2004-12-04 [paul] 0.9.12cvs182.1
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzz@ifrance.com>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
15 "POT-Creation-Date: 2004-08-24 14:59+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 15:30+0100\n"
17 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzz@ifrance.com>\n"
18 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: src/account.c:309
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
29 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
30 "comptes."
31
32 #: src/account.c:561
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Édition des comptes"
35
36 #: src/account.c:579
37 msgid ""
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
40 msgstr ""
41 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
42 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
43 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
44
45 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:643
46 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5166 src/editaddress.c:775
47 #: src/editaddress.c:824 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
48 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:397 src/editvcard.c:211
49 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
50 #: src/select-keys.c:301
51 msgid "Name"
52 msgstr "Nom"
53
54 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:926
55 msgid "Protocol"
56 msgstr "Protocole"
57
58 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
59 msgid "Server"
60 msgstr "Serveur"
61
62 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:723
63 #: src/editaddress.c:857 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
64 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
65 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
66 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
67 msgid "Add"
68 msgstr "Ajouter"
69
70 #: src/account.c:636
71 msgid "Edit"
72 msgstr "Éditer"
73
74 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
75 msgid " Delete "
76 msgstr " Supprimer"
77
78 #: src/account.c:648
79 msgid " Clone "
80 msgstr " Cloner "
81
82 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
83 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
84 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
85 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
86 msgid "Down"
87 msgstr "Plus bas"
88
89 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
90 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
91 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
92 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
93 msgid "Up"
94 msgstr "Plus haut"
95
96 #: src/account.c:674
97 msgid " Set as default account "
98 msgstr " Définir comme compte par défaut "
99
100 #: src/account.c:680 src/action.c:1193 src/addressbook.c:1018
101 #: src/addressbook.c:3180 src/addressbook.c:3185 src/addressbook.c:3224
102 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:197
103 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:231 src/inc.c:713
104 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:212
105 msgid "Close"
106 msgstr "Fermer"
107
108 #: src/account.c:756
109 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
110 msgstr "Comptes avec des dossiers distants ne peuvent être clonés"
111
112 #: src/account.c:762
113 #, c-format
114 msgid "Cloned %s"
115 msgstr "Clone de %s"
116
117 #: src/account.c:904
118 msgid "Delete account"
119 msgstr "Supprimer le compte"
120
121 #: src/account.c:905
122 msgid "Do you really want to delete this account?"
123 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
124
125 #: src/account.c:906 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318
126 #: src/addressbook.c:2346 src/compose.c:2369 src/compose.c:3300
127 #: src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/compose.c:6596
128 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
129 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182
130 #: src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200
131 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
132 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
133 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
134 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
135 #: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/ssl_manager.c:271
136 #: src/summary_search.c:351 src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258
137 #: src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366
138 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
139 #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1903
140 #: src/textview.c:2050 src/toolbar.c:1869
141 msgid "Yes"
142 msgstr "Oui"
143
144 #: src/account.c:906 src/compose.c:3808 src/compose.c:6280 src/imap_gtk.c:253
145 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
146 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
147 msgid "+No"
148 msgstr "+Non"
149
150 #: src/action.c:347
151 #, c-format
152 msgid "Could not get message file %d"
153 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
154
155 #: src/action.c:366
156 msgid "Could not get message part."
157 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
158
159 #: src/action.c:383
160 msgid "Can't get part of multipart message"
161 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
162
163 #: src/action.c:496
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
167 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
168 msgstr ""
169 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
170 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
171
172 #: src/action.c:771
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
176 "%s"
177 msgstr ""
178 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
179 "%s"
180
181 #: src/action.c:858
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Could not fork to execute the following command:\n"
185 "%s\n"
186 "%s"
187 msgstr ""
188 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
189 "%s\n"
190 "%s"
191
192 #: src/action.c:1081
193 #, c-format
194 msgid "--- Running: %s\n"
195 msgstr "--- En cours : %s\n"
196
197 #: src/action.c:1085
198 #, c-format
199 msgid "--- Ended: %s\n"
200 msgstr "--- Terminé : %s\n"
201
202 #: src/action.c:1120
203 msgid "Action's input/output"
204 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
205
206 #: src/action.c:1170
207 msgid " Send "
208 msgstr " Envoyer "
209
210 #: src/action.c:1186
211 msgid "Completed %v/%u"
212 msgstr "Terminé(s) %v/%u"
213
214 #: src/action.c:1192
215 msgid "Abort"
216 msgstr "Interrompre"
217
218 #: src/action.c:1334
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "Enter the argument for the following action:\n"
222 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
223 "  %s"
224 msgstr ""
225 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
226 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
227 "  %s"
228
229 #: src/action.c:1339
230 msgid "Action's hidden user argument"
231 msgstr "Argument caché de l'action"
232
233 #: src/action.c:1343
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "Enter the argument for the following action:\n"
237 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
238 "  %s"
239 msgstr ""
240 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
241 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
242 "  %s"
243
244 #: src/action.c:1348
245 msgid "Action's user argument"
246 msgstr "Argument pour l'action"
247
248 #: src/addressadd.c:165
249 msgid "Add to address book"
250 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
251
252 #: src/addressadd.c:197 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:434
253 msgid "Address"
254 msgstr "Adresse"
255
256 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:645 src/editaddress.c:629
257 #: src/editaddress.c:693 src/editgroup.c:262
258 msgid "Remarks"
259 msgstr "Remarques"
260
261 #: src/addressadd.c:229
262 msgid "Select Address Book Folder"
263 msgstr "Choisissez un dossier"
264
265 #: src/addressadd.c:243 src/addrgather.c:507 src/alertpanel.c:197
266 #: src/alertpanel.c:328 src/compose.c:6100 src/editaddress.c:514
267 #: src/editbook.c:205 src/editgroup.c:372 src/editjpilot.c:345
268 #: src/editldap_basedn.c:214 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:240
269 #: src/export.c:201 src/foldersel.c:197 src/grouplistdialog.c:237
270 #: src/gtk/about.c:231 src/gtk/description_window.c:120
271 #: src/gtk/gtkaspell.c:1470 src/gtk/gtkaspell.c:2440 src/gtk/inputdialog.c:202
272 #: src/gtk/prefswindow.c:316 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:206
273 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/main.c:727
274 #: src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961 src/mimeview.c:1026
275 #: src/passphrase.c:133 src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
276 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2537 src/prefs_common.c:2636
277 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
278 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
279 #: src/prefs_gtk.c:489 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
280 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
281 msgid "OK"
282 msgstr "OK"
283
284 #: src/addressadd.c:244 src/addressbook.c:2334 src/addrgather.c:508
285 #: src/compose.c:6101 src/compose.c:6797 src/compose.c:6835
286 #: src/editaddress.c:515 src/editbook.c:206 src/editgroup.c:373
287 #: src/editjpilot.c:346 src/editldap_basedn.c:215 src/editldap.c:343
288 #: src/editvcard.c:241 src/exphtmldlg.c:728 src/expldifdlg.c:748
289 #: src/export.c:202 src/foldersel.c:198 src/grouplistdialog.c:238
290 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1479 src/gtk/inputdialog.c:203
291 #: src/gtk/prefswindow.c:317 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:207
292 #: src/importldif.c:1036 src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
293 #: src/main.c:727 src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961
294 #: src/mimeview.c:1027 src/passphrase.c:137
295 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 src/prefs_actions.c:162
296 #: src/prefs_common.c:2538 src/prefs_common.c:2637
297 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
298 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
299 #: src/prefs_gtk.c:490 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
300 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:427 src/prefs_themes.c:476
301 #: src/prefs_themes.c:483 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:824
302 #: src/summaryview.c:3276
303 msgid "Cancel"
304 msgstr "Annuler"
305
306 #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:516 src/mainwindow.c:435
307 #: src/messageview.c:151
308 msgid "/_File"
309 msgstr "/_Fichier"
310
311 #: src/addressbook.c:370
312 msgid "/_File/New _Book"
313 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
314
315 #: src/addressbook.c:371
316 msgid "/_File/New _vCard"
317 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
318
319 #: src/addressbook.c:373
320 msgid "/_File/New _JPilot"
321 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
322
323 #: src/addressbook.c:376
324 msgid "/_File/New _Server"
325 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
326
327 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:381 src/compose.c:519
328 #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445
329 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:154
330 msgid "/_File/---"
331 msgstr "/_Fichier/---"
332
333 #: src/addressbook.c:379
334 msgid "/_File/_Edit"
335 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
336
337 #: src/addressbook.c:380
338 msgid "/_File/_Delete"
339 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
340
341 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:517
342 msgid "/_File/_Save"
343 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
344
345 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:524 src/messageview.c:155
346 msgid "/_File/_Close"
347 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
348
349 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
350 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157
351 msgid "/_Edit"
352 msgstr "/_Edition"
353
354 #: src/addressbook.c:385
355 msgid "/_Edit/C_ut"
356 msgstr "/_Edition/Co_uper"
357
358 #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:531 src/mainwindow.c:452
359 #: src/messageview.c:158
360 msgid "/_Edit/_Copy"
361 msgstr "/_Edition/_Copier"
362
363 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:532
364 msgid "/_Edit/_Paste"
365 msgstr "/_Edition/Co_ller"
366
367 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:529 src/compose.c:612 src/compose.c:618
368 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:160
369 msgid "/_Edit/---"
370 msgstr "/_Edition/---"
371
372 #: src/addressbook.c:389
373 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
374 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
375
376 #: src/addressbook.c:390
377 msgid "/_Address"
378 msgstr "/_Adresse"
379
380 #: src/addressbook.c:391
381 msgid "/_Address/New _Address"
382 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
383
384 #: src/addressbook.c:392
385 msgid "/_Address/New _Group"
386 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
387
388 #: src/addressbook.c:393
389 msgid "/_Address/New _Folder"
390 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
391
392 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:397
393 msgid "/_Address/---"
394 msgstr "/_Adresse/---"
395
396 #: src/addressbook.c:395
397 msgid "/_Address/_Edit"
398 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
399
400 #: src/addressbook.c:396
401 msgid "/_Address/_Delete"
402 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
403
404 #: src/addressbook.c:398
405 msgid "/_Address/_Mail To"
406 msgstr "/_Adresse/Co_mposer"
407
408 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:403 src/mainwindow.c:673
409 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
410 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275
411 #: src/messageview.c:296
412 msgid "/_Tools/---"
413 msgstr "/_Outils/---"
414
415 #: src/addressbook.c:400
416 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
417 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
418
419 #: src/addressbook.c:401
420 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
421 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
422
423 #: src/addressbook.c:402
424 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
425 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
426
427 #: src/addressbook.c:404
428 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
429 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
430
431 #: src/addressbook.c:405
432 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
433 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
434
435 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:740
436 #: src/messageview.c:299
437 msgid "/_Help"
438 msgstr "/_Aide"
439
440 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:750
441 #: src/messageview.c:300
442 msgid "/_Help/_About"
443 msgstr "/Aide/_A propos"
444
445 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 src/summaryview.c:403
446 msgid "/_Delete"
447 msgstr "/_Supprimer"
448
449 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:428
450 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:436 src/compose.c:510
451 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
452 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
453 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
454 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:85 src/plugins/trayicon/trayicon.c:88
455 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
456 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
457 msgid "/---"
458 msgstr "/---"
459
460 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
461 msgid "/New _Address"
462 msgstr "/Nouvelle _adresse"
463
464 #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:430
465 msgid "/New _Group"
466 msgstr "/Nouveau _groupe"
467
468 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
469 msgid "/New _Folder"
470 msgstr "/Nouveau _dossier"
471
472 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
473 msgid "/C_ut"
474 msgstr "/Co_uper"
475
476 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:434
477 msgid "/_Copy"
478 msgstr "/_Copier"
479
480 #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:435
481 msgid "/_Paste"
482 msgstr "/Co_ller"
483
484 #: src/addressbook.c:437
485 msgid "/Pa_ste Address"
486 msgstr "/Coller l'_adresse"
487
488 #: src/addressbook.c:438
489 msgid "/_Mail To"
490 msgstr "/Co_mposer"
491
492 #: src/addressbook.c:440
493 msgid "/_Browse Entry"
494 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
495
496 #: src/addressbook.c:453 src/crash.c:442 src/crash.c:461 src/importldif.c:118
497 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:95 src/prefs_themes.c:643
498 #: src/prefs_themes.c:675 src/prefs_themes.c:676
499 msgid "Unknown"
500 msgstr "Inconnu"
501
502 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:479 src/importldif.c:125
503 msgid "Success"
504 msgstr "Succès"
505
506 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:126
507 msgid "Bad arguments"
508 msgstr "Arguments incorrects"
509
510 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:127
511 msgid "File not specified"
512 msgstr "Fichier non spécifié."
513
514 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:128
515 msgid "Error opening file"
516 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
517
518 #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:129
519 msgid "Error reading file"
520 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
521
522 #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:130
523 msgid "End of file encountered"
524 msgstr "Fin de fichier inattendue"
525
526 #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:131
527 msgid "Error allocating memory"
528 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
529
530 #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:132
531 msgid "Bad file format"
532 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
533
534 #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:133
535 msgid "Error writing to file"
536 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
537
538 #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:134
539 msgid "Error opening directory"
540 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
541
542 #: src/addressbook.c:470 src/importldif.c:135
543 msgid "No path specified"
544 msgstr "Chemin non spécifié."
545
546 #: src/addressbook.c:480
547 msgid "Error connecting to LDAP server"
548 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:481
551 msgid "Error initializing LDAP"
552 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:482
555 msgid "Error binding to LDAP server"
556 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:483
559 msgid "Error searching LDAP database"
560 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
561
562 #: src/addressbook.c:484
563 msgid "Timeout performing LDAP operation"
564 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
565
566 #: src/addressbook.c:485
567 msgid "Error in LDAP search criteria"
568 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
569
570 #: src/addressbook.c:486
571 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
572 msgstr ""
573 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
574
575 #: src/addressbook.c:487
576 msgid "LDAP search terminated on request"
577 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
578
579 #: src/addressbook.c:488
580 msgid "Error starting TLS connection"
581 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
582
583 #: src/addressbook.c:644
584 msgid "E-Mail address"
585 msgstr "Adresse email"
586
587 #: src/addressbook.c:648 src/prefs_common.c:2157 src/toolbar.c:180
588 #: src/toolbar.c:1530
589 msgid "Address book"
590 msgstr "Carnet d'adresses"
591
592 #: src/addressbook.c:749
593 msgid "Name:"
594 msgstr "Nom :"
595
596 #: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2317 src/addressbook.c:2331
597 #: src/addressbook.c:2346 src/editaddress.c:717 src/editaddress.c:851
598 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
599 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
600 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
601 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
602 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
603 msgid "Delete"
604 msgstr "Supprimer"
605
606 #: src/addressbook.c:787
607 msgid "Lookup"
608 msgstr "Rechercher"
609
610 #: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1493 src/compose.c:3476
611 #: src/compose.c:4791 src/compose.c:5500 src/headerview.c:53
612 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
613 msgid "To:"
614 msgstr "À :"
615
616 #: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1477 src/compose.c:3475
617 #: src/prefs_template.c:175
618 msgid "Cc:"
619 msgstr "Cc :"
620
621 #: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1480 src/prefs_template.c:176
622 msgid "Bcc:"
623 msgstr "Cci :"
624
625 #: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039
626 msgid "Delete address(es)"
627 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
628
629 #: src/addressbook.c:1017
630 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
631 msgstr ""
632 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
633 "et ne peuvent pas être supprimées."
634
635 #: src/addressbook.c:1040
636 msgid "Really delete the address(es)?"
637 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
638
639 #: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318 src/addressbook.c:2346
640 #: src/compose.c:2369 src/compose.c:3300 src/compose.c:6596
641 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
642 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
643 #: src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200 src/news_gtk.c:297
644 #: src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
645 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
646 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
647 #: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/summary_search.c:351
648 #: src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1302
649 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1394
650 #: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
651 #: src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1904 src/textview.c:2050
652 #: src/toolbar.c:1869
653 msgid "No"
654 msgstr "Non"
655
656 #: src/addressbook.c:1595 src/addressbook.c:1668
657 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
658 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
659
660 #: src/addressbook.c:1606
661 msgid "Cannot paste into an address group."
662 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
663
664 #: src/addressbook.c:2314
665 #, c-format
666 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
667 msgstr ""
668 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
669 "» ?"
670
671 #: src/addressbook.c:2326
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
675 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
676 msgstr ""
677 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
678 "contient ?\n"
679 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
680 "le dossier parent."
681
682 #: src/addressbook.c:2332
683 msgid "Folder only"
684 msgstr "Dossier uniquement"
685
686 #: src/addressbook.c:2333
687 msgid "Folder and Addresses"
688 msgstr "Dossier et adresses"
689
690 #: src/addressbook.c:2345
691 #, c-format
692 msgid "Really delete `%s' ?"
693 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
694
695 #: src/addressbook.c:3130
696 msgid "New user, could not save index file."
697 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
698
699 #: src/addressbook.c:3134
700 msgid "New user, could not save address book files."
701 msgstr ""
702 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
703
704 #: src/addressbook.c:3144
705 msgid "Old address book converted successfully."
706 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
707
708 #: src/addressbook.c:3149
709 msgid ""
710 "Old address book converted,\n"
711 "could not save new address index file"
712 msgstr ""
713 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
714 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
715
716 #: src/addressbook.c:3162
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "but created empty new address book files."
720 msgstr ""
721 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
722 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
723
724 #: src/addressbook.c:3168
725 msgid ""
726 "Could not convert address book,\n"
727 "could not create new address book files."
728 msgstr ""
729 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
730 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
731
732 #: src/addressbook.c:3173
733 msgid ""
734 "Could not convert address book\n"
735 "and could not create new address book files."
736 msgstr ""
737 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
738 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
739
740 #: src/addressbook.c:3180
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
743
744 #: src/addressbook.c:3185
745 msgid "Addressbook conversion"
746 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
747
748 #: src/addressbook.c:3222
749 msgid "Addressbook Error"
750 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
751
752 #: src/addressbook.c:3223
753 msgid "Could not read address index"
754 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
755
756 #: src/addressbook.c:3582
757 msgid "Busy searching..."
758 msgstr "Recherche..."
759
760 #: src/addressbook.c:3653
761 #, c-format
762 msgid "Search '%s'"
763 msgstr "Recherche « %s »"
764
765 #: src/addressbook.c:3873 src/prefs_common.c:962
766 msgid "Interface"
767 msgstr "Interface"
768
769 #: src/addressbook.c:3889 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:437
770 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
771 msgid "Address Book"
772 msgstr "Carnet d'adresses"
773
774 #: src/addressbook.c:3905
775 msgid "Person"
776 msgstr "Personne"
777
778 #: src/addressbook.c:3921
779 msgid "EMail Address"
780 msgstr "Adresse email"
781
782 #: src/addressbook.c:3937
783 msgid "Group"
784 msgstr "Groupe"
785
786 #: src/addressbook.c:3953 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
787 #: src/prefs_account.c:2138
788 msgid "Folder"
789 msgstr "Dossier"
790
791 #: src/addressbook.c:3969
792 msgid "vCard"
793 msgstr "vCard"
794
795 #: src/addressbook.c:3985 src/addressbook.c:4001
796 msgid "JPilot"
797 msgstr "JPilot"
798
799 #: src/addressbook.c:4017
800 msgid "LDAP Server"
801 msgstr "Serveur LDAP"
802
803 #: src/addressbook.c:4033
804 msgid "LDAP Query"
805 msgstr "Requête LDAP"
806
807 #: src/addrgather.c:157
808 msgid "Please specify name for address book."
809 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
810
811 #: src/addrgather.c:177
812 msgid "Please select the mail headers to search."
813 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
814
815 #: src/addrgather.c:184
816 msgid "Busy harvesting addresses..."
817 msgstr "Récupération des adresses..."
818
819 #: src/addrgather.c:222
820 msgid "Addresses gathered successfully."
821 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
822
823 #: src/addrgather.c:286
824 msgid "No folder or message was selected."
825 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
826
827 #: src/addrgather.c:294
828 msgid ""
829 "Please select a folder to process from the folder\n"
830 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
831 "the message list."
832 msgstr ""
833 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
834 "dossiers.\n"
835 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
836
837 #: src/addrgather.c:346
838 msgid "Folder :"
839 msgstr "Dossier :"
840
841 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:669
842 #: src/importldif.c:950
843 msgid "Address Book :"
844 msgstr "Carnet d'adresses :"
845
846 #: src/addrgather.c:367
847 msgid "Folder Size :"
848 msgstr "Taille du dossier :"
849
850 #: src/addrgather.c:382
851 msgid "Process these mail header fields"
852 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
853
854 #: src/addrgather.c:400
855 msgid "Include sub-folders"
856 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
857
858 #: src/addrgather.c:423
859 msgid "Header Name"
860 msgstr "En-tête"
861
862 #: src/addrgather.c:424
863 msgid "Address Count"
864 msgstr "Nombre d'adresses"
865
866 #: src/addrgather.c:528 src/alertpanel.c:162 src/messageview.c:524
867 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:288 src/textview.c:1901 src/textview.c:2050
868 msgid "Warning"
869 msgstr "Alerte"
870
871 #: src/addrgather.c:529
872 msgid "Header Fields"
873 msgstr "En-tête"
874
875 #: src/addrgather.c:530 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:780
876 #: src/importldif.c:1069
877 msgid "Finish"
878 msgstr "Finir"
879
880 #: src/addrgather.c:589
881 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
882 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
883
884 #: src/addrgather.c:597
885 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
886 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
887
888 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
889 msgid "Common address"
890 msgstr "Adresse courante:"
891
892 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
893 msgid "Personal address"
894 msgstr "Adresse personnelle:"
895
896 #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:6280
897 msgid "Notice"
898 msgstr "Information"
899
900 #: src/alertpanel.c:175 src/alertpanel.c:197 src/compose.c:3808 src/inc.c:601
901 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:120
902 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
903 msgid "Error"
904 msgstr "Erreur"
905
906 #: src/alertpanel.c:197
907 msgid "View log"
908 msgstr "Voir le log"
909
910 #: src/alertpanel.c:316
911 msgid "Show this message next time"
912 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
913
914 #: src/browseldap.c:238
915 msgid "Browse Directory Entry"
916 msgstr "Parcourir le répertoire"
917
918 #: src/browseldap.c:258
919 msgid "Server Name :"
920 msgstr "Nom du serveur :"
921
922 #: src/browseldap.c:268
923 msgid "Distinguished Name (dn) :"
924 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
925
926 #: src/browseldap.c:291
927 msgid "LDAP Name"
928 msgstr "Nom LDAP"
929
930 #: src/browseldap.c:293
931 msgid "Attribute Value"
932 msgstr "Valeur de l'attribut"
933
934 #: src/common/nntp.c:68
935 #, c-format
936 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
937 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
938
939 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
940 #, c-format
941 msgid "protocol error: %s\n"
942 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
943
944 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
945 msgid "protocol error\n"
946 msgstr "Erreur de protocole\n"
947
948 #: src/common/nntp.c:293
949 msgid "Error occurred while posting\n"
950 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
951
952 #: src/common/nntp.c:373
953 msgid "Error occurred while sending command\n"
954 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
955
956 #: src/common/plugin.c:103
957 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
958 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le plugin."
959
960 #: src/common/smtp.c:154
961 msgid "SMTP AUTH not available\n"
962 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
963
964 #: src/common/smtp.c:423 src/common/smtp.c:472
965 msgid "bad SMTP response\n"
966 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
967
968 #: src/common/smtp.c:443 src/common/smtp.c:461 src/common/smtp.c:568
969 msgid "error occurred on SMTP session\n"
970 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
971
972 #: src/common/smtp.c:452 src/pop.c:815
973 msgid "error occurred on authentication\n"
974 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
975
976 #: src/common/smtp.c:504
977 #, c-format
978 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
979 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
980
981 #: src/common/smtp.c:528 src/pop.c:808
982 msgid "can't start TLS session\n"
983 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
984
985 #: src/common/ssl.c:136
986 msgid "Error creating ssl context\n"
987 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
988
989 #: src/common/ssl.c:155
990 #, c-format
991 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
992 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
993
994 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
995 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
996 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
999 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
1000 msgid "<not in certificate>"
1001 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1002
1003 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1007 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1008 "  Fingerprint: %s\n"
1009 "  Signature status: %s"
1010 msgstr ""
1011 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
1012 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
1013 "  Empreinte : %s\n"
1014 "  Vérification de la signature : %s"
1015
1016 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1017 msgid "Can't load X509 default paths"
1018 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1019
1020 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1024 "%s"
1025 msgstr ""
1026 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
1027 "%s"
1028
1029 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "%s\n"
1033 "\n"
1034 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1035 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1036 msgstr ""
1037 "%s\n"
1038 "\n"
1039 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
1040 "n'a pas été sauvegardé.\n"
1041 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
1042
1043 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1044 #: src/prefs_common.c:1101
1045 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1046 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
1047
1048 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "%s's SSL certificate changed !\n"
1052 "We have saved this one:\n"
1053 "%s\n"
1054 "\n"
1055 "It is now:\n"
1056 "%s\n"
1057 "\n"
1058 "This could mean the server answering is not the known one."
1059 msgstr ""
1060 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
1061 "L'ancien certificat connu est :\n"
1062 "%s\n"
1063 "\n"
1064 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
1065 "%s\n"
1066 "\n"
1067 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
1068
1069 #: src/common/string_match.c:73
1070 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1071 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1072
1073 #: src/common/utils.c:179
1074 #, c-format
1075 msgid "%dB"
1076 msgstr "%do"
1077
1078 #: src/common/utils.c:181
1079 #, c-format
1080 msgid "%.1fKB"
1081 msgstr "%.1fko"
1082
1083 #: src/common/utils.c:183
1084 #, c-format
1085 msgid "%.2fMB"
1086 msgstr "%.2fMo"
1087
1088 #: src/common/utils.c:185
1089 #, c-format
1090 msgid "%.2fGB"
1091 msgstr "%.2fGo"
1092
1093 #: src/compose.c:508
1094 msgid "/_Add..."
1095 msgstr "/_Ajouter..."
1096
1097 #: src/compose.c:509
1098 msgid "/_Remove"
1099 msgstr "/_Enlever"
1100
1101 #: src/compose.c:511 src/folderview.c:234
1102 msgid "/_Properties..."
1103 msgstr "/_Propriétés..."
