2007-10-17 [wwp] 3.0.2cvs78
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004 
10 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
11 #
12 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 #  (si un [url] est mort, veuillez utiliser http://web.archive.org/[url] )
14 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
15 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
16 #
17 # 2007-09-02 [fab]      2.10.0cvs189 (3.0.0)
18 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
19 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
20 #       -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
21 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
22 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
23 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
24 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
25 #
26 # 2007-08-31 [fab]      2.10.0cvs189
27 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
28 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
29 #       -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
30 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
31 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
32 #
33 # 2007-07-01 [fab]      2.9.2cvs76
34 # > Maemo contextual strings :   "Maemo|string"
35 # > meilleure traduc ?  Run on select -> Sélection validante
36 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
37 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
38 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
39 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
40 # > Action on folder opening : Action -> Actions
41 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
42 #
43 # 2007-06-27 [fab]      2.9.2cvs73
44 # > Compose / Add to address _book  ->  ajouter "..." à la fin
45 # > factorize :
46 #       src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
47 #       src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
48 #
49 # 2007-03-29 [fab]      2.8.1cvs62
50 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
51 #
52 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
53 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
54 #
55 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
56 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
57 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
58 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
59 #
60 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
61 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
62 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
63 #
64 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
65 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
66 #
67 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
68 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
69 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
70 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
71 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
72 # . Supp_rimer -> Enleve_r
73 #
74 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
75 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
76 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
77 #
78 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
79 #  . textview.c (error msg) :
80 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
81 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
82
83 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
84 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
85 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
86 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
87 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
88 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
89 #
90 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
91 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
92 #       -> [...] envoyés en texte clair
93 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
94 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
95 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
96 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
97 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
98 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
99 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
100 #
101 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
102 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
103 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
104 #
105 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
106 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
107 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
108 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
109 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
110 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
111 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
112 #
113 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
114 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
115 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
116 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
117 #
118 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
119 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
120 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
121 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
122 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
123 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
124 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer         [p]->[y]
125 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
126 #    /Vue/_Citations -> [c]
127 #
128 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
129 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
130 #
131 # 2006-06-27 [fab]
132 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
133 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
134 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
135 #  > [code] Error occurred / happened
136 #
137 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
138 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
139 #
140 # 2006-06-06 [fab]
141 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
142 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
143 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
144 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
145 #       -> "Identifiant du message"
146 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
147 #       -> "Groupe de discussion"
148 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
149 #       -> "Références"
150 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
151 #
152 # 2006-05-21 [fab]
153 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
154 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
155 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
156 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
157 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
158 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
159 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
160 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
161 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
162 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
163 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
164 #
165 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
166 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
167 #       -> aucun gpg-agent disponible.
168 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
169 #       -> des en-têtes courants
170 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
171 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
172 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
173 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
174 #
175 # 2006-05-04 [fab]
176 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
177 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
178 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
179 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
180 #  ? message multipart ou multi-partie
181 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
182 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
183 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
184 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de 
185 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
186 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
187 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
188 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
189 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
190 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
191 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
192 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
193 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
194 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
195 #
196 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
197 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
198 #  . Le source du message -> Le code source du message
199 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
200 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
201 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
202 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
203 #
204 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
205 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
206 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
207 #       électronique (ex: un article rss).
208 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
209 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
210 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
211 #               news : article
212 #               interface,inc : message
213 #
214 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
215 #
216 #  . Sommaire -> Liste des messages
217 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
218 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
219 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
220 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
221 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
222 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
223 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
224 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
225 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
226 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
227 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
228 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
229 #       destinataire -> meilleure traduc ?
230 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
231 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
232 #       après une relève automatique
233 #       après une relève manuelle       -> meilleure traduc
234 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
235 #
236 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
237 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
238 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
239 #
240 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
241 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
242 #       adresse email -> adresse mel
243 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
244 #       Pick color for # level text
245 #               / Pick color for quotation level #
246 #       Pick color for # level text background
247 #               / Pick color for quotation level # background
248 #       Pick color for links / Pick color for URI
249 #
250 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
251 #  . Selection -> Sélection (accent)
252 #
253 #  > (code) (redondance)
254 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
255 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
256 #       ->
257 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
258 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
259 #       + "' is turned off"
260 #
261 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
262 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
263 #
264 #       But: ne traduire qu'une seule fois
265 #
266 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
267 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
268 #  . Réutiliser les couleurs de citation
269 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
270 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
271 #
272 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
273 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
274 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
275 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
276 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
277 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
278 #
279 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
280 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
281 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
282 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
283 #
284 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
285 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
286 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
287 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
288 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
289 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
290 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
291 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
292 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
293 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
294 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
295 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
296 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
297 #
298 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
299 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
300 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
301 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
302 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
303 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
304 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
305 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
306 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
307 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
308 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
309 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
310 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
311 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
312 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
313 #
314 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
315 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
316 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
317 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
318 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
319 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
320 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
321 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
322 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
323 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
324 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
325 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
326 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
327 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
328 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
329 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
330 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
331 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
332 #  . Couleur des mots inconnus : 
333 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
334 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
335 #
336 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
337 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
338 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
339 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
340 #       -> plural mecanism of .po files.
341 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
342 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
343 #       -> faire des phrases (alertpanel)
344 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
345 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
346 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
347 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
348 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
349 #
350 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
351 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
352 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
353 #          le soulignement des mots (en rouge).
354 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
355 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
356 #
357 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
358 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
359 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
360 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
361 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
362 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
363 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
364 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
365 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
366 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
367 #               / _Avancé
368 #
369 #       Doublon de mnémoniques :
370 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
371 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
372 #       
373 #  . Transférer le message
374 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
375 #  . Déplacer le message dans la corbeille
376 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
377 #
378 #  . Supprimer le message
379 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
380 #
381 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
382 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
383 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
384 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
385 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
386 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
387 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
388 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
389 #       -> Colorier le texte des messages
390 #
391 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
392 #
393 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
394 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
395 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
396 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
397 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
398 #  .  crée -> créé
399 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
400 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
401 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
402 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
403 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
404 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
405 #  ?  et la virgule ?
406 #
407 #  ---- Modifications -----------
408 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
409 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
410 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
411 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
412 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
413 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
414 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
415 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
416 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
417 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
418 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
419 #       <mainwindow>/Outils/-
420 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
421 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
422 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
423 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
424 #  ?  mail/message -> courriel ?
425 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
426 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
427 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
428 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
429 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
430 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
431 #  ?  Module -> Greffon
432 #  .  bug -> bogue
433 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
434 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
435 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
436 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
437 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
438 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
439 #       -> un de SES sous-dossiers
440 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
441 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
442 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
443 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
444 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
445 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
446 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
447 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
448 #  .  un champs -> un champ
449 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
450 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
451 #       ? un nom de menu / le nom du menu
452 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
453 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
454 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
455 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
456 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
457 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
458 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
459 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
460 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
461 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
462 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
463 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
464 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
465 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
466 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
467 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
468 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
469 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
470 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
471 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
472 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
473 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
474 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
475 #     - Nom du fichier :
476 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
477 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
478 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
479 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
480 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
481 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
482 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
483 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
484 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
485 #  .  provide[d] : donné -> fourni
486 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
487 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
488 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
489 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
490 #  .  Abbrévier -> Abréger
491 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
492 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
493 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
494 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
495 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
496 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
497 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
498 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
499 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
500 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
501 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
502 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
503 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
504 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
505 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
506 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
507 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
508 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
509 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
510 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
511 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
512 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
513 #               - URL pointé  : %s
514 #               - URL affiché : %s
515 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
516 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
517 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
518 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
519 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
520 #       -> [...] dans un nom de menu.
521 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
522 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
523 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
524 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
525 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
526 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
527 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
528 #
529 #
530 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
531 #
532 #       Quelques notes ...
533 #
534 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
535 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
536 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
537 #
538 #  .  compose.c
539 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
540 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
541 #
542 #  .  compose.c
543 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
544 #               "composition ?"
545 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
546 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
547 #
548 #  .  compose.c
549 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
550 #
551 #  .  prefs_summaries.c
552 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
553 #       - ajout de "Affichage de la -".
554 #
555 #  .  prefs_actions.c
556 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
557 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
558 #
559 #  .  send_message.c
560 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
561 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
562 #  .  inc.c
563 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
564 #
565 #  .  "icone"  ->  "icône"
566 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
567 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
568 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
569 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
570 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
571 #  .  click(er)  ->  clique(r)
572 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
573 #  ?  Un clique  OU  un clic
574 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
575 #
576 #  .  accélérateurs :
577 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
578 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
579 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
580 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
581 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
582 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
583 #
584 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
585 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
586 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
587 #  ?  dossier / répertoire
588 #  >  " " -> « »
589 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
590 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
591 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
592 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
593 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
594 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
595 #
596 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
597 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
598 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
599 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
600 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
601 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
602 #
603 # Précédemment : (quand ?)
604 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
605 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
606 #
607 # Précédemment : (quand ?)
608 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
609 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
610 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
611 #
612 msgid ""
613 msgstr ""
614 "Project-Id-Version: Claws-Mail-2.10.0cvs190 (3.0.0)\n"
615 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
616 "POT-Creation-Date: 2007-09-03 00:34+0200\n"
617 "PO-Revision-Date: 2007-09-03 00:45+0200\n"
618 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
619 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
620 "MIME-Version: 1.0\n"
621 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
622 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
623 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
624
625 #: src/account.c:383
626 msgid ""
627 "Some composing windows are open.\n"
628 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
629 msgstr ""
630 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
631 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
632
633 #: src/account.c:430
634 msgid "Can't create folder."
635 msgstr "Impossible de créer le dossier."
636
637 #: src/account.c:701
638 msgid "Edit accounts"
639 msgstr "Édition des comptes"
640
641 #: src/account.c:723
642 msgid ""
643 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
644 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
645 "included."
646 msgstr ""
647 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
648 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
649 "sont concernés par cette relève."
650
651 #: src/account.c:796
652 msgid " _Set as default account "
653 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
654
655 #: src/account.c:893
656 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
657 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
658
659 #: src/account.c:900
660 #, c-format
661 msgid "Copy of %s"
662 msgstr "Copie de %s"
663
664 #: src/account.c:1059
665 #, c-format
666 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
667 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
668
669 #: src/account.c:1061
670 msgid "(Untitled)"
671 msgstr "(Sans titre)"
672
673 #: src/account.c:1062
674 msgid "Delete account"
675 msgstr "Supprimer le compte"
676
677 #: src/account.c:1511
678 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
679 msgstr "D"
680
681 #: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833
682 msgid "Default account"
683 msgstr "Compte par défaut"
684
685 #: src/account.c:1525
686 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
687 msgstr "R"
688
689 #: src/account.c:1531
690 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
691 msgstr ""
692 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
693
694 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
695 #: src/compose.c:6151 src/compose.c:6438 src/editaddress.c:1048
696 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175
697 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434
698 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226
699 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
700 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478
701 #: src/prefs_template.c:196
702 msgid "Name"
703 msgstr "Nom"
704
705 #: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542
706 msgid "Protocol"
707 msgstr "Protocole"
708
709 #: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102
710 msgid "Server"
711 msgstr "Serveur"
712
713 #: src/action.c:363
714 #, c-format
715 msgid "Could not get message file %d"
716 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
717
718 #: src/action.c:394
719 msgid "Could not get message part."
720 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
721
722 #: src/action.c:411
723 #, c-format
724 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
725 msgstr ""
726 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
727
728 #: src/action.c:525
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
732 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
733 msgstr ""
734 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
735 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
736
737 #: src/action.c:623
738 msgid "There is no filtering action set"
739 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
740
741 #: src/action.c:625
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Invalid filtering action(s):\n"
745 "%s"
746 msgstr ""
747 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
748 "%s"
749
750 #: src/action.c:847
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
754 "%s"
755 msgstr ""
756 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
757 "%s"
758
759 #: src/action.c:942
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Could not fork to execute the following command:\n"
763 "%s\n"
764 "%s"
765 msgstr ""
766 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
767 "%s\n"
768 "%s"
769
770 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
771 msgid "Completed"
772 msgstr "Terminé"
773
774 #: src/action.c:1198
775 #, c-format
776 msgid "--- Running: %s\n"
777 msgstr "--- En cours : %s\n"
778
779 #: src/action.c:1202
780 #, c-format
781 msgid "--- Ended: %s\n"
782 msgstr "--- Terminé : %s\n"
783
784 #: src/action.c:1235
785 msgid "Action's input/output"
786 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
787
788 #: src/action.c:1548
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Enter the argument for the following action:\n"
792 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
793 "  %s"
794 msgstr ""
795 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
796 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
797 "  %s"
798
799 #: src/action.c:1553
800 msgid "Action's hidden user argument"
801 msgstr "Argument caché de l'action"
802
803 #: src/action.c:1557
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Enter the argument for the following action:\n"
807 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
808 "  %s"
809 msgstr ""
810 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
811 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
812 "  %s"
813
814 #: src/action.c:1562
815 msgid "Action's user argument"
816 msgstr "Argument pour l'action"
817
818 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
819 msgid "Group"
820 msgstr "Groupe"
821
822 #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190
823 msgid "Add to address book"
824 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
825
826 #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
827 #: src/toolbar.c:488
828 msgid "Address"
829 msgstr "Adresse"
830
831 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843
832 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289
833 msgid "Remarks"
834 msgstr "Remarques"
835
836 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
837 msgid "Select Address Book Folder"
838 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
839
840 #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
841 msgid "Add address(es)"
842 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
843
844 #: src/addressadd.c:431
845 msgid "Can't add the specified address"
846 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
847
848 #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901
849 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595
850 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
851 msgid "Email Address"
852 msgstr "Adresse email"
853
854 #: src/addressbook.c:427
855 msgid "/_Book"
856 msgstr "/_Carnet"
857
858 #: src/addressbook.c:428
859 msgid "/_Book/New _Book"
860 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
861
862 #: src/addressbook.c:429
863 msgid "/_Book/New _Folder"
864 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
865
866 #: src/addressbook.c:430
867 msgid "/_Book/New _vCard"
868 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
869
870 #: src/addressbook.c:432
871 msgid "/_Book/New _JPilot"
872 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
873
874 #: src/addressbook.c:435
875 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
876 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
877
878 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
879 msgid "/_Book/---"
880 msgstr "/Carnet/---"
881
882 #: src/addressbook.c:438
883 msgid "/_Book/_Edit book"
884 msgstr "/Carnet/_Editer"
885
886 #: src/addressbook.c:439
887 msgid "/_Book/_Delete book"
888 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
889
890 #: src/addressbook.c:441
891 msgid "/_Book/_Save"
892 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
893
894 #: src/addressbook.c:442
895 msgid "/_Book/_Close"
896 msgstr "/Carnet/_Fermer"
897
898 #: src/addressbook.c:443
899 msgid "/_Address"
900 msgstr "/A_dresse"
901
902 #: src/addressbook.c:444
903 msgid "/_Address/_Select all"
904 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
905
906 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
907 #: src/addressbook.c:455
908 msgid "/_Address/---"
909 msgstr "/Adresse/---"
910
911 #: src/addressbook.c:446
912 msgid "/_Address/C_ut"
913 msgstr "/Adresse/Co_uper"
914
915 #: src/addressbook.c:447
916 msgid "/_Address/_Copy"
917 msgstr "/Adresse/_Copier"
918
919 #: src/addressbook.c:448
920 msgid "/_Address/_Paste"
921 msgstr "/Adresse/Co_ller"
922
923 #: src/addressbook.c:450
924 msgid "/_Address/_Edit"
925 msgstr "/Adresse/Édit_er"
926
927 #: src/addressbook.c:451
928 msgid "/_Address/_Delete"
929 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
930
931 #: src/addressbook.c:453
932 msgid "/_Address/New _Address"
933 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
934
935 #: src/addressbook.c:454
936 msgid "/_Address/New _Group"
937 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
938
939 #: src/addressbook.c:456
940 msgid "/_Address/_Mail To"
941 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
942
943 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841
944 #: src/messageview.c:308
945 msgid "/_Tools"
946 msgstr "/Ou_tils"
947
948 #: src/addressbook.c:458
949 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
950 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
951
952 #: src/addressbook.c:459
953 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
954 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
955
956 #: src/addressbook.c:460
957 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
958 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
959
960 #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875
961 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888
962 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312
963 #: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335
964 msgid "/_Tools/---"
965 msgstr "/Ou_tils/---"
966
967 #: src/addressbook.c:462
968 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
969 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
970
971 #: src/addressbook.c:463
972 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
973 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
974
975 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923
976 #: src/messageview.c:338
977 msgid "/_Help"
978 msgstr "/_Aide"
979
980 #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929
981 #: src/messageview.c:339
982 msgid "/_Help/_About"
983 msgstr "/Aide/_A propos"
984
985 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575
986 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170
987 msgid "/_Edit"
988 msgstr "/_Edition"
989
990 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
991 msgid "/_Delete"
992 msgstr "/_Supprimer"
993
994 #: src/addressbook.c:473
995 msgid "/New _Book"
996 msgstr "/Nouveau c_arnet"
997
998 #: src/addressbook.c:474
999 msgid "/New _Folder"
1000 msgstr "/Nouveau _dossier"
1001
1002 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
1003 msgid "/New _Group"
1004 msgstr "/Nouveau _groupe"
1005
1006 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
1007 msgid "/C_ut"
1008 msgstr "/Co_uper"
1009
1010 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
1011 msgid "/_Copy"
1012 msgstr "/_Copier"
1013
1014 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
1015 msgid "/_Paste"
1016 msgstr "/Co_ller"
1017
1018 #: src/addressbook.c:484
1019 msgid "/_Select all"
1020 msgstr "/_Sélectionner tout"
1021
1022 #: src/addressbook.c:489
1023 msgid "/New _Address"
1024 msgstr "/Nouvelle _adresse"
1025
1026 #: src/addressbook.c:497
1027 msgid "/_Mail To"
1028 msgstr "/Co_mposer"
1029
1030 #: src/addressbook.c:499
1031 msgid "/_Browse Entry"
1032 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
1033
1034 #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
1035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684
1036 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
1037 msgid "Unknown"
1038 msgstr "Inconnu"
1039
1040 #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
1041 msgid "Success"
1042 msgstr "Succès"
1043
1044 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
1045 msgid "Bad arguments"
1046 msgstr "Arguments incorrects"
1047
1048 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
1049 msgid "File not specified"
1050 msgstr "Fichier non spécifié."
1051
1052 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
1053 msgid "Error opening file"
1054 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1055
1056 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
1057 msgid "Error reading file"
1058 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1059
1060 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
1061 msgid "End of file encountered"
1062 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1063
1064 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
1065 msgid "Error allocating memory"
1066 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1067
1068 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
1069 msgid "Bad file format"
1070 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1071
1072 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
1073 msgid "Error writing to file"
1074 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1075
1076 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
1077 msgid "Error opening directory"
1078 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1079
1080 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
1081 msgid "No path specified"
1082 msgstr "Chemin non spécifié."
1083
1084 #: src/addressbook.c:539
1085 msgid "Error connecting to LDAP server"
1086 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1087
1088 #: src/addressbook.c:540
1089 msgid "Error initializing LDAP"
1090 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1091
1092 #: src/addressbook.c:541
1093 msgid "Error binding to LDAP server"
1094 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1095
1096 #: src/addressbook.c:542
1097 msgid "Error searching LDAP database"
1098 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1099
1100 #: src/addressbook.c:543
1101 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1102 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1103
1104 #: src/addressbook.c:544
1105 msgid "Error in LDAP search criteria"
1106 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1107
1108 #: src/addressbook.c:545
1109 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1110 msgstr ""
1111 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1112
1113 #: src/addressbook.c:546
1114 msgid "LDAP search terminated on request"
1115 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1116
1117 #: src/addressbook.c:547
1118 msgid "Error starting TLS connection"
1119 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1120
1121 #: src/addressbook.c:548
1122 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
1123 msgstr "Le Nom Distingué (dn) est manquant"
1124
1125 #: src/addressbook.c:549
1126 msgid "Missing required information"
1127 msgstr "Information requise manquante"
1128
1129 #: src/addressbook.c:550
1130 msgid "Another contact exists with that key"
1131 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1132
1133 #: src/addressbook.c:551
1134 msgid "Strong(er) authentication required"
1135 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1136
1137 #: src/addressbook.c:925
1138 msgid "Sources"
1139 msgstr "Sources"
1140
1141 #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206
1142 #: src/toolbar.c:1909
1143 msgid "Address book"
1144 msgstr "Carnet d'adresses"
1145
1146 #: src/addressbook.c:1061
1147 msgid "Lookup name:"
1148 msgstr "Nom complet :"
1149
1150 #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
1151 msgid "Delete address(es)"
1152 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1153
1154 #: src/addressbook.c:1393
1155 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1156 msgstr ""
1157 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1158 "et ne peuvent pas être supprimées."
1159
1160 #: src/addressbook.c:1432
1161 msgid "Delete group"
1162 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1163
1164 #: src/addressbook.c:1433
1165 msgid ""
1166 "Really delete the group(s)?\n"
1167 "The addresses it contains will not be lost."
1168 msgstr ""
1169 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1170 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1171
1172 #: src/addressbook.c:1439
1173 msgid "Really delete the address(es)?"
1174 msgstr ""
1175 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1176
1177 #: src/addressbook.c:2055
1178 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1179 msgstr ""
1180 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1181 "seule."
1182
1183 #: src/addressbook.c:2066
1184 msgid "Cannot paste into an address group."
1185 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1186
1187 #: src/addressbook.c:2749
1188 #, c-format
1189 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1190 msgstr ""
1191 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1192 "» ?"
1193
1194 #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
1195 #: src/prefs_filtering_action.c:168
1196 msgid "Delete"
1197 msgstr "Supprimer"
1198
1199 #: src/addressbook.c:2761
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
1203 "contains will be moved into the parent folder."
1204 msgstr ""
1205 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1206 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1207 "dossier parent."
1208
1209 #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
1210 msgid "Delete folder"
1211 msgstr "Suppression de dossier"
1212
1213 #: src/addressbook.c:2765
1214 msgid "+Delete _folder only"
1215 msgstr "+_Dossier uniquement"
1216
1217 #: src/addressbook.c:2765
1218 msgid "Delete folder and _addresses"
1219 msgstr "Dossier et _adresses"
1220
1221 #: src/addressbook.c:2776
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "Do you want to delete '%s'?\n"
1225 "The addresses it contains will not be lost."
1226 msgstr ""
1227 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1228 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1229
1230 #: src/addressbook.c:2783
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "Do you want to delete '%s'?\n"
1234 "The addresses it contains will be lost."
1235 msgstr ""
1236 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1237 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1238
1239 #: src/addressbook.c:2893
1240 #, c-format
1241 msgid "Search '%s'"
1242 msgstr "Recherche « %s »"
1243
1244 #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
1245 msgid "New Contacts"
1246 msgstr "Nouveaux contacts"
1247
1248 #: src/addressbook.c:3848
1249 msgid "New user, could not save index file."
1250 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
1251
1252 #: src/addressbook.c:3852
1253 msgid "New user, could not save address book files."
1254 msgstr ""
1255 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
1256
1257 #: src/addressbook.c:3862
1258 msgid "Old address book converted successfully."
1259 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1260
1261 #: src/addressbook.c:3867
1262 msgid ""
1263 "Old address book converted,\n"
1264 "could not save new address index file."
1265 msgstr ""
1266 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
1267 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1268
1269 #: src/addressbook.c:3880
1270 msgid ""
1271 "Could not convert address book,\n"
1272 "but created empty new address book files."
1273 msgstr ""
1274 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
1275 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1276
1277 #: src/addressbook.c:3886
1278 msgid ""
1279 "Could not convert address book,\n"
1280 "could not save new address index file."
1281 msgstr ""
1282 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1283 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1284
1285 #: src/addressbook.c:3891
1286 msgid ""
1287 "Could not convert address book\n"
1288 "and could not create new address book files."
1289 msgstr ""
1290 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1291 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1292
1293 #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
1294 msgid "Addressbook conversion error"
1295 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1296
1297 #: src/addressbook.c:3942
1298 msgid "Addressbook Error"
1299 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1300
1301 #: src/addressbook.c:3943
1302 msgid "Could not read address index"
1303 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1304
1305 #: src/addressbook.c:4270
1306 msgid "Busy searching..."
1307 msgstr "Recherche..."
1308
1309 #: src/addressbook.c:4532
1310 msgid "Interface"
1311 msgstr "Interface"
1312
1313 #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
1314 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660
1315 msgid "Address Book"
1316 msgstr "Carnet d'adresses"
1317
1318 #: src/addressbook.c:4564
1319 msgid "Person"
1320 msgstr "Contact"
1321
1322 #: src/addressbook.c:4580
1323 msgid "EMail Address"
1324 msgstr "Adresse email"
1325
1326 #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403
1327 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79
1328 msgid "Folder"
1329 msgstr "Dossier"
1330
1331 #: src/addressbook.c:4628
1332 msgid "vCard"
1333 msgstr "vCard"
1334
1335 #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
1336 msgid "JPilot"
1337 msgstr "JPilot"
1338
1339 #: src/addressbook.c:4676
1340 msgid "LDAP servers"
1341 msgstr "Serveurs LDAP"
1342
1343 #: src/addressbook.c:4692
1344 msgid "LDAP Query"
1345 msgstr "Requête LDAP"
1346
1347 #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323
1348 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377
1349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
1351 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250
1352 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1407 src/prefs_matcher.c:1422
1353 #: src/prefs_matcher.c:1424 src/prefs_matcher.c:2185 src/prefs_matcher.c:2189
1354 msgid "Any"
1355 msgstr "Quelconque"
1356
1357 #: src/addrgather.c:158
1358 msgid "Please specify name for address book."
1359 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1360
1361 #: src/addrgather.c:178
1362 msgid "Please select the mail headers to search."
1363 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1364
1365 #: src/addrgather.c:185
1366 msgid "Harvesting addresses..."
1367 msgstr "Récupération des adresses..."
1368
1369 #: src/addrgather.c:224
1370 msgid "Addresses gathered successfully."
1371 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1372
1373 #: src/addrgather.c:294
1374 msgid "No folder or message was selected."
1375 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1376
1377 #: src/addrgather.c:302
1378 msgid ""
1379 "Please select a folder to process from the folder\n"
1380 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1381 "the message list."
1382 msgstr ""
1383 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1384 "dossiers.\n"
1385 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1386
1387 #: src/addrgather.c:354
1388 msgid "Folder :"
1389 msgstr "Dossier :"
1390
1391 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
1392 #: src/importldif.c:909
1393 msgid "Address Book :"
1394 msgstr "Carnet d'adresses :"
1395
1396 #: src/addrgather.c:375
1397 msgid "Folder Size :"
1398 msgstr "Taille du dossier :"
1399
1400 #: src/addrgather.c:390
1401 msgid "Process these mail header fields"
1402 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1403
1404 #: src/addrgather.c:408
1405 msgid "Include subfolders"
1406 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1407
1408 #: src/addrgather.c:431
1409 msgid "Header Name"
1410 msgstr "En-tête"
1411
1412 #: src/addrgather.c:432
1413 msgid "Address Count"
1414 msgstr "Nombre d'adresses"
1415
1416 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5023
1417 #: src/compose.c:9962 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611
1418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467
1419 msgid "Warning"
1420 msgstr "Alerte"
1421
1422 #: src/addrgather.c:538
1423 msgid "Header Fields"
1424 msgstr "En-têtes"
1425
1426 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
1427 #: src/importldif.c:1041
1428 msgid "Finish"
1429 msgstr "Finir"
1430
1431 #: src/addrgather.c:600
1432 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1433 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1434
1435 #: src/addrgather.c:608
1436 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1437 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1438
1439 #: src/addrindex.c:118
1440 msgid "Common addresses"
1441 msgstr "Adresses courantes"
1442
1443 #: src/addrindex.c:119
1444 msgid "Personal addresses"
1445 msgstr "Adresses personnelles"
1446
1447 #: src/addrindex.c:125
1448 msgid "Common address"
1449 msgstr "Adresse courante"
1450
1451 #: src/addrindex.c:126
1452 msgid "Personal address"
1453 msgstr "Adresse personnelle"
1454
1455 #: src/addrindex.c:1737
1456 msgid "Address(es) update"
1457 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1458
1459 #: src/addrindex.c:1738
1460 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1461 msgstr ""
1462 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1463 "répertoire."
1464
1465 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:7993
1466 msgid "Notice"
1467 msgstr "Information"
1468
1469 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4963 src/inc.c:633
1470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1471 msgid "Error"
1472 msgstr "Erreur"
1473
1474 #: src/alertpanel.c:195
1475 msgid "_View log"
1476 msgstr "_Afficher les traces"
1477
1478 #: src/alertpanel.c:345
1479 msgid "Show this message next time"
1480 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1481
1482 #: src/browseldap.c:223
1483 msgid "Browse Directory Entry"
1484 msgstr "Parcourir le dossier"
1485
1486 #: src/browseldap.c:243
1487 msgid "Server Name :"
1488 msgstr "Nom du serveur :"
1489
1490 #: src/browseldap.c:253
1491 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1492 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
1493
1494 #: src/browseldap.c:276
1495 msgid "LDAP Name"
1496 msgstr "Nom LDAP"
1497
1498 #: src/browseldap.c:278
1499 msgid "Attribute Value"
1500 msgstr "Valeur de l'attribut"
1501
1502 #: src/common/nntp.c:73
1503 #, c-format
1504 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1505 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
1506
1507 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882
1508 msgid "SSL handshake failed\n"
1509 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1510
1511 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
1512 #, c-format
1513 msgid "protocol error: %s\n"
1514 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
1515
1516 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
1517 msgid "protocol error\n"
1518 msgstr "Erreur de protocole\n"
1519
1520 #: src/common/nntp.c:301
1521 msgid "Error occurred while posting\n"
1522 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
1523
1524 #: src/common/nntp.c:381
1525 msgid "Error occurred while sending command\n"
1526 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
1527
1528 #: src/common/plugin.c:56
1529 msgid "Nothing"
1530 msgstr "« Rien »"
1531
1532 #: src/common/plugin.c:57
1533 msgid "a viewer"
1534 msgstr "un visualiseur"
1535
1536 #: src/common/plugin.c:58
1537 msgid "folders"
1538 msgstr "des dossiers"
1539
1540 #: src/common/plugin.c:59
1541 msgid "filtering"
1542 msgstr "un outil de filtrage"
1543
1544 #: src/common/plugin.c:60
1545 msgid "a privacy interface"
1546 msgstr "une interface de confidentialité"
1547
1548 #: src/common/plugin.c:61
1549 msgid "a notifier"
1550 msgstr "un notificateur"
1551
1552 #: src/common/plugin.c:62
1553 msgid "an utility"
1554 msgstr "un utilitaire"
1555
1556 #: src/common/plugin.c:63
1557 msgid "things"
1558 msgstr "des choses"
1559
1560 #: src/common/plugin.c:269
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1564 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1565
1566 #: src/common/plugin.c:309
1567 msgid "Plugin already loaded"
1568 msgstr "Module déjà chargé."
1569
1570 #: src/common/plugin.c:320
1571 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1572 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1573
1574 #: src/common/plugin.c:350
1575 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
1576 msgstr ""
1577 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une "
1578 "licence ultérieure compatible."
1579
1580 #: src/common/plugin.c:359
1581 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1582 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1583
1584 #: src/common/plugin.c:599
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1588 "built with."
1589 msgstr ""
1590 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1591 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1592
1593 #: src/common/plugin.c:602
1594 msgid ""
1595 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1596 "with."
1597 msgstr ""
1598 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1599 "pour laquelle le module a été compilé."
1600
1601 #: src/common/plugin.c:611
1602 #, c-format
1603 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1604 msgstr ""
1605 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1606 "module '%s'."
1607
1608 #: src/common/plugin.c:613
1609 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1610 msgstr ""
1611 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1612 "module."
1613
1614 #: src/common/smtp.c:176
1615 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1616 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1617
1618 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1619 msgid "bad SMTP response\n"
1620 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1621
1622 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1623 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1624 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1625
1626 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
1627 msgid "error occurred on authentication\n"
1628 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1629
1630 #: src/common/smtp.c:603
1631 #, c-format
1632 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1633 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1634
1635 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
1636 msgid "couldn't start TLS session\n"
1637 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1638
1639 #: src/common/socket.c:1405
1640 #, c-format
1641 msgid "write on fd%d: %s\n"
1642 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1643
1644 #: src/common/ssl.c:159
1645 msgid "Error creating ssl context\n"
1646 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1647
1648 #: src/common/ssl.c:178
1649 #, c-format
1650 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1651 msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
1652
1653 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1654 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1655 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1656 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
1657 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
1658 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
1659 msgid "<not in certificate>"
1660 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1661
1662 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1666 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1667 "  Fingerprint: %s\n"
1668 "  Signature status: %s"
1669 msgstr ""
1670 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
1671 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
1672 "  Empreinte : %s\n"
1673 "  Vérification de la signature : %s"
1674
1675 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1676 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1677 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1678
1679 #: src/common/string_match.c:79
1680 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1681 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1682
1683 #: src/common/utils.c:367
1684 #, c-format
1685 msgid "%dB"
1686 msgstr "%do"
1687
1688 #: src/common/utils.c:368
1689 #, c-format
1690 msgid "%d.%02dKB"
1691 msgstr "%d.%02dko"
1692
1693 #: src/common/utils.c:369
1694 #, c-format
1695 msgid "%d.%02dMB"
1696 msgstr "%d.%02dMo"
1697
1698 #: src/common/utils.c:370
1699 #, c-format
1700 msgid "%.2fGB"
1701 msgstr "%.2fGo"
1702
1703 #: src/common/utils.c:4960
1704 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1705 msgstr "Dimanche"
1706
1707 #: src/common/utils.c:4961
1708 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1709 msgstr "Lundi"
1710
1711 #: src/common/utils.c:4962
1712 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1713 msgstr "Mardi"
1714
1715 #: src/common/utils.c:4963
1716 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1717 msgstr "Mercredi"
1718
1719 #: src/common/utils.c:4964
1720 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1721 msgstr "Jeudi"
1722
1723 #: src/common/utils.c:4965
1724 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1725 msgstr "Vendredi"
1726
1727 #: src/common/utils.c:4966
1728 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1729 msgstr "Samedi"
1730
1731 #: src/common/utils.c:4968
1732 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1733 msgstr "Janvier"
1734
1735 #: src/common/utils.c:4969
1736 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1737 msgstr "Février"
1738
1739 #: src/common/utils.c:4970
1740 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1741 msgstr "Mars"
1742
1743 #: src/common/utils.c:4971
1744 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1745 msgstr "Avril"
1746
1747 #: src/common/utils.c:4972
1748 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1749 msgstr "Mai"
1750
1751 #: src/common/utils.c:4973
1752 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1753 msgstr "Juin"
1754
1755 #: src/common/utils.c:4974
1756 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1757 msgstr "Juillet"
1758
1759 #: src/common/utils.c:4975
1760 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1761 msgstr "Août"
1762
1763 #: src/common/utils.c:4976
1764 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1765 msgstr "Septembre"
1766
1767 #: src/common/utils.c:4977
1768 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1769 msgstr "Octobre"
1770
1771 #: src/common/utils.c:4978
1772 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1773 msgstr "Novembre"
1774
1775 #: src/common/utils.c:4979
1776 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1777 msgstr "Décembre"
1778
1779 #: src/common/utils.c:4981
1780 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1781 msgstr "Dim"
1782
1783 #: src/common/utils.c:4982
1784 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1785 msgstr "Lun"
1786
1787 #: src/common/utils.c:4983
1788 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1789 msgstr "Mar"
1790
1791 #: src/common/utils.c:4984
1792 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1793 msgstr "Mer"
1794
1795 #: src/common/utils.c:4985
1796 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1797 msgstr "Jeu"
1798
1799 #: src/common/utils.c:4986
1800 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1801 msgstr "Ven"
1802
1803 #: src/common/utils.c:4987
1804 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1805 msgstr "Sam"
1806
1807 #: src/common/utils.c:4989
1808 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1809 msgstr "Jan"
1810
1811 #: src/common/utils.c:4990
1812 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1813 msgstr "Fév"
1814
1815 #: src/common/utils.c:4991
1816 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1817 msgstr "Mar"
1818
1819 #: src/common/utils.c:4992
1820 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1821 msgstr "Avr"
1822
1823 #: src/common/utils.c:4993
1824 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1825 msgstr "Mai"
1826
1827 #: src/common/utils.c:4994
1828 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1829 msgstr "Jun"
1830
1831 #: src/common/utils.c:4995
1832 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1833 msgstr "Jui"
1834
1835 #: src/common/utils.c:4996
1836 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1837 msgstr "Aoû"
1838
1839 #: src/common/utils.c:4997
1840 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1841 msgstr "Sep"
1842
1843 #: src/common/utils.c:4998
1844 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1845 msgstr "Oct"
1846
1847 #: src/common/utils.c:4999
1848 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1849 msgstr "Nov"
1850
1851 #: src/common/utils.c:5000
1852 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1853 msgstr "Déc"
1854
1855 #: src/common/utils.c:5002
1856 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1857 msgstr "AM"
1858
1859 #: src/common/utils.c:5003
1860 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1861 msgstr "PM"
1862
1863 #: src/common/utils.c:5004
1864 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1865 msgstr "am"
1866
1867 #: src/common/utils.c:5005
1868 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1869 msgstr "pm"
1870
1871 #: src/common/utils.c:5007
1872 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1873 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1874
1875 #: src/common/utils.c:5008
1876 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1877 msgstr "%d/%m/%y"
1878
1879 #: src/common/utils.c:5009
1880 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1881 msgstr "%H:%M:%S"
1882
1883 #: src/common/utils.c:5011
1884 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1885 msgstr "%I:%M:%S %p"
1886
1887 #: src/compose.c:552
1888 msgid "/_Add..."
1889 msgstr "/_Ajouter..."
1890
1891 #: src/compose.c:553
1892 msgid "/_Remove"
1893 msgstr "/_Enlever"
1894
1895 #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297
1896 msgid "/_Properties..."
1897 msgstr "/_Propriétés..."
