1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "POT-Creation-Date: 2002-02-13 16:32+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2001-11-12 10:19+0100\n"
15 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
16 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
28 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
29 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
33 "Le code extrait de fetchmail est Copyright 1997 par Eric S. Raymond. "
34 "Certains de ces extraits sont aussi Copyright par Carl Harris, 1993 et 1995. "
35 "Les Copyrights sont maintenus afin de protéger la libre redistribution des "
41 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
42 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
45 "Kcc est Copyright Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, et libkcc est "
46 "Copyright takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
51 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
54 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
59 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
60 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
61 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
65 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
66 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
67 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
68 "version ultérieure.\n"
73 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
74 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
75 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
79 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
80 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
85 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
86 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
87 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
89 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
90 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
91 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
94 #: src/about.c:241 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:239
95 #: src/compose.c:2843 src/compose.c:5382 src/editaddress.c:495
96 #: src/editbook.c:218 src/editgroup.c:364 src/editjpilot.c:344
97 #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239
98 #: src/export.c:185 src/foldersel.c:187 src/grouplistdialog.c:244
99 #: src/gtkspell.c:1361 src/gtkspell.c:2352 src/import.c:194
100 #: src/importmutt.c:301 src/inputdialog.c:202 src/main.c:399 src/main.c:407
101 #: src/mainwindow.c:2369 src/messageview.c:351 src/mimeview.c:774
102 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2938
103 #: src/prefs_common.c:3094 src/prefs_common.c:3412 src/prefs_common.c:3555
104 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
105 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:329
106 #: src/prefs_folder_item.c:443 src/prefs_matcher.c:300
107 #: src/prefs_matcher.c:1468 src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_actions.c:249
108 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:258 src/sigstatus.c:134
109 #: src/summaryview.c:3297
114 msgid "Reading all config for each account...\n"
115 msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n"
119 msgid "Found label: %s\n"
120 msgstr "Label trouvé : %s\n"
124 "Some composing windows are open.\n"
125 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
127 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
128 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
132 msgid "Opening account edit window...\n"
133 msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n"
136 msgid "Creating account edit window...\n"
137 msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n"
140 msgid "Edit accounts"
141 msgstr "Édition des comptes"
145 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
146 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
148 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
149 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
150 "correspondant lorsque « Tout relever » est activé"
152 #: src/account.c:453 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534
153 #: src/compose.c:4213 src/compose.c:4384 src/editaddress.c:756
154 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:188 src/editgroup.c:252
155 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
156 #: src/importmutt.c:275 src/mimeview.c:148 src/select-keys.c:301
160 #: src/account.c:454 src/prefs_account.c:780
168 #: src/account.c:484 src/addressbook.c:676 src/editaddress.c:704
169 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:237
170 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
178 #: src/account.c:496 src/prefs_customheader.c:244
182 #: src/account.c:502 src/prefs_customheader.c:292
183 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:460
184 #: src/prefs_filtering.c:567 src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_scoring.c:328
185 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_summary_column.c:289
189 #: src/account.c:508 src/prefs_customheader.c:286
190 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:454
191 #: src/prefs_filtering.c:561 src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_scoring.c:322
192 #: src/prefs_actions.c:395 src/prefs_summary_column.c:285
197 msgid " Set as default account "
198 msgstr " Définir comme compte par défaut "
200 #: src/account.c:528 src/addressbook.c:897 src/addressbook.c:2905
201 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2946 src/message_search.c:138
202 #: src/summary_search.c:203
207 msgid "Delete account"
208 msgstr "Supprimer le compte"
211 msgid "Do you really want to delete this account?"
212 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
214 #: src/account.c:611 src/addressbook.c:920 src/addressbook.c:2078
215 #: src/compose.c:5556 src/folderview.c:1954 src/folderview.c:1997
216 #: src/folderview.c:2096 src/folderview.c:2141 src/folderview.c:2272
217 #: src/folderview.c:2305 src/mainwindow.c:1271 src/message_search.c:201
218 #: src/messageview.c:448 src/prefs_customheader.c:544 src/prefs_filter.c:752
219 #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:640 src/prefs_actions.c:769
220 #: src/prefs_template.c:518 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:710
221 #: src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1146 src/summaryview.c:1196
222 #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1256 src/summaryview.c:1286
223 #: src/summaryview.c:2942
227 #: src/account.c:611 src/compose.c:5556 src/folderview.c:1954
228 #: src/folderview.c:1997 src/folderview.c:2096 src/folderview.c:2141
229 #: src/folderview.c:2272 src/folderview.c:2305
234 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
236 "Suppression dans tous les dossiers des références au compte supprimé...\n"
238 #: src/addressadd.c:163
239 msgid "Add Address to Book"
240 msgstr "Ajouter l'adresse au carnet"
242 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4925 src/select-keys.c:302
246 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610
247 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
251 #: src/addressadd.c:225
252 msgid "Select Address Book Folder"
253 msgstr "Choisissez un dossier"
255 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2072 src/compose.c:2843
256 #: src/compose.c:5383 src/compose.c:6126 src/editaddress.c:496
257 #: src/editbook.c:219 src/editgroup.c:365 src/editjpilot.c:345
258 #: src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240
259 #: src/export.c:186 src/foldersel.c:188 src/grouplistdialog.c:245
260 #: src/gtkspell.c:1370 src/import.c:195 src/importldif.c:761
261 #: src/importmutt.c:302 src/inputdialog.c:203 src/main.c:399 src/main.c:407
262 #: src/mainwindow.c:2369 src/messageview.c:351 src/mimeview.c:774
263 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:2939
264 #: src/prefs_common.c:3556 src/prefs_customheader.c:158
265 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:204
266 #: src/prefs_filtering.c:330 src/prefs_folder_item.c:444
267 #: src/prefs_matcher.c:301 src/prefs_scoring.c:197 src/prefs_actions.c:250
268 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:259
269 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:710
270 #: src/summaryview.c:3297
274 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:477 src/mainwindow.c:450
278 #: src/addressbook.c:358
279 msgid "/_File/New _Book"
280 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
282 #: src/addressbook.c:359
283 msgid "/_File/New _vCard"
284 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
286 #: src/addressbook.c:361
287 msgid "/_File/New _JPilot"
288 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
290 #: src/addressbook.c:364
291 msgid "/_File/New _Server"
292 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
294 #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:481
295 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465
297 msgstr "/_Fichier/---"
299 #: src/addressbook.c:367
301 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
303 #: src/addressbook.c:368
304 msgid "/_File/_Delete"
305 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
307 #: src/addressbook.c:370
309 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
311 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:482
312 msgid "/_File/_Close"
313 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
315 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
316 #: src/compose.c:484 src/mainwindow.c:468
320 #: src/addressbook.c:373
322 msgstr "/_Edition/Co_uper"
324 #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:469
326 msgstr "/_Edition/_Copier"
328 #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:490
329 msgid "/_Edit/_Paste"
330 msgstr "/_Edition/Co_ller"
332 #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:487 src/compose.c:568 src/compose.c:575
333 #: src/mainwindow.c:471 src/mainwindow.c:475
335 msgstr "/_Edition/---"
337 #: src/addressbook.c:377
338 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
339 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
341 #: src/addressbook.c:378
345 #: src/addressbook.c:379
346 msgid "/_Address/New _Address"
347 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
349 #: src/addressbook.c:380
350 msgid "/_Address/New _Group"
351 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
353 #: src/addressbook.c:381
354 msgid "/_Address/New _Folder"
355 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
357 #: src/addressbook.c:382
358 msgid "/_Address/---"
359 msgstr "/_Adresse/---"
361 #: src/addressbook.c:383
362 msgid "/_Address/_Edit"
363 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
365 #: src/addressbook.c:384
366 msgid "/_Address/_Delete"
367 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
369 #: src/addressbook.c:385
371 msgstr "/_Outils/---"
373 #: src/addressbook.c:386
374 msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
375 msgstr "/_Outils/Importer un fichier _LDIF"
377 #: src/addressbook.c:387
378 msgid "/_Tools/Import M_utt file"
379 msgstr "/_Outils/Importer un fichier _Mutt"
381 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:693
385 #: src/addressbook.c:389 src/compose.c:637 src/mainwindow.c:698
386 msgid "/_Help/_About"
387 msgstr "/Aide/_A propos"
389 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
390 msgid "/New _Address"
391 msgstr "/Nouvelle _adresse"
393 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
395 msgstr "/Nouveau _groupe"
397 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
399 msgstr "/Nouveau _dossier"
401 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
402 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:471
403 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:268 src/folderview.c:277
404 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:285 src/folderview.c:287
405 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:301 src/folderview.c:305
406 #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
407 #: src/folderview.c:323 src/summaryview.c:398 src/summaryview.c:400
408 #: src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:420
409 #: src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:429
413 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:403
417 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
421 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
425 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
429 #: src/addressbook.c:429
430 msgid "/Pa_ste Address"
431 msgstr "/Coller l'_adresse"
433 #: src/addressbook.c:535
434 msgid "E-Mail address"
435 msgstr "Adresse email"
437 #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4926 src/prefs_common.c:2469
439 msgstr "Carnet d'adresses"
441 #: src/addressbook.c:641
446 #: src/addressbook.c:673 src/addressbook.c:2071 src/addressbook.c:2078
447 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:1935
448 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
449 #: src/prefs_filter.c:416 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:526
450 #: src/prefs_matcher.c:502 src/prefs_scoring.c:287 src/prefs_actions.c:351
451 #: src/prefs_template.c:224
455 #: src/addressbook.c:679
459 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1473 src/compose.c:4031
460 #: src/compose.c:4772 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170
461 #: src/summary_search.c:157
465 #: src/addressbook.c:695 src/compose.c:1457
469 #: src/addressbook.c:699 src/compose.c:1460
474 #: src/addressbook.c:895 src/addressbook.c:918
475 msgid "Delete address(es)"
476 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
478 #: src/addressbook.c:896
479 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
481 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
482 "et ne peuvent pas être supprimées."
484 #: src/addressbook.c:919
485 msgid "Really delete the address(es)?"
486 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
488 #: src/addressbook.c:920 src/addressbook.c:2078 src/mainwindow.c:1271
489 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:448 src/prefs_customheader.c:544
490 #: src/prefs_filter.c:752 src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:640
491 #: src/prefs_actions.c:769 src/prefs_template.c:518 src/summary_search.c:307
492 #: src/summaryview.c:710 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1146
493 #: src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1256
494 #: src/summaryview.c:1286 src/summaryview.c:2942
498 #: src/addressbook.c:1418 src/addressbook.c:1491
499 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
500 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
502 #: src/addressbook.c:1429
503 msgid "Cannot paste into an address group."
504 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
506 #: src/addressbook.c:2068
509 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
510 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
512 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
514 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
517 #: src/addressbook.c:2072
519 msgstr "Dossier uniquement"
521 #: src/addressbook.c:2072
522 msgid "Folder and Addresses"
523 msgstr "Dossier et adresses"
525 #: src/addressbook.c:2077
527 msgid "Really delete `%s' ?"
528 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
530 #: src/addressbook.c:2855
531 msgid "New user, could not save index file."
532 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
534 #: src/addressbook.c:2859
535 msgid "New user, could not save address book files."
537 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
539 #: src/addressbook.c:2869
540 msgid "Old address book converted successfully."
541 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
543 #: src/addressbook.c:2874
545 "Old address book converted,\n"
546 "could not save new address index file"
548 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
549 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
551 #: src/addressbook.c:2887
553 "Could not convert address book,\n"
554 "but created empty new address book files."
556 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
557 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
559 #: src/addressbook.c:2893
561 "Could not convert address book,\n"
562 "could not create new address book files."
564 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
565 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
567 #: src/addressbook.c:2898
569 "Could not convert address book\n"
570 "and could not create new address book files."
572 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
573 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
575 #: src/addressbook.c:2905
576 msgid "Addressbook conversion error"
577 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
579 #: src/addressbook.c:2909
580 msgid "Addressbook conversion"
581 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
583 #: src/addressbook.c:2944
584 msgid "Addressbook Error"
585 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
587 #: src/addressbook.c:2945
588 msgid "Could not read address index"
589 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
591 #: src/addressbook.c:3421 src/prefs_common.c:943
595 #: src/addressbook.c:3437 src/importldif.c:504
597 msgstr "Carnet d'adresses"
599 #: src/addressbook.c:3453
603 #: src/addressbook.c:3469
604 msgid "EMail Address"
605 msgstr "Adresse email"
607 #: src/addressbook.c:3485
611 #: src/addressbook.c:3501 src/folderview.c:351
615 #: src/addressbook.c:3517
619 #: src/addressbook.c:3533 src/addressbook.c:3549
623 #: src/addressbook.c:3565
625 msgstr "Serveur LDAP"
628 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
629 msgid "Common address"
630 msgstr "Adresse courante:"
632 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
633 msgid "Personal address"
634 msgstr "Adresse personnelle:"
636 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5556 src/main.c:397
640 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:246
644 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:466
648 #: src/alertpanel.c:188
649 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
650 msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n"
652 #: src/alertpanel.c:276
653 msgid "Show this message next time"
654 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
656 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
657 msgid "can't allocate memory\n"
658 msgstr "Erreur d'allocation mémoire\n"
660 #: src/colorlabel.c:45
664 #: src/colorlabel.c:46
668 #: src/colorlabel.c:47
672 #: src/colorlabel.c:48
676 #: src/colorlabel.c:49
680 #: src/colorlabel.c:50
684 #: src/colorlabel.c:51
688 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
689 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
690 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
691 #. * can always get back the SummaryView pointer.
692 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1434 src/gtkspell.c:2113
693 #: src/summaryview.c:4211
699 msgstr "/_Ajouter..."
705 #: src/compose.c:472 src/folderview.c:269 src/folderview.c:289
706 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:325
707 msgid "/_Property..."
708 msgstr "/_Propriétés..."
711 msgid "/_File/_Attach file"
712 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
715 msgid "/_File/_Insert file"
716 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
719 msgid "/_File/Insert si_gnature"
720 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
724 msgstr "/_Edition/_Annuler"
728 msgstr "/_Edition/_Refaire"
732 msgstr "/_Edition/Co_uper"
734 #: src/compose.c:491 src/mainwindow.c:470
735 msgid "/_Edit/Select _all"
736 msgstr "/Edition/T_out sélectionner"
739 msgid "/_Edit/A_dvanced"
740 msgstr "/_Edition/Avancée"
743 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
744 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
747 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
748 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
751 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
752 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
755 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
756 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
759 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
760 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
763 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
764 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
767 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
768 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
771 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
772 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
775 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
776 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
779 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
780 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
783 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
784 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
787 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
788 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
791 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
792 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
795 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
796 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
799 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
800 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
803 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
804 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
807 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
808 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
811 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
812 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
814 #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:476
815 msgid "/_Edit/Actio_ns"
816 msgstr "/_Edition/Actio_ns"
820 msgstr "/O_rthographe"
823 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
824 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
827 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
828 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
831 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
832 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
835 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
836 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
839 msgid "/_Spelling/---"
840 msgstr "/O_rthographe/---"
843 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
844 msgstr "/Orthographe/Configuration"
846 #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:478 src/summaryview.c:421
863 msgid "/_View/_Reply to"
864 msgstr "/_Message/_Répondre à"
866 #: src/compose.c:597 src/compose.c:599 src/compose.c:601 src/mainwindow.c:489
867 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:610
868 #: src/mainwindow.c:614
873 msgid "/_View/_Followup to"
874 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
877 msgid "/_View/R_uler"
878 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
881 msgid "/_View/_Attachment"
882 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
884 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:617
889 msgid "/_Message/_Send"
890 msgstr "/_Message/_Envoyer"
893 msgid "/_Message/Send _later"
894 msgstr "/_Message/Envoyer _plus tard"
896 #: src/compose.c:609 src/compose.c:615 src/compose.c:620 src/compose.c:622
897 #: src/compose.c:626 src/compose.c:630 src/mainwindow.c:621
898 #: src/mainwindow.c:624 src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:635
899 #: src/mainwindow.c:639 src/mainwindow.c:642
900 msgid "/_Message/---"
901 msgstr "/_Message/---"
904 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
905 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
908 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
909 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
912 msgid "/_Message/_To"
913 msgstr "/_Message/_A"
916 msgid "/_Message/_Cc"
917 msgstr "/_Message/_Cc"
920 msgid "/_Message/_Bcc"
921 msgstr "/_Message/Cc_i"
924 msgid "/_Message/_Reply to"
925 msgstr "/_Message/_Répondre à"
928 msgid "/_Message/_Followup to"
929 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
932 msgid "/_Message/_Attach"
933 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
936 msgid "/_Message/Si_gn"
937 msgstr "/_Message/_Signer"
940 msgid "/_Message/_Encrypt"
941 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
944 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
945 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
947 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:652
952 msgid "/_Tool/Show _ruler"
953 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
955 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:653
956 msgid "/_Tool/_Address book"
957 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
960 msgid "/_Tool/_Template"
961 msgstr "/Outils/_Modèles"
963 #: src/compose.c:994 src/mimeview.c:434
964 msgid "Can't get the part of multipart message."
965 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
967 #: src/compose.c:1226 src/compose.c:1310
969 msgid "%s: file not exist\n"
970 msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n"
972 #: src/compose.c:1403 src/procmsg.c:805
973 msgid "Can't get text part\n"
974 msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n"
976 #: src/compose.c:1463
980 #: src/compose.c:1466 src/compose.c:4028 src/compose.c:4774
981 #: src/headerview.c:56
983 msgstr "Groupe de discussion :"
985 #: src/compose.c:1469
987 msgstr "Donnant suite à"
989 #: src/compose.c:1729
990 msgid "Quote mark format error."
991 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
993 #: src/compose.c:1741
994 msgid "Message reply/forward format error."
