1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
12 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 # (si un [url] est mort, veuillez utiliser http://web.archive.org/[url] )
14 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
15 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
17 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
18 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
19 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
20 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
21 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
22 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
23 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
24 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
26 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
27 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
28 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
29 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
30 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
31 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
33 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
34 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
35 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
36 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
37 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
38 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
39 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
40 # > Action on folder opening : Action -> Actions
41 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
43 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
44 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
46 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
47 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
49 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
50 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
52 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
53 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
55 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
56 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
57 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
58 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
60 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
61 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
62 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
64 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
65 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
67 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
68 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
69 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
70 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
71 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
72 # . Supp_rimer -> Enleve_r
74 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
75 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
76 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
78 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
79 # . textview.c (error msg) :
80 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
81 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
83 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
84 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
85 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
86 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
87 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
88 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
90 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
91 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
92 # -> [...] envoyés en texte clair
93 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
94 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
95 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
96 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
97 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
98 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
99 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
101 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
102 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
103 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
105 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
106 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
107 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
108 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
109 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
110 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
111 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
113 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
114 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
115 # > Couldn't generate a new key pair: %s
116 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
118 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
119 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
120 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
121 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
122 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
123 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
124 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
125 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
126 # /Vue/_Citations -> [c]
128 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
129 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
132 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
133 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
134 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
135 # > [code] Error occurred / happened
137 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
138 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
141 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
142 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
143 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
144 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
145 # -> "Identifiant du message"
146 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
147 # -> "Groupe de discussion"
148 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
150 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
153 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
154 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
155 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
156 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
157 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
158 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
159 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
160 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
161 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
162 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
163 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
165 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
166 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
167 # -> aucun gpg-agent disponible.
168 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
169 # -> des en-têtes courants
170 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
171 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
172 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
173 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
176 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
177 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
178 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
179 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
180 # ? message multipart ou multi-partie
181 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
182 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
183 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
184 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
185 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
186 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
187 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
188 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
189 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
190 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
191 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
192 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
193 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
194 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
196 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
197 # . Text Options = Texte -> Corps du message
198 # . Le source du message -> Le code source du message
199 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
200 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
201 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
202 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
204 # ? Message(s) -> Courriel(s)
205 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
206 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
207 # électronique (ex: un article rss).
208 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
209 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
210 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
212 # interface,inc : message
214 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
216 # . Sommaire -> Liste des messages
217 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
218 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
219 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
220 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
221 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
222 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
223 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
224 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
225 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
226 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
227 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
228 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
229 # destinataire -> meilleure traduc ?
230 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
231 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
232 # après une relève automatique
233 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
234 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
236 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
237 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
238 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
240 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
241 # > (prochaine version) email/message -> courriel
242 # adresse email -> adresse mel
243 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
244 # Pick color for # level text
245 # / Pick color for quotation level #
246 # Pick color for # level text background
247 # / Pick color for quotation level # background
248 # Pick color for links / Pick color for URI
250 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
251 # . Selection -> Sélection (accent)
253 # > (code) (redondance)
254 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
255 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
257 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
258 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
259 # + "' is turned off"
261 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
262 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
264 # But: ne traduire qu'une seule fois
266 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
267 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
268 # . Réutiliser les couleurs de citation
269 # -> Utiliser les couleurs en boucle
270 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
272 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
273 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
274 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
275 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
276 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
277 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
279 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
280 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
281 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
282 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
284 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
285 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
286 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
287 # . messages => courrier (suivant contexte) :
288 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
289 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
290 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
291 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
292 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
293 # . Réception des messages -> Réception du courrier
294 # . dictionnaire alterne -> alternatif
295 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
296 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
298 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
299 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
300 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
301 # . external program : programme externe -> auxiliaire
302 # (on garde qd même : commande ou module externe)
303 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
304 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
305 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
306 # - pièces-jointes -> pièces jointes
307 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
308 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
309 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
310 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
311 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
312 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
314 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
315 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
316 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
317 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
318 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
319 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
320 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
321 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
322 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
323 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
324 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
325 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
326 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
327 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
328 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
329 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
330 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
331 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
332 # . Couleur des mots inconnus :
333 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
334 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
336 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
337 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
338 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
339 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
340 # -> plural mecanism of .po files.
341 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
342 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
343 # -> faire des phrases (alertpanel)
344 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
345 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
346 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
347 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
348 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
350 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
351 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
352 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
353 # le soulignement des mots (en rouge).
354 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
355 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
357 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
358 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
359 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
360 # -> /Edition/_Justifier tout le message
361 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
362 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
363 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
364 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
365 # - _Description / _Auteurs / _Licence
366 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
369 # Doublon de mnémoniques :
370 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
371 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
373 # . Transférer le message
374 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
375 # . Déplacer le message dans la corbeille
376 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
378 # . Supprimer le message
379 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
381 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
382 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
383 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
384 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
385 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
386 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
387 # -> Sélectionner automatiquement le compte
388 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
389 # -> Colorier le texte des messages
391 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
393 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
394 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
395 # . boîte ('î' et non pas 'i')
396 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
397 # . une/la fichier -> un/le fichier
399 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
400 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
401 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
402 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
403 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
404 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
407 # ---- Modifications -----------
408 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
409 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
410 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
411 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
412 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
413 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
414 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
415 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
416 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
417 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
418 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
419 # <mainwindow>/Outils/-
420 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
421 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
422 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
423 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
424 # ? mail/message -> courriel ?
425 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
426 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
427 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
428 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
429 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
430 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
431 # ? Module -> Greffon
433 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
434 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
435 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
436 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
437 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
438 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
439 # -> un de SES sous-dossiers
440 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
441 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
442 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
443 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
444 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
445 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
446 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
447 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
448 # . un champs -> un champ
449 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
450 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
451 # ? un nom de menu / le nom du menu
452 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
453 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
454 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
455 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
456 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
457 # -> [...] pas être celui d'un thème.
458 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
459 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
460 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
461 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
462 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
463 # . Composition d'un message -> Composer un message
464 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
465 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
466 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
467 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
468 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
469 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
470 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
471 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
472 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
473 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
474 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
476 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
477 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
478 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
479 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
480 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
481 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
482 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
483 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
484 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
485 # . provide[d] : donné -> fourni
486 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
487 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
488 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
489 # . spam[s] -> pourriel[s]
490 # . Abbrévier -> Abréger
491 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
492 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
493 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
494 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
495 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
496 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
497 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
498 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
499 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
500 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
501 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
502 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
503 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
504 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
505 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
506 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
507 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
508 # . Les symboles suivants sont utilisables :
509 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
510 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
511 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
512 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
515 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
516 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
517 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
518 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
519 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
520 # -> [...] dans un nom de menu.
521 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
522 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
523 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
524 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
525 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
526 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
527 # . Générale (Account Prefs) -> Général
530 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
534 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
535 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
536 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
539 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
540 # - "néanmoins" -> "quand même"
543 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
545 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
546 # - "la composition" -> "sa composition"
549 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
551 # . prefs_summaries.c
552 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
553 # - ajout de "Affichage de la -".
556 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
557 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
560 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
561 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
563 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
565 # . "icone" -> "icône"
566 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
567 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
568 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
569 # . L'Équipe -> L'équipe
570 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
571 # . click(er) -> clique(r)
572 # . login -> nom d'utilisateur
573 # ? Un clique OU un clic
574 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
577 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
578 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
579 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
580 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
581 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
582 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
584 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
585 # . check : "tester" -> "vérifier"
586 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
587 # ? dossier / répertoire
589 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
590 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
591 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
592 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
593 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
594 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
596 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
597 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
598 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
599 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
600 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
601 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
603 # Précédemment : (quand ?)
604 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
605 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
607 # Précédemment : (quand ?)
608 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
609 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
610 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
614 "Project-Id-Version: Claws-Mail-2.10.0cvs190 (3.0.0)\n"
615 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
616 "POT-Creation-Date: 2007-09-03 00:34+0200\n"
617 "PO-Revision-Date: 2007-09-03 00:45+0200\n"
618 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
619 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
620 "MIME-Version: 1.0\n"
621 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
622 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
623 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
627 "Some composing windows are open.\n"
628 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
630 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
631 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
634 msgid "Can't create folder."
635 msgstr "Impossible de créer le dossier."
638 msgid "Edit accounts"
639 msgstr "Édition des comptes"
643 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
644 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
647 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
648 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
649 "sont concernés par cette relève."
652 msgid " _Set as default account "
653 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
656 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
657 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
664 #: src/account.c:1059
666 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
667 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
669 #: src/account.c:1061
671 msgstr "(Sans titre)"
673 #: src/account.c:1062
674 msgid "Delete account"
675 msgstr "Supprimer le compte"
677 #: src/account.c:1511
678 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
681 #: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833
682 msgid "Default account"
683 msgstr "Compte par défaut"
685 #: src/account.c:1525
686 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
689 #: src/account.c:1531
690 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
692 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
694 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
695 #: src/compose.c:6151 src/compose.c:6438 src/editaddress.c:1048
696 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175
697 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434
698 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226
699 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
700 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478
701 #: src/prefs_template.c:196
705 #: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542
709 #: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102
715 msgid "Could not get message file %d"
716 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
719 msgid "Could not get message part."
720 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
724 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
726 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
731 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
732 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
734 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
735 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
738 msgid "There is no filtering action set"
739 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
744 "Invalid filtering action(s):\n"
747 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
753 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
756 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
762 "Could not fork to execute the following command:\n"
766 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
770 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
776 msgid "--- Running: %s\n"
777 msgstr "--- En cours : %s\n"
781 msgid "--- Ended: %s\n"
782 msgstr "--- Terminé : %s\n"
785 msgid "Action's input/output"
786 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
791 "Enter the argument for the following action:\n"
792 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
795 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
796 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
800 msgid "Action's hidden user argument"
801 msgstr "Argument caché de l'action"
806 "Enter the argument for the following action:\n"
807 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
810 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
811 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
815 msgid "Action's user argument"
816 msgstr "Argument pour l'action"
818 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
822 #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190
823 msgid "Add to address book"
824 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
826 #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
831 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843
832 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289
836 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
837 msgid "Select Address Book Folder"
838 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
840 #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
841 msgid "Add address(es)"
842 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
844 #: src/addressadd.c:431
845 msgid "Can't add the specified address"
846 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
848 #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901
849 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595
850 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
851 msgid "Email Address"
852 msgstr "Adresse email"
854 #: src/addressbook.c:427
858 #: src/addressbook.c:428
859 msgid "/_Book/New _Book"
860 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
862 #: src/addressbook.c:429
863 msgid "/_Book/New _Folder"
864 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
866 #: src/addressbook.c:430
867 msgid "/_Book/New _vCard"
868 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
870 #: src/addressbook.c:432
871 msgid "/_Book/New _JPilot"
872 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
874 #: src/addressbook.c:435
875 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
876 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
878 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
882 #: src/addressbook.c:438
883 msgid "/_Book/_Edit book"
884 msgstr "/Carnet/_Editer"
886 #: src/addressbook.c:439
887 msgid "/_Book/_Delete book"
888 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
890 #: src/addressbook.c:441
892 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
894 #: src/addressbook.c:442
895 msgid "/_Book/_Close"
896 msgstr "/Carnet/_Fermer"
898 #: src/addressbook.c:443
902 #: src/addressbook.c:444
903 msgid "/_Address/_Select all"
904 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
906 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
907 #: src/addressbook.c:455
908 msgid "/_Address/---"
909 msgstr "/Adresse/---"
911 #: src/addressbook.c:446
912 msgid "/_Address/C_ut"
913 msgstr "/Adresse/Co_uper"
915 #: src/addressbook.c:447
916 msgid "/_Address/_Copy"
917 msgstr "/Adresse/_Copier"
919 #: src/addressbook.c:448
920 msgid "/_Address/_Paste"
921 msgstr "/Adresse/Co_ller"
923 #: src/addressbook.c:450
924 msgid "/_Address/_Edit"
925 msgstr "/Adresse/Édit_er"
927 #: src/addressbook.c:451
928 msgid "/_Address/_Delete"
929 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
931 #: src/addressbook.c:453
932 msgid "/_Address/New _Address"
933 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
935 #: src/addressbook.c:454
936 msgid "/_Address/New _Group"
937 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
939 #: src/addressbook.c:456
940 msgid "/_Address/_Mail To"
941 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
943 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841
944 #: src/messageview.c:308
948 #: src/addressbook.c:458
949 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
950 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
952 #: src/addressbook.c:459
953 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
954 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
956 #: src/addressbook.c:460
957 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
958 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
960 #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875
961 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888
962 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312
963 #: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335
965 msgstr "/Ou_tils/---"
967 #: src/addressbook.c:462
968 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
969 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
971 #: src/addressbook.c:463
972 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
973 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
975 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923
976 #: src/messageview.c:338
980 #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929
981 #: src/messageview.c:339
982 msgid "/_Help/_About"
983 msgstr "/Aide/_A propos"
985 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575
986 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170
990 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
994 #: src/addressbook.c:473
996 msgstr "/Nouveau c_arnet"
998 #: src/addressbook.c:474
1000 msgstr "/Nouveau _dossier"
1002 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
1004 msgstr "/Nouveau _groupe"
1006 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
1010 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
1014 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
1018 #: src/addressbook.c:484
1019 msgid "/_Select all"
1020 msgstr "/_Sélectionner tout"
1022 #: src/addressbook.c:489
1023 msgid "/New _Address"
1024 msgstr "/Nouvelle _adresse"
1026 #: src/addressbook.c:497
1030 #: src/addressbook.c:499
1031 msgid "/_Browse Entry"
1032 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
1034 #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
1035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684
1036 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
1040 #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
1044 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
1045 msgid "Bad arguments"
1046 msgstr "Arguments incorrects"
1048 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
1049 msgid "File not specified"
1050 msgstr "Fichier non spécifié."
1052 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
1053 msgid "Error opening file"
1054 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1056 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
1057 msgid "Error reading file"
1058 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1060 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
1061 msgid "End of file encountered"
1062 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1064 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
1065 msgid "Error allocating memory"
1066 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1068 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
1069 msgid "Bad file format"
1070 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1072 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
1073 msgid "Error writing to file"
1074 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1076 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
1077 msgid "Error opening directory"
1078 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1080 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
1081 msgid "No path specified"
1082 msgstr "Chemin non spécifié."
1084 #: src/addressbook.c:539
1085 msgid "Error connecting to LDAP server"
1086 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1088 #: src/addressbook.c:540
1089 msgid "Error initializing LDAP"
1090 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1092 #: src/addressbook.c:541
1093 msgid "Error binding to LDAP server"
1094 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1096 #: src/addressbook.c:542
1097 msgid "Error searching LDAP database"
1098 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1100 #: src/addressbook.c:543
1101 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1102 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1104 #: src/addressbook.c:544
1105 msgid "Error in LDAP search criteria"
1106 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1108 #: src/addressbook.c:545
1109 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1111 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1113 #: src/addressbook.c:546
1114 msgid "LDAP search terminated on request"
1115 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1117 #: src/addressbook.c:547
1118 msgid "Error starting TLS connection"
1119 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1121 #: src/addressbook.c:548
1122 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
1123 msgstr "Le Nom Distingué (dn) est manquant"
1125 #: src/addressbook.c:549
1126 msgid "Missing required information"
1127 msgstr "Information requise manquante"
1129 #: src/addressbook.c:550
1130 msgid "Another contact exists with that key"
1131 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1133 #: src/addressbook.c:551
1134 msgid "Strong(er) authentication required"
1135 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1137 #: src/addressbook.c:925
1141 #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206
1142 #: src/toolbar.c:1909
1143 msgid "Address book"
1144 msgstr "Carnet d'adresses"
1146 #: src/addressbook.c:1061
1147 msgid "Lookup name:"
1148 msgstr "Nom complet :"
1150 #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
1151 msgid "Delete address(es)"
1152 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1154 #: src/addressbook.c:1393
1155 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1157 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1158 "et ne peuvent pas être supprimées."
1160 #: src/addressbook.c:1432
1161 msgid "Delete group"
1162 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1164 #: src/addressbook.c:1433
1166 "Really delete the group(s)?\n"
1167 "The addresses it contains will not be lost."
1169 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1170 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1172 #: src/addressbook.c:1439
1173 msgid "Really delete the address(es)?"
1175 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1177 #: src/addressbook.c:2055
1178 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1180 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1183 #: src/addressbook.c:2066
1184 msgid "Cannot paste into an address group."
1185 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1187 #: src/addressbook.c:2749
1189 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1191 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1194 #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
1195 #: src/prefs_filtering_action.c:168
1199 #: src/addressbook.c:2761
1202 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
1203 "contains will be moved into the parent folder."
1205 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1206 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1209 #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
1210 msgid "Delete folder"
1211 msgstr "Suppression de dossier"
1213 #: src/addressbook.c:2765
1214 msgid "+Delete _folder only"
1215 msgstr "+_Dossier uniquement"
1217 #: src/addressbook.c:2765
1218 msgid "Delete folder and _addresses"
1219 msgstr "Dossier et _adresses"
1221 #: src/addressbook.c:2776
1224 "Do you want to delete '%s'?\n"
1225 "The addresses it contains will not be lost."
1227 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1228 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1230 #: src/addressbook.c:2783
1233 "Do you want to delete '%s'?\n"
1234 "The addresses it contains will be lost."
1236 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1237 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1239 #: src/addressbook.c:2893
1242 msgstr "Recherche « %s »"
1244 #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
1245 msgid "New Contacts"
1246 msgstr "Nouveaux contacts"
1248 #: src/addressbook.c:3848
1249 msgid "New user, could not save index file."
1250 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
1252 #: src/addressbook.c:3852
1253 msgid "New user, could not save address book files."
1255 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
1257 #: src/addressbook.c:3862
1258 msgid "Old address book converted successfully."
1259 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1261 #: src/addressbook.c:3867
1263 "Old address book converted,\n"
1264 "could not save new address index file."
1266 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
1267 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1269 #: src/addressbook.c:3880
1271 "Could not convert address book,\n"
1272 "but created empty new address book files."
1274 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
1275 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1277 #: src/addressbook.c:3886
1279 "Could not convert address book,\n"
1280 "could not save new address index file."
1282 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1283 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1285 #: src/addressbook.c:3891
1287 "Could not convert address book\n"
1288 "and could not create new address book files."
1290 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1291 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1293 #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
1294 msgid "Addressbook conversion error"
1295 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1297 #: src/addressbook.c:3942
1298 msgid "Addressbook Error"
1299 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1301 #: src/addressbook.c:3943
1302 msgid "Could not read address index"
1303 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1305 #: src/addressbook.c:4270
1306 msgid "Busy searching..."
1307 msgstr "Recherche..."
1309 #: src/addressbook.c:4532
1313 #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
1314 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660
1315 msgid "Address Book"
1316 msgstr "Carnet d'adresses"
1318 #: src/addressbook.c:4564
1322 #: src/addressbook.c:4580
1323 msgid "EMail Address"
1324 msgstr "Adresse email"
1326 #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403
1327 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79
1331 #: src/addressbook.c:4628
1335 #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
1339 #: src/addressbook.c:4676
1340 msgid "LDAP servers"
1341 msgstr "Serveurs LDAP"
1343 #: src/addressbook.c:4692
1345 msgstr "Requête LDAP"
1347 #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323
1348 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377
1349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
1351 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250
1352 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1407 src/prefs_matcher.c:1422
1353 #: src/prefs_matcher.c:1424 src/prefs_matcher.c:2185 src/prefs_matcher.c:2189
1357 #: src/addrgather.c:158
1358 msgid "Please specify name for address book."
1359 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1361 #: src/addrgather.c:178
1362 msgid "Please select the mail headers to search."
1363 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1365 #: src/addrgather.c:185
1366 msgid "Harvesting addresses..."
1367 msgstr "Récupération des adresses..."
1369 #: src/addrgather.c:224
1370 msgid "Addresses gathered successfully."
1371 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1373 #: src/addrgather.c:294
1374 msgid "No folder or message was selected."
1375 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1377 #: src/addrgather.c:302
1379 "Please select a folder to process from the folder\n"
1380 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1383 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1385 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1387 #: src/addrgather.c:354
1391 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
1392 #: src/importldif.c:909
1393 msgid "Address Book :"
1394 msgstr "Carnet d'adresses :"
1396 #: src/addrgather.c:375
1397 msgid "Folder Size :"
1398 msgstr "Taille du dossier :"
1400 #: src/addrgather.c:390
1401 msgid "Process these mail header fields"
1402 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1404 #: src/addrgather.c:408
1405 msgid "Include subfolders"
1406 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1408 #: src/addrgather.c:431
1412 #: src/addrgather.c:432
1413 msgid "Address Count"
1414 msgstr "Nombre d'adresses"
1416 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5023
1417 #: src/compose.c:9962 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611
1418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467
1422 #: src/addrgather.c:538
1423 msgid "Header Fields"
1426 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
1427 #: src/importldif.c:1041
1431 #: src/addrgather.c:600
1432 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1433 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1435 #: src/addrgather.c:608
1436 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1437 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1439 #: src/addrindex.c:118
1440 msgid "Common addresses"
1441 msgstr "Adresses courantes"
1443 #: src/addrindex.c:119
1444 msgid "Personal addresses"
1445 msgstr "Adresses personnelles"
1447 #: src/addrindex.c:125
1448 msgid "Common address"
1449 msgstr "Adresse courante"
1451 #: src/addrindex.c:126
1452 msgid "Personal address"
1453 msgstr "Adresse personnelle"
1455 #: src/addrindex.c:1737
1456 msgid "Address(es) update"
1457 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1459 #: src/addrindex.c:1738
1460 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1462 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1465 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:7993
1467 msgstr "Information"
1469 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4963 src/inc.c:633
1470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1474 #: src/alertpanel.c:195
1476 msgstr "_Afficher les traces"
1478 #: src/alertpanel.c:345
1479 msgid "Show this message next time"
1480 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1482 #: src/browseldap.c:223
1483 msgid "Browse Directory Entry"
1484 msgstr "Parcourir le dossier"
1486 #: src/browseldap.c:243
1487 msgid "Server Name :"
1488 msgstr "Nom du serveur :"
1490 #: src/browseldap.c:253
1491 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1492 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
1494 #: src/browseldap.c:276
1498 #: src/browseldap.c:278
1499 msgid "Attribute Value"
1500 msgstr "Valeur de l'attribut"
1502 #: src/common/nntp.c:73
1504 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1505 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
1507 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882
1508 msgid "SSL handshake failed\n"
1509 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1511 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
1513 msgid "protocol error: %s\n"
1514 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
1516 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
1517 msgid "protocol error\n"
1518 msgstr "Erreur de protocole\n"
1520 #: src/common/nntp.c:301
1521 msgid "Error occurred while posting\n"
1522 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
1524 #: src/common/nntp.c:381
1525 msgid "Error occurred while sending command\n"
1526 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
1528 #: src/common/plugin.c:56
1532 #: src/common/plugin.c:57
1534 msgstr "un visualiseur"
1536 #: src/common/plugin.c:58
1538 msgstr "des dossiers"
1540 #: src/common/plugin.c:59
1542 msgstr "un outil de filtrage"
1544 #: src/common/plugin.c:60
1545 msgid "a privacy interface"
1546 msgstr "une interface de confidentialité"
1548 #: src/common/plugin.c:61
1550 msgstr "un notificateur"
1552 #: src/common/plugin.c:62
1554 msgstr "un utilitaire"
1556 #: src/common/plugin.c:63
1560 #: src/common/plugin.c:269
1563 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1564 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1566 #: src/common/plugin.c:309
1567 msgid "Plugin already loaded"
1568 msgstr "Module déjà chargé."
1570 #: src/common/plugin.c:320
1571 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1572 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1574 #: src/common/plugin.c:350
1575 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
1577 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une "
1578 "licence ultérieure compatible."
1580 #: src/common/plugin.c:359
1581 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1582 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1584 #: src/common/plugin.c:599
1587 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1590 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1591 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1593 #: src/common/plugin.c:602
1595 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1598 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1599 "pour laquelle le module a été compilé."
1601 #: src/common/plugin.c:611
1603 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1605 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1608 #: src/common/plugin.c:613
1609 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1611 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1614 #: src/common/smtp.c:176
1615 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1616 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1618 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1619 msgid "bad SMTP response\n"
1620 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1622 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1623 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1624 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1626 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
1627 msgid "error occurred on authentication\n"
1628 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1630 #: src/common/smtp.c:603
1632 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1633 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1635 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
1636 msgid "couldn't start TLS session\n"
1637 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1639 #: src/common/socket.c:1405
1641 msgid "write on fd%d: %s\n"
1642 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1644 #: src/common/ssl.c:159
1645 msgid "Error creating ssl context\n"
1646 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1648 #: src/common/ssl.c:178
1650 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1651 msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
1653 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1654 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1655 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1656 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
1657 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
1658 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
1659 msgid "<not in certificate>"
1660 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1662 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1665 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1666 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1667 " Fingerprint: %s\n"
1668 " Signature status: %s"
1670 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
1671 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
1673 " Vérification de la signature : %s"
1675 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1676 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1677 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1679 #: src/common/string_match.c:79
1680 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1681 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1683 #: src/common/utils.c:367
1688 #: src/common/utils.c:368
1693 #: src/common/utils.c:369
1698 #: src/common/utils.c:370
1703 #: src/common/utils.c:4960
1704 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1707 #: src/common/utils.c:4961
1708 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1711 #: src/common/utils.c:4962
1712 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1715 #: src/common/utils.c:4963
1716 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1719 #: src/common/utils.c:4964
1720 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1723 #: src/common/utils.c:4965
1724 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1727 #: src/common/utils.c:4966
1728 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1731 #: src/common/utils.c:4968
1732 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1735 #: src/common/utils.c:4969
1736 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1739 #: src/common/utils.c:4970
1740 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1743 #: src/common/utils.c:4971
1744 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1747 #: src/common/utils.c:4972
1748 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1751 #: src/common/utils.c:4973
1752 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1755 #: src/common/utils.c:4974
1756 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1759 #: src/common/utils.c:4975
1760 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1763 #: src/common/utils.c:4976
1764 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1767 #: src/common/utils.c:4977
1768 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1771 #: src/common/utils.c:4978
1772 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1775 #: src/common/utils.c:4979
1776 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1779 #: src/common/utils.c:4981
1780 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1783 #: src/common/utils.c:4982
1784 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1787 #: src/common/utils.c:4983
1788 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1791 #: src/common/utils.c:4984
1792 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1795 #: src/common/utils.c:4985
1796 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1799 #: src/common/utils.c:4986
1800 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1803 #: src/common/utils.c:4987
1804 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1807 #: src/common/utils.c:4989
1808 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1811 #: src/common/utils.c:4990
1812 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1815 #: src/common/utils.c:4991
1816 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1819 #: src/common/utils.c:4992
1820 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1823 #: src/common/utils.c:4993
1824 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1827 #: src/common/utils.c:4994
1828 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1831 #: src/common/utils.c:4995
1832 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1835 #: src/common/utils.c:4996
1836 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1839 #: src/common/utils.c:4997
1840 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1843 #: src/common/utils.c:4998
1844 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1847 #: src/common/utils.c:4999
1848 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1851 #: src/common/utils.c:5000
1852 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1855 #: src/common/utils.c:5002
1856 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1859 #: src/common/utils.c:5003
1860 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1863 #: src/common/utils.c:5004
1864 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1867 #: src/common/utils.c:5005
1868 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1871 #: src/common/utils.c:5007
1872 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1873 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1875 #: src/common/utils.c:5008
1876 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1879 #: src/common/utils.c:5009
1880 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1883 #: src/common/utils.c:5011
1884 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1885 msgstr "%I:%M:%S %p"
1887 #: src/compose.c:552
1889 msgstr "/_Ajouter..."
1891 #: src/compose.c:553
1895 #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297
1896 msgid "/_Properties..."
1897 msgstr "/_Propriétés..."