1898
1899 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291
1900 msgid "/_Message"
1901 msgstr "/_Message"
1902
1903 #: src/compose.c:561
1904 msgid "/_Message/S_end"
1905 msgstr "/Message/_Envoyer"
1906
1907 #: src/compose.c:563
1908 msgid "/_Message/Send _later"
1909 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1910
1911 #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789
1912 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818
1913 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302
1914 msgid "/_Message/---"
1915 msgstr "/Message/---"
1916
1917 #: src/compose.c:566
1918 msgid "/_Message/_Attach file"
1919 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1920
1921 #: src/compose.c:567
1922 msgid "/_Message/_Insert file"
1923 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1924
1925 #: src/compose.c:568
1926 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1927 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1928
1929 #: src/compose.c:570
1930 msgid "/_Message/_Save"
1931 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1932
1933 #: src/compose.c:573
1934 msgid "/_Message/_Close"
1935 msgstr "/Message/_Fermer"
1936
1937 #: src/compose.c:576
1938 msgid "/_Edit/_Undo"
1939 msgstr "/Edition/_Annuler"
1940
1941 #: src/compose.c:577
1942 msgid "/_Edit/_Redo"
1943 msgstr "/Edition/_Refaire"
1944
1945 #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675
1946 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
1947 msgid "/_Edit/---"
1948 msgstr "/Edition/---"
1949
1950 #: src/compose.c:579
1951 msgid "/_Edit/Cu_t"
1952 msgstr "/Edition/Co_uper"
1953
1954 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
1955 msgid "/_Edit/_Copy"
1956 msgstr "/Edition/_Copier"
1957
1958 #: src/compose.c:581
1959 msgid "/_Edit/_Paste"
1960 msgstr "/Edition/Co_ller"
1961
1962 #: src/compose.c:582
1963 msgid "/_Edit/Special paste"
1964 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
1965
1966 #: src/compose.c:583
1967 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1968 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1969
1970 #: src/compose.c:585
1971 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1972 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1973
1974 #: src/compose.c:587
1975 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1976 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1977
1978 #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172
1979 msgid "/_Edit/Select _all"
1980 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1981
1982 #: src/compose.c:590
1983 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1984 msgstr "/Edition/A_vancé"
1985
1986 #: src/compose.c:591
1987 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1988 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1989
1990 #: src/compose.c:596
1991 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1992 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1993
1994 #: src/compose.c:601
1995 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1996 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1997
1998 #: src/compose.c:606
1999 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
2000 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
2001
2002 #: src/compose.c:611
2003 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
2004 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
2005
2006 #: src/compose.c:616
2007 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
2008 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
2009
2010 #: src/compose.c:621
2011 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
2012 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
2013
2014 #: src/compose.c:626
2015 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
2016 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
2017
2018 #: src/compose.c:631
2019 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
2020 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
2021
2022 #: src/compose.c:636
2023 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
2024 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
2025
2026 #: src/compose.c:641
2027 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
2028 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
2029
2030 #: src/compose.c:646
2031 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
2032 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
2033
2034 #: src/compose.c:651
2035 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
2036 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
2037
2038 #: src/compose.c:656
2039 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
2040 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
2041
2042 #: src/compose.c:661
2043 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
2044 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2045
2046 #: src/compose.c:667
2047 msgid "/_Edit/_Find"
2048 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
2049
2050 #: src/compose.c:670
2051 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
2052 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
2053
2054 #: src/compose.c:672
2055 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
2056 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
2057
2058 #: src/compose.c:674
2059 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
2060 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
2061
2062 #: src/compose.c:676
2063 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
2064 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
2065
2066 #: src/compose.c:679
2067 msgid "/_Spelling"
2068 msgstr "/O_rthographe"
2069
2070 #: src/compose.c:680
2071 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
2072 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2073
2074 #: src/compose.c:682
2075 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
2076 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
2077
2078 #: src/compose.c:684
2079 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
2080 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
2081
2082 #: src/compose.c:686
2083 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
2084 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
2085
2086 #: src/compose.c:688
2087 msgid "/_Spelling/---"
2088 msgstr "/Orthographe/---"
2089
2090 #: src/compose.c:689
2091 msgid "/_Spelling/Options"
2092 msgstr "/Orthographe/_Options"
2093
2094 #: src/compose.c:692
2095 msgid "/_Options"
2096 msgstr "/_Options"
2097
2098 #: src/compose.c:693
2099 msgid "/_Options/Reply _mode"
2100 msgstr "/Options/_Mode de réponse"
2101
2102 #: src/compose.c:694
2103 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
2104 msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal"
2105
2106 #: src/compose.c:695
2107 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
2108 msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous"
2109
2110 #: src/compose.c:696
2111 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
2112 msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur"
2113
2114 #: src/compose.c:697
2115 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
2116 msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste"
2117
2118 #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712
2119 #: src/compose.c:714
2120 msgid "/_Options/---"
2121 msgstr "/Options/---"
2122
2123 #: src/compose.c:699
2124 msgid "/_Options/Privacy _System"
2125 msgstr "/Options/S_ystème de confidentialité"
2126
2127 #: src/compose.c:700
2128 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
2129 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
2130
2131 #: src/compose.c:701
2132 msgid "/_Options/Si_gn"
2133 msgstr "/Options/_Signer"
2134
2135 #: src/compose.c:702
2136 msgid "/_Options/_Encrypt"
2137 msgstr "/Options/_Chiffrer"
2138
2139 #: src/compose.c:704
2140 msgid "/_Options/_Priority"
2141 msgstr "/Options/_Priorité"
2142
2143 #: src/compose.c:705
2144 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
2145 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
2146
2147 #: src/compose.c:706
2148 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
2149 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
2150
2151 #: src/compose.c:707
2152 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
2153 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
2154
2155 #: src/compose.c:708
2156 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
2157 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
2158
2159 #: src/compose.c:709
2160 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
2161 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
2162
2163 #: src/compose.c:711
2164 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
2165 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
2166
2167 #: src/compose.c:713
2168 msgid "/_Options/Remo_ve references"
2169 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
2170
2171 #: src/compose.c:720
2172 msgid "/_Options/Character _encoding"
2173 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
2174
2175 #: src/compose.c:721
2176 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
2177 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que"
2178
2179 #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741
2180 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763
2181 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791
2182 #: src/compose.c:795
2183 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
2184 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
2185
2186 #: src/compose.c:725
2187 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
2188 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
2189
2190 #: src/compose.c:727
2191 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
2192 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
2193
2194 #: src/compose.c:731
2195 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
2196 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
2197
2198 #: src/compose.c:733
2199 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
2200 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
2201
2202 #: src/compose.c:735
2203 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
2204 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Window_s-1252)"
2205
2206 #: src/compose.c:739
2207 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
2208 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2209
2210 #: src/compose.c:743
2211 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
2212 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
2213
2214 #: src/compose.c:745
2215 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
2216 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
2217
2218 #: src/compose.c:749
2219 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
2220 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
2221
2222 #: src/compose.c:753
2223 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
2224 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
2225
2226 #: src/compose.c:755
2227 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
2228 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
2229
2230 #: src/compose.c:759
2231 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
2232 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
2233
2234 #: src/compose.c:761
2235 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
2236 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
2237
2238 #: src/compose.c:765
2239 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
2240 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
2241
2242 #: src/compose.c:769
2243 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2244 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
2245
2246 #: src/compose.c:771
2247 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
2248 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
2249
2250 #: src/compose.c:773
2251 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
2252 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
2253
2254 #: src/compose.c:775
2255 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
2256 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
2257
2258 #: src/compose.c:779
2259 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2260 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
2261
2262 #: src/compose.c:783
2263 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
2264 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
2265
2266 #: src/compose.c:785
2267 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
2268 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
2269
2270 #: src/compose.c:787
2271 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
2272 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
2273
2274 #: src/compose.c:789
2275 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2276 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
2277
2278 #: src/compose.c:793
2279 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
2280 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
2281
2282 #: src/compose.c:797
2283 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
2284 msgstr "/Options/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
2285
2286 #: src/compose.c:799
2287 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
2288 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
2289
2290 #: src/compose.c:803
2291 msgid "/_Tools/Show _ruler"
2292 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
2293
2294 #: src/compose.c:804 src/messageview.c:309
2295 msgid "/_Tools/_Address book"
2296 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
2297
2298 #: src/compose.c:805
2299 msgid "/_Tools/_Template"
2300 msgstr "/Outils/_Modèles"
2301
2302 #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336
2303 msgid "/_Tools/Actio_ns"
2304 msgstr "/Outils/_Actions"
2305
2306 #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418
2307 msgid "New message subject format error."
2308 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2309
2310 #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421
2311 #, c-format
2312 msgid "New message body format error at line %d."
2313 msgstr ""
2314 "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages à la ligne %d."
2315
2316 #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:437
2317 #, c-format
2318 msgid "Message reply format error at line %d."
2319 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d."
2320
2321 #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:453
2322 #, c-format
2323 msgid "Message forward format error at line %d."
2324 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d."
2325
2326 #: src/compose.c:1739
2327 msgid "Fw: multiple emails"
2328 msgstr "Fw: emails multiples"
2329
2330 #: src/compose.c:2145
2331 #, c-format
2332 msgid "Message redirect format error at line %d."
2333 msgstr ""
2334 "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection à la ligne %d."
2335
2336 #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13
2337 msgid "Cc:"
2338 msgstr "Cc:"
2339
2340 #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14
2341 msgid "Bcc:"
2342 msgstr "Cci:"
2343
2344 #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11
2345 msgid "Reply-To:"
2346 msgstr "Répondre à:"
2347
2348 #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32
2349 msgid "Newsgroups:"
2350 msgstr "Groupe de discussion:"
2351
2352 #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33
2353 msgid "Followup-To:"
2354 msgstr "Donnant suite à:"
2355
2356 #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
2357 msgid "To:"
2358 msgstr "À:"
2359
2360 #: src/compose.c:2400
2361 #, c-format
2362 msgid "The file '%s' has been attached."
2363 msgstr "Le fichier '%s' a été joint au message."
2364
2365 #: src/compose.c:2404
2366 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2367 msgstr ""
2368 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2369 "caractères)."
2370
2371 #: src/compose.c:2640
2372 msgid "Quote mark format error."
2373 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2374
2375 #: src/compose.c:3248
2376 #, c-format
2377 msgid "File %s is empty."
2378 msgstr "Le fichier %s est vide."
2379
2380 #: src/compose.c:3252
2381 #, c-format
2382 msgid "Can't read %s."
2383 msgstr "Impossible de lire %s."
2384
2385 #: src/compose.c:3279
2386 #, c-format
2387 msgid "Message: %s"
2388 msgstr "Message : %s"
2389
2390 #: src/compose.c:4188
2391 msgid " [Edited]"
2392 msgstr " [modifié]"
2393
2394 #: src/compose.c:4195
2395 #, c-format
2396 msgid "%s - Compose message%s"
2397 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2398
2399 #: src/compose.c:4198
2400 #, c-format
2401 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2402 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2403
2404 #: src/compose.c:4200
2405 msgid "Compose message"
2406 msgstr "Composition d'un message"
2407
2408 #: src/compose.c:4227 src/messageview.c:633
2409 msgid ""
2410 "Account for sending mail is not specified.\n"
2411 "Please select a mail account before sending."
2412 msgstr ""
2413 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2414 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2415
2416 #: src/compose.c:4420 src/compose.c:4451 src/compose.c:4483
2417 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479
2418 msgid "Send"
2419 msgstr "Envoyer"
2420
2421 #: src/compose.c:4421
2422 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2423 msgstr ""
2424 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2425 "même envoyer le message ?"
2426
2427 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485 src/compose.c:4963
2428 msgid "+_Send"
2429 msgstr "+_Envoyer"
2430
2431 #: src/compose.c:4452
2432 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2433 msgstr ""
2434 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2435 "même envoyer le message ?"
2436
2437 #: src/compose.c:4469
2438 msgid "Recipient is not specified."
2439 msgstr "Destinataire non spécifié."
2440
2441 #: src/compose.c:4484
2442 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
2443 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2444
2445 #: src/compose.c:4531 src/compose.c:8346
2446 msgid ""
2447 "Could not queue message for sending:\n"
2448 "\n"
2449 "Charset conversion failed."
2450 msgstr ""
2451 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2452 "\n"
2453 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2454
2455 #: src/compose.c:4534 src/compose.c:8349
2456 msgid ""
2457 "Could not queue message for sending:\n"
2458 "\n"
2459 "Couldn't get recipient encryption key."
2460 msgstr ""
2461 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2462 "\n"
2463 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2464
2465 #: src/compose.c:4540 src/compose.c:8343
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Could not queue message for sending:\n"
2469 "\n"
2470 "Signature failed: %s"
2471 msgstr ""
2472 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2473 "\n"
2474 "Sa signature a échoué : %s"
2475
2476 #: src/compose.c:4543
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Could not queue message for sending:\n"
2480 "\n"
2481 "%s."
2482 msgstr ""
2483 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2484 "\n"
2485 "%s."
2486
2487 #: src/compose.c:4545
2488 msgid "Could not queue message for sending."
2489 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2490
2491 #: src/compose.c:4560 src/compose.c:4620
2492 msgid ""
2493 "The message was queued but could not be sent.\n"
2494 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2495 msgstr ""
2496 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2497 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2498
2499 #: src/compose.c:4616
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "%s\n"
2503 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2504 msgstr ""
2505 "%s\n"
2506 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2507
2508 #: src/compose.c:4960
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2512 "to the specified %s charset.\n"
2513 "Send it as %s?"
2514 msgstr ""
2515 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2516 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2517 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2518
2519 #: src/compose.c:5019
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2523 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2524 "\n"
2525 "Send it anyway?"
2526 msgstr ""
2527 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2528 "octets).\n"
2529 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2530 "\n"
2531 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2532
2533 #: src/compose.c:5180
2534 msgid "Encryption warning"
2535 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2536
2537 #: src/compose.c:5181
2538 msgid "+C_ontinue"
2539 msgstr "+_Poursuivre"
2540
2541 #: src/compose.c:5235
2542 msgid "No account for sending mails available!"
2543 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2544
2545 #: src/compose.c:5245
2546 msgid "No account for posting news available!"
2547 msgstr ""
2548 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2549
2550 #: src/compose.c:5915
2551 msgid "Add to address _book"
2552 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2553
2554 #: src/compose.c:5991
2555 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2556 msgstr ""
2557 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2558 "d'adresse"
2559
2560 #: src/compose.c:6139
2561 msgid "Mime type"
2562 msgstr "Type Mime"
2563
2564 #: src/compose.c:6145 src/compose.c:6437 src/mimeview.c:249
2565 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
2566 #: src/summaryview.c:543
2567 msgid "Size"
2568 msgstr "Taille"
2569
2570 #: src/compose.c:6215
2571 msgid "Save Message to "
2572 msgstr "Sauvegarder le message dans "
2573
2574 #: src/compose.c:6237 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2575 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
2576 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
2577 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
2578 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
2580 msgid "_Browse"
2581 msgstr "_Parcourir"
2582
2583 #: src/compose.c:6436 src/compose.c:7753
2584 msgid "MIME type"
2585 msgstr "Type MIME"
2586
2587 #: src/compose.c:6516
2588 msgid "Hea_der"
2589 msgstr "E_n-tête"
2590
2591 #: src/compose.c:6520
2592 msgid "_Attachments"
2593 msgstr "Pièces _jointes"
2594
2595 #: src/compose.c:6524
2596 msgid "Othe_rs"
2597 msgstr "A_utres"
2598
2599 #: src/compose.c:6539 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2600 msgid "Subject:"
2601 msgstr "Sujet :"
2602
2603 #: src/compose.c:6746
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Spell checker could not be started.\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2610 "%s"
2611
2612 #: src/compose.c:6864
2613 #, c-format
2614 msgid "From: <i>%s</i>"
2615 msgstr "De: <i>%s</i>"
2616
2617 #: src/compose.c:6898
2618 msgid "Account to use for this email"
2619 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2620
2621 #: src/compose.c:6900
2622 msgid "Sender address to be used"
2623 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2624
2625 #: src/compose.c:7060
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2629 "encrypt this message."
2630 msgstr ""
2631 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2632 "de signer ou chiffrer ce message."
2633
2634 #: src/compose.c:7258 src/prefs_template.c:605
2635 #, c-format
2636 msgid "Template body format error at line %d."
2637 msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle à la ligne %d."
2638
2639 #: src/compose.c:7368 src/prefs_template.c:644
2640 msgid "Template To format error."
2641 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2642
2643 #: src/compose.c:7386 src/prefs_template.c:650
2644 msgid "Template Cc format error."
2645 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2646
2647 #: src/compose.c:7404 src/prefs_template.c:656
2648 msgid "Template Bcc format error."
2649 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2650
2651 #: src/compose.c:7423 src/prefs_template.c:662
2652 msgid "Template subject format error."
2653 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2654
2655 #: src/compose.c:7647
2656 msgid "Invalid MIME type."
2657 msgstr "Type MIME invalide."
2658
2659 #: src/compose.c:7662
2660 msgid "File doesn't exist or is empty."
2661 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2662
2663 #: src/compose.c:7735
2664 msgid "Properties"
2665 msgstr "Propriétés"
2666
2667 #: src/compose.c:7786
2668 msgid "Encoding"
2669 msgstr "Encodage"
2670
2671 #: src/compose.c:7806
2672 msgid "Path"
2673 msgstr "Chemin d'accès"
2674
2675 #: src/compose.c:7807 src/prefs_toolbar.c:1074
2676 msgid "File name"
2677 msgstr "Nom du fichier"
2678
2679 #: src/compose.c:7990
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "The external editor is still working.\n"
2683 "Force terminating the process?\n"
2684 "process group id: %d"
2685 msgstr ""
2686 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2687 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2688 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2689
2690 #: src/compose.c:8032
2691 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2692 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2693
2694 #: src/compose.c:8313 src/messageview.c:738
2695 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2696 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2697
2698 #: src/compose.c:8338
2699 msgid "Could not queue message."
2700 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2701
2702 #: src/compose.c:8340
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Could not queue message:\n"
2706 "\n"
2707 "%s."
2708 msgstr ""
2709 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2710 "\n"
2711 "%s."
2712
2713 #: src/compose.c:8493
2714 msgid "Could not save draft."
2715 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2716
2717 #: src/compose.c:8497
2718 msgid "Could not save draft"
2719 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2720
2721 #: src/compose.c:8498
2722 msgid ""
2723 "Could not save draft.\n"
2724 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2725 msgstr ""
2726 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2727 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2728 "interrompre l'édition de ce message ?"
2729
2730 #: src/compose.c:8500
2731 msgid "_Cancel exit"
2732 msgstr "A_nnuler"
2733
2734 #: src/compose.c:8500
2735 msgid "_Discard email"
2736 msgstr "_Interrompre"
2737
2738 #: src/compose.c:8635 src/compose.c:8658
2739 msgid "Select file"
2740 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2741
2742 #: src/compose.c:8671
2743 #, c-format
2744 msgid "File '%s' could not be read."
2745 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2746
2747 #: src/compose.c:8673
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "File '%s' contained invalid characters\n"
2751 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2752 msgstr ""
2753 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2754 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2755
2756 #: src/compose.c:8726
2757 msgid "Discard message"
2758 msgstr "Interruption de la composition du message"
2759
2760 #: src/compose.c:8727
2761 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2762 msgstr ""
2763 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2764 "composition ?"
2765
2766 #: src/compose.c:8728
2767 msgid "_Discard"
2768 msgstr "_Interrompre"
2769
2770 #: src/compose.c:8728
2771 msgid "_Save to Drafts"
2772 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2773
2774 #: src/compose.c:8772
2775 #, c-format
2776 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2777 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2778
2779 #: src/compose.c:8774
2780 msgid "Apply template"
2781 msgstr "Utiliser le modèle"
2782
2783 #: src/compose.c:8775
2784 msgid "_Replace"
2785 msgstr "_Remplacer"
2786
2787 #: src/compose.c:8775
2788 msgid "_Insert"
2789 msgstr "_Insérer"
2790
2791 #: src/compose.c:9524
2792 msgid "Insert or attach?"
2793 msgstr "Insérer ou joindre ?"
2794
2795 #: src/compose.c:9525
2796 msgid ""
2797 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2798 "attach it to the email?"
2799 msgstr ""
2800 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps "
2801 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
2802
2803 #: src/compose.c:9527
2804 msgid "+_Insert"
2805 msgstr "+_Insérer"
2806
2807 #: src/compose.c:9527
2808 msgid "_Attach"
2809 msgstr "_Joindre"
2810
2811 #: src/compose.c:9725
2812 #, c-format
2813 msgid "Quote format error at line %d."
2814 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2815
2816 #: src/compose.c:9956
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2820 "time. Do you want to continue?"
2821 msgstr ""
2822 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2823 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2824
2825 #: src/crash.c:140
2826 #, c-format
2827 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2828 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2829
2830 #: src/crash.c:186
2831 msgid "Claws Mail has crashed"
2832 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2833
2834 #: src/crash.c:202
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "%s.\n"
2838 "Please file a bug report and include the information below."
2839 msgstr ""
2840 "%s.\n"
2841 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2842 "dessous."
2843
2844 #: src/crash.c:207
2845 msgid "Debug log"
2846 msgstr "Traces de débogage"
2847
2848 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526
2849 msgid "Close"
2850 msgstr "Fermer"
2851
2852 #: src/crash.c:256
2853 msgid "Save..."
2854 msgstr "Enregistrer sous..."
2855
2856 #: src/crash.c:261
2857 msgid "Create bug report"
2858 msgstr "Création d'un rapport de bug"
2859
2860 #: src/crash.c:309
2861 msgid "Save crash information"
2862 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2863
2864 #: src/editaddress.c:158
2865 msgid "Add New Person"
2866 msgstr "Ajout d'un contact"
2867
2868 #: src/editaddress.c:159
2869 msgid "Edit Person Details"
2870 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2871
2872 #: src/editaddress.c:333
2873 msgid "An Email address must be supplied."
2874 msgstr "L'adresse email est requise."
2875
2876 #: src/editaddress.c:508
2877 msgid "A Name and Value must be supplied."
2878 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2879
2880 #: src/editaddress.c:597
2881 msgid "Discard"
2882 msgstr "Annuler"
2883
2884 #: src/editaddress.c:598
2885 msgid "Apply"
2886 msgstr "Appliquer"
2887
2888 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677
2889 msgid "Edit Person Data"
2890 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2891
2892 #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508
2893 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2894 msgid "Display Name"
2895 msgstr "Nom affiché"
2896
2897 #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773
2898 msgid "Last Name"
2899 msgstr "Nom"
2900
2901 #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769
2902 msgid "First Name"
2903 msgstr "Prénom"
2904
2905 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762
2906 msgid "Nickname"
2907 msgstr "Surnom"
2908
2909 #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910
2910 msgid "Alias"
2911 msgstr "Alias"
2912
2913 #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130
2914 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570
2915 msgid "Value"
2916 msgstr "Valeur"
2917
2918 #: src/editaddress.c:1192
2919 msgid "_User Data"
2920 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2921
2922 #: src/editaddress.c:1193
2923 msgid "_Email Addresses"
2924 msgstr "_Adresses Email"
2925
2926 #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199
2927 msgid "O_ther Attributes"
2928 msgstr "Données _supplémentaires"
2929
2930 #: src/editbook.c:113
2931 msgid "File appears to be Ok."
2932 msgstr "Le fichier semble correct."
2933
2934 #: src/editbook.c:116
2935 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2936 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2937
2938 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2939 msgid "Could not read file."
2940 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2941
2942 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2943 msgid "Edit Addressbook"
2944 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2945
2946 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2947 msgid " Check File "
2948 msgstr " Verifier le fichier "
2949
2950 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2951 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845
2952 msgid "File"
2953 msgstr "Fichier"
2954
2955 #: src/editbook.c:285
2956 msgid "Add New Addressbook"
2957 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2958
2959 #: src/editgroup.c:100
2960 msgid "A Group Name must be supplied."
2961 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2962
2963 #: src/editgroup.c:293
2964 msgid "Edit Group Data"
2965 msgstr "Édition du groupe"
2966
2967 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2968 msgid "Group Name"
2969 msgstr "Nom du groupe"
2970
2971 #: src/editgroup.c:342
2972 msgid "Addresses in Group"
2973 msgstr "Adresses dans le groupe"
2974
2975 #: src/editgroup.c:373
2976 msgid "Available Addresses"
2977 msgstr "Adresses disponibles"
2978
2979 #: src/editgroup.c:445
2980 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2981 msgstr ""
2982 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2983 "fléchés."
2984
2985 #: src/editgroup.c:493
2986 msgid "Edit Group Details"
2987 msgstr "Édition du groupe"
2988
2989 #: src/editgroup.c:496
2990 msgid "Add New Group"
2991 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2992
2993 #: src/editgroup.c:546
2994 msgid "Edit folder"
2995 msgstr "Édition du dossier"
2996
2997 #: src/editgroup.c:546
2998 msgid "Input the new name of folder:"
2999 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3000
3001 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
3002 msgid "New folder"
3003 msgstr "Nouveau dossier"
3004
3005 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
3006 msgid "Input the name of new folder:"
3007 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3008
3009 #: src/editjpilot.c:200
3010 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3011 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3012
3013 #: src/editjpilot.c:212
3014 msgid "Select JPilot File"
3015 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3016
3017 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
3018 msgid "Edit JPilot Entry"
3019 msgstr "Édition de données JPilot"
3020
3021 #: src/editjpilot.c:294
3022 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3023 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3024
3025 #: src/editjpilot.c:385
3026 msgid "Add New JPilot Entry"
3027 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3028
3029 #: src/editldap_basedn.c:143
3030 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3031 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3032
3033 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
3034 msgid "Hostname"
3035 msgstr "Hôte"
3036
3037 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
3038 msgid "Port"
3039 msgstr "Port"
3040
3041 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
3042 msgid "Search Base"
3043 msgstr "Base de recherche"
3044
3045 #: src/editldap_basedn.c:204
3046 msgid "Available Search Base(s)"
3047 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3048
3049 #: src/editldap_basedn.c:294
3050 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3051 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3052
3053 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
3054 msgid "Could not connect to server"
3055 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3056
3057 #: src/editldap.c:156
3058 msgid "A Name must be supplied."
3059 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3060
3061 #: src/editldap.c:168
3062 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3063 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3064
3065 #: src/editldap.c:181
3066 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3067 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3068
3069 #: src/editldap.c:282
3070 msgid "Connected successfully to server"
3071 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3072
3073 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
3074 msgid "Edit LDAP Server"
3075 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3076
3077 #: src/editldap.c:444
3078 msgid "A name that you wish to call the server."
3079 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3080
3081 #: src/editldap.c:459
3082 msgid ""
3083 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3084 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3085 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3086 "computer as Claws Mail."
3087 msgstr ""
3088 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
3089 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
3090 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
3091 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
3092
3093 #: src/editldap.c:480
3094 msgid "TLS"
3095 msgstr "TLS"
3096
3097 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049
3098 msgid "SSL"
3099 msgstr "SSL"
3100
3101 #: src/editldap.c:485
3102 msgid ""
3103 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
3104 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3105 "TLS_REQCERT fields)."
3106 msgstr ""
3107 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3108 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3109 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3110
3111 #: src/editldap.c:490
3112 msgid ""
3113 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
3114 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3115 "TLS_REQCERT fields)."
3116 msgstr ""
3117 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3118 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3119 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3120
3121 #: src/editldap.c:504
3122 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3123 msgstr ""
3124 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3125
3126 #: src/editldap.c:508
3127 msgid " Check Server "
3128 msgstr " Test serveur "
3129
3130 #: src/editldap.c:513
3131 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3132 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3133
3134 #: src/editldap.c:528
3135 msgid ""
3136 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3137 "Examples include:\n"
3138 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3139 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3140 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3141 msgstr ""
3142 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3143 "Par exemple :\n"
3144 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3145 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3146 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3147
3148 #: src/editldap.c:541
3149 msgid ""
3150 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3151 "server."
3152 msgstr ""
3153 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3154 "sur le serveur."
3155
3156 #: src/editldap.c:599
3157 msgid "Search Attributes"
3158 msgstr "Attributs de recherche"
3159
3160 #: src/editldap.c:609
3161 msgid ""
3162 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3163 "find a name or address."
3164 msgstr ""
3165 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3166 "d'adresses."
3167
3168 #: src/editldap.c:613
3169 msgid " Defaults "
3170 msgstr " Par défaut "
3171
3172 #: src/editldap.c:618
3173 msgid ""
3174 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3175 "names and addresses during a name or address search process."
3176 msgstr ""
3177 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3178 "plupart des noms et adresses."
3179
3180 #: src/editldap.c:625
3181 msgid "Max Query Age (secs)"
3182 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3183
3184 #: src/editldap.c:641
3185 msgid ""
3186 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3187 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3188 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3189 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3190 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3191 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3192 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3193 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3194 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3195 "more memory to cache results."
3196 msgstr ""
3197 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
3198 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3199 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3200 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
3201 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
3202 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
3203 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
3204 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3205
3206 #: src/editldap.c:659
3207 msgid "Include server in dynamic search"
3208 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3209
3210 #: src/editldap.c:665
3211 msgid ""
3212 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3213 "address completion."
3214 msgstr ""
3215 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3216 "pour compléter des adresses."
3217
3218 #: src/editldap.c:672
3219 msgid "Match names 'containing' search term"
3220 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3221
3222 #: src/editldap.c:678
3223 msgid ""
3224 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3225 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3226 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3227 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3228 "searches against other address interfaces."
3229 msgstr ""
3230 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3231 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3232 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3233 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3234 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3235
3236 #: src/editldap.c:733
3237 msgid "Bind DN"
3238 msgstr "DN de connexion"
3239
3240 #: src/editldap.c:743
3241 msgid ""
3242 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3243 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3244 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3245 "performing a search."
3246 msgstr ""
3247 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3248 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3249 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3250 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3251
3252 #: src/editldap.c:751
3253 msgid "Bind Password"
3254 msgstr "Mot de passe de connexion"
3255
3256 #: src/editldap.c:762
3257 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3258 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3259
3260 #: src/editldap.c:768
3261 msgid "Timeout (secs)"
3262 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3263
3264 #: src/editldap.c:783
3265 msgid "The timeout period in seconds."
3266 msgstr "Durée maximale d'attente."
3267
3268 #: src/editldap.c:787
3269 msgid "Maximum Entries"
3270 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3271
3272 #: src/editldap.c:802
3273 msgid ""
3274 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3275 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3276
3277 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940
3278 msgid "Basic"
3279 msgstr "Général"
3280
3281 #: src/editldap.c:819
3282 msgid "Search"
3283 msgstr "Chercher"
3284
3285 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568
3286 msgid "Extended"
3287 msgstr "Avancé"
3288
3289 #: src/editldap.c:1014
3290 msgid "Add New LDAP Server"
3291 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3292
3293 #: src/edittags.c:182
3294 msgid "Tags configuration"
3295 msgstr "Configuration des labels"
3296
3297 #: src/edittags.c:207
3298 msgid "Tag name"
3299 msgstr "Nom du label"
3300
3301 #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589
3302 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281
3303 #: src/prefs_toolbar.c:796
3304 msgid "Replace"
3305 msgstr "Remplacer"
3306
3307 #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689
3308 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
3309 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851
3310 #: src/prefs_template.c:414
3311 msgid "(New)"
3312 msgstr "(Nouveau)"
3313
3314 #: src/edittags.c:339 src/edittags.c:780
3315 msgid "Tag is not set."
3316 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3317
3318 #: src/edittags.c:401
3319 msgid "Delete tag"
3320 msgstr "Suppression de label"
3321
3322 #: src/edittags.c:402
3323 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3324 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3325
3326 #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772
3327 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272
3328 #: src/prefs_matcher.c:1899 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
3329 msgid "Entry not saved"
3330 msgstr "Règle non ajoutée"
3331
3332 #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773
3333 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273
3334 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491
3335 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
3336 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
3337
3338 #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774
3339 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274
3340 #: src/prefs_matcher.c:1901 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
3341 msgid "+_Continue editing"
3342 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
3343
3344 #: src/edittags.c:519
3345 msgid "Current tags"
3346 msgstr "Labels enregistrés"
3347
3348 #: src/edittags.c:561
3349 msgid "New tag"
3350 msgstr "Nouveau label"
3351
3352 #: src/edittags.c:562
3353 msgid "New tag name:"
3354 msgstr "Nom du nouveau label :"
3355
3356 #: src/edittags.c:663 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503
3357 msgid "Tag"
3358 msgstr "Label"
3359
3360 #: src/edittags.c:825
3361 msgid "Dialog title|Apply tags"
3362 msgstr "Appliquer des labels"
3363
3364 #: src/edittags.c:839
3365 msgid "New tag:"
3366 msgstr "Nouveau label :"
3367
3368 #: src/edittags.c:865
3369 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3370 msgstr ""
3371 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3372 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3373
3374 #: src/editvcard.c:104
3375 msgid "File does not appear to be vCard format."
3376 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3377
3378 #: src/editvcard.c:116
3379 msgid "Select vCard File"
3380 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3381
3382 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3383 msgid "Edit vCard Entry"
3384 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3385
3386 #: src/editvcard.c:271
3387 msgid "Add New vCard Entry"
3388 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3389
3390 #: src/exphtmldlg.c:110
3391 msgid "Please specify output directory and file to create."
3392 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3393
3394 #: src/exphtmldlg.c:113
3395 msgid "Select stylesheet and formatting."
3396 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3397
3398 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
3399 msgid "File exported successfully."
3400 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3401
3402 #: src/exphtmldlg.c:181
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "HTML Output Directory '%s'\n"
3406 "does not exist. OK to create new directory?"
3407 msgstr ""
3408 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3409 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3410
3411 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
3412 msgid "Create Directory"
3413 msgstr "Création d'un dossier"
3414
3415 #: src/exphtmldlg.c:193
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3419 "%s"
3420 msgstr ""
3421 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3422 "« %s »"
3423
3424 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
3425 msgid "Failed to Create Directory"
3426 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3427
3428 #: src/exphtmldlg.c:237
3429 msgid "Error creating HTML file"
3430 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3431
3432 #: src/exphtmldlg.c:323
3433 msgid "Select HTML output file"
3434 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3435
3436 #: src/exphtmldlg.c:387
3437 msgid "HTML Output File"
3438 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3439
3440 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
3441 #: src/importldif.c:691
3442 msgid "B_rowse"
3443 msgstr "Pa_rcourir"
3444
3445 #: src/exphtmldlg.c:449
3446 msgid "Stylesheet"
3447 msgstr "Feuille de style"
3448
3449 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660
3450 #: src/gtk/gtkaspell.c:2385 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864
3451 #: src/summaryview.c:5410
3452 msgid "None"
3453 msgstr "Aucun"
3454
3455 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
3456 msgid "Default"
3457 msgstr "Par défaut"
3458
3459 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3460 msgid "Full"
3461 msgstr "Complet"
3462
3463 #: src/exphtmldlg.c:460
3464 msgid "Custom"
3465 msgstr "Personnalisé"
3466
3467 #: src/exphtmldlg.c:461
3468 msgid "Custom-2"
3469 msgstr "Personnalisé-2"
3470
3471 #: src/exphtmldlg.c:462
3472 msgid "Custom-3"
3473 msgstr "Personnalisé-3"
3474
3475 #: src/exphtmldlg.c:463
3476 msgid "Custom-4"
3477 msgstr "Personnalisé-4"
3478
3479 #: src/exphtmldlg.c:470
3480 msgid "Full Name Format"
3481 msgstr "Format du nom"
3482
3483 #: src/exphtmldlg.c:478
3484 msgid "First Name, Last Name"
3485 msgstr "Prénom, Nom"
3486
3487 #: src/exphtmldlg.c:479
3488 msgid "Last Name, First Name"
3489 msgstr "Nom, Prénom"
3490
3491 #: src/exphtmldlg.c:486
3492 msgid "Color Banding"
3493 msgstr "Cellules colorées"
3494
3495 #: src/exphtmldlg.c:492
3496 msgid "Format Email Links"
3497 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3498
3499 #: src/exphtmldlg.c:498
3500 msgid "Format User Attributes"
3501 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3502
3503 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
3504 msgid "File Name :"
3505 msgstr "Chemin du fichier :"
3506
3507 #: src/exphtmldlg.c:563
3508 msgid "Open with Web Browser"
3509 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3510
3511 #: src/exphtmldlg.c:595
3512 msgid "Export Address Book to HTML File"
3513 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3514
3515 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039
3516 msgid "File Info"
3517 msgstr "Informations fichier"
3518
3519 #: src/exphtmldlg.c:662
3520 msgid "Format"
3521 msgstr "Format"
3522
3523 #: src/expldifdlg.c:111
3524 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3525 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3526
3527 #: src/expldifdlg.c:114
3528 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3529 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom distingué (DN)."
3530
3531 #: src/expldifdlg.c:190
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3535 "does not exist. OK to create new directory?"
3536 msgstr ""
3537 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3538 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3539
3540 #: src/expldifdlg.c:202
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3544 "%s"
3545 msgstr ""
3546 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3547 "« %s »"
3548
3549 #: src/expldifdlg.c:247
3550 msgid "Suffix was not supplied"
3551 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3552
3553 #: src/expldifdlg.c:249
3554 msgid ""
3555 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3556 "you wish to proceed without a suffix?"
3557 msgstr ""
3558 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3559 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3560
3561 #: src/expldifdlg.c:267
3562 msgid "Error creating LDIF file"
3563 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3564
3565 #: src/expldifdlg.c:342
3566 msgid "Select LDIF output file"
3567 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3568
3569 #: src/expldifdlg.c:406
3570 msgid "LDIF Output File"
3571 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3572
3573 #: src/expldifdlg.c:467
3574 msgid "Suffix"
3575 msgstr "Suffixe"
3576
3577 #: src/expldifdlg.c:479
3578 msgid ""
3579 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3580 "entry. Examples include:\n"
3581 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3582 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3583 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3584 msgstr ""
3585 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
3586 "LDAP. Par exemple :\n"
3587 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3588 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3589 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3590
3591 #: src/expldifdlg.c:488
3592 msgid "Relative DN"
3593 msgstr "DN relatif"
3594
3595 #: src/expldifdlg.c:495
3596 msgid "Unique ID"
3597 msgstr "ID unique"
3598
3599 #: src/expldifdlg.c:503
3600 msgid ""
3601 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3602 "to:\n"
3603 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3604 msgstr ""
3605 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3606 "DN (Nom Distingué) formaté comme suit :\n"
3607 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3608
3609 #: src/expldifdlg.c:516
3610 msgid ""
3611 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3612 "similar to:\n"
3613 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3614 msgstr ""
3615 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom "
3616 "Distingué (DN) formaté comme suit :\n"
3617 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3618
3619 #: src/expldifdlg.c:529
3620 msgid ""
3621 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3622 "formatted similar to:\n"
3623 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3624 msgstr ""
3625 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3626 "comme suit : \n"
3627 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3628
3629 #: src/expldifdlg.c:543
3630 msgid ""
3631 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3632 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3633 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3634 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3635 "available RDN options that will be used to create the DN."
3636 msgstr ""
3637 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3638 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3639 "unique par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3640 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
3641 "créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera "
3642 "utilisée pour la création du DN."
3643
3644 #: src/expldifdlg.c:556
3645 msgid "Use DN attribute if present in data"
3646 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3647
3648 #: src/expldifdlg.c:563
3649 msgid ""
3650 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3651 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3652 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3653 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3654 msgstr ""
3655 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3656 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
3657 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3658 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) "
3659 "ci-dessus sera utilisé."
3660
3661 #: src/expldifdlg.c:574
3662 msgid "Exclude record if no Email Address"
3663 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3664
3665 #: src/expldifdlg.c:581
3666 msgid ""
3667 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3668 "option to ignore these records."
3669 msgstr ""
3670 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3671 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3672
3673 #: src/expldifdlg.c:669
3674 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3675 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3676
3677 #: src/expldifdlg.c:736
3678 msgid "Distguished Name"
3679 msgstr "Nom Distingué (DN)"
3680
3681 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7219
3682 msgid "Export to mbox file"
3683 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3684
3685 #: src/export.c:139
3686 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3687 msgstr ""
3688 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3689
3690 #: src/export.c:150
3691 msgid "Source folder:"
3692 msgstr "Dossier source :"
3693
3694 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3695 msgid "Mbox file:"
3696 msgstr "Fichier mbox :"
3697
3698 #: src/export.c:211
3699 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3700 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3701
3702 #: src/export.c:216
3703 msgid "Source folder can't be left empty."
3704 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3705
3706 #: src/export.c:229
3707 msgid "Couldn't find the source folder."
