1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzz@ifrance.com>
13 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
15 "POT-Creation-Date: 2004-08-24 14:59+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 15:30+0100\n"
17 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzz@ifrance.com>\n"
18 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
29 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
34 msgstr "Édition des comptes"
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
41 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
42 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
43 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
45 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:643
46 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5166 src/editaddress.c:775
47 #: src/editaddress.c:824 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
48 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:397 src/editvcard.c:211
49 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
50 #: src/select-keys.c:301
54 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:926
58 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
62 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:723
63 #: src/editaddress.c:857 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
64 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
65 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
66 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
74 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
82 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
83 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
84 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
85 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
89 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
90 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
91 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
92 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
97 msgid " Set as default account "
98 msgstr " Définir comme compte par défaut "
100 #: src/account.c:680 src/action.c:1193 src/addressbook.c:1018
101 #: src/addressbook.c:3180 src/addressbook.c:3185 src/addressbook.c:3224
102 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:197
103 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:231 src/inc.c:713
104 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:212
109 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
110 msgstr "Comptes avec des dossiers distants ne peuvent être clonés"
118 msgid "Delete account"
119 msgstr "Supprimer le compte"
122 msgid "Do you really want to delete this account?"
123 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
125 #: src/account.c:906 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318
126 #: src/addressbook.c:2346 src/compose.c:2369 src/compose.c:3300
127 #: src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/compose.c:6596
128 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
129 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182
130 #: src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200
131 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
132 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
133 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
134 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
135 #: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/ssl_manager.c:271
136 #: src/summary_search.c:351 src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258
137 #: src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366
138 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
139 #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1903
140 #: src/textview.c:2050 src/toolbar.c:1869
144 #: src/account.c:906 src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/imap_gtk.c:253
145 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
146 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
152 msgid "Could not get message file %d"
153 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
156 msgid "Could not get message part."
157 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
160 msgid "Can't get part of multipart message"
161 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
166 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
167 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
169 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
170 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
175 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
178 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
184 "Could not fork to execute the following command:\n"
188 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
194 msgid "--- Running: %s\n"
195 msgstr "--- En cours : %s\n"
199 msgid "--- Ended: %s\n"
200 msgstr "--- Terminé : %s\n"
203 msgid "Action's input/output"
204 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
211 msgid "Completed %v/%u"
212 msgstr "Terminé(s) %v/%u"
221 "Enter the argument for the following action:\n"
222 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
225 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
226 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
230 msgid "Action's hidden user argument"
231 msgstr "Argument caché de l'action"
236 "Enter the argument for the following action:\n"
237 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
240 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
241 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
245 msgid "Action's user argument"
246 msgstr "Argument pour l'action"
248 #: src/addressadd.c:165
249 msgid "Add to address book"
250 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
252 #: src/addressadd.c:197 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:434
256 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:645 src/editaddress.c:629
257 #: src/editaddress.c:693 src/editgroup.c:262
261 #: src/addressadd.c:229
262 msgid "Select Address Book Folder"
263 msgstr "Choisissez un dossier"
265 #: src/addressadd.c:243 src/addrgather.c:507 src/alertpanel.c:197
266 #: src/alertpanel.c:328 src/compose.c:6100 src/editaddress.c:514
267 #: src/editbook.c:205 src/editgroup.c:372 src/editjpilot.c:345
268 #: src/editldap_basedn.c:214 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:240
269 #: src/export.c:201 src/foldersel.c:197 src/grouplistdialog.c:237
270 #: src/gtk/about.c:231 src/gtk/description_window.c:120
271 #: src/gtk/gtkaspell.c:1470 src/gtk/gtkaspell.c:2440 src/gtk/inputdialog.c:202
272 #: src/gtk/prefswindow.c:316 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:206
273 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/main.c:727
274 #: src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961 src/mimeview.c:1026
275 #: src/passphrase.c:133 src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
276 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2537 src/prefs_common.c:2636
277 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
278 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
279 #: src/prefs_gtk.c:489 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
280 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
284 #: src/addressadd.c:244 src/addressbook.c:2334 src/addrgather.c:508
285 #: src/compose.c:6101 src/compose.c:6797 src/compose.c:6835
286 #: src/editaddress.c:515 src/editbook.c:206 src/editgroup.c:373
287 #: src/editjpilot.c:346 src/editldap_basedn.c:215 src/editldap.c:343
288 #: src/editvcard.c:241 src/exphtmldlg.c:728 src/expldifdlg.c:748
289 #: src/export.c:202 src/foldersel.c:198 src/grouplistdialog.c:238
290 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1479 src/gtk/inputdialog.c:203
291 #: src/gtk/prefswindow.c:317 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:207
292 #: src/importldif.c:1036 src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
293 #: src/main.c:727 src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961
294 #: src/mimeview.c:1027 src/passphrase.c:137
295 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 src/prefs_actions.c:162
296 #: src/prefs_common.c:2538 src/prefs_common.c:2637
297 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
298 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
299 #: src/prefs_gtk.c:490 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
300 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:427 src/prefs_themes.c:476
301 #: src/prefs_themes.c:483 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:824
302 #: src/summaryview.c:3276
306 #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:516 src/mainwindow.c:435
307 #: src/messageview.c:151
311 #: src/addressbook.c:370
312 msgid "/_File/New _Book"
313 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
315 #: src/addressbook.c:371
316 msgid "/_File/New _vCard"
317 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
319 #: src/addressbook.c:373
320 msgid "/_File/New _JPilot"
321 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
323 #: src/addressbook.c:376
324 msgid "/_File/New _Server"
325 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
327 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:381 src/compose.c:519
328 #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445
329 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:154
331 msgstr "/_Fichier/---"
333 #: src/addressbook.c:379
335 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
337 #: src/addressbook.c:380
338 msgid "/_File/_Delete"
339 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
341 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:517
343 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
345 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:524 src/messageview.c:155
346 msgid "/_File/_Close"
347 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
349 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
350 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157
354 #: src/addressbook.c:385
356 msgstr "/_Edition/Co_uper"
358 #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:531 src/mainwindow.c:452
359 #: src/messageview.c:158
361 msgstr "/_Edition/_Copier"
363 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:532
364 msgid "/_Edit/_Paste"
365 msgstr "/_Edition/Co_ller"
367 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:529 src/compose.c:612 src/compose.c:618
368 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:160
370 msgstr "/_Edition/---"
372 #: src/addressbook.c:389
373 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
374 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
376 #: src/addressbook.c:390
380 #: src/addressbook.c:391
381 msgid "/_Address/New _Address"
382 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
384 #: src/addressbook.c:392
385 msgid "/_Address/New _Group"
386 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
388 #: src/addressbook.c:393
389 msgid "/_Address/New _Folder"
390 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
392 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:397
393 msgid "/_Address/---"
394 msgstr "/_Adresse/---"
396 #: src/addressbook.c:395
397 msgid "/_Address/_Edit"
398 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
400 #: src/addressbook.c:396
401 msgid "/_Address/_Delete"
402 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
404 #: src/addressbook.c:398
405 msgid "/_Address/_Mail To"
406 msgstr "/_Adresse/Co_mposer"
408 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:403 src/mainwindow.c:673
409 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
410 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275
411 #: src/messageview.c:296
413 msgstr "/_Outils/---"
415 #: src/addressbook.c:400
416 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
417 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
419 #: src/addressbook.c:401
420 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
421 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
423 #: src/addressbook.c:402
424 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
425 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
427 #: src/addressbook.c:404
428 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
429 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
431 #: src/addressbook.c:405
432 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
433 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
435 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:740
436 #: src/messageview.c:299
440 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:750
441 #: src/messageview.c:300
442 msgid "/_Help/_About"
443 msgstr "/Aide/_A propos"
445 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 src/summaryview.c:403
449 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:428
450 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:436 src/compose.c:510
451 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
452 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
453 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
454 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:85 src/plugins/trayicon/trayicon.c:88
455 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
456 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
460 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
461 msgid "/New _Address"
462 msgstr "/Nouvelle _adresse"
464 #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:430
466 msgstr "/Nouveau _groupe"
468 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
470 msgstr "/Nouveau _dossier"
472 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
476 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:434
480 #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:435
484 #: src/addressbook.c:437
485 msgid "/Pa_ste Address"
486 msgstr "/Coller l'_adresse"
488 #: src/addressbook.c:438
492 #: src/addressbook.c:440
493 msgid "/_Browse Entry"
494 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
496 #: src/addressbook.c:453 src/crash.c:442 src/crash.c:461 src/importldif.c:118
497 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:95 src/prefs_themes.c:643
498 #: src/prefs_themes.c:675 src/prefs_themes.c:676
502 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:479 src/importldif.c:125
506 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:126
507 msgid "Bad arguments"
508 msgstr "Arguments incorrects"
510 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:127
511 msgid "File not specified"
512 msgstr "Fichier non spécifié."
514 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:128
515 msgid "Error opening file"
516 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
518 #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:129
519 msgid "Error reading file"
520 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
522 #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:130
523 msgid "End of file encountered"
524 msgstr "Fin de fichier inattendue"
526 #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:131
527 msgid "Error allocating memory"
528 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
530 #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:132
531 msgid "Bad file format"
532 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
534 #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:133
535 msgid "Error writing to file"
536 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
538 #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:134
539 msgid "Error opening directory"
540 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
542 #: src/addressbook.c:470 src/importldif.c:135
543 msgid "No path specified"
544 msgstr "Chemin non spécifié."
546 #: src/addressbook.c:480
547 msgid "Error connecting to LDAP server"
548 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
550 #: src/addressbook.c:481
551 msgid "Error initializing LDAP"
552 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
554 #: src/addressbook.c:482
555 msgid "Error binding to LDAP server"
556 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
558 #: src/addressbook.c:483
559 msgid "Error searching LDAP database"
560 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
562 #: src/addressbook.c:484
563 msgid "Timeout performing LDAP operation"
564 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
566 #: src/addressbook.c:485
567 msgid "Error in LDAP search criteria"
568 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
570 #: src/addressbook.c:486
571 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
573 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
575 #: src/addressbook.c:487
576 msgid "LDAP search terminated on request"
577 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
579 #: src/addressbook.c:488
580 msgid "Error starting TLS connection"
581 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
583 #: src/addressbook.c:644
584 msgid "E-Mail address"
585 msgstr "Adresse email"
587 #: src/addressbook.c:648 src/prefs_common.c:2157 src/toolbar.c:180
588 #: src/toolbar.c:1530
590 msgstr "Carnet d'adresses"
592 #: src/addressbook.c:749
596 #: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2317 src/addressbook.c:2331
597 #: src/addressbook.c:2346 src/editaddress.c:717 src/editaddress.c:851
598 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
599 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
600 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
601 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
602 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
606 #: src/addressbook.c:787
610 #: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1493 src/compose.c:3476
611 #: src/compose.c:4791 src/compose.c:5500 src/headerview.c:53
612 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
616 #: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1477 src/compose.c:3475
617 #: src/prefs_template.c:175
621 #: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1480 src/prefs_template.c:176
625 #: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039
626 msgid "Delete address(es)"
627 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
629 #: src/addressbook.c:1017
630 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
632 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
633 "et ne peuvent pas être supprimées."
635 #: src/addressbook.c:1040
636 msgid "Really delete the address(es)?"
637 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
639 #: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318 src/addressbook.c:2346
640 #: src/compose.c:2369 src/compose.c:3300 src/compose.c:6596
641 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
642 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
643 #: src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200 src/news_gtk.c:297
644 #: src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
645 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
646 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
647 #: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/summary_search.c:351
648 #: src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1302
649 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1394
650 #: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
651 #: src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1904 src/textview.c:2050
652 #: src/toolbar.c:1869
656 #: src/addressbook.c:1595 src/addressbook.c:1668
657 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
658 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
660 #: src/addressbook.c:1606
661 msgid "Cannot paste into an address group."
662 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
664 #: src/addressbook.c:2314
666 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
668 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
671 #: src/addressbook.c:2326
674 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
675 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
677 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
679 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
682 #: src/addressbook.c:2332
684 msgstr "Dossier uniquement"
686 #: src/addressbook.c:2333
687 msgid "Folder and Addresses"
688 msgstr "Dossier et adresses"
690 #: src/addressbook.c:2345
692 msgid "Really delete `%s' ?"
693 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
695 #: src/addressbook.c:3130
696 msgid "New user, could not save index file."
697 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
699 #: src/addressbook.c:3134
700 msgid "New user, could not save address book files."
702 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
704 #: src/addressbook.c:3144
705 msgid "Old address book converted successfully."
706 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
708 #: src/addressbook.c:3149
710 "Old address book converted,\n"
711 "could not save new address index file"
713 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
714 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
716 #: src/addressbook.c:3162
718 "Could not convert address book,\n"
719 "but created empty new address book files."
721 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
722 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
724 #: src/addressbook.c:3168
726 "Could not convert address book,\n"
727 "could not create new address book files."
729 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
730 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
732 #: src/addressbook.c:3173
734 "Could not convert address book\n"
735 "and could not create new address book files."
737 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
738 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
740 #: src/addressbook.c:3180
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
744 #: src/addressbook.c:3185
745 msgid "Addressbook conversion"
746 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
748 #: src/addressbook.c:3222
749 msgid "Addressbook Error"
750 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
752 #: src/addressbook.c:3223
753 msgid "Could not read address index"
754 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
756 #: src/addressbook.c:3582
757 msgid "Busy searching..."
758 msgstr "Recherche..."
760 #: src/addressbook.c:3653
763 msgstr "Recherche « %s »"
765 #: src/addressbook.c:3873 src/prefs_common.c:962
769 #: src/addressbook.c:3889 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:437
770 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
772 msgstr "Carnet d'adresses"
774 #: src/addressbook.c:3905
778 #: src/addressbook.c:3921
779 msgid "EMail Address"
780 msgstr "Adresse email"
782 #: src/addressbook.c:3937
786 #: src/addressbook.c:3953 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
787 #: src/prefs_account.c:2138
791 #: src/addressbook.c:3969
795 #: src/addressbook.c:3985 src/addressbook.c:4001
799 #: src/addressbook.c:4017
801 msgstr "Serveur LDAP"
803 #: src/addressbook.c:4033
805 msgstr "Requête LDAP"
807 #: src/addrgather.c:157
808 msgid "Please specify name for address book."
809 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
811 #: src/addrgather.c:177
812 msgid "Please select the mail headers to search."
813 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
815 #: src/addrgather.c:184
816 msgid "Busy harvesting addresses..."
817 msgstr "Récupération des adresses..."
819 #: src/addrgather.c:222
820 msgid "Addresses gathered successfully."
821 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
823 #: src/addrgather.c:286
824 msgid "No folder or message was selected."
825 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
827 #: src/addrgather.c:294
829 "Please select a folder to process from the folder\n"
830 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
833 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
835 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
837 #: src/addrgather.c:346
841 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:669
842 #: src/importldif.c:950
843 msgid "Address Book :"
844 msgstr "Carnet d'adresses :"
846 #: src/addrgather.c:367
847 msgid "Folder Size :"
848 msgstr "Taille du dossier :"
850 #: src/addrgather.c:382
851 msgid "Process these mail header fields"
852 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
854 #: src/addrgather.c:400
855 msgid "Include sub-folders"
856 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
858 #: src/addrgather.c:423
862 #: src/addrgather.c:424
863 msgid "Address Count"
864 msgstr "Nombre d'adresses"
866 #: src/addrgather.c:528 src/alertpanel.c:162 src/messageview.c:524
867 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:288 src/textview.c:1901 src/textview.c:2050
871 #: src/addrgather.c:529
872 msgid "Header Fields"
875 #: src/addrgather.c:530 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:780
876 #: src/importldif.c:1069
880 #: src/addrgather.c:589
881 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
882 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
884 #: src/addrgather.c:597
885 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
886 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
888 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
889 msgid "Common address"
890 msgstr "Adresse courante:"
892 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
893 msgid "Personal address"
894 msgstr "Adresse personnelle:"
896 #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:6280
900 #: src/alertpanel.c:175 src/alertpanel.c:197 src/compose.c:3808 src/inc.c:601
901 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:120
902 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
906 #: src/alertpanel.c:197
910 #: src/alertpanel.c:316
911 msgid "Show this message next time"
912 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
914 #: src/browseldap.c:238
915 msgid "Browse Directory Entry"
916 msgstr "Parcourir le répertoire"
918 #: src/browseldap.c:258
919 msgid "Server Name :"
920 msgstr "Nom du serveur :"
922 #: src/browseldap.c:268
923 msgid "Distinguished Name (dn) :"
924 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
926 #: src/browseldap.c:291
930 #: src/browseldap.c:293
931 msgid "Attribute Value"
932 msgstr "Valeur de l'attribut"
934 #: src/common/nntp.c:68
936 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
937 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
939 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
941 msgid "protocol error: %s\n"
942 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
944 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
945 msgid "protocol error\n"
946 msgstr "Erreur de protocole\n"
948 #: src/common/nntp.c:293
949 msgid "Error occurred while posting\n"
950 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
952 #: src/common/nntp.c:373
953 msgid "Error occurred while sending command\n"
954 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
956 #: src/common/plugin.c:103
957 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
958 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le plugin."
960 #: src/common/smtp.c:154
961 msgid "SMTP AUTH not available\n"
962 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
964 #: src/common/smtp.c:423 src/common/smtp.c:472
965 msgid "bad SMTP response\n"
966 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
968 #: src/common/smtp.c:443 src/common/smtp.c:461 src/common/smtp.c:568
969 msgid "error occurred on SMTP session\n"
970 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
972 #: src/common/smtp.c:452 src/pop.c:815
973 msgid "error occurred on authentication\n"
974 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
976 #: src/common/smtp.c:504
978 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
979 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
981 #: src/common/smtp.c:528 src/pop.c:808
982 msgid "can't start TLS session\n"
983 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
985 #: src/common/ssl.c:136
986 msgid "Error creating ssl context\n"
987 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
989 #: src/common/ssl.c:155
991 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
992 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
994 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
995 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
996 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
999 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
1000 msgid "<not in certificate>"
1001 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1003 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1006 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1007 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1008 " Fingerprint: %s\n"
1009 " Signature status: %s"
1011 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
1012 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
1014 " Vérification de la signature : %s"
1016 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1017 msgid "Can't load X509 default paths"
1018 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1020 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1023 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1026 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
1029 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1034 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1035 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1039 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
1040 "n'a pas été sauvegardé.\n"
1041 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
1043 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1044 #: src/prefs_common.c:1101
1045 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1046 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
1048 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1051 "%s's SSL certificate changed !\n"
1052 "We have saved this one:\n"
1058 "This could mean the server answering is not the known one."
1060 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
1061 "L'ancien certificat connu est :\n"
1064 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
1067 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
1069 #: src/common/string_match.c:73
1070 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1071 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1073 #: src/common/utils.c:179
1078 #: src/common/utils.c:181
1083 #: src/common/utils.c:183
1088 #: src/common/utils.c:185
1093 #: src/compose.c:508
1095 msgstr "/_Ajouter..."
1097 #: src/compose.c:509
1101 #: src/compose.c:511 src/folderview.c:234
1102 msgid "/_Properties..."
1103 msgstr "/_Propriétés..."