1104
1105 #: src/compose.c:520
1106 msgid "/_File/_Attach file"
1107 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
1108
1109 #: src/compose.c:521
1110 msgid "/_File/_Insert file"
1111 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
1112
1113 #: src/compose.c:522
1114 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1115 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
1116
1117 #: src/compose.c:527
1118 msgid "/_Edit/_Undo"
1119 msgstr "/_Edition/_Annuler"
1120
1121 #: src/compose.c:528
1122 msgid "/_Edit/_Redo"
1123 msgstr "/_Edition/_Refaire"
1124
1125 #: src/compose.c:530
1126 msgid "/_Edit/Cu_t"
1127 msgstr "/_Edition/Co_uper"
1128
1129 #: src/compose.c:533
1130 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1131 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
1132
1133 #: src/compose.c:535 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:159
1134 msgid "/_Edit/Select _all"
1135 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
1136
1137 #: src/compose.c:536
1138 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1139 msgstr "/_Edition/A_vancée"
1140
1141 #: src/compose.c:537
1142 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1143 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
1144
1145 #: src/compose.c:542
1146 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1147 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
1148
1149 #: src/compose.c:547
1150 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1151 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
1152
1153 #: src/compose.c:552
1154 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1155 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
1156
1157 #: src/compose.c:557
1158 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1159 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
1160
1161 #: src/compose.c:562
1162 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1163 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
1164
1165 #: src/compose.c:567
1166 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1167 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
1168
1169 #: src/compose.c:572
1170 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1171 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
1172
1173 #: src/compose.c:577
1174 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1175 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
1176
1177 #: src/compose.c:582
1178 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1179 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
1180
1181 #: src/compose.c:587
1182 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1183 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
1184
1185 #: src/compose.c:592
1186 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1187 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
1188
1189 #: src/compose.c:597
1190 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1191 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
1192
1193 #: src/compose.c:602
1194 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1195 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
1196
1197 #: src/compose.c:607
1198 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1199 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
1200
1201 #: src/compose.c:613
1202 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1203 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1204
1205 #: src/compose.c:615
1206 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1207 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
1208
1209 #: src/compose.c:617
1210 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1211 msgstr "/_Edition/Justification Automati_que"
1212
1213 #: src/compose.c:619
1214 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1215 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1216
1217 #: src/compose.c:622
1218 msgid "/_Spelling"
1219 msgstr "/O_rthographe"
1220
1221 #: src/compose.c:623
1222 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1223 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1224
1225 #: src/compose.c:625
1226 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1227 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1228
1229 #: src/compose.c:627
1230 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1231 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1232
1233 #: src/compose.c:629
1234 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1235 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1236
1237 #: src/compose.c:631
1238 msgid "/_Spelling/---"
1239 msgstr "/O_rthographe/---"
1240
1241 #: src/compose.c:632
1242 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1243 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1244
1245 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:164
1246 #: src/summaryview.c:443
1247 msgid "/_View"
1248 msgstr "/_Vue"
1249
1250 #: src/compose.c:637
1251 msgid "/_View/_To"
1252 msgstr "/_Vue/_À"
1253
1254 #: src/compose.c:638
1255 msgid "/_View/_Cc"
1256 msgstr "/_Vue/_Cc"
1257
1258 #: src/compose.c:639
1259 msgid "/_View/_Bcc"
1260 msgstr "/_Vue/Cc_i"
1261
1262 #: src/compose.c:640
1263 msgid "/_View/_Reply to"
1264 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1265
1266 #: src/compose.c:641 src/compose.c:643 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:477
1267 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
1268 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:248
1269 msgid "/_View/---"
1270 msgstr "/_Vue/---"
1271
1272 #: src/compose.c:642
1273 msgid "/_View/_Followup to"
1274 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
1275
1276 #: src/compose.c:644
1277 msgid "/_View/R_uler"
1278 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
1279
1280 #: src/compose.c:646
1281 msgid "/_View/_Attachment"
1282 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
1283
1284 #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:252
1285 msgid "/_Message"
1286 msgstr "/_Message"
1287
1288 #: src/compose.c:649
1289 msgid "/_Message/_Send"
1290 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1291
1292 #: src/compose.c:651
1293 msgid "/_Message/Send _later"
1294 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1295
1296 #: src/compose.c:654 src/compose.c:659 src/compose.c:661 src/compose.c:665
1297 #: src/compose.c:672 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:634
1298 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
1299 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:255 src/messageview.c:263
1300 #: src/messageview.c:268
1301 msgid "/_Message/---"
1302 msgstr "/_Message/---"
1303
1304 #: src/compose.c:655
1305 msgid "/_Message/_To"
1306 msgstr "/_Message/_A"
1307
1308 #: src/compose.c:656
1309 msgid "/_Message/_Cc"
1310 msgstr "/_Message/_Cc"
1311
1312 #: src/compose.c:657
1313 msgid "/_Message/_Bcc"
1314 msgstr "/_Message/Cc_i"
1315
1316 #: src/compose.c:658
1317 msgid "/_Message/_Reply to"
1318 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1319
1320 #: src/compose.c:660
1321 msgid "/_Message/_Followup to"
1322 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
1323
1324 #: src/compose.c:662
1325 msgid "/_Message/_Attach"
1326 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
1327
1328 #: src/compose.c:666
1329 msgid "/_Message/Si_gn"
1330 msgstr "/_Message/_Signer"
1331
1332 #: src/compose.c:667
1333 msgid "/_Message/_Encrypt"
1334 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
1335
1336 #: src/compose.c:668
1337 msgid "/_Message/Mode"
1338 msgstr "/_Message/Mode"
1339
1340 #: src/compose.c:669
1341 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1342 msgstr "/_Message/Mode/MIME"
1343
1344 #: src/compose.c:670
1345 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1346 msgstr "/_Message/Mode/En ligne"
1347
1348 #: src/compose.c:673
1349 msgid "/_Message/_Priority"
1350 msgstr "/_Message/_Priorité"
1351
1352 #: src/compose.c:674
1353 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1354 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
1355
1356 #: src/compose.c:675
1357 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1358 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1359
1360 #: src/compose.c:676
1361 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1362 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1363
1364 #: src/compose.c:677
1365 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1366 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1367
1368 #: src/compose.c:678
1369 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1370 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1371
1372 #: src/compose.c:680
1373 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1374 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1375
1376 #: src/compose.c:681
1377 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1378 msgstr "/_Message/Supprimer les _références"
1379
1380 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:271
1381 msgid "/_Tools"
1382 msgstr "/_Outils"
1383
1384 #: src/compose.c:683
1385 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1386 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1387
1388 #: src/compose.c:684 src/messageview.c:272
1389 msgid "/_Tools/_Address book"
1390 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1391
1392 #: src/compose.c:685
1393 msgid "/_Tools/_Template"
1394 msgstr "/Outils/_Modèles"
1395
1396 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:297
1397 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1398 msgstr "/Outils/_Actions"
1399
1400 #: src/compose.c:1483
1401 msgid "Reply-To:"
1402 msgstr "Répondre à:"
1403
1404 #: src/compose.c:1486 src/compose.c:4788 src/compose.c:5502
1405 #: src/headerview.c:54
1406 msgid "Newsgroups:"
1407 msgstr "Groupe de discussion :"
1408
1409 #: src/compose.c:1489
1410 msgid "Followup-To:"
1411 msgstr "Donnant suite à"
1412
1413 #: src/compose.c:1817
1414 msgid "Quote mark format error."
1415 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1416
1417 #: src/compose.c:1833
1418 msgid "Message reply/forward format error."
1419 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1420
1421 #: src/compose.c:2224
1422 #, c-format
1423 msgid "File %s is empty."
1424 msgstr "Le fichier %s est vide."
1425
1426 #: src/compose.c:2228
1427 #, c-format
1428 msgid "Can't read %s."
1429 msgstr "Impossible de lire %s."
1430
1431 #: src/compose.c:2262
1432 #, c-format
1433 msgid "Message: %s"
1434 msgstr "Message : %s"
1435
1436 #: src/compose.c:2366
1437 msgid "Encrypted message"
1438 msgstr "Message crypté"
1439
1440 #: src/compose.c:2367
1441 msgid ""
1442 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1443 "Discard encrypted part?"
1444 msgstr ""
1445 "Impossible de rééditer un message crypté.\n"
1446 "Abondonner la partie cryptée ?"
1447
1448 #: src/compose.c:3128
1449 msgid " [Edited]"
1450 msgstr " [modifié]"
1451
1452 #: src/compose.c:3130
1453 #, c-format
1454 msgid "%s - Compose message%s"
1455 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1456
1457 #: src/compose.c:3133
1458 #, c-format
1459 msgid "Compose message%s"
1460 msgstr "Composition d'un message%s"
1461
1462 #: src/compose.c:3157 src/compose.c:3409
1463 msgid ""
1464 "Account for sending mail is not specified.\n"
1465 "Please select a mail account before sending."
1466 msgstr ""
1467 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1468 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1469
1470 #: src/compose.c:3290
1471 msgid "Recipient is not specified."
1472 msgstr "Destinataire non spécifié."
1473
1474 #: src/compose.c:3298 src/messageview.c:524 src/prefs_account.c:766
1475 #: src/prefs_common.c:948 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1476 msgid "Send"
1477 msgstr "Envoyer"
1478
1479 #: src/compose.c:3299
1480 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1481 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1482
1483 #: src/compose.c:3324
1484 msgid "Could not queue message for sending"
1485 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1486
1487 #: src/compose.c:3333
1488 msgid ""
1489 "The message was queued but could not be sent.\n"
1490 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1491 msgstr ""
1492 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1493 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1494
1495 #: src/compose.c:3425 src/procmsg.c:1165 src/send_message.c:229
1496 #, c-format
1497 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1498 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1499
1500 #: src/compose.c:3445
1501 msgid "Can't save the message to Sent."
1502 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1503
1504 #: src/compose.c:3692
1505 #, c-format
1506 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1507 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1508
1509 #: src/compose.c:3804
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1513 "%s to %s.\n"
1514 "Send it anyway?"
1515 msgstr ""
1516 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1517 "%s à %s.\n"
1518 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1519
1520 #: src/compose.c:4094
1521 msgid "No account for sending mails available!"
1522 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1523
1524 #: src/compose.c:4104
1525 msgid "No account for posting news available!"
1526 msgstr ""
1527 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1528
1529 #: src/compose.c:4884 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1530 msgid "From:"
1531 msgstr "De :"
1532
1533 #: src/compose.c:4988 src/compose.c:5164 src/compose.c:6039
1534 msgid "MIME type"
1535 msgstr "Type MIME"
1536
1537 #: src/compose.c:4989 src/compose.c:5165 src/mimeview.c:197
1538 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:457
1539 msgid "Size"
1540 msgstr "Taille"
1541
1542 #: src/compose.c:5053
1543 msgid "Save Message to "
1544 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1545
1546 #: src/compose.c:5077 src/prefs_filtering_action.c:420
1547 msgid "Select ..."
1548 msgstr " Choisir... "
1549
1550 #: src/compose.c:5216 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1551 #: src/prefs_matcher.c:148
1552 msgid "Header"
1553 msgstr "En-tête"
1554
1555 #: src/compose.c:5218
1556 msgid "Attachments"
1557 msgstr "Pièces jointes"
1558
1559 #: src/compose.c:5220
1560 msgid "Others"
1561 msgstr "Autres"
1562
1563 #: src/compose.c:5235 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1564 #: src/summary_search.c:164
1565 msgid "Subject:"
1566 msgstr "Sujet :"
1567
1568 #: src/compose.c:5449 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:281
1569 #: src/gtk/gtkaspell.c:1532 src/gtk/gtkaspell.c:2239 src/summaryview.c:4080
1570 msgid "None"
1571 msgstr "Aucun"
1572
1573 #: src/compose.c:5459
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "Spell checker could not be started.\n"
1577 "%s"
1578 msgstr ""
1579 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1580 "%s"
1581
1582 #: src/compose.c:5934
1583 msgid "Invalid MIME type."
1584 msgstr "Type MIME invalide."
1585
1586 #: src/compose.c:5952
1587 msgid "File doesn't exist or is empty."
1588 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1589
1590 #: src/compose.c:6021
1591 msgid "Properties"
1592 msgstr "Propriétés"
1593
1594 #: src/compose.c:6066
1595 msgid "Encoding"
1596 msgstr "Encodage"
1597
1598 #: src/compose.c:6097
1599 msgid "Path"
1600 msgstr "Chemin d'accès"
1601
1602 #: src/compose.c:6098 src/prefs_toolbar.c:808
1603 msgid "File name"
1604 msgstr "Nom du fichier"
1605
1606 #: src/compose.c:6277
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "The external editor is still working.\n"
1610 "Force terminating the process?\n"
1611 "process group id: %d"
1612 msgstr ""
1613 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1614 "Forcer sa fermeture ?\n"
1615 "id de traitement de groupe: %d"
1616
1617 #: src/compose.c:6594 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1618 #: src/toolbar.c:1867
1619 msgid "Offline warning"
1620 msgstr "Travail hors-ligne"
1621
1622 #: src/compose.c:6595 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1623 #: src/toolbar.c:1868
1624 msgid "You're working offline. Override?"
1625 msgstr ""
1626 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1627 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1628
1629 #: src/compose.c:6714 src/compose.c:6735
1630 msgid "Select file"
1631 msgstr "Choisissez un fichier"
1632
1633 #: src/compose.c:6748
1634 #, c-format
1635 msgid "File '%s' could not be read."
1636 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1637
1638 #: src/compose.c:6750
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "File '%s' contained invalid characters\n"
1642 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1643 msgstr ""
1644 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1645 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1646
1647 #: src/compose.c:6795
1648 msgid "Discard message"
1649 msgstr "Interruption de la composition du message"
1650
1651 #: src/compose.c:6796
1652 msgid "This message has been modified. discard it?"
1653 msgstr ""
1654 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1655 "composition ?"
1656
1657 #: src/compose.c:6797
1658 msgid "Discard"
1659 msgstr "Interrompre"
1660
1661 #: src/compose.c:6797
1662 msgid "to Draft"
1663 msgstr "vers Brouillon"
1664
1665 #: src/compose.c:6832
1666 #, c-format
1667 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1668 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1669
1670 #: src/compose.c:6834
1671 msgid "Apply template"
1672 msgstr "Utiliser le modèle"
1673
1674 #: src/compose.c:6835
1675 msgid "Replace"
1676 msgstr "Remplacer"
1677
1678 #: src/compose.c:6835 src/toolbar.c:426
1679 msgid "Insert"
1680 msgstr "Insertion"
1681
1682 #: src/crash.c:141
1683 #, c-format
1684 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1685 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1686
1687 #: src/crash.c:186
1688 msgid "Sylpheed has crashed"
1689 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1690
1691 #: src/crash.c:202
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "%s.\n"
1695 "Please file a bug report and include the information below."
1696 msgstr ""
1697 "%s.\n"
1698 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1699
1700 #: src/crash.c:207
1701 msgid "Debug log"
1702 msgstr "Log de débogage"
1703
1704 #: src/crash.c:247
1705 msgid "Save..."
1706 msgstr "Enregistrer sous..."
1707
1708 #: src/crash.c:252
1709 msgid "Create bug report"
1710 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1711
1712 #: src/crash.c:299
1713 msgid "Save crash information"
1714 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1715
1716 #: src/editaddress.c:144
1717 msgid "Add New Person"
1718 msgstr "Ajouter une personne"
1719
1720 #: src/editaddress.c:145
1721 msgid "Edit Person Details"
1722 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1723
1724 #: src/editaddress.c:286
1725 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1726 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1727
1728 #: src/editaddress.c:423
1729 msgid "A Name and Value must be supplied."
1730 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1731
1732 #: src/editaddress.c:481
1733 msgid "Edit Person Data"
1734 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1735
1736 #: src/editaddress.c:578 src/expldifdlg.c:551 src/exporthtml.c:790
1737 #: src/ldif.c:826
1738 msgid "Display Name"
1739 msgstr "Nom affiché"
1740
1741 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:834
1742 msgid "Last Name"
1743 msgstr "Nom"
1744
1745 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:830
1746 msgid "First Name"
1747 msgstr "Prénom"
1748
1749 #: src/editaddress.c:590
1750 msgid "Nickname"
1751 msgstr "Surnom"
1752
1753 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:675 src/editaddress.c:885
1754 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:564 src/exporthtml.c:629
1755 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1756 msgid "E-Mail Address"
1757 msgstr "Adresse email"
1758
1759 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:684
1760 msgid "Alias"
1761 msgstr "Alias"
1762
1763 #: src/editaddress.c:711
1764 msgid "Move Up"
1765 msgstr "Plus haut"
1766
1767 #: src/editaddress.c:714
1768 msgid "Move Down"
1769 msgstr "Plus bas"
1770
1771 #: src/editaddress.c:720 src/editaddress.c:854
1772 msgid "Modify"
1773 msgstr "Modifier"
1774
1775 #: src/editaddress.c:726 src/editaddress.c:860 src/gtk/quicksearch.c:308
1776 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
1777 msgid "Clear"
1778 msgstr "Effacer"
1779
1780 #: src/editaddress.c:776 src/editaddress.c:833 src/prefs_customheader.c:205
1781 #: src/prefs_matcher.c:457
1782 msgid "Value"
1783 msgstr "Valeur"
1784
1785 #: src/editaddress.c:884
1786 msgid "Basic Data"
1787 msgstr "Général"
1788
1789 #: src/editaddress.c:886
1790 msgid "User Attributes"
1791 msgstr "Données supplémentaires"
1792
1793 #: src/editbook.c:113
1794 msgid "File appears to be Ok."
1795 msgstr "Le fichier semble correct."
1796
1797 #: src/editbook.c:116
1798 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1799 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1800
1801 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1802 msgid "Could not read file."
1803 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1804
1805 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:265
1806 msgid "Edit Addressbook"
1807 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1808
1809 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1810 msgid " Check File "
1811 msgstr " Verifier le fichier "
1812
1813 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1814 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1573
1815 msgid "File"
1816 msgstr "Fichier"
1817
1818 #: src/editbook.c:284
1819 msgid "Add New Addressbook"
1820 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1821
1822 #: src/editgroup.c:103
1823 msgid "A Group Name must be supplied."
1824 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1825
1826 #: src/editgroup.c:267
1827 msgid "Edit Group Data"
1828 msgstr "Édition du groupe"
1829
1830 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1831 msgid "Group Name"
1832 msgstr "Nom du groupe"
1833
1834 #: src/editgroup.c:314
1835 msgid "Addresses in Group"
1836 msgstr "Adresses dans le groupe"
1837
1838 #: src/editgroup.c:316
1839 msgid " -> "
1840 msgstr " -> "
1841
1842 #: src/editgroup.c:343
1843 msgid " <- "
1844 msgstr " <- "
1845
1846 #: src/editgroup.c:345
1847 msgid "Available Addresses"
1848 msgstr "Adresses disponibles"
1849
1850 #: src/editgroup.c:405
1851 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1852 msgstr ""
1853 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1854
1855 #: src/editgroup.c:453
1856 msgid "Edit Group Details"
1857 msgstr "Édition du groupe"
1858
1859 #: src/editgroup.c:456
1860 msgid "Add New Group"
1861 msgstr "Nouveau groupe"
1862
1863 #: src/editgroup.c:506
1864 msgid "Edit folder"
1865 msgstr "Édition du dossier"
1866
1867 #: src/editgroup.c:506
1868 msgid "Input the new name of folder:"
1869 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1870
1871 #: src/editgroup.c:509 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1872 msgid "New folder"
1873 msgstr "Nouveau dossier"
1874
1875 #: src/editgroup.c:510 src/mh_gtk.c:119
1876 msgid "Input the name of new folder:"
1877 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1878
1879 #: src/editjpilot.c:190
1880 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1881 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1882
1883 #: src/editjpilot.c:226
1884 msgid "Select JPilot File"
1885 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1886
1887 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402
1888 msgid "Edit JPilot Entry"
1889 msgstr "Édition de données JPilot"
1890
1891 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:478 src/editvcard.c:230
1892 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:458 src/importldif.c:723
1893 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2166
1894 #: src/prefs_spelling.c:244
1895 msgid " ... "
1896 msgstr " ... "
1897
1898 #: src/editjpilot.c:320
1899 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1900 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1901
1902 #: src/editjpilot.c:409
1903 msgid "Add New JPilot Entry"
1904 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1905
1906 #: src/editldap_basedn.c:143
1907 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1908 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1909
1910 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:412
1911 msgid "Hostname"
1912 msgstr "Hôte"
1913
1914 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:431 src/ssl_manager.c:106
1915 msgid "Port"
1916 msgstr "Port"
1917
1918 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:460
1919 msgid "Search Base"
1920 msgstr "Base de recherche"
1921
1922 #: src/editldap_basedn.c:204
1923 msgid "Available Search Base(s)"
1924 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1925
1926 #: src/editldap_basedn.c:293
1927 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1928 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1929
1930 #: src/editldap_basedn.c:297 src/editldap.c:267
1931 msgid "Could not connect to server"
1932 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1933
1934 #: src/editldap.c:148
1935 msgid "A Name must be supplied."
1936 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1937
1938 #: src/editldap.c:160
1939 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1940 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1941
1942 #: src/editldap.c:173
1943 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1944 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1945
1946 #: src/editldap.c:264
1947 msgid "Connected successfully to server"
1948 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1949
1950 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:965
1951 msgid "Edit LDAP Server"
1952 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1953
1954 #: src/editldap.c:407
1955 msgid "A name that you wish to call the server."
1956 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1957
1958 #: src/editldap.c:422
1959 msgid ""
1960 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1961 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1962 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1963 "computer as Sylpheed."
1964 msgstr ""
1965 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1966 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ».  Une adresse IP peut aussi "
1967 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1968 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1969
1970 #: src/editldap.c:446
1971 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1972 msgstr ""
1973 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1974
1975 #: src/editldap.c:450
1976 msgid " Check Server "
1977 msgstr " Test serveur "
1978
1979 #: src/editldap.c:455
1980 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1981 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1982
1983 #: src/editldap.c:470
1984 msgid ""
1985 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1986 "Examples include:\n"
1987 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1988 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1989 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1990 msgstr ""
1991 "Spécifie le nom du répertoire du serveur dans lequel s'effectue la "
1992 "recherche.\n"
1993 "Par exemple :\n"
1994 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1995 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1996 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1997
1998 #: src/editldap.c:483
1999 msgid ""
2000 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2001 "server."
2002 msgstr ""
2003 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des répertoires disponibles sur le "
2004 "serveur."
2005
2006 #: src/editldap.c:534
2007 msgid "Search Attributes"
2008 msgstr "Attributs de recherche"
2009
2010 #: src/editldap.c:544
2011 msgid ""
2012 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2013 "find a name or address."
2014 msgstr ""
2015 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2016 "d'adresses."
2017
2018 #: src/editldap.c:548
2019 msgid " Defaults "
2020 msgstr " Par défaut "
2021
2022 #: src/editldap.c:553
2023 msgid ""
2024 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2025 "names and addresses during a name or address search process."
2026 msgstr ""
2027 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2028 "plupart des noms et adresses."
2029
2030 #: src/editldap.c:560
2031 msgid "Max Query Age (secs)"
2032 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2033
2034 #: src/editldap.c:576
2035 msgid ""
2036 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2037 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2038 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2039 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2040 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2041 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2042 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2043 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2044 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2045 "more memory to cache results."
2046 msgstr ""
2047 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2048 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2049 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2050 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2051 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2052 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2053 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2054 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2055
2056 #: src/editldap.c:594
2057 msgid "Include server in dynamic search"
2058 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2059
2060 #: src/editldap.c:600
2061 msgid ""
2062 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2063 "address completion."
2064 msgstr ""
2065 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2066 "pour compléter des adresses."
2067
2068 #: src/editldap.c:607
2069 msgid "Match names 'containing' search term"
2070 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2071
2072 #: src/editldap.c:613
2073 msgid ""
2074 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2075 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2076 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2077 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2078 "searches against other address interfaces."
2079 msgstr ""
2080 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2081 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2082 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2083 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2084 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2085
2086 #: src/editldap.c:668
2087 msgid "Bind DN"
2088 msgstr "DN de connexion"
2089
2090 #: src/editldap.c:678
2091 msgid ""
2092 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2093 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2094 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2095 "performing a search."
2096 msgstr ""
2097 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2098 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2099 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2100 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2101
2102 #: src/editldap.c:686
2103 msgid "Bind Password"
2104 msgstr "Mot de passe de connexion"
2105
2106 #: src/editldap.c:696
2107 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2108 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2109
2110 #: src/editldap.c:702
2111 msgid "Timeout (secs)"
2112 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2113
2114 #: src/editldap.c:717
2115 msgid "The timeout period in seconds."
2116 msgstr "Durée maximale d'attente."
2117
2118 #: src/editldap.c:721
2119 msgid "Maximum Entries"
2120 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2121
2122 #: src/editldap.c:736
2123 msgid ""
2124 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2125 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2126
2127 #: src/editldap.c:752 src/prefs_account.c:762
2128 msgid "Basic"
2129 msgstr "Générale"
2130
2131 #: src/editldap.c:753 src/message_search.c:134 src/summary_search.c:210
2132 msgid "Search"
2133 msgstr "Chercher"
2134
2135 #: src/editldap.c:754 src/gtk/quicksearch.c:280
2136 msgid "Extended"
2137 msgstr "Avancée"
2138
2139 #: src/editldap.c:970
2140 msgid "Add New LDAP Server"
2141 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2142
2143 #: src/editvcard.c:96
2144 msgid "File does not appear to be vCard format."
2145 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2146
2147 #: src/editvcard.c:132
2148 msgid "Select vCard File"
2149 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2150
2151 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:292
2152 msgid "Edit vCard Entry"
2153 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2154
2155 #: src/editvcard.c:297
2156 msgid "Add New vCard Entry"
2157 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2158
2159 #: src/exphtmldlg.c:111
2160 msgid "Please specify output directory and file to create."
2161 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
2162
2163 #: src/exphtmldlg.c:114
2164 msgid "Select stylesheet and formatting."
2165 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2166
2167 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2168 msgid "File exported successfully."
2169 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2170
2171 #: src/exphtmldlg.c:182
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "HTML Output Directory '%s'\n"
2175 "does not exist. OK to create new directory?"
