 msgstr "Annuler"
188
189 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:491 src/mainwindow.c:411
190 #: src/messageview.c:149
191 msgid "/_File"
192 msgstr "/_Fichier"
193
194 #: src/addressbook.c:354
195 msgid "/_File/New _Book"
196 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
197
198 #: src/addressbook.c:355
199 msgid "/_File/New _vCard"
200 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
201
202 #: src/addressbook.c:357
203 msgid "/_File/New _JPilot"
204 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
205
206 #: src/addressbook.c:360
207 msgid "/_File/New _Server"
208 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
209
210 #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:495
211 #: src/mainwindow.c:425 src/mainwindow.c:428 src/messageview.c:150
212 msgid "/_File/---"
213 msgstr "/_Fichier/---"
214
215 #: src/addressbook.c:363
216 msgid "/_File/_Edit"
217 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
218
219 #: src/addressbook.c:364
220 msgid "/_File/_Delete"
221 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
222
223 #: src/addressbook.c:366
224 msgid "/_File/_Save"
225 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
226
227 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:496 src/messageview.c:151
228 msgid "/_File/_Close"
229 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
230
231 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
232 #: src/compose.c:498 src/mainwindow.c:432
233 msgid "/_Edit"
234 msgstr "/_Edition"
235
236 #: src/addressbook.c:369
237 msgid "/_Edit/C_ut"
238 msgstr "/_Edition/Co_uper"
239
240 #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:503 src/mainwindow.c:433
241 msgid "/_Edit/_Copy"
242 msgstr "/_Edition/_Copier"
243
244 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:504
245 msgid "/_Edit/_Paste"
246 msgstr "/_Edition/Co_ller"
247
248 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:501 src/compose.c:584
249 #: src/mainwindow.c:436
250 msgid "/_Edit/---"
251 msgstr "/_Edition/---"
252
253 #: src/addressbook.c:373
254 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
255 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
256
257 #: src/addressbook.c:374
258 msgid "/_Address"
259 msgstr "/_Adresse"
260
261 #: src/addressbook.c:375
262 msgid "/_Address/New _Address"
263 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
264
265 #: src/addressbook.c:376
266 msgid "/_Address/New _Group"
267 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
268
269 #: src/addressbook.c:377
270 msgid "/_Address/New _Folder"
271 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
272
273 #: src/addressbook.c:378
274 msgid "/_Address/---"
275 msgstr "/_Adresse/---"
276
277 #: src/addressbook.c:379
278 msgid "/_Address/_Edit"
279 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
280
281 #: src/addressbook.c:380
282 msgid "/_Address/_Delete"
283 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
284
285 #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:642
286 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:664
287 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:674
288 msgid "/_Tools/---"
289 msgstr "/_Outils/---"
290
291 #: src/addressbook.c:382
292 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
293 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..."
294
295 #: src/addressbook.c:383
296 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
297 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..."
298
299 #: src/addressbook.c:384
300 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
301 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..."
302
303 #: src/addressbook.c:386
304 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
305 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..."
306
307 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:698
308 #: src/messageview.c:167
309 msgid "/_Help"
310 msgstr "/_Aide"
311
312 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:706
313 #: src/messageview.c:168
314 msgid "/_Help/_About"
315 msgstr "/Aide/_A propos"
316
317 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
318 msgid "/New _Address"
319 msgstr "/Nouvelle _adresse"
320
321 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
322 msgid "/New _Group"
323 msgstr "/Nouveau _groupe"
324
325 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
326 msgid "/New _Folder"
327 msgstr "/Nouveau _dossier"
328
329 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
330 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:485
331 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295
332 #: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306
333 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325
334 #: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341
335 #: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:412
336 #: src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:423
337 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453
338 #: src/summaryview.c:456
339 msgid "/---"
340 msgstr "/---"
341
342 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:420
343 msgid "/_Delete"
344 msgstr "/_Supprimer"
345
346 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
347 msgid "/C_ut"
348 msgstr "/Co_uper"
349
350 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
351 msgid "/_Copy"
352 msgstr "/_Copier"
353
354 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
355 msgid "/_Paste"
356 msgstr "/Co_ller"
357
358 #: src/addressbook.c:418
359 msgid "/Pa_ste Address"
360 msgstr "/Coller l'_adresse"
361
362 #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
363 msgid "Unknown"
364 msgstr "Inconnu"
365
366 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
367 msgid "Success"
368 msgstr "Succès"
369
370 #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
371 msgid "Bad arguments"
372 msgstr "Arguments incorrects"
373
374 #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
375 msgid "File not specified"
376 msgstr "Fichier non spécifié."
377
378 #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
379 msgid "Error opening file"
380 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
381
382 #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
383 msgid "Error reading file"
384 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
385
386 #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
387 msgid "End of file encountered"
388 msgstr "Fin de fichier inattendue"
389
390 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
391 msgid "Error allocating memory"
392 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
393
394 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
395 msgid "Bad file format"
396 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
397
398 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
399 msgid "Error writing to file"
400 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
401
402 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
403 msgid "Error opening directory"
404 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
405
406 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
407 msgid "No path specified"
408 msgstr "Chemin non spécifié."
409
410 #: src/addressbook.c:457
411 msgid "Error connecting to LDAP server"
412 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
413
414 #: src/addressbook.c:458
415 msgid "Error initializing LDAP"
416 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
417
418 #: src/addressbook.c:459
419 msgid "Error binding to LDAP server"
420 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
421
422 #: src/addressbook.c:460
423 msgid "Error searching LDAP database"
424 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
425
426 #: src/addressbook.c:461
427 msgid "Timeout performing LDAP operation"
428 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
429
430 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
431 msgid "Error in LDAP search criteria"
432 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
433
434 #: src/addressbook.c:464
435 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
436 msgstr ""
437 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
438
439 #: src/addressbook.c:613
440 msgid "E-Mail address"
441 msgstr "Adresse email"
442
443 #: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2930 src/toolbar.c:169
444 #: src/toolbar.c:1689
445 msgid "Address book"
446 msgstr "Carnet d'adresses"
447
448 #: src/addressbook.c:716
449 msgid "Name:"
450 msgstr "Nom :"
451
452 #. Buttons
453 #: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176
454 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:367
455 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
456 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570
457 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:782
458 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:358 src/toolbar.c:450
459 msgid "Delete"
460 msgstr "Supprimer"
461
462 #: src/addressbook.c:754
463 msgid "Lookup"
464 msgstr "Rechercher"
465
466 #: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1392 src/compose.c:3078
467 #: src/compose.c:4378 src/compose.c:5077 src/headerview.c:55
468 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
469 msgid "To:"
470 msgstr "À :"
471
472 #: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1376 src/compose.c:3077
473 #: src/prefs_template.c:175
474 msgid "Cc:"
475 msgstr "Cc :"
476
477 #: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1379 src/prefs_template.c:176
478 msgid "Bcc:"
479 msgstr "Cci :"
480
481 #. Confirm deletion
482 #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998
483 msgid "Delete address(es)"
484 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
485
486 #: src/addressbook.c:976
487 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
488 msgstr ""
489 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
490 "et ne peuvent pas être supprimées."
491
492 #: src/addressbook.c:999
493 msgid "Really delete the address(es)?"
494 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
495
496 #: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2906
497 #: src/compose.c:6140 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:167 src/inc.c:298
498 #: src/mainwindow.c:1367 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869
499 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063
500 #: src/prefs_filtering.c:1494 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:632
501 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
502 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400
503 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499
504 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
505 #: src/summaryview.c:3064 src/toolbar.c:1980
506 msgid "No"
507 msgstr "Non"
508
509 #: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585
510 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
511 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
512
513 #: src/addressbook.c:1523
514 msgid "Cannot paste into an address group."
515 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
516
517 #: src/addressbook.c:2166
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
521 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
522 msgstr ""
523 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
524 "contient ?\n"
525 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
526 "le dossier parent."
527
528 #: src/addressbook.c:2170
529 msgid "Folder only"
530 msgstr "Dossier uniquement"
531
532 #: src/addressbook.c:2170
533 msgid "Folder and Addresses"
534 msgstr "Dossier et adresses"
535
536 #: src/addressbook.c:2175
537 #, c-format
538 msgid "Really delete `%s' ?"
539 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
540
541 #: src/addressbook.c:2925
542 msgid "New user, could not save index file."
543 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
544
545 #: src/addressbook.c:2929
546 msgid "New user, could not save address book files."
547 msgstr ""
548 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
549
550 #: src/addressbook.c:2939
551 msgid "Old address book converted successfully."
552 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
553
554 #: src/addressbook.c:2944
555 msgid ""
556 "Old address book converted,\n"
557 "could not save new address index file"
558 msgstr ""
559 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
560 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
561
562 #: src/addressbook.c:2957
563 msgid ""
564 "Could not convert address book,\n"
565 "but created empty new address book files."
566 msgstr ""
567 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
568 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
569
570 #: src/addressbook.c:2963
571 msgid ""
572 "Could not convert address book,\n"
573 "could not create new address book files."
574 msgstr ""
575 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
576 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
577
578 #: src/addressbook.c:2968
579 msgid ""
580 "Could not convert address book\n"
581 "and could not create new address book files."
582 msgstr ""
583 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
584 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
585
586 #: src/addressbook.c:2975
587 msgid "Addressbook conversion error"
588 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
589
590 #: src/addressbook.c:2979
591 msgid "Addressbook conversion"
592 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
593
594 #: src/addressbook.c:3014
595 msgid "Addressbook Error"
596 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
597
598 #: src/addressbook.c:3015
599 msgid "Could not read address index"
600 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
601
602 #: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1050
603 msgid "Interface"
604 msgstr "Interface"
605
606 #: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
607 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
608 msgid "Address Book"
609 msgstr "Carnet d'adresses"
610
611 #: src/addressbook.c:3540
612 msgid "Person"
613 msgstr "Personne"
614
615 #: src/addressbook.c:3556
616 msgid "EMail Address"
617 msgstr "Adresse email"
618
619 #: src/addressbook.c:3572
620 msgid "Group"
621 msgstr "Groupe"
622
623 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
624 #: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374
625 #: src/prefs_account.c:2073
626 msgid "Folder"
627 msgstr "Dossier"
628
629 #: src/addressbook.c:3604
630 msgid "vCard"
631 msgstr "vCard"
632
633 #: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636
634 msgid "JPilot"
635 msgstr "JPilot"
636
637 #: src/addressbook.c:3652
638 msgid "LDAP Server"
639 msgstr "Serveur LDAP"
640
641 #: src/addrgather.c:156
642 msgid "Please specify name for address book."
643 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
644
645 #: src/addrgather.c:176
646 msgid "Please select the mail headers to search."
647 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
648
649 #. Go fer it
650 #: src/addrgather.c:183
651 msgid "Busy harvesting addresses..."
652 msgstr "Récupération des addresses..."
653
654 #: src/addrgather.c:221
655 msgid "Addresses gathered successfully."
656 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
657
658 #: src/addrgather.c:285
659 msgid "No folder or message was selected."
660 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
661
662 #: src/addrgather.c:293
663 msgid ""
664 "Please select a folder to process from the folder\n"
665 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
666 "the message list."
667 msgstr ""
668 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
669 "dossiers.\n"
670 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
671
672 #: src/addrgather.c:345
673 msgid "Folder :"
674 msgstr "Dossier :"
675
676 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
677 msgid "Address Book :"
678 msgstr "Carnet d'adresses :"
679
680 #: src/addrgather.c:366
681 msgid "Folder Size :"
682 msgstr "Taille du dossier :"
683
684 #: src/addrgather.c:381
685 msgid "Process these mail header fields"
686 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
687
688 #: src/addrgather.c:399
689 msgid "Include sub-folders"
690 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
691
692 #: src/addrgather.c:422
693 msgid "Header Name"
694 msgstr "En-tête"
695
696 #: src/addrgather.c:423
697 msgid "Address Count"
698 msgstr "Nombre d'adresses"
699
700 #. Create notebook pages
701 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:260
702 #: src/messageview.c:410
703 msgid "Warning"
704 msgstr "Alerte"
705
706 #: src/addrgather.c:528
707 msgid "Header Fields"
708 msgstr "En-tête"
709
710 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
711 msgid "Finish"
712 msgstr "Finir"
713
714 #: src/addrgather.c:588
715 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
716 msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés"
717
718 #: src/addrgather.c:596
719 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
720 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
721
722 #. Old address book
723 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
724 msgid "Common address"
725 msgstr "Adresse courante:"
726
727 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
728 msgid "Personal address"
729 msgstr "Adresse personnelle:"
730
731 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5834 src/main.c:530
732 msgid "Notice"
733 msgstr "Information"
734
735 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3388 src/inc.c:556
736 msgid "Error"
737 msgstr "Erreur"
738
739 #: src/alertpanel.c:190
740 msgid "View log"
741 msgstr "Voir le log"
742
743 #: src/alertpanel.c:308
744 msgid "Show this message next time"
745 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
746
747 #: src/common/nntp.c:61
748 #, c-format
749 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
750 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
751
752 #: src/common/nntp.c:149 src/common/nntp.c:212
753 #, c-format
754 msgid "protocol error: %s\n"
755 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
756
757 #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:218
758 msgid "protocol error\n"
759 msgstr "Erreur de protocole\n"
760
761 #: src/common/nntp.c:268 src/common/nntp.c:274
762 msgid "Error occurred while posting\n"
763 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
764
765 #: src/common/smtp.c:112
766 #, c-format
767 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
768 msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n"
769
770 #: src/common/smtp.c:119
771 msgid "SSL connection failed"
772 msgstr "Connexion SSL échoué"
773
774 #: src/common/smtp.c:126
775 #, c-format
776 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
777 msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n"
778
779 #: src/common/smtp.c:143 src/common/smtp.c:166
780 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
781 msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n"
782
783 #: src/common/smtp.c:144
784 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
785 msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n"
786
787 #: src/common/smtp.c:158
788 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
789 msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n"
790
791 #: src/common/smtp.c:225
792 msgid "SMTP AUTH not available\n"
793 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
794
795 #: src/common/ssl.c:88
796 msgid "Error creating ssl context\n"
797 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
798
799 #: src/common/ssl.c:107
800 #, c-format
801 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
802 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
803
804 #. Get the cipher
805 #: src/common/ssl.c:114
806 #, c-format
807 msgid "SSL connection using %s\n"
808 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
809
810 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
811 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
812 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
814 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
816 msgid "<not in certificate>"
817 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
818
819 #: src/common/ssl_certificate.c:189
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
823 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
824 "  Fingerprint: %s\n"
825 "  Signature status: %s"
826 msgstr ""
827 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
828 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
829 "  Empreinte : %s\n"
830 "  Vérification de la signature : %s"
831
832 #: src/common/ssl_certificate.c:307
833 msgid "Can't load X509 default paths"
834 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
835
836 #: src/common/ssl_certificate.c:362
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
840 "%s"
841 msgstr ""
842 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
843 "%s"
844
845 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "%s\n"
849 "\n"
850 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
851 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
852 msgstr ""
853 "%s\n"
854 "\n"
855 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
856 "n'a pas été sauvegardé.\n"
857 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
858
859 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
860 #: src/prefs_common.c:2765
861 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
862 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
863
864 #: src/common/ssl_certificate.c:398
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "%s's SSL certificate changed !\n"
868 "We have saved this one:\n"
869 "%s\n"
870 "\n"
871 "It is now:\n"
872 "%s\n"
873 "\n"
874 "This could mean the server answering is not the known one."
875 msgstr ""
876 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
877 "L'ancien certificat connu est :\n"
878 "%s\n"
879 "\n"
880 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
881 "%s\n"
882 "\n"
883 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
884
885 #: src/compose.c:483
886 msgid "/_Add..."
887 msgstr "/_Ajouter..."
888
889 #: src/compose.c:484
890 msgid "/_Remove"
891 msgstr "/_Enlever"
892
893 #: src/compose.c:486 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308
894 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348
895 msgid "/_Properties..."
896 msgstr "/_Propriétés..."
897
898 #: src/compose.c:492
899 msgid "/_File/_Attach file"
900 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
901
902 #: src/compose.c:493
903 msgid "/_File/_Insert file"
904 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
905
906 #: src/compose.c:494
907 msgid "/_File/Insert si_gnature"
908 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
909
910 #: src/compose.c:499
911 msgid "/_Edit/_Undo"
912 msgstr "/_Edition/_Annuler"
913
914 #: src/compose.c:500
915 msgid "/_Edit/_Redo"
916 msgstr "/_Edition/_Refaire"
917
918 #: src/compose.c:502
919 msgid "/_Edit/Cu_t"
920 msgstr "/_Edition/Co_uper"
921
922 #: src/compose.c:505
923 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
924 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
925
926 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:434
927 msgid "/_Edit/Select _all"
928 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
929
930 #: src/compose.c:508
931 msgid "/_Edit/A_dvanced"
932 msgstr "/_Edition/A_vancée"
933
934 #: src/compose.c:509
935 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
936 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
937
938 #: src/compose.c:514
939 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
940 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
941
942 #: src/compose.c:519
943 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
944 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
945
946 #: src/compose.c:524
947 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
948 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
949
950 #: src/compose.c:529
951 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
952 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
953
954 #: src/compose.c:534
955 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
956 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
957
958 #: src/compose.c:539
959 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
960 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
961
962 #: src/compose.c:544
963 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
964 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
965
966 #: src/compose.c:549
967 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
968 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
969
970 #: src/compose.c:554
971 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
972 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
973
974 #: src/compose.c:559
975 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
976 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
977
978 #: src/compose.c:564
979 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
980 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
981
982 #: src/compose.c:569
983 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
984 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
985
986 #: src/compose.c:574
987 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
988 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
989
990 #: src/compose.c:579
991 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
992 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
993
994 #: src/compose.c:585
995 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
996 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
997
998 #: src/compose.c:587
999 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1000 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
1001
1002 #: src/compose.c:589
1003 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1004 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1005
1006 #: src/compose.c:592
1007 msgid "/_Spelling"
1008 msgstr "/O_rthographe"
1009
1010 #: src/compose.c:593
1011 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1012 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1013
1014 #: src/compose.c:595
1015 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1016 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1017
1018 #: src/compose.c:597
1019 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1020 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1021
1022 #: src/compose.c:599
1023 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1024 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1025
1026 #: src/compose.c:601
1027 msgid "/_Spelling/---"
1028 msgstr "/O_rthographe/---"
1029
1030 #: src/compose.c:602
1031 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1032 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1033
1034 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:440 src/summaryview.c:448
1035 msgid "/_View"
1036 msgstr "/_Vue"
1037
1038 #: src/compose.c:607
1039 msgid "/_View/_To"
1040 msgstr "/_Vue/_À"
1041
1042 #: src/compose.c:608
1043 msgid "/_View/_Cc"
1044 msgstr "/_Vue/_Cc"
1045
1046 #: src/compose.c:609
1047 msgid "/_View/_Bcc"
1048 msgstr "/_Vue/Cc_i"
1049
1050 #: src/compose.c:610
1051 msgid "/_View/_Reply to"
1052 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1053
1054 #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:458
1055 #: src/mainwindow.c:461 src/mainwindow.c:490 src/mainwindow.c:514
1056 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:600
1057 msgid "/_View/---"
1058 msgstr "/_Vue/---"
1059
1060 #: src/compose.c:612
1061 msgid "/_View/_Followup to"
1062 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
1063
1064 #: src/compose.c:614
1065 msgid "/_View/R_uler"
1066 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
1067
1068 #: src/compose.c:616
1069 msgid "/_View/_Attachment"
1070 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
1071
1072 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:153
1073 msgid "/_Message"
1074 msgstr "/_Message"
1075
1076 #: src/compose.c:619
1077 msgid "/_Message/_Send"
1078 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1079
1080 #: src/compose.c:621
1081 msgid "/_Message/Send _later"
1082 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1083
1084 #. {N_("/_Message/Follow-up and reply to"),NULL, messageview_menubar_cb, COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO, NULL},
1085 #: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636
1086 #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:653 src/mainwindow.c:608
1087 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:620 src/mainwindow.c:623
1088 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:161
1089 #: src/messageview.c:164
1090 msgid "/_Message/---"
1091 msgstr "/_Message/---"
1092
1093 #: src/compose.c:624
1094 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1095 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
1096
1097 #: src/compose.c:626
1098 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1099 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
1100
1101 #: src/compose.c:630
1102 msgid "/_Message/_To"
1103 msgstr "/_Message/_A"
1104
1105 #: src/compose.c:631
1106 msgid "/_Message/_Cc"
1107 msgstr "/_Message/_Cc"
1108
1109 #: src/compose.c:632
1110 msgid "/_Message/_Bcc"
1111 msgstr "/_Message/Cc_i"
1112
1113 #: src/compose.c:633
1114 msgid "/_Message/_Reply to"
1115 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1116
1117 #: src/compose.c:635
1118 msgid "/_Message/_Followup to"
1119 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
1120
1121 #: src/compose.c:637
1122 msgid "/_Message/_Attach"
1123 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
1124
1125 #: src/compose.c:641
1126 msgid "/_Message/Si_gn"
1127 msgstr "/_Message/_Signer"
1128
1129 #: src/compose.c:642
1130 msgid "/_Message/_Encrypt"
1131 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
1132
1133 #: src/compose.c:643
1134 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1135 msgstr "/_Message/Mode/MIME"
1136
1137 #: src/compose.c:644
1138 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1139 msgstr "/_Message/Mode/En ligne"
1140
1141 #: src/compose.c:647
1142 msgid "/_Message/_Priority"
1143 msgstr "/_Message/_Priorité"
1144
1145 #: src/compose.c:648
1146 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1147 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
1148
1149 #: src/compose.c:649
1150 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1151 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1152
1153 #: src/compose.c:650
1154 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1155 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1156
1157 #: src/compose.c:651
1158 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1159 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1160
1161 #: src/compose.c:652
1162 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1163 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1164
1165 #: src/compose.c:654
1166 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1167 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1168
1169 #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:640
1170 msgid "/_Tools"
1171 msgstr "/_Outils"
1172
1173 #: src/compose.c:656
1174 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1175 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1176
1177 #: src/compose.c:657
1178 msgid "/_Tools/_Address book"
1179 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1180
1181 #: src/compose.c:658
1182 msgid "/_Tools/_Template"
1183 msgstr "/Outils/_Modèles"
1184
1185 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:663
1186 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1187 msgstr "/Outils/_Actions"
1188
1189 #: src/compose.c:1382
1190 msgid "Reply-To:"
1191 msgstr "Répondre à:"
1192
1193 #: src/compose.c:1385 src/compose.c:4375 src/compose.c:5079
1194 #: src/headerview.c:56
1195 msgid "Newsgroups:"
1196 msgstr "Groupe de discussion :"
1197
1198 #: src/compose.c:1388
1199 msgid "Followup-To:"
1200 msgstr "Donnant suite à"
1201
1202 #: src/compose.c:1682
1203 msgid "Quote mark format error."
1204 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1205
1206 #: src/compose.c:1694
1207 msgid "Message reply/forward format error."