1105 #: src/compose.c:520
1106 msgid "/_File/_Attach file"
1107 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
1109 #: src/compose.c:521
1110 msgid "/_File/_Insert file"
1111 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
1113 #: src/compose.c:522
1114 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1115 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
1117 #: src/compose.c:527
1118 msgid "/_Edit/_Undo"
1119 msgstr "/_Edition/_Annuler"
1121 #: src/compose.c:528
1122 msgid "/_Edit/_Redo"
1123 msgstr "/_Edition/_Refaire"
1125 #: src/compose.c:530
1127 msgstr "/_Edition/Co_uper"
1129 #: src/compose.c:533
1130 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1131 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
1133 #: src/compose.c:535 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:159
1134 msgid "/_Edit/Select _all"
1135 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
1137 #: src/compose.c:536
1138 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1139 msgstr "/_Edition/A_vancée"
1141 #: src/compose.c:537
1142 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1143 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
1145 #: src/compose.c:542
1146 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1147 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
1149 #: src/compose.c:547
1150 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1151 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
1153 #: src/compose.c:552
1154 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1155 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
1157 #: src/compose.c:557
1158 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1159 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
1161 #: src/compose.c:562
1162 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1163 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
1165 #: src/compose.c:567
1166 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1167 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
1169 #: src/compose.c:572
1170 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1171 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
1173 #: src/compose.c:577
1174 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1175 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
1177 #: src/compose.c:582
1178 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1179 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
1181 #: src/compose.c:587
1182 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1183 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
1185 #: src/compose.c:592
1186 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1187 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
1189 #: src/compose.c:597
1190 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1191 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
1193 #: src/compose.c:602
1194 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1195 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
1197 #: src/compose.c:607
1198 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1199 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
1201 #: src/compose.c:613
1202 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1203 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1205 #: src/compose.c:615
1206 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1207 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
1209 #: src/compose.c:617
1210 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1211 msgstr "/_Edition/Justification Automati_que"
1213 #: src/compose.c:619
1214 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1215 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1217 #: src/compose.c:622
1219 msgstr "/O_rthographe"
1221 #: src/compose.c:623
1222 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1223 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1225 #: src/compose.c:625
1226 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1227 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1229 #: src/compose.c:627
1230 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1231 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1233 #: src/compose.c:629
1234 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1235 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1237 #: src/compose.c:631
1238 msgid "/_Spelling/---"
1239 msgstr "/O_rthographe/---"
1241 #: src/compose.c:632
1242 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1243 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1245 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:164
1246 #: src/summaryview.c:443
1250 #: src/compose.c:637
1254 #: src/compose.c:638
1258 #: src/compose.c:639
1262 #: src/compose.c:640
1263 msgid "/_View/_Reply to"
1264 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1266 #: src/compose.c:641 src/compose.c:643 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:477
1267 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
1268 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:248
1272 #: src/compose.c:642
1273 msgid "/_View/_Followup to"
1274 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
1276 #: src/compose.c:644
1277 msgid "/_View/R_uler"
1278 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
1280 #: src/compose.c:646
1281 msgid "/_View/_Attachment"
1282 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
1284 #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:252
1288 #: src/compose.c:649
1289 msgid "/_Message/_Send"
1290 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1292 #: src/compose.c:651
1293 msgid "/_Message/Send _later"
1294 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1296 #: src/compose.c:654 src/compose.c:659 src/compose.c:661 src/compose.c:665
1297 #: src/compose.c:672 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:634
1298 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
1299 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:255 src/messageview.c:263
1300 #: src/messageview.c:268
1301 msgid "/_Message/---"
1302 msgstr "/_Message/---"
1304 #: src/compose.c:655
1305 msgid "/_Message/_To"
1306 msgstr "/_Message/_A"
1308 #: src/compose.c:656
1309 msgid "/_Message/_Cc"
1310 msgstr "/_Message/_Cc"
1312 #: src/compose.c:657
1313 msgid "/_Message/_Bcc"
1314 msgstr "/_Message/Cc_i"
1316 #: src/compose.c:658
1317 msgid "/_Message/_Reply to"
1318 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1320 #: src/compose.c:660
1321 msgid "/_Message/_Followup to"
1322 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
1324 #: src/compose.c:662
1325 msgid "/_Message/_Attach"
1326 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
1328 #: src/compose.c:666
1329 msgid "/_Message/Si_gn"
1330 msgstr "/_Message/_Signer"
1332 #: src/compose.c:667
1333 msgid "/_Message/_Encrypt"
1334 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
1336 #: src/compose.c:668
1337 msgid "/_Message/Mode"
1338 msgstr "/_Message/Mode"
1340 #: src/compose.c:669
1341 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1342 msgstr "/_Message/Mode/MIME"
1344 #: src/compose.c:670
1345 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1346 msgstr "/_Message/Mode/En ligne"
1348 #: src/compose.c:673
1349 msgid "/_Message/_Priority"
1350 msgstr "/_Message/_Priorité"
1352 #: src/compose.c:674
1353 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1354 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
1356 #: src/compose.c:675
1357 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1358 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1360 #: src/compose.c:676
1361 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1362 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1364 #: src/compose.c:677
1365 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1366 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1368 #: src/compose.c:678
1369 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1370 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1372 #: src/compose.c:680
1373 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1374 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1376 #: src/compose.c:681
1377 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1378 msgstr "/_Message/Supprimer les _références"
1380 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:271
1384 #: src/compose.c:683
1385 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1386 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1388 #: src/compose.c:684 src/messageview.c:272
1389 msgid "/_Tools/_Address book"
1390 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1392 #: src/compose.c:685
1393 msgid "/_Tools/_Template"
1394 msgstr "/Outils/_Modèles"
1396 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:297
1397 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1398 msgstr "/Outils/_Actions"
1400 #: src/compose.c:1483
1402 msgstr "Répondre à:"
1404 #: src/compose.c:1486 src/compose.c:4788 src/compose.c:5502
1405 #: src/headerview.c:54
1407 msgstr "Groupe de discussion :"
1409 #: src/compose.c:1489
1410 msgid "Followup-To:"
1411 msgstr "Donnant suite à"
1413 #: src/compose.c:1817
1414 msgid "Quote mark format error."
1415 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1417 #: src/compose.c:1833
1418 msgid "Message reply/forward format error."
1419 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1421 #: src/compose.c:2224
1423 msgid "File %s is empty."
1424 msgstr "Le fichier %s est vide."
1426 #: src/compose.c:2228
1428 msgid "Can't read %s."
1429 msgstr "Impossible de lire %s."
1431 #: src/compose.c:2262
1434 msgstr "Message : %s"
1436 #: src/compose.c:2366
1437 msgid "Encrypted message"
1438 msgstr "Message crypté"
1440 #: src/compose.c:2367
1442 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1443 "Discard encrypted part?"
1445 "Impossible de rééditer un message crypté.\n"
1446 "Abondonner la partie cryptée ?"
1448 #: src/compose.c:3128
1452 #: src/compose.c:3130
1454 msgid "%s - Compose message%s"
1455 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1457 #: src/compose.c:3133
1459 msgid "Compose message%s"
1460 msgstr "Composition d'un message%s"
1462 #: src/compose.c:3157 src/compose.c:3409
1464 "Account for sending mail is not specified.\n"
1465 "Please select a mail account before sending."
1467 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1468 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1470 #: src/compose.c:3290
1471 msgid "Recipient is not specified."
1472 msgstr "Destinataire non spécifié."
1474 #: src/compose.c:3298 src/messageview.c:524 src/prefs_account.c:766
1475 #: src/prefs_common.c:948 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1479 #: src/compose.c:3299
1480 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1481 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1483 #: src/compose.c:3324
1484 msgid "Could not queue message for sending"
1485 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1487 #: src/compose.c:3333
1489 "The message was queued but could not be sent.\n"
1490 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1492 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1493 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1495 #: src/compose.c:3425 src/procmsg.c:1165 src/send_message.c:229
1497 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1498 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1500 #: src/compose.c:3445
1501 msgid "Can't save the message to Sent."
1502 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1504 #: src/compose.c:3692
1506 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1507 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1509 #: src/compose.c:3804
1512 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1516 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1518 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1520 #: src/compose.c:4094
1521 msgid "No account for sending mails available!"
1522 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1524 #: src/compose.c:4104
1525 msgid "No account for posting news available!"
1527 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1529 #: src/compose.c:4884 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1533 #: src/compose.c:4988 src/compose.c:5164 src/compose.c:6039
1537 #: src/compose.c:4989 src/compose.c:5165 src/mimeview.c:197
1538 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:457
1542 #: src/compose.c:5053
1543 msgid "Save Message to "
1544 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1546 #: src/compose.c:5077 src/prefs_filtering_action.c:420
1548 msgstr " Choisir... "
1550 #: src/compose.c:5216 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1551 #: src/prefs_matcher.c:148
1555 #: src/compose.c:5218
1557 msgstr "Pièces jointes"
1559 #: src/compose.c:5220
1563 #: src/compose.c:5235 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1564 #: src/summary_search.c:164
1568 #: src/compose.c:5449 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:281
1569 #: src/gtk/gtkaspell.c:1532 src/gtk/gtkaspell.c:2239 src/summaryview.c:4080
1573 #: src/compose.c:5459
1576 "Spell checker could not be started.\n"
1579 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1582 #: src/compose.c:5934
1583 msgid "Invalid MIME type."
1584 msgstr "Type MIME invalide."
1586 #: src/compose.c:5952
1587 msgid "File doesn't exist or is empty."
1588 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1590 #: src/compose.c:6021
1594 #: src/compose.c:6066
1598 #: src/compose.c:6097
1600 msgstr "Chemin d'accès"
1602 #: src/compose.c:6098 src/prefs_toolbar.c:808
1604 msgstr "Nom du fichier"
1606 #: src/compose.c:6277
1609 "The external editor is still working.\n"
1610 "Force terminating the process?\n"
1611 "process group id: %d"
1613 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1614 "Forcer sa fermeture ?\n"
1615 "id de traitement de groupe: %d"
1617 #: src/compose.c:6594 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1618 #: src/toolbar.c:1867
1619 msgid "Offline warning"
1620 msgstr "Travail hors-ligne"
1622 #: src/compose.c:6595 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1623 #: src/toolbar.c:1868
1624 msgid "You're working offline. Override?"
1626 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1627 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1629 #: src/compose.c:6714 src/compose.c:6735
1631 msgstr "Choisissez un fichier"
1633 #: src/compose.c:6748
1635 msgid "File '%s' could not be read."
1636 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1638 #: src/compose.c:6750
1641 "File '%s' contained invalid characters\n"
1642 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1644 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1645 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1647 #: src/compose.c:6795
1648 msgid "Discard message"
1649 msgstr "Interruption de la composition du message"
1651 #: src/compose.c:6796
1652 msgid "This message has been modified. discard it?"
1654 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1657 #: src/compose.c:6797
1659 msgstr "Interrompre"
1661 #: src/compose.c:6797
1663 msgstr "vers Brouillon"
1665 #: src/compose.c:6832
1667 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1668 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1670 #: src/compose.c:6834
1671 msgid "Apply template"
1672 msgstr "Utiliser le modèle"
1674 #: src/compose.c:6835
1678 #: src/compose.c:6835 src/toolbar.c:426
1684 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1685 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1688 msgid "Sylpheed has crashed"
1689 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1695 "Please file a bug report and include the information below."
1698 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1702 msgstr "Log de débogage"
1706 msgstr "Enregistrer sous..."
1709 msgid "Create bug report"
1710 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1713 msgid "Save crash information"
1714 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1716 #: src/editaddress.c:144
1717 msgid "Add New Person"
1718 msgstr "Ajouter une personne"
1720 #: src/editaddress.c:145
1721 msgid "Edit Person Details"
1722 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1724 #: src/editaddress.c:286
1725 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1726 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1728 #: src/editaddress.c:423
1729 msgid "A Name and Value must be supplied."
1730 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1732 #: src/editaddress.c:481
1733 msgid "Edit Person Data"
1734 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1736 #: src/editaddress.c:578 src/expldifdlg.c:551 src/exporthtml.c:790
1738 msgid "Display Name"
1739 msgstr "Nom affiché"
1741 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:834
1745 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:830
1749 #: src/editaddress.c:590
1753 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:675 src/editaddress.c:885
1754 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:564 src/exporthtml.c:629
1755 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1756 msgid "E-Mail Address"
1757 msgstr "Adresse email"
1759 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:684
1763 #: src/editaddress.c:711
1767 #: src/editaddress.c:714
1771 #: src/editaddress.c:720 src/editaddress.c:854
1775 #: src/editaddress.c:726 src/editaddress.c:860 src/gtk/quicksearch.c:308
1776 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
1780 #: src/editaddress.c:776 src/editaddress.c:833 src/prefs_customheader.c:205
1781 #: src/prefs_matcher.c:457
1785 #: src/editaddress.c:884
1789 #: src/editaddress.c:886
1790 msgid "User Attributes"
1791 msgstr "Données supplémentaires"
1793 #: src/editbook.c:113
1794 msgid "File appears to be Ok."
1795 msgstr "Le fichier semble correct."
1797 #: src/editbook.c:116
1798 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1799 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1801 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1802 msgid "Could not read file."
1803 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1805 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:265
1806 msgid "Edit Addressbook"
1807 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1809 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1810 msgid " Check File "
1811 msgstr " Verifier le fichier "
1813 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1814 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1573
1818 #: src/editbook.c:284
1819 msgid "Add New Addressbook"
1820 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1822 #: src/editgroup.c:103
1823 msgid "A Group Name must be supplied."
1824 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1826 #: src/editgroup.c:267
1827 msgid "Edit Group Data"
1828 msgstr "Édition du groupe"
1830 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1832 msgstr "Nom du groupe"
1834 #: src/editgroup.c:314
1835 msgid "Addresses in Group"
1836 msgstr "Adresses dans le groupe"
1838 #: src/editgroup.c:316
1842 #: src/editgroup.c:343
1846 #: src/editgroup.c:345
1847 msgid "Available Addresses"
1848 msgstr "Adresses disponibles"
1850 #: src/editgroup.c:405
1851 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1853 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1855 #: src/editgroup.c:453
1856 msgid "Edit Group Details"
1857 msgstr "Édition du groupe"
1859 #: src/editgroup.c:456
1860 msgid "Add New Group"
1861 msgstr "Nouveau groupe"
1863 #: src/editgroup.c:506
1865 msgstr "Édition du dossier"
1867 #: src/editgroup.c:506
1868 msgid "Input the new name of folder:"
1869 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1871 #: src/editgroup.c:509 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1873 msgstr "Nouveau dossier"
1875 #: src/editgroup.c:510 src/mh_gtk.c:119
1876 msgid "Input the name of new folder:"
1877 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1879 #: src/editjpilot.c:190
1880 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1881 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1883 #: src/editjpilot.c:226
1884 msgid "Select JPilot File"
1885 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1887 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402
1888 msgid "Edit JPilot Entry"
1889 msgstr "Édition de données JPilot"
1891 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:478 src/editvcard.c:230
1892 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:458 src/importldif.c:723
1893 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2166
1894 #: src/prefs_spelling.c:244
1898 #: src/editjpilot.c:320
1899 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1900 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1902 #: src/editjpilot.c:409
1903 msgid "Add New JPilot Entry"
1904 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1906 #: src/editldap_basedn.c:143
1907 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1908 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1910 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:412
1914 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:431 src/ssl_manager.c:106
1918 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:460
1920 msgstr "Base de recherche"
1922 #: src/editldap_basedn.c:204
1923 msgid "Available Search Base(s)"
1924 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1926 #: src/editldap_basedn.c:293
1927 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1928 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1930 #: src/editldap_basedn.c:297 src/editldap.c:267
1931 msgid "Could not connect to server"
1932 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1934 #: src/editldap.c:148
1935 msgid "A Name must be supplied."
1936 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1938 #: src/editldap.c:160
1939 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1940 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1942 #: src/editldap.c:173
1943 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1944 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1946 #: src/editldap.c:264
1947 msgid "Connected successfully to server"
1948 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1950 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:965
1951 msgid "Edit LDAP Server"
1952 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1954 #: src/editldap.c:407
1955 msgid "A name that you wish to call the server."
1956 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1958 #: src/editldap.c:422
1960 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1961 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1962 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1963 "computer as Sylpheed."
1965 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1966 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
1967 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1968 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1970 #: src/editldap.c:446
1971 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1973 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1975 #: src/editldap.c:450
1976 msgid " Check Server "
1977 msgstr " Test serveur "
1979 #: src/editldap.c:455
1980 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1981 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1983 #: src/editldap.c:470
1985 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1986 "Examples include:\n"
1987 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1988 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1989 " o=Organization Name,c=Country\n"
1991 "Spécifie le nom du répertoire du serveur dans lequel s'effectue la "
1994 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1995 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1996 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1998 #: src/editldap.c:483
2000 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2003 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des répertoires disponibles sur le "
2006 #: src/editldap.c:534
2007 msgid "Search Attributes"
2008 msgstr "Attributs de recherche"
2010 #: src/editldap.c:544
2012 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2013 "find a name or address."
2015 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2018 #: src/editldap.c:548
2020 msgstr " Par défaut "
2022 #: src/editldap.c:553
2024 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2025 "names and addresses during a name or address search process."
2027 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2028 "plupart des noms et adresses."
2030 #: src/editldap.c:560
2031 msgid "Max Query Age (secs)"
2032 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2034 #: src/editldap.c:576
2036 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2037 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2038 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2039 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2040 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2041 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2042 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2043 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2044 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2045 "more memory to cache results."
2047 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2048 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2049 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2050 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2051 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2052 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2053 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2054 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2056 #: src/editldap.c:594
2057 msgid "Include server in dynamic search"
2058 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2060 #: src/editldap.c:600
2062 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2063 "address completion."
2065 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2066 "pour compléter des adresses."
2068 #: src/editldap.c:607
2069 msgid "Match names 'containing' search term"
2070 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2072 #: src/editldap.c:613
2074 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2075 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2076 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2077 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2078 "searches against other address interfaces."
2080 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2081 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2082 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2083 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2084 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2086 #: src/editldap.c:668
2088 msgstr "DN de connexion"
2090 #: src/editldap.c:678
2092 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2093 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2094 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2095 "performing a search."
2097 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2098 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2099 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2100 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2102 #: src/editldap.c:686
2103 msgid "Bind Password"
2104 msgstr "Mot de passe de connexion"
2106 #: src/editldap.c:696
2107 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2108 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2110 #: src/editldap.c:702
2111 msgid "Timeout (secs)"
2112 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2114 #: src/editldap.c:717
2115 msgid "The timeout period in seconds."
2116 msgstr "Durée maximale d'attente."
2118 #: src/editldap.c:721
2119 msgid "Maximum Entries"
2120 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2122 #: src/editldap.c:736
2124 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2125 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2127 #: src/editldap.c:752 src/prefs_account.c:762
2131 #: src/editldap.c:753 src/message_search.c:134 src/summary_search.c:210
2135 #: src/editldap.c:754 src/gtk/quicksearch.c:280
2139 #: src/editldap.c:970
2140 msgid "Add New LDAP Server"
2141 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2143 #: src/editvcard.c:96
2144 msgid "File does not appear to be vCard format."
2145 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2147 #: src/editvcard.c:132
2148 msgid "Select vCard File"
2149 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2151 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:292
2152 msgid "Edit vCard Entry"
2153 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2155 #: src/editvcard.c:297
2156 msgid "Add New vCard Entry"
2157 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2159 #: src/exphtmldlg.c:111
2160 msgid "Please specify output directory and file to create."
2161 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
2163 #: src/exphtmldlg.c:114
2164 msgid "Select stylesheet and formatting."
2165 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2167 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2168 msgid "File exported successfully."
2169 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2171 #: src/exphtmldlg.c:182
2174 "HTML Output Directory '%s'\n"
2175 "does not exist. OK to create new directory?"
2177 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
2178 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2180 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:191
2181 msgid "Create Directory"
2182 msgstr "Création d'un répertoire"
2184 #: src/exphtmldlg.c:194
2187 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2190 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
2193 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:202
2194 msgid "Failed to Create Directory"
2195 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
2197 #: src/exphtmldlg.c:242
2198 msgid "Error creating HTML file"
2199 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2201 #: src/exphtmldlg.c:362
2202 msgid "Select HTML Output File"
2203 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2205 #: src/exphtmldlg.c:438
2206 msgid "HTML Output File"
2207 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2209 #: src/exphtmldlg.c:499
2211 msgstr "Feuille de style"
2213 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2617 src/prefs_common.c:2925
2217 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
2221 #: src/exphtmldlg.c:524
2223 msgstr "Personnalisé"
2225 #: src/exphtmldlg.c:530
2227 msgstr "Personnalisé-2"
2229 #: src/exphtmldlg.c:536
2231 msgstr "Personnalisé-3"
2233 #: src/exphtmldlg.c:542
2235 msgstr "Personnalisé-4"
2237 #: src/exphtmldlg.c:556
2238 msgid "Full Name Format"
2239 msgstr "Format du nom"
2241 #: src/exphtmldlg.c:563
2242 msgid "First Name, Last Name"
2243 msgstr "Prénom, Nom"
2245 #: src/exphtmldlg.c:569
2246 msgid "Last Name, First Name"
2247 msgstr "Nom, Prénom"
2249 #: src/exphtmldlg.c:583
2250 msgid "Color Banding"
2251 msgstr "Cellules colorées"
2253 #: src/exphtmldlg.c:589
2254 msgid "Format E-Mail Links"
2255 msgstr "Adresses hyperliens"
2257 #: src/exphtmldlg.c:595
2258 msgid "Format User Attributes"
2259 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2261 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:679 src/importldif.c:960
2263 msgstr "Nom du fichier :"
2265 #: src/exphtmldlg.c:660
2266 msgid "Open with Web Browser"
2267 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2269 #: src/exphtmldlg.c:692
2270 msgid "Export Address Book to HTML File"
2271 msgstr "Exporter le carnet d'adresses dans un ficher HTML"
2273 #: src/exphtmldlg.c:726 src/expldifdlg.c:746 src/importldif.c:1034
2277 #: src/exphtmldlg.c:727 src/expldifdlg.c:747 src/importldif.c:1035
2278 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2282 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:778 src/importldif.c:1067
2284 msgstr "Informations fichier"
2286 #: src/exphtmldlg.c:759
2290 #: src/expldifdlg.c:110
2291 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2292 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier LDIF à créer."