1899 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291
1903 #: src/compose.c:561
1904 msgid "/_Message/S_end"
1905 msgstr "/Message/_Envoyer"
1907 #: src/compose.c:563
1908 msgid "/_Message/Send _later"
1909 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1911 #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789
1912 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818
1913 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302
1914 msgid "/_Message/---"
1915 msgstr "/Message/---"
1917 #: src/compose.c:566
1918 msgid "/_Message/_Attach file"
1919 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1921 #: src/compose.c:567
1922 msgid "/_Message/_Insert file"
1923 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1925 #: src/compose.c:568
1926 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1927 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1929 #: src/compose.c:570
1930 msgid "/_Message/_Save"
1931 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1933 #: src/compose.c:573
1934 msgid "/_Message/_Close"
1935 msgstr "/Message/_Fermer"
1937 #: src/compose.c:576
1938 msgid "/_Edit/_Undo"
1939 msgstr "/Edition/_Annuler"
1941 #: src/compose.c:577
1942 msgid "/_Edit/_Redo"
1943 msgstr "/Edition/_Refaire"
1945 #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675
1946 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
1948 msgstr "/Edition/---"
1950 #: src/compose.c:579
1952 msgstr "/Edition/Co_uper"
1954 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
1955 msgid "/_Edit/_Copy"
1956 msgstr "/Edition/_Copier"
1958 #: src/compose.c:581
1959 msgid "/_Edit/_Paste"
1960 msgstr "/Edition/Co_ller"
1962 #: src/compose.c:582
1963 msgid "/_Edit/Special paste"
1964 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
1966 #: src/compose.c:583
1967 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1968 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1970 #: src/compose.c:585
1971 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1972 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1974 #: src/compose.c:587
1975 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1976 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1978 #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172
1979 msgid "/_Edit/Select _all"
1980 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1982 #: src/compose.c:590
1983 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1984 msgstr "/Edition/A_vancé"
1986 #: src/compose.c:591
1987 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1988 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1990 #: src/compose.c:596
1991 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1992 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1994 #: src/compose.c:601
1995 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1996 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1998 #: src/compose.c:606
1999 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
2000 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
2002 #: src/compose.c:611
2003 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
2004 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
2006 #: src/compose.c:616
2007 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
2008 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
2010 #: src/compose.c:621
2011 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
2012 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
2014 #: src/compose.c:626
2015 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
2016 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
2018 #: src/compose.c:631
2019 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
2020 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
2022 #: src/compose.c:636
2023 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
2024 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
2026 #: src/compose.c:641
2027 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
2028 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
2030 #: src/compose.c:646
2031 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
2032 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
2034 #: src/compose.c:651
2035 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
2036 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
2038 #: src/compose.c:656
2039 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
2040 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
2042 #: src/compose.c:661
2043 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
2044 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2046 #: src/compose.c:667
2047 msgid "/_Edit/_Find"
2048 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
2050 #: src/compose.c:670
2051 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
2052 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
2054 #: src/compose.c:672
2055 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
2056 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
2058 #: src/compose.c:674
2059 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
2060 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
2062 #: src/compose.c:676
2063 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
2064 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
2066 #: src/compose.c:679
2068 msgstr "/O_rthographe"
2070 #: src/compose.c:680
2071 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
2072 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2074 #: src/compose.c:682
2075 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
2076 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
2078 #: src/compose.c:684
2079 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
2080 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
2082 #: src/compose.c:686
2083 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
2084 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
2086 #: src/compose.c:688
2087 msgid "/_Spelling/---"
2088 msgstr "/Orthographe/---"
2090 #: src/compose.c:689
2091 msgid "/_Spelling/Options"
2092 msgstr "/Orthographe/_Options"
2094 #: src/compose.c:692
2098 #: src/compose.c:693
2099 msgid "/_Options/Reply _mode"
2100 msgstr "/Options/_Mode de réponse"
2102 #: src/compose.c:694
2103 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
2104 msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal"
2106 #: src/compose.c:695
2107 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
2108 msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous"
2110 #: src/compose.c:696
2111 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
2112 msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur"
2114 #: src/compose.c:697
2115 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
2116 msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste"
2118 #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712
2119 #: src/compose.c:714
2120 msgid "/_Options/---"
2121 msgstr "/Options/---"
2123 #: src/compose.c:699
2124 msgid "/_Options/Privacy _System"
2125 msgstr "/Options/S_ystème de confidentialité"
2127 #: src/compose.c:700
2128 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
2129 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
2131 #: src/compose.c:701
2132 msgid "/_Options/Si_gn"
2133 msgstr "/Options/_Signer"
2135 #: src/compose.c:702
2136 msgid "/_Options/_Encrypt"
2137 msgstr "/Options/_Chiffrer"
2139 #: src/compose.c:704
2140 msgid "/_Options/_Priority"
2141 msgstr "/Options/_Priorité"
2143 #: src/compose.c:705
2144 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
2145 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
2147 #: src/compose.c:706
2148 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
2149 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
2151 #: src/compose.c:707
2152 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
2153 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
2155 #: src/compose.c:708
2156 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
2157 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
2159 #: src/compose.c:709
2160 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
2161 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
2163 #: src/compose.c:711
2164 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
2165 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
2167 #: src/compose.c:713
2168 msgid "/_Options/Remo_ve references"
2169 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
2171 #: src/compose.c:720
2172 msgid "/_Options/Character _encoding"
2173 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
2175 #: src/compose.c:721
2176 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
2177 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que"
2179 #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741
2180 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763
2181 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791
2182 #: src/compose.c:795
2183 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
2184 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
2186 #: src/compose.c:725
2187 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
2188 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
2190 #: src/compose.c:727
2191 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
2192 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
2194 #: src/compose.c:731
2195 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
2196 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
2198 #: src/compose.c:733
2199 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
2200 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
2202 #: src/compose.c:735
2203 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
2204 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Window_s-1252)"
2206 #: src/compose.c:739
2207 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
2208 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2210 #: src/compose.c:743
2211 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
2212 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
2214 #: src/compose.c:745
2215 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
2216 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
2218 #: src/compose.c:749
2219 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
2220 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
2222 #: src/compose.c:753
2223 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
2224 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
2226 #: src/compose.c:755
2227 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
2228 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
2230 #: src/compose.c:759
2231 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
2232 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
2234 #: src/compose.c:761
2235 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
2236 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
2238 #: src/compose.c:765
2239 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
2240 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
2242 #: src/compose.c:769
2243 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2244 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
2246 #: src/compose.c:771
2247 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
2248 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
2250 #: src/compose.c:773
2251 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
2252 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
2254 #: src/compose.c:775
2255 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
2256 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
2258 #: src/compose.c:779
2259 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2260 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
2262 #: src/compose.c:783
2263 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
2264 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
2266 #: src/compose.c:785
2267 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
2268 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
2270 #: src/compose.c:787
2271 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
2272 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
2274 #: src/compose.c:789
2275 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2276 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
2278 #: src/compose.c:793
2279 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
2280 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
2282 #: src/compose.c:797
2283 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
2284 msgstr "/Options/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
2286 #: src/compose.c:799
2287 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
2288 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
2290 #: src/compose.c:803
2291 msgid "/_Tools/Show _ruler"
2292 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
2294 #: src/compose.c:804 src/messageview.c:309
2295 msgid "/_Tools/_Address book"
2296 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
2298 #: src/compose.c:805
2299 msgid "/_Tools/_Template"
2300 msgstr "/Outils/_Modèles"
2302 #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336
2303 msgid "/_Tools/Actio_ns"
2304 msgstr "/Outils/_Actions"
2306 #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418
2307 msgid "New message subject format error."
2308 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2310 #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421
2312 msgid "New message body format error at line %d."
2314 "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages à la ligne %d."
2316 #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:437
2318 msgid "Message reply format error at line %d."
2319 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d."
2321 #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:453
2323 msgid "Message forward format error at line %d."
2324 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d."
2326 #: src/compose.c:1739
2327 msgid "Fw: multiple emails"
2328 msgstr "Fw: emails multiples"
2330 #: src/compose.c:2145
2332 msgid "Message redirect format error at line %d."
2334 "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection à la ligne %d."
2336 #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13
2340 #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14
2344 #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11
2346 msgstr "Répondre à:"
2348 #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32
2350 msgstr "Groupe de discussion:"
2352 #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33
2353 msgid "Followup-To:"
2354 msgstr "Donnant suite à:"
2356 #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
2360 #: src/compose.c:2400
2362 msgid "The file '%s' has been attached."
2363 msgstr "Le fichier '%s' a été joint au message."
2365 #: src/compose.c:2404
2366 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2368 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2371 #: src/compose.c:2640
2372 msgid "Quote mark format error."
2373 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2375 #: src/compose.c:3248
2377 msgid "File %s is empty."
2378 msgstr "Le fichier %s est vide."
2380 #: src/compose.c:3252
2382 msgid "Can't read %s."
2383 msgstr "Impossible de lire %s."
2385 #: src/compose.c:3279
2388 msgstr "Message : %s"
2390 #: src/compose.c:4188
2394 #: src/compose.c:4195
2396 msgid "%s - Compose message%s"
2397 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2399 #: src/compose.c:4198
2401 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2402 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2404 #: src/compose.c:4200
2405 msgid "Compose message"
2406 msgstr "Composition d'un message"
2408 #: src/compose.c:4227 src/messageview.c:633
2410 "Account for sending mail is not specified.\n"
2411 "Please select a mail account before sending."
2413 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2414 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2416 #: src/compose.c:4420 src/compose.c:4451 src/compose.c:4483
2417 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479
2421 #: src/compose.c:4421
2422 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2424 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2425 "même envoyer le message ?"
2427 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485 src/compose.c:4963
2431 #: src/compose.c:4452
2432 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2434 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2435 "même envoyer le message ?"
2437 #: src/compose.c:4469
2438 msgid "Recipient is not specified."
2439 msgstr "Destinataire non spécifié."
2441 #: src/compose.c:4484
2442 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
2443 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2445 #: src/compose.c:4531 src/compose.c:8346
2447 "Could not queue message for sending:\n"
2449 "Charset conversion failed."
2451 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2453 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2455 #: src/compose.c:4534 src/compose.c:8349
2457 "Could not queue message for sending:\n"
2459 "Couldn't get recipient encryption key."
2461 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2463 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2465 #: src/compose.c:4540 src/compose.c:8343
2468 "Could not queue message for sending:\n"
2470 "Signature failed: %s"
2472 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2474 "Sa signature a échoué : %s"
2476 #: src/compose.c:4543
2479 "Could not queue message for sending:\n"
2483 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2487 #: src/compose.c:4545
2488 msgid "Could not queue message for sending."
2489 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2491 #: src/compose.c:4560 src/compose.c:4620
2493 "The message was queued but could not be sent.\n"
2494 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2496 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2497 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2499 #: src/compose.c:4616
2503 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2506 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2508 #: src/compose.c:4960
2511 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2512 "to the specified %s charset.\n"
2515 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2516 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2517 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2519 #: src/compose.c:5019
2522 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2523 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2527 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2529 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2531 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2533 #: src/compose.c:5180
2534 msgid "Encryption warning"
2535 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2537 #: src/compose.c:5181
2539 msgstr "+_Poursuivre"
2541 #: src/compose.c:5235
2542 msgid "No account for sending mails available!"
2543 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2545 #: src/compose.c:5245
2546 msgid "No account for posting news available!"
2548 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2550 #: src/compose.c:5915
2551 msgid "Add to address _book"
2552 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2554 #: src/compose.c:5991
2555 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2557 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2560 #: src/compose.c:6139
2564 #: src/compose.c:6145 src/compose.c:6437 src/mimeview.c:249
2565 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
2566 #: src/summaryview.c:543
2570 #: src/compose.c:6215
2571 msgid "Save Message to "
2572 msgstr "Sauvegarder le message dans "
2574 #: src/compose.c:6237 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2575 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
2576 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
2577 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
2578 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
2583 #: src/compose.c:6436 src/compose.c:7753
2587 #: src/compose.c:6516
2591 #: src/compose.c:6520
2592 msgid "_Attachments"
2593 msgstr "Pièces _jointes"
2595 #: src/compose.c:6524
2599 #: src/compose.c:6539 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2603 #: src/compose.c:6746
2606 "Spell checker could not be started.\n"
2609 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2612 #: src/compose.c:6864
2614 msgid "From: <i>%s</i>"
2615 msgstr "De: <i>%s</i>"
2617 #: src/compose.c:6898
2618 msgid "Account to use for this email"
2619 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2621 #: src/compose.c:6900
2622 msgid "Sender address to be used"
2623 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2625 #: src/compose.c:7060
2628 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2629 "encrypt this message."
2631 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2632 "de signer ou chiffrer ce message."
2634 #: src/compose.c:7258 src/prefs_template.c:605
2636 msgid "Template body format error at line %d."
2637 msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle à la ligne %d."
2639 #: src/compose.c:7368 src/prefs_template.c:644
2640 msgid "Template To format error."
2641 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2643 #: src/compose.c:7386 src/prefs_template.c:650
2644 msgid "Template Cc format error."
2645 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2647 #: src/compose.c:7404 src/prefs_template.c:656
2648 msgid "Template Bcc format error."
2649 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2651 #: src/compose.c:7423 src/prefs_template.c:662
2652 msgid "Template subject format error."
2653 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2655 #: src/compose.c:7647
2656 msgid "Invalid MIME type."
2657 msgstr "Type MIME invalide."
2659 #: src/compose.c:7662
2660 msgid "File doesn't exist or is empty."
2661 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2663 #: src/compose.c:7735
2667 #: src/compose.c:7786
2671 #: src/compose.c:7806
2673 msgstr "Chemin d'accès"
2675 #: src/compose.c:7807 src/prefs_toolbar.c:1074
2677 msgstr "Nom du fichier"
2679 #: src/compose.c:7990
2682 "The external editor is still working.\n"
2683 "Force terminating the process?\n"
2684 "process group id: %d"
2686 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2687 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2688 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2690 #: src/compose.c:8032
2691 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2692 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2694 #: src/compose.c:8313 src/messageview.c:738
2695 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2696 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2698 #: src/compose.c:8338
2699 msgid "Could not queue message."
2700 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2702 #: src/compose.c:8340
2705 "Could not queue message:\n"
2709 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2713 #: src/compose.c:8493
2714 msgid "Could not save draft."
2715 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2717 #: src/compose.c:8497
2718 msgid "Could not save draft"
2719 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2721 #: src/compose.c:8498
2723 "Could not save draft.\n"
2724 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2726 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2727 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2728 "interrompre l'édition de ce message ?"
2730 #: src/compose.c:8500
2731 msgid "_Cancel exit"
2734 #: src/compose.c:8500
2735 msgid "_Discard email"
2736 msgstr "_Interrompre"
2738 #: src/compose.c:8635 src/compose.c:8658
2740 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2742 #: src/compose.c:8671
2744 msgid "File '%s' could not be read."
2745 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2747 #: src/compose.c:8673
2750 "File '%s' contained invalid characters\n"
2751 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2753 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2754 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2756 #: src/compose.c:8726
2757 msgid "Discard message"
2758 msgstr "Interruption de la composition du message"
2760 #: src/compose.c:8727
2761 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2763 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2766 #: src/compose.c:8728
2768 msgstr "_Interrompre"
2770 #: src/compose.c:8728
2771 msgid "_Save to Drafts"
2772 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2774 #: src/compose.c:8772
2776 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2777 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2779 #: src/compose.c:8774
2780 msgid "Apply template"
2781 msgstr "Utiliser le modèle"
2783 #: src/compose.c:8775
2787 #: src/compose.c:8775
2791 #: src/compose.c:9524
2792 msgid "Insert or attach?"
2793 msgstr "Insérer ou joindre ?"
2795 #: src/compose.c:9525
2797 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2798 "attach it to the email?"
2800 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps "
2801 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
2803 #: src/compose.c:9527
2807 #: src/compose.c:9527
2811 #: src/compose.c:9725
2813 msgid "Quote format error at line %d."
2814 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2816 #: src/compose.c:9956
2819 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2820 "time. Do you want to continue?"
2822 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2823 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2827 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2828 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2831 msgid "Claws Mail has crashed"
2832 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2838 "Please file a bug report and include the information below."
2841 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2846 msgstr "Traces de débogage"
2848 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526
2854 msgstr "Enregistrer sous..."
2857 msgid "Create bug report"
2858 msgstr "Création d'un rapport de bug"
2861 msgid "Save crash information"
2862 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2864 #: src/editaddress.c:158
2865 msgid "Add New Person"
2866 msgstr "Ajout d'un contact"
2868 #: src/editaddress.c:159
2869 msgid "Edit Person Details"
2870 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2872 #: src/editaddress.c:333
2873 msgid "An Email address must be supplied."
2874 msgstr "L'adresse email est requise."
2876 #: src/editaddress.c:508
2877 msgid "A Name and Value must be supplied."
2878 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2880 #: src/editaddress.c:597
2884 #: src/editaddress.c:598
2888 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677
2889 msgid "Edit Person Data"
2890 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2892 #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508
2893 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2894 msgid "Display Name"
2895 msgstr "Nom affiché"
2897 #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773
2901 #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769
2905 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762
2909 #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910
2913 #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130
2914 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570
2918 #: src/editaddress.c:1192
2920 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2922 #: src/editaddress.c:1193
2923 msgid "_Email Addresses"
2924 msgstr "_Adresses Email"
2926 #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199
2927 msgid "O_ther Attributes"
2928 msgstr "Données _supplémentaires"
2930 #: src/editbook.c:113
2931 msgid "File appears to be Ok."
2932 msgstr "Le fichier semble correct."
2934 #: src/editbook.c:116
2935 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2936 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2938 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2939 msgid "Could not read file."
2940 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2942 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2943 msgid "Edit Addressbook"
2944 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2946 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2947 msgid " Check File "
2948 msgstr " Verifier le fichier "
2950 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2951 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845
2955 #: src/editbook.c:285
2956 msgid "Add New Addressbook"
2957 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2959 #: src/editgroup.c:100
2960 msgid "A Group Name must be supplied."
2961 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2963 #: src/editgroup.c:293
2964 msgid "Edit Group Data"
2965 msgstr "Édition du groupe"
2967 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2969 msgstr "Nom du groupe"
2971 #: src/editgroup.c:342
2972 msgid "Addresses in Group"
2973 msgstr "Adresses dans le groupe"
2975 #: src/editgroup.c:373
2976 msgid "Available Addresses"
2977 msgstr "Adresses disponibles"
2979 #: src/editgroup.c:445
2980 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2982 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2985 #: src/editgroup.c:493
2986 msgid "Edit Group Details"
2987 msgstr "Édition du groupe"
2989 #: src/editgroup.c:496
2990 msgid "Add New Group"
2991 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2993 #: src/editgroup.c:546
2995 msgstr "Édition du dossier"
2997 #: src/editgroup.c:546
2998 msgid "Input the new name of folder:"
2999 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3001 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
3003 msgstr "Nouveau dossier"
3005 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
3006 msgid "Input the name of new folder:"
3007 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3009 #: src/editjpilot.c:200
3010 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3011 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3013 #: src/editjpilot.c:212
3014 msgid "Select JPilot File"
3015 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3017 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
3018 msgid "Edit JPilot Entry"
3019 msgstr "Édition de données JPilot"
3021 #: src/editjpilot.c:294
3022 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3023 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3025 #: src/editjpilot.c:385
3026 msgid "Add New JPilot Entry"
3027 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3029 #: src/editldap_basedn.c:143
3030 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3031 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3033 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
3037 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
3041 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
3043 msgstr "Base de recherche"
3045 #: src/editldap_basedn.c:204
3046 msgid "Available Search Base(s)"
3047 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3049 #: src/editldap_basedn.c:294
3050 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3051 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3053 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
3054 msgid "Could not connect to server"
3055 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3057 #: src/editldap.c:156
3058 msgid "A Name must be supplied."
3059 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3061 #: src/editldap.c:168
3062 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3063 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3065 #: src/editldap.c:181
3066 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3067 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3069 #: src/editldap.c:282
3070 msgid "Connected successfully to server"
3071 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3073 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
3074 msgid "Edit LDAP Server"
3075 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3077 #: src/editldap.c:444
3078 msgid "A name that you wish to call the server."
3079 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3081 #: src/editldap.c:459
3083 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3084 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3085 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3086 "computer as Claws Mail."
3088 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
3089 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
3090 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
3091 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
3093 #: src/editldap.c:480
3097 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049
3101 #: src/editldap.c:485
3103 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
3104 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3105 "TLS_REQCERT fields)."
3107 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3108 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3109 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3111 #: src/editldap.c:490
3113 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
3114 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3115 "TLS_REQCERT fields)."
3117 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3118 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3119 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3121 #: src/editldap.c:504
3122 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3124 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3126 #: src/editldap.c:508
3127 msgid " Check Server "
3128 msgstr " Test serveur "
3130 #: src/editldap.c:513
3131 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3132 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3134 #: src/editldap.c:528
3136 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3137 "Examples include:\n"
3138 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3139 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3140 " o=Organization Name,c=Country\n"
3142 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3144 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3145 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3146 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3148 #: src/editldap.c:541
3150 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3153 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3156 #: src/editldap.c:599
3157 msgid "Search Attributes"
3158 msgstr "Attributs de recherche"
3160 #: src/editldap.c:609
3162 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3163 "find a name or address."
3165 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3168 #: src/editldap.c:613
3170 msgstr " Par défaut "
3172 #: src/editldap.c:618
3174 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3175 "names and addresses during a name or address search process."
3177 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3178 "plupart des noms et adresses."
3180 #: src/editldap.c:625
3181 msgid "Max Query Age (secs)"
3182 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3184 #: src/editldap.c:641
3186 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3187 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3188 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3189 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3190 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3191 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3192 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3193 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3194 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3195 "more memory to cache results."
3197 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
3198 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3199 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3200 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
3201 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
3202 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
3203 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
3204 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3206 #: src/editldap.c:659
3207 msgid "Include server in dynamic search"
3208 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3210 #: src/editldap.c:665
3212 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3213 "address completion."
3215 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3216 "pour compléter des adresses."
3218 #: src/editldap.c:672
3219 msgid "Match names 'containing' search term"
3220 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3222 #: src/editldap.c:678
3224 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3225 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3226 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3227 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3228 "searches against other address interfaces."
3230 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3231 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3232 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3233 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3234 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3236 #: src/editldap.c:733
3238 msgstr "DN de connexion"
3240 #: src/editldap.c:743
3242 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3243 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3244 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3245 "performing a search."
3247 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3248 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3249 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3250 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3252 #: src/editldap.c:751
3253 msgid "Bind Password"
3254 msgstr "Mot de passe de connexion"
3256 #: src/editldap.c:762
3257 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3258 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3260 #: src/editldap.c:768
3261 msgid "Timeout (secs)"
3262 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3264 #: src/editldap.c:783
3265 msgid "The timeout period in seconds."
3266 msgstr "Durée maximale d'attente."
3268 #: src/editldap.c:787
3269 msgid "Maximum Entries"
3270 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3272 #: src/editldap.c:802
3274 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3275 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3277 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940
3281 #: src/editldap.c:819
3285 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568
3289 #: src/editldap.c:1014
3290 msgid "Add New LDAP Server"
3291 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3293 #: src/edittags.c:182
3294 msgid "Tags configuration"
3295 msgstr "Configuration des labels"
3297 #: src/edittags.c:207
3299 msgstr "Nom du label"
3301 #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589
3302 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281
3303 #: src/prefs_toolbar.c:796
3307 #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689
3308 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
3309 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851
3310 #: src/prefs_template.c:414
3314 #: src/edittags.c:339 src/edittags.c:780
3315 msgid "Tag is not set."
3316 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3318 #: src/edittags.c:401
3320 msgstr "Suppression de label"
3322 #: src/edittags.c:402
3323 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3324 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3326 #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772
3327 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272
3328 #: src/prefs_matcher.c:1899 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
3329 msgid "Entry not saved"
3330 msgstr "Règle non ajoutée"
3332 #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773
3333 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273
3334 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491
3335 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
3336 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
3338 #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774
3339 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274
3340 #: src/prefs_matcher.c:1901 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
3341 msgid "+_Continue editing"
3342 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
3344 #: src/edittags.c:519
3345 msgid "Current tags"
3346 msgstr "Labels enregistrés"
3348 #: src/edittags.c:561
3350 msgstr "Nouveau label"
3352 #: src/edittags.c:562
3353 msgid "New tag name:"
3354 msgstr "Nom du nouveau label :"
3356 #: src/edittags.c:663 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503
3360 #: src/edittags.c:825
3361 msgid "Dialog title|Apply tags"
3362 msgstr "Appliquer des labels"
3364 #: src/edittags.c:839
3366 msgstr "Nouveau label :"
3368 #: src/edittags.c:865
3369 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3371 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3372 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3374 #: src/editvcard.c:104
3375 msgid "File does not appear to be vCard format."
3376 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3378 #: src/editvcard.c:116
3379 msgid "Select vCard File"
3380 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3382 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3383 msgid "Edit vCard Entry"
3384 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3386 #: src/editvcard.c:271
3387 msgid "Add New vCard Entry"
3388 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3390 #: src/exphtmldlg.c:110
3391 msgid "Please specify output directory and file to create."
3392 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3394 #: src/exphtmldlg.c:113
3395 msgid "Select stylesheet and formatting."
3396 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3398 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
3399 msgid "File exported successfully."
3400 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3402 #: src/exphtmldlg.c:181
3405 "HTML Output Directory '%s'\n"
3406 "does not exist. OK to create new directory?"
3408 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3409 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3411 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
3412 msgid "Create Directory"
3413 msgstr "Création d'un dossier"
3415 #: src/exphtmldlg.c:193
3418 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3421 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3424 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
3425 msgid "Failed to Create Directory"
3426 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3428 #: src/exphtmldlg.c:237
3429 msgid "Error creating HTML file"
3430 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3432 #: src/exphtmldlg.c:323
3433 msgid "Select HTML output file"
3434 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3436 #: src/exphtmldlg.c:387
3437 msgid "HTML Output File"
3438 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3440 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
3441 #: src/importldif.c:691
3445 #: src/exphtmldlg.c:449
3447 msgstr "Feuille de style"
3449 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660
3450 #: src/gtk/gtkaspell.c:2385 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864
3451 #: src/summaryview.c:5410
3455 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
3459 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3463 #: src/exphtmldlg.c:460
3465 msgstr "Personnalisé"
3467 #: src/exphtmldlg.c:461
3469 msgstr "Personnalisé-2"
3471 #: src/exphtmldlg.c:462
3473 msgstr "Personnalisé-3"
3475 #: src/exphtmldlg.c:463
3477 msgstr "Personnalisé-4"
3479 #: src/exphtmldlg.c:470
3480 msgid "Full Name Format"
3481 msgstr "Format du nom"
3483 #: src/exphtmldlg.c:478
3484 msgid "First Name, Last Name"
3485 msgstr "Prénom, Nom"
3487 #: src/exphtmldlg.c:479
3488 msgid "Last Name, First Name"
3489 msgstr "Nom, Prénom"
3491 #: src/exphtmldlg.c:486
3492 msgid "Color Banding"
3493 msgstr "Cellules colorées"
3495 #: src/exphtmldlg.c:492
3496 msgid "Format Email Links"
3497 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3499 #: src/exphtmldlg.c:498
3500 msgid "Format User Attributes"
3501 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3503 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
3505 msgstr "Chemin du fichier :"
3507 #: src/exphtmldlg.c:563
3508 msgid "Open with Web Browser"
3509 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3511 #: src/exphtmldlg.c:595
3512 msgid "Export Address Book to HTML File"
3513 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3515 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039
3517 msgstr "Informations fichier"
3519 #: src/exphtmldlg.c:662
3523 #: src/expldifdlg.c:111
3524 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3525 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3527 #: src/expldifdlg.c:114
3528 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3529 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom distingué (DN)."
3531 #: src/expldifdlg.c:190
3534 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3535 "does not exist. OK to create new directory?"
3537 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3538 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3540 #: src/expldifdlg.c:202
3543 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3546 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3549 #: src/expldifdlg.c:247
3550 msgid "Suffix was not supplied"
3551 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3553 #: src/expldifdlg.c:249
3555 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3556 "you wish to proceed without a suffix?"
3558 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3559 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3561 #: src/expldifdlg.c:267
3562 msgid "Error creating LDIF file"
3563 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3565 #: src/expldifdlg.c:342
3566 msgid "Select LDIF output file"
3567 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3569 #: src/expldifdlg.c:406
3570 msgid "LDIF Output File"
3571 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3573 #: src/expldifdlg.c:467
3577 #: src/expldifdlg.c:479
3579 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3580 "entry. Examples include:\n"
3581 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3582 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3583 " o=Organization Name,c=Country\n"
3585 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
3586 "LDAP. Par exemple :\n"
3587 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3588 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3589 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3591 #: src/expldifdlg.c:488
3595 #: src/expldifdlg.c:495
3599 #: src/expldifdlg.c:503
3601 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3603 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3605 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3606 "DN (Nom Distingué) formaté comme suit :\n"
3607 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3609 #: src/expldifdlg.c:516
3611 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3613 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3615 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom "
3616 "Distingué (DN) formaté comme suit :\n"
3617 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3619 #: src/expldifdlg.c:529
3621 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3622 "formatted similar to:\n"
3623 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3625 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3627 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3629 #: src/expldifdlg.c:543
3631 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3632 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3633 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3634 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3635 "available RDN options that will be used to create the DN."
3637 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3638 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3639 "unique par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3640 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
3641 "créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera "
3642 "utilisée pour la création du DN."
3644 #: src/expldifdlg.c:556
3645 msgid "Use DN attribute if present in data"
3646 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3648 #: src/expldifdlg.c:563
3650 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3651 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3652 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3653 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3655 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3656 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
3657 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3658 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) "
3659 "ci-dessus sera utilisé."
3661 #: src/expldifdlg.c:574
3662 msgid "Exclude record if no Email Address"
3663 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3665 #: src/expldifdlg.c:581
3667 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3668 "option to ignore these records."
3670 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3671 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3673 #: src/expldifdlg.c:669
3674 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3675 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3677 #: src/expldifdlg.c:736
3678 msgid "Distguished Name"
3679 msgstr "Nom Distingué (DN)"
3681 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7219
3682 msgid "Export to mbox file"
3683 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3686 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3688 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3691 msgid "Source folder:"
3692 msgstr "Dossier source :"
3694 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3696 msgstr "Fichier mbox :"
3699 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3700 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3703 msgid "Source folder can't be left empty."
3704 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3707 msgid "Couldn't find the source folder."
3708 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3711 msgid "Select exporting file"
3712 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3714 #: src/exporthtml.c:762
3716 msgstr "Nom complet"
3718 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3722 #: src/exporthtml.c:968
3723 msgid "Claws Mail Address Book"
3724 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3726 #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551
3727 msgid "Name already exists but is not a directory."
3728 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3730 #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554
3731 msgid "No permissions to create directory."
3732 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3734 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557
3735 msgid "Name is too long."
3736 msgstr "Le nom est trop long."
3738 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560
3739 msgid "Not specified."
3740 msgstr "Non spécifié."
3742 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277
3746 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3750 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280
3752 msgstr "File d'attente"
3754 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281
3755 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534
3759 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279
3763 #: src/folder.c:1741
3765 msgid "Processing (%s)...\n"
3766 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3768 #: src/folder.c:2714
3770 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3771 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
3773 #: src/folder.c:3031
3775 msgid "Copying %s to %s...\n"
3776 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
3778 #: src/folder.c:3031
3780 msgid "Moving %s to %s...\n"
3781 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3783 #: src/folder.c:3318
3785 msgid "Updating cache for %s..."