995 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
997 #: src/compose.c:2051 src/compose.c:2101
999 msgid "File %s doesn't exist\n"
1000 msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n"
1002 #: src/compose.c:2055 src/compose.c:2105
1004 msgid "Can't get file size of %s\n"
1005 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n"
1007 #: src/compose.c:2059 src/compose.c:2109
1009 msgid "File %s is empty\n"
1010 msgstr "Le fichier %s est vide\n"
1012 #: src/compose.c:2079 src/compose.c:2130
1015 msgstr "Message : %s"
1017 #: src/compose.c:2653
1021 #: src/compose.c:2655
1023 msgid "%s - Compose message%s"
1024 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1026 #: src/compose.c:2658
1028 msgid "Compose message%s"
1029 msgstr "Composition d'un message%s"
1031 #: src/compose.c:2682
1033 "Account for sending mail is not specified.\n"
1034 "Please select a mail account before sending."
1036 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1037 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1039 #: src/compose.c:2740
1040 msgid "Could not queue message for sending"
1041 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1043 #: src/compose.c:2767 src/compose.c:3327
1044 msgid "Recipient is not specified."
1045 msgstr "Destinataire non spécifié."
1047 #: src/compose.c:2785 src/compose.c:3333
1048 msgid "can't get recipient list."
1049 msgstr "liste de destinataires vide."
1051 #: src/compose.c:2826 src/procmsg.c:1096
1053 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1054 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1056 #: src/compose.c:2840 src/messageview.c:348
1058 msgstr "Mise en file d'attente"
1060 #: src/compose.c:2841
1062 "Error occurred while sending the message.\n"
1063 "Put this message into queue folder?"
1065 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1066 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1068 #: src/compose.c:2847
1069 msgid "Can't queue the message."
1070 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1072 #: src/compose.c:2850
1073 msgid "Error occurred while sending the message."
1074 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1076 #: src/compose.c:2864
1077 msgid "Can't save the message to outbox."
1078 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1080 #: src/compose.c:2890
1081 msgid "Writing bounce header\n"
1082 msgstr "Écriture des en-têtes de redirection\n"
1084 #: src/compose.c:2982 src/compose.c:3092 src/compose.c:3223 src/compose.c:3403
1085 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1086 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1087 #: src/messageview.c:202 src/messageview.c:306 src/procmsg.c:1037
1089 msgid "can't change file mode\n"
1090 msgstr "impossible de changer les droits d'accès du fichier\n"
1092 #: src/compose.c:3124
1093 msgid "Can't convert the codeset of the message."
1094 msgstr "Impossible de convertir le jeu de caractères du message"
1096 #: src/compose.c:3133
1097 msgid "can't write headers\n"
1098 msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n"
1100 #: src/compose.c:3255 src/procmsg.c:1108
1101 msgid "saving sent message...\n"
1102 msgstr "Enregistrement du message envoyé...\n"
1104 #: src/compose.c:3265 src/procmsg.c:1119
1105 msgid "can't save message\n"
1106 msgstr "Impossible d'enregistrer le message\n"
1108 #: src/compose.c:3270 src/compose.c:3513 src/messageview.c:264
1109 #: src/procmsg.c:1124
1110 msgid "can't open mark file\n"
1111 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n"
1113 #: src/compose.c:3300
1114 msgid "can't remove the old message\n"
1115 msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n"
1117 #: src/compose.c:3320 src/messageview.c:183
1118 msgid "queueing message...\n"
1119 msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n"
1121 #: src/compose.c:3347
1122 msgid "No account for sending mails available!"
1123 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1125 #: src/compose.c:3357
1126 msgid "No account for posting news available!"
1128 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1130 #: src/compose.c:3493 src/messageview.c:255
1131 msgid "can't queue the message\n"
1132 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n"
1134 #: src/compose.c:3548
1136 msgid "Can't open file %s\n"
1137 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1139 #: src/compose.c:3619
1141 msgid "Writing %s-header\n"
1142 msgstr "Écriture de l'en-têtes %s\n"
1144 #: src/compose.c:3964
1146 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1147 msgstr "Message-ID créé : %s\n"
1149 #: src/compose.c:4107 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150
1153 #: src/compose.c:4211 src/compose.c:4382 src/compose.c:5329
1158 #: src/compose.c:4212 src/compose.c:4383 src/mimeview.c:147
1159 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:440
1163 #. Save Message to folder
1164 #: src/compose.c:4276
1165 msgid "Save Message to "
1166 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1168 #: src/compose.c:4295 src/prefs_filtering.c:484
1170 msgstr " Choisir... "
1172 #: src/compose.c:4379
1173 msgid "Creating compose window...\n"
1174 msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n"
1176 #. header labels and entries
1177 #: src/compose.c:4428 src/prefs_account.c:1083 src/prefs_customheader.c:191
1178 #: src/prefs_filter.c:259 src/prefs_matcher.c:146
1183 #: src/compose.c:4430
1185 msgstr "Pièces jointes"
1188 #: src/compose.c:4432
1192 #: src/compose.c:4447 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172
1193 #: src/summary_search.c:164
1197 #: src/compose.c:4694
1200 "Spell checker could not be started.\n"
1203 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1206 #: src/compose.c:4701
1208 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1209 msgstr "Pspell : erreur en mettant le mode de suggestion %s."
1211 #: src/compose.c:4853 src/mainwindow.c:1860 src/prefs_account.c:621
1212 #: src/prefs_common.c:925 src/prefs_actions.c:1470
1216 #: src/compose.c:4854
1217 msgid "Send message"
1218 msgstr "Envoyer le message"
1220 #: src/compose.c:4860
1222 msgstr "Envoi différé"
1224 #: src/compose.c:4861
1225 msgid "Put into queue folder and send later"
1226 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
1228 #: src/compose.c:4868 src/foldersel.c:231 src/folderview.c:1039
1232 #: src/compose.c:4869
1233 msgid "Save to draft folder"
1234 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
1236 #: src/compose.c:4878
1240 #: src/compose.c:4879
1242 msgstr "Insérer un fichier"
1244 #: src/compose.c:4886
1248 #: src/compose.c:4887
1250 msgstr "Joindre un fichier"
1252 #: src/compose.c:4896 src/prefs_common.c:1633
1256 #: src/compose.c:4897
1257 msgid "Insert signature"
1258 msgstr "Insérer la signature"
1260 #: src/compose.c:4905 src/prefs_common.c:2635
1264 #: src/compose.c:4906
1265 msgid "Edit with external editor"
1266 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
1268 #: src/compose.c:4914
1272 #: src/compose.c:4915
1273 msgid "Wrap all long lines"
1274 msgstr "Justifier tout le message"
1276 #: src/compose.c:5224
1277 msgid "Invalid MIME type."
1278 msgstr "Type MIME invalide."
1280 #: src/compose.c:5242
1281 msgid "File doesn't exist or is empty."
1282 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1284 #: src/compose.c:5311
1288 #: src/compose.c:5356
1292 #: src/compose.c:5379
1294 msgstr "Chemin d'accès"
1296 #: src/compose.c:5380
1298 msgstr "Nom du fichier"
1300 #: src/compose.c:5527
1302 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1303 msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : '%s'\n"
1305 #: src/compose.c:5553
1308 "The external editor is still working.\n"
1309 "Force terminating the process?\n"
1310 "process group id: %d"
1312 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1313 "Forcer sa fermeture ?\n"
1314 "id de traitement de groupe: %d"
1316 #: src/compose.c:5566
1318 msgid "Terminated process group id: %d"
1319 msgstr "Id de traitement de groupe terminé: %d"
1321 #: src/compose.c:5567
1323 msgid "Temporary file: %s"
1324 msgstr "Fichier temporaire : %s"
1326 #: src/compose.c:5591
1327 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1328 msgstr "Compose: entrée à partir d'une surveillance de traitement\n"
1331 #: src/compose.c:5624
1332 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1333 msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n"
1335 #: src/compose.c:5628
1336 msgid "Couldn't write to file\n"
1337 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n"
1339 #: src/compose.c:5630
1340 msgid "Pipe read failed\n"
1341 msgstr "Echec de lecture de pipe\n"
1343 #: src/compose.c:6072 src/compose.c:6092
1345 msgstr "Choisissez un fichier"
1347 #: src/compose.c:6124
1348 msgid "Discard message"
1349 msgstr "Interruption de la composition du message"
1351 #: src/compose.c:6125
1352 msgid "This message has been modified. discard it?"
1354 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1357 #: src/compose.c:6126
1359 msgstr "Interrompre"
1361 #: src/compose.c:6126
1363 msgstr "vers Brouillon"
1365 #: src/editaddress.c:143
1366 msgid "Add New Person"
1367 msgstr "Ajouter une personne"
1369 #: src/editaddress.c:144
1370 msgid "Edit Person Details"
1371 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1373 #: src/editaddress.c:280
1374 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1375 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1377 #: src/editaddress.c:408
1378 msgid "A Name and Value must be supplied."
1379 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1381 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1382 #: src/editaddress.c:462
1383 msgid "Edit Person Data"
1384 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1386 #: src/editaddress.c:559
1387 msgid "Display Name"
1388 msgstr "Nom affiché"
1390 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1394 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1398 #: src/editaddress.c:571
1402 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1403 #: src/editgroup.c:253
1404 msgid "E-Mail Address"
1405 msgstr "Adresse email"
1407 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1412 #: src/editaddress.c:692
1416 #: src/editaddress.c:695
1420 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:632
1424 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:137
1425 #: src/summary_search.c:202
1430 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:208
1431 #: src/prefs_matcher.c:389
1435 #: src/editaddress.c:865
1439 #: src/editaddress.c:867
1440 msgid "User Attributes"
1441 msgstr "Données supplémentaires"
1443 #: src/editbook.c:112
1444 msgid "File appears to be Ok."
1445 msgstr "Le fichier semble correct."
1447 #: src/editbook.c:115
1448 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1449 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1451 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1452 msgid "Could not read file."
1453 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1455 #: src/editbook.c:166 src/editbook.c:278
1456 msgid "Edit Addressbook"
1457 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1459 #: src/editbook.c:195 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1460 msgid " Check File "
1461 msgstr " Verifier le fichier "
1463 #: src/editbook.c:200 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1464 #: src/importmutt.c:284
1468 #: src/editbook.c:297
1469 msgid "Add New Addressbook"
1470 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1472 #: src/editgroup.c:103
1473 msgid "A Group Name must be supplied."
1474 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1476 #: src/editgroup.c:259
1477 msgid "Edit Group Data"
1478 msgstr "Édition du groupe"
1480 #: src/editgroup.c:287
1482 msgstr "Nom du groupe"
1484 #: src/editgroup.c:306
1485 msgid "Addresses in Group"
1486 msgstr "Adresses dans le groupe"
1488 #: src/editgroup.c:308
1492 #: src/editgroup.c:335
1496 #: src/editgroup.c:337
1497 msgid "Available Addresses"
1498 msgstr "Adresses disponibles"
1500 #: src/editgroup.c:401
1501 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1503 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1505 #: src/editgroup.c:450
1506 msgid "Edit Group Details"
1507 msgstr "Édition du groupe"
1509 #: src/editgroup.c:453
1510 msgid "Add New Group"
1511 msgstr "Nouveau groupe"
1513 #: src/editgroup.c:501
1515 msgstr "Édition du dossier"
1517 #: src/editgroup.c:501
1518 msgid "Input the new name of folder:"
1519 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1521 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1720 src/folderview.c:1784
1522 #: src/folderview.c:2028
1524 msgstr "Nouveau dossier"
1526 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1721 src/folderview.c:1785
1527 msgid "Input the name of new folder:"
1528 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1530 #: src/editjpilot.c:189
1531 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1532 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1534 #: src/editjpilot.c:225
1535 msgid "Select JPilot File"
1536 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1538 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1539 msgid "Edit JPilot Entry"
1540 msgstr "Édition de données JPilot"
1542 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1543 #: src/importldif.c:524 src/importmutt.c:291
1547 #: src/editjpilot.c:319
1548 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1549 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1551 #: src/editjpilot.c:408
1552 msgid "Add New JPilot Entry"
1553 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1555 #: src/editldap.c:164
1556 msgid "Connected successfully to server"
1557 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1559 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1560 msgid "Could not connect to server"
1561 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1563 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1564 msgid "Edit LDAP Server"
1565 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1567 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1571 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1575 #: src/editldap.c:328
1576 msgid " Check Server "
1577 msgstr " Test serveur "
1579 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1581 msgstr "Base de recherche"
1583 #: src/editldap.c:390
1584 msgid "Search Criteria"
1585 msgstr "Critères de recherche"
1587 #: src/editldap.c:397
1589 msgstr " Remise à zéro "
1591 #: src/editldap.c:402
1593 msgstr "DN de connexion"
1595 #: src/editldap.c:411
1596 msgid "Bind Password"
1597 msgstr "Mot de passe de connexion"
1599 #: src/editldap.c:420
1600 msgid "Timeout (secs)"
1601 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1603 #: src/editldap.c:434
1604 msgid "Maximum Entries"
1605 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1607 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:617
1611 #: src/editldap.c:462
1615 #: src/editldap.c:547
1616 msgid "Add New LDAP Server"
1617 msgstr "Nouveau serveur LDAP"
1619 #: src/editldap_basedn.c:141
1620 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1621 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1623 #: src/editldap_basedn.c:202
1624 msgid "Available Search Base(s)"
1625 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1627 #: src/editldap_basedn.c:286
1628 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1629 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1631 #: src/editvcard.c:96
1632 msgid "File does not appear to be vCard format."
1633 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1635 #: src/editvcard.c:132
1636 msgid "Select vCard File"
1637 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1639 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1640 msgid "Edit vCard Entry"
1641 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1643 #: src/editvcard.c:296
1644 msgid "Add New vCard Entry"
1645 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1652 msgid "Specify target folder and mbox file."
1654 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
1658 msgstr "Dossier à exporter :"
1661 msgid "Exporting file:"
1662 msgstr "Fichier mbox :"
1664 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:181 src/import.c:187
1665 #: src/prefs_account.c:1005 src/prefs_filter.c:364
1667 msgstr " Choisir... "
1670 msgid "Select exporting file"
1671 msgstr "Sélection du fichier exporté"
1674 msgid "Counting total number of messages...\n"
1675 msgstr "Calcul du nombre total de messages...\n"
1677 #: src/foldersel.c:142
1678 msgid "Select folder"
1679 msgstr "Choix d'un dossier"
1681 #: src/foldersel.c:219 src/folderview.c:985
1685 #: src/foldersel.c:222 src/folderview.c:999
1689 #: src/foldersel.c:225 src/folderview.c:1013
1691 msgstr "File d'attente"
1693 #: src/foldersel.c:228 src/folderview.c:1027
1697 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:278 src/folderview.c:298
1698 msgid "/Create _new folder..."
1699 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
1701 #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:279 src/folderview.c:299
1702 msgid "/_Rename folder..."
1703 msgstr "/_Renommer le dossier..."
1705 #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
1706 msgid "/_Delete folder"
1707 msgstr "/_Supprimer le dossier"
1709 #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:286
1710 msgid "/Remove _mailbox"
1711 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
1713 #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:290 src/folderview.c:310
1714 #: src/folderview.c:326
1715 msgid "/_Processing..."
1716 msgstr "/_Traitement..."
1718 #: src/folderview.c:271
1719 msgid "/_Scoring..."
1720 msgstr "/S_cores..."
1722 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 src/folderview.c:316
1723 msgid "/Mark all _read"
1724 msgstr "/Marquer tous comme lus"
1726 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:302
1727 msgid "/_Check for new messages"
1728 msgstr "/Recherche de nouveaux _messages"
1730 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304
1731 msgid "/R_escan folder tree"
1732 msgstr "/_Analyser les dossiers"
1734 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:308 src/folderview.c:324
1735 msgid "/_Search folder..."
1736 msgstr "/Chercher dans le _dossier..."
1738 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:311 src/folderview.c:327
1739 msgid "/S_coring..."
1740 msgstr "/S_cores..."
1742 #: src/folderview.c:306
1743 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1744 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
1746 #: src/folderview.c:318
1747 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1748 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
1750 #: src/folderview.c:320
1751 msgid "/_Remove newsgroup"
1752 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
1754 #: src/folderview.c:322
1755 msgid "/Remove _news account"
1756 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
1758 #: src/folderview.c:348
1759 msgid "Creating folder view...\n"
1760 msgstr "Création de la vue des dossiers...\n"
1762 #: src/folderview.c:352
1767 #: src/folderview.c:353 src/prefs_summary_column.c:68
1771 #: src/folderview.c:354
1775 #: src/folderview.c:570
1776 msgid "Setting folder info...\n"
1777 msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n"
1779 #: src/folderview.c:571
1780 msgid "Setting folder info..."
1781 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
1783 #: src/folderview.c:748 src/mainwindow.c:2923 src/setup.c:81
1785 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1786 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
1788 #: src/folderview.c:752 src/mainwindow.c:2928 src/setup.c:86
1790 msgid "Scanning folder %s ..."
1791 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
1793 #: src/folderview.c:793
1794 msgid "Rescanning folder tree..."
1795 msgstr "Analyse des dossiers..."
1797 #: src/folderview.c:812
1798 msgid "Rescanning all folder trees..."
1799 msgstr "Analyse de tous les dossiers..."
1801 #: src/folderview.c:1582
1803 msgid "Folder %s is selected\n"
1804 msgstr "Dossier %s sélectionné\n"
1806 #: src/folderview.c:1722 src/folderview.c:1786 src/folderview.c:2032
1808 msgstr "NouveauDossier"
1810 #: src/folderview.c:1727 src/folderview.c:1841 src/folderview.c:2037
1812 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1813 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
1815 #: src/folderview.c:1736 src/folderview.c:1791 src/folderview.c:1850
1816 #: src/folderview.c:1905 src/folderview.c:2045
1818 msgid "The folder `%s' already exists."