1208 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1209
1210 #: src/compose.c:2006
1211 #, c-format
1212 msgid "File %s is empty."
1213 msgstr "Le fichier %s est vide."
1214
1215 #: src/compose.c:2010
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't read %s."
1218 msgstr "Impossible de lire %s."
1219
1220 #: src/compose.c:2038
1221 #, c-format
1222 msgid "Message: %s"
1223 msgstr "Message : %s"
1224
1225 #: src/compose.c:2724
1226 msgid " [Edited]"
1227 msgstr " [modifié]"
1228
1229 #: src/compose.c:2726
1230 #, c-format
1231 msgid "%s - Compose message%s"
1232 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1233
1234 #: src/compose.c:2729
1235 #, c-format
1236 msgid "Compose message%s"
1237 msgstr "Composition d'un message%s"
1238
1239 #: src/compose.c:2753 src/compose.c:2996
1240 msgid ""
1241 "Account for sending mail is not specified.\n"
1242 "Please select a mail account before sending."
1243 msgstr ""
1244 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1245 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1246
1247 #: src/compose.c:2896
1248 msgid "Recipient is not specified."
1249 msgstr "Destinataire non spécifié."
1250
1251 #: src/compose.c:2904 src/messageview.c:410 src/prefs_account.c:758
1252 #: src/prefs_common.c:1032 src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:397
1253 msgid "Send"
1254 msgstr "Envoyer"
1255
1256 #: src/compose.c:2905
1257 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1258 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1259
1260 #: src/compose.c:2926
1261 msgid "Could not queue message for sending"
1262 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1263
1264 #: src/compose.c:2931
1265 msgid ""
1266 "The message was queued but could not be sent.\n"
1267 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1268 msgstr ""
1269 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1270 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1271
1272 #: src/compose.c:3012 src/procmsg.c:985
1273 #, c-format
1274 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1275 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1276
1277 #: src/compose.c:3026 src/messageview.c:487
1278 msgid "Queueing"
1279 msgstr "Mise en file d'attente"
1280
1281 #: src/compose.c:3027
1282 msgid ""
1283 "Error occurred while sending the message.\n"
1284 "Put this message into queue folder?"
1285 msgstr ""
1286 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1287 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1288
1289 #: src/compose.c:3033
1290 msgid "Can't queue the message."
1291 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1292
1293 #: src/compose.c:3036
1294 msgid "Error occurred while sending the message."
1295 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1296
1297 #: src/compose.c:3049
1298 msgid "Can't save the message to Sent."
1299 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1300
1301 #: src/compose.c:3278
1302 #, c-format
1303 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1304 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1305
1306 #: src/compose.c:3384
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1310 "%s to %s.\n"
1311 "Send it anyway?"
1312 msgstr ""
1313 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1314 "%s à %s.\n"
1315 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1316
1317 #: src/compose.c:3643
1318 msgid "No account for sending mails available!"
1319 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1320
1321 #: src/compose.c:3653
1322 msgid "No account for posting news available!"
1323 msgstr ""
1324 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1325
1326 #: src/compose.c:4455 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1327 msgid "From:"
1328 msgstr "De :"
1329
1330 #: src/compose.c:4559 src/compose.c:4729 src/compose.c:5595
1331 msgid "MIME type"
1332 msgstr "Type MIME"
1333
1334 #. S_COL_DATE
1335 #: src/compose.c:4560 src/compose.c:4730 src/mimeview.c:151
1336 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1337 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:468
1338 msgid "Size"
1339 msgstr "Taille"
1340
1341 #. Save Message to folder
1342 #: src/compose.c:4624
1343 msgid "Save Message to "
1344 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1345
1346 #: src/compose.c:4644 src/prefs_filtering.c:496
1347 msgid "Select ..."
1348 msgstr " Choisir... "
1349
1350 #. header labels and entries
1351 #: src/compose.c:4780 src/prefs_account.c:1321 src/prefs_customheader.c:188
1352 #: src/prefs_matcher.c:146
1353 msgid "Header"
1354 msgstr "En-tête"
1355
1356 #. attachment list
1357 #: src/compose.c:4782 src/mimeview.c:198
1358 msgid "Attachments"
1359 msgstr "Pièces jointes"
1360
1361 #. Others Tab
1362 #: src/compose.c:4784
1363 msgid "Others"
1364 msgstr "Autres"
1365
1366 #: src/compose.c:4799 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1367 #: src/summary_search.c:163
1368 msgid "Subject:"
1369 msgstr "Sujet :"
1370
1371 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1372 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1373 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1374 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1375 #: src/compose.c:5032 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
1376 #: src/gtkaspell.c:1420 src/gtkaspell.c:2017 src/summaryview.c:4277
1377 msgid "None"
1378 msgstr "Aucun"
1379
1380 #: src/compose.c:5040
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Spell checker could not be started.\n"
1384 "%s"
1385 msgstr ""
1386 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1387 "%s"
1388
1389 #: src/compose.c:5490
1390 msgid "Invalid MIME type."
1391 msgstr "Type MIME invalide."
1392
1393 #: src/compose.c:5508
1394 msgid "File doesn't exist or is empty."
1395 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1396
1397 #: src/compose.c:5577
1398 msgid "Properties"
1399 msgstr "Propriétés"
1400
1401 #: src/compose.c:5622
1402 msgid "Encoding"
1403 msgstr "Encodage"
1404
1405 #: src/compose.c:5653
1406 msgid "Path"
1407 msgstr "Chemin d'accès"
1408
1409 #: src/compose.c:5654 src/prefs_toolbar.c:803
1410 msgid "File name"
1411 msgstr "Nom du fichier"
1412
1413 #: src/compose.c:5831
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "The external editor is still working.\n"
1417 "Force terminating the process?\n"
1418 "process group id: %d"
1419 msgstr ""
1420 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1421 "Forcer sa fermeture ?\n"
1422 "id de traitement de groupe: %d"
1423
1424 #: src/compose.c:6138 src/inc.c:165 src/inc.c:296 src/toolbar.c:1978
1425 msgid "Offline warning"
1426 msgstr "Travail hors-ligne"
1427
1428 #: src/compose.c:6139 src/inc.c:166 src/inc.c:297 src/toolbar.c:1979
1429 msgid "You're working offline. Override?"
1430 msgstr ""
1431 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1432 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1433
1434 #: src/compose.c:6253 src/compose.c:6274
1435 msgid "Select file"
1436 msgstr "Choisissez un fichier"
1437
1438 #: src/compose.c:6309
1439 msgid "Discard message"
1440 msgstr "Interruption de la composition du message"
1441
1442 #: src/compose.c:6310
1443 msgid "This message has been modified. discard it?"
1444 msgstr ""
1445 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1446 "composition ?"
1447
1448 #: src/compose.c:6311
1449 msgid "Discard"
1450 msgstr "Interrompre"
1451
1452 #: src/compose.c:6311
1453 msgid "to Draft"
1454 msgstr "vers Brouillon"
1455
1456 #: src/compose.c:6346
1457 #, c-format
1458 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1459 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1460
1461 #: src/compose.c:6348
1462 msgid "Apply template"
1463 msgstr "Utiliser le modèle"
1464
1465 #: src/compose.c:6349
1466 msgid "Replace"
1467 msgstr "Remplacer"
1468
1469 #: src/compose.c:6349 src/toolbar.c:401
1470 msgid "Insert"
1471 msgstr "Insertion"
1472
1473 #: src/crash.c:144
1474 #, c-format
1475 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1476 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1477
1478 #: src/crash.c:189
1479 msgid "Sylpheed has crashed"
1480 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1481
1482 #: src/crash.c:205
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "%s.\n"
1486 "Please file a bug report and include the information below."
1487 msgstr ""
1488 "%s.\n"
1489 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1490
1491 #: src/crash.c:210
1492 msgid "Debug log"
1493 msgstr "Log de débogage"
1494
1495 #: src/crash.c:250
1496 msgid "Save..."
1497 msgstr "Enregistrer sous..."
1498
1499 #: src/crash.c:255
1500 msgid "Create bug report"
1501 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1502
1503 #: src/crash.c:304
1504 msgid "Save crash information"
1505 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1506
1507 #: src/editaddress.c:143
1508 msgid "Add New Person"
1509 msgstr "Ajouter une personne"
1510
1511 #: src/editaddress.c:144
1512 msgid "Edit Person Details"
1513 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1514
1515 #: src/editaddress.c:285
1516 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1517 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1518
1519 #: src/editaddress.c:422
1520 msgid "A Name and Value must be supplied."
1521 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1522
1523 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1524 #: src/editaddress.c:480
1525 msgid "Edit Person Data"
1526 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1527
1528 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1529 msgid "Display Name"
1530 msgstr "Nom affiché"
1531
1532 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1533 msgid "Last Name"
1534 msgstr "Nom"
1535
1536 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1537 msgid "First Name"
1538 msgstr "Prénom"
1539
1540 #: src/editaddress.c:589
1541 msgid "Nickname"
1542 msgstr "Surnom"
1543
1544 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1545 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1546 msgid "E-Mail Address"
1547 msgstr "Adresse email"
1548
1549 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1550 msgid "Alias"
1551 msgstr "Alias"
1552
1553 #. Buttons
1554 #: src/editaddress.c:710
1555 msgid "Move Up"
1556 msgstr "Plus haut"
1557
1558 #: src/editaddress.c:713
1559 msgid "Move Down"
1560 msgstr "Plus bas"
1561
1562 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
1563 msgid "Modify"
1564 msgstr "Modifier"
1565
1566 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1567 #: src/summary_search.c:207
1568 msgid "Clear"
1569 msgstr "Effacer"
1570
1571 #. value
1572 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1573 #: src/prefs_matcher.c:455
1574 msgid "Value"
1575 msgstr "Valeur"
1576
1577 #: src/editaddress.c:883
1578 msgid "Basic Data"
1579 msgstr "Général"
1580
1581 #: src/editaddress.c:885
1582 msgid "User Attributes"
1583 msgstr "Données supplémentaires"
1584
1585 #: src/editbook.c:112
1586 msgid "File appears to be Ok."
1587 msgstr "Le fichier semble correct."
1588
1589 #: src/editbook.c:115
1590 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1591 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1592
1593 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1594 msgid "Could not read file."
1595 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1596
1597 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1598 msgid "Edit Addressbook"
1599 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1600
1601 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1602 msgid " Check File "
1603 msgstr " Verifier le fichier "
1604
1605 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1606 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1538
1607 msgid "File"
1608 msgstr "Fichier"
1609
1610 #: src/editbook.c:283
1611 msgid "Add New Addressbook"
1612 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1613
1614 #: src/editgroup.c:103
1615 msgid "A Group Name must be supplied."
1616 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1617
1618 #: src/editgroup.c:264
1619 msgid "Edit Group Data"
1620 msgstr "Édition du groupe"
1621
1622 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1623 msgid "Group Name"
1624 msgstr "Nom du groupe"
1625
1626 #: src/editgroup.c:311
1627 msgid "Addresses in Group"
1628 msgstr "Adresses dans le groupe"
1629
1630 #: src/editgroup.c:313
1631 msgid " -> "
1632 msgstr " -> "
1633
1634 #: src/editgroup.c:340
1635 msgid " <- "
1636 msgstr " <- "
1637
1638 #: src/editgroup.c:342
1639 msgid "Available Addresses"
1640 msgstr "Adresses disponibles"
1641
1642 #: src/editgroup.c:402
1643 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1644 msgstr ""
1645 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1646
1647 #: src/editgroup.c:450
1648 msgid "Edit Group Details"
1649 msgstr "Édition du groupe"
1650
1651 #: src/editgroup.c:453
1652 msgid "Add New Group"
1653 msgstr "Nouveau groupe"
1654
1655 #: src/editgroup.c:503
1656 msgid "Edit folder"
1657 msgstr "Édition du dossier"
1658
1659 #: src/editgroup.c:503
1660 msgid "Input the new name of folder:"
1661 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1662
1663 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2003
1664 #: src/folderview.c:2276
1665 msgid "New folder"
1666 msgstr "Nouveau dossier"
1667
1668 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1952 src/folderview.c:2004
1669 msgid "Input the name of new folder:"
1670 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1671
1672 #: src/editjpilot.c:189
1673 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1674 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1675
1676 #: src/editjpilot.c:225
1677 msgid "Select JPilot File"
1678 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1679
1680 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1681 msgid "Edit JPilot Entry"
1682 msgstr "Édition de données JPilot"
1683
1684 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1685 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
1686 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2101
1687 msgid " ... "
1688 msgstr " ... "
1689
1690 #: src/editjpilot.c:319
1691 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1692 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1693
1694 #: src/editjpilot.c:408
1695 msgid "Add New JPilot Entry"
1696 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1697
1698 #: src/editldap.c:164
1699 msgid "Connected successfully to server"
1700 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1701
1702 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1703 msgid "Could not connect to server"
1704 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1705
1706 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1707 msgid "Edit LDAP Server"
1708 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1709
1710 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1711 msgid "Hostname"
1712 msgstr "Hôte"
1713
1714 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1715 msgid "Port"
1716 msgstr "Port"
1717
1718 #: src/editldap.c:328
1719 msgid " Check Server "
1720 msgstr " Test serveur "
1721
1722 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1723 msgid "Search Base"
1724 msgstr "Base de recherche"
1725
1726 #: src/editldap.c:390
1727 msgid "Search Criteria"
1728 msgstr "Critères de recherche"
1729
1730 #: src/editldap.c:397
1731 msgid " Reset "
1732 msgstr " Remise à zéro "
1733
1734 #: src/editldap.c:402
1735 msgid "Bind DN"
1736 msgstr "DN de connexion"
1737
1738 #: src/editldap.c:411
1739 msgid "Bind Password"
1740 msgstr "Mot de passe de connexion"
1741
1742 #: src/editldap.c:420
1743 msgid "Timeout (secs)"
1744 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1745
1746 #: src/editldap.c:434
1747 msgid "Maximum Entries"
1748 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1749
1750 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:754
1751 msgid "Basic"
1752 msgstr "Générale"
1753
1754 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:642
1755 msgid "Extended"
1756 msgstr "Avancée"
1757
1758 #: src/editldap.c:547
1759 msgid "Add New LDAP Server"
1760 msgstr "Nouveau serveur LDAP"
1761
1762 #: src/editldap_basedn.c:141
1763 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1764 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1765
1766 #: src/editldap_basedn.c:202
1767 msgid "Available Search Base(s)"
1768 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1769
1770 #: src/editldap_basedn.c:286
1771 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1772 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1773
1774 #: src/editvcard.c:96
1775 msgid "File does not appear to be vCard format."
1776 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1777
1778 #: src/editvcard.c:132
1779 msgid "Select vCard File"
1780 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1781
1782 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1783 msgid "Edit vCard Entry"
1784 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1785
1786 #: src/editvcard.c:296
1787 msgid "Add New vCard Entry"
1788 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1789
1790 #: src/exphtmldlg.c:101
1791 msgid "Please specify output directory and file to create."
1792 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
1793
1794 #: src/exphtmldlg.c:104
1795 msgid "Select stylesheet and formatting."
1796 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
1797
1798 #: src/exphtmldlg.c:107
1799 msgid "File exported successfully."
1800 msgstr "Fichier exporté avec succès."
1801
1802 #: src/exphtmldlg.c:154
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "HTML Output Directory '%s'\n"
1806 "does not exist. OK to create new directory?"
1807 msgstr ""
1808 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
1809 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
1810
1811 #: src/exphtmldlg.c:157
1812 msgid "Create Directory"
1813 msgstr "Création d'un répertoire"
1814
1815 #: src/exphtmldlg.c:166
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1819 "%s"
1820 msgstr ""
1821 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
1822 "« %s »"
1823
1824 #: src/exphtmldlg.c:168
1825 msgid "Failed to Create Directory"
1826 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
1827
1828 #: src/exphtmldlg.c:318
1829 msgid "Select HTML Output File"
1830 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
1831
1832 #: src/exphtmldlg.c:387
1833 msgid "HTML Output File"
1834 msgstr "Fichier HTML destinataire"
1835
1836 #: src/exphtmldlg.c:443
1837 msgid "Stylesheet"
1838 msgstr "Feuille de style"
1839
1840 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3766 src/prefs_common.c:4101
1841 msgid "Default"
1842 msgstr "Par défaut"
1843
1844 #: src/exphtmldlg.c:462
1845 msgid "Full"
1846 msgstr "Complet"
1847
1848 #: src/exphtmldlg.c:468
1849 msgid "Custom"
1850 msgstr "Personnalisé"
1851
1852 #: src/exphtmldlg.c:474
1853 msgid "Custom-2"
1854 msgstr "Personnalisé-2"
1855
1856 #: src/exphtmldlg.c:480
1857 msgid "Custom-3"
1858 msgstr "Personnalisé-3"
1859
1860 #: src/exphtmldlg.c:486
1861 msgid "Custom-4"
1862 msgstr "Personnalisé-4"
1863
1864 #: src/exphtmldlg.c:500
1865 msgid "Full Name Format"
1866 msgstr "Format du nom"
1867
1868 #: src/exphtmldlg.c:507
1869 msgid "First Name, Last Name"
1870 msgstr "Prénom, Nom"
1871
1872 #: src/exphtmldlg.c:513
1873 msgid "Last Name, First Name"
1874 msgstr "Nom, Prénom"
1875
1876 #: src/exphtmldlg.c:527
1877 msgid "Color Banding"
1878 msgstr "Cellules colorées"
1879
1880 #: src/exphtmldlg.c:533
1881 msgid "Format E-Mail Links"
1882 msgstr "Addresses hyperliens"
1883
1884 #: src/exphtmldlg.c:539
1885 msgid "Format User Attributes"
1886 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
1887
1888 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
1889 msgid "File Name"
1890 msgstr "Nom du fichier"
1891
1892 #: src/exphtmldlg.c:599
1893 msgid "Open with Web Browser"
1894 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
1895
1896 #: src/exphtmldlg.c:628
1897 msgid "Export Address Book to HTML File"
1898 msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML"
1899
1900 #. Button panel
1901 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
1902 msgid "Prev"
1903 msgstr "Précédent"
1904
1905 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:360
1906 #: src/toolbar.c:451
1907 msgid "Next"
1908 msgstr "Suivant"
1909
1910 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
1911 msgid "File Info"
1912 msgstr "Informations fichier"
1913
1914 #: src/exphtmldlg.c:693
1915 msgid "Format"
1916 msgstr "Format"
1917
1918 #: src/export.c:127
1919 msgid "Export"
1920 msgstr "Exporter"
1921
1922 #: src/export.c:146
1923 msgid "Specify target folder and mbox file."
1924 msgstr ""
1925 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
1926
1927 #: src/export.c:156
1928 msgid "Source dir:"
1929 msgstr "Dossier à exporter :"
1930
1931 #: src/export.c:161
1932 msgid "Exporting file:"
1933 msgstr "Fichier mbox :"
1934
1935 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
1936 #: src/prefs_account.c:1224
1937 msgid " Select... "
1938 msgstr " Choisir... "
1939
1940 #: src/export.c:219
1941 msgid "Select exporting file"
1942 msgstr "Sélection du fichier exporté"
1943
1944 #: src/exporthtml.c:796
1945 msgid "Full Name"
1946 msgstr "Nom complet"
1947
1948 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
1949 msgid "Attributes"
1950 msgstr "Attributs"
1951
1952 #: src/exporthtml.c:1001
1953 msgid "Sylpheed Address Book"
1954 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
1955
1956 #: src/exporthtml.c:1113
1957 msgid "Name already exists but is not a directory."
1958 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
1959
1960 #: src/exporthtml.c:1116
1961 msgid "No permissions to create directory."
1962 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
1963
1964 #: src/exporthtml.c:1119
1965 msgid "Name is too long."
1966 msgstr "Le nom est trop long."
1967
1968 #: src/exporthtml.c:1122
1969 msgid "Not specified."
1970 msgstr "Non spécifié."
1971
1972 #: src/folder.c:960
1973 #, c-format
1974 msgid "Processing (%s)...\n"
1975 msgstr "Traitement (%s)...\n"
1976
1977 #: src/folder.c:1572
1978 #, c-format
1979 msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
1980 msgstr "Déplacement de %s vers %s (%d%%)...\n"
1981
1982 #: src/foldersel.c:146
1983 msgid "Select folder"
1984 msgstr "Choix d'un dossier"
1985
1986 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1107
1987 msgid "Inbox"
1988 msgstr "Réception"
1989
1990 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1123
1991 msgid "Sent"
1992 msgstr "Envoyés"
1993
1994 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1139
1995 msgid "Queue"
1996 msgstr "File d'attente"
1997
1998 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1155
1999 msgid "Trash"
2000 msgstr "Corbeille"
2001
2002 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1164
2003 msgid "Drafts"
2004 msgstr "Brouillons"
2005
2006 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317
2007 msgid "/Create _new folder..."
2008 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
2009
2010 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318
2011 msgid "/_Rename folder..."
2012 msgstr "/_Renommer le dossier..."
2013
2014 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
2015 msgid "/M_ove folder..."
2016 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
2017
2018 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2019 msgid "/_Delete folder"
2020 msgstr "/_Supprimer le dossier"
2021
2022 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2023 msgid "/Remove _mailbox"
2024 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
2025
2026 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330
2027 #: src/folderview.c:349
2028 msgid "/_Processing..."
2029 msgstr "/_Traitement..."
2030
2031 #: src/folderview.c:289
2032 msgid "/_Scoring..."
2033 msgstr "/Sc_ores..."
2034
2035 #: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336
2036 msgid "/Mark all _read"
2037 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2038
2039 #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342
2040 msgid "/_Check for new messages"
2041 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
2042
2043 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
2044 msgid "/R_ebuild folder tree"
2045 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
2046
2047 #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347
2048 msgid "/_Search folder..."
2049 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2050
2051 #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
2052 msgid "/S_coring..."
2053 msgstr "/S_cores..."
2054
2055 #: src/folderview.c:326
2056 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2057 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
2058
2059 #: src/folderview.c:338
2060 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2061 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
2062
2063 #: src/folderview.c:340
2064 msgid "/_Remove newsgroup"
2065 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
2066
2067 #: src/folderview.c:345
2068 msgid "/Remove _news account"
2069 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
2070
2071 #: src/folderview.c:375
2072 msgid "New"
2073 msgstr "Nouveau"
2074
2075 #: src/folderview.c:376
2076 msgid "Unread"
2077 msgstr "Non lu"
2078
2079 #: src/folderview.c:377 src/selective_download.c:800
2080 msgid "#"
2081 msgstr "#"
2082
2083 #: src/folderview.c:621
2084 msgid "Setting folder info..."
2085 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2086
2087 #: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:2659 src/setup.c:81
2088 #, c-format
2089 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2090 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2091
2092 #: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:2664 src/setup.c:86
2093 #, c-format
2094 msgid "Scanning folder %s ..."
2095 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2096
2097 #: src/folderview.c:850
2098 msgid "Rebuilding folder tree..."
2099 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2100
2101 #: src/folderview.c:871
2102 msgid "Rescanning all folder trees..."