2294 #: src/expldifdlg.c:113
2295 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2296 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2298 #: src/expldifdlg.c:188
2301 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2302 "does not exist. OK to create new directory?"
2304 "Le répertoire destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2305 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2307 #: src/expldifdlg.c:200
2310 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2313 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier LDIF:\n"
2316 #: src/expldifdlg.c:244
2317 msgid "Suffix was not supplied"
2318 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2320 #: src/expldifdlg.c:246
2322 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2323 "you wish to proceed without a suffix?"
2325 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2326 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2328 #: src/expldifdlg.c:264
2329 msgid "Error creating LDIF file"
2330 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2332 #: src/expldifdlg.c:373
2333 msgid "Select LDIF Output File"
2334 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2336 #: src/expldifdlg.c:449
2337 msgid "LDIF Output File"
2338 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2340 #: src/expldifdlg.c:510
2344 #: src/expldifdlg.c:522
2346 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2347 "entry. Examples include:\n"
2348 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2349 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2350 " o=Organization Name,c=Country\n"
2352 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2353 "LDAP. Par exemple :\n"
2354 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2355 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2356 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2358 #: src/expldifdlg.c:531
2362 #: src/expldifdlg.c:538
2366 #: src/expldifdlg.c:546
2368 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2370 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2372 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2373 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2374 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2376 #: src/expldifdlg.c:559
2378 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2380 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2382 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2383 "(DN) formatté comme :\n"
2384 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2386 #: src/expldifdlg.c:572
2388 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2389 "is formatted similar to:\n"
2390 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2392 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2393 "formatté comme : \n"
2394 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2396 #: src/expldifdlg.c:586
2398 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2399 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2400 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2401 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2402 "available RDN options that will be used to create the DN."
2404 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2405 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement "
2406 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2407 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2408 "créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2409 "pour la création du DN.<"
2411 #: src/expldifdlg.c:599
2412 msgid "Use DN attribute if present in data"
2413 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2415 #: src/expldifdlg.c:606
2417 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2418 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2419 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2420 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2422 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2423 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2424 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2425 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2426 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2428 #: src/expldifdlg.c:617
2429 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2430 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2432 #: src/expldifdlg.c:624
2434 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2435 "option to ignore these records."
2437 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer "
2438 "cette option pour les ignorer."
2440 #: src/expldifdlg.c:712
2441 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2442 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2444 #: src/expldifdlg.c:779
2445 msgid "Distguished Name"
2446 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2453 msgid "Specify target folder and mbox file."
2455 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2459 msgstr "Dossier à exporter :"
2462 msgid "Exporting file:"
2463 msgstr "Fichier mbox :"
2465 #: src/export.c:188 src/export.c:194 src/import.c:193 src/import.c:199
2466 #: src/prefs_account.c:1229
2468 msgstr " Choisir... "
2471 msgid "Select exporting file"
2472 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2474 #: src/exporthtml.c:796
2476 msgstr "Nom complet"
2478 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2482 #: src/exporthtml.c:1001
2483 msgid "Sylpheed Address Book"
2484 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2486 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2487 msgid "Name already exists but is not a directory."
2488 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
2490 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2491 msgid "No permissions to create directory."
2492 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
2494 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2495 msgid "Name is too long."
2496 msgstr "Le nom est trop long."
2498 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2499 msgid "Not specified."
2500 msgstr "Non spécifié."
2502 #: src/folder.c:1173
2506 #: src/folder.c:1177
2510 #: src/folder.c:1181
2512 msgstr "File d'attente"
2514 #: src/folder.c:1185
2518 #: src/folder.c:1189
2522 #: src/folder.c:1441
2524 msgid "Processing (%s)...\n"
2525 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2527 #: src/folder.c:2440
2529 msgid "Moving %s to %s...\n"
2530 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2532 #: src/foldersel.c:153
2533 msgid "Select folder"
2534 msgstr "Choix d'un dossier"
2536 #: src/folderview.c:232
2537 msgid "/Mark all _read"
2538 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2540 #: src/folderview.c:233
2541 msgid "/_Search folder..."
2542 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2544 #: src/folderview.c:235
2545 msgid "/_Processing..."
2546 msgstr "/_Traitement..."
2548 #: src/folderview.c:314
2552 #: src/folderview.c:315
2556 #: src/folderview.c:316
2560 #: src/folderview.c:521
2561 msgid "Setting folder info..."
2562 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2564 #: src/folderview.c:728 src/mainwindow.c:2991 src/setup.c:80
2566 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2567 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2569 #: src/folderview.c:732 src/mainwindow.c:2996 src/setup.c:85
2571 msgid "Scanning folder %s ..."
2572 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2574 #: src/folderview.c:773
2575 msgid "Rebuilding folder tree..."
2576 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2578 #: src/folderview.c:856
2579 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2580 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2582 #: src/folderview.c:1520
2584 msgid "Opening Folder %s..."
2585 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2587 #: src/folderview.c:1532
2588 msgid "Folder could not be opened."
2589 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2591 #: src/folderview.c:1722
2593 msgid "Moving %s to %s..."
2594 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2596 #: src/folderview.c:1751
2597 msgid "Source and destination are the same."
2598 msgstr "Source et destination identiques."
2600 #: src/folderview.c:1754
2601 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2603 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2605 #: src/folderview.c:1757
2606 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2608 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2611 #: src/folderview.c:1760
2612 msgid "Move failed!"
2613 msgstr "Le déplacement a échoué."
2615 #: src/folderview.c:1795 src/summaryview.c:3883
2616 msgid "Processing configuration"
2617 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
2619 #: src/grouplistdialog.c:171
2620 msgid "Newsgroup subscription"
2621 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2623 #: src/grouplistdialog.c:187
2624 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2625 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2627 #: src/grouplistdialog.c:193
2628 msgid "Find groups:"
2629 msgstr "Rechercher :"
2631 #: src/grouplistdialog.c:201
2635 #: src/grouplistdialog.c:213
2636 msgid "Newsgroup name"
2637 msgstr "Groupe de discussion"
2639 #: src/grouplistdialog.c:214
2643 #: src/grouplistdialog.c:215
2647 #: src/grouplistdialog.c:239
2651 #: src/grouplistdialog.c:343
2655 #: src/grouplistdialog.c:345
2657 msgstr "lecture uniquement"
2659 #: src/grouplistdialog.c:347
2663 #: src/grouplistdialog.c:407
2664 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2665 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2667 #: src/grouplistdialog.c:440 src/summaryview.c:1018
2671 #: src/grouplistdialog.c:470
2673 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2674 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2676 #: src/gtk/about.c:91
2680 #: src/gtk/about.c:112
2683 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2684 "Operating System: %s %s (%s)"
2686 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2687 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2689 #: src/gtk/about.c:127
2691 msgid "Compiled-in features:%s"
2692 msgstr "Options intégrées :%s"
2694 #: src/gtk/about.c:210
2696 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2699 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2702 #: src/gtk/about.c:214
2704 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2705 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2706 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2710 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2711 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2712 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2713 "version ultérieure.\n"
2716 #: src/gtk/about.c:220
2718 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2719 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2720 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2724 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2725 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2728 #: src/gtk/about.c:226
2730 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2731 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2732 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2734 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2735 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2736 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2738 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2742 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2746 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2750 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2754 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2758 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2762 #: src/gtk/colorlabel.c:54
2766 #: src/gtk/foldersort.c:139
2767 msgid "Set folder sortorder"
2768 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
2770 #: src/gtk/foldersort.c:151
2772 "Move folders up or down to change\n"
2773 "the sort order in the folderview"
2775 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
2776 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
2778 #: src/gtk/foldersort.c:171
2782 #: src/gtk/foldersort.c:219
2786 #: src/gtk/gtkaspell.c:602
2787 msgid "No dictionary selected."
2788 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2790 #: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1716 src/gtk/gtkaspell.c:2003
2792 msgstr "Mode normal"
2794 #: src/gtk/gtkaspell.c:825 src/gtk/gtkaspell.c:1722 src/gtk/gtkaspell.c:2014
2795 msgid "Bad Spellers Mode"
2796 msgstr "Mode novice"
2798 #: src/gtk/gtkaspell.c:864
2799 msgid "Unknown suggestion mode."
2800 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2802 #: src/gtk/gtkaspell.c:1117
2803 msgid "No misspelled word found."
2804 msgstr "Pas de mot incorrect."
2806 #: src/gtk/gtkaspell.c:1430
2807 msgid "Replace unknown word"
2808 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2810 #: src/gtk/gtkaspell.c:1440
2812 msgid "Replace \"%s\" with: "
2813 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2815 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
2818 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2819 "will learn from mistake.\n"
2821 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2822 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2824 #: src/gtk/gtkaspell.c:1710 src/gtk/gtkaspell.c:1992
2826 msgstr "Mode rapide"
2828 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
2830 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2831 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846
2834 msgid "Accept in this session"
2835 msgstr "Accepter dans cette session"
2837 #: src/gtk/gtkaspell.c:1856
2838 msgid "Add to personal dictionary"
2839 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2841 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
2842 msgid "Replace with..."
2843 msgstr "Remplacer avec..."
2845 #: src/gtk/gtkaspell.c:1876
2847 msgid "Check with %s"
2848 msgstr "Vérifier avec %s"
2850 #: src/gtk/gtkaspell.c:1895
2851 msgid "(no suggestions)"
2852 msgstr "(pas de suggestions)"
2854 #: src/gtk/gtkaspell.c:1906 src/gtk/gtkaspell.c:2066
2858 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
2860 msgid "Dictionary: %s"
2861 msgstr "Dictionnaire : %s"
2863 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981
2865 msgid "Use alternate (%s)"
2866 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2868 #: src/gtk/gtkaspell.c:2029 src/prefs_spelling.c:172
2869 msgid "Check while typing"
2870 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2872 #: src/gtk/gtkaspell.c:2045
2873 msgid "Change dictionary"
2874 msgstr "Changer de dictionnaire"
2876 #: src/gtk/gtkaspell.c:2207
2879 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2882 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2885 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2887 msgid "Input password for %s on %s:"
2888 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2890 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2891 msgid "Input password"
2892 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2894 #: src/gtk/logwindow.c:63
2895 msgid "Protocol log"
2896 msgstr "Log protocole"
2898 #: src/gtk/pluginwindow.c:123
2899 msgid "Select Plugin to load"
2900 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2902 #: src/gtk/pluginwindow.c:159 src/gtk/pluginwindow.c:183
2906 #: src/gtk/pluginwindow.c:197 src/prefs_common.c:2483
2908 msgstr "Description"
2910 #: src/gtk/pluginwindow.c:221
2912 msgstr "Charger plugin"
2914 #: src/gtk/pluginwindow.c:226
2915 msgid "Unload Plugin"
2916 msgstr "Enlever plugin"
2918 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2920 msgstr "Préférences"
2922 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/prefs_gtk.c:491
2926 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
2930 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2931 #: src/prefs_summary_column.c:68
2935 #: src/gtk/quicksearch.c:99
2937 msgid "Extended symbols"
2938 msgstr "Syntaxe Avancée"
2940 #: src/gtk/quicksearch.c:179
2941 msgid "all messages"
2942 msgstr "tous les messages"
2944 #: src/gtk/quicksearch.c:180
2945 msgid "messages whose age is greater than #"
2946 msgstr "messages agés de plus de # jours"
2948 #: src/gtk/quicksearch.c:181
2949 msgid "messages whose age is less than #"
2950 msgstr "messages agés de moins de # jours"
2952 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2953 msgid "messages which contain S in the message body"
2954 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
2956 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2957 msgid "messages which contain S in the whole message"
2958 msgstr "message contenant S"
2960 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2961 msgid "messages carbon-copied to S"
2962 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
2964 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2965 msgid "message is either to: or cc: to S"
2966 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
2968 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2969 msgid "deleted messages"
2970 msgstr "messages supprimés"
2972 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2973 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2974 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
2976 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2977 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2978 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
2980 #: src/gtk/quicksearch.c:189
2981 msgid "messages originating from user S"
2982 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
2984 #: src/gtk/quicksearch.c:190
2985 msgid "forwarded messages"
2986 msgstr "messages transférés"
2988 #: src/gtk/quicksearch.c:191
2989 msgid "messages which contain header S"
2990 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
2992 #: src/gtk/quicksearch.c:192
2993 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2994 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
2996 #: src/gtk/quicksearch.c:193
2997 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2998 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
3000 #: src/gtk/quicksearch.c:194
3001 msgid "locked messages"
3002 msgstr "messages bloqués"
3004 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3005 msgid "messages which are in newsgroup S"
3006 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
3008 #: src/gtk/quicksearch.c:196
3009 msgid "new messages"
3010 msgstr "nouveaux messages"
3012 #: src/gtk/quicksearch.c:197
3013 msgid "old messages"
3014 msgstr "messages anciens"
3016 #: src/gtk/quicksearch.c:198
3017 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3018 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
3020 #: src/gtk/quicksearch.c:199
3021 msgid "messages which have been replied to"
3022 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
3024 #: src/gtk/quicksearch.c:200
3025 msgid "read messages"
3026 msgstr "messages lus"
3028 #: src/gtk/quicksearch.c:201
3029 msgid "messages which contain S in subject"
3030 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
3032 #: src/gtk/quicksearch.c:202
3033 msgid "messages whose score is equal to #"
3034 msgstr "messages dont le score est égal à #"
3036 #: src/gtk/quicksearch.c:203
3037 msgid "messages whose score is greater than #"
3038 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
3040 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3041 msgid "messages whose score is lower than #"
3042 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
3044 #: src/gtk/quicksearch.c:205
3045 msgid "messages whose size is equal to #"
3046 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3048 #: src/gtk/quicksearch.c:206
3049 msgid "messages whose size is greater than #"
3050 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3052 #: src/gtk/quicksearch.c:207
3053 msgid "messages whose size is smaller than #"
3054 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3056 #: src/gtk/quicksearch.c:208
3057 msgid "messages which have been sent to S"
3058 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:209
3061 msgid "marked messages"
3062 msgstr "messages marqués"
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3065 msgid "unread messages"
3066 msgstr "messages non lus"
3068 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3069 msgid "messages which contain S in References header"
3070 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3072 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3073 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3074 msgstr "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire retourner 0"
3076 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3077 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3078 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3080 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3081 msgid "logical AND operator"
3082 msgstr "opérateur logique ET"
3084 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3085 msgid "logical OR operator"
3086 msgstr "opérateur logique OU"
3088 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3089 msgid "logical NOT operator"
3090 msgstr "opérateur logique NON"
3092 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3093 msgid "case sensitive search"
3094 msgstr "distinguer maj./min."
3096 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3097 msgid "all filtering expressions are allowed"
3098 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3100 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3101 msgid "Extended Search symbols"
3102 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3104 #: src/gtk/quicksearch.c:268 src/prefs_filtering_action.c:1115
3105 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3106 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3110 #: src/gtk/quicksearch.c:272 src/prefs_filtering_action.c:1116
3111 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3112 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3116 #: src/gtk/quicksearch.c:276 src/prefs_filtering_action.c:1117
3117 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3121 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3122 msgid "Extended Symbols"
3123 msgstr "Syntaxe Avancée"
3125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3132 msgstr "Propriétaire"
3134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3139 #: src/prefs_themes.c:874
3143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3144 msgid "Organization: "
3145 msgstr "Organisation : "
3147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3152 msgid "Fingerprint: "
3153 msgstr "Empreinte : "
3155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3156 msgid "Signature status: "
3157 msgstr "État des signatures : "
3159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3161 msgid "SSL certificate for %s"
3162 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3166 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3167 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu. Voulez-vous l'accepter ?"
3169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3171 msgid "Signature status: %s"
3172 msgstr "État de la signature : %s"
3174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3175 msgid "View certificate"
3176 msgstr "Voir le certificat"
3178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3179 msgid "Unknown SSL Certificate"
3180 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3183 msgid "Accept and save"
3184 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3187 msgid "Cancel connection"
3188 msgstr "Interrompre la connexion"
3190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3191 msgid "New certificate:"
3192 msgstr "Nouveau certificat :"
3194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3195 msgid "Known certificate:"
3196 msgstr "Certificat connu :"
3198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3200 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3201 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3204 msgid "View certificates"
3205 msgstr "Voir les certificats"
3207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3208 msgid "Changed SSL Certificate"
3209 msgstr "Certificat SSL changé"
3211 #: src/headerview.c:171 src/summaryview.c:2247
3213 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3215 #: src/headerview.c:186 src/summaryview.c:2292 src/summaryview.c:2295
3216 msgid "(No Subject)"
3217 msgstr "(Pas de sujet)"
3221 msgid "Connecting to %s failed"
3222 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3226 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3227 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3230 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3231 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
3235 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3236 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
3239 msgid "Can't start TLS session.\n"
3240 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3244 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3245 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3247 #: src/imap.c:1110 src/imap.c:1150
3248 msgid "can't expunge\n"
3249 msgstr "impossible de purger\n"
3252 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3253 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n"
3256 msgid "can't close folder\n"
3257 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
3261 msgid "root folder %s does not exist\n"
3262 msgstr "Le répertoire racine « %s » n'existe pas\n"
3264 #: src/imap.c:1417 src/imap.c:1425
3265 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3266 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
3269 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3270 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3273 msgid "can't create mailbox\n"
3274 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3277 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3279 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3283 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3284 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3287 msgid "can't delete mailbox\n"
3288 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3291 msgid "can't get envelope\n"
3292 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
3295 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3296 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
3300 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3301 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
3305 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3306 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
3310 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3311 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3315 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3316 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
3319 msgid "can't get namespace\n"
3320 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
3324 msgid "can't select folder: %s\n"
3325 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3328 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3329 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3332 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3333 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
3337 msgid "can't append %s to %s\n"
3338 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
3342 msgid "can't append message to %s\n"
3343 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
3347 msgid "can't copy %s to %s\n"
3348 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
3352 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3353 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
3356 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3357 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
3360 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3361 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
3363 #: src/imap.c:3396 src/imap.c:3433
3365 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to UTF-8\n"
3366 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3370 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3371 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3373 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3374 msgid "/Create _new folder..."
3375 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3377 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3378 msgid "/_Rename folder..."
3379 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3381 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3382 msgid "/M_ove folder..."
3383 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3385 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3386 msgid "/_Delete folder"
3387 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3389 #: src/imap_gtk.c:57
3390 msgid "/Down_load messages"
3391 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3393 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3394 msgid "/_Check for new messages"
3395 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3397 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3398 msgid "/R_ebuild folder tree"
3399 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3401 #: src/imap_gtk.c:62
3402 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3403 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3405 #: src/imap_gtk.c:125
3407 "Input the name of new folder:\n"
3408 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3409 " append `/' at the end of the name)"
3411 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3412 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3413 " ajouter `/' à la fin du nom)"
3415 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3417 msgstr "NouveauDossier"
3419 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3421 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3422 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
3424 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3426 msgid "The folder `%s' already exists."
3427 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3429 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3431 msgid "Can't create the folder `%s'."