1819 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
1821 #: src/folderview.c:1744
1823 msgid "The folder `%s' could not be created."
1824 msgstr "Le dossier « %s » n'a pas pu être créé."
1826 #: src/folderview.c:1833 src/folderview.c:1895
1828 msgid "Input new name for `%s':"
1829 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
1831 #: src/folderview.c:1835 src/folderview.c:1897
1832 msgid "Rename folder"
1833 msgstr "Changement de nom du dossier"
1835 #: src/folderview.c:1950
1838 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1839 "Do you really want to delete?"
1841 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
1842 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
1844 #: src/folderview.c:1953 src/folderview.c:2095
1845 msgid "Delete folder"
1846 msgstr "Suppression de dossier"
1848 #: src/folderview.c:1959 src/folderview.c:2101
1850 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1851 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
1853 #: src/folderview.c:1993
1856 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1857 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1859 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres `%s' ?\n"
1860 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
1862 #: src/folderview.c:1996
1863 msgid "Remove folder"
1864 msgstr "Suppression de boîte aux lettres"
1866 #: src/folderview.c:2029
1868 "Input the name of new folder:\n"
1869 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1870 " append `/' at the end of the name)"
1872 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
1873 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
1874 " ajouter `/' à la fin du nom)"
1876 #: src/folderview.c:2053
1878 msgid "Can't create the folder `%s'."
1879 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
1881 #: src/folderview.c:2093
1883 msgid "Really delete folder `%s'?"
1884 msgstr "Confirmer la suppression du dossier `%s' ?"
1886 #: src/folderview.c:2138
1888 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1889 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
1891 #: src/folderview.c:2140
1892 msgid "Delete IMAP4 account"
1893 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
1895 #: src/folderview.c:2269
1897 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1898 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
1900 #: src/folderview.c:2271
1901 msgid "Delete newsgroup"
1902 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
1904 #: src/folderview.c:2302
1906 msgid "Really delete news account `%s'?"
1907 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
1909 #: src/folderview.c:2304
1910 msgid "Delete news account"
1911 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
1913 #: src/grouplistdialog.c:173
1914 msgid "Subscribe to newsgroup"
1915 msgstr "Inscription à un groupe de discussion"
1917 #: src/grouplistdialog.c:192
1918 msgid "Select newsgroups to subscribe."
1919 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités."
1921 #: src/grouplistdialog.c:198
1922 msgid "Find groups:"
1923 msgstr "Rechercher :"
1925 #: src/grouplistdialog.c:206
1929 #: src/grouplistdialog.c:218
1930 msgid "Newsgroup name"
1931 msgstr "Groupe de discussion"
1933 #: src/grouplistdialog.c:219
1937 #: src/grouplistdialog.c:220
1941 #: src/grouplistdialog.c:246
1945 #: src/grouplistdialog.c:350
1949 #: src/grouplistdialog.c:352
1951 msgstr "lecture uniquement"
1953 #: src/grouplistdialog.c:354
1957 #: src/grouplistdialog.c:400
1958 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1959 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
1961 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:911
1965 #: src/grouplistdialog.c:479
1967 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1968 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
1970 #: src/gtkspell.c:219
1972 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
1973 msgstr "Pspell : nombre de correcteurs à supprimer : %d\n"
1975 #: src/gtkspell.c:227
1977 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
1978 msgstr "Pspell : nombre de dictionnaires à supprimer : %d\n"
1980 #: src/gtkspell.c:470
1981 msgid "No dictionary selected."
1982 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
1984 #: src/gtkspell.c:500
1986 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
1987 msgstr "Pspell : utilisation d'un correcteur ispell existant %0x\n"
1989 #: src/gtkspell.c:508
1991 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
1992 msgstr "Pspell : nouveau gtkpspeller crée %0x\n"
1994 #: src/gtkspell.c:513
1995 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
1996 msgstr "Pspell : le correcteur orthographique n'a pu être crée.\n"
1998 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
2000 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2001 msgstr "Pspell : nombre de correcteurs existants : %d\n"
2003 #: src/gtkspell.c:565
2005 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2006 msgstr "Pspell : ce correcteur ispell ne sera pas supprimé : %0x\n"
2008 #: src/gtkspell.c:571
2010 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2011 msgstr "Pspell : suppression de gtkpspller %0x.\n"
2013 #: src/gtkspell.c:594
2015 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2016 msgstr "Pspell : gtkpspeller %0x supprimé.\n"
2018 #: src/gtkspell.c:622
2019 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2020 msgstr "Pspell: suppression de tous les chemins.\n"
2022 #: src/gtkspell.c:625
2024 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2025 msgstr "Pspell : ajout du chemin %s\n"
2027 #: src/gtkspell.c:653
2029 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2030 msgstr "Langue : %s, variante : %s, jargon : %s, module : %s\n"
2032 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1594 src/gtkspell.c:1935
2034 msgstr "Mode normal"
2036 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1599 src/gtkspell.c:1947
2037 msgid "Bad Spellers Mode"
2038 msgstr "Mode novice"
2040 #: src/gtkspell.c:736
2042 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2043 msgstr "Pspell : erreur lors du changement du mode de suggestions %s\n"
2045 #: src/gtkspell.c:767
2046 msgid "Unknown suggestion mode."
2047 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2049 #: src/gtkspell.c:986
2050 msgid "No misspelled word found."
2051 msgstr "Pas de mot incorrect."
2053 #: src/gtkspell.c:1320
2054 msgid "Replace unknown word"
2055 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2057 #: src/gtkspell.c:1330
2059 msgid "Replace \"%s\" with: "
2060 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2062 #: src/gtkspell.c:1351
2064 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2065 "will learn from mistake.\n"
2067 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2068 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2070 #: src/gtkspell.c:1466
2073 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2076 "Pspell : erreur lors de la recherche de dictionnaires:\n"
2079 #: src/gtkspell.c:1474
2081 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2082 msgstr "Pspell : recherche de dictionnaires dans %s\n"
2084 #: src/gtkspell.c:1491
2086 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2087 msgstr "Pspell :Dictionnaire trouvé : %s %s\n"
2089 #: src/gtkspell.c:1500
2092 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2093 "No dictionary found.\n"
2096 "Pspell : erreur lors de la recherche de dictionnaires.\n"
2097 "Aucun dictionnaire trouvé.\n"
2100 #: src/gtkspell.c:1506
2102 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2103 "No dictionary found."
2105 "Pspell : erreur lors de la recherche de dictionnaires.\n"
2106 "Aucun dictionnaire trouvé."
2108 #: src/gtkspell.c:1589 src/gtkspell.c:1923
2110 msgstr "Mode rapide"
2112 #: src/gtkspell.c:1767
2114 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2115 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2117 #: src/gtkspell.c:1780
2118 msgid "Accept in this session"
2119 msgstr "Accepter dans cette session"
2121 #: src/gtkspell.c:1789
2122 msgid "Add to personal dictionary"
2123 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2125 #: src/gtkspell.c:1798
2126 msgid "Replace with..."
2127 msgstr "Remplacer avec..."
2129 #: src/gtkspell.c:1808
2131 msgid "Check with %s"
2132 msgstr "Vérifier avec %s"
2134 #: src/gtkspell.c:1826
2135 msgid "(no suggestions)"
2136 msgstr "(pas de suggestions)"
2138 #: src/gtkspell.c:1837
2142 #: src/gtkspell.c:1846 src/gtkspell.c:2017
2146 #: src/gtkspell.c:1900
2148 msgid "Dictionary: %s"
2149 msgstr "Dictionnaire : %s"
2151 #: src/gtkspell.c:1912
2153 msgid "Use alternate (%s)"
2154 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2156 #: src/gtkspell.c:1963 src/prefs_common.c:1459
2157 msgid "Check while typing"
2158 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2160 #: src/gtkspell.c:1979
2161 msgid "Change dictionary"
2162 msgstr "Changer de dictionnaire"
2164 #: src/gtkspell.c:2133
2167 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2170 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2173 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2177 #: src/headerview.c:87
2178 msgid "Creating header view...\n"
2179 msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n"
2181 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2242
2183 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2185 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2281 src/summaryview.c:2284
2186 msgid "(No Subject)"
2187 msgstr "(Pas de sujet)"
2189 #: src/headerwindow.c:56
2190 msgid "Creating header window...\n"
2191 msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n"
2193 #: src/headerwindow.c:60
2195 msgstr "Tous les en-têtes"
2197 #: src/headerwindow.c:115
2199 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
2200 msgstr "Affichage des en-têtes de %s ...\n"
2202 #: src/headerwindow.c:117
2204 msgid "%s - All header"
2205 msgstr "%s - Tous les en-têtes"
2207 #: src/imageview.c:48
2208 msgid "Creating image view...\n"
2209 msgstr "Création de la vue de l'image...\n"
2211 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2212 msgid "Can't load the image."
2213 msgstr "Impossible de charger l'image."
2217 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2218 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
2221 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2222 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
2226 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2227 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
2231 msgid "message %d has been already cached.\n"
2232 msgstr "Le message %d a déjà été caché.\n"
2236 msgid "getting message %d...\n"
2237 msgstr "Récupération du message %d...\n"
2239 #: src/imap.c:580 src/procmsg.c:698
2241 msgid "can't fetch message %d\n"
2242 msgstr "impossible de récupérer le message %d\n"
2246 msgid "can't append message %s\n"
2247 msgstr "impossible d'ajouter le message %s\n"
2249 #: src/imap.c:636 src/imap.c:691 src/mh.c:254 src/mh.c:362 src/mh.c:419
2251 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2252 msgstr "dossier source identique à la destination.\n"
2254 #: src/imap.c:643 src/imap.c:696 src/mh.c:269 src/mh.c:365
2256 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2257 msgstr "Déplacement du message %s%c%d vers %s ...\n"
2259 #: src/imap.c:647 src/imap.c:700 src/mh.c:437 src/mh.c:583
2261 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2262 msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n"
2266 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2267 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
2269 #: src/imap.c:817 src/imap.c:857
2270 msgid "can't expunge\n"
2271 msgstr "impossible de purger\n"
2275 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2276 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n"
2279 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2280 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
2283 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2284 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
2287 msgid "can't create mailbox\n"
2288 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
2291 msgid "can't delete mailbox\n"
2292 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
2295 msgid "can't get envelope\n"
2296 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
2299 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2300 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
2304 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2305 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
2309 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2310 msgstr "Suppression de tous les messages en cache %d - %d... "
2312 #: src/imap.c:1397 src/imap.c:1416 src/mainwindow.c:923 src/mainwindow.c:1806
2313 #: src/mh.c:997 src/mh.c:1004 src/news.c:834 src/procmsg.c:263
2314 #: src/procmsg.c:327 src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1947
2315 #: src/summaryview.c:2088 src/summaryview.c:2188 src/summaryview.c:2993
2316 #: src/summaryview.c:3617 src/summaryview.c:3681 src/summaryview.c:3706
2317 #: src/summaryview.c:3792 src/summaryview.c:3844
2322 msgid "Deleting all cached messages... "
2323 msgstr "Suppression de tous les messages en cache... "
2327 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2328 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4: %s:%d\n"
2331 msgid "can't get namespace\n"
2332 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
2336 msgid "can't select folder: %s\n"
2337 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
2340 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2341 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
2345 msgid "can't append %s to %s\n"
2346 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
2349 msgid "(sending file...)"
2350 msgstr "(envoi du fichier..)"
2354 msgid "can't copy %d to %s\n"
2355 msgstr "impossible de copier %d vers %s\n"
2359 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2360 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n"
2363 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2364 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
2371 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2372 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
2375 msgid "Importing file:"
2376 msgstr "Fichier mbox :"
2379 msgid "Destination dir:"
2380 msgstr "Dossier destinataire :"
2383 msgid "Select importing file"
2384 msgstr "Choix du fichier à importer"
2386 #: src/importldif.c:117
2387 msgid "Please specify address book name and file to import."
2388 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
2390 #: src/importldif.c:120
2391 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2392 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
2394 #: src/importldif.c:123
2395 msgid "File imported."
2396 msgstr "Fichier importé."
2398 #: src/importldif.c:310 src/importmutt.c:138
2399 msgid "Please select a file."
2400 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2402 #: src/importldif.c:316 src/importmutt.c:143
2403 msgid "Address book name must be supplied."
2404 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2406 #: src/importldif.c:331
2407 msgid "Error reading LDIF fields."
2408 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2410 #: src/importldif.c:355
2411 msgid "LDIF file imported successfully."
2412 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2414 #: src/importldif.c:440
2415 msgid "Select LDIF File"
2416 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2418 #: src/importldif.c:515
2420 msgstr "Nom du fichier"
2422 #: src/importldif.c:556
2426 #: src/importldif.c:557 src/importldif.c:606
2430 #: src/importldif.c:558
2431 msgid "Attribute Name"
2432 msgstr "Nom de l'attribut"
2434 #: src/importldif.c:616
2438 #: src/importldif.c:625 src/select-keys.c:325
2440 msgstr "Sélectionner"
2442 #: src/importldif.c:678
2443 msgid "Address Book :"
2444 msgstr "Carnet d'adresses :"
2446 #: src/importldif.c:688
2448 msgstr "Nom du fichier :"
2450 #: src/importldif.c:698
2454 #: src/importldif.c:726
2455 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2456 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
2459 #: src/importldif.c:759
2463 #: src/importldif.c:760 src/mainwindow.c:1953
2467 #: src/importldif.c:789
2469 msgstr "Informations fichier"
2471 #: src/importldif.c:790
2475 #: src/importldif.c:791
2479 #: src/importmutt.c:157
2480 msgid "Error importing MUTT file."
2481 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
2483 #: src/importmutt.c:185 src/importmutt.c:342
2484 msgid "Please select a file to import."
2485 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
2487 #: src/importmutt.c:199
2488 msgid "Select MUTT File"
2489 msgstr "Sélection d'un fichier Mutt"
2491 #: src/importmutt.c:253
2492 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2493 msgstr "Importation d'un fichier Mutt"
2495 #: src/inc.c:208 src/inc.c:266 src/send.c:331
2500 msgid "Retrieving new messages"
2501 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2505 msgstr "Récupération"
2516 msgid "Connection failed"
2517 msgstr "La connexion a échoué"
2521 msgstr "Authorisation échouée"
2525 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2526 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
2529 msgid "Some errors occured while getting mail."
2530 msgstr "Erreur lors de la récupération des messages."
2534 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2535 msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n"
2539 msgid "%s: Retrieving new messages"
2540 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2544 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2545 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
2547 #: src/inc.c:608 src/inc.c:756
2549 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2550 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2552 #: src/inc.c:615 src/inc.c:763
2554 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2555 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
2557 #: src/inc.c:799 src/inc.c:854
2559 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2560 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
2563 msgid "Authenticating..."
2564 msgstr "Authentification..."
2567 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2568 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2571 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2572 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2575 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2576 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2579 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2580 msgstr "Récupération de la taille des messages"
2583 msgid "Deleting message"
2584 msgstr "Suppression du message"
2591 msgid "a message won't be received\n"
2592 msgstr "Un message n'a pas été reçu\n"
2595 msgid "Error occurred while processing mail."
2596 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
2599 msgid "No disk space left."
2600 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
2603 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2604 msgstr "Pas de message dans la boîte locale.\n"
2608 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2609 msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n"
2611 #: src/inputdialog.c:148
2613 msgid "Input password for %s on %s:"
2614 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2616 #: src/inputdialog.c:150
2617 msgid "Input password"
2618 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2620 #: src/logwindow.c:50
2621 msgid "Creating log window...\n"
2622 msgstr "Création de la fenêtre de log...\n"
2624 #: src/logwindow.c:54
2625 msgid "Protocol log"
2626 msgstr "Log protocole"
2629 #: src/main.c:119 src/main.c:128 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:765
2632 "File `%s' already exists.\n"
2633 "Can't create folder."
2635 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
2636 "Impossible de créer le dossier."
2639 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2640 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
2644 "GnuPG is not installed properly.\n"
2645 "OpenPGP support disabled."
2647 "GnuPG n'est pas installé correctement.\n"
2648 "Support OpenPGP désactivé."
2652 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2653 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
2656 msgid " --compose [address] open composition window"
2657 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
2660 msgid " --receive receive new messages"
2661 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
2664 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2666 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
2669 msgid " --send send all queued messages"
2670 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
2673 msgid " --status show the total number of messages"
2675 " --status affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
2679 msgid " --debug debug mode"
2680 msgstr " --debug mode de déboguage"
2683 msgid " --help display this help and exit"
2684 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
2687 msgid " --version output version information and exit"
2688 msgstr " --version affiche la version et termine"
2691 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2693 "Une fenêtre de composition de message existe.\n"
2694 "Voulez-vous vraiment quitter ?"
2697 msgid "Queued messages"
2698 msgstr "Messages en file d'attente"
2701 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2703 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
2706 #. remote command mode
2708 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2709 msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n"
2711 #: src/main.c:570 src/mainwindow.c:2511
2712 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2713 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
2715 #: src/mainwindow.c:451
2716 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2717 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..."
2719 #: src/mainwindow.c:452
2720 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2721 msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..."
2723 #: src/mainwindow.c:453
2724 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2725 msgstr "/_Fichier/A_nalyser tous les dossiers"
2727 #: src/mainwindow.c:454
2728 msgid "/_File/_Folder"
2729 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
2731 #: src/mainwindow.c:455
2732 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2733 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
2735 #: src/mainwindow.c:457
2736 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2737 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
2739 #: src/mainwindow.c:458
2740 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2741 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
2743 #: src/mainwindow.c:459
2744 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2745 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
2747 #: src/mainwindow.c:460
2748 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2749 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
2751 #: src/mainwindow.c:461
2752 msgid "/_File/Empty _trash"
2753 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
2755 #: src/mainwindow.c:463
2756 msgid "/_File/_Save as..."