2103 msgstr "Analyse de tous les dossiers..."
2104
2105 #: src/folderview.c:968
2106 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2107 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2108
2109 #. Open Folder
2110 #: src/folderview.c:1756
2111 #, c-format
2112 msgid "Opening Folder %s..."
2113 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2114
2115 #: src/folderview.c:1768
2116 msgid "Folder could not be opened."
2117 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2118
2119 #: src/folderview.c:1953 src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2280
2120 msgid "NewFolder"
2121 msgstr "NouveauDossier"
2122
2123 #: src/folderview.c:1958 src/folderview.c:2054 src/folderview.c:2285
2124 #, c-format
2125 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2126 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2127
2128 #: src/folderview.c:1971 src/folderview.c:2010 src/folderview.c:2064
2129 #: src/folderview.c:2134 src/folderview.c:2297
2130 #, c-format
2131 msgid "The folder `%s' already exists."
2132 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2133
2134 #: src/folderview.c:1978 src/folderview.c:2304
2135 #, c-format
2136 msgid "Can't create the folder `%s'."
2137 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2138
2139 #: src/folderview.c:2047 src/folderview.c:2124
2140 #, c-format
2141 msgid "Input new name for `%s':"
2142 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
2143
2144 #: src/folderview.c:2048 src/folderview.c:2126
2145 msgid "Rename folder"
2146 msgstr "Changement de nom du dossier"
2147
2148 #: src/folderview.c:2184
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2152 "Do you really want to delete?"
2153 msgstr ""
2154 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
2155 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
2156
2157 #: src/folderview.c:2186
2158 msgid "Delete folder"
2159 msgstr "Suppression de dossier"
2160
2161 #: src/folderview.c:2195
2162 #, c-format
2163 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2164 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
2165
2166 #: src/folderview.c:2243
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2170 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2171 msgstr ""
2172 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
2173 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
2174
2175 #: src/folderview.c:2245
2176 msgid "Remove mailbox"
2177 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
2178
2179 #: src/folderview.c:2277
2180 msgid ""
2181 "Input the name of new folder:\n"
2182 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2183 " append `/' at the end of the name)"
2184 msgstr ""
2185 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
2186 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2187 " ajouter `/' à la fin du nom)"
2188
2189 #: src/folderview.c:2336
2190 #, c-format
2191 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2192 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
2193
2194 #: src/folderview.c:2337
2195 msgid "Delete IMAP4 account"
2196 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2197
2198 #: src/folderview.c:2471
2199 #, c-format
2200 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2201 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
2202
2203 #: src/folderview.c:2472
2204 msgid "Delete newsgroup"
2205 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2206
2207 #: src/folderview.c:2510
2208 #, c-format
2209 msgid "Really delete news account `%s'?"
2210 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
2211
2212 #: src/folderview.c:2511
2213 msgid "Delete news account"
2214 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2215
2216 #: src/folderview.c:2608
2217 #, c-format
2218 msgid "Moving %s to %s..."
2219 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2220
2221 #: src/folderview.c:2638
2222 msgid "Source and destination are the same."
2223 msgstr "Source et destination identiques."
2224
2225 #: src/folderview.c:2641
2226 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2227 msgstr ""
2228 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2229
2230 #: src/folderview.c:2644
2231 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2232 msgstr ""
2233 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2234 "lettres."
2235
2236 #: src/folderview.c:2647
2237 msgid "Move failed!"
2238 msgstr "Le déplacement a échoué."
2239
2240 #: src/grouplistdialog.c:173
2241 msgid "Newsgroup subscription"
2242 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2243
2244 #: src/grouplistdialog.c:189
2245 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2246 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2247
2248 #: src/grouplistdialog.c:195
2249 msgid "Find groups:"
2250 msgstr "Rechercher :"
2251
2252 #: src/grouplistdialog.c:203
2253 msgid " Search "
2254 msgstr " Chercher "
2255
2256 #: src/grouplistdialog.c:215
2257 msgid "Newsgroup name"
2258 msgstr "Groupe de discussion"
2259
2260 #: src/grouplistdialog.c:216
2261 msgid "Messages"
2262 msgstr "Messages"
2263
2264 #: src/grouplistdialog.c:217
2265 msgid "Type"
2266 msgstr "Type"
2267
2268 #: src/grouplistdialog.c:243
2269 msgid "Refresh"
2270 msgstr "Rafraîchir"
2271
2272 #: src/grouplistdialog.c:347
2273 msgid "moderated"
2274 msgstr "modéré"
2275
2276 #: src/grouplistdialog.c:349
2277 msgid "readonly"
2278 msgstr "lecture uniquement"
2279
2280 #: src/grouplistdialog.c:351
2281 msgid "unknown"
2282 msgstr "inconnu"
2283
2284 #: src/grouplistdialog.c:398
2285 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2286 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2287
2288 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1155
2289 msgid "Done."
2290 msgstr "Terminé."
2291
2292 #: src/grouplistdialog.c:477
2293 #, c-format
2294 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2295 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2296
2297 #: src/gtk/about.c:89
2298 msgid "About"
2299 msgstr "À propos"
2300
2301 #: src/gtk/about.c:111
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2305 "Operating System: %s %s (%s)"
2306 msgstr ""
2307 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2308 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2309
2310 #: src/gtk/about.c:126
2311 #, c-format
2312 msgid "Compiled-in features:%s"
2313 msgstr "Options intégrées :%s"
2314
2315 #: src/gtk/about.c:166
2316 #, c-format
2317 msgid "Compiled plugins:%s"
2318 msgstr "Plugins compilés :%s"
2319
2320 #: src/gtk/about.c:220
2321 msgid ""
2322 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2323 "\n"
2324 msgstr ""
2325 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2326 "\n"
2327
2328 #: src/gtk/about.c:224
2329 msgid ""
2330 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2331 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2332 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2333 "version.\n"
2334 "\n"
2335 msgstr ""
2336 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2337 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2338 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2339 "version ultérieure.\n"
2340 "\n"
2341
2342 #: src/gtk/about.c:230
2343 msgid ""
2344 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2345 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2346 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2347 "more details.\n"
2348 "\n"
2349 msgstr ""
2350 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2351 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2352 "\n"
2353
2354 #: src/gtk/about.c:236
2355 msgid ""
2356 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2357 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2358 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2359 msgstr ""
2360 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2361 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2362 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2363
2364 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2365 msgid "Orange"
2366 msgstr "Orange"
2367
2368 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2369 msgid "Red"
2370 msgstr "Rouge"
2371
2372 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2373 msgid "Pink"
2374 msgstr "Rose"
2375
2376 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2377 msgid "Sky blue"
2378 msgstr "Bleu ciel"
2379
2380 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2381 msgid "Blue"
2382 msgstr "Bleu"
2383
2384 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2385 msgid "Green"
2386 msgstr "Vert"
2387
2388 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2389 msgid "Brown"
2390 msgstr "Brun"
2391
2392 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2393 msgid "Abcdef"
2394 msgstr "Abcdef"
2395
2396 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2397 msgid "Select Plugin to load"
2398 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2399
2400 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2401 msgid "Plugins"
2402 msgstr "Plugins"
2403
2404 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3226
2405 msgid "Description"
2406 msgstr "Description"
2407
2408 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2409 msgid "Load Plugin"
2410 msgstr "Charger plugin"
2411
2412 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2413 msgid "Unload Plugin"
2414 msgstr "Enlever plugin"
2415
2416 #: src/gtk/prefswindow.c:173
2417 msgid "Page Index"
2418 msgstr "Préférences"
2419
2420 #: src/gtk/prefswindow.c:184
2421 msgid "Preferences"
2422 msgstr "Préférences"
2423
2424 #: src/gtk/prefswindow.c:260 src/prefs_gtk.c:450
2425 msgid "Apply"
2426 msgstr "Appliquer"
2427
2428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2430 msgid "correct"
2431 msgstr "correct"
2432
2433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2434 msgid "Owner"
2435 msgstr "Propriétaire"
2436
2437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2438 msgid "Signer"
2439 msgstr "Signé par"
2440
2441 #. S_COL_MARK
2442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2443 #: src/progressdialog.c:53
2444 msgid "Status"
2445 msgstr "État"
2446
2447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2448 msgid "Name: "
2449 msgstr "Nom : "
2450
2451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2452 msgid "Organization: "
2453 msgstr "Organisation : "
2454
2455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2456 msgid "Location: "
2457 msgstr "Lieu : "
2458
2459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2460 msgid "Fingerprint: "
2461 msgstr "Empreinte : "
2462
2463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2464 msgid "Signature status: "
2465 msgstr "État des signatures : "
2466
2467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2468 #, c-format
2469 msgid "SSL certificate for %s"
2470 msgstr "Certificat SSL pour %s"
2471
2472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2473 #, c-format
2474 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2475 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu.  Voulez-vous l'accepter ?"
2476
2477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2478 #, c-format
2479 msgid "Signature status: %s"
2480 msgstr "État de la signature : %s"
2481
2482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2483 msgid "View certificate"
2484 msgstr "Voir le certificat"
2485
2486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2487 msgid "Unknown SSL Certificate"
2488 msgstr "Certificat SSL inconnu"
2489
2490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2491 msgid "Accept and save"
2492 msgstr "Accepter et sauvegarder"
2493
2494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2495 msgid "Cancel connection"
2496 msgstr "Interrompre la connexion"
2497
2498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2499 msgid "New certificate:"
2500 msgstr "Nouveau certificat :"
2501
2502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2503 msgid "Known certificate:"
2504 msgstr "Certificat connu :"
2505
2506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2507 #, c-format
2508 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2509 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
2510
2511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2512 msgid "View certificates"
2513 msgstr "Voir les certificats"
2514
2515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2516 msgid "Changed SSL Certificate"
2517 msgstr "Certificat SSL changé"
2518
2519 #: src/gtkaspell.c:479
2520 msgid "No dictionary selected."
2521 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2522
2523 #: src/gtkaspell.c:698 src/gtkaspell.c:1571 src/gtkaspell.c:1841
2524 msgid "Normal Mode"
2525 msgstr "Mode normal"
2526
2527 #: src/gtkaspell.c:700 src/gtkaspell.c:1576 src/gtkaspell.c:1852
2528 msgid "Bad Spellers Mode"
2529 msgstr "Mode novice"
2530
2531 #: src/gtkaspell.c:739
2532 msgid "Unknown suggestion mode."
2533 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2534
2535 #: src/gtkaspell.c:972
2536 msgid "No misspelled word found."
2537 msgstr "Pas de mot incorrect."
2538
2539 #: src/gtkaspell.c:1306
2540 msgid "Replace unknown word"
2541 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2542
2543 #: src/gtkaspell.c:1316
2544 #, c-format
2545 msgid "Replace \"%s\" with: "
2546 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2547
2548 #: src/gtkaspell.c:1336
2549 msgid ""
2550 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2551 "will learn from mistake.\n"
2552 msgstr ""
2553 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2554 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2555
2556 #: src/gtkaspell.c:1566 src/gtkaspell.c:1830
2557 msgid "Fast Mode"
2558 msgstr "Mode rapide"
2559
2560 #: src/gtkaspell.c:1678
2561 #, c-format
2562 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2563 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2564
2565 #: src/gtkaspell.c:1691
2566 msgid "Accept in this session"
2567 msgstr "Accepter dans cette session"
2568
2569 #: src/gtkaspell.c:1701
2570 msgid "Add to personal dictionary"
2571 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2572
2573 #: src/gtkaspell.c:1711
2574 msgid "Replace with..."
2575 msgstr "Remplacer avec..."
2576
2577 #: src/gtkaspell.c:1721
2578 #, c-format
2579 msgid "Check with %s"
2580 msgstr "Vérifier avec %s"
2581
2582 #: src/gtkaspell.c:1740
2583 msgid "(no suggestions)"
2584 msgstr "(pas de suggestions)"
2585
2586 #: src/gtkaspell.c:1751 src/gtkaspell.c:1904
2587 msgid "More..."
2588 msgstr "Autres..."
2589
2590 #: src/gtkaspell.c:1806
2591 #, c-format
2592 msgid "Dictionary: %s"
2593 msgstr "Dictionnaire : %s"
2594
2595 #: src/gtkaspell.c:1819
2596 #, c-format
2597 msgid "Use alternate (%s)"
2598 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2599
2600 #: src/gtkaspell.c:1867 src/prefs_common.c:1628
2601 msgid "Check while typing"
2602 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2603
2604 #: src/gtkaspell.c:1883
2605 msgid "Change dictionary"
2606 msgstr "Changer de dictionnaire"
2607
2608 #: src/gtkaspell.c:2037
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2615 "%s"
2616
2617 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2372
2618 msgid "(No From)"
2619 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2620
2621 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2415 src/summaryview.c:2418
2622 msgid "(No Subject)"
2623 msgstr "(Pas de sujet)"
2624
2625 #: src/imap.c:461
2626 #, c-format
2627 msgid "Connecting %s:%d failed"
2628 msgstr "La connexion %s:%d a échoué"
2629
2630 #: src/imap.c:466
2631 #, c-format
2632 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2633 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
2634
2635 #: src/imap.c:507
2636 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2637 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
2638
2639 #: src/imap.c:520
2640 #, c-format
2641 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2642 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
2643
2644 #: src/imap.c:954 src/imap.c:1001
2645 #, c-format
2646 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2647 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
2648
2649 #: src/imap.c:960 src/imap.c:1008 src/imap.c:1056
2650 msgid "can't expunge\n"
2651 msgstr "impossible de purger\n"
2652
2653 #: src/imap.c:1050
2654 #, c-format
2655 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2656 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n"
2657
2658 #: src/imap.c:1240
2659 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2660 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
2661
2662 #: src/imap.c:1426
2663 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2664 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
2665
2666 #: src/imap.c:1448
2667 msgid "can't create mailbox\n"
2668 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
2669
2670 #: src/imap.c:1517
2671 #, c-format
2672 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2673 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
2674
2675 #: src/imap.c:1581
2676 msgid "can't delete mailbox\n"
2677 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
2678
2679 #: src/imap.c:1614
2680 msgid "can't get envelope\n"
2681 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
2682
2683 #: src/imap.c:1622
2684 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2685 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
2686
2687 #: src/imap.c:1644
2688 #, c-format
2689 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2690 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
2691
2692 #: src/imap.c:1698
2693 #, c-format
2694 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2695 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
2696
2697 #: src/imap.c:1719
2698 #, c-format
2699 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2700 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
2701
2702 #: src/imap.c:1726
2703 #, c-format
2704 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2705 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
2706
2707 #: src/imap.c:1750
2708 msgid "Can't start TLS session.\n"
2709 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
2710
2711 #: src/imap.c:1762
2712 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2713 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4.\n"
2714
2715 #: src/imap.c:1841
2716 msgid "can't get namespace\n"
2717 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
2718
2719 #: src/imap.c:2318
2720 #, c-format
2721 msgid "can't select folder: %s\n"
2722 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
2723
2724 #: src/imap.c:2408
2725 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2726 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
2727
2728 #: src/imap.c:2767
2729 #, c-format
2730 msgid "can't append %s to %s\n"
2731 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
2732
2733 #: src/imap.c:2774
2734 msgid "(sending file...)"
2735 msgstr "(envoi du fichier..)"
2736
2737 #: src/imap.c:2851
2738 #, c-format
2739 msgid "can't copy %d to %s\n"
2740 msgstr "impossible de copier %d vers %s\n"
2741
2742 #: src/imap.c:2910
2743 #, c-format
2744 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2745 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n"
2746
2747 #: src/imap.c:2924
2748 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2749 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
2750
2751 #: src/imap.c:3149
2752 #, c-format
2753 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2754 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
2755
2756 #: src/import.c:130
2757 msgid "Import"
2758 msgstr "Importer"
2759
2760 #: src/import.c:149
2761 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2762 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
2763
2764 #: src/import.c:159
2765 msgid "Importing file:"
2766 msgstr "Fichier mbox :"
2767
2768 #: src/import.c:164
2769 msgid "Destination dir:"
2770 msgstr "Dossier destinataire :"
2771
2772 #: src/import.c:222
2773 msgid "Select importing file"
2774 msgstr "Choix du fichier à importer"
2775
2776 #: src/importldif.c:176
2777 msgid "Please specify address book name and file to import."
2778 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
2779
2780 #: src/importldif.c:179
2781 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2782 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
2783
2784 #: src/importldif.c:182
2785 msgid "File imported."
2786 msgstr "Fichier importé."
2787
2788 #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2789 msgid "Please select a file."
2790 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2791
2792 #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2793 msgid "Address book name must be supplied."
2794 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2795
2796 #: src/importldif.c:388
2797 msgid "Error reading LDIF fields."
2798 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2799
2800 #: src/importldif.c:411
2801 msgid "LDIF file imported successfully."
2802 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2803
2804 #: src/importldif.c:496
2805 msgid "Select LDIF File"
2806 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2807
2808 #. S_COL_MARK
2809 #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:463
2810 msgid "S"
2811 msgstr "S"
2812
2813 #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
2814 msgid "LDIF Field"
2815 msgstr "Champ LDIF"
2816
2817 #: src/importldif.c:614
2818 msgid "Attribute Name"
2819 msgstr "Nom de l'attribut"
2820
2821 #: src/importldif.c:674
2822 msgid "Attribute"
2823 msgstr "Attribut"
2824
2825 #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
2826 msgid "Select"
2827 msgstr "Sélectionner"
2828
2829 #: src/importldif.c:752
2830 msgid "File Name :"
2831 msgstr "Nom du fichier :"
2832
2833 #: src/importldif.c:762
2834 msgid "Records :"
2835 msgstr "Fiches :"
2836
2837 #: src/importldif.c:790
2838 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2839 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
2840
2841 #: src/importmutt.c:143
2842 msgid "Error importing MUTT file."
2843 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
2844
2845 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2846 #: src/importpine.c:329
2847 msgid "Please select a file to import."
2848 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
2849
2850 #: src/importmutt.c:185
2851 msgid "Select MUTT File"
2852 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt"
2853
2854 #: src/importmutt.c:239
2855 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2856 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt"
2857
2858 #: src/importpine.c:143
2859 msgid "Error importing Pine file."
2860 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine."
2861
2862 #: src/importpine.c:185
2863 msgid "Select Pine File"
2864 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine"
2865
2866 #: src/importpine.c:239
2867 msgid "Import Pine file into Address Book"
2868 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine"
2869
2870 #: src/inc.c:269 src/inc.c:366 src/send.c:396
2871 msgid "Standby"
2872 msgstr "Attente"
2873
2874 #: src/inc.c:389
2875 msgid "Retrieving new messages"
2876 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2877
2878 #: src/inc.c:521
2879 msgid "Retrieving"
2880 msgstr "Récupération"
2881
2882 #: src/inc.c:530
2883 #, c-format
2884 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2885 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
2886
2887 #: src/inc.c:534
2888 msgid "Done (no new messages)"
2889 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2890
2891 #: src/inc.c:541
2892 msgid "Connection failed"
2893 msgstr "La connexion a échoué"
2894
2895 #: src/inc.c:545
2896 msgid "Auth failed"
2897 msgstr "Authorisation échouée"
2898
2899 #. S_COL_SCORE
2900 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
2901 msgid "Locked"
2902 msgstr "Bloqués"
2903
2904 #: src/inc.c:560
2905 msgid "Cancelled"
2906 msgstr "Annulé"
2907
2908 #: src/inc.c:573
2909 #, c-format
2910 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2911 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
2912
2913 #: src/inc.c:649
2914 #, c-format
2915 msgid "Finished (%d new message(s))"
2916 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
2917
2918 #: src/inc.c:652
2919 msgid "Finished (no new messages)"
2920 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2921
2922 #: src/inc.c:660
2923 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2924 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
2925
2926 #: src/inc.c:724
2927 #, c-format
2928 msgid "%s: Retrieving new messages"
2929 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2930
2931 #: src/inc.c:753
2932 #, c-format
2933 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2934 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
2935
2936 #: src/inc.c:765
2937 #, c-format
2938 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2939 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2940
2941 #: src/inc.c:772
2942 #, c-format
2943 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2944 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
2945
2946 #: src/inc.c:888 src/inc.c:957
2947 #, c-format
2948 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2949 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
2950
2951 #: src/inc.c:921 src/send.c:631
2952 msgid "Authenticating..."
2953 msgstr "Authentification..."
2954
2955 #: src/inc.c:925
2956 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2957 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2958
2959 #: src/inc.c:929
2960 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2961 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2962
2963 #: src/inc.c:933
2964 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2965 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2966
2967 #: src/inc.c:937
2968 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2969 msgstr "Récupération de la taille des messages"
2970
2971 #: src/inc.c:941
2972 #, c-format
2973 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2974 msgstr "Récupération de l'en-tête (%d / %d)"
2975
2976 #: src/inc.c:974
2977 #, c-format
2978 msgid "Deleting message %d"
2979 msgstr "Suppression du message %d"
2980
2981 #: src/inc.c:980 src/send.c:649
2982 msgid "Quitting"
2983 msgstr "Fermeture"
2984
2985 #: src/inc.c:1025
2986 msgid "Error occurred while processing mail."
2987 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
2988
2989 #: src/inc.c:1028
2990 msgid "No disk space left."
2991 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
2992
2993 #: src/inc.c:1031
2994 msgid "Can't write file."
2995 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
2996
2997 #: src/inc.c:1034
2998 msgid "Socket error."
2999 msgstr "Erreur de « socket »."
3000
3001 #: src/inc.c:1038
3002 msgid "Mailbox is locked."
3003 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3004
3005 #: src/inc.c:1066
3006 msgid "Incorporation cancelled\n"
3007 msgstr "Relève annulée\n"
3008
3009 #: src/inputdialog.c:151
3010 #, c-format
3011 msgid "Input password for %s on %s:"
3012 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
3013
3014 #: src/inputdialog.c:153
3015 msgid "Input password"
3016 msgstr "Saisissez le mot de passe"
3017
3018 #: src/logwindow.c:61
3019 msgid "Protocol log"
3020 msgstr "Log protocole"
3021
3022 #. for gettext
3023 #: src/main.c:142 src/main.c:151
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "File `%s' already exists.\n"
3027 "Can't create folder."
3028 msgstr ""
3029 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3030 "Impossible de créer le dossier."
3031
3032 #: src/main.c:206
3033 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3034 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3035
3036 #: src/main.c:261
3037 msgid ""
3038 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3039 "OpenPGP support disabled."
3040 msgstr ""
3041 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
3042 "Support OpenPGP désactivé."