3786 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
3788 #: src/folder.c:4083
3789 msgid "Processing messages..."
3790 msgstr "Traitement des messages..."
3792 #: src/folder.c:4214
3794 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3795 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
3797 #: src/foldersel.c:228
3798 msgid "Select folder"
3799 msgstr "Sélection d'un dossier"
3801 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3803 msgstr "NouveauDossier"
3805 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3806 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3808 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3809 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3811 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3814 msgid "The folder '%s' already exists."
3815 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3817 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3819 msgid "Can't create the folder '%s'."
3820 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3822 #: src/folderview.c:293
3823 msgid "/Mark all re_ad"
3824 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
3826 #: src/folderview.c:295
3827 msgid "/R_un processing rules"
3828 msgstr "/Exéc_uter les règles de traitement"
3830 #: src/folderview.c:296
3831 msgid "/_Search folder..."
3832 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
3834 #: src/folderview.c:298
3835 msgid "/Process_ing..."
3836 msgstr "/_Traitement..."
3838 #: src/folderview.c:303
3839 msgid "/Empty _trash..."
3840 msgstr "/_Vider la corbeille..."
3842 #: src/folderview.c:308
3843 msgid "/Send _queue..."
3844 msgstr "/_Envoyer les messages..."
3846 #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80
3850 #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81
3854 #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82
3858 #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544
3862 #: src/folderview.c:783
3863 msgid "Setting folder info..."
3864 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
3866 #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758
3867 msgid "Mark all as read"
3868 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
3870 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759
3871 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3873 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3875 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4243 src/setup.c:90
3877 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3878 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
3880 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4248 src/setup.c:95
3882 msgid "Scanning folder %s ..."
3883 msgstr "Analyse du dossier %s..."
3885 #: src/folderview.c:1099
3886 msgid "Rebuild folder tree"
3887 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3889 #: src/folderview.c:1100
3891 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3893 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3896 #: src/folderview.c:1110
3897 msgid "Rebuilding folder tree..."
3898 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
3900 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1153
3901 msgid "Scanning folder tree..."
3902 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
3904 #: src/folderview.c:1239
3906 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3907 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3909 #: src/folderview.c:1293
3910 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3911 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
3913 #: src/folderview.c:2113
3915 msgid "Closing Folder %s..."
3916 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
3918 #: src/folderview.c:2204
3920 msgid "Opening Folder %s..."
3921 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
3923 #: src/folderview.c:2217
3924 msgid "Folder could not be opened."
3925 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3927 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2397
3929 msgstr "Vider la corbeille"
3931 #: src/folderview.c:2380
3932 msgid "Delete all messages in trash?"
3933 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3935 #: src/folderview.c:2381
3936 msgid "+_Empty trash"
3939 #: src/folderview.c:2425 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381
3940 msgid "Offline warning"
3941 msgstr "Travail hors-ligne"
3943 #: src/folderview.c:2426 src/toolbar.c:2382
3944 msgid "You're working offline. Override?"
3946 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3949 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2401
3950 msgid "Send queued messages"
3951 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3953 #: src/folderview.c:2438 src/toolbar.c:2402
3954 msgid "Send all queued messages?"
3955 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3957 #: src/folderview.c:2439 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
3958 #: src/toolbar.c:2403
3962 #: src/folderview.c:2447 src/toolbar.c:2421
3963 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3964 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3966 #: src/folderview.c:2450 src/main.c:2001 src/toolbar.c:2424
3969 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3972 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3975 #: src/folderview.c:2530
3977 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3978 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3980 #: src/folderview.c:2531
3982 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3983 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3985 #: src/folderview.c:2533
3987 msgstr "Copie du dossier"
3989 #: src/folderview.c:2533
3991 msgstr "Déplacement du dossier"
3993 #: src/folderview.c:2544
3995 msgid "Copying %s to %s..."
3996 msgstr "Copie de %s vers %s..."
3998 #: src/folderview.c:2544
4000 msgid "Moving %s to %s..."
4001 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
4003 #: src/folderview.c:2575
4004 msgid "Source and destination are the same."
4005 msgstr "Source et destination identiques."
4007 #: src/folderview.c:2578
4008 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4010 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4012 #: src/folderview.c:2579
4013 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4015 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4017 #: src/folderview.c:2582
4018 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4020 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4022 #: src/folderview.c:2585
4023 msgid "Copy failed!"
4024 msgstr "La copie a échoué."
4026 #: src/folderview.c:2585
4027 msgid "Move failed!"
4028 msgstr "Le déplacement a échoué."
4030 #: src/folderview.c:2636
4032 msgid "Processing configuration for folder %s"
4033 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4035 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279
4036 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4038 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4041 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1569 src/summaryview.c:4476
4042 #: src/toolbar.c:193
4046 #: src/gedit-print.c:243
4047 msgid "Preparing pages..."
4048 msgstr "Préparation des pages..."
4050 #: src/gedit-print.c:270
4052 msgid "Rendering page %d of %d..."
4053 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
4055 #: src/gedit-print.c:272
4057 msgid "Printing page %d of %d..."
4058 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
4060 #: src/gedit-print.c:294
4061 msgid "Print preview"
4062 msgstr "Aperçu avant impression"
4064 #: src/gedit-print.c:435
4065 msgid "Page %N of %Q"
4066 msgstr "Page %N sur %Q"
4068 #: src/grouplistdialog.c:174
4069 msgid "Newsgroup subscription"
4070 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4072 #: src/grouplistdialog.c:190
4073 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4074 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4076 #: src/grouplistdialog.c:196
4077 msgid "Find groups:"
4078 msgstr "Rechercher :"
4080 #: src/grouplistdialog.c:204
4084 #: src/grouplistdialog.c:216
4085 msgid "Newsgroup name"
4086 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4088 #: src/grouplistdialog.c:217
4092 #: src/grouplistdialog.c:218
4096 #: src/grouplistdialog.c:347
4100 #: src/grouplistdialog.c:349
4102 msgstr "lecture uniquement"
4104 #: src/grouplistdialog.c:351
4108 #: src/grouplistdialog.c:420
4109 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4110 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4112 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439
4116 #: src/grouplistdialog.c:490
4118 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4119 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4121 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213
4122 msgid "/_Open with Web browser"
4123 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
4125 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214
4126 msgid "/Copy this _link"
4127 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
4129 #: src/gtk/about.c:138
4131 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4133 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4135 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4136 " - léger et rapide,\n"
4137 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4138 " - largement configurable intuitivement,\n"
4139 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4141 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4144 #: src/gtk/about.c:144
4148 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
4149 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4153 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4154 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4157 #: src/gtk/about.c:160
4161 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4162 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4163 "and the Claws Mail team"
4167 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4168 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4169 "et l'équipe de Claws Mail."
4171 #: src/gtk/about.c:163
4175 "System Information\n"
4179 "Informations systèmes :\n"
4181 #: src/gtk/about.c:169
4184 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4185 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4186 "Operating System: %s %s (%s)"
4188 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4189 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4190 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4192 #: src/gtk/about.c:178
4195 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4196 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4197 "Operating System: %s"
4199 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4200 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4201 "Système d'exploitation : %s"
4203 #: src/gtk/about.c:187
4206 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4207 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4208 "Operating System: unknown"
4210 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4211 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4212 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4214 #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492
4215 msgid "The Claws Mail Team"
4216 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4218 #: src/gtk/about.c:263
4219 msgid "Previous team members"
4220 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4222 #: src/gtk/about.c:282
4223 msgid "The translation team"
4224 msgstr "L'équipe de traduction"
4226 #: src/gtk/about.c:301
4227 msgid "Documentation team"
4228 msgstr "L'équipe de documentation"
4230 #: src/gtk/about.c:320
4232 msgstr "Réalisation du logo"
4234 #: src/gtk/about.c:339
4236 msgstr "Réalisation des icônes"
4238 #: src/gtk/about.c:358
4239 msgid "Contributors"
4240 msgstr "Contributeurs"
4242 #: src/gtk/about.c:406
4243 msgid "Compiled-in Features\n"
4244 msgstr "Options intégrées :\n"
4246 #: src/gtk/about.c:422
4248 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
4250 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4252 #: src/gtk/about.c:433
4253 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4254 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4256 #: src/gtk/about.c:443
4257 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4258 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4260 #: src/gtk/about.c:453
4261 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
4262 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4264 #: src/gtk/about.c:463
4265 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4266 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4268 #: src/gtk/about.c:473
4269 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4270 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4272 #: src/gtk/about.c:483
4273 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
4274 msgstr "support de la correction orthographique,\n"
4276 #: src/gtk/about.c:493
4277 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
4278 msgstr "support de la connexion vers les serveurs IMAP,\n"
4280 #: src/gtk/about.c:503
4281 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
4282 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4284 #: src/gtk/about.c:513
4285 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4286 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4288 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4289 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4290 #: src/gtk/about.c:545
4292 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4293 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4294 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4298 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4299 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4300 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4301 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4304 #: src/gtk/about.c:551
4306 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4307 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4308 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4312 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4313 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4314 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4315 "GNU pour plus de détails.\n"
4318 #: src/gtk/about.c:569
4320 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4321 "this program. If not, see <"
4323 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4324 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4326 #: src/gtk/about.c:574
4334 #: src/gtk/about.c:577
4336 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
4337 "the OpenSSL Toolkit ("
4339 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
4340 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
4342 #: src/gtk/about.c:581
4346 #: src/gtk/about.c:674
4347 msgid "About Claws Mail"
4348 msgstr "À propos de Claws Mail"
4350 #: src/gtk/about.c:725
4352 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4353 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4354 "and the Claws Mail team"
4356 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4357 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4358 "et l'équipe de Claws Mail."
4360 #: src/gtk/about.c:739
4362 msgstr "_Description"
4364 #: src/gtk/about.c:745
4368 #: src/gtk/about.c:751
4372 #: src/gtk/about.c:757
4376 #: src/gtk/about.c:765
4377 msgid "_Release Notes"
4378 msgstr "_Notes de sortie"
4380 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
4384 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
4388 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
4392 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
4396 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
4400 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
4404 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
4408 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
4412 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
4414 msgstr "Marron clair"
4416 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
4418 msgstr "Rouge foncé"
4420 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
4424 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
4428 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
4432 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
4433 msgid "Bright green"
4436 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
4440 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4445 #: src/gtk/foldersort.c:156
4446 msgid "Set folder order"
4447 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4449 #: src/gtk/foldersort.c:190
4450 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4452 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
4453 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4455 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414
4459 #: src/gtk/gtkaspell.c:637
4460 msgid "No dictionary selected."
4461 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4463 #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146
4465 msgstr "Mode normal"
4467 #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158
4468 msgid "Bad Spellers Mode"
4469 msgstr "Mode novice"
4471 #: src/gtk/gtkaspell.c:891
4472 msgid "Unknown suggestion mode."
4473 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
4475 #: src/gtk/gtkaspell.c:1182
4476 msgid "No misspelled word found."
4477 msgstr "Pas de mot incorrect."
4479 #: src/gtk/gtkaspell.c:1530
4480 msgid "Replace unknown word"
4481 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4483 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
4485 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4486 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4488 #: src/gtk/gtkaspell.c:1590
4490 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4491 "will learn from mistake.\n"
4493 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4494 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4496 #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134
4498 msgstr "Mode rapide"
4500 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
4502 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4503 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4505 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
4506 msgid "Accept in this session"
4507 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4509 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
4510 msgid "Add to personal dictionary"
4511 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4513 #: src/gtk/gtkaspell.c:1986
4514 msgid "Replace with..."
4515 msgstr "Remplacer par..."
4517 #: src/gtk/gtkaspell.c:1999
4519 msgid "Check with %s"
4520 msgstr "Vérifier avec %s"
4522 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4523 msgid "(no suggestions)"
4524 msgstr "(pas de suggestions)"
4526 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211
4530 #: src/gtk/gtkaspell.c:2096
4532 msgid "Dictionary: %s"
4533 msgstr "Dictionnaire : %s"
4535 #: src/gtk/gtkaspell.c:2109
4537 msgid "Use alternate (%s)"
4538 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4540 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120
4541 msgid "Use both dictionaries"
4542 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4544 #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214
4545 msgid "Check while typing"
4546 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4548 #: src/gtk/gtkaspell.c:2190
4549 msgid "Change dictionary"
4550 msgstr "Changer de dictionnaire"
4552 #: src/gtk/gtkaspell.c:2321
4555 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4558 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4561 #: src/gtk/gtkaspell.c:2363
4564 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4567 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4570 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4571 msgid "Configuration"
4572 msgstr "Configuration"
4574 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4575 msgid "Configuration options for the print job"
4576 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
4578 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4579 msgid "Source Buffer"
4580 msgstr "Tampon source"
4582 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4583 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4584 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
4586 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4588 msgstr "Largeur des tabulations"
4590 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4591 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4592 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
4594 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4596 msgstr "Mode Justification"
4598 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4599 msgid "Word wrapping mode"
4600 msgstr "Mode Justification par mot"
4602 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4604 msgstr "Surbrillance"
4606 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4607 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4608 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
4610 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4614 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4615 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4617 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
4619 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4620 msgid "Font Description"
4621 msgstr "Description de la police"
4623 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4624 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4625 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
4627 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4628 msgid "Numbers Font"
4629 msgstr "Police des numéros de lignes"
4631 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4632 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4634 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
4636 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4637 msgid "Font description to use for the line numbers"
4638 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
4640 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4641 msgid "Print Line Numbers"
4642 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
4644 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4645 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4647 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
4649 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4650 msgid "Print Header"
4651 msgstr "En-tête d'impression"
4653 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4654 msgid "Whether to print a header in each page"
4655 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
4657 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4658 msgid "Print Footer"
4659 msgstr "Pied de page d'impression"
4661 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4662 msgid "Whether to print a footer in each page"
4663 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
4665 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4666 msgid "Header and Footer Font"
4667 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
4669 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4670 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4672 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
4675 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4676 msgid "Header and Footer Font Description"
4677 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
4679 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4680 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4682 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
4684 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233
4685 #: src/prefs_matcher.c:1947 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
4686 #: src/summaryview.c:542
4690 #: src/gtk/headers.h:8
4694 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230
4695 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1944
4696 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540
4700 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4704 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531
4706 msgstr "À l'expéditeur"
4708 #: src/gtk/headers.h:10
4710 msgstr "À l'expéditeur :"
4712 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
4716 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231
4717 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1945
4718 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
4719 #: src/summaryview.c:541
4723 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
4724 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176
4725 #: src/prefs_matcher.c:1946 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
4729 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200
4733 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234
4734 #: src/prefs_matcher.c:1948 src/quote_fmt.c:60
4736 msgstr "Identifiant du message"
4738 #: src/gtk/headers.h:15
4740 msgstr "Identifiant du message:"
4742 #: src/gtk/headers.h:16
4744 msgstr "En réponse à"
4746 #: src/gtk/headers.h:16
4747 msgid "In-Reply-To:"
4748 msgstr "En réponse à:"
4750 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236
4751 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1950 src/quote_fmt.c:59
4755 #: src/gtk/headers.h:17
4757 msgstr "Références:"
4759 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229
4760 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1943
4761 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
4762 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539
4766 #: src/gtk/headers.h:19
4768 msgstr "Commentaires"
4770 #: src/gtk/headers.h:19
4772 msgstr "Commentaires:"
4774 #: src/gtk/headers.h:20
4778 #: src/gtk/headers.h:20
4780 msgstr "Mots clés :"
4782 #: src/gtk/headers.h:21
4784 msgstr "Date de renvoi"
4786 #: src/gtk/headers.h:21
4787 msgid "Resent-Date:"
4788 msgstr "Date de renvoi :"
4790 #: src/gtk/headers.h:22
4792 msgstr "Expéditeur de renvoi"
4794 #: src/gtk/headers.h:22
4795 msgid "Resent-From:"
4796 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
4798 #: src/gtk/headers.h:23
4799 msgid "Resent-Sender"
4800 msgstr "Resent-Sender"
4802 #: src/gtk/headers.h:23
4803 msgid "Resent-Sender:"
4804 msgstr "Resent-Sender :"
4806 #: src/gtk/headers.h:24
4810 #: src/gtk/headers.h:24
4812 msgstr "Resent-To :"
4814 #: src/gtk/headers.h:25
4818 #: src/gtk/headers.h:25
4820 msgstr "Resent-Cc :"
4822 #: src/gtk/headers.h:26
4826 #: src/gtk/headers.h:26
4828 msgstr "Resent-Bcc :"
4830 #: src/gtk/headers.h:27
4831 msgid "Resent-Message-ID"
4832 msgstr "Resent-Message-ID"
4834 #: src/gtk/headers.h:27
4835 msgid "Resent-Message-ID:"
4836 msgstr "Resent-Message-ID :"
4838 #: src/gtk/headers.h:28
4840 msgstr "Return-Path"
4842 #: src/gtk/headers.h:28
4843 msgid "Return-Path:"
4844 msgstr "Return-Path :"
4846 #: src/gtk/headers.h:29
4850 #: src/gtk/headers.h:29
4854 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235
4855 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1949 src/quote_fmt.c:58
4857 msgstr "Groupe de discussion"
4859 #: src/gtk/headers.h:33
4861 msgstr "Donnant suite à:"
4863 #: src/gtk/headers.h:34
4864 msgid "Delivered-To"
4865 msgstr "Delivered-To"
4867 #: src/gtk/headers.h:34
4868 msgid "Delivered-To:"
4869 msgstr "Delivered-To :"
4871 #: src/gtk/headers.h:35
4875 #: src/gtk/headers.h:35
4879 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
4881 #: src/summaryview.c:2574
4885 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4889 #: src/gtk/headers.h:37
4893 #: src/gtk/headers.h:37
4897 #: src/gtk/headers.h:38
4898 msgid "Disposition-Notification-To"
4899 msgstr "Disposition-Notification-To"
4901 #: src/gtk/headers.h:38
4902 msgid "Disposition-Notification-To:"
4903 msgstr "Disposition-Notification-To :"
4905 #: src/gtk/headers.h:39
4906 msgid "Return-Receipt-To"
4907 msgstr "Return-Receipt-To"
4909 #: src/gtk/headers.h:39
4910 msgid "Return-Receipt-To:"
4911 msgstr "Return-Receipt-To :"
4913 #: src/gtk/headers.h:40
4915 msgstr "Client de messagerie"
4917 #: src/gtk/headers.h:40
4919 msgstr "Client de messagerie :"
4921 #: src/gtk/headers.h:41
4922 msgid "Content-Type"
4923 msgstr "Type de contenu"
4925 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:328
4926 msgid "Content-Type:"
4927 msgstr "Type de contenu :"
4929 #: src/gtk/headers.h:42
4930 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4931 msgstr "Encodage de contenu"
4933 #: src/gtk/headers.h:42
4934 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4935 msgstr "Encodage de contenu :"
4937 #: src/gtk/headers.h:43
4938 msgid "MIME-Version"
4939 msgstr "Version MIME"
4941 #: src/gtk/headers.h:43
4942 msgid "MIME-Version:"
4943 msgstr "Version MIME :"
4945 #: src/gtk/headers.h:44
4949 #: src/gtk/headers.h:44
4951 msgstr "Precedence :"
4953 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
4954 msgid "Organization"
4957 #: src/gtk/headers.h:45
4958 msgid "Organization:"
4961 #: src/gtk/headers.h:47
4962 msgid "Mailing-List"
4963 msgstr "Liste de diffusion"
4965 #: src/gtk/headers.h:47
4966 msgid "Mailing-List:"
4967 msgstr "Liste de diffusion :"
4969 #: src/gtk/headers.h:48
4971 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
4973 #: src/gtk/headers.h:48
4975 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
4977 #: src/gtk/headers.h:49
4978 msgid "List-Subscribe"
4979 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
4981 #: src/gtk/headers.h:49
4982 msgid "List-Subscribe:"
4983 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
4985 #: src/gtk/headers.h:50
4986 msgid "List-Unsubscribe"
4987 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
4989 #: src/gtk/headers.h:50
4990 msgid "List-Unsubscribe:"
4991 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
4993 #: src/gtk/headers.h:51
4995 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
4997 #: src/gtk/headers.h:51
4999 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5001 #: src/gtk/headers.h:52
5002 msgid "List-Archive"
5003 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5005 #: src/gtk/headers.h:52
5006 msgid "List-Archive:"
5007 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5009 #: src/gtk/headers.h:53
5011 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5013 #: src/gtk/headers.h:53
5015 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5017 #: src/gtk/headers.h:55
5021 #: src/gtk/headers.h:55
5025 #: src/gtk/headers.h:56
5029 #: src/gtk/headers.h:56
5033 #: src/gtk/headers.h:57
5037 #: src/gtk/headers.h:57
5041 #: src/gtk/headers.h:58
5045 #: src/gtk/headers.h:58
5049 #: src/gtk/headers.h:59
5050 msgid "X-No-Archive"
5051 msgstr "X-No-Archive"
5053 #: src/gtk/headers.h:59
5054 msgid "X-No-Archive:"
5055 msgstr "X-No-Archive:"
5057 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
5059 msgstr "En réponse à"
5061 #: src/gtk/headers.h:62
5062 msgid "In reply to:"
5063 msgstr "En réponse à:"
5065 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
5069 #: src/gtk/headers.h:63
5073 #: src/gtk/headers.h:64
5074 msgid "From, To or Subject"
5075 msgstr "De, À ou Sujet"
5077 #: src/gtk/headers.h:64
5078 msgid "From, To or Subject:"
5079 msgstr "De, À ou Sujet :"
5081 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5083 msgstr "Nouveaux messages"
5085 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5086 msgid "Unread message"
5087 msgstr "Messages non lus"
5089 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5090 msgid "Message has been replied to"
5091 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5093 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5094 msgid "Message has been forwarded"
5095 msgstr "Messages transférés"
5097 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5098 msgid "Message is in an ignored thread"
5099 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5101 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5102 msgid "Message is in a watched thread"
5103 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5105 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5106 msgid "Message is spam"
5107 msgstr "Messages pourriels"
5109 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5110 msgid "Message has attachment(s)"
5111 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5113 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5114 msgid "Digitally signed message"
5115 msgstr "Messages signés"
5117 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5118 msgid "Encrypted message"
5119 msgstr "Messages chiffrés"
5121 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5122 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5123 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5125 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5126 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5127 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5129 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5130 msgid "Marked message"
5131 msgstr "Messages marqués"
5133 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5134 msgid "Message is marked for deletion"
5135 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5137 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5138 msgid "Message is marked for moving"
5139 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5141 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5142 msgid "Message is marked for copying"
5143 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5145 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5146 msgid "Locked message"
5147 msgstr "Messages bloqués"
5149 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5150 msgid "Folder (normal, opened)"
5151 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5153 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5154 msgid "Folder with read messages hidden"
5155 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5157 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5158 msgid "Folder contains marked messages"
5159 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5161 #: src/gtk/icon_legend.c:125
5163 msgstr "Légende des icônes"
5165 #: src/gtk/icon_legend.c:143
5167 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5168 "messages and folders:</span>"
5170 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
5171 "des dossiers :</span>"
5173 #: src/gtk/inputdialog.c:189
5175 msgid "Input password for %s on %s:"
5176 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5178 #: src/gtk/inputdialog.c:191
5179 msgid "Input password"
5180 msgstr "Saisie du mot de passe"
5182 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5183 msgid "Remember this"
5184 msgstr "S'en souvenir"
5186 #: src/gtk/logwindow.c:445
5188 msgstr "_Effacer les traces"
5190 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
5200 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
5204 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
5205 msgid "Plugin is not functional."
5206 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5208 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
5209 msgid "Select the Plugins to load"
5210 msgstr "Sélection des modules à charger"
5212 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
5215 "The following error occured while loading %s :\n"
5219 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5223 #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
5224 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
5225 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5226 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
5227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
5228 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5232 #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217
5234 msgstr "Description"
5236 #: src/gtk/pluginwindow.c:345
5237 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5239 "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5241 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
5245 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
5246 msgid "Load Plugin..."
5249 #: src/gtk/pluginwindow.c:358
5250 msgid "Unload Plugin"
5253 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
5254 msgid "Click here to load one or more plugins"
5255 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5257 #: src/gtk/pluginwindow.c:391
5258 msgid "Unload the selected plugin"
5259 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5261 #: src/gtk/pluginwindow.c:456
5262 msgid "Loaded plugins"
5263 msgstr "Modules chargés"
5265 #: src/gtk/prefswindow.c:657
5267 msgstr "Préférences"
5269 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939
5270 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993
5271 #: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048
5272 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414
5273 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:393
5278 msgid "all messages"
5279 msgstr "tous les messages"
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:394
5282 msgid "messages whose age is greater than #"
5283 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:395
5286 msgid "messages whose age is less than #"
5287 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:396
5290 msgid "messages which contain S in the message body"
5291 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:397
5294 msgid "messages which contain S in the whole message"
5295 msgstr "message contenant S"
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:398
5298 msgid "messages carbon-copied to S"
5299 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:399
5302 msgid "message is either to: or cc: to S"
5303 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:400
5306 msgid "deleted messages"
5307 msgstr "messages supprimés"
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:401
5310 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5311 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:402
5314 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5315 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:403
5318 msgid "messages originating from user S"
5319 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:404
5322 msgid "forwarded messages"
5323 msgstr "messages transférés"
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:405
5326 msgid "messages which contain header S"
5327 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:406
5330 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5331 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5334 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
5335 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5338 msgid "messages which are marked with color #"
5339 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5342 msgid "locked messages"
5343 msgstr "messages bloqués"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5346 msgid "messages which are in newsgroup S"
5347 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5350 msgid "new messages"
5351 msgstr "nouveaux messages"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5354 msgid "old messages"
5355 msgstr "messages anciens"
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5358 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5359 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5362 msgid "messages which have been replied to"
5363 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5366 msgid "read messages"
5367 msgstr "messages lus"
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5370 msgid "messages which contain S in subject"
5371 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5374 msgid "messages whose score is equal to #"
5375 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:418
5378 msgid "messages whose score is greater than #"
5379 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5382 msgid "messages whose score is lower than #"
5383 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:420
5386 msgid "messages whose size is equal to #"
5387 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5389 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5390 msgid "messages whose size is greater than #"
5391 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5393 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5394 msgid "messages whose size is smaller than #"
5395 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5397 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5398 msgid "messages which have been sent to S"
5399 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5401 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5402 msgid "messages which tags contain S"
5403 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5405 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5406 msgid "messages which have tag(s)"
5407 msgstr "messages labellisés"
5409 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5410 msgid "marked messages"
5411 msgstr "messages marqués"
5413 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5414 msgid "unread messages"
5415 msgstr "messages non lus"
5417 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5418 msgid "messages which contain S in References header"
5419 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5421 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5423 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5425 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5426 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5428 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5429 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5430 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5432 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5433 msgid "logical AND operator"
5434 msgstr "opérateur logique ET"
5436 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5437 msgid "logical OR operator"
5438 msgstr "opérateur logique OU"
5440 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5441 msgid "logical NOT operator"
5442 msgstr "opérateur logique NON"
5444 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5445 msgid "case sensitive search"
5446 msgstr "distinguer MAJ./min."
5448 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5449 msgid "all filtering expressions are allowed"
5450 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5452 #: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401
5453 msgid "Extended Search"
5454 msgstr "Recherche avancée"
5456 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5458 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5459 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5461 "The following symbols can be used:"
5463 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5464 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5465 "répondant à ces critères.\n"
5467 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5469 #: src/gtk/quicksearch.c:564
5470 msgid "From/To/Subject/Tag"
5471 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5473 #: src/gtk/quicksearch.c:575
5477 #: src/gtk/quicksearch.c:585
5481 #: src/gtk/quicksearch.c:595
5485 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5486 msgid "Run on select"
5487 msgstr "Sélection validante"
5489 #: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736
5493 #: src/gtk/quicksearch.c:652
5494 msgid "Clear the current search"
5495 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5497 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354
5498 msgid "Edit search criteria"
5499 msgstr "Édition des critères de recherche"
5501 #: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734
5502 msgid " Extended Symbols... "
5503 msgstr "Syntaxe Avancée..."
5505 #: src/gtk/quicksearch.c:681
5506 msgid "Information about extended symbols"
5507 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5509 #: src/gtk/quicksearch.c:752
5511 msgstr "Description"
5513 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5517 #: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262
5519 msgid "Searching in %s... \n"
5520 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
5522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
5523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
5527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
5529 msgstr "Propriétaire"
5531 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
5535 #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
5536 #: src/prefs_themes.c:879
5540 #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5541 msgid "Organization: "
5544 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
5548 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5549 msgid "Fingerprint: "
5550 msgstr "Empreinte : "
5552 #: src/gtk/sslcertwindow.c:191
5553 msgid "Signature status: "
5554 msgstr "État des signatures : "
5556 #: src/gtk/sslcertwindow.c:197
5557 msgid "Expires on: "
5558 msgstr "Expire le : "
5560 #: src/gtk/sslcertwindow.c:258
5562 msgid "SSL certificate for %s"
5563 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5565 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5568 "Certificate for %s is unknown.\n"
5569 "Do you want to accept it?"
5571 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5572 "Voulez-vous l'accepter ?"
5574 #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
5575 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379
5577 msgid "Signature status: %s"
5578 msgstr "État de la signature : %s"
5580 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
5581 msgid "_View certificate"
5582 msgstr "_Voir le certificat"
5584 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5585 msgid "Unknown SSL Certificate"
5586 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5588 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
5589 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
5590 msgid "_Cancel connection"
5591 msgstr "_Interrompre la connexion"
5593 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
5594 msgid "_Accept and save"
5595 msgstr "_Accepter et sauvegarder"
5597 #: src/gtk/sslcertwindow.c:314
5600 "Certificate for %s is expired.\n"
5601 "Do you want to continue?"