2176 msgstr ""
2177 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
2178 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2179
2180 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:191
2181 msgid "Create Directory"
2182 msgstr "Création d'un répertoire"
2183
2184 #: src/exphtmldlg.c:194
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2190 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
2191 "« %s »"
2192
2193 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:202
2194 msgid "Failed to Create Directory"
2195 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
2196
2197 #: src/exphtmldlg.c:242
2198 msgid "Error creating HTML file"
2199 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2200
2201 #: src/exphtmldlg.c:362
2202 msgid "Select HTML Output File"
2203 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:438
2206 msgid "HTML Output File"
2207 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:499
2210 msgid "Stylesheet"
2211 msgstr "Feuille de style"
2212
2213 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2617 src/prefs_common.c:2925
2214 msgid "Default"
2215 msgstr "Par défaut"
2216
2217 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
2218 msgid "Full"
2219 msgstr "Complet"
2220
2221 #: src/exphtmldlg.c:524
2222 msgid "Custom"
2223 msgstr "Personnalisé"
2224
2225 #: src/exphtmldlg.c:530
2226 msgid "Custom-2"
2227 msgstr "Personnalisé-2"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:536
2230 msgid "Custom-3"
2231 msgstr "Personnalisé-3"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:542
2234 msgid "Custom-4"
2235 msgstr "Personnalisé-4"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:556
2238 msgid "Full Name Format"
2239 msgstr "Format du nom"
2240
2241 #: src/exphtmldlg.c:563
2242 msgid "First Name, Last Name"
2243 msgstr "Prénom, Nom"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:569
2246 msgid "Last Name, First Name"
2247 msgstr "Nom, Prénom"
2248
2249 #: src/exphtmldlg.c:583
2250 msgid "Color Banding"
2251 msgstr "Cellules colorées"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:589
2254 msgid "Format E-Mail Links"
2255 msgstr "Adresses hyperliens"
2256
2257 #: src/exphtmldlg.c:595
2258 msgid "Format User Attributes"
2259 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2260
2261 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:679 src/importldif.c:960
2262 msgid "File Name :"
2263 msgstr "Nom du fichier :"
2264
2265 #: src/exphtmldlg.c:660
2266 msgid "Open with Web Browser"
2267 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2268
2269 #: src/exphtmldlg.c:692
2270 msgid "Export Address Book to HTML File"
2271 msgstr "Exporter le carnet d'adresses dans un ficher HTML"
2272
2273 #: src/exphtmldlg.c:726 src/expldifdlg.c:746 src/importldif.c:1034
2274 msgid "Prev"
2275 msgstr "Précédent"
2276
2277 #: src/exphtmldlg.c:727 src/expldifdlg.c:747 src/importldif.c:1035
2278 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2279 msgid "Next"
2280 msgstr "Suivant"
2281
2282 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:778 src/importldif.c:1067
2283 msgid "File Info"
2284 msgstr "Informations fichier"
2285
2286 #: src/exphtmldlg.c:759
2287 msgid "Format"
2288 msgstr "Format"
2289
2290 #: src/expldifdlg.c:110
2291 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2292 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier LDIF à créer."
2293
2294 #: src/expldifdlg.c:113
2295 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2296 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2297
2298 #: src/expldifdlg.c:188
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2302 "does not exist. OK to create new directory?"
2303 msgstr ""
2304 "Le répertoire destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2305 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2306
2307 #: src/expldifdlg.c:200
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2311 "%s"
2312 msgstr ""
2313 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier LDIF:\n"
2314 "« %s »"
2315
2316 #: src/expldifdlg.c:244
2317 msgid "Suffix was not supplied"
2318 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2319
2320 #: src/expldifdlg.c:246
2321 msgid ""
2322 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2323 "you wish to proceed without a suffix?"
2324 msgstr ""
2325 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2326 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2327
2328 #: src/expldifdlg.c:264
2329 msgid "Error creating LDIF file"
2330 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2331
2332 #: src/expldifdlg.c:373
2333 msgid "Select LDIF Output File"
2334 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2335
2336 #: src/expldifdlg.c:449
2337 msgid "LDIF Output File"
2338 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2339
2340 #: src/expldifdlg.c:510
2341 msgid "Suffix"
2342 msgstr "Suffixe"
2343
2344 #: src/expldifdlg.c:522
2345 msgid ""
2346 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2347 "entry. Examples include:\n"
2348 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2349 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2350 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2351 msgstr ""
2352 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2353 "LDAP. Par exemple :\n"
2354 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2355 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2356 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2357
2358 #: src/expldifdlg.c:531
2359 msgid "Relative DN"
2360 msgstr "DN relatif"
2361
2362 #: src/expldifdlg.c:538
2363 msgid "Unique ID"
2364 msgstr "ID unique"
2365
2366 #: src/expldifdlg.c:546
2367 msgid ""
2368 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2369 "to:\n"
2370 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2371 msgstr ""
2372 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2373 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2374 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2375
2376 #: src/expldifdlg.c:559
2377 msgid ""
2378 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2379 "similar to:\n"
2380 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2381 msgstr ""
2382 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2383 "(DN) formatté comme :\n"
2384 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2385
2386 #: src/expldifdlg.c:572
2387 msgid ""
2388 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2389 "is formatted similar to:\n"
2390 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2391 msgstr ""
2392 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2393 "formatté comme : \n"
2394 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2395
2396 #: src/expldifdlg.c:586
2397 msgid ""
2398 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2399 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2400 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2401 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2402 "available RDN options that will be used to create the DN."
2403 msgstr ""
2404 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2405 "envoyés vers un serveur LDAP.  Chaque enregistrement est univoquement "
2406 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN).  Un suffixe est "
2407 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2408 "créer le DN.  Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2409 "pour la création du DN.<"
2410
2411 #: src/expldifdlg.c:599
2412 msgid "Use DN attribute if present in data"
2413 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2414
2415 #: src/expldifdlg.c:606
2416 msgid ""
2417 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2418 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2419 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2420 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2421 msgstr ""
2422 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2423 "importées d'un fichier LDIF.  L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2424 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2425 "fichier LDIF exporté.  S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2426 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2427
2428 #: src/expldifdlg.c:617
2429 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2430 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2431
2432 #: src/expldifdlg.c:624
2433 msgid ""
2434 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2435 "option to ignore these records."
2436 msgstr ""
2437 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email.  Activer "
2438 "cette option pour les ignorer."
2439
2440 #: src/expldifdlg.c:712
2441 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2442 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2443
2444 #: src/expldifdlg.c:779
2445 msgid "Distguished Name"
2446 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2447
2448 #: src/export.c:141
2449 msgid "Export"
2450 msgstr "Exporter"
2451
2452 #: src/export.c:160
2453 msgid "Specify target folder and mbox file."
2454 msgstr ""
2455 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2456
2457 #: src/export.c:170
2458 msgid "Source dir:"
2459 msgstr "Dossier à exporter :"
2460
2461 #: src/export.c:175
2462 msgid "Exporting file:"
2463 msgstr "Fichier mbox :"
2464
2465 #: src/export.c:188 src/export.c:194 src/import.c:193 src/import.c:199
2466 #: src/prefs_account.c:1229
2467 msgid " Select... "
2468 msgstr " Choisir... "
2469
2470 #: src/export.c:233
2471 msgid "Select exporting file"
2472 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2473
2474 #: src/exporthtml.c:796
2475 msgid "Full Name"
2476 msgstr "Nom complet"
2477
2478 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2479 msgid "Attributes"
2480 msgstr "Attributs"
2481
2482 #: src/exporthtml.c:1001
2483 msgid "Sylpheed Address Book"
2484 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2485
2486 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2487 msgid "Name already exists but is not a directory."
2488 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
2489
2490 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2491 msgid "No permissions to create directory."
2492 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
2493
2494 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2495 msgid "Name is too long."
2496 msgstr "Le nom est trop long."
2497
2498 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2499 msgid "Not specified."
2500 msgstr "Non spécifié."
2501
2502 #: src/folder.c:1173
2503 msgid "Inbox"
2504 msgstr "Réception"
2505
2506 #: src/folder.c:1177
2507 msgid "Sent"
2508 msgstr "Envoyés"
2509
2510 #: src/folder.c:1181
2511 msgid "Queue"
2512 msgstr "File d'attente"
2513
2514 #: src/folder.c:1185
2515 msgid "Trash"
2516 msgstr "Corbeille"
2517
2518 #: src/folder.c:1189
2519 msgid "Drafts"
2520 msgstr "Brouillons"
2521
2522 #: src/folder.c:1441
2523 #, c-format
2524 msgid "Processing (%s)...\n"
2525 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2526
2527 #: src/folder.c:2440
2528 #, c-format
2529 msgid "Moving %s to %s...\n"
2530 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2531
2532 #: src/foldersel.c:153
2533 msgid "Select folder"
2534 msgstr "Choix d'un dossier"
2535
2536 #: src/folderview.c:232
2537 msgid "/Mark all _read"
2538 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2539
2540 #: src/folderview.c:233
2541 msgid "/_Search folder..."
2542 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2543
2544 #: src/folderview.c:235
2545 msgid "/_Processing..."
2546 msgstr "/_Traitement..."
2547
2548 #: src/folderview.c:314
2549 msgid "New"
2550 msgstr "Nouveau"
2551
2552 #: src/folderview.c:315
2553 msgid "Unread"
2554 msgstr "Non lu"
2555
2556 #: src/folderview.c:316
2557 msgid "#"
2558 msgstr "#"
2559
2560 #: src/folderview.c:521
2561 msgid "Setting folder info..."
2562 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2563
2564 #: src/folderview.c:728 src/mainwindow.c:2991 src/setup.c:80
2565 #, c-format
2566 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2567 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2568
2569 #: src/folderview.c:732 src/mainwindow.c:2996 src/setup.c:85
2570 #, c-format
2571 msgid "Scanning folder %s ..."
2572 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2573
2574 #: src/folderview.c:773
2575 msgid "Rebuilding folder tree..."
2576 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2577
2578 #: src/folderview.c:856
2579 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2580 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2581
2582 #: src/folderview.c:1520
2583 #, c-format
2584 msgid "Opening Folder %s..."
2585 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2586
2587 #: src/folderview.c:1532
2588 msgid "Folder could not be opened."
2589 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2590
2591 #: src/folderview.c:1722
2592 #, c-format
2593 msgid "Moving %s to %s..."
2594 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2595
2596 #: src/folderview.c:1751
2597 msgid "Source and destination are the same."
2598 msgstr "Source et destination identiques."
2599
2600 #: src/folderview.c:1754
2601 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2602 msgstr ""
2603 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2604
2605 #: src/folderview.c:1757
2606 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2607 msgstr ""
2608 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2609 "lettres."
2610
2611 #: src/folderview.c:1760
2612 msgid "Move failed!"
2613 msgstr "Le déplacement a échoué."
2614
2615 #: src/folderview.c:1795 src/summaryview.c:3883
2616 msgid "Processing configuration"
2617 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
2618
2619 #: src/grouplistdialog.c:171
2620 msgid "Newsgroup subscription"
2621 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2622
2623 #: src/grouplistdialog.c:187
2624 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2625 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2626
2627 #: src/grouplistdialog.c:193
2628 msgid "Find groups:"
2629 msgstr "Rechercher :"
2630
2631 #: src/grouplistdialog.c:201
2632 msgid " Search "
2633 msgstr " Chercher "
2634
2635 #: src/grouplistdialog.c:213
2636 msgid "Newsgroup name"
2637 msgstr "Groupe de discussion"
2638
2639 #: src/grouplistdialog.c:214
2640 msgid "Messages"
2641 msgstr "Messages"
2642
2643 #: src/grouplistdialog.c:215
2644 msgid "Type"
2645 msgstr "Type"
2646
2647 #: src/grouplistdialog.c:239
2648 msgid "Refresh"
2649 msgstr "Rafraîchir"
2650
2651 #: src/grouplistdialog.c:343
2652 msgid "moderated"
2653 msgstr "modéré"
2654
2655 #: src/grouplistdialog.c:345
2656 msgid "readonly"
2657 msgstr "lecture uniquement"
2658
2659 #: src/grouplistdialog.c:347
2660 msgid "unknown"
2661 msgstr "inconnu"
2662
2663 #: src/grouplistdialog.c:407
2664 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2665 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2666
2667 #: src/grouplistdialog.c:440 src/summaryview.c:1018
2668 msgid "Done."
2669 msgstr "Terminé."
2670
2671 #: src/grouplistdialog.c:470
2672 #, c-format
2673 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2674 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2675
2676 #: src/gtk/about.c:91
2677 msgid "About"
2678 msgstr "À propos"
2679
2680 #: src/gtk/about.c:112
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2684 "Operating System: %s %s (%s)"
2685 msgstr ""
2686 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2687 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2688
2689 #: src/gtk/about.c:127
2690 #, c-format
2691 msgid "Compiled-in features:%s"
2692 msgstr "Options intégrées :%s"
2693
2694 #: src/gtk/about.c:210
2695 msgid ""
2696 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2697 "\n"
2698 msgstr ""
2699 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2700 "\n"
2701
2702 #: src/gtk/about.c:214
2703 msgid ""
2704 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2705 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2706 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2707 "version.\n"
2708 "\n"
2709 msgstr ""
2710 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2711 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2712 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2713 "version ultérieure.\n"
2714 "\n"
2715
2716 #: src/gtk/about.c:220
2717 msgid ""
2718 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2719 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2720 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2721 "more details.\n"
2722 "\n"
2723 msgstr ""
2724 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2725 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2726 "\n"
2727
2728 #: src/gtk/about.c:226
2729 msgid ""
2730 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2731 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2732 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2733 msgstr ""
2734 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2735 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2736 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2737
2738 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2739 msgid "Orange"
2740 msgstr "Orange"
2741
2742 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2743 msgid "Red"
2744 msgstr "Rouge"
2745
2746 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2747 msgid "Pink"
2748 msgstr "Rose"
2749
2750 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2751 msgid "Sky blue"
2752 msgstr "Bleu ciel"
2753
2754 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2755 msgid "Blue"
2756 msgstr "Bleu"
2757
2758 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2759 msgid "Green"
2760 msgstr "Vert"
2761
2762 #: src/gtk/colorlabel.c:54
2763 msgid "Brown"
2764 msgstr "Brun"
2765
2766 #: src/gtk/foldersort.c:139
2767 msgid "Set folder sortorder"
2768 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
2769
2770 #: src/gtk/foldersort.c:151
2771 msgid ""
2772 "Move folders up or down to change\n"
2773 "the sort order in the folderview"
2774 msgstr ""
2775 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
2776 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
2777
2778 #: src/gtk/foldersort.c:171
2779 msgid "Ok"
2780 msgstr "Ok"
2781
2782 #: src/gtk/foldersort.c:219
2783 msgid "Folders"
2784 msgstr "Dossiers"
2785
2786 #: src/gtk/gtkaspell.c:602
2787 msgid "No dictionary selected."
2788 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2789
2790 #: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1716 src/gtk/gtkaspell.c:2003
2791 msgid "Normal Mode"
2792 msgstr "Mode normal"
2793
2794 #: src/gtk/gtkaspell.c:825 src/gtk/gtkaspell.c:1722 src/gtk/gtkaspell.c:2014
2795 msgid "Bad Spellers Mode"
2796 msgstr "Mode novice"
2797
2798 #: src/gtk/gtkaspell.c:864
2799 msgid "Unknown suggestion mode."
2800 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2801
2802 #: src/gtk/gtkaspell.c:1117
2803 msgid "No misspelled word found."
2804 msgstr "Pas de mot incorrect."
2805
2806 #: src/gtk/gtkaspell.c:1430
2807 msgid "Replace unknown word"
2808 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2809
2810 #: src/gtk/gtkaspell.c:1440
2811 #, c-format
2812 msgid "Replace \"%s\" with: "
2813 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2814
2815 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
2816 #, fuzzy
2817 msgid ""
2818 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2819 "will learn from mistake.\n"
2820 msgstr ""
2821 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2822 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2823
2824 #: src/gtk/gtkaspell.c:1710 src/gtk/gtkaspell.c:1992
2825 msgid "Fast Mode"
2826 msgstr "Mode rapide"
2827
2828 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
2829 #, c-format
2830 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2831 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2832
2833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846
2834 msgid "Accept in this session"
2835 msgstr "Accepter dans cette session"
2836
2837 #: src/gtk/gtkaspell.c:1856
2838 msgid "Add to personal dictionary"
2839 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2840
2841 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
2842 msgid "Replace with..."
2843 msgstr "Remplacer avec..."
2844
2845 #: src/gtk/gtkaspell.c:1876
2846 #, c-format
2847 msgid "Check with %s"
2848 msgstr "Vérifier avec %s"
2849
2850 #: src/gtk/gtkaspell.c:1895
2851 msgid "(no suggestions)"
2852 msgstr "(pas de suggestions)"
2853
2854 #: src/gtk/gtkaspell.c:1906 src/gtk/gtkaspell.c:2066
2855 msgid "More..."
2856 msgstr "Autres..."
2857
2858 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
2859 #, c-format
2860 msgid "Dictionary: %s"
2861 msgstr "Dictionnaire : %s"
2862
2863 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981
2864 #, c-format
2865 msgid "Use alternate (%s)"
2866 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2867
2868 #: src/gtk/gtkaspell.c:2029 src/prefs_spelling.c:172
2869 msgid "Check while typing"
2870 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2871
2872 #: src/gtk/gtkaspell.c:2045
2873 msgid "Change dictionary"
2874 msgstr "Changer de dictionnaire"
2875
2876 #: src/gtk/gtkaspell.c:2207
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2880 "%s"
2881 msgstr ""
2882 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2883 "%s"
2884
2885 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2886 #, c-format
2887 msgid "Input password for %s on %s:"
2888 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2889
2890 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2891 msgid "Input password"
2892 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2893
2894 #: src/gtk/logwindow.c:63
2895 msgid "Protocol log"
2896 msgstr "Log protocole"
2897
2898 #: src/gtk/pluginwindow.c:123
2899 msgid "Select Plugin to load"
2900 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2901
2902 #: src/gtk/pluginwindow.c:159 src/gtk/pluginwindow.c:183
2903 msgid "Plugins"
2904 msgstr "Plugins"
2905
2906 #: src/gtk/pluginwindow.c:197 src/prefs_common.c:2483
2907 msgid "Description"
2908 msgstr "Description"
2909
2910 #: src/gtk/pluginwindow.c:221
2911 msgid "Load Plugin"
2912 msgstr "Charger plugin"
2913
2914 #: src/gtk/pluginwindow.c:226
2915 msgid "Unload Plugin"
2916 msgstr "Enlever plugin"
2917
2918 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2919 msgid "Page Index"
2920 msgstr "Préférences"
2921
2922 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/prefs_gtk.c:491
2923 msgid "Apply"
2924 msgstr "Appliquer"
2925
2926 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
2927 msgid "Account"
2928 msgstr "Compte"
2929
2930 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2931 #: src/prefs_summary_column.c:68
2932 msgid "Status"
2933 msgstr "État"
2934
2935 #: src/gtk/quicksearch.c:99
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Extended symbols"
2938 msgstr "Syntaxe Avancée"
2939
2940 #: src/gtk/quicksearch.c:179
2941 msgid "all messages"
2942 msgstr "tous les messages"
2943
2944 #: src/gtk/quicksearch.c:180
2945 msgid "messages whose age is greater than #"
2946 msgstr "messages agés de plus de # jours"
2947
2948 #: src/gtk/quicksearch.c:181
2949 msgid "messages whose age is less than #"
2950 msgstr "messages agés de moins de # jours"
2951
2952 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2953 msgid "messages which contain S in the message body"
2954 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
2955
2956 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2957 msgid "messages which contain S in the whole message"
2958 msgstr "message contenant S"
2959
2960 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2961 msgid "messages carbon-copied to S"
2962 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
2963
2964 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2965 msgid "message is either to: or cc: to S"
2966 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
2967
2968 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2969 msgid "deleted messages"
2970 msgstr "messages supprimés"
2971
2972 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2973 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2974 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
2975
2976 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2977 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2978 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
2979
2980 #: src/gtk/quicksearch.c:189
2981 msgid "messages originating from user S"
2982 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
2983
2984 #: src/gtk/quicksearch.c:190
2985 msgid "forwarded messages"
2986 msgstr "messages transférés"
2987
2988 #: src/gtk/quicksearch.c:191
2989 msgid "messages which contain header S"
2990 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
2991
2992 #: src/gtk/quicksearch.c:192
2993 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2994 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
2995
2996 #: src/gtk/quicksearch.c:193
2997 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2998 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
2999
3000 #: src/gtk/quicksearch.c:194
3001 msgid "locked messages"
3002 msgstr "messages bloqués"
3003
3004 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3005 msgid "messages which are in newsgroup S"
3006 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
3007
3008 #: src/gtk/quicksearch.c:196
3009 msgid "new messages"
3010 msgstr "nouveaux messages"
3011
3012 #: src/gtk/quicksearch.c:197
3013 msgid "old messages"
3014 msgstr "messages anciens"
3015
3016 #: src/gtk/quicksearch.c:198
3017 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3018 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
3019
3020 #: src/gtk/quicksearch.c:199
3021 msgid "messages which have been replied to"
3022 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
3023
3024 #: src/gtk/quicksearch.c:200
3025 msgid "read messages"
3026 msgstr "messages lus"
3027
3028 #: src/gtk/quicksearch.c:201
3029 msgid "messages which contain S in subject"
3030 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
3031
3032 #: src/gtk/quicksearch.c:202
3033 msgid "messages whose score is equal to #"
3034 msgstr "messages dont le score est égal à #"
3035
3036 #: src/gtk/quicksearch.c:203
3037 msgid "messages whose score is greater than #"
3038 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
3039
3040 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3041 msgid "messages whose score is lower than #"
3042 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
3043
3044 #: src/gtk/quicksearch.c:205
3045 msgid "messages whose size is equal to #"
3046 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3047
3048 #: src/gtk/quicksearch.c:206
3049 msgid "messages whose size is greater than #"
3050 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3051
3052 #: src/gtk/quicksearch.c:207
3053 msgid "messages whose size is smaller than #"
3054 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3055
3056 #: src/gtk/quicksearch.c:208
3057 msgid "messages which have been sent to S"
3058 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3059
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:209
3061 msgid "marked messages"
3062 msgstr "messages marqués"
3063
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3065 msgid "unread messages"
3066 msgstr "messages non lus"
3067
3068 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3069 msgid "messages which contain S in References header"
3070 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3071
3072 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3073 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3074 msgstr "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire retourner 0"
3075
3076 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3077 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3078 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3079
3080 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3081 msgid "logical AND operator"
3082 msgstr "opérateur logique ET"
3083
3084 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3085 msgid "logical OR operator"
3086 msgstr "opérateur logique OU"
3087
3088 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3089 msgid "logical NOT operator"
3090 msgstr "opérateur logique NON"
3091
3092 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3093 msgid "case sensitive search"
3094 msgstr "distinguer maj./min."
3095
3096 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3097 msgid "all filtering expressions are allowed"
3098 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3099
3100 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3101 msgid "Extended Search symbols"
3102 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3103
3104 #: src/gtk/quicksearch.c:268 src/prefs_filtering_action.c:1115
3105 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3106 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3107 msgid "Subject"
3108 msgstr "Sujet"
3109
3110 #: src/gtk/quicksearch.c:272 src/prefs_filtering_action.c:1116
3111 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3112 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3113 msgid "From"
3114 msgstr "De"
3115
3116 #: src/gtk/quicksearch.c:276 src/prefs_filtering_action.c:1117
3117 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3118 msgid "To"
3119 msgstr "À"
3120
3121 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3122 msgid "Extended Symbols"
3123 msgstr "Syntaxe Avancée"
3124
3125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3127 msgid "correct"
3128 msgstr "correct"
3129
3130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3131 msgid "Owner"
3132 msgstr "Propriétaire"
3133
3134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3135 msgid "Signer"
3136 msgstr "Signé par"
3137
3138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3139 #: src/prefs_themes.c:874
3140 msgid "Name: "
3141 msgstr "Nom : "
3142
3143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3144 msgid "Organization: "
3145 msgstr "Organisation : "
3146
3147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3148 msgid "Location: "
3149 msgstr "Lieu : "
3150
3151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3152 msgid "Fingerprint: "
3153 msgstr "Empreinte : "
3154
3155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3156 msgid "Signature status: "
3157 msgstr "État des signatures : "
3158
3159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3160 #, c-format
3161 msgid "SSL certificate for %s"
3162 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3163
3164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3165 #, c-format
3166 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3167 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu.  Voulez-vous l'accepter ?"
3168
3169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3170 #, c-format
3171 msgid "Signature status: %s"
3172 msgstr "État de la signature : %s"
3173
3174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3175 msgid "View certificate"
3176 msgstr "Voir le certificat"
3177
3178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3179 msgid "Unknown SSL Certificate"
3180 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3181
3182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3183 msgid "Accept and save"
3184 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3185
3186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3187 msgid "Cancel connection"
3188 msgstr "Interrompre la connexion"
3189
3190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3191 msgid "New certificate:"
3192 msgstr "Nouveau certificat :"
3193
3194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3195 msgid "Known certificate:"
3196 msgstr "Certificat connu :"
3197
3198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3199 #, c-format
3200 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3201 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3202
3203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3204 msgid "View certificates"
3205 msgstr "Voir les certificats"
3206
3207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3208 msgid "Changed SSL Certificate"
3209 msgstr "Certificat SSL changé"
3210
3211 #: src/headerview.c:171 src/summaryview.c:2247
3212 msgid "(No From)"
3213 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3214
3215 #: src/headerview.c:186 src/summaryview.c:2292 src/summaryview.c:2295
3216 msgid "(No Subject)"
3217 msgstr "(Pas de sujet)"
3218
3219 #: src/imap.c:667
3220 #, c-format
3221 msgid "Connecting to %s failed"
3222 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3223
3224 #: src/imap.c:672
3225 #, c-format
3226 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3227 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3228
3229 #: src/imap.c:710
3230 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3231 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
3232
3233 #: src/imap.c:723
3234 #, c-format
3235 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3236 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
3237
3238 #: src/imap.c:762
3239 msgid "Can't start TLS session.\n"
3240 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3241
3242 #: src/imap.c:1096
3243 #, c-format
3244 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3245 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3246
3247 #: src/imap.c:1110 src/imap.c:1150
3248 msgid "can't expunge\n"
3249 msgstr "impossible de purger\n"
3250
3251 #: src/imap.c:1144
3252 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3253 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n"
3254
3255 #: src/imap.c:1186
3256 msgid "can't close folder\n"
3257 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
3258
3259 #: src/imap.c:1238
3260 #, c-format
3261 msgid "root folder %s does not exist\n"
3262 msgstr "Le répertoire racine « %s » n'existe pas\n"
3263
3264 #: src/imap.c:1417 src/imap.c:1425
3265 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3266 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
3267
3268 #: src/imap.c:1653
3269 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3270 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3271
3272 #: src/imap.c:1675
3273 msgid "can't create mailbox\n"
3274 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3275
3276 #: src/imap.c:1718
3277 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3278 msgstr ""
3279 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3280
3281 #: src/imap.c:1750
3282 #, c-format
3283 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3284 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3285
3286 #: src/imap.c:1812
3287 msgid "can't delete mailbox\n"
3288 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3289
3290 #: src/imap.c:1850
3291 msgid "can't get envelope\n"
3292 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
3293
3294 #: src/imap.c:1858
3295 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3296 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
3297
3298 #: src/imap.c:1880
3299 #, c-format
3300 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3301 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
3302
3303 #: src/imap.c:1938
3304 #, c-format
3305 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3306 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
3307
3308 #: src/imap.c:1960
3309 #, c-format
3310 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3311 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3312
3313 #: src/imap.c:1967
3314 #, c-format
3315 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3316 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
3317
3318 #: src/imap.c:2057
3319 msgid "can't get namespace\n"
3320 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
3321
3322 #: src/imap.c:2491
3323 #, c-format
3324 msgid "can't select folder: %s\n"
3325 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3326
3327 #: src/imap.c:2631
3328 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3329 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3330
3331 #: src/imap.c:2648
3332 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3333 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
3334
3335 #: src/imap.c:2966
3336 #, c-format
3337 msgid "can't append %s to %s\n"
3338 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
3339
3340 #: src/imap.c:3015
3341 #, c-format
3342 msgid "can't append message to %s\n"
3343 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
3344
3345 #: src/imap.c:3097
3346 #, c-format
3347 msgid "can't copy %s to %s\n"
3348 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
3349
3350 #: src/imap.c:3147
3351 #, c-format
3352 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3353 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
3354
3355 #: src/imap.c:3164
3356 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3357 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
3358
3359 #: src/imap.c:3177
3360 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3361 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
3362
3363 #: src/imap.c:3396 src/imap.c:3433
3364 #, fuzzy
3365 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to UTF-8\n"
3366 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3367
3368 #: src/imap.c:3528
3369 #, fuzzy
3370 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3371 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3372
3373 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3374 msgid "/Create _new folder..."