3043
3044 #: src/main.c:424
3045 #, c-format
3046 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3047 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3048
3049 #: src/main.c:427
3050 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3051 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
3052
3053 #: src/main.c:428
3054 msgid ""
3055 "  --attach file1 [file2]...\n"
3056 "                         open composition window with specified files\n"
3057 "                         attached"
3058 msgstr ""
3059 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3060 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3061 "                         fichiers spécifiés attachés"
3062
3063 #: src/main.c:431
3064 msgid "  --receive              receive new messages"
3065 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
3066
3067 #: src/main.c:432
3068 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3069 msgstr ""
3070 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3071
3072 #: src/main.c:433
3073 msgid "  --send                 send all queued messages"
3074 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
3075
3076 #: src/main.c:434
3077 msgid "  --status               show the total number of messages"
3078 msgstr ""
3079 "  --status               affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3080 "total)"
3081
3082 #: src/main.c:435
3083 msgid "  --online               switch to online mode"
3084 msgstr "  --online               travailler en connexion"
3085
3086 #: src/main.c:436
3087 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3088 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
3089
3090 #: src/main.c:437
3091 msgid "  --debug                debug mode"
3092 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
3093
3094 #: src/main.c:438
3095 msgid "  --help                 display this help and exit"
3096 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
3097
3098 #: src/main.c:439
3099 msgid "  --version              output version information and exit"
3100 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
3101
3102 #: src/main.c:480 src/summaryview.c:5209
3103 #, c-format
3104 msgid "Processing (%s)..."
3105 msgstr "Traitement (%s)..."
3106
3107 #: src/main.c:483
3108 msgid "top level folder"
3109 msgstr "dossier racine"
3110
3111 #: src/main.c:531
3112 msgid "Composing message exists."
3113 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3114
3115 #: src/main.c:532
3116 msgid "Draft them"
3117 msgstr "Brouillon"
3118
3119 #: src/main.c:532
3120 msgid "Discard them"
3121 msgstr "Supprimer"
3122
3123 #: src/main.c:532
3124 msgid "Don't quit"
3125 msgstr "Ne pas quitter"
3126
3127 #: src/main.c:546
3128 msgid "Queued messages"
3129 msgstr "Messages en file d'attente"
3130
3131 #: src/main.c:547
3132 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3133 msgstr ""
3134 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3135 "maintenant ?"
3136
3137 #: src/main.c:801 src/toolbar.c:1989
3138 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3139 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3140
3141 #: src/mainwindow.c:412
3142 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3143 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..."
3144
3145 #: src/mainwindow.c:413
3146 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3147 msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..."
3148
3149 #: src/mainwindow.c:414
3150 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
3151 msgstr "/_Fichier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages"
3152
3153 #: src/mainwindow.c:416
3154 msgid "/_File/_Folder"
3155 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
3156
3157 #: src/mainwindow.c:417
3158 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3159 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
3160
3161 #: src/mainwindow.c:419
3162 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3163 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
3164
3165 #: src/mainwindow.c:420
3166 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3167 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
3168
3169 #: src/mainwindow.c:421
3170 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3171 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3172
3173 #: src/mainwindow.c:422
3174 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3175 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3176
3177 #: src/mainwindow.c:423
3178 msgid "/_File/Empty _trash"
3179 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
3180
3181 #: src/mainwindow.c:424
3182 msgid "/_File/_Work offline"
3183 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3184
3185 #: src/mainwindow.c:426
3186 msgid "/_File/_Save as..."
3187 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3188
3189 #: src/mainwindow.c:427
3190 msgid "/_File/_Print..."
3191 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3192
3193 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3194 #: src/mainwindow.c:430
3195 msgid "/_File/E_xit"
3196 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3197
3198 #: src/mainwindow.c:435
3199 msgid "/_Edit/Select _thread"
3200 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3201
3202 #: src/mainwindow.c:437
3203 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3204 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
3205
3206 #: src/mainwindow.c:439
3207 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3208 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
3209
3210 #: src/mainwindow.c:441
3211 msgid "/_View/Show or hi_de"
3212 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
3213
3214 #: src/mainwindow.c:442
3215 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3216 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
3217
3218 #: src/mainwindow.c:444
3219 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3220 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
3221
3222 #: src/mainwindow.c:446
3223 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3224 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
3225
3226 #: src/mainwindow.c:448
3227 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3228 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
3229
3230 #: src/mainwindow.c:450
3231 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3232 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
3233
3234 #: src/mainwindow.c:452
3235 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3236 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
3237
3238 #: src/mainwindow.c:454
3239 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3240 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
3241
3242 #: src/mainwindow.c:456
3243 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3244 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
3245
3246 #: src/mainwindow.c:459
3247 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3248 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
3249
3250 #: src/mainwindow.c:460
3251 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3252 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
3253
3254 #: src/mainwindow.c:462
3255 msgid "/_View/_Sort"
3256 msgstr "/_Vue/_Trier"
3257
3258 #: src/mainwindow.c:463
3259 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3260 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
3261
3262 #: src/mainwindow.c:464
3263 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3264 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
3265
3266 #: src/mainwindow.c:465
3267 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3268 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
3269
3270 #: src/mainwindow.c:466
3271 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3272 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3273
3274 #: src/mainwindow.c:467
3275 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3276 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
3277
3278 #: src/mainwindow.c:468
3279 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3280 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
3281
3282 #: src/mainwindow.c:469
3283 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3284 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
3285
3286 #: src/mainwindow.c:471
3287 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3288 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
3289
3290 #: src/mainwindow.c:472
3291 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3292 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
3293
3294 #: src/mainwindow.c:473
3295 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3296 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3297
3298 #: src/mainwindow.c:475
3299 msgid "/_View/_Sort/by score"
3300 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
3301
3302 #: src/mainwindow.c:476
3303 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3304 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
3305
3306 #: src/mainwindow.c:477
3307 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3308 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
3309
3310 #: src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:481
3311 msgid "/_View/_Sort/---"
3312 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
3313
3314 #: src/mainwindow.c:479
3315 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3316 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
3317
3318 #: src/mainwindow.c:480
3319 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3320 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
3321
3322 #: src/mainwindow.c:482
3323 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3324 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
3325
3326 #: src/mainwindow.c:484
3327 msgid "/_View/Th_read view"
3328 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3329
3330 #: src/mainwindow.c:485
3331 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3332 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3333
3334 #: src/mainwindow.c:486
3335 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3336 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3337
3338 #: src/mainwindow.c:487
3339 msgid "/_View/_Hide read messages"
3340 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3341
3342 #: src/mainwindow.c:488
3343 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3344 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3345
3346 #: src/mainwindow.c:491
3347 msgid "/_View/_Go to"
3348 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3349
3350 #: src/mainwindow.c:492
3351 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3352 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
3353
3354 #: src/mainwindow.c:493
3355 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3356 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
3357
3358 #: src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502
3359 #: src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:512
3360 msgid "/_View/_Go to/---"
3361 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3362
3363 #: src/mainwindow.c:495
3364 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3365 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
3366
3367 #: src/mainwindow.c:497
3368 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3369 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
3370
3371 #: src/mainwindow.c:500
3372 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3373 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
3374
3375 #: src/mainwindow.c:501
3376 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3377 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
3378
3379 #: src/mainwindow.c:503
3380 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3381 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
3382
3383 #: src/mainwindow.c:505
3384 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3385 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
3386
3387 #: src/mainwindow.c:508
3388 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3389 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
3390
3391 #: src/mainwindow.c:510
3392 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3393 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
3394
3395 #: src/mainwindow.c:513
3396 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3397 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
3398
3399 #: src/mainwindow.c:517 src/mainwindow.c:524
3400 msgid "/_View/_Code set/---"
3401 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
3402
3403 #: src/mainwindow.c:521
3404 msgid "/_View/_Code set"
3405 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
3406
3407 #: src/mainwindow.c:522
3408 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3409 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
3410
3411 #: src/mainwindow.c:525
3412 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3413 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
3414
3415 #: src/mainwindow.c:529
3416 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3417 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
3418
3419 #: src/mainwindow.c:533
3420 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3421 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
3422
3423 #: src/mainwindow.c:535
3424 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3425 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
3426
3427 #: src/mainwindow.c:539
3428 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3429 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
3430
3431 #: src/mainwindow.c:542
3432 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3433 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
3434
3435 #: src/mainwindow.c:544
3436 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3437 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
3438
3439 #: src/mainwindow.c:547
3440 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3441 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
3442
3443 #: src/mainwindow.c:550
3444 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3445 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
3446
3447 #: src/mainwindow.c:553
3448 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3449 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
3450
3451 #: src/mainwindow.c:555
3452 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3453 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
3454
3455 #: src/mainwindow.c:557
3456 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3457 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
3458
3459 #: src/mainwindow.c:561
3460 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3461 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
3462
3463 #: src/mainwindow.c:564
3464 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3465 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3466
3467 #: src/mainwindow.c:567
3468 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3469 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3470
3471 #: src/mainwindow.c:569
3472 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3473 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3474
3475 #: src/mainwindow.c:573
3476 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3477 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
3478
3479 #: src/mainwindow.c:575
3480 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3481 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
3482
3483 #: src/mainwindow.c:577
3484 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3485 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3486
3487 #: src/mainwindow.c:579
3488 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3489 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3490
3491 #: src/mainwindow.c:582
3492 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3493 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
3494
3495 #: src/mainwindow.c:584
3496 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3497 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3498
3499 #: src/mainwindow.c:587
3500 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3501 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
3502
3503 #: src/mainwindow.c:589
3504 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3505 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
3506
3507 #: src/mainwindow.c:597 src/summaryview.c:449
3508 msgid "/_View/Open in new _window"
3509 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
3510
3511 #: src/mainwindow.c:598
3512 msgid "/_View/Mess_age source"
3513 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
3514
3515 #: src/mainwindow.c:599
3516 msgid "/_View/Show all _headers"
3517 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
3518
3519 #: src/mainwindow.c:601
3520 msgid "/_View/_Update summary"
3521 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
3522
3523 #: src/mainwindow.c:604
3524 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3525 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
3526
3527 #: src/mainwindow.c:605
3528 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3529 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
3530
3531 #: src/mainwindow.c:607
3532 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3533 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
3534
3535 #: src/mainwindow.c:609
3536 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3537 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3538
3539 #: src/mainwindow.c:611
3540 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3541 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3542
3543 #: src/mainwindow.c:612
3544 msgid "/_Message/Compose a news message"
3545 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
3546
3547 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:154
3548 msgid "/_Message/_Reply"
3549 msgstr "/_Message/_Répondre"
3550
3551 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:155
3552 msgid "/_Message/Repl_y to"
3553 msgstr "/_Message/_Répondre à"
3554
3555 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:156
3556 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3557 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
3558
3559 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:157
3560 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3561 msgstr "/_Message/_Répondre/ à l'_auteur"
3562
3563 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:158
3564 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3565 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
3566
3567 #: src/mainwindow.c:619
3568 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3569 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
3570
3571 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:162
3572 msgid "/_Message/_Forward"
3573 msgstr "/_Message/Trans_férer"
3574
3575 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:163
3576 msgid "/_Message/Redirect"
3577 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3578
3579 #: src/mainwindow.c:624
3580 msgid "/_Message/Re-_edit"
3581 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
3582
3583 #: src/mainwindow.c:626
3584 msgid "/_Message/M_ove..."
3585 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3586
3587 #: src/mainwindow.c:627
3588 msgid "/_Message/_Copy..."
3589 msgstr "/_Message/_Copier..."
3590
3591 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:165
3592 msgid "/_Message/_Delete"
3593 msgstr "/_Message/_Supprimer"
3594
3595 #: src/mainwindow.c:629
3596 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3597 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
3598
3599 #: src/mainwindow.c:631
3600 msgid "/_Message/_Mark"
3601 msgstr "/_Message/_Marquer"
3602
3603 #: src/mainwindow.c:632
3604 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3605 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3606
3607 #: src/mainwindow.c:633
3608 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3609 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3610
3611 #: src/mainwindow.c:634
3612 msgid "/_Message/_Mark/---"
3613 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3614
3615 #: src/mainwindow.c:635
3616 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3617 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
3618
3619 #: src/mainwindow.c:636
3620 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3621 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
3622
3623 #: src/mainwindow.c:638
3624 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3625 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
3626
3627 #: src/mainwindow.c:641
3628 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3629 msgstr "/_Outils/Relè_ve sélective"
3630
3631 #: src/mainwindow.c:643
3632 msgid "/_Tools/_Address book..."
3633 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
3634
3635 #: src/mainwindow.c:644
3636 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3637 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
3638
3639 #: src/mainwindow.c:646
3640 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3641 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
3642
3643 #: src/mainwindow.c:647
3644 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3645 msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..."
3646
3647 #: src/mainwindow.c:649
3648 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3649 msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..."
3650
3651 #: src/mainwindow.c:652
3652 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3653 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
3654
3655 #: src/mainwindow.c:653
3656 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3657 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
3658
3659 #: src/mainwindow.c:654
3660 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3661 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
3662
3663 #: src/mainwindow.c:656
3664 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3665 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
3666
3667 #: src/mainwindow.c:658
3668 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3669 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
3670
3671 #: src/mainwindow.c:660
3672 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3673 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
3674
3675 #: src/mainwindow.c:665
3676 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3677 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
3678
3679 #: src/mainwindow.c:668
3680 msgid "/_Tools/E_xecute"
3681 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3682
3683 #: src/mainwindow.c:671
3684 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3685 msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..."
3686
3687 #: src/mainwindow.c:675
3688 msgid "/_Tools/_Log window"
3689 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
3690
3691 #: src/mainwindow.c:677
3692 msgid "/_Configuration"
3693 msgstr "/_Configuration"
3694
3695 #: src/mainwindow.c:678
3696 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3697 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
3698
3699 #: src/mainwindow.c:680
3700 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3701 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
3702
3703 #: src/mainwindow.c:682
3704 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3705 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3706
3707 #: src/mainwindow.c:684
3708 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3709 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
3710
3711 #: src/mainwindow.c:686
3712 msgid "/_Configuration/---"
3713 msgstr "/_Configuration/---"
3714
3715 #: src/mainwindow.c:687
3716 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3717 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3718
3719 #: src/mainwindow.c:689
3720 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3721 msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
3722
3723 #: src/mainwindow.c:691
3724 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3725 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
3726
3727 #: src/mainwindow.c:693
3728 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3729 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3730
3731 #: src/mainwindow.c:694
3732 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3733 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
3734
3735 #: src/mainwindow.c:695
3736 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3737 msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..."
3738
3739 #: src/mainwindow.c:696
3740 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3741 msgstr "/_Configuration/_Plugins..."
3742
3743 #: src/mainwindow.c:699
3744 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3745 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
3746
3747 #: src/mainwindow.c:700
3748 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3749 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
3750
3751 #: src/mainwindow.c:702
3752 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3753 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
3754
3755 #: src/mainwindow.c:703
3756 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3757 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
3758
3759 #: src/mainwindow.c:705
3760 msgid "/_Help/---"
3761 msgstr "/_Aide/---"
3762
3763 #: src/mainwindow.c:824
3764 msgid "Go offline"
3765 msgstr "Travailler hors-ligne"
3766
3767 #: src/mainwindow.c:828
3768 msgid "Go online"
3769 msgstr "Travailler en ligne"
3770
3771 #: src/mainwindow.c:844
3772 msgid "Select account"
3773 msgstr "Sélectionner un compte"
3774
3775 #: src/mainwindow.c:1169 src/mainwindow.c:1186 src/prefs_folder_item.c:450
3776 #: src/selective_download.c:591
3777 msgid "Untitled"
3778 msgstr "Sans titre"
3779
3780 #: src/mainwindow.c:1187
3781 msgid "none"
3782 msgstr "rien"
3783
3784 #: src/mainwindow.c:1365
3785 msgid "Empty trash"
3786 msgstr "Vider la corbeille"
3787
3788 #: src/mainwindow.c:1366
3789 msgid "Empty all messages in trash?"
3790 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
3791
3792 #: src/mainwindow.c:1384
3793 msgid "Add mailbox"
3794 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
3795
3796 #: src/mainwindow.c:1385
3797 msgid ""
3798 "Input the location of mailbox.\n"
3799 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3800 "scanned automatically."
3801 msgstr ""
3802 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
3803 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
3804
3805 #: src/mainwindow.c:1391 src/mainwindow.c:1429
3806 #, c-format
3807 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3808 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
3809
3810 #: src/mainwindow.c:1396 src/setup.c:57
3811 msgid "Mailbox"
3812 msgstr "Boîte aux lettres"
3813
3814 #: src/mainwindow.c:1402 src/setup.c:63
3815 msgid ""
3816 "Creation of the mailbox failed.\n"
3817 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3818 "there."
3819 msgstr ""
3820 "Échec de la création de boîte.\n"
3821 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
3822 "en écriture."
3823
3824 #: src/mainwindow.c:1422
3825 msgid "Add mbox mailbox"
3826 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
3827
3828 #: src/mainwindow.c:1423
3829 msgid "Input the location of mailbox."
3830 msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
3831
3832 #: src/mainwindow.c:1444
3833 msgid "Creation of the mailbox failed."
3834 msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
3835
3836 #: src/mainwindow.c:1718
3837 msgid "Sylpheed - Folder View"
3838 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
3839
3840 #: src/mainwindow.c:1734 src/messageview.c:212
3841 msgid "Sylpheed - Message View"
3842 msgstr "Sylpheed - Message"
3843
3844 #: src/mainwindow.c:2095
3845 msgid "Exit"
3846 msgstr "Quitter"
3847
3848 #: src/mainwindow.c:2095
3849 msgid "Exit this program?"
3850 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3851
3852 #: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213
3853 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
3854 msgid "(none)"
3855 msgstr "(aucun)"
3856
3857 #: src/message_search.c:88
3858 msgid "Find in current message"
3859 msgstr "Chercher dans le message"
3860
3861 #: src/message_search.c:106
3862 msgid "Find text:"
3863 msgstr "Chercher :"
3864
3865 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3866 msgid "Case sensitive"
3867 msgstr "Distinguer maj./min."
3868
3869 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3870 msgid "Backward search"
3871 msgstr "Recherche arrière"
3872
3873 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3874 msgid "Search"
3875 msgstr "Chercher"
3876
3877 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3878 msgid "Search failed"
3879 msgstr "La recherche a échoué"
3880
3881 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3882 msgid "Search string not found."
3883 msgstr "Texte recherché introuvable."
3884
3885 #: src/message_search.c:191
3886 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3887 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
3888
3889 #: src/message_search.c:194
3890 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3891 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
3892
3893 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3894 msgid "Search finished"
3895 msgstr "Recherche terminée"
3896
3897 #: src/messageview.c:395
3898 msgid "<No Return-Path found>"
3899 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
3900
3901 #: src/messageview.c:403
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3905 "does not correspond to the return path:\n"
3906 "Notification address: %s\n"
3907 "Return path: %s\n"
3908 "It is advised to not to send the return receipt."
3909 msgstr ""
3910 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
3911 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
3912 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
3913 "Return-Path : %s\n"
3914 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
3915
3916 #: src/messageview.c:411
3917 msgid "+Don't Send"
3918 msgstr "+Ne pas envoyer"
3919
3920 #: src/messageview.c:420
3921 msgid ""
3922 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3923 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3924 "officially addressed to you.\n"
3925 "Receipt notification cancelled."
3926 msgstr ""
3927 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
3928 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
3929 "destinataire officiel.\n"
3930 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
3931
3932 #: src/messageview.c:488
3933 msgid ""
3934 "Error occurred while sending the notification.\n"
3935 "Put this notification into queue folder?"
3936 msgstr ""
3937 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n"
3938 "Mettre cet AR dans la file d'attente ?"
3939
3940 #: src/messageview.c:494
3941 msgid "Can't queue the notification."
3942 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
3943
3944 #: src/messageview.c:497
3945 msgid "Error occurred while sending the notification."
3946 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception."
3947
3948 #: src/messageview.c:654
3949 msgid "Message already removed from folder."
3950 msgstr "Le message a déjà été enlevé du dossier."
3951
3952 #: src/messageview.c:852
3953 msgid "This messages asks for a return receipt."
3954 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
3955
3956 #: src/messageview.c:853
3957 msgid "Send receipt"
3958 msgstr "Envoyer"
3959
3960 #: src/messageview.c:906
3961 msgid "Return Receipt Notification"
3962 msgstr "Accusé de réception."
3963
3964 #: src/messageview.c:907
3965 msgid ""
3966 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3967 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3968 "notification:"
3969 msgstr ""
3970 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
3971 "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
3972 "l'accusé de réception :"
3973
3974 #: src/messageview.c:911
3975 msgid "Send Notification"
3976 msgstr "Envoyer"
3977
3978 #: src/messageview.c:911
3979 msgid "+Cancel"
3980 msgstr "Annuler"
3981
3982 #: src/mimeview.c:114
3983 msgid "/_Open"
3984 msgstr "/_Ouvrir"
3985
3986 #: src/mimeview.c:115
3987 msgid "/Open _with..."
3988 msgstr "/Ouvrir _avec..."
3989
3990 #: src/mimeview.c:116
3991 msgid "/_Display as text"
3992 msgstr "/Afficher comme du _texte"
3993
3994 #: src/mimeview.c:117
3995 msgid "/_Display image"
3996 msgstr "/Afficher l'_image"
3997
3998 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:454
3999 msgid "/_Save as..."
4000 msgstr "/Enregistrer so_us..."
4001
4002 #: src/mimeview.c:119
4003 msgid "/Save _all..."
4004 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
4005
4006 #: src/mimeview.c:122
4007 msgid "/_Check signature"
4008 msgstr "/_Vérifier la signature"
4009
4010 #: src/mimeview.c:150
4011 msgid "MIME Type"
4012 msgstr "Type MIME"
4013
4014 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2131
4015 msgid "Text"
4016 msgstr "Texte"
4017
4018 #: src/mimeview.c:269
4019 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4020 msgstr "Sélectionner \"Vérifier la  signature\" pour vérifier"
4021
4022 #: src/mimeview.c:480
4023 msgid "Can't get the part of multipart message."
4024 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
4025
4026 #: src/mimeview.c:801 src/mimeview.c:863 src/mimeview.c:925 src/mimeview.c:944
4027 #: src/mimeview.c:968
4028 msgid "Can't save the part of multipart message."