3708 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3709
3710 #: src/export.c:252
3711 msgid "Select exporting file"
3712 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3713
3714 #: src/exporthtml.c:762
3715 msgid "Full Name"
3716 msgstr "Nom complet"
3717
3718 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3719 msgid "Attributes"
3720 msgstr "Attributs"
3721
3722 #: src/exporthtml.c:968
3723 msgid "Claws Mail Address Book"
3724 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3725
3726 #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551
3727 msgid "Name already exists but is not a directory."
3728 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3729
3730 #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554
3731 msgid "No permissions to create directory."
3732 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3733
3734 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557
3735 msgid "Name is too long."
3736 msgstr "Le nom est trop long."
3737
3738 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560
3739 msgid "Not specified."
3740 msgstr "Non spécifié."
3741
3742 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277
3743 msgid "Inbox"
3744 msgstr "Réception"
3745
3746 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3747 msgid "Sent"
3748 msgstr "Envoyés"
3749
3750 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280
3751 msgid "Queue"
3752 msgstr "File d'attente"
3753
3754 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281
3755 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534
3756 msgid "Trash"
3757 msgstr "Corbeille"
3758
3759 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279
3760 msgid "Drafts"
3761 msgstr "Brouillons"
3762
3763 #: src/folder.c:1741
3764 #, c-format
3765 msgid "Processing (%s)...\n"
3766 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3767
3768 #: src/folder.c:2714
3769 #, c-format
3770 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3771 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
3772
3773 #: src/folder.c:3031
3774 #, c-format
3775 msgid "Copying %s to %s...\n"
3776 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
3777
3778 #: src/folder.c:3031
3779 #, c-format
3780 msgid "Moving %s to %s...\n"
3781 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3782
3783 #: src/folder.c:3318
3784 #, c-format
3785 msgid "Updating cache for %s..."
3786 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
3787
3788 #: src/folder.c:4083
3789 msgid "Processing messages..."
3790 msgstr "Traitement des messages..."
3791
3792 #: src/folder.c:4214
3793 #, c-format
3794 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3795 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
3796
3797 #: src/foldersel.c:228
3798 msgid "Select folder"
3799 msgstr "Sélection d'un dossier"
3800
3801 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3802 msgid "NewFolder"
3803 msgstr "NouveauDossier"
3804
3805 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3806 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3807 #, c-format
3808 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3809 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3810
3811 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3812 #: src/mh_gtk.c:248
3813 #, c-format
3814 msgid "The folder '%s' already exists."
3815 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3816
3817 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3818 #, c-format
3819 msgid "Can't create the folder '%s'."
3820 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3821
3822 #: src/folderview.c:293
3823 msgid "/Mark all re_ad"
3824 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
3825
3826 #: src/folderview.c:295
3827 msgid "/R_un processing rules"
3828 msgstr "/Exéc_uter les règles de traitement"
3829
3830 #: src/folderview.c:296
3831 msgid "/_Search folder..."
3832 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
3833
3834 #: src/folderview.c:298
3835 msgid "/Process_ing..."
3836 msgstr "/_Traitement..."
3837
3838 #: src/folderview.c:303
3839 msgid "/Empty _trash..."
3840 msgstr "/_Vider la corbeille..."
3841
3842 #: src/folderview.c:308
3843 msgid "/Send _queue..."
3844 msgstr "/_Envoyer les messages..."
3845
3846 #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80
3847 msgid "New"
3848 msgstr "Nouveau"
3849
3850 #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81
3851 msgid "Unread"
3852 msgstr "Non lu"
3853
3854 #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82
3855 msgid "Total"
3856 msgstr "Total"
3857
3858 #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544
3859 msgid "#"
3860 msgstr "#"
3861
3862 #: src/folderview.c:783
3863 msgid "Setting folder info..."
3864 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
3865
3866 #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758
3867 msgid "Mark all as read"
3868 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
3869
3870 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759
3871 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3872 msgstr ""
3873 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3874
3875 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4243 src/setup.c:90
3876 #, c-format
3877 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3878 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
3879
3880 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4248 src/setup.c:95
3881 #, c-format
3882 msgid "Scanning folder %s ..."
3883 msgstr "Analyse du dossier %s..."
3884
3885 #: src/folderview.c:1099
3886 msgid "Rebuild folder tree"
3887 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3888
3889 #: src/folderview.c:1100
3890 msgid ""
3891 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3892 msgstr ""
3893 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3894 "vous continuer ?"
3895
3896 #: src/folderview.c:1110
3897 msgid "Rebuilding folder tree..."
3898 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
3899
3900 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1153
3901 msgid "Scanning folder tree..."
3902 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
3903
3904 #: src/folderview.c:1239
3905 #, c-format
3906 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3907 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3908
3909 #: src/folderview.c:1293
3910 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3911 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
3912
3913 #: src/folderview.c:2113
3914 #, c-format
3915 msgid "Closing Folder %s..."
3916 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
3917
3918 #: src/folderview.c:2204
3919 #, c-format
3920 msgid "Opening Folder %s..."
3921 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
3922
3923 #: src/folderview.c:2217
3924 msgid "Folder could not be opened."
3925 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3926
3927 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2397
3928 msgid "Empty trash"
3929 msgstr "Vider la corbeille"
3930
3931 #: src/folderview.c:2380
3932 msgid "Delete all messages in trash?"
3933 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3934
3935 #: src/folderview.c:2381
3936 msgid "+_Empty trash"
3937 msgstr "+_Vider"
3938
3939 #: src/folderview.c:2425 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381
3940 msgid "Offline warning"
3941 msgstr "Travail hors-ligne"
3942
3943 #: src/folderview.c:2426 src/toolbar.c:2382
3944 msgid "You're working offline. Override?"
3945 msgstr ""
3946 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3947 "l'avertissement ?"
3948
3949 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2401
3950 msgid "Send queued messages"
3951 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3952
3953 #: src/folderview.c:2438 src/toolbar.c:2402
3954 msgid "Send all queued messages?"
3955 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3956
3957 #: src/folderview.c:2439 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
3958 #: src/toolbar.c:2403
3959 msgid "_Send"
3960 msgstr "_Envoyer"
3961
3962 #: src/folderview.c:2447 src/toolbar.c:2421
3963 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3964 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3965
3966 #: src/folderview.c:2450 src/main.c:2001 src/toolbar.c:2424
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3970 "%s"
3971 msgstr ""
3972 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3973 "%s"
3974
3975 #: src/folderview.c:2530
3976 #, c-format
3977 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3978 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3979
3980 #: src/folderview.c:2531
3981 #, c-format
3982 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3983 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3984
3985 #: src/folderview.c:2533
3986 msgid "Copy folder"
3987 msgstr "Copie du dossier"
3988
3989 #: src/folderview.c:2533
3990 msgid "Move folder"
3991 msgstr "Déplacement du dossier"
3992
3993 #: src/folderview.c:2544
3994 #, c-format
3995 msgid "Copying %s to %s..."
3996 msgstr "Copie de %s vers %s..."
3997
3998 #: src/folderview.c:2544
3999 #, c-format
4000 msgid "Moving %s to %s..."
4001 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
4002
4003 #: src/folderview.c:2575
4004 msgid "Source and destination are the same."
4005 msgstr "Source et destination identiques."
4006
4007 #: src/folderview.c:2578
4008 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4009 msgstr ""
4010 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4011
4012 #: src/folderview.c:2579
4013 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4014 msgstr ""
4015 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4016
4017 #: src/folderview.c:2582
4018 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4019 msgstr ""
4020 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4021
4022 #: src/folderview.c:2585
4023 msgid "Copy failed!"
4024 msgstr "La copie a échoué."
4025
4026 #: src/folderview.c:2585
4027 msgid "Move failed!"
4028 msgstr "Le déplacement a échoué."
4029
4030 #: src/folderview.c:2636
4031 #, c-format
4032 msgid "Processing configuration for folder %s"
4033 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4034
4035 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279
4036 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4037 msgstr ""
4038 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4039 "sous-dossiers."
4040
4041 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1569 src/summaryview.c:4476
4042 #: src/toolbar.c:193
4043 msgid "Print"
4044 msgstr "Impression"
4045
4046 #: src/gedit-print.c:243
4047 msgid "Preparing pages..."
4048 msgstr "Préparation des pages..."
4049
4050 #: src/gedit-print.c:270
4051 #, c-format
4052 msgid "Rendering page %d of %d..."
4053 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
4054
4055 #: src/gedit-print.c:272
4056 #, c-format
4057 msgid "Printing page %d of %d..."
4058 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
4059
4060 #: src/gedit-print.c:294
4061 msgid "Print preview"
4062 msgstr "Aperçu avant impression"
4063
4064 #: src/gedit-print.c:435
4065 msgid "Page %N of %Q"
4066 msgstr "Page %N sur %Q"
4067
4068 #: src/grouplistdialog.c:174
4069 msgid "Newsgroup subscription"
4070 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4071
4072 #: src/grouplistdialog.c:190
4073 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4074 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4075
4076 #: src/grouplistdialog.c:196
4077 msgid "Find groups:"
4078 msgstr "Rechercher :"
4079
4080 #: src/grouplistdialog.c:204
4081 msgid " Search "
4082 msgstr " Chercher "
4083
4084 #: src/grouplistdialog.c:216
4085 msgid "Newsgroup name"
4086 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4087
4088 #: src/grouplistdialog.c:217
4089 msgid "Messages"
4090 msgstr "Messages"
4091
4092 #: src/grouplistdialog.c:218
4093 msgid "Type"
4094 msgstr "Type"
4095
4096 #: src/grouplistdialog.c:347
4097 msgid "moderated"
4098 msgstr "modéré"
4099
4100 #: src/grouplistdialog.c:349
4101 msgid "readonly"
4102 msgstr "lecture uniquement"
4103
4104 #: src/grouplistdialog.c:351
4105 msgid "unknown"
4106 msgstr "inconnu"
4107
4108 #: src/grouplistdialog.c:420
4109 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4110 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4111
4112 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439
4113 msgid "Done."
4114 msgstr "Terminé."
4115
4116 #: src/grouplistdialog.c:490
4117 #, c-format
4118 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4119 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213
4122 msgid "/_Open with Web browser"
4123 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214
4126 msgid "/Copy this _link"
4127 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:138
4130 msgid ""
4131 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4132 "\n"
4133 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4134 msgstr ""
4135 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4136 "  - léger et rapide,\n"
4137 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4138 "  - largement configurable intuitivement,\n"
4139 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4140 "\n"
4141 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4142 "Mail :\n"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:144
4145 msgid ""
4146 "\n"
4147 "\n"
4148 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
4149 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4150 msgstr ""
4151 "\n"
4152 "\n"
4153 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4154 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4155 "suivante :\n"
4156
4157 #: src/gtk/about.c:160
4158 msgid ""
4159 "\n"
4160 "\n"
4161 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4162 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4163 "and the Claws Mail team"
4164 msgstr ""
4165 "\n"
4166 "\n"
4167 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4168 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4169 "et l'équipe de Claws Mail."
4170
4171 #: src/gtk/about.c:163
4172 msgid ""
4173 "\n"
4174 "\n"
4175 "System Information\n"
4176 msgstr ""
4177 "\n"
4178 "\n"
4179 "Informations systèmes :\n"
4180
4181 #: src/gtk/about.c:169
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4185 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4186 "Operating System: %s %s (%s)"
4187 msgstr ""
4188 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4189 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4190 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4191
4192 #: src/gtk/about.c:178
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4196 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4197 "Operating System: %s"
4198 msgstr ""
4199 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4200 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4201 "Système d'exploitation : %s"
4202
4203 #: src/gtk/about.c:187
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4207 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4208 "Operating System: unknown"
4209 msgstr ""
4210 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4211 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4212 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492
4215 msgid "The Claws Mail Team"
4216 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:263
4219 msgid "Previous team members"
4220 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:282
4223 msgid "The translation team"
4224 msgstr "L'équipe de traduction"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:301
4227 msgid "Documentation team"
4228 msgstr "L'équipe de documentation"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:320
4231 msgid "Logo"
4232 msgstr "Réalisation du logo"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:339
4235 msgid "Icons"
4236 msgstr "Réalisation des icônes"
4237
4238 #: src/gtk/about.c:358
4239 msgid "Contributors"
4240 msgstr "Contributeurs"
4241
4242 #: src/gtk/about.c:406
4243 msgid "Compiled-in Features\n"
4244 msgstr "Options intégrées :\n"
4245
4246 #: src/gtk/about.c:422
4247 msgid ""
4248 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
4249 msgstr ""
4250 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4251
4252 #: src/gtk/about.c:433
4253 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4254 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4255
4256 #: src/gtk/about.c:443
4257 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4258 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4259
4260 #: src/gtk/about.c:453
4261 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
4262 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4263
4264 #: src/gtk/about.c:463
4265 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4266 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4267
4268 #: src/gtk/about.c:473
4269 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4270 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4271
4272 #: src/gtk/about.c:483
4273 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
4274 msgstr "support de la correction orthographique,\n"
4275
4276 #: src/gtk/about.c:493
4277 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
4278 msgstr "support de la connexion vers les serveurs IMAP,\n"
4279
4280 #: src/gtk/about.c:503
4281 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
4282 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4283
4284 #: src/gtk/about.c:513
4285 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4286 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4287
4288 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4289 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4290 #: src/gtk/about.c:545
4291 msgid ""
4292 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4293 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4294 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4295 "version.\n"
4296 "\n"
4297 msgstr ""
4298 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4299 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4300 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4301 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4302 "\n"
4303
4304 #: src/gtk/about.c:551
4305 msgid ""
4306 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4307 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4308 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4309 "more details.\n"
4310 "\n"
4311 msgstr ""
4312 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4313 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4314 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4315 "GNU pour plus de détails.\n"
4316 "\n"
4317
4318 #: src/gtk/about.c:569
4319 msgid ""
4320 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4321 "this program. If not, see <"
4322 msgstr ""
4323 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4324 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4325
4326 #: src/gtk/about.c:574
4327 msgid ""
4328 ">. \n"
4329 "\n"
4330 msgstr ""
4331 ">.\n"
4332 "\n"
4333
4334 #: src/gtk/about.c:577
4335 msgid ""
4336 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
4337 "the OpenSSL Toolkit ("
4338 msgstr ""
4339 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
4340 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
4341
4342 #: src/gtk/about.c:581
4343 msgid ").\n"
4344 msgstr ").\n"
4345
4346 #: src/gtk/about.c:674
4347 msgid "About Claws Mail"
4348 msgstr "À propos de Claws Mail"
4349
4350 #: src/gtk/about.c:725
4351 msgid ""
4352 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4353 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4354 "and the Claws Mail team"
4355 msgstr ""
4356 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4357 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4358 "et l'équipe de Claws Mail."
4359
4360 #: src/gtk/about.c:739
4361 msgid "_Info"
4362 msgstr "_Description"
4363
4364 #: src/gtk/about.c:745
4365 msgid "_Authors"
4366 msgstr "_Auteurs"
4367
4368 #: src/gtk/about.c:751
4369 msgid "_Features"
4370 msgstr "_Options"
4371
4372 #: src/gtk/about.c:757
4373 msgid "_License"
4374 msgstr "_Licence"
4375
4376 #: src/gtk/about.c:765
4377 msgid "_Release Notes"
4378 msgstr "_Notes de sortie"
4379
4380 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
4381 msgid "Orange"
4382 msgstr "Orange"
4383
4384 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
4385 msgid "Red"
4386 msgstr "Rouge"
4387
4388 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
4389 msgid "Pink"
4390 msgstr "Rose"
4391
4392 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
4393 msgid "Sky blue"
4394 msgstr "Bleu ciel"
4395
4396 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
4397 msgid "Blue"
4398 msgstr "Bleu"
4399
4400 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
4401 msgid "Green"
4402 msgstr "Vert"
4403
4404 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
4405 msgid "Brown"
4406 msgstr "Brun"
4407
4408 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
4409 msgid "Grey"
4410 msgstr "Gris"
4411
4412 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
4413 msgid "Light brown"
4414 msgstr "Marron clair"
4415
4416 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
4417 msgid "Dark red"
4418 msgstr "Rouge foncé"
4419
4420 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
4421 msgid "Dark pink"
4422 msgstr "Rose foncé"
4423
4424 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
4425 msgid "Steel blue"
4426 msgstr "Bleu acier"
4427
4428 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
4429 msgid "Gold"
4430 msgstr "Or"
4431
4432 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
4433 msgid "Bright green"
4434 msgstr "Vert clair"
4435
4436 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
4437 msgid "Magenta"
4438 msgstr "Magenta"
4439
4440 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4441 #, c-format
4442 msgid "Ctrl+%c"
4443 msgstr "Ctrl+%c"
4444
4445 #: src/gtk/foldersort.c:156
4446 msgid "Set folder order"
4447 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4448
4449 #: src/gtk/foldersort.c:190
4450 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4451 msgstr ""
4452 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
4453 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4454
4455 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414
4456 msgid "Folders"
4457 msgstr "Dossiers"
4458
4459 #: src/gtk/gtkaspell.c:637
4460 msgid "No dictionary selected."
4461 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4462
4463 #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146
4464 msgid "Normal Mode"
4465 msgstr "Mode normal"
4466
4467 #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158
4468 msgid "Bad Spellers Mode"
4469 msgstr "Mode novice"
4470
4471 #: src/gtk/gtkaspell.c:891
4472 msgid "Unknown suggestion mode."
4473 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
4474
4475 #: src/gtk/gtkaspell.c:1182
4476 msgid "No misspelled word found."
4477 msgstr "Pas de mot incorrect."
4478
4479 #: src/gtk/gtkaspell.c:1530
4480 msgid "Replace unknown word"
4481 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4482
4483 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
4484 #, c-format
4485 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4486 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4487
4488 #: src/gtk/gtkaspell.c:1590
4489 msgid ""
4490 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4491 "will learn from mistake.\n"
4492 msgstr ""
4493 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4494 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4495
4496 #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134
4497 msgid "Fast Mode"
4498 msgstr "Mode rapide"
4499
4500 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
4501 #, c-format
4502 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4503 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4504
4505 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
4506 msgid "Accept in this session"
4507 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4508
4509 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
4510 msgid "Add to personal dictionary"
4511 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4512
4513 #: src/gtk/gtkaspell.c:1986
4514 msgid "Replace with..."
4515 msgstr "Remplacer par..."
4516
4517 #: src/gtk/gtkaspell.c:1999
4518 #, c-format
4519 msgid "Check with %s"
4520 msgstr "Vérifier avec %s"
4521
4522 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4523 msgid "(no suggestions)"
4524 msgstr "(pas de suggestions)"
4525
4526 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211
4527 msgid "More..."
4528 msgstr "Autres..."
4529
4530 #: src/gtk/gtkaspell.c:2096
4531 #, c-format
4532 msgid "Dictionary: %s"
4533 msgstr "Dictionnaire : %s"
4534
4535 #: src/gtk/gtkaspell.c:2109
4536 #, c-format
4537 msgid "Use alternate (%s)"
4538 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4539
4540 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120
4541 msgid "Use both dictionaries"
4542 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4543
4544 #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214
4545 msgid "Check while typing"
4546 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4547
4548 #: src/gtk/gtkaspell.c:2190
4549 msgid "Change dictionary"
4550 msgstr "Changer de dictionnaire"
4551
4552 #: src/gtk/gtkaspell.c:2321
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4556 "%s"
4557 msgstr ""
4558 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4559 "%s"
4560
4561 #: src/gtk/gtkaspell.c:2363
4562 #, c-format
4563 msgid ""
4564 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4565 "%s"
4566 msgstr ""
4567 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4568 "%s"
4569
4570 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4571 msgid "Configuration"
4572 msgstr "Configuration"
4573
4574 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4575 msgid "Configuration options for the print job"
4576 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
4577
4578 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4579 msgid "Source Buffer"
4580 msgstr "Tampon source"
4581
4582 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4583 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4584 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
4585
4586 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4587 msgid "Tabs Width"
4588 msgstr "Largeur des tabulations"
4589
4590 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4591 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4592 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
4593
4594 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4595 msgid "Wrap Mode"
4596 msgstr "Mode Justification"
4597
4598 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4599 msgid "Word wrapping mode"
4600 msgstr "Mode Justification par mot"
4601
4602 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4603 msgid "Highlight"
4604 msgstr "Surbrillance"
4605
4606 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4607 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4608 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
4609
4610 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4611 msgid "Font"
4612 msgstr "Police"
4613
4614 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4615 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4616 msgstr ""
4617 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
4618
4619 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4620 msgid "Font Description"
4621 msgstr "Description de la police"
4622
4623 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4624 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4625 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
4626
4627 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4628 msgid "Numbers Font"
4629 msgstr "Police des numéros de lignes"
4630
4631 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4632 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4633 msgstr ""
4634 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
4635
4636 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4637 msgid "Font description to use for the line numbers"
4638 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
4639
4640 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4641 msgid "Print Line Numbers"
4642 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
4643
4644 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4645 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4646 msgstr ""
4647 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
4648
4649 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4650 msgid "Print Header"
4651 msgstr "En-tête d'impression"
4652
4653 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4654 msgid "Whether to print a header in each page"
4655 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
4656
4657 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4658 msgid "Print Footer"
4659 msgstr "Pied de page d'impression"
4660
4661 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4662 msgid "Whether to print a footer in each page"
4663 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
4664
4665 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4666 msgid "Header and Footer Font"
4667 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
4668
4669 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4670 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4671 msgstr ""
4672 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
4673 "(déprécié)"
4674
4675 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4676 msgid "Header and Footer Font Description"
4677 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
4678
4679 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4680 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4681 msgstr ""
4682 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233
4685 #: src/prefs_matcher.c:1947 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
4686 #: src/summaryview.c:542
4687 msgid "Date"
4688 msgstr "Date"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:8
4691 msgid "Date:"
4692 msgstr "Date :"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230
4695 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1944
4696 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540
4697 msgid "From"
4698 msgstr "De"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4701 msgid "From:"
4702 msgstr "De :"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531
4705 msgid "Sender"
4706 msgstr "À l'expéditeur"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:10
4709 msgid "Sender:"
4710 msgstr "À l'expéditeur :"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
4713 msgid "Reply-To"
4714 msgstr "Répondre à"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231
4717 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1945
4718 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
4719 #: src/summaryview.c:541
4720 msgid "To"
4721 msgstr "À"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
4724 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176
4725 #: src/prefs_matcher.c:1946 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
4726 msgid "Cc"
4727 msgstr "Cc"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200
4730 msgid "Bcc"
4731 msgstr "Cci"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234
4734 #: src/prefs_matcher.c:1948 src/quote_fmt.c:60
4735 msgid "Message-ID"
4736 msgstr "Identifiant du message"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:15
4739 msgid "Message-ID:"
4740 msgstr "Identifiant du message:"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:16
4743 msgid "In-Reply-To"
4744 msgstr "En réponse à"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:16
4747 msgid "In-Reply-To:"
4748 msgstr "En réponse à:"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236
4751 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1950 src/quote_fmt.c:59
4752 msgid "References"
4753 msgstr "Références"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:17
4756 msgid "References:"
4757 msgstr "Références:"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229
4760 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1943
4761 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
4762 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539
4763 msgid "Subject"
4764 msgstr "Sujet"
4765
4766 #: src/gtk/headers.h:19
4767 msgid "Comments"
4768 msgstr "Commentaires"
4769
4770 #: src/gtk/headers.h:19
4771 msgid "Comments:"
4772 msgstr "Commentaires:"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:20
4775 msgid "Keywords"
4776 msgstr "Mots clés"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:20
4779 msgid "Keywords:"
4780 msgstr "Mots clés :"
4781
4782 #: src/gtk/headers.h:21
4783 msgid "Resent-Date"
4784 msgstr "Date de renvoi"
4785
4786 #: src/gtk/headers.h:21
4787 msgid "Resent-Date:"
4788 msgstr "Date de renvoi :"
4789
4790 #: src/gtk/headers.h:22
4791 msgid "Resent-From"
4792 msgstr "Expéditeur de renvoi"
4793
4794 #: src/gtk/headers.h:22
4795 msgid "Resent-From:"
4796 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
4797
4798 #: src/gtk/headers.h:23
4799 msgid "Resent-Sender"
4800 msgstr "Resent-Sender"
4801
4802 #: src/gtk/headers.h:23
4803 msgid "Resent-Sender:"
4804 msgstr "Resent-Sender :"
4805
4806 #: src/gtk/headers.h:24
4807 msgid "Resent-To"
4808 msgstr "Resent-To"
4809
4810 #: src/gtk/headers.h:24
4811 msgid "Resent-To:"
4812 msgstr "Resent-To :"
4813
4814 #: src/gtk/headers.h:25
4815 msgid "Resent-Cc"
4816 msgstr "Resent-Cc"
4817
4818 #: src/gtk/headers.h:25
4819 msgid "Resent-Cc:"
4820 msgstr "Resent-Cc :"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:26
4823 msgid "Resent-Bcc"
4824 msgstr "Resent-Bcc"
4825
4826 #: src/gtk/headers.h:26
4827 msgid "Resent-Bcc:"
4828 msgstr "Resent-Bcc :"
4829
4830 #: src/gtk/headers.h:27
4831 msgid "Resent-Message-ID"
4832 msgstr "Resent-Message-ID"
4833
4834 #: src/gtk/headers.h:27
4835 msgid "Resent-Message-ID:"
4836 msgstr "Resent-Message-ID :"
4837
4838 #: src/gtk/headers.h:28
4839 msgid "Return-Path"
4840 msgstr "Return-Path"
4841
4842 #: src/gtk/headers.h:28
4843 msgid "Return-Path:"
4844 msgstr "Return-Path :"
4845
4846 #: src/gtk/headers.h:29
4847 msgid "Received"
4848 msgstr "Reçu"
4849
4850 #: src/gtk/headers.h:29
4851 msgid "Received:"
4852 msgstr "Reçu :"
4853
4854 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235
4855 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1949 src/quote_fmt.c:58
4856 msgid "Newsgroups"
4857 msgstr "Groupe de discussion"
4858
4859 #: src/gtk/headers.h:33
4860 msgid "Followup-To"
4861 msgstr "Donnant suite à:"
4862
4863 #: src/gtk/headers.h:34
4864 msgid "Delivered-To"
4865 msgstr "Delivered-To"
4866
4867 #: src/gtk/headers.h:34
4868 msgid "Delivered-To:"
4869 msgstr "Delivered-To :"
4870
4871 #: src/gtk/headers.h:35
4872 msgid "Seen"
4873 msgstr "Consulté"
4874
4875 #: src/gtk/headers.h:35
4876 msgid "Seen:"
4877 msgstr "Consulté :"
4878
4879 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
4881 #: src/summaryview.c:2574
4882 msgid "Status"
4883 msgstr "État"
4884
4885 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4886 msgid "Status:"
4887 msgstr "Status :"
4888
4889 #: src/gtk/headers.h:37
4890 msgid "Face"
4891 msgstr "Face"
4892
4893 #: src/gtk/headers.h:37
4894 msgid "Face:"
4895 msgstr "Face :"
4896
4897 #: src/gtk/headers.h:38
4898 msgid "Disposition-Notification-To"
4899 msgstr "Disposition-Notification-To"
4900
4901 #: src/gtk/headers.h:38
4902 msgid "Disposition-Notification-To:"
4903 msgstr "Disposition-Notification-To :"
4904
4905 #: src/gtk/headers.h:39
4906 msgid "Return-Receipt-To"
4907 msgstr "Return-Receipt-To"
4908
4909 #: src/gtk/headers.h:39
4910 msgid "Return-Receipt-To:"
4911 msgstr "Return-Receipt-To :"
4912
4913 #: src/gtk/headers.h:40
4914 msgid "User-Agent"
4915 msgstr "Client de messagerie"
4916
4917 #: src/gtk/headers.h:40
4918 msgid "User-Agent:"
4919 msgstr "Client de messagerie :"
4920
4921 #: src/gtk/headers.h:41
4922 msgid "Content-Type"
4923 msgstr "Type de contenu"
4924
4925 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:328
4926 msgid "Content-Type:"
4927 msgstr "Type de contenu :"
4928
4929 #: src/gtk/headers.h:42
4930 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4931 msgstr "Encodage de contenu"
4932
4933 #: src/gtk/headers.h:42
4934 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4935 msgstr "Encodage de contenu :"
4936
4937 #: src/gtk/headers.h:43
4938 msgid "MIME-Version"
4939 msgstr "Version MIME"
4940
4941 #: src/gtk/headers.h:43
4942 msgid "MIME-Version:"
4943 msgstr "Version MIME :"
4944
4945 #: src/gtk/headers.h:44
4946 msgid "Precedence"
4947 msgstr "Precedence"
4948
4949 #: src/gtk/headers.h:44
4950 msgid "Precedence:"
4951 msgstr "Precedence :"
4952
4953 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
4954 msgid "Organization"
4955 msgstr "Société"
4956
4957 #: src/gtk/headers.h:45
4958 msgid "Organization:"
4959 msgstr "Société :"
4960
4961 #: src/gtk/headers.h:47
4962 msgid "Mailing-List"
4963 msgstr "Liste de diffusion"
4964
4965 #: src/gtk/headers.h:47
4966 msgid "Mailing-List:"
4967 msgstr "Liste de diffusion :"
4968
4969 #: src/gtk/headers.h:48
4970 msgid "List-Post"
4971 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
4972
4973 #: src/gtk/headers.h:48
4974 msgid "List-Post:"
4975 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
4976
4977 #: src/gtk/headers.h:49
4978 msgid "List-Subscribe"
4979 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
4980
4981 #: src/gtk/headers.h:49
4982 msgid "List-Subscribe:"
4983 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
4984
4985 #: src/gtk/headers.h:50
4986 msgid "List-Unsubscribe"
4987 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
4988
4989 #: src/gtk/headers.h:50
4990 msgid "List-Unsubscribe:"
4991 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
4992
4993 #: src/gtk/headers.h:51
4994 msgid "List-Help"
4995 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
4996
4997 #: src/gtk/headers.h:51
4998 msgid "List-Help:"
4999 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5000
5001 #: src/gtk/headers.h:52
5002 msgid "List-Archive"
5003 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5004
5005 #: src/gtk/headers.h:52
5006 msgid "List-Archive:"
5007 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5008
5009 #: src/gtk/headers.h:53
5010 msgid "List-Owner"
5011 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5012
5013 #: src/gtk/headers.h:53
5014 msgid "List-Owner:"
5015 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5016
5017 #: src/gtk/headers.h:55
5018 msgid "X-Label"
5019 msgstr "X-Label"
5020
5021 #: src/gtk/headers.h:55
5022 msgid "X-Label:"
5023 msgstr "X-Label :"
5024
5025 #: src/gtk/headers.h:56
5026 msgid "X-Mailer"
5027 msgstr "X-Mailer"
5028
5029 #: src/gtk/headers.h:56
5030 msgid "X-Mailer:"
5031 msgstr "X-Mailer :"
5032
5033 #: src/gtk/headers.h:57
5034 msgid "X-Status"
5035 msgstr "X-État"
5036
5037 #: src/gtk/headers.h:57
5038 msgid "X-Status:"
5039 msgstr "X-État :"
5040
5041 #: src/gtk/headers.h:58
5042 msgid "X-Face"
5043 msgstr "X-Face"
5044
5045 #: src/gtk/headers.h:58
5046 msgid "X-Face:"
5047 msgstr "X-Face :"
5048
5049 #: src/gtk/headers.h:59
5050 msgid "X-No-Archive"
5051 msgstr "X-No-Archive"
5052
5053 #: src/gtk/headers.h:59
5054 msgid "X-No-Archive:"
5055 msgstr "X-No-Archive:"
5056
5057 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
5058 msgid "In reply to"
5059 msgstr "En réponse à"
5060
5061 #: src/gtk/headers.h:62
5062 msgid "In reply to:"
5063 msgstr "En réponse à:"
5064
5065 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
5066 msgid "To or Cc"
5067 msgstr "À ou Cc"
5068
5069 #: src/gtk/headers.h:63
5070 msgid "To or Cc:"
5071 msgstr "À ou Cc :"
5072
5073 #: src/gtk/headers.h:64
5074 msgid "From, To or Subject"
5075 msgstr "De, À ou Sujet"
5076
5077 #: src/gtk/headers.h:64
5078 msgid "From, To or Subject:"
5079 msgstr "De, À ou Sujet :"
5080
5081 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5082 msgid "New message"
5083 msgstr "Nouveaux messages"
5084
5085 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5086 msgid "Unread message"
5087 msgstr "Messages non lus"
5088
5089 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5090 msgid "Message has been replied to"
5091 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5092
5093 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5094 msgid "Message has been forwarded"
5095 msgstr "Messages transférés"
5096
5097 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5098 msgid "Message is in an ignored thread"
5099 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5100
5101 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5102 msgid "Message is in a watched thread"
5103 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5104
5105 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5106 msgid "Message is spam"
5107 msgstr "Messages pourriels"
5108
5109 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5110 msgid "Message has attachment(s)"
5111 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5112
5113 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5114 msgid "Digitally signed message"
5115 msgstr "Messages signés"
5116
5117 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5118 msgid "Encrypted message"
5119 msgstr "Messages chiffrés"
5120
5121 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5122 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5123 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5124
5125 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5126 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5127 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5128
5129 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5130 msgid "Marked message"
5131 msgstr "Messages marqués"
5132
5133 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5134 msgid "Message is marked for deletion"
5135 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5136
5137 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5138 msgid "Message is marked for moving"
5139 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5140
5141 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5142 msgid "Message is marked for copying"
5143 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5144
5145 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5146 msgid "Locked message"
5147 msgstr "Messages bloqués"
5148
5149 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5150 msgid "Folder (normal, opened)"
5151 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5152
5153 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5154 msgid "Folder with read messages hidden"
5155 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5156
5157 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5158 msgid "Folder contains marked messages"
5159 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5160
5161 #: src/gtk/icon_legend.c:125
5162 msgid "Icon Legend"
5163 msgstr "Légende des icônes"
5164
5165 #: src/gtk/icon_legend.c:143
5166 msgid ""
5167 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5168 "messages and folders:</span>"
5169 msgstr ""
5170 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
5171 "des dossiers :</span>"
5172
5173 #: src/gtk/inputdialog.c:189
5174 #, c-format
5175 msgid "Input password for %s on %s:"
5176 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5177
5178 #: src/gtk/inputdialog.c:191
5179 msgid "Input password"
5180 msgstr "Saisie du mot de passe"
5181
5182 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5183 msgid "Remember this"
5184 msgstr "S'en souvenir"
5185
5186 #: src/gtk/logwindow.c:445
5187 msgid "Clear _Log"
5188 msgstr "_Effacer les traces"
5189
5190 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
5191 msgid ""
5192 "\n"
5193 "\n"
5194 "Version: "
5195 msgstr ""
5196 "\n"
5197 "\n"
5198 "Version : "
5199
5200 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
5201 msgid "Error: "
5202 msgstr "Erreur : "
5203
5204 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
5205 msgid "Plugin is not functional."
5206 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5207
5208 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
5209 msgid "Select the Plugins to load"
5210 msgstr "Sélection des modules à charger"
5211
5212 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
5213 #, c-format
5214 msgid ""
5215 "The following error occured while loading %s :\n"
5216 "\n"
5217 "%s\n"
5218 msgstr ""
5219 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5220 "\n"
5221 "%s\n"
5222
5223 #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
5224 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
5225 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5226 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
5227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
5228 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5229 msgid "Plugins"
5230 msgstr "Modules"
5231
5232 #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217
5233 msgid "Description"
5234 msgstr "Description"
5235
5236 #: src/gtk/pluginwindow.c:345
5237 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5238 msgstr ""
5239 "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5240
5241 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
5242 msgid "Get more..."
5243 msgstr "Autres..."
5244
5245 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
5246 msgid "Load Plugin..."
5247 msgstr "Charger..."
5248
5249 #: src/gtk/pluginwindow.c:358
5250 msgid "Unload Plugin"
5251 msgstr "Enlever"
5252
5253 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
5254 msgid "Click here to load one or more plugins"
5255 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5256
5257 #: src/gtk/pluginwindow.c:391
5258 msgid "Unload the selected plugin"
5259 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5260
5261 #: src/gtk/pluginwindow.c:456
5262 msgid "Loaded plugins"
5263 msgstr "Modules chargés"
5264
5265 #: src/gtk/prefswindow.c:657
5266 msgid "Page Index"
5267 msgstr "Préférences"
5268
5269 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939
5270 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993
5271 #: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048
5272 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414
5273 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
5274 msgid "Account"
5275 msgstr "Compte"
5276
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:393
5278 msgid "all messages"
5279 msgstr "tous les messages"
5280
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:394
5282 msgid "messages whose age is greater than #"
5283 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5284
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:395
5286 msgid "messages whose age is less than #"
5287 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5288
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:396
5290 msgid "messages which contain S in the message body"
5291 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5292
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:397
5294 msgid "messages which contain S in the whole message"
5295 msgstr "message contenant S"
5296
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:398
5298 msgid "messages carbon-copied to S"
5299 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5300
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:399
5302 msgid "message is either to: or cc: to S"
5303 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5304
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:400
5306 msgid "deleted messages"
5307 msgstr "messages supprimés"
5308
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:401
5310 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5311 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5312
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:402
5314 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5315 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5316
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:403
5318 msgid "messages originating from user S"
5319 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5320
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:404
5322 msgid "forwarded messages"
5323 msgstr "messages transférés"
5324
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:405
5326 msgid "messages which contain header S"
5327 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5328
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:406
5330 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5331 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5332
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5334 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
5335 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5336
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5338 msgid "messages which are marked with color #"
5339 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5340
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5342 msgid "locked messages"
5343 msgstr "messages bloqués"
5344
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5346 msgid "messages which are in newsgroup S"
5347 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5348
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5350 msgid "new messages"
5351 msgstr "nouveaux messages"
5352
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5354 msgid "old messages"
5355 msgstr "messages anciens"
5356
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5358 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5359 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5360
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5362 msgid "messages which have been replied to"
5363 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5364
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5366 msgid "read messages"
5367 msgstr "messages lus"
5368
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5370 msgid "messages which contain S in subject"
5371 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5372
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5374 msgid "messages whose score is equal to #"
5375 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5376
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:418
5378 msgid "messages whose score is greater than #"
5379 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5380
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5382 msgid "messages whose score is lower than #"
5383 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5384
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:420
5386 msgid "messages whose size is equal to #"
5387 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5388
5389 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5390 msgid "messages whose size is greater than #"
5391 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5392
5393 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5394 msgid "messages whose size is smaller than #"
5395 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5396
5397 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5398 msgid "messages which have been sent to S"
5399 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5400
5401 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5402 msgid "messages which tags contain S"
5403 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5404
5405 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5406 msgid "messages which have tag(s)"
5407 msgstr "messages labellisés"
5408
5409 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5410 msgid "marked messages"
5411 msgstr "messages marqués"
5412
5413 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5414 msgid "unread messages"
5415 msgstr "messages non lus"
5416
5417 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5418 msgid "messages which contain S in References header"
5419 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5420
5421 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5422 #, c-format
5423 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5424 msgstr ""
5425 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5426 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5427
5428 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5429 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5430 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5431
5432 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5433 msgid "logical AND operator"
5434 msgstr "opérateur logique ET"
5435
5436 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5437 msgid "logical OR operator"
5438 msgstr "opérateur logique OU"
5439
5440 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5441 msgid "logical NOT operator"
5442 msgstr "opérateur logique NON"
5443
5444 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5445 msgid "case sensitive search"
5446 msgstr "distinguer MAJ./min."