3432 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3434 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
3436 msgid "Input new name for `%s':"
3437 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3439 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
3440 msgid "Rename folder"
3441 msgstr "Changement de nom du dossier"
3443 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
3445 "The folder could not be renamed.\n"
3446 "The new folder name is not allowed."
3448 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3449 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3451 #: src/imap_gtk.c:251
3453 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3454 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
3456 #: src/imap_gtk.c:252
3457 msgid "Delete IMAP4 account"
3458 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3460 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3463 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3464 "Do you really want to delete?"
3466 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
3467 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3469 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3470 msgid "Delete folder"
3471 msgstr "Suppression de dossier"
3473 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
3475 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3476 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3478 #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
3480 msgstr "Travail hors-ligne"
3482 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
3483 msgid "You are offline. Go online?"
3484 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Aller en ligne ?"
3486 #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
3488 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3489 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3496 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3497 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
3500 msgid "Importing file:"
3501 msgstr "Fichier mbox :"
3504 msgid "Destination dir:"
3505 msgstr "Dossier destinataire :"
3508 msgid "Select importing file"
3509 msgstr "Choix du fichier à importer"
3511 #: src/importldif.c:189
3512 msgid "Please specify address book name and file to import."
3513 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3515 #: src/importldif.c:192
3516 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3517 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3519 #: src/importldif.c:195
3520 msgid "File imported."
3521 msgstr "Fichier importé."
3523 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3524 msgid "Please select a file."
3525 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3527 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3528 msgid "Address book name must be supplied."
3529 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3531 #: src/importldif.c:471
3532 msgid "Error reading LDIF fields."
3533 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3535 #: src/importldif.c:494
3536 msgid "LDIF file imported successfully."
3537 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3539 #: src/importldif.c:606
3540 msgid "Select LDIF File"
3541 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3543 #: src/importldif.c:703
3545 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3548 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3550 #: src/importldif.c:709
3552 msgstr "Nom du fichier"
3554 #: src/importldif.c:720
3555 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3556 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3558 #: src/importldif.c:729
3559 msgid "Select the LDIF file to import."
3560 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3562 #: src/importldif.c:766
3566 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
3570 #: src/importldif.c:768
3571 msgid "LDIF Field Name"
3574 #: src/importldif.c:769
3575 msgid "Attribute Name"
3576 msgstr "Nom de l'attribut"
3578 #: src/importldif.c:824
3582 #: src/importldif.c:836
3586 #: src/importldif.c:847
3587 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3588 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3590 #: src/importldif.c:852
3594 #: src/importldif.c:870
3596 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3597 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3598 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3599 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3600 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3601 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3604 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3605 "dans la liste ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3606 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans "
3607 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3608 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour "
3609 "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click "
3610 "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour "
3613 #: src/importldif.c:882
3614 msgid "Select for Import"
3615 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3617 #: src/importldif.c:888
3618 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3619 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3621 #: src/importldif.c:891
3625 #: src/importldif.c:897
3626 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3628 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3631 #: src/importldif.c:970
3632 msgid "Records Imported :"
3633 msgstr "Fiches importées :"
3635 #: src/importldif.c:1001
3636 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3637 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3639 #: src/importmutt.c:143
3640 msgid "Error importing MUTT file."
3641 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3643 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:329 src/importpine.c:171
3644 #: src/importpine.c:330
3645 msgid "Please select a file to import."
3646 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3648 #: src/importmutt.c:185
3649 msgid "Select MUTT File"
3650 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3652 #: src/importmutt.c:242
3653 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3654 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3656 #: src/importpine.c:143
3657 msgid "Error importing Pine file."
3658 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3660 #: src/importpine.c:185
3661 msgid "Select Pine File"
3662 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3664 #: src/importpine.c:242
3665 msgid "Import Pine file into Address Book"
3666 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3669 msgid "Retrieving new messages"
3670 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3676 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3682 msgstr "Récupération"
3686 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3687 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3690 msgid "Done (no new messages)"
3691 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3694 msgid "Connection failed"
3695 msgstr "La connexion a échoué"
3699 msgstr "Authorisation échouée"
3701 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3705 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3707 msgstr "Délai d'attente"
3711 msgid "Finished (%d new message(s))"
3712 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
3715 msgid "Finished (no new messages)"
3716 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3719 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3720 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3724 msgid "%s: Retrieving new messages"
3725 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3729 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3730 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
3734 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3735 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3739 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3740 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3742 #: src/inc.c:851 src/send_message.c:461
3743 msgid "Authenticating..."
3744 msgstr "Authentification..."
3748 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3749 msgstr "Réception des messages de %s (%s) ..."
3752 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3753 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3756 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3757 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3760 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3761 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3764 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3765 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3769 msgid "Deleting message %d"
3770 msgstr "Suppression du message %d"
3772 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:479
3778 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3779 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3783 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3784 msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3787 msgid "Connection failed."
3788 msgstr "La connexion a échoué."
3791 msgid "Error occurred while processing mail."
3792 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3797 "Error occurred while processing mail:\n"
3800 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3804 msgid "No disk space left."
3805 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3808 msgid "Can't write file."
3809 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3812 msgid "Socket error."
3813 msgstr "Erreur de « socket »."
3815 #: src/inc.c:1117 src/send_message.c:604
3816 msgid "Connection closed by the remote host."
3817 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3820 msgid "Mailbox is locked."
3821 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3826 "Mailbox is locked:\n"
3829 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3832 #: src/inc.c:1133 src/send_message.c:589
3833 msgid "Authentication failed."
3834 msgstr "L'authentification a échoué."
3836 #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:592
3839 "Authentication failed:\n"
3842 "L'authentification a échoué\n"
3845 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:608
3846 msgid "Session timed out."
3847 msgstr "La session a expirée."
3850 msgid "Incorporation cancelled\n"
3851 msgstr "Relève annulée\n"
3857 #: src/main.c:158 src/main.c:167
3860 "File `%s' already exists.\n"
3861 "Can't create folder."
3863 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3864 "Impossible de créer le dossier."
3867 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3868 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3872 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3873 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3876 msgid " --compose [address] open composition window"
3877 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
3881 " --attach file1 [file2]...\n"
3882 " open composition window with specified files\n"
3885 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3886 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3887 " fichiers spécifiés attachés"
3890 msgid " --receive receive new messages"
3891 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
3894 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3896 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3899 msgid " --send send all queued messages"
3900 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
3903 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3905 " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3910 " --status-full [folder]...\n"
3911 " show the status of each folder"
3913 " --status-full [dossier]...\n"
3914 " affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3917 msgid " --online switch to online mode"
3918 msgstr " --online travailler en connexion"
3921 msgid " --offline switch to offline mode"
3922 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
3925 msgid " --debug debug mode"
3926 msgstr " --debug mode de déboguage"
3929 msgid " --help display this help and exit"
3930 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
3933 msgid " --version output version information and exit"
3934 msgstr " --version affiche la version et termine"
3937 msgid " --config-dir output configuration directory"
3939 " --config-dir affiche le répertoire contenant la configuration"
3941 #: src/main.c:642 src/summaryview.c:5044
3943 msgid "Processing (%s)..."
3944 msgstr "Traitement (%s)..."
3947 msgid "top level folder"
3948 msgstr "dossier racine"
3951 msgid "Really quit?"
3952 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3955 msgid "Composing message exists."
3956 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3963 msgid "Discard them"
3968 msgstr "Ne pas quitter"
3971 msgid "Queued messages"
3972 msgstr "Messages en file d'attente"
3975 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3977 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3981 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3982 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3984 #: src/mainwindow.c:436
3985 msgid "/_File/_Add mailbox"
3986 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3988 #: src/mainwindow.c:437
3989 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3990 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/MH..."
3992 #: src/mainwindow.c:438
3993 msgid "/_File/Change folder order"
3994 msgstr "/_Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres"
3996 #: src/mainwindow.c:439
3997 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3998 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
4000 #: src/mainwindow.c:440
4001 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4002 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
4004 #: src/mainwindow.c:441
4005 msgid "/_File/Empty _trash"
4006 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
4008 #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:152
4009 msgid "/_File/_Save as..."
4010 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
4012 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:153
4013 msgid "/_File/_Print..."
4014 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
4016 #: src/mainwindow.c:446
4017 msgid "/_File/_Work offline"
4018 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
4020 #: src/mainwindow.c:449
4021 msgid "/_File/E_xit"
4022 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
4024 #: src/mainwindow.c:454
4025 msgid "/_Edit/Select _thread"
4026 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
4028 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:161
4029 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4030 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
4032 #: src/mainwindow.c:458
4033 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4034 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
4036 #: src/mainwindow.c:460
4037 msgid "/_View/Show or hi_de"
4038 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
4040 #: src/mainwindow.c:461
4041 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4042 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4044 #: src/mainwindow.c:463
4045 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4046 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4048 #: src/mainwindow.c:465
4049 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4050 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4052 #: src/mainwindow.c:467
4053 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4054 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4056 #: src/mainwindow.c:469
4057 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4058 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4060 #: src/mainwindow.c:471
4061 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4062 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4064 #: src/mainwindow.c:473
4065 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4066 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4068 #: src/mainwindow.c:475
4069 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4070 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4072 #: src/mainwindow.c:478
4073 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4074 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4076 #: src/mainwindow.c:479
4077 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4078 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
4080 #: src/mainwindow.c:481
4081 msgid "/_View/_Sort"
4082 msgstr "/_Vue/_Trier"
4084 #: src/mainwindow.c:482
4085 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4086 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
4088 #: src/mainwindow.c:483
4089 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4090 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
4092 #: src/mainwindow.c:484
4093 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4094 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
4096 #: src/mainwindow.c:485
4097 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4098 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
4100 #: src/mainwindow.c:486
4101 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4102 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
4104 #: src/mainwindow.c:487
4105 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4106 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
4108 #: src/mainwindow.c:488
4109 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4110 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
4112 #: src/mainwindow.c:490
4113 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4114 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
4116 #: src/mainwindow.c:491
4117 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4118 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
4120 #: src/mainwindow.c:492
4121 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4122 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
4124 #: src/mainwindow.c:494
4125 msgid "/_View/_Sort/by score"
4126 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
4128 #: src/mainwindow.c:495
4129 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4130 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
4132 #: src/mainwindow.c:496
4133 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4134 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
4136 #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
4137 msgid "/_View/_Sort/---"
4138 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
4140 #: src/mainwindow.c:498
4141 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4142 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
4144 #: src/mainwindow.c:499
4145 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4146 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
4148 #: src/mainwindow.c:501
4149 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4150 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
4152 #: src/mainwindow.c:503
4153 msgid "/_View/Th_read view"
4154 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
4156 #: src/mainwindow.c:504
4157 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4158 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4160 #: src/mainwindow.c:505
4161 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4162 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
4164 #: src/mainwindow.c:506
4165 msgid "/_View/_Hide read messages"
4166 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
4168 #: src/mainwindow.c:507
4169 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4170 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
4172 #: src/mainwindow.c:510
4173 msgid "/_View/_Go to"
4174 msgstr "/_Vue/_Aller à"
4176 #: src/mainwindow.c:511
4177 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4178 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
4180 #: src/mainwindow.c:512
4181 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4182 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4184 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4185 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
4186 msgid "/_View/_Go to/---"
4187 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
4189 #: src/mainwindow.c:514
4190 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4191 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4193 #: src/mainwindow.c:516
4194 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4195 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4197 #: src/mainwindow.c:519
4198 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4199 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4201 #: src/mainwindow.c:520
4202 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4203 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4205 #: src/mainwindow.c:522
4206 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4207 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
4209 #: src/mainwindow.c:524
4210 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4211 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4213 #: src/mainwindow.c:527
4214 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4215 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4217 #: src/mainwindow.c:529
4218 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4219 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4221 #: src/mainwindow.c:532
4222 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4223 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4225 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:167
4226 msgid "/_View/_Code set/---"
4227 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
4229 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:171
4230 msgid "/_View/_Code set"
4231 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
4233 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:172
4234 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4235 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
4237 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:175
4238 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4239 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
4241 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:179
4242 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4243 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
4245 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:183
4246 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4247 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4249 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:185
4250 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4251 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4253 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:189
4254 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4255 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4257 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:192
4258 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4259 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4261 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:194
4262 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4263 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4265 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:197
4266 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4267 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4269 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:200
4270 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4271 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4273 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:203
4274 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4275 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4277 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:205
4278 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4279 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4281 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:207
4282 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4283 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-U)"
4285 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:209
4286 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4287 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
4289 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:213
4290 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4291 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4293 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:216
4294 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4295 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
4297 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:219
4298 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4299 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4301 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:221
4302 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4303 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4305 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:225
4306 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4307 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4309 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:227
4310 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4311 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4313 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:229
4314 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4315 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4317 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:231
4318 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4319 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4321 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:234
4322 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4323 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4325 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:236
4326 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4327 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
4329 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:239
4330 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4331 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
4333 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:241
4334 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4335 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
4337 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:444
4338 msgid "/_View/Open in new _window"
4339 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4341 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:249
4342 msgid "/_View/Mess_age source"
4343 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
4345 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:250
4346 msgid "/_View/Show all _headers"
4347 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4349 #: src/mainwindow.c:622
4350 msgid "/_View/_Update summary"
4351 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
4353 #: src/mainwindow.c:625
4354 msgid "/_Message/Recei_ve"
4355 msgstr "/_Message/Réce_ption"
4357 #: src/mainwindow.c:626
4358 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4359 msgstr "/_Message/Réce_ption/Relever le courrier du compte _actuel"
4361 #: src/mainwindow.c:628
4362 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4363 msgstr "/_Message/Réce_ption/Relever le courrier de _tous les comptes"
4365 #: src/mainwindow.c:630
4366 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4367 msgstr "/_Message/Réce_ption/_Interrompre la relève du courrier"
4369 #: src/mainwindow.c:632
4370 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4371 msgstr "/_Message/Réce_ption/---"
4373 #: src/mainwindow.c:633
4374 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4375 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4377 #: src/mainwindow.c:635
4378 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4379 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4381 #: src/mainwindow.c:636
4382 msgid "/_Message/Compose a news message"
4383 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4385 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:256
4386 msgid "/_Message/_Reply"
4387 msgstr "/_Message/_Répondre"
4389 #: src/mainwindow.c:638
4390 msgid "/_Message/Repl_y to"
4391 msgstr "/_Message/_Répondre à"
4393 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:257
4394 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4395 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
4397 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259
4398 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4399 msgstr "/_Message/_Répondre/à l'_auteur"
4401 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:261
4402 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4403 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
4405 #: src/mainwindow.c:643
4406 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4407 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
4409 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:264
4410 msgid "/_Message/_Forward"
4411 msgstr "/_Message/Trans_férer"
4413 #: src/mainwindow.c:646
4414 msgid "/_Message/Redirect"
4415 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4417 #: src/mainwindow.c:648
4418 msgid "/_Message/M_ove..."
4419 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
4421 #: src/mainwindow.c:649
4422 msgid "/_Message/_Copy..."
4423 msgstr "/_Message/_Copier..."
4425 #: src/mainwindow.c:650
4426 msgid "/_Message/_Delete"
4427 msgstr "/_Message/_Supprimer"
4429 #: src/mainwindow.c:651
4430 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4431 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
4433 #: src/mainwindow.c:653
4434 msgid "/_Message/_Mark"
4435 msgstr "/_Message/_Marquer"
4437 #: src/mainwindow.c:654
4438 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4439 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
4441 #: src/mainwindow.c:655
4442 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4443 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
4445 #: src/mainwindow.c:656
4446 msgid "/_Message/_Mark/---"
4447 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
4449 #: src/mainwindow.c:657
4450 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4451 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
4453 #: src/mainwindow.c:658
4454 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4455 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
4457 #: src/mainwindow.c:660
4458 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4459 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
4461 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:269
4462 msgid "/_Message/Re-_edit"
4463 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
4465 #: src/mainwindow.c:665
4466 msgid "/_Tools/_Address book..."
4467 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
4469 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:273
4470 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4471 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
4473 #: src/mainwindow.c:668
4474 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4475 msgstr "/_Outils/Rassembler des a_dresses..."
4477 #: src/mainwindow.c:669
4478 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4479 msgstr "/_Outils/_Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4481 #: src/mainwindow.c:671
4482 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4483 msgstr "/_Outils/_Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4485 #: src/mainwindow.c:674
4486 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4487 msgstr "/_Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
4489 #: src/mainwindow.c:676
4490 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4491 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages sélectionnés"
4493 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:276
4494 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4495 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
4497 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:278
4498 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4499 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage/Automati_quement"
4501 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:280
4502 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4503 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage/avec « _De »"
4505 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:282
4506 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4507 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage/_avec « À »"
4509 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:284
4510 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4511 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage/avec « _Sujet »"
4513 #: src/mainwindow.c:687
4514 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4515 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement"
4517 #: src/mainwindow.c:688
4518 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4519 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
4521 #: src/mainwindow.c:690
4522 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4523 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
4525 #: src/mainwindow.c:692
4526 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4527 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
4529 #: src/mainwindow.c:694
4530 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4531 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
4533 #: src/mainwindow.c:699
4534 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4535 msgstr "/_Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
4537 #: src/mainwindow.c:701
4538 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4539 msgstr "/_Outils/_Supprimer les messages en double"
4541 #: src/mainwindow.c:703
4542 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4543 msgstr "/_Outils/_Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
4545 #: src/mainwindow.c:705
4546 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4547 msgstr "/_Outils/_Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
4549 #: src/mainwindow.c:708
4550 msgid "/_Tools/E_xecute"
4551 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
4553 #: src/mainwindow.c:711
4554 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4555 msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..."
4557 #: src/mainwindow.c:715
4558 msgid "/_Tools/_Log window"
4559 msgstr "/_Outils/Fenêtre de _log"
4561 #: src/mainwindow.c:717
4562 msgid "/_Configuration"
4563 msgstr "/_Configuration"
4565 #: src/mainwindow.c:718
4566 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4567 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
4569 #: src/mainwindow.c:720
4570 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4571 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4573 #: src/mainwindow.c:722
4574 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4575 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4577 #: src/mainwindow.c:724
4578 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4579 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
4581 #: src/mainwindow.c:726
4582 msgid "/_Configuration/---"
4583 msgstr "/_Configuration/---"
4585 #: src/mainwindow.c:727
4586 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4587 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
4589 #: src/mainwindow.c:729
4590 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4591 msgstr "/_Configuration/Pré-traitement..."
4593 #: src/mainwindow.c:731
4594 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4595 msgstr "/_Configuration/Post-traitement..."
4597 #: src/mainwindow.c:733
4598 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4599 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
4601 #: src/mainwindow.c:735
4602 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4603 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
4605 #: src/mainwindow.c:736
4606 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4607 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
4609 #: src/mainwindow.c:737
4610 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4611 msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..."
4613 #: src/mainwindow.c:738
4614 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4615 msgstr "/_Configuration/_Plugins..."
4617 #: src/mainwindow.c:741
4618 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4619 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
4621 #: src/mainwindow.c:742
4622 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4623 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
4625 #: src/mainwindow.c:744
4626 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4627 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4629 #: src/mainwindow.c:745
4630 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4631 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
4633 #: src/mainwindow.c:747
4634 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4635 msgstr "/_Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws"
4637 #: src/mainwindow.c:749
4641 #: src/mainwindow.c:890
4642 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4643 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4645 #: src/mainwindow.c:894
4646 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4647 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4649 #: src/mainwindow.c:911
4650 msgid "Select account"
4651 msgstr "Sélectionner un compte"
4653 #: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1292 src/mainwindow.c:1320
4654 #: src/prefs_folder_item.c:411
4658 #: src/mainwindow.c:1321
4662 #: src/mainwindow.c:1586
4664 msgstr "Vider la corbeille"
4666 #: src/mainwindow.c:1587
4667 msgid "Empty all messages in trash?"
4668 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
4670 #: src/mainwindow.c:1605
4672 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4674 #: src/mainwindow.c:1606
4676 "Input the location of mailbox.\n"
4677 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4678 "scanned automatically."