4029 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
4030
4031 #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:911 src/summaryview.c:3407
4032 msgid "Save as"
4033 msgstr "Enregistrer sous"
4034
4035 #: src/mimeview.c:854 src/mimeview.c:915
4036 #, c-format
4037 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4038 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
4039
4040 #: src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:917 src/summaryview.c:3412
4041 msgid "Overwrite"
4042 msgstr "Écraser"
4043
4044 #: src/mimeview.c:978
4045 msgid "Open with"
4046 msgstr "Ouvrir avec"
4047
4048 #: src/mimeview.c:979
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "Enter the command line to open file:\n"
4052 "(`%s' will be replaced with file name)"
4053 msgstr ""
4054 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
4055 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4056
4057 #: src/news.c:167
4058 #, c-format
4059 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4060 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
4061
4062 #: src/news.c:795
4063 #, c-format
4064 msgid "can't set group: %s\n"
4065 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
4066
4067 #: src/news.c:800
4068 #, c-format
4069 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4070 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
4071
4072 #: src/news.c:821
4073 #, c-format
4074 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4075 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
4076
4077 #: src/news.c:838
4078 #, c-format
4079 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4080 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
4081
4082 #: src/news.c:841 src/news.c:910
4083 msgid "can't get xover\n"
4084 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
4085
4086 #: src/news.c:846 src/news.c:916
4087 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4088 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
4089
4090 #: src/news.c:852 src/news.c:929
4091 #, c-format
4092 msgid "invalid xover line: %s\n"
4093 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
4094
4095 #: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977
4096 msgid "can't get xhdr\n"
4097 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
4098
4099 #: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985
4100 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4101 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
4102
4103 #: src/news.c:907
4104 #, c-format
4105 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4106 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
4107
4108 #: src/passphrase.c:85
4109 msgid "Passphrase"
4110 msgstr "Phrase secrète"
4111
4112 #: src/passphrase.c:253
4113 msgid "[no user id]"
4114 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4115
4116 #: src/passphrase.c:257
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4120 "\n"
4121 "  %.*s  \n"
4122 "(%.*s)\n"
4123 msgstr ""
4124 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
4125 "\n"
4126 " %.*s \n"
4127 "(%.*s)\n"
4128
4129 #: src/passphrase.c:261
4130 msgid ""
4131 "Bad passphrase! Try again...\n"
4132 "\n"
4133 msgstr ""
4134 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4135 "\n"
4136
4137 #: src/pop.c:67
4138 #, c-format
4139 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4140 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
4141
4142 #: src/pop.c:73
4143 #, c-format
4144 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4145 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
4146
4147 #: src/pop.c:139
4148 msgid "can't start TLS session\n"
4149 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
4150
4151 #
4152 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
4153 msgid "error occurred on authentication\n"
4154 msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n"
4155
4156 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
4157 msgid "mailbox is locked\n"
4158 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
4159
4160 #: src/pop.c:213
4161 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4162 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
4163
4164 #: src/pop.c:220
4165 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4166 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
4167
4168 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
4169 msgid "POP3 protocol error\n"
4170 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
4171
4172 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
4173 msgid "Socket error\n"
4174 msgstr "Erreur de « socket »\n"
4175
4176 #: src/prefs_account.c:682
4177 #, c-format
4178 msgid "Account%d"
4179 msgstr "Compte%d"
4180
4181 #: src/prefs_account.c:701
4182 msgid "Preferences for new account"
4183 msgstr "Configuration du nouveau compte"
4184
4185 #: src/prefs_account.c:706
4186 msgid "Account preferences"
4187 msgstr "Configuration du compte"
4188
4189 #: src/prefs_account.c:756 src/prefs_common.c:1030
4190 msgid "Receive"
4191 msgstr "Réception"
4192
4193 #: src/prefs_account.c:760 src/prefs_common.c:1034
4194 msgid "Compose"
4195 msgstr "Composition"
4196
4197 #: src/prefs_account.c:763 src/prefs_common.c:1047
4198 msgid "Privacy"
4199 msgstr "Confidentialité"
4200
4201 #: src/prefs_account.c:767
4202 msgid "SSL"
4203 msgstr "SSL"
4204
4205 #: src/prefs_account.c:770
4206 msgid "Advanced"
4207 msgstr "Avancée"
4208
4209 #: src/prefs_account.c:849
4210 msgid "Name of account"
4211 msgstr "Nom du compte"
4212
4213 #: src/prefs_account.c:858
4214 msgid "Set as default"
4215 msgstr " Définir comme compte par défaut "
4216
4217 #: src/prefs_account.c:862
4218 msgid "Personal information"
4219 msgstr "Informations personnelles"
4220
4221 #: src/prefs_account.c:871
4222 msgid "Full name"
4223 msgstr "Nom complet"
4224
4225 #: src/prefs_account.c:877
4226 msgid "Mail address"
4227 msgstr "Adresse email"
4228
4229 #: src/prefs_account.c:883
4230 msgid "Organization"
4231 msgstr "Organisation"
4232
4233 #: src/prefs_account.c:907
4234 msgid "Server information"
4235 msgstr "Configuration des serveurs"
4236
4237 #: src/prefs_account.c:928
4238 msgid "POP3 (normal)"
4239 msgstr "POP3 (normal)"
4240
4241 #: src/prefs_account.c:930
4242 msgid "POP3 (APOP auth)"
4243 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4244
4245 #: src/prefs_account.c:932 src/prefs_account.c:1825 src/prefs_account.c:2049
4246 msgid "IMAP4"
4247 msgstr "IMAP4"
4248
4249 #: src/prefs_account.c:934
4250 msgid "News (NNTP)"
4251 msgstr "News (NNTP)"
4252
4253 #: src/prefs_account.c:936
4254 msgid "None (local)"
4255 msgstr "Aucun (local)"
4256
4257 #: src/prefs_account.c:956
4258 msgid "This server requires authentication"
4259 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4260
4261 #: src/prefs_account.c:963
4262 msgid "Authenticate on connect"
4263 msgstr "Authentification à la connexion"
4264
4265 #: src/prefs_account.c:1008
4266 msgid "News server"
4267 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4268
4269 #: src/prefs_account.c:1014
4270 msgid "Server for receiving"
4271 msgstr "Serveur de réception"
4272
4273 #: src/prefs_account.c:1020
4274 msgid "Local mailbox file"
4275 msgstr "Fichier mbox local"
4276
4277 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4278 #: src/prefs_account.c:1027
4279 msgid "SMTP server (send)"
4280 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4281
4282 #: src/prefs_account.c:1035
4283 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4284 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
4285
4286 #: src/prefs_account.c:1044
4287 msgid "command to send mails"
4288 msgstr "Commande externe :"
4289
4290 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4291 #: src/prefs_account.c:1051 src/prefs_account.c:1400
4292 msgid "User ID"
4293 msgstr "Nom de l'utilisateur"
4294
4295 #: src/prefs_account.c:1057 src/prefs_account.c:1409
4296 msgid "Password"
4297 msgstr "Mot de passe"
4298
4299 #: src/prefs_account.c:1131 src/prefs_account.c:1808
4300 msgid "POP3"
4301 msgstr "POP3"
4302
4303 #: src/prefs_account.c:1139
4304 msgid "Remove messages on server when received"
4305 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4306
4307 #: src/prefs_account.c:1150
4308 msgid "Remove after"
4309 msgstr "Supprimer après"
4310
4311 #: src/prefs_account.c:1159
4312 msgid "days"
4313 msgstr "jours"
4314
4315 #: src/prefs_account.c:1176
4316 msgid "(0 days: remove immediately)"
4317 msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
4318
4319 #: src/prefs_account.c:1183
4320 msgid "Download all messages on server"
4321 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4322
4323 #: src/prefs_account.c:1185
4324 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4325 msgstr "Utiliser les filtres lors de la « Relève sélective »"
4326
4327 #: src/prefs_account.c:1187
4328 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4329 msgstr "Supprimer du serveur après relève lors de la « Relève sélective »"
4330
4331 #: src/prefs_account.c:1193
4332 msgid "Receive size limit"
4333 msgstr "Taille maximale pour la réception"
4334
4335 #: src/prefs_account.c:1200
4336 msgid "KB"
4337 msgstr "ko"
4338
4339 #: src/prefs_account.c:1207
4340 msgid "Filter messages on receiving"
4341 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4342
4343 #: src/prefs_account.c:1215
4344 msgid "Default inbox"
4345 msgstr "Dossier de réception par défaut"
4346
4347 #: src/prefs_account.c:1238
4348 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4349 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
4350
4351 #: src/prefs_account.c:1243
4352 msgid "Maximum number of articles to download"
4353 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
4354
4355 #: src/prefs_account.c:1262
4356 msgid "unlimited if 0 is specified"
4357 msgstr "pas de limites si 0 est spécifié"
4358
4359 #: src/prefs_account.c:1270
4360 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4361 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
4362
4363 #: src/prefs_account.c:1328
4364 msgid "Add Date"
4365 msgstr "Ajouter la date"
4366
4367 #: src/prefs_account.c:1329
4368 msgid "Generate Message-ID"
4369 msgstr "Génération d'un Message-ID"
4370
4371 #: src/prefs_account.c:1336
4372 msgid "Add user-defined header"
4373 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4374
4375 #: src/prefs_account.c:1338 src/prefs_common.c:2363 src/prefs_common.c:2388
4376 msgid " Edit... "
4377 msgstr " Modifier..."
4378
4379 #: src/prefs_account.c:1348
4380 msgid "Authentication"
4381 msgstr "Authentification"
4382
4383 #: src/prefs_account.c:1356
4384 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4385 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4386
4387 #: src/prefs_account.c:1371
4388 msgid "Authentication method"
4389 msgstr "Authentification"
4390
4391 #: src/prefs_account.c:1381 src/prefs_common.c:1408
4392 msgid "Automatic"
4393 msgstr "Automatique"
4394
4395 #: src/prefs_account.c:1431
4396 msgid ""
4397 "If you leave these entries empty, the same\n"
4398 "user ID and password as receiving will be used."
4399 msgstr ""
4400 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
4401 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
4402
4403 #: src/prefs_account.c:1440
4404 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4405 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4406
4407 #: src/prefs_account.c:1455
4408 msgid "POP authentication timeout: "
4409 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
4410
4411 #: src/prefs_account.c:1464
4412 msgid "minutes"
4413 msgstr "minute(s)"
4414
4415 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1556 src/toolbar.c:403
4416 msgid "Signature"
4417 msgstr "Signature"
4418
4419 #: src/prefs_account.c:1519
4420 msgid "Insert signature automatically"
4421 msgstr "Insertion automatique de la signature"
4422
4423 #: src/prefs_account.c:1524
4424 msgid "Signature separator"
4425 msgstr "Séparateur de signature"
4426
4427 #: src/prefs_account.c:1546
4428 msgid "Command output"
4429 msgstr "Résultat d'une commande"
4430
4431 #: src/prefs_account.c:1564
4432 msgid "Automatically set the following addresses"
4433 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4434
4435 #. to
4436 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708
4437 #: src/quote_fmt.c:49
4438 msgid "Cc"
4439 msgstr "Cc"
4440
4441 #: src/prefs_account.c:1586
4442 msgid "Bcc"
4443 msgstr "Cci"
4444
4445 #: src/prefs_account.c:1599
4446 msgid "Reply-To"
4447 msgstr "Répondre à"
4448
4449 #: src/prefs_account.c:1654
4450 msgid "Encrypt message by default"
4451 msgstr "Crypter le message par défaut"
4452
4453 #: src/prefs_account.c:1656
4454 msgid "Sign message by default"
4455 msgstr "Signer le message par défaut"
4456
4457 #: src/prefs_account.c:1658
4458 msgid "Default mode"
4459 msgstr "Mode par défaut"
4460
4461 #: src/prefs_account.c:1666
4462 msgid "Use PGP/MIME"
4463 msgstr "PGP/MIME"
4464
4465 #: src/prefs_account.c:1675
4466 msgid "Use Inline"
4467 msgstr "En ligne"
4468
4469 #: src/prefs_account.c:1685
4470 msgid "Sign key"
4471 msgstr "Clé de signature"
4472
4473 #: src/prefs_account.c:1693
4474 msgid "Use default GnuPG key"
4475 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4476
4477 #: src/prefs_account.c:1702
4478 msgid "Select key by your email address"
4479 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
4480
4481 #: src/prefs_account.c:1711
4482 msgid "Specify key manually"
4483 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
4484
4485 #: src/prefs_account.c:1727
4486 msgid "User or key ID:"
4487 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4488
4489 #: src/prefs_account.c:1816 src/prefs_account.c:1833 src/prefs_account.c:1849
4490 msgid "Don't use SSL"
4491 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4492
4493 #: src/prefs_account.c:1819
4494 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4495 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4496
4497 #: src/prefs_account.c:1822 src/prefs_account.c:1839 src/prefs_account.c:1873
4498 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4499 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4500
4501 #: src/prefs_account.c:1836
4502 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4503 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4504
4505 #: src/prefs_account.c:1842
4506 msgid "NNTP"
4507 msgstr "NNTP"
4508
4509 #: src/prefs_account.c:1857
4510 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4511 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
4512
4513 #: src/prefs_account.c:1859
4514 msgid "Send (SMTP)"
4515 msgstr "Envoi (SMTP)"
4516
4517 #: src/prefs_account.c:1867
4518 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4519 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
4520
4521 #: src/prefs_account.c:1870
4522 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4523 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4524
4525 #: src/prefs_account.c:1995
4526 msgid "Specify SMTP port"
4527 msgstr "Indiquer le port SMTP"
4528
4529 #: src/prefs_account.c:2001
4530 msgid "Specify POP3 port"
4531 msgstr "Indiquer le port POP3"
4532
4533 #: src/prefs_account.c:2007
4534 msgid "Specify IMAP4 port"
4535 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4536
4537 #: src/prefs_account.c:2013
4538 msgid "Specify NNTP port"
4539 msgstr "Indiquer le port NNTP"
4540
4541 #: src/prefs_account.c:2018
4542 msgid "Specify domain name"
4543 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4544
4545 #: src/prefs_account.c:2028
4546 msgid "Tunnel command to open connection"
4547 msgstr "Commande tunnel pour ouvrir une connexion"
4548
4549 #: src/prefs_account.c:2036
4550 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4551 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
4552
4553 #: src/prefs_account.c:2060
4554 msgid "IMAP server directory"
4555 msgstr "Répertoire IMAP4"
4556
4557 #: src/prefs_account.c:2114
4558 msgid "Put sent messages in"
4559 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
4560
4561 #: src/prefs_account.c:2116
4562 msgid "Put draft messages in"
4563 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
4564
4565 #: src/prefs_account.c:2118
4566 msgid "Put deleted messages in"
4567 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
4568
4569 #: src/prefs_account.c:2182
4570 msgid "Account name is not entered."
4571 msgstr "Nom du compte non indiqué."
4572
4573 #: src/prefs_account.c:2186
4574 msgid "Mail address is not entered."
4575 msgstr "Adresse email non saisie."
4576
4577 #: src/prefs_account.c:2191
4578 msgid "SMTP server is not entered."
4579 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4580
4581 #: src/prefs_account.c:2196
4582 msgid "User ID is not entered."
4583 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4584
4585 #: src/prefs_account.c:2201
4586 msgid "POP3 server is not entered."
4587 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4588
4589 #: src/prefs_account.c:2206
4590 msgid "IMAP4 server is not entered."
4591 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4592
4593 #: src/prefs_account.c:2211
4594 msgid "NNTP server is not entered."
4595 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4596
4597 #: src/prefs_account.c:2217
4598 msgid "local mailbox filename is not entered."
4599 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
4600
4601 #: src/prefs_account.c:2223
4602 msgid "mail command is not entered."
4603 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
4604
4605 #: src/prefs_account.c:2307
4606 msgid ""
4607 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4608 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4609 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4610 msgstr ""
4611 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n"
4612 "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
4613 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
4614
4615 #: src/prefs_actions.c:300
4616 msgid "Actions configuration"
4617 msgstr "Configuration des actions"
4618
4619 #: src/prefs_actions.c:322
4620 msgid "Menu name:"
4621 msgstr "Nom du menu :"
4622
4623 #: src/prefs_actions.c:331
4624 msgid "Command line:"
4625 msgstr "Commande :"
4626
4627 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563
4628 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:776
4629 msgid "  Replace  "
4630 msgstr "  Remplacer  "
4631
4632 #: src/prefs_actions.c:373
4633 msgid " Syntax help "
4634 msgstr " Aide "
4635
4636 #: src/prefs_actions.c:392
4637 msgid "Current actions"
4638 msgstr "Actions enregistrées"
4639
4640 #: src/prefs_actions.c:641
4641 #, c-format
4642 msgid "Could not get message file %d"
4643 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message %d"
4644
4645 #: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667
4646 msgid "Could not get message file."
4647 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message."
4648
4649 #: src/prefs_actions.c:675
4650 msgid "Could not get message part."
4651 msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message."
4652
4653 #: src/prefs_actions.c:681
4654 msgid "No message part selected."
4655 msgstr "Aucune partie du message n'est sélectionnée."
4656
4657 #: src/prefs_actions.c:685
4658 msgid "No message file selected."
4659 msgstr "Aucun fichier de message sélectionné."
4660
4661 #: src/prefs_actions.c:704
4662 msgid "Can't get part of multipart message"
4663 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
4664
4665 #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872
4666 #: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4667 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4668 msgid "(New)"
4669 msgstr "(Nouveau)"
4670
4671 #: src/prefs_actions.c:772
4672 msgid "Menu name is not set."
4673 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
4674
4675 #: src/prefs_actions.c:777
4676 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4677 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
4678
4679 #: src/prefs_actions.c:787
4680 msgid "Menu name is too long."
4681 msgstr "Le nom du menu est trop long."
4682
4683 #: src/prefs_actions.c:796
4684 msgid "Command line not set."
4685 msgstr "La commande n'a pas été définie."
4686
4687 #: src/prefs_actions.c:801
4688 msgid "Menu name and command are too long."
4689 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
4690
4691 #: src/prefs_actions.c:806
4692 #, c-format
4693 msgid ""
4694 "The command\n"
4695 "%s\n"
4696 "has a syntax error."
4697 msgstr ""
4698 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
4699 "%s"
4700
4701 #: src/prefs_actions.c:867
4702 msgid "Delete action"
4703 msgstr "Supprimer l'action"
4704
4705 #: src/prefs_actions.c:868
4706 msgid "Do you really want to delete this action?"
4707 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
4708
4709 #: src/prefs_actions.c:1073
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4713 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4714 msgstr ""
4715 "L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n"
4716 "fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p."
4717
4718 #: src/prefs_actions.c:1271
4719 #, c-format
4720 msgid ""
4721 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4722 "%s"
4723 msgstr ""
4724 "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n"
4725 "d'une connexion « pipe » : %s"
4726
4727 #. Fork error
4728 #: src/prefs_actions.c:1356
4729 #, c-format
4730 msgid ""
4731 "Could not fork to execute the following command:\n"
4732 "%s\n"
4733 "%s"
4734 msgstr ""
4735 "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n"
4736 "%s\n"
4737 "%s"
4738
4739 #: src/prefs_actions.c:1600
4740 #, c-format
4741 msgid "--- Running: %s\n"
4742 msgstr "--- En cours : %s\n"
4743
4744 #: src/prefs_actions.c:1604
4745 #, c-format
4746 msgid "--- Ended: %s\n"
4747 msgstr "--- Terminé : %s\n"
4748
4749 #: src/prefs_actions.c:1638
4750 msgid "Action's input/output"
4751 msgstr "Entrées et sorties des actions"
4752
4753 #: src/prefs_actions.c:1684
4754 msgid " Send "
4755 msgstr " Envoyer "
4756
4757 #: src/prefs_actions.c:1695
4758 msgid "Abort"
4759 msgstr "Annuler"
4760
4761 #: src/prefs_actions.c:1822
4762 msgid "MENU NAME:"
4763 msgstr "NOM DU MENU :"
4764
4765 #: src/prefs_actions.c:1823
4766 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4767 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
4768
4769 #: src/prefs_actions.c:1825
4770 msgid "COMMAND LINE:"
4771 msgstr "COMMANDE :"
4772
4773 #: src/prefs_actions.c:1826
4774 msgid "Begin with:"
4775 msgstr "Commencer avec :"
4776
4777 #: src/prefs_actions.c:1827
4778 msgid "to send message body or selection to command"
4779 msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à la commande"
4780
4781 #: src/prefs_actions.c:1828
4782 msgid "to send user provided text to command"
4783 msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à la commande"
4784
4785 #: src/prefs_actions.c:1829
4786 msgid "to send user provided hidden text to command"
4787 msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à la commande"
4788
4789 #: src/prefs_actions.c:1830
4790 msgid "End with:"
4791 msgstr "Finir avec :"
4792
4793 #: src/prefs_actions.c:1831
4794 msgid "to replace message body or selection with command output"
4795 msgstr ""
4796 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie de la "
4797 "commande"
4798
4799 #: src/prefs_actions.c:1832
4800 msgid "to insert command's output without replacing old text"
4801 msgstr "pour ajouter la sortie de la commande au texte du message"
4802
4803 #: src/prefs_actions.c:1833
4804 msgid "to run command asynchronously"
4805 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
4806
4807 #: src/prefs_actions.c:1834
4808 msgid "Use:"
4809 msgstr "Utiliser :"
4810
4811 #: src/prefs_actions.c:1835
4812 msgid "for message file name"
4813 msgstr "pour désigner le fichier local correspondant au message"
4814
4815 #: src/prefs_actions.c:1836
4816 msgid "for the list of the file names of selected messages"
4817 msgstr ""
4818 "pour désigner la liste des fichiers locaux de tous les messages sélectionnés"
4819
4820 #: src/prefs_actions.c:1837
4821 msgid "for the selected message MIME part."