5447
5448 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5449 msgid "all filtering expressions are allowed"
5450 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5451
5452 #: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401
5453 msgid "Extended Search"
5454 msgstr "Recherche avancée"
5455
5456 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5457 msgid ""
5458 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5459 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5460 "\n"
5461 "The following symbols can be used:"
5462 msgstr ""
5463 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5464 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5465 "répondant à ces critères.\n"
5466 "\n"
5467 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5468
5469 #: src/gtk/quicksearch.c:564
5470 msgid "From/To/Subject/Tag"
5471 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5472
5473 #: src/gtk/quicksearch.c:575
5474 msgid "Recursive"
5475 msgstr "Récursif"
5476
5477 #: src/gtk/quicksearch.c:585
5478 msgid "Sticky"
5479 msgstr "Permanent"
5480
5481 #: src/gtk/quicksearch.c:595
5482 msgid "Type-ahead"
5483 msgstr "Dynamique"
5484
5485 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5486 msgid "Run on select"
5487 msgstr "Sélection validante"
5488
5489 #: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736
5490 msgid " Clear "
5491 msgstr "Effacer"
5492
5493 #: src/gtk/quicksearch.c:652
5494 msgid "Clear the current search"
5495 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5496
5497 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354
5498 msgid "Edit search criteria"
5499 msgstr "Édition des critères de recherche"
5500
5501 #: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734
5502 msgid " Extended Symbols... "
5503 msgstr "Syntaxe Avancée..."
5504
5505 #: src/gtk/quicksearch.c:681
5506 msgid "Information about extended symbols"
5507 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5508
5509 #: src/gtk/quicksearch.c:752
5510 msgid "Info"
5511 msgstr "Description"
5512
5513 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5514 msgid "Clear"
5515 msgstr "Effacer"
5516
5517 #: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262
5518 #, c-format
5519 msgid "Searching in %s... \n"
5520 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
5521
5522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
5523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
5524 msgid "correct"
5525 msgstr "correct"
5526
5527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
5528 msgid "Owner"
5529 msgstr "Propriétaire"
5530
5531 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
5532 msgid "Signer"
5533 msgstr "Signé par"
5534
5535 #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
5536 #: src/prefs_themes.c:879
5537 msgid "Name: "
5538 msgstr "Nom : "
5539
5540 #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5541 msgid "Organization: "
5542 msgstr "Société : "
5543
5544 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
5545 msgid "Location: "
5546 msgstr "Lieu : "
5547
5548 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5549 msgid "Fingerprint: "
5550 msgstr "Empreinte : "
5551
5552 #: src/gtk/sslcertwindow.c:191
5553 msgid "Signature status: "
5554 msgstr "État des signatures : "
5555
5556 #: src/gtk/sslcertwindow.c:197
5557 msgid "Expires on: "
5558 msgstr "Expire le : "
5559
5560 #: src/gtk/sslcertwindow.c:258
5561 #, c-format
5562 msgid "SSL certificate for %s"
5563 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5564
5565 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5566 #, c-format
5567 msgid ""
5568 "Certificate for %s is unknown.\n"
5569 "Do you want to accept it?"
5570 msgstr ""
5571 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5572 "Voulez-vous l'accepter ?"
5573
5574 #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
5575 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379
5576 #, c-format
5577 msgid "Signature status: %s"
5578 msgstr "État de la signature : %s"
5579
5580 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
5581 msgid "_View certificate"
5582 msgstr "_Voir le certificat"
5583
5584 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5585 msgid "Unknown SSL Certificate"
5586 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5587
5588 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
5589 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
5590 msgid "_Cancel connection"
5591 msgstr "_Interrompre la connexion"
5592
5593 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
5594 msgid "_Accept and save"
5595 msgstr "_Accepter et sauvegarder"
5596
5597 #: src/gtk/sslcertwindow.c:314
5598 #, c-format
5599 msgid ""
5600 "Certificate for %s is expired.\n"
5601 "Do you want to continue?"
5602 msgstr ""
5603 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5604 "Voulez-vous continuer ?"
5605
5606 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5607 msgid "Expired SSL Certificate"
5608 msgstr "Certificat SSL expiré"
5609
5610 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5611 msgid "_Accept"
5612 msgstr "_Accepter"
5613
5614 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5615 msgid "New certificate:"
5616 msgstr "Nouveau certificat :"
5617
5618 #: src/gtk/sslcertwindow.c:361
5619 msgid "Known certificate:"
5620 msgstr "Certificat connu :"
5621
5622 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
5623 #, c-format
5624 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5625 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5626
5627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
5628 msgid "_View certificates"
5629 msgstr "_Voir les certificats"
5630
5631 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5632 msgid "Changed SSL Certificate"
5633 msgstr "Certificat SSL changé"
5634
5635 #: src/headerview.c:107
5636 msgid "Tags:"
5637 msgstr "Labels :"
5638
5639 #: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078
5640 msgid "(No From)"
5641 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5642
5643 #: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104
5644 msgid "(No Subject)"
5645 msgstr "(Pas de sujet)"
5646
5647 #: src/image_viewer.c:294
5648 msgid "Filename:"
5649 msgstr "Nom du fichier :"
5650
5651 #: src/image_viewer.c:301
5652 msgid "Filesize:"
5653 msgstr "Taille du fichier :"
5654
5655 #: src/image_viewer.c:322
5656 msgid "Load Image"
5657 msgstr "Charger l'image"
5658
5659 #: src/imap.c:647
5660 msgid ""
5661 "\n"
5662 "\n"
5663 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5664 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5665 msgstr ""
5666 "\n"
5667 "\n"
5668 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5669 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5670 "installé."
5671
5672 #: src/imap.c:654
5673 #, c-format
5674 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5675 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
5676
5677 #: src/imap.c:658
5678 #, c-format
5679 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5680 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
5681
5682 #: src/imap.c:675
5683 #, c-format
5684 msgid "Connecting to %s failed"
5685 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5686
5687 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683
5688 #, c-format
5689 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5690 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
5691
5692 #: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219
5693 #: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297
5694 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5695 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5696
5697 #: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299
5698 msgid "Insecure connection"
5699 msgstr "Connexion non sécurisée"
5700
5701 #: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300
5702 msgid ""
5703 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5704 "available in this build of Claws Mail. \n"
5705 "\n"
5706 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5707 "not be secure."
5708 msgstr ""
5709 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
5710 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5711 "\n"
5712 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
5713 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
5714
5715 #: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306
5716 msgid "Con_tinue connecting"
5717 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5718
5719 #: src/imap.c:848
5720 #, c-format
5721 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5722 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
5723
5724 #: src/imap.c:886
5725 #, c-format
5726 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5727 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
5728
5729 #: src/imap.c:889
5730 #, c-format
5731 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5732 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
5733
5734 #: src/imap.c:921 src/imap.c:2903
5735 msgid "Can't start TLS session.\n"
5736 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
5737
5738 #: src/imap.c:958
5739 #, c-format
5740 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5741 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
5742
5743 #: src/imap.c:969 src/imap.c:972
5744 #, c-format
5745 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5746 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5747
5748 #: src/imap.c:1210
5749 msgid "Adding messages..."
5750 msgstr "Ajout des messages en cours..."
5751
5752 #: src/imap.c:1397 src/mh.c:514
5753 msgid "Copying messages..."
5754 msgstr "Copie des messages en cours..."
5755
5756 #: src/imap.c:1581
5757 msgid "can't set deleted flags\n"
5758 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
5759
5760 #: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024
5761 msgid "can't expunge\n"
5762 msgstr "Impossible de purger\n"
5763
5764 #: src/imap.c:1914
5765 #, c-format
5766 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5767 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
5768
5769 #: src/imap.c:1917
5770 #, c-format
5771 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5772 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
5773
5774 #: src/imap.c:2153
5775 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5776 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
5777
5778 #: src/imap.c:2169
5779 msgid "can't create mailbox\n"
5780 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
5781
5782 #: src/imap.c:2257
5783 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5784 msgstr ""
5785 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
5786
5787 #: src/imap.c:2291
5788 #, c-format
5789 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5790 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
5791
5792 #: src/imap.c:2393
5793 msgid "can't delete mailbox\n"
5794 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
5795
5796 #: src/imap.c:2642
5797 msgid "LIST failed\n"
5798 msgstr "commande LIST échouée\n"
5799
5800 #: src/imap.c:2762
5801 #, c-format
5802 msgid "can't select folder: %s\n"
5803 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
5804
5805 #: src/imap.c:2900
5806 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5807 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
5808
5809 #: src/imap.c:2909
5810 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5811 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
5812
5813 #: src/imap.c:2914
5814 #, c-format
5815 msgid ""
5816 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5817 "compiled without OpenSSL support.\n"
5818 msgstr ""
5819 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
5820 "été compilé sans le support OpenSSL.\n"
5821
5822 #: src/imap.c:2922
5823 msgid "Server logins are disabled.\n"
5824 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
5825
5826 #: src/imap.c:3139
5827 msgid "Fetching message..."
5828 msgstr "Lecture du message en cours..."
5829
5830 #: src/imap.c:3306
5831 #, c-format
5832 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5833 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
5834
5835 #: src/imap.c:3336
5836 #, c-format
5837 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5838 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
5839
5840 #: src/imap.c:3380
5841 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5842 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
5843
5844 #: src/imap.c:4009
5845 #, c-format
5846 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5847 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
5848
5849 #: src/imap.c:4851
5850 msgid ""
5851 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5852 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5853 "disabled.\n"
5854 "\n"
5855 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5856 msgstr ""
5857 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
5858 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
5859 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
5860 "\n"
5861 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
5862 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
5863 "compilation)."
5864
5865 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5866 msgid "/Create _new folder..."
5867 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
5868
5869 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5870 msgid "/_Rename folder..."
5871 msgstr "/_Renommer le dossier..."
5872
5873 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5874 msgid "/M_ove folder..."
5875 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
5876
5877 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5878 msgid "/Cop_y folder..."
5879 msgstr "/C_opier le dossier..."
5880
5881 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5882 msgid "/_Delete folder..."
5883 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
5884
5885 #: src/imap_gtk.c:66
5886 msgid "/_Synchronise"
5887 msgstr "/S_ynchroniser"
5888
5889 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5890 msgid "/Down_load messages"
5891 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
5892
5893 #: src/imap_gtk.c:69
5894 msgid "/S_ubscriptions"
5895 msgstr "/_Inscriptions"
5896
5897 #: src/imap_gtk.c:70
5898 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5899 msgstr "/Inscriptions/_Afficher seulement les dossiers inscrits"
5900
5901 #: src/imap_gtk.c:72
5902 msgid "/Subscriptions/---"
5903 msgstr "/Inscriptions/---"
5904
5905 #: src/imap_gtk.c:73
5906 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5907 msgstr "/Inscriptions/S'_inscrire..."
5908
5909 #: src/imap_gtk.c:74
5910 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5911 msgstr "/Inscriptions/Se _désinscrire..."
5912
5913 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5914 msgid "/_Check for new messages"
5915 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
5916
5917 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5918 msgid "/C_heck for new folders"
5919 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
5920
5921 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5922 msgid "/R_ebuild folder tree"
5923 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
5924
5925 #: src/imap_gtk.c:156
5926 msgid ""
5927 "Input the name of new folder:\n"
5928 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5929 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5930 msgstr ""
5931 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
5932 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
5933 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
5934
5935 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5936 #, c-format
5937 msgid "Input new name for '%s':"
5938 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
5939
5940 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5941 msgid "Rename folder"
5942 msgstr "Changement de nom de dossier"
5943
5944 #: src/imap_gtk.c:230
5945 #, c-format
5946 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5947 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
5948
5949 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5950 msgid ""
5951 "The folder could not be renamed.\n"
5952 "The new folder name is not allowed."
5953 msgstr ""
5954 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
5955 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
5956
5957 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5958 #, c-format
5959 msgid ""
5960 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5961 "will not be possible.\n"
5962 "\n"
5963 "Do you really want to delete?"
5964 msgstr ""
5965 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
5966 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
5967 "\n"
5968 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
5969
5970 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5971 #, c-format
5972 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5973 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
5974
5975 #: src/imap_gtk.c:447
5976 #, c-format
5977 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5978 msgstr ""
5979 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
5980 "inscrit(e) ?"
5981
5982 #: src/imap_gtk.c:450
5983 msgid "Search recursively"
5984 msgstr "Rechercher récursivement"
5985
5986 #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
5987 msgid "Subscriptions"
5988 msgstr "Inscriptions"
5989
5990 #: src/imap_gtk.c:456
5991 msgid "+_Search"
5992 msgstr "+_Rechercher"
5993
5994 #: src/imap_gtk.c:465
5995 #, c-format
5996 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5997 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
5998
5999 #: src/imap_gtk.c:467
6000 msgid "Subscribe"
6001 msgstr "S'inscrire"
6002
6003 #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
6004 msgid "All of them"
6005 msgstr "Tous"
6006
6007 #: src/imap_gtk.c:483
6008 msgid ""
6009 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6010 "\n"
6011 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6012 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6013 msgstr ""
6014 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6015 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6016 "auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6017 "utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du "
6018 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6019
6020 #: src/imap_gtk.c:492
6021 #, c-format
6022 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6023 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6024
6025 #: src/imap_gtk.c:493
6026 msgid "subscribe"
6027 msgstr "inscrire au"
6028
6029 #: src/imap_gtk.c:493
6030 msgid "unsubscribe"
6031 msgstr "désinscrire du"
6032
6033 #: src/imap_gtk.c:495
6034 msgid "Apply to subfolders"
6035 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6036
6037 #: src/imap_gtk.c:501
6038 msgid "+_Subscribe"
6039 msgstr "+S'_inscrire"
6040
6041 #: src/imap_gtk.c:501
6042 msgid "+_Unsubscribe"
6043 msgstr "+Se _désinscrire"
6044
6045 #: src/import.c:120 src/import.c:215
6046 msgid "Import mbox file"
6047 msgstr "Importer un fichier mbox"
6048
6049 #: src/import.c:139
6050 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6051 msgstr ""
6052 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6053
6054 #: src/import.c:156
6055 msgid "Destination folder:"
6056 msgstr "Dossier destinataire :"
6057
6058 #: src/import.c:210
6059 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6060 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6061
6062 #: src/import.c:215
6063 msgid ""
6064 "Destination folder is not set.\n"
6065 "Import mbox file to the inbox folder?"
6066 msgstr ""
6067 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6068 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6069
6070 #: src/import.c:237
6071 msgid "Can't find the destination folder."
6072 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6073
6074 #: src/import.c:261
6075 msgid "Select importing file"
6076 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6077
6078 #: src/importldif.c:191
6079 msgid "Please specify address book name and file to import."
6080 msgstr ""
6081 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6082 "importer."
6083
6084 #: src/importldif.c:194
6085 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6086 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6087
6088 #: src/importldif.c:197
6089 msgid "File imported."
6090 msgstr "Fichier importé."
6091
6092 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
6093 msgid "Please select a file."
6094 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6095
6096 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
6097 msgid "Address book name must be supplied."
6098 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6099
6100 #: src/importldif.c:498
6101 msgid "LDIF file imported successfully."
6102 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6103
6104 #: src/importldif.c:583
6105 msgid "Select LDIF File"
6106 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6107
6108 #: src/importldif.c:671
6109 msgid ""
6110 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6111 "file data."
6112 msgstr ""
6113 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6114 "fichier LDIF."
6115
6116 #: src/importldif.c:677
6117 msgid "File Name"
6118 msgstr "Chemin du fichier"
6119
6120 #: src/importldif.c:688
6121 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6122 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6123
6124 #: src/importldif.c:697
6125 msgid "Select the LDIF file to import."
6126 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6127
6128 #: src/importldif.c:735
6129 msgid "R"
6130 msgstr "R"
6131
6132 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537
6133 msgid "S"
6134 msgstr "S"
6135
6136 #: src/importldif.c:737
6137 msgid "LDIF Field Name"
6138 msgstr "Champ LDIF"
6139
6140 #: src/importldif.c:738
6141 msgid "Attribute Name"
6142 msgstr "Nom de l'attribut"
6143
6144 #: src/importldif.c:793
6145 msgid "LDIF Field"
6146 msgstr "Champ LDIF"
6147
6148 #: src/importldif.c:805
6149 msgid "Attribute"
6150 msgstr "Attribut"
6151
6152 #: src/importldif.c:818
6153 msgid ""
6154 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6155 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6156 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6157 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6158 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6159 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6160 "field for import."
6161 msgstr ""
6162 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6163 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6164 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
6165 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
6166 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
6167 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
6168 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
6169 "champ pour l'import."
6170
6171 #: src/importldif.c:835
6172 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6173 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6174
6175 #: src/importldif.c:841
6176 msgid "Select for Import"
6177 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6178
6179 #: src/importldif.c:847
6180 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6181 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6182
6183 #: src/importldif.c:850
6184 msgid " Modify "
6185 msgstr " Modifier "
6186
6187 #: src/importldif.c:856
6188 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6189 msgstr ""
6190 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6191 "idoines."
6192
6193 #: src/importldif.c:929
6194 msgid "Records Imported :"
6195 msgstr "Fiches importées :"
6196
6197 #: src/importldif.c:961
6198 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6199 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6200
6201 #: src/importldif.c:999
6202 msgid "Proceed"
6203 msgstr "Poursuivre"
6204
6205 #: src/importmutt.c:144
6206 msgid "Error importing MUTT file."
6207 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6208
6209 #: src/importmutt.c:159
6210 msgid "Select MUTT File"
6211 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6212
6213 #: src/importmutt.c:206
6214 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6215 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6216
6217 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
6218 msgid "Please select a file to import."
6219 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6220
6221 #: src/importpine.c:144
6222 msgid "Error importing Pine file."
6223 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6224
6225 #: src/importpine.c:159
6226 msgid "Select Pine File"
6227 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6228
6229 #: src/importpine.c:206
6230 msgid "Import Pine file into Address Book"
6231 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6232
6233 #: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321
6234 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6235 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6236
6237 #: src/inc.c:401
6238 msgid "Retrieving new messages"
6239 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6240
6241 #: src/inc.c:460
6242 msgid "Standby"
6243 msgstr "Attente"
6244
6245 #: src/inc.c:589 src/inc.c:639
6246 msgid "Cancelled"
6247 msgstr "Annulé"
6248
6249 #: src/inc.c:600
6250 msgid "Retrieving"
6251 msgstr "Récupération"
6252
6253 #: src/inc.c:609
6254 #, c-format
6255 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6256 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6257 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6258 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6259
6260 #: src/inc.c:615
6261 msgid "Done (no new messages)"
6262 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6263
6264 #: src/inc.c:620
6265 msgid "Connection failed"
6266 msgstr "La connexion a échoué"
6267
6268 #: src/inc.c:623
6269 msgid "Auth failed"
6270 msgstr "Authorisation échouée"
6271
6272 #: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570
6273 msgid "Locked"
6274 msgstr "Bloqués"
6275
6276 #: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
6277 msgid "Timeout"
6278 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6279
6280 #: src/inc.c:729
6281 #, c-format
6282 msgid "Finished (%d new message)"
6283 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6284 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6285 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6286
6287 #: src/inc.c:733
6288 msgid "Finished (no new messages)"
6289 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6290
6291 #: src/inc.c:771
6292 #, c-format
6293 msgid "%s: Retrieving new messages"
6294 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6295
6296 #: src/inc.c:803
6297 #, c-format
6298 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6299 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
6300
6301 #: src/inc.c:820
6302 #, c-format
6303 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6304 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6305
6306 #: src/inc.c:824
6307 #, c-format
6308 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6309 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6310
6311 #: src/inc.c:904 src/send_message.c:472
6312 msgid "Authenticating..."
6313 msgstr "Authentification..."
6314
6315 #: src/inc.c:906
6316 #, c-format
6317 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6318 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
6319
6320 #: src/inc.c:912
6321 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6322 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
6323
6324 #: src/inc.c:916
6325 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6326 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
6327
6328 #: src/inc.c:920
6329 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6330 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
6331
6332 #: src/inc.c:924
6333 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6334 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6335
6336 #: src/inc.c:931 src/send_message.c:490
6337 msgid "Quitting"
6338 msgstr "Fermeture"
6339
6340 #: src/inc.c:956
6341 #, c-format
6342 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6343 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6344
6345 #: src/inc.c:975
6346 #, c-format
6347 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6348 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6349 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6350 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6351
6352 #: src/inc.c:1131
6353 msgid "Connection failed."
6354 msgstr "La connexion a échoué."
6355
6356 #: src/inc.c:1135
6357 #, c-format
6358 msgid "Connection to %s:%d failed."
6359 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6360
6361 #: src/inc.c:1140
6362 msgid "Error occurred while processing mail."
6363 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6364
6365 #: src/inc.c:1146
6366 #, c-format
6367 msgid ""
6368 "Error occurred while processing mail:\n"
6369 "%s"
6370 msgstr ""
6371 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6372 "%s"
6373
6374 #: src/inc.c:1152
6375 msgid "No disk space left."
6376 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6377
6378 #: src/inc.c:1157
6379 msgid "Can't write file."
6380 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6381
6382 #: src/inc.c:1162
6383 msgid "Socket error."
6384 msgstr "Erreur de « socket »."
6385
6386 #: src/inc.c:1165
6387 #, c-format
6388 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6389 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6390
6391 #: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6392 msgid "Connection closed by the remote host."
6393 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6394
6395 #: src/inc.c:1173
6396 #, c-format
6397 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6398 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6399
6400 #: src/inc.c:1178
6401 msgid "Mailbox is locked."
6402 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6403
6404 #: src/inc.c:1182
6405 #, c-format
6406 msgid ""
6407 "Mailbox is locked:\n"
6408 "%s"
6409 msgstr ""
6410 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6411 "%s"
6412
6413 #: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633
6414 msgid "Authentication failed."
6415 msgstr "L'authentification a échoué."
6416
6417 #: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636
6418 #, c-format
6419 msgid ""
6420 "Authentication failed:\n"
6421 "%s"
6422 msgstr ""
6423 "L'authentification a échoué\n"
6424 "%s"
6425
6426 #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652
6427 msgid "Session timed out."
6428 msgstr "La session a expirée."
6429
6430 #: src/inc.c:1202
6431 #, c-format
6432 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6433 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6434
6435 #: src/inc.c:1240
6436 msgid "Incorporation cancelled\n"
6437 msgstr "Relève annulée\n"
6438
6439 #: src/inc.c:1426
6440 #, c-format
6441 msgid "Claws Mail: %d new message"
6442 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6443 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
6444 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
6445
6446 #: src/inc.c:1541
6447 msgid "Unable to connect: you are offline."
6448 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
6449
6450 #: src/inc.c:1567
6451 #, c-format
6452 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6453 msgstr ""
6454 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6455 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6456
6457 #: src/inc.c:1573
6458 #, c-format
6459 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6460 msgstr ""
6461 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6462 "l'avertissement ?"
6463
6464 #: src/inc.c:1580
6465 msgid "On_ly once"
6466 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6467
6468 #: src/ldif.c:777
6469 msgid "Nick Name"
6470 msgstr "Surnom"
6471
6472 #: src/main.c:202
6473 #, c-format
6474 msgid ""
6475 "File '%s' already exists.\n"
6476 "Can't create folder."
6477 msgstr ""
6478 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6479 "Impossible de créer le dossier."
6480
6481 #: src/main.c:225
6482 msgid "Exiting..."
6483 msgstr "Fermeture..."
6484
6485 #: src/main.c:339
6486 #, c-format
6487 msgid ""
6488 "Configuration for %s found.\n"
6489 "Do you want to migrate this configuration?"
6490 msgstr ""
6491 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6492 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6493
6494 #: src/main.c:341
6495 #, c-format
6496 msgid ""
6497 "\n"
6498 "\n"
6499 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6500 "script available at %s."
6501 msgstr ""
6502 "\n"
6503 "\n"
6504 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6505 "par un script disponible ici : %s."
6506
6507 #: src/main.c:354
6508 msgid "Keep old configuration"
6509 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6510
6511 #: src/main.c:357
6512 msgid ""
6513 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6514 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6515 "on your disk."
6516 msgstr ""
6517 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6518 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6519 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6520 "supplémentaire sur votre disque."
6521
6522 #: src/main.c:366
6523 msgid "Migration of configuration"
6524 msgstr "Migration de la configuration"
6525
6526 #: src/main.c:377
6527 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6528 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
6529
6530 #: src/main.c:386
6531 msgid "Migration failed!"
6532 msgstr "La migration a échoué !"
6533
6534 #: src/main.c:395
6535 msgid "Migrating configuration..."
6536 msgstr "Migration de la configuration..."
6537
6538 #: src/main.c:846
6539 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6540 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6541
6542 #: src/main.c:852
6543 msgid ""
6544 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6545 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6546 "recompile Claws Mail."
6547 msgstr ""
6548 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
6549 "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
6550 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de "
6551 "recompiler Claws Mail."
6552
6553 #: src/main.c:864
6554 msgid ""
6555 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6556 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6557 msgstr ""
6558 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure "
6559 "à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. "
6560 "Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
6561
6562 #: src/main.c:901
6563 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6564 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
6565
6566 #: src/main.c:904
6567 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6568 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
6569
6570 #: src/main.c:907
6571 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6572 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
6573
6574 #: src/main.c:1181
6575 msgid ""
6576 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6577 "information."
6578 msgstr ""
6579 "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à "
6580 "la configuration des modules pour de plus amples informations."
6581
6582 #: src/main.c:1200
6583 msgid ""
6584 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6585 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6586 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6587 msgstr ""
6588 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6589 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6590 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
6591 "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
6592 "résoudre."
6593
6594 #: src/main.c:1206
6595 msgid ""
6596 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6597 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6598 "plugin and try again."
6599 msgstr ""
6600 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6601 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6602 "le module et essayer à nouveau."
6603
6604 #: src/main.c:1235
6605 #, c-format
6606 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6607 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
6608
6609 #: src/main.c:1512
6610 #, c-format
6611 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6612 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
6613
6614 #: src/main.c:1514
6615 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6616 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
6617
6618 #: src/main.c:1515
6619 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6620 msgstr ""
6621 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
6622 "                          respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
6623 "                          de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
6624 "                          rendez-vous et calendriers en ligne)"
6625
6626 #: src/main.c:1516
6627 msgid ""
6628 "  --attach file1 [file2]...\n"
6629 "                         open composition window with specified files\n"
6630 "                         attached"
6631 msgstr ""
6632 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
6633 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6634 "                          fichiers spécifiés attachés"
6635
6636 #: src/main.c:1519
6637 msgid "  --receive              receive new messages"
6638 msgstr ""
6639 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
6640
6641 #: src/main.c:1520
6642 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6643 msgstr ""
6644 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
6645
6646 #: src/main.c:1521
6647 msgid "  --send                 send all queued messages"
6648 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
6649
6650 #: src/main.c:1522
6651 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6652 msgstr ""
6653 "  --status [dossier]...  afficher le nombre de messages\n"
6654 "                          (nouveaux, non lus, total)"
6655
6656 #: src/main.c:1523
6657 msgid ""
6658 "  --status-full [folder]...\n"
6659 "                         show the status of each folder"
6660 msgstr ""
6661 "  --status-full [dossier]...\n"
6662 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
6663
6664 #: src/main.c:1525
6665 msgid ""
6666 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6667 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6668 msgstr ""
6669 "  --select dossier[/message]\n"
6670 "                         sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
6671 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
6672 "voici\n"
6673 "                          un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
6674
6675 #: src/main.c:1527
6676 msgid "  --online               switch to online mode"
6677 msgstr "  --online               travailler en ligne"
6678
6679 #: src/main.c:1528
6680 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6681 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
6682
6683 #: src/main.c:1529
6684 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6685 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
6686
6687 #: src/main.c:1530
6688 msgid "  --debug                debug mode"
6689 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
6690
6691 #: src/main.c:1531
6692 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6693 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
6694
6695 #: src/main.c:1532
6696 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6697 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
6698
6699 #: src/main.c:1533
6700 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6701 msgstr ""
6702 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
6703
6704 #: src/main.c:1573
6705 msgid "Unknown option\n"
6706 msgstr ""
6707 "claws-mail: option non reconnue.\n"
6708 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
6709
6710 #: src/main.c:1591
6711 #, c-format
6712 msgid "Processing (%s)..."
6713 msgstr "Traitement (%s)..."
6714
6715 #: src/main.c:1594
6716 msgid "top level folder"
6717 msgstr "dossier racine"
6718
6719 #: src/main.c:1671
6720 msgid "Queued messages"
6721 msgstr "Messages en file d'attente"
6722
6723 #: src/main.c:1672
6724 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6725 msgstr ""
6726 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
6727 "quitter maintenant ?"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164
6730 msgid "/_File"
6731 msgstr "/_Fichier"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:526
6734 msgid "/_File/_Add mailbox"
6735 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:527
6738 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6739 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
6740
6741 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535
6742 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543
6743 #: src/messageview.c:167
6744 msgid "/_File/---"
6745 msgstr "/Fichier/---"
6746
6747 #: src/mainwindow.c:529
6748 msgid "/_File/Change folder order..."
6749 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
6750
6751 #: src/mainwindow.c:531
6752 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6753 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
6754
6755 #: src/mainwindow.c:532
6756 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6757 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
6758
6759 #: src/mainwindow.c:533
6760 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6761 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
6762
6763 #: src/mainwindow.c:536
6764 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6765 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
6766
6767 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165
6768 msgid "/_File/_Save as..."
6769 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
6770
6771 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166
6772 msgid "/_File/_Print..."
6773 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
6774
6775 #: src/mainwindow.c:541
6776 msgid "/_File/_Work offline"
6777 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:542
6780 msgid "/_File/Synchronise folders"
6781 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:545
6784 msgid "/_File/E_xit"
6785 msgstr "/Fichier/_Quitter"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:550
6788 msgid "/_Edit/Select _thread"
6789 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:551
6792 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6793 msgstr "/Edition/S_upprimer la discussion"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
6796 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6797 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
6798
6799 #: src/mainwindow.c:555
6800 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6801 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
6802
6803 #: src/mainwindow.c:556
6804 msgid "/_Edit/_Quick search"
6805 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521
6808 msgid "/_View"
6809 msgstr "/_Vue"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:558
6812 msgid "/_View/Show or hi_de"
6813 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:559
6816 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6817 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:561
6820 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6821 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:563
6824 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6825 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:565
6828 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6829 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:567
6832 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6833 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:569
6836 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6837 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:571
6840 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6841 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:574
6844 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6845 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
6846
6847 #: src/mainwindow.c:577
6848 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6849 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_En-têtes de colonnes"
6850
6851 #: src/mainwindow.c:579
6852 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6853 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:580
6856 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6857 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
6858
6859 #: src/mainwindow.c:581
6860 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6861 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
6862
6863 #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621
6864 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776
6865 #: src/messageview.c:283
6866 msgid "/_View/---"
6867 msgstr "/Vue/---"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:585
6870 msgid "/_View/La_yout"
6871 msgstr "/Vue/_Disposition"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:586
6874 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6875 msgstr "/Vue/Disposition/_Classique"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:587
6878 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6879 msgstr "/Vue/Disposition/_Trois colonnes"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:588
6882 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6883 msgstr "/Vue/Disposition/Vue des _messages étendue"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:589
6886 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6887 msgstr "/Vue/Disposition/_Liste des messages étendue"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:590
6890 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6891 msgstr "/Vue/Disposition/_Petit écran"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:593
6894 msgid "/_View/_Sort"
6895 msgstr "/Vue/_Trier"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:594
6898 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6899 msgstr "/Vue/Trier/par _numéro"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:595
6902 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6903 msgstr "/Vue/Trier/par _taille"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:596
6906 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6907 msgstr "/Vue/Trier/par _date"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:597
6910 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6911 msgstr "/Vue/Trier/par date du _fil"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:598
6914 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6915 msgstr "/Vue/Trier/par _expéditeur"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:599
6918 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6919 msgstr "/Vue/Trier/par d_estinataire"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:600
6922 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6923 msgstr "/Vue/Trier/par _sujet"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:601
6926 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6927 msgstr "/Vue/Trier/par _couleur"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:602
6930 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6931 msgstr "/Vue/Trier/par _label"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:603
6934 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6935 msgstr "/Vue/Trier/par _marque"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:604
6938 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6939 msgstr "/Vue/Trier/par ét_at"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:605
6942 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6943 msgstr "/Vue/Trier/par pièce _jointe"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:607
6946 msgid "/_View/_Sort/by score"
6947 msgstr "/Vue/Trier/par sc_ore"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:608
6950 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6951 msgstr "/Vue/Trier/par _bloqués"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:609
6954 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6955 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613
6958 msgid "/_View/_Sort/---"
6959 msgstr "/Vue/Trier/---"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:611
6962 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6963 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:612
6966 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6967 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:614
6970 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6971 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:616
6974 msgid "/_View/Th_read view"
6975 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:617
6978 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6979 msgstr "/Vue/Déplo_yer les fils de discussion"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:618
6982 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6983 msgstr "/Vue/Com_pacter les fils de discussion"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:619
6986 msgid "/_View/_Hide read messages"
6987 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:622
6990 msgid "/_View/_Go to"
6991 msgstr "/Vue/_Aller à"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:623
6994 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6995 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:624
6998 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6999 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633
7002 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648
7003 msgid "/_View/_Go to/---"
7004 msgstr "/Vue/Aller à/---"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:626
7007 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
7008 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:628
7011 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
7012 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:631
7015 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
7016 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:632
7019 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
7020 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:634
7023 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
7024 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:636
7027 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
7028 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:639
7031 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
7032 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:641
7035 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
7036 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:644
7039 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
7040 msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:646
7043 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
7044 msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:649
7047 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
7048 msgstr "/Vue/Aller à/Do_ssier non lu suivant"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:650
7051 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
7052 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
7053
7054 #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180
7055 msgid "/_View/Character _encoding/---"
7056 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184
7059 msgid "/_View/Character _encoding"
7060 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185
7063 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
7064 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188
7067 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
7068 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191
7071 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
7072 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194
7075 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7076 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196
7079 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7080 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198
7083 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7084 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201
7087 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
7088 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204
7091 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7092 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206
7095 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7096 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209
7099 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
7100 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212
7103 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7104 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214
7107 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7108 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217
7111 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7112 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219
7115 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7116 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222
7119 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
7120 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225
7123 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7124 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227
7127 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7128 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229
7131 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7132 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231
7135 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7136 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234
7139 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7140 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236
7143 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7144 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238
7147 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7148 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240
7151 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7152 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243
7155 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7156 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245
7159 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7160 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247
7163 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7164 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249
7167 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7168 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251
7171 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7172 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254
7175 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7176 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256
7179 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7180 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259
7183 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7184 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261
7187 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7188 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268
7191 #: src/messageview.c:274
7192 msgid "/_View/Decode/---"
7193 msgstr "/Vue/Décodage/---"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271
7196 msgid "/_View/Decode"
7197 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272
7200 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7201 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275
7204 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7205 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276
7208 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7209 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277
7212 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7213 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278
7216 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7217 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522
7220 msgid "/_View/Open in new _window"
7221 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284
7224 msgid "/_View/Mess_age source"
7225 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
7226
7227 #: src/mainwindow.c:771
7228 msgid "/_View/All headers"
7229 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286
7232 msgid "/_View/Quotes"
7233 msgstr "/Vue/_Citations"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287
7236 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7237 msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288
7240 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7241 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _2"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289
7244 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7245 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _3"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:777
7248 msgid "/_View/_Update summary"
7249 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:780
7252 msgid "/_Message/Recei_ve"
7253 msgstr "/Message/Réce_ption"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:781
7256 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7257 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _courant"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:783
7260 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7261 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:785
7264 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7265 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:787
7268 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7269 msgstr "/Message/Réception/---"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:788
7272 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7273 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:790
7276 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7277 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:791
7280 msgid "/_Message/Compose a news message"
7281 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295
7284 msgid "/_Message/_Reply"
7285 msgstr "/Message/_Répondre"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:793
7288 msgid "/_Message/Repl_y to"
7289 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296
7292 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7293 msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298
7296 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7297 msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300
7300 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7301 msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:798
7304 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7305 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303
7308 msgid "/_Message/_Forward"
7309 msgstr "/Message/_Transférer"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
7312 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7313 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:802
7316 msgid "/_Message/Redirect"
7317 msgstr "/Message/Rediri_ger"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:804
7320 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7321 msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:805
7324 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7325 msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:806
7328 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7329 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:807
7332 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7333 msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:808
7336 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7337 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:809
7340 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7341 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:810
7344 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7345 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:813
7348 msgid "/_Message/M_ove..."
7349 msgstr "/Message/_Déplacer..."
7350
7351 #: src/mainwindow.c:814
7352 msgid "/_Message/_Copy..."
7353 msgstr "/Message/_Copier..."
7354
7355 #: src/mainwindow.c:815
7356 msgid "/_Message/Move to _trash"
7357 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:816
7360 msgid "/_Message/_Delete..."
7361 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
7362
7363 #: src/mainwindow.c:817
7364 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7365 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:819
7368 msgid "/_Message/_Mark"
7369 msgstr "/Message/_Marquer"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:820
7372 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7373 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:821
7376 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7377 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833
7380 msgid "/_Message/_Mark/---"
7381 msgstr "/Message/Marquer/---"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:823
7384 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7385 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:824
7388 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7389 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:825
7392 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7393 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:826
7396 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7397 msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:827
7400 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7401 msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:828
7404 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7405 msgstr "/Message/Marquer/_Suivre le fil de discussion"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:829
7408 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7409 msgstr "/Message/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:831
7412 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7413 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:832
7416 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7417 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:834
7420 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7421 msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:835
7424 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7425 msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:836
7428 msgid "/_Message/Color la_bel"
7429 msgstr "/Message/C_olorier"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:837
7432 msgid "/_Message/T_ags"
7433 msgstr "/Message/La_bels"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:839
7436 msgid "/_Message/Re-_edit"
7437 msgstr "/Message/Rééd_iter"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:842
7440 msgid "/_Tools/_Address book..."
7441 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
7442
7443 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310
7444 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7445 msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:845
7448 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7449 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
7450
7451 #: src/mainwindow.c:846
7452 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7453 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
7454
7455 #: src/mainwindow.c:848
7456 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7457 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
7458
7459 #: src/mainwindow.c:851
7460 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7461 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:853
7464 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7465 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:855
7468 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7469 msgstr "/Outils/Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313
7472 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7473 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315
7476 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7477 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317
7480 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7481 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319
7484 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7485 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321
7488 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7489 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:866
7492 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7493 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:867
7496 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7497 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:869
7500 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7501 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:871
7504 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7505 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:873
7508 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7509 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334
7512 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7513 msgstr "/Outils/_Liste d'URLs..."
7514
7515 #: src/mainwindow.c:880
7516 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7517 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:882
7520 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7521 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:884
7524 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7525 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:886
7528 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7529 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:889
7532 msgid "/_Tools/E_xecute"
7533 msgstr "/Outils/E_xécuter"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:892
7536 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7537 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
7538
7539 #: src/mainwindow.c:896
7540 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7541 msgstr "/Outils/Traces de filtra_ge"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:897
7544 msgid "/_Tools/Network _Log"
7545 msgstr "/Outils/_Traces réseaux"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:899
7548 msgid "/_Configuration"
7549 msgstr "/_Configuration"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:900
7552 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7553 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:902
7556 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7557 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte courant..."
