1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
12 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
24 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
33 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
35 # > "+Discard" : add accelerator
36 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
44 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
46 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
55 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
62 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
72 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
75 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
78 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
81 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
84 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
89 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
93 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
96 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
103 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
104 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
107 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
108 # . textview.c (error msg) :
109 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
112 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
113 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
117 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
119 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
120 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 # -> [...] envoyés en texte clair
122 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
126 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
130 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
131 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
134 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
135 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
138 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
139 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
140 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
142 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
143 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 # > Couldn't generate a new key pair: %s
145 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
147 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
148 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
152 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
154 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
155 # /Vue/_Citations -> [c]
157 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
158 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
164 # > [code] Error occurred / happened
166 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 # -> "Identifiant du message"
175 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 # -> "Groupe de discussion"
177 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
179 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
189 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
194 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 # -> aucun gpg-agent disponible.
197 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 # -> des en-têtes courants
199 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 # ? message multipart ou multi-partie
210 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
215 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
225 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
226 # . Text Options = Texte -> Corps du message
227 # . Le source du message -> Le code source du message
228 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
233 # ? Message(s) -> Courriel(s)
234 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 # électronique (ex: un article rss).
237 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
241 # interface,inc : message
243 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
245 # . Sommaire -> Liste des messages
246 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
250 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
256 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 # destinataire -> meilleure traduc ?
259 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 # après une relève automatique
262 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
263 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
265 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
266 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
269 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
270 # > (prochaine version) email/message -> courriel
271 # adresse email -> adresse mel
272 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 # Pick color for # level text
274 # / Pick color for quotation level #
275 # Pick color for # level text background
276 # / Pick color for quotation level # background
277 # Pick color for links / Pick color for URI
279 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 # . Selection -> Sélection (accent)
282 # > (code) (redondance)
283 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
286 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 # + "' is turned off"
290 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
293 # But: ne traduire qu'une seule fois
295 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 # . Réutiliser les couleurs de citation
298 # -> Utiliser les couleurs en boucle
299 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
301 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
302 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
308 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
313 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
314 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 # . messages => courrier (suivant contexte) :
317 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 # . Réception des messages -> Réception du courrier
323 # . dictionnaire alterne -> alternatif
324 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
327 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
328 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 # . external program : programme externe -> auxiliaire
331 # (on garde qd même : commande ou module externe)
332 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 # - pièces-jointes -> pièces jointes
336 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
340 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
343 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
344 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
351 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
353 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
356 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 # . Couleur des mots inconnus :
362 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
365 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
366 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
368 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 # -> plural mecanism of .po files.
370 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 # -> faire des phrases (alertpanel)
373 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
379 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
380 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 # le soulignement des mots (en rouge).
383 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
386 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
387 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 # -> /Edition/_Justifier tout le message
390 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 # - _Description / _Auteurs / _Licence
395 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 # Doublon de mnémoniques :
399 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
402 # . Transférer le message
403 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 # . Déplacer le message dans la corbeille
405 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
407 # . Supprimer le message
408 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
410 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
411 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 # -> Sélectionner automatiquement le compte
417 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 # -> Colorier le texte des messages
420 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
422 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
424 # . boîte ('î' et non pas 'i')
425 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 # . une/la fichier -> un/le fichier
428 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
433 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 # ---- Modifications -----------
437 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
447 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 # <mainwindow>/Outils/-
449 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
450 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
451 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 # ? mail/message -> courriel ?
454 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
458 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
461 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
462 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
463 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
464 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
465 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
466 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
467 # -> un de SES sous-dossiers
468 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
469 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
470 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
471 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
472 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
473 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
474 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
475 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
476 # . un champs -> un champ
477 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
478 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
479 # ? un nom de menu / le nom du menu
480 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
481 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
482 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
483 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
484 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
485 # -> [...] pas être celui d'un thème.