4822 msgstr "pour désigner une partie MIME du message"
4823
4824 #: src/prefs_actions.c:1845 src/prefs_matcher.c:1723 src/quote_fmt.c:75
4825 msgid "Description of symbols"
4826 msgstr "Description des symboles"
4827
4828 #: src/prefs_common.c:1013
4829 msgid "Common Preferences"
4830 msgstr "Préférences générales"
4831
4832 #: src/prefs_common.c:1037
4833 msgid "Spell Checker"
4834 msgstr "Orthographe"
4835
4836 #: src/prefs_common.c:1040
4837 msgid "Quote"
4838 msgstr "Citations"
4839
4840 #: src/prefs_common.c:1042
4841 msgid "Display"
4842 msgstr "Affichage"
4843
4844 #: src/prefs_common.c:1044
4845 msgid "Message"
4846 msgstr "Message"
4847
4848 #: src/prefs_common.c:1052 src/select-keys.c:333
4849 msgid "Other"
4850 msgstr "Autres"
4851
4852 #: src/prefs_common.c:1096 src/prefs_common.c:1286
4853 msgid "External program"
4854 msgstr "Programme externe"
4855
4856 #: src/prefs_common.c:1105
4857 msgid "Use external program for incorporation"
4858 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
4859
4860 #: src/prefs_common.c:1112 src/prefs_common.c:1301
4861 msgid "Command"
4862 msgstr "Commande"
4863
4864 #: src/prefs_common.c:1126
4865 msgid "Local spool"
4866 msgstr "Spool local"
4867
4868 #: src/prefs_common.c:1137
4869 msgid "Incorporate from spool"
4870 msgstr "Incorporation à partir du spool"
4871
4872 #: src/prefs_common.c:1139
4873 msgid "Filter on incorporation"
4874 msgstr "Filtrage à l'incorporation"
4875
4876 #: src/prefs_common.c:1147
4877 msgid "Spool directory"
4878 msgstr "Répertoire de spool"
4879
4880 #: src/prefs_common.c:1165
4881 msgid "Auto-check new mail"
4882 msgstr "Relève automatique du courrier"
4883
4884 #: src/prefs_common.c:1167
4885 msgid "every"
4886 msgstr "chaque"
4887
4888 #: src/prefs_common.c:1179
4889 msgid "minute(s)"
4890 msgstr "minute(s)"
4891
4892 #: src/prefs_common.c:1188
4893 msgid "Check new mail on startup"
4894 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
4895
4896 #: src/prefs_common.c:1190
4897 msgid "Update all local folders after incorporation"
4898 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
4899
4900 #: src/prefs_common.c:1193
4901 msgid "Run command when new mail arrives"
4902 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
4903
4904 #: src/prefs_common.c:1203
4905 msgid "after autochecking"
4906 msgstr "...relève automatique"
4907
4908 #: src/prefs_common.c:1205
4909 msgid "after manual checking"
4910 msgstr "...relève manuelle"
4911
4912 #: src/prefs_common.c:1219
4913 #, c-format
4914 msgid ""
4915 "Command to execute:\n"
4916 "(use %d as number of new mails)"
4917 msgstr ""
4918 "Commande à exécuter :\n"
4919 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
4920
4921 #: src/prefs_common.c:1294
4922 msgid "Use external program for sending"
4923 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
4924
4925 #: src/prefs_common.c:1320
4926 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4927 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
4928
4929 #: src/prefs_common.c:1322
4930 msgid "Queue messages that fail to send"
4931 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
4932
4933 #: src/prefs_common.c:1328
4934 msgid "Outgoing codeset"
4935 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
4936
4937 #: src/prefs_common.c:1343
4938 msgid "Automatic (Recommended)"
4939 msgstr "Automatique (recommandé)"
4940
4941 #: src/prefs_common.c:1344
4942 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4943 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4944
4945 #: src/prefs_common.c:1346
4946 msgid "Unicode (UTF-8)"
4947 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4948
4949 #: src/prefs_common.c:1348
4950 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4951 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
4952
4953 #: src/prefs_common.c:1349
4954 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4955 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4956
4957 #: src/prefs_common.c:1350
4958 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4959 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
4960
4961 #: src/prefs_common.c:1351
4962 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4963 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
4964
4965 #: src/prefs_common.c:1352
4966 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4967 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
4968
4969 #: src/prefs_common.c:1353
4970 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4971 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
4972
4973 #: src/prefs_common.c:1354
4974 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4975 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
4976
4977 #: src/prefs_common.c:1356
4978 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4979 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
4980
4981 #: src/prefs_common.c:1358
4982 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4983 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
4984
4985 #: src/prefs_common.c:1360
4986 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4987 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
4988
4989 #: src/prefs_common.c:1361
4990 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4991 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
4992
4993 #: src/prefs_common.c:1363
4994 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4995 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
4996
4997 #: src/prefs_common.c:1365
4998 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4999 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
5000
5001 #: src/prefs_common.c:1366
5002 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5003 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
5004
5005 #: src/prefs_common.c:1368
5006 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5007 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
5008
5009 #: src/prefs_common.c:1369
5010 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5011 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
5012
5013 #: src/prefs_common.c:1371
5014 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5015 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
5016
5017 #: src/prefs_common.c:1372
5018 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5019 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
5020
5021 #: src/prefs_common.c:1374
5022 msgid "Korean (EUC-KR)"
5023 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
5024
5025 #: src/prefs_common.c:1375
5026 msgid "Thai (TIS-620)"
5027 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
5028
5029 #: src/prefs_common.c:1376
5030 msgid "Thai (Windows-874)"
5031 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
5032
5033 #: src/prefs_common.c:1386
5034 msgid ""
5035 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5036 "for the current locale will be used."
5037 msgstr ""
5038 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n"
5039 "language utilisé sera choisi automatiquement."
5040
5041 #: src/prefs_common.c:1398
5042 msgid "Transfer encoding"
5043 msgstr "Encodage de transfert"
5044
5045 #: src/prefs_common.c:1421
5046 msgid ""
5047 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
5048 "message body contains non-ASCII characters."
5049 msgstr ""
5050 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand\n"
5051 "le corps du message contient des caractères non ASCII."
5052
5053 #: src/prefs_common.c:1550
5054 msgid "Select dictionaries location"
5055 msgstr "Chemin des dictionnaires"
5056
5057 #. spell checker defaults
5058 #: src/prefs_common.c:1613
5059 msgid "Global spelling checker settings"
5060 msgstr "Configuration de la vérification orthographique"
5061
5062 #: src/prefs_common.c:1620
5063 msgid "Enable spell checker"
5064 msgstr "Activer la vérification"
5065
5066 #: src/prefs_common.c:1631
5067 msgid "Enable alternate dictionary"
5068 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
5069
5070 #: src/prefs_common.c:1633
5071 msgid ""
5072 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5073 "with the last used dictionary faster."
5074 msgstr ""
5075 "Cette option permet d'alterner rapidement\n"
5076 "avec le dernier dictionnaire utilisé."
5077
5078 #: src/prefs_common.c:1646
5079 msgid "Dictionaries path:"
5080 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
5081
5082 #: src/prefs_common.c:1673
5083 msgid "Default dictionary:"
5084 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
5085
5086 #. Suggestion mode
5087 #: src/prefs_common.c:1689
5088 msgid "Default suggestion mode"
5089 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
5090
5091 #. Color
5092 #: src/prefs_common.c:1704
5093 msgid "Misspelled word color:"
5094 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
5095
5096 #. Account autoselection
5097 #: src/prefs_common.c:1786
5098 msgid "Automatic account selection"
5099 msgstr "Sélection automatique de compte"
5100
5101 #: src/prefs_common.c:1794
5102 msgid "when replying"
5103 msgstr "en répondant"
5104
5105 #: src/prefs_common.c:1796
5106 msgid "when forwarding"
5107 msgstr "en transférant"
5108
5109 #: src/prefs_common.c:1798
5110 msgid "when re-editing"
5111 msgstr "en rééditant"
5112
5113 #: src/prefs_common.c:1805
5114 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5115 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
5116
5117 #: src/prefs_common.c:1808
5118 msgid "Automatically launch the external editor"
5119 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
5120
5121 #: src/prefs_common.c:1815 src/prefs_filtering.c:234
5122 msgid "Forward as attachment"
5123 msgstr "Transférer en pièce jointe"
5124
5125 #: src/prefs_common.c:1818
5126 msgid "Block cursor"
5127 msgstr "Curseur bloc"
5128
5129 #: src/prefs_common.c:1821
5130 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5131 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
5132
5133 #: src/prefs_common.c:1829
5134 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5135 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
5136
5137 #: src/prefs_common.c:1836 src/prefs_common.c:1881
5138 msgid "characters"
5139 msgstr "caractères"
5140
5141 #: src/prefs_common.c:1844
5142 msgid "Undo level"
5143 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
5144
5145 #. line-wrapping
5146 #: src/prefs_common.c:1857
5147 msgid "Message wrapping"
5148 msgstr "Justification du message"
5149
5150 #: src/prefs_common.c:1869
5151 msgid "Wrap messages at"
5152 msgstr "Justifier les messages à"
5153
5154 #: src/prefs_common.c:1889
5155 msgid "Wrap quotation"
5156 msgstr "Justifier la citation"
5157
5158 #: src/prefs_common.c:1891
5159 msgid "Wrap on input"
5160 msgstr "Justification automatique"
5161
5162 #: src/prefs_common.c:1894
5163 msgid "Wrap before sending"
5164 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
5165
5166 #: src/prefs_common.c:1897
5167 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5168 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
5169
5170 #. reply
5171 #: src/prefs_common.c:1963
5172 msgid "Reply will quote by default"
5173 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
5174
5175 #: src/prefs_common.c:1965
5176 msgid "Reply format"
5177 msgstr "Citation lors d'une réponse"
5178
5179 #: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019
5180 msgid "Quotation mark"
5181 msgstr "Préfixe de citation"
5182
5183 #. forward
5184 #: src/prefs_common.c:2004
5185 msgid "Forward format"
5186 msgstr "Citation lors d'un transfert"
5187
5188 #: src/prefs_common.c:2048
5189 msgid " Description of symbols "
5190 msgstr " Description des symboles "
5191
5192 #. quote chars
5193 #: src/prefs_common.c:2056
5194 msgid "Quotation characters"
5195 msgstr "Préfixes de citation"
5196
5197 #: src/prefs_common.c:2071
5198 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5199 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
5200
5201 #: src/prefs_common.c:2121
5202 msgid "Font"
5203 msgstr "Police"
5204
5205 #: src/prefs_common.c:2150
5206 msgid "Small"
5207 msgstr "Petite police"
5208
5209 #: src/prefs_common.c:2169
5210 msgid "Normal"
5211 msgstr "Police normale"
5212
5213 #: src/prefs_common.c:2188
5214 msgid "Bold"
5215 msgstr "Gras"
5216
5217 #: src/prefs_common.c:2213
5218 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5219 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
5220
5221 #: src/prefs_common.c:2216
5222 msgid "Display unread number next to folder name"
5223 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
5224
5225 #: src/prefs_common.c:2225
5226 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5227 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
5228
5229 #: src/prefs_common.c:2240
5230 msgid "letters"
5231 msgstr "lettres"
5232
5233 #. ---- Summary ----
5234 #: src/prefs_common.c:2246
5235 msgid "Summary View"
5236 msgstr "Sommaire"
5237
5238 #: src/prefs_common.c:2255
5239 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5240 msgstr ""
5241 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
5242
5243 #: src/prefs_common.c:2258
5244 msgid "Display sender using address book"
5245 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
5246
5247 #: src/prefs_common.c:2261
5248 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5249 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
5250
5251 #: src/prefs_common.c:2269 src/prefs_common.c:3210 src/prefs_common.c:3248
5252 msgid "Date format"
5253 msgstr "Format de la date"
5254
5255 #: src/prefs_common.c:2291
5256 msgid " Set displayed items in summary... "
5257 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
5258
5259 #: src/prefs_common.c:2358
5260 msgid "Enable coloration of message"
5261 msgstr "Coloration des messages"
5262
5263 #: src/prefs_common.c:2373
5264 msgid ""
5265 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5266 "ASCII character (Japanese only)"
5267 msgstr ""
5268 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
5269 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
5270
5271 #: src/prefs_common.c:2379
5272 msgid "Display header pane above message view"
5273 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
5274
5275 #: src/prefs_common.c:2386
5276 msgid "Display short headers on message view"
5277 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
5278
5279 #: src/prefs_common.c:2408
5280 msgid "Line space"
5281 msgstr "Espacement des lignes"
5282
5283 #: src/prefs_common.c:2422 src/prefs_common.c:2462
5284 msgid "pixel(s)"
5285 msgstr "pixel(s)"
5286
5287 #: src/prefs_common.c:2427
5288 msgid "Leave space on head"
5289 msgstr "Petite marge"
5290
5291 #: src/prefs_common.c:2429
5292 msgid "Scroll"
5293 msgstr "Défilement"
5294
5295 #: src/prefs_common.c:2436
5296 msgid "Half page"
5297 msgstr "Demi-page"
5298
5299 #: src/prefs_common.c:2442
5300 msgid "Smooth scroll"
5301 msgstr "Défilement continu"
5302
5303 #: src/prefs_common.c:2448
5304 msgid "Step"
5305 msgstr "par pas de"
5306
5307 #: src/prefs_common.c:2473
5308 msgid "Automatically display attached images"
5309 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5310
5311 #: src/prefs_common.c:2476
5312 msgid "Resize attached images"
5313 msgstr "Ajuster la taille des images attachées"
5314
5315 #: src/prefs_common.c:2479
5316 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5317 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
5318
5319 #: src/prefs_common.c:2528
5320 msgid "Automatically check signatures"
5321 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5322
5323 #: src/prefs_common.c:2531
5324 msgid "Show signature check result in a popup window"
5325 msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
5326
5327 #: src/prefs_common.c:2534
5328 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5329 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5330
5331 #: src/prefs_common.c:2549
5332 msgid "Expire after"
5333 msgstr "Expirer après"
5334
5335 #: src/prefs_common.c:2562
5336 msgid "minute(s) "
5337 msgstr "minute(s) "
5338
5339 #: src/prefs_common.c:2575
5340 msgid ""
5341 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5342 " for the whole session)"
5343 msgstr "(Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session)"
5344
5345 #: src/prefs_common.c:2585
5346 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5347 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
5348
5349 #: src/prefs_common.c:2590
5350 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5351 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
5352
5353 #: src/prefs_common.c:2658
5354 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5355 msgstr "Ouvrir les messages dans le sommaire avec les touches du curseur"
5356
5357 #: src/prefs_common.c:2662
5358 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5359 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
5360
5361 #: src/prefs_common.c:2666
5362 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5363 msgstr ""
5364 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
5365
5366 #: src/prefs_common.c:2670
5367 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5368 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
5369
5370 #: src/prefs_common.c:2678
5371 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5372 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
5373
5374 #: src/prefs_common.c:2685
5375 msgid ""
5376 "(Messages will be marked until execution\n"
5377 " if this is turned off)"
5378 msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)"
5379
5380 #: src/prefs_common.c:2691
5381 msgid "Dialogs"
5382 msgstr "Dialogues"
5383
5384 #. Next Unread Message Dialog
5385 #: src/prefs_common.c:2705
5386 msgid "Show no-unread-message dialog"
5387 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
5388
5389 #: src/prefs_common.c:2719 src/prefs_common.c:2740 src/prefs_common.c:2757
5390 msgid "Always"
5391 msgstr " toujours"
5392
5393 #: src/prefs_common.c:2720
5394 msgid "Assume 'Yes'"
5395 msgstr "supposer « Oui »"
5396
5397 #: src/prefs_common.c:2722
5398 msgid "Assume 'No'"
5399 msgstr "supposer « Non »"
5400
5401 #: src/prefs_common.c:2727
5402 msgid "Show send dialog"
5403 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
5404
5405 #: src/prefs_common.c:2741 src/prefs_common.c:2760
5406 msgid "Never"
5407 msgstr " jamais"
5408
5409 #: src/prefs_common.c:2745
5410 msgid "Show receive dialog"
5411 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
5412
5413 #: src/prefs_common.c:2758
5414 msgid "Only if a window is active"
5415 msgstr " si la fenêtre est active"
5416
5417 #: src/prefs_common.c:2768
5418 msgid "Close receive dialog when finished"
5419 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
5420
5421 #: src/prefs_common.c:2775
5422 msgid " Set key bindings... "
5423 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
5424
5425 #: src/prefs_common.c:2781
5426 msgid "Icon theme"
5427 msgstr "Thèmes d'icônes"
5428
5429 #: src/prefs_common.c:2864
5430 #, c-format
5431 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5432 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
5433
5434 #: src/prefs_common.c:2873
5435 msgid "Web browser"
5436 msgstr "Navigateur Web"
5437
5438 #: src/prefs_common.c:2898 src/summaryview.c:3459
5439 msgid "Print"
5440 msgstr "Impression"
5441
5442 #: src/prefs_common.c:2909 src/toolbar.c:405
5443 msgid "Editor"
5444 msgstr "Éditeur"
5445
5446 #: src/prefs_common.c:2939
5447 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5448 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
5449
5450 #. Clip Log
5451 #: src/prefs_common.c:2942
5452 msgid "Log Size"
5453 msgstr "Taille du log"
5454
5455 #: src/prefs_common.c:2949
5456 msgid "Clip the log size"
5457 msgstr "Limiter la taille du log"
5458
5459 #: src/prefs_common.c:2954
5460 msgid "Log window length"
5461 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
5462
5463 #: src/prefs_common.c:2963
5464 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5465 msgstr "(0 pour ne plus écrire dans le log)"
5466
5467 #. SSL
5468 #: src/prefs_common.c:2971
5469 msgid "Security"
5470 msgstr "Sécurité"
5471
5472 #: src/prefs_common.c:2978
5473 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5474 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
5475
5476 #. On Exit
5477 #: src/prefs_common.c:2986
5478 msgid "On exit"
5479 msgstr "En quittant"
5480
5481 #: src/prefs_common.c:2994
5482 msgid "Confirm on exit"
5483 msgstr "Confirmer en quittant"
5484
5485 #: src/prefs_common.c:3001
5486 msgid "Empty trash on exit"
5487 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
5488
5489 #: src/prefs_common.c:3003
5490 msgid "Ask before emptying"
5491 msgstr "Demander avant de vider"
5492
5493 #: src/prefs_common.c:3007
5494 msgid "Warn if there are queued messages"
5495 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5496
5497 #: src/prefs_common.c:3186
5498 msgid "the full abbreviated weekday name"
5499 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
5500
5501 #: src/prefs_common.c:3187
5502 msgid "the full weekday name"
5503 msgstr "nom du jour de la semaine"
5504
5505 #: src/prefs_common.c:3188
5506 msgid "the abbreviated month name"
5507 msgstr "nom du mois abrégé"
5508
5509 #: src/prefs_common.c:3189
5510 msgid "the full month name"
5511 msgstr "nom du mois"
5512
5513 #: src/prefs_common.c:3190
5514 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5515 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
5516
5517 #: src/prefs_common.c:3191
5518 msgid "the century number (year/100)"
5519 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
5520
5521 #: src/prefs_common.c:3192
5522 msgid "the day of the month as a decimal number"
5523 msgstr "le jour du mois"
5524
5525 #: src/prefs_common.c:3193
5526 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5527 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
5528
5529 #: src/prefs_common.c:3194
5530 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5531 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
5532
5533 #: src/prefs_common.c:3195
5534 msgid "the day of the year as a decimal number"
5535 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
5536
5537 #: src/prefs_common.c:3196
5538 msgid "the month as a decimal number"
5539 msgstr "le mois en tant que nombre"
5540
5541 #: src/prefs_common.c:3197
5542 msgid "the minute as a decimal number"
5543 msgstr "les minutes en tant que nombre"
5544
5545 #: src/prefs_common.c:3198
5546 msgid "either AM or PM"
5547 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
5548
5549 #: src/prefs_common.c:3199
5550 msgid "the second as a decimal number"
5551 msgstr "les secondes en tant que nombre"
5552
5553 #: src/prefs_common.c:3200
5554 msgid "the day of the week as a decimal number"
5555 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
5556
5557 #: src/prefs_common.c:3201
5558 msgid "the preferred date for the current locale"
5559 msgstr "le format par défaut de la date"
5560
5561 #: src/prefs_common.c:3202
5562 msgid "the last two digits of a year"
5563 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
5564
5565 #: src/prefs_common.c:3203
5566 msgid "the year as a decimal number"
5567 msgstr "l'année"
5568
5569 #: src/prefs_common.c:3204
5570 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5571 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
5572
5573 #: src/prefs_common.c:3225
5574 msgid "Specifier"
5575 msgstr "Code"
5576
5577 #: src/prefs_common.c:3265
5578 msgid "Example"
5579 msgstr "Exemple"
5580
5581 #: src/prefs_common.c:3354
5582 msgid "Set message colors"
5583 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
5584
5585 #: src/prefs_common.c:3362
5586 msgid "Colors"
5587 msgstr "Couleurs"
5588
5589 #: src/prefs_common.c:3409
5590 msgid "Quoted Text - First Level"
5591 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
5592
5593 #: src/prefs_common.c:3415
5594 msgid "Quoted Text - Second Level"
5595 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
5596
5597 #: src/prefs_common.c:3421
5598 msgid "Quoted Text - Third Level"
5599 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
5600
5601 #: src/prefs_common.c:3427
5602 msgid "URI link"
5603 msgstr "Lien URI"
5604
5605 #: src/prefs_common.c:3433
5606 msgid "Target folder"
5607 msgstr "Dossier cible"
5608
5609 #: src/prefs_common.c:3439
5610 msgid "Signatures"
5611 msgstr "Signatures"
5612
5613 #: src/prefs_common.c:3446
5614 msgid "Recycle quote colors"
5615 msgstr "Réutiliser les couleurs"
5616
5617 #: src/prefs_common.c:3513
5618 msgid "Pick color for quotation level 1"
5619 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5620
5621 #: src/prefs_common.c:3516
5622 msgid "Pick color for quotation level 2"
5623 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5624
5625 #: src/prefs_common.c:3519
5626 msgid "Pick color for quotation level 3"
5627 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5628
5629 #: src/prefs_common.c:3522
5630 msgid "Pick color for URI"
5631 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5632
5633 #: src/prefs_common.c:3525
5634 msgid "Pick color for target folder"
5635 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
5636
5637 #: src/prefs_common.c:3528
5638 msgid "Pick color for signatures"
5639 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
5640
5641 #: src/prefs_common.c:3532
5642 msgid "Pick color for misspelled word"
5643 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
5644
5645 #: src/prefs_common.c:3668
5646 msgid "Font selection"
5647 msgstr "Sélection de la police"
5648
5649 #: src/prefs_common.c:3742
5650 msgid "Key bindings"
5651 msgstr "Raccourcis clavier"
5652
5653 #: src/prefs_common.c:3756
5654 msgid "Select preset:"
5655 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
5656
5657 #: src/prefs_common.c:3769 src/prefs_common.c:4107
5658 msgid "Old Sylpheed"
5659 msgstr "Ancien Sylpheed"
5660
5661 #: src/prefs_common.c:3777
5662 msgid ""
5663 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5664 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5665 msgstr ""
5666 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
5667 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
5668 "combinaison de touches."
5669
5670 #: src/prefs_customheader.c:163
5671 msgid "Custom header configuration"
5672 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
5673
5674 #: src/prefs_customheader.c:261
5675 msgid "Current custom headers"
5676 msgstr "En-tête supplémentaires"
5677
5678 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5679 #: src/prefs_matcher.c:1175
5680 msgid "Header name is not set."
5681 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5682
5683 #: src/prefs_customheader.c:541
5684 msgid "Delete header"
5685 msgstr "Supprimer l'en-tête"
5686
5687 #: src/prefs_customheader.c:542
5688 msgid "Do you really want to delete this header?"
5689 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
5690
5691 #: src/prefs_display_header.c:201
5692 msgid "Displayed header configuration"
5693 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
5694
5695 #. header name
5696 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5697 msgid "Header name"
5698 msgstr "En-tête"
5699
5700 #: src/prefs_display_header.c:257
5701 msgid "Displayed Headers"
5702 msgstr "En-têtes affichés"
5703
5704 #: src/prefs_display_header.c:315
5705 msgid "Hidden headers"
5706 msgstr "En-têtes cachés"
5707
5708 #: src/prefs_display_header.c:345
5709 msgid "Show all unspecified headers"
5710 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5711
5712 #: src/prefs_display_header.c:540
5713 msgid "This header is already in the list."