2757 msgstr "/_Fichier/E_nregistrer sous..."
2759 #: src/mainwindow.c:464
2760 msgid "/_File/_Print..."
2761 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
2763 #: src/mainwindow.c:466
2764 msgid "/_File/E_xit"
2765 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
2767 #: src/mainwindow.c:472
2768 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2769 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
2771 #: src/mainwindow.c:474
2772 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2773 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
2775 #: src/mainwindow.c:479
2776 msgid "/_View/_Folder tree"
2777 msgstr "/_Vue/Fenêtre des _dossiers"
2779 #: src/mainwindow.c:480
2780 msgid "/_View/_Message view"
2781 msgstr "/_Vue/Fenêtre des _messages"
2783 #: src/mainwindow.c:481
2784 msgid "/_View/E_xpand Summary View"
2785 msgstr "/_Vue/Agrandir la vue du sommaire"
2787 #: src/mainwindow.c:482
2788 msgid "/_View/Ex_pand Message View"
2789 msgstr "/_Vue/Agrandi la vue du message"
2791 #: src/mainwindow.c:483
2792 msgid "/_View/_Toolbar"
2793 msgstr "/_Vue/_Barre d'outils"
2795 #: src/mainwindow.c:484
2796 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2797 msgstr "/_Vue/Barre d'outils/Icônes _et textes"
2799 #: src/mainwindow.c:485
2800 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2801 msgstr "/_Vue/Barre d'outils/_Icônes seulement"
2803 #: src/mainwindow.c:486
2804 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2805 msgstr "/_Vue/Barre d'outils/_Textes seulement"
2807 #: src/mainwindow.c:487
2808 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2809 msgstr "/_Vue/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
2811 #: src/mainwindow.c:488
2812 msgid "/_View/Status _bar"
2813 msgstr "/_Vue/Ba_rre d'état"
2815 #: src/mainwindow.c:490
2816 msgid "/_View/_Sort"
2817 msgstr "/_Vue/_Trier"
2819 #: src/mainwindow.c:491
2820 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
2821 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
2823 #: src/mainwindow.c:492
2824 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
2825 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
2827 #: src/mainwindow.c:493
2828 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
2829 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
2831 #: src/mainwindow.c:494
2832 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
2833 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
2835 #: src/mainwindow.c:495
2836 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
2837 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
2839 #: src/mainwindow.c:496
2840 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
2841 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
2843 #: src/mainwindow.c:498
2844 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
2845 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
2847 #: src/mainwindow.c:499
2848 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
2849 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par non _lu"
2851 #: src/mainwindow.c:500
2852 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
2853 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
2855 #: src/mainwindow.c:502
2856 msgid "/_View/_Sort/---"
2857 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
2859 #: src/mainwindow.c:503
2860 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2861 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
2863 #: src/mainwindow.c:505
2864 msgid "/_View/Th_read view"
2865 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de conversation"
2867 #: src/mainwindow.c:506
2868 msgid "/_View/U_nthread view"
2869 msgstr "/_Vue/Vue sim_ple"
2871 #: src/mainwindow.c:507
2872 msgid "/_View/_Hide read messages"
2873 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
2875 #: src/mainwindow.c:508
2876 msgid "/_View/Set display _item..."
2877 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
2879 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:519
2880 msgid "/_View/_Code set/---"
2881 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/---"
2883 #: src/mainwindow.c:516
2884 msgid "/_View/_Code set"
2885 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères"
2887 #: src/mainwindow.c:517
2888 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2889 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Détection _automatique"
2891 #: src/mainwindow.c:520
2892 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2893 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
2895 #: src/mainwindow.c:524
2896 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2897 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Unicode (_UTF-8)"
2899 #: src/mainwindow.c:528
2900 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2901 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
2903 #: src/mainwindow.c:532
2904 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2905 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2907 #: src/mainwindow.c:535
2908 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2909 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
2911 #: src/mainwindow.c:537
2912 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2913 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
2915 #: src/mainwindow.c:540
2916 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2917 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
2919 #: src/mainwindow.c:543
2920 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2921 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
2923 #: src/mainwindow.c:546
2924 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2925 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
2927 #: src/mainwindow.c:548
2928 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2929 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
2931 #: src/mainwindow.c:550
2932 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2933 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
2935 #: src/mainwindow.c:554
2936 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2937 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
2939 #: src/mainwindow.c:557
2940 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2941 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
2943 #: src/mainwindow.c:560
2944 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2945 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (_EUC-JP)"
2947 #: src/mainwindow.c:562
2948 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2949 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
2951 #: src/mainwindow.c:566
2952 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2953 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
2955 #: src/mainwindow.c:568
2956 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2957 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
2959 #: src/mainwindow.c:570
2960 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2961 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
2963 #: src/mainwindow.c:572
2964 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2965 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
2967 #: src/mainwindow.c:575
2968 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2969 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Coréen (EUC-_KR)"
2971 #: src/mainwindow.c:577
2972 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2973 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
2975 #: src/mainwindow.c:580
2976 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
2977 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
2979 #: src/mainwindow.c:582
2980 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
2981 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
2983 #: src/mainwindow.c:590
2984 msgid "/_View/_Go to"
2985 msgstr "/_Vue/_Aller à"
2987 #: src/mainwindow.c:591
2988 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2989 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
2991 #: src/mainwindow.c:592
2992 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2993 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
2995 #: src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:603
2996 #: src/mainwindow.c:608
2997 msgid "/_View/_Go to/---"
2998 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3000 #: src/mainwindow.c:594
3001 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3002 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précedent"
3004 #: src/mainwindow.c:596
3005 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3006 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
3008 #: src/mainwindow.c:599
3009 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3010 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
3012 #: src/mainwindow.c:601
3013 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3014 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
3016 #: src/mainwindow.c:604
3017 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3018 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
3020 #: src/mainwindow.c:606
3021 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3022 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
3024 #: src/mainwindow.c:609
3025 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3026 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
3028 #: src/mainwindow.c:611 src/summaryview.c:422
3029 msgid "/_View/Open in new _window"
3030 msgstr "/_Vue/_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
3032 #: src/mainwindow.c:612
3033 msgid "/_View/_View source"
3034 msgstr "/_Vue/_Voir le source du message"
3036 #: src/mainwindow.c:613
3037 msgid "/_View/Show all _header"
3038 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
3040 #: src/mainwindow.c:615
3041 msgid "/_View/_Update"
3042 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
3044 #: src/mainwindow.c:618
3045 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3046 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
3048 #: src/mainwindow.c:619
3049 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3050 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
3052 #: src/mainwindow.c:622
3053 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
3054 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3056 #: src/mainwindow.c:625
3057 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3058 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3060 #: src/mainwindow.c:626
3061 msgid "/_Message/Compose a news message"
3062 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
3064 #: src/mainwindow.c:627
3065 msgid "/_Message/_Reply"
3066 msgstr "/_Message/_Répondre"
3068 #: src/mainwindow.c:628
3069 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3070 msgstr "/_Message/Ré_pondre à l'auteur"
3072 #: src/mainwindow.c:629
3073 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3074 msgstr "/_Message/Donner s_uite et répondre à"
3076 #: src/mainwindow.c:630
3077 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3078 msgstr "/_Message/Répondre à _tous"
3080 #: src/mainwindow.c:631
3081 msgid "/_Message/_Forward"
3082 msgstr "/_Message/Trans_férer"
3084 #: src/mainwindow.c:632
3085 msgid "/_Message/Bounce"
3086 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3088 #: src/mainwindow.c:634
3089 msgid "/_Message/Re-_edit"
3090 msgstr "/_Message/Réédit_er"
3092 #: src/mainwindow.c:636
3093 msgid "/_Message/M_ove..."
3094 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3096 #: src/mainwindow.c:637
3097 msgid "/_Message/_Copy..."
3098 msgstr "/_Message/_Copier..."
3100 #: src/mainwindow.c:638
3101 msgid "/_Message/_Delete"
3102 msgstr "/_Message/_Supprimer"
3104 #: src/mainwindow.c:640
3105 msgid "/_Message/Delete du_plicated messages"
3106 msgstr "/_Message/Supprimer les messages en dou_ble"
3108 #: src/mainwindow.c:643
3109 msgid "/_Message/_Mark"
3110 msgstr "/_Message/_Marquer"
3112 #: src/mainwindow.c:644
3113 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3114 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3116 #: src/mainwindow.c:645
3117 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3118 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3120 #: src/mainwindow.c:646
3121 msgid "/_Message/_Mark/---"
3122 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3124 #: src/mainwindow.c:647
3125 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3126 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
3128 #: src/mainwindow.c:648
3129 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3130 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
3132 #: src/mainwindow.c:650
3133 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3134 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
3136 #: src/mainwindow.c:654
3137 msgid "/_Tool/Add sender to address boo_k"
3138 msgstr "/_Outils/_Ajouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
3140 #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:669
3142 msgstr "/_Outils/---"
3144 #: src/mainwindow.c:657
3145 msgid "/_Tool/_Filter messages"
3146 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
3148 #: src/mainwindow.c:658
3149 msgid "/_Tool/_Create filter rule"
3150 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage"
3152 #: src/mainwindow.c:659
3153 msgid "/_Tool/_Create filter rule/_Automatically"
3154 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
3156 #: src/mainwindow.c:661
3157 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _From"
3158 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
3160 #: src/mainwindow.c:663
3161 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _To"
3162 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
3164 #: src/mainwindow.c:665
3165 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _Subject"
3166 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
3168 #: src/mainwindow.c:668
3169 msgid "/_Tool/E_xecute"
3170 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3172 #: src/mainwindow.c:670
3173 msgid "/_Tool/_Log window"
3174 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
3176 #: src/mainwindow.c:672
3177 msgid "/_Configuration"
3178 msgstr "/_Configuration"
3180 #: src/mainwindow.c:673
3181 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3182 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3184 #: src/mainwindow.c:675
3185 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3186 msgstr "/_Configuration/Options de _filtrage..."
3188 #: src/mainwindow.c:677
3189 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
3190 msgstr "/_Configuration/Options de _scores..."
3192 #: src/mainwindow.c:679
3193 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
3194 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
3196 #: src/mainwindow.c:681
3197 msgid "/_Configuration/_Template..."
3198 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3200 #: src/mainwindow.c:682
3201 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3202 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
3204 #: src/mainwindow.c:683
3205 msgid "/_Configuration/---"
3206 msgstr "/_Configuration/---"
3208 #: src/mainwindow.c:684
3209 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3210 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
3212 #: src/mainwindow.c:686
3213 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3214 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3216 #: src/mainwindow.c:688
3217 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3218 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
3220 #: src/mainwindow.c:690
3221 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3222 msgstr "/_Configuration/Choisir un _autre compte"
3224 #: src/mainwindow.c:694
3225 msgid "/_Help/_Manual"
3226 msgstr "/_Aide/_Manuel"
3228 #: src/mainwindow.c:695
3229 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3230 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Anglais"
3232 #: src/mainwindow.c:696
3233 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3234 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Japonais"
3236 #: src/mainwindow.c:697
3240 #: src/mainwindow.c:702
3241 msgid "/Reply with _quote"
3242 msgstr "/Répondre en _citant le message"
3244 #: src/mainwindow.c:703
3245 msgid "/_Reply without quote"
3246 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
3248 #: src/mainwindow.c:707
3249 msgid "/Reply to all with _quote"
3250 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
3252 #: src/mainwindow.c:708
3253 msgid "/_Reply to all without quote"
3254 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
3256 #: src/mainwindow.c:712
3257 msgid "/Reply to sender with _quote"
3258 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
3260 #: src/mainwindow.c:713
3261 msgid "/_Reply to sender without quote"
3262 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
3264 #: src/mainwindow.c:717
3265 msgid "/_Forward message (inline style)"
3266 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
3268 #: src/mainwindow.c:718
3269 msgid "/Forward message as _attachment"
3270 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
3272 #: src/mainwindow.c:754
3273 msgid "Creating main window...\n"
3274 msgstr "Création de la fenêtre principale...\n"
3276 #: src/mainwindow.c:920
3278 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3279 msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n"
3281 #: src/mainwindow.c:1135 src/mainwindow.c:1152 src/prefs_folder_item.c:419
3285 #: src/mainwindow.c:1153
3289 #: src/mainwindow.c:1251
3291 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3292 msgstr "position de la fenêtre : x = %d, y = %d\n"
3294 #: src/mainwindow.c:1269
3296 msgstr "Vider la corbeille"
3298 #: src/mainwindow.c:1270
3299 msgid "Empty all messages in trash?"
3300 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
3302 #: src/mainwindow.c:1296
3304 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
3306 #: src/mainwindow.c:1297
3308 "Input the location of mailbox.\n"
3309 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3310 "scanned automatically."
3312 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
3313 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
3315 #: src/mainwindow.c:1303 src/mainwindow.c:1341
3317 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3318 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
3320 #: src/mainwindow.c:1308 src/setup.c:57
3322 msgstr "Boite aux lettres"
3324 #: src/mainwindow.c:1314 src/setup.c:63
3326 "Creation of the mailbox failed.\n"
3327 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3330 "Échec de la création de boîte.\n"
3331 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
3334 #: src/mainwindow.c:1334
3335 msgid "Add mbox mailbox"
3336 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
3338 #: src/mainwindow.c:1335
3339 msgid "Input the location of mailbox."
3340 msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
3342 #: src/mainwindow.c:1356
3343 msgid "Creation of the mailbox failed."
3344 msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
3346 #: src/mainwindow.c:1633
3347 msgid "Setting widgets..."
3348 msgstr "Définition des widgets..."
3350 #: src/mainwindow.c:1639
3351 msgid "Sylpheed - Folder View"
3352 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
3354 #: src/mainwindow.c:1655 src/messageview.c:118
3355 msgid "Sylpheed - Message View"
3356 msgstr "Sylpheed - Message"
3358 #: src/mainwindow.c:1843
3362 #: src/mainwindow.c:1844
3363 msgid "Get new mail from current account"
3364 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
3366 #: src/mainwindow.c:1849
3368 msgstr "Tout relever"
3370 #: src/mainwindow.c:1850
3371 msgid "Get new mail from all accounts"
3372 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
3374 #: src/mainwindow.c:1861
3375 msgid "Send queued message(s)"
3376 msgstr "Envoyer les messages en attente"
3378 #: src/mainwindow.c:1870
3382 #: src/mainwindow.c:1871
3383 msgid "Compose an email message"
3384 msgstr "Composer un message"
3386 #: src/mainwindow.c:1880 src/prefs_common.c:1087
3390 #: src/mainwindow.c:1881
3391 msgid "Compose a news message"
3392 msgstr "Composer un article"
3394 #: src/mainwindow.c:1893
3398 #: src/mainwindow.c:1894
3399 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3400 msgstr "Répondre au message - Bouton droit pour plus d'options"
3402 #: src/mainwindow.c:1904
3406 #: src/mainwindow.c:1905
3407 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3408 msgstr "Répondre à tous - Bouton droit pour plus d'options"
3410 #: src/mainwindow.c:1914
3414 #: src/mainwindow.c:1915
3415 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3416 msgstr "Répondre à l'auteur - Bouton droit pour plus d'options"
3418 #: src/mainwindow.c:1924 src/prefs_filtering.c:225
3422 #: src/mainwindow.c:1925
3423 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3424 msgstr "Transférer le message - Bouton droit pour plus d'options"
3426 #: src/mainwindow.c:1936
3427 msgid "Delete the message"
3428 msgstr "Supprimer le message"
3430 #: src/mainwindow.c:1944 src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:465
3431 #: src/prefs_matcher.c:153
3435 #: src/mainwindow.c:1945
3436 msgid "Execute marked process"
3437 msgstr "Exécuter les commandes marquées"
3439 #: src/mainwindow.c:1954
3440 msgid "Next unread message"
3441 msgstr "Message non lu suivant"
3443 #: src/mainwindow.c:2368
3447 #: src/mainwindow.c:2368
3448 msgid "Exit this program?"