5603 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5604 "Voulez-vous continuer ?"
5606 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5607 msgid "Expired SSL Certificate"
5608 msgstr "Certificat SSL expiré"
5610 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5614 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5615 msgid "New certificate:"
5616 msgstr "Nouveau certificat :"
5618 #: src/gtk/sslcertwindow.c:361
5619 msgid "Known certificate:"
5620 msgstr "Certificat connu :"
5622 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
5624 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5625 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
5628 msgid "_View certificates"
5629 msgstr "_Voir les certificats"
5631 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5632 msgid "Changed SSL Certificate"
5633 msgstr "Certificat SSL changé"
5635 #: src/headerview.c:107
5639 #: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078
5641 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5643 #: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104
5644 msgid "(No Subject)"
5645 msgstr "(Pas de sujet)"
5647 #: src/image_viewer.c:294
5649 msgstr "Nom du fichier :"
5651 #: src/image_viewer.c:301
5653 msgstr "Taille du fichier :"
5655 #: src/image_viewer.c:322
5657 msgstr "Charger l'image"
5663 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5664 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5668 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5669 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5674 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5675 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
5679 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5680 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
5684 msgid "Connecting to %s failed"
5685 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5687 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683
5689 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5690 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
5692 #: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219
5693 #: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297
5694 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5695 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5697 #: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299
5698 msgid "Insecure connection"
5699 msgstr "Connexion non sécurisée"
5701 #: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300
5703 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5704 "available in this build of Claws Mail. \n"
5706 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5709 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
5710 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5712 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
5713 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
5715 #: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306
5716 msgid "Con_tinue connecting"
5717 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5721 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5722 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
5726 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5727 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
5731 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5732 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
5734 #: src/imap.c:921 src/imap.c:2903
5735 msgid "Can't start TLS session.\n"
5736 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
5740 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5741 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
5743 #: src/imap.c:969 src/imap.c:972
5745 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5746 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5749 msgid "Adding messages..."
5750 msgstr "Ajout des messages en cours..."
5752 #: src/imap.c:1397 src/mh.c:514
5753 msgid "Copying messages..."
5754 msgstr "Copie des messages en cours..."
5757 msgid "can't set deleted flags\n"
5758 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
5760 #: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024
5761 msgid "can't expunge\n"
5762 msgstr "Impossible de purger\n"
5766 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5767 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
5771 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5772 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
5775 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5776 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
5779 msgid "can't create mailbox\n"
5780 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
5783 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5785 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
5789 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5790 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
5793 msgid "can't delete mailbox\n"
5794 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
5797 msgid "LIST failed\n"
5798 msgstr "commande LIST échouée\n"
5802 msgid "can't select folder: %s\n"
5803 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
5806 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5807 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
5810 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5811 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
5816 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5817 "compiled without OpenSSL support.\n"
5819 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
5820 "été compilé sans le support OpenSSL.\n"
5823 msgid "Server logins are disabled.\n"
5824 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
5827 msgid "Fetching message..."
5828 msgstr "Lecture du message en cours..."
5832 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5833 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
5837 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5838 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
5841 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5842 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
5846 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5847 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
5851 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5852 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5855 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5857 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
5858 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
5859 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
5861 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
5862 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
5865 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5866 msgid "/Create _new folder..."
5867 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
5869 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5870 msgid "/_Rename folder..."
5871 msgstr "/_Renommer le dossier..."
5873 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5874 msgid "/M_ove folder..."
5875 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
5877 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5878 msgid "/Cop_y folder..."
5879 msgstr "/C_opier le dossier..."
5881 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5882 msgid "/_Delete folder..."
5883 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
5885 #: src/imap_gtk.c:66
5886 msgid "/_Synchronise"
5887 msgstr "/S_ynchroniser"
5889 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5890 msgid "/Down_load messages"
5891 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
5893 #: src/imap_gtk.c:69
5894 msgid "/S_ubscriptions"
5895 msgstr "/_Inscriptions"
5897 #: src/imap_gtk.c:70
5898 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5899 msgstr "/Inscriptions/_Afficher seulement les dossiers inscrits"
5901 #: src/imap_gtk.c:72
5902 msgid "/Subscriptions/---"
5903 msgstr "/Inscriptions/---"
5905 #: src/imap_gtk.c:73
5906 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5907 msgstr "/Inscriptions/S'_inscrire..."
5909 #: src/imap_gtk.c:74
5910 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5911 msgstr "/Inscriptions/Se _désinscrire..."
5913 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5914 msgid "/_Check for new messages"
5915 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
5917 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5918 msgid "/C_heck for new folders"
5919 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
5921 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5922 msgid "/R_ebuild folder tree"
5923 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
5925 #: src/imap_gtk.c:156
5927 "Input the name of new folder:\n"
5928 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5929 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5931 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
5932 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
5933 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
5935 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5937 msgid "Input new name for '%s':"
5938 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
5940 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5941 msgid "Rename folder"
5942 msgstr "Changement de nom de dossier"
5944 #: src/imap_gtk.c:230
5946 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5947 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
5949 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5951 "The folder could not be renamed.\n"
5952 "The new folder name is not allowed."
5954 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
5955 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
5957 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5960 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5961 "will not be possible.\n"
5963 "Do you really want to delete?"
5965 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
5966 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
5968 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
5970 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5972 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5973 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
5975 #: src/imap_gtk.c:447
5977 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5979 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
5982 #: src/imap_gtk.c:450
5983 msgid "Search recursively"
5984 msgstr "Rechercher récursivement"
5986 #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
5987 msgid "Subscriptions"
5988 msgstr "Inscriptions"
5990 #: src/imap_gtk.c:456
5992 msgstr "+_Rechercher"
5994 #: src/imap_gtk.c:465
5996 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5997 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
5999 #: src/imap_gtk.c:467
6003 #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
6007 #: src/imap_gtk.c:483
6009 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6011 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6012 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6014 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6015 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6016 "auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6017 "utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du "
6018 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6020 #: src/imap_gtk.c:492
6022 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6023 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6025 #: src/imap_gtk.c:493
6027 msgstr "inscrire au"
6029 #: src/imap_gtk.c:493
6031 msgstr "désinscrire du"
6033 #: src/imap_gtk.c:495
6034 msgid "Apply to subfolders"
6035 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6037 #: src/imap_gtk.c:501
6039 msgstr "+S'_inscrire"
6041 #: src/imap_gtk.c:501
6042 msgid "+_Unsubscribe"
6043 msgstr "+Se _désinscrire"
6045 #: src/import.c:120 src/import.c:215
6046 msgid "Import mbox file"
6047 msgstr "Importer un fichier mbox"
6050 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6052 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6055 msgid "Destination folder:"
6056 msgstr "Dossier destinataire :"
6059 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6060 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6064 "Destination folder is not set.\n"
6065 "Import mbox file to the inbox folder?"
6067 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6068 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6071 msgid "Can't find the destination folder."
6072 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6075 msgid "Select importing file"
6076 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6078 #: src/importldif.c:191
6079 msgid "Please specify address book name and file to import."
6081 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6084 #: src/importldif.c:194
6085 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6086 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6088 #: src/importldif.c:197
6089 msgid "File imported."
6090 msgstr "Fichier importé."
6092 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
6093 msgid "Please select a file."
6094 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6096 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
6097 msgid "Address book name must be supplied."
6098 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6100 #: src/importldif.c:498
6101 msgid "LDIF file imported successfully."
6102 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6104 #: src/importldif.c:583
6105 msgid "Select LDIF File"
6106 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6108 #: src/importldif.c:671
6110 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6113 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6116 #: src/importldif.c:677
6118 msgstr "Chemin du fichier"
6120 #: src/importldif.c:688
6121 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6122 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6124 #: src/importldif.c:697
6125 msgid "Select the LDIF file to import."
6126 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6128 #: src/importldif.c:735
6132 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537
6136 #: src/importldif.c:737
6137 msgid "LDIF Field Name"
6140 #: src/importldif.c:738
6141 msgid "Attribute Name"
6142 msgstr "Nom de l'attribut"
6144 #: src/importldif.c:793
6148 #: src/importldif.c:805
6152 #: src/importldif.c:818
6154 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6155 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6156 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6157 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6158 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6159 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6162 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6163 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6164 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
6165 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
6166 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
6167 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
6168 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
6169 "champ pour l'import."
6171 #: src/importldif.c:835
6172 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6173 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6175 #: src/importldif.c:841
6176 msgid "Select for Import"
6177 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6179 #: src/importldif.c:847
6180 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6181 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6183 #: src/importldif.c:850
6187 #: src/importldif.c:856
6188 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6190 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6193 #: src/importldif.c:929
6194 msgid "Records Imported :"
6195 msgstr "Fiches importées :"
6197 #: src/importldif.c:961
6198 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6199 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6201 #: src/importldif.c:999
6205 #: src/importmutt.c:144
6206 msgid "Error importing MUTT file."
6207 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6209 #: src/importmutt.c:159
6210 msgid "Select MUTT File"
6211 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6213 #: src/importmutt.c:206
6214 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6215 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6217 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
6218 msgid "Please select a file to import."
6219 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6221 #: src/importpine.c:144
6222 msgid "Error importing Pine file."
6223 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6225 #: src/importpine.c:159
6226 msgid "Select Pine File"
6227 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6229 #: src/importpine.c:206
6230 msgid "Import Pine file into Address Book"
6231 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6233 #: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321
6234 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6235 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6238 msgid "Retrieving new messages"
6239 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6245 #: src/inc.c:589 src/inc.c:639
6251 msgstr "Récupération"
6255 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6256 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6257 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6258 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6261 msgid "Done (no new messages)"
6262 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6265 msgid "Connection failed"
6266 msgstr "La connexion a échoué"
6270 msgstr "Authorisation échouée"
6272 #: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570
6276 #: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
6278 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6282 msgid "Finished (%d new message)"
6283 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6284 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6285 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6288 msgid "Finished (no new messages)"
6289 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6293 msgid "%s: Retrieving new messages"
6294 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6298 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6299 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
6303 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6304 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6308 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6309 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6311 #: src/inc.c:904 src/send_message.c:472
6312 msgid "Authenticating..."
6313 msgstr "Authentification..."
6317 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6318 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
6321 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6322 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
6325 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6326 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
6329 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6330 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
6333 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6334 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6336 #: src/inc.c:931 src/send_message.c:490
6342 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6343 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6347 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6348 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6349 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6350 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6353 msgid "Connection failed."
6354 msgstr "La connexion a échoué."
6358 msgid "Connection to %s:%d failed."
6359 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6362 msgid "Error occurred while processing mail."
6363 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6368 "Error occurred while processing mail:\n"
6371 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6375 msgid "No disk space left."
6376 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6379 msgid "Can't write file."
6380 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6383 msgid "Socket error."
6384 msgstr "Erreur de « socket »."
6388 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6389 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6391 #: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6392 msgid "Connection closed by the remote host."
6393 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6397 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6398 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6401 msgid "Mailbox is locked."
6402 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6407 "Mailbox is locked:\n"
6410 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6413 #: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633
6414 msgid "Authentication failed."
6415 msgstr "L'authentification a échoué."
6417 #: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636
6420 "Authentication failed:\n"
6423 "L'authentification a échoué\n"
6426 #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652
6427 msgid "Session timed out."
6428 msgstr "La session a expirée."
6432 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6433 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6436 msgid "Incorporation cancelled\n"
6437 msgstr "Relève annulée\n"
6441 msgid "Claws Mail: %d new message"
6442 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6443 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
6444 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
6447 msgid "Unable to connect: you are offline."
6448 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
6452 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6454 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6455 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6459 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6461 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6466 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6475 "File '%s' already exists.\n"
6476 "Can't create folder."
6478 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6479 "Impossible de créer le dossier."
6483 msgstr "Fermeture..."
6488 "Configuration for %s found.\n"
6489 "Do you want to migrate this configuration?"
6491 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6492 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6499 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6500 "script available at %s."
6504 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6505 "par un script disponible ici : %s."
6508 msgid "Keep old configuration"
6509 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6513 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6514 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6517 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6518 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6519 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6520 "supplémentaire sur votre disque."
6523 msgid "Migration of configuration"
6524 msgstr "Migration de la configuration"
6527 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6528 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
6531 msgid "Migration failed!"
6532 msgstr "La migration a échoué !"
6535 msgid "Migrating configuration..."
6536 msgstr "Migration de la configuration..."
6539 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6540 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6544 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6545 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6546 "recompile Claws Mail."
6548 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
6549 "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
6550 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de "
6551 "recompiler Claws Mail."
6555 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6556 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6558 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure "
6559 "à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. "
6560 "Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
6563 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6564 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
6567 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6568 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
6571 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6572 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
6576 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6579 "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à "
6580 "la configuration des modules pour de plus amples informations."
6584 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6585 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6586 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6588 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6589 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6590 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
6591 "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
6596 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6597 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6598 "plugin and try again."
6600 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6601 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6602 "le module et essayer à nouveau."
6606 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6607 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
6611 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6612 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
6615 msgid " --compose [address] open composition window"
6616 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
6619 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6621 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
6622 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
6623 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
6624 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
6628 " --attach file1 [file2]...\n"
6629 " open composition window with specified files\n"
6632 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
6633 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6634 " fichiers spécifiés attachés"
6637 msgid " --receive receive new messages"
6639 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
6642 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6644 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
6647 msgid " --send send all queued messages"
6648 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
6651 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6653 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
6654 " (nouveaux, non lus, total)"
6658 " --status-full [folder]...\n"
6659 " show the status of each folder"
6661 " --status-full [dossier]...\n"
6662 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
6666 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6667 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6669 " --select dossier[/message]\n"
6670 " sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
6671 " « dossier » est un identifiant de dossier dont "
6673 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
6676 msgid " --online switch to online mode"
6677 msgstr " --online travailler en ligne"
6680 msgid " --offline switch to offline mode"
6681 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
6684 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6685 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
6688 msgid " --debug debug mode"
6689 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
6692 msgid " --help -h display this help and exit"
6693 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
6696 msgid " --version -v output version information and exit"
6697 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
6700 msgid " --config-dir output configuration directory"
6702 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
6705 msgid "Unknown option\n"
6707 "claws-mail: option non reconnue.\n"
6708 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
6712 msgid "Processing (%s)..."
6713 msgstr "Traitement (%s)..."
6716 msgid "top level folder"
6717 msgstr "dossier racine"
6720 msgid "Queued messages"
6721 msgstr "Messages en file d'attente"
6724 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6726 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
6727 "quitter maintenant ?"
6729 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164
6733 #: src/mainwindow.c:526
6734 msgid "/_File/_Add mailbox"
6735 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
6737 #: src/mainwindow.c:527
6738 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6739 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
6741 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535
6742 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543
6743 #: src/messageview.c:167
6745 msgstr "/Fichier/---"
6747 #: src/mainwindow.c:529
6748 msgid "/_File/Change folder order..."
6749 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
6751 #: src/mainwindow.c:531
6752 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6753 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
6755 #: src/mainwindow.c:532
6756 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6757 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
6759 #: src/mainwindow.c:533
6760 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6761 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
6763 #: src/mainwindow.c:536
6764 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6765 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
6767 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165
6768 msgid "/_File/_Save as..."
6769 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
6771 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166
6772 msgid "/_File/_Print..."
6773 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
6775 #: src/mainwindow.c:541
6776 msgid "/_File/_Work offline"
6777 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
6779 #: src/mainwindow.c:542
6780 msgid "/_File/Synchronise folders"
6781 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
6783 #: src/mainwindow.c:545
6784 msgid "/_File/E_xit"
6785 msgstr "/Fichier/_Quitter"
6787 #: src/mainwindow.c:550
6788 msgid "/_Edit/Select _thread"
6789 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
6791 #: src/mainwindow.c:551
6792 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6793 msgstr "/Edition/S_upprimer la discussion"
6795 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
6796 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6797 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
6799 #: src/mainwindow.c:555
6800 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6801 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
6803 #: src/mainwindow.c:556
6804 msgid "/_Edit/_Quick search"
6805 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
6807 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521
6811 #: src/mainwindow.c:558
6812 msgid "/_View/Show or hi_de"
6813 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
6815 #: src/mainwindow.c:559
6816 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6817 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
6819 #: src/mainwindow.c:561
6820 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6821 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
6823 #: src/mainwindow.c:563
6824 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6825 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
6827 #: src/mainwindow.c:565
6828 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6829 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
6831 #: src/mainwindow.c:567
6832 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6833 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
6835 #: src/mainwindow.c:569
6836 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6837 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
6839 #: src/mainwindow.c:571
6840 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6841 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
6843 #: src/mainwindow.c:574
6844 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6845 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
6847 #: src/mainwindow.c:577
6848 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6849 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_En-têtes de colonnes"
6851 #: src/mainwindow.c:579
6852 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6853 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
6855 #: src/mainwindow.c:580
6856 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6857 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
6859 #: src/mainwindow.c:581
6860 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6861 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
6863 #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621
6864 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776
6865 #: src/messageview.c:283
6869 #: src/mainwindow.c:585
6870 msgid "/_View/La_yout"
6871 msgstr "/Vue/_Disposition"
6873 #: src/mainwindow.c:586
6874 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6875 msgstr "/Vue/Disposition/_Classique"
6877 #: src/mainwindow.c:587
6878 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6879 msgstr "/Vue/Disposition/_Trois colonnes"
6881 #: src/mainwindow.c:588
6882 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6883 msgstr "/Vue/Disposition/Vue des _messages étendue"
6885 #: src/mainwindow.c:589
6886 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6887 msgstr "/Vue/Disposition/_Liste des messages étendue"
6889 #: src/mainwindow.c:590
6890 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6891 msgstr "/Vue/Disposition/_Petit écran"
6893 #: src/mainwindow.c:593
6894 msgid "/_View/_Sort"
6895 msgstr "/Vue/_Trier"
6897 #: src/mainwindow.c:594
6898 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6899 msgstr "/Vue/Trier/par _numéro"
6901 #: src/mainwindow.c:595
6902 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6903 msgstr "/Vue/Trier/par _taille"
6905 #: src/mainwindow.c:596
6906 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6907 msgstr "/Vue/Trier/par _date"
6909 #: src/mainwindow.c:597
6910 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6911 msgstr "/Vue/Trier/par date du _fil"
6913 #: src/mainwindow.c:598
6914 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6915 msgstr "/Vue/Trier/par _expéditeur"
6917 #: src/mainwindow.c:599
6918 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6919 msgstr "/Vue/Trier/par d_estinataire"
6921 #: src/mainwindow.c:600
6922 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6923 msgstr "/Vue/Trier/par _sujet"
6925 #: src/mainwindow.c:601
6926 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6927 msgstr "/Vue/Trier/par _couleur"
6929 #: src/mainwindow.c:602
6930 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6931 msgstr "/Vue/Trier/par _label"
6933 #: src/mainwindow.c:603
6934 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6935 msgstr "/Vue/Trier/par _marque"
6937 #: src/mainwindow.c:604
6938 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6939 msgstr "/Vue/Trier/par ét_at"
6941 #: src/mainwindow.c:605
6942 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6943 msgstr "/Vue/Trier/par pièce _jointe"
6945 #: src/mainwindow.c:607
6946 msgid "/_View/_Sort/by score"
6947 msgstr "/Vue/Trier/par sc_ore"
6949 #: src/mainwindow.c:608
6950 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6951 msgstr "/Vue/Trier/par _bloqués"
6953 #: src/mainwindow.c:609
6954 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6955 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
6957 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613
6958 msgid "/_View/_Sort/---"
6959 msgstr "/Vue/Trier/---"
6961 #: src/mainwindow.c:611
6962 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6963 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
6965 #: src/mainwindow.c:612
6966 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6967 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
6969 #: src/mainwindow.c:614
6970 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6971 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
6973 #: src/mainwindow.c:616
6974 msgid "/_View/Th_read view"
6975 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
6977 #: src/mainwindow.c:617
6978 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6979 msgstr "/Vue/Déplo_yer les fils de discussion"
6981 #: src/mainwindow.c:618
6982 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6983 msgstr "/Vue/Com_pacter les fils de discussion"
6985 #: src/mainwindow.c:619
6986 msgid "/_View/_Hide read messages"
6987 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
6989 #: src/mainwindow.c:622
6990 msgid "/_View/_Go to"
6991 msgstr "/Vue/_Aller à"
6993 #: src/mainwindow.c:623
6994 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6995 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
6997 #: src/mainwindow.c:624
6998 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6999 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
7001 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633
7002 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648
7003 msgid "/_View/_Go to/---"
7004 msgstr "/Vue/Aller à/---"
7006 #: src/mainwindow.c:626
7007 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
7008 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
7010 #: src/mainwindow.c:628
7011 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
7012 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
7014 #: src/mainwindow.c:631
7015 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
7016 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
7018 #: src/mainwindow.c:632
7019 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
7020 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
7022 #: src/mainwindow.c:634
7023 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
7024 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
7026 #: src/mainwindow.c:636
7027 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
7028 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
7030 #: src/mainwindow.c:639
7031 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
7032 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
7034 #: src/mainwindow.c:641
7035 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
7036 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
7038 #: src/mainwindow.c:644
7039 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
7040 msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu"
7042 #: src/mainwindow.c:646
7043 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
7044 msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t"
7046 #: src/mainwindow.c:649
7047 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
7048 msgstr "/Vue/Aller à/Do_ssier non lu suivant"
7050 #: src/mainwindow.c:650
7051 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
7052 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
7054 #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180
7055 msgid "/_View/Character _encoding/---"
7056 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
7058 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184
7059 msgid "/_View/Character _encoding"
7060 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
7062 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185
7063 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
7064 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
7066 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188
7067 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
7068 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
7070 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191
7071 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
7072 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
7074 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194
7075 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7076 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
7078 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196
7079 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7080 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
7082 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198
7083 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7084 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
7086 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201
7087 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
7088 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
7090 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204
7091 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7092 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
7094 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206
7095 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7096 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
7098 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209
7099 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
7100 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
7102 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212
7103 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7104 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
7106 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214
7107 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7108 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
7110 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217
7111 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7112 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
7114 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219
7115 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7116 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
7118 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222
7119 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
7120 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
7122 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225
7123 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7124 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
7126 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227
7127 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7128 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
7130 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229
7131 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7132 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
7134 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231
7135 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7136 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
7138 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234
7139 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7140 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
7142 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236
7143 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7144 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
7146 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238
7147 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7148 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
7150 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240
7151 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7152 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
7154 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243
7155 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7156 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
7158 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245
7159 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7160 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
7162 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247
7163 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7164 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
7166 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249
7167 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7168 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
7170 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251
7171 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7172 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
7174 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254
7175 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7176 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
7178 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256
7179 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7180 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
7182 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259
7183 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7184 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
7186 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261
7187 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7188 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
7190 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268
7191 #: src/messageview.c:274
7192 msgid "/_View/Decode/---"
7193 msgstr "/Vue/Décodage/---"
7195 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271
7196 msgid "/_View/Decode"
7197 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
7199 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272
7200 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7201 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
7203 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275
7204 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7205 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
7207 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276
7208 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7209 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
7211 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277
7212 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7213 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
7215 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278
7216 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7217 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
7219 #: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522
7220 msgid "/_View/Open in new _window"
7221 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7223 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284
7224 msgid "/_View/Mess_age source"
7225 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
7227 #: src/mainwindow.c:771
7228 msgid "/_View/All headers"
7229 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
7231 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286
7232 msgid "/_View/Quotes"
7233 msgstr "/Vue/_Citations"
7235 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287
7236 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7237 msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier"
7239 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288
7240 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7241 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _2"
7243 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289
7244 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7245 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _3"
7247 #: src/mainwindow.c:777
7248 msgid "/_View/_Update summary"
7249 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
7251 #: src/mainwindow.c:780
7252 msgid "/_Message/Recei_ve"
7253 msgstr "/Message/Réce_ption"
7255 #: src/mainwindow.c:781
7256 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7257 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _courant"
7259 #: src/mainwindow.c:783
7260 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7261 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
7263 #: src/mainwindow.c:785
7264 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7265 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
7267 #: src/mainwindow.c:787
7268 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7269 msgstr "/Message/Réception/---"
7271 #: src/mainwindow.c:788
7272 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7273 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
7275 #: src/mainwindow.c:790
7276 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7277 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
7279 #: src/mainwindow.c:791
7280 msgid "/_Message/Compose a news message"
7281 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
7283 #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295
7284 msgid "/_Message/_Reply"
7285 msgstr "/Message/_Répondre"
7287 #: src/mainwindow.c:793
7288 msgid "/_Message/Repl_y to"
7289 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
7291 #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296
7292 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7293 msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
7295 #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298
7296 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7297 msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
7299 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300
7300 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7301 msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
7303 #: src/mainwindow.c:798
7304 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7305 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
7307 #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303
7308 msgid "/_Message/_Forward"
7309 msgstr "/Message/_Transférer"
7311 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
7312 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7313 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
7315 #: src/mainwindow.c:802
7316 msgid "/_Message/Redirect"
7317 msgstr "/Message/Rediri_ger"
7319 #: src/mainwindow.c:804
7320 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7321 msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
7323 #: src/mainwindow.c:805
7324 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7325 msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
7327 #: src/mainwindow.c:806
7328 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7329 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
7331 #: src/mainwindow.c:807
7332 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7333 msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
7335 #: src/mainwindow.c:808
7336 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7337 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
7339 #: src/mainwindow.c:809
7340 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7341 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
7343 #: src/mainwindow.c:810
7344 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7345 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
7347 #: src/mainwindow.c:813
7348 msgid "/_Message/M_ove..."
7349 msgstr "/Message/_Déplacer..."
7351 #: src/mainwindow.c:814
7352 msgid "/_Message/_Copy..."
7353 msgstr "/Message/_Copier..."
7355 #: src/mainwindow.c:815
7356 msgid "/_Message/Move to _trash"
7357 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
7359 #: src/mainwindow.c:816
7360 msgid "/_Message/_Delete..."
7361 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
7363 #: src/mainwindow.c:817
7364 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7365 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
7367 #: src/mainwindow.c:819
7368 msgid "/_Message/_Mark"
7369 msgstr "/Message/_Marquer"
7371 #: src/mainwindow.c:820
7372 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7373 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
7375 #: src/mainwindow.c:821
7376 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7377 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
7379 #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833
7380 msgid "/_Message/_Mark/---"
7381 msgstr "/Message/Marquer/---"
7383 #: src/mainwindow.c:823
7384 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7385 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
7387 #: src/mainwindow.c:824
7388 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7389 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
7391 #: src/mainwindow.c:825
7392 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7393 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
7395 #: src/mainwindow.c:826
7396 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7397 msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
7399 #: src/mainwindow.c:827
7400 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7401 msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
7403 #: src/mainwindow.c:828
7404 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7405 msgstr "/Message/Marquer/_Suivre le fil de discussion"
7407 #: src/mainwindow.c:829
7408 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7409 msgstr "/Message/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
7411 #: src/mainwindow.c:831
7412 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7413 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
7415 #: src/mainwindow.c:832
7416 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7417 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
7419 #: src/mainwindow.c:834
7420 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7421 msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer"
7423 #: src/mainwindow.c:835
7424 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7425 msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer"
7427 #: src/mainwindow.c:836
7428 msgid "/_Message/Color la_bel"
7429 msgstr "/Message/C_olorier"
7431 #: src/mainwindow.c:837
7432 msgid "/_Message/T_ags"
7433 msgstr "/Message/La_bels"
7435 #: src/mainwindow.c:839
7436 msgid "/_Message/Re-_edit"
7437 msgstr "/Message/Rééd_iter"
7439 #: src/mainwindow.c:842
7440 msgid "/_Tools/_Address book..."
7441 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
7443 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310
7444 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7445 msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7447 #: src/mainwindow.c:845
7448 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7449 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
7451 #: src/mainwindow.c:846
7452 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7453 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
7455 #: src/mainwindow.c:848
7456 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7457 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
7459 #: src/mainwindow.c:851
7460 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7461 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
7463 #: src/mainwindow.c:853
7464 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7465 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
7467 #: src/mainwindow.c:855
7468 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7469 msgstr "/Outils/Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7471 #: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313
7472 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7473 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
7475 #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315
7476 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7477 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
7479 #: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317
7480 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7481 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
7483 #: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319
7484 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7485 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
7487 #: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321
7488 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7489 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
7491 #: src/mainwindow.c:866
7492 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7493 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
7495 #: src/mainwindow.c:867
7496 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7497 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
7499 #: src/mainwindow.c:869
7500 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7501 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
7503 #: src/mainwindow.c:871
7504 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7505 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
7507 #: src/mainwindow.c:873
7508 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7509 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
7511 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334
7512 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7513 msgstr "/Outils/_Liste d'URLs..."
7515 #: src/mainwindow.c:880
7516 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7517 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7519 #: src/mainwindow.c:882
7520 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7521 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
7523 #: src/mainwindow.c:884
7524 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7525 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
7527 #: src/mainwindow.c:886
7528 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7529 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
7531 #: src/mainwindow.c:889
7532 msgid "/_Tools/E_xecute"
7533 msgstr "/Outils/E_xécuter"
7535 #: src/mainwindow.c:892
7536 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7537 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
7539 #: src/mainwindow.c:896
7540 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7541 msgstr "/Outils/Traces de filtra_ge"
7543 #: src/mainwindow.c:897
7544 msgid "/_Tools/Network _Log"
7545 msgstr "/Outils/_Traces réseaux"
7547 #: src/mainwindow.c:899
7548 msgid "/_Configuration"
7549 msgstr "/_Configuration"
7551 #: src/mainwindow.c:900
7552 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7553 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
7555 #: src/mainwindow.c:902
7556 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7557 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte courant..."