5714 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5715
5716 #: src/prefs_filtering.c:226
5717 msgid "Move"
5718 msgstr "Déplacer"
5719
5720 #: src/prefs_filtering.c:227
5721 msgid "Copy"
5722 msgstr "Copier"
5723
5724 #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67
5725 msgid "Mark"
5726 msgstr "Marque"
5727
5728 #: src/prefs_filtering.c:230
5729 msgid "Unmark"
5730 msgstr "Démarquer"
5731
5732 #: src/prefs_filtering.c:231
5733 msgid "Mark as read"
5734 msgstr "Marquer comme lu"
5735
5736 #: src/prefs_filtering.c:232
5737 msgid "Mark as unread"
5738 msgstr "Marquer comme non lu"
5739
5740 #: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:448
5741 msgid "Forward"
5742 msgstr "Transférer"
5743
5744 #: src/prefs_filtering.c:235
5745 msgid "Redirect"
5746 msgstr "Rediriger"
5747
5748 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156
5749 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:359 src/toolbar.c:1627
5750 msgid "Execute"
5751 msgstr "Exécuter"
5752
5753 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482
5754 msgid "Color"
5755 msgstr "Couleur"
5756
5757 #: src/prefs_filtering.c:238
5758 msgid "Delete on Server"
5759 msgstr "Suppression à distance"
5760
5761 #: src/prefs_filtering.c:350
5762 msgid "Filtering/Processing configuration"
5763 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
5764
5765 #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219
5766 msgid "Condition"
5767 msgstr "Condition"
5768
5769 #: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234
5770 msgid "Define ..."
5771 msgstr "Définir..."
5772
5773 #: src/prefs_filtering.c:393
5774 msgid "Action"
5775 msgstr "Action"
5776
5777 #: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52
5778 msgid "Account"
5779 msgstr "Compte"
5780
5781 #: src/prefs_filtering.c:472
5782 msgid "Destination"
5783 msgstr "Destination"
5784
5785 #: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467
5786 msgid "Info ..."
5787 msgstr "Info..."
5788
5789 #: src/prefs_filtering.c:557
5790 msgid "Current filtering/processing rules"
5791 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
5792
5793 #: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007
5794 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5795 msgid "Condition string is not valid."
5796 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
5797
5798 #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5799 msgid "Condition string is empty."
5800 msgstr "La condition est vide."
5801
5802 #: src/prefs_filtering.c:985
5803 msgid "Destination is not set."
5804 msgstr "Destination non définie"
5805
5806 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630
5807 msgid "Delete rule"
5808 msgstr "Supprimer la règle"
5809
5810 #: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631
5811 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5812 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
5813
5814 #: src/prefs_filtering.c:1492 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:767
5815 msgid "Entry not saved"
5816 msgstr "Règle non ajoutée"
5817
5818 #: src/prefs_filtering.c:1493
5819 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5820 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
5821
5822 #: src/prefs_folder_item.c:307
5823 msgid "Folder Properties"
5824 msgstr "Propriétés du dossier"
5825
5826 #: src/prefs_folder_item.c:324
5827 msgid "Folder Properties for "
5828 msgstr "Propriétés du dossier "
5829
5830 #: src/prefs_folder_item.c:333
5831 msgid "Request Return Receipt"
5832 msgstr "Demander un accusé de réception"
5833
5834 #: src/prefs_folder_item.c:345
5835 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5836 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
5837
5838 #. Default To
5839 #: src/prefs_folder_item.c:355
5840 msgid "Default To: "
5841 msgstr "Destinataire par défaut : "
5842
5843 #. Default address to reply to
5844 #: src/prefs_folder_item.c:372
5845 msgid "Send replies to: "
5846 msgstr "Répondre par défaut à : "
5847
5848 #. Simplify Subject
5849 #: src/prefs_folder_item.c:389
5850 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5851 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
5852
5853 #. Folder chmod
5854 #: src/prefs_folder_item.c:407
5855 msgid "Folder chmod: "
5856 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
5857
5858 #. Default account
5859 #: src/prefs_folder_item.c:431
5860 msgid "Default account: "
5861 msgstr "Compte par défaut : "
5862
5863 #. Folder color
5864 #: src/prefs_folder_item.c:474
5865 msgid "Folder color: "
5866 msgstr "Couleur du dossier : "
5867
5868 #: src/prefs_folder_item.c:660
5869 msgid "Pick color for folder"
5870 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
5871
5872 #: src/prefs_matcher.c:142
5873 msgid "All messages"
5874 msgstr "Tous les messages"
5875
5876 #. S_COL_MIME
5877 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1705
5878 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
5879 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:630
5880 msgid "Subject"
5881 msgstr "Sujet"
5882
5883 #. S_COL_SUBJECT
5884 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706
5885 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
5886 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:466 src/summaryview.c:634
5887 msgid "From"
5888 msgstr "De"
5889
5890 #. subject
5891 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 src/quote_fmt.c:48
5892 #: src/summaryview.c:638
5893 msgid "To"
5894 msgstr "À"
5895
5896 #: src/prefs_matcher.c:143
5897 msgid "To or Cc"
5898 msgstr "À ou Cc"
5899
5900 #. cc
5901 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:50
5902 msgid "Newsgroups"
5903 msgstr "Groupe de discussion"
5904
5905 #: src/prefs_matcher.c:144
5906 msgid "In reply to"
5907 msgstr "En réponse à"
5908
5909 #. newsgroups
5910 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:51
5911 msgid "References"
5912 msgstr "Références"
5913
5914 #: src/prefs_matcher.c:145
5915 msgid "Age greater than"
5916 msgstr "Plus âgé que"
5917
5918 #: src/prefs_matcher.c:145
5919 msgid "Age lower than"
5920 msgstr "Moins agé que"
5921
5922 #: src/prefs_matcher.c:146
5923 msgid "Headers part"
5924 msgstr "En-têtes du message"
5925
5926 #: src/prefs_matcher.c:147
5927 msgid "Body part"
5928 msgstr "Corps du message"
5929
5930 #: src/prefs_matcher.c:147
5931 msgid "Whole message"
5932 msgstr "Tout le message"
5933
5934 #: src/prefs_matcher.c:148
5935 msgid "Unread flag"
5936 msgstr "Message non lu"
5937
5938 #: src/prefs_matcher.c:148
5939 msgid "New flag"
5940 msgstr "Nouveau message"
5941
5942 #: src/prefs_matcher.c:149
5943 msgid "Marked flag"
5944 msgstr "Message marqué"
5945
5946 #: src/prefs_matcher.c:149
5947 msgid "Deleted flag"
5948 msgstr "Marqué comme supprimé"
5949
5950 #: src/prefs_matcher.c:150
5951 msgid "Replied flag"
5952 msgstr "Message répondu"
5953
5954 #: src/prefs_matcher.c:150
5955 msgid "Forwarded flag"
5956 msgstr "Message transféré"
5957
5958 #: src/prefs_matcher.c:151
5959 msgid "Locked flag"
5960 msgstr "Message bloqué"
5961
5962 #: src/prefs_matcher.c:152
5963 msgid "Color label"
5964 msgstr "Couleur"
5965
5966 #: src/prefs_matcher.c:153
5967 msgid "Ignore thread"
5968 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
5969
5970 #: src/prefs_matcher.c:154
5971 msgid "Score greater than"
5972 msgstr "Score plus grand que"
5973
5974 #: src/prefs_matcher.c:154
5975 msgid "Score lower than"
5976 msgstr "Score plus petit que"
5977
5978 #: src/prefs_matcher.c:155
5979 msgid "Score equal to"
5980 msgstr "Score égal à"
5981
5982 #: src/prefs_matcher.c:157
5983 msgid "Size greater than"
5984 msgstr "Taille supérieure à"
5985
5986 #: src/prefs_matcher.c:158
5987 msgid "Size smaller than"
5988 msgstr "Taille inférieure à"
5989
5990 #: src/prefs_matcher.c:159
5991 msgid "Size exactly"
5992 msgstr "Taille égale à"
5993
5994 #: src/prefs_matcher.c:176
5995 msgid "or"
5996 msgstr "ou"
5997
5998 #: src/prefs_matcher.c:176
5999 msgid "and"
6000 msgstr "et"
6001
6002 #: src/prefs_matcher.c:193
6003 msgid "contains"
6004 msgstr "contient"
6005
6006 #: src/prefs_matcher.c:193
6007 msgid "does not contain"
6008 msgstr "ne contient pas"
6009
6010 #: src/prefs_matcher.c:210
6011 msgid "yes"
6012 msgstr "oui"
6013
6014 #: src/prefs_matcher.c:210
6015 msgid "no"
6016 msgstr "non"
6017
6018 #: src/prefs_matcher.c:377
6019 msgid "Condition configuration"
6020 msgstr "Configuration des conditions"
6021
6022 #. criteria combo box
6023 #: src/prefs_matcher.c:402
6024 msgid "Match type"
6025 msgstr "Type "
6026
6027 #: src/prefs_matcher.c:489
6028 msgid "Predicate"
6029 msgstr "Prédicat"
6030
6031 #: src/prefs_matcher.c:540
6032 msgid "Use regexp"
6033 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
6034
6035 #. boolean operation
6036 #: src/prefs_matcher.c:578
6037 msgid "Boolean Op"
6038 msgstr "Op. booléen"
6039
6040 #: src/prefs_matcher.c:617
6041 msgid "Current condition rules"
6042 msgstr "Conditions enregistées"
6043
6044 #: src/prefs_matcher.c:1155
6045 msgid "Value is not set."
6046 msgstr "La valeur n'est pas définie."
6047
6048 #: src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:768
6049 msgid ""
6050 "The entry was not saved\n"
6051 "Have you really finished?"
6052 msgstr ""
6053 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
6054 "Avez-vous réellement fini ?"
6055
6056 #. S_COL_FROM
6057 #: src/prefs_matcher.c:1709 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6058 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:467
6059 msgid "Date"
6060 msgstr "Date"
6061
6062 #. references
6063 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:52
6064 msgid "Message-ID"
6065 msgstr "ID du Message"
6066
6067 #: src/prefs_matcher.c:1713
6068 msgid "Filename - should not be modified"
6069 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
6070
6071 #: src/prefs_matcher.c:1714
6072 msgid "new line"
6073 msgstr "retour chariot"
6074
6075 #: src/prefs_matcher.c:1715
6076 msgid "escape character for quotes"
6077 msgstr "caractère d'échappement"
6078
6079 #: src/prefs_matcher.c:1716
6080 msgid "quote character"
6081 msgstr "Préfixes de citation"
6082
6083 #: src/prefs_scoring.c:203
6084 msgid "Scoring configuration"
6085 msgstr "Configuration des scores"
6086
6087 #. S_COL_NUMBER
6088 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:470
6089 msgid "Score"
6090 msgstr "Score"
6091
6092 #: src/prefs_scoring.c:303
6093 msgid "Current scoring rules"
6094 msgstr "Règles de scores enregistrèes"
6095
6096 #: src/prefs_scoring.c:335
6097 msgid "Hide score"
6098 msgstr "Score de non-affichage"
6099
6100 #: src/prefs_scoring.c:347
6101 msgid "Important score"
6102 msgstr "Score important"
6103
6104 #: src/prefs_scoring.c:528
6105 msgid "Match string is not valid."
6106 msgstr "Chaîne recherchée invalide."
6107
6108 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
6109 msgid "Score is not set."
6110 msgstr "Score non défini"
6111
6112 #. S_COL_STATUS
6113 #: src/prefs_summary_column.c:69
6114 msgid "Attachment"
6115 msgstr "Pièces jointes"
6116
6117 #. S_COL_SIZE
6118 #: src/prefs_summary_column.c:74
6119 msgid "Number"
6120 msgstr "Numéro"
6121
6122 #: src/prefs_summary_column.c:178
6123 msgid "Displayed items configuration"
6124 msgstr "Configuration des éléments affichés"
6125
6126 #: src/prefs_summary_column.c:195
6127 msgid ""
6128 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6129 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6130 msgstr ""
6131 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire.  Utiliser les "
6132 "boutons\n"
6133 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
6134
6135 #: src/prefs_summary_column.c:222
6136 msgid "Available items"
6137 msgstr "Éléments disponibles"
6138
6139 #: src/prefs_summary_column.c:240
6140 msgid "  ->  "
6141 msgstr "  ->  "
6142
6143 #: src/prefs_summary_column.c:244
6144 msgid "  <-  "
6145 msgstr "  <-  "
6146
6147 #: src/prefs_summary_column.c:265
6148 msgid "Displayed items"
6149 msgstr "Éléments affichés"
6150
6151 #: src/prefs_summary_column.c:306
6152 msgid " Use default "
6153 msgstr " Remise à zéro "
6154
6155 #: src/prefs_template.c:158
6156 msgid "Template name"
6157 msgstr "Nom du modèle"
6158
6159 #: src/prefs_template.c:235
6160 msgid " Symbols "
6161 msgstr " Symboles "
6162
6163 #: src/prefs_template.c:249
6164 msgid "Current templates"
6165 msgstr "Modèles enregistrés"
6166
6167 #: src/prefs_template.c:269
6168 msgid "Template configuration"
6169 msgstr "Configuration des modèles"
6170
6171 #: src/prefs_template.c:380
6172 msgid "Template"
6173 msgstr "Modèle"
6174
6175 #: src/prefs_template.c:453
6176 msgid "Template format error."
6177 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
6178
6179 #: src/prefs_template.c:542
6180 msgid "Delete template"
6181 msgstr "Supprimer le modèle"
6182
6183 #: src/prefs_template.c:543
6184 msgid "Do you really want to delete this template?"
6185 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
6186
6187 #: src/prefs_toolbar.c:86
6188 msgid ""
6189 "Selected Action already set.\n"
6190 "Please choose another Action from List"
6191 msgstr ""
6192 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
6193 "Veuillez choisir une autre action."
6194
6195 #: src/prefs_toolbar.c:127
6196 msgid "Main toolbar configuration"
6197 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
6198
6199 #: src/prefs_toolbar.c:128
6200 msgid "Compose toolbar configuration"
6201 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
6202
6203 #: src/prefs_toolbar.c:129
6204 msgid "Message view toolbar configuration"
6205 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
6206
6207 #: src/prefs_toolbar.c:622
6208 msgid "Sylpheed Action"
6209 msgstr "Action Sylpheed"
6210
6211 #: src/prefs_toolbar.c:631
6212 msgid "Toolbar text"
6213 msgstr "Texte de la barre d'outils"
6214
6215 #: src/prefs_toolbar.c:683
6216 msgid "Available toolbar items"
6217 msgstr "Boutons disponibles"
6218
6219 #. available actions
6220 #: src/prefs_toolbar.c:738
6221 msgid "Event executed on click"
6222 msgstr "Fonction à exécuter"
6223
6224 #. currently active toolbar items
6225 #: src/prefs_toolbar.c:789
6226 msgid "Displayed toolbar items"
6227 msgstr "Boutons choisis"
6228
6229 #: src/prefs_toolbar.c:802
6230 msgid "Icon"
6231 msgstr "Icône"
6232
6233 #: src/prefs_toolbar.c:804
6234 msgid "Icon text"
6235 msgstr "Texte"
6236
6237 #: src/prefs_toolbar.c:805
6238 msgid "Mapped event"
6239 msgstr "Fonction"
6240
6241 #: src/prefs_toolbar.c:868
6242 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6243 msgstr "Barres d'outils/Vue principale"
6244
6245 #: src/prefs_toolbar.c:877
6246 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6247 msgstr "Barres d'outils/Vue de messages"
6248
6249 #: src/prefs_toolbar.c:886
6250 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6251 msgstr "Barres d'outils/Composition"
6252
6253 #: src/procmsg.c:939
6254 #, c-format
6255 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6256 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s"
6257
6258 #: src/procmsg.c:943
6259 #, c-format
6260 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6261 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message avec la commande %s"
6262
6263 #: src/procmsg.c:962
6264 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6265 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
6266
6267 #: src/procmsg.c:973
6268 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6269 msgstr ""
6270 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
6271 "à l'envoi de l'article."
6272
6273 #: src/quote_fmt.c:40
6274 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6275 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
6276
6277 #. from
6278 #: src/quote_fmt.c:43
6279 msgid "Full Name of Sender"
6280 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
6281
6282 #. full name
6283 #: src/quote_fmt.c:44
6284 msgid "First Name of Sender"
6285 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
6286
6287 #. first name
6288 #: src/quote_fmt.c:45
6289 msgid "Last Name of Sender"
6290 msgstr "Nom de l'expéditeur"
6291
6292 #. last name
6293 #: src/quote_fmt.c:46
6294 msgid "Initials of Sender"
6295 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
6296
6297 #. message-id
6298 #: src/quote_fmt.c:53
6299 msgid "Message body"
6300 msgstr "Corps du message"
6301
6302 #. message
6303 #: src/quote_fmt.c:54
6304 msgid "Quoted message body"
6305 msgstr "Corps du message en tant que citation"
6306
6307 #. quoted message
6308 #: src/quote_fmt.c:55
6309 msgid "Message body without signature"
6310 msgstr "Corps du message sans signature"
6311
6312 #. message with no signature
6313 #: src/quote_fmt.c:56
6314 msgid "Quoted message body without signature"
6315 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
6316
6317 #: src/quote_fmt.c:58
6318 msgid ""
6319 "Insert expr if x is set\n"
6320 "x is one of the characters above after %"
6321 msgstr ""
6322 "Si x est défini, insérer expr\n"
6323 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
6324
6325 #: src/quote_fmt.c:60
6326 msgid "Literal %"
6327 msgstr "Caractère « % »"
6328
6329 #: src/quote_fmt.c:61
6330 msgid "Literal backslash"
6331 msgstr "Caractère « \\ »"
6332
6333 #: src/quote_fmt.c:62
6334 msgid "Literal question mark"
6335 msgstr "Caractère « ? »"
6336
6337 #: src/quote_fmt.c:63
6338 msgid "Literal pipe"
6339 msgstr "Caractère « | »"
6340
6341 #: src/quote_fmt.c:64
6342 msgid "Literal opening curly brace"
6343 msgstr "Caractère « { »"
6344
6345 #: src/quote_fmt.c:65
6346 msgid "Literal closing curly brace"
6347 msgstr "Caractère « } »"
6348
6349 #: src/quote_fmt.c:67
6350 msgid "Insert File"
6351 msgstr "Insérer un fichier"
6352
6353 #: src/quote_fmt.c:68
6354 msgid "Insert program output"
6355 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
6356
6357 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6358 msgid "Oops: Signature not verified"
6359 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
6360
6361 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6362 msgid "No signature found"
6363 msgstr "Pas de signature trouvée"
6364
6365 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6366 msgid "Good signature"
6367 msgstr "Signature correcte"
6368
6369 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6370 msgid "Good signature but it has expired"
6371 msgstr "Signature correcte mais elle a expiré"
6372
6373 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6374 msgid "Good signature but the key has expired"
6375 msgstr "Signature correcte mais sa clé a expiré"
6376
6377 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6378 msgid "BAD signature"
6379 msgstr "MAUVAISE signature"
6380
6381 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6382 msgid "No public key to verify the signature"
6383 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
6384
6385 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6386 msgid "Error verifying the signature"
6387 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
6388
6389 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6390 msgid "Different results for signatures"
6391 msgstr "Résultats différents pour les signatures"
6392
6393 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6394 msgid "Error: Unknown status"
6395 msgstr "Erreur: état inconnu"
6396
6397 #: src/rfc2015.c:192
6398 #, c-format
6399 msgid "Good signature from \"%s\""
6400 msgstr "Signature correcte de « %s »"
6401
6402 #: src/rfc2015.c:195
6403 #, c-format
6404 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6405 msgstr "Signature correcte de « %s » mais elle a expiré"
6406
6407 #: src/rfc2015.c:198
6408 #, c-format
6409 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6410 msgstr "Signature correcte de « %s » mais sa clé a expiré"
6411
6412 #: src/rfc2015.c:201
6413 #, c-format
6414 msgid "BAD signature from \"%s\""
6415 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
6416
6417 #: src/rfc2015.c:233
6418 msgid "Cannot find user ID for this key."
6419 msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
6420
6421 #: src/rfc2015.c:245
6422 #, c-format
6423 msgid "                aka \"%s\"\n"
6424 msgstr "                alias « %s »\n"
6425
6426 #: src/rfc2015.c:266
6427 #, c-format
6428 msgid "Signature expired %s"
6429 msgstr "Signature expirée %s"
6430
6431 #: src/rfc2015.c:274
6432 #, c-format
6433 msgid "Key expired %s"
6434 msgstr "Clé %s expirée"
6435
6436 #: src/rfc2015.c:300
6437 #, c-format
6438 msgid "Signature made at %s\n"
6439 msgstr "Signature faite le : %s\n"
6440
6441 #: src/rfc2015.c:309
6442 #, c-format
6443 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6444 msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
6445
6446 #: src/select-keys.c:103
6447 #, c-format
6448 msgid "Please select key for `%s'"
6449 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
6450
6451 #: src/select-keys.c:106
6452 #, c-format
6453 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6454 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
6455
6456 #: src/select-keys.c:273
6457 msgid "Select Keys"
6458 msgstr "Sélection de clés"
6459
6460 #: src/select-keys.c:300
6461 msgid "Key ID"
6462 msgstr "ID de la clé"
6463
6464 #: src/select-keys.c:303
6465 msgid "Val"
6466 msgstr "Validité"
6467
6468 #: src/select-keys.c:323
6469 msgid " List all keys "
6470 msgstr " Lister toutes les clés "
6471
6472 #: src/select-keys.c:453
6473 msgid "Add key"
6474 msgstr "Ajouter une clé"
6475
6476 #: src/select-keys.c:454
6477 msgid "Enter another user or key ID:"
6478 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6479
6480 #: src/selective_download.c:134
6481 msgid "/Preview _new messages"
6482 msgstr "Aperçu des _nouveaux messages"
6483
6484 #: src/selective_download.c:135
6485 msgid "/Preview _all messages"
6486 msgstr "Aperçu de _tous les messages"
6487
6488 #: src/selective_download.c:290
6489 msgid "(No date)"
6490 msgstr "(Pas de date)"
6491
6492 #: src/selective_download.c:292
6493 msgid "(No sender)"
6494 msgstr "(Pas d'auteur)"
6495
6496 #: src/selective_download.c:294
6497 msgid "(No subject)"
6498 msgstr "(Pas de sujet)"
6499
6500 #: src/selective_download.c:391
6501 #, c-format
6502 msgid "%i Messages"
6503 msgstr "%i messages"
6504
6505 #: src/selective_download.c:448
6506 #, c-format
6507 msgid ""
6508 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6509 "Please select a different account"
6510 msgstr ""
6511 "Le compte sélectionné « %s » n'est pas un compte POP.\n"
6512 "Sélectionnez un autre compte."
6513
6514 #: src/selective_download.c:645
6515 msgid "Preview mail"
6516 msgstr "Aperçu"
6517
6518 #: src/selective_download.c:646
6519 msgid "Preview old/new mail on account"
6520 msgstr "Aperçu des en-têtes des nouveaux ou anciens messages"
6521
6522 #: src/selective_download.c:662
6523 msgid "Remove"
6524 msgstr "Enlever"
6525
6526 #: src/selective_download.c:663
6527 msgid "Remove selected mail"
6528 msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
6529
6530 #: src/selective_download.c:672
6531 msgid "Download"
6532 msgstr "Relever"
6533
6534 #: src/selective_download.c:673
6535 msgid "Download selected mail"
6536 msgstr "Récupérer les messages sélectionnés"
6537
6538 #: src/selective_download.c:685
6539 msgid "Done"
6540 msgstr "Terminé"
6541
6542 #: src/selective_download.c:686
6543 msgid "Exit dialog"
6544 msgstr "Fermer la fenêtre"
6545
6546 #: src/selective_download.c:732
6547 msgid "Selective download"
6548 msgstr "Relève sélective"
6549
6550 #: src/selective_download.c:742
6551 msgid "0 messages"
6552 msgstr "0 messages"
6553
6554 #: src/selective_download.c:753
6555 msgid "Show only old messages"
6556 msgstr "Montrer seulement les anciens messages."