3375 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3376
3377 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3378 msgid "/_Rename folder..."
3379 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3380
3381 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3382 msgid "/M_ove folder..."
3383 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3384
3385 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3386 msgid "/_Delete folder"
3387 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3388
3389 #: src/imap_gtk.c:57
3390 msgid "/Down_load messages"
3391 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3392
3393 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3394 msgid "/_Check for new messages"
3395 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3396
3397 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3398 msgid "/R_ebuild folder tree"
3399 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3400
3401 #: src/imap_gtk.c:62
3402 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3403 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3404
3405 #: src/imap_gtk.c:125
3406 msgid ""
3407 "Input the name of new folder:\n"
3408 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3409 " append `/' at the end of the name)"
3410 msgstr ""
3411 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3412 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3413 " ajouter `/' à la fin du nom)"
3414
3415 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3416 msgid "NewFolder"
3417 msgstr "NouveauDossier"
3418
3419 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3420 #, c-format
3421 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3422 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
3423
3424 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3425 #, c-format
3426 msgid "The folder `%s' already exists."
3427 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3428
3429 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3430 #, c-format
3431 msgid "Can't create the folder `%s'."
3432 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3433
3434 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
3435 #, c-format
3436 msgid "Input new name for `%s':"
3437 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3438
3439 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
3440 msgid "Rename folder"
3441 msgstr "Changement de nom du dossier"
3442
3443 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
3444 msgid ""
3445 "The folder could not be renamed.\n"
3446 "The new folder name is not allowed."
3447 msgstr ""
3448 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3449 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3450
3451 #: src/imap_gtk.c:251
3452 #, c-format
3453 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3454 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
3455
3456 #: src/imap_gtk.c:252
3457 msgid "Delete IMAP4 account"
3458 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3459
3460 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3464 "Do you really want to delete?"
3465 msgstr ""
3466 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
3467 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3468
3469 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3470 msgid "Delete folder"
3471 msgstr "Suppression de dossier"
3472
3473 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
3474 #, c-format
3475 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3476 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3477
3478 #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
3479 msgid "Offline"
3480 msgstr "Travail hors-ligne"
3481
3482 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
3483 msgid "You are offline. Go online?"
3484 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Aller en ligne ?"
3485
3486 #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
3487 #, c-format
3488 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3489 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3490
3491 #: src/import.c:146
3492 msgid "Import"
3493 msgstr "Importer"
3494
3495 #: src/import.c:165
3496 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3497 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
3498
3499 #: src/import.c:175
3500 msgid "Importing file:"
3501 msgstr "Fichier mbox :"
3502
3503 #: src/import.c:180
3504 msgid "Destination dir:"
3505 msgstr "Dossier destinataire :"
3506
3507 #: src/import.c:238
3508 msgid "Select importing file"
3509 msgstr "Choix du fichier à importer"
3510
3511 #: src/importldif.c:189
3512 msgid "Please specify address book name and file to import."
3513 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3514
3515 #: src/importldif.c:192
3516 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3517 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3518
3519 #: src/importldif.c:195
3520 msgid "File imported."
3521 msgstr "Fichier importé."
3522
3523 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3524 msgid "Please select a file."
3525 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3526
3527 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3528 msgid "Address book name must be supplied."
3529 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3530
3531 #: src/importldif.c:471
3532 msgid "Error reading LDIF fields."
3533 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3534
3535 #: src/importldif.c:494
3536 msgid "LDIF file imported successfully."
3537 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3538
3539 #: src/importldif.c:606
3540 msgid "Select LDIF File"
3541 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3542
3543 #: src/importldif.c:703
3544 msgid ""
3545 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3546 "file data."
3547 msgstr ""
3548 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3549
3550 #: src/importldif.c:709
3551 msgid "File Name"
3552 msgstr "Nom du fichier"
3553
3554 #: src/importldif.c:720
3555 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3556 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3557
3558 #: src/importldif.c:729
3559 msgid "Select the LDIF file to import."
3560 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3561
3562 #: src/importldif.c:766
3563 msgid "R"
3564 msgstr "R"
3565
3566 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
3567 msgid "S"
3568 msgstr "S"
3569
3570 #: src/importldif.c:768
3571 msgid "LDIF Field Name"
3572 msgstr "Champ LDIF"
3573
3574 #: src/importldif.c:769
3575 msgid "Attribute Name"
3576 msgstr "Nom de l'attribut"
3577
3578 #: src/importldif.c:824
3579 msgid "LDIF Field"
3580 msgstr "Champ LDIF"
3581
3582 #: src/importldif.c:836
3583 msgid "Attribute"
3584 msgstr "Attribut"
3585
3586 #: src/importldif.c:847
3587 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3588 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3589
3590 #: src/importldif.c:852
3591 msgid "???"
3592 msgstr "???"
3593
3594 #: src/importldif.c:870
3595 msgid ""
3596 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3597 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3598 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3599 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3600 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3601 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3602 "field for import."
3603 msgstr ""
3604 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3605 "dans la liste ci-dessus.  Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3606 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans "
3607 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3608 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour "
3609 "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click "
3610 "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour "
3611 "l'import."
3612
3613 #: src/importldif.c:882
3614 msgid "Select for Import"
3615 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3616
3617 #: src/importldif.c:888
3618 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3619 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3620
3621 #: src/importldif.c:891
3622 msgid " Modify "
3623 msgstr " Modifier "
3624
3625 #: src/importldif.c:897
3626 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3627 msgstr ""
3628 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3629 "idoïnes."
3630
3631 #: src/importldif.c:970
3632 msgid "Records Imported :"
3633 msgstr "Fiches importées :"
3634
3635 #: src/importldif.c:1001
3636 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3637 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3638
3639 #: src/importmutt.c:143
3640 msgid "Error importing MUTT file."
3641 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3642
3643 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:329 src/importpine.c:171
3644 #: src/importpine.c:330
3645 msgid "Please select a file to import."
3646 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3647
3648 #: src/importmutt.c:185
3649 msgid "Select MUTT File"
3650 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3651
3652 #: src/importmutt.c:242
3653 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3654 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3655
3656 #: src/importpine.c:143
3657 msgid "Error importing Pine file."
3658 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3659
3660 #: src/importpine.c:185
3661 msgid "Select Pine File"
3662 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3663
3664 #: src/importpine.c:242
3665 msgid "Import Pine file into Address Book"
3666 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3667
3668 #: src/inc.c:382
3669 msgid "Retrieving new messages"
3670 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3671
3672 #: src/inc.c:429
3673 msgid "Standby"
3674 msgstr "Attente"
3675
3676 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3677 msgid "Cancelled"
3678 msgstr "Annulé"
3679
3680 #: src/inc.c:567
3681 msgid "Retrieving"
3682 msgstr "Récupération"
3683
3684 #: src/inc.c:576
3685 #, c-format
3686 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3687 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3688
3689 #: src/inc.c:580
3690 msgid "Done (no new messages)"
3691 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3692
3693 #: src/inc.c:586
3694 msgid "Connection failed"
3695 msgstr "La connexion a échoué"
3696
3697 #: src/inc.c:590
3698 msgid "Auth failed"
3699 msgstr "Authorisation échouée"
3700
3701 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3702 msgid "Locked"
3703 msgstr "Bloqués"
3704
3705 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3706 msgid "Timeout"
3707 msgstr "Délai d'attente"
3708
3709 #: src/inc.c:681
3710 #, c-format
3711 msgid "Finished (%d new message(s))"
3712 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
3713
3714 #: src/inc.c:684
3715 msgid "Finished (no new messages)"
3716 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3717
3718 #: src/inc.c:693
3719 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3720 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3721
3722 #: src/inc.c:734
3723 #, c-format
3724 msgid "%s: Retrieving new messages"
3725 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3726
3727 #: src/inc.c:753
3728 #, c-format
3729 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3730 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
3731
3732 #: src/inc.c:763
3733 #, c-format
3734 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3735 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3736
3737 #: src/inc.c:770
3738 #, c-format
3739 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3740 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3741
3742 #: src/inc.c:851 src/send_message.c:461
3743 msgid "Authenticating..."
3744 msgstr "Authentification..."
3745
3746 #: src/inc.c:852
3747 #, c-format
3748 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3749 msgstr "Réception des messages de %s (%s) ..."
3750
3751 #: src/inc.c:858
3752 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3753 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3754
3755 #: src/inc.c:862
3756 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3757 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3758
3759 #: src/inc.c:866
3760 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3761 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3762
3763 #: src/inc.c:870
3764 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3765 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3766
3767 #: src/inc.c:880
3768 #, c-format
3769 msgid "Deleting message %d"
3770 msgstr "Suppression du message %d"
3771
3772 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:479
3773 msgid "Quitting"
3774 msgstr "Fermeture"
3775
3776 #: src/inc.c:912
3777 #, c-format
3778 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3779 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3780
3781 #: src/inc.c:931
3782 #, c-format
3783 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3784 msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3785
3786 #: src/inc.c:1084
3787 msgid "Connection failed."
3788 msgstr "La connexion a échoué."
3789
3790 #: src/inc.c:1090
3791 msgid "Error occurred while processing mail."
3792 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3793
3794 #: src/inc.c:1095
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Error occurred while processing mail:\n"
3798 "%s"
3799 msgstr ""
3800 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3801 "%s"
3802
3803 #: src/inc.c:1101
3804 msgid "No disk space left."
3805 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3806
3807 #: src/inc.c:1106
3808 msgid "Can't write file."
3809 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3810
3811 #: src/inc.c:1111
3812 msgid "Socket error."
3813 msgstr "Erreur de « socket »."
3814
3815 #: src/inc.c:1117 src/send_message.c:604
3816 msgid "Connection closed by the remote host."
3817 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3818
3819 #: src/inc.c:1123
3820 msgid "Mailbox is locked."
3821 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3822
3823 #: src/inc.c:1127
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Mailbox is locked:\n"
3827 "%s"
3828 msgstr ""
3829 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3830 "%s"
3831
3832 #: src/inc.c:1133 src/send_message.c:589
3833 msgid "Authentication failed."
3834 msgstr "L'authentification a échoué."
3835
3836 #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:592
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Authentication failed:\n"
3840 "%s"
3841 msgstr ""
3842 "L'authentification a échoué\n"
3843 "%s"
3844
3845 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:608
3846 msgid "Session timed out."
3847 msgstr "La session a expirée."
3848
3849 #: src/inc.c:1179
3850 msgid "Incorporation cancelled\n"
3851 msgstr "Relève annulée\n"
3852
3853 #: src/ldif.c:838
3854 msgid "Nick Name"
3855 msgstr "Surnom"
3856
3857 #: src/main.c:158 src/main.c:167
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "File `%s' already exists.\n"
3861 "Can't create folder."
3862 msgstr ""
3863 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3864 "Impossible de créer le dossier."
3865
3866 #: src/main.c:280
3867 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3868 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3869
3870 #: src/main.c:587
3871 #, c-format
3872 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3873 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3874
3875 #: src/main.c:590
3876 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3877 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
3878
3879 #: src/main.c:591
3880 msgid ""
3881 "  --attach file1 [file2]...\n"
3882 "                         open composition window with specified files\n"
3883 "                         attached"
3884 msgstr ""
3885 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3886 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3887 "                         fichiers spécifiés attachés"
3888
3889 #: src/main.c:594
3890 msgid "  --receive              receive new messages"
3891 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
3892
3893 #: src/main.c:595
3894 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3895 msgstr ""
3896 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3897
3898 #: src/main.c:596
3899 msgid "  --send                 send all queued messages"
3900 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
3901
3902 #: src/main.c:597
3903 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3904 msgstr ""
3905 "  --status [dossier]...  affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3906 "total)"
3907
3908 #: src/main.c:598
3909 msgid ""
3910 "  --status-full [folder]...\n"
3911 "                         show the status of each folder"
3912 msgstr ""
3913 "  --status-full [dossier]...\n"
3914 "                         affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3915
3916 #: src/main.c:600
3917 msgid "  --online               switch to online mode"
3918 msgstr "  --online               travailler en connexion"
3919
3920 #: src/main.c:601
3921 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3922 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
3923
3924 #: src/main.c:602
3925 msgid "  --debug                debug mode"
3926 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
3927
3928 #: src/main.c:603
3929 msgid "  --help                 display this help and exit"
3930 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
3931
3932 #: src/main.c:604
3933 msgid "  --version              output version information and exit"
3934 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
3935
3936 #: src/main.c:605
3937 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3938 msgstr ""
3939 "  --config-dir           affiche le répertoire contenant la configuration"
3940
3941 #: src/main.c:642 src/summaryview.c:5044
3942 #, c-format
3943 msgid "Processing (%s)..."
3944 msgstr "Traitement (%s)..."
3945
3946 #: src/main.c:645
3947 msgid "top level folder"
3948 msgstr "dossier racine"
3949
3950 #: src/main.c:709
3951 msgid "Really quit?"
3952 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3953
3954 #: src/main.c:710
3955 msgid "Composing message exists."
3956 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3957
3958 #: src/main.c:711
3959 msgid "Draft them"
3960 msgstr "Brouillon"
3961
3962 #: src/main.c:711
3963 msgid "Discard them"
3964 msgstr "Supprimer"
3965
3966 #: src/main.c:711
3967 msgid "Don't quit"
3968 msgstr "Ne pas quitter"
3969
3970 #: src/main.c:725
3971 msgid "Queued messages"
3972 msgstr "Messages en file d'attente"
3973
3974 #: src/main.c:726
3975 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3976 msgstr ""
3977 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3978 "maintenant ?"
3979
3980 #: src/main.c:971
3981 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3982 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3983
3984 #: src/mainwindow.c:436
3985 msgid "/_File/_Add mailbox"
3986 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3987
3988 #: src/mainwindow.c:437
3989 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3990 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/MH..."
3991
3992 #: src/mainwindow.c:438
3993 msgid "/_File/Change folder order"
3994 msgstr "/_Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres"
3995
3996 #: src/mainwindow.c:439
3997 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3998 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3999
4000 #: src/mainwindow.c:440
4001 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4002 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
4003
4004 #: src/mainwindow.c:441
4005 msgid "/_File/Empty _trash"
4006 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
4007
4008 #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:152
4009 msgid "/_File/_Save as..."
4010 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
4011
4012 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:153
4013 msgid "/_File/_Print..."
4014 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
4015
4016 #: src/mainwindow.c:446
4017 msgid "/_File/_Work offline"
4018 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
4019
4020 #: src/mainwindow.c:449
4021 msgid "/_File/E_xit"
4022 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
4023
4024 #: src/mainwindow.c:454
4025 msgid "/_Edit/Select _thread"
4026 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
4027
4028 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:161
4029 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4030 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
4031
4032 #: src/mainwindow.c:458
4033 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4034 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
4035
4036 #: src/mainwindow.c:460
4037 msgid "/_View/Show or hi_de"
4038 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
4039
4040 #: src/mainwindow.c:461
4041 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4042 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4043
4044 #: src/mainwindow.c:463
4045 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4046 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4047
4048 #: src/mainwindow.c:465
4049 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4050 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4051
4052 #: src/mainwindow.c:467
4053 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4054 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4055
4056 #: src/mainwindow.c:469
4057 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4058 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4059
4060 #: src/mainwindow.c:471
4061 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4062 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4063
4064 #: src/mainwindow.c:473
4065 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4066 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4067
4068 #: src/mainwindow.c:475
4069 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4070 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4071
4072 #: src/mainwindow.c:478
4073 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4074 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4075
4076 #: src/mainwindow.c:479
4077 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4078 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
4079
4080 #: src/mainwindow.c:481
4081 msgid "/_View/_Sort"
4082 msgstr "/_Vue/_Trier"
4083
4084 #: src/mainwindow.c:482
4085 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4086 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
4087
4088 #: src/mainwindow.c:483
4089 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4090 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
4091
4092 #: src/mainwindow.c:484
4093 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4094 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
4095
4096 #: src/mainwindow.c:485
4097 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4098 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
4099
4100 #: src/mainwindow.c:486
4101 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4102 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
4103
4104 #: src/mainwindow.c:487
4105 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4106 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
4107
4108 #: src/mainwindow.c:488
4109 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4110 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
4111
4112 #: src/mainwindow.c:490
4113 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4114 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
4115
4116 #: src/mainwindow.c:491
4117 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4118 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
4119
4120 #: src/mainwindow.c:492
4121 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4122 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
4123
4124 #: src/mainwindow.c:494
4125 msgid "/_View/_Sort/by score"
4126 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
4127
4128 #: src/mainwindow.c:495
4129 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4130 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
4131
4132 #: src/mainwindow.c:496
4133 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4134 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
4135
4136 #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
4137 msgid "/_View/_Sort/---"
4138 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
4139
4140 #: src/mainwindow.c:498
4141 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4142 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
4143
4144 #: src/mainwindow.c:499
4145 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4146 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
4147
4148 #: src/mainwindow.c:501
4149 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4150 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
4151
4152 #: src/mainwindow.c:503
4153 msgid "/_View/Th_read view"
4154 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
4155
4156 #: src/mainwindow.c:504
4157 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4158 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4159
4160 #: src/mainwindow.c:505
4161 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4162 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
4163
4164 #: src/mainwindow.c:506
4165 msgid "/_View/_Hide read messages"
4166 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
4167
4168 #: src/mainwindow.c:507
4169 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4170 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
4171
4172 #: src/mainwindow.c:510
4173 msgid "/_View/_Go to"
4174 msgstr "/_Vue/_Aller à"
4175
4176 #: src/mainwindow.c:511
4177 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4178 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
4179
4180 #: src/mainwindow.c:512
4181 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4182 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4183
4184 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4185 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
4186 msgid "/_View/_Go to/---"
4187 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
4188
4189 #: src/mainwindow.c:514
4190 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4191 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4192
4193 #: src/mainwindow.c:516
4194 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4195 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4196
4197 #: src/mainwindow.c:519
4198 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4199 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4200
4201 #: src/mainwindow.c:520
4202 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4203 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4204
4205 #: src/mainwindow.c:522
4206 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4207 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
4208
4209 #: src/mainwindow.c:524
4210 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4211 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4212
4213 #: src/mainwindow.c:527
4214 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4215 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4216
4217 #: src/mainwindow.c:529
4218 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4219 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4220
4221 #: src/mainwindow.c:532
4222 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4223 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4224
4225 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:167
4226 msgid "/_View/_Code set/---"
4227 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
4228
4229 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:171
4230 msgid "/_View/_Code set"
4231 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
4232
4233 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:172
4234 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4235 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
4236
4237 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:175
4238 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4239 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
4240
4241 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:179
4242 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4243 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
4244
4245 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:183
4246 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4247 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4248
4249 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:185
4250 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4251 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4252
4253 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:189
4254 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4255 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4256
4257 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:192
4258 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4259 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4260
4261 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:194
4262 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4263 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4264
4265 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:197
4266 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4267 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4268
4269 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:200
4270 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4271 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4272
4273 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:203
4274 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4275 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4276
4277 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:205
4278 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4279 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4280
4281 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:207
4282 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4283 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-U)"
4284
4285 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:209
4286 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4287 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
4288
4289 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:213
4290 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4291 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4292
4293 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:216
4294 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4295 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
4296
4297 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:219
4298 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4299 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4300
4301 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:221
4302 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4303 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4304
4305 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:225
4306 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4307 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4308
4309 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:227
4310 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4311 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4312
4313 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:229
4314 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4315 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4316
4317 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:231
4318 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4319 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4320
4321 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:234
4322 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4323 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4324
4325 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:236
4326 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4327 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
4328
4329 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:239
4330 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4331 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
4332
4333 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:241
4334 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4335 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
4336
4337 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:444
4338 msgid "/_View/Open in new _window"
4339 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4340
4341 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:249
4342 msgid "/_View/Mess_age source"
4343 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
4344
4345 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:250
4346 msgid "/_View/Show all _headers"
4347 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4348
4349 #: src/mainwindow.c:622
4350 msgid "/_View/_Update summary"
4351 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
4352
4353 #: src/mainwindow.c:625
4354 msgid "/_Message/Recei_ve"
4355 msgstr "/_Message/Réce_ption"
4356
4357 #: src/mainwindow.c:626
4358 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4359 msgstr "/_Message/Réce_ption/Relever le courrier du compte _actuel"
4360
4361 #: src/mainwindow.c:628
4362 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4363 msgstr "/_Message/Réce_ption/Relever le courrier de _tous les comptes"
4364
4365 #: src/mainwindow.c:630
4366 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4367 msgstr "/_Message/Réce_ption/_Interrompre la relève du courrier"
4368
4369 #: src/mainwindow.c:632
4370 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4371 msgstr "/_Message/Réce_ption/---"
4372
4373 #: src/mainwindow.c:633
4374 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4375 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4376
4377 #: src/mainwindow.c:635
4378 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4379 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4380
4381 #: src/mainwindow.c:636
4382 msgid "/_Message/Compose a news message"
4383 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4384
4385 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:256
4386 msgid "/_Message/_Reply"
4387 msgstr "/_Message/_Répondre"
4388
4389 #: src/mainwindow.c:638
4390 msgid "/_Message/Repl_y to"
4391 msgstr "/_Message/_Répondre à"
4392
4393 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:257
4394 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4395 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
4396
4397 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259
4398 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4399 msgstr "/_Message/_Répondre/à l'_auteur"
4400
4401 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:261
4402 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4403 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
4404
4405 #: src/mainwindow.c:643
4406 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4407 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
4408
4409 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:264
4410 msgid "/_Message/_Forward"
4411 msgstr "/_Message/Trans_férer"
4412
4413 #: src/mainwindow.c:646
4414 msgid "/_Message/Redirect"
4415 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4416
4417 #: src/mainwindow.c:648
4418 msgid "/_Message/M_ove..."
4419 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
4420
4421 #: src/mainwindow.c:649
4422 msgid "/_Message/_Copy..."
4423 msgstr "/_Message/_Copier..."
4424
4425 #: src/mainwindow.c:650
4426 msgid "/_Message/_Delete"
4427 msgstr "/_Message/_Supprimer"
4428
4429 #: src/mainwindow.c:651
4430 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4431 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
4432
4433 #: src/mainwindow.c:653
4434 msgid "/_Message/_Mark"
4435 msgstr "/_Message/_Marquer"
4436
4437 #: src/mainwindow.c:654
4438 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4439 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
4440
4441 #: src/mainwindow.c:655
4442 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4443 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
4444
4445 #: src/mainwindow.c:656
4446 msgid "/_Message/_Mark/---"
4447 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
4448
4449 #: src/mainwindow.c:657
4450 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4451 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
4452
4453 #: src/mainwindow.c:658
4454 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4455 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
4456
4457 #: src/mainwindow.c:660
4458 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4459 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
4460
4461 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:269
4462 msgid "/_Message/Re-_edit"
4463 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
4464
4465 #: src/mainwindow.c:665
4466 msgid "/_Tools/_Address book..."
4467 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
4468
4469 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:273
4470 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4471 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
4472
4473 #: src/mainwindow.c:668
4474 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4475 msgstr "/_Outils/Rassembler des a_dresses..."
4476
4477 #: src/mainwindow.c:669
4478 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4479 msgstr "/_Outils/_Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4480
4481 #: src/mainwindow.c:671
4482 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4483 msgstr "/_Outils/_Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4484
4485 #: src/mainwindow.c:674
4486 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4487 msgstr "/_Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
4488
4489 #: src/mainwindow.c:676
4490 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4491 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages sélectionnés"
4492
4493 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:276
4494 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4495 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
4496
4497 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:278
4498 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4499 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage/Automati_quement"
4500
4501 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:280
4502 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4503 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage/avec « _De »"
4504
4505 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:282
4506 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4507 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage/_avec « À »"
4508
4509 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:284
4510 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4511 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage/avec « _Sujet »"
4512
4513 #: src/mainwindow.c:687
4514 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4515 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement"
4516
4517 #: src/mainwindow.c:688
4518 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4519 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
4520
4521 #: src/mainwindow.c:690
4522 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4523 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
4524
4525 #: src/mainwindow.c:692
4526 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4527 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
4528
4529 #: src/mainwindow.c:694
4530 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4531 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
4532
4533 #: src/mainwindow.c:699
4534 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4535 msgstr "/_Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
4536
4537 #: src/mainwindow.c:701
4538 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4539 msgstr "/_Outils/_Supprimer les messages en double"
4540
4541 #: src/mainwindow.c:703
4542 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4543 msgstr "/_Outils/_Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
4544
4545 #: src/mainwindow.c:705
4546 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4547 msgstr "/_Outils/_Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
4548
4549 #: src/mainwindow.c:708
4550 msgid "/_Tools/E_xecute"
4551 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
4552
4553 #: src/mainwindow.c:711
4554 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4555 msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..."
4556
4557 #: src/mainwindow.c:715
4558 msgid "/_Tools/_Log window"
4559 msgstr "/_Outils/Fenêtre de _log"
4560
4561 #: src/mainwindow.c:717
4562 msgid "/_Configuration"
4563 msgstr "/_Configuration"
4564
4565 #: src/mainwindow.c:718
4566 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4567 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
4568
4569 #: src/mainwindow.c:720
4570 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4571 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4572
4573 #: src/mainwindow.c:722
4574 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4575 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4576
4577 #: src/mainwindow.c:724
4578 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4579 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
4580
4581 #: src/mainwindow.c:726
4582 msgid "/_Configuration/---"
4583 msgstr "/_Configuration/---"
4584
4585 #: src/mainwindow.c:727
4586 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4587 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
4588
4589 #: src/mainwindow.c:729
4590 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4591 msgstr "/_Configuration/Pré-traitement..."
4592
4593 #: src/mainwindow.c:731
4594 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4595 msgstr "/_Configuration/Post-traitement..."
4596
4597 #: src/mainwindow.c:733
4598 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4599 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
4600
4601 #: src/mainwindow.c:735
4602 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4603 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
4604
4605 #: src/mainwindow.c:736
4606 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4607 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
4608
4609 #: src/mainwindow.c:737
4610 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4611 msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..."
4612
4613 #: src/mainwindow.c:738
4614 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4615 msgstr "/_Configuration/_Plugins..."