7558
7559 #: src/mainwindow.c:904
7560 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7561 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
7562
7563 #: src/mainwindow.c:906
7564 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7565 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
7566
7567 #: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920
7568 msgid "/_Configuration/---"
7569 msgstr "/Configuration/---"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:909
7572 msgid "/_Configuration/P_references..."
7573 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
7574
7575 #: src/mainwindow.c:911
7576 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7577 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
7578
7579 #: src/mainwindow.c:913
7580 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7581 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
7582
7583 #: src/mainwindow.c:915
7584 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7585 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
7586
7587 #: src/mainwindow.c:917
7588 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7589 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
7590
7591 #: src/mainwindow.c:918
7592 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7593 msgstr "/Configuration/_Actions..."
7594
7595 #: src/mainwindow.c:919
7596 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7597 msgstr "/Configuration/_Labels..."
7598
7599 #: src/mainwindow.c:921
7600 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7601 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
7602
7603 #: src/mainwindow.c:924
7604 msgid "/_Help/_Manual"
7605 msgstr "/Aide/_Manuel"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:925
7608 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7609 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:927
7612 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7613 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:928
7616 msgid "/_Help/---"
7617 msgstr "/Aide/---"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596
7620 msgid "Apply tags..."
7621 msgstr "Appliquer des labels..."
7622
7623 #: src/mainwindow.c:1479
7624 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7625 msgstr ""
7626 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
7627
7628 #: src/mainwindow.c:1493
7629 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7630 msgstr ""
7631 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7632
7633 #: src/mainwindow.c:1496
7634 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7635 msgstr ""
7636 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7637
7638 #: src/mainwindow.c:1512
7639 msgid "Select account"
7640 msgstr "Sélectionner un compte"
7641
7642 #: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128
7643 msgid "Network log"
7644 msgstr "Traces réseaux"
7645
7646 #: src/mainwindow.c:1542
7647 msgid "Filtering/processing debug log"
7648 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
7649
7650 #: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397
7651 msgid "filtering log enabled\n"
7652 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7653
7654 #: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399
7655 msgid "filtering log disabled\n"
7656 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7657
7658 #: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069
7659 #: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146
7660 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857
7661 msgid "Untitled"
7662 msgstr "Sans titre"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:2147
7665 msgid "none"
7666 msgstr "rien"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:2398
7669 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7670 msgstr ""
7671 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7672
7673 #: src/mainwindow.c:2417
7674 msgid "Add mailbox"
7675 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7676
7677 #: src/mainwindow.c:2418
7678 msgid ""
7679 "Input the location of mailbox.\n"
7680 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7681 "scanned automatically."
7682 msgstr ""
7683 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
7684 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
7685
7686 #: src/mainwindow.c:2424
7687 #, c-format
7688 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7689 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
7690
7691 #: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:725
7692 msgid "Mailbox"
7693 msgstr "Boîte aux lettres"
7694
7695 #: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54
7696 msgid ""
7697 "Creation of the mailbox failed.\n"
7698 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7699 "there."
7700 msgstr ""
7701 "Échec de la création de boîte.\n"
7702 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
7703 "en écriture."
7704
7705 #: src/mainwindow.c:2782
7706 msgid "No posting allowed"
7707 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7708
7709 #: src/mainwindow.c:3341
7710 msgid "Mbox import has failed."
7711 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7712
7713 #: src/mainwindow.c:3350 src/mainwindow.c:3359
7714 msgid "Export to mbox has failed."
7715 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7716
7717 #: src/mainwindow.c:3382 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7718 msgid "Exit"
7719 msgstr "Quitter"
7720
7721 #: src/mainwindow.c:3382 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7722 msgid "Exit Claws Mail?"
7723 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
7724
7725 #: src/mainwindow.c:3538
7726 msgid "Folder synchronisation"
7727 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:3539
7730 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7731 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
7732
7733 #: src/mainwindow.c:3540
7734 msgid "+_Synchronise"
7735 msgstr "+S_ynchroniser"
7736
7737 #: src/mainwindow.c:3904
7738 msgid "Deleting duplicated messages..."
7739 msgstr "Suppression des messages en double..."
7740
7741 #: src/mainwindow.c:3941
7742 #, c-format
7743 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7744 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7745 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
7746 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
7747
7748 #: src/mainwindow.c:4114 src/summaryview.c:5137
7749 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7750 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
7751
7752 #: src/mainwindow.c:4123
7753 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7754 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
7755
7756 #: src/mainwindow.c:4132 src/summaryview.c:5148
7757 msgid "Filtering configuration"
7758 msgstr "Règles de filtrage"
7759
7760 #: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859
7761 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105
7762 #: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129
7763 #, c-format
7764 msgid "%s header"
7765 msgstr "En-tête %s"
7766
7767 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220
7768 msgid "header"
7769 msgstr "En-tête"
7770
7771 #: src/matcher.c:1229
7772 msgid "header line"
7773 msgstr "Ligne d'en-tête"
7774
7775 #: src/matcher.c:1231
7776 msgid "headers line"
7777 msgstr "Ligne d'en-têtes"
7778
7779 #: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235
7780 msgid "message line"
7781 msgstr "Ligne du message"
7782
7783 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560
7784 #: src/prefs_matcher.c:1404 src/prefs_matcher.c:1419 src/prefs_matcher.c:2182
7785 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7786 msgstr "Tous"
7787
7788 #: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456
7789 msgid "body line"
7790 msgstr "Ligne du corps"
7791
7792 #: src/matcher.c:1632
7793 #, c-format
7794 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7795 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
7796
7797 #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727
7798 msgid "message matches\n"
7799 msgstr "Le message correspond.\n"
7800
7801 #: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729
7802 msgid "message does not match\n"
7803 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
7804
7805 #: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989
7806 #: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993
7807 msgid "(none)"
7808 msgstr "(aucun)"
7809
7810 #: src/mbox.c:102
7811 #, c-format
7812 msgid ""
7813 "Could not open mbox file:\n"
7814 "%s\n"
7815 msgstr ""
7816 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
7817 "%s\n"
7818
7819 #: src/mbox.c:138
7820 #, c-format
7821 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7822 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
7823
7824 #: src/mbox.c:533
7825 msgid "Overwrite mbox file"
7826 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
7827
7828 #: src/mbox.c:534
7829 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7830 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
7831
7832 #: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1209 src/mimeview.c:1560
7833 #: src/textview.c:2773
7834 msgid "Overwrite"
7835 msgstr "Écraser"
7836
7837 #: src/mbox.c:544
7838 #, c-format
7839 msgid ""
7840 "Could not create mbox file:\n"
7841 "%s\n"
7842 msgstr ""
7843 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
7844 "%s\n"
7845
7846 #: src/mbox.c:552
7847 msgid "Exporting to mbox..."
7848 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
7849
7850 #: src/message_search.c:169
7851 msgid "Find in current message"
7852 msgstr "Chercher dans le message"
7853
7854 #: src/message_search.c:187
7855 msgid "Find text:"
7856 msgstr "Chercher :"
7857
7858 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396
7859 msgid "Case sensitive"
7860 msgstr "Distinguer MAJ./min."
7861
7862 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7863 msgid "Search failed"
7864 msgstr "Recherche échouée"
7865
7866 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7867 msgid "Search string not found."
7868 msgstr "Texte recherché introuvable."
7869
7870 #: src/message_search.c:336
7871 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7872 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
7873
7874 #: src/message_search.c:339
7875 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7876 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
7877
7878 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7879 msgid "Search finished"
7880 msgstr "Recherche terminée"
7881
7882 #: src/messageview.c:168
7883 msgid "/_File/_Close"
7884 msgstr "/Fichier/_Fermer"
7885
7886 #: src/messageview.c:285
7887 msgid "/_View/Show all _headers"
7888 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
7889
7890 #: src/messageview.c:292
7891 msgid "/_Message/Compose _new message"
7892 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
7893
7894 #: src/messageview.c:306
7895 msgid "/_Message/Redirec_t"
7896 msgstr "/Message/Rediri_ger"
7897
7898 #: src/messageview.c:323
7899 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7900 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
7901
7902 #: src/messageview.c:325
7903 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7904 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
7905
7906 #: src/messageview.c:327
7907 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7908 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
7909
7910 #: src/messageview.c:329
7911 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7912 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
7913
7914 #: src/messageview.c:331
7915 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7916 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
7917
7918 #: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869
7919 msgid "Claws Mail - Message View"
7920 msgstr "Claws Mail - Message"
7921
7922 #: src/messageview.c:584
7923 msgid "<No Return-Path found>"
7924 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
7925
7926 #: src/messageview.c:592
7927 #, c-format
7928 msgid ""
7929 "The notification address to which the return receipt is\n"
7930 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7931 "Notification address: %s\n"
7932 "Return path: %s\n"
7933 "It is advised to not to send the return receipt."
7934 msgstr ""
7935 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
7936 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
7937 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
7938 "Return-Path: %s\n"
7939 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
7940
7941 #: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
7942 msgid "_Don't Send"
7943 msgstr "_Ne pas envoyer"
7944
7945 #: src/messageview.c:612
7946 msgid ""
7947 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7948 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7949 "officially addressed to you.\n"
7950 "It is advised to not to send the return receipt."
7951 msgstr ""
7952 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
7953 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
7954 "destinataire officiel.\n"
7955 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
7956
7957 #: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907
7958 #, c-format
7959 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7960 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
7961
7962 #: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1204 src/mimeview.c:1709
7963 #: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761
7964 msgid "Save as"
7965 msgstr "Enregistrer sous"
7966
7967 #: src/messageview.c:1210
7968 msgid "Overwrite existing file?"
7969 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
7970
7971 #: src/messageview.c:1218 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429
7972 #: src/summaryview.c:4444
7973 #, c-format
7974 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7975 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
7976
7977 #: src/messageview.c:1278
7978 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7979 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
7980
7981 #: src/messageview.c:1283
7982 msgid "This message asks for a return receipt."
7983 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
7984
7985 #: src/messageview.c:1284
7986 msgid "Send receipt"
7987 msgstr "Envoyer"
7988
7989 #: src/messageview.c:1327
7990 msgid ""
7991 "This message has been partially retrieved,\n"
7992 "and has been deleted from the server."
7993 msgstr ""
7994 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
7995 "et a été supprimé du serveur."
7996
7997 #: src/messageview.c:1333
7998 #, c-format
7999 msgid ""
8000 "This message has been partially retrieved;\n"
8001 "it is %s."
8002 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8003
8004 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8005 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8006 #: src/messageview.c:1337 src/messageview.c:1359
8007 msgid "Mark for download"
8008 msgstr "Télécharger"
8009
8010 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8011 #: src/messageview.c:1338 src/messageview.c:1350
8012 msgid "Mark for deletion"
8013 msgstr "Supprimer"
8014
8015 #: src/messageview.c:1343
8016 #, c-format
8017 msgid ""
8018 "This message has been partially retrieved;\n"
8019 "it is %s and will be downloaded."
8020 msgstr ""
8021 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8022 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8023
8024 #: src/messageview.c:1348 src/messageview.c:1361
8025 #: src/prefs_filtering_action.c:170
8026 msgid "Unmark"
8027 msgstr "Démarquer"
8028
8029 #: src/messageview.c:1354
8030 #, c-format
8031 msgid ""
8032 "This message has been partially retrieved;\n"
8033 "it is %s and will be deleted."
8034 msgstr ""
8035 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8036 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8037
8038 #: src/messageview.c:1427
8039 msgid "Return Receipt Notification"
8040 msgstr "Accusé de réception."
8041
8042 #: src/messageview.c:1428
8043 msgid ""
8044 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8045 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8046 "notification:"
8047 msgstr ""
8048 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8049 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8050 "de réception :"
8051
8052 #: src/messageview.c:1432
8053 msgid "_Cancel"
8054 msgstr "A_nnuler"
8055
8056 #: src/messageview.c:1432
8057 msgid "_Send Notification"
8058 msgstr "_Envoyer"
8059
8060 #: src/messageview.c:1499
8061 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8062 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8063
8064 #: src/messageview.c:1570 src/summaryview.c:4477
8065 #, c-format
8066 msgid ""
8067 "Enter the print command line:\n"
8068 "('%s' will be replaced with file name)"
8069 msgstr ""
8070 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
8071 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8072
8073 #: src/messageview.c:1576 src/summaryview.c:4483
8074 #, c-format
8075 msgid ""
8076 "Print command line is invalid:\n"
8077 "'%s'"
8078 msgstr ""
8079 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
8080 "'%s'"
8081
8082 #: src/messageview.c:1855 src/messageview.c:1861 src/summaryview.c:3827
8083 #: src/summaryview.c:6174
8084 msgid "An error happened while learning.\n"
8085 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8086
8087 #: src/mh.c:425
8088 #, c-format
8089 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8090 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8091
8092 #: src/mh.c:512
8093 msgid "Moving messages..."
8094 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
8095
8096 #: src/mh.c:657
8097 msgid "Deleting messages..."
8098 msgstr "Suppression des messages en cours..."
8099
8100 #: src/mh_gtk.c:62
8101 msgid "/Remove _mailbox..."
8102 msgstr "/Enlever la _boîte aux lettres..."
8103
8104 #: src/mh_gtk.c:324
8105 #, c-format
8106 msgid ""
8107 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8108 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8109 msgstr ""
8110 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8111 "« %s » ?\n"
8112 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8113
8114 #: src/mh_gtk.c:326
8115 msgid "Remove mailbox"
8116 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8117
8118 #: src/mh_gtk.c:327
8119 msgid "_Remove"
8120 msgstr "Enleve_r"
8121
8122 #: src/mimeview.c:173
8123 msgid "/_Open (l)"
8124 msgstr "/_Ouvrir (l)"
8125
8126 #: src/mimeview.c:175
8127 msgid "/Open _with (o)..."
8128 msgstr "/Ouvrir _avec (o)..."
8129
8130 #: src/mimeview.c:177
8131 msgid "/_Display as text (t)"
8132 msgstr "/Afficher comme du _texte (t)"
8133
8134 #: src/mimeview.c:178
8135 msgid "/_Save as (y)..."
8136 msgstr "/Enregi_strer sous (y)..."
8137
8138 #: src/mimeview.c:179
8139 msgid "/Save _all..."
8140 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
8141
8142 #: src/mimeview.c:180
8143 msgid "/Next part (a)"
8144 msgstr "/_Partie suivante (a)"
8145
8146 #: src/mimeview.c:248
8147 msgid "MIME Type"
8148 msgstr "Type MIME"
8149
8150 #: src/mimeview.c:812
8151 msgid "Check signature"
8152 msgstr "Vérifier la signature"
8153
8154 #: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827
8155 msgid "View full information"
8156 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8157
8158 #: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836
8159 msgid "Check again"
8160 msgstr "Vérifier à nouveau"
8161
8162 #: src/mimeview.c:845
8163 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8164 msgstr ""
8165 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8166
8167 #: src/mimeview.c:850
8168 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8169 msgstr ""
8170 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8171 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8172
8173 #: src/mimeview.c:1060
8174 msgid "Checking signature..."
8175 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
8176
8177 #: src/mimeview.c:1102
8178 msgid "Go back to email"
8179 msgstr "Revenir à l'email"
8180
8181 #: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756
8182 #: src/mimeview.c:1798
8183 #, c-format
8184 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8185 msgstr ""
8186 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8187
8188 #: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771
8189 #, c-format
8190 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8191 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8192
8193 #: src/mimeview.c:1598
8194 msgid "Select destination folder"
8195 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8196
8197 #: src/mimeview.c:1605
8198 #, c-format
8199 msgid "'%s' is not a directory."
8200 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8201
8202 #: src/mimeview.c:1826
8203 msgid "No registered viewer for this file type."
8204 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8205
8206 #: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702
8207 msgid "Open with"
8208 msgstr "Ouvrir avec"
8209
8210 #: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703
8211 #, c-format
8212 msgid ""
8213 "Enter the command line to open file:\n"
8214 "('%s' will be replaced with file name)"
8215 msgstr ""
8216 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8217 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8218
8219 #: src/news.c:257
8220 #, c-format
8221 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8222 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
8223
8224 #: src/news.c:330
8225 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8226 msgstr ""
8227 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8228 "discussion."
8229
8230 #: src/news.c:347
8231 #, c-format
8232 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8233 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
8234
8235 #: src/news.c:497
8236 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
8237 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
8238
8239 #: src/news.c:610
8240 msgid "couldn't post article.\n"
8241 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
8242
8243 #: src/news.c:636
8244 #, c-format
8245 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
8246 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
8247
8248 #: src/news.c:685
8249 #, c-format
8250 msgid "couldn't select group: %s\n"
8251 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8252
8253 #: src/news.c:910
8254 #, c-format
8255 msgid "couldn't set group: %s\n"
8256 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8257
8258 #: src/news.c:919
8259 #, c-format
8260 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8261 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8262
8263 #: src/news.c:939
8264 #, c-format
8265 msgid "error occurred while getting %s.\n"
8266 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
8267
8268 #: src/news.c:977
8269 #, c-format
8270 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8271 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
8272
8273 #: src/news.c:984 src/news.c:1078
8274 msgid "couldn't get xover\n"
8275 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8276
8277 #: src/news.c:994 src/news.c:1090
8278 msgid "error occurred while getting xover.\n"
8279 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
8280
8281 #: src/news.c:1001 src/news.c:1104
8282 #, c-format
8283 msgid "invalid xover line: %s\n"
8284 msgstr "Ligne xover invalide : %s.\n"
8285
8286 #: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155
8287 msgid "couldn't get xhdr\n"
8288 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8289
8290 #: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168
8291 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
8292 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
8293
8294 #: src/news.c:1074
8295 #, c-format
8296 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8297 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
8298
8299 #: src/news_gtk.c:53
8300 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8301 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
8302
8303 #: src/news_gtk.c:54
8304 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8305 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
8306
8307 #: src/news_gtk.c:56
8308 msgid "/Synchronise"
8309 msgstr "/S_ynchroniser"
8310
8311 #: src/news_gtk.c:227
8312 #, c-format
8313 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8314 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8315
8316 #: src/news_gtk.c:228
8317 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8318 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8319
8320 #: src/news_gtk.c:229
8321 msgid "_Unsubscribe"
8322 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8323
8324 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
8326 msgid "Bogofilter"
8327 msgstr "Bogofilter"
8328
8329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
8330 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8331 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
8332
8333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
8334 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8335 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
8336
8337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
8338 msgid ""
8339 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8340 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8341 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8342 "with a few hundred spam and ham messages."
8343 msgstr ""
8344 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
8345 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
8346 "vos messages.\n"
8347 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
8348 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
8349 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
8350
8351 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
8352 #, c-format
8353 msgid ""
8354 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8355 "couldn't be run."
8356 msgstr ""
8357 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
8358 "n'a pas pû être lancée."
8359
8360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:716
8361 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8362 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
8363
8364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:729
8365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:778
8366 #, c-format
8367 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8368 msgstr ""
8369 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8370 "La commande `%s` a retourné le code %d."
8371
8372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:746
8373 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8374 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
8375
8376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834
8377 #, c-format
8378 msgid ""
8379 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8380 "%s"
8381 msgstr ""
8382 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8383 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
8384 "%s"
8385
8386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836 src/privacy.c:61
8387 msgid "Unknown error"
8388 msgstr "Erreur inconnue"
8389
8390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:961
8391 msgid ""
8392 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8393 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8394 "locally.\n"
8395 "\n"
8396 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8397 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8398 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8399 "\n"
8400 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8401 "specially designated folder.\n"
8402 "\n"
8403 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8404 msgstr ""
8405 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
8406 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
8407 "Bogofilter soit localement installé.\n"
8408 "\n"
8409 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
8410 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
8411 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
8412 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
8413 "\n"
8414 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
8415 "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
8416 "\n"
8417 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8418 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
8419 " On peut :\n"
8420 "  - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
8421 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
8422 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8423 "  - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des "
8424 "messages dont la spamicité est incertaine,\n"
8425 "  - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
8426 "  - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) "
8427 "les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du "
8428 "carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
8429 "  - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
8430
8431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:994
8432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:591
8433 msgid "Spam detection"
8434 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
8435
8436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:995
8437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:592
8438 msgid "Spam learning"
8439 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
8440
8441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
8442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8443 msgid "Process messages on receiving"
8444 msgstr "Analyse des messages à la réception"
8445
8446 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
8447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
8448 msgid "Maximum size"
8449 msgstr "Taille maximale de message"
8450
8451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
8452 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
8453 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8454 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
8455
8456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
8457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
8458 msgid "kB"
8459 msgstr "ko"
8460
8461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
8462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
8463 msgid "Save spam in"
8464 msgstr "Placer le pourriel dans"
8465
8466 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
8467 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
8468 msgid ""
8469 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8470 msgstr ""
8471 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
8472 "utiliser la corbeille."
8473
8474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
8476 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8477 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
8478
8479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
8480 msgid "When unsure, move to"
8481 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
8482
8483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
8484 msgid ""
8485 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8486 "the inbox folder."
8487 msgstr ""
8488 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
8489 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la boîte de réception."
8490
8491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
8492 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8493 msgstr ""
8494 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
8495 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
8496
8497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
8498 msgid "Insert X-Bogosity header"
8499 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
8500
8501 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
8502 msgid "Only done for messages in MH folders"
8503 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
8504
8505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8506 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8507 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
8508
8509 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8510 msgid ""
8511 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8512 "normal folder even if detected as spam"
8513 msgstr ""
8514 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
8515 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
8516
8517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
8518 #: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550
8519 #: src/prefs_matcher.c:618
8520 msgid "Select ..."
8521 msgstr "Parcourir..."
8522
8523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
8524 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8525 msgstr ""
8526 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
8527 "carnet d'adresse."
8528
8529 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
8530 msgid "Bogofilter call"
8531 msgstr "Programme Bogofilter"
8532
8533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
8534 msgid "Path to bogofilter executable"
8535 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
8536
8537 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
8538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
8539 msgid "Mark spam as read"
8540 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
8541
8542 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
8543 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
8544 msgid "Clam AntiVirus"
8545 msgstr "Antivirus Clam"
8546
8547 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
8548 msgid "ClamAV: scanning message..."
8549 msgstr "ClamAV : analyse du message..."
8550
8551 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
8552 msgid "Failed to register mail filtering hook"
8553 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de filtrage des messages"
8554
8555 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
8556 msgid ""
8557 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
8558 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
8559 "\n"
8560 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
8561 "saved in a specially designated folder.\n"
8562 "\n"
8563 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
8564 msgstr ""
8565 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser les pièces jointes des "
8566 "messages reçus par les comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
8567 "\n"
8568 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, le message "
8569 "correspondant peut être soit effacé soit déplacé vers un dossier "
8570 "spécifique.\n"
8571 "\n"
8572 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8573 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
8574 "On peut :\n"
8575 "  - indiquer la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
8576 "fichier attaché est plus volumineux, il ne sera pas analysé),\n"
8577 "  - spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le "
8578 "sont par défaut),\n"
8579 "  - sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés."
8580
8581 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
8582 msgid "Virus detection"
8583 msgstr "Analyse antivirus"
8584
8585 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
8586 msgid "Enable virus scanning"
8587 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
8588
8589 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
8590 msgid "Scan archive contents"
8591 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
8592
8593 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
8594 msgid "Maximum attachment size"
8595 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
8596
8597 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
8598 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
8599 msgstr "Les pièces jointes d'un volume supérieur ne seront pas analysées."
8600
8601 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
8602 msgid "MB"
8603 msgstr "Mo"
8604
8605 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
8606 msgid "Save infected mail in"
8607 msgstr "Placer les messages infectés dans"
8608
8609 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
8610 msgid "Save mail that contains viruses"
8611 msgstr "Enregistrer les messages contenant des virus dans ce dossier"
8612
8613 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
8614 msgid ""
8615 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
8616 msgstr ""
8617 "Dossier de stockage des messages infectés. Veuillez laisser le champ vide "
8618 "pour utiliser par défaut la corbeille."
8619
8620 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
8621 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
8622 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour les messages infectés"
8623
8624 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8625 msgid "Demo"
8626 msgstr "Demonstration"
8627
8628 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8629 msgid "Failed to register log text hook"
8630 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
8631
8632 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8633 msgid ""
8634 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8635 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8636 "\n"
8637 "It is not really useful."
8638 msgstr ""
8639 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
8640 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
8641 "redirige vers la sortie standard.\n"
8642 "\n"
8643 "Il n'est pas vraiment utile."
8644
8645 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
8646 msgid "Dillo Browser"
8647 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
8648
8649 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
8650 msgid "Do not load remote links in mails"
8651 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
8652
8653 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
8654 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8655 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
8656
8657 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
8658 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8659 msgstr ""
8660 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez le bouton de "
8661 "rechargement de page de Dillo."
8662
8663 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
8664 msgid "Full window mode (hide controls)"
8665 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
8666
8667 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
8668 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8669 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
8670
8671 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
8672 msgid "Dillo HTML Viewer"
8673 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
8674
8675 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176
8676 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8677 msgstr ""
8678 "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment "
8679 "installé ?"
8680
8681 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203
8682 msgid ""
8683 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8684 "\n"
8685 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8686 msgstr ""
8687 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
8688 "Claws Mail.\n"
8689 "\n"
8690 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8691 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
8692
8693 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227
8694 msgid "text/html"
8695 msgstr "text/html"
8696
8697 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8698 msgid "Passphrase"
8699 msgstr "Phrase secrète"
8700
8701 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8702 msgid "[no user id]"
8703 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
8704
8705 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8706 #, c-format
8707 msgid ""
8708 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8709 "new key:</span>\n"
8710 "\n"
8711 "%.*s\n"
8712 msgstr ""
8713 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
8714 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
8715 "\n"
8716 "%.*s\n"
8717
8718 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8719 msgid "Passphrases did not match.\n"
8720 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
8721
8722 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8723 #, c-format
8724 msgid ""
8725 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8726 "new key:</span>\n"
8727 "\n"
8728 "%.*s\n"
8729 msgstr ""
8730 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
8731 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
8732 "\n"
8733 "%.*s\n"
8734
8735 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8736 #, c-format
8737 msgid ""
8738 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8739 "span>\n"
8740 "\n"
8741 "%.*s\n"
8742 msgstr ""
8743 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
8744 "pour :</span>\n"
8745 "\n"
8746 "%.*s\n"
8747
8748 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8749 msgid "Bad passphrase.\n"
8750 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
8751
8752 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8753 msgid "Key import"
8754 msgstr "Importation de clés"
8755
8756 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8757 msgid ""
8758 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8759 "from a keyserver?"
8760 msgstr ""
8761 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
8762 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
8763
8764 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8765 msgid ""
8766 "\n"
8767 "  Key ID "
8768 msgstr ""
8769 "\n"
8770 "  ID de la clé"
8771
8772 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8773 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8774 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
8775
8776 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8777 msgid "   It should be possible to import it "
8778 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
8779
8780 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8781 msgid ""
8782 "when working online,\n"
8783 "   or "
8784 msgstr ""
8785 "quand vous serez en ligne,\n"
8786 "   ou "
8787
8788 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8789 msgid ""
8790 "with the following command: \n"
8791 "\n"
8792 "     "
8793 msgstr ""
8794 "avec la commande suivante : \n"
8795 "\n"
8796 "     "
8797
8798 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8799 msgid ""
8800 "\n"
8801 "  Importing key ID "
8802 msgstr ""
8803 "\n"
8804 "  Importation de l'ID de clé "
8805
8806 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8807 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8808 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
8809
8810 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8811 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8812 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
8813
8814 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8815 msgid ""
8816 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8817 "\n"
8818 "     "
8819 msgstr ""
8820 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
8821 "\n"
8822 "     "
8823
8824 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8825 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8826 msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
8827
8828 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8829 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8830 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
8831
8832 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8833 msgid "PGP/Core"
8834 msgstr "PGP/Core"
8835
8836 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8837 msgid ""
8838 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8839 "PGP/Mime.\n"
8840 "\n"
8841 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8842 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8843 "\n"
8844 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8845 "\n"
8846 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8847 msgstr ""
8848 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
8849 "modules comme PGP/Mime.\n"
8850 "\n"
8851 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8852 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
8853 "Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
8854 "\n"
8855 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
8856 "\n"
8857 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
8858
8859 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8860 msgid "Core operations"
8861 msgstr "Opérations de bases"
8862
8863 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8864 msgid "Automatically check signatures"
8865 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
8866
8867 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8868 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8869 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
8870
8871 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8872 msgid "Store passphrase in memory"
8873 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
8874
8875 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8876 msgid "Expire after"
8877 msgstr "Expirer après"
8878
8879 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8880 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8881 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
8882
8883 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
8884 msgid "minute(s)"
8885 msgstr "minute(s)"
8886
8887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8888 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8889 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
8890
8891 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8892 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8893 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
8894
8895 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8896 msgid "Sign key"
8897 msgstr "Signer la clé"
8898
8899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8900 msgid "Use default GnuPG key"
8901 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
8902
8903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8904 msgid "Select key by your email address"
8905 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
8906
8907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8908 msgid "Specify key manually"
8909 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
8910
8911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8912 msgid "User or key ID:"
8913 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
8914
8915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8916 msgid "No secret key found."
8917 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
8918
8919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8920 msgid "Generate a new key pair"
8921 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
8922
8923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555
8924 msgid "GPG"
8925 msgstr "GPG"
8926
8927 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8928 #, c-format
8929 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8930 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
8931
8932 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8933 #, c-format
8934 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8935 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
8936
8937 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8938 msgid "Select Keys"
8939 msgstr "Sélection de clés"
8940
8941 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8942 msgid "Key ID"
8943 msgstr "ID de la clé"
8944
8945 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8946 msgid "Val"
8947 msgstr "Validité"
8948
8949 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8950 msgid "Select"
8951 msgstr "Sélectionner"
8952
8953 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430
8954 #: src/prefs_other.c:682
8955 msgid "Other"
8956 msgstr "Autres"
8957
8958 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8959 msgid "Don't encrypt"
8960 msgstr "Ne pas chiffrer"
8961
8962 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8963 msgid "Add key"
8964 msgstr "Ajouter une clé"
8965
8966 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8967 msgid "Enter another user or key ID:"
8968 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
8969
8970 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8971 #, c-format
8972 msgid ""
8973 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8974 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8975 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8976 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8977 msgstr ""
8978 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
8979 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
8980 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
8981 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
8982
8983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8984 msgid "Trust key"
8985 msgstr "Clé certifiée"
8986
8987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8988 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8989 msgid "No signature found"
8990 msgstr "Pas de signature trouvée"
8991
8992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8993 msgid "Undefined"
8994 msgstr "Indéfinie"
8995
8996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
8997 msgid "Never"
8998 msgstr "Jamais"
8999
9000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9001 msgid "Marginal"
9002 msgstr "Marginale"
9003
9004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9005 msgid "Ultimate"
9006 msgstr "Ultime"
9007
9008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
9009 #, c-format
9010 msgid "The signature can't be checked - %s"
9011 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9012
9013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
9015 msgid "The signature has not been checked."
9016 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9017
9018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9019 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9020 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9021
9022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
9023 #, c-format
9024 msgid "Good signature from %s."
9025 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9026
9027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
9028 #, c-format
9029 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9030 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9031
9032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
9033 #, c-format
9034 msgid "Expired signature from %s."
9035 msgstr "Signature expirée de %s."
9036
9037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9038 #, c-format
9039 msgid "Expired key from %s."
9040 msgstr "Clé expirée de %s."
9041
9042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9043 #, c-format
9044 msgid "Bad signature from %s."
9045 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9046
9047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9048 #, c-format
9049 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9050 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9051
9052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
9053 #, c-format
9054 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9055 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9056
9057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
9058 #, c-format
9059 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
9060 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9061
9062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
9063 #, c-format
9064 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
9065 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
9066
9067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
9068 #, c-format
9069 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9070 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9071
9072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
9073 #, c-format
9074 msgid "                aka \"%s\"\n"
9075 msgstr "                alias « %s »\n"
9076
9077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
9078 #, c-format
9079 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9080 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
9081
9082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
9083 #, c-format
9084 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9085 msgstr ""
9086 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9087
9088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
9089 #, c-format
9090 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9091 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9092
9093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
9094 #, c-format
9095 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9096 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9097
9098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
9099 #, c-format
9100 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9101 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9102
9103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
9104 #, c-format
9105 msgid "Secret key not found (%s)"
9106 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9107
9108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
9109 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9110 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9111
9112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
9113 #, c-format
9114 msgid "Error setting secret key: %s"
9115 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9116
9117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
9118 #, c-format
9119 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9120 msgstr ""
9121 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
9122 "correctement installé."
9123
9124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
9125 #, c-format
9126 msgid ""
9127 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9128 "version %s is required.\n"
9129 msgstr ""
9130 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
9131 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9132
9133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
9134 #, c-format
9135 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9136 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9137
9138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
9139 msgid ""
9140 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9141 "OpenPGP support disabled."
9142 msgstr ""
9143 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9144 "Support OpenPGP désactivé."
9145
9146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
9147 msgid ""
9148 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9149 "generate a key pair.\n"
9150 msgstr ""
9151 "Vous devez enregistrer les paramètres de compte par \"OK\" avant de pouvoir "
9152 "générer une paire de clé.\n"
9153
9154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
9155 msgid "No PGP key found"
9156 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9157
9158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
9159 msgid ""
9160 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9161 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9162 "Do you want to create a new key pair now?"
9163 msgstr ""
9164 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
9165 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9166 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9167
9168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9169 #, c-format
9170 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9171 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9172
9173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9174 msgid ""
9175 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9176 "generate entropy..."
9177 msgstr ""
9178 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer "
9179 "votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
9180
9181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9182 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9183 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9184
9185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9186 #, c-format
9187 msgid ""
9188 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9189 "%s\n"
9190 "\n"
9191 "Do you want to export it to a keyserver?"
9192 msgstr ""
9193 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9194 "%s\n"
9195 "\n"
9196 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9197
9198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9199 msgid "Key generated"
9200 msgstr "Clé générée"
9201
9202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9203 msgid "Key exported."
9204 msgstr "Clé exportée."
9205
9206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9207 msgid "Couldn't export key."
9208 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9209
9210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9211 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9212 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9213
9214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
9215 msgid "Couldn't get text data."
9216 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9217
9218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
9219 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9220 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9221
9222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
9223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
9224 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9225 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
9226 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
9227 #, c-format
9228 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9229 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9230
9231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
9232 msgid "Couldn't parse mime part."
9233 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9234
9235 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9236 #, c-format
9237 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9238 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9239
9240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
9241 msgid ""
9242 "\n"
9243 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9244 msgstr ""
9245 "\n"
9246 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9247
9248 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
9249 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9250 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9251
9252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9253 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9254 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9255
9256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
9257 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9258 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9259
9260 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
9261 msgid "Couldn't create temporary file."
9262 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9263
9264 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
9265 #, c-format
9266 msgid "Data signing failed, %s"
9267 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9268
9269 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9270 #, c-format
9271 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9272 msgstr ""
9273 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9274
9275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
9276 msgid "Data signing failed, no results."
9277 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9278
9279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
9280 msgid "Data signing failed, no contents."
9281 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9282
9283 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
9284 msgid ""
9285 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9286 "are email headers, like Subject."
9287 msgstr ""
9288 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
9289 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
9290 "l'entête Sujet."
9291
9292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
9293 #, c-format
9294 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9295 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9296
9297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
9298 #, c-format
9299 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9300 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9301
9302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9303 #, c-format
9304 msgid "Encryption failed, %s"
9305 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9306
9307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
9308 msgid "PGP/Inline"
9309 msgstr "PGP/Inline"
9310
9311 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9312 msgid "PGP/inline"
9313 msgstr "PGP/inline"
9314
9315 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9316 msgid ""
9317 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9318 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9319 "encrypt your own mails.\n"
9320 "\n"
9321 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9322 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9323 "System\n"
9324 "\n"
9325 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9326 "\n"
9327 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9328 msgstr ""
9329 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
9330 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
9331 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
9332 "de votre propre courrier.\n"
9333 "\n"
9334 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
9335 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9336 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9337 "d'une composition de message.\n"
9338 "\n"
9339 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9340 "\n"
9341 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9342
9343 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9344 msgid "Signature boundary not found."
9345 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9346
9347 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
9348 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9349 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9350
9351 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
9352 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9353 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9354
9355 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
9356 #, c-format
9357 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9358 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
9359
9360 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
9361 msgid ""
9362 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9363 "Mime system."
9364 msgstr ""
9365 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
9366 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
9367
9368 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
9369 msgid "PGP/Mime"
9370 msgstr "PGP/Mime"
9371
9372 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9373 msgid "PGP/MIME"
9374 msgstr "PGP/MIME"
9375
9376 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9377 msgid ""
9378 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9379 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9380 "\n"
9381 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9382 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9383 "System\n"
9384 "\n"
9385 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9386 "\n"
9387 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9388 msgstr ""
9389 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
9390 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
9391 "propres mails.\n"
9392 "\n"
9393 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
9394 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9395 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9396 "d'une composition de message.\n"
9397 "\n"
9398 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9399 "\n"
9400 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9401
9402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
9403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
9404 msgid "SpamAssassin"
9405 msgstr "SpamAssassin"
9406
9407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
9408 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9409 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
9410
9411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
9412 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9413 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
9414
9415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
9416 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9417 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
9418
9419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
9420 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9421 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
9422
9423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
9424 msgid ""
9425 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9426 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9427 "accessible."
9428 msgstr ""
9429 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9430 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
9431 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
9432
9433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9434 msgid ""
9435 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9436 "learner."
9437 msgstr ""
9438 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
9439 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
9440
9441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:514
9442 msgid "Failed to get username"
9443 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
9444
9445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:526
9446 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9447 msgstr ""
9448 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
9449 "préférences.\n"
9450
9451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
9452 msgid ""
9453 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9454 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9455 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9456 "\n"
9457 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9458 "\n"
9459 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9460 "specially designated folder.\n"
9461 "\n"
9462 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9463 msgstr ""
9464 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
9465 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
9466 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
9467 "\n"
9468 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9469 "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
9470 "\n"
9471 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9472 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
9473 " On peut :\n"
9474 "  - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
9475 "  - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
9476 "port d'accès),\n"
9477 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
9478 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9479 "  - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
9480 "effacés,\n"
9481 "  - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
9482
9483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
9484 msgid "Localhost"
9485 msgstr "Hôte local"
9486
9487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
9488 msgid "TCP"
9489 msgstr "TCP"
9490
9491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
9492 msgid "Unix Socket"
9493 msgstr "Socket Unix"
9494
9495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
9496 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9497 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
9498
9499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
9500 msgid "Transport"
9501 msgstr "Transport"
9502
9503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
9504 msgid "Type of transport"
9505 msgstr "Type de transport"
9506
9507 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9508 msgid "User"
9509 msgstr "Nom d'utilisateur"
9510
9511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
9512 msgid "User to use with spamd server"
9513 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
9514
9515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
9516 msgid "spamd"
9517 msgstr "Serveur « spamd »"
9518
9519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
9520 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9521 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
9522
9523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
9524 msgid "Port of spamd server"
9525 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
9526
9527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
9528 msgid "Path of Unix socket"
9529 msgstr "Chemin du socket Unix"
9530
9531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9532 msgid ""
9533 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9534 "aborted."