7559 #: src/mainwindow.c:904
7560 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7561 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
7563 #: src/mainwindow.c:906
7564 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7565 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
7567 #: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920
7568 msgid "/_Configuration/---"
7569 msgstr "/Configuration/---"
7571 #: src/mainwindow.c:909
7572 msgid "/_Configuration/P_references..."
7573 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
7575 #: src/mainwindow.c:911
7576 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7577 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
7579 #: src/mainwindow.c:913
7580 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7581 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
7583 #: src/mainwindow.c:915
7584 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7585 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
7587 #: src/mainwindow.c:917
7588 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7589 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
7591 #: src/mainwindow.c:918
7592 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7593 msgstr "/Configuration/_Actions..."
7595 #: src/mainwindow.c:919
7596 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7597 msgstr "/Configuration/_Labels..."
7599 #: src/mainwindow.c:921
7600 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7601 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
7603 #: src/mainwindow.c:924
7604 msgid "/_Help/_Manual"
7605 msgstr "/Aide/_Manuel"
7607 #: src/mainwindow.c:925
7608 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7609 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
7611 #: src/mainwindow.c:927
7612 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7613 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
7615 #: src/mainwindow.c:928
7619 #: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596
7620 msgid "Apply tags..."
7621 msgstr "Appliquer des labels..."
7623 #: src/mainwindow.c:1479
7624 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7626 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
7628 #: src/mainwindow.c:1493
7629 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7631 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7633 #: src/mainwindow.c:1496
7634 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7636 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7638 #: src/mainwindow.c:1512
7639 msgid "Select account"
7640 msgstr "Sélectionner un compte"
7642 #: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128
7644 msgstr "Traces réseaux"
7646 #: src/mainwindow.c:1542
7647 msgid "Filtering/processing debug log"
7648 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
7650 #: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397
7651 msgid "filtering log enabled\n"
7652 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7654 #: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399
7655 msgid "filtering log disabled\n"
7656 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7658 #: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069
7659 #: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146
7660 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857
7664 #: src/mainwindow.c:2147
7668 #: src/mainwindow.c:2398
7669 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7671 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7673 #: src/mainwindow.c:2417
7675 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7677 #: src/mainwindow.c:2418
7679 "Input the location of mailbox.\n"
7680 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7681 "scanned automatically."
7683 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
7684 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
7686 #: src/mainwindow.c:2424
7688 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7689 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
7691 #: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:725
7693 msgstr "Boîte aux lettres"
7695 #: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54
7697 "Creation of the mailbox failed.\n"
7698 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7701 "Échec de la création de boîte.\n"
7702 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
7705 #: src/mainwindow.c:2782
7706 msgid "No posting allowed"
7707 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7709 #: src/mainwindow.c:3341
7710 msgid "Mbox import has failed."
7711 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7713 #: src/mainwindow.c:3350 src/mainwindow.c:3359
7714 msgid "Export to mbox has failed."
7715 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7717 #: src/mainwindow.c:3382 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7721 #: src/mainwindow.c:3382 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7722 msgid "Exit Claws Mail?"
7723 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
7725 #: src/mainwindow.c:3538
7726 msgid "Folder synchronisation"
7727 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
7729 #: src/mainwindow.c:3539
7730 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7731 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
7733 #: src/mainwindow.c:3540
7734 msgid "+_Synchronise"
7735 msgstr "+S_ynchroniser"
7737 #: src/mainwindow.c:3904
7738 msgid "Deleting duplicated messages..."
7739 msgstr "Suppression des messages en double..."
7741 #: src/mainwindow.c:3941
7743 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7744 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7745 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
7746 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
7748 #: src/mainwindow.c:4114 src/summaryview.c:5137
7749 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7750 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
7752 #: src/mainwindow.c:4123
7753 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7754 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
7756 #: src/mainwindow.c:4132 src/summaryview.c:5148
7757 msgid "Filtering configuration"
7758 msgstr "Règles de filtrage"
7760 #: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859
7761 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105
7762 #: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129
7767 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220
7771 #: src/matcher.c:1229
7773 msgstr "Ligne d'en-tête"
7775 #: src/matcher.c:1231
7776 msgid "headers line"
7777 msgstr "Ligne d'en-têtes"
7779 #: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235
7780 msgid "message line"
7781 msgstr "Ligne du message"
7783 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560
7784 #: src/prefs_matcher.c:1404 src/prefs_matcher.c:1419 src/prefs_matcher.c:2182
7785 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7788 #: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456
7790 msgstr "Ligne du corps"
7792 #: src/matcher.c:1632
7794 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7795 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
7797 #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727
7798 msgid "message matches\n"
7799 msgstr "Le message correspond.\n"
7801 #: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729
7802 msgid "message does not match\n"
7803 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
7805 #: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989
7806 #: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993
7813 "Could not open mbox file:\n"
7816 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
7821 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7822 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
7825 msgid "Overwrite mbox file"
7826 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
7829 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7830 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
7832 #: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1209 src/mimeview.c:1560
7833 #: src/textview.c:2773
7840 "Could not create mbox file:\n"
7843 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
7847 msgid "Exporting to mbox..."
7848 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
7850 #: src/message_search.c:169
7851 msgid "Find in current message"
7852 msgstr "Chercher dans le message"
7854 #: src/message_search.c:187
7858 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396
7859 msgid "Case sensitive"
7860 msgstr "Distinguer MAJ./min."
7862 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7863 msgid "Search failed"
7864 msgstr "Recherche échouée"
7866 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7867 msgid "Search string not found."
7868 msgstr "Texte recherché introuvable."
7870 #: src/message_search.c:336
7871 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7872 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
7874 #: src/message_search.c:339
7875 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7876 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
7878 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7879 msgid "Search finished"
7880 msgstr "Recherche terminée"
7882 #: src/messageview.c:168
7883 msgid "/_File/_Close"
7884 msgstr "/Fichier/_Fermer"
7886 #: src/messageview.c:285
7887 msgid "/_View/Show all _headers"
7888 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
7890 #: src/messageview.c:292
7891 msgid "/_Message/Compose _new message"
7892 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
7894 #: src/messageview.c:306
7895 msgid "/_Message/Redirec_t"
7896 msgstr "/Message/Rediri_ger"
7898 #: src/messageview.c:323
7899 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7900 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
7902 #: src/messageview.c:325
7903 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7904 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
7906 #: src/messageview.c:327
7907 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7908 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
7910 #: src/messageview.c:329
7911 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7912 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
7914 #: src/messageview.c:331
7915 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7916 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
7918 #: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869
7919 msgid "Claws Mail - Message View"
7920 msgstr "Claws Mail - Message"
7922 #: src/messageview.c:584
7923 msgid "<No Return-Path found>"
7924 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
7926 #: src/messageview.c:592
7929 "The notification address to which the return receipt is\n"
7930 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7931 "Notification address: %s\n"
7933 "It is advised to not to send the return receipt."
7935 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
7936 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
7937 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
7939 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
7941 #: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
7943 msgstr "_Ne pas envoyer"
7945 #: src/messageview.c:612
7947 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7948 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7949 "officially addressed to you.\n"
7950 "It is advised to not to send the return receipt."
7952 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
7953 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
7954 "destinataire officiel.\n"
7955 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
7957 #: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907
7959 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7960 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
7962 #: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1204 src/mimeview.c:1709
7963 #: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761
7965 msgstr "Enregistrer sous"
7967 #: src/messageview.c:1210
7968 msgid "Overwrite existing file?"
7969 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
7971 #: src/messageview.c:1218 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429
7972 #: src/summaryview.c:4444
7974 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7975 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
7977 #: src/messageview.c:1278
7978 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7979 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
7981 #: src/messageview.c:1283
7982 msgid "This message asks for a return receipt."
7983 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
7985 #: src/messageview.c:1284
7986 msgid "Send receipt"
7989 #: src/messageview.c:1327
7991 "This message has been partially retrieved,\n"
7992 "and has been deleted from the server."
7994 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
7995 "et a été supprimé du serveur."
7997 #: src/messageview.c:1333
8000 "This message has been partially retrieved;\n"
8002 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8004 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8005 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8006 #: src/messageview.c:1337 src/messageview.c:1359
8007 msgid "Mark for download"
8008 msgstr "Télécharger"
8010 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8011 #: src/messageview.c:1338 src/messageview.c:1350
8012 msgid "Mark for deletion"
8015 #: src/messageview.c:1343
8018 "This message has been partially retrieved;\n"
8019 "it is %s and will be downloaded."
8021 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8022 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8024 #: src/messageview.c:1348 src/messageview.c:1361
8025 #: src/prefs_filtering_action.c:170
8029 #: src/messageview.c:1354
8032 "This message has been partially retrieved;\n"
8033 "it is %s and will be deleted."
8035 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8036 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8038 #: src/messageview.c:1427
8039 msgid "Return Receipt Notification"
8040 msgstr "Accusé de réception."
8042 #: src/messageview.c:1428
8044 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8045 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8048 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8049 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8052 #: src/messageview.c:1432
8056 #: src/messageview.c:1432
8057 msgid "_Send Notification"
8060 #: src/messageview.c:1499
8061 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8062 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8064 #: src/messageview.c:1570 src/summaryview.c:4477
8067 "Enter the print command line:\n"
8068 "('%s' will be replaced with file name)"
8070 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
8071 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8073 #: src/messageview.c:1576 src/summaryview.c:4483
8076 "Print command line is invalid:\n"
8079 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
8082 #: src/messageview.c:1855 src/messageview.c:1861 src/summaryview.c:3827
8083 #: src/summaryview.c:6174
8084 msgid "An error happened while learning.\n"
8085 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8089 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8090 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8093 msgid "Moving messages..."
8094 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
8097 msgid "Deleting messages..."
8098 msgstr "Suppression des messages en cours..."
8101 msgid "/Remove _mailbox..."
8102 msgstr "/Enlever la _boîte aux lettres..."
8107 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8108 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8110 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8112 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8115 msgid "Remove mailbox"
8116 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8122 #: src/mimeview.c:173
8124 msgstr "/_Ouvrir (l)"
8126 #: src/mimeview.c:175
8127 msgid "/Open _with (o)..."
8128 msgstr "/Ouvrir _avec (o)..."
8130 #: src/mimeview.c:177
8131 msgid "/_Display as text (t)"
8132 msgstr "/Afficher comme du _texte (t)"
8134 #: src/mimeview.c:178
8135 msgid "/_Save as (y)..."
8136 msgstr "/Enregi_strer sous (y)..."
8138 #: src/mimeview.c:179
8139 msgid "/Save _all..."
8140 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
8142 #: src/mimeview.c:180
8143 msgid "/Next part (a)"
8144 msgstr "/_Partie suivante (a)"
8146 #: src/mimeview.c:248
8150 #: src/mimeview.c:812
8151 msgid "Check signature"
8152 msgstr "Vérifier la signature"
8154 #: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827
8155 msgid "View full information"
8156 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8158 #: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836
8160 msgstr "Vérifier à nouveau"
8162 #: src/mimeview.c:845
8163 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8165 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8167 #: src/mimeview.c:850
8168 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8170 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8171 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8173 #: src/mimeview.c:1060
8174 msgid "Checking signature..."
8175 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
8177 #: src/mimeview.c:1102
8178 msgid "Go back to email"
8179 msgstr "Revenir à l'email"
8181 #: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756
8182 #: src/mimeview.c:1798
8184 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8186 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8188 #: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771
8190 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8191 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8193 #: src/mimeview.c:1598
8194 msgid "Select destination folder"
8195 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8197 #: src/mimeview.c:1605
8199 msgid "'%s' is not a directory."
8200 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8202 #: src/mimeview.c:1826
8203 msgid "No registered viewer for this file type."
8204 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8206 #: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702
8208 msgstr "Ouvrir avec"
8210 #: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703
8213 "Enter the command line to open file:\n"
8214 "('%s' will be replaced with file name)"
8216 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8217 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8221 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8222 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
8225 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8227 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8232 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8233 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
8236 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
8237 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
8240 msgid "couldn't post article.\n"
8241 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
8245 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
8246 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
8250 msgid "couldn't select group: %s\n"
8251 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8255 msgid "couldn't set group: %s\n"
8256 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8260 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8261 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8265 msgid "error occurred while getting %s.\n"
8266 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
8270 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8271 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
8273 #: src/news.c:984 src/news.c:1078
8274 msgid "couldn't get xover\n"
8275 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8277 #: src/news.c:994 src/news.c:1090
8278 msgid "error occurred while getting xover.\n"
8279 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
8281 #: src/news.c:1001 src/news.c:1104
8283 msgid "invalid xover line: %s\n"
8284 msgstr "Ligne xover invalide : %s.\n"
8286 #: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155
8287 msgid "couldn't get xhdr\n"
8288 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8290 #: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168
8291 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
8292 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
8296 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8297 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
8299 #: src/news_gtk.c:53
8300 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8301 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
8303 #: src/news_gtk.c:54
8304 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8305 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
8307 #: src/news_gtk.c:56
8308 msgid "/Synchronise"
8309 msgstr "/S_ynchroniser"
8311 #: src/news_gtk.c:227
8313 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8314 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8316 #: src/news_gtk.c:228
8317 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8318 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8320 #: src/news_gtk.c:229
8321 msgid "_Unsubscribe"
8322 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8324 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
8329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
8330 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8331 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
8333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
8334 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8335 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
8337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
8339 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8340 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8341 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8342 "with a few hundred spam and ham messages."
8344 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
8345 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
8347 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
8348 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
8349 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
8351 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
8354 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8357 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
8358 "n'a pas pû être lancée."
8360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:716
8361 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8362 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
8364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:729
8365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:778
8367 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8369 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8370 "La commande `%s` a retourné le code %d."
8372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:746
8373 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8374 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
8376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834
8379 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8382 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8383 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
8386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836 src/privacy.c:61
8387 msgid "Unknown error"
8388 msgstr "Erreur inconnue"
8390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:961
8392 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8393 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8396 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8397 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8398 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8400 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8401 "specially designated folder.\n"
8403 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8405 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
8406 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
8407 "Bogofilter soit localement installé.\n"
8409 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
8410 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
8411 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
8412 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
8414 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
8415 "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
8417 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8418 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
8420 " - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
8421 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
8422 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8423 " - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des "
8424 "messages dont la spamicité est incertaine,\n"
8425 " - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
8426 " - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) "
8427 "les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du "
8428 "carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
8429 " - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
8431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:994
8432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:591
8433 msgid "Spam detection"
8434 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
8436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:995
8437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:592
8438 msgid "Spam learning"
8439 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
8441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
8442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8443 msgid "Process messages on receiving"
8444 msgstr "Analyse des messages à la réception"
8446 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
8447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
8448 msgid "Maximum size"
8449 msgstr "Taille maximale de message"
8451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
8452 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
8453 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8454 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
8456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
8457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
8461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
8462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
8463 msgid "Save spam in"
8464 msgstr "Placer le pourriel dans"
8466 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
8467 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
8469 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8471 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
8472 "utiliser la corbeille."
8474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
8476 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8477 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
8479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
8480 msgid "When unsure, move to"
8481 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
8483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
8485 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8488 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
8489 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la boîte de réception."
8491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
8492 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8494 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
8495 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
8497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
8498 msgid "Insert X-Bogosity header"
8499 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
8501 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
8502 msgid "Only done for messages in MH folders"
8503 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
8505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8506 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8507 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
8509 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8511 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8512 "normal folder even if detected as spam"
8514 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
8515 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
8517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
8518 #: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550
8519 #: src/prefs_matcher.c:618
8521 msgstr "Parcourir..."
8523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
8524 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8526 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
8529 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
8530 msgid "Bogofilter call"
8531 msgstr "Programme Bogofilter"
8533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
8534 msgid "Path to bogofilter executable"
8535 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
8537 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
8538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
8539 msgid "Mark spam as read"
8540 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
8542 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
8543 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
8544 msgid "Clam AntiVirus"
8545 msgstr "Antivirus Clam"
8547 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
8548 msgid "ClamAV: scanning message..."
8549 msgstr "ClamAV : analyse du message..."
8551 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
8552 msgid "Failed to register mail filtering hook"
8553 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de filtrage des messages"
8555 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
8557 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
8558 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
8560 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
8561 "saved in a specially designated folder.\n"
8563 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
8565 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser les pièces jointes des "
8566 "messages reçus par les comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
8568 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, le message "
8569 "correspondant peut être soit effacé soit déplacé vers un dossier "
8572 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8573 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
8575 " - indiquer la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
8576 "fichier attaché est plus volumineux, il ne sera pas analysé),\n"
8577 " - spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le "
8578 "sont par défaut),\n"
8579 " - sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés."
8581 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
8582 msgid "Virus detection"
8583 msgstr "Analyse antivirus"
8585 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
8586 msgid "Enable virus scanning"
8587 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
8589 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
8590 msgid "Scan archive contents"
8591 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
8593 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
8594 msgid "Maximum attachment size"
8595 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
8597 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
8598 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
8599 msgstr "Les pièces jointes d'un volume supérieur ne seront pas analysées."
8601 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
8605 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
8606 msgid "Save infected mail in"
8607 msgstr "Placer les messages infectés dans"
8609 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
8610 msgid "Save mail that contains viruses"
8611 msgstr "Enregistrer les messages contenant des virus dans ce dossier"
8613 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
8615 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
8617 "Dossier de stockage des messages infectés. Veuillez laisser le champ vide "
8618 "pour utiliser par défaut la corbeille."
8620 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
8621 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
8622 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour les messages infectés"
8624 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8626 msgstr "Demonstration"
8628 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8629 msgid "Failed to register log text hook"
8630 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
8632 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8634 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8635 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8637 "It is not really useful."
8639 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
8640 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
8641 "redirige vers la sortie standard.\n"
8643 "Il n'est pas vraiment utile."
8645 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
8646 msgid "Dillo Browser"
8647 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
8649 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
8650 msgid "Do not load remote links in mails"
8651 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
8653 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
8654 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8655 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
8657 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
8658 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8660 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez le bouton de "
8661 "rechargement de page de Dillo."
8663 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
8664 msgid "Full window mode (hide controls)"
8665 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
8667 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
8668 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8669 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
8671 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
8672 msgid "Dillo HTML Viewer"
8673 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
8675 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176
8676 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8678 "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment "
8681 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203
8683 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8685 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8687 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
8690 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8691 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
8693 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227
8697 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8699 msgstr "Phrase secrète"
8701 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8702 msgid "[no user id]"
8703 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
8705 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8708 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8713 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
8714 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
8718 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8719 msgid "Passphrases did not match.\n"
8720 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
8722 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8725 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8730 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
8731 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
8735 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8738 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8743 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
8748 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8749 msgid "Bad passphrase.\n"
8750 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
8752 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8754 msgstr "Importation de clés"
8756 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8758 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8761 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
8762 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
8764 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8772 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8773 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8774 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
8776 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8777 msgid " It should be possible to import it "
8778 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
8780 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8782 "when working online,\n"
8785 "quand vous serez en ligne,\n"
8788 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8790 "with the following command: \n"
8794 "avec la commande suivante : \n"
8798 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8801 " Importing key ID "
8804 " Importation de l'ID de clé "
8806 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8807 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8808 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
8810 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8811 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8812 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
8814 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8816 " You can try to import it manually with the command:\n"
8820 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
8824 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8825 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8826 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
8828 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8829 msgid " This key is in your keyring.\n"
8830 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
8832 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8836 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8838 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8841 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8842 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8844 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8846 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8848 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
8849 "modules comme PGP/Mime.\n"
8851 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8852 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
8853 "Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
8855 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
8857 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
8859 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8860 msgid "Core operations"
8861 msgstr "Opérations de bases"
8863 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8864 msgid "Automatically check signatures"
8865 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
8867 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8868 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8869 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
8871 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8872 msgid "Store passphrase in memory"
8873 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
8875 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8876 msgid "Expire after"
8877 msgstr "Expirer après"
8879 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8880 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8881 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
8883 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
8887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8888 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8889 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
8891 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8892 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8893 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
8895 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8897 msgstr "Signer la clé"
8899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8900 msgid "Use default GnuPG key"
8901 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
8903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8904 msgid "Select key by your email address"
8905 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
8907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8908 msgid "Specify key manually"
8909 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
8911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8912 msgid "User or key ID:"
8913 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
8915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8916 msgid "No secret key found."
8917 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
8919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8920 msgid "Generate a new key pair"
8921 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
8923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555
8927 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8929 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8930 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
8932 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8934 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8935 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
8937 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8939 msgstr "Sélection de clés"
8941 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8943 msgstr "ID de la clé"
8945 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8949 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8951 msgstr "Sélectionner"
8953 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430
8954 #: src/prefs_other.c:682
8958 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8959 msgid "Don't encrypt"
8960 msgstr "Ne pas chiffrer"
8962 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8964 msgstr "Ajouter une clé"
8966 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8967 msgid "Enter another user or key ID:"
8968 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
8970 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8973 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8974 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8975 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8976 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8978 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
8979 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
8980 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
8981 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
8983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8985 msgstr "Clé certifiée"
8987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8988 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8989 msgid "No signature found"
8990 msgstr "Pas de signature trouvée"
8992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
9000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
9010 msgid "The signature can't be checked - %s"
9011 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
9015 msgid "The signature has not been checked."
9016 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9019 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9020 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
9024 msgid "Good signature from %s."
9025 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
9029 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9030 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
9034 msgid "Expired signature from %s."
9035 msgstr "Signature expirée de %s."
9037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9039 msgid "Expired key from %s."
9040 msgstr "Clé expirée de %s."
9042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9044 msgid "Bad signature from %s."
9045 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9049 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9050 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
9054 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9055 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
9059 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
9060 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
9064 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
9065 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
9067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
9069 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9070 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
9074 msgid " aka \"%s\"\n"
9075 msgstr " alias « %s »\n"
9077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
9079 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9080 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
9082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
9084 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9086 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
9090 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9091 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
9095 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9096 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
9100 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9101 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
9105 msgid "Secret key not found (%s)"
9106 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
9109 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9110 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
9114 msgid "Error setting secret key: %s"
9115 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
9119 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9121 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
9122 "correctement installé."
9124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
9127 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9128 "version %s is required.\n"
9130 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
9131 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
9135 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9136 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
9140 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9141 "OpenPGP support disabled."
9143 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9144 "Support OpenPGP désactivé."
9146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
9148 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9149 "generate a key pair.\n"
9151 "Vous devez enregistrer les paramètres de compte par \"OK\" avant de pouvoir "
9152 "générer une paire de clé.\n"
9154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
9155 msgid "No PGP key found"
9156 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
9160 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9161 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9162 "Do you want to create a new key pair now?"
9164 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
9165 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9166 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9170 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9171 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9175 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9176 "generate entropy..."
9178 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer "
9179 "votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
9181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9182 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9183 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9188 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9191 "Do you want to export it to a keyserver?"
9193 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9196 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9199 msgid "Key generated"
9200 msgstr "Clé générée"
9202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9203 msgid "Key exported."
9204 msgstr "Clé exportée."
9206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9207 msgid "Couldn't export key."
9208 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9211 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9212 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
9215 msgid "Couldn't get text data."
9216 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
9219 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9220 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
9223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
9224 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9225 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
9226 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
9228 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9229 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
9232 msgid "Couldn't parse mime part."
9233 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9235 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9237 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9238 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
9243 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9246 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9248 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
9249 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9250 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9253 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9254 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
9257 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9258 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9260 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
9261 msgid "Couldn't create temporary file."
9262 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9264 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
9266 msgid "Data signing failed, %s"
9267 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9269 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9271 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9273 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
9276 msgid "Data signing failed, no results."
9277 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
9280 msgid "Data signing failed, no contents."
9281 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9283 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
9285 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9286 "are email headers, like Subject."
9288 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
9289 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
9292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
9294 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9295 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
9299 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9300 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9304 msgid "Encryption failed, %s"
9305 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
9311 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9315 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9317 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9318 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9319 "encrypt your own mails.\n"
9321 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9322 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9325 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9327 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9329 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
9330 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
9331 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
9332 "de votre propre courrier.\n"
9334 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
9335 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9336 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9337 "d'une composition de message.\n"
9339 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9341 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9343 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9344 msgid "Signature boundary not found."
9345 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9347 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
9348 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9349 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9351 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
9352 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9353 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9355 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
9357 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9358 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
9360 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
9362 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9365 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
9366 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
9368 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
9372 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9376 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9378 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9379 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9381 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9382 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9385 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9387 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9389 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
9390 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
9393 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
9394 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9395 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9396 "d'une composition de message.\n"
9398 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9400 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
9403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
9404 msgid "SpamAssassin"
9405 msgstr "SpamAssassin"
9407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
9408 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9409 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
9411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
9412 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9413 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
9415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
9416 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9417 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
9419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
9420 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9421 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
9423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
9425 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9426 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9429 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9430 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
9431 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
9433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9435 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9438 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
9439 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
9441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:514
9442 msgid "Failed to get username"
9443 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
9445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:526
9446 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9448 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
9451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
9453 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9454 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9455 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9457 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9459 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9460 "specially designated folder.\n"
9462 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9464 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
9465 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
9466 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
9468 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9469 "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
9471 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9472 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
9474 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
9475 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
9477 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
9478 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9479 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
9481 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
9483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
9487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
9491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
9493 msgstr "Socket Unix"
9495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
9496 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9497 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
9499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
9503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
9504 msgid "Type of transport"
9505 msgstr "Type de transport"
9507 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9509 msgstr "Nom d'utilisateur"
9511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
9512 msgid "User to use with spamd server"
9513 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
9515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
9517 msgstr "Serveur « spamd »"
9519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
9520 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9521 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
9523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
9524 msgid "Port of spamd server"
9525 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
9527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
9528 msgid "Path of Unix socket"
9529 msgstr "Chemin du socket Unix"
9531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9533 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9536 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
9537 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
9539 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
9540 #: src/prefs_summaries.c:487
9544 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9546 msgstr "Orientation"
9548 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9549 msgid "The orientation of the tray."
9550 msgstr "L'orientation de la barre système."
9552 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
9553 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9555 msgstr "Icône de la barre système"
9557 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9559 msgstr "/_Relever le courrier"
9561 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
9563 msgstr "/_Composer un message"
9565 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
9566 msgid "/_Email from account"
9567 msgstr "/ ... a_vec le compte"
9569 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9570 msgid "/Open A_ddressbook"
9571 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
9573 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
9574 msgid "/_Work Offline"
9575 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
9577 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
9578 msgid "/E_xit Claws Mail"
9579 msgstr "/_Quitter Claws Mail"
9581 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
9583 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9584 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
9586 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9587 msgid "Failed to register folder item update hook"
9589 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
9591 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9592 msgid "Failed to register folder update hook"
9593 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
9595 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9596 msgid "Failed to register offline switch hook"
9598 "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
9600 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9601 msgid "Failed to register account list changed hook"
9603 "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
9605 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9606 msgid "Failed to register close hook"
9607 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
9609 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
9610 msgid "Failed to register got iconified hook"
9611 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
9613 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
9615 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9616 "have new or unread mail.\n"
9618 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9619 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9621 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
9622 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
9624 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
9625 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
9626 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
9628 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9629 msgid "Hide at start-up"
9630 msgstr "Masquer au démarrage"
9632 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9633 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9634 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
9636 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9637 msgid "Close to tray"
9638 msgstr "Fermer dans la barre système"
9640 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9642 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9643 "when the window close button is clicked"
9645 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors "
9646 "de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
9648 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9649 msgid "Minimize to tray"
9650 msgstr "Réduire dans la barre système"
9652 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9653 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9655 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans "
9656 "la barre d'applications."
9659 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9660 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
9663 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9664 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
9667 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
9668 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ascii)\n"
9670 #: src/pop.c:188 src/pop.c:215
9671 msgid "POP3 protocol error\n"
9672 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
9676 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9677 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
9681 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9682 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
9686 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9687 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
9690 msgid "mailbox is locked\n"
9691 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
9694 msgid "Session timeout\n"
9695 msgstr "Session expirée\n"
9698 msgid "command not supported\n"
9699 msgstr "Commande non supportée\n"
9702 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9703 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
9706 msgid "TOP command unsupported\n"
9707 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
9709 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246
9710 #: src/wizard.c:1383
9714 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259
9718 #: src/prefs_account.c:308
9720 msgstr "News (NNTP)"
9722 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1393
9723 msgid "Local mbox file"
9724 msgstr "Fichier mbox local"
9726 #: src/prefs_account.c:310
9727 msgid "None (SMTP only)"
9728 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
9730 #: src/prefs_account.c:947
9731 msgid "Name of account"
9732 msgstr "Nom du compte"
9734 #: src/prefs_account.c:956
9735 msgid "Set as default"
9736 msgstr "Définir comme compte par défaut"
9738 #: src/prefs_account.c:964
9739 msgid "Personal information"
9740 msgstr "Informations personnelles"
9742 #: src/prefs_account.c:973
9744 msgstr "Nom complet"
9746 #: src/prefs_account.c:979
9747 msgid "Mail address"
9748 msgstr "Adresse email"
9750 #: src/prefs_account.c:1009
9751 msgid "Server information"
9752 msgstr "Configuration des serveurs"
9754 #: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1499
9756 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9757 "has been built without IMAP support.</span>"
9759 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
9760 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
9762 #: src/prefs_account.c:1073
9763 msgid "This server requires authentication"
9764 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
9766 #: src/prefs_account.c:1080
9767 msgid "Authenticate on connect"
9768 msgstr "Authentification à la connexion"
9770 #: src/prefs_account.c:1134
9772 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
9774 #: src/prefs_account.c:1140
9775 msgid "Server for receiving"
9776 msgstr "Serveur de réception"
9778 #: src/prefs_account.c:1146
9779 msgid "Local mailbox"
9780 msgstr "Fichier mbox local"
9782 #: src/prefs_account.c:1153
9783 msgid "SMTP server (send)"
9784 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
9786 #: src/prefs_account.c:1161
9787 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9788 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
9790 #: src/prefs_account.c:1170
9791 msgid "command to send mails"
9792 msgstr "Commande externe :"
9794 #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
9796 msgstr "Nom d'utilisateur"
9798 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
9800 msgstr "Mot de passe"
9802 #: src/prefs_account.c:1233
9807 #: src/prefs_account.c:1326
9811 #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
9812 msgid "Default inbox"
9813 msgstr "Dossier de réception par défaut"
9815 #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
9816 #: src/prefs_account.c:1433
9817 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9818 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
9820 #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
9824 #: src/prefs_account.c:1356
9825 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9826 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
9828 #: src/prefs_account.c:1359
9829 msgid "Remove messages on server when received"
9830 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
9832 #: src/prefs_account.c:1370
9833 msgid "Remove after"
9834 msgstr "Suppression après"
9836 #: src/prefs_account.c:1379
9837 msgid "0 days: remove immediately"
9838 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
9840 #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482
9844 #: src/prefs_account.c:1393
9845 msgid "Receive size limit"
9846 msgstr "Taille maximale pour la réception"
9848 #: src/prefs_account.c:1396
9850 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9851 "you will be able to download them fully or delete them."