4680 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4681 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4683 #: src/mainwindow.c:1612
4685 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4686 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
4688 #: src/mainwindow.c:1617 src/setup.c:58
4690 msgstr "Boîte aux lettres"
4692 #: src/mainwindow.c:1622 src/setup.c:62
4694 "Creation of the mailbox failed.\n"
4695 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4698 "Échec de la création de boîte.\n"
4699 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4702 #: src/mainwindow.c:1962
4703 msgid "Sylpheed - Folder View"
4704 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4706 #: src/mainwindow.c:1980 src/messageview.c:412
4707 msgid "Sylpheed - Message View"
4708 msgstr "Sylpheed - Message"
4710 #: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
4714 #: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
4715 msgid "Exit this program?"
4716 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4718 #: src/mainwindow.c:2721
4719 msgid "Deleting duplicated messages..."
4720 msgstr "Suppression des messages en double..."
4722 #: src/mainwindow.c:2755
4724 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4725 msgstr "%d message(s) en double supprimé(s) dans %d dossier(s).\n"
4727 #: src/mainwindow.c:2900 src/summaryview.c:3879
4728 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4729 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4731 #: src/mainwindow.c:2908
4732 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4733 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4735 #: src/mainwindow.c:2916 src/summaryview.c:3888
4736 msgid "Filtering configuration"
4737 msgstr "Configuration du filtrage"
4739 #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234
4740 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4744 #: src/message_search.c:88
4745 msgid "Find in current message"
4746 msgstr "Chercher dans le message"
4748 #: src/message_search.c:106
4752 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:183
4753 msgid "Case sensitive"
4754 msgstr "Distinguer maj./min."
4756 #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:190
4757 msgid "Backward search"
4758 msgstr "Recherche arrière"
4760 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:341
4761 msgid "Search string not found."
4762 msgstr "Texte recherché introuvable."
4764 #: src/message_search.c:193
4765 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4766 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4768 #: src/message_search.c:196
4769 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4770 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4772 #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:350
4773 msgid "Search finished"
4774 msgstr "Recherche terminée"
4776 #: src/messageview.c:253
4777 msgid "/_Message/Compose _new message"
4778 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4780 #: src/messageview.c:265
4781 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4782 msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe"
4784 #: src/messageview.c:267
4785 msgid "/_Message/Redirec_t"
4786 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4788 #: src/messageview.c:286
4789 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4790 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement"
4792 #: src/messageview.c:288
4793 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4794 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
4796 #: src/messageview.c:290
4797 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4798 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
4800 #: src/messageview.c:292
4801 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4802 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
4804 #: src/messageview.c:294
4805 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4806 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
4808 #: src/messageview.c:509
4809 msgid "<No Return-Path found>"
4810 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4812 #: src/messageview.c:517
4815 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4816 "does not correspond to the return path:\n"
4817 "Notification address: %s\n"
4819 "It is advised to not to send the return receipt."
4821 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4822 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4823 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4824 "Return-Path : %s\n"
4825 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4827 #: src/messageview.c:525
4829 msgstr "+Ne pas envoyer"
4831 #: src/messageview.c:535
4833 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4834 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4835 "officially addressed to you.\n"
4836 "Receipt notification cancelled."
4838 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4839 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4840 "destinataire officiel.\n"
4841 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
4843 #: src/messageview.c:954 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3267
4844 #: src/summaryview.c:3270
4846 msgstr "Enregistrer sous"
4848 #: src/messageview.c:959 src/mimeview.c:1026 src/summaryview.c:3276
4852 #: src/messageview.c:960
4853 msgid "Overwrite existing file?"
4854 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4856 #: src/messageview.c:967 src/summaryview.c:3284 src/summaryview.c:3288
4857 #: src/summaryview.c:3305
4859 msgid "Can't save the file `%s'."
4860 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4862 #: src/messageview.c:1033
4863 msgid "This message asks for a return receipt."
4864 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4866 #: src/messageview.c:1034
4867 msgid "Send receipt"
4870 #: src/messageview.c:1074
4872 "This message has been partially retrieved,\n"
4873 "and has been deleted from the server."
4875 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
4876 "et a été supprimé du serveur."
4878 #: src/messageview.c:1080
4881 "This message has been partially retrieved;\n"
4883 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
4885 # problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
4886 # the string is cutted on both sides.
4887 #: src/messageview.c:1084 src/messageview.c:1106
4888 msgid "Mark for download"
4889 msgstr "Télécharger"
4891 # same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
4892 #: src/messageview.c:1085 src/messageview.c:1097
4893 msgid "Mark for deletion"
4896 #: src/messageview.c:1090
4899 "This message has been partially retrieved;\n"
4900 "it is %s and will be downloaded."
4902 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4903 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
4905 #: src/messageview.c:1095 src/messageview.c:1108
4906 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4910 #: src/messageview.c:1101
4913 "This message has been partially retrieved;\n"
4914 "it is %s and will be deleted."
4916 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4917 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
4919 #: src/messageview.c:1177
4920 msgid "Return Receipt Notification"
4921 msgstr "Accusé de réception."
4923 #: src/messageview.c:1178
4925 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4926 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4929 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4930 "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4931 "l'accusé de réception :"
4933 #: src/messageview.c:1182
4934 msgid "Send Notification"
4937 #: src/messageview.c:1182
4941 #: src/messageview.c:1242 src/summaryview.c:3323 src/toolbar.c:169
4945 #: src/messageview.c:1243 src/summaryview.c:3324
4948 "Enter the print command line:\n"
4949 "(`%s' will be replaced with file name)"
4951 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4952 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4954 #: src/messageview.c:1249 src/summaryview.c:3330
4957 "Print command line is invalid:\n"
4960 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4965 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4966 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
4969 msgid "/Remove _mailbox"
4970 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
4975 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4976 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4978 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
4979 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
4982 msgid "Remove mailbox"
4983 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
4985 #: src/mimeview.c:153
4989 #: src/mimeview.c:154
4990 msgid "/Open _with..."
4991 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4993 #: src/mimeview.c:155
4994 msgid "/_Display as text"
4995 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4997 #: src/mimeview.c:156
4998 msgid "/_Save as..."
4999 msgstr "/Enregistrer so_us..."
5001 #: src/mimeview.c:157
5002 msgid "/Save _all..."
5003 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
5005 #: src/mimeview.c:196
5009 #: src/mimeview.c:640
5013 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
5017 #: src/mimeview.c:660
5021 #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1034 src/mimeview.c:1195
5022 #: src/mimeview.c:1225
5023 msgid "Can't save the part of multipart message."
5024 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
5026 #: src/mimeview.c:1024
5028 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5029 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5031 #: src/mimeview.c:1061
5032 msgid "Select destination folder"
5033 msgstr "Choix du dossier de destination"
5035 #: src/mimeview.c:1068
5037 msgid "`%s' is not a directory."
5038 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire."
5040 #: src/mimeview.c:1235
5042 msgstr "Ouvrir avec"
5044 #: src/mimeview.c:1236
5047 "Enter the command line to open file:\n"
5048 "(`%s' will be replaced with file name)"
5050 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5051 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5055 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5056 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
5060 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5061 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5064 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5065 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5068 msgid "can't post article.\n"
5069 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5073 msgid "can't retrieve article %d\n"
5074 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5078 msgid "can't select group: %s\n"
5079 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5083 msgid "can't set group: %s\n"
5084 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5088 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5089 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
5093 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5094 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
5098 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5099 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
5101 #: src/news.c:858 src/news.c:943
5102 msgid "can't get xover\n"
5103 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
5105 #: src/news.c:867 src/news.c:953
5106 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5107 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
5109 #: src/news.c:873 src/news.c:966
5111 msgid "invalid xover line: %s\n"
5112 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
5114 #: src/news.c:888 src/news.c:907 src/news.c:985 src/news.c:1020
5115 msgid "can't get xhdr\n"
5116 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
5118 #: src/news.c:897 src/news.c:916 src/news.c:997 src/news.c:1032
5119 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5120 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
5124 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5125 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
5127 #: src/news_gtk.c:49
5128 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5129 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
5131 #: src/news_gtk.c:50
5132 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5133 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
5135 #: src/news_gtk.c:52
5137 msgstr "/Téléchar_ger"
5139 #: src/news_gtk.c:56
5140 msgid "/Remove _news account"
5141 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
5143 #: src/news_gtk.c:202
5145 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5146 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
5148 #: src/news_gtk.c:203
5149 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5150 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
5152 #: src/news_gtk.c:240
5154 msgid "Really delete news account `%s'?"
5155 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
5157 #: src/news_gtk.c:241
5158 msgid "Delete news account"
5159 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
5161 #: src/passphrase.c:88
5163 msgstr "Phrase secrète"
5165 #: src/passphrase.c:271
5166 msgid "[no user id]"
5167 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
5169 #: src/passphrase.c:275
5172 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5177 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
5182 #: src/passphrase.c:279
5184 "Bad passphrase! Try again...\n"
5187 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
5190 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
5191 msgid "ClamAV: scanning message..."
5192 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
5194 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
5195 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:244
5196 msgid "Clam AntiVirus"
5197 msgstr "Antivirus Clam"
5199 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
5201 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5202 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5204 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5205 "saved in a specially designated folder.\n"
5207 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5208 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5209 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5211 "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
5212 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
5214 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
5215 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5217 "Ce plugin ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
5218 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam "
5219 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
5221 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
5222 msgid "Enable virus scanning"
5223 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
5225 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
5226 msgid "Scan archive contents"
5227 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
5229 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
5230 msgid "Maximum attachment size"
5231 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5233 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
5237 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5238 msgid "Save infected messages"
5239 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5241 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
5243 msgstr "Dossier destinataire"
5245 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
5246 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
5247 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5248 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5250 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:243
5251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
5255 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:268
5256 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5257 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5259 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:273
5261 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5263 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5266 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5267 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5268 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5269 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5270 "mail will be saved.\n"
5272 "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n"
5274 "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres "
5275 "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
5277 "Ce plugin permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux "
5278 "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
5279 "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de "
5280 "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont "
5281 "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages "
5284 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5286 msgstr "Demonstration"
5288 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5290 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5291 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5293 "It is not really useful"
5295 "Ce plugin est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
5296 "plugins pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les redirige "
5297 "vers la sortie standard.\n"
5299 "Il n'est pas vraiment utile."
5301 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5302 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5303 #: src/prefs_msg_colors.c:384
5304 msgid "Message View"
5305 msgstr "Vue du message"
5307 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5308 msgid "Dillo Browser"
5309 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
5311 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5312 msgid "Do not load remote links in mails"
5313 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
5315 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5316 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5317 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5319 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5320 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5322 "(L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
5323 "le bouton de rechargement de page de Dillo)"
5325 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5326 msgid "Full window mode (hide controls)"
5327 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5329 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5330 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5331 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5333 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5334 msgid "Dillo HTML Viewer"
5335 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5337 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5338 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5340 "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
5343 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5344 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5345 msgid "Image Viewer"
5346 msgstr "Visualiseur d'images"
5348 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5349 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5351 "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images "
5354 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:345
5356 msgstr "Nom du fichier :"
5358 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:352
5360 msgstr "Taille du fichier :"
5362 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:373
5364 msgstr "Charger l'image"
5366 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:379
5367 msgid "Content-Type:"
5368 msgstr "Type de contenu :"
5370 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5371 msgid "Automatically display attached images"
5372 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5374 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5376 "Resize attached images by default\n"
5377 "(Clicking image toggles scaling)"
5379 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
5380 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
5382 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5383 msgid "MathML Viewer"
5384 msgstr "Visualiseur MathML"
5386 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5388 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5389 "(Content-Type: text/mathml)"
5391 "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5392 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5394 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
5398 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 src/prefs_common.c:1096
5399 #: src/prefs_common.c:1215
5403 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
5407 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
5411 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:125
5413 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5414 msgstr "Signature de « %s » (Confiance : %s)"
5416 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:130
5417 msgid "The signature has expired"
5418 msgstr "Signature expirée"
5420 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5421 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5422 msgstr "La clé utilisée pour signer cette partie a expiré"
5424 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5425 msgid "Not all signatures are valid"
5426 msgstr "Toutes les signatures ne sont pas valides"
5428 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5429 msgid "This signature is invalid"
5430 msgstr "Signature invalide"
5432 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5433 msgid "You have no key to verify this signature"
5434 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
5436 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 src/privacy.c:176 src/privacy.c:199
5437 msgid "No signature found"
5438 msgstr "Pas de signature trouvée"
5440 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
5441 msgid "An error occured"
5444 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5445 msgid "The signature has not been checked"
5446 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
5448 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:168
5450 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5451 msgstr "Signature faite le : %s avec une clé %s et ID %s\n"
5453 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:177
5455 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5456 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
5458 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:182
5460 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5461 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
5463 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:187
5465 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5466 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
5468 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:198
5470 msgid " aka \"%s\"\n"
5471 msgstr " alias « %s »\n"
5473 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:203
5475 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5476 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
5478 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:214
5480 msgid "Signature expires %s\n"
5481 msgstr "Signature expirant le %s\n"
5483 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5485 msgid "Signature expired %s\n"
5486 msgstr "Signature expirée le %s\n"
5488 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:289
5490 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5491 "OpenPGP support disabled."
5493 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
5494 "Support OpenPGP désactivé."
5496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5497 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5498 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
5500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316
5501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
5502 msgid "SpamAssassin"
5503 msgstr "SpamAssassin"
5505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321
5507 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5508 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5509 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5511 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5514 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5515 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5516 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5518 "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages récus par un "
5519 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
5520 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5522 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit "
5523 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5525 "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. "
5526 "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il "
5527 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5537 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5543 msgstr "Socket Unix"
5545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5549 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5554 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5555 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5561 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5562 msgid "Port of spamd server"
5563 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5566 msgid "Path of Unix socket"
5567 msgstr "Chemin du socket Unix"
5569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5571 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5572 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5574 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5575 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5581 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5583 msgstr "Placer le Spam dans"
5585 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5586 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5587 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5589 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5590 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5591 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5597 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5599 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5603 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5606 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5613 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5614 msgid "Maximum Size"
5615 msgstr "Taille maximale de message"
5617 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:482
5618 msgid "SpamAssassin GTK"
5619 msgstr "SpamAssassin GTK"
5621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:487
5623 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5625 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5628 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5629 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5630 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5631 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5634 "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n"
5636 "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » "
5637 "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
5639 "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5640 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5641 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5642 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5643 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5644 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5646 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:83
5650 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:84
5652 msgstr "/_Tout relever"
5654 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5658 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5659 msgid "/Open A_ddressbook"
5660 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
5662 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5663 msgid "/E_xit Sylpheed"
5664 msgstr "/_Quitter Sylpheed"
5666 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:266
5668 msgstr "Icône de la barre système"
5670 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:271
5672 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5673 "have new or unread mail.\n"
5675 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5676 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5678 "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5679 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5681 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5682 "contient une lettre. Une bulle d'aide montre le nombre des messages "
5683 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5686 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5687 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5690 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5691 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5693 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5694 msgid "POP3 protocol error\n"
5695 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5699 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5700 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
5704 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5705 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5709 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5710 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
5713 msgid "mailbox is locked\n"
5714 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5717 msgid "Session timeout\n"
5718 msgstr "Session expirée\n"
5721 msgid "command not supported\n"
5722 msgstr "Commande non supportée\n"
5725 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5726 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5729 msgid "TOP command unsupported\n"
5730 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
5732 #: src/prefs_account.c:692
5737 #: src/prefs_account.c:711
5738 msgid "Preferences for new account"
5739 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5741 #: src/prefs_account.c:716
5743 msgid "%s - Account preferences"
5744 msgstr "%s - Configuration du compte"
5746 #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:946
5750 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:950 src/prefs_folder_item.c:586
5751 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5753 msgstr "Composition"
5755 #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:959
5757 msgstr "Confidentialité"
5759 #: src/prefs_account.c:775
5763 #: src/prefs_account.c:778
5767 #: src/prefs_account.c:857
5768 msgid "Name of account"
5769 msgstr "Nom du compte"
5771 #: src/prefs_account.c:866
5772 msgid "Set as default"
5773 msgstr "Définir comme compte par défaut"
5775 #: src/prefs_account.c:870
5776 msgid "Personal information"
5777 msgstr "Informations personnelles"
5779 #: src/prefs_account.c:879
5781 msgstr "Nom complet"
5783 #: src/prefs_account.c:885
5784 msgid "Mail address"
5785 msgstr "Adresse email"
5787 #: src/prefs_account.c:891
5788 msgid "Organization"
5789 msgstr "Organisation"
5791 #: src/prefs_account.c:915
5792 msgid "Server information"
5793 msgstr "Configuration des serveurs"
5795 #: src/prefs_account.c:936
5796 msgid "POP3 (normal)"
5797 msgstr "POP3 (normal)"
5799 #: src/prefs_account.c:938
5800 msgid "POP3 (APOP auth)"
5801 msgstr "POP3 (APOP auth)"
5803 #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1876
5807 #: src/prefs_account.c:942
5809 msgstr "News (NNTP)"
5811 #: src/prefs_account.c:944
5812 msgid "Local mbox file"
5813 msgstr "Fichier mbox local"
5815 #: src/prefs_account.c:946
5816 msgid "None (SMTP only)"
5817 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
5819 #: src/prefs_account.c:966
5820 msgid "This server requires authentication"
5821 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
5823 #: src/prefs_account.c:973
5824 msgid "Authenticate on connect"
5825 msgstr "Authentification à la connexion"
5827 #: src/prefs_account.c:1018
5829 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
5831 #: src/prefs_account.c:1024
5832 msgid "Server for receiving"
5833 msgstr "Serveur de réception"
5835 #: src/prefs_account.c:1030
5836 msgid "Local mailbox"
5837 msgstr "Fichier mbox local"
5839 #: src/prefs_account.c:1037
5840 msgid "SMTP server (send)"
5841 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
5843 #: src/prefs_account.c:1045
5844 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5845 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
5847 #: src/prefs_account.c:1054
5848 msgid "command to send mails"
5849 msgstr "Commande externe :"
5851 #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
5853 msgstr "Nom de l'utilisateur"
5855 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
5857 msgstr "Mot de passe"
5859 #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1859
5863 #: src/prefs_account.c:1151
5864 msgid "Remove messages on server when received"
5865 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
5867 #: src/prefs_account.c:1162
5868 msgid "Remove after"
5869 msgstr "Supprimer après"
5871 #: src/prefs_account.c:1171
5875 #: src/prefs_account.c:1188
5876 msgid "(0 days: remove immediately)"
5877 msgstr "(0 jours : supprimer immédiatement)"
5879 #: src/prefs_account.c:1195
5880 msgid "Download all messages on server"
5881 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
5883 #: src/prefs_account.c:1201
5884 msgid "Receive size limit"
5885 msgstr "Taille maximale pour la réception"
5887 #: src/prefs_account.c:1208
5891 #: src/prefs_account.c:1220
5892 msgid "Default inbox"
5893 msgstr "Dossier de réception par défaut"
5895 #: src/prefs_account.c:1243
5896 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5897 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
5899 #: src/prefs_account.c:1248
5900 msgid "Maximum number of articles to download"
5901 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
5903 #: src/prefs_account.c:1267
5904 msgid "unlimited if 0 is specified"
5905 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
5907 #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
5908 msgid "Authentication method"
5909 msgstr "Authentification"
5911 #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1306
5913 msgstr "Automatique"
5915 #: src/prefs_account.c:1300
5916 msgid "Filter messages on receiving"
5917 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
5919 #: src/prefs_account.c:1304
5920 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5921 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
5923 #: src/prefs_account.c:1363
5925 msgstr "Ajouter la date"
5927 #: src/prefs_account.c:1364
5928 msgid "Generate Message-ID"
5929 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
5931 #: src/prefs_account.c:1371
5932 msgid "Add user-defined header"
5933 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
5935 #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1800
5937 msgstr " Modifier..."
5939 #: src/prefs_account.c:1383
5940 msgid "Authentication"
5941 msgstr "Authentification"
5943 #: src/prefs_account.c:1391
5944 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5945 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
5947 #: src/prefs_account.c:1466
5949 "If you leave these entries empty, the same\n"
5950 "user ID and password as receiving will be used."