9535 msgstr ""
9536 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
9537 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
9538
9539 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
9540 #: src/prefs_summaries.c:487
9541 msgid "seconds"
9542 msgstr "secondes"
9543
9544 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9545 msgid "Orientation"
9546 msgstr "Orientation"
9547
9548 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9549 msgid "The orientation of the tray."
9550 msgstr "L'orientation de la barre système."
9551
9552 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
9553 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9554 msgid "Trayicon"
9555 msgstr "Icône de la barre système"
9556
9557 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9558 msgid "/_Get Mail"
9559 msgstr "/_Relever le courrier"
9560
9561 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
9562 msgid "/_Email"
9563 msgstr "/_Composer un message"
9564
9565 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
9566 msgid "/_Email from account"
9567 msgstr "/   ... a_vec le compte"
9568
9569 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9570 msgid "/Open A_ddressbook"
9571 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
9572
9573 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
9574 msgid "/_Work Offline"
9575 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
9576
9577 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
9578 msgid "/E_xit Claws Mail"
9579 msgstr "/_Quitter Claws Mail"
9580
9581 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
9582 #, c-format
9583 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9584 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
9585
9586 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9587 msgid "Failed to register folder item update hook"
9588 msgstr ""
9589 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
9590
9591 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9592 msgid "Failed to register folder update hook"
9593 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
9594
9595 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9596 msgid "Failed to register offline switch hook"
9597 msgstr ""
9598 "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
9599
9600 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9601 msgid "Failed to register account list changed hook"
9602 msgstr ""
9603 "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
9604
9605 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9606 msgid "Failed to register close hook"
9607 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
9608
9609 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
9610 msgid "Failed to register got iconified hook"
9611 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
9612
9613 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
9614 msgid ""
9615 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9616 "have new or unread mail.\n"
9617 "\n"
9618 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9619 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9620 msgstr ""
9621 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
9622 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
9623 "\n"
9624 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
9625 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
9626 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
9627
9628 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9629 msgid "Hide at start-up"
9630 msgstr "Masquer au démarrage"
9631
9632 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9633 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9634 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
9635
9636 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9637 msgid "Close to tray"
9638 msgstr "Fermer dans la barre système"
9639
9640 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9641 msgid ""
9642 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9643 "when the window close button is clicked"
9644 msgstr ""
9645 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors "
9646 "de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
9647
9648 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9649 msgid "Minimize to tray"
9650 msgstr "Réduire dans la barre système"
9651
9652 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9653 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9654 msgstr ""
9655 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans "
9656 "la barre d'applications."
9657
9658 #: src/pop.c:150
9659 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9660 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
9661
9662 #: src/pop.c:157
9663 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9664 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
9665
9666 #: src/pop.c:164
9667 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
9668 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ascii)\n"
9669
9670 #: src/pop.c:188 src/pop.c:215
9671 msgid "POP3 protocol error\n"
9672 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
9673
9674 #: src/pop.c:261
9675 #, c-format
9676 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9677 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
9678
9679 #: src/pop.c:822
9680 #, c-format
9681 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9682 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
9683
9684 #: src/pop.c:838
9685 #, c-format
9686 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9687 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
9688
9689 #: src/pop.c:870
9690 msgid "mailbox is locked\n"
9691 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
9692
9693 #: src/pop.c:873
9694 msgid "Session timeout\n"
9695 msgstr "Session expirée\n"
9696
9697 #: src/pop.c:892
9698 msgid "command not supported\n"
9699 msgstr "Commande non supportée\n"
9700
9701 #: src/pop.c:897
9702 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9703 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
9704
9705 #: src/pop.c:1091
9706 msgid "TOP command unsupported\n"
9707 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
9708
9709 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246
9710 #: src/wizard.c:1383
9711 msgid "POP3"
9712 msgstr "POP3"
9713
9714 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259
9715 msgid "IMAP4"
9716 msgstr "IMAP4"
9717
9718 #: src/prefs_account.c:308
9719 msgid "News (NNTP)"
9720 msgstr "News (NNTP)"
9721
9722 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1393
9723 msgid "Local mbox file"
9724 msgstr "Fichier mbox local"
9725
9726 #: src/prefs_account.c:310
9727 msgid "None (SMTP only)"
9728 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
9729
9730 #: src/prefs_account.c:947
9731 msgid "Name of account"
9732 msgstr "Nom du compte"
9733
9734 #: src/prefs_account.c:956
9735 msgid "Set as default"
9736 msgstr "Définir comme compte par défaut"
9737
9738 #: src/prefs_account.c:964
9739 msgid "Personal information"
9740 msgstr "Informations personnelles"
9741
9742 #: src/prefs_account.c:973
9743 msgid "Full name"
9744 msgstr "Nom complet"
9745
9746 #: src/prefs_account.c:979
9747 msgid "Mail address"
9748 msgstr "Adresse email"
9749
9750 #: src/prefs_account.c:1009
9751 msgid "Server information"
9752 msgstr "Configuration des serveurs"
9753
9754 #: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1499
9755 msgid ""
9756 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9757 "has been built without IMAP support.</span>"
9758 msgstr ""
9759 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
9760 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
9761
9762 #: src/prefs_account.c:1073
9763 msgid "This server requires authentication"
9764 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
9765
9766 #: src/prefs_account.c:1080
9767 msgid "Authenticate on connect"
9768 msgstr "Authentification à la connexion"
9769
9770 #: src/prefs_account.c:1134
9771 msgid "News server"
9772 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
9773
9774 #: src/prefs_account.c:1140
9775 msgid "Server for receiving"
9776 msgstr "Serveur de réception"
9777
9778 #: src/prefs_account.c:1146
9779 msgid "Local mailbox"
9780 msgstr "Fichier mbox local"
9781
9782 #: src/prefs_account.c:1153
9783 msgid "SMTP server (send)"
9784 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
9785
9786 #: src/prefs_account.c:1161
9787 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9788 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
9789
9790 #: src/prefs_account.c:1170
9791 msgid "command to send mails"
9792 msgstr "Commande externe :"
9793
9794 #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
9795 msgid "User ID"
9796 msgstr "Nom d'utilisateur"
9797
9798 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
9799 msgid "Password"
9800 msgstr "Mot de passe"
9801
9802 #: src/prefs_account.c:1233
9803 #, c-format
9804 msgid "Account%d"
9805 msgstr "Compte%d"
9806
9807 #: src/prefs_account.c:1326
9808 msgid "Local"
9809 msgstr "Local"
9810
9811 #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
9812 msgid "Default inbox"
9813 msgstr "Dossier de réception par défaut"
9814
9815 #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
9816 #: src/prefs_account.c:1433
9817 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9818 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
9819
9820 #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
9821 msgid "Bro_wse"
9822 msgstr "Pa_rcourir"
9823
9824 #: src/prefs_account.c:1356
9825 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9826 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
9827
9828 #: src/prefs_account.c:1359
9829 msgid "Remove messages on server when received"
9830 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
9831
9832 #: src/prefs_account.c:1370
9833 msgid "Remove after"
9834 msgstr "Suppression après"
9835
9836 #: src/prefs_account.c:1379
9837 msgid "0 days: remove immediately"
9838 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
9839
9840 #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482
9841 msgid "days"
9842 msgstr "jour(s)"
9843
9844 #: src/prefs_account.c:1393
9845 msgid "Receive size limit"
9846 msgstr "Taille maximale pour la réception"
9847
9848 #: src/prefs_account.c:1396
9849 msgid ""
9850 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9851 "you will be able to download them fully or delete them."
9852 msgstr ""
9853 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
9854 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
9855 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
9856 "qu'à la relève suivante)."
9857
9858 #: src/prefs_account.c:1406
9859 msgid "KB"
9860 msgstr "ko"
9861
9862 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272
9863 msgid "NNTP"
9864 msgstr "NNTP"
9865
9866 #: src/prefs_account.c:1447
9867 msgid "Maximum number of articles to download"
9868 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
9869
9870 #: src/prefs_account.c:1459
9871 msgid "unlimited if 0 is specified"
9872 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
9873
9874 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
9875 msgid "Authentication method"
9876 msgstr "Authentification"
9877
9878 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
9879 msgid "Automatic"
9880 msgstr "Automatique"
9881
9882 #: src/prefs_account.c:1492
9883 msgid "IMAP server directory"
9884 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
9885
9886 #: src/prefs_account.c:1496
9887 msgid "(usually empty)"
9888 msgstr "(généralement nul)"
9889
9890 #: src/prefs_account.c:1510
9891 msgid "Show subscribed folders only"
9892 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
9893
9894 #: src/prefs_account.c:1517
9895 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9896 msgstr "Mode économique en bande passante"
9897
9898 #: src/prefs_account.c:1519
9899 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9900 msgstr ""
9901 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
9902 "avec certains serveurs."
9903
9904 #: src/prefs_account.c:1523
9905 msgid "Filter messages on receiving"
9906 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
9907
9908 #: src/prefs_account.c:1530
9909 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9910 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
9911
9912 #: src/prefs_account.c:1534
9913 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9914 msgstr ""
9915 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
9916 "ce compte"
9917
9918 #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205
9919 #: src/prefs_matcher.c:183
9920 msgid "Header"
9921 msgstr "En-tête"
9922
9923 #: src/prefs_account.c:1614
9924 msgid "Generate Message-ID"
9925 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
9926
9927 #: src/prefs_account.c:1621
9928 msgid "Add user-defined header"
9929 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
9930
9931 #: src/prefs_account.c:1633
9932 msgid "Authentication"
9933 msgstr "Authentification"
9934
9935 #: src/prefs_account.c:1636
9936 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9937 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
9938
9939 #: src/prefs_account.c:1720
9940 msgid ""
9941 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9942 "will be used."
9943 msgstr ""
9944 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
9945 "mot de passe spécifiés pour la réception."
9946
9947 #: src/prefs_account.c:1731
9948 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9949 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
9950
9951 #: src/prefs_account.c:1746
9952 msgid "POP authentication timeout: "
9953 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
9954
9955 #: src/prefs_account.c:1755
9956 msgid "minutes"
9957 msgstr "minute(s)"
9958
9959 #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
9960 msgid "Signature"
9961 msgstr "Signature"
9962
9963 #: src/prefs_account.c:1826
9964 msgid "Insert signature automatically"
9965 msgstr "Insertion automatique de la signature"
9966
9967 #: src/prefs_account.c:1831
9968 msgid "Signature separator"
9969 msgstr "Séparateur de signature"
9970
9971 #: src/prefs_account.c:1856
9972 msgid "Command output"
9973 msgstr "Résultat d'une commande"
9974
9975 #: src/prefs_account.c:1889
9976 msgid "Automatically set the following addresses"
9977 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
9978
9979 #: src/prefs_account.c:1938
9980 msgid "Spell check dictionaries"
9981 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
9982
9983 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884
9984 #: src/prefs_spelling.c:233
9985 msgid "Default dictionary"
9986 msgstr "Dictionnaire par défaut"
9987
9988 #: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917
9989 #: src/prefs_spelling.c:251
9990 msgid "Default alternate dictionary"
9991 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
9992
9993 #: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168
9994 msgid "Use a specific format for new messages"
9995 msgstr "Modèle de formatage des nouveaux messages"
9996
9997 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197
9998 msgid "Use a specific reply quote format"
9999 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
10000
10001 #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226
10002 msgid "Use a specific forward quote format"
10003 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
10004
10005 #: src/prefs_account.c:2111
10006 msgid "Default privacy system"
10007 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10008
10009 #: src/prefs_account.c:2140
10010 msgid "Always sign messages"
10011 msgstr "Toujours signer les messages"
10012
10013 #: src/prefs_account.c:2142
10014 msgid "Always encrypt messages"
10015 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10016
10017 #: src/prefs_account.c:2144
10018 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10019 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10020
10021 #: src/prefs_account.c:2147
10022 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10023 msgstr ""
10024 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
10025 "destinataire"
10026
10027 #: src/prefs_account.c:2149
10028 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10029 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10030
10031 #: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275
10032 msgid "Don't use SSL"
10033 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10034
10035 #: src/prefs_account.c:2253
10036 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10037 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10038
10039 #: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296
10040 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10041 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10042
10043 #: src/prefs_account.c:2266
10044 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10045 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10046
10047 #: src/prefs_account.c:2284
10048 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10049 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10050
10051 #: src/prefs_account.c:2286
10052 msgid "Send (SMTP)"
10053 msgstr "Envoi (SMTP)"
10054
10055 #: src/prefs_account.c:2290
10056 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10057 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10058
10059 #: src/prefs_account.c:2293
10060 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10061 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10062
10063 #: src/prefs_account.c:2304
10064 msgid "Use non-blocking SSL"
10065 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10066
10067 #: src/prefs_account.c:2316
10068 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10069 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10070
10071 #: src/prefs_account.c:2423
10072 msgid "SMTP port"
10073 msgstr "Port SMTP"
10074
10075 #: src/prefs_account.c:2429
10076 msgid "POP3 port"
10077 msgstr "Port POP3"
10078
10079 #: src/prefs_account.c:2435
10080 msgid "IMAP4 port"
10081 msgstr "Port IMAP4"
10082
10083 #: src/prefs_account.c:2441
10084 msgid "NNTP port"
10085 msgstr "Port NNTP"
10086
10087 #: src/prefs_account.c:2446
10088 msgid "Domain name"
10089 msgstr "Nom de domaine"
10090
10091 #: src/prefs_account.c:2456
10092 msgid "Use command to communicate with server"
10093 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10094
10095 #: src/prefs_account.c:2464
10096 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10097 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10098
10099 #: src/prefs_account.c:2506
10100 msgid "Browse"
10101 msgstr "Pa_rcourir"
10102
10103 #: src/prefs_account.c:2519
10104 msgid "Put sent messages in"
10105 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10106
10107 #: src/prefs_account.c:2521
10108 msgid "Put queued messages in"
10109 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10110
10111 #: src/prefs_account.c:2523
10112 msgid "Put draft messages in"
10113 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10114
10115 #: src/prefs_account.c:2525
10116 msgid "Put deleted messages in"
10117 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10118
10119 #: src/prefs_account.c:2579
10120 msgid "Account name is not entered."
10121 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10122
10123 #: src/prefs_account.c:2583
10124 msgid "Mail address is not entered."
10125 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10126
10127 #: src/prefs_account.c:2590
10128 msgid "SMTP server is not entered."
10129 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10130
10131 #: src/prefs_account.c:2595
10132 msgid "User ID is not entered."
10133 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10134
10135 #: src/prefs_account.c:2600
10136 msgid "POP3 server is not entered."
10137 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
10138
10139 #: src/prefs_account.c:2621
10140 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
10141 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
10142
10143 #: src/prefs_account.c:2627
10144 msgid "IMAP4 server is not entered."
10145 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
10146
10147 #: src/prefs_account.c:2632
10148 msgid "NNTP server is not entered."
10149 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
10150
10151 #: src/prefs_account.c:2638
10152 msgid "local mailbox filename is not entered."
10153 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
10154
10155 #: src/prefs_account.c:2644
10156 msgid "mail command is not entered."
10157 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
10158
10159 #: src/prefs_account.c:2958
10160 msgid "Receive"
10161 msgstr "Réception"
10162
10163 #: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343
10164 #: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
10165 #: src/prefs_wrapping.c:144
10166 msgid "Compose"
10167 msgstr "Composition"
10168
10169 #: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180
10170 msgid "Templates"
10171 msgstr "Modèles"
10172
10173 #: src/prefs_account.c:3030
10174 msgid "Privacy"
10175 msgstr "Confidentialité"
10176
10177 #: src/prefs_account.c:3068
10178 msgid "Advanced"
10179 msgstr "Avancé"
10180
10181 #: src/prefs_account.c:3354
10182 msgid "Preferences for new account"
10183 msgstr "Configuration du nouveau compte"
10184
10185 #: src/prefs_account.c:3356
10186 #, c-format
10187 msgid "%s - Account preferences"
10188 msgstr "%s - Configuration du compte"
10189
10190 #: src/prefs_account.c:3451
10191 msgid "Select signature file"
10192 msgstr "Sélection du fichier signature"
10193
10194 #: src/prefs_account.c:3546
10195 msgid "Protocol:"
10196 msgstr "Protocole :"
10197
10198 #: src/prefs_account.c:3676
10199 #, c-format
10200 msgid "%s (plugin not loaded)"
10201 msgstr "%s (module non chargé)"
10202
10203 #: src/prefs_actions.c:201
10204 msgid "Actions configuration"
10205 msgstr "Configuration des actions"
10206
10207 #: src/prefs_actions.c:228
10208 msgid "Menu name"
10209 msgstr "Nom du menu"
10210
10211 #: src/prefs_actions.c:241
10212 msgid "Command line"
10213 msgstr "Commande"
10214
10215 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560
10216 #: src/prefs_matcher.c:609
10217 msgid "Info..."
10218 msgstr "Info..."
10219
10220 #: src/prefs_actions.c:523
10221 msgid "Menu name is not set."
10222 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
10223
10224 #: src/prefs_actions.c:528
10225 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10226 msgstr ""
10227 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10228
10229 #: src/prefs_actions.c:533
10230 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10231 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10232
10233 #: src/prefs_actions.c:552
10234 msgid "Menu name is too long."
10235 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10236
10237 #: src/prefs_actions.c:561
10238 msgid "Command line not set."
10239 msgstr "La commande n'est pas définie."
10240
10241 #: src/prefs_actions.c:566
10242 msgid "Menu name and command are too long."
10243 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10244
10245 #: src/prefs_actions.c:572
10246 #, c-format
10247 msgid ""
10248 "The command\n"
10249 "%s\n"
10250 "has a syntax error."
10251 msgstr ""
10252 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10253 "%s"
10254
10255 #: src/prefs_actions.c:634
10256 msgid "Delete action"
10257 msgstr "Supprimer l'action"
10258
10259 #: src/prefs_actions.c:635
10260 msgid "Do you really want to delete this action?"
10261 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
10262
10263 #: src/prefs_actions.c:809
10264 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10265 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
10266
10267 #: src/prefs_actions.c:810
10268 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10269 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
10270
10271 #: src/prefs_actions.c:812
10272 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10273 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
10274
10275 #: src/prefs_actions.c:813
10276 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10277 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
10278
10279 #: src/prefs_actions.c:814
10280 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10281 msgstr ""
10282 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
10283 "commande"
10284
10285 #: src/prefs_actions.c:815
10286 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10287 msgstr ""
10288 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
10289 "commande"
10290
10291 #: src/prefs_actions.c:816
10292 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10293 msgstr ""
10294 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
10295 "la commande"
10296
10297 #: src/prefs_actions.c:817
10298 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10299 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
10300
10301 #: src/prefs_actions.c:818
10302 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10303 msgstr ""
10304 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
10305 "de la commande"
10306
10307 #: src/prefs_actions.c:819
10308 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10309 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
10310
10311 #: src/prefs_actions.c:820
10312 msgid "to run command asynchronously"
10313 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
10314
10315 #: src/prefs_actions.c:821
10316 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10317 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
10318
10319 #: src/prefs_actions.c:822
10320 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10321 msgstr ""
10322 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
10323 "RFC822/2822"
10324
10325 #: src/prefs_actions.c:823
10326 msgid ""
10327 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10328 msgstr ""
10329 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
10330 "format RFC822/2822"
10331
10332 #: src/prefs_actions.c:824
10333 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10334 msgstr ""
10335 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
10336 "décodée"
10337
10338 #: src/prefs_actions.c:825
10339 msgid "for a user provided argument"
10340 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
10341
10342 #: src/prefs_actions.c:826
10343 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10344 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
10345
10346 #: src/prefs_actions.c:827
10347 msgid "for the text selection"
10348 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
10349
10350 #: src/prefs_actions.c:828
10351 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10352 msgstr ""
10353 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
10354 "sélectionnés"
10355
10356 #: src/prefs_actions.c:829
10357 msgid "for a literal %"
10358 msgstr "Caractère « % »"
10359
10360 #: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978
10361 msgid "Actions"
10362 msgstr "Actions"
10363
10364 #: src/prefs_actions.c:839
10365 msgid ""
10366 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10367 "process a complete message file or just one of its parts."
10368 msgstr ""
10369 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
10370 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
10371 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
10372 "composition) les messages ou une de leurs parties."
10373
10374 #: src/prefs_actions.c:925
10375 msgid "Current actions"
10376 msgstr "Actions enregistrées"
10377
10378 #: src/prefs_common.c:219
10379 msgid "Hello,\\n"
10380 msgstr "Bonjour,\\n"
10381
10382 #: src/prefs_common.c:286
10383 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10384 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
10385
10386 #: src/prefs_common.c:292
10387 msgid ""
10388 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10389 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10390 msgstr ""
10391 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
10392 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
10393
10394 #: src/prefs_common.c:421
10395 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10396 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
10397
10398 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10399 msgid "Automatic account selection"
10400 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
10401
10402 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10403 msgid "when replying"
10404 msgstr "en répondant"
10405
10406 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10407 msgid "when forwarding"
10408 msgstr "en transférant"
10409
10410 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10411 msgid "when re-editing"
10412 msgstr "en rééditant"
10413
10414 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10415 msgid "Editing"
10416 msgstr "Edition"
10417
10418 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10419 msgid "Automatically launch the external editor"
10420 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
10421
10422 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10423 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10424 msgstr "Sauvegarder automatiquement le texte en brouillon tous les"
10425
10426 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10427 msgid "characters"
10428 msgstr "caractères"
10429
10430 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10431 msgid "Undo level"
10432 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
10433
10434 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10435 msgid "Replying"
10436 msgstr "Réponse"
10437
10438 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10439 msgid "Reply will quote by default"
10440 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
10441
10442 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10443 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10444 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
10445
10446 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10447 msgid "Forwarding"
10448 msgstr "Transfert"
10449
10450 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178
10451 msgid "Forward as attachment"
10452 msgstr "Transférer en pièce jointe"
10453
10454 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10455 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10456 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
10457
10458 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10459 msgid "When dropping files into the Compose window"
10460 msgstr ""
10461 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
10462
10463 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10464 msgid "Ask"
10465 msgstr "Demander"
10466
10467 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484
10468 msgid "Insert"
10469 msgstr "Insertion"
10470
10471 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486
10472 msgid "Attach"
10473 msgstr "Joindre"
10474
10475 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10476 msgid "Quotation characters"
10477 msgstr "Préfixe de citation"
10478
10479 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10480 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10481 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
10482
10483 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10484 msgid "Writing"
10485 msgstr "Composer"
10486
10487 #: src/prefs_customheader.c:180
10488 msgid "Custom header configuration"
10489 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
10490
10491 #: src/prefs_customheader.c:236
10492 msgid "From file..."
10493 msgstr "Depuis le fichier..."
10494
10495 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598
10496 #: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398
10497 msgid "Header name is not set."
10498 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
10499
10500 #: src/prefs_customheader.c:515
10501 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10502 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
10503
10504 #: src/prefs_customheader.c:562
10505 msgid "Choose a png file"
10506 msgstr "Veuillez choisir un fichier png"
10507
10508 #: src/prefs_customheader.c:564
10509 msgid "Choose an xbm file"
10510 msgstr "Veuillez choisir un fichier xbm"
10511
10512 #: src/prefs_customheader.c:566
10513 msgid "Choose a text file"
10514 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
10515
10516 #: src/prefs_customheader.c:579
10517 msgid "This file isn't an image."
10518 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
10519
10520 #: src/prefs_customheader.c:584
10521 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10522 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
10523
10524 #: src/prefs_customheader.c:590
10525 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10526 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
10527
10528 #: src/prefs_customheader.c:595
10529 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10530 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
10531
10532 #: src/prefs_customheader.c:604
10533 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10534 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
10535
10536 #: src/prefs_customheader.c:613
10537 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10538 msgstr ""
10539 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
10540 "se trouve bien dans votre $PATH."
10541
10542 #: src/prefs_customheader.c:664
10543 msgid "This file contains newlines."
10544 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
10545
10546 #: src/prefs_customheader.c:694
10547 msgid "Delete header"
10548 msgstr "Supprimer l'en-tête"
10549
10550 #: src/prefs_customheader.c:695
10551 msgid "Do you really want to delete this header?"
10552 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
10553
10554 #: src/prefs_customheader.c:865
10555 msgid "Current custom headers"
10556 msgstr "En-têtes supplémentaires"
10557
10558 #: src/prefs_display_header.c:257
10559 msgid "Displayed header configuration"
10560 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
10561
10562 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450
10563 #: src/prefs_matcher.c:531
10564 msgid "Header name"
10565 msgstr "En-tête"
10566
10567 #: src/prefs_display_header.c:316
10568 msgid "Displayed Headers"
10569 msgstr "En-têtes affichés"
10570
10571 #: src/prefs_display_header.c:382
10572 msgid "Hidden headers"
10573 msgstr "En-têtes cachés"
10574
10575 #: src/prefs_display_header.c:408
10576 msgid "Show all unspecified headers"
10577 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
10578
10579 #: src/prefs_display_header.c:608
10580 msgid "This header is already in the list."
10581 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
10582
10583 #: src/prefs_ext_prog.c:100
10584 #, c-format
10585 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10586 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
10587
10588 #: src/prefs_ext_prog.c:117
10589 msgid "Web browser"
10590 msgstr "Navigateur Web"
10591
10592 #: src/prefs_ext_prog.c:151
10593 msgid "Text editor"
10594 msgstr "Editeur de texte"
10595
10596 #: src/prefs_ext_prog.c:179
10597 msgid "Command for 'Display as text'"
10598 msgstr "Commande d'affichage texte"
10599
10600 #: src/prefs_ext_prog.c:191
10601 msgid ""
10602 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10603 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10604 msgstr ""
10605 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
10606 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
10607 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
10608
10609 #: src/prefs_ext_prog.c:202
10610 msgid "Print command"
10611 msgstr "Commande d'impression"
10612
10613 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
10614 #: src/prefs_message.c:293
10615 msgid "Message View"
10616 msgstr "Vue du message"
10617
10618 #: src/prefs_ext_prog.c:259
10619 msgid "External Programs"
10620 msgstr "Programmes auxiliaires"
10621
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10623 msgid "Move"
10624 msgstr "Déplacer"
10625
10626 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10627 msgid "Copy"
10628 msgstr "Copier"
10629
10630 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79
10631 #: src/summaryview.c:2564
10632 msgid "Mark"
10633 msgstr "Marque"
10634
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10636 msgid "Lock"
10637 msgstr "Bloquer"
10638
10639 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10640 msgid "Unlock"
10641 msgstr "Débloquer"
10642
10643 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10644 msgid "Mark as read"
10645 msgstr "Marquer comme lu"
10646
10647 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10648 msgid "Mark as unread"
10649 msgstr "Marquer comme non lu"
10650
10651 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10652 msgid "Mark as spam"
10653 msgstr "Marquer comme pourriel"
10654
10655 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10656 msgid "Mark as ham"
10657 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
10658
10659 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532
10660 msgid "Forward"
10661 msgstr "Transférer"
10662
10663 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10664 msgid "Redirect"
10665 msgstr "Rediriger"
10666
10667 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483
10668 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859
10669 msgid "Execute"
10670 msgstr "Exécuter"
10671
10672 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488
10673 msgid "Color"
10674 msgstr "Colorier"
10675
10676 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10677 msgid "Change score"
10678 msgstr "Modifier le score"
10679
10680 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10681 msgid "Set score"
10682 msgstr "Définir le score"
10683
10684 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10685 msgid "Apply tag"
10686 msgstr "Appliquer le label"
10687
10688 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10689 msgid "Unset tag"
10690 msgstr "Enlever le label"
10691
10692 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10693 msgid "Clear tags"
10694 msgstr "Effacer les labels"
10695
10696 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10697 msgid "Hide"
10698 msgstr "Cacher"
10699
10700 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191
10701 msgid "Ignore thread"
10702 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
10703
10704 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192
10705 msgid "Watch thread"
10706 msgstr "Suivre le fil de discussion"
10707
10708 #: src/prefs_filtering_action.c:191
10709 msgid "Stop filter"
10710 msgstr "Interrompre le filtrage"
10711
10712 #: src/prefs_filtering_action.c:353
10713 msgid "Filtering action configuration"
10714 msgstr "Actions de filtrage"
10715
10716 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410
10717 msgid "Action"
10718 msgstr "Action"
10719
10720 #: src/prefs_filtering_action.c:473
10721 msgid "Destination"
10722 msgstr "Destination"
10723
10724 #: src/prefs_filtering_action.c:478
10725 msgid "Recipient"
10726 msgstr "Destinataire"
10727
10728 #: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88
10729 #: src/summaryview.c:545
10730 msgid "Score"
10731 msgstr "Score"
10732
10733 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584
10734 msgid "Book/folder"
10735 msgstr "Carnet/dossier"
10736
10737 #: src/prefs_filtering_action.c:915
10738 msgid "Command line not set"
10739 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
10740
10741 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10742 msgid "Destination is not set."
10743 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
10744
10745 #: src/prefs_filtering_action.c:927
10746 msgid "Recipient is not set."
10747 msgstr "Destinataire non spécifié."
10748
10749 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10750 msgid "Score is not set"
10751 msgstr "Score non spécifié"
10752
10753 #: src/prefs_filtering_action.c:952
10754 msgid "Header is not set."
10755 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
10756
10757 #: src/prefs_filtering_action.c:959
10758 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10759 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
10760
10761 #: src/prefs_filtering_action.c:969
10762 msgid "Tag name is empty."
10763 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
10764
10765 #: src/prefs_filtering_action.c:1191
10766 msgid "No action was defined."
10767 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
10768
10769 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1942
10770 #: src/quote_fmt.c:76
10771 msgid "literal %"
10772 msgstr "Caractère « % »"
10773
10774 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1951
10775 msgid "filename (should not be modified)"
10776 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
10777
10778 #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1952
10779 #: src/quote_fmt.c:84
10780 msgid "new line"
10781 msgstr "Retour chariot"
10782
10783 #: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1953
10784 msgid "escape character for quotes"
10785 msgstr "Caractère d'échappement"
10786
10787 #: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1954
10788 msgid "quote character"
10789 msgstr "Préfixes de citation"
10790
10791 #: src/prefs_filtering_action.c:1248
10792 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10793 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
10794
10795 #: src/prefs_filtering_action.c:1249
10796 msgid ""
10797 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10798 "program or script.\n"
10799 "\n"
10800 "The following symbols can be used:"
10801 msgstr ""
10802 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
10803 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
10804 "auxiliaire.\n"
10805 "\n"
10806 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
10807
10808 #: src/prefs_filtering_action.c:1754
10809 msgid "Current action list"
10810 msgstr "Actions enregistrées"
10811
10812 #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
10813 msgid "Filtering/Processing configuration"
10814 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
10815
10816 #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
10817 #: src/prefs_filtering.c:869
10818 msgid "Filtering Account Menu|All"
10819 msgstr "Tous"
10820
10821 #: src/prefs_filtering.c:388
10822 msgid "Condition"
10823 msgstr "Condition"
10824
10825 #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
10826 msgid " Define... "
10827 msgstr " Définir... "
10828
10829 #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
10830 msgid "Condition string is not valid."
10831 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
10832
10833 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
10834 msgid "Action string is not valid."
10835 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
10836
10837 #: src/prefs_filtering.c:998
10838 msgid "Condition string is empty."
10839 msgstr "La condition est vide."
10840
10841 #: src/prefs_filtering.c:1004
10842 msgid "Action string is empty."
10843 msgstr "L'action est vide."
10844
10845 #: src/prefs_filtering.c:1088
10846 msgid "Delete rule"
10847 msgstr "Supprimer la règle"
10848
10849 #: src/prefs_filtering.c:1089
10850 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10851 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
10852
10853 #: src/prefs_filtering.c:1466
10854 msgid "Enable"
10855 msgstr "Activer"
10856
10857 #: src/prefs_filtering.c:1498
10858 msgid "Rule"
10859 msgstr "Règle"
10860
10861 #: src/prefs_folder_column.c:205
10862 msgid "Folder list columns configuration"
10863 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
10864
10865 #: src/prefs_folder_column.c:222
10866 msgid ""
10867 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10868 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10869 msgstr ""
10870 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
10871 "Pour les ordonner, vous\n"
10872 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
10873 "faire glisser."
10874
10875 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267
10876 msgid "Hidden columns"
10877 msgstr "Éléments masqués"
10878
10879 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406
10880 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296
10881 msgid "Displayed columns"
10882 msgstr "Éléments affichés"
10883
10884 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
10885 #: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808
10886 msgid " Use default "
10887 msgstr " Remise à zéro "
10888
10889 #: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742
10890 msgid ""
10891 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10892 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10893 "to subfolders\".</i>"
10894 msgstr ""
10895 "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
10896 "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez très bien les utiliser pour "
10897 "les appliquer récursivement à l'ensemble de la boîte aux lettres en cochant "
10898 "« Inclure les sous-dossiers ».</i>"
10899
10900 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754
10901 #: src/prefs_folder_item.c:1151
10902 msgid ""
10903 "Apply to\n"
10904 "subfolders"
10905 msgstr ""
10906 "Inclure les\n"
10907 "sous-dossiers"
10908
10909 #: src/prefs_folder_item.c:276
10910 msgid "Normal"
10911 msgstr "Normal"
10912
10913 #: src/prefs_folder_item.c:278
10914 msgid "Outbox"
10915 msgstr "Boîte d'envoi"
10916
10917 #: src/prefs_folder_item.c:294
10918 msgid "Folder type"
10919 msgstr "Type de dossier"
10920
10921 #: src/prefs_folder_item.c:306
10922 msgid "Simplify Subject RegExp"
10923 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
10924
10925 #: src/prefs_folder_item.c:332
10926 msgid "Test RegExp"
10927 msgstr "Tester"
10928
10929 #: src/prefs_folder_item.c:364
10930 msgid "Folder chmod"
10931 msgstr "Permissions chmod du dossier"
10932
10933 #: src/prefs_folder_item.c:390
10934 msgid "Folder color"
10935 msgstr "Couleur du dossier"
10936
10937 #: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403
10938 msgid "Pick color for folder"
10939 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
10940
10941 #: src/prefs_folder_item.c:420
10942 msgid "Process at start-up"
10943 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
10944
10945 #: src/prefs_folder_item.c:434
10946 msgid "Scan for new mail"
10947 msgstr "Relever les nouveaux messages"
10948
10949 #: src/prefs_folder_item.c:436
10950 msgid ""
10951 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10952 "side filtering on IMAP or by an external application"
10953 msgstr ""
10954 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
10955 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
10956
10957 #: src/prefs_folder_item.c:451
10958 msgid "Synchronise for offline use"
10959 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
10960
10961 #: src/prefs_folder_item.c:472
10962 msgid "Fetch message bodies from the last"
10963 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
10964
10965 #: src/prefs_folder_item.c:479
10966 msgid "0: all bodies"
10967 msgstr "0 pour tous les corps de message"
10968
10969 #: src/prefs_folder_item.c:487
10970 msgid "Remove older messages bodies"
10971 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
10972
10973 #: src/prefs_folder_item.c:763
10974 msgid "Request Return Receipt"
10975 msgstr "Demander un accusé de réception"
10976
10977 #: src/prefs_folder_item.c:778
10978 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10979 msgstr ""
10980 "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
10981 "Envoyés »"
10982
10983 #: src/prefs_folder_item.c:791
10984 msgid "Default To:"
10985 msgstr "Destinataire par défaut"
10986
10987 #: src/prefs_folder_item.c:812
10988 msgid "Default To: for replies"
10989 msgstr "Répondre par défaut à"
10990
10991 #: src/prefs_folder_item.c:1511
10992 msgid "General"
10993 msgstr "Général"
10994
10995 #: src/prefs_folder_item.c:1573
10996 #, c-format
10997 msgid "Properties for folder %s"
10998 msgstr "Options du dossier %s"
10999
11000 #: src/prefs_fonts.c:74
11001 msgid "Folder and Message Lists"
11002 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
11003
11004 #: src/prefs_fonts.c:91
11005 msgid "Message"
11006 msgstr "Message"
11007
11008 #: src/prefs_fonts.c:110
11009 msgid "Use different font for printing"
11010 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
11011
11012 #: src/prefs_fonts.c:119
11013 msgid "Message Printing"
11014 msgstr "Impression d'un message"
11015
11016 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
11017 #: src/prefs_themes.c:361
11018 msgid "Display"
11019 msgstr "Affichage"
11020
11021 #: src/prefs_fonts.c:198
11022 msgid "Fonts"
11023 msgstr "Polices"
11024
11025 #: src/prefs_gtk.c:992
11026 msgid "Preferences"
11027 msgstr "Préférences"
11028
11029 #: src/prefs_image_viewer.c:67
11030 msgid "Automatically display attached images"
11031 msgstr "Afficher automatiquement les images"
11032
11033 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11034 msgid "Resize attached images by default"
11035 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
11036
11037 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11038 msgid "Clicking image toggles scaling"
11039 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
11040
11041 #: src/prefs_image_viewer.c:84
11042 msgid "Display images inline"
11043 msgstr "Afficher les images dans le message"
11044
11045 #: src/prefs_image_viewer.c:129
11046 msgid "Image Viewer"
11047 msgstr "Visualiseur d'images"
11048
11049 #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
11050 msgid "Restrict the log window to"
11051 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
11052
11053 #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
11054 msgid "0 to stop logging in the log window"
11055 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
11056
11057 #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
11058 msgid "lines"
11059 msgstr "lignes"
11060
11061 #: src/prefs_logging.c:161
11062 msgid "Filtering/processing log"
11063 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
11064
11065 #: src/prefs_logging.c:164
11066 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11067 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
11068
11069 #: src/prefs_logging.c:172
11070 msgid ""
11071 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11072 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11073 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11074 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11075 msgstr ""
11076 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
11077 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
11078 "filtrage'.\n"
11079 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
11080 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
11081 "règles sur un grand nombre de messages."
11082
11083 #: src/prefs_logging.c:180
11084 msgid "Log filtering/processing when..."
11085 msgstr "Tracer les règles pour :"
11086
11087 #: src/prefs_logging.c:183
11088 msgid "filtering at incorporation"
11089 msgstr "Filtrage à la réception"
11090
11091 #: src/prefs_logging.c:189
11092 msgid "manually filtering"
11093 msgstr "Filtrage manuel"
11094
11095 #: src/prefs_logging.c:195
11096 msgid "processing folders"
11097 msgstr "Traitement des dossiers"
11098
11099 #: src/prefs_logging.c:201
11100 msgid "pre-processing folders"
11101 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
11102
11103 #: src/prefs_logging.c:207
11104 msgid "post-processing folders"
11105 msgstr "Post-traitement des dossiers"
11106
11107 #: src/prefs_logging.c:218
11108 msgid "Log level"
11109 msgstr "Niveau de détail"
11110
11111 #: src/prefs_logging.c:227
11112 msgid "Low"
11113 msgstr "Faible"
11114
11115 #: src/prefs_logging.c:228
11116 msgid "Medium"
11117 msgstr "Moyen"
11118
11119 #: src/prefs_logging.c:229
11120 msgid "High"
11121 msgstr "Élevé"
11122
11123 #: src/prefs_logging.c:236
11124 msgid ""
11125 "Select the level of detail of the logging.\n"
11126 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11127 "match and what actions are performed.\n"
11128 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11129 "and why rules are skipped.\n"
11130 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11131 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11132 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11133 msgstr ""
11134 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
11135 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
11136 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
11137 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
11138 "des règles sont sautées,\n"
11139 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
11140 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
11141 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
11142 "performances."