4616
4617 #: src/mainwindow.c:741
4618 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4619 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
4620
4621 #: src/mainwindow.c:742
4622 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4623 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
4624
4625 #: src/mainwindow.c:744
4626 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4627 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4628
4629 #: src/mainwindow.c:745
4630 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4631 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
4632
4633 #: src/mainwindow.c:747
4634 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4635 msgstr "/_Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws"
4636
4637 #: src/mainwindow.c:749
4638 msgid "/_Help/---"
4639 msgstr "/_Aide/---"
4640
4641 #: src/mainwindow.c:890
4642 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4643 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4644
4645 #: src/mainwindow.c:894
4646 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4647 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4648
4649 #: src/mainwindow.c:911
4650 msgid "Select account"
4651 msgstr "Sélectionner un compte"
4652
4653 #: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1292 src/mainwindow.c:1320
4654 #: src/prefs_folder_item.c:411
4655 msgid "Untitled"
4656 msgstr "Sans titre"
4657
4658 #: src/mainwindow.c:1321
4659 msgid "none"
4660 msgstr "rien"
4661
4662 #: src/mainwindow.c:1586
4663 msgid "Empty trash"
4664 msgstr "Vider la corbeille"
4665
4666 #: src/mainwindow.c:1587
4667 msgid "Empty all messages in trash?"
4668 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
4669
4670 #: src/mainwindow.c:1605
4671 msgid "Add mailbox"
4672 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4673
4674 #: src/mainwindow.c:1606
4675 msgid ""
4676 "Input the location of mailbox.\n"
4677 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4678 "scanned automatically."
4679 msgstr ""
4680 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4681 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4682
4683 #: src/mainwindow.c:1612
4684 #, c-format
4685 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4686 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
4687
4688 #: src/mainwindow.c:1617 src/setup.c:58
4689 msgid "Mailbox"
4690 msgstr "Boîte aux lettres"
4691
4692 #: src/mainwindow.c:1622 src/setup.c:62
4693 msgid ""
4694 "Creation of the mailbox failed.\n"
4695 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4696 "there."
4697 msgstr ""
4698 "Échec de la création de boîte.\n"
4699 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4700 "en écriture."
4701
4702 #: src/mainwindow.c:1962
4703 msgid "Sylpheed - Folder View"
4704 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4705
4706 #: src/mainwindow.c:1980 src/messageview.c:412
4707 msgid "Sylpheed - Message View"
4708 msgstr "Sylpheed - Message"
4709
4710 #: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
4711 msgid "Exit"
4712 msgstr "Quitter"
4713
4714 #: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
4715 msgid "Exit this program?"
4716 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4717
4718 #: src/mainwindow.c:2721
4719 msgid "Deleting duplicated messages..."
4720 msgstr "Suppression des messages en double..."
4721
4722 #: src/mainwindow.c:2755
4723 #, c-format
4724 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4725 msgstr "%d message(s) en double supprimé(s) dans %d dossier(s).\n"
4726
4727 #: src/mainwindow.c:2900 src/summaryview.c:3879
4728 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4729 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4730
4731 #: src/mainwindow.c:2908
4732 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4733 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4734
4735 #: src/mainwindow.c:2916 src/summaryview.c:3888
4736 msgid "Filtering configuration"
4737 msgstr "Configuration du filtrage"
4738
4739 #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234
4740 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4741 msgid "(none)"
4742 msgstr "(aucun)"
4743
4744 #: src/message_search.c:88
4745 msgid "Find in current message"
4746 msgstr "Chercher dans le message"
4747
4748 #: src/message_search.c:106
4749 msgid "Find text:"
4750 msgstr "Chercher :"
4751
4752 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:183
4753 msgid "Case sensitive"
4754 msgstr "Distinguer maj./min."
4755
4756 #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:190
4757 msgid "Backward search"
4758 msgstr "Recherche arrière"
4759
4760 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:341
4761 msgid "Search string not found."
4762 msgstr "Texte recherché introuvable."
4763
4764 #: src/message_search.c:193
4765 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4766 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4767
4768 #: src/message_search.c:196
4769 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4770 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4771
4772 #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:350
4773 msgid "Search finished"
4774 msgstr "Recherche terminée"
4775
4776 #: src/messageview.c:253
4777 msgid "/_Message/Compose _new message"
4778 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4779
4780 #: src/messageview.c:265
4781 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4782 msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe"
4783
4784 #: src/messageview.c:267
4785 msgid "/_Message/Redirec_t"
4786 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4787
4788 #: src/messageview.c:286
4789 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4790 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement"
4791
4792 #: src/messageview.c:288
4793 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4794 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
4795
4796 #: src/messageview.c:290
4797 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4798 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
4799
4800 #: src/messageview.c:292
4801 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4802 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
4803
4804 #: src/messageview.c:294
4805 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4806 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
4807
4808 #: src/messageview.c:509
4809 msgid "<No Return-Path found>"
4810 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4811
4812 #: src/messageview.c:517
4813 #, c-format
4814 msgid ""
4815 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4816 "does not correspond to the return path:\n"
4817 "Notification address: %s\n"
4818 "Return path: %s\n"
4819 "It is advised to not to send the return receipt."
4820 msgstr ""
4821 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4822 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4823 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4824 "Return-Path : %s\n"
4825 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4826
4827 #: src/messageview.c:525
4828 msgid "+Don't Send"
4829 msgstr "+Ne pas envoyer"
4830
4831 #: src/messageview.c:535
4832 msgid ""
4833 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4834 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4835 "officially addressed to you.\n"
4836 "Receipt notification cancelled."
4837 msgstr ""
4838 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4839 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4840 "destinataire officiel.\n"
4841 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
4842
4843 #: src/messageview.c:954 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3267
4844 #: src/summaryview.c:3270
4845 msgid "Save as"
4846 msgstr "Enregistrer sous"
4847
4848 #: src/messageview.c:959 src/mimeview.c:1026 src/summaryview.c:3276
4849 msgid "Overwrite"
4850 msgstr "Écraser"
4851
4852 #: src/messageview.c:960
4853 msgid "Overwrite existing file?"
4854 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4855
4856 #: src/messageview.c:967 src/summaryview.c:3284 src/summaryview.c:3288
4857 #: src/summaryview.c:3305
4858 #, c-format
4859 msgid "Can't save the file `%s'."
4860 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4861
4862 #: src/messageview.c:1033
4863 msgid "This message asks for a return receipt."
4864 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4865
4866 #: src/messageview.c:1034
4867 msgid "Send receipt"
4868 msgstr "Envoyer"
4869
4870 #: src/messageview.c:1074
4871 msgid ""
4872 "This message has been partially retrieved,\n"
4873 "and has been deleted from the server."
4874 msgstr ""
4875 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
4876 "et a été supprimé du serveur."
4877
4878 #: src/messageview.c:1080
4879 #, c-format
4880 msgid ""
4881 "This message has been partially retrieved;\n"
4882 "it is %s."
4883 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
4884
4885 # problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
4886 # the string is cutted on both sides.
4887 #: src/messageview.c:1084 src/messageview.c:1106
4888 msgid "Mark for download"
4889 msgstr "Télécharger"
4890
4891 # same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
4892 #: src/messageview.c:1085 src/messageview.c:1097
4893 msgid "Mark for deletion"
4894 msgstr "Supprimer"
4895
4896 #: src/messageview.c:1090
4897 #, c-format
4898 msgid ""
4899 "This message has been partially retrieved;\n"
4900 "it is %s and will be downloaded."
4901 msgstr ""
4902 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4903 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
4904
4905 #: src/messageview.c:1095 src/messageview.c:1108
4906 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4907 msgid "Unmark"
4908 msgstr "Démarquer"
4909
4910 #: src/messageview.c:1101
4911 #, c-format
4912 msgid ""
4913 "This message has been partially retrieved;\n"
4914 "it is %s and will be deleted."
4915 msgstr ""
4916 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4917 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
4918
4919 #: src/messageview.c:1177
4920 msgid "Return Receipt Notification"
4921 msgstr "Accusé de réception."
4922
4923 #: src/messageview.c:1178
4924 msgid ""
4925 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4926 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4927 "notification:"
4928 msgstr ""
4929 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4930 "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4931 "l'accusé de réception :"
4932
4933 #: src/messageview.c:1182
4934 msgid "Send Notification"
4935 msgstr "Envoyer"
4936
4937 #: src/messageview.c:1182
4938 msgid "+Cancel"
4939 msgstr "Annuler"
4940
4941 #: src/messageview.c:1242 src/summaryview.c:3323 src/toolbar.c:169
4942 msgid "Print"
4943 msgstr "Impression"
4944
4945 #: src/messageview.c:1243 src/summaryview.c:3324
4946 #, c-format
4947 msgid ""
4948 "Enter the print command line:\n"
4949 "(`%s' will be replaced with file name)"
4950 msgstr ""
4951 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4952 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4953
4954 #: src/messageview.c:1249 src/summaryview.c:3330
4955 #, c-format
4956 msgid ""
4957 "Print command line is invalid:\n"
4958 "`%s'"
4959 msgstr ""
4960 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4961 "`%s'"
4962
4963 #: src/mh.c:352
4964 #, c-format
4965 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4966 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
4967
4968 #: src/mh_gtk.c:58
4969 msgid "/Remove _mailbox"
4970 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
4971
4972 #: src/mh_gtk.c:308
4973 #, c-format
4974 msgid ""
4975 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4976 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4977 msgstr ""
4978 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
4979 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
4980
4981 #: src/mh_gtk.c:310
4982 msgid "Remove mailbox"
4983 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
4984
4985 #: src/mimeview.c:153
4986 msgid "/_Open"
4987 msgstr "/_Ouvrir"
4988
4989 #: src/mimeview.c:154
4990 msgid "/Open _with..."
4991 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4992
4993 #: src/mimeview.c:155
4994 msgid "/_Display as text"
4995 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4996
4997 #: src/mimeview.c:156
4998 msgid "/_Save as..."
4999 msgstr "/Enregistrer so_us..."
5000
5001 #: src/mimeview.c:157
5002 msgid "/Save _all..."
5003 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
5004
5005 #: src/mimeview.c:196
5006 msgid "MIME Type"
5007 msgstr "Type MIME"
5008
5009 #: src/mimeview.c:640
5010 msgid "Check"
5011 msgstr "Vérifier"
5012
5013 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
5014 msgid "Full info"
5015 msgstr "Détails"
5016
5017 #: src/mimeview.c:660
5018 msgid "Check again"
5019 msgstr "Revérifier"
5020
5021 #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1034 src/mimeview.c:1195
5022 #: src/mimeview.c:1225
5023 msgid "Can't save the part of multipart message."
5024 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
5025
5026 #: src/mimeview.c:1024
5027 #, c-format
5028 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5029 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5030
5031 #: src/mimeview.c:1061
5032 msgid "Select destination folder"
5033 msgstr "Choix du dossier de destination"
5034
5035 #: src/mimeview.c:1068
5036 #, c-format
5037 msgid "`%s' is not a directory."
5038 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire."
5039
5040 #: src/mimeview.c:1235
5041 msgid "Open with"
5042 msgstr "Ouvrir avec"
5043
5044 #: src/mimeview.c:1236
5045 #, c-format
5046 msgid ""
5047 "Enter the command line to open file:\n"
5048 "(`%s' will be replaced with file name)"
5049 msgstr ""
5050 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5051 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5052
5053 #: src/news.c:204
5054 #, c-format
5055 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5056 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
5057
5058 #: src/news.c:277
5059 #, c-format
5060 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5061 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5062
5063 #: src/news.c:407
5064 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5065 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5066
5067 #: src/news.c:520
5068 msgid "can't post article.\n"
5069 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5070
5071 #: src/news.c:546
5072 #, c-format
5073 msgid "can't retrieve article %d\n"
5074 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5075
5076 #: src/news.c:595
5077 #, c-format
5078 msgid "can't select group: %s\n"
5079 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5080
5081 #: src/news.c:808
5082 #, c-format
5083 msgid "can't set group: %s\n"
5084 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5085
5086 #: src/news.c:816
5087 #, c-format
5088 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5089 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
5090
5091 #: src/news.c:836
5092 #, c-format
5093 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5094 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
5095
5096 #: src/news.c:854
5097 #, c-format
5098 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5099 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
5100
5101 #: src/news.c:858 src/news.c:943
5102 msgid "can't get xover\n"
5103 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
5104
5105 #: src/news.c:867 src/news.c:953
5106 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5107 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
5108
5109 #: src/news.c:873 src/news.c:966
5110 #, c-format
5111 msgid "invalid xover line: %s\n"
5112 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
5113
5114 #: src/news.c:888 src/news.c:907 src/news.c:985 src/news.c:1020
5115 msgid "can't get xhdr\n"
5116 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
5117
5118 #: src/news.c:897 src/news.c:916 src/news.c:997 src/news.c:1032
5119 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5120 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
5121
5122 #: src/news.c:939
5123 #, c-format
5124 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5125 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
5126
5127 #: src/news_gtk.c:49
5128 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5129 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
5130
5131 #: src/news_gtk.c:50
5132 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5133 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
5134
5135 #: src/news_gtk.c:52
5136 msgid "/Down_load"
5137 msgstr "/Téléchar_ger"
5138
5139 #: src/news_gtk.c:56
5140 msgid "/Remove _news account"
5141 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
5142
5143 #: src/news_gtk.c:202
5144 #, c-format
5145 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5146 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
5147
5148 #: src/news_gtk.c:203
5149 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5150 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
5151
5152 #: src/news_gtk.c:240
5153 #, c-format
5154 msgid "Really delete news account `%s'?"
5155 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
5156
5157 #: src/news_gtk.c:241
5158 msgid "Delete news account"
5159 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
5160
5161 #: src/passphrase.c:88
5162 msgid "Passphrase"
5163 msgstr "Phrase secrète"
5164
5165 #: src/passphrase.c:271
5166 msgid "[no user id]"
5167 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
5168
5169 #: src/passphrase.c:275
5170 #, c-format
5171 msgid ""
5172 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5173 "\n"
5174 "  %.*s  \n"
5175 "(%.*s)\n"
5176 msgstr ""
5177 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
5178 "\n"
5179 " %.*s \n"
5180 "(%.*s)\n"
5181
5182 #: src/passphrase.c:279
5183 msgid ""
5184 "Bad passphrase! Try again...\n"
5185 "\n"
5186 msgstr ""
5187 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
5188 "\n"
5189
5190 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
5191 msgid "ClamAV: scanning message..."
5192 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
5193
5194 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
5195 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:244
5196 msgid "Clam AntiVirus"
5197 msgstr "Antivirus Clam"
5198
5199 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
5200 msgid ""
5201 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5202 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5203 "\n"
5204 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5205 "saved in a specially designated folder.\n"
5206 "\n"
5207 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5208 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5209 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5210 msgstr ""
5211 "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
5212 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
5213 "\n"
5214 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
5215 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5216 "\n"
5217 "Ce plugin ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
5218 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam "
5219 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
5220
5221 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
5222 msgid "Enable virus scanning"
5223 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
5224
5225 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
5226 msgid "Scan archive contents"
5227 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
5228
5229 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
5230 msgid "Maximum attachment size"
5231 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5232
5233 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
5234 msgid "MB"
5235 msgstr "Mo"
5236
5237 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5238 msgid "Save infected messages"
5239 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5240
5241 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
5242 msgid "Save folder"
5243 msgstr "Dossier destinataire"
5244
5245 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
5246 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
5247 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5248 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5249
5250 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:243
5251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
5252 msgid "Filtering"
5253 msgstr "Filtrage"
5254
5255 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:268
5256 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5257 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5258
5259 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:273
5260 msgid ""
5261 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5262 "\n"
5263 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5264 "Clam AntiVirus.\n"
5265 "\n"
5266 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5267 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5268 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5269 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5270 "mail will be saved.\n"
5271 msgstr ""
5272 "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n"
5273 "\n"
5274 "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres "
5275 "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
5276 "\n"
5277 "Ce plugin permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux "
5278 "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
5279 "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de "
5280 "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont "
5281 "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages "
5282 "infectés.\n"
5283
5284 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5285 msgid "Demo"
5286 msgstr "Demonstration"
5287
5288 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5289 msgid ""
5290 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5291 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5292 "\n"
5293 "It is not really useful"
5294 msgstr ""
5295 "Ce plugin est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
5296 "plugins pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les redirige "
5297 "vers la sortie standard.\n"
5298 "\n"
5299 "Il n'est pas vraiment utile."
5300
5301 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5302 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5303 #: src/prefs_msg_colors.c:384
5304 msgid "Message View"
5305 msgstr "Vue du message"
5306
5307 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5308 msgid "Dillo Browser"
5309 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
5310
5311 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5312 msgid "Do not load remote links in mails"
5313 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
5314
5315 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5316 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5317 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5318
5319 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5320 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5321 msgstr ""
5322 "(L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
5323 "le bouton de rechargement de page de Dillo)"
5324
5325 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5326 msgid "Full window mode (hide controls)"
5327 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5328
5329 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5330 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5331 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5332
5333 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5334 msgid "Dillo HTML Viewer"
5335 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5336
5337 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5338 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5339 msgstr ""
5340 "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
5341 "Sylpheed"
5342
5343 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5344 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5345 msgid "Image Viewer"
5346 msgstr "Visualiseur d'images"
5347
5348 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5349 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5350 msgstr ""
5351 "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images "
5352 "attachées."
5353
5354 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:345
5355 msgid "Filename:"
5356 msgstr "Nom du fichier :"
5357
5358 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:352
5359 msgid "Filesize:"
5360 msgstr "Taille du fichier :"
5361
5362 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:373
5363 msgid "Load Image"
5364 msgstr "Charger l'image"
5365
5366 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:379
5367 msgid "Content-Type:"
5368 msgstr "Type de contenu :"
5369
5370 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5371 msgid "Automatically display attached images"
5372 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5373
5374 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5375 msgid ""
5376 "Resize attached images by default\n"
5377 "(Clicking image toggles scaling)"
5378 msgstr ""
5379 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
5380 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
5381
5382 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5383 msgid "MathML Viewer"
5384 msgstr "Visualiseur MathML"
5385
5386 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5387 msgid ""
5388 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5389 "(Content-Type: text/mathml)"
5390 msgstr ""
5391 "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5392 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5393
5394 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
5395 msgid "Undefined"
5396 msgstr "Indéfinie"
5397
5398 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 src/prefs_common.c:1096
5399 #: src/prefs_common.c:1215
5400 msgid "Never"
5401 msgstr " jamais"
5402
5403 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
5404 msgid "Marginal"
5405 msgstr "Marginale"
5406
5407 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
5408 msgid "Ultimate"
5409 msgstr "Ultime"
5410
5411 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:125
5412 #, c-format
5413 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5414 msgstr "Signature de « %s » (Confiance : %s)"
5415
5416 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:130
5417 msgid "The signature has expired"
5418 msgstr "Signature expirée"
5419
5420 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5421 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5422 msgstr "La clé utilisée pour signer cette partie a expiré"
5423
5424 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5425 msgid "Not all signatures are valid"
5426 msgstr "Toutes les signatures ne sont pas valides"
5427
5428 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5429 msgid "This signature is invalid"
5430 msgstr "Signature invalide"
5431
5432 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5433 msgid "You have no key to verify this signature"
5434 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
5435
5436 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 src/privacy.c:176 src/privacy.c:199
5437 msgid "No signature found"
5438 msgstr "Pas de signature trouvée"
5439
5440 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
5441 msgid "An error occured"
5442 msgstr "Erreur"
5443
5444 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5445 msgid "The signature has not been checked"
5446 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
5447
5448 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:168
5449 #, c-format
5450 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5451 msgstr "Signature faite le : %s avec une clé %s et ID %s\n"
5452
5453 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:177
5454 #, c-format
5455 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5456 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
5457
5458 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:182
5459 #, c-format
5460 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5461 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
5462
5463 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:187
5464 #, c-format
5465 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5466 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
5467
5468 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:198
5469 #, c-format
5470 msgid "                aka \"%s\"\n"
5471 msgstr "                alias « %s »\n"
5472
5473 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:203
5474 #, c-format
5475 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5476 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
5477
5478 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:214
5479 #, c-format
5480 msgid "Signature expires %s\n"
5481 msgstr "Signature expirant le %s\n"
5482
5483 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5484 #, c-format
5485 msgid "Signature expired %s\n"
5486 msgstr "Signature expirée le %s\n"
5487
5488 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:289
5489 msgid ""
5490 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5491 "OpenPGP support disabled."
5492 msgstr ""
5493 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
5494 "Support OpenPGP désactivé."
5495
5496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5497 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5498 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
5499
5500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316
5501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
5502 msgid "SpamAssassin"
5503 msgstr "SpamAssassin"
5504
5505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321
5506 msgid ""
5507 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5508 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5509 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5510 "\n"
5511 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5512 "special folder.\n"
5513 "\n"
5514 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5515 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5516 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5517 msgstr ""
5518 "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages récus par un "
5519 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
5520 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5521 "\n"
5522 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit "
5523 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5524 "\n"
5525 "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement.  "
5526 "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il "
5527 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5528
5529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5530 msgid "Disabled"
5531 msgstr "Désactivé"
5532
5533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5534 msgid "Localhost"
5535 msgstr "Hôte local"
5536
5537 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5538 msgid "TCP"
5539 msgstr "TCP"
5540
5541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5542 msgid "Unix Socket"
5543 msgstr "Socket Unix"
5544
5545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5546 msgid "Transport"
5547 msgstr "Transport"
5548
5549 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5550 msgid "spamd "
5551 msgstr "spamd "
5552
5553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5554 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5555 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5556
5557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5558 msgid ":"
5559 msgstr " :"
5560
5561 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5562 msgid "Port of spamd server"
5563 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5564
5565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5566 msgid "Path of Unix socket"
5567 msgstr "Chemin du socket Unix"
5568
5569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5570 msgid ""
5571 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5572 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5573 msgstr ""
5574 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5575 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5576
5577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5578 msgid "s"
5579 msgstr "s"
5580
5581 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5582 msgid "Save Spam"
5583 msgstr "Placer le Spam dans"
5584
5585 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5586 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5587 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5588
5589 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5590 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5591 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5592
5593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5594 msgid "kB"
5595 msgstr "ko"
5596
5597 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5598 msgid "Save Folder"
5599 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5600
5601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5602 msgid ""
5603 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5604 "folder"
5605 msgstr ""
5606 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5607 "défaut"
5608
5609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5610 msgid "..."
5611 msgstr "..."
5612
5613 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5614 msgid "Maximum Size"
5615 msgstr "Taille maximale de message"
5616
5617 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:482
5618 msgid "SpamAssassin GTK"
5619 msgstr "SpamAssassin GTK"
5620
5621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:487
5622 msgid ""
5623 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5624 "\n"
5625 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5626 "SpamAssassin.\n"
5627 "\n"
5628 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5629 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5630 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5631 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5632 "be saved.\n"
5633 msgstr ""
5634 "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n"
5635 "\n"
5636 "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » "
5637 "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
5638 "\n"
5639 "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5640 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5641 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5642 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5643 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5644 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5645
5646 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:83
5647 msgid "/_Get"
5648 msgstr "/_Relever"
5649
5650 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:84
5651 msgid "/Get _All"
5652 msgstr "/_Tout relever"
5653
5654 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5655 msgid "/_Email"
5656 msgstr "/_Composer"
5657
5658 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5659 msgid "/Open A_ddressbook"
5660 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
5661
5662 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5663 msgid "/E_xit Sylpheed"
5664 msgstr "/_Quitter Sylpheed"
5665
5666 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:266
5667 msgid "Trayicon"
5668 msgstr "Icône de la barre système"
5669
5670 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:271
5671 msgid ""
5672 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5673 "have new or unread mail.\n"
5674 "\n"
5675 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5676 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5677 msgstr ""
5678 "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5679 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5680 "\n"
5681 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5682 "contient une lettre. Une bulle d'aide montre le nombre des messages "
5683 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5684
5685 #: src/pop.c:150
5686 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5687 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5688
5689 #: src/pop.c:157
5690 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5691 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5692
5693 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5694 msgid "POP3 protocol error\n"
5695 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5696
5697 #: src/pop.c:256
5698 #, c-format
5699 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5700 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
5701
5702 #: src/pop.c:752
5703 #, c-format
5704 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5705 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5706
5707 #: src/pop.c:767
5708 #, c-format
5709 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5710 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
5711
5712 #: src/pop.c:799
5713 msgid "mailbox is locked\n"
5714 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5715
5716 #: src/pop.c:802
5717 msgid "Session timeout\n"
5718 msgstr "Session expirée\n"
5719
5720 #: src/pop.c:821
5721 msgid "command not supported\n"
5722 msgstr "Commande non supportée\n"
5723
5724 #: src/pop.c:826
5725 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5726 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5727
5728 #: src/pop.c:1019
5729 msgid "TOP command unsupported\n"
5730 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
5731
5732 #: src/prefs_account.c:692
5733 #, c-format
5734 msgid "Account%d"
5735 msgstr "Compte%d"
5736
5737 #: src/prefs_account.c:711
5738 msgid "Preferences for new account"
5739 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5740
5741 #: src/prefs_account.c:716
5742 #, c-format
5743 msgid "%s - Account preferences"
5744 msgstr "%s - Configuration du compte"
5745
5746 #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:946
5747 msgid "Receive"
5748 msgstr "Réception"
5749
5750 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:950 src/prefs_folder_item.c:586
5751 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5752 msgid "Compose"
5753 msgstr "Composition"
5754
5755 #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:959
5756 msgid "Privacy"
5757 msgstr "Confidentialité"
5758
5759 #: src/prefs_account.c:775
5760 msgid "SSL"
5761 msgstr "SSL"
5762
5763 #: src/prefs_account.c:778
5764 msgid "Advanced"
5765 msgstr "Avancée"
5766
5767 #: src/prefs_account.c:857
5768 msgid "Name of account"
5769 msgstr "Nom du compte"
5770
5771 #: src/prefs_account.c:866
5772 msgid "Set as default"
5773 msgstr "Définir comme compte par défaut"
5774
5775 #: src/prefs_account.c:870
5776 msgid "Personal information"
5777 msgstr "Informations personnelles"
5778
5779 #: src/prefs_account.c:879
5780 msgid "Full name"
5781 msgstr "Nom complet"
5782
5783 #: src/prefs_account.c:885
5784 msgid "Mail address"
5785 msgstr "Adresse email"
5786
5787 #: src/prefs_account.c:891
5788 msgid "Organization"
5789 msgstr "Organisation"
5790
5791 #: src/prefs_account.c:915
5792 msgid "Server information"
5793 msgstr "Configuration des serveurs"
5794
5795 #: src/prefs_account.c:936
5796 msgid "POP3 (normal)"
5797 msgstr "POP3 (normal)"
5798
5799 #: src/prefs_account.c:938
5800 msgid "POP3 (APOP auth)"
5801 msgstr "POP3 (APOP auth)"
5802
5803 #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1876
5804 msgid "IMAP4"
5805 msgstr "IMAP4"
5806
5807 #: src/prefs_account.c:942
5808 msgid "News (NNTP)"
5809 msgstr "News (NNTP)"
5810
5811 #: src/prefs_account.c:944
5812 msgid "Local mbox file"
5813 msgstr "Fichier mbox local"
5814
5815 #: src/prefs_account.c:946
5816 msgid "None (SMTP only)"
5817 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
5818
5819 #: src/prefs_account.c:966
5820 msgid "This server requires authentication"
5821 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
5822
5823 #: src/prefs_account.c:973
5824 msgid "Authenticate on connect"
5825 msgstr "Authentification à la connexion"
5826
5827 #: src/prefs_account.c:1018
5828 msgid "News server"
5829 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
5830
5831 #: src/prefs_account.c:1024
5832 msgid "Server for receiving"
5833 msgstr "Serveur de réception"
5834
5835 #: src/prefs_account.c:1030
5836 msgid "Local mailbox"
5837 msgstr "Fichier mbox local"
5838
5839 #: src/prefs_account.c:1037
5840 msgid "SMTP server (send)"
5841 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
5842
5843 #: src/prefs_account.c:1045
5844 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5845 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
5846
5847 #: src/prefs_account.c:1054
5848 msgid "command to send mails"
5849 msgstr "Commande externe :"
5850
5851 #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
5852 msgid "User ID"
5853 msgstr "Nom de l'utilisateur"
5854
5855 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
5856 msgid "Password"
5857 msgstr "Mot de passe"
5858
5859 #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1859
5860 msgid "POP3"
5861 msgstr "POP3"
5862
5863 #: src/prefs_account.c:1151
5864 msgid "Remove messages on server when received"
5865 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
5866
5867 #: src/prefs_account.c:1162
5868 msgid "Remove after"
5869 msgstr "Supprimer après"
5870
5871 #: src/prefs_account.c:1171
5872 msgid "days"
5873 msgstr "jours"
5874
5875 #: src/prefs_account.c:1188
5876 msgid "(0 days: remove immediately)"
5877 msgstr "(0 jours : supprimer immédiatement)"
5878
5879 #: src/prefs_account.c:1195
5880 msgid "Download all messages on server"
5881 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
5882
5883 #: src/prefs_account.c:1201
5884 msgid "Receive size limit"
5885 msgstr "Taille maximale pour la réception"
5886
5887 #: src/prefs_account.c:1208
5888 msgid "KB"
5889 msgstr "ko"
5890
5891 #: src/prefs_account.c:1220
5892 msgid "Default inbox"
5893 msgstr "Dossier de réception par défaut"
5894
5895 #: src/prefs_account.c:1243
5896 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5897 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
5898
5899 #: src/prefs_account.c:1248
5900 msgid "Maximum number of articles to download"
5901 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
5902
5903 #: src/prefs_account.c:1267
5904 msgid "unlimited if 0 is specified"
5905 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
5906
5907 #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
5908 msgid "Authentication method"
5909 msgstr "Authentification"
5910
5911 #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1306
5912 msgid "Automatic"
5913 msgstr "Automatique"
5914
5915 #: src/prefs_account.c:1300
5916 msgid "Filter messages on receiving"
5917 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
5918
5919 #: src/prefs_account.c:1304
5920 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5921 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
5922
5923 #: src/prefs_account.c:1363
5924 msgid "Add Date"
5925 msgstr "Ajouter la date"
5926
5927 #: src/prefs_account.c:1364
5928 msgid "Generate Message-ID"
5929 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
5930
5931 #: src/prefs_account.c:1371
5932 msgid "Add user-defined header"
5933 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
5934
5935 #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1800
5936 msgid " Edit... "
5937 msgstr " Modifier..."