6557
6558 #: src/selective_download.c:764
6559 msgid " contains "
6560 msgstr " contient "
6561
6562 #: src/send.c:311
6563 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6564 msgstr "Échec de l'authentification SMTP AUTH\n"
6565
6566 #: src/send.c:323
6567 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6568 msgstr "Erreur lors de l'envoi de QUIT\n"
6569
6570 #: src/send.c:403
6571 msgid "Doing POP before SMTP..."
6572 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
6573
6574 #: src/send.c:406
6575 msgid "POP before SMTP"
6576 msgstr "POP avant SMTP"
6577
6578 #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:648
6579 msgid "Quitting..."
6580 msgstr "Fermeture..."
6581
6582 #: src/send.c:484 src/send.c:548
6583 #, c-format
6584 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6585 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
6586
6587 #: src/send.c:571
6588 msgid "Sending message"
6589 msgstr "Envoi de message"
6590
6591 #: src/send.c:617
6592 #, c-format
6593 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6594 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
6595
6596 #: src/send.c:619
6597 msgid "Connecting"
6598 msgstr "Connexion"
6599
6600 #: src/send.c:623
6601 msgid "Sending HELO..."
6602 msgstr "Envoi de HELO..."
6603
6604 #: src/send.c:624 src/send.c:628 src/send.c:632
6605 msgid "Authenticating"
6606 msgstr "Authentification"
6607
6608 #: src/send.c:627
6609 msgid "Sending EHLO..."
6610 msgstr "Envoi de EHLO..."
6611
6612 #: src/send.c:635
6613 msgid "Sending MAIL FROM..."
6614 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
6615
6616 #: src/send.c:636 src/send.c:640 src/send.c:645
6617 msgid "Sending"
6618 msgstr "Envoi"
6619
6620 #: src/send.c:639
6621 msgid "Sending RCPT TO..."
6622 msgstr "Envoi de RCPT TO"
6623
6624 #: src/send.c:644
6625 msgid "Sending DATA..."
6626 msgstr "Envoi de DATA"
6627
6628 #: src/setup.c:43
6629 msgid "Mailbox setting"
6630 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
6631
6632 #: src/setup.c:44
6633 msgid ""
6634 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6635 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6636 "if you have the one.\n"
6637 "If you're not sure, just select OK."
6638 msgstr ""
6639 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
6640 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
6641 "si vous en avez une.\n"
6642 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
6643
6644 #: src/sigstatus.c:129
6645 msgid "Checking signature"
6646 msgstr "Vérification de la signature"
6647
6648 #: src/sigstatus.c:196
6649 #, c-format
6650 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6651 msgstr "%s%s%s de « %s »"
6652
6653 #: src/sourcewindow.c:66
6654 msgid "Source of the message"
6655 msgstr "Source du message"
6656
6657 #: src/sourcewindow.c:133
6658 #, c-format
6659 msgid "%s - Source"
6660 msgstr "%s - Source"
6661
6662 #: src/ssl_manager.c:82
6663 msgid "Saved SSL Certificates"
6664 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
6665
6666 #: src/ssl_manager.c:95
6667 msgid "View"
6668 msgstr "Voir"
6669
6670 #: src/ssl_manager.c:269
6671 msgid "Delete certificate"
6672 msgstr "Supprimer le certificat"
6673
6674 #: src/ssl_manager.c:270
6675 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6676 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
6677
6678 #: src/string_match.c:73
6679 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6680 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
6681
6682 #: src/summary_search.c:100
6683 msgid "Search messages"
6684 msgstr "Chercher dans le dossier"
6685
6686 #: src/summary_search.c:170
6687 msgid "Body:"
6688 msgstr "Message :"
6689
6690 #: src/summary_search.c:194
6691 msgid "Select all matched"
6692 msgstr "Sélectionner"
6693
6694 #: src/summary_search.c:200
6695 msgid "AND search"
6696 msgstr "ET"
6697
6698 #: src/summary_search.c:319
6699 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6700 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
6701
6702 #: src/summary_search.c:321
6703 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6704 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
6705
6706 #: src/summaryview.c:405
6707 msgid "/_Reply"
6708 msgstr "/_Répondre"
6709
6710 #: src/summaryview.c:406
6711 msgid "/Repl_y to"
6712 msgstr "/Répondre _à"
6713
6714 #: src/summaryview.c:407
6715 msgid "/Repl_y to/_all"
6716 msgstr "/Répondre _à/_tous"
6717
6718 #: src/summaryview.c:408
6719 msgid "/Repl_y to/_sender"
6720 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
6721
6722 #: src/summaryview.c:409
6723 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6724 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
6725
6726 #: src/summaryview.c:411
6727 msgid "/Follow-up and reply to"
6728 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
6729
6730 #: src/summaryview.c:413
6731 msgid "/_Forward"
6732 msgstr "/Trans_férer"
6733
6734 #: src/summaryview.c:414
6735 msgid "/Redirect"
6736 msgstr "/Rediri_ger"
6737
6738 #: src/summaryview.c:416
6739 msgid "/Re-_edit"
6740 msgstr "/Ré_éditer"
6741
6742 #: src/summaryview.c:418
6743 msgid "/M_ove..."
6744 msgstr "/_Déplacer..."
6745
6746 #: src/summaryview.c:419
6747 msgid "/_Copy..."
6748 msgstr "/_Copier..."
6749
6750 #: src/summaryview.c:421
6751 msgid "/Cancel a news message"
6752 msgstr "/Effacer un article du serveur"
6753
6754 #: src/summaryview.c:422
6755 msgid "/E_xecute"
6756 msgstr "/E_xécuter"
6757
6758 #: src/summaryview.c:424
6759 msgid "/_Mark"
6760 msgstr "/_Marquer"
6761
6762 #: src/summaryview.c:425
6763 msgid "/_Mark/_Mark"
6764 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
6765
6766 #: src/summaryview.c:426
6767 msgid "/_Mark/_Unmark"
6768 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
6769
6770 #: src/summaryview.c:427
6771 msgid "/_Mark/---"
6772 msgstr "/_Marquer/---"
6773
6774 #: src/summaryview.c:428
6775 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6776 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
6777
6778 #: src/summaryview.c:429
6779 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6780 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
6781
6782 #: src/summaryview.c:430
6783 msgid "/_Mark/Mark all read"
6784 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
6785
6786 #: src/summaryview.c:431
6787 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6788 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
6789
6790 #: src/summaryview.c:432
6791 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6792 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
6793
6794 #: src/summaryview.c:433
6795 msgid "/Color la_bel"
6796 msgstr "/Co_lorier"
6797
6798 #: src/summaryview.c:436
6799 msgid "/Add sender to address boo_k"
6800 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
6801
6802 #: src/summaryview.c:438
6803 msgid "/Create f_ilter rule"
6804 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
6805
6806 #: src/summaryview.c:439
6807 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6808 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
6809
6810 #: src/summaryview.c:441
6811 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6812 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
6813
6814 #: src/summaryview.c:443
6815 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6816 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
6817
6818 #: src/summaryview.c:445
6819 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6820 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
6821
6822 #: src/summaryview.c:451
6823 msgid "/_View/_Source"
6824 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
6825
6826 #: src/summaryview.c:452
6827 msgid "/_View/All _header"
6828 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
6829
6830 #: src/summaryview.c:455
6831 msgid "/_Print..."
6832 msgstr "/_Imprimer..."
6833
6834 #: src/summaryview.c:457
6835 msgid "/Select _all"
6836 msgstr "/Sélectio_nner tout"
6837
6838 #: src/summaryview.c:458
6839 msgid "/Select t_hread"
6840 msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
6841
6842 #: src/summaryview.c:462
6843 msgid "M"
6844 msgstr "M"
6845
6846 #. S_COL_SIZE
6847 #: src/summaryview.c:469
6848 msgid "No."
6849 msgstr "N°"
6850
6851 #. S_COL_SCORE
6852 #: src/summaryview.c:471
6853 msgid "L"
6854 msgstr "V"
6855
6856 #: src/summaryview.c:480
6857 msgid "all messages"
6858 msgstr "tous les messages"
6859
6860 #: src/summaryview.c:481 src/summaryview.c:482
6861 msgid "messages whose age is greather than #"
6862 msgstr "messages dont agés de plus de # jours"
6863
6864 #: src/summaryview.c:483
6865 msgid "messages which contain S in the message body"
6866 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
6867
6868 #: src/summaryview.c:484
6869 msgid "messages which contain S in the whole message"
6870 msgstr "message contenant S"
6871
6872 #: src/summaryview.c:485
6873 msgid "messages carbon-copied to S"
6874 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
6875
6876 #: src/summaryview.c:486
6877 msgid "message is either to: or cc: to S"
6878 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
6879
6880 #: src/summaryview.c:487
6881 msgid "deleted messages"
6882 msgstr "messages supprimés"
6883
6884 #. * how I can filter deleted messages *
6885 #: src/summaryview.c:488
6886 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6887 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
6888
6889 #: src/summaryview.c:489
6890 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6891 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
6892
6893 #: src/summaryview.c:490
6894 msgid "messages originating from user S"
6895 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
6896
6897 #: src/summaryview.c:491
6898 msgid "forwarded messages"
6899 msgstr "messages transférés"
6900
6901 #: src/summaryview.c:492
6902 msgid "messages which contain header S"
6903 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
6904
6905 #: src/summaryview.c:493
6906 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6907 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
6908
6909 #: src/summaryview.c:494
6910 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6911 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
6912
6913 #: src/summaryview.c:495
6914 msgid "locked messages"
6915 msgstr "messages bloqués"
6916
6917 #: src/summaryview.c:496
6918 msgid "messages which are in newsgroup S"
6919 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
6920
6921 #: src/summaryview.c:497
6922 msgid "new messages"
6923 msgstr "nouveaux messages"
6924
6925 #: src/summaryview.c:498
6926 msgid "old messages"
6927 msgstr "messages anciens"
6928
6929 #: src/summaryview.c:499
6930 msgid "messages which have been replied to"
6931 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
6932
6933 #: src/summaryview.c:500
6934 msgid "read messages"
6935 msgstr "messages lus"
6936
6937 #: src/summaryview.c:501
6938 msgid "messages which contain S in subject"
6939 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
6940
6941 #: src/summaryview.c:502
6942 msgid "messages whose score is equal to #"
6943 msgstr "messages dont le score est égal à #"
6944
6945 #: src/summaryview.c:503
6946 msgid "messages whose score is greater than #"
6947 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
6948
6949 #: src/summaryview.c:504
6950 msgid "messages whose score is lower than #"
6951 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
6952
6953 #: src/summaryview.c:505
6954 msgid "messages whose size is equal to #"
6955 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
6956
6957 #: src/summaryview.c:506
6958 msgid "messages whose size is greater than #"
6959 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
6960
6961 #: src/summaryview.c:507
6962 msgid "messages whose size is smaller than #"
6963 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
6964
6965 #: src/summaryview.c:508
6966 msgid "messages which have been sent to S"
6967 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
6968
6969 #: src/summaryview.c:509
6970 msgid "marked messages"
6971 msgstr "messages marqués"
6972
6973 #: src/summaryview.c:510
6974 msgid "unread messages"
6975 msgstr "messages non lus"
6976
6977 #: src/summaryview.c:511
6978 msgid "messages which contain S in References header"
6979 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
6980
6981 #: src/summaryview.c:512
6982 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6983 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
6984
6985 #: src/summaryview.c:514
6986 msgid "logical AND operator"
6987 msgstr "opérateur logique ET"
6988
6989 #: src/summaryview.c:515
6990 msgid "logical OR operator"
6991 msgstr "opérateur logique OU"
6992
6993 #: src/summaryview.c:516
6994 msgid "logical NOT operator"
6995 msgstr "opérateur logique NON"
6996
6997 #: src/summaryview.c:517
6998 msgid "case sensitive search"
6999 msgstr "distinguer maj./min."
7000
7001 #: src/summaryview.c:524
7002 msgid "Extended Search symbols"
7003 msgstr "Symboles de recherche avancée"
7004
7005 #: src/summaryview.c:573
7006 msgid "Toggle quick-search bar"
7007 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
7008
7009 #: src/summaryview.c:657
7010 msgid "Extended Symbols"
7011 msgstr "Syntaxe Avancée"
7012
7013 #: src/summaryview.c:910
7014 msgid "Process mark"
7015 msgstr "Traitement des messages marqués"
7016
7017 #: src/summaryview.c:911
7018 msgid "Some marks are left. Process it?"
7019 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
7020
7021 #: src/summaryview.c:958
7022 #, c-format
7023 msgid "Scanning folder (%s)..."
7024 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
7025
7026 #: src/summaryview.c:1353 src/summaryview.c:1397
7027 msgid "No more unread messages"
7028 msgstr "Plus de messages non lus"
7029
7030 #: src/summaryview.c:1354
7031 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7032 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
7033
7034 #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1410
7035 msgid ""
7036 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7037 msgstr ""
7038 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7039
7040 #: src/summaryview.c:1374
7041 msgid "No unread messages."
7042 msgstr "Plus de messages non lus"
7043
7044 #: src/summaryview.c:1398
7045 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7046 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
7047
7048 #: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:1464
7049 msgid "No more new messages"
7050 msgstr "Plus de nouveaux messages"
7051
7052 #: src/summaryview.c:1441
7053 msgid "No new message found. Search from the end?"
7054 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
7055
7056 #: src/summaryview.c:1450
7057 msgid "No new messages."
7058 msgstr "Plus de nouveaux messages"
7059
7060 #: src/summaryview.c:1465
7061 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7062 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
7063
7064 #: src/summaryview.c:1467
7065 msgid "Search again"
7066 msgstr "Chercher encore"
7067
7068 #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
7069 msgid "No more marked messages"
7070 msgstr "Plus de messages marqués"
7071
7072 #: src/summaryview.c:1497
7073 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7074 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
7075
7076 #: src/summaryview.c:1506 src/summaryview.c:1531
7077 msgid "No marked messages."
7078 msgstr "Pas de message marqué."
7079
7080 #: src/summaryview.c:1522
7081 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7082 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
7083
7084 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
7085 msgid "No more labeled messages"
7086 msgstr "Plus de messages coloriés"
7087
7088 #: src/summaryview.c:1547
7089 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7090 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
7091
7092 #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581
7093 msgid "No labeled messages."
7094 msgstr "Plus de messages coloriés."
7095
7096 #: src/summaryview.c:1572
7097 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7098 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
7099
7100 #: src/summaryview.c:1785
7101 msgid "Attracting messages by subject..."
7102 msgstr "Tri des messages par sujet..."
7103
7104 #: src/summaryview.c:1953
7105 #, c-format
7106 msgid "%d deleted"
7107 msgstr "%d détruit(s)"
7108
7109 #: src/summaryview.c:1957
7110 #, c-format
7111 msgid "%s%d moved"
7112 msgstr "%s%d déplacé(s)"
7113
7114 #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1965
7115 msgid ", "
7116 msgstr ", "
7117
7118 #: src/summaryview.c:1963
7119 #, c-format
7120 msgid "%s%d copied"
7121 msgstr "%s%d copié(s)"
7122
7123 #: src/summaryview.c:1978
7124 msgid " item selected"
7125 msgstr " sélection"
7126
7127 #: src/summaryview.c:1980
7128 msgid " items selected"
7129 msgstr " sélections"
7130
7131 #: src/summaryview.c:1997
7132 #, c-format
7133 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7134 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
7135
7136 #: src/summaryview.c:2003
7137 #, c-format
7138 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7139 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
7140
7141 #: src/summaryview.c:2172
7142 msgid "Sorting summary..."
7143 msgstr "Tri du sommaire..."
7144
7145 #: src/summaryview.c:2242
7146 msgid "Setting summary from message data..."
7147 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
7148
7149 #: src/summaryview.c:2369
7150 msgid "(No Date)"
7151 msgstr "(Pas de date)"
7152
7153 #: src/summaryview.c:2972
7154 msgid "You're not the author of the article\n"
7155 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
7156
7157 #: src/summaryview.c:3062
7158 msgid "Delete message(s)"
7159 msgstr "Suppression de message(s)"
7160
7161 #: src/summaryview.c:3063
7162 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7163 msgstr ""
7164 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
7165 "corbeille ?"
7166
7167 #: src/summaryview.c:3115
7168 msgid "Deleting duplicated messages..."
7169 msgstr "Suppression des messages en double..."
7170
7171 #: src/summaryview.c:3227
7172 msgid "Destination is same as current folder."
7173 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
7174
7175 #: src/summaryview.c:3304
7176 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7177 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
7178
7179 #: src/summaryview.c:3352
7180 msgid "Selecting all messages..."
7181 msgstr "Sélection de tous les messages"
7182
7183 #: src/summaryview.c:3410
7184 msgid "Append or Overwrite"
7185 msgstr "Ajouter ou écraser"
7186
7187 #: src/summaryview.c:3411
7188 msgid "Append or overwrite existing file?"
7189 msgstr ""
7190 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
7191
7192 #: src/summaryview.c:3412
7193 msgid "Append"
7194 msgstr "Ajouter"
7195
7196 #: src/summaryview.c:3420 src/summaryview.c:3424 src/summaryview.c:3441
7197 #, c-format
7198 msgid "Can't save the file `%s'."
7199 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
7200
7201 #: src/summaryview.c:3460
7202 #, c-format
7203 msgid ""
7204 "Enter the print command line:\n"
7205 "(`%s' will be replaced with file name)"
7206 msgstr ""
7207 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
7208 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
7209
7210 #: src/summaryview.c:3466
7211 #, c-format
7212 msgid ""
7213 "Print command line is invalid:\n"
7214 "`%s'"
7215 msgstr ""
7216 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
7217 "`%s'"
7218
7219 #: src/summaryview.c:3705
7220 msgid "Building threads..."
7221 msgstr "Construction des threads..."
7222
7223 #: src/summaryview.c:3803
7224 msgid "Unthreading..."
7225 msgstr "Suppression des threads..."
7226
7227 #: src/summaryview.c:3936
7228 msgid "No filter rules defined."
7229 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
7230
7231 #: src/summaryview.c:3945
7232 msgid "Filtering..."
7233 msgstr "Tri en cours..."
7234
7235 #: src/summaryview.c:5341
7236 #, c-format
7237 msgid ""
7238 "Regular expression (regexp) error:\n"
7239 "%s"
7240 msgstr ""
7241 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
7242 "%s"
7243
7244 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1481
7245 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7246 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
7247
7248 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1487
7249 msgid "Receive Mail on current Account"
7250 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
7251
7252 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1493
7253 msgid "Send Queued Message(s)"
7254 msgstr "Envoyer les messages en attente"
7255
7256 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1506
7257 msgid "Compose Email"
7258 msgstr "Composition d'un message"
7259
7260 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1510
7261 msgid "Compose News"
7262 msgstr "Composer un article"
7263
7264 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1516
7265 msgid "Reply to Message"
7266 msgstr "Répondre au message"
7267
7268 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1537
7269 msgid "Reply to Sender"
7270 msgstr "Répondre à l'auteur"
7271
7272 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1558
7273 msgid "Reply to All"
7274 msgstr "Répondre à tous"
7275
7276 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1579
7277 msgid "Reply to Mailing-list"
7278 msgstr "Répondre à la liste"
7279
7280 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1600
7281 msgid "Forward Message"
7282 msgstr "Transférer le message"
7283
7284 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1621
7285 msgid "Delete Message"
7286 msgstr "Supprimer le message"
7287
7288 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1633
7289 msgid "Goto Next Message"
7290 msgstr "Aller au message suivant"
7291
7292 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1641
7293 msgid "Send Message"
7294 msgstr "Envoyer le message"
7295
7296 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1647
7297 msgid "Put into queue folder and send later"
7298 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
7299
7300 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1653
7301 msgid "Save to draft folder"
7302 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
7303
7304 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1659
7305 msgid "Insert file"
7306 msgstr "Insérer un fichier"
7307
7308 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1665
7309 msgid "Attach file"
7310 msgstr "Joindre un fichier"
7311
7312 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1671
7313 msgid "Insert signature"
7314 msgstr "Insérer la signature"
7315
7316 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1677
7317 msgid "Edit with external editor"
7318 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
7319
7320 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1683
7321 msgid "Wrap all long lines"
7322 msgstr "Justifier tout le message"
7323
7324 #: src/toolbar.c:171
7325 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7326 msgstr "Actions Sylpheed"
7327
7328 #: src/toolbar.c:191
7329 msgid "/Reply with _quote"
7330 msgstr "/Répondre en _citant le message"
7331
7332 #: src/toolbar.c:192
7333 msgid "/_Reply without quote"
7334 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
7335
7336 #: src/toolbar.c:196
7337 msgid "/Reply to all with _quote"
7338 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
7339
7340 #: src/toolbar.c:197
7341 msgid "/_Reply to all without quote"
7342 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
7343
7344 #: src/toolbar.c:201
7345 msgid "/Reply to list with _quote"
7346 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
7347
7348 #: src/toolbar.c:202
7349 msgid "/_Reply to list without quote"
7350 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
7351
7352 #: src/toolbar.c:206
7353 msgid "/Reply to sender with _quote"
7354 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
7355
7356 #: src/toolbar.c:207
7357 msgid "/_Reply to sender without quote"
7358 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
7359
7360 #: src/toolbar.c:211
7361 msgid "/_Forward message (inline style)"
7362 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
7363
7364 #: src/toolbar.c:212
7365 msgid "/Forward message as _attachment"
7366 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
7367
7368 #: src/toolbar.c:347
7369 msgid "Get"
7370 msgstr "Relever"
7371
7372 #: src/toolbar.c:348
7373 msgid "Get All"
7374 msgstr "Tous"
7375
7376 #: src/toolbar.c:351
7377 msgid "Email"
7378 msgstr "Composer"
7379
7380 #: src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
7381 msgid "Reply"
7382 msgstr "Répondre"
7383
7384 #: src/toolbar.c:354 src/toolbar.c:446
7385 msgid "All"
7386 msgstr "À tous"
7387
7388 #: src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
7389 msgid "Sender"
7390 msgstr "À l'auteur"
7391
7392 #: src/toolbar.c:398
7393 msgid "Send later"
7394 msgstr "Plus tard"
7395
7396 #: src/toolbar.c:399
7397 msgid "Draft"
7398 msgstr "Brouillon"
7399
7400 #: src/toolbar.c:402
7401 msgid "Attach"
7402 msgstr "Joindre"
7403
7404 #: src/toolbar.c:406
7405 msgid "Linewrap"
7406 msgstr "Justifier"
7407
7408 #: src/toolbar.c:1498
7409 msgid "News"
7410 msgstr "Article"