486 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
487 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
488 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
489 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
490 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
491 # . Composition d'un message -> Composer un message
492 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
493 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
494 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
495 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
496 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
497 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
498 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
499 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
500 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
501 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
502 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
504 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
505 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
506 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
507 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
508 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
509 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
510 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
511 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
512 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
513 # . provide[d] : donné -> fourni
514 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
515 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
516 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
517 # . spam[s] -> pourriel[s]
518 # . Abbrévier -> Abréger
519 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
520 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
521 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
522 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
523 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
524 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
525 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
526 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
527 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
528 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
529 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
530 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
531 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
532 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
533 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
534 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
535 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
536 # . Les symboles suivants sont utilisables :
537 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
538 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
539 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
540 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
543 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
544 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
545 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
546 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
547 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
548 # -> [...] dans un nom de menu.
549 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
550 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
551 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
552 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
553 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
554 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
555 # . Générale (Account Prefs) -> Général
558 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
562 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
563 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
564 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
567 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
568 # - "néanmoins" -> "quand même"
571 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
573 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
574 # - "la composition" -> "sa composition"
577 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
579 # . prefs_summaries.c
580 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
581 # - ajout de "Affichage de la -".
584 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
585 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
588 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
589 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
591 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
593 # . "icone" -> "icône"
594 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
595 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
596 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
597 # . L'Équipe -> L'équipe
598 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
599 # . click(er) -> clique(r)
600 # . login -> nom d'utilisateur
601 # ? Un clique OU un clic
602 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
605 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
606 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
607 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
608 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
609 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
610 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
612 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
613 # . check : "tester" -> "vérifier"
614 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
615 # ? dossier / répertoire
617 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
618 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
619 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
620 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
621 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
622 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
624 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
625 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
626 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
627 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
628 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
629 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
631 # Précédemment : (quand ?)
632 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
633 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
635 # Précédemment : (quand ?)
636 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
637 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
638 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
642 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
643 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
644 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
645 "PO-Revision-Date: 2012-11-13 10:26+0100\n"
646 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
647 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
653 "X-Poedit-Language: French\n"
654 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
658 "Some composing windows are open.\n"
659 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
661 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
662 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
665 msgid "Can't create folder."
666 msgstr "Impossible de créer le dossier."
669 msgid "Edit accounts"
670 msgstr "Édition des comptes"
674 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
675 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
676 "indicates the default account."
678 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
679 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
680 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
683 msgid " _Set as default account "
684 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
687 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
688 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
695 #: src/account.c:1064
697 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
698 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
700 #: src/account.c:1066
702 msgstr "(Sans titre)"
704 #: src/account.c:1067
705 msgid "Delete account"
706 msgstr "Supprimer le compte"
708 #: src/account.c:1537
709 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
713 #: src/account.c:1543
714 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
716 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
718 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
719 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
720 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
721 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
722 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
723 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
724 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
725 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
729 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
733 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
739 msgid "Could not get message file %d"
740 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
743 msgid "Could not get message part."
744 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
748 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
750 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
755 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
756 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
758 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
759 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
762 msgid "There is no filtering action set"
763 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
768 "Invalid filtering action(s):\n"
771 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
777 "Could not fork to execute the following command:\n"
781 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
785 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
786 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
787 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
792 msgid "Unknown error"
793 msgstr "Erreur inconnue"
795 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
801 msgid "--- Running: %s\n"
802 msgstr "--- En cours : %s\n"
806 msgid "--- Ended: %s\n"
807 msgstr "--- Terminé : %s\n"
810 msgid "Action's input/output"
811 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
816 "Enter the argument for the following action:\n"
817 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
820 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
821 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
825 msgid "Action's hidden user argument"
826 msgstr "Argument caché de l'action"
831 "Enter the argument for the following action:\n"
832 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
835 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
836 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
840 msgid "Action's user argument"
841 msgstr "Argument pour l'action"
843 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
848 #: src/addrcustomattr.c:65
849 msgid "date of birth"
850 msgstr "Date de naissance"
852 #: src/addrcustomattr.c:66
856 #: src/addrcustomattr.c:67
858 msgstr "Téléphone fixe"
860 #: src/addrcustomattr.c:68
862 msgstr "Téléphone mobile"
864 #: src/addrcustomattr.c:69
868 #: src/addrcustomattr.c:70
869 msgid "office address"
870 msgstr "Adresse bureau"
872 #: src/addrcustomattr.c:71
874 msgstr "Téléphone bureau"
876 #: src/addrcustomattr.c:72
878 msgstr "Numéro de fax"
880 #: src/addrcustomattr.c:73
882 msgstr "Site internet"
884 #: src/addrcustomattr.c:141
885 msgid "Attribute name"
886 msgstr "Noms d'attributs"
888 #: src/addrcustomattr.c:156
889 msgid "Delete all attribute names"
890 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
892 #: src/addrcustomattr.c:157
893 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
894 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
896 #: src/addrcustomattr.c:181
897 msgid "Delete attribute name"
898 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
900 #: src/addrcustomattr.c:182
901 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
902 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
904 #: src/addrcustomattr.c:191
905 msgid "Reset to default"
906 msgstr "Réinitialisation par défaut"
908 #: src/addrcustomattr.c:192
910 "Do you really want to replace all attribute names\n"
911 "with the default set?"