3449 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3451 #: src/mainwindow.c:2682
3453 msgid "forced charset: %s\n"
3454 msgstr "Jeu de caractères forcé : %s\n"
3456 #: src/matcher.c:910
3457 msgid "filename is not set"
3458 msgstr "nom de fichier non spécifié"
3460 #: src/matcher.c:939 src/matcher.c:946 src/matcher.c:953 src/matcher.c:960
3461 #: src/matcher.c:967 src/matcher.c:974 src/matcher.c:981 src/matcher.c:988
3462 #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:797
3463 #: src/prefs_filter.c:807
3467 #: src/matcher.c:1120
3468 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3469 msgstr "Sauvegarde de la configuration de filtrage...\n"
3471 #: src/matcher.c:1126 src/matcher.c:1137 src/prefs.c:138 src/prefs.c:166
3472 #: src/prefs.c:211 src/prefs_account.c:473 src/prefs_account.c:487
3473 #: src/prefs_customheader.c:389 src/prefs_customheader.c:435
3474 #: src/prefs_display_header.c:417 src/prefs_display_header.c:442
3475 #: src/prefs_filter.c:540 src/prefs_filter.c:564 src/prefs_actions.c:473
3476 #: src/prefs_actions.c:492 src/procmime.c:790 src/procmime.c:805
3477 msgid "failed to write configuration to file\n"
3478 msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n"
3480 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
3481 msgid "can't write to temporary file\n"
3482 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n"
3486 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3487 msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n"
3490 msgid "can't read mbox file.\n"
3491 msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
3495 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3496 msgstr "Format mbox invalide : %s\n"
3500 msgid "malformed mbox: %s\n"
3501 msgstr "mbox mal formée : %s\n"
3504 msgid "can't open temporary file\n"
3505 msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n"
3510 "unescaped From found:\n"
3513 "From 'unescaped' trouvé:\n"
3518 msgid "%d messages found.\n"
3519 msgstr "%d messages trouvés.\n"
3521 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3523 msgid "can't create lock file %s\n"
3524 msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
3526 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3527 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3528 msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n"
3530 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3532 msgid "can't create %s\n"
3533 msgstr "Impossible de créer %s\n"
3535 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3536 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3537 msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n"
3541 msgid "can't lock %s\n"
3542 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3544 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3545 msgid "invalid lock type\n"
3546 msgstr "Type de verrou invalide\n"
3550 msgid "can't unlock %s\n"
3551 msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n"
3554 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3555 msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n"
3559 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3560 msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n"
3562 #: src/mbox_folder.c:255
3564 msgid "could not lock read file %s\n"
3565 msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
3567 #: src/mbox_folder.c:274
3569 msgid "could not lock write file %s\n"
3570 msgstr "Impossible d'écrire le fichier de bloquage %s\n"
3572 #: src/mbox_folder.c:833
3574 msgid "read mbox - %s\n"
3575 msgstr "mbox lu : %s\n"
3577 #: src/mbox_folder.c:864
3579 msgid "read mbox from file - %s\n"
3580 msgstr "lecture d'une boîte mbox à partir du fichier %s\n"
3582 #: src/mbox_folder.c:1414 src/mbox_folder.c:1426
3584 msgid "unvalid file - %s.\n"
3585 msgstr "fichier invalide - %s.\n"
3587 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1660
3590 msgid "writing to %s failed.\n"
3591 msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n"
3593 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:730
3595 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3596 msgstr "Dernier numéro dans le répertoire %s = %d\n"
3598 #: src/mbox_folder.c:1960
3600 msgid "no modification - %s\n"
3601 msgstr "pas de modifications - %s\n"
3603 #: src/mbox_folder.c:1964
3605 msgid "save modification - %s\n"
3606 msgstr "enregistrement de la modification - %s\n"
3608 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
3610 msgid "can't rename %s to %s\n"
3611 msgstr "Impossible de renommer le message de %s en %s\n"
3613 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
3615 msgid "%i messages written - %s\n"
3616 msgstr "%i messages enregistrés - %s\n"
3618 #: src/mbox_folder.c:2054
3620 msgid "no deleted messages - %s\n"
3621 msgstr "pas de messages supprimés - %s\n"
3623 #: src/mbox_folder.c:2058
3625 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3626 msgstr "purge des messages supprimés - %s\n"
3628 #: src/mbox_folder.c:2236
3629 msgid "Cannot rename folder item"
3630 msgstr "Impossible de renommer le dossier"
3634 msgid "unknown menu entry %s\n"
3635 msgstr "entrée %s inconnue dans un menu\n"
3637 #: src/message_search.c:88
3638 msgid "Find in current message"
3639 msgstr "Chercher dans le message"
3641 #: src/message_search.c:109
3645 #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:471 src/summary_search.c:183
3646 msgid "Case sensitive"
3647 msgstr "Distinguer maj./min."
3649 #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189
3650 msgid "Backward search"
3651 msgstr "Recherche arrière"
3653 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201
3657 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296
3658 msgid "Search failed"
3659 msgstr "La recherche a échoué"
3661 #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297
3662 msgid "Search string not found."
3663 msgstr "Texte recherché introuvable."
3665 #: src/message_search.c:194
3666 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3667 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
3669 #: src/message_search.c:197
3670 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3671 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
3673 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306
3674 msgid "Search finished"
3675 msgstr "Recherche terminée"
3677 #: src/messageview.c:72
3678 msgid "Creating message view...\n"
3679 msgstr "Création de la vue Message...\n"
3681 #: src/messageview.c:349
3683 "Error occurred while sending the notification.\n"
3684 "Put this notification into queue folder?"
3686 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n"
3687 "Mettre cet AR dans la file d'attente ?"
3689 #: src/messageview.c:355
3690 msgid "Can't queue the notification."
3691 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
3693 #: src/messageview.c:358
3694 msgid "Error occurred while sending the notification."
3695 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception."
3697 #: src/messageview.c:447
3698 msgid "Return Receipt"
3699 msgstr "Accusé de réception"
3701 #: src/messageview.c:447
3702 msgid "Send return receipt ?"
3703 msgstr "Envoyer un accusé de réception ?"
3705 #: src/messageview.c:451
3706 msgid "Error occurred while sending notification."
3707 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
3711 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3712 msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n"
3714 #: src/mh.c:267 src/mh.c:356 src/mh.c:435 src/mh.c:574
3715 msgid "Can't open mark file.\n"
3716 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n"
3719 msgid "\tSearching uncached messages... "
3720 msgstr "\tRecherche des messages non cachés... "
3724 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3725 msgstr "%d message(s) non caché(s) trouvé.\n"
3728 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3729 msgstr "\tTri des messages non cachés par ordre numérique... "
3731 #: src/mimeview.c:114
3735 #: src/mimeview.c:115
3736 msgid "/Open _with..."
3737 msgstr "/Ouvrir _avec..."
3739 #: src/mimeview.c:116
3740 msgid "/_Display as text"
3741 msgstr "/Afficher comme du texte"
3743 #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:427
3744 msgid "/_Save as..."
3745 msgstr "/E_nregistrer sous..."
3747 #: src/mimeview.c:120
3748 msgid "/_Check signature"
3749 msgstr "/_Vérifier la signature"
3751 #: src/mimeview.c:143
3752 msgid "Creating MIME view...\n"
3753 msgstr "Création de la vue MIME...\n"
3755 #: src/mimeview.c:146
3759 #: src/mimeview.c:250
3760 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3761 msgstr "Sélectionner \"Vérifier la signature\" pour vérifier"
3763 #: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:780 src/mimeview.c:799 src/mimeview.c:823
3764 msgid "Can't save the part of multipart message."
3765 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
3767 #: src/mimeview.c:767 src/summaryview.c:3290
3769 msgstr "Enregistrer sous"
3771 #: src/mimeview.c:772 src/summaryview.c:3295
3775 #: src/mimeview.c:773 src/summaryview.c:3296
3776 msgid "Overwrite existing file?"
3777 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
3779 #: src/mimeview.c:833
3781 msgstr "Ouvrir avec"
3783 #: src/mimeview.c:834
3786 "Enter the command line to open file:\n"
3787 "(`%s' will be replaced with file name)"
3789 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
3790 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
3792 #: src/mimeview.c:889
3794 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3795 msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: '%s'"
3799 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3800 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
3804 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3805 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
3809 msgid "article %d has been already cached.\n"
3810 msgstr "L'article %d a déjà été caché.\n"
3814 msgid "can't select group %s\n"
3815 msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
3819 msgid "getting article %d...\n"
3820 msgstr "Récupération de l'article %d...\n"
3824 msgid "can't read article %d\n"
3825 msgstr "Impossible de lire l'article %d\n"
3828 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3829 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n"
3832 msgid "can't post article.\n"
3833 msgstr "Impossible de poster l'article.\n"
3837 msgid "can't retrieve article %d\n"
3838 msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n"
3842 msgid "can't set group: %s\n"
3843 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
3847 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3848 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
3851 msgid "no new articles.\n"
3852 msgstr "Pas d'article.\n"
3856 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3857 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
3860 msgid "can't get xover\n"
3861 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
3864 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3865 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
3869 msgid "invalid xover line: %s\n"
3870 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
3872 #: src/news.c:642 src/news.c:667
3873 msgid "can't get xhdr\n"
3874 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
3876 #: src/news.c:650 src/news.c:675
3877 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3878 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
3882 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3883 msgstr "Suppression de tous les articles en cache 1 - %d ... "
3886 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3887 msgstr "\tSuppresion de tous les articles en cache... "
3891 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3892 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
3894 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3896 msgid "protocol error: %s\n"
3897 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
3899 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3900 msgid "protocol error\n"
3901 msgstr "Erreur de protocole\n"
3903 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3904 msgid "Error occurred while posting\n"
3905 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
3907 #: src/passphrase.c:77
3909 msgstr "Phrase secrète"
3911 #: src/passphrase.c:240
3912 msgid "[no user id]"
3913 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
3915 #: src/passphrase.c:244
3918 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3923 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
3928 #: src/passphrase.c:248
3930 "Bad passphrase! Try again...\n"
3933 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
3937 #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
3938 msgid "error occurred on authentication\n"
3939 msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n"
3942 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3943 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
3946 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3947 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
3949 #: src/pop.c:179 src/pop.c:220
3950 msgid "POP3 protocol error\n"
3951 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
3954 msgid "Reading configuration...\n"
3955 msgstr "Lecture de la configuration...\n"
3957 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:181
3960 msgstr "Trouvé: %s\n"
3963 msgid "Finished reading configuration.\n"
3964 msgstr "Fin de lecture de la configuration.\n"
3967 msgid "Configuration is saved.\n"
3968 msgstr "La configuration est sauvegardée.\n"
3972 msgid "no permission - %s\n"
3973 msgstr "pas de permission -%s\n"
3979 #: src/prefs_account.c:521
3980 msgid "Opening account preferences window...\n"
3981 msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n"
3983 #: src/prefs_account.c:551
3988 #: src/prefs_account.c:564
3989 msgid "Preferences for new account"
3990 msgstr "Configuration du nouveau compte"
3992 #: src/prefs_account.c:569
3993 msgid "Account preferences"
3994 msgstr "Configuration du compte"
3996 #: src/prefs_account.c:597
3997 msgid "Creating account preferences window...\n"
3998 msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n"
4000 #: src/prefs_account.c:619 src/prefs_account.c:1413 src/prefs_common.c:923
4004 #: src/prefs_account.c:623 src/prefs_common.c:927
4006 msgstr "Composition"
4008 #: src/prefs_account.c:626 src/prefs_common.c:940
4010 msgstr "Confidentialité"
4012 #: src/prefs_account.c:630
4016 #: src/prefs_account.c:633
4020 #: src/prefs_account.c:711
4021 msgid "Name of this account"
4022 msgstr "Nom du compte"
4024 #: src/prefs_account.c:720
4025 msgid "Set as default"
4026 msgstr " Définir comme compte par défaut "
4028 #: src/prefs_account.c:724
4029 msgid "Personal information"
4030 msgstr "Informations personnelles"
4032 #: src/prefs_account.c:733
4034 msgstr "Nom complet"
4036 #: src/prefs_account.c:739
4037 msgid "Mail address"
4038 msgstr "Adresse email"
4040 #: src/prefs_account.c:745
4041 msgid "Organization"
4042 msgstr "Organisation"
4044 #: src/prefs_account.c:769
4045 msgid "Server information"
4046 msgstr "Configuration des serveurs"
4048 #: src/prefs_account.c:790
4049 msgid "POP3 (normal)"
4050 msgstr "POP3 (normal)"
4052 #: src/prefs_account.c:792
4053 msgid "POP3 (APOP auth)"
4054 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4056 #: src/prefs_account.c:794 src/prefs_account.c:1024
4060 #: src/prefs_account.c:796
4062 msgstr "News (NNTP)"
4064 #: src/prefs_account.c:798
4065 msgid "None (local)"
4066 msgstr "Aucun (local)"
4068 #: src/prefs_account.c:818
4069 msgid "This server requires authentication"
4070 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4072 #: src/prefs_account.c:862
4074 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4076 #: src/prefs_account.c:868
4077 msgid "Server for receiving"
4078 msgstr "Serveur de réception"
4080 #: src/prefs_account.c:874
4081 msgid "Local mailbox file"
4082 msgstr "Fichier mbox local"
4084 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4085 #: src/prefs_account.c:881
4086 msgid "SMTP server (send)"
4087 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4089 #: src/prefs_account.c:889
4090 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4091 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
4093 #: src/prefs_account.c:898
4094 msgid "command to send mails"
4095 msgstr "Commande externe :"
4097 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4098 #: src/prefs_account.c:905 src/prefs_account.c:1143
4100 msgstr "Nom de l'utilisateur"
4102 #: src/prefs_account.c:911 src/prefs_account.c:1155
4104 msgstr "Mot de passe"
4106 #: src/prefs_account.c:973
4110 #: src/prefs_account.c:981
4111 msgid "Remove messages on server when received"
4112 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4114 #: src/prefs_account.c:983
4115 msgid "Download all messages on server"
4116 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4118 #: src/prefs_account.c:986
4119 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
4120 msgstr "'Tout relever' relève le courrier pour ce compte"
4122 #: src/prefs_account.c:988
4123 msgid "Filter messages on receiving"
4124 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4126 #: src/prefs_account.c:996
4127 msgid "Default inbox"
4128 msgstr "Dossier de réception par défaut"
4130 #: src/prefs_account.c:1019
4131 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4132 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
4134 #: src/prefs_account.c:1035
4135 msgid "IMAP server directory"
4136 msgstr "Répertoire IMAP4"
4138 #: src/prefs_account.c:1090
4139 msgid "Add Date header field"
4140 msgstr "Ajouter un champ « Date » à l'en-tête"
4142 #: src/prefs_account.c:1091
4143 msgid "Generate Message-ID"
4144 msgstr "Génération d'un Message-ID"
4146 #: src/prefs_account.c:1098
4147 msgid "Add user-defined header"
4148 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4150 #: src/prefs_account.c:1100 src/prefs_common.c:2139 src/prefs_common.c:2164
4152 msgstr " Modifier..."
4154 #: src/prefs_account.c:1110
4155 msgid "Authentication"
4156 msgstr "Authentification"
4158 #: src/prefs_account.c:1118
4159 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4160 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4162 #: src/prefs_account.c:1129
4163 msgid "(Leave User ID empty to use receive server's account information)"
4165 "(Laisser le nom d'utilisateur vide pour utiliser les paramètres du serveur "
4168 #: src/prefs_account.c:1173
4169 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4170 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4172 #: src/prefs_account.c:1210
4173 msgid "Signature file"
4174 msgstr "Fichier de signature"
4176 #: src/prefs_account.c:1218
4177 msgid "Automatically set the following addresses"
4178 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4180 #: src/prefs_account.c:1227 src/prefs_matcher.c:143
4184 #: src/prefs_account.c:1240
4188 #: src/prefs_account.c:1253
4192 #: src/prefs_account.c:1299
4193 msgid "Default Actions"
4194 msgstr "Actions par défaut"
4196 #: src/prefs_account.c:1307
4197 msgid "Encrypt message by default"
4198 msgstr "Crypter le message par défaut"
4200 #: src/prefs_account.c:1310
4201 msgid "Plain ASCII armored"
4202 msgstr "ASCII blindé"
4204 #: src/prefs_account.c:1315
4205 msgid "Sign message by default"
4206 msgstr "Signer le message par défaut"
4208 #: src/prefs_account.c:1317
4210 msgstr "Clé de signature"
4212 #: src/prefs_account.c:1325
4213 msgid "Use default GnuPG key"
4214 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4216 #: src/prefs_account.c:1334
4217 msgid "Select key by your email address"
4218 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
4220 #: src/prefs_account.c:1343
4221 msgid "Specify key manually"
4222 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
4224 #: src/prefs_account.c:1359
4225 msgid "User or key ID:"
4226 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4228 #: src/prefs_account.c:1384
4229 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
4230 msgstr "Attention - ASCII blindé"
4232 #: src/prefs_account.c:1385
4234 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
4235 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
4236 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4238 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode ASCII blindé pour\n"
4239 "les messages cryptés. Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
4240 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
4242 #: src/prefs_account.c:1421
4243 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4244 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4246 #: src/prefs_account.c:1423
4247 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4248 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4250 #: src/prefs_account.c:1425
4252 msgstr "Envoi (SMTP)"
4254 #: src/prefs_account.c:1433
4255 msgid "Don't use SSL"
4256 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4258 #: src/prefs_account.c:1442
4259 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4260 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4262 #: src/prefs_account.c:1451
4263 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4264 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4266 #: src/prefs_account.c:1515
4267 msgid "Specify SMTP port"
4268 msgstr "Indiquer le port SMTP"
4270 #: src/prefs_account.c:1521
4271 msgid "Specify POP3 port"
4272 msgstr "Indiquer le port POP3"
4274 #: src/prefs_account.c:1527
4275 msgid "Specify IMAP4 port"
4276 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4278 #: src/prefs_account.c:1533
4279 msgid "Specify NNTP port"
4280 msgstr "Indiquer le port NNTP"
4282 #: src/prefs_account.c:1538
4283 msgid "Specify domain name"
4284 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4286 #: src/prefs_account.c:1548
4287 msgid "Tunnel command to open connection"
4288 msgstr "Commande tunnel pour ouvrir une connexion"
4290 #: src/prefs_account.c:1606
4291 msgid "Mail address is not entered."
4292 msgstr "Adresse email non saisie."
4294 #: src/prefs_account.c:1611
4295 msgid "SMTP server is not entered."
4296 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4298 #: src/prefs_account.c:1616
4299 msgid "User ID is not entered."
4300 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4302 #: src/prefs_account.c:1621
4303 msgid "POP3 server is not entered."
4304 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4306 #: src/prefs_account.c:1626
4307 msgid "IMAP4 server is not entered."
4308 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4310 #: src/prefs_account.c:1631
4311 msgid "NNTP server is not entered."
4312 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4314 #: src/prefs_account.c:1637
4315 msgid "local mailbox filename is not entered."
4316 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
4318 #: src/prefs_account.c:1643
4319 msgid "mail command is not entered."