9853 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
9854 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
9855 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
9856 "qu'à la relève suivante)."
9858 #: src/prefs_account.c:1406
9862 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272
9866 #: src/prefs_account.c:1447
9867 msgid "Maximum number of articles to download"
9868 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
9870 #: src/prefs_account.c:1459
9871 msgid "unlimited if 0 is specified"
9872 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
9874 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
9875 msgid "Authentication method"
9876 msgstr "Authentification"
9878 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
9880 msgstr "Automatique"
9882 #: src/prefs_account.c:1492
9883 msgid "IMAP server directory"
9884 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
9886 #: src/prefs_account.c:1496
9887 msgid "(usually empty)"
9888 msgstr "(généralement nul)"
9890 #: src/prefs_account.c:1510
9891 msgid "Show subscribed folders only"
9892 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
9894 #: src/prefs_account.c:1517
9895 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9896 msgstr "Mode économique en bande passante"
9898 #: src/prefs_account.c:1519
9899 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9901 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
9902 "avec certains serveurs."
9904 #: src/prefs_account.c:1523
9905 msgid "Filter messages on receiving"
9906 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
9908 #: src/prefs_account.c:1530
9909 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9910 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
9912 #: src/prefs_account.c:1534
9913 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9915 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
9918 #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205
9919 #: src/prefs_matcher.c:183
9923 #: src/prefs_account.c:1614
9924 msgid "Generate Message-ID"
9925 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
9927 #: src/prefs_account.c:1621
9928 msgid "Add user-defined header"
9929 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
9931 #: src/prefs_account.c:1633
9932 msgid "Authentication"
9933 msgstr "Authentification"
9935 #: src/prefs_account.c:1636
9936 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9937 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
9939 #: src/prefs_account.c:1720
9941 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9944 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
9945 "mot de passe spécifiés pour la réception."
9947 #: src/prefs_account.c:1731
9948 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9949 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
9951 #: src/prefs_account.c:1746
9952 msgid "POP authentication timeout: "
9953 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
9955 #: src/prefs_account.c:1755
9959 #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
9963 #: src/prefs_account.c:1826
9964 msgid "Insert signature automatically"
9965 msgstr "Insertion automatique de la signature"
9967 #: src/prefs_account.c:1831
9968 msgid "Signature separator"
9969 msgstr "Séparateur de signature"
9971 #: src/prefs_account.c:1856
9972 msgid "Command output"
9973 msgstr "Résultat d'une commande"
9975 #: src/prefs_account.c:1889
9976 msgid "Automatically set the following addresses"
9977 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
9979 #: src/prefs_account.c:1938
9980 msgid "Spell check dictionaries"
9981 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
9983 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884
9984 #: src/prefs_spelling.c:233
9985 msgid "Default dictionary"
9986 msgstr "Dictionnaire par défaut"
9988 #: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917
9989 #: src/prefs_spelling.c:251
9990 msgid "Default alternate dictionary"
9991 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
9993 #: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168
9994 msgid "Use a specific format for new messages"
9995 msgstr "Modèle de formatage des nouveaux messages"
9997 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197
9998 msgid "Use a specific reply quote format"
9999 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
10001 #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226
10002 msgid "Use a specific forward quote format"
10003 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
10005 #: src/prefs_account.c:2111
10006 msgid "Default privacy system"
10007 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10009 #: src/prefs_account.c:2140
10010 msgid "Always sign messages"
10011 msgstr "Toujours signer les messages"
10013 #: src/prefs_account.c:2142
10014 msgid "Always encrypt messages"
10015 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10017 #: src/prefs_account.c:2144
10018 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10019 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10021 #: src/prefs_account.c:2147
10022 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10024 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
10027 #: src/prefs_account.c:2149
10028 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10029 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10031 #: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275
10032 msgid "Don't use SSL"
10033 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10035 #: src/prefs_account.c:2253
10036 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10037 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10039 #: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296
10040 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10041 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10043 #: src/prefs_account.c:2266
10044 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10045 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10047 #: src/prefs_account.c:2284
10048 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10049 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10051 #: src/prefs_account.c:2286
10052 msgid "Send (SMTP)"
10053 msgstr "Envoi (SMTP)"
10055 #: src/prefs_account.c:2290
10056 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10057 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10059 #: src/prefs_account.c:2293
10060 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10061 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10063 #: src/prefs_account.c:2304
10064 msgid "Use non-blocking SSL"
10065 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10067 #: src/prefs_account.c:2316
10068 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10069 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10071 #: src/prefs_account.c:2423
10075 #: src/prefs_account.c:2429
10079 #: src/prefs_account.c:2435
10081 msgstr "Port IMAP4"
10083 #: src/prefs_account.c:2441
10087 #: src/prefs_account.c:2446
10088 msgid "Domain name"
10089 msgstr "Nom de domaine"
10091 #: src/prefs_account.c:2456
10092 msgid "Use command to communicate with server"
10093 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10095 #: src/prefs_account.c:2464
10096 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10097 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10099 #: src/prefs_account.c:2506
10101 msgstr "Pa_rcourir"
10103 #: src/prefs_account.c:2519
10104 msgid "Put sent messages in"
10105 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10107 #: src/prefs_account.c:2521
10108 msgid "Put queued messages in"
10109 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10111 #: src/prefs_account.c:2523
10112 msgid "Put draft messages in"
10113 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10115 #: src/prefs_account.c:2525
10116 msgid "Put deleted messages in"
10117 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10119 #: src/prefs_account.c:2579
10120 msgid "Account name is not entered."
10121 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10123 #: src/prefs_account.c:2583
10124 msgid "Mail address is not entered."
10125 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10127 #: src/prefs_account.c:2590
10128 msgid "SMTP server is not entered."
10129 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10131 #: src/prefs_account.c:2595
10132 msgid "User ID is not entered."
10133 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10135 #: src/prefs_account.c:2600
10136 msgid "POP3 server is not entered."
10137 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
10139 #: src/prefs_account.c:2621
10140 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
10141 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
10143 #: src/prefs_account.c:2627
10144 msgid "IMAP4 server is not entered."
10145 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
10147 #: src/prefs_account.c:2632
10148 msgid "NNTP server is not entered."
10149 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
10151 #: src/prefs_account.c:2638
10152 msgid "local mailbox filename is not entered."
10153 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
10155 #: src/prefs_account.c:2644
10156 msgid "mail command is not entered."
10157 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
10159 #: src/prefs_account.c:2958
10163 #: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343
10164 #: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
10165 #: src/prefs_wrapping.c:144
10167 msgstr "Composition"
10169 #: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180
10173 #: src/prefs_account.c:3030
10175 msgstr "Confidentialité"
10177 #: src/prefs_account.c:3068
10181 #: src/prefs_account.c:3354
10182 msgid "Preferences for new account"
10183 msgstr "Configuration du nouveau compte"
10185 #: src/prefs_account.c:3356
10187 msgid "%s - Account preferences"
10188 msgstr "%s - Configuration du compte"
10190 #: src/prefs_account.c:3451
10191 msgid "Select signature file"
10192 msgstr "Sélection du fichier signature"
10194 #: src/prefs_account.c:3546
10196 msgstr "Protocole :"
10198 #: src/prefs_account.c:3676
10200 msgid "%s (plugin not loaded)"
10201 msgstr "%s (module non chargé)"
10203 #: src/prefs_actions.c:201
10204 msgid "Actions configuration"
10205 msgstr "Configuration des actions"
10207 #: src/prefs_actions.c:228
10209 msgstr "Nom du menu"
10211 #: src/prefs_actions.c:241
10212 msgid "Command line"
10215 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560
10216 #: src/prefs_matcher.c:609
10220 #: src/prefs_actions.c:523
10221 msgid "Menu name is not set."
10222 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
10224 #: src/prefs_actions.c:528
10225 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10227 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10229 #: src/prefs_actions.c:533
10230 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10231 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10233 #: src/prefs_actions.c:552
10234 msgid "Menu name is too long."
10235 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10237 #: src/prefs_actions.c:561
10238 msgid "Command line not set."
10239 msgstr "La commande n'est pas définie."
10241 #: src/prefs_actions.c:566
10242 msgid "Menu name and command are too long."
10243 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10245 #: src/prefs_actions.c:572
10250 "has a syntax error."
10252 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10255 #: src/prefs_actions.c:634
10256 msgid "Delete action"
10257 msgstr "Supprimer l'action"
10259 #: src/prefs_actions.c:635
10260 msgid "Do you really want to delete this action?"
10261 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
10263 #: src/prefs_actions.c:809
10264 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10265 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
10267 #: src/prefs_actions.c:810
10268 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10269 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
10271 #: src/prefs_actions.c:812
10272 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10273 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
10275 #: src/prefs_actions.c:813
10276 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10277 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
10279 #: src/prefs_actions.c:814
10280 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10282 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
10285 #: src/prefs_actions.c:815
10286 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10288 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
10291 #: src/prefs_actions.c:816
10292 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10294 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
10297 #: src/prefs_actions.c:817
10298 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10299 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
10301 #: src/prefs_actions.c:818
10302 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10304 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
10307 #: src/prefs_actions.c:819
10308 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10309 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
10311 #: src/prefs_actions.c:820
10312 msgid "to run command asynchronously"
10313 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
10315 #: src/prefs_actions.c:821
10316 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10317 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
10319 #: src/prefs_actions.c:822
10320 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10322 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
10325 #: src/prefs_actions.c:823
10327 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10329 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
10330 "format RFC822/2822"
10332 #: src/prefs_actions.c:824
10333 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10335 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
10338 #: src/prefs_actions.c:825
10339 msgid "for a user provided argument"
10340 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
10342 #: src/prefs_actions.c:826
10343 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10344 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
10346 #: src/prefs_actions.c:827
10347 msgid "for the text selection"
10348 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
10350 #: src/prefs_actions.c:828
10351 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10353 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
10356 #: src/prefs_actions.c:829
10357 msgid "for a literal %"
10358 msgstr "Caractère « % »"
10360 #: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978
10364 #: src/prefs_actions.c:839
10366 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10367 "process a complete message file or just one of its parts."
10369 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
10370 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
10371 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
10372 "composition) les messages ou une de leurs parties."
10374 #: src/prefs_actions.c:925
10375 msgid "Current actions"
10376 msgstr "Actions enregistrées"
10378 #: src/prefs_common.c:219
10380 msgstr "Bonjour,\\n"
10382 #: src/prefs_common.c:286
10383 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10384 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
10386 #: src/prefs_common.c:292
10388 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10389 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10391 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
10392 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
10394 #: src/prefs_common.c:421
10395 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10396 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
10398 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10399 msgid "Automatic account selection"
10400 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
10402 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10403 msgid "when replying"
10404 msgstr "en répondant"
10406 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10407 msgid "when forwarding"
10408 msgstr "en transférant"
10410 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10411 msgid "when re-editing"
10412 msgstr "en rééditant"
10414 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10418 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10419 msgid "Automatically launch the external editor"
10420 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
10422 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10423 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10424 msgstr "Sauvegarder automatiquement le texte en brouillon tous les"
10426 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10428 msgstr "caractères"
10430 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10432 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
10434 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10438 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10439 msgid "Reply will quote by default"
10440 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
10442 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10443 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10444 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
10446 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10450 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178
10451 msgid "Forward as attachment"
10452 msgstr "Transférer en pièce jointe"
10454 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10455 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10456 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
10458 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10459 msgid "When dropping files into the Compose window"
10461 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
10463 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10467 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484
10471 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486
10475 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10476 msgid "Quotation characters"
10477 msgstr "Préfixe de citation"
10479 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10480 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10481 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
10483 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10487 #: src/prefs_customheader.c:180
10488 msgid "Custom header configuration"
10489 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
10491 #: src/prefs_customheader.c:236
10492 msgid "From file..."
10493 msgstr "Depuis le fichier..."
10495 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598
10496 #: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398
10497 msgid "Header name is not set."
10498 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
10500 #: src/prefs_customheader.c:515
10501 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10502 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
10504 #: src/prefs_customheader.c:562
10505 msgid "Choose a png file"
10506 msgstr "Veuillez choisir un fichier png"
10508 #: src/prefs_customheader.c:564
10509 msgid "Choose an xbm file"
10510 msgstr "Veuillez choisir un fichier xbm"
10512 #: src/prefs_customheader.c:566
10513 msgid "Choose a text file"
10514 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
10516 #: src/prefs_customheader.c:579
10517 msgid "This file isn't an image."
10518 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
10520 #: src/prefs_customheader.c:584
10521 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10522 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
10524 #: src/prefs_customheader.c:590
10525 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10526 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
10528 #: src/prefs_customheader.c:595
10529 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10530 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
10532 #: src/prefs_customheader.c:604
10533 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10534 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
10536 #: src/prefs_customheader.c:613
10537 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10539 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
10540 "se trouve bien dans votre $PATH."
10542 #: src/prefs_customheader.c:664
10543 msgid "This file contains newlines."
10544 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
10546 #: src/prefs_customheader.c:694
10547 msgid "Delete header"
10548 msgstr "Supprimer l'en-tête"
10550 #: src/prefs_customheader.c:695
10551 msgid "Do you really want to delete this header?"
10552 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
10554 #: src/prefs_customheader.c:865
10555 msgid "Current custom headers"
10556 msgstr "En-têtes supplémentaires"
10558 #: src/prefs_display_header.c:257
10559 msgid "Displayed header configuration"
10560 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
10562 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450
10563 #: src/prefs_matcher.c:531
10564 msgid "Header name"
10567 #: src/prefs_display_header.c:316
10568 msgid "Displayed Headers"
10569 msgstr "En-têtes affichés"
10571 #: src/prefs_display_header.c:382
10572 msgid "Hidden headers"
10573 msgstr "En-têtes cachés"
10575 #: src/prefs_display_header.c:408
10576 msgid "Show all unspecified headers"
10577 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
10579 #: src/prefs_display_header.c:608
10580 msgid "This header is already in the list."
10581 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
10583 #: src/prefs_ext_prog.c:100
10585 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10586 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
10588 #: src/prefs_ext_prog.c:117
10589 msgid "Web browser"
10590 msgstr "Navigateur Web"
10592 #: src/prefs_ext_prog.c:151
10593 msgid "Text editor"
10594 msgstr "Editeur de texte"
10596 #: src/prefs_ext_prog.c:179
10597 msgid "Command for 'Display as text'"
10598 msgstr "Commande d'affichage texte"
10600 #: src/prefs_ext_prog.c:191
10602 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10603 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10605 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
10606 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
10607 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
10609 #: src/prefs_ext_prog.c:202
10610 msgid "Print command"
10611 msgstr "Commande d'impression"
10613 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
10614 #: src/prefs_message.c:293
10615 msgid "Message View"
10616 msgstr "Vue du message"
10618 #: src/prefs_ext_prog.c:259
10619 msgid "External Programs"
10620 msgstr "Programmes auxiliaires"
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10626 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10630 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79
10631 #: src/summaryview.c:2564
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10639 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10643 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10644 msgid "Mark as read"
10645 msgstr "Marquer comme lu"
10647 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10648 msgid "Mark as unread"
10649 msgstr "Marquer comme non lu"
10651 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10652 msgid "Mark as spam"
10653 msgstr "Marquer comme pourriel"
10655 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10656 msgid "Mark as ham"
10657 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
10659 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532
10661 msgstr "Transférer"
10663 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10667 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483
10668 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859
10672 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488
10676 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10677 msgid "Change score"
10678 msgstr "Modifier le score"
10680 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10682 msgstr "Définir le score"
10684 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10686 msgstr "Appliquer le label"
10688 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10690 msgstr "Enlever le label"
10692 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10694 msgstr "Effacer les labels"
10696 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10700 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191
10701 msgid "Ignore thread"
10702 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
10704 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192
10705 msgid "Watch thread"
10706 msgstr "Suivre le fil de discussion"
10708 #: src/prefs_filtering_action.c:191
10709 msgid "Stop filter"
10710 msgstr "Interrompre le filtrage"
10712 #: src/prefs_filtering_action.c:353
10713 msgid "Filtering action configuration"
10714 msgstr "Actions de filtrage"
10716 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410
10720 #: src/prefs_filtering_action.c:473
10721 msgid "Destination"
10722 msgstr "Destination"
10724 #: src/prefs_filtering_action.c:478
10726 msgstr "Destinataire"
10728 #: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88
10729 #: src/summaryview.c:545
10733 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584
10734 msgid "Book/folder"
10735 msgstr "Carnet/dossier"
10737 #: src/prefs_filtering_action.c:915
10738 msgid "Command line not set"
10739 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
10741 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10742 msgid "Destination is not set."
10743 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
10745 #: src/prefs_filtering_action.c:927
10746 msgid "Recipient is not set."
10747 msgstr "Destinataire non spécifié."
10749 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10750 msgid "Score is not set"
10751 msgstr "Score non spécifié"
10753 #: src/prefs_filtering_action.c:952
10754 msgid "Header is not set."
10755 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
10757 #: src/prefs_filtering_action.c:959
10758 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10759 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
10761 #: src/prefs_filtering_action.c:969
10762 msgid "Tag name is empty."
10763 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
10765 #: src/prefs_filtering_action.c:1191
10766 msgid "No action was defined."
10767 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
10769 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1942
10770 #: src/quote_fmt.c:76
10772 msgstr "Caractère « % »"
10774 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1951
10775 msgid "filename (should not be modified)"
10776 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
10778 #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1952
10779 #: src/quote_fmt.c:84
10781 msgstr "Retour chariot"
10783 #: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1953
10784 msgid "escape character for quotes"
10785 msgstr "Caractère d'échappement"
10787 #: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1954
10788 msgid "quote character"
10789 msgstr "Préfixes de citation"
10791 #: src/prefs_filtering_action.c:1248
10792 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10793 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
10795 #: src/prefs_filtering_action.c:1249
10797 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10798 "program or script.\n"
10800 "The following symbols can be used:"
10802 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
10803 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
10806 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
10808 #: src/prefs_filtering_action.c:1754
10809 msgid "Current action list"
10810 msgstr "Actions enregistrées"
10812 #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
10813 msgid "Filtering/Processing configuration"
10814 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
10816 #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
10817 #: src/prefs_filtering.c:869
10818 msgid "Filtering Account Menu|All"
10821 #: src/prefs_filtering.c:388
10825 #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
10826 msgid " Define... "
10827 msgstr " Définir... "
10829 #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
10830 msgid "Condition string is not valid."
10831 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
10833 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
10834 msgid "Action string is not valid."
10835 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
10837 #: src/prefs_filtering.c:998
10838 msgid "Condition string is empty."
10839 msgstr "La condition est vide."
10841 #: src/prefs_filtering.c:1004
10842 msgid "Action string is empty."
10843 msgstr "L'action est vide."
10845 #: src/prefs_filtering.c:1088
10846 msgid "Delete rule"
10847 msgstr "Supprimer la règle"
10849 #: src/prefs_filtering.c:1089
10850 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10851 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
10853 #: src/prefs_filtering.c:1466
10857 #: src/prefs_filtering.c:1498
10861 #: src/prefs_folder_column.c:205
10862 msgid "Folder list columns configuration"
10863 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
10865 #: src/prefs_folder_column.c:222
10867 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10868 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10870 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
10871 "Pour les ordonner, vous\n"
10872 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
10875 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267
10876 msgid "Hidden columns"
10877 msgstr "Éléments masqués"
10879 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406
10880 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296
10881 msgid "Displayed columns"
10882 msgstr "Éléments affichés"
10884 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
10885 #: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808
10886 msgid " Use default "
10887 msgstr " Remise à zéro "
10889 #: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742
10891 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10892 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10893 "to subfolders\".</i>"
10895 "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
10896 "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez très bien les utiliser pour "
10897 "les appliquer récursivement à l'ensemble de la boîte aux lettres en cochant "
10898 "« Inclure les sous-dossiers ».</i>"
10900 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754
10901 #: src/prefs_folder_item.c:1151
10909 #: src/prefs_folder_item.c:276
10913 #: src/prefs_folder_item.c:278
10915 msgstr "Boîte d'envoi"
10917 #: src/prefs_folder_item.c:294
10918 msgid "Folder type"
10919 msgstr "Type de dossier"
10921 #: src/prefs_folder_item.c:306
10922 msgid "Simplify Subject RegExp"
10923 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
10925 #: src/prefs_folder_item.c:332
10926 msgid "Test RegExp"
10929 #: src/prefs_folder_item.c:364
10930 msgid "Folder chmod"
10931 msgstr "Permissions chmod du dossier"
10933 #: src/prefs_folder_item.c:390
10934 msgid "Folder color"
10935 msgstr "Couleur du dossier"
10937 #: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403
10938 msgid "Pick color for folder"
10939 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
10941 #: src/prefs_folder_item.c:420
10942 msgid "Process at start-up"
10943 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
10945 #: src/prefs_folder_item.c:434
10946 msgid "Scan for new mail"
10947 msgstr "Relever les nouveaux messages"
10949 #: src/prefs_folder_item.c:436
10951 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10952 "side filtering on IMAP or by an external application"
10954 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
10955 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
10957 #: src/prefs_folder_item.c:451
10958 msgid "Synchronise for offline use"
10959 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
10961 #: src/prefs_folder_item.c:472
10962 msgid "Fetch message bodies from the last"
10963 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
10965 #: src/prefs_folder_item.c:479
10966 msgid "0: all bodies"
10967 msgstr "0 pour tous les corps de message"
10969 #: src/prefs_folder_item.c:487
10970 msgid "Remove older messages bodies"
10971 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
10973 #: src/prefs_folder_item.c:763
10974 msgid "Request Return Receipt"
10975 msgstr "Demander un accusé de réception"
10977 #: src/prefs_folder_item.c:778
10978 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10980 "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
10983 #: src/prefs_folder_item.c:791
10984 msgid "Default To:"
10985 msgstr "Destinataire par défaut"
10987 #: src/prefs_folder_item.c:812
10988 msgid "Default To: for replies"
10989 msgstr "Répondre par défaut à"
10991 #: src/prefs_folder_item.c:1511
10995 #: src/prefs_folder_item.c:1573
10997 msgid "Properties for folder %s"
10998 msgstr "Options du dossier %s"
11000 #: src/prefs_fonts.c:74
11001 msgid "Folder and Message Lists"
11002 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
11004 #: src/prefs_fonts.c:91
11008 #: src/prefs_fonts.c:110
11009 msgid "Use different font for printing"
11010 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
11012 #: src/prefs_fonts.c:119
11013 msgid "Message Printing"
11014 msgstr "Impression d'un message"
11016 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
11017 #: src/prefs_themes.c:361
11021 #: src/prefs_fonts.c:198
11025 #: src/prefs_gtk.c:992
11026 msgid "Preferences"
11027 msgstr "Préférences"
11029 #: src/prefs_image_viewer.c:67
11030 msgid "Automatically display attached images"
11031 msgstr "Afficher automatiquement les images"
11033 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11034 msgid "Resize attached images by default"
11035 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
11037 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11038 msgid "Clicking image toggles scaling"
11039 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
11041 #: src/prefs_image_viewer.c:84
11042 msgid "Display images inline"
11043 msgstr "Afficher les images dans le message"
11045 #: src/prefs_image_viewer.c:129
11046 msgid "Image Viewer"
11047 msgstr "Visualiseur d'images"
11049 #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
11050 msgid "Restrict the log window to"
11051 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
11053 #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
11054 msgid "0 to stop logging in the log window"
11055 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
11057 #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
11061 #: src/prefs_logging.c:161
11062 msgid "Filtering/processing log"
11063 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
11065 #: src/prefs_logging.c:164
11066 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11067 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
11069 #: src/prefs_logging.c:172
11071 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11072 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11073 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11074 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11076 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
11077 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
11079 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
11080 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
11081 "règles sur un grand nombre de messages."
11083 #: src/prefs_logging.c:180
11084 msgid "Log filtering/processing when..."
11085 msgstr "Tracer les règles pour :"
11087 #: src/prefs_logging.c:183
11088 msgid "filtering at incorporation"
11089 msgstr "Filtrage à la réception"
11091 #: src/prefs_logging.c:189
11092 msgid "manually filtering"
11093 msgstr "Filtrage manuel"
11095 #: src/prefs_logging.c:195
11096 msgid "processing folders"
11097 msgstr "Traitement des dossiers"
11099 #: src/prefs_logging.c:201
11100 msgid "pre-processing folders"
11101 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
11103 #: src/prefs_logging.c:207
11104 msgid "post-processing folders"
11105 msgstr "Post-traitement des dossiers"
11107 #: src/prefs_logging.c:218
11109 msgstr "Niveau de détail"
11111 #: src/prefs_logging.c:227
11115 #: src/prefs_logging.c:228
11119 #: src/prefs_logging.c:229
11123 #: src/prefs_logging.c:236
11125 "Select the level of detail of the logging.\n"
11126 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11127 "match and what actions are performed.\n"
11128 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11129 "and why rules are skipped.\n"
11130 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11131 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11132 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11134 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
11135 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
11136 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
11137 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
11138 "des règles sont sautées,\n"
11139 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
11140 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
11141 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
11144 #: src/prefs_logging.c:282
11146 msgstr "Enregistrement des traces"
11148 #: src/prefs_logging.c:284
11149 msgid "Write the following information to disc..."
11150 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque..."
11152 #: src/prefs_logging.c:292
11153 msgid "Network protocol messages"
11154 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
11156 #: src/prefs_logging.c:298
11157 msgid "Warning messages"
11158 msgstr "Messages d'avertissement"
11160 #: src/prefs_logging.c:304
11161 msgid "Error messages"
11162 msgstr "Messages d'erreur"
11164 #: src/prefs_logging.c:310
11165 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11166 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
11168 #: src/prefs_logging.c:431
11172 #: src/prefs_matcher.c:172
11173 msgid "All messages"
11174 msgstr "Tous les messages"
11176 #: src/prefs_matcher.c:181
11177 msgid "Age greater than (days)"
11178 msgstr "Plus âgé que (jours)"
11180 #: src/prefs_matcher.c:182
11181 msgid "Age less than (days)"
11182 msgstr "Moins agé que (jours)"
11184 #: src/prefs_matcher.c:184
11185 msgid "Headers part"
11186 msgstr "En-têtes du message"
11188 #: src/prefs_matcher.c:185
11190 msgstr "Corps du message"
11192 #: src/prefs_matcher.c:186
11193 msgid "Whole message"
11194 msgstr "Tout le message"
11196 #: src/prefs_matcher.c:187
11197 msgid "Unread flag"
11198 msgstr "Message non lu"
11200 #: src/prefs_matcher.c:188
11202 msgstr "Nouveau message"
11204 #: src/prefs_matcher.c:189
11205 msgid "Marked flag"
11206 msgstr "Message marqué"
11208 #: src/prefs_matcher.c:190
11209 msgid "Deleted flag"
11210 msgstr "Marqué comme supprimé"
11212 #: src/prefs_matcher.c:191
11213 msgid "Replied flag"
11214 msgstr "Message répondu"
11216 #: src/prefs_matcher.c:192
11217 msgid "Forwarded flag"
11218 msgstr "Message transféré"
11220 #: src/prefs_matcher.c:193
11221 msgid "Locked flag"
11222 msgstr "Message bloqué"
11224 #: src/prefs_matcher.c:194
11228 #: src/prefs_matcher.c:195
11229 msgid "Color label"
11232 #: src/prefs_matcher.c:196
11233 msgid "Ignored thread"
11234 msgstr "Fil de discussion ignoré"
11236 #: src/prefs_matcher.c:197
11237 msgid "Watched thread"
11238 msgstr "Fil de discussion suivi"
11240 #: src/prefs_matcher.c:198
11241 msgid "Score greater than"
11242 msgstr "Score plus grand que"
11244 #: src/prefs_matcher.c:199
11245 msgid "Score lower than"
11246 msgstr "Score plus petit que"
11248 #: src/prefs_matcher.c:200
11249 msgid "Score equal to"
11250 msgstr "Score égal à"
11252 #: src/prefs_matcher.c:201
11256 #: src/prefs_matcher.c:202
11257 msgid "Size greater than (bytes)"
11258 msgstr "Taille supérieure à (octets)"
11260 #: src/prefs_matcher.c:203
11261 msgid "Size smaller than (bytes)"
11262 msgstr "Taille inférieure à (octets)"
11264 #: src/prefs_matcher.c:204
11265 msgid "Size exactly (bytes)"
11266 msgstr "Taille égale à (octets)"
11268 #: src/prefs_matcher.c:205
11269 msgid "Partially downloaded"
11270 msgstr "Partiellement téléchargé"
11272 #: src/prefs_matcher.c:206
11273 msgid "Found in addressbook"
11274 msgstr "Dans le carnet d'adresses"
11276 #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547
11280 #: src/prefs_matcher.c:208
11284 #: src/prefs_matcher.c:226
11288 #: src/prefs_matcher.c:226
11292 #: src/prefs_matcher.c:243
11296 #: src/prefs_matcher.c:243
11297 msgid "does not contain"
11298 msgstr "ne contient pas"
11300 #: src/prefs_matcher.c:267
11304 #: src/prefs_matcher.c:267
11308 #: src/prefs_matcher.c:468
11309 msgid "Condition configuration"
11310 msgstr "Conditions de filtrage"
11312 #: src/prefs_matcher.c:495
11314 msgstr "Type de condition"
11316 #: src/prefs_matcher.c:552
11317 msgid "Address header"
11318 msgstr "En-têtes adresse"
11320 #: src/prefs_matcher.c:639
11324 #: src/prefs_matcher.c:690
11326 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
11328 #: src/prefs_matcher.c:728
11330 msgstr "Op. booléen"
11332 #: src/prefs_matcher.c:1370
11333 msgid "Value is not set."