11143
11144 #: src/prefs_logging.c:282
11145 msgid "Disc log"
11146 msgstr "Enregistrement des traces"
11147
11148 #: src/prefs_logging.c:284
11149 msgid "Write the following information to disc..."
11150 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque..."
11151
11152 #: src/prefs_logging.c:292
11153 msgid "Network protocol messages"
11154 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
11155
11156 #: src/prefs_logging.c:298
11157 msgid "Warning messages"
11158 msgstr "Messages d'avertissement"
11159
11160 #: src/prefs_logging.c:304
11161 msgid "Error messages"
11162 msgstr "Messages d'erreur"
11163
11164 #: src/prefs_logging.c:310
11165 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11166 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
11167
11168 #: src/prefs_logging.c:431
11169 msgid "Logging"
11170 msgstr "Traçage"
11171
11172 #: src/prefs_matcher.c:172
11173 msgid "All messages"
11174 msgstr "Tous les messages"
11175
11176 #: src/prefs_matcher.c:181
11177 msgid "Age greater than (days)"
11178 msgstr "Plus âgé que (jours)"
11179
11180 #: src/prefs_matcher.c:182
11181 msgid "Age less than (days)"
11182 msgstr "Moins agé que (jours)"
11183
11184 #: src/prefs_matcher.c:184
11185 msgid "Headers part"
11186 msgstr "En-têtes du message"
11187
11188 #: src/prefs_matcher.c:185
11189 msgid "Body part"
11190 msgstr "Corps du message"
11191
11192 #: src/prefs_matcher.c:186
11193 msgid "Whole message"
11194 msgstr "Tout le message"
11195
11196 #: src/prefs_matcher.c:187
11197 msgid "Unread flag"
11198 msgstr "Message non lu"
11199
11200 #: src/prefs_matcher.c:188
11201 msgid "New flag"
11202 msgstr "Nouveau message"
11203
11204 #: src/prefs_matcher.c:189
11205 msgid "Marked flag"
11206 msgstr "Message marqué"
11207
11208 #: src/prefs_matcher.c:190
11209 msgid "Deleted flag"
11210 msgstr "Marqué comme supprimé"
11211
11212 #: src/prefs_matcher.c:191
11213 msgid "Replied flag"
11214 msgstr "Message répondu"
11215
11216 #: src/prefs_matcher.c:192
11217 msgid "Forwarded flag"
11218 msgstr "Message transféré"
11219
11220 #: src/prefs_matcher.c:193
11221 msgid "Locked flag"
11222 msgstr "Message bloqué"
11223
11224 #: src/prefs_matcher.c:194
11225 msgid "Spam flag"
11226 msgstr "Pourriel"
11227
11228 #: src/prefs_matcher.c:195
11229 msgid "Color label"
11230 msgstr "Couleur"
11231
11232 #: src/prefs_matcher.c:196
11233 msgid "Ignored thread"
11234 msgstr "Fil de discussion ignoré"
11235
11236 #: src/prefs_matcher.c:197
11237 msgid "Watched thread"
11238 msgstr "Fil de discussion suivi"
11239
11240 #: src/prefs_matcher.c:198
11241 msgid "Score greater than"
11242 msgstr "Score plus grand que"
11243
11244 #: src/prefs_matcher.c:199
11245 msgid "Score lower than"
11246 msgstr "Score plus petit que"
11247
11248 #: src/prefs_matcher.c:200
11249 msgid "Score equal to"
11250 msgstr "Score égal à"
11251
11252 #: src/prefs_matcher.c:201
11253 msgid "Test"
11254 msgstr "Test"
11255
11256 #: src/prefs_matcher.c:202
11257 msgid "Size greater than (bytes)"
11258 msgstr "Taille supérieure à (octets)"
11259
11260 #: src/prefs_matcher.c:203
11261 msgid "Size smaller than (bytes)"
11262 msgstr "Taille inférieure à (octets)"
11263
11264 #: src/prefs_matcher.c:204
11265 msgid "Size exactly (bytes)"
11266 msgstr "Taille égale à (octets)"
11267
11268 #: src/prefs_matcher.c:205
11269 msgid "Partially downloaded"
11270 msgstr "Partiellement téléchargé"
11271
11272 #: src/prefs_matcher.c:206
11273 msgid "Found in addressbook"
11274 msgstr "Dans le carnet d'adresses"
11275
11276 #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547
11277 msgid "Tags"
11278 msgstr "Labels"
11279
11280 #: src/prefs_matcher.c:208
11281 msgid "Tagged"
11282 msgstr "Labellisé"
11283
11284 #: src/prefs_matcher.c:226
11285 msgid "or"
11286 msgstr "ou"
11287
11288 #: src/prefs_matcher.c:226
11289 msgid "and"
11290 msgstr "et"
11291
11292 #: src/prefs_matcher.c:243
11293 msgid "contains"
11294 msgstr "contient"
11295
11296 #: src/prefs_matcher.c:243
11297 msgid "does not contain"
11298 msgstr "ne contient pas"
11299
11300 #: src/prefs_matcher.c:267
11301 msgid "yes"
11302 msgstr "oui"
11303
11304 #: src/prefs_matcher.c:267
11305 msgid "no"
11306 msgstr "non"
11307
11308 #: src/prefs_matcher.c:468
11309 msgid "Condition configuration"
11310 msgstr "Conditions de filtrage"
11311
11312 #: src/prefs_matcher.c:495
11313 msgid "Match type"
11314 msgstr "Type de condition"
11315
11316 #: src/prefs_matcher.c:552
11317 msgid "Address header"
11318 msgstr "En-têtes adresse"
11319
11320 #: src/prefs_matcher.c:639
11321 msgid "Predicate"
11322 msgstr "Prédicat"
11323
11324 #: src/prefs_matcher.c:690
11325 msgid "Use regexp"
11326 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
11327
11328 #: src/prefs_matcher.c:728
11329 msgid "Boolean Op"
11330 msgstr "Op. booléen"
11331
11332 #: src/prefs_matcher.c:1370
11333 msgid "Value is not set."
11334 msgstr "La valeur n'est pas définie."
11335
11336 #: src/prefs_matcher.c:1405
11337 msgid "all addresses in all headers"
11338 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
11339
11340 #: src/prefs_matcher.c:1408
11341 msgid "any address in any header"
11342 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
11343
11344 #: src/prefs_matcher.c:1410
11345 #, c-format
11346 msgid "the address(es) in header '%s'"
11347 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
11348
11349 #: src/prefs_matcher.c:1411
11350 #, c-format
11351 msgid ""
11352 "Book/folder path is not set.\n"
11353 "\n"
11354 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11355 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11356 msgstr ""
11357 "Le chemin vers un carnet/dossier n'est pas renseigné.\n"
11358 "\n"
11359 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
11360 "d'adresse, vous devez sélectionner 'Quelconque' dans la liste déroulante « "
11361 "carnet/dossier »."
11362
11363 #: src/prefs_matcher.c:1900
11364 msgid ""
11365 "The entry was not saved.\n"
11366 "Close anyway?"
11367 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11368
11369 #: src/prefs_matcher.c:1962
11370 msgid "Match Type: 'Test'"
11371 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
11372
11373 #: src/prefs_matcher.c:1963
11374 msgid ""
11375 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11376 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11377 "\n"
11378 "The following symbols can be used:"
11379 msgstr ""
11380 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
11381 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
11382 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
11383 "validant la condition de filtrage).\n"
11384 "\n"
11385 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11386
11387 #: src/prefs_matcher.c:2057
11388 msgid "Current condition rules"
11389 msgstr "Conditions enregistrées"
11390
11391 #: src/prefs_message.c:108
11392 msgid "Headers"
11393 msgstr "En-têtes"
11394
11395 #: src/prefs_message.c:111
11396 msgid "Display header pane above message view"
11397 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
11398
11399 #: src/prefs_message.c:115
11400 msgid "Display (X-)Face in message view"
11401 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
11402
11403 #: src/prefs_message.c:118
11404 msgid "Display Face in message view"
11405 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
11406
11407 #: src/prefs_message.c:132
11408 msgid "Display headers in message view"
11409 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
11410
11411 #: src/prefs_message.c:144
11412 msgid "HTML messages"
11413 msgstr "Messages HTML"
11414
11415 #: src/prefs_message.c:147
11416 msgid "Render HTML messages as text"
11417 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
11418
11419 #: src/prefs_message.c:150
11420 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11421 msgstr ""
11422 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
11423 "possible"
11424
11425 #: src/prefs_message.c:160
11426 msgid "Line space"
11427 msgstr "Espacement des lignes"
11428
11429 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11430 msgid "pixel(s)"
11431 msgstr "pixel(s)"
11432
11433 #: src/prefs_message.c:179
11434 msgid "Scroll"
11435 msgstr "Défilement"
11436
11437 #: src/prefs_message.c:181
11438 msgid "Half page"
11439 msgstr "Demi-page"
11440
11441 #: src/prefs_message.c:187
11442 msgid "Smooth scroll"
11443 msgstr "Défilement continu"
11444
11445 #: src/prefs_message.c:193
11446 msgid "Step"
11447 msgstr "par pas de"
11448
11449 #: src/prefs_message.c:214
11450 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11451 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
11452
11453 #: src/prefs_message.c:294
11454 msgid "Text Options"
11455 msgstr "Corps du message"
11456
11457 #: src/prefs_msg_colors.c:143
11458 msgid "Message view"
11459 msgstr "Vue du message"
11460
11461 #: src/prefs_msg_colors.c:158
11462 msgid "Enable coloration of message text"
11463 msgstr "Colorier le texte des messages"
11464
11465 #: src/prefs_msg_colors.c:160
11466 msgid "Quote"
11467 msgstr "Citation"
11468
11469 #: src/prefs_msg_colors.c:171
11470 msgid "Cycle quote colors"
11471 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
11472
11473 #: src/prefs_msg_colors.c:175
11474 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11475 msgstr ""
11476 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
11477 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
11478
11479 #: src/prefs_msg_colors.c:182
11480 msgid "1st Level"
11481 msgstr "Niveau 1"
11482
11483 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
11484 #: src/prefs_msg_colors.c:240
11485 msgid "Text"
11486 msgstr "Texte cité"
11487
11488 #: src/prefs_msg_colors.c:202
11489 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11490 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
11491
11492 #: src/prefs_msg_colors.c:208
11493 msgid "2nd Level"
11494 msgstr "Niveau 2"
11495
11496 #: src/prefs_msg_colors.c:228
11497 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11498 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
11499
11500 #: src/prefs_msg_colors.c:234
11501 msgid "3rd Level"
11502 msgstr "Niveau 3"
11503
11504 #: src/prefs_msg_colors.c:254
11505 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11506 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
11507
11508 #: src/prefs_msg_colors.c:261
11509 msgid "Enable coloration of text background"
11510 msgstr "Colorier le fond des citations"
11511
11512 #: src/prefs_msg_colors.c:277
11513 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11514 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
11515
11516 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
11517 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11518 msgid "Background"
11519 msgstr "Fond du texte cité"
11520
11521 #: src/prefs_msg_colors.c:298
11522 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11523 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
11524
11525 #: src/prefs_msg_colors.c:319
11526 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11527 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
11528
11529 #: src/prefs_msg_colors.c:339
11530 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11531 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
11532
11533 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11534 msgid "URI link"
11535 msgstr "Lien URI"
11536
11537 #: src/prefs_msg_colors.c:358
11538 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11539 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
11540
11541 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11542 msgid "Signatures"
11543 msgstr "Signature"
11544
11545 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
11546 msgid "Folder list"
11547 msgstr "Liste des dossiers"
11548
11549 #: src/prefs_msg_colors.c:378
11550 msgid ""
11551 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11552 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11553 msgstr ""
11554 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
11555 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
11556 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
11557 "» est désactivée.)"
11558
11559 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11560 msgid "Target folder"
11561 msgstr "Dossier ciblé"
11562
11563 #: src/prefs_msg_colors.c:397
11564 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11565 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
11566
11567 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11568 msgid "Folder containing new messages"
11569 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
11570
11571 #: src/prefs_msg_colors.c:405
11572 msgid "Color labels"
11573 msgstr "Couleurs"
11574
11575 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
11576 #, c-format
11577 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11578 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
11579
11580 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
11581 #, c-format
11582 msgid "Set label for 'color %d'"
11583 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
11584
11585 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11586 #, c-format
11587 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11588 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
11589
11590 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11591 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11592 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
11593
11594 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11595 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11596 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
11597
11598 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11599 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11600 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
11601
11602 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11603 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11604 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
11605
11606 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11607 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11608 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
11609
11610 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11611 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11612 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
11613
11614 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11615 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11616 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
11617
11618 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11619 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11620 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
11621
11622 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11623 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11624 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
11625
11626 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11627 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11628 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
11629
11630 #: src/prefs_msg_colors.c:835
11631 msgid "Colors"
11632 msgstr "Couleurs"
11633
11634 #: src/prefs_other.c:91
11635 msgid "Select key bindings"
11636 msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
11637
11638 #: src/prefs_other.c:105
11639 msgid "Select preset:"
11640 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
11641
11642 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
11643 msgid "Old Sylpheed"
11644 msgstr "Ancien Sylpheed"
11645
11646 #: src/prefs_other.c:123
11647 msgid ""
11648 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11649 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11650 msgstr ""
11651 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
11652 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
11653 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
11654
11655 #: src/prefs_other.c:517
11656 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11657 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
11658
11659 #: src/prefs_other.c:520
11660 msgid "On exit"
11661 msgstr "En quittant"
11662
11663 #: src/prefs_other.c:523
11664 msgid "Confirm on exit"
11665 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
11666
11667 #: src/prefs_other.c:530
11668 msgid "Empty trash on exit"
11669 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
11670
11671 #: src/prefs_other.c:533
11672 msgid "Warn if there are queued messages"
11673 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
11674
11675 #: src/prefs_other.c:535
11676 msgid "Keyboard shortcuts"
11677 msgstr "Raccourcis clavier"
11678
11679 #: src/prefs_other.c:538
11680 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
11681 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis de menus"
11682
11683 #: src/prefs_other.c:542
11684 msgid ""
11685 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11686 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11687 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
11688 msgstr ""
11689 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
11690 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
11691 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
11692 "Désactivez cette option si vous souhaitez bloquer les raccourcis de menu "
11693 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
11694
11695 #: src/prefs_other.c:549
11696 msgid " Set key bindings... "
11697 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
11698
11699 #: src/prefs_other.c:562
11700 msgid "Socket I/O timeout"
11701 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
11702
11703 #: src/prefs_other.c:584
11704 msgid "Ask before emptying trash"
11705 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
11706
11707 #: src/prefs_other.c:586
11708 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11709 msgstr ""
11710 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
11711 "comptes"
11712
11713 #: src/prefs_other.c:589
11714 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11715 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
11716
11717 #: src/prefs_quote.c:78
11718 msgid "New message format"
11719 msgstr "Modèle de formatage des nouveaux messages"
11720
11721 #: src/prefs_receive.c:134
11722 msgid "External incorporation program"
11723 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
11724
11725 #: src/prefs_receive.c:137
11726 msgid "Use external program for receiving mail"
11727 msgstr "Utiliser le programme suivant"
11728
11729 #: src/prefs_receive.c:144
11730 msgid "Command"
11731 msgstr "Commande"
11732
11733 #: src/prefs_receive.c:153
11734 msgid "Automatic checking"
11735 msgstr "Relève automatique du courriel"
11736
11737 #: src/prefs_receive.c:160
11738 msgid "Automatically check for new mail every"
11739 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
11740
11741 #: src/prefs_receive.c:178
11742 msgid "Check for new mail on start-up"
11743 msgstr "Relever au démarrage"
11744
11745 #: src/prefs_receive.c:181
11746 msgid "Dialogs"
11747 msgstr "Fenêtres"
11748
11749 #: src/prefs_receive.c:183
11750 msgid "Show receive dialog"
11751 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
11752
11753 #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
11754 msgid "Always"
11755 msgstr "Toujours"
11756
11757 #: src/prefs_receive.c:193
11758 msgid "Only on manual receiving"
11759 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
11760
11761 #: src/prefs_receive.c:204
11762 msgid "Close receive dialog when finished"
11763 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
11764
11765 #: src/prefs_receive.c:207
11766 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11767 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
11768
11769 #: src/prefs_receive.c:209
11770 msgid "After receiving new mail"
11771 msgstr "Après réception du courriel"
11772
11773 #: src/prefs_receive.c:211
11774 msgid "Go to inbox"
11775 msgstr "Aller dans la boîte de réception"
11776
11777 #: src/prefs_receive.c:213
11778 msgid "Update all local folders"
11779 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
11780
11781 #: src/prefs_receive.c:216
11782 msgid "Run command"
11783 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
11784
11785 #: src/prefs_receive.c:221
11786 msgid "after automatic check"
11787 msgstr "après une relève automatique"
11788
11789 #: src/prefs_receive.c:223
11790 msgid "after manual check"
11791 msgstr "après une relève manuelle"
11792
11793 #: src/prefs_receive.c:231
11794 #, c-format
11795 msgid ""
11796 "Command to execute:\n"
11797 "(use %d as number of new mails)"
11798 msgstr ""
11799 "Commande à exécuter :\n"
11800 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
11801
11802 #: src/prefs_receive.c:256
11803 msgid "Play sound"
11804 msgstr "Jouer un son"
11805
11806 #: src/prefs_receive.c:258
11807 msgid "Show info banner"
11808 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
11809
11810 #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
11811 msgid "Mail Handling"
11812 msgstr "Traitement du courrier"
11813
11814 #: src/prefs_receive.c:384
11815 msgid "Receiving"
11816 msgstr "Réception"
11817
11818 #: src/prefs_send.c:160
11819 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11820 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
11821
11822 #: src/prefs_send.c:163
11823 msgid "Confirm before sending queued messages"
11824 msgstr ""
11825 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
11826
11827 #: src/prefs_send.c:166
11828 msgid "Never send Return Receipts"
11829 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
11830
11831 #: src/prefs_send.c:169
11832 msgid "Show send dialog"
11833 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
11834
11835 #: src/prefs_send.c:177
11836 msgid "Outgoing encoding"
11837 msgstr ""
11838 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
11839 "de caractères suivant"
11840
11841 #: src/prefs_send.c:204
11842 msgid ""
11843 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11844 "be used"
11845 msgstr ""
11846 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
11847 "système sera choisi automatiquement."
11848
11849 #: src/prefs_send.c:220
11850 msgid "Automatic (Recommended)"
11851 msgstr "Automatique (recommandé)"
11852
11853 #: src/prefs_send.c:222
11854 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
11855 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
11856
11857 #: src/prefs_send.c:223
11858 msgid "Unicode (UTF-8)"
11859 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11860
11861 #: src/prefs_send.c:225
11862 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11863 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
11864
11865 #: src/prefs_send.c:226
11866 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11867 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
11868
11869 #: src/prefs_send.c:228
11870 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11871 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
11872
11873 #: src/prefs_send.c:230
11874 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11875 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
11876
11877 #: src/prefs_send.c:231
11878 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11879 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
11880
11881 #: src/prefs_send.c:233
11882 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11883 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
11884
11885 #: src/prefs_send.c:235
11886 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11887 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
11888
11889 #: src/prefs_send.c:236
11890 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11891 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
11892
11893 #: src/prefs_send.c:238
11894 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11895 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
11896
11897 #: src/prefs_send.c:239
11898 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11899 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
11900
11901 #: src/prefs_send.c:241
11902 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11903 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
11904
11905 #: src/prefs_send.c:243
11906 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11907 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
11908
11909 #: src/prefs_send.c:244
11910 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11911 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
11912
11913 #: src/prefs_send.c:245
11914 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11915 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
11916
11917 #: src/prefs_send.c:246
11918 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11919 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
11920
11921 #: src/prefs_send.c:248
11922 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11923 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
11924
11925 #: src/prefs_send.c:250
11926 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11927 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
11928
11929 #: src/prefs_send.c:251
11930 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11931 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
11932
11933 #: src/prefs_send.c:254
11934 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11935 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
11936
11937 #: src/prefs_send.c:255
11938 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11939 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
11940
11941 #: src/prefs_send.c:256
11942 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11943 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
11944
11945 #: src/prefs_send.c:258
11946 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11947 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
11948
11949 #: src/prefs_send.c:259
11950 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11951 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
11952
11953 #: src/prefs_send.c:262
11954 msgid "Korean (EUC-KR)"
11955 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
11956
11957 #: src/prefs_send.c:264
11958 msgid "Thai (TIS-620)"
11959 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
11960
11961 #: src/prefs_send.c:265
11962 msgid "Thai (Windows-874)"
11963 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
11964
11965 #: src/prefs_send.c:269
11966 msgid "Transfer encoding"
11967 msgstr "Encodage de transfert"
11968
11969 #: src/prefs_send.c:282
11970 msgid ""
11971 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11972 "characters"
11973 msgstr ""
11974 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
11975 "contient des caractères non ASCII."
11976
11977 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11978 #: src/send_message.c:486
11979 msgid "Sending"
11980 msgstr "Envoi"
11981
11982 #: src/prefs_spelling.c:91
11983 msgid "Select dictionaries location"
11984 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
11985
11986 #: src/prefs_spelling.c:126
11987 msgid "Pick color for misspelled word"
11988 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
11989
11990 #: src/prefs_spelling.c:183
11991 msgid "Enable spell checker"
11992 msgstr "Activer la vérification orthographique"
11993
11994 #: src/prefs_spelling.c:188
11995 msgid "Enable alternate dictionary"
11996 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
11997
11998 #: src/prefs_spelling.c:194
11999 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12000 msgstr ""
12001 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
12002 "utilisé."
12003
12004 #: src/prefs_spelling.c:196
12005 msgid "Path to dictionaries"
12006 msgstr "Dossier des dictionnaires"
12007
12008 #: src/prefs_spelling.c:211
12009 msgid "Automatic spell checking"
12010 msgstr "Vérification automatique"
12011
12012 #: src/prefs_spelling.c:219
12013 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12014 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
12015
12016 #: src/prefs_spelling.c:223
12017 msgid "Dictionary"
12018 msgstr "Dictionnaire"
12019
12020 #: src/prefs_spelling.c:270
12021 msgid "Check with both dictionaries"
12022 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
12023
12024 #: src/prefs_spelling.c:276
12025 msgid "Default suggestion mode"
12026 msgstr "Mode de suggestion par défaut"
12027
12028 #: src/prefs_spelling.c:298
12029 msgid "Misspelled word color"
12030 msgstr "Couleur du mot incorrect"
12031
12032 #: src/prefs_spelling.c:312
12033 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12034 msgstr ""
12035 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
12036 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
12037
12038 #: src/prefs_spelling.c:442
12039 msgid "Spell Checking"
12040 msgstr "Correcteur orthographique"
12041
12042 #: src/prefs_summaries.c:148
12043 msgid "the full abbreviated weekday name"
12044 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
12045
12046 #: src/prefs_summaries.c:149
12047 msgid "the full weekday name"
12048 msgstr "nom du jour de la semaine"
12049
12050 #: src/prefs_summaries.c:150
12051 msgid "the abbreviated month name"
12052 msgstr "nom du mois abrégé"
12053
12054 #: src/prefs_summaries.c:151
12055 msgid "the full month name"
12056 msgstr "nom du mois"
12057
12058 #: src/prefs_summaries.c:152
12059 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12060 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
12061
12062 #: src/prefs_summaries.c:153
12063 msgid "the century number (year/100)"
12064 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
12065
12066 #: src/prefs_summaries.c:154
12067 msgid "the day of the month as a decimal number"
12068 msgstr "le jour du mois"
12069
12070 #: src/prefs_summaries.c:155
12071 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12072 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
12073
12074 #: src/prefs_summaries.c:156
12075 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12076 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
12077
12078 #: src/prefs_summaries.c:157
12079 msgid "the day of the year as a decimal number"
12080 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
12081
12082 #: src/prefs_summaries.c:158
12083 msgid "the month as a decimal number"
12084 msgstr "le mois en tant que nombre"
12085
12086 #: src/prefs_summaries.c:159
12087 msgid "the minute as a decimal number"
12088 msgstr "les minutes en tant que nombre"
12089
12090 #: src/prefs_summaries.c:160
12091 msgid "either AM or PM"
12092 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
12093
12094 #: src/prefs_summaries.c:161
12095 msgid "the second as a decimal number"
12096 msgstr "les secondes en tant que nombre"
12097
12098 #: src/prefs_summaries.c:162
12099 msgid "the day of the week as a decimal number"
12100 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
12101
12102 #: src/prefs_summaries.c:163
12103 msgid "the preferred date for the current locale"
12104 msgstr "le format par défaut de la date"
12105
12106 #: src/prefs_summaries.c:164
12107 msgid "the last two digits of a year"
12108 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
12109
12110 #: src/prefs_summaries.c:165
12111 msgid "the year as a decimal number"
12112 msgstr "l'année"
12113
12114 #: src/prefs_summaries.c:166
12115 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12116 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
12117
12118 #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
12119 #: src/prefs_summaries.c:498
12120 msgid "Date format"
12121 msgstr "Format de la date"
12122
12123 #: src/prefs_summaries.c:211
12124 msgid "Specifier"
12125 msgstr "Symbole"
12126
12127 #: src/prefs_summaries.c:253
12128 msgid "Example"
12129 msgstr "Exemple"
12130
12131 #: src/prefs_summaries.c:360
12132 msgid "Display message number next to folder name"
12133 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
12134
12135 #: src/prefs_summaries.c:369
12136 msgid "No"
12137 msgstr "Aucun"
12138
12139 #: src/prefs_summaries.c:370
12140 msgid "Unread messages"
12141 msgstr "Messages non lus"
12142
12143 #: src/prefs_summaries.c:371
12144 msgid "Unread and Total messages"
12145 msgstr "Messages non lus et total"
12146
12147 #: src/prefs_summaries.c:381
12148 msgid "Open last opened folder at startup"
12149 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
12150
12151 #: src/prefs_summaries.c:384
12152 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12153 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
12154
12155 #: src/prefs_summaries.c:398
12156 msgid "letters"
12157 msgstr "lettres"
12158
12159 #: src/prefs_summaries.c:416
12160 msgid "Message list"
12161 msgstr "Liste des messages"
12162
12163 #: src/prefs_summaries.c:422
12164 msgid "Set default selection when entering a folder"
12165 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
12166
12167 #: src/prefs_summaries.c:435
12168 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12169 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
12170
12171 #: src/prefs_summaries.c:445
12172 msgid "Assume 'Yes'"
12173 msgstr "supposer « Oui »"
12174
12175 #: src/prefs_summaries.c:446
12176 msgid "Assume 'No'"
12177 msgstr "supposer « Non »"
12178
12179 #: src/prefs_summaries.c:452
12180 msgid "Always open message when selected"
12181 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
12182
12183 #: src/prefs_summaries.c:455
12184 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12185 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
12186
12187 #: src/prefs_summaries.c:461
12188 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12189 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
12190
12191 #: src/prefs_summaries.c:463
12192 msgid ""
12193 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12194 "Execute'"
12195 msgstr ""
12196 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
12197 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
12198
12199 #: src/prefs_summaries.c:468
12200 msgid ""
12201 "Only mark message as read when opened \n"
12202 "in a new window, or replied to"
12203 msgstr ""
12204 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans\n"
12205 "une fenêtre séparée ou si une réponse y a été donnée"
12206
12207 #: src/prefs_summaries.c:476
12208 msgid "Mark messages as read after"
12209 msgstr "Marquer les messages comme lus après"
12210
12211 #: src/prefs_summaries.c:492
12212 msgid "Display sender using address book"
12213 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
12214
12215 #: src/prefs_summaries.c:524
12216 msgid "Date format help"
12217 msgstr "Symboles pour formater la date"
12218
12219 #: src/prefs_summaries.c:542
12220 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12221 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
12222
12223 #: src/prefs_summaries.c:545
12224 msgid "Translate header names"
12225 msgstr "Traduire les en-têtes"
12226
12227 #: src/prefs_summaries.c:547
12228 msgid ""
12229 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12230 "translated into your language."
12231 msgstr ""
12232 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
12233 "traduit dans le language présentement utilisé."
12234
12235 #: src/prefs_summaries.c:656
12236 msgid "Summaries"
12237 msgstr "Liste des messages"
12238
12239 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558
12240 msgid "Attachment"
12241 msgstr "Pièces jointes"
12242
12243 #: src/prefs_summary_column.c:87
12244 msgid "Number"
12245 msgstr "Numéro"
12246
12247 #: src/prefs_summary_column.c:221
12248 msgid "Message list columns configuration"
12249 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
12250
12251 #: src/prefs_summary_column.c:238
12252 msgid ""
12253 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12254 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12255 msgstr ""
12256 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
12257 "Pour les ordonner, vous\n"
12258 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
12259 "faire glisser."
12260
12261 #: src/prefs_summary_open.c:108
12262 msgid "Go to first marked email"
12263 msgstr "Sélection du 1er message marqué"
12264
12265 #: src/prefs_summary_open.c:109
12266 msgid "Go to first new email"
12267 msgstr "Sélection du 1er nouveau message"
12268
12269 #: src/prefs_summary_open.c:110
12270 msgid "Go to first unread email"
12271 msgstr "Sélection du 1er message non lu"
12272
12273 #: src/prefs_summary_open.c:111
12274 msgid "Go to last opened email"
12275 msgstr "Sélection du dernier message ouvert"
12276
12277 #: src/prefs_summary_open.c:112
12278 msgid "Go to last email in the list"
12279 msgstr "Sélection du dernier message dans la liste"
12280
12281 #: src/prefs_summary_open.c:113
12282 msgid "Do nothing"
12283 msgstr "Ne rien faire"
12284
12285 #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
12286 msgid "Action on folder opening"
12287 msgstr "Actions à l'ouverture d'un dossier"
12288
12289 #: src/prefs_summary_open.c:233
12290 msgid "Possible actions"
12291 msgstr "Actions possibles"
12292
12293 #: src/prefs_template.c:197
12294 msgid "This name is used as the Menu item"
12295 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
12296
12297 #: src/prefs_template.c:297
12298 msgid " Symbols... "
12299 msgstr " Symboles... "
12300
12301 #: src/prefs_template.c:362
12302 msgid "Template configuration"
12303 msgstr "Configuration des modèles"
12304
12305 #: src/prefs_template.c:613
12306 msgid "Template name is not set."
12307 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
12308
12309 #: src/prefs_template.c:730
12310 msgid "Delete template"
12311 msgstr "Supprimer le modèle"
12312
12313 #: src/prefs_template.c:731
12314 msgid "Do you really want to delete this template?"
12315 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
12316
12317 #: src/prefs_template.c:891
12318 msgid "Current templates"
12319 msgstr "Modèles enregistrés"
12320
12321 #: src/prefs_template.c:916
12322 msgid "Template"
12323 msgstr "Modèle"
12324
12325 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
12326 msgid "Default internal theme"
12327 msgstr "Thème interne par défaut"
12328
12329 #: src/prefs_themes.c:362
12330 msgid "Themes"
12331 msgstr "Thèmes"
12332
12333 #: src/prefs_themes.c:449
12334 msgid "Only root can remove system themes"
12335 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
12336
12337 #: src/prefs_themes.c:452
12338 #, c-format
12339 msgid "Remove system theme '%s'"
12340 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
12341
12342 #: src/prefs_themes.c:455
12343 #, c-format
12344 msgid "Remove theme '%s'"
12345 msgstr "Suppression du thème '%s'"
12346
12347 #: src/prefs_themes.c:461
12348 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12349 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
12350
12351 #: src/prefs_themes.c:471
12352 #, c-format
12353 msgid ""
12354 "File %s failed\n"
12355 "while removing theme."
12356 msgstr ""
12357 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
12358 "lors de la suppression du thème."
12359
12360 #: src/prefs_themes.c:475
12361 msgid "Removing theme directory failed."
12362 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
12363
12364 #: src/prefs_themes.c:478
12365 msgid "Theme removed succesfully"
12366 msgstr "Thème supprimé avec succès."
12367
12368 #: src/prefs_themes.c:498
12369 msgid "Select theme folder"
12370 msgstr "Sélection du dossier du thème"
12371
12372 #: src/prefs_themes.c:513
12373 #, c-format
12374 msgid "Install theme '%s'"
12375 msgstr "Installation du thème '%s'"
12376
12377 #: src/prefs_themes.c:516
12378 msgid ""
12379 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12380 "Install anyway?"
12381 msgstr ""
12382 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
12383 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
12384
12385 #: src/prefs_themes.c:523
12386 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12387 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
12388
12389 #: src/prefs_themes.c:544
12390 msgid ""
12391 "A theme with the same name is\n"
12392 "already installed in this location"
12393 msgstr ""
12394 "Un thème portant le même nom est\n"
12395 "déjà installé à cet endroit"
12396
12397 #: src/prefs_themes.c:548
12398 msgid "Couldn't create destination directory"
12399 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
12400
12401 #: src/prefs_themes.c:561
12402 msgid "Theme installed succesfully"
12403 msgstr "Thème installé avec succès."
12404
12405 #: src/prefs_themes.c:568
12406 msgid "Failed installing theme"
12407 msgstr "L'installation du thème a échoué."
12408
12409 #: src/prefs_themes.c:571
12410 #, c-format
12411 msgid ""
12412 "File %s failed\n"
12413 "while installing theme."
12414 msgstr ""
12415 "Le fichier %s a posé problème\n"
12416 "lors de l'installation du thème."
12417
12418 #: src/prefs_themes.c:667
12419 #, c-format
12420 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12421 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
12422
12423 #: src/prefs_themes.c:709
12424 #, c-format
12425 msgid "Internal theme has %d icons"
12426 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
12427
12428 #: src/prefs_themes.c:715
12429 msgid "No info file available for this theme"
12430 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
12431
12432 #: src/prefs_themes.c:733
12433 msgid "Error: couldn't get theme status"
12434 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
12435
12436 #: src/prefs_themes.c:757
12437 #, c-format
12438 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12439 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
12440
12441 #: src/prefs_themes.c:841
12442 msgid "Selector"
12443 msgstr "Sélection"
12444
12445 #: src/prefs_themes.c:857
12446 msgid "Install new..."
12447 msgstr "Installer un nouveau thème..."
12448
12449 #: src/prefs_themes.c:873
12450 msgid "Information"
12451 msgstr "Informations"
12452
12453 #: src/prefs_themes.c:887
12454 msgid "Author: "
12455 msgstr "Auteur :"
12456
12457 #: src/prefs_themes.c:895
12458 msgid "URL:"
12459 msgstr "URL :"
12460
12461 #: src/prefs_themes.c:937
12462 msgid "Preview"
12463 msgstr "Prévisualisation"
12464
12465 #: src/prefs_themes.c:987
12466 msgid "Use this"
12467 msgstr "Choisir"
12468
12469 #: src/prefs_themes.c:992
12470 msgid "Remove"
12471 msgstr "Supprimer"
12472
12473 #: src/prefs_toolbar.c:86
12474 msgid ""
12475 "Selected Action already set.\n"
12476 "Please choose another Action from List"
12477 msgstr ""
12478 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
12479 "Veuillez choisir une autre action."
12480
12481 #: src/prefs_toolbar.c:131
12482 msgid "Main toolbar configuration"
12483 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
12484
12485 #: src/prefs_toolbar.c:132
12486 msgid "Compose toolbar configuration"
12487 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
12488
12489 #: src/prefs_toolbar.c:133
12490 msgid "Message view toolbar configuration"
12491 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
12492
12493 #: src/prefs_toolbar.c:648
12494 msgid "Claws Mail Action"
12495 msgstr "Action Claws Mail"
12496
12497 #: src/prefs_toolbar.c:657
12498 msgid "Toolbar text"
12499 msgstr "Texte de la barre d'outils"
12500
12501 #: src/prefs_toolbar.c:710
12502 msgid "Available toolbar icons"
12503 msgstr "Boutons disponibles"
12504
12505 #: src/prefs_toolbar.c:763
12506 msgid "Event executed on click"
12507 msgstr "Fonction à exécuter"
12508
12509 #: src/prefs_toolbar.c:821
12510 msgid "Displayed toolbar items"
12511 msgstr "Boutons choisis"
12512
12513 #: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916
12514 msgid "Customize Toolbars"
12515 msgstr "Barres d'outils"
12516
12517 #: src/prefs_toolbar.c:889
12518 msgid "Main Window"
12519 msgstr "Vue principale"
12520
12521 #: src/prefs_toolbar.c:903
12522 msgid "Message Window"
12523 msgstr "Vue de messages"
12524
12525 #: src/prefs_toolbar.c:917
12526 msgid "Compose Window"
12527 msgstr "Fenêtre de composition"
12528
12529 #: src/prefs_toolbar.c:1051
12530 msgid "Icon"
12531 msgstr "Icône"
12532
12533 #: src/prefs_toolbar.c:1084
12534 msgid "Icon text"
12535 msgstr "Texte"
12536
12537 #: src/prefs_toolbar.c:1093
12538 msgid "Mapped event"
12539 msgstr "Fonction"
12540
12541 #: src/prefs_wrapping.c:77
12542 msgid "Auto wrapping"
12543 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
12544
12545 #: src/prefs_wrapping.c:78
12546 msgid "Wrap quotation"
12547 msgstr "Justifier la citation"
12548
12549 #: src/prefs_wrapping.c:79
12550 msgid "Wrap pasted text"
12551 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
12552
12553 #: src/prefs_wrapping.c:85
12554 msgid "Wrap messages at"
12555 msgstr "Justifier les messages à"
12556
12557 #: src/prefs_wrapping.c:145
12558 msgid "Wrapping"
12559 msgstr "Justification du message"
12560
12561 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12562 msgid "No information available"
12563 msgstr "Aucune d'information trouvée"
12564
12565 #: src/privacy.c:440
12566 msgid "No recipient keys defined."
12567 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
12568
12569 #: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367
12570 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12571 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
12572
12573 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12574 msgid "Already trying to send."
12575 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
12576
12577 #: src/procmsg.c:1454
12578 #, c-format
12579 msgid "Couldn't open file %s."
12580 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
12581
12582 #: src/procmsg.c:1552
12583 #, c-format
12584 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12585 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
12586
12587 #: src/procmsg.c:1585
12588 msgid "Queued message header is broken."
12589 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
12590
12591 #: src/procmsg.c:1606
12592 msgid "An error happened during SMTP session."
12593 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
12594
12595 #: src/procmsg.c:1620
12596 msgid ""
12597 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12598 "SMTP session."
12599 msgstr ""
12600 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
12601 "durant la session SMTP."
12602
12603 #: src/procmsg.c:1628
12604 msgid ""
12605 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12606 "generated by Claws Mail."
12607 msgstr ""
12608 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
12609 "pas été généré par Claws Mail."
12610
12611 #: src/procmsg.c:1646
12612 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12613 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
12614
12615 #: src/procmsg.c:1659
12616 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12617 msgstr ""
12618 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
12619 "à l'envoi de l'article."