5938
5939 #: src/prefs_account.c:1383
5940 msgid "Authentication"
5941 msgstr "Authentification"
5942
5943 #: src/prefs_account.c:1391
5944 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5945 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
5946
5947 #: src/prefs_account.c:1466
5948 msgid ""
5949 "If you leave these entries empty, the same\n"
5950 "user ID and password as receiving will be used."
5951 msgstr ""
5952 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
5953 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
5954
5955 #: src/prefs_account.c:1475
5956 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5957 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
5958
5959 #: src/prefs_account.c:1490
5960 msgid "POP authentication timeout: "
5961 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
5962
5963 #: src/prefs_account.c:1499
5964 msgid "minutes"
5965 msgstr "minute(s)"
5966
5967 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1593 src/toolbar.c:428
5968 msgid "Signature"
5969 msgstr "Signature"
5970
5971 #: src/prefs_account.c:1554
5972 msgid "Insert signature automatically"
5973 msgstr "Insertion automatique de la signature"
5974
5975 #: src/prefs_account.c:1559
5976 msgid "Signature separator"
5977 msgstr "Séparateur de signature"
5978
5979 #: src/prefs_account.c:1582
5980 msgid "Command output"
5981 msgstr "Résultat d'une commande"
5982
5983 #: src/prefs_account.c:1601
5984 msgid "Automatically set the following addresses"
5985 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
5986
5987 #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_filtering_action.c:1118
5988 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
5989 msgid "Cc"
5990 msgstr "Cc"
5991
5992 #: src/prefs_account.c:1623
5993 msgid "Bcc"
5994 msgstr "Cci"
5995
5996 #: src/prefs_account.c:1636
5997 msgid "Reply-To"
5998 msgstr "Répondre à"
5999
6000 #: src/prefs_account.c:1691
6001 msgid "Encrypt message by default"
6002 msgstr "Crypter le message par défaut"
6003
6004 #: src/prefs_account.c:1693
6005 msgid "Sign message by default"
6006 msgstr "Signer le message par défaut"
6007
6008 #: src/prefs_account.c:1695
6009 msgid "Default mode"
6010 msgstr "Mode par défaut"
6011
6012 #: src/prefs_account.c:1703
6013 msgid "Use PGP/MIME"
6014 msgstr "PGP/MIME"
6015
6016 #: src/prefs_account.c:1713
6017 msgid "Use Inline"
6018 msgstr "En ligne"
6019
6020 #: src/prefs_account.c:1725
6021 msgid "Sign key"
6022 msgstr "Clé de signature"
6023
6024 #: src/prefs_account.c:1733
6025 msgid "Use default GnuPG key"
6026 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
6027
6028 #: src/prefs_account.c:1743
6029 msgid "Select key by your email address"
6030 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
6031
6032 #: src/prefs_account.c:1753
6033 msgid "Specify key manually"
6034 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
6035
6036 #: src/prefs_account.c:1770
6037 msgid "User or key ID:"
6038 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
6039
6040 #: src/prefs_account.c:1867 src/prefs_account.c:1884 src/prefs_account.c:1900
6041 msgid "Don't use SSL"
6042 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
6043
6044 #: src/prefs_account.c:1870
6045 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6046 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
6047
6048 #: src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1925
6049 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6050 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
6051
6052 #: src/prefs_account.c:1887
6053 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6054 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
6055
6056 #: src/prefs_account.c:1893
6057 msgid "NNTP"
6058 msgstr "NNTP"
6059
6060 #: src/prefs_account.c:1909
6061 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6062 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
6063
6064 #: src/prefs_account.c:1911
6065 msgid "Send (SMTP)"
6066 msgstr "Envoi (SMTP)"
6067
6068 #: src/prefs_account.c:1919
6069 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6070 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
6071
6072 #: src/prefs_account.c:1922
6073 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6074 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
6075
6076 #: src/prefs_account.c:1933
6077 msgid "Use non-blocking SSL"
6078 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
6079
6080 #: src/prefs_account.c:1945
6081 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6082 msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
6083
6084 #: src/prefs_account.c:2070
6085 msgid "Specify SMTP port"
6086 msgstr "Indiquer le port SMTP"
6087
6088 #: src/prefs_account.c:2076
6089 msgid "Specify POP3 port"
6090 msgstr "Indiquer le port POP3"
6091
6092 #: src/prefs_account.c:2082
6093 msgid "Specify IMAP4 port"
6094 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
6095
6096 #: src/prefs_account.c:2088
6097 msgid "Specify NNTP port"
6098 msgstr "Indiquer le port NNTP"
6099
6100 #: src/prefs_account.c:2093
6101 msgid "Specify domain name"
6102 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
6103
6104 #: src/prefs_account.c:2103
6105 msgid "Use command to communicate with server"
6106 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
6107
6108 #: src/prefs_account.c:2111
6109 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6110 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
6111
6112 #: src/prefs_account.c:2125
6113 msgid "IMAP server directory"
6114 msgstr "Répertoire IMAP4"
6115
6116 #: src/prefs_account.c:2179
6117 msgid "Put sent messages in"
6118 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
6119
6120 #: src/prefs_account.c:2181
6121 msgid "Put draft messages in"
6122 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
6123
6124 #: src/prefs_account.c:2183
6125 msgid "Put deleted messages in"
6126 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
6127
6128 #: src/prefs_account.c:2248
6129 msgid "Account name is not entered."
6130 msgstr "Nom du compte non indiqué."
6131
6132 #: src/prefs_account.c:2252
6133 msgid "Mail address is not entered."
6134 msgstr "Adresse email non saisie."
6135
6136 #: src/prefs_account.c:2260
6137 msgid "SMTP server is not entered."
6138 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
6139
6140 #: src/prefs_account.c:2265
6141 msgid "User ID is not entered."
6142 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
6143
6144 #: src/prefs_account.c:2270
6145 msgid "POP3 server is not entered."
6146 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
6147
6148 #: src/prefs_account.c:2275
6149 msgid "IMAP4 server is not entered."
6150 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
6151
6152 #: src/prefs_account.c:2280
6153 msgid "NNTP server is not entered."
6154 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
6155
6156 #: src/prefs_account.c:2286
6157 msgid "local mailbox filename is not entered."
6158 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
6159
6160 #: src/prefs_account.c:2292
6161 msgid "mail command is not entered."
6162 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
6163
6164 #: src/prefs_account.c:2376
6165 msgid ""
6166 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
6167 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
6168 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
6169 msgstr ""
6170 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n"
6171 "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
6172 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
6173
6174 #: src/prefs_actions.c:167
6175 msgid "Actions configuration"
6176 msgstr "Configuration des actions"
6177
6178 #: src/prefs_actions.c:189
6179 msgid "Menu name:"
6180 msgstr "Nom du menu :"
6181
6182 #: src/prefs_actions.c:198
6183 msgid "Command line:"
6184 msgstr "Commande :"
6185
6186 #: src/prefs_actions.c:227
6187 msgid " Replace "
6188 msgstr " Remplacer "
6189
6190 #: src/prefs_actions.c:240
6191 msgid " Syntax help "
6192 msgstr " Aide "
6193
6194 #: src/prefs_actions.c:259
6195 msgid "Current actions"
6196 msgstr "Actions enregistrées"
6197
6198 #: src/prefs_actions.c:405 src/prefs_filtering_action.c:546
6199 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6200 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689
6201 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309
6202 msgid "(New)"
6203 msgstr "(Nouveau)"
6204
6205 #: src/prefs_actions.c:451
6206 msgid "Menu name is not set."
6207 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6208
6209 #: src/prefs_actions.c:456
6210 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6211 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6212
6213 #: src/prefs_actions.c:466
6214 msgid "Menu name is too long."
6215 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6216
6217 #: src/prefs_actions.c:475
6218 msgid "Command line not set."
6219 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6220
6221 #: src/prefs_actions.c:480
6222 msgid "Menu name and command are too long."
6223 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6224
6225 #: src/prefs_actions.c:485
6226 #, c-format
6227 msgid ""
6228 "The command\n"
6229 "%s\n"
6230 "has a syntax error."
6231 msgstr ""
6232 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
6233 "%s"
6234
6235 #: src/prefs_actions.c:546
6236 msgid "Delete action"
6237 msgstr "Supprimer l'action"
6238
6239 #: src/prefs_actions.c:547
6240 msgid "Do you really want to delete this action?"
6241 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
6242
6243 #: src/prefs_actions.c:681
6244 msgid "MENU NAME:"
6245 msgstr "NOM DU MENU :"
6246
6247 #: src/prefs_actions.c:682
6248 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6249 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
6250
6251 #: src/prefs_actions.c:684
6252 msgid "COMMAND LINE:"
6253 msgstr "COMMANDE :"
6254
6255 #: src/prefs_actions.c:685
6256 msgid "Begin with:"
6257 msgstr "Commencer avec :"
6258
6259 #: src/prefs_actions.c:686
6260 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6261 msgstr ""
6262 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
6263 "commande"
6264
6265 #: src/prefs_actions.c:687
6266 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6267 msgstr ""
6268 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
6269 "commande"
6270
6271 #: src/prefs_actions.c:688
6272 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6273 msgstr ""
6274 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
6275 "la commande"
6276
6277 #: src/prefs_actions.c:689
6278 msgid "End with:"
6279 msgstr "Finir avec :"
6280
6281 #: src/prefs_actions.c:690
6282 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6283 msgstr ""
6284 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
6285 "de la commande"
6286
6287 #: src/prefs_actions.c:691
6288 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6289 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
6290
6291 #: src/prefs_actions.c:692
6292 msgid "to run command asynchronously"
6293 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
6294
6295 #: src/prefs_actions.c:693
6296 msgid "Use:"
6297 msgstr "Utiliser :"
6298
6299 #: src/prefs_actions.c:694
6300 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6301 msgstr ""
6302 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
6303 "RFC822/2822"
6304
6305 #: src/prefs_actions.c:695
6306 msgid ""
6307 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6308 msgstr ""
6309 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
6310 "format RFC822/2822"
6311
6312 #: src/prefs_actions.c:696
6313 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6314 msgstr ""
6315 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
6316 "décodée"
6317
6318 #: src/prefs_actions.c:697
6319 msgid "for a user provided argument"
6320 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
6321
6322 #: src/prefs_actions.c:698
6323 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6324 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
6325
6326 #: src/prefs_actions.c:699
6327 msgid "for the text selection"
6328 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
6329
6330 #: src/prefs_actions.c:700
6331 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6332 msgstr ""
6333 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
6334 "sélectionnés"
6335
6336 #: src/prefs_actions.c:708 src/prefs_filtering_action.c:1133
6337 #: src/quote_fmt.c:76
6338 msgid "Description of symbols"
6339 msgstr "Description des symboles"
6340
6341 #: src/prefs_common.c:929
6342 msgid "Common Preferences"
6343 msgstr "Préférences générales"
6344
6345 #: src/prefs_common.c:952
6346 msgid "Quote"
6347 msgstr "Citations"
6348
6349 #: src/prefs_common.c:954 src/prefs_fonts.c:289 src/prefs_themes.c:330
6350 msgid "Display"
6351 msgstr "Affichage"
6352
6353 #: src/prefs_common.c:956 src/prefs_fonts.c:196
6354 msgid "Message"
6355 msgstr "Message"
6356
6357 #: src/prefs_common.c:964 src/select-keys.c:333
6358 msgid "Other"
6359 msgstr "Autres"
6360
6361 #: src/prefs_common.c:1010
6362 msgid "External program"
6363 msgstr "Programme externe"
6364
6365 #: src/prefs_common.c:1019
6366 msgid "Use external program for incorporation"
6367 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
6368
6369 #: src/prefs_common.c:1026
6370 msgid "Command"
6371 msgstr "Commande"
6372
6373 #: src/prefs_common.c:1050
6374 msgid "Auto-check new mail"
6375 msgstr "Relève automatique du courrier"
6376
6377 #: src/prefs_common.c:1052
6378 msgid "every"
6379 msgstr "chaque"
6380
6381 #: src/prefs_common.c:1064
6382 msgid "minute(s)"
6383 msgstr "minute(s)"
6384
6385 #: src/prefs_common.c:1073
6386 msgid "Check new mail on startup"
6387 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
6388
6389 #: src/prefs_common.c:1075
6390 msgid "Update all local folders after incorporation"
6391 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
6392
6393 #: src/prefs_common.c:1083
6394 msgid "Show receive dialog"
6395 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
6396
6397 #: src/prefs_common.c:1093 src/prefs_common.c:1214 src/prefs_common.c:2088
6398 msgid "Always"
6399 msgstr " toujours"
6400
6401 #: src/prefs_common.c:1094
6402 msgid "Only on manual receiving"
6403 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
6404
6405 #: src/prefs_common.c:1104
6406 msgid "Close receive dialog when finished"
6407 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
6408
6409 #: src/prefs_common.c:1106
6410 msgid "Run command when new mail arrives"
6411 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
6412
6413 #: src/prefs_common.c:1116
6414 msgid "after autochecking"
6415 msgstr "...relève automatique"
6416
6417 #: src/prefs_common.c:1118
6418 msgid "after manual checking"
6419 msgstr "...relève manuelle"
6420
6421 #: src/prefs_common.c:1132
6422 #, c-format
6423 msgid ""
6424 "Command to execute:\n"
6425 "(use %d as number of new mails)"
6426 msgstr ""
6427 "Commande à exécuter :\n"
6428 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
6429
6430 #: src/prefs_common.c:1200
6431 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6432 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
6433
6434 #: src/prefs_common.c:1205
6435 msgid "Show send dialog"
6436 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
6437
6438 #: src/prefs_common.c:1223
6439 msgid "Outgoing codeset"
6440 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
6441
6442 #: src/prefs_common.c:1232
6443 msgid ""
6444 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6445 "be used"
6446 msgstr ""
6447 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
6448 "système sera choisi automatiquement."
6449
6450 #: src/prefs_common.c:1244
6451 msgid "Automatic (Recommended)"
6452 msgstr "Automatique (recommandé)"
6453
6454 #: src/prefs_common.c:1245
6455 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6456 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
6457
6458 #: src/prefs_common.c:1247
6459 msgid "Unicode (UTF-8)"
6460 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6461
6462 #: src/prefs_common.c:1249
6463 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6464 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
6465
6466 #: src/prefs_common.c:1250
6467 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6468 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
6469
6470 #: src/prefs_common.c:1251
6471 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6472 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
6473
6474 #: src/prefs_common.c:1252
6475 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6476 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
6477
6478 #: src/prefs_common.c:1253
6479 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6480 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
6481
6482 #: src/prefs_common.c:1254
6483 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6484 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
6485
6486 #: src/prefs_common.c:1255
6487 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6488 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
6489
6490 #: src/prefs_common.c:1257
6491 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6492 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
6493
6494 #: src/prefs_common.c:1259
6495 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6496 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
6497
6498 #: src/prefs_common.c:1261
6499 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6500 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
6501
6502 #: src/prefs_common.c:1262
6503 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6504 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
6505
6506 #: src/prefs_common.c:1264
6507 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6508 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
6509
6510 #: src/prefs_common.c:1266
6511 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6512 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
6513
6514 #: src/prefs_common.c:1267
6515 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6516 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
6517
6518 #: src/prefs_common.c:1269
6519 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6520 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
6521
6522 #: src/prefs_common.c:1270
6523 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6524 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
6525
6526 #: src/prefs_common.c:1272
6527 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6528 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
6529
6530 #: src/prefs_common.c:1273
6531 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6532 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
6533
6534 #: src/prefs_common.c:1275
6535 msgid "Korean (EUC-KR)"
6536 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
6537
6538 #: src/prefs_common.c:1276
6539 msgid "Thai (TIS-620)"
6540 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
6541
6542 #: src/prefs_common.c:1277
6543 msgid "Thai (Windows-874)"
6544 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
6545
6546 #: src/prefs_common.c:1290
6547 msgid "Transfer encoding"
6548 msgstr "Encodage de transfert"
6549
6550 #: src/prefs_common.c:1299
6551 msgid ""
6552 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6553 "characters"
6554 msgstr ""
6555 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
6556 "contient des caractères non ASCII."
6557
6558 #: src/prefs_common.c:1372
6559 msgid "Automatic account selection"
6560 msgstr "Sélection automatique de compte"
6561
6562 #: src/prefs_common.c:1380
6563 msgid "when replying"
6564 msgstr "en répondant"
6565
6566 #: src/prefs_common.c:1382
6567 msgid "when forwarding"
6568 msgstr "en transférant"
6569
6570 #: src/prefs_common.c:1384
6571 msgid "when re-editing"
6572 msgstr "en rééditant"
6573
6574 #: src/prefs_common.c:1391
6575 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6576 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6577
6578 #: src/prefs_common.c:1394
6579 msgid "Automatically launch the external editor"
6580 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6581
6582 #: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_filtering_action.c:143
6583 msgid "Forward as attachment"
6584 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6585
6586 #: src/prefs_common.c:1404
6587 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6588 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6589
6590 #: src/prefs_common.c:1412
6591 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6592 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6593
6594 #: src/prefs_common.c:1419 src/prefs_wrapping.c:108
6595 msgid "characters"
6596 msgstr "caractères"
6597
6598 #: src/prefs_common.c:1427
6599 msgid "Undo level"
6600 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6601
6602 #: src/prefs_common.c:1493
6603 msgid "Reply will quote by default"
6604 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
6605
6606 #: src/prefs_common.c:1495
6607 msgid "Reply format"
6608 msgstr "Citation lors d'une réponse"
6609
6610 #: src/prefs_common.c:1510 src/prefs_common.c:1549
6611 msgid "Quotation mark"
6612 msgstr "Préfixe de citation"
6613
6614 #: src/prefs_common.c:1534
6615 msgid "Forward format"
6616 msgstr "Citation lors d'un transfert"
6617
6618 #: src/prefs_common.c:1578
6619 msgid " Description of symbols "
6620 msgstr " Description des symboles "
6621
6622 #: src/prefs_common.c:1586
6623 msgid "Quotation characters"
6624 msgstr "Préfixes de citation"
6625
6626 #: src/prefs_common.c:1601
6627 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6628 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
6629
6630 #: src/prefs_common.c:1651
6631 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6632 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
6633
6634 #: src/prefs_common.c:1654
6635 msgid "Display unread number next to folder name"
6636 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
6637
6638 #: src/prefs_common.c:1663
6639 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6640 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
6641
6642 #: src/prefs_common.c:1678
6643 msgid "letters"
6644 msgstr "lettres"
6645
6646 #: src/prefs_common.c:1684
6647 msgid "Summary View"
6648 msgstr "Sommaire"
6649
6650 #: src/prefs_common.c:1693
6651 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6652 msgstr ""
6653 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
6654
6655 #: src/prefs_common.c:1696
6656 msgid "Display sender using address book"
6657 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
6658
6659 #: src/prefs_common.c:1699
6660 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6661 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
6662
6663 #: src/prefs_common.c:1707 src/prefs_common.c:2467 src/prefs_common.c:2505
6664 msgid "Date format"
6665 msgstr "Format de la date"
6666
6667 #: src/prefs_common.c:1729
6668 msgid " Set displayed items in summary... "
6669 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
6670
6671 #: src/prefs_common.c:1785
6672 msgid ""
6673 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6674 "ASCII character (Japanese only)"
6675 msgstr ""
6676 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
6677 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
6678
6679 #: src/prefs_common.c:1791
6680 msgid "Display header pane above message view"
6681 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
6682
6683 #: src/prefs_common.c:1798
6684 msgid "Display short headers on message view"
6685 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
6686
6687 #: src/prefs_common.c:1820
6688 msgid "Line space"
6689 msgstr "Espacement des lignes"
6690
6691 #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1874
6692 msgid "pixel(s)"
6693 msgstr "pixel(s)"
6694
6695 #: src/prefs_common.c:1839
6696 msgid "Indent text"
6697 msgstr "Indenter le texte"
6698
6699 #: src/prefs_common.c:1841
6700 msgid "Scroll"
6701 msgstr "Défilement"
6702
6703 #: src/prefs_common.c:1848
6704 msgid "Half page"
6705 msgstr "Demi-page"
6706
6707 #: src/prefs_common.c:1854
6708 msgid "Smooth scroll"
6709 msgstr "Défilement continu"
6710
6711 #: src/prefs_common.c:1860
6712 msgid "Step"
6713 msgstr "par pas de"
6714
6715 #: src/prefs_common.c:1885
6716 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6717 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
6718
6719 #: src/prefs_common.c:1928
6720 msgid "Automatically check signatures"
6721 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
6722
6723 #: src/prefs_common.c:1931
6724 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6725 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
6726
6727 #: src/prefs_common.c:1946
6728 msgid "Expire after"
6729 msgstr "Expirer après"
6730
6731 #: src/prefs_common.c:1957
6732 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6733 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
6734
6735 #: src/prefs_common.c:1965
6736 msgid "minute(s) "
6737 msgstr "minute(s) "
6738
6739 #: src/prefs_common.c:1982
6740 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6741 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
6742
6743 #: src/prefs_common.c:1987
6744 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6745 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
6746
6747 #: src/prefs_common.c:2042
6748 msgid "Always open messages in summary when selected"
6749 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
6750
6751 #: src/prefs_common.c:2046
6752 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6753 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
6754
6755 #: src/prefs_common.c:2050
6756 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6757 msgstr ""
6758 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
6759
6760 #: src/prefs_common.c:2054
6761 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6762 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
6763
6764 #: src/prefs_common.c:2064
6765 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6766 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
6767
6768 #: src/prefs_common.c:2066
6769 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6770 msgstr ""
6771 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
6772 "désactivée"
6773
6774 #: src/prefs_common.c:2079
6775 msgid "Show no-unread-message dialog"
6776 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
6777
6778 #: src/prefs_common.c:2089
6779 msgid "Assume 'Yes'"
6780 msgstr "supposer « Oui »"
6781
6782 #: src/prefs_common.c:2091
6783 msgid "Assume 'No'"
6784 msgstr "supposer « Non »"
6785
6786 #: src/prefs_common.c:2100
6787 msgid " Set key bindings... "
6788 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
6789
6790 #: src/prefs_common.c:2166
6791 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6792 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
6793
6794 #: src/prefs_common.c:2169
6795 msgid "Log Size"
6796 msgstr "Taille du log"
6797
6798 #: src/prefs_common.c:2176
6799 msgid "Clip the log size"
6800 msgstr "Limiter la taille du log"
6801
6802 #: src/prefs_common.c:2181
6803 msgid "Log window length"
6804 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
6805
6806 #: src/prefs_common.c:2194
6807 msgid "0 to stop logging in the log window"
6808 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
6809
6810 #: src/prefs_common.c:2201
6811 msgid "Security"
6812 msgstr "Sécurité"
6813
6814 #: src/prefs_common.c:2208
6815 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6816 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
6817
6818 #: src/prefs_common.c:2216
6819 msgid "On exit"
6820 msgstr "En quittant"
6821
6822 #: src/prefs_common.c:2224
6823 msgid "Confirm on exit"
6824 msgstr "Confirmer en quittant"
6825
6826 #: src/prefs_common.c:2231
6827 msgid "Empty trash on exit"
6828 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
6829
6830 #: src/prefs_common.c:2233
6831 msgid "Ask before emptying"
6832 msgstr "Demander avant de vider"
6833
6834 #: src/prefs_common.c:2237
6835 msgid "Warn if there are queued messages"
6836 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
6837
6838 #: src/prefs_common.c:2243
6839 msgid "Socket I/O timeout:"
6840 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
6841
6842 #: src/prefs_common.c:2256
6843 msgid "seconds"
6844 msgstr "secondes"
6845
6846 #: src/prefs_common.c:2443
6847 msgid "the full abbreviated weekday name"
6848 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
6849
6850 #: src/prefs_common.c:2444
6851 msgid "the full weekday name"
6852 msgstr "nom du jour de la semaine"
6853
6854 #: src/prefs_common.c:2445
6855 msgid "the abbreviated month name"
6856 msgstr "nom du mois abrégé"
6857
6858 #: src/prefs_common.c:2446
6859 msgid "the full month name"
6860 msgstr "nom du mois"
6861
6862 #: src/prefs_common.c:2447
6863 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6864 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
6865
6866 #: src/prefs_common.c:2448
6867 msgid "the century number (year/100)"
6868 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
6869
6870 #: src/prefs_common.c:2449
6871 msgid "the day of the month as a decimal number"
6872 msgstr "le jour du mois"
6873
6874 #: src/prefs_common.c:2450
6875 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6876 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
6877
6878 #: src/prefs_common.c:2451
6879 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6880 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
6881
6882 #: src/prefs_common.c:2452
6883 msgid "the day of the year as a decimal number"
6884 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
6885
6886 #: src/prefs_common.c:2453
6887 msgid "the month as a decimal number"
6888 msgstr "le mois en tant que nombre"
6889
6890 #: src/prefs_common.c:2454
6891 msgid "the minute as a decimal number"
6892 msgstr "les minutes en tant que nombre"
6893
6894 #: src/prefs_common.c:2455
6895 msgid "either AM or PM"
6896 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
6897
6898 #: src/prefs_common.c:2456
6899 msgid "the second as a decimal number"
6900 msgstr "les secondes en tant que nombre"
6901
6902 #: src/prefs_common.c:2457
6903 msgid "the day of the week as a decimal number"
6904 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
6905
6906 #: src/prefs_common.c:2458
6907 msgid "the preferred date for the current locale"
6908 msgstr "le format par défaut de la date"
6909
6910 #: src/prefs_common.c:2459
6911 msgid "the last two digits of a year"
6912 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
6913
6914 #: src/prefs_common.c:2460
6915 msgid "the year as a decimal number"
6916 msgstr "l'année"
6917
6918 #: src/prefs_common.c:2461
6919 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6920 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
6921
6922 #: src/prefs_common.c:2482
6923 msgid "Specifier"
6924 msgstr "Code"
6925
6926 #: src/prefs_common.c:2523
6927 msgid "Example"
6928 msgstr "Exemple"
6929
6930 #: src/prefs_common.c:2593
6931 msgid "Key bindings"
6932 msgstr "Raccourcis clavier"
6933
6934 #: src/prefs_common.c:2607
6935 msgid "Select preset:"
6936 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
6937
6938 #: src/prefs_common.c:2620 src/prefs_common.c:2934
6939 msgid "Old Sylpheed"
6940 msgstr "Ancien Sylpheed"
6941
6942 #: src/prefs_common.c:2628
6943 msgid ""
6944 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6945 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6946 msgstr ""
6947 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
6948 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
6949 "combinaison de touches."