4320 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
4322 #: src/prefs_common.c:900
4323 msgid "Creating common preferences window...\n"
4324 msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n"
4326 #: src/prefs_common.c:904
4327 msgid "Common Preferences"
4328 msgstr "Préférences générales"
4330 #: src/prefs_common.c:930
4331 msgid "Spell Checker"
4332 msgstr "Orthographe"
4334 #: src/prefs_common.c:933
4338 #: src/prefs_common.c:935
4342 #: src/prefs_common.c:937
4346 #: src/prefs_common.c:945 src/select-keys.c:324
4350 #: src/prefs_common.c:988 src/prefs_common.c:1158
4351 msgid "External program"
4352 msgstr "Programme externe"
4354 #: src/prefs_common.c:997
4355 msgid "Use external program for incorporation"
4356 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
4358 #: src/prefs_common.c:1004 src/prefs_common.c:1173
4362 #: src/prefs_common.c:1018
4364 msgstr "Spool local"
4366 #: src/prefs_common.c:1029
4367 msgid "Incorporate from spool"
4368 msgstr "Incorporation à partir du spool"
4370 #: src/prefs_common.c:1031
4371 msgid "Filter on incorporation"
4372 msgstr "Filtrage à l'incorporation"
4374 #: src/prefs_common.c:1039
4375 msgid "Spool directory"
4376 msgstr "Répertoire de spool"
4378 #: src/prefs_common.c:1057
4379 msgid "Auto-check new mail"
4380 msgstr "Relève automatique du courrier"
4382 #: src/prefs_common.c:1059
4386 #: src/prefs_common.c:1071
4390 #: src/prefs_common.c:1080
4391 msgid "Check new mail on startup"
4392 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
4394 #: src/prefs_common.c:1083
4395 msgid "No error popup on receive error"
4396 msgstr "Pas de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
4398 #: src/prefs_common.c:1085
4399 msgid "Update all local folders after incorporation"
4400 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
4402 #: src/prefs_common.c:1095
4404 "Maximum number of articles to download\n"
4405 "(unlimited if 0 is specified)"
4407 "Nombre maximum d'articles à récupérer\n"
4408 "(pas de limites si 0 est spécifié)"
4410 #: src/prefs_common.c:1166
4411 msgid "Use external program for sending"
4412 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
4414 #: src/prefs_common.c:1192
4415 msgid "Save sent messages to outbox"
4416 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans la boîte d'envoi"
4418 #: src/prefs_common.c:1194
4419 msgid "Queue messages that fail to send"
4420 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
4422 #: src/prefs_common.c:1196
4423 msgid "Send return receipt on request"
4424 msgstr "Envoyer un accusé de réception si requis"
4426 #: src/prefs_common.c:1202
4427 msgid "Outgoing codeset"
4428 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
4430 #: src/prefs_common.c:1217
4431 msgid "Automatic (Recommended)"
4432 msgstr "Automatique (recommandé)"
4434 #: src/prefs_common.c:1218
4435 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4436 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4438 #: src/prefs_common.c:1220
4439 msgid "Unicode (UTF-8)"
4440 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4442 #: src/prefs_common.c:1222
4443 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4444 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
4446 #: src/prefs_common.c:1223
4447 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4448 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
4450 #: src/prefs_common.c:1224
4451 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4452 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
4454 #: src/prefs_common.c:1225
4455 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4456 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
4458 #: src/prefs_common.c:1226
4459 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4460 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
4462 #: src/prefs_common.c:1227
4463 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4464 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
4466 #: src/prefs_common.c:1229
4467 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4468 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
4470 #: src/prefs_common.c:1231
4471 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4472 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
4474 #: src/prefs_common.c:1233
4475 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4476 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
4478 #: src/prefs_common.c:1234
4479 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4480 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
4482 #: src/prefs_common.c:1236
4483 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4484 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
4486 #: src/prefs_common.c:1238
4487 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4488 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
4490 #: src/prefs_common.c:1239
4491 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4492 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
4494 #: src/prefs_common.c:1241
4495 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4496 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
4498 #: src/prefs_common.c:1242
4499 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4500 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
4502 #: src/prefs_common.c:1244
4503 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4504 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
4506 #: src/prefs_common.c:1245
4507 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4508 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
4510 #: src/prefs_common.c:1247
4511 msgid "Korean (EUC-KR)"
4512 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
4514 #: src/prefs_common.c:1248
4515 msgid "Thai (TIS-620)"
4516 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
4518 #: src/prefs_common.c:1249
4519 msgid "Thai (Windows-874)"
4520 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
4522 #: src/prefs_common.c:1258
4524 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4525 "for the current locale will be used."
4527 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n"
4528 "language utilisé sera choisi automatiquement."
4530 #: src/prefs_common.c:1377
4531 msgid "Select dictionaries location"
4532 msgstr "Chemin des dictionnaires"
4534 #. spell checker defaults
4535 #: src/prefs_common.c:1444
4536 msgid "Global spelling checker settings"
4537 msgstr "Configuration de la vérification orthographique"
4539 #: src/prefs_common.c:1451
4540 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4541 msgstr "Activer la vérification (EXPERIMENATL)"
4543 #: src/prefs_common.c:1462
4544 msgid "Enable alternate dictionary"
4545 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
4547 #: src/prefs_common.c:1464
4549 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4550 "with the last used dictionary faster."
4552 "Cette option permet d'alterner rapidement\n"
4553 "avec le dernier dictionnaire utilisé."
4555 #: src/prefs_common.c:1475
4556 msgid "Dictionaries path:"
4557 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
4559 #: src/prefs_common.c:1502
4560 msgid "Default dictionary:"
4561 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
4564 #: src/prefs_common.c:1518
4565 msgid "Default suggestion mode"
4566 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
4569 #: src/prefs_common.c:1533
4570 msgid "Misspelled word color:"
4571 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
4573 #: src/prefs_common.c:1641
4574 msgid "Insert signature automatically"
4575 msgstr "Insertion automatique de la signature"
4577 #: src/prefs_common.c:1646
4578 msgid "Signature separator"
4579 msgstr "Séparateur de signature"
4581 #. Account autoselection
4582 #: src/prefs_common.c:1657
4583 msgid "Automatic Account Selection"
4584 msgstr "Sélection automatique de compte"
4586 #: src/prefs_common.c:1665
4587 msgid "when replying"
4588 msgstr "en répondant"
4590 #: src/prefs_common.c:1667
4591 msgid "when forwarding"
4592 msgstr "en transférant"
4594 #: src/prefs_common.c:1669
4595 msgid "when re-editing"
4596 msgstr "en rééditant"
4598 #: src/prefs_common.c:1676
4599 msgid "Automatically launch the external editor"
4600 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
4602 #: src/prefs_common.c:1690
4603 msgid "Wrap messages at"
4604 msgstr "Justifier les messages à"
4606 #: src/prefs_common.c:1702
4610 #: src/prefs_common.c:1712
4611 msgid "Wrap quotation"
4612 msgstr "Justifier la citation"
4614 #: src/prefs_common.c:1714
4615 msgid "Wrap before sending"
4616 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
4618 #: src/prefs_common.c:1717 src/prefs_filtering.c:226
4619 msgid "Forward as attachment"
4620 msgstr "Transférer en pièce jointe"
4622 #: src/prefs_common.c:1720
4623 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4624 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
4626 #: src/prefs_common.c:1723
4627 msgid "Block cursor"
4628 msgstr "Curseur bloc"
4630 #: src/prefs_common.c:1731
4632 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
4635 #: src/prefs_common.c:1800
4636 msgid "Reply will quote by default"
4637 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
4639 #: src/prefs_common.c:1802
4640 msgid "Reply format"
4641 msgstr "Citation lors d'une réponse"
4643 #: src/prefs_common.c:1817 src/prefs_common.c:1856
4644 msgid "Quotation mark"
4645 msgstr "Caractère de citation"
4648 #: src/prefs_common.c:1841
4649 msgid "Forward format"
4650 msgstr "Citation lors d'un transfert"
4652 #: src/prefs_common.c:1885
4653 msgid " Description of symbols "
4654 msgstr " Description des symboles "
4656 #: src/prefs_common.c:1928
4660 #: src/prefs_common.c:1938
4664 #: src/prefs_common.c:1957
4666 msgstr "Petite police"
4668 #: src/prefs_common.c:1976
4670 msgstr "Police normale"
4672 #: src/prefs_common.c:1995
4676 #: src/prefs_common.c:2020
4677 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4678 msgstr "Traduction des en-têtes (comme 'De :', 'Sujet :')"
4680 #: src/prefs_common.c:2023
4681 msgid "Display unread number next to folder name"
4682 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
4684 #. ---- Summary ----
4685 #: src/prefs_common.c:2027
4686 msgid "Summary View"
4689 #: src/prefs_common.c:2036
4690 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4692 "Afficher le destinataire dans la colonne 'De' si vous êtes l'expéditeur"
4694 #: src/prefs_common.c:2039
4695 msgid "Display sender using address book"
4696 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
4698 #: src/prefs_common.c:2041
4699 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4700 msgstr "Activer la barre de défilement horizontale"
4702 #: src/prefs_common.c:2043
4703 msgid "Expand threads"
4704 msgstr "Déployer les fils de conversation"
4706 #: src/prefs_common.c:2046
4707 msgid "Display unread messages with bold font"
4708 msgstr "Afficher les messages non lus en gras"
4710 #: src/prefs_common.c:2054 src/prefs_common.c:2869 src/prefs_common.c:2907
4712 msgstr "Format de la date"
4714 #: src/prefs_common.c:2076
4715 msgid " Set display item of summary... "
4716 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
4718 #: src/prefs_common.c:2134
4719 msgid "Enable coloration of message"
4720 msgstr "Coloration des messages"
4722 #: src/prefs_common.c:2153
4723 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4724 msgstr "Afficher les caractères codés sur 2 octets avec un alphabet codé sur 1"
4726 #: src/prefs_common.c:2155
4727 msgid "Display header pane above message view"
4728 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au dessus du message"
4730 #: src/prefs_common.c:2162
4731 msgid "Display short headers on message view"
4732 msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages"
4734 #: src/prefs_common.c:2184
4736 msgstr "Espacement des lignes"
4738 #: src/prefs_common.c:2198 src/prefs_common.c:2238
4742 #: src/prefs_common.c:2203
4743 msgid "Leave space on head"
4744 msgstr "Petite marge"
4746 #: src/prefs_common.c:2205
4750 #: src/prefs_common.c:2212
4754 #: src/prefs_common.c:2218
4755 msgid "Smooth scroll"
4756 msgstr "Défilement continu"
4758 #: src/prefs_common.c:2224
4762 #: src/prefs_common.c:2283
4763 msgid "Automatically check signatures"
4764 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
4766 #: src/prefs_common.c:2286
4767 msgid "Show signature check result in a popup window"
4768 msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
4770 #: src/prefs_common.c:2290
4771 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4772 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
4774 #: src/prefs_common.c:2295
4775 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4776 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
4778 #. create default signkey box
4779 #: src/prefs_common.c:2302
4780 msgid "Default Sign Key"
4781 msgstr "Clé de signature par défaut"
4783 #: src/prefs_common.c:2421
4784 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4785 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
4787 #: src/prefs_common.c:2425
4788 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4789 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
4791 #: src/prefs_common.c:2433
4792 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4793 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
4795 #: src/prefs_common.c:2440
4797 "(Messages will be marked until execution\n"
4798 " if this is turned off)"
4799 msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)"
4801 #: src/prefs_common.c:2452
4802 msgid "Show receive dialog"
4803 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
4805 #: src/prefs_common.c:2462 src/prefs_common.c:2496
4809 #: src/prefs_common.c:2463
4810 msgid "Only if a window is active"
4811 msgstr " si la fenêtre est active"
4813 #: src/prefs_common.c:2465
4817 #: src/prefs_common.c:2478
4818 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4819 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
4821 #: src/prefs_common.c:2485
4822 msgid "Show no-unread-message dialog"
4823 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
4825 #: src/prefs_common.c:2498
4826 msgid "Assume 'Yes'"
4827 msgstr "supposer « Oui »"
4829 #: src/prefs_common.c:2500
4831 msgstr "supposer « Non »"
4833 #: src/prefs_common.c:2531
4834 msgid " Set key bindings... "
4835 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
4837 #: src/prefs_common.c:2596
4839 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4840 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
4842 #: src/prefs_common.c:2605
4844 msgstr "Navigateur Web"
4846 #: src/prefs_common.c:2624 src/summaryview.c:3317
4851 #: src/prefs_common.c:2657
4853 msgstr "En quittant"
4855 #: src/prefs_common.c:2665
4856 msgid "Confirm on exit"
4857 msgstr "Confirmer en quittant"
4859 #: src/prefs_common.c:2672
4860 msgid "Empty trash on exit"
4861 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
4863 #: src/prefs_common.c:2674
4864 msgid "Ask before emptying"
4865 msgstr "Demander avant de vider"
4867 #: src/prefs_common.c:2678
4868 msgid "Warn if there are queued messages"
4869 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
4871 #: src/prefs_common.c:2845
4872 msgid "the full abbreviated weekday name"
4873 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
4875 #: src/prefs_common.c:2846
4876 msgid "the full weekday name"
4877 msgstr "nom du jour de la semaine"
4879 #: src/prefs_common.c:2847
4880 msgid "the abbreviated month name"
4881 msgstr "nom du mois abrégé"
4883 #: src/prefs_common.c:2848
4884 msgid "the full month name"
4885 msgstr "nom du mois"
4887 #: src/prefs_common.c:2849
4888 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4889 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
4891 #: src/prefs_common.c:2850
4892 msgid "the century number (year/100)"
4893 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
4895 #: src/prefs_common.c:2851
4896 msgid "the day of the month as a decimal number"
4897 msgstr "le jour du mois"
4899 #: src/prefs_common.c:2852
4900 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4901 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
4903 #: src/prefs_common.c:2853
4904 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4905 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
4907 #: src/prefs_common.c:2854
4908 msgid "the day of the year as a decimal number"
4909 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
4911 #: src/prefs_common.c:2855
4912 msgid "the month as a decimal number"
4913 msgstr "le mois en tant que nombre"
4915 #: src/prefs_common.c:2856
4916 msgid "the minute as a decimal number"
4917 msgstr "les minutes en tant que nombre"
4919 #: src/prefs_common.c:2857
4920 msgid "either AM or PM"
4921 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
4923 #: src/prefs_common.c:2858
4924 msgid "the second as a decimal number"
4925 msgstr "les secondes en tant que nombre"
4927 #: src/prefs_common.c:2859
4928 msgid "the day of the week as a decimal number"
4929 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
4931 #: src/prefs_common.c:2860
4932 msgid "the preferred date for the current locale"
4933 msgstr "le format par défaut de la date"
4935 #: src/prefs_common.c:2861
4936 msgid "the last two digits of a year"
4937 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
4939 #: src/prefs_common.c:2862
4940 msgid "the year as a decimal number"
4943 #: src/prefs_common.c:2863
4944 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4945 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
4947 #: src/prefs_common.c:2884
4951 #: src/prefs_common.c:2885
4953 msgstr "Description"
4955 #: src/prefs_common.c:2924
4959 #: src/prefs_common.c:3012
4960 msgid "Set message colors"
4961 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
4963 #: src/prefs_common.c:3020
4967 #: src/prefs_common.c:3061
4968 msgid "Quoted Text - First Level"
4969 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
4971 #: src/prefs_common.c:3067
4972 msgid "Quoted Text - Second Level"
4973 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
4975 #: src/prefs_common.c:3073
4976 msgid "Quoted Text - Third Level"
4977 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
4979 #: src/prefs_common.c:3079
4983 #: src/prefs_common.c:3085
4984 msgid "Target folder"
4985 msgstr "Dossier cible"
4987 #: src/prefs_common.c:3092
4988 msgid "Recycle quote colors"
4989 msgstr "Réutiliser les couleurs"
4991 #: src/prefs_common.c:3158
4992 msgid "Pick color for quotation level 1"
4993 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
4995 #: src/prefs_common.c:3161
4996 msgid "Pick color for quotation level 2"
4997 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
4999 #: src/prefs_common.c:3164
5000 msgid "Pick color for quotation level 3"
5001 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5003 #: src/prefs_common.c:3167
5004 msgid "Pick color for URI"
5005 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5007 #: src/prefs_common.c:3170
5008 msgid "Pick color for target folder"
5009 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
5011 #: src/prefs_common.c:3174
5012 msgid "Pick color for misspelled word"
5013 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
5015 #: src/prefs_common.c:3321 src/prefs_matcher.c:1418
5016 msgid "Description of symbols"
5017 msgstr "Description des symboles"
5019 #: src/prefs_common.c:3378
5023 "Full Name of Sender\n"
5024 "First Name of Sender\n"
5025 "Initial of Sender\n"
5035 "Nom complet de l'expéditeur\n"
5036 "Prénom de l'expéditeur\n"
5037 "Initiales de l'expéditeur\n"
5041 "Groupes de discussions\n"
5045 #: src/prefs_common.c:3392
5046 msgid "If x is set, displays expr"
5047 msgstr "Si x est défini, afficher expr"
5049 #: src/prefs_common.c:3396
5052 "Quoted message body\n"
5053 "Message body without signature\n"
5054 "Quoted message body without signature\n"
5057 "Corps du message\n"
5058 "Corps du message en tant que citation\n"
5059 "Corps du message sans signature\n"
5060 "Corps du message sans signature en tant que citation\n"
5061 "Caractère pourcent « % »"
5063 #: src/prefs_common.c:3404
5065 "Literal backslash\n"
5066 "Literal question mark\n"
5067 "Literal opening curly brace\n"
5068 "Literal closing curly brace"
5070 "Caractère « \\ »\n"
5075 #: src/prefs_common.c:3445
5076 msgid "Font selection"
5077 msgstr "Sélection de la police"
5079 #: src/prefs_common.c:3519
5080 msgid "Key bindings"
5081 msgstr "Raccourcis clavier"
5083 #: src/prefs_common.c:3533
5085 "Select the preset of key bindings.\n"
5086 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5087 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5089 "Sélectionner une configuration de raccourcis clavier.\n"
5090 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
5091 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
5092 "combinaison de touches."