5952 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
5953 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
5955 #: src/prefs_account.c:1475
5956 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5957 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
5959 #: src/prefs_account.c:1490
5960 msgid "POP authentication timeout: "
5961 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
5963 #: src/prefs_account.c:1499
5967 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1593 src/toolbar.c:428
5971 #: src/prefs_account.c:1554
5972 msgid "Insert signature automatically"
5973 msgstr "Insertion automatique de la signature"
5975 #: src/prefs_account.c:1559
5976 msgid "Signature separator"
5977 msgstr "Séparateur de signature"
5979 #: src/prefs_account.c:1582
5980 msgid "Command output"
5981 msgstr "Résultat d'une commande"
5983 #: src/prefs_account.c:1601
5984 msgid "Automatically set the following addresses"
5985 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
5987 #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_filtering_action.c:1118
5988 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
5992 #: src/prefs_account.c:1623
5996 #: src/prefs_account.c:1636
6000 #: src/prefs_account.c:1691
6001 msgid "Encrypt message by default"
6002 msgstr "Crypter le message par défaut"
6004 #: src/prefs_account.c:1693
6005 msgid "Sign message by default"
6006 msgstr "Signer le message par défaut"
6008 #: src/prefs_account.c:1695
6009 msgid "Default mode"
6010 msgstr "Mode par défaut"
6012 #: src/prefs_account.c:1703
6013 msgid "Use PGP/MIME"
6016 #: src/prefs_account.c:1713
6020 #: src/prefs_account.c:1725
6022 msgstr "Clé de signature"
6024 #: src/prefs_account.c:1733
6025 msgid "Use default GnuPG key"
6026 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
6028 #: src/prefs_account.c:1743
6029 msgid "Select key by your email address"
6030 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
6032 #: src/prefs_account.c:1753
6033 msgid "Specify key manually"
6034 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
6036 #: src/prefs_account.c:1770
6037 msgid "User or key ID:"
6038 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
6040 #: src/prefs_account.c:1867 src/prefs_account.c:1884 src/prefs_account.c:1900
6041 msgid "Don't use SSL"
6042 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
6044 #: src/prefs_account.c:1870
6045 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6046 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
6048 #: src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1925
6049 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6050 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
6052 #: src/prefs_account.c:1887
6053 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6054 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
6056 #: src/prefs_account.c:1893
6060 #: src/prefs_account.c:1909
6061 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6062 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
6064 #: src/prefs_account.c:1911
6066 msgstr "Envoi (SMTP)"
6068 #: src/prefs_account.c:1919
6069 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6070 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
6072 #: src/prefs_account.c:1922
6073 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6074 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
6076 #: src/prefs_account.c:1933
6077 msgid "Use non-blocking SSL"
6078 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
6080 #: src/prefs_account.c:1945
6081 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6082 msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
6084 #: src/prefs_account.c:2070
6085 msgid "Specify SMTP port"
6086 msgstr "Indiquer le port SMTP"
6088 #: src/prefs_account.c:2076
6089 msgid "Specify POP3 port"
6090 msgstr "Indiquer le port POP3"
6092 #: src/prefs_account.c:2082
6093 msgid "Specify IMAP4 port"
6094 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
6096 #: src/prefs_account.c:2088
6097 msgid "Specify NNTP port"
6098 msgstr "Indiquer le port NNTP"
6100 #: src/prefs_account.c:2093
6101 msgid "Specify domain name"
6102 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
6104 #: src/prefs_account.c:2103
6105 msgid "Use command to communicate with server"
6106 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
6108 #: src/prefs_account.c:2111
6109 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6110 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
6112 #: src/prefs_account.c:2125
6113 msgid "IMAP server directory"
6114 msgstr "Répertoire IMAP4"
6116 #: src/prefs_account.c:2179
6117 msgid "Put sent messages in"
6118 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
6120 #: src/prefs_account.c:2181
6121 msgid "Put draft messages in"
6122 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
6124 #: src/prefs_account.c:2183
6125 msgid "Put deleted messages in"
6126 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
6128 #: src/prefs_account.c:2248
6129 msgid "Account name is not entered."
6130 msgstr "Nom du compte non indiqué."
6132 #: src/prefs_account.c:2252
6133 msgid "Mail address is not entered."
6134 msgstr "Adresse email non saisie."
6136 #: src/prefs_account.c:2260
6137 msgid "SMTP server is not entered."
6138 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
6140 #: src/prefs_account.c:2265
6141 msgid "User ID is not entered."
6142 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
6144 #: src/prefs_account.c:2270
6145 msgid "POP3 server is not entered."
6146 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
6148 #: src/prefs_account.c:2275
6149 msgid "IMAP4 server is not entered."
6150 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
6152 #: src/prefs_account.c:2280
6153 msgid "NNTP server is not entered."
6154 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
6156 #: src/prefs_account.c:2286
6157 msgid "local mailbox filename is not entered."
6158 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
6160 #: src/prefs_account.c:2292
6161 msgid "mail command is not entered."
6162 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
6164 #: src/prefs_account.c:2376
6166 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
6167 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
6168 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
6170 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n"
6171 "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
6172 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
6174 #: src/prefs_actions.c:167
6175 msgid "Actions configuration"
6176 msgstr "Configuration des actions"
6178 #: src/prefs_actions.c:189
6180 msgstr "Nom du menu :"
6182 #: src/prefs_actions.c:198
6183 msgid "Command line:"
6186 #: src/prefs_actions.c:227
6188 msgstr " Remplacer "
6190 #: src/prefs_actions.c:240
6191 msgid " Syntax help "
6194 #: src/prefs_actions.c:259
6195 msgid "Current actions"
6196 msgstr "Actions enregistrées"
6198 #: src/prefs_actions.c:405 src/prefs_filtering_action.c:546
6199 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6200 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689
6201 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309
6205 #: src/prefs_actions.c:451
6206 msgid "Menu name is not set."
6207 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6209 #: src/prefs_actions.c:456
6210 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6211 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6213 #: src/prefs_actions.c:466
6214 msgid "Menu name is too long."
6215 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6217 #: src/prefs_actions.c:475
6218 msgid "Command line not set."
6219 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6221 #: src/prefs_actions.c:480
6222 msgid "Menu name and command are too long."
6223 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6225 #: src/prefs_actions.c:485
6230 "has a syntax error."
6232 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
6235 #: src/prefs_actions.c:546
6236 msgid "Delete action"
6237 msgstr "Supprimer l'action"
6239 #: src/prefs_actions.c:547
6240 msgid "Do you really want to delete this action?"
6241 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
6243 #: src/prefs_actions.c:681
6245 msgstr "NOM DU MENU :"
6247 #: src/prefs_actions.c:682
6248 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6249 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
6251 #: src/prefs_actions.c:684
6252 msgid "COMMAND LINE:"
6255 #: src/prefs_actions.c:685
6257 msgstr "Commencer avec :"
6259 #: src/prefs_actions.c:686
6260 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6262 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
6265 #: src/prefs_actions.c:687
6266 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6268 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
6271 #: src/prefs_actions.c:688
6272 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6274 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
6277 #: src/prefs_actions.c:689
6279 msgstr "Finir avec :"
6281 #: src/prefs_actions.c:690
6282 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6284 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
6287 #: src/prefs_actions.c:691
6288 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6289 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
6291 #: src/prefs_actions.c:692
6292 msgid "to run command asynchronously"
6293 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
6295 #: src/prefs_actions.c:693
6299 #: src/prefs_actions.c:694
6300 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6302 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
6305 #: src/prefs_actions.c:695
6307 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6309 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
6310 "format RFC822/2822"
6312 #: src/prefs_actions.c:696
6313 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6315 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
6318 #: src/prefs_actions.c:697
6319 msgid "for a user provided argument"
6320 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
6322 #: src/prefs_actions.c:698
6323 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6324 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
6326 #: src/prefs_actions.c:699
6327 msgid "for the text selection"
6328 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
6330 #: src/prefs_actions.c:700
6331 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6333 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
6336 #: src/prefs_actions.c:708 src/prefs_filtering_action.c:1133
6337 #: src/quote_fmt.c:76
6338 msgid "Description of symbols"
6339 msgstr "Description des symboles"
6341 #: src/prefs_common.c:929
6342 msgid "Common Preferences"
6343 msgstr "Préférences générales"
6345 #: src/prefs_common.c:952
6349 #: src/prefs_common.c:954 src/prefs_fonts.c:289 src/prefs_themes.c:330
6353 #: src/prefs_common.c:956 src/prefs_fonts.c:196
6357 #: src/prefs_common.c:964 src/select-keys.c:333
6361 #: src/prefs_common.c:1010
6362 msgid "External program"
6363 msgstr "Programme externe"
6365 #: src/prefs_common.c:1019
6366 msgid "Use external program for incorporation"
6367 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
6369 #: src/prefs_common.c:1026
6373 #: src/prefs_common.c:1050
6374 msgid "Auto-check new mail"
6375 msgstr "Relève automatique du courrier"
6377 #: src/prefs_common.c:1052
6381 #: src/prefs_common.c:1064
6385 #: src/prefs_common.c:1073
6386 msgid "Check new mail on startup"
6387 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
6389 #: src/prefs_common.c:1075
6390 msgid "Update all local folders after incorporation"
6391 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
6393 #: src/prefs_common.c:1083
6394 msgid "Show receive dialog"
6395 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
6397 #: src/prefs_common.c:1093 src/prefs_common.c:1214 src/prefs_common.c:2088
6401 #: src/prefs_common.c:1094
6402 msgid "Only on manual receiving"
6403 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
6405 #: src/prefs_common.c:1104
6406 msgid "Close receive dialog when finished"
6407 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
6409 #: src/prefs_common.c:1106
6410 msgid "Run command when new mail arrives"
6411 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
6413 #: src/prefs_common.c:1116
6414 msgid "after autochecking"
6415 msgstr "...relève automatique"
6417 #: src/prefs_common.c:1118
6418 msgid "after manual checking"
6419 msgstr "...relève manuelle"
6421 #: src/prefs_common.c:1132
6424 "Command to execute:\n"
6425 "(use %d as number of new mails)"
6427 "Commande à exécuter :\n"
6428 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
6430 #: src/prefs_common.c:1200
6431 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6432 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
6434 #: src/prefs_common.c:1205
6435 msgid "Show send dialog"
6436 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
6438 #: src/prefs_common.c:1223
6439 msgid "Outgoing codeset"
6440 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
6442 #: src/prefs_common.c:1232
6444 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6447 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
6448 "système sera choisi automatiquement."
6450 #: src/prefs_common.c:1244
6451 msgid "Automatic (Recommended)"
6452 msgstr "Automatique (recommandé)"
6454 #: src/prefs_common.c:1245
6455 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6456 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
6458 #: src/prefs_common.c:1247
6459 msgid "Unicode (UTF-8)"
6460 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6462 #: src/prefs_common.c:1249
6463 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6464 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
6466 #: src/prefs_common.c:1250
6467 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6468 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
6470 #: src/prefs_common.c:1251
6471 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6472 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
6474 #: src/prefs_common.c:1252
6475 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6476 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
6478 #: src/prefs_common.c:1253
6479 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6480 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
6482 #: src/prefs_common.c:1254
6483 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6484 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
6486 #: src/prefs_common.c:1255
6487 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6488 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
6490 #: src/prefs_common.c:1257
6491 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6492 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
6494 #: src/prefs_common.c:1259
6495 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6496 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
6498 #: src/prefs_common.c:1261
6499 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6500 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
6502 #: src/prefs_common.c:1262
6503 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6504 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
6506 #: src/prefs_common.c:1264
6507 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6508 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
6510 #: src/prefs_common.c:1266
6511 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6512 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
6514 #: src/prefs_common.c:1267
6515 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6516 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
6518 #: src/prefs_common.c:1269
6519 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6520 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
6522 #: src/prefs_common.c:1270
6523 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6524 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
6526 #: src/prefs_common.c:1272
6527 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6528 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
6530 #: src/prefs_common.c:1273
6531 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6532 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
6534 #: src/prefs_common.c:1275
6535 msgid "Korean (EUC-KR)"
6536 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
6538 #: src/prefs_common.c:1276
6539 msgid "Thai (TIS-620)"
6540 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
6542 #: src/prefs_common.c:1277
6543 msgid "Thai (Windows-874)"
6544 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
6546 #: src/prefs_common.c:1290
6547 msgid "Transfer encoding"
6548 msgstr "Encodage de transfert"
6550 #: src/prefs_common.c:1299
6552 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6555 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
6556 "contient des caractères non ASCII."
6558 #: src/prefs_common.c:1372
6559 msgid "Automatic account selection"
6560 msgstr "Sélection automatique de compte"
6562 #: src/prefs_common.c:1380
6563 msgid "when replying"
6564 msgstr "en répondant"
6566 #: src/prefs_common.c:1382
6567 msgid "when forwarding"
6568 msgstr "en transférant"
6570 #: src/prefs_common.c:1384
6571 msgid "when re-editing"
6572 msgstr "en rééditant"
6574 #: src/prefs_common.c:1391
6575 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6576 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6578 #: src/prefs_common.c:1394
6579 msgid "Automatically launch the external editor"
6580 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6582 #: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_filtering_action.c:143
6583 msgid "Forward as attachment"
6584 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6586 #: src/prefs_common.c:1404
6587 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6588 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6590 #: src/prefs_common.c:1412
6591 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6592 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6594 #: src/prefs_common.c:1419 src/prefs_wrapping.c:108
6598 #: src/prefs_common.c:1427
6600 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6602 #: src/prefs_common.c:1493
6603 msgid "Reply will quote by default"
6604 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
6606 #: src/prefs_common.c:1495
6607 msgid "Reply format"
6608 msgstr "Citation lors d'une réponse"
6610 #: src/prefs_common.c:1510 src/prefs_common.c:1549
6611 msgid "Quotation mark"
6612 msgstr "Préfixe de citation"
6614 #: src/prefs_common.c:1534
6615 msgid "Forward format"
6616 msgstr "Citation lors d'un transfert"
6618 #: src/prefs_common.c:1578
6619 msgid " Description of symbols "
6620 msgstr " Description des symboles "
6622 #: src/prefs_common.c:1586
6623 msgid "Quotation characters"
6624 msgstr "Préfixes de citation"
6626 #: src/prefs_common.c:1601
6627 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6628 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
6630 #: src/prefs_common.c:1651
6631 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6632 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
6634 #: src/prefs_common.c:1654
6635 msgid "Display unread number next to folder name"
6636 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
6638 #: src/prefs_common.c:1663
6639 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6640 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
6642 #: src/prefs_common.c:1678
6646 #: src/prefs_common.c:1684
6647 msgid "Summary View"
6650 #: src/prefs_common.c:1693
6651 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6653 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
6655 #: src/prefs_common.c:1696
6656 msgid "Display sender using address book"
6657 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
6659 #: src/prefs_common.c:1699
6660 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6661 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
6663 #: src/prefs_common.c:1707 src/prefs_common.c:2467 src/prefs_common.c:2505
6665 msgstr "Format de la date"
6667 #: src/prefs_common.c:1729
6668 msgid " Set displayed items in summary... "
6669 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
6671 #: src/prefs_common.c:1785
6673 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6674 "ASCII character (Japanese only)"
6676 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
6677 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
6679 #: src/prefs_common.c:1791
6680 msgid "Display header pane above message view"
6681 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
6683 #: src/prefs_common.c:1798
6684 msgid "Display short headers on message view"
6685 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
6687 #: src/prefs_common.c:1820
6689 msgstr "Espacement des lignes"
6691 #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1874
6695 #: src/prefs_common.c:1839
6697 msgstr "Indenter le texte"
6699 #: src/prefs_common.c:1841
6703 #: src/prefs_common.c:1848
6707 #: src/prefs_common.c:1854
6708 msgid "Smooth scroll"
6709 msgstr "Défilement continu"
6711 #: src/prefs_common.c:1860
6715 #: src/prefs_common.c:1885
6716 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6717 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
6719 #: src/prefs_common.c:1928
6720 msgid "Automatically check signatures"
6721 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
6723 #: src/prefs_common.c:1931
6724 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6725 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
6727 #: src/prefs_common.c:1946
6728 msgid "Expire after"
6729 msgstr "Expirer après"
6731 #: src/prefs_common.c:1957
6732 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6733 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
6735 #: src/prefs_common.c:1965
6739 #: src/prefs_common.c:1982
6740 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6741 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
6743 #: src/prefs_common.c:1987
6744 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6745 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
6747 #: src/prefs_common.c:2042
6748 msgid "Always open messages in summary when selected"
6749 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
6751 #: src/prefs_common.c:2046
6752 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6753 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
6755 #: src/prefs_common.c:2050
6756 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6758 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
6760 #: src/prefs_common.c:2054
6761 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6762 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
6764 #: src/prefs_common.c:2064
6765 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6766 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
6768 #: src/prefs_common.c:2066
6769 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6771 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
6774 #: src/prefs_common.c:2079
6775 msgid "Show no-unread-message dialog"
6776 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
6778 #: src/prefs_common.c:2089
6779 msgid "Assume 'Yes'"
6780 msgstr "supposer « Oui »"
6782 #: src/prefs_common.c:2091
6784 msgstr "supposer « Non »"
6786 #: src/prefs_common.c:2100
6787 msgid " Set key bindings... "
6788 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
6790 #: src/prefs_common.c:2166
6791 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6792 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
6794 #: src/prefs_common.c:2169
6796 msgstr "Taille du log"
6798 #: src/prefs_common.c:2176
6799 msgid "Clip the log size"
6800 msgstr "Limiter la taille du log"
6802 #: src/prefs_common.c:2181
6803 msgid "Log window length"
6804 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
6806 #: src/prefs_common.c:2194
6807 msgid "0 to stop logging in the log window"
6808 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
6810 #: src/prefs_common.c:2201
6814 #: src/prefs_common.c:2208
6815 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6816 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
6818 #: src/prefs_common.c:2216
6820 msgstr "En quittant"
6822 #: src/prefs_common.c:2224
6823 msgid "Confirm on exit"
6824 msgstr "Confirmer en quittant"
6826 #: src/prefs_common.c:2231
6827 msgid "Empty trash on exit"
6828 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
6830 #: src/prefs_common.c:2233
6831 msgid "Ask before emptying"
6832 msgstr "Demander avant de vider"
6834 #: src/prefs_common.c:2237
6835 msgid "Warn if there are queued messages"
6836 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
6838 #: src/prefs_common.c:2243
6839 msgid "Socket I/O timeout:"
6840 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
6842 #: src/prefs_common.c:2256
6846 #: src/prefs_common.c:2443
6847 msgid "the full abbreviated weekday name"
6848 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
6850 #: src/prefs_common.c:2444
6851 msgid "the full weekday name"
6852 msgstr "nom du jour de la semaine"
6854 #: src/prefs_common.c:2445
6855 msgid "the abbreviated month name"
6856 msgstr "nom du mois abrégé"
6858 #: src/prefs_common.c:2446
6859 msgid "the full month name"
6860 msgstr "nom du mois"
6862 #: src/prefs_common.c:2447
6863 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6864 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
6866 #: src/prefs_common.c:2448
6867 msgid "the century number (year/100)"
6868 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
6870 #: src/prefs_common.c:2449
6871 msgid "the day of the month as a decimal number"
6872 msgstr "le jour du mois"
6874 #: src/prefs_common.c:2450
6875 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6876 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
6878 #: src/prefs_common.c:2451
6879 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6880 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
6882 #: src/prefs_common.c:2452
6883 msgid "the day of the year as a decimal number"
6884 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
6886 #: src/prefs_common.c:2453
6887 msgid "the month as a decimal number"
6888 msgstr "le mois en tant que nombre"
6890 #: src/prefs_common.c:2454
6891 msgid "the minute as a decimal number"
6892 msgstr "les minutes en tant que nombre"
6894 #: src/prefs_common.c:2455
6895 msgid "either AM or PM"
6896 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
6898 #: src/prefs_common.c:2456
6899 msgid "the second as a decimal number"
6900 msgstr "les secondes en tant que nombre"
6902 #: src/prefs_common.c:2457
6903 msgid "the day of the week as a decimal number"
6904 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
6906 #: src/prefs_common.c:2458
6907 msgid "the preferred date for the current locale"
6908 msgstr "le format par défaut de la date"
6910 #: src/prefs_common.c:2459
6911 msgid "the last two digits of a year"
6912 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
6914 #: src/prefs_common.c:2460
6915 msgid "the year as a decimal number"
6918 #: src/prefs_common.c:2461
6919 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6920 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
6922 #: src/prefs_common.c:2482
6926 #: src/prefs_common.c:2523
6930 #: src/prefs_common.c:2593
6931 msgid "Key bindings"
6932 msgstr "Raccourcis clavier"
6934 #: src/prefs_common.c:2607
6935 msgid "Select preset:"
6936 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
6938 #: src/prefs_common.c:2620 src/prefs_common.c:2934
6939 msgid "Old Sylpheed"
6940 msgstr "Ancien Sylpheed"
6942 #: src/prefs_common.c:2628
6944 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6945 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6947 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
6948 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
6949 "combinaison de touches."