913 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
914 "par ceux par défaut ?"
916 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
917 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
919 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
923 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
924 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
926 msgstr "_Tous supprimer.."
928 #: src/addrcustomattr.c:214
929 msgid "_Reset to default"
930 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
932 #: src/addrcustomattr.c:410
933 msgid "Attribute name is not set."
934 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
936 #: src/addrcustomattr.c:469
937 msgctxt "Dialog title"
938 msgid "Edit attribute names"
939 msgstr "Édition des noms d'attributs"
941 #: src/addrcustomattr.c:483
942 msgid "New attribute name:"
943 msgstr "Nouvel attribut :"
945 #: src/addrcustomattr.c:520
947 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
950 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
951 "définis dans des contacts."
953 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
954 msgid "Add to address book"
955 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
957 #: src/addressadd.c:207
961 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
962 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
966 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
967 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
971 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
972 msgid "Select Address Book Folder"
973 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
975 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
976 #: src/textview.c:2110
979 "Failed to save image: \n"
982 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
985 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
986 msgid "Add address(es)"
987 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
989 #: src/addressadd.c:533
990 msgid "Can't add the specified address"
991 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
993 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
994 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
995 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
996 msgid "Email Address"
997 msgstr "Adresse email"
999 #: src/addressbook.c:402
1003 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
1004 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
1005 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
1009 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
1010 #: src/messageview.c:214
1014 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
1015 #: src/messageview.c:215
1019 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
1021 msgstr "Nouveau c_arnet"
1023 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
1025 msgstr "Nouveau _dossier"
1027 #: src/addressbook.c:410
1029 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1031 #: src/addressbook.c:414
1033 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1035 #: src/addressbook.c:417
1036 msgid "New LDAP _Server"
1037 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1039 #: src/addressbook.c:421
1043 #: src/addressbook.c:422
1044 msgid "_Delete book"
1045 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1047 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
1049 msgstr "Enregi_strer"
1051 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
1055 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
1057 msgstr "_Sélectionner tout"
1059 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
1063 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
1064 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
1068 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
1069 #: src/compose.c:605
1073 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
1074 msgid "New _Address"
1075 msgstr "Nouvelle _adresse"
1077 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
1079 msgstr "Nouveau _groupe"
1081 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
1085 #: src/addressbook.c:444
1086 msgid "Import _LDIF file..."
1087 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1089 #: src/addressbook.c:445
1090 msgid "Import M_utt file..."
1091 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1093 #: src/addressbook.c:446
1094 msgid "Import _Pine file..."
1095 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1097 #: src/addressbook.c:448
1098 msgid "Export _HTML..."
1099 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1101 #: src/addressbook.c:449
1102 msgid "Export LDI_F..."
1103 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1105 #: src/addressbook.c:451
1106 msgid "Find duplicates..."
1107 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1109 #: src/addressbook.c:452
1110 msgid "Edit custom attributes..."
1111 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1113 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
1114 #: src/messageview.c:340
1118 #: src/addressbook.c:491
1119 msgid "_Browse Entry"
1120 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1122 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
1123 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
1124 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
1125 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
1129 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
1133 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
1134 msgid "Bad arguments"
1135 msgstr "Arguments incorrects"
1137 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
1138 msgid "File not specified"
1139 msgstr "Fichier non spécifié."