5094 #: src/prefs_common.c:3545 src/prefs_common.c:3874
5098 #: src/prefs_common.c:3548 src/prefs_common.c:3880
5099 msgid "Old Sylpheed"
5100 msgstr "Ancien Sylpheed"
5102 #: src/prefs_customheader.c:145
5103 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5104 msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n"
5106 #: src/prefs_customheader.c:163
5107 msgid "Custom header setting"
5108 msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires"
5110 #: src/prefs_customheader.c:264
5111 msgid "Custom headers"
5112 msgstr "En-tête supplémentaires"
5114 #: src/prefs_customheader.c:318
5115 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5116 msgstr "Lecture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n"
5118 #: src/prefs_customheader.c:363
5119 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5120 msgstr "Écriture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n"
5122 #: src/prefs_customheader.c:488 src/prefs_display_header.c:533
5123 #: src/prefs_filter.c:640 src/prefs_matcher.c:1013
5124 msgid "Header name is not set."
5125 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5127 #: src/prefs_customheader.c:542
5128 msgid "Delete header"
5129 msgstr "Supprimer l'en-tête"
5131 #: src/prefs_customheader.c:543
5132 msgid "Do you really want to delete this header?"
5133 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
5135 #: src/prefs_display_header.c:178
5136 msgid "Creating display header setting window...\n"
5137 msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n"
5139 #: src/prefs_display_header.c:201
5140 msgid "Display header setting"
5141 msgstr "Options d'affichage des en-têtes"
5144 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:368
5148 #: src/prefs_display_header.c:260
5149 msgid "Displayed Headers"
5150 msgstr "En-têtes affichés"
5152 #: src/prefs_display_header.c:318
5153 msgid "Hidden headers"
5154 msgstr "En-têtes cachés"
5156 #: src/prefs_display_header.c:348
5157 msgid "Show all unspecified headers"
5158 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5160 #: src/prefs_display_header.c:373
5161 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5162 msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
5164 #: src/prefs_display_header.c:411
5165 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5166 msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
5168 #: src/prefs_display_header.c:543
5169 msgid "This header is already in the list."
5170 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5172 #: src/prefs_filter.c:191
5173 msgid "Creating filter setting window...\n"
5174 msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n"
5176 #: src/prefs_filter.c:218
5177 msgid "Filter setting"
5178 msgstr "Options de filtrage"
5180 #: src/prefs_filter.c:243 src/prefs_filtering.c:355 src/prefs_scoring.c:222
5184 #: src/prefs_filter.c:287
5188 #: src/prefs_filter.c:308 src/prefs_matcher.c:419
5192 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:666
5193 #: src/prefs_filter.c:669 src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filter.c:815
5194 #: src/prefs_matcher.c:129
5198 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:812
5199 #: src/prefs_filter.c:815
5201 msgstr "ne contient pas"
5203 #: src/prefs_filter.c:347 src/prefs_filtering.c:460
5205 msgstr "Destination"
5207 #: src/prefs_filter.c:371
5209 msgstr "Utilisation d'expressions régulières"
5211 #: src/prefs_filter.c:378
5212 msgid "Don't receive"
5213 msgstr "Ne pas recevoir"
5215 #: src/prefs_filter.c:403 src/prefs_filtering.c:513 src/prefs_matcher.c:489
5216 #: src/prefs_scoring.c:274 src/prefs_actions.c:338 src/prefs_template.c:211
5218 msgstr "Enregistrer"
5220 #: src/prefs_filter.c:409 src/prefs_filtering.c:519 src/prefs_matcher.c:495
5221 #: src/prefs_scoring.c:280 src/prefs_actions.c:344 src/prefs_template.c:217
5222 msgid " Substitute "
5223 msgstr " Remplacer "
5225 #: src/prefs_filter.c:435 src/prefs_filtering.c:545
5226 msgid "Registered rules"
5227 msgstr "Règles enregistrées"
5229 #: src/prefs_filter.c:500
5230 msgid "Reading filter configuration...\n"
5231 msgstr "Lecture de la configuration de filtrage...\n"
5233 #: src/prefs_filter.c:536
5234 msgid "Writing filter configuration...\n"
5235 msgstr "Ecriture de la configuration de filtrage...\n"
5237 #: src/prefs_filter.c:579 src/prefs_filtering.c:660 src/prefs_filtering.c:683
5238 #: src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:684 src/prefs_scoring.c:457
5239 #: src/prefs_scoring.c:488 src/prefs_actions.c:624 src/prefs_template.c:305
5243 #: src/prefs_filter.c:635 src/prefs_filtering.c:777
5244 msgid "Destination is not set."
5245 msgstr "Destination non définie"
5247 #: src/prefs_filter.c:750 src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_scoring.c:638
5249 msgstr "Supprimer la règle"
5251 #: src/prefs_filter.c:751 src/prefs_filtering.c:851 src/prefs_scoring.c:639
5252 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5253 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
5255 #: src/prefs_filtering.c:218
5259 #: src/prefs_filtering.c:219
5263 #: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_summary_column.c:67
5267 #: src/prefs_filtering.c:222
5271 #: src/prefs_filtering.c:223
5272 msgid "Mark as read"
5273 msgstr "Marquer comme lu"
5275 #: src/prefs_filtering.c:224
5276 msgid "Mark as unread"
5277 msgstr "Marquer comme non lu"
5279 #: src/prefs_filtering.c:227
5283 #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_filtering.c:470
5287 #: src/prefs_filtering.c:317
5288 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5289 msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n"
5291 #: src/prefs_filtering.c:336
5292 msgid "Filtering setting"
5293 msgstr "Filtrage avancé"
5295 #: src/prefs_filtering.c:369 src/prefs_scoring.c:237
5299 #: src/prefs_filtering.c:381
5303 #: src/prefs_filtering.c:420 src/progressdialog.c:52
5307 #: src/prefs_filtering.c:491 src/prefs_matcher.c:401
5311 #: src/prefs_filtering.c:730 src/prefs_filtering.c:796 src/prefs_scoring.c:534
5312 #: src/prefs_scoring.c:571 src/prefs_scoring.c:616
5313 msgid "Match string is not valid."
5314 msgstr "Chaîne recherchée invalide."
5316 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_scoring.c:557 src/prefs_scoring.c:602
5317 msgid "Score is not set."
5318 msgstr "Score non défini"
5320 #: src/prefs_folder_item.c:290
5321 msgid "Folder Property"
5322 msgstr "Propriétés du dossier"
5324 #: src/prefs_folder_item.c:310
5325 msgid "Folder Property for "
5326 msgstr "Propriétés du dossier "
5328 #: src/prefs_folder_item.c:319
5329 msgid "Request Return Receipt"
5330 msgstr "Demander un accusé de réception"
5332 #: src/prefs_folder_item.c:331
5333 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of outbox"
5334 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
5337 #: src/prefs_folder_item.c:341
5338 msgid "Default To: "
5339 msgstr "Destinataire par défaut : "
5342 #: src/prefs_folder_item.c:358
5343 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5344 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
5347 #: src/prefs_folder_item.c:376
5348 msgid "Folder chmod: "
5349 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
5352 #: src/prefs_folder_item.c:400
5353 msgid "Default account: "
5354 msgstr "Compte par défaut : "
5356 #: src/prefs_matcher.c:120
5360 #: src/prefs_matcher.c:120
5364 #: src/prefs_matcher.c:129
5365 msgid "does not contain"
5366 msgstr "ne contient pas"
5368 #: src/prefs_matcher.c:138
5372 #: src/prefs_matcher.c:138
5376 #: src/prefs_matcher.c:142
5377 msgid "All messages"
5378 msgstr "Tous les messages"
5381 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:437
5386 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:438
5390 #: src/prefs_matcher.c:143
5394 #: src/prefs_matcher.c:143
5398 #: src/prefs_matcher.c:144
5400 msgstr "Groupe de discussion"
5402 #: src/prefs_matcher.c:144
5404 msgstr "En réponse à"
5406 #: src/prefs_matcher.c:144
5410 #: src/prefs_matcher.c:145
5411 msgid "Age greater than"
5412 msgstr "Plus âgé que"
5414 #: src/prefs_matcher.c:145
5415 msgid "Age lower than"
5416 msgstr "Moins agé que"
5418 #: src/prefs_matcher.c:146
5419 msgid "Headers part"
5420 msgstr "Partie de l'en-tête"
5422 #: src/prefs_matcher.c:147
5424 msgstr "Corps du message"
5426 #: src/prefs_matcher.c:147
5427 msgid "Whole message"
5428 msgstr "Tout le message"
5430 #: src/prefs_matcher.c:148
5432 msgstr "Message non lu"
5434 #: src/prefs_matcher.c:148
5436 msgstr "Nouveau message"
5438 #: src/prefs_matcher.c:149
5440 msgstr "Message marqué"
5442 #: src/prefs_matcher.c:149
5443 msgid "Deleted flag"
5444 msgstr "Marqué comme supprimé"
5446 #: src/prefs_matcher.c:150
5447 msgid "Replied flag"
5448 msgstr "Message répondu"
5450 #: src/prefs_matcher.c:150
5451 msgid "Forwarded flag"
5452 msgstr "Message transféré"
5454 #: src/prefs_matcher.c:151
5455 msgid "Score greater than"
5456 msgstr "Score plus grand que"
5458 #: src/prefs_matcher.c:151
5459 msgid "Score lower than"
5460 msgstr "Score plus petit que"
5462 #: src/prefs_matcher.c:152
5463 msgid "Score equal to"
5464 msgstr "Score égal à"
5466 #: src/prefs_matcher.c:288
5467 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5468 msgstr "Création de la fenêtre des règles...\n"
5470 #: src/prefs_matcher.c:307
5471 msgid "Condition setting"
5472 msgstr "Création d'une condition"
5474 #. criteria combo box
5475 #: src/prefs_matcher.c:335
5479 #: src/prefs_matcher.c:472
5481 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
5483 #. boolean operation
5484 #: src/prefs_matcher.c:510
5486 msgstr "Op. booléen"
5488 #: src/prefs_matcher.c:999
5489 msgid "Value is not set."
5490 msgstr "La valeur n'est pas définie."
5492 #: src/prefs_matcher.c:1450
5503 "Filename - should not be modified\n"
5505 "escape character for quotes\n"
5516 "Groupes de discussion\n"
5518 "Nom de fichier - ne devrait pas être modifié\n"
5519 "Retour à la ligne\n"
5520 "Caractère d'échappement des citations\n"
5521 "Caractère de citation\n"
5524 #: src/prefs_scoring.c:184
5525 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5526 msgstr "Création de la fenêtre d'options des scores...\n"
5528 #: src/prefs_scoring.c:203
5529 msgid "Scoring setting"
5530 msgstr "Options des scores"
5533 #: src/prefs_scoring.c:249 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:442
5537 #: src/prefs_scoring.c:338
5539 msgstr "Score de suppression"
5541 #: src/prefs_scoring.c:350
5542 msgid "Important score"
5543 msgstr "Score important"
5545 #: src/prefs_scoring.c:563 src/prefs_scoring.c:608
5546 msgid "Match string is not set."
5547 msgstr "Text à comparer non défini"
5549 #: src/prefs_actions.c:236
5550 msgid "Creating actions setting window...\n"
5551 msgstr "Création de la fenêtre de configurations des actions...\n"
5553 #: src/prefs_actions.c:256
5554 msgid "Actions setting"
5555 msgstr "Création d'actions"
5557 #: src/prefs_actions.c:278
5559 msgstr "Nom du menu : "
5561 #: src/prefs_actions.c:291
5562 msgid "Command line: "
5563 msgstr "Commande : "
5565 #: src/prefs_actions.c:302
5569 " Use '/' in menu name to make submenus.\n"
5572 " '|' to send message body or selection to command\n"
5573 " '>' to send user provided text to command\n"
5574 " '*' to send user provided hidden text to command\n"
5576 " '|' to replace message body or selection with command output\n"
5577 " '&' to run command asynchronously\n"
5578 " Use '%f' for message file name\n"
5579 " and '%F' for the list of the file names of selected messages."
5582 " Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n"
5584 " Commencer avec :\n"
5585 " « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n"
5586 " « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n"
5587 " « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n"
5588 " Terminer avec :\n"
5589 " « | » pour remplacer tout ou partie du text du message par \n"
5590 " la sortie de la commande\n"
5591 " « & » pour lancer la commande en arrière plan\n"
5592 " Utiliser « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n"
5593 " et « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés."
5595 #: src/prefs_actions.c:357
5596 msgid "Help on syntax"
5597 msgstr "Aide sur la syntaxe"
5599 #: src/prefs_actions.c:376
5600 msgid "Registered actions"
5601 msgstr "Actions enregistrées"
5603 #: src/prefs_actions.c:433
5604 msgid "Reading actions configurations...\n"
5605 msgstr "Lecture de la configuration des actions...\n"
5607 #: src/prefs_actions.c:469
5608 msgid "Writing actions configuration...\n"
5609 msgstr "Sauvegarde de la configuration des actions...\n"
5611 #: src/prefs_actions.c:673
5612 msgid "Menu name is not set."
5613 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
5615 #: src/prefs_actions.c:678
5616 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5617 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
5619 #: src/prefs_actions.c:688
5620 msgid "Menu name is too long."
5621 msgstr "Le nom du menu est trop long."
5623 #: src/prefs_actions.c:697
5624 msgid "Command line not set."
5625 msgstr "La commande n'a pas été définie."
5627 #: src/prefs_actions.c:702
5628 msgid "Menu name and command are too long."
5629 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
5631 #: src/prefs_actions.c:707
5636 "has a syntax error."
5638 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
5641 #: src/prefs_actions.c:767
5642 msgid "Delete action"
5643 msgstr "Supprimer l'action"
5645 #: src/prefs_actions.c:768
5646 msgid "Do you really want to delete this action?"
5647 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
5649 #: src/prefs_actions.c:966
5651 "The selected action is not a pipe action.\n"
5652 " You can only use pipe actions when composing a message."
5654 "L'action sélectionnée n'est pas une action préfixée par « | ».\n"
5655 "Seules les actions de ce type sont possibles lors de l'édition."
5657 #: src/prefs_actions.c:1132
5660 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
5663 "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n"
5664 "d'une connexion « pipe » : %s"
5667 #: src/prefs_actions.c:1169
5670 "Could not fork to execute the following command:\n"
5674 "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n"
5678 #: src/prefs_actions.c:1398
5680 msgid "--- Running: %s\n"
5681 msgstr "--- En cours : %s\n"
5683 #: src/prefs_actions.c:1401
5685 msgid "--- Ended: %s\n"
5686 msgstr "--- Terminé : %s\n"
5688 #: src/prefs_actions.c:1435
5689 msgid "Actions' input/output"
5690 msgstr "Entrée et sorties d'actions"
5692 #: src/prefs_actions.c:1484
5693 msgid "Abort actions"
5694 msgstr "Interrompre les actions"
5696 #: src/prefs_actions.c:1490
5697 msgid "Close window"
5698 msgstr "Fermer la fenêtre"
5701 #: src/prefs_summary_column.c:69
5703 msgstr "Pièces jointes"
5706 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:439
5711 #: src/prefs_summary_column.c:74
5716 #: src/prefs_summary_column.c:76
5720 #: src/prefs_summary_column.c:170
5721 msgid "Creating summary column setting window...\n"
5722 msgstr "Création de la fenêtre de sélection des champs du sommaire...\n"
5724 #: src/prefs_summary_column.c:178
5725 msgid "Summary display item setting"
5726 msgstr "Choix des champs affichés dans le sommaire"
5728 #: src/prefs_summary_column.c:195
5730 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5731 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5733 "Sélectionner les champs à afficher dans le sommaire. Utiliser les boutons\n"
5734 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
5736 #: src/prefs_summary_column.c:222
5737 msgid "Available items"
5738 msgstr "Champs disponibles"
5740 #: src/prefs_summary_column.c:240
5744 #: src/prefs_summary_column.c:244
5748 #: src/prefs_summary_column.c:265
5749 msgid "Displayed items"
5750 msgstr "Champs affichés"
5752 #: src/prefs_summary_column.c:306
5753 msgid " Revert to default "
5754 msgstr " Revenir aux champs par défaut "
5756 #: src/prefs_template.c:155
5757 msgid "Template name"
5758 msgstr "Nom du modèle"
5760 #: src/prefs_template.c:230
5764 #: src/prefs_template.c:244
5765 msgid "Registered templates"
5766 msgstr "Modèles enregistrés"
5768 #: src/prefs_template.c:264
5772 #: src/prefs_template.c:376
5776 #: src/prefs_template.c:441
5777 msgid "Template format error."
5778 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
5780 #: src/prefs_template.c:516
5781 msgid "Delete template"
5782 msgstr "Supprimer le modèle"
5784 #: src/prefs_template.c:517
5785 msgid "Do you really want to delete this template?"
5786 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
5788 #: src/procmime.c:916
5789 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5790 msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n"
5792 #: src/procmsg.c:140 src/procmsg.c:156
5793 msgid "Cache data is corrupted\n"
5794 msgstr "Le cache des données est corrompu\n"
5796 #: src/procmsg.c:205
5797 msgid "\tNo cache file\n"
5798 msgstr "\tPas de fichier cache\n"
5800 #: src/procmsg.c:212
5801 msgid "\tReading summary cache...\n"
5802 msgstr "\tLecture du cache du sommaire...\n"
5804 #: src/procmsg.c:217
5805 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5806 msgstr "Version du cache différente, suppression.\n"
5808 #: src/procmsg.c:285
5809 msgid "\tMarking the messages...\n"
5810 msgstr "\tMarquage des messages...\n"
5812 #: src/procmsg.c:329
5814 msgid "\t%d new message(s)\n"
5815 msgstr "\t%d nouveau(x) message(s)\n"
5817 #: src/procmsg.c:469
5818 msgid "Mark file not found.\n"
5819 msgstr "Fichier des marques non trouvé.\n"
5821 #: src/procmsg.c:471
5823 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5824 msgstr "Version de marques différentes (%d != %d). Suppresion.\n"
5826 #: src/procmsg.c:487
5827 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5828 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n"
5830 #: src/procmsg.c:492
5831 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5832 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n"
5834 #: src/procmsg.c:782
5836 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5837 msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n"
5839 #: src/procmsg.c:839
5841 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5842 msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n"
5844 #: src/procmsg.c:1051
5845 msgid "Sending message by mail\n"
5846 msgstr "Envoi de message par mail\n"
5848 #: src/procmsg.c:1053 src/send.c:159
5849 msgid "Queued message header is broken.\n"
5850 msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n"
5852 #: src/procmsg.c:1061 src/send.c:167
5853 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5854 msgstr "Compte pas trouvé. Utilisation du compte par défaut...\n"
5856 #: src/procmsg.c:1072 src/send.c:178
5857 msgid "Account not found.\n"
5858 msgstr "Compte introuvable.\n"
5860 #: src/procmsg.c:1082
5862 msgid "Error occurred while sending the message to %s ."