12620
12621 #: src/procmsg.c:1673
12622 #, c-format
12623 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12624 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
12625
12626 #: src/procmsg.c:2177
12627 msgid "Filtering messages...\n"
12628 msgstr "Filtrage des messages...\n"
12629
12630 #: src/quote_fmt.c:46
12631 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12632 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
12633
12634 #: src/quote_fmt.c:47
12635 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12636 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
12637
12638 #: src/quote_fmt.c:50
12639 msgid "email address of sender"
12640 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
12641
12642 #: src/quote_fmt.c:51
12643 msgid "full name of sender"
12644 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
12645
12646 #: src/quote_fmt.c:52
12647 msgid "first name of sender"
12648 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
12649
12650 #: src/quote_fmt.c:53
12651 msgid "last name of sender"
12652 msgstr "Nom de l'expéditeur"
12653
12654 #: src/quote_fmt.c:54
12655 msgid "initials of sender"
12656 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
12657
12658 #: src/quote_fmt.c:61
12659 msgid "message body"
12660 msgstr "Corps du message"
12661
12662 #: src/quote_fmt.c:62
12663 msgid "quoted message body"
12664 msgstr "Corps du message en tant que citation"
12665
12666 #: src/quote_fmt.c:63
12667 msgid "message body without signature"
12668 msgstr "Corps du message sans signature"
12669
12670 #: src/quote_fmt.c:64
12671 msgid "quoted message body without signature"
12672 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
12673
12674 #: src/quote_fmt.c:65
12675 msgid "message tags"
12676 msgstr "Labels du messsage"
12677
12678 #: src/quote_fmt.c:66
12679 msgid "current dictionary"
12680 msgstr "Dictionnaire courant"
12681
12682 #: src/quote_fmt.c:67
12683 msgid "cursor position"
12684 msgstr "Position du curseur"
12685
12686 #: src/quote_fmt.c:68
12687 msgid "account property: your name"
12688 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
12689
12690 #: src/quote_fmt.c:69
12691 msgid "account property: your email address"
12692 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
12693
12694 #: src/quote_fmt.c:70
12695 msgid "account property: account name"
12696 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
12697
12698 #: src/quote_fmt.c:71
12699 msgid "account property: organization"
12700 msgstr "Paramètre de compte : société"
12701
12702 #: src/quote_fmt.c:72
12703 msgid "account property: default dictionary"
12704 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
12705
12706 #: src/quote_fmt.c:73
12707 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12708 msgstr ""
12709 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
12710
12711 #: src/quote_fmt.c:74
12712 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12713 msgstr ""
12714 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
12715
12716 #: src/quote_fmt.c:75
12717 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12718 msgstr ""
12719 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
12720
12721 #: src/quote_fmt.c:77
12722 msgid "literal backslash"
12723 msgstr "Caractère « \\ »"
12724
12725 #: src/quote_fmt.c:78
12726 msgid "literal question mark"
12727 msgstr "Caractère « ? »"
12728
12729 #: src/quote_fmt.c:79
12730 msgid "literal exclamation mark"
12731 msgstr "Caractère « ! »"
12732
12733 #: src/quote_fmt.c:80
12734 msgid "literal pipe"
12735 msgstr "Caractère « | »"
12736
12737 #: src/quote_fmt.c:81
12738 msgid "literal opening curly brace"
12739 msgstr "Caractère « { »"
12740
12741 #: src/quote_fmt.c:82
12742 msgid "literal closing curly brace"
12743 msgstr "Caractère « } »"
12744
12745 #: src/quote_fmt.c:83
12746 msgid "tab"
12747 msgstr "Tabulation"
12748
12749 #: src/quote_fmt.c:86
12750 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12751 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
12752
12753 #: src/quote_fmt.c:87
12754 msgid ""
12755 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12756 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12757 "symbols (or their long equivalent)"
12758 msgstr ""
12759 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
12760 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] "
12761 "ou leurs équivalents longs)."
12762
12763 #: src/quote_fmt.c:88
12764 msgid ""
12765 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12766 "of\n"
12767 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12768 "symbols (or their long equivalent)"
12769 msgstr ""
12770 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
12771 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] "
12772 "ou leurs équivalents longs)."
12773
12774 #: src/quote_fmt.c:89
12775 msgid ""
12776 "insert file:\n"
12777 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12778 "to insert"
12779 msgstr ""
12780 "Insérer un fichier :\n"
12781 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
12782 "le fichier à insérer."
12783
12784 #: src/quote_fmt.c:90
12785 msgid ""
12786 "insert program output:\n"
12787 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12788 "get\n"
12789 "the output from"
12790 msgstr ""
12791 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
12792 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
12793 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
12794
12795 #: src/quote_fmt.c:91
12796 msgid ""
12797 "insert user input:\n"
12798 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12799 "user-entered text"
12800 msgstr ""
12801 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
12802 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
12803 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
12804 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
12805 "variable."
12806
12807 #: src/quote_fmt.c:93
12808 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12809 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
12810
12811 #: src/quote_fmt.c:94
12812 msgid ""
12813 "text that can contain any of the symbols or\n"
12814 "commands above"
12815 msgstr ""
12816 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
12817 "dessus."
12818
12819 #: src/quote_fmt.c:95
12820 msgid ""
12821 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12822 "commands) above"
12823 msgstr ""
12824 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
12825 "liste ci-dessus."
12826
12827 #: src/quote_fmt.c:96
12828 msgid ""
12829 "completion from address book only works with the first\n"
12830 "address of the header, it outputs the full name\n"
12831 "of the contact if that address matches exactly\n"
12832 "one contact in the address book"
12833 msgstr ""
12834 "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
12835 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
12836 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
12837
12838 #: src/quote_fmt.c:104
12839 msgid "Description of symbols"
12840 msgstr "Description des symboles"
12841
12842 #: src/quote_fmt.c:105
12843 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12844 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
12845
12846 #: src/quote_fmt.c:145
12847 msgid "Use format when composing new messages"
12848 msgstr ""
12849 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
12850 "nouveaux messages :"
12851
12852 #: src/quote_fmt.c:231
12853 msgid "Reply format"
12854 msgstr "Modèle de formatage lors d'une réponse"
12855
12856 #: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342
12857 msgid "Quotation mark"
12858 msgstr "Préfixe de citation"
12859
12860 #: src/quote_fmt.c:324
12861 msgid "Forward format"
12862 msgstr "Modèle de formatage lors d'un transfert"
12863
12864 #: src/quote_fmt.c:401
12865 msgid "Description of symbols..."
12866 msgstr "Description des symboles..."
12867
12868 #: src/quote_fmt.c:434
12869 msgid "Message reply quotation mark format error."
12870 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'une réponse."
12871
12872 #: src/quote_fmt.c:450
12873 msgid "Message forward quotation mark format error."
12874 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'un transfert."
12875
12876 #: src/quote_fmt_parse.y:489
12877 #, c-format
12878 msgid "Enter text to replace '%s'"
12879 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
12880
12881 #: src/quote_fmt_parse.y:490
12882 msgid "Enter variable"
12883 msgstr "Remplacement de variable"
12884
12885 #: src/send_message.c:137
12886 #, c-format
12887 msgid "Sending message using command: %s\n"
12888 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
12889
12890 #: src/send_message.c:151
12891 #, c-format
12892 msgid "Couldn't execute command: %s"
12893 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
12894
12895 #: src/send_message.c:186
12896 #, c-format
12897 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12898 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
12899
12900 #: src/send_message.c:322
12901 msgid "Connecting"
12902 msgstr "Connexion"
12903
12904 #: src/send_message.c:327
12905 msgid "Doing POP before SMTP..."
12906 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
12907
12908 #: src/send_message.c:330
12909 msgid "POP before SMTP"
12910 msgstr "POP avant SMTP"
12911
12912 #: src/send_message.c:335
12913 #, c-format
12914 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12915 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
12916
12917 #: src/send_message.c:395
12918 msgid "Mail sent successfully."
12919 msgstr "Message envoyé avec succès."
12920
12921 #: src/send_message.c:462
12922 msgid "Sending HELO..."
12923 msgstr "Envoi de HELO..."
12924
12925 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
12926 msgid "Authenticating"
12927 msgstr "Authentification"
12928
12929 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
12930 msgid "Sending message..."
12931 msgstr "Envoi du message..."
12932
12933 #: src/send_message.c:467
12934 msgid "Sending EHLO..."
12935 msgstr "Envoi de EHLO..."
12936
12937 #: src/send_message.c:476
12938 msgid "Sending MAIL FROM..."
12939 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
12940
12941 #: src/send_message.c:480
12942 msgid "Sending RCPT TO..."
12943 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
12944
12945 #: src/send_message.c:485
12946 msgid "Sending DATA..."
12947 msgstr "Envoi de DATA..."
12948
12949 #: src/send_message.c:489
12950 msgid "Quitting..."
12951 msgstr "Fermeture..."
12952
12953 #: src/send_message.c:518
12954 #, c-format
12955 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12956 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
12957
12958 #: src/send_message.c:566
12959 msgid "Sending message"
12960 msgstr "Envoi de message"
12961
12962 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
12963 msgid "Error occurred while sending the message."
12964 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
12965
12966 #: src/send_message.c:627
12967 #, c-format
12968 msgid ""
12969 "Error occurred while sending the message:\n"
12970 "%s"
12971 msgstr ""
12972 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
12973 "%s"
12974
12975 #: src/setup.c:74
12976 msgid "Mailbox setting"
12977 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
12978
12979 #: src/setup.c:75
12980 msgid ""
12981 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12982 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12983 "if you have the one.\n"
12984 "If you're not sure, just select OK."
12985 msgstr ""
12986 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
12987 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
12988 "si vous en avez une.\n"
12989 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
12990
12991 #: src/sourcewindow.c:66
12992 msgid "Source of the message"
12993 msgstr "Code source du message"
12994
12995 #: src/sourcewindow.c:161
12996 #, c-format
12997 msgid "%s - Source"
12998 msgstr "%s - Code source"
12999
13000 #: src/ssl_manager.c:157
13001 msgid "Saved SSL Certificates"
13002 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
13003
13004 #: src/ssl_manager.c:428
13005 msgid "Delete certificate"
13006 msgstr "Supprimer le certificat"
13007
13008 #: src/ssl_manager.c:429
13009 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13010 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
13011
13012 #: src/summary_search.c:230
13013 msgid "Search messages"
13014 msgstr "Chercher dans le dossier"
13015
13016 #: src/summary_search.c:256
13017 msgid "Match any of the following"
13018 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
13019
13020 #: src/summary_search.c:258
13021 msgid "Match all of the following"
13022 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
13023
13024 #: src/summary_search.c:377
13025 msgid "Body:"
13026 msgstr ""
13027 "Corps du\n"
13028 "message :"
13029
13030 #: src/summary_search.c:384
13031 msgid "Condition:"
13032 msgstr "Condition :"
13033
13034 #: src/summary_search.c:414
13035 msgid "Find _all"
13036 msgstr "Chercher _tous"
13037
13038 #: src/summary_search.c:675
13039 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13040 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
13041
13042 #: src/summary_search.c:677
13043 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13044 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
13045
13046 #: src/summaryview.c:453
13047 msgid "/_Reply"
13048 msgstr "/_Répondre"
13049
13050 #: src/summaryview.c:455
13051 msgid "/Repl_y to"
13052 msgstr "/Rép_ondre à"
13053
13054 #: src/summaryview.c:456
13055 msgid "/Repl_y to/_all"
13056 msgstr "/Répondre à/_tous"
13057
13058 #: src/summaryview.c:457
13059 msgid "/Repl_y to/_sender"
13060 msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
13061
13062 #: src/summaryview.c:458
13063 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13064 msgstr "/Répondre à/la _liste"
13065
13066 #: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252
13067 msgid "/_Forward"
13068 msgstr "/_Transférer"
13069
13070 #: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253
13071 msgid "/For_ward as attachment"
13072 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
13073
13074 #: src/summaryview.c:465
13075 msgid "/Redirect"
13076 msgstr "/Rediri_ger"
13077
13078 #: src/summaryview.c:468
13079 msgid "/M_ove..."
13080 msgstr "/_Déplacer..."
13081
13082 #: src/summaryview.c:469
13083 msgid "/_Copy..."
13084 msgstr "/_Copier..."
13085
13086 #: src/summaryview.c:470
13087 msgid "/Move to _trash"
13088 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
13089
13090 #: src/summaryview.c:472
13091 msgid "/_Delete..."
13092 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
13093
13094 #: src/summaryview.c:475
13095 msgid "/_Mark"
13096 msgstr "/_Marquer"
13097
13098 #: src/summaryview.c:476
13099 msgid "/_Mark/_Mark"
13100 msgstr "/Marquer/_Marquer"
13101
13102 #: src/summaryview.c:477
13103 msgid "/_Mark/_Unmark"
13104 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
13105
13106 #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489
13107 msgid "/_Mark/---"
13108 msgstr "/Marquer/---"
13109
13110 #: src/summaryview.c:479
13111 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13112 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
13113
13114 #: src/summaryview.c:480
13115 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13116 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
13117
13118 #: src/summaryview.c:481
13119 msgid "/_Mark/Mark all read"
13120 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
13121
13122 #: src/summaryview.c:482
13123 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13124 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
13125
13126 #: src/summaryview.c:483
13127 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13128 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
13129
13130 #: src/summaryview.c:484
13131 msgid "/_Mark/Watch thread"
13132 msgstr "/Marquer/_Suivre le f_il de discussion"
13133
13134 #: src/summaryview.c:485
13135 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13136 msgstr "/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
13137
13138 #: src/summaryview.c:487
13139 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13140 msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
13141
13142 #: src/summaryview.c:488
13143 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13144 msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
13145
13146 #: src/summaryview.c:490
13147 msgid "/_Mark/Lock"
13148 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
13149
13150 #: src/summaryview.c:491
13151 msgid "/_Mark/Unlock"
13152 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
13153
13154 #: src/summaryview.c:492
13155 msgid "/Color la_bel"
13156 msgstr "/Co_lorier"
13157
13158 #: src/summaryview.c:493
13159 msgid "/Ta_gs"
13160 msgstr "/La_bels"
13161
13162 #: src/summaryview.c:497
13163 msgid "/Add sender to address boo_k"
13164 msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
13165
13166 #: src/summaryview.c:500
13167 msgid "/Create f_ilter rule"
13168 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
13169
13170 #: src/summaryview.c:501
13171 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13172 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
13173
13174 #: src/summaryview.c:503
13175 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13176 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
13177
13178 #: src/summaryview.c:505
13179 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13180 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
13181
13182 #: src/summaryview.c:507
13183 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13184 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
13185
13186 #: src/summaryview.c:510
13187 msgid "/Create processing rule"
13188 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
13189
13190 #: src/summaryview.c:511
13191 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13192 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
13193
13194 #: src/summaryview.c:513
13195 msgid "/Create processing rule/by _From"
13196 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
13197
13198 #: src/summaryview.c:515
13199 msgid "/Create processing rule/by _To"
13200 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
13201
13202 #: src/summaryview.c:517
13203 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13204 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
13205
13206 #: src/summaryview.c:524
13207 msgid "/_View/Message _source"
13208 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
13209
13210 #: src/summaryview.c:526
13211 msgid "/_View/All _headers"
13212 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
13213
13214 #: src/summaryview.c:529
13215 msgid "/_Save as..."
13216 msgstr "/Enregi_strer sous..."
13217
13218 #: src/summaryview.c:531
13219 msgid "/_Print..."
13220 msgstr "/_Imprimer..."
13221
13222 #: src/summaryview.c:653
13223 msgid "Toggle quick search bar"
13224 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
13225
13226 #: src/summaryview.c:691
13227 msgid "Toggle multiple selection"
13228 msgstr "Activer la sélection multiple"
13229
13230 #: src/summaryview.c:1152
13231 msgid "Process mark"
13232 msgstr "Traitement des messages marqués"
13233
13234 #: src/summaryview.c:1153
13235 msgid "Some marks are left. Process them?"
13236 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
13237
13238 #: src/summaryview.c:1210
13239 #, c-format
13240 msgid "Scanning folder (%s)..."
13241 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
13242
13243 #: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732
13244 msgid "No more unread messages"
13245 msgstr "Plus de messages non lus"
13246
13247 #: src/summaryview.c:1681
13248 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13249 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
13250
13251 #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792
13252 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923
13253 msgid ""
13254 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13255 msgstr ""
13256 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13257
13258 #: src/summaryview.c:1701
13259 msgid "No unread messages."
13260 msgstr "Plus de messages non lus"
13261
13262 #: src/summaryview.c:1733
13263 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13264 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
13265
13266 #: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831
13267 msgid "No more new messages"
13268 msgstr "Plus de nouveaux messages"
13269
13270 #: src/summaryview.c:1780
13271 msgid "No new message found. Search from the end?"
13272 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
13273
13274 #: src/summaryview.c:1800
13275 msgid "No new messages."
13276 msgstr "Plus de nouveaux messages"
13277
13278 #: src/summaryview.c:1832
13279 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13280 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
13281
13282 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910
13283 msgid "No more marked messages"
13284 msgstr "Plus de messages marqués"
13285
13286 #: src/summaryview.c:1870
13287 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13288 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
13289
13290 #: src/summaryview.c:1879
13291 msgid "No marked messages."
13292 msgstr "Pas de message marqué."
13293
13294 #: src/summaryview.c:1911
13295 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13296 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
13297
13298 #: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973
13299 msgid "No more labeled messages"
13300 msgstr "Plus de messages coloriés"
13301
13302 #: src/summaryview.c:1949
13303 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13304 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
13305
13306 #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983
13307 msgid "No labeled messages."
13308 msgstr "Plus de messages coloriés."
13309
13310 #: src/summaryview.c:1974
13311 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13312 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
13313
13314 #: src/summaryview.c:2265
13315 msgid "Attracting messages by subject..."
13316 msgstr "Tri des messages par sujet..."
13317
13318 #: src/summaryview.c:2423
13319 #, c-format
13320 msgid "%d deleted"
13321 msgstr "%d détruit(s)"
13322
13323 #: src/summaryview.c:2427
13324 #, c-format
13325 msgid "%s%d moved"
13326 msgstr "%s%d déplacé(s)"
13327
13328 #: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435
13329 msgid ", "
13330 msgstr ", "
13331
13332 #: src/summaryview.c:2433
13333 #, c-format
13334 msgid "%s%d copied"
13335 msgstr "%s%d copié(s)"
13336
13337 #: src/summaryview.c:2448
13338 msgid " item selected"
13339 msgstr " sélection"
13340
13341 #: src/summaryview.c:2450
13342 msgid " items selected"
13343 msgstr " sélections"
13344
13345 #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485
13346 #, c-format
13347 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13348 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
13349
13350 #: src/summaryview.c:2480
13351 #, c-format
13352 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13353 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
13354
13355 #: src/summaryview.c:2745
13356 msgid "Sorting summary..."
13357 msgstr "Tri de la liste des messages..."
13358
13359 #: src/summaryview.c:2853
13360 msgid "Setting summary from message data..."
13361 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
13362
13363 #: src/summaryview.c:3047
13364 msgid "(No Date)"
13365 msgstr "(Pas de date)"
13366
13367 #: src/summaryview.c:3084
13368 msgid "(No Recipient)"
13369 msgstr "(Pas de destinataire)"
13370
13371 #: src/summaryview.c:3928
13372 msgid "You're not the author of the article.\n"
13373 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
13374
13375 #: src/summaryview.c:4017
13376 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13377 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
13378
13379 #: src/summaryview.c:4020
13380 #, c-format
13381 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13382 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
13383
13384 #: src/summaryview.c:4022
13385 msgid "Delete message(s)"
13386 msgstr "Suppression de message(s)"
13387
13388 #: src/summaryview.c:4177
13389 msgid "Destination is same as current folder."
13390 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
13391
13392 #: src/summaryview.c:4274
13393 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13394 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
13395
13396 #: src/summaryview.c:4413
13397 msgid "Append or Overwrite"
13398 msgstr "Ajouter ou écraser"
13399
13400 #: src/summaryview.c:4414
13401 msgid "Append or overwrite existing file?"
13402 msgstr ""
13403 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
13404
13405 #: src/summaryview.c:4415
13406 msgid "_Append"
13407 msgstr "_Ajouter"
13408
13409 #: src/summaryview.c:4415
13410 msgid "_Overwrite"
13411 msgstr "_Ecraser"
13412
13413 #: src/summaryview.c:4462
13414 #, c-format
13415 msgid ""
13416 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13417 msgstr ""
13418 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
13419 "continuer ?"
13420
13421 #: src/summaryview.c:4783
13422 msgid "Building threads..."
13423 msgstr "Construction des threads..."
13424
13425 #: src/summaryview.c:5002
13426 msgid "Skip these rules"
13427 msgstr "Ignorer ces règles"
13428
13429 #: src/summaryview.c:5005
13430 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13431 msgstr ""
13432 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
13433 "rattachées"
13434
13435 #: src/summaryview.c:5008
13436 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13437 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
13438
13439 #: src/summaryview.c:5037
13440 msgid "Filtering"
13441 msgstr "Filtrage"
13442
13443 #: src/summaryview.c:5038
13444 msgid ""
13445 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13446 "Please choose what to do with these rules:"
13447 msgstr ""
13448 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
13449 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
13450
13451 #: src/summaryview.c:5040
13452 msgid "_Filter"
13453 msgstr "_Filtrer"
13454
13455 #: src/summaryview.c:5068
13456 msgid "Filtering..."
13457 msgstr "Filtrage des messages..."
13458
13459 #: src/summaryview.c:5142
13460 msgid "Processing configuration"
13461 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
13462
13463 #: src/summaryview.c:7032
13464 #, c-format
13465 msgid ""
13466 "Regular expression (regexp) error:\n"
13467 "%s"
13468 msgstr ""
13469 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
13470 "%s"
13471
13472 #: src/summaryview.c:7135
13473 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13474 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
13475
13476 #: src/summaryview.c:7141
13477 msgid "Go back to the folder list"
13478 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
13479
13480 #: src/textview.c:219
13481 msgid "/Compose _new message"
13482 msgstr "/Composer un _nouveau message"
13483
13484 #: src/textview.c:220
13485 msgid "/Add to _address book"
13486 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
13487
13488 #: src/textview.c:221
13489 msgid "/Copy this add_ress"
13490 msgstr "/Copier cette ad_resse"
13491
13492 #: src/textview.c:226
13493 msgid "/_Open image"
13494 msgstr "/_Ouvrir l'image"
13495
13496 #: src/textview.c:227
13497 msgid "/_Save image..."
13498 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
13499
13500 #: src/textview.c:657
13501 #, c-format
13502 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13503 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
13504
13505 #: src/textview.c:660
13506 #, c-format
13507 msgid "[%s (%d bytes)]"
13508 msgstr "[%s (%d octets)]"
13509
13510 #: src/textview.c:831
13511 msgid ""
13512 "\n"
13513 "  This message can't be displayed.\n"
13514 "  This is probably due to a network error.\n"
13515 "\n"
13516 "  Use "
13517 msgstr ""
13518 "\n"
13519 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
13520 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
13521 "\n"
13522 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
13523
13524 #: src/textview.c:836
13525 msgid "'View Log'"
13526 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
13527
13528 #: src/textview.c:837
13529 msgid " in the Tools menu for more information."
13530 msgstr " »."
13531
13532 #: src/textview.c:877
13533 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13534 msgstr ""
13535 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
13536 "sélectionné\n"
13537
13538 #: src/textview.c:879
13539 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13540 msgstr ""
13541 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
13542
13543 #: src/textview.c:883
13544 msgid "     - To save, select "
13545 msgstr "     - Pour le sauvegarder, veuillez sélectionner « "
13546
13547 #: src/textview.c:884
13548 msgid "'Save as...'"
13549 msgstr "Enregistrer sous..."
13550
13551 #: src/textview.c:886
13552 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13553 msgstr " » (raccourci : « y »);"
13554
13555 #: src/textview.c:890
13556 msgid "     - To display as text, select "
13557 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
13558
13559 #: src/textview.c:891
13560 msgid "'Display as text'"
13561 msgstr "Afficher comme du texte"
13562
13563 #: src/textview.c:894
13564 msgid " (Shortcut key: 't')"
13565 msgstr " » (raccourci : « t »);"
13566
13567 #: src/textview.c:898
13568 msgid "     - To open with an external program, select "
13569 msgstr ""
13570 "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
13571 "sélectionner « "
13572
13573 #: src/textview.c:899
13574 msgid "'Open'"
13575 msgstr "Ouvrir"
13576
13577 #: src/textview.c:902
13578 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13579 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
13580
13581 #: src/textview.c:903
13582 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13583 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
13584
13585 #: src/textview.c:904
13586 msgid "mouse button)\n"
13587 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
13588
13589 #: src/textview.c:905
13590 msgid "     - Or use "
13591 msgstr ""
13592 "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
13593 "sélectionner « "
13594
13595 #: src/textview.c:906
13596 msgid "'Open with...'"
13597 msgstr "Ouvrir avec..."
13598
13599 #: src/textview.c:907
13600 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13601 msgstr " » (raccourci : « o »)."
13602
13603 #: src/textview.c:998
13604 #, c-format
13605 msgid ""
13606 "The command to view attachment as text failed:\n"
13607 "    %s\n"
13608 "Exit code %d\n"
13609 msgstr ""
13610 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
13611 "    %s\n"
13612 "Code de retour %d\n"
13613
13614 #: src/textview.c:1931
13615 msgid "Tags: "
13616 msgstr "Labels: "
13617
13618 #: src/textview.c:2611
13619 #, c-format
13620 msgid ""
13621 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13622 "\n"
13623 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13624 "\n"
13625 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13626 "\n"
13627 "Open it anyway?"
13628 msgstr ""
13629 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
13630 "\n"
13631 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
13632 "<b>URL pointé  :</b> %s\n"
13633 "\n"
13634 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
13635
13636 #: src/textview.c:2620
13637 msgid "Phishing attempt warning"
13638 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
13639
13640 #: src/textview.c:2621
13641 msgid "_Open URL"
13642 msgstr "_Ouvrir l'URL"
13643
13644 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724
13645 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13646 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
13647
13648 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729
13649 msgid "Receive Mail on current Account"
13650 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
13651
13652 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733
13653 msgid "Send Queued Messages"
13654 msgstr "Envoyer les messages en attente"
13655
13656 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758
13657 msgid "Compose Email"
13658 msgstr "Composer un message"
13659
13660 #: src/toolbar.c:179
13661 msgid "Compose News"
13662 msgstr "Composer un article"
13663
13664 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790
13665 msgid "Reply to Message"
13666 msgstr "Répondre au message"
13667
13668 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804
13669 msgid "Reply to Sender"
13670 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
13671
13672 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818
13673 msgid "Reply to All"
13674 msgstr "Répondre à tous"
13675
13676 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832
13677 msgid "Reply to Mailing-list"
13678 msgstr "Répondre à la liste"
13679
13680 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741
13681 msgid "Open email"
13682 msgstr "Ouvrir le message"
13683
13684 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846
13685 msgid "Forward Message"
13686 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
13687
13688 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851
13689 msgid "Trash Message"
13690 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
13691
13692 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855
13693 msgid "Delete Message"
13694 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
13695
13696 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863
13697 msgid "Go to Previous Unread Message"
13698 msgstr "Aller au message non lu précédent"
13699
13700 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867
13701 msgid "Go to Next Unread Message"
13702 msgstr "Aller au message non lu suivant"
13703
13704 #: src/toolbar.c:194
13705 msgid "Learn Spam or Ham"
13706 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
13707
13708 #: src/toolbar.c:195
13709 msgid "Open folder/Go to folder list"
13710 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
13711
13712 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873
13713 msgid "Send Message"
13714 msgstr "Envoyer le message"
13715
13716 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877
13717 msgid "Put into queue folder and send later"
13718 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
13719
13720 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881
13721 msgid "Save to draft folder"
13722 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
13723
13724 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885
13725 msgid "Insert file"
13726 msgstr "Insérer un fichier"
13727
13728 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889
13729 msgid "Attach file"
13730 msgstr "Joindre un fichier"
13731
13732 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893
13733 msgid "Insert signature"
13734 msgstr "Insérer la signature"
13735
13736 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897
13737 msgid "Edit with external editor"
13738 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
13739
13740 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901
13741 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13742 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
13743
13744 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905
13745 msgid "Wrap all long lines"
13746 msgstr "Justifier tout le message"
13747
13748 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914
13749 msgid "Check spelling"
13750 msgstr "Vérifier l'orthographe"
13751
13752 #: src/toolbar.c:210
13753 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13754 msgstr "Actions Claws Mail"
13755
13756 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930
13757 msgid "Cancel receiving"
13758 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
13759
13760 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737
13761 msgid "Close window"
13762 msgstr "Fermer la fenêtre"
13763
13764 #: src/toolbar.c:232
13765 msgid "/Reply with _quote"
13766 msgstr "/Répondre en _citant le message"
13767
13768 #: src/toolbar.c:233
13769 msgid "/_Reply without quote"
13770 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
13771
13772 #: src/toolbar.c:237
13773 msgid "/Reply to all with _quote"
13774 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
13775
13776 #: src/toolbar.c:238
13777 msgid "/_Reply to all without quote"
13778 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
13779
13780 #: src/toolbar.c:242
13781 msgid "/Reply to list with _quote"
13782 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
13783
13784 #: src/toolbar.c:243
13785 msgid "/_Reply to list without quote"
13786 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
13787
13788 #: src/toolbar.c:247
13789 msgid "/Reply to sender with _quote"
13790 msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
13791
13792 #: src/toolbar.c:248
13793 msgid "/_Reply to sender without quote"
13794 msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
13795
13796 #: src/toolbar.c:254
13797 msgid "/Redirec_t"
13798 msgstr "/Rediri_ger"
13799
13800 #: src/toolbar.c:258
13801 msgid "/Learn as _Spam"
13802 msgstr "/Marquer comme _pourriel"
13803
13804 #: src/toolbar.c:259
13805 msgid "/Learn as _Ham"
13806 msgstr "/Marquer comme _légitime"
13807
13808 #: src/toolbar.c:415
13809 msgid "Open"
13810 msgstr "Ouvrir"
13811
13812 #: src/toolbar.c:418
13813 msgid "Get Mail"
13814 msgstr "Relever"
13815
13816 #: src/toolbar.c:422
13817 msgid "Toolbar|Compose"
13818 msgstr "Composer"
13819
13820 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529
13821 msgid "Reply"
13822 msgstr "Répondre"
13823
13824 #: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530
13825 msgid "All"
13826 msgstr "À tous"
13827
13828 #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768
13829 msgid "Spam"
13830 msgstr "Pourriel"
13831
13832 #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540
13833 msgid "Next"
13834 msgstr "Suivant"
13835
13836 #: src/toolbar.c:480
13837 msgid "Send later"
13838 msgstr "Plus tard"
13839
13840 #: src/toolbar.c:481
13841 msgid "Draft"
13842 msgstr "Brouillon"
13843
13844 #: src/toolbar.c:787
13845 msgid "Compose News message"
13846 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
13847
13848 #: src/toolbar.c:824
13849 msgid "Learn spam"
13850 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
13851
13852 #: src/toolbar.c:832
13853 msgid "Ham"
13854 msgstr "Légitime"
13855
13856 #: src/toolbar.c:834
13857 msgid "Learn ham"
13858 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
13859
13860 #: src/toolbar.c:1719
13861 msgid "Go to folder list"
13862 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
13863
13864 #: src/toolbar.c:1725
13865 msgid "Receive Mail on selected Account"
13866 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
13867
13868 #: src/toolbar.c:1748
13869 msgid "Compose with selected Account"
13870 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
13871
13872 #: src/toolbar.c:1769
13873 msgid "Learn as..."
13874 msgstr "Marquer comme..."
13875
13876 #: src/toolbar.c:1784
13877 msgid "Reply to Message options"
13878 msgstr "Options de réponse à un message"
13879
13880 #: src/toolbar.c:1798
13881 msgid "Reply to Sender options"
13882 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
13883
13884 #: src/toolbar.c:1812
13885 msgid "Reply to All options"
13886 msgstr "Options de réponse à tous"
13887
13888 #: src/toolbar.c:1826
13889 msgid "Reply to Mailing-list options"
13890 msgstr "Options de réponse à la liste"
13891
13892 #: src/toolbar.c:1840
13893 msgid "Forward Message options"
13894 msgstr "Options de transfert d'un message"
13895
13896 #: src/uri_opener.c:84
13897 msgid "There are no URLs in this email."
13898 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
13899
13900 #: src/uri_opener.c:112
13901 msgid "Available URLs:"
13902 msgstr "URLs disponibles :"
13903
13904 #: src/uri_opener.c:159
13905 msgid "Dialog title|Open URLs"
13906 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
13907
13908 #: src/uri_opener.c:173
13909 msgid "Open _All"
13910 msgstr "_Tout ouvrir"
13911
13912 #: src/uri_opener.c:187
13913 msgid "Please select the URL to open."
13914 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
13915
13916 #: src/wizard.c:486
13917 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13918 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
13919
13920 #: src/wizard.c:509
13921 #, c-format
13922 msgid ""
13923 "\n"
13924 "Welcome to Claws Mail\n"
13925 "---------------------\n"
13926 "\n"
13927 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13928 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13929 "toolbar.\n"
13930 "\n"
13931 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13932 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13933 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13934 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13935 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13936 "\n"
13937 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13938 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13939 "and change the general Preferences by using\n"
13940 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13941 "\n"
13942 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13943 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13944 "or online at the URL given below.\n"
13945 "\n"
13946 "Useful URLs\n"
13947 "-----------\n"
13948 "Homepage:      <%s>\n"
13949 "Manual:        <%s>\n"
13950 "FAQ:\t       <%s>\n"
13951 "Themes:        <%s>\n"
13952 "Mailing Lists: <%s>\n"
13953 "\n"
13954 "LICENSE\n"
13955 "-------\n"
13956 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13957 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13958 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13959 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13960 "found at <%s>.\n"
13961 "\n"
13962 "DONATIONS\n"
13963 "---------\n"
13964 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13965 "so at <%s>.\n"
13966 "\n"
13967 msgstr ""
13968 "\n"
13969 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
13970 "-------------------------\n"
13971 "\n"
13972 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
13973 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
13974 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
13975 "\n"
13976 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
13977 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
13978 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
13979 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
13980 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
13981 "'/Configuration/Modules'.\n"
13982 "\n"
13983 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
13984 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
13985 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
13986 "\n"
13987 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
13988 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
13989 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
13990 "\n"
13991 "Adresses utiles\n"
13992 "---------------\n"
13993 "Page d'accueil :      <%s>\n"
13994 "Manuel :              <%s>\n"
13995 "FAQ :                 <%s>\n"
13996 "Thèmes :              <%s>\n"
13997 "Listes de diffusion : <%s>\n"
13998 "\n"
13999 "LICENCE\n"
14000 "-------\n"
14001 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
14002 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
14003 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
14004 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
14005 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
14006 "<%s>.\n"
14007 "\n"
14008 "DONATIONS\n"
14009 "---------\n"
14010 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
14011 "le faire à l'adresse suivante :\n"
14012 "<%s>\n"
14013 "\n"
14014
14015 #: src/wizard.c:589
14016 msgid "Please enter the mailbox name."
14017 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
14018
14019 #: src/wizard.c:632
14020 msgid "Please enter your name and email address."
14021 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
14022
14023 #: src/wizard.c:643
14024 msgid "Please enter your receiving server and username."
14025 msgstr ""
14026 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
14027
14028 #: src/wizard.c:653
14029 msgid "Please enter your username."
14030 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
14031
14032 #: src/wizard.c:663
14033 msgid "Please enter your SMTP server."
14034 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
14035
14036 #: src/wizard.c:674
14037 msgid "Please enter your SMTP username."
14038 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
14039
14040 #: src/wizard.c:956
14041 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14042 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
14043
14044 #: src/wizard.c:963
14045 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14046 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
14047
14048 #: src/wizard.c:970
14049 msgid "Your organization:"
14050 msgstr "Votre société :"
14051
14052 #: src/wizard.c:1072
14053 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14054 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
14055
14056 #: src/wizard.c:1081
14057 msgid ""
14058 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14059 "Mail\""
14060 msgstr ""
14061 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
14062 "john/Documents/Mail »."
14063
14064 #: src/wizard.c:1090
14065 msgid "on internal memory"
14066 msgstr "en mémoire interne"
14067
14068 #: src/wizard.c:1093
14069 msgid "on /media/mmc1"
14070 msgstr "sur /media/mmc1"
14071
14072 #: src/wizard.c:1096
14073 msgid "on /media/mmc2"
14074 msgstr "sur /media/mmc2"
14075
14076 #: src/wizard.c:1144
14077 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14078 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
14079
14080 #: src/wizard.c:1187
14081 msgid ""
14082 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14083 "com:25\""
14084 msgstr ""
14085 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
14086 "exemple.com:25 »."
14087
14088 #: src/wizard.c:1191
14089 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14090 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
14091
14092 #: src/wizard.c:1198
14093 msgid "Use authentication"
14094 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
14095
14096 #: src/wizard.c:1213
14097 msgid ""
14098 "SMTP username:\n"
14099 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14100 msgstr ""
14101 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
14102 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</"
14103 "span>"
14104
14105 #: src/wizard.c:1226
14106 msgid ""
14107 "SMTP password:\n"
14108 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14109 msgstr ""
14110 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
14111 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</"
14112 "span>"
14113
14114 #: src/wizard.c:1237
14115 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14116 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
14117
14118 #: src/wizard.c:1245 src/wizard.c:1472
14119 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14120 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
14121
14122 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1298 src/wizard.c:1428
14123 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14124 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
14125
14126 #: src/wizard.c:1327
14127 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14128 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
14129
14130 #: src/wizard.c:1388
14131 msgid "IMAP"
14132 msgstr "IMAP4"
14133
14134 #: src/wizard.c:1413
14135 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14136 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
14137
14138 #: src/wizard.c:1424
14139 msgid ""
14140 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14141 "com:110\""
14142 msgstr ""
14143 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
14144 "exemple.com:110 »."
14145
14146 #: src/wizard.c:1438
14147 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14148 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
14149
14150 #: src/wizard.c:1453
14151 msgid "Password:"
14152 msgstr "Mot de passe :"
14153
14154 #: src/wizard.c:1464
14155 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14156 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
14157
14158 #: src/wizard.c:1482
14159 msgid "IMAP server directory:"
14160 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
14161
14162 #: src/wizard.c:1491
14163 msgid "Show only subscribed folders"
14164 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14165
14166 #: src/wizard.c:1622
14167 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14168 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
14169
14170 #: src/wizard.c:1654
14171 msgid "Welcome to Claws Mail"
14172 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
14173
14174 #: src/wizard.c:1662
14175 msgid ""
14176 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14177 "\n"
14178 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14179 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14180 "five minutes."
14181 msgstr ""
14182 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
14183 "\n"
14184 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
14185 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
14186 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
14187 "secondes..."
14188
14189 #: src/wizard.c:1685
14190 msgid "About You"
14191 msgstr "Informations personnelles"
14192
14193 #: src/wizard.c:1693 src/wizard.c:1708 src/wizard.c:1723 src/wizard.c:1739
14194 msgid "Bold fields must be completed"
14195 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
14196
14197 #: src/wizard.c:1700
14198 msgid "Receiving mail"
14199 msgstr "Réception du courrier"
14200
14201 #: src/wizard.c:1715
14202 msgid "Sending mail"
14203 msgstr "Envoi du courrier"
14204
14205 #: src/wizard.c:1731
14206 msgid "Saving mail on disk"
14207 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
14208
14209 #: src/wizard.c:1747
14210 msgid "Configuration finished"
14211 msgstr "Configuration terminée"
14212
14213 #: src/wizard.c:1755
14214 msgid ""
14215 "Claws Mail is now ready.\n"
14216 "Click Save to start."
14217 msgstr ""
14218 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
14219 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
14220 "\n"
14221 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
14222 "débuter et apprécier..."