6951 #: src/prefs_customheader.c:163
6952 msgid "Custom header configuration"
6953 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
6955 #: src/prefs_customheader.c:261
6956 msgid "Current custom headers"
6957 msgstr "En-têtes supplémentaires"
6959 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6960 #: src/prefs_matcher.c:1186
6961 msgid "Header name is not set."
6962 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
6964 #: src/prefs_customheader.c:487
6965 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6966 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
6968 #: src/prefs_customheader.c:545
6969 msgid "Delete header"
6970 msgstr "Supprimer l'en-tête"
6972 #: src/prefs_customheader.c:546
6973 msgid "Do you really want to delete this header?"
6974 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
6976 #: src/prefs_display_header.c:201
6977 msgid "Displayed header configuration"
6978 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
6980 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436
6984 #: src/prefs_display_header.c:257
6985 msgid "Displayed Headers"
6986 msgstr "En-têtes affichés"
6988 #: src/prefs_display_header.c:315
6989 msgid "Hidden headers"
6990 msgstr "En-têtes cachés"
6992 #: src/prefs_display_header.c:345
6993 msgid "Show all unspecified headers"
6994 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
6996 #: src/prefs_display_header.c:540
6997 msgid "This header is already in the list."
6998 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
7000 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7002 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7003 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
7005 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7007 msgstr "Navigateur Web"
7009 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7010 msgid "Print command"
7011 msgstr "Commande d'impression"
7013 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7015 msgstr "Editeur de texte"
7017 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7018 msgid "Image viewer"
7019 msgstr "Visualiseur d'images"
7021 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7022 msgid "Audio player"
7023 msgstr "Lecteur audio"
7025 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7026 msgid "External Programs"
7027 msgstr "Programmes externes"
7029 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7033 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7037 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7041 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7045 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7049 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7050 msgid "Mark as read"
7051 msgstr "Marquer comme lu"
7053 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7054 msgid "Mark as unread"
7055 msgstr "Marquer comme non lu"
7057 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7061 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7065 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7066 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1462
7070 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7074 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7075 msgid "Change score"
7076 msgstr "Modifier le score"
7078 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7080 msgstr "Définir le score"
7082 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7086 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7088 msgstr "Stopper le filtrage"
7090 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7091 msgid "Filtering action configuration"
7092 msgstr "Configuration du filtrage"
7094 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7098 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7100 msgstr "Destination"
7102 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7104 msgstr "Destinataire"
7106 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7107 #: src/summaryview.c:459
7111 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469
7115 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7116 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
7118 msgstr " Remplacer "
7120 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7121 msgid "Current action list"
7122 msgstr "Actions enregistrées"
7124 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7125 msgid "Command line not set"
7126 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
7128 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7129 msgid "Destination is not set."
7130 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
7132 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7133 msgid "Recipient is not set."
7134 msgstr "Destinataire non spécifié."
7136 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7137 msgid "Score is not set"
7138 msgstr "Score non spécifié"
7140 #: src/prefs_filtering_action.c:1077
7141 msgid "No action was defined."
7142 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
7144 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1730
7145 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7149 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:1731
7150 #: src/quote_fmt.c:52
7152 msgstr "ID du Message"
7154 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
7155 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
7157 msgstr "Groupe de discussion"
7159 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:146
7160 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
7164 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734
7165 msgid "Filename - should not be modified"
7166 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
7168 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735
7170 msgstr "retour chariot"
7172 #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1736
7173 msgid "escape character for quotes"
7174 msgstr "caractère d'échappement"
7176 #: src/prefs_filtering_action.c:1126 src/prefs_matcher.c:1737
7177 msgid "quote character"
7178 msgstr "Préfixes de citation"
7180 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7181 msgid "Filtering/Processing configuration"
7182 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
7184 #: src/prefs_filtering.c:223
7188 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7192 #: src/prefs_filtering.c:312
7193 msgid "Current filtering/processing rules"
7194 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
7196 #: src/prefs_filtering.c:328
7200 #: src/prefs_filtering.c:350
7204 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7205 msgid "Condition string is not valid."
7206 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
7208 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7209 msgid "Action string is not valid."
7210 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
7212 #: src/prefs_filtering.c:778
7213 msgid "Condition string is empty."
7214 msgstr "La condition est vide."
7216 #: src/prefs_filtering.c:784
7217 msgid "Action string is empty."
7218 msgstr "L'action est vide."
7220 #: src/prefs_filtering.c:851
7222 msgstr "Supprimer la règle"
7224 #: src/prefs_filtering.c:852
7225 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7226 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
7228 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1680
7229 msgid "Entry not saved"
7230 msgstr "Règle non ajoutée"
7232 #: src/prefs_filtering.c:1002
7233 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7234 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
7236 #: src/prefs_folder_item.c:134
7237 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7238 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
7240 #: src/prefs_folder_item.c:152
7241 msgid "Folder chmod: "
7242 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
7244 #: src/prefs_folder_item.c:176
7245 msgid "Folder color: "
7246 msgstr "Couleur du dossier : "
7248 #: src/prefs_folder_item.c:202
7249 msgid "Process at startup"
7250 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
7252 #: src/prefs_folder_item.c:213
7253 msgid "Scan for new mail"
7254 msgstr "Relever les nouveaux messages"
7256 #: src/prefs_folder_item.c:334
7257 msgid "Request Return Receipt"
7258 msgstr "Demander un accusé de réception"
7260 #: src/prefs_folder_item.c:346
7261 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7262 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
7264 #: src/prefs_folder_item.c:356
7265 msgid "Default To: "
7266 msgstr "Destinataire par défaut : "
7268 #: src/prefs_folder_item.c:374
7269 msgid "Send replies to: "
7270 msgstr "Répondre par défaut à : "
7272 #: src/prefs_folder_item.c:392
7273 msgid "Default account: "
7274 msgstr "Compte par défaut : "
7276 #: src/prefs_folder_item.c:434
7277 msgid "Default dictionary: "
7278 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7280 #: src/prefs_folder_item.c:557
7281 msgid "Pick color for folder"
7282 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
7284 #: src/prefs_folder_item.c:569
7288 #: src/prefs_folder_item.c:609
7290 msgid "%s - Settings for folder"
7291 msgstr "%s - Options de dossier"
7293 #: src/prefs_fonts.c:73
7294 msgid "Font selection"
7295 msgstr "Sélection de la fonte"
7297 #: src/prefs_fonts.c:152
7299 msgstr "Liste des dossiers :"
7301 #: src/prefs_fonts.c:174
7302 msgid "Message List"
7303 msgstr "Liste des messages :"
7305 #: src/prefs_fonts.c:218
7309 #: src/prefs_fonts.c:246
7310 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7312 "Pour que les changements soient effectifs,\n"
7313 "il faut relancer Sylpheed."
7315 #: src/prefs_fonts.c:290
7319 #: src/prefs_gtk.c:830
7321 msgstr "Préférences"
7323 #: src/prefs_matcher.c:144
7324 msgid "All messages"
7325 msgstr "Tous les messages"
7327 #: src/prefs_matcher.c:145
7331 #: src/prefs_matcher.c:146
7333 msgstr "En réponse à"
7335 #: src/prefs_matcher.c:147
7336 msgid "Age greater than"
7337 msgstr "Plus âgé que"
7339 #: src/prefs_matcher.c:147
7340 msgid "Age lower than"
7341 msgstr "Moins agé que"
7343 #: src/prefs_matcher.c:148
7344 msgid "Headers part"
7345 msgstr "En-têtes du message"
7347 #: src/prefs_matcher.c:149
7349 msgstr "Corps du message"
7351 #: src/prefs_matcher.c:149
7352 msgid "Whole message"
7353 msgstr "Tout le message"
7355 #: src/prefs_matcher.c:150
7357 msgstr "Message non lu"
7359 #: src/prefs_matcher.c:150
7361 msgstr "Nouveau message"
7363 #: src/prefs_matcher.c:151
7365 msgstr "Message marqué"
7367 #: src/prefs_matcher.c:151
7368 msgid "Deleted flag"
7369 msgstr "Marqué comme supprimé"
7371 #: src/prefs_matcher.c:152
7372 msgid "Replied flag"
7373 msgstr "Message répondu"
7375 #: src/prefs_matcher.c:152
7376 msgid "Forwarded flag"
7377 msgstr "Message transféré"
7379 #: src/prefs_matcher.c:153
7381 msgstr "Message bloqué"
7383 #: src/prefs_matcher.c:154
7387 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7388 msgid "Ignore thread"
7389 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7391 #: src/prefs_matcher.c:156
7392 msgid "Score greater than"
7393 msgstr "Score plus grand que"
7395 #: src/prefs_matcher.c:156
7396 msgid "Score lower than"
7397 msgstr "Score plus petit que"
7399 #: src/prefs_matcher.c:157
7400 msgid "Score equal to"
7401 msgstr "Score égal à"
7403 #: src/prefs_matcher.c:158
7407 #: src/prefs_matcher.c:159
7408 msgid "Size greater than"
7409 msgstr "Taille supérieure à"
7411 #: src/prefs_matcher.c:160
7412 msgid "Size smaller than"
7413 msgstr "Taille inférieure à"
7415 #: src/prefs_matcher.c:161
7416 msgid "Size exactly"
7417 msgstr "Taille égale à"
7419 #: src/prefs_matcher.c:178
7423 #: src/prefs_matcher.c:178
7427 #: src/prefs_matcher.c:195
7431 #: src/prefs_matcher.c:195
7432 msgid "does not contain"
7433 msgstr "ne contient pas"
7435 #: src/prefs_matcher.c:212
7439 #: src/prefs_matcher.c:212
7443 #: src/prefs_matcher.c:379
7444 msgid "Condition configuration"
7445 msgstr "Configuration des conditions"
7447 #: src/prefs_matcher.c:404
7451 #: src/prefs_matcher.c:491
7455 #: src/prefs_matcher.c:542
7457 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7459 #: src/prefs_matcher.c:580
7461 msgstr "Op. booléen"
7463 #: src/prefs_matcher.c:619
7464 msgid "Current condition rules"
7465 msgstr "Conditions enregistées"
7467 #: src/prefs_matcher.c:1166
7468 msgid "Value is not set."
7469 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7471 #: src/prefs_matcher.c:1681
7473 "The entry was not saved\n"
7474 "Have you really finished?"
7476 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7477 "Avez-vous réellement fini ?"
7479 #: src/prefs_matcher.c:1721
7480 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7481 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7483 #: src/prefs_matcher.c:1722
7484 msgid "using an external program or script. The program will"
7485 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe. Le programme doit"
7487 #: src/prefs_matcher.c:1723
7488 msgid "return either 0 or 1"
7489 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7491 #: src/prefs_matcher.c:1724
7492 msgid "The following symbols can be used:"
7493 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7495 #: src/prefs_matcher.c:1744
7496 msgid "Match Type: 'Test'"
7497 msgstr "Type de condition : « Test »"
7499 #: src/prefs_msg_colors.c:101
7500 msgid "Enable coloration of message"
7501 msgstr "Coloration des messages"
7503 #: src/prefs_msg_colors.c:115
7504 msgid "Quoted Text - First Level"
7505 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
7507 #: src/prefs_msg_colors.c:128
7508 msgid "Quoted Text - Second Level"
7509 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
7511 #: src/prefs_msg_colors.c:141
7512 msgid "Quoted Text - Third Level"
7513 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
7515 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7519 #: src/prefs_msg_colors.c:166
7520 msgid "Target folder"
7521 msgstr "Dossier cible"
7523 #: src/prefs_msg_colors.c:178
7527 #: src/prefs_msg_colors.c:182
7528 msgid "Recycle quote colors"
7529 msgstr "Réutiliser les couleurs"
7531 #: src/prefs_msg_colors.c:244
7532 msgid "Pick color for quotation level 1"
7533 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
7535 #: src/prefs_msg_colors.c:247
7536 msgid "Pick color for quotation level 2"
7537 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
7539 #: src/prefs_msg_colors.c:250
7540 msgid "Pick color for quotation level 3"
7541 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
7543 #: src/prefs_msg_colors.c:253
7544 msgid "Pick color for URI"
7545 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
7547 #: src/prefs_msg_colors.c:256
7548 msgid "Pick color for target folder"
7549 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
7551 #: src/prefs_msg_colors.c:259
7552 msgid "Pick color for signatures"
7553 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
7555 #: src/prefs_msg_colors.c:385
7559 #: src/prefs_spelling.c:95
7560 msgid "Select dictionaries location"
7561 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7563 #: src/prefs_spelling.c:124
7564 msgid "Pick color for misspelled word"
7565 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7567 #: src/prefs_spelling.c:165
7568 msgid "Enable spell checker"
7569 msgstr "Activer la vérification"
7571 #: src/prefs_spelling.c:180
7572 msgid "Enable alternate dictionary"
7573 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7575 #: src/prefs_spelling.c:186
7576 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7578 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7581 #: src/prefs_spelling.c:188
7582 msgid "Dictionaries path:"
7583 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7585 #: src/prefs_spelling.c:202
7586 msgid "Default dictionary:"
7587 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7589 #: src/prefs_spelling.c:219
7590 msgid "Default suggestion mode:"
7591 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7593 #: src/prefs_spelling.c:236
7594 msgid "Misspelled word color:"
7595 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7597 #: src/prefs_spelling.c:362
7598 msgid "Spell Checker"
7599 msgstr "Correcteur orthographique"
7601 #: src/prefs_summary_column.c:69
7603 msgstr "Pièces jointes"
7605 #: src/prefs_summary_column.c:74
7609 #: src/prefs_summary_column.c:178
7610 msgid "Displayed items configuration"
7611 msgstr "Configuration des éléments affichés"
7613 #: src/prefs_summary_column.c:195
7615 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7616 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7618 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire. Utiliser les "
7620 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
7622 #: src/prefs_summary_column.c:222
7623 msgid "Available items"
7624 msgstr "Éléments disponibles"
7626 #: src/prefs_summary_column.c:240
7630 #: src/prefs_summary_column.c:244
7634 #: src/prefs_summary_column.c:265
7635 msgid "Displayed items"
7636 msgstr "Éléments affichés"
7638 #: src/prefs_summary_column.c:306
7639 msgid " Use default "
7640 msgstr " Remise à zéro "
7642 #: src/prefs_template.c:158
7643 msgid "Template name"
7644 msgstr "Nom du modèle"
7646 #: src/prefs_template.c:235
7650 #: src/prefs_template.c:249
7651 msgid "Current templates"
7652 msgstr "Modèles enregistrés"
7654 #: src/prefs_template.c:269
7655 msgid "Template configuration"
7656 msgstr "Configuration des modèles"
7658 #: src/prefs_template.c:383
7662 #: src/prefs_template.c:456
7663 msgid "Template format error."
7664 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7666 #: src/prefs_template.c:545
7667 msgid "Delete template"
7668 msgstr "Supprimer le modèle"
7670 #: src/prefs_template.c:546
7671 msgid "Do you really want to delete this template?"
7672 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7674 #: src/prefs_themes.c:313 src/prefs_themes.c:665
7675 msgid "Default internal theme"
7676 msgstr "Thème interne par défaut"
7678 #: src/prefs_themes.c:331
7682 #: src/prefs_themes.c:415
7683 msgid "Only root can remove system themes"
7684 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
7686 #: src/prefs_themes.c:418
7688 msgid "Remove system theme '%s'"
7689 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
7691 #: src/prefs_themes.c:422
7693 msgid "Remove theme '%s'"
7694 msgstr "Suppression du thème '%s'"
7696 #: src/prefs_themes.c:426
7697 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7698 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
7700 #: src/prefs_themes.c:435
7704 "while removing theme."
7706 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
7707 "lors de la suppression du thème."
7709 #: src/prefs_themes.c:439
7710 msgid "Removing theme directory failed."
7711 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
7713 #: src/prefs_themes.c:442
7714 msgid "Theme removed succesfully"
7715 msgstr "Thème supprimé avec succès."
7717 #: src/prefs_themes.c:462
7718 msgid "Select theme folder"
7719 msgstr "Choix du dossier du thème"
7721 #: src/prefs_themes.c:472
7723 msgid "Install theme '%s'"
7724 msgstr "Installation du thème '%s'"
7726 #: src/prefs_themes.c:475
7728 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7731 "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
7732 "Voulez-vous quand même l'installer ?"
7734 #: src/prefs_themes.c:482
7735 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7736 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
7738 #: src/prefs_themes.c:503
7740 "A theme with the same name is\n"
7741 "already installed in this location"
7743 "Un thème portant le même nom est\n"
7744 "déjà installé à cet endroit"
7746 #: src/prefs_themes.c:507
7747 msgid "Couldn't create destination directory"
7748 msgstr "Impossible de créer le répertoire de destination"
7750 #: src/prefs_themes.c:520
7751 msgid "Theme installed succesfully"
7752 msgstr "Thème installé avec succès."
7754 #: src/prefs_themes.c:527
7755 msgid "Failed installing theme"
7756 msgstr "L'installation du thème a échoué."
7758 #: src/prefs_themes.c:530
7762 "while installing theme."
7764 "Le fichier %s a posé problème\n"
7765 "lors de l'installation du thème."
7767 #: src/prefs_themes.c:628
7769 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7770 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
7772 #: src/prefs_themes.c:666
7773 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7774 msgstr "L'Équipe de Sylpheed Claws"
7776 #: src/prefs_themes.c:668
7778 msgid "Internal theme has %d icons"
7779 msgstr "Le thème interne contient %d icones."
7781 #: src/prefs_themes.c:674
7782 msgid "No info file available for this theme"
7783 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
7785 #: src/prefs_themes.c:692
7786 msgid "Error: can't get theme status"
7787 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
7789 #: src/prefs_themes.c:716
7791 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7792 msgstr "%d fichiers (%d icones), taille: %s"
7794 #: src/prefs_themes.c:807
7798 #: src/prefs_themes.c:829
7799 msgid "Install new..."
7800 msgstr "Installer un nouveau thème..."
7802 #: src/prefs_themes.c:834
7806 #: src/prefs_themes.c:866
7808 msgstr "Informations"
7810 #: src/prefs_themes.c:882
7814 #: src/prefs_themes.c:890
7818 #: src/prefs_themes.c:918
7822 #: src/prefs_themes.c:932
7824 msgstr "Prévisualisation"
7826 #: src/prefs_themes.c:975
7830 #: src/prefs_themes.c:987
7834 #: src/prefs_themes.c:992
7838 #: src/prefs_toolbar.c:86
7840 "Selected Action already set.\n"
7841 "Please choose another Action from List"
7843 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
7844 "Veuillez choisir une autre action."