11334 msgstr "La valeur n'est pas définie."
11336 #: src/prefs_matcher.c:1405
11337 msgid "all addresses in all headers"
11338 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
11340 #: src/prefs_matcher.c:1408
11341 msgid "any address in any header"
11342 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
11344 #: src/prefs_matcher.c:1410
11346 msgid "the address(es) in header '%s'"
11347 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
11349 #: src/prefs_matcher.c:1411
11352 "Book/folder path is not set.\n"
11354 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11355 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11357 "Le chemin vers un carnet/dossier n'est pas renseigné.\n"
11359 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
11360 "d'adresse, vous devez sélectionner 'Quelconque' dans la liste déroulante « "
11361 "carnet/dossier »."
11363 #: src/prefs_matcher.c:1900
11365 "The entry was not saved.\n"
11367 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11369 #: src/prefs_matcher.c:1962
11370 msgid "Match Type: 'Test'"
11371 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
11373 #: src/prefs_matcher.c:1963
11375 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11376 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11378 "The following symbols can be used:"
11380 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
11381 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
11382 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
11383 "validant la condition de filtrage).\n"
11385 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11387 #: src/prefs_matcher.c:2057
11388 msgid "Current condition rules"
11389 msgstr "Conditions enregistrées"
11391 #: src/prefs_message.c:108
11395 #: src/prefs_message.c:111
11396 msgid "Display header pane above message view"
11397 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
11399 #: src/prefs_message.c:115
11400 msgid "Display (X-)Face in message view"
11401 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
11403 #: src/prefs_message.c:118
11404 msgid "Display Face in message view"
11405 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
11407 #: src/prefs_message.c:132
11408 msgid "Display headers in message view"
11409 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
11411 #: src/prefs_message.c:144
11412 msgid "HTML messages"
11413 msgstr "Messages HTML"
11415 #: src/prefs_message.c:147
11416 msgid "Render HTML messages as text"
11417 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
11419 #: src/prefs_message.c:150
11420 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11422 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
11425 #: src/prefs_message.c:160
11427 msgstr "Espacement des lignes"
11429 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11433 #: src/prefs_message.c:179
11435 msgstr "Défilement"
11437 #: src/prefs_message.c:181
11441 #: src/prefs_message.c:187
11442 msgid "Smooth scroll"
11443 msgstr "Défilement continu"
11445 #: src/prefs_message.c:193
11447 msgstr "par pas de"
11449 #: src/prefs_message.c:214
11450 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11451 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
11453 #: src/prefs_message.c:294
11454 msgid "Text Options"
11455 msgstr "Corps du message"
11457 #: src/prefs_msg_colors.c:143
11458 msgid "Message view"
11459 msgstr "Vue du message"
11461 #: src/prefs_msg_colors.c:158
11462 msgid "Enable coloration of message text"
11463 msgstr "Colorier le texte des messages"
11465 #: src/prefs_msg_colors.c:160
11469 #: src/prefs_msg_colors.c:171
11470 msgid "Cycle quote colors"
11471 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
11473 #: src/prefs_msg_colors.c:175
11474 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11476 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
11477 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
11479 #: src/prefs_msg_colors.c:182
11483 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
11484 #: src/prefs_msg_colors.c:240
11486 msgstr "Texte cité"
11488 #: src/prefs_msg_colors.c:202
11489 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11490 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
11492 #: src/prefs_msg_colors.c:208
11496 #: src/prefs_msg_colors.c:228
11497 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11498 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
11500 #: src/prefs_msg_colors.c:234
11504 #: src/prefs_msg_colors.c:254
11505 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11506 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
11508 #: src/prefs_msg_colors.c:261
11509 msgid "Enable coloration of text background"
11510 msgstr "Colorier le fond des citations"
11512 #: src/prefs_msg_colors.c:277
11513 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11514 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
11516 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
11517 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11519 msgstr "Fond du texte cité"
11521 #: src/prefs_msg_colors.c:298
11522 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11523 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
11525 #: src/prefs_msg_colors.c:319
11526 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11527 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
11529 #: src/prefs_msg_colors.c:339
11530 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11531 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
11533 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11537 #: src/prefs_msg_colors.c:358
11538 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11539 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
11541 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11545 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
11546 msgid "Folder list"
11547 msgstr "Liste des dossiers"
11549 #: src/prefs_msg_colors.c:378
11551 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11552 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11554 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
11555 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
11556 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
11557 "» est désactivée.)"
11559 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11560 msgid "Target folder"
11561 msgstr "Dossier ciblé"
11563 #: src/prefs_msg_colors.c:397
11564 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11565 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
11567 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11568 msgid "Folder containing new messages"
11569 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
11571 #: src/prefs_msg_colors.c:405
11572 msgid "Color labels"
11575 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
11577 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11578 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
11580 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
11582 msgid "Set label for 'color %d'"
11583 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
11585 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11587 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11588 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
11590 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11591 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11592 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
11594 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11595 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11596 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
11598 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11599 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11600 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
11602 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11603 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11604 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
11606 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11607 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11608 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
11610 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11611 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11612 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
11614 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11615 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11616 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
11618 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11619 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11620 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
11622 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11623 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11624 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
11626 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11627 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11628 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
11630 #: src/prefs_msg_colors.c:835
11634 #: src/prefs_other.c:91
11635 msgid "Select key bindings"
11636 msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
11638 #: src/prefs_other.c:105
11639 msgid "Select preset:"
11640 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
11642 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
11643 msgid "Old Sylpheed"
11644 msgstr "Ancien Sylpheed"
11646 #: src/prefs_other.c:123
11648 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11649 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11651 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
11652 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
11653 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
11655 #: src/prefs_other.c:517
11656 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11657 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
11659 #: src/prefs_other.c:520
11661 msgstr "En quittant"
11663 #: src/prefs_other.c:523
11664 msgid "Confirm on exit"
11665 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
11667 #: src/prefs_other.c:530
11668 msgid "Empty trash on exit"
11669 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
11671 #: src/prefs_other.c:533
11672 msgid "Warn if there are queued messages"
11673 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
11675 #: src/prefs_other.c:535
11676 msgid "Keyboard shortcuts"
11677 msgstr "Raccourcis clavier"
11679 #: src/prefs_other.c:538
11680 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
11681 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis de menus"
11683 #: src/prefs_other.c:542
11685 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11686 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11687 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
11689 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
11690 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
11691 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
11692 "Désactivez cette option si vous souhaitez bloquer les raccourcis de menu "
11693 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
11695 #: src/prefs_other.c:549
11696 msgid " Set key bindings... "
11697 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
11699 #: src/prefs_other.c:562
11700 msgid "Socket I/O timeout"
11701 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
11703 #: src/prefs_other.c:584
11704 msgid "Ask before emptying trash"
11705 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
11707 #: src/prefs_other.c:586
11708 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11710 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
11713 #: src/prefs_other.c:589
11714 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11715 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
11717 #: src/prefs_quote.c:78
11718 msgid "New message format"
11719 msgstr "Modèle de formatage des nouveaux messages"
11721 #: src/prefs_receive.c:134
11722 msgid "External incorporation program"
11723 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
11725 #: src/prefs_receive.c:137
11726 msgid "Use external program for receiving mail"
11727 msgstr "Utiliser le programme suivant"
11729 #: src/prefs_receive.c:144
11733 #: src/prefs_receive.c:153
11734 msgid "Automatic checking"
11735 msgstr "Relève automatique du courriel"
11737 #: src/prefs_receive.c:160
11738 msgid "Automatically check for new mail every"
11739 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
11741 #: src/prefs_receive.c:178
11742 msgid "Check for new mail on start-up"
11743 msgstr "Relever au démarrage"
11745 #: src/prefs_receive.c:181
11749 #: src/prefs_receive.c:183
11750 msgid "Show receive dialog"
11751 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
11753 #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
11757 #: src/prefs_receive.c:193
11758 msgid "Only on manual receiving"
11759 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
11761 #: src/prefs_receive.c:204
11762 msgid "Close receive dialog when finished"
11763 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
11765 #: src/prefs_receive.c:207
11766 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11767 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
11769 #: src/prefs_receive.c:209
11770 msgid "After receiving new mail"
11771 msgstr "Après réception du courriel"
11773 #: src/prefs_receive.c:211
11774 msgid "Go to inbox"
11775 msgstr "Aller dans la boîte de réception"
11777 #: src/prefs_receive.c:213
11778 msgid "Update all local folders"
11779 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
11781 #: src/prefs_receive.c:216
11782 msgid "Run command"
11783 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
11785 #: src/prefs_receive.c:221
11786 msgid "after automatic check"
11787 msgstr "après une relève automatique"
11789 #: src/prefs_receive.c:223
11790 msgid "after manual check"
11791 msgstr "après une relève manuelle"
11793 #: src/prefs_receive.c:231
11796 "Command to execute:\n"
11797 "(use %d as number of new mails)"
11799 "Commande à exécuter :\n"
11800 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
11802 #: src/prefs_receive.c:256
11804 msgstr "Jouer un son"
11806 #: src/prefs_receive.c:258
11807 msgid "Show info banner"
11808 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
11810 #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
11811 msgid "Mail Handling"
11812 msgstr "Traitement du courrier"
11814 #: src/prefs_receive.c:384
11818 #: src/prefs_send.c:160
11819 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11820 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
11822 #: src/prefs_send.c:163
11823 msgid "Confirm before sending queued messages"
11825 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
11827 #: src/prefs_send.c:166
11828 msgid "Never send Return Receipts"
11829 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
11831 #: src/prefs_send.c:169
11832 msgid "Show send dialog"
11833 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
11835 #: src/prefs_send.c:177
11836 msgid "Outgoing encoding"
11838 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
11839 "de caractères suivant"
11841 #: src/prefs_send.c:204
11843 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11846 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
11847 "système sera choisi automatiquement."
11849 #: src/prefs_send.c:220
11850 msgid "Automatic (Recommended)"
11851 msgstr "Automatique (recommandé)"
11853 #: src/prefs_send.c:222
11854 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
11855 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
11857 #: src/prefs_send.c:223
11858 msgid "Unicode (UTF-8)"
11859 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11861 #: src/prefs_send.c:225
11862 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11863 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
11865 #: src/prefs_send.c:226
11866 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11867 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
11869 #: src/prefs_send.c:228
11870 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11871 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
11873 #: src/prefs_send.c:230
11874 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11875 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
11877 #: src/prefs_send.c:231
11878 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11879 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
11881 #: src/prefs_send.c:233
11882 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11883 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
11885 #: src/prefs_send.c:235
11886 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11887 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
11889 #: src/prefs_send.c:236
11890 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11891 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
11893 #: src/prefs_send.c:238
11894 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11895 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
11897 #: src/prefs_send.c:239
11898 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11899 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
11901 #: src/prefs_send.c:241
11902 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11903 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
11905 #: src/prefs_send.c:243
11906 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11907 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
11909 #: src/prefs_send.c:244
11910 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11911 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
11913 #: src/prefs_send.c:245
11914 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11915 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
11917 #: src/prefs_send.c:246
11918 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11919 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
11921 #: src/prefs_send.c:248
11922 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11923 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
11925 #: src/prefs_send.c:250
11926 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11927 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
11929 #: src/prefs_send.c:251
11930 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11931 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
11933 #: src/prefs_send.c:254
11934 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11935 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
11937 #: src/prefs_send.c:255
11938 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11939 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
11941 #: src/prefs_send.c:256
11942 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11943 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
11945 #: src/prefs_send.c:258
11946 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11947 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
11949 #: src/prefs_send.c:259
11950 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11951 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
11953 #: src/prefs_send.c:262
11954 msgid "Korean (EUC-KR)"
11955 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
11957 #: src/prefs_send.c:264
11958 msgid "Thai (TIS-620)"
11959 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
11961 #: src/prefs_send.c:265
11962 msgid "Thai (Windows-874)"
11963 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
11965 #: src/prefs_send.c:269
11966 msgid "Transfer encoding"
11967 msgstr "Encodage de transfert"
11969 #: src/prefs_send.c:282
11971 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11974 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
11975 "contient des caractères non ASCII."
11977 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11978 #: src/send_message.c:486
11982 #: src/prefs_spelling.c:91
11983 msgid "Select dictionaries location"
11984 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
11986 #: src/prefs_spelling.c:126
11987 msgid "Pick color for misspelled word"
11988 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
11990 #: src/prefs_spelling.c:183
11991 msgid "Enable spell checker"
11992 msgstr "Activer la vérification orthographique"
11994 #: src/prefs_spelling.c:188
11995 msgid "Enable alternate dictionary"
11996 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
11998 #: src/prefs_spelling.c:194
11999 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12001 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
12004 #: src/prefs_spelling.c:196
12005 msgid "Path to dictionaries"
12006 msgstr "Dossier des dictionnaires"
12008 #: src/prefs_spelling.c:211
12009 msgid "Automatic spell checking"
12010 msgstr "Vérification automatique"
12012 #: src/prefs_spelling.c:219
12013 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12014 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
12016 #: src/prefs_spelling.c:223
12018 msgstr "Dictionnaire"
12020 #: src/prefs_spelling.c:270
12021 msgid "Check with both dictionaries"
12022 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
12024 #: src/prefs_spelling.c:276
12025 msgid "Default suggestion mode"
12026 msgstr "Mode de suggestion par défaut"
12028 #: src/prefs_spelling.c:298
12029 msgid "Misspelled word color"
12030 msgstr "Couleur du mot incorrect"
12032 #: src/prefs_spelling.c:312
12033 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12035 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
12036 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
12038 #: src/prefs_spelling.c:442
12039 msgid "Spell Checking"
12040 msgstr "Correcteur orthographique"
12042 #: src/prefs_summaries.c:148
12043 msgid "the full abbreviated weekday name"
12044 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
12046 #: src/prefs_summaries.c:149
12047 msgid "the full weekday name"
12048 msgstr "nom du jour de la semaine"
12050 #: src/prefs_summaries.c:150
12051 msgid "the abbreviated month name"
12052 msgstr "nom du mois abrégé"
12054 #: src/prefs_summaries.c:151
12055 msgid "the full month name"
12056 msgstr "nom du mois"
12058 #: src/prefs_summaries.c:152
12059 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12060 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
12062 #: src/prefs_summaries.c:153
12063 msgid "the century number (year/100)"
12064 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
12066 #: src/prefs_summaries.c:154
12067 msgid "the day of the month as a decimal number"
12068 msgstr "le jour du mois"
12070 #: src/prefs_summaries.c:155
12071 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12072 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
12074 #: src/prefs_summaries.c:156
12075 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12076 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
12078 #: src/prefs_summaries.c:157
12079 msgid "the day of the year as a decimal number"
12080 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
12082 #: src/prefs_summaries.c:158
12083 msgid "the month as a decimal number"
12084 msgstr "le mois en tant que nombre"
12086 #: src/prefs_summaries.c:159
12087 msgid "the minute as a decimal number"
12088 msgstr "les minutes en tant que nombre"
12090 #: src/prefs_summaries.c:160
12091 msgid "either AM or PM"
12092 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
12094 #: src/prefs_summaries.c:161
12095 msgid "the second as a decimal number"
12096 msgstr "les secondes en tant que nombre"
12098 #: src/prefs_summaries.c:162
12099 msgid "the day of the week as a decimal number"
12100 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
12102 #: src/prefs_summaries.c:163
12103 msgid "the preferred date for the current locale"
12104 msgstr "le format par défaut de la date"
12106 #: src/prefs_summaries.c:164
12107 msgid "the last two digits of a year"
12108 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
12110 #: src/prefs_summaries.c:165
12111 msgid "the year as a decimal number"
12114 #: src/prefs_summaries.c:166
12115 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12116 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
12118 #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
12119 #: src/prefs_summaries.c:498
12120 msgid "Date format"
12121 msgstr "Format de la date"
12123 #: src/prefs_summaries.c:211
12127 #: src/prefs_summaries.c:253
12131 #: src/prefs_summaries.c:360
12132 msgid "Display message number next to folder name"
12133 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
12135 #: src/prefs_summaries.c:369
12139 #: src/prefs_summaries.c:370
12140 msgid "Unread messages"
12141 msgstr "Messages non lus"
12143 #: src/prefs_summaries.c:371
12144 msgid "Unread and Total messages"
12145 msgstr "Messages non lus et total"
12147 #: src/prefs_summaries.c:381
12148 msgid "Open last opened folder at startup"
12149 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
12151 #: src/prefs_summaries.c:384
12152 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12153 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
12155 #: src/prefs_summaries.c:398
12159 #: src/prefs_summaries.c:416
12160 msgid "Message list"
12161 msgstr "Liste des messages"
12163 #: src/prefs_summaries.c:422
12164 msgid "Set default selection when entering a folder"
12165 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
12167 #: src/prefs_summaries.c:435
12168 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12169 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
12171 #: src/prefs_summaries.c:445
12172 msgid "Assume 'Yes'"
12173 msgstr "supposer « Oui »"
12175 #: src/prefs_summaries.c:446
12176 msgid "Assume 'No'"
12177 msgstr "supposer « Non »"
12179 #: src/prefs_summaries.c:452
12180 msgid "Always open message when selected"
12181 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
12183 #: src/prefs_summaries.c:455
12184 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12185 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
12187 #: src/prefs_summaries.c:461
12188 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12189 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
12191 #: src/prefs_summaries.c:463
12193 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12196 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
12197 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
12199 #: src/prefs_summaries.c:468
12201 "Only mark message as read when opened \n"
12202 "in a new window, or replied to"
12204 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans\n"
12205 "une fenêtre séparée ou si une réponse y a été donnée"
12207 #: src/prefs_summaries.c:476
12208 msgid "Mark messages as read after"
12209 msgstr "Marquer les messages comme lus après"
12211 #: src/prefs_summaries.c:492
12212 msgid "Display sender using address book"
12213 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
12215 #: src/prefs_summaries.c:524
12216 msgid "Date format help"
12217 msgstr "Symboles pour formater la date"
12219 #: src/prefs_summaries.c:542
12220 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12221 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
12223 #: src/prefs_summaries.c:545
12224 msgid "Translate header names"
12225 msgstr "Traduire les en-têtes"
12227 #: src/prefs_summaries.c:547
12229 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12230 "translated into your language."
12232 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
12233 "traduit dans le language présentement utilisé."
12235 #: src/prefs_summaries.c:656
12237 msgstr "Liste des messages"
12239 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558
12241 msgstr "Pièces jointes"
12243 #: src/prefs_summary_column.c:87
12247 #: src/prefs_summary_column.c:221
12248 msgid "Message list columns configuration"
12249 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
12251 #: src/prefs_summary_column.c:238
12253 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12254 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12256 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
12257 "Pour les ordonner, vous\n"
12258 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
12261 #: src/prefs_summary_open.c:108
12262 msgid "Go to first marked email"
12263 msgstr "Sélection du 1er message marqué"
12265 #: src/prefs_summary_open.c:109
12266 msgid "Go to first new email"
12267 msgstr "Sélection du 1er nouveau message"
12269 #: src/prefs_summary_open.c:110
12270 msgid "Go to first unread email"
12271 msgstr "Sélection du 1er message non lu"
12273 #: src/prefs_summary_open.c:111
12274 msgid "Go to last opened email"
12275 msgstr "Sélection du dernier message ouvert"
12277 #: src/prefs_summary_open.c:112
12278 msgid "Go to last email in the list"
12279 msgstr "Sélection du dernier message dans la liste"
12281 #: src/prefs_summary_open.c:113
12283 msgstr "Ne rien faire"
12285 #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
12286 msgid "Action on folder opening"
12287 msgstr "Actions à l'ouverture d'un dossier"
12289 #: src/prefs_summary_open.c:233
12290 msgid "Possible actions"
12291 msgstr "Actions possibles"
12293 #: src/prefs_template.c:197
12294 msgid "This name is used as the Menu item"
12295 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
12297 #: src/prefs_template.c:297
12298 msgid " Symbols... "
12299 msgstr " Symboles... "
12301 #: src/prefs_template.c:362
12302 msgid "Template configuration"
12303 msgstr "Configuration des modèles"
12305 #: src/prefs_template.c:613
12306 msgid "Template name is not set."
12307 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
12309 #: src/prefs_template.c:730
12310 msgid "Delete template"
12311 msgstr "Supprimer le modèle"
12313 #: src/prefs_template.c:731
12314 msgid "Do you really want to delete this template?"
12315 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
12317 #: src/prefs_template.c:891
12318 msgid "Current templates"
12319 msgstr "Modèles enregistrés"
12321 #: src/prefs_template.c:916
12325 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
12326 msgid "Default internal theme"
12327 msgstr "Thème interne par défaut"
12329 #: src/prefs_themes.c:362
12333 #: src/prefs_themes.c:449
12334 msgid "Only root can remove system themes"
12335 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
12337 #: src/prefs_themes.c:452
12339 msgid "Remove system theme '%s'"
12340 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
12342 #: src/prefs_themes.c:455
12344 msgid "Remove theme '%s'"
12345 msgstr "Suppression du thème '%s'"
12347 #: src/prefs_themes.c:461
12348 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12349 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
12351 #: src/prefs_themes.c:471
12355 "while removing theme."
12357 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
12358 "lors de la suppression du thème."
12360 #: src/prefs_themes.c:475
12361 msgid "Removing theme directory failed."
12362 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
12364 #: src/prefs_themes.c:478
12365 msgid "Theme removed succesfully"
12366 msgstr "Thème supprimé avec succès."
12368 #: src/prefs_themes.c:498
12369 msgid "Select theme folder"
12370 msgstr "Sélection du dossier du thème"
12372 #: src/prefs_themes.c:513
12374 msgid "Install theme '%s'"
12375 msgstr "Installation du thème '%s'"
12377 #: src/prefs_themes.c:516
12379 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12382 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
12383 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
12385 #: src/prefs_themes.c:523
12386 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12387 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
12389 #: src/prefs_themes.c:544
12391 "A theme with the same name is\n"
12392 "already installed in this location"
12394 "Un thème portant le même nom est\n"
12395 "déjà installé à cet endroit"
12397 #: src/prefs_themes.c:548
12398 msgid "Couldn't create destination directory"
12399 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
12401 #: src/prefs_themes.c:561
12402 msgid "Theme installed succesfully"
12403 msgstr "Thème installé avec succès."
12405 #: src/prefs_themes.c:568
12406 msgid "Failed installing theme"
12407 msgstr "L'installation du thème a échoué."
12409 #: src/prefs_themes.c:571
12413 "while installing theme."
12415 "Le fichier %s a posé problème\n"
12416 "lors de l'installation du thème."
12418 #: src/prefs_themes.c:667
12420 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12421 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
12423 #: src/prefs_themes.c:709
12425 msgid "Internal theme has %d icons"
12426 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
12428 #: src/prefs_themes.c:715
12429 msgid "No info file available for this theme"
12430 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
12432 #: src/prefs_themes.c:733
12433 msgid "Error: couldn't get theme status"
12434 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
12436 #: src/prefs_themes.c:757
12438 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12439 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
12441 #: src/prefs_themes.c:841
12445 #: src/prefs_themes.c:857
12446 msgid "Install new..."
12447 msgstr "Installer un nouveau thème..."
12449 #: src/prefs_themes.c:873
12450 msgid "Information"
12451 msgstr "Informations"
12453 #: src/prefs_themes.c:887
12457 #: src/prefs_themes.c:895
12461 #: src/prefs_themes.c:937
12463 msgstr "Prévisualisation"
12465 #: src/prefs_themes.c:987
12469 #: src/prefs_themes.c:992
12473 #: src/prefs_toolbar.c:86
12475 "Selected Action already set.\n"
12476 "Please choose another Action from List"
12478 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
12479 "Veuillez choisir une autre action."
12481 #: src/prefs_toolbar.c:131
12482 msgid "Main toolbar configuration"
12483 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
12485 #: src/prefs_toolbar.c:132
12486 msgid "Compose toolbar configuration"
12487 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
12489 #: src/prefs_toolbar.c:133
12490 msgid "Message view toolbar configuration"
12491 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
12493 #: src/prefs_toolbar.c:648
12494 msgid "Claws Mail Action"
12495 msgstr "Action Claws Mail"
12497 #: src/prefs_toolbar.c:657
12498 msgid "Toolbar text"
12499 msgstr "Texte de la barre d'outils"
12501 #: src/prefs_toolbar.c:710
12502 msgid "Available toolbar icons"
12503 msgstr "Boutons disponibles"
12505 #: src/prefs_toolbar.c:763
12506 msgid "Event executed on click"
12507 msgstr "Fonction à exécuter"
12509 #: src/prefs_toolbar.c:821
12510 msgid "Displayed toolbar items"
12511 msgstr "Boutons choisis"
12513 #: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916
12514 msgid "Customize Toolbars"
12515 msgstr "Barres d'outils"
12517 #: src/prefs_toolbar.c:889
12518 msgid "Main Window"
12519 msgstr "Vue principale"
12521 #: src/prefs_toolbar.c:903
12522 msgid "Message Window"
12523 msgstr "Vue de messages"
12525 #: src/prefs_toolbar.c:917
12526 msgid "Compose Window"
12527 msgstr "Fenêtre de composition"
12529 #: src/prefs_toolbar.c:1051
12533 #: src/prefs_toolbar.c:1084
12537 #: src/prefs_toolbar.c:1093
12538 msgid "Mapped event"
12541 #: src/prefs_wrapping.c:77
12542 msgid "Auto wrapping"
12543 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
12545 #: src/prefs_wrapping.c:78
12546 msgid "Wrap quotation"
12547 msgstr "Justifier la citation"
12549 #: src/prefs_wrapping.c:79
12550 msgid "Wrap pasted text"
12551 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
12553 #: src/prefs_wrapping.c:85
12554 msgid "Wrap messages at"
12555 msgstr "Justifier les messages à"
12557 #: src/prefs_wrapping.c:145
12559 msgstr "Justification du message"
12561 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12562 msgid "No information available"
12563 msgstr "Aucune d'information trouvée"
12565 #: src/privacy.c:440
12566 msgid "No recipient keys defined."
12567 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
12569 #: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367
12570 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12571 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
12573 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12574 msgid "Already trying to send."
12575 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
12577 #: src/procmsg.c:1454
12579 msgid "Couldn't open file %s."
12580 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
12582 #: src/procmsg.c:1552
12584 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12585 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
12587 #: src/procmsg.c:1585
12588 msgid "Queued message header is broken."
12589 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
12591 #: src/procmsg.c:1606
12592 msgid "An error happened during SMTP session."
12593 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
12595 #: src/procmsg.c:1620
12597 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12600 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
12601 "durant la session SMTP."
12603 #: src/procmsg.c:1628
12605 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12606 "generated by Claws Mail."
12608 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
12609 "pas été généré par Claws Mail."
12611 #: src/procmsg.c:1646
12612 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12613 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
12615 #: src/procmsg.c:1659
12616 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12618 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
12619 "à l'envoi de l'article."