5863 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
5865 #: src/procmsg.c:1090
5866 msgid "Sending message by news\n"
5867 msgstr "Envoi de message par news\n"
5869 #: src/progressdialog.c:53
5873 #: src/progressdialog.c:55
5874 msgid "Creating progress dialog...\n"
5875 msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n"
5878 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5879 msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n"
5881 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
5882 msgid "Can't write to file.\n"
5883 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n"
5885 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
5886 msgid "Oops: Signature not verified"
5887 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
5889 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
5890 msgid "No signature found"
5891 msgstr "Pas de signature trouvée"
5893 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
5894 msgid "Good signature"
5895 msgstr "Signature correcte"
5897 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
5898 msgid "BAD signature"
5899 msgstr "MAUVAISE signature"
5901 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
5902 msgid "No public key to verify the signature"
5903 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
5905 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
5906 msgid "Error verifying the signature"
5907 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
5909 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5910 msgid "Different results for signatures"
5911 msgstr "Résultats différents pour les signatures"
5913 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5914 msgid "Error: Unknown status"
5915 msgstr "Erreur: Statut inconnu"
5917 #: src/rfc2015.c:178
5919 msgid "Good signature from \"%s\""
5920 msgstr "Signature correcte de \"%s\""
5922 #: src/rfc2015.c:181
5924 msgid "BAD signature from \"%s\""
5925 msgstr "Mauvaise signature de \"%s\""
5927 #: src/rfc2015.c:213
5928 msgid "Cannot find user ID for this key."
5929 msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
5931 #: src/rfc2015.c:224
5933 msgid " aka \"%s\"\n"
5934 msgstr " alias \"%s\"\n"
5936 #: src/rfc2015.c:252
5938 msgid "Signature made %s\n"
5939 msgstr "Date de la signature : %s\n"
5941 #: src/rfc2015.c:261
5943 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5944 msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
5946 #: src/select-keys.c:101
5948 msgid "Please select key for `%s'"
5949 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
5951 #: src/select-keys.c:104
5953 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5954 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
5956 #: src/select-keys.c:272
5958 msgstr "Sélection de clés"
5960 #: src/select-keys.c:300
5962 msgstr "ID de la clé"
5964 #: src/select-keys.c:303
5968 #: src/select-keys.c:445
5970 msgstr "Ajouter une clé"
5972 #: src/select-keys.c:446
5973 msgid "Enter another user or key ID\n"
5974 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé\n"
5978 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5979 msgstr "Impossible de lancer la commande externe : %s\n"
5983 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5984 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
5991 msgid "Sending MAIL FROM..."
5992 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
5999 msgid "Sending RCPT TO..."
6000 msgstr "Envoi de RCPT TO"
6003 msgid "Sending DATA..."
6004 msgstr "Envoi de DATA"
6008 msgstr "Fermeture..."
6010 #: src/send.c:412 src/send.c:476
6012 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6013 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
6017 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6018 msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n"
6021 msgid "SSL connection failed"
6022 msgstr "Connexion SSL échoué"
6026 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6027 msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n"
6030 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6031 msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n"
6034 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6035 msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n"
6038 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6039 msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n"
6042 msgid "Sending message"
6043 msgstr "Envoi de message"
6046 msgid "Mailbox setting"
6047 msgstr "Paramètres de la Boite aux lettres"
6051 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6052 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6053 "if you have the one.\n"
6054 "If you're not sure, just select OK."
6056 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
6057 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
6058 "si vous en avez une.\n"
6059 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
6061 #: src/sigstatus.c:129
6062 msgid "Checking signature"
6063 msgstr "Vérification de la signature"
6065 #: src/sourcewindow.c:76
6066 msgid "Creating source window...\n"
6067 msgstr "Création de la fenêtre source...\n"
6069 #: src/sourcewindow.c:80
6070 msgid "Source of the message"
6071 msgstr "Source du message"
6073 #: src/sourcewindow.c:141
6075 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6076 msgstr "Afficher le source de %s ...\n"
6078 #: src/sourcewindow.c:143
6081 msgstr "%s - Source"
6084 msgid "SSLv23 not available\n"
6085 msgstr "SSLv23 pas disponible\n"
6088 msgid "SSLv23 available\n"
6089 msgstr "SSLv23 disponible\n"
6092 msgid "TLSv1 not available\n"
6093 msgstr "TLSv1 pas disponible\n"
6096 msgid "TLSv1 available\n"
6097 msgstr "TLSv1 disponible\n"
6099 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6100 msgid "SSL method not available\n"
6101 msgstr "Méthode SSL non disponible\n"
6104 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6105 msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n"
6108 msgid "Error creating ssl context\n"
6109 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
6113 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6114 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
6119 msgid "SSL connection using %s\n"
6120 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
6123 msgid "Server certificate:\n"
6124 msgstr "Serveur de certificat :\n"
6128 msgid " Subject: %s\n"
6129 msgstr " Sujet : %s\n"
6133 msgid " Issuer: %s\n"
6134 msgstr " Délivré par : %s\n"
6136 #: src/summary_search.c:98
6137 msgid "Search messages"
6138 msgstr "Chercher dans le dossier"
6140 #: src/summary_search.c:171
6144 #: src/summary_search.c:195
6145 msgid "Select all matched"
6146 msgstr "Sélectionner"
6148 #: src/summary_search.c:302
6149 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6150 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
6152 #: src/summary_search.c:304
6153 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6154 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
6156 #: src/summaryview.c:392
6160 #: src/summaryview.c:393
6161 msgid "/Repl_y to sender"
6162 msgstr "/Ré_pondre à l'auteur"
6164 #: src/summaryview.c:394
6165 msgid "/Follow-up and reply to"
6166 msgstr "/Donner s_uite et répondre à"
6168 #: src/summaryview.c:395
6169 msgid "/Reply to a_ll"
6170 msgstr "/Répondre à _tous"
6172 #: src/summaryview.c:396
6174 msgstr "/Trans_férer"
6176 #: src/summaryview.c:397
6178 msgstr "/Rediri_ger"
6180 #: src/summaryview.c:399
6184 #: src/summaryview.c:401
6186 msgstr "/_Déplacer..."
6188 #: src/summaryview.c:402
6190 msgstr "/_Copier..."
6192 #: src/summaryview.c:404
6196 #: src/summaryview.c:406
6200 #: src/summaryview.c:407
6201 msgid "/_Mark/_Mark"
6202 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
6204 #: src/summaryview.c:408
6205 msgid "/_Mark/_Unmark"
6206 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
6208 #: src/summaryview.c:409
6210 msgstr "/_Marquer/---"
6212 #: src/summaryview.c:410
6213 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6214 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
6216 #: src/summaryview.c:411
6217 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6218 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
6220 #: src/summaryview.c:412
6221 msgid "/_Mark/Mark all read"
6222 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
6224 #: src/summaryview.c:413
6225 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6226 msgstr "/_Marquer/Ignorer du fil de conversation"
6228 #: src/summaryview.c:414
6229 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6230 msgstr "/_Marquer/Inclure dans fil de conversation"
6232 #: src/summaryview.c:415
6233 msgid "/Color la_bel"
6236 #: src/summaryview.c:418
6237 msgid "/Add sender to address boo_k"
6238 msgstr "/_Ajouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
6240 #: src/summaryview.c:424
6241 msgid "/_View/_Source"
6242 msgstr "/_Vue/_Voir le source du message"
6244 #: src/summaryview.c:425
6245 msgid "/_View/All _header"
6246 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
6248 #: src/summaryview.c:428
6250 msgstr "/_Imprimer..."
6252 #: src/summaryview.c:430
6253 msgid "/Select _all"
6254 msgstr "/T_out sélectionner"
6256 #: src/summaryview.c:434
6261 #: src/summaryview.c:435
6266 #: src/summaryview.c:441
6271 #: src/summaryview.c:443
6275 #: src/summaryview.c:462
6276 msgid "Creating summary view...\n"
6277 msgstr "Création de la vue du sommaire...\n"
6279 #: src/summaryview.c:708
6280 msgid "Process mark"
6281 msgstr "Traitement des messages marqués"
6283 #: src/summaryview.c:709
6284 msgid "Some marks are left. Process it?"
6285 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
6287 #: src/summaryview.c:753
6295 #: src/summaryview.c:770
6297 msgid "Scanning folder (%s)..."
6298 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
6300 #: src/summaryview.c:1102 src/summaryview.c:1143
6301 msgid "No more unread messages"
6302 msgstr "Plus de messages non lus"
6304 #: src/summaryview.c:1103
6305 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6306 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
6308 #: src/summaryview.c:1115 src/summaryview.c:1156
6310 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6312 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6314 #: src/summaryview.c:1122
6315 msgid "No unread messages."
6316 msgstr "Plus de messages non lus"
6318 #: src/summaryview.c:1144
6319 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6320 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
6322 #: src/summaryview.c:1146
6323 msgid "Search again"
6324 msgstr "Chercher encore"
6326 #: src/summaryview.c:1193 src/summaryview.c:1223
6327 msgid "No more marked messages"
6328 msgstr "Plus de messages marqués"
6330 #: src/summaryview.c:1194
6331 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6332 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
6334 #: src/summaryview.c:1202 src/summaryview.c:1232
6335 msgid "No marked messages."
6336 msgstr "Pas de message marqué."
6338 #: src/summaryview.c:1224
6339 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6340 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
6342 #: src/summaryview.c:1253 src/summaryview.c:1283
6343 msgid "No more labeled messages"
6344 msgstr "Plus de messages coloriés"
6346 #: src/summaryview.c:1254
6347 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6348 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
6350 #: src/summaryview.c:1262 src/summaryview.c:1292
6351 msgid "No labeled messages."
6352 msgstr "Plus de messages coloriés."
6354 #: src/summaryview.c:1284
6355 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6356 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
6358 #: src/summaryview.c:1562 src/summaryview.c:1564
6359 msgid "Attracting messages by subject..."
6360 msgstr "Tri des messages par sujet..."
6362 #: src/summaryview.c:1708
6365 msgstr "%d détruit(s)"
6367 #: src/summaryview.c:1712
6370 msgstr "%s%d déplacé(s)"
6372 #: src/summaryview.c:1713 src/summaryview.c:1720
6376 #: src/summaryview.c:1718
6379 msgstr "%s%d copié(s)"
6381 #: src/summaryview.c:1733
6382 msgid " item selected"
6383 msgstr " élément sélectionné"
6385 #: src/summaryview.c:1735
6386 msgid " items selected"
6387 msgstr " éléments sélectionnés"
6389 #: src/summaryview.c:1753
6391 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6392 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
6394 #: src/summaryview.c:1759
6396 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6397 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
6399 #: src/summaryview.c:1920 src/summaryview.c:1921
6400 msgid "Sorting summary..."
6401 msgstr "Tri du sommaire..."
6403 #: src/summaryview.c:2005
6404 msgid "\tSetting summary from message data..."
6405 msgstr "\tDéfinition du sommaire à partir des données du message..."
6407 #: src/summaryview.c:2007
6408 msgid "Setting summary from message data..."
6409 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
6411 #: src/summaryview.c:2165
6413 msgid "Writing summary cache (%s)..."
6414 msgstr "Écriture du cache du sommaire (%s)..."
6416 #: src/summaryview.c:2239
6418 msgstr "(Pas de date)"
6420 #: src/summaryview.c:2737
6422 msgid "Message %s/%d is marked\n"
6423 msgstr "Le message %s/%d est marqué\n"
6425 #: src/summaryview.c:2771
6427 msgid "Message %d is locked\n"
6428 msgstr "Le message %d est verrouillé\n"
6430 #: src/summaryview.c:2804
6432 msgid "Message %d is marked as read\n"
6433 msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n"
6435 #: src/summaryview.c:2861
6437 msgid "Message %d is marked as unread\n"
6438 msgstr "Le message %d est marqué non lu\n"
6440 #: src/summaryview.c:2920
6442 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6443 msgstr "Le message %s/%d sera détruit\n"
6445 #: src/summaryview.c:2940
6446 msgid "Delete message(s)"
6447 msgstr "Suppression de message(s)"
6449 #: src/summaryview.c:2941
6450 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6452 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
6455 #: src/summaryview.c:2980 src/summaryview.c:2982
6456 msgid "Deleting duplicated messages..."
6457 msgstr "Suppression des messages en double..."
6459 #: src/summaryview.c:3041
6461 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6462 msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n"
6464 #: src/summaryview.c:3101
6466 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6467 msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n"
6469 #: src/summaryview.c:3116
6470 msgid "Destination is same as current folder."
6471 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
6473 #: src/summaryview.c:3193
6475 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6476 msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n"
6478 #: src/summaryview.c:3208
6479 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6480 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
6482 #: src/summaryview.c:3258
6483 msgid "Selecting all messages..."
6484 msgstr "Sélection de tous les messages"
6486 #: src/summaryview.c:3318
6489 "Enter the print command line:\n"
6490 "(`%s' will be replaced with file name)"
6492 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
6493 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
6495 #: src/summaryview.c:3324
6498 "Print command line is invalid:\n"
6501 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
6504 #: src/summaryview.c:3563 src/summaryview.c:3564
6505 msgid "Building threads..."
6506 msgstr "Construction des threads..."
6508 #: src/summaryview.c:3657 src/summaryview.c:3658
6509 msgid "Unthreading..."
6510 msgstr "Suppression des threads..."
6512 #: src/summaryview.c:3695
6513 msgid "Unthreading for execution..."
6514 msgstr "Suppression des threads pour exécution..."
6516 #: src/summaryview.c:3762 src/summaryview.c:4950
6518 msgid "Processing (%s)..."
6519 msgstr "Traitement (%s)..."
6521 #: src/summaryview.c:3802
6522 msgid "No filter rules defined."
6523 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
6525 #: src/summaryview.c:3808
6526 msgid "filtering..."
6527 msgstr "tri en cours..."
6529 #: src/summaryview.c:3809
6530 msgid "Filtering..."
6531 msgstr "Tri en cours..."
6533 #: src/summaryview.c:4882
6535 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
6536 msgstr "Le message %d est marqué « ignorer du fil de conversation »\n"
6538 #: src/summaryview.c:4913
6540 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
6541 msgstr "Le message %d est marqué « inclure dans fil de conversation »\n"
6543 #: src/summaryview.c:5028
6546 "Regular expression (regexp) error:\n"
6549 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
6552 #: src/template.c:43
6554 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
6555 msgstr "%s:%d chargement d'un modèle de %s\n"
6557 #: src/template.c:118
6559 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
6560 msgstr "%s:%d lecture du répertoire de modèles %s\n"
6562 #: src/template.c:136
6564 msgid "%s:%d found file %s\n"
6565 msgstr "%s:%d fichier trouvé %s\n"
6567 #: src/template.c:139
6569 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
6570 msgstr "%s:%d %s n'est pas un fichier ordinaire\n"
6572 #: src/template.c:167
6574 msgid "file %s already exists\n"
6575 msgstr "le fichier %s existe déjà\n"
6577 #: src/template.c:194
6579 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
6580 msgstr "%s:%d écriture du modèle « %s » dans %s\n"
6582 #: src/textview.c:153
6583 msgid "Creating text view...\n"
6584 msgstr "Création de la vue Texte...\n"
6586 #: src/textview.c:429
6587 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6588 msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec "
6590 #: src/textview.c:430
6591 msgid "right click and select `Save as...', "
6592 msgstr "un clic droit et sélectionner 'Enregistrer sous...' "
6594 #: src/textview.c:431
6596 "or press `y' key.\n"
6599 "ou appuyer sur 'y'.\n"
6602 #: src/textview.c:433
6603 msgid "To display this part as a text message, select "
6604 msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionner "
6606 #: src/textview.c:434
6608 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6611 "'Afficher comme du texte' ou appuyez sur 't'.\n"
6614 #: src/textview.c:436
6615 msgid "To open this part with external program, select "
6616 msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, choisir "
6618 #: src/textview.c:437
6619 msgid "`Open' or `Open with...', "
6620 msgstr "'Ouvrir' ou 'Ouvrir avec...'"
6622 #: src/textview.c:438
6623 msgid "or double-click, or click the center button, "
6624 msgstr "ou double-cliquer, ou cliquer avec le bouton du milieu,"
6626 #: src/textview.c:439
6627 msgid "or press `l' key."
6628 msgstr "ou appuyer sur la touche 'l'."
6630 #: src/textview.c:458
6631 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6632 msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n"
6634 #: src/textview.c:459
6635 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6636 msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n"
6638 #: src/textview.c:460
6639 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6640 msgstr "un clic droit et sélectionner `Vérifier la signature'.\n"
6644 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
6645 msgstr "Échec de la copie de %s à %s.\n"
6649 msgid "move_file(): file %s already exists."
6650 msgstr "move_file(): le fichier %s existe déjà."
6654 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6655 msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'"