6950
6951 #: src/prefs_customheader.c:163
6952 msgid "Custom header configuration"
6953 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
6954
6955 #: src/prefs_customheader.c:261
6956 msgid "Current custom headers"
6957 msgstr "En-têtes supplémentaires"
6958
6959 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6960 #: src/prefs_matcher.c:1186
6961 msgid "Header name is not set."
6962 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
6963
6964 #: src/prefs_customheader.c:487
6965 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6966 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
6967
6968 #: src/prefs_customheader.c:545
6969 msgid "Delete header"
6970 msgstr "Supprimer l'en-tête"
6971
6972 #: src/prefs_customheader.c:546
6973 msgid "Do you really want to delete this header?"
6974 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
6975
6976 #: src/prefs_display_header.c:201
6977 msgid "Displayed header configuration"
6978 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
6979
6980 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436
6981 msgid "Header name"
6982 msgstr "En-tête"
6983
6984 #: src/prefs_display_header.c:257
6985 msgid "Displayed Headers"
6986 msgstr "En-têtes affichés"
6987
6988 #: src/prefs_display_header.c:315
6989 msgid "Hidden headers"
6990 msgstr "En-têtes cachés"
6991
6992 #: src/prefs_display_header.c:345
6993 msgid "Show all unspecified headers"
6994 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
6995
6996 #: src/prefs_display_header.c:540
6997 msgid "This header is already in the list."
6998 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
6999
7000 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7001 #, c-format
7002 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7003 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
7004
7005 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7006 msgid "Web browser"
7007 msgstr "Navigateur Web"
7008
7009 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7010 msgid "Print command"
7011 msgstr "Commande d'impression"
7012
7013 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7014 msgid "Text editor"
7015 msgstr "Editeur de texte"
7016
7017 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7018 msgid "Image viewer"
7019 msgstr "Visualiseur d'images"
7020
7021 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7022 msgid "Audio player"
7023 msgstr "Lecteur audio"
7024
7025 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7026 msgid "External Programs"
7027 msgstr "Programmes externes"
7028
7029 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7030 msgid "Move"
7031 msgstr "Déplacer"
7032
7033 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7034 msgid "Copy"
7035 msgstr "Copier"
7036
7037 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7038 msgid "Mark"
7039 msgstr "Marque"
7040
7041 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7042 msgid "Lock"
7043 msgstr "Bloquer"
7044
7045 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7046 msgid "Unlock"
7047 msgstr "Débloquer"
7048
7049 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7050 msgid "Mark as read"
7051 msgstr "Marquer comme lu"
7052
7053 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7054 msgid "Mark as unread"
7055 msgstr "Marquer comme non lu"
7056
7057 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7058 msgid "Forward"
7059 msgstr "Transférer"
7060
7061 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7062 msgid "Redirect"
7063 msgstr "Rediriger"
7064
7065 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7066 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1462
7067 msgid "Execute"
7068 msgstr "Exécuter"
7069
7070 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7071 msgid "Color"
7072 msgstr "Colorier"
7073
7074 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7075 msgid "Change score"
7076 msgstr "Modifier le score"
7077
7078 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7079 msgid "Set score"
7080 msgstr "Définir le score"
7081
7082 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7083 msgid "Hide"
7084 msgstr "Cacher"
7085
7086 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7087 msgid "Stop filter"
7088 msgstr "Stopper le filtrage"
7089
7090 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7091 msgid "Filtering action configuration"
7092 msgstr "Configuration du filtrage"
7093
7094 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7095 msgid "Action"
7096 msgstr "Action"
7097
7098 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7099 msgid "Destination"
7100 msgstr "Destination"
7101
7102 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7103 msgid "Recipient"
7104 msgstr "Destinataire"
7105
7106 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7107 #: src/summaryview.c:459
7108 msgid "Score"
7109 msgstr "Score"
7110
7111 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469
7112 msgid "Info ..."
7113 msgstr "Info..."
7114
7115 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7116 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
7117 msgid "  Replace  "
7118 msgstr "  Remplacer  "
7119
7120 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7121 msgid "Current action list"
7122 msgstr "Actions enregistrées"
7123
7124 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7125 msgid "Command line not set"
7126 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
7127
7128 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7129 msgid "Destination is not set."
7130 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
7131
7132 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7133 msgid "Recipient is not set."
7134 msgstr "Destinataire non spécifié."
7135
7136 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7137 msgid "Score is not set"
7138 msgstr "Score non spécifié"
7139
7140 #: src/prefs_filtering_action.c:1077
7141 msgid "No action was defined."
7142 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
7143
7144 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1730
7145 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7146 msgid "Date"
7147 msgstr "Date"
7148
7149 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:1731
7150 #: src/quote_fmt.c:52
7151 msgid "Message-ID"
7152 msgstr "ID du Message"
7153
7154 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
7155 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
7156 msgid "Newsgroups"
7157 msgstr "Groupe de discussion"
7158
7159 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:146
7160 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
7161 msgid "References"
7162 msgstr "Références"
7163
7164 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734
7165 msgid "Filename - should not be modified"
7166 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
7167
7168 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735
7169 msgid "new line"
7170 msgstr "retour chariot"
7171
7172 #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1736
7173 msgid "escape character for quotes"
7174 msgstr "caractère d'échappement"
7175
7176 #: src/prefs_filtering_action.c:1126 src/prefs_matcher.c:1737
7177 msgid "quote character"
7178 msgstr "Préfixes de citation"
7179
7180 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7181 msgid "Filtering/Processing configuration"
7182 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
7183
7184 #: src/prefs_filtering.c:223
7185 msgid "Condition"
7186 msgstr "Condition"
7187
7188 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7189 msgid "Define ..."
7190 msgstr "Définir..."
7191
7192 #: src/prefs_filtering.c:312
7193 msgid "Current filtering/processing rules"
7194 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
7195
7196 #: src/prefs_filtering.c:328
7197 msgid "Top"
7198 msgstr "Premier"
7199
7200 #: src/prefs_filtering.c:350
7201 msgid "Bottom"
7202 msgstr "Dernier"
7203
7204 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7205 msgid "Condition string is not valid."
7206 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
7207
7208 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7209 msgid "Action string is not valid."
7210 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
7211
7212 #: src/prefs_filtering.c:778
7213 msgid "Condition string is empty."
7214 msgstr "La condition est vide."
7215
7216 #: src/prefs_filtering.c:784
7217 msgid "Action string is empty."
7218 msgstr "L'action est vide."
7219
7220 #: src/prefs_filtering.c:851
7221 msgid "Delete rule"
7222 msgstr "Supprimer la règle"
7223
7224 #: src/prefs_filtering.c:852
7225 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7226 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
7227
7228 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1680
7229 msgid "Entry not saved"
7230 msgstr "Règle non ajoutée"
7231
7232 #: src/prefs_filtering.c:1002
7233 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7234 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
7235
7236 #: src/prefs_folder_item.c:134
7237 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7238 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
7239
7240 #: src/prefs_folder_item.c:152
7241 msgid "Folder chmod: "
7242 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
7243
7244 #: src/prefs_folder_item.c:176
7245 msgid "Folder color: "
7246 msgstr "Couleur du dossier : "
7247
7248 #: src/prefs_folder_item.c:202
7249 msgid "Process at startup"
7250 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
7251
7252 #: src/prefs_folder_item.c:213
7253 msgid "Scan for new mail"
7254 msgstr "Relever les nouveaux messages"
7255
7256 #: src/prefs_folder_item.c:334
7257 msgid "Request Return Receipt"
7258 msgstr "Demander un accusé de réception"
7259
7260 #: src/prefs_folder_item.c:346
7261 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7262 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
7263
7264 #: src/prefs_folder_item.c:356
7265 msgid "Default To: "
7266 msgstr "Destinataire par défaut : "
7267
7268 #: src/prefs_folder_item.c:374
7269 msgid "Send replies to: "
7270 msgstr "Répondre par défaut à : "
7271
7272 #: src/prefs_folder_item.c:392
7273 msgid "Default account: "
7274 msgstr "Compte par défaut : "
7275
7276 #: src/prefs_folder_item.c:434
7277 msgid "Default dictionary: "
7278 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7279
7280 #: src/prefs_folder_item.c:557
7281 msgid "Pick color for folder"
7282 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
7283
7284 #: src/prefs_folder_item.c:569
7285 msgid "General"
7286 msgstr "Général"
7287
7288 #: src/prefs_folder_item.c:609
7289 #, c-format
7290 msgid "%s - Settings for folder"
7291 msgstr "%s - Options de dossier"
7292
7293 #: src/prefs_fonts.c:73
7294 msgid "Font selection"
7295 msgstr "Sélection de la fonte"
7296
7297 #: src/prefs_fonts.c:152
7298 msgid "Folder List"
7299 msgstr "Liste des dossiers :"
7300
7301 #: src/prefs_fonts.c:174
7302 msgid "Message List"
7303 msgstr "Liste des messages :"
7304
7305 #: src/prefs_fonts.c:218
7306 msgid "Bold"
7307 msgstr "Gras :"
7308
7309 #: src/prefs_fonts.c:246
7310 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7311 msgstr ""
7312 "Pour que les changements soient effectifs,\n"
7313 "il faut relancer Sylpheed."
7314
7315 #: src/prefs_fonts.c:290
7316 msgid "Fonts"
7317 msgstr "Fontes"
7318
7319 #: src/prefs_gtk.c:830
7320 msgid "Preferences"
7321 msgstr "Préférences"
7322
7323 #: src/prefs_matcher.c:144
7324 msgid "All messages"
7325 msgstr "Tous les messages"
7326
7327 #: src/prefs_matcher.c:145
7328 msgid "To or Cc"
7329 msgstr "À ou Cc"
7330
7331 #: src/prefs_matcher.c:146
7332 msgid "In reply to"
7333 msgstr "En réponse à"
7334
7335 #: src/prefs_matcher.c:147
7336 msgid "Age greater than"
7337 msgstr "Plus âgé que"
7338
7339 #: src/prefs_matcher.c:147
7340 msgid "Age lower than"
7341 msgstr "Moins agé que"
7342
7343 #: src/prefs_matcher.c:148
7344 msgid "Headers part"
7345 msgstr "En-têtes du message"
7346
7347 #: src/prefs_matcher.c:149
7348 msgid "Body part"
7349 msgstr "Corps du message"
7350
7351 #: src/prefs_matcher.c:149
7352 msgid "Whole message"
7353 msgstr "Tout le message"
7354
7355 #: src/prefs_matcher.c:150
7356 msgid "Unread flag"
7357 msgstr "Message non lu"
7358
7359 #: src/prefs_matcher.c:150
7360 msgid "New flag"
7361 msgstr "Nouveau message"
7362
7363 #: src/prefs_matcher.c:151
7364 msgid "Marked flag"
7365 msgstr "Message marqué"
7366
7367 #: src/prefs_matcher.c:151
7368 msgid "Deleted flag"
7369 msgstr "Marqué comme supprimé"
7370
7371 #: src/prefs_matcher.c:152
7372 msgid "Replied flag"
7373 msgstr "Message répondu"
7374
7375 #: src/prefs_matcher.c:152
7376 msgid "Forwarded flag"
7377 msgstr "Message transféré"
7378
7379 #: src/prefs_matcher.c:153
7380 msgid "Locked flag"
7381 msgstr "Message bloqué"
7382
7383 #: src/prefs_matcher.c:154
7384 msgid "Color label"
7385 msgstr "Couleur"
7386
7387 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7388 msgid "Ignore thread"
7389 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7390
7391 #: src/prefs_matcher.c:156
7392 msgid "Score greater than"
7393 msgstr "Score plus grand que"
7394
7395 #: src/prefs_matcher.c:156
7396 msgid "Score lower than"
7397 msgstr "Score plus petit que"
7398
7399 #: src/prefs_matcher.c:157
7400 msgid "Score equal to"
7401 msgstr "Score égal à"
7402
7403 #: src/prefs_matcher.c:158
7404 msgid "Test"
7405 msgstr "Test"
7406
7407 #: src/prefs_matcher.c:159
7408 msgid "Size greater than"
7409 msgstr "Taille supérieure à"
7410
7411 #: src/prefs_matcher.c:160
7412 msgid "Size smaller than"
7413 msgstr "Taille inférieure à"
7414
7415 #: src/prefs_matcher.c:161
7416 msgid "Size exactly"
7417 msgstr "Taille égale à"
7418
7419 #: src/prefs_matcher.c:178
7420 msgid "or"
7421 msgstr "ou"
7422
7423 #: src/prefs_matcher.c:178
7424 msgid "and"
7425 msgstr "et"
7426
7427 #: src/prefs_matcher.c:195
7428 msgid "contains"
7429 msgstr "contient"
7430
7431 #: src/prefs_matcher.c:195
7432 msgid "does not contain"
7433 msgstr "ne contient pas"
7434
7435 #: src/prefs_matcher.c:212
7436 msgid "yes"
7437 msgstr "oui"
7438
7439 #: src/prefs_matcher.c:212
7440 msgid "no"
7441 msgstr "non"
7442
7443 #: src/prefs_matcher.c:379
7444 msgid "Condition configuration"
7445 msgstr "Configuration des conditions"
7446
7447 #: src/prefs_matcher.c:404
7448 msgid "Match type"
7449 msgstr "Type "
7450
7451 #: src/prefs_matcher.c:491
7452 msgid "Predicate"
7453 msgstr "Prédicat"
7454
7455 #: src/prefs_matcher.c:542
7456 msgid "Use regexp"
7457 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7458
7459 #: src/prefs_matcher.c:580
7460 msgid "Boolean Op"
7461 msgstr "Op. booléen"
7462
7463 #: src/prefs_matcher.c:619
7464 msgid "Current condition rules"
7465 msgstr "Conditions enregistées"
7466
7467 #: src/prefs_matcher.c:1166
7468 msgid "Value is not set."
7469 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7470
7471 #: src/prefs_matcher.c:1681
7472 msgid ""
7473 "The entry was not saved\n"
7474 "Have you really finished?"
7475 msgstr ""
7476 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7477 "Avez-vous réellement fini ?"
7478
7479 #: src/prefs_matcher.c:1721
7480 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7481 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7482
7483 #: src/prefs_matcher.c:1722
7484 msgid "using an external program or script. The program will"
7485 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe.  Le programme doit"
7486
7487 #: src/prefs_matcher.c:1723
7488 msgid "return either 0 or 1"
7489 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7490
7491 #: src/prefs_matcher.c:1724
7492 msgid "The following symbols can be used:"
7493 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7494
7495 #: src/prefs_matcher.c:1744
7496 msgid "Match Type: 'Test'"
7497 msgstr "Type de condition : « Test »"
7498
7499 #: src/prefs_msg_colors.c:101
7500 msgid "Enable coloration of message"
7501 msgstr "Coloration des messages"
7502
7503 #: src/prefs_msg_colors.c:115
7504 msgid "Quoted Text - First Level"
7505 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
7506
7507 #: src/prefs_msg_colors.c:128
7508 msgid "Quoted Text - Second Level"
7509 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
7510
7511 #: src/prefs_msg_colors.c:141
7512 msgid "Quoted Text - Third Level"
7513 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
7514
7515 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7516 msgid "URI link"
7517 msgstr "Lien URI"
7518
7519 #: src/prefs_msg_colors.c:166
7520 msgid "Target folder"
7521 msgstr "Dossier cible"
7522
7523 #: src/prefs_msg_colors.c:178
7524 msgid "Signatures"
7525 msgstr "Signatures"
7526
7527 #: src/prefs_msg_colors.c:182
7528 msgid "Recycle quote colors"
7529 msgstr "Réutiliser les couleurs"
7530
7531 #: src/prefs_msg_colors.c:244
7532 msgid "Pick color for quotation level 1"
7533 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
7534
7535 #: src/prefs_msg_colors.c:247
7536 msgid "Pick color for quotation level 2"
7537 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
7538
7539 #: src/prefs_msg_colors.c:250
7540 msgid "Pick color for quotation level 3"
7541 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
7542
7543 #: src/prefs_msg_colors.c:253
7544 msgid "Pick color for URI"
7545 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
7546
7547 #: src/prefs_msg_colors.c:256
7548 msgid "Pick color for target folder"
7549 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
7550
7551 #: src/prefs_msg_colors.c:259
7552 msgid "Pick color for signatures"
7553 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
7554
7555 #: src/prefs_msg_colors.c:385
7556 msgid "Colors"
7557 msgstr "Couleurs"
7558
7559 #: src/prefs_spelling.c:95
7560 msgid "Select dictionaries location"
7561 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7562
7563 #: src/prefs_spelling.c:124
7564 msgid "Pick color for misspelled word"
7565 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7566
7567 #: src/prefs_spelling.c:165
7568 msgid "Enable spell checker"
7569 msgstr "Activer la vérification"
7570
7571 #: src/prefs_spelling.c:180
7572 msgid "Enable alternate dictionary"
7573 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7574
7575 #: src/prefs_spelling.c:186
7576 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7577 msgstr ""
7578 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7579 "utilisé."
7580
7581 #: src/prefs_spelling.c:188
7582 msgid "Dictionaries path:"
7583 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7584
7585 #: src/prefs_spelling.c:202
7586 msgid "Default dictionary:"
7587 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7588
7589 #: src/prefs_spelling.c:219
7590 msgid "Default suggestion mode:"
7591 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7592
7593 #: src/prefs_spelling.c:236
7594 msgid "Misspelled word color:"
7595 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7596
7597 #: src/prefs_spelling.c:362
7598 msgid "Spell Checker"
7599 msgstr "Correcteur orthographique"
7600
7601 #: src/prefs_summary_column.c:69
7602 msgid "Attachment"
7603 msgstr "Pièces jointes"
7604
7605 #: src/prefs_summary_column.c:74
7606 msgid "Number"
7607 msgstr "Numéro"
7608
7609 #: src/prefs_summary_column.c:178
7610 msgid "Displayed items configuration"
7611 msgstr "Configuration des éléments affichés"
7612
7613 #: src/prefs_summary_column.c:195
7614 msgid ""
7615 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7616 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7617 msgstr ""
7618 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire.  Utiliser les "
7619 "boutons\n"
7620 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
7621
7622 #: src/prefs_summary_column.c:222
7623 msgid "Available items"
7624 msgstr "Éléments disponibles"
7625
7626 #: src/prefs_summary_column.c:240
7627 msgid "  ->  "
7628 msgstr "  ->  "
7629
7630 #: src/prefs_summary_column.c:244
7631 msgid "  <-  "
7632 msgstr "  <-  "
7633
7634 #: src/prefs_summary_column.c:265
7635 msgid "Displayed items"
7636 msgstr "Éléments affichés"
7637
7638 #: src/prefs_summary_column.c:306
7639 msgid " Use default "
7640 msgstr " Remise à zéro "
7641
7642 #: src/prefs_template.c:158
7643 msgid "Template name"
7644 msgstr "Nom du modèle"
7645
7646 #: src/prefs_template.c:235
7647 msgid " Symbols "
7648 msgstr " Symboles "
7649
7650 #: src/prefs_template.c:249
7651 msgid "Current templates"
7652 msgstr "Modèles enregistrés"
7653
7654 #: src/prefs_template.c:269
7655 msgid "Template configuration"
7656 msgstr "Configuration des modèles"
7657
7658 #: src/prefs_template.c:383
7659 msgid "Template"
7660 msgstr "Modèle"
7661
7662 #: src/prefs_template.c:456
7663 msgid "Template format error."
7664 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7665
7666 #: src/prefs_template.c:545
7667 msgid "Delete template"
7668 msgstr "Supprimer le modèle"
7669
7670 #: src/prefs_template.c:546
7671 msgid "Do you really want to delete this template?"
7672 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7673
7674 #: src/prefs_themes.c:313 src/prefs_themes.c:665
7675 msgid "Default internal theme"
7676 msgstr "Thème interne par défaut"
7677
7678 #: src/prefs_themes.c:331
7679 msgid "Themes"
7680 msgstr "Thèmes"
7681
7682 #: src/prefs_themes.c:415
7683 msgid "Only root can remove system themes"
7684 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
7685
7686 #: src/prefs_themes.c:418
7687 #, c-format
7688 msgid "Remove system theme '%s'"
7689 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
7690
7691 #: src/prefs_themes.c:422
7692 #, c-format
7693 msgid "Remove theme '%s'"
7694 msgstr "Suppression du thème '%s'"
7695
7696 #: src/prefs_themes.c:426
7697 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7698 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
7699
7700 #: src/prefs_themes.c:435
7701 #, c-format
7702 msgid ""
7703 "File %s failed\n"
7704 "while removing theme."
7705 msgstr ""
7706 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
7707 "lors de la suppression du thème."
7708
7709 #: src/prefs_themes.c:439
7710 msgid "Removing theme directory failed."
7711 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
7712
7713 #: src/prefs_themes.c:442
7714 msgid "Theme removed succesfully"
7715 msgstr "Thème supprimé avec succès."
7716
7717 #: src/prefs_themes.c:462
7718 msgid "Select theme folder"
7719 msgstr "Choix du dossier du thème"
7720
7721 #: src/prefs_themes.c:472
7722 #, c-format
7723 msgid "Install theme '%s'"
7724 msgstr "Installation du thème '%s'"
7725
7726 #: src/prefs_themes.c:475
7727 msgid ""
7728 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7729 "Install anyway?"
7730 msgstr ""
7731 "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
7732 "Voulez-vous quand même l'installer ?"
7733
7734 #: src/prefs_themes.c:482
7735 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7736 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
7737
7738 #: src/prefs_themes.c:503
7739 msgid ""
7740 "A theme with the same name is\n"
7741 "already installed in this location"
7742 msgstr ""
7743 "Un thème portant le même nom est\n"
7744 "déjà installé à cet endroit"
7745
7746 #: src/prefs_themes.c:507
7747 msgid "Couldn't create destination directory"
7748 msgstr "Impossible de créer le répertoire de destination"
7749
7750 #: src/prefs_themes.c:520
7751 msgid "Theme installed succesfully"
7752 msgstr "Thème installé avec succès."
7753
7754 #: src/prefs_themes.c:527
7755 msgid "Failed installing theme"
7756 msgstr "L'installation du thème a échoué."
7757
7758 #: src/prefs_themes.c:530
7759 #, c-format
7760 msgid ""
7761 "File %s failed\n"
7762 "while installing theme."
7763 msgstr ""
7764 "Le fichier %s a posé problème\n"
7765 "lors de l'installation du thème."
7766
7767 #: src/prefs_themes.c:628
7768 #, c-format
7769 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7770 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
7771
7772 #: src/prefs_themes.c:666
7773 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7774 msgstr "L'Équipe de Sylpheed Claws"
7775
7776 #: src/prefs_themes.c:668
7777 #, c-format
7778 msgid "Internal theme has %d icons"
7779 msgstr "Le thème interne contient %d icones."
7780
7781 #: src/prefs_themes.c:674
7782 msgid "No info file available for this theme"
7783 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
7784
7785 #: src/prefs_themes.c:692
7786 msgid "Error: can't get theme status"
7787 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
7788
7789 #: src/prefs_themes.c:716
7790 #, c-format
7791 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7792 msgstr "%d fichiers (%d icones), taille: %s"
7793
7794 #: src/prefs_themes.c:807
7795 msgid "Selector"
7796 msgstr "Sélection"
7797
7798 #: src/prefs_themes.c:829
7799 msgid "Install new..."
7800 msgstr "Installer un nouveau thème..."
7801
7802 #: src/prefs_themes.c:834
7803 msgid "Get more..."
7804 msgstr "Autres..."
7805
7806 #: src/prefs_themes.c:866
7807 msgid "Information"
7808 msgstr "Informations"
7809
7810 #: src/prefs_themes.c:882
7811 msgid "Author: "
7812 msgstr "Auteur :"
7813
7814 #: src/prefs_themes.c:890
7815 msgid "URL:"
7816 msgstr "URL :"
7817
7818 #: src/prefs_themes.c:918
7819 msgid "Status:"
7820 msgstr "Status :"
7821
7822 #: src/prefs_themes.c:932
7823 msgid "Preview"
7824 msgstr "Prévisualisation"
7825
7826 #: src/prefs_themes.c:975
7827 msgid "Actions"
7828 msgstr "Actions"
7829
7830 #: src/prefs_themes.c:987
7831 msgid "Use this"
7832 msgstr "Choisir"
7833
7834 #: src/prefs_themes.c:992
7835 msgid "Remove"
7836 msgstr "Supprimer"
7837
7838 #: src/prefs_toolbar.c:86
7839 msgid ""
7840 "Selected Action already set.\n"
7841 "Please choose another Action from List"
7842 msgstr ""
7843 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
7844 "Veuillez choisir une autre action."