7846 #: src/prefs_toolbar.c:127
7847 msgid "Main toolbar configuration"
7848 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
7850 #: src/prefs_toolbar.c:128
7851 msgid "Compose toolbar configuration"
7852 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
7854 #: src/prefs_toolbar.c:129
7855 msgid "Message view toolbar configuration"
7856 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
7858 #: src/prefs_toolbar.c:620
7859 msgid "Sylpheed Action"
7860 msgstr "Action Sylpheed"
7862 #: src/prefs_toolbar.c:629
7863 msgid "Toolbar text"
7864 msgstr "Texte de la barre d'outils"
7866 #: src/prefs_toolbar.c:682
7867 msgid "Available toolbar icons"
7868 msgstr "Boutons disponibles"
7870 #: src/prefs_toolbar.c:737
7871 msgid "Event executed on click"
7872 msgstr "Fonction à exécuter"
7874 #: src/prefs_toolbar.c:787
7876 msgstr " Par défaut "
7878 #: src/prefs_toolbar.c:794
7879 msgid "Displayed toolbar items"
7880 msgstr "Boutons choisis"
7882 #: src/prefs_toolbar.c:807
7886 #: src/prefs_toolbar.c:809
7890 #: src/prefs_toolbar.c:810
7891 msgid "Mapped event"
7894 #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
7895 msgid "Customize Toolbars"
7896 msgstr "Barres d'outils"
7898 #: src/prefs_toolbar.c:876
7900 msgstr "Vue principale"
7902 #: src/prefs_toolbar.c:889
7903 msgid "Message Window"
7904 msgstr "Vue de messages"
7906 #: src/prefs_toolbar.c:902
7907 msgid "Compose Window"
7908 msgstr "Composition"
7910 #: src/prefs_wrapping.c:74
7911 msgid "Wrap on input"
7912 msgstr "Justification automatique"
7914 #: src/prefs_wrapping.c:80
7915 msgid "Wrap before sending"
7916 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
7918 #: src/prefs_wrapping.c:86
7919 msgid "Wrap quotation"
7920 msgstr "Justifier la citation"
7922 #: src/prefs_wrapping.c:98
7923 msgid "Wrap messages at"
7924 msgstr "Justifier les messages à"
7926 #: src/prefs_wrapping.c:156
7927 msgid "Message Wrapping"
7928 msgstr "Justification du message"
7930 #: src/privacy.c:181 src/privacy.c:184 src/privacy.c:204 src/privacy.c:207
7931 msgid "No information available"
7932 msgstr "Aucune d'information trouvée"
7934 #: src/procmsg.c:1142
7935 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7936 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
7938 #: src/procmsg.c:1153
7939 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7941 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
7942 "à l'envoi de l'article."
7944 #: src/quote_fmt.c:40
7945 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7946 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
7948 #: src/quote_fmt.c:43
7949 msgid "Full Name of Sender"
7950 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
7952 #: src/quote_fmt.c:44
7953 msgid "First Name of Sender"
7954 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
7956 #: src/quote_fmt.c:45
7957 msgid "Last Name of Sender"
7958 msgstr "Nom de l'expéditeur"
7960 #: src/quote_fmt.c:46
7961 msgid "Initials of Sender"
7962 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
7964 #: src/quote_fmt.c:53
7965 msgid "Message body"
7966 msgstr "Corps du message"
7968 #: src/quote_fmt.c:54
7969 msgid "Quoted message body"
7970 msgstr "Corps du message en tant que citation"
7972 #: src/quote_fmt.c:55
7973 msgid "Message body without signature"
7974 msgstr "Corps du message sans signature"
7976 #: src/quote_fmt.c:56
7977 msgid "Quoted message body without signature"
7978 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
7980 #: src/quote_fmt.c:57
7981 msgid "Cursor position"
7982 msgstr "Position du curseur"
7984 #: src/quote_fmt.c:59
7986 "Insert expr if x is set\n"
7987 "x is one of the characters above after %"
7989 "Si x est défini, insérer expr\n"
7990 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
7992 #: src/quote_fmt.c:61
7994 msgstr "Caractère « % »"
7996 #: src/quote_fmt.c:62
7997 msgid "Literal backslash"
7998 msgstr "Caractère « \\ »"
8000 #: src/quote_fmt.c:63
8001 msgid "Literal question mark"
8002 msgstr "Caractère « ? »"
8004 #: src/quote_fmt.c:64
8005 msgid "Literal pipe"
8006 msgstr "Caractère « | »"
8008 #: src/quote_fmt.c:65
8009 msgid "Literal opening curly brace"
8010 msgstr "Caractère « { »"
8012 #: src/quote_fmt.c:66
8013 msgid "Literal closing curly brace"
8014 msgstr "Caractère « } »"
8016 #: src/quote_fmt.c:68
8018 msgstr "Insérer un fichier"
8020 #: src/quote_fmt.c:69
8021 msgid "Insert program output"
8022 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
8024 #: src/select-keys.c:103
8026 msgid "Please select key for `%s'"
8027 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
8029 #: src/select-keys.c:106
8031 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
8032 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
8034 #: src/select-keys.c:273
8036 msgstr "Sélection de clés"
8038 #: src/select-keys.c:300
8040 msgstr "ID de la clé"
8042 #: src/select-keys.c:303
8046 #: src/select-keys.c:323
8047 msgid " List all keys "
8048 msgstr " Lister toutes les clés "
8050 #: src/select-keys.c:331
8052 msgstr "Sélectionner"
8054 #: src/select-keys.c:454
8056 msgstr "Ajouter une clé"
8058 #: src/select-keys.c:455
8059 msgid "Enter another user or key ID:"
8060 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
8062 #: src/send_message.c:372
8066 #: src/send_message.c:379
8067 msgid "Doing POP before SMTP..."
8068 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
8070 #: src/send_message.c:382
8071 msgid "POP before SMTP"
8072 msgstr "POP avant SMTP"
8074 #: src/send_message.c:387
8076 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8077 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
8079 #: src/send_message.c:451
8080 msgid "Sending HELO..."
8081 msgstr "Envoi de HELO..."
8083 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
8084 msgid "Authenticating"
8085 msgstr "Authentification"
8087 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
8088 msgid "Sending message..."
8089 msgstr "Envoi du message..."
8091 #: src/send_message.c:456
8092 msgid "Sending EHLO..."
8093 msgstr "Envoi de EHLO..."
8095 #: src/send_message.c:465
8096 msgid "Sending MAIL FROM..."
8097 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
8099 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
8103 #: src/send_message.c:469
8104 msgid "Sending RCPT TO..."
8105 msgstr "Envoi de RCPT TO"
8107 #: src/send_message.c:474
8108 msgid "Sending DATA..."
8109 msgstr "Envoi de DATA"
8111 #: src/send_message.c:478
8113 msgstr "Fermeture..."
8115 #: src/send_message.c:506
8117 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8118 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
8120 #: src/send_message.c:534
8121 msgid "Sending message"
8122 msgstr "Envoi de message"
8124 #: src/send_message.c:580 src/send_message.c:600
8125 msgid "Error occurred while sending the message."
8126 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
8128 #: src/send_message.c:583
8131 "Error occurred while sending the message:\n"
8134 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
8138 msgid "Mailbox setting"
8139 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
8143 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8144 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8145 "if you have the one.\n"
8146 "If you're not sure, just select OK."
8148 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
8149 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
8150 "si vous en avez une.\n"
8151 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
8153 #: src/sourcewindow.c:63
8154 msgid "Source of the message"
8155 msgstr "Source du message"
8157 #: src/sourcewindow.c:132
8160 msgstr "%s - Source"
8162 #: src/ssl_manager.c:82
8163 msgid "Saved SSL Certificates"
8164 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
8166 #: src/ssl_manager.c:95
8170 #: src/ssl_manager.c:269
8171 msgid "Delete certificate"
8172 msgstr "Supprimer le certificat"
8174 #: src/ssl_manager.c:270
8175 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8176 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
8178 #: src/summary_search.c:101
8179 msgid "Search messages"
8180 msgstr "Chercher dans le dossier"
8182 #: src/summary_search.c:171
8186 #: src/summary_search.c:196
8187 msgid "Select all matched"
8188 msgstr "Sélectionner"
8190 #: src/summary_search.c:204
8194 #: src/summary_search.c:346
8195 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8196 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
8198 #: src/summary_search.c:348
8199 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8200 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
8202 #: src/summaryview.c:390
8206 #: src/summaryview.c:391
8208 msgstr "/Répondre _à"
8210 #: src/summaryview.c:392
8211 msgid "/Repl_y to/_all"
8212 msgstr "/Répondre _à/_tous"
8214 #: src/summaryview.c:393
8215 msgid "/Repl_y to/_sender"
8216 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
8218 #: src/summaryview.c:394
8219 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8220 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
8222 #: src/summaryview.c:396
8223 msgid "/Follow-up and reply to"
8224 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
8226 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8228 msgstr "/Trans_férer"
8230 #: src/summaryview.c:399 src/toolbar.c:1687
8232 msgstr "/Rediri_ger"
8234 #: src/summaryview.c:401
8236 msgstr "/_Déplacer..."
8238 #: src/summaryview.c:402
8240 msgstr "/_Copier..."
8242 #: src/summaryview.c:404
8243 msgid "/Cancel a news message"
8244 msgstr "/Effacer un article du serveur"
8246 #: src/summaryview.c:406
8250 #: src/summaryview.c:407
8251 msgid "/_Mark/_Mark"
8252 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
8254 #: src/summaryview.c:408
8255 msgid "/_Mark/_Unmark"
8256 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
8258 #: src/summaryview.c:409
8260 msgstr "/_Marquer/---"
8262 #: src/summaryview.c:410
8263 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8264 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
8266 #: src/summaryview.c:411
8267 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8268 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
8270 #: src/summaryview.c:412
8271 msgid "/_Mark/Mark all read"
8272 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
8274 #: src/summaryview.c:413
8275 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8276 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8278 #: src/summaryview.c:414
8279 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8280 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8282 #: src/summaryview.c:415
8284 msgstr "/_Marquer/Bloquer"
8286 #: src/summaryview.c:416
8287 msgid "/_Mark/Unlock"
8288 msgstr "/_Marquer/Débloquer"
8290 #: src/summaryview.c:417
8291 msgid "/Color la_bel"
8294 #: src/summaryview.c:420
8298 #: src/summaryview.c:422
8299 msgid "/Add sender to address boo_k"
8300 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
8302 #: src/summaryview.c:424
8303 msgid "/Create f_ilter rule"
8304 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
8306 #: src/summaryview.c:425
8307 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8308 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/Automati_quement"
8310 #: src/summaryview.c:427
8311 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8312 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/avec « _De »"
8314 #: src/summaryview.c:429
8315 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8316 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/_avec « À »"
8318 #: src/summaryview.c:431
8319 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8320 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8322 #: src/summaryview.c:433
8323 msgid "/Create processing rule"
8324 msgstr "/Créer une règle de _traitement"
8326 #: src/summaryview.c:434
8327 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8328 msgstr "/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
8330 #: src/summaryview.c:436
8331 msgid "/Create processing rule/by _From"
8332 msgstr "/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
8334 #: src/summaryview.c:438
8335 msgid "/Create processing rule/by _To"
8336 msgstr "/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
8338 #: src/summaryview.c:440
8339 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8340 msgstr "/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
8342 #: src/summaryview.c:446
8343 msgid "/_View/_Source"
8344 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
8346 #: src/summaryview.c:447
8347 msgid "/_View/All _header"
8348 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
8350 #: src/summaryview.c:451
8354 #: src/summaryview.c:458
8358 #: src/summaryview.c:460
8362 #: src/summaryview.c:502
8363 msgid "Toggle quick-search bar"
8364 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8366 #: src/summaryview.c:822
8367 msgid "Process mark"
8368 msgstr "Traitement des messages marqués"
8370 #: src/summaryview.c:823
8371 msgid "Some marks are left. Process it?"
8372 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8374 #: src/summaryview.c:864
8376 msgid "Scanning folder (%s)..."
8377 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8379 #: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1299
8380 msgid "No more unread messages"
8381 msgstr "Plus de messages non lus"
8383 #: src/summaryview.c:1256
8384 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8385 msgstr "Plus de message non lu. Chercher depuis la fin ?"
8387 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1312
8389 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8391 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8393 #: src/summaryview.c:1276
8394 msgid "No unread messages."
8395 msgstr "Plus de messages non lus"
8397 #: src/summaryview.c:1300
8398 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8399 msgstr "Pas de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
8401 #: src/summaryview.c:1339 src/summaryview.c:1363
8402 msgid "No more new messages"
8403 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8405 #: src/summaryview.c:1340
8406 msgid "No new message found. Search from the end?"
8407 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
8409 #: src/summaryview.c:1349
8410 msgid "No new messages."
8411 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8413 #: src/summaryview.c:1364
8414 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8415 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8417 #: src/summaryview.c:1366
8418 msgid "Search again"
8419 msgstr "Chercher encore"
8421 #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
8422 msgid "No more marked messages"
8423 msgstr "Plus de messages marqués"
8425 #: src/summaryview.c:1392
8426 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8427 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
8429 #: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426
8430 msgid "No marked messages."
8431 msgstr "Pas de message marqué."
8433 #: src/summaryview.c:1417
8434 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8435 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8437 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
8438 msgid "No more labeled messages"
8439 msgstr "Plus de messages coloriés"
8441 #: src/summaryview.c:1442
8442 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8443 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8445 #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476
8446 msgid "No labeled messages."
8447 msgstr "Plus de messages coloriés."
8449 #: src/summaryview.c:1467
8450 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8451 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8453 #: src/summaryview.c:1680
8454 msgid "Attracting messages by subject..."
8455 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8457 #: src/summaryview.c:1827
8460 msgstr "%d détruit(s)"
8462 #: src/summaryview.c:1831
8465 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8467 #: src/summaryview.c:1832 src/summaryview.c:1839
8471 #: src/summaryview.c:1837
8474 msgstr "%s%d copié(s)"
8476 #: src/summaryview.c:1852
8477 msgid " item selected"
8480 #: src/summaryview.c:1854
8481 msgid " items selected"
8482 msgstr " sélections"
8484 #: src/summaryview.c:1870
8486 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8487 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8489 #: src/summaryview.c:2044
8490 msgid "Sorting summary..."
8491 msgstr "Tri du sommaire..."
8493 #: src/summaryview.c:2114
8494 msgid "Setting summary from message data..."
8495 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8497 #: src/summaryview.c:2244
8499 msgstr "(Pas de date)"
8501 #: src/summaryview.c:2874
8502 msgid "You're not the author of the article\n"
8503 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8505 #: src/summaryview.c:2962
8506 msgid "Delete message(s)"
8507 msgstr "Suppression de message(s)"
8509 #: src/summaryview.c:2963
8510 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8512 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
8515 #: src/summaryview.c:3075
8516 msgid "Destination is same as current folder."
8517 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8519 #: src/summaryview.c:3152
8520 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8521 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8523 #: src/summaryview.c:3202
8524 msgid "Selecting all messages..."
8525 msgstr "Sélection de tous les messages"
8527 #: src/summaryview.c:3274
8528 msgid "Append or Overwrite"
8529 msgstr "Ajouter ou écraser"
8531 #: src/summaryview.c:3275
8532 msgid "Append or overwrite existing file?"
8534 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8536 #: src/summaryview.c:3276
8540 #: src/summaryview.c:3567
8541 msgid "Building threads..."
8542 msgstr "Construction des threads..."
8544 #: src/summaryview.c:3665
8545 msgid "Unthreading..."
8546 msgstr "Suppression des threads..."
8548 #: src/summaryview.c:3798
8549 msgid "No filter rules defined."
8550 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
8552 #: src/summaryview.c:3807
8553 msgid "Filtering..."
8554 msgstr "Tri en cours..."
8556 #: src/summaryview.c:5177
8559 "Regular expression (regexp) error:\n"
8562 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8565 #: src/textview.c:573
8566 msgid "This message can't be displayed.\n"
8567 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8569 #: src/textview.c:592
8570 msgid "The following can be performed on this part by "
8571 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8573 #: src/textview.c:593
8574 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8576 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8578 #: src/textview.c:595
8579 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8581 " Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8584 #: src/textview.c:596
8585 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8587 " Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
8589 #: src/textview.c:597
8590 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8591 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8593 #: src/textview.c:598
8594 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8595 msgstr " Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8597 #: src/textview.c:599
8598 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8599 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8601 #: src/textview.c:600
8602 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8603 msgstr " (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8605 #: src/textview.c:601
8606 msgid "mouse button),\n"
8609 #: src/textview.c:602
8610 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8611 msgstr " ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8613 #: src/textview.c:1897
8616 "The real URL (%s) is different from\n"
8617 "the apparent URL (%s). \n"
8620 "L'URL pointé (%s) est différent de l'URL affiché (%s).\n"
8621 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
8623 #: src/textview.c:2046
8626 "The real URL (%s) is different from\n"
8627 "the apparent URL (%s).\n"
8630 "L'URL pointé (%s) est différent de l'URL affiché (%s).\n"
8631 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
8633 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1336
8634 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8635 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8637 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1342
8638 msgid "Receive Mail on current Account"
8639 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8641 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1348
8642 msgid "Send Queued Message(s)"
8643 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8645 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1361
8646 msgid "Compose Email"
8647 msgstr "Composition d'un message"
8649 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365
8650 msgid "Compose News"
8651 msgstr "Composer un article"
8653 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371 src/toolbar.c:1381
8654 msgid "Reply to Message"
8655 msgstr "Répondre au message"
8657 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1388 src/toolbar.c:1398
8658 msgid "Reply to Sender"
8659 msgstr "Répondre à l'auteur"
8661 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1405 src/toolbar.c:1415
8662 msgid "Reply to All"
8663 msgstr "Répondre à tous"
8665 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1422 src/toolbar.c:1432
8666 msgid "Reply to Mailing-list"
8667 msgstr "Répondre à la liste"
8669 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1439 src/toolbar.c:1449
8670 msgid "Forward Message"
8671 msgstr "Transférer le message"
8673 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1456
8674 msgid "Delete Message"
8675 msgstr "Supprimer le message"
8677 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1468
8678 msgid "Goto Next Message"
8679 msgstr "Aller au message suivant"
8681 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1476
8682 msgid "Send Message"
8683 msgstr "Envoyer le message"
8685 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1482
8686 msgid "Put into queue folder and send later"
8687 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8689 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1488
8690 msgid "Save to draft folder"
8691 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8693 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1494
8695 msgstr "Insérer un fichier"
8697 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1500
8699 msgstr "Joindre un fichier"
8701 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1506
8702 msgid "Insert signature"
8703 msgstr "Insérer la signature"
8705 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1512
8706 msgid "Edit with external editor"
8707 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8709 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1518
8710 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8711 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
8713 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1524
8714 msgid "Wrap all long lines"
8715 msgstr "Justifier tout le message"
8717 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1537
8718 msgid "Check spelling"
8719 msgstr "Orthographe"
8721 #: src/toolbar.c:184
8722 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8723 msgstr "Actions Sylpheed"
8725 #: src/toolbar.c:204
8726 msgid "/Reply with _quote"
8727 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8729 #: src/toolbar.c:205
8730 msgid "/_Reply without quote"
8731 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8733 #: src/toolbar.c:209
8734 msgid "/Reply to all with _quote"
8735 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8737 #: src/toolbar.c:210
8738 msgid "/_Reply to all without quote"
8739 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8741 #: src/toolbar.c:214
8742 msgid "/Reply to list with _quote"
8743 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8745 #: src/toolbar.c:215
8746 msgid "/_Reply to list without quote"
8747 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
8749 #: src/toolbar.c:219
8750 msgid "/Reply to sender with _quote"
8751 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
8753 #: src/toolbar.c:220
8754 msgid "/_Reply to sender without quote"
8755 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
8757 #: src/toolbar.c:225
8758 msgid "/For_ward as attachment"
8759 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
8761 #: src/toolbar.c:226
8763 msgstr "/Rediri_ger"
8765 #: src/toolbar.c:372
8769 #: src/toolbar.c:373
8773 #: src/toolbar.c:376
8777 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8781 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8785 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8789 #: src/toolbar.c:423
8793 #: src/toolbar.c:424
8797 #: src/toolbar.c:427
8801 #: src/toolbar.c:430
8805 #: src/toolbar.c:431
8806 msgid "Wrap paragraph"
8809 #: src/toolbar.c:432
8811 msgstr "Tout justifier"
8813 #: src/toolbar.c:1353
8817 #~ msgid "Enable TLS"
8818 #~ msgstr "Activer TLS"
8820 #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
8821 #~ msgstr "Connection au serveur en utilisant une connexion TLS cryptée."
8827 #~ msgstr "PGP/MIME"
8830 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
8831 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
8833 #~ "You don't need it to send signed or encrypted emails."
8835 #~ "Ce plugin permet la vérification de la signature des messages signés et "
8836 #~ "ledéchiffrement des messages cryptés.\n"
8838 #~ "Vous n'en avez pas besoin pour envoyer des messages signés ou cryptés."
8840 #~ msgid "Block cursor"
8841 #~ msgstr "Curseur bloc"
8848 #~ "sous-répertoires"
8850 #~ msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
8851 #~ msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"