12621 #: src/procmsg.c:1673
12623 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12624 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
12626 #: src/procmsg.c:2177
12627 msgid "Filtering messages...\n"
12628 msgstr "Filtrage des messages...\n"
12630 #: src/quote_fmt.c:46
12631 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12632 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
12634 #: src/quote_fmt.c:47
12635 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12636 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
12638 #: src/quote_fmt.c:50
12639 msgid "email address of sender"
12640 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
12642 #: src/quote_fmt.c:51
12643 msgid "full name of sender"
12644 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
12646 #: src/quote_fmt.c:52
12647 msgid "first name of sender"
12648 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
12650 #: src/quote_fmt.c:53
12651 msgid "last name of sender"
12652 msgstr "Nom de l'expéditeur"
12654 #: src/quote_fmt.c:54
12655 msgid "initials of sender"
12656 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
12658 #: src/quote_fmt.c:61
12659 msgid "message body"
12660 msgstr "Corps du message"
12662 #: src/quote_fmt.c:62
12663 msgid "quoted message body"
12664 msgstr "Corps du message en tant que citation"
12666 #: src/quote_fmt.c:63
12667 msgid "message body without signature"
12668 msgstr "Corps du message sans signature"
12670 #: src/quote_fmt.c:64
12671 msgid "quoted message body without signature"
12672 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
12674 #: src/quote_fmt.c:65
12675 msgid "message tags"
12676 msgstr "Labels du messsage"
12678 #: src/quote_fmt.c:66
12679 msgid "current dictionary"
12680 msgstr "Dictionnaire courant"
12682 #: src/quote_fmt.c:67
12683 msgid "cursor position"
12684 msgstr "Position du curseur"
12686 #: src/quote_fmt.c:68
12687 msgid "account property: your name"
12688 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
12690 #: src/quote_fmt.c:69
12691 msgid "account property: your email address"
12692 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
12694 #: src/quote_fmt.c:70
12695 msgid "account property: account name"
12696 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
12698 #: src/quote_fmt.c:71
12699 msgid "account property: organization"
12700 msgstr "Paramètre de compte : société"
12702 #: src/quote_fmt.c:72
12703 msgid "account property: default dictionary"
12704 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
12706 #: src/quote_fmt.c:73
12707 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12709 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
12711 #: src/quote_fmt.c:74
12712 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12714 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
12716 #: src/quote_fmt.c:75
12717 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12719 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
12721 #: src/quote_fmt.c:77
12722 msgid "literal backslash"
12723 msgstr "Caractère « \\ »"
12725 #: src/quote_fmt.c:78
12726 msgid "literal question mark"
12727 msgstr "Caractère « ? »"
12729 #: src/quote_fmt.c:79
12730 msgid "literal exclamation mark"
12731 msgstr "Caractère « ! »"
12733 #: src/quote_fmt.c:80
12734 msgid "literal pipe"
12735 msgstr "Caractère « | »"
12737 #: src/quote_fmt.c:81
12738 msgid "literal opening curly brace"
12739 msgstr "Caractère « { »"
12741 #: src/quote_fmt.c:82
12742 msgid "literal closing curly brace"
12743 msgstr "Caractère « } »"
12745 #: src/quote_fmt.c:83
12747 msgstr "Tabulation"
12749 #: src/quote_fmt.c:86
12750 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12751 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
12753 #: src/quote_fmt.c:87
12755 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12756 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12757 "symbols (or their long equivalent)"
12759 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
12760 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] "
12761 "ou leurs équivalents longs)."
12763 #: src/quote_fmt.c:88
12765 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12767 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12768 "symbols (or their long equivalent)"
12770 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
12771 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] "
12772 "ou leurs équivalents longs)."
12774 #: src/quote_fmt.c:89
12777 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12780 "Insérer un fichier :\n"
12781 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
12782 "le fichier à insérer."
12784 #: src/quote_fmt.c:90
12786 "insert program output:\n"
12787 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12791 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
12792 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
12793 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
12795 #: src/quote_fmt.c:91
12797 "insert user input:\n"
12798 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12799 "user-entered text"
12801 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
12802 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
12803 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
12804 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
12807 #: src/quote_fmt.c:93
12808 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12809 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
12811 #: src/quote_fmt.c:94
12813 "text that can contain any of the symbols or\n"
12816 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
12819 #: src/quote_fmt.c:95
12821 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12824 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
12827 #: src/quote_fmt.c:96
12829 "completion from address book only works with the first\n"
12830 "address of the header, it outputs the full name\n"
12831 "of the contact if that address matches exactly\n"
12832 "one contact in the address book"
12834 "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
12835 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
12836 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
12838 #: src/quote_fmt.c:104
12839 msgid "Description of symbols"
12840 msgstr "Description des symboles"
12842 #: src/quote_fmt.c:105
12843 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12844 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
12846 #: src/quote_fmt.c:145
12847 msgid "Use format when composing new messages"
12849 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
12850 "nouveaux messages :"
12852 #: src/quote_fmt.c:231
12853 msgid "Reply format"
12854 msgstr "Modèle de formatage lors d'une réponse"
12856 #: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342
12857 msgid "Quotation mark"
12858 msgstr "Préfixe de citation"
12860 #: src/quote_fmt.c:324
12861 msgid "Forward format"
12862 msgstr "Modèle de formatage lors d'un transfert"
12864 #: src/quote_fmt.c:401
12865 msgid "Description of symbols..."
12866 msgstr "Description des symboles..."
12868 #: src/quote_fmt.c:434
12869 msgid "Message reply quotation mark format error."
12870 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'une réponse."
12872 #: src/quote_fmt.c:450
12873 msgid "Message forward quotation mark format error."
12874 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'un transfert."
12876 #: src/quote_fmt_parse.y:489
12878 msgid "Enter text to replace '%s'"
12879 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
12881 #: src/quote_fmt_parse.y:490
12882 msgid "Enter variable"
12883 msgstr "Remplacement de variable"
12885 #: src/send_message.c:137
12887 msgid "Sending message using command: %s\n"
12888 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
12890 #: src/send_message.c:151
12892 msgid "Couldn't execute command: %s"
12893 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
12895 #: src/send_message.c:186
12897 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12898 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
12900 #: src/send_message.c:322
12904 #: src/send_message.c:327
12905 msgid "Doing POP before SMTP..."
12906 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
12908 #: src/send_message.c:330
12909 msgid "POP before SMTP"
12910 msgstr "POP avant SMTP"
12912 #: src/send_message.c:335
12914 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12915 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
12917 #: src/send_message.c:395
12918 msgid "Mail sent successfully."
12919 msgstr "Message envoyé avec succès."
12921 #: src/send_message.c:462
12922 msgid "Sending HELO..."
12923 msgstr "Envoi de HELO..."
12925 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
12926 msgid "Authenticating"
12927 msgstr "Authentification"
12929 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
12930 msgid "Sending message..."
12931 msgstr "Envoi du message..."
12933 #: src/send_message.c:467
12934 msgid "Sending EHLO..."
12935 msgstr "Envoi de EHLO..."
12937 #: src/send_message.c:476
12938 msgid "Sending MAIL FROM..."
12939 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
12941 #: src/send_message.c:480
12942 msgid "Sending RCPT TO..."
12943 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
12945 #: src/send_message.c:485
12946 msgid "Sending DATA..."
12947 msgstr "Envoi de DATA..."
12949 #: src/send_message.c:489
12950 msgid "Quitting..."
12951 msgstr "Fermeture..."
12953 #: src/send_message.c:518
12955 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12956 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
12958 #: src/send_message.c:566
12959 msgid "Sending message"
12960 msgstr "Envoi de message"
12962 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
12963 msgid "Error occurred while sending the message."
12964 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
12966 #: src/send_message.c:627
12969 "Error occurred while sending the message:\n"
12972 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
12976 msgid "Mailbox setting"
12977 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
12981 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12982 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12983 "if you have the one.\n"
12984 "If you're not sure, just select OK."
12986 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
12987 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
12988 "si vous en avez une.\n"
12989 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
12991 #: src/sourcewindow.c:66
12992 msgid "Source of the message"
12993 msgstr "Code source du message"
12995 #: src/sourcewindow.c:161
12997 msgid "%s - Source"
12998 msgstr "%s - Code source"
13000 #: src/ssl_manager.c:157
13001 msgid "Saved SSL Certificates"
13002 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
13004 #: src/ssl_manager.c:428
13005 msgid "Delete certificate"
13006 msgstr "Supprimer le certificat"
13008 #: src/ssl_manager.c:429
13009 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13010 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
13012 #: src/summary_search.c:230
13013 msgid "Search messages"
13014 msgstr "Chercher dans le dossier"
13016 #: src/summary_search.c:256
13017 msgid "Match any of the following"
13018 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
13020 #: src/summary_search.c:258
13021 msgid "Match all of the following"
13022 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
13024 #: src/summary_search.c:377
13030 #: src/summary_search.c:384
13032 msgstr "Condition :"
13034 #: src/summary_search.c:414
13036 msgstr "Chercher _tous"
13038 #: src/summary_search.c:675
13039 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13040 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
13042 #: src/summary_search.c:677
13043 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13044 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
13046 #: src/summaryview.c:453
13048 msgstr "/_Répondre"
13050 #: src/summaryview.c:455
13052 msgstr "/Rép_ondre à"
13054 #: src/summaryview.c:456
13055 msgid "/Repl_y to/_all"
13056 msgstr "/Répondre à/_tous"
13058 #: src/summaryview.c:457
13059 msgid "/Repl_y to/_sender"
13060 msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
13062 #: src/summaryview.c:458
13063 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13064 msgstr "/Répondre à/la _liste"
13066 #: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252
13068 msgstr "/_Transférer"
13070 #: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253
13071 msgid "/For_ward as attachment"
13072 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
13074 #: src/summaryview.c:465
13076 msgstr "/Rediri_ger"
13078 #: src/summaryview.c:468
13080 msgstr "/_Déplacer..."
13082 #: src/summaryview.c:469
13084 msgstr "/_Copier..."
13086 #: src/summaryview.c:470
13087 msgid "/Move to _trash"
13088 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
13090 #: src/summaryview.c:472
13091 msgid "/_Delete..."
13092 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
13094 #: src/summaryview.c:475
13098 #: src/summaryview.c:476
13099 msgid "/_Mark/_Mark"
13100 msgstr "/Marquer/_Marquer"
13102 #: src/summaryview.c:477
13103 msgid "/_Mark/_Unmark"
13104 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
13106 #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489
13108 msgstr "/Marquer/---"
13110 #: src/summaryview.c:479
13111 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13112 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
13114 #: src/summaryview.c:480
13115 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13116 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
13118 #: src/summaryview.c:481
13119 msgid "/_Mark/Mark all read"
13120 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
13122 #: src/summaryview.c:482
13123 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13124 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
13126 #: src/summaryview.c:483
13127 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13128 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
13130 #: src/summaryview.c:484
13131 msgid "/_Mark/Watch thread"
13132 msgstr "/Marquer/_Suivre le f_il de discussion"
13134 #: src/summaryview.c:485
13135 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13136 msgstr "/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
13138 #: src/summaryview.c:487
13139 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13140 msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
13142 #: src/summaryview.c:488
13143 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13144 msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
13146 #: src/summaryview.c:490
13147 msgid "/_Mark/Lock"
13148 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
13150 #: src/summaryview.c:491
13151 msgid "/_Mark/Unlock"
13152 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
13154 #: src/summaryview.c:492
13155 msgid "/Color la_bel"
13156 msgstr "/Co_lorier"
13158 #: src/summaryview.c:493
13162 #: src/summaryview.c:497
13163 msgid "/Add sender to address boo_k"
13164 msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
13166 #: src/summaryview.c:500
13167 msgid "/Create f_ilter rule"
13168 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
13170 #: src/summaryview.c:501
13171 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13172 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
13174 #: src/summaryview.c:503
13175 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13176 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
13178 #: src/summaryview.c:505
13179 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13180 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
13182 #: src/summaryview.c:507
13183 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13184 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
13186 #: src/summaryview.c:510
13187 msgid "/Create processing rule"
13188 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
13190 #: src/summaryview.c:511
13191 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13192 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
13194 #: src/summaryview.c:513
13195 msgid "/Create processing rule/by _From"
13196 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
13198 #: src/summaryview.c:515
13199 msgid "/Create processing rule/by _To"
13200 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
13202 #: src/summaryview.c:517
13203 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13204 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
13206 #: src/summaryview.c:524
13207 msgid "/_View/Message _source"
13208 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
13210 #: src/summaryview.c:526
13211 msgid "/_View/All _headers"
13212 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
13214 #: src/summaryview.c:529
13215 msgid "/_Save as..."
13216 msgstr "/Enregi_strer sous..."
13218 #: src/summaryview.c:531
13220 msgstr "/_Imprimer..."
13222 #: src/summaryview.c:653
13223 msgid "Toggle quick search bar"
13224 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
13226 #: src/summaryview.c:691
13227 msgid "Toggle multiple selection"
13228 msgstr "Activer la sélection multiple"
13230 #: src/summaryview.c:1152
13231 msgid "Process mark"
13232 msgstr "Traitement des messages marqués"
13234 #: src/summaryview.c:1153
13235 msgid "Some marks are left. Process them?"
13236 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
13238 #: src/summaryview.c:1210
13240 msgid "Scanning folder (%s)..."
13241 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
13243 #: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732
13244 msgid "No more unread messages"
13245 msgstr "Plus de messages non lus"
13247 #: src/summaryview.c:1681
13248 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13249 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
13251 #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792
13252 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923
13254 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13256 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13258 #: src/summaryview.c:1701
13259 msgid "No unread messages."
13260 msgstr "Plus de messages non lus"
13262 #: src/summaryview.c:1733
13263 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13264 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
13266 #: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831
13267 msgid "No more new messages"
13268 msgstr "Plus de nouveaux messages"
13270 #: src/summaryview.c:1780
13271 msgid "No new message found. Search from the end?"
13272 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
13274 #: src/summaryview.c:1800
13275 msgid "No new messages."
13276 msgstr "Plus de nouveaux messages"
13278 #: src/summaryview.c:1832
13279 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13280 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
13282 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910
13283 msgid "No more marked messages"
13284 msgstr "Plus de messages marqués"
13286 #: src/summaryview.c:1870
13287 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13288 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
13290 #: src/summaryview.c:1879
13291 msgid "No marked messages."
13292 msgstr "Pas de message marqué."
13294 #: src/summaryview.c:1911
13295 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13296 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
13298 #: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973
13299 msgid "No more labeled messages"
13300 msgstr "Plus de messages coloriés"
13302 #: src/summaryview.c:1949
13303 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13304 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
13306 #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983
13307 msgid "No labeled messages."
13308 msgstr "Plus de messages coloriés."
13310 #: src/summaryview.c:1974
13311 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13312 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
13314 #: src/summaryview.c:2265
13315 msgid "Attracting messages by subject..."
13316 msgstr "Tri des messages par sujet..."
13318 #: src/summaryview.c:2423
13321 msgstr "%d détruit(s)"
13323 #: src/summaryview.c:2427
13326 msgstr "%s%d déplacé(s)"
13328 #: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435
13332 #: src/summaryview.c:2433
13334 msgid "%s%d copied"
13335 msgstr "%s%d copié(s)"
13337 #: src/summaryview.c:2448
13338 msgid " item selected"
13339 msgstr " sélection"
13341 #: src/summaryview.c:2450
13342 msgid " items selected"
13343 msgstr " sélections"
13345 #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485
13347 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13348 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
13350 #: src/summaryview.c:2480
13352 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13353 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
13355 #: src/summaryview.c:2745
13356 msgid "Sorting summary..."
13357 msgstr "Tri de la liste des messages..."
13359 #: src/summaryview.c:2853
13360 msgid "Setting summary from message data..."
13361 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
13363 #: src/summaryview.c:3047
13365 msgstr "(Pas de date)"
13367 #: src/summaryview.c:3084
13368 msgid "(No Recipient)"
13369 msgstr "(Pas de destinataire)"
13371 #: src/summaryview.c:3928
13372 msgid "You're not the author of the article.\n"
13373 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
13375 #: src/summaryview.c:4017
13376 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13377 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
13379 #: src/summaryview.c:4020
13381 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13382 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
13384 #: src/summaryview.c:4022
13385 msgid "Delete message(s)"
13386 msgstr "Suppression de message(s)"
13388 #: src/summaryview.c:4177
13389 msgid "Destination is same as current folder."
13390 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
13392 #: src/summaryview.c:4274
13393 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13394 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
13396 #: src/summaryview.c:4413
13397 msgid "Append or Overwrite"
13398 msgstr "Ajouter ou écraser"
13400 #: src/summaryview.c:4414
13401 msgid "Append or overwrite existing file?"
13403 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
13405 #: src/summaryview.c:4415
13409 #: src/summaryview.c:4415
13413 #: src/summaryview.c:4462
13416 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13418 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
13421 #: src/summaryview.c:4783
13422 msgid "Building threads..."
13423 msgstr "Construction des threads..."
13425 #: src/summaryview.c:5002
13426 msgid "Skip these rules"
13427 msgstr "Ignorer ces règles"
13429 #: src/summaryview.c:5005
13430 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13432 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
13435 #: src/summaryview.c:5008
13436 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13437 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
13439 #: src/summaryview.c:5037
13443 #: src/summaryview.c:5038
13445 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13446 "Please choose what to do with these rules:"
13448 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
13449 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
13451 #: src/summaryview.c:5040
13455 #: src/summaryview.c:5068
13456 msgid "Filtering..."
13457 msgstr "Filtrage des messages..."
13459 #: src/summaryview.c:5142
13460 msgid "Processing configuration"
13461 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
13463 #: src/summaryview.c:7032
13466 "Regular expression (regexp) error:\n"
13469 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
13472 #: src/summaryview.c:7135
13473 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13474 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
13476 #: src/summaryview.c:7141
13477 msgid "Go back to the folder list"
13478 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
13480 #: src/textview.c:219
13481 msgid "/Compose _new message"
13482 msgstr "/Composer un _nouveau message"
13484 #: src/textview.c:220
13485 msgid "/Add to _address book"
13486 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
13488 #: src/textview.c:221
13489 msgid "/Copy this add_ress"
13490 msgstr "/Copier cette ad_resse"
13492 #: src/textview.c:226
13493 msgid "/_Open image"
13494 msgstr "/_Ouvrir l'image"
13496 #: src/textview.c:227
13497 msgid "/_Save image..."
13498 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
13500 #: src/textview.c:657
13502 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13503 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
13505 #: src/textview.c:660
13507 msgid "[%s (%d bytes)]"
13508 msgstr "[%s (%d octets)]"
13510 #: src/textview.c:831
13513 " This message can't be displayed.\n"
13514 " This is probably due to a network error.\n"
13519 " Ce message ne peut être affiché.\n"
13520 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
13522 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
13524 #: src/textview.c:836
13526 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
13528 #: src/textview.c:837
13529 msgid " in the Tools menu for more information."
13532 #: src/textview.c:877
13533 msgid " The following can be performed on this part\n"
13535 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
13538 #: src/textview.c:879
13539 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13541 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
13543 #: src/textview.c:883
13544 msgid " - To save, select "
13545 msgstr " - Pour le sauvegarder, veuillez sélectionner « "
13547 #: src/textview.c:884
13548 msgid "'Save as...'"
13549 msgstr "Enregistrer sous..."
13551 #: src/textview.c:886
13552 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13553 msgstr " » (raccourci : « y »);"
13555 #: src/textview.c:890
13556 msgid " - To display as text, select "
13557 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
13559 #: src/textview.c:891
13560 msgid "'Display as text'"
13561 msgstr "Afficher comme du texte"
13563 #: src/textview.c:894
13564 msgid " (Shortcut key: 't')"
13565 msgstr " » (raccourci : « t »);"
13567 #: src/textview.c:898
13568 msgid " - To open with an external program, select "
13570 " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
13573 #: src/textview.c:899
13577 #: src/textview.c:902
13578 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13579 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
13581 #: src/textview.c:903
13582 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13583 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
13585 #: src/textview.c:904
13586 msgid "mouse button)\n"
13587 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
13589 #: src/textview.c:905
13592 " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
13595 #: src/textview.c:906
13596 msgid "'Open with...'"
13597 msgstr "Ouvrir avec..."
13599 #: src/textview.c:907
13600 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13601 msgstr " » (raccourci : « o »)."
13603 #: src/textview.c:998
13606 "The command to view attachment as text failed:\n"
13610 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
13612 "Code de retour %d\n"
13614 #: src/textview.c:1931
13618 #: src/textview.c:2611
13621 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13623 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13625 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13629 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
13631 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
13632 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
13634 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
13636 #: src/textview.c:2620
13637 msgid "Phishing attempt warning"
13638 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
13640 #: src/textview.c:2621
13642 msgstr "_Ouvrir l'URL"
13644 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724
13645 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13646 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
13648 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729
13649 msgid "Receive Mail on current Account"
13650 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
13652 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733
13653 msgid "Send Queued Messages"
13654 msgstr "Envoyer les messages en attente"
13656 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758
13657 msgid "Compose Email"
13658 msgstr "Composer un message"
13660 #: src/toolbar.c:179
13661 msgid "Compose News"
13662 msgstr "Composer un article"
13664 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790
13665 msgid "Reply to Message"
13666 msgstr "Répondre au message"
13668 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804
13669 msgid "Reply to Sender"
13670 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
13672 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818
13673 msgid "Reply to All"
13674 msgstr "Répondre à tous"
13676 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832
13677 msgid "Reply to Mailing-list"
13678 msgstr "Répondre à la liste"
13680 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741
13682 msgstr "Ouvrir le message"
13684 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846
13685 msgid "Forward Message"
13686 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
13688 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851
13689 msgid "Trash Message"
13690 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
13692 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855
13693 msgid "Delete Message"
13694 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
13696 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863
13697 msgid "Go to Previous Unread Message"
13698 msgstr "Aller au message non lu précédent"
13700 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867
13701 msgid "Go to Next Unread Message"
13702 msgstr "Aller au message non lu suivant"
13704 #: src/toolbar.c:194
13705 msgid "Learn Spam or Ham"
13706 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
13708 #: src/toolbar.c:195
13709 msgid "Open folder/Go to folder list"
13710 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
13712 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873
13713 msgid "Send Message"
13714 msgstr "Envoyer le message"
13716 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877
13717 msgid "Put into queue folder and send later"
13718 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
13720 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881
13721 msgid "Save to draft folder"
13722 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
13724 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885
13725 msgid "Insert file"
13726 msgstr "Insérer un fichier"
13728 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889
13729 msgid "Attach file"
13730 msgstr "Joindre un fichier"
13732 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893
13733 msgid "Insert signature"
13734 msgstr "Insérer la signature"
13736 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897
13737 msgid "Edit with external editor"
13738 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
13740 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901
13741 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13742 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
13744 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905
13745 msgid "Wrap all long lines"
13746 msgstr "Justifier tout le message"
13748 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914
13749 msgid "Check spelling"
13750 msgstr "Vérifier l'orthographe"
13752 #: src/toolbar.c:210
13753 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13754 msgstr "Actions Claws Mail"
13756 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930
13757 msgid "Cancel receiving"
13758 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
13760 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737
13761 msgid "Close window"
13762 msgstr "Fermer la fenêtre"
13764 #: src/toolbar.c:232
13765 msgid "/Reply with _quote"
13766 msgstr "/Répondre en _citant le message"
13768 #: src/toolbar.c:233
13769 msgid "/_Reply without quote"
13770 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
13772 #: src/toolbar.c:237
13773 msgid "/Reply to all with _quote"
13774 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
13776 #: src/toolbar.c:238
13777 msgid "/_Reply to all without quote"
13778 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
13780 #: src/toolbar.c:242
13781 msgid "/Reply to list with _quote"
13782 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
13784 #: src/toolbar.c:243
13785 msgid "/_Reply to list without quote"
13786 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
13788 #: src/toolbar.c:247
13789 msgid "/Reply to sender with _quote"
13790 msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
13792 #: src/toolbar.c:248
13793 msgid "/_Reply to sender without quote"
13794 msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
13796 #: src/toolbar.c:254
13798 msgstr "/Rediri_ger"
13800 #: src/toolbar.c:258
13801 msgid "/Learn as _Spam"
13802 msgstr "/Marquer comme _pourriel"
13804 #: src/toolbar.c:259
13805 msgid "/Learn as _Ham"
13806 msgstr "/Marquer comme _légitime"
13808 #: src/toolbar.c:415
13812 #: src/toolbar.c:418
13816 #: src/toolbar.c:422
13817 msgid "Toolbar|Compose"
13820 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529
13824 #: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530
13828 #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768
13832 #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540
13836 #: src/toolbar.c:480
13840 #: src/toolbar.c:481
13844 #: src/toolbar.c:787
13845 msgid "Compose News message"
13846 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
13848 #: src/toolbar.c:824
13850 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
13852 #: src/toolbar.c:832
13856 #: src/toolbar.c:834
13858 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
13860 #: src/toolbar.c:1719
13861 msgid "Go to folder list"
13862 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
13864 #: src/toolbar.c:1725
13865 msgid "Receive Mail on selected Account"
13866 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
13868 #: src/toolbar.c:1748
13869 msgid "Compose with selected Account"
13870 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
13872 #: src/toolbar.c:1769
13873 msgid "Learn as..."
13874 msgstr "Marquer comme..."
13876 #: src/toolbar.c:1784
13877 msgid "Reply to Message options"
13878 msgstr "Options de réponse à un message"
13880 #: src/toolbar.c:1798
13881 msgid "Reply to Sender options"
13882 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
13884 #: src/toolbar.c:1812
13885 msgid "Reply to All options"
13886 msgstr "Options de réponse à tous"
13888 #: src/toolbar.c:1826
13889 msgid "Reply to Mailing-list options"
13890 msgstr "Options de réponse à la liste"
13892 #: src/toolbar.c:1840
13893 msgid "Forward Message options"
13894 msgstr "Options de transfert d'un message"
13896 #: src/uri_opener.c:84
13897 msgid "There are no URLs in this email."
13898 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
13900 #: src/uri_opener.c:112
13901 msgid "Available URLs:"
13902 msgstr "URLs disponibles :"
13904 #: src/uri_opener.c:159
13905 msgid "Dialog title|Open URLs"
13906 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
13908 #: src/uri_opener.c:173
13910 msgstr "_Tout ouvrir"
13912 #: src/uri_opener.c:187
13913 msgid "Please select the URL to open."
13914 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
13916 #: src/wizard.c:486
13917 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13918 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
13920 #: src/wizard.c:509
13924 "Welcome to Claws Mail\n"
13925 "---------------------\n"
13927 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13928 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13931 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13932 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13933 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13934 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13935 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13937 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13938 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13939 "and change the general Preferences by using\n"
13940 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13942 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13943 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13944 "or online at the URL given below.\n"
13952 "Mailing Lists: <%s>\n"
13956 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13957 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13958 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13959 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13964 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13969 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
13970 "-------------------------\n"
13972 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
13973 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
13974 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
13976 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
13977 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
13978 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
13979 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
13980 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
13981 "'/Configuration/Modules'.\n"
13983 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
13984 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
13985 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
13987 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
13988 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
13989 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
13991 "Adresses utiles\n"
13992 "---------------\n"
13993 "Page d'accueil : <%s>\n"
13997 "Listes de diffusion : <%s>\n"
14001 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
14002 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
14003 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
14004 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
14005 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
14010 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
14011 "le faire à l'adresse suivante :\n"
14015 #: src/wizard.c:589
14016 msgid "Please enter the mailbox name."
14017 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
14019 #: src/wizard.c:632
14020 msgid "Please enter your name and email address."
14021 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
14023 #: src/wizard.c:643
14024 msgid "Please enter your receiving server and username."
14026 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
14028 #: src/wizard.c:653
14029 msgid "Please enter your username."
14030 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
14032 #: src/wizard.c:663
14033 msgid "Please enter your SMTP server."
14034 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
14036 #: src/wizard.c:674
14037 msgid "Please enter your SMTP username."
14038 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
14040 #: src/wizard.c:956
14041 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14042 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
14044 #: src/wizard.c:963
14045 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14046 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
14048 #: src/wizard.c:970
14049 msgid "Your organization:"
14050 msgstr "Votre société :"
14052 #: src/wizard.c:1072
14053 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14054 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
14056 #: src/wizard.c:1081
14058 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14061 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
14062 "john/Documents/Mail »."
14064 #: src/wizard.c:1090
14065 msgid "on internal memory"
14066 msgstr "en mémoire interne"
14068 #: src/wizard.c:1093
14069 msgid "on /media/mmc1"
14070 msgstr "sur /media/mmc1"
14072 #: src/wizard.c:1096
14073 msgid "on /media/mmc2"
14074 msgstr "sur /media/mmc2"
14076 #: src/wizard.c:1144
14077 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14078 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
14080 #: src/wizard.c:1187
14082 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14085 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
14086 "exemple.com:25 »."
14088 #: src/wizard.c:1191
14089 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14090 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
14092 #: src/wizard.c:1198
14093 msgid "Use authentication"
14094 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
14096 #: src/wizard.c:1213
14099 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14101 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
14102 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</"
14105 #: src/wizard.c:1226
14108 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14110 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
14111 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</"
14114 #: src/wizard.c:1237
14115 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14116 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
14118 #: src/wizard.c:1245 src/wizard.c:1472
14119 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14120 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
14122 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1298 src/wizard.c:1428
14123 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14124 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
14126 #: src/wizard.c:1327
14127 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14128 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
14130 #: src/wizard.c:1388
14134 #: src/wizard.c:1413
14135 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14136 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
14138 #: src/wizard.c:1424
14140 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14143 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
14144 "exemple.com:110 »."
14146 #: src/wizard.c:1438
14147 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14148 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
14150 #: src/wizard.c:1453
14152 msgstr "Mot de passe :"
14154 #: src/wizard.c:1464
14155 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14156 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
14158 #: src/wizard.c:1482
14159 msgid "IMAP server directory:"
14160 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
14162 #: src/wizard.c:1491
14163 msgid "Show only subscribed folders"
14164 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14166 #: src/wizard.c:1622
14167 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14168 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
14170 #: src/wizard.c:1654
14171 msgid "Welcome to Claws Mail"
14172 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
14174 #: src/wizard.c:1662
14176 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14178 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14179 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14182 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
14184 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
14185 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
14186 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
14189 #: src/wizard.c:1685
14191 msgstr "Informations personnelles"
14193 #: src/wizard.c:1693 src/wizard.c:1708 src/wizard.c:1723 src/wizard.c:1739
14194 msgid "Bold fields must be completed"
14195 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
14197 #: src/wizard.c:1700
14198 msgid "Receiving mail"
14199 msgstr "Réception du courrier"
14201 #: src/wizard.c:1715
14202 msgid "Sending mail"
14203 msgstr "Envoi du courrier"
14205 #: src/wizard.c:1731
14206 msgid "Saving mail on disk"
14207 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
14209 #: src/wizard.c:1747
14210 msgid "Configuration finished"
14211 msgstr "Configuration terminée"
14213 #: src/wizard.c:1755
14215 "Claws Mail is now ready.\n"
14216 "Click Save to start."
14218 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
14219 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
14221 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
14222 "débuter et apprécier..."