7845
7846 #: src/prefs_toolbar.c:127
7847 msgid "Main toolbar configuration"
7848 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
7849
7850 #: src/prefs_toolbar.c:128
7851 msgid "Compose toolbar configuration"
7852 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
7853
7854 #: src/prefs_toolbar.c:129
7855 msgid "Message view toolbar configuration"
7856 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
7857
7858 #: src/prefs_toolbar.c:620
7859 msgid "Sylpheed Action"
7860 msgstr "Action Sylpheed"
7861
7862 #: src/prefs_toolbar.c:629
7863 msgid "Toolbar text"
7864 msgstr "Texte de la barre d'outils"
7865
7866 #: src/prefs_toolbar.c:682
7867 msgid "Available toolbar icons"
7868 msgstr "Boutons disponibles"
7869
7870 #: src/prefs_toolbar.c:737
7871 msgid "Event executed on click"
7872 msgstr "Fonction à exécuter"
7873
7874 #: src/prefs_toolbar.c:787
7875 msgid " Default "
7876 msgstr " Par défaut "
7877
7878 #: src/prefs_toolbar.c:794
7879 msgid "Displayed toolbar items"
7880 msgstr "Boutons choisis"
7881
7882 #: src/prefs_toolbar.c:807
7883 msgid "Icon"
7884 msgstr "Icône"
7885
7886 #: src/prefs_toolbar.c:809
7887 msgid "Icon text"
7888 msgstr "Texte"
7889
7890 #: src/prefs_toolbar.c:810
7891 msgid "Mapped event"
7892 msgstr "Fonction"
7893
7894 #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
7895 msgid "Customize Toolbars"
7896 msgstr "Barres d'outils"
7897
7898 #: src/prefs_toolbar.c:876
7899 msgid "Main Window"
7900 msgstr "Vue principale"
7901
7902 #: src/prefs_toolbar.c:889
7903 msgid "Message Window"
7904 msgstr "Vue de messages"
7905
7906 #: src/prefs_toolbar.c:902
7907 msgid "Compose Window"
7908 msgstr "Composition"
7909
7910 #: src/prefs_wrapping.c:74
7911 msgid "Wrap on input"
7912 msgstr "Justification automatique"
7913
7914 #: src/prefs_wrapping.c:80
7915 msgid "Wrap before sending"
7916 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
7917
7918 #: src/prefs_wrapping.c:86
7919 msgid "Wrap quotation"
7920 msgstr "Justifier la citation"
7921
7922 #: src/prefs_wrapping.c:98
7923 msgid "Wrap messages at"
7924 msgstr "Justifier les messages à"
7925
7926 #: src/prefs_wrapping.c:156
7927 msgid "Message Wrapping"
7928 msgstr "Justification du message"
7929
7930 #: src/privacy.c:181 src/privacy.c:184 src/privacy.c:204 src/privacy.c:207
7931 msgid "No information available"
7932 msgstr "Aucune d'information trouvée"
7933
7934 #: src/procmsg.c:1142
7935 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7936 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
7937
7938 #: src/procmsg.c:1153
7939 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7940 msgstr ""
7941 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
7942 "à l'envoi de l'article."
7943
7944 #: src/quote_fmt.c:40
7945 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7946 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
7947
7948 #: src/quote_fmt.c:43
7949 msgid "Full Name of Sender"
7950 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
7951
7952 #: src/quote_fmt.c:44
7953 msgid "First Name of Sender"
7954 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
7955
7956 #: src/quote_fmt.c:45
7957 msgid "Last Name of Sender"
7958 msgstr "Nom de l'expéditeur"
7959
7960 #: src/quote_fmt.c:46
7961 msgid "Initials of Sender"
7962 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
7963
7964 #: src/quote_fmt.c:53
7965 msgid "Message body"
7966 msgstr "Corps du message"
7967
7968 #: src/quote_fmt.c:54
7969 msgid "Quoted message body"
7970 msgstr "Corps du message en tant que citation"
7971
7972 #: src/quote_fmt.c:55
7973 msgid "Message body without signature"
7974 msgstr "Corps du message sans signature"
7975
7976 #: src/quote_fmt.c:56
7977 msgid "Quoted message body without signature"
7978 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
7979
7980 #: src/quote_fmt.c:57
7981 msgid "Cursor position"
7982 msgstr "Position du curseur"
7983
7984 #: src/quote_fmt.c:59
7985 msgid ""
7986 "Insert expr if x is set\n"
7987 "x is one of the characters above after %"
7988 msgstr ""
7989 "Si x est défini, insérer expr\n"
7990 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
7991
7992 #: src/quote_fmt.c:61
7993 msgid "Literal %"
7994 msgstr "Caractère « % »"
7995
7996 #: src/quote_fmt.c:62
7997 msgid "Literal backslash"
7998 msgstr "Caractère « \\ »"
7999
8000 #: src/quote_fmt.c:63
8001 msgid "Literal question mark"
8002 msgstr "Caractère « ? »"
8003
8004 #: src/quote_fmt.c:64
8005 msgid "Literal pipe"
8006 msgstr "Caractère « | »"
8007
8008 #: src/quote_fmt.c:65
8009 msgid "Literal opening curly brace"
8010 msgstr "Caractère « { »"
8011
8012 #: src/quote_fmt.c:66
8013 msgid "Literal closing curly brace"
8014 msgstr "Caractère « } »"
8015
8016 #: src/quote_fmt.c:68
8017 msgid "Insert File"
8018 msgstr "Insérer un fichier"
8019
8020 #: src/quote_fmt.c:69
8021 msgid "Insert program output"
8022 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
8023
8024 #: src/select-keys.c:103
8025 #, c-format
8026 msgid "Please select key for `%s'"
8027 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
8028
8029 #: src/select-keys.c:106
8030 #, c-format
8031 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
8032 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
8033
8034 #: src/select-keys.c:273
8035 msgid "Select Keys"
8036 msgstr "Sélection de clés"
8037
8038 #: src/select-keys.c:300
8039 msgid "Key ID"
8040 msgstr "ID de la clé"
8041
8042 #: src/select-keys.c:303
8043 msgid "Val"
8044 msgstr "Validité"
8045
8046 #: src/select-keys.c:323
8047 msgid " List all keys "
8048 msgstr " Lister toutes les clés "
8049
8050 #: src/select-keys.c:331
8051 msgid "Select"
8052 msgstr "Sélectionner"
8053
8054 #: src/select-keys.c:454
8055 msgid "Add key"
8056 msgstr "Ajouter une clé"
8057
8058 #: src/select-keys.c:455
8059 msgid "Enter another user or key ID:"
8060 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
8061
8062 #: src/send_message.c:372
8063 msgid "Connecting"
8064 msgstr "Connexion"
8065
8066 #: src/send_message.c:379
8067 msgid "Doing POP before SMTP..."
8068 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
8069
8070 #: src/send_message.c:382
8071 msgid "POP before SMTP"
8072 msgstr "POP avant SMTP"
8073
8074 #: src/send_message.c:387
8075 #, c-format
8076 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8077 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
8078
8079 #: src/send_message.c:451
8080 msgid "Sending HELO..."
8081 msgstr "Envoi de HELO..."
8082
8083 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
8084 msgid "Authenticating"
8085 msgstr "Authentification"
8086
8087 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
8088 msgid "Sending message..."
8089 msgstr "Envoi du message..."
8090
8091 #: src/send_message.c:456
8092 msgid "Sending EHLO..."
8093 msgstr "Envoi de EHLO..."
8094
8095 #: src/send_message.c:465
8096 msgid "Sending MAIL FROM..."
8097 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
8098
8099 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
8100 msgid "Sending"
8101 msgstr "Envoi"
8102
8103 #: src/send_message.c:469
8104 msgid "Sending RCPT TO..."
8105 msgstr "Envoi de RCPT TO"
8106
8107 #: src/send_message.c:474
8108 msgid "Sending DATA..."
8109 msgstr "Envoi de DATA"
8110
8111 #: src/send_message.c:478
8112 msgid "Quitting..."
8113 msgstr "Fermeture..."
8114
8115 #: src/send_message.c:506
8116 #, c-format
8117 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8118 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
8119
8120 #: src/send_message.c:534
8121 msgid "Sending message"
8122 msgstr "Envoi de message"
8123
8124 #: src/send_message.c:580 src/send_message.c:600
8125 msgid "Error occurred while sending the message."
8126 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
8127
8128 #: src/send_message.c:583
8129 #, c-format
8130 msgid ""
8131 "Error occurred while sending the message:\n"
8132 "%s"
8133 msgstr ""
8134 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
8135 "%s"
8136
8137 #: src/setup.c:45
8138 msgid "Mailbox setting"
8139 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
8140
8141 #: src/setup.c:46
8142 msgid ""
8143 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8144 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8145 "if you have the one.\n"
8146 "If you're not sure, just select OK."
8147 msgstr ""
8148 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
8149 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
8150 "si vous en avez une.\n"
8151 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
8152
8153 #: src/sourcewindow.c:63
8154 msgid "Source of the message"
8155 msgstr "Source du message"
8156
8157 #: src/sourcewindow.c:132
8158 #, c-format
8159 msgid "%s - Source"
8160 msgstr "%s - Source"
8161
8162 #: src/ssl_manager.c:82
8163 msgid "Saved SSL Certificates"
8164 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
8165
8166 #: src/ssl_manager.c:95
8167 msgid "View"
8168 msgstr "Voir"
8169
8170 #: src/ssl_manager.c:269
8171 msgid "Delete certificate"
8172 msgstr "Supprimer le certificat"
8173
8174 #: src/ssl_manager.c:270
8175 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8176 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
8177
8178 #: src/summary_search.c:101
8179 msgid "Search messages"
8180 msgstr "Chercher dans le dossier"
8181
8182 #: src/summary_search.c:171
8183 msgid "Body:"
8184 msgstr "Message :"
8185
8186 #: src/summary_search.c:196
8187 msgid "Select all matched"
8188 msgstr "Sélectionner"
8189
8190 #: src/summary_search.c:204
8191 msgid "AND search"
8192 msgstr "ET"
8193
8194 #: src/summary_search.c:346
8195 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8196 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
8197
8198 #: src/summary_search.c:348
8199 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8200 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
8201
8202 #: src/summaryview.c:390
8203 msgid "/_Reply"
8204 msgstr "/_Répondre"
8205
8206 #: src/summaryview.c:391
8207 msgid "/Repl_y to"
8208 msgstr "/Répondre _à"
8209
8210 #: src/summaryview.c:392
8211 msgid "/Repl_y to/_all"
8212 msgstr "/Répondre _à/_tous"
8213
8214 #: src/summaryview.c:393
8215 msgid "/Repl_y to/_sender"
8216 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
8217
8218 #: src/summaryview.c:394
8219 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8220 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
8221
8222 #: src/summaryview.c:396
8223 msgid "/Follow-up and reply to"
8224 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
8225
8226 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8227 msgid "/_Forward"
8228 msgstr "/Trans_férer"
8229
8230 #: src/summaryview.c:399 src/toolbar.c:1687
8231 msgid "/Redirect"
8232 msgstr "/Rediri_ger"
8233
8234 #: src/summaryview.c:401
8235 msgid "/M_ove..."
8236 msgstr "/_Déplacer..."
8237
8238 #: src/summaryview.c:402
8239 msgid "/_Copy..."
8240 msgstr "/_Copier..."
8241
8242 #: src/summaryview.c:404
8243 msgid "/Cancel a news message"
8244 msgstr "/Effacer un article du serveur"
8245
8246 #: src/summaryview.c:406
8247 msgid "/_Mark"
8248 msgstr "/_Marquer"
8249
8250 #: src/summaryview.c:407
8251 msgid "/_Mark/_Mark"
8252 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
8253
8254 #: src/summaryview.c:408
8255 msgid "/_Mark/_Unmark"
8256 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
8257
8258 #: src/summaryview.c:409
8259 msgid "/_Mark/---"
8260 msgstr "/_Marquer/---"
8261
8262 #: src/summaryview.c:410
8263 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8264 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
8265
8266 #: src/summaryview.c:411
8267 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8268 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
8269
8270 #: src/summaryview.c:412
8271 msgid "/_Mark/Mark all read"
8272 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
8273
8274 #: src/summaryview.c:413
8275 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8276 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8277
8278 #: src/summaryview.c:414
8279 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8280 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8281
8282 #: src/summaryview.c:415
8283 msgid "/_Mark/Lock"
8284 msgstr "/_Marquer/Bloquer"
8285
8286 #: src/summaryview.c:416
8287 msgid "/_Mark/Unlock"
8288 msgstr "/_Marquer/Débloquer"
8289
8290 #: src/summaryview.c:417
8291 msgid "/Color la_bel"
8292 msgstr "/Co_lorier"
8293
8294 #: src/summaryview.c:420
8295 msgid "/Re-_edit"
8296 msgstr "/Ré_éditer"
8297
8298 #: src/summaryview.c:422
8299 msgid "/Add sender to address boo_k"
8300 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
8301
8302 #: src/summaryview.c:424
8303 msgid "/Create f_ilter rule"
8304 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
8305
8306 #: src/summaryview.c:425
8307 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8308 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/Automati_quement"
8309
8310 #: src/summaryview.c:427
8311 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8312 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/avec « _De »"
8313
8314 #: src/summaryview.c:429
8315 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8316 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/_avec « À »"
8317
8318 #: src/summaryview.c:431
8319 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8320 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8321
8322 #: src/summaryview.c:433
8323 msgid "/Create processing rule"
8324 msgstr "/Créer une règle de _traitement"
8325
8326 #: src/summaryview.c:434
8327 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8328 msgstr "/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
8329
8330 #: src/summaryview.c:436
8331 msgid "/Create processing rule/by _From"
8332 msgstr "/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
8333
8334 #: src/summaryview.c:438
8335 msgid "/Create processing rule/by _To"
8336 msgstr "/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
8337
8338 #: src/summaryview.c:440
8339 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8340 msgstr "/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
8341
8342 #: src/summaryview.c:446
8343 msgid "/_View/_Source"
8344 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
8345
8346 #: src/summaryview.c:447
8347 msgid "/_View/All _header"
8348 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
8349
8350 #: src/summaryview.c:451
8351 msgid "M"
8352 msgstr "M"
8353
8354 #: src/summaryview.c:458
8355 msgid "No."
8356 msgstr "N°"
8357
8358 #: src/summaryview.c:460
8359 msgid "L"
8360 msgstr "V"
8361
8362 #: src/summaryview.c:502
8363 msgid "Toggle quick-search bar"
8364 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8365
8366 #: src/summaryview.c:822
8367 msgid "Process mark"
8368 msgstr "Traitement des messages marqués"
8369
8370 #: src/summaryview.c:823
8371 msgid "Some marks are left. Process it?"
8372 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8373
8374 #: src/summaryview.c:864
8375 #, c-format
8376 msgid "Scanning folder (%s)..."
8377 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8378
8379 #: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1299
8380 msgid "No more unread messages"
8381 msgstr "Plus de messages non lus"
8382
8383 #: src/summaryview.c:1256
8384 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8385 msgstr "Plus de message non lu. Chercher depuis la fin ?"
8386
8387 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1312
8388 msgid ""
8389 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8390 msgstr ""
8391 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8392
8393 #: src/summaryview.c:1276
8394 msgid "No unread messages."
8395 msgstr "Plus de messages non lus"
8396
8397 #: src/summaryview.c:1300
8398 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8399 msgstr "Pas de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
8400
8401 #: src/summaryview.c:1339 src/summaryview.c:1363
8402 msgid "No more new messages"
8403 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8404
8405 #: src/summaryview.c:1340
8406 msgid "No new message found. Search from the end?"
8407 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
8408
8409 #: src/summaryview.c:1349
8410 msgid "No new messages."
8411 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8412
8413 #: src/summaryview.c:1364
8414 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8415 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8416
8417 #: src/summaryview.c:1366
8418 msgid "Search again"
8419 msgstr "Chercher encore"
8420
8421 #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
8422 msgid "No more marked messages"
8423 msgstr "Plus de messages marqués"
8424
8425 #: src/summaryview.c:1392
8426 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8427 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
8428
8429 #: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426
8430 msgid "No marked messages."
8431 msgstr "Pas de message marqué."
8432
8433 #: src/summaryview.c:1417
8434 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8435 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8436
8437 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
8438 msgid "No more labeled messages"
8439 msgstr "Plus de messages coloriés"
8440
8441 #: src/summaryview.c:1442
8442 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8443 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8444
8445 #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476
8446 msgid "No labeled messages."
8447 msgstr "Plus de messages coloriés."
8448
8449 #: src/summaryview.c:1467
8450 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8451 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8452
8453 #: src/summaryview.c:1680
8454 msgid "Attracting messages by subject..."
8455 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8456
8457 #: src/summaryview.c:1827
8458 #, c-format
8459 msgid "%d deleted"
8460 msgstr "%d détruit(s)"
8461
8462 #: src/summaryview.c:1831
8463 #, c-format
8464 msgid "%s%d moved"
8465 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8466
8467 #: src/summaryview.c:1832 src/summaryview.c:1839
8468 msgid ", "
8469 msgstr ", "
8470
8471 #: src/summaryview.c:1837
8472 #, c-format
8473 msgid "%s%d copied"
8474 msgstr "%s%d copié(s)"
8475
8476 #: src/summaryview.c:1852
8477 msgid " item selected"
8478 msgstr " sélection"
8479
8480 #: src/summaryview.c:1854
8481 msgid " items selected"
8482 msgstr " sélections"
8483
8484 #: src/summaryview.c:1870
8485 #, c-format
8486 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8487 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8488
8489 #: src/summaryview.c:2044
8490 msgid "Sorting summary..."
8491 msgstr "Tri du sommaire..."
8492
8493 #: src/summaryview.c:2114
8494 msgid "Setting summary from message data..."
8495 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8496
8497 #: src/summaryview.c:2244
8498 msgid "(No Date)"
8499 msgstr "(Pas de date)"
8500
8501 #: src/summaryview.c:2874
8502 msgid "You're not the author of the article\n"
8503 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8504
8505 #: src/summaryview.c:2962
8506 msgid "Delete message(s)"
8507 msgstr "Suppression de message(s)"
8508
8509 #: src/summaryview.c:2963
8510 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8511 msgstr ""
8512 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
8513 "corbeille ?"
8514
8515 #: src/summaryview.c:3075
8516 msgid "Destination is same as current folder."
8517 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8518
8519 #: src/summaryview.c:3152
8520 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8521 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8522
8523 #: src/summaryview.c:3202
8524 msgid "Selecting all messages..."
8525 msgstr "Sélection de tous les messages"
8526
8527 #: src/summaryview.c:3274
8528 msgid "Append or Overwrite"
8529 msgstr "Ajouter ou écraser"
8530
8531 #: src/summaryview.c:3275
8532 msgid "Append or overwrite existing file?"
8533 msgstr ""
8534 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8535
8536 #: src/summaryview.c:3276
8537 msgid "Append"
8538 msgstr "Ajouter"
8539
8540 #: src/summaryview.c:3567
8541 msgid "Building threads..."
8542 msgstr "Construction des threads..."
8543
8544 #: src/summaryview.c:3665
8545 msgid "Unthreading..."
8546 msgstr "Suppression des threads..."
8547
8548 #: src/summaryview.c:3798
8549 msgid "No filter rules defined."
8550 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
8551
8552 #: src/summaryview.c:3807
8553 msgid "Filtering..."
8554 msgstr "Tri en cours..."
8555
8556 #: src/summaryview.c:5177
8557 #, c-format
8558 msgid ""
8559 "Regular expression (regexp) error:\n"
8560 "%s"
8561 msgstr ""
8562 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8563 "%s"
8564
8565 #: src/textview.c:573
8566 msgid "This message can't be displayed.\n"
8567 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8568
8569 #: src/textview.c:592
8570 msgid "The following can be performed on this part by "
8571 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8572
8573 #: src/textview.c:593
8574 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8575 msgstr ""
8576 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8577
8578 #: src/textview.c:595
8579 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8580 msgstr ""
8581 "    Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8582 "»)\n"
8583
8584 #: src/textview.c:596
8585 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8586 msgstr ""
8587 "    Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
8588
8589 #: src/textview.c:597
8590 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8591 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8592
8593 #: src/textview.c:598
8594 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8595 msgstr "    Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8596
8597 #: src/textview.c:599
8598 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8599 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8600
8601 #: src/textview.c:600
8602 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8603 msgstr "    (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8604
8605 #: src/textview.c:601
8606 msgid "mouse button),\n"
8607 msgstr " \n"
8608
8609 #: src/textview.c:602
8610 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8611 msgstr "    ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8612
8613 #: src/textview.c:1897
8614 #, fuzzy, c-format
8615 msgid ""
8616 "The real URL (%s) is different from\n"
8617 "the apparent URL (%s).  \n"
8618 "Open it anyway?"
8619 msgstr ""
8620 "L'URL pointé (%s) est différent de l'URL affiché (%s).\n"
8621 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
8622
8623 #: src/textview.c:2046
8624 #, c-format
8625 msgid ""
8626 "The real URL (%s) is different from\n"
8627 "the apparent URL (%s).\n"
8628 "Open it anyway?"
8629 msgstr ""
8630 "L'URL pointé (%s) est différent de l'URL affiché (%s).\n"
8631 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
8632
8633 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1336
8634 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8635 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8636
8637 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1342
8638 msgid "Receive Mail on current Account"
8639 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8640
8641 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1348
8642 msgid "Send Queued Message(s)"
8643 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8644
8645 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1361
8646 msgid "Compose Email"
8647 msgstr "Composition d'un message"
8648
8649 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365
8650 msgid "Compose News"
8651 msgstr "Composer un article"
8652
8653 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371 src/toolbar.c:1381
8654 msgid "Reply to Message"
8655 msgstr "Répondre au message"
8656
8657 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1388 src/toolbar.c:1398
8658 msgid "Reply to Sender"
8659 msgstr "Répondre à l'auteur"
8660
8661 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1405 src/toolbar.c:1415
8662 msgid "Reply to All"
8663 msgstr "Répondre à tous"
8664
8665 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1422 src/toolbar.c:1432
8666 msgid "Reply to Mailing-list"
8667 msgstr "Répondre à la liste"
8668
8669 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1439 src/toolbar.c:1449
8670 msgid "Forward Message"
8671 msgstr "Transférer le message"
8672
8673 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1456
8674 msgid "Delete Message"
8675 msgstr "Supprimer le message"
8676
8677 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1468
8678 msgid "Goto Next Message"
8679 msgstr "Aller au message suivant"
8680
8681 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1476
8682 msgid "Send Message"
8683 msgstr "Envoyer le message"
8684
8685 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1482
8686 msgid "Put into queue folder and send later"
8687 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8688
8689 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1488
8690 msgid "Save to draft folder"
8691 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8692
8693 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1494
8694 msgid "Insert file"
8695 msgstr "Insérer un fichier"
8696
8697 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1500
8698 msgid "Attach file"
8699 msgstr "Joindre un fichier"
8700
8701 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1506
8702 msgid "Insert signature"
8703 msgstr "Insérer la signature"
8704
8705 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1512
8706 msgid "Edit with external editor"
8707 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8708
8709 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1518
8710 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8711 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
8712
8713 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1524
8714 msgid "Wrap all long lines"
8715 msgstr "Justifier tout le message"
8716
8717 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1537
8718 msgid "Check spelling"
8719 msgstr "Orthographe"
8720
8721 #: src/toolbar.c:184
8722 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8723 msgstr "Actions Sylpheed"
8724
8725 #: src/toolbar.c:204
8726 msgid "/Reply with _quote"
8727 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8728
8729 #: src/toolbar.c:205
8730 msgid "/_Reply without quote"
8731 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8732
8733 #: src/toolbar.c:209
8734 msgid "/Reply to all with _quote"
8735 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8736
8737 #: src/toolbar.c:210
8738 msgid "/_Reply to all without quote"
8739 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8740
8741 #: src/toolbar.c:214
8742 msgid "/Reply to list with _quote"
8743 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8744
8745 #: src/toolbar.c:215
8746 msgid "/_Reply to list without quote"
8747 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
8748
8749 #: src/toolbar.c:219
8750 msgid "/Reply to sender with _quote"
8751 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
8752
8753 #: src/toolbar.c:220
8754 msgid "/_Reply to sender without quote"
8755 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
8756
8757 #: src/toolbar.c:225
8758 msgid "/For_ward as attachment"
8759 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
8760
8761 #: src/toolbar.c:226
8762 msgid "/Redirec_t"
8763 msgstr "/Rediri_ger"
8764
8765 #: src/toolbar.c:372
8766 msgid "Get"
8767 msgstr "Relever"
8768
8769 #: src/toolbar.c:373
8770 msgid "Get All"
8771 msgstr "Tous"
8772
8773 #: src/toolbar.c:376
8774 msgid "Email"
8775 msgstr "Composer"
8776
8777 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8778 msgid "Reply"
8779 msgstr "Répondre"
8780
8781 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8782 msgid "All"
8783 msgstr "À tous"
8784
8785 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8786 msgid "Sender"
8787 msgstr "À l'auteur"
8788
8789 #: src/toolbar.c:423
8790 msgid "Send later"
8791 msgstr "Plus tard"
8792
8793 #: src/toolbar.c:424
8794 msgid "Draft"
8795 msgstr "Brouillon"
8796
8797 #: src/toolbar.c:427
8798 msgid "Attach"
8799 msgstr "Joindre"
8800
8801 #: src/toolbar.c:430
8802 msgid "Editor"
8803 msgstr "Éditeur"
8804
8805 #: src/toolbar.c:431
8806 msgid "Wrap paragraph"
8807 msgstr "Justifier"
8808
8809 #: src/toolbar.c:432
8810 msgid "Wrap all"
8811 msgstr "Tout justifier"
8812
8813 #: src/toolbar.c:1353
8814 msgid "News"
8815 msgstr "Article"
8816
8817 #~ msgid "Enable TLS"
8818 #~ msgstr "Activer TLS"
8819
8820 #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
8821 #~ msgstr "Connection au serveur en utilisant une connexion TLS cryptée."
8822
8823 #~ msgid "Abcdef"
8824 #~ msgstr "Abcdef"
8825
8826 #~ msgid "PGP/MIME"
8827 #~ msgstr "PGP/MIME"
8828
8829 #~ msgid ""
8830 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
8831 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
8832 #~ "\n"
8833 #~ "You don't need it to send signed or encrypted emails."
8834 #~ msgstr ""
8835 #~ "Ce plugin permet la vérification de la signature des messages signés et "
8836 #~ "ledéchiffrement des messages cryptés.\n"
8837 #~ "\n"
8838 #~ "Vous n'en avez pas besoin pour envoyer des messages signés ou cryptés."
8839
8840 #~ msgid "Block cursor"
8841 #~ msgstr "Curseur bloc"
8842
8843 #~ msgid ""
8844 #~ "Apply to\n"
8845 #~ "subfolders"
8846 #~ msgstr ""
8847 #~ "Inclure les\n"
8848 #~ "sous-répertoires"
8849
8850 #~ msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
8851 #~ msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"