1141 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
1142 msgid "Error opening file"
1143 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1145 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
1146 msgid "Error reading file"
1147 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1149 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
1150 msgid "End of file encountered"
1151 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1153 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
1154 msgid "Error allocating memory"
1155 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1157 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
1158 msgid "Bad file format"
1159 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1161 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
1162 msgid "Error writing to file"
1163 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1165 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
1166 msgid "Error opening directory"
1167 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1169 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
1170 msgid "No path specified"
1171 msgstr "Chemin non spécifié."
1173 #: src/addressbook.c:531
1174 msgid "Error connecting to LDAP server"
1175 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1177 #: src/addressbook.c:532
1178 msgid "Error initializing LDAP"
1179 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1181 #: src/addressbook.c:533
1182 msgid "Error binding to LDAP server"
1183 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1185 #: src/addressbook.c:534
1186 msgid "Error searching LDAP database"
1187 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1189 #: src/addressbook.c:535
1190 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1191 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1193 #: src/addressbook.c:536
1194 msgid "Error in LDAP search criteria"
1195 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1197 #: src/addressbook.c:537
1198 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1200 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1202 #: src/addressbook.c:538
1203 msgid "LDAP search terminated on request"
1204 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1206 #: src/addressbook.c:539
1207 msgid "Error starting TLS connection"
1208 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1210 #: src/addressbook.c:540
1211 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1212 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1214 #: src/addressbook.c:541
1215 msgid "Missing required information"
1216 msgstr "Information requise manquante"
1218 #: src/addressbook.c:542
1219 msgid "Another contact exists with that key"
1220 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1222 #: src/addressbook.c:543
1223 msgid "Strong(er) authentication required"
1224 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1226 #: src/addressbook.c:913
1230 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
1231 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
1232 msgid "Address book"
1233 msgstr "Carnet d'adresses"
1235 #: src/addressbook.c:1120
1236 msgid "Lookup name:"
1237 msgstr "Nom complet :"
1239 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
1240 msgid "Delete address(es)"
1241 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1243 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
1244 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1246 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1247 "et ne peuvent pas être supprimées."
1249 #: src/addressbook.c:1489
1250 msgid "Delete group"
1251 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1253 #: src/addressbook.c:1490
1255 "Really delete the group(s)?\n"
1256 "The addresses it contains will not be lost."
1258 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1259 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1261 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
1262 msgid "Really delete the address(es)?"
1264 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1266 #: src/addressbook.c:2201
1267 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1269 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1272 #: src/addressbook.c:2211
1273 msgid "Cannot paste into an address group."
1274 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1276 #: src/addressbook.c:2917
1278 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1280 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1283 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
1284 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
1285 #: src/toolbar.c:413
1289 #: src/addressbook.c:2929
1292 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
1293 "contains will be moved into the parent folder."
1295 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1296 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1299 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
1300 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
1301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
1302 msgid "Delete folder"
1303 msgstr "Suppression de dossier"
1305 #: src/addressbook.c:2933
1306 msgid "+Delete _folder only"
1307 msgstr "+_Dossier uniquement"
1309 #: src/addressbook.c:2933
1310 msgid "Delete folder and _addresses"
1311 msgstr "Dossier et _adresses"
1313 #: src/addressbook.c:2944
1316 "Do you want to delete '%s'?\n"
1317 "The addresses it contains will not be lost."
1319 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1320 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1322 #: src/addressbook.c:2951
1325 "Do you want to delete '%s'?\n"
1326 "The addresses it contains will be lost."
1328 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1329 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1331 #: src/addressbook.c:3065
1334 msgstr "Recherche « %s »"
1336 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
1337 msgid "New Contacts"
1338 msgstr "Nouveaux contacts"
1340 #: src/addressbook.c:4035
1341 msgid "New user, could not save index file."
1342 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1344 #: src/addressbook.c:4039
1345 msgid "New user, could not save address book files."
1347 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1349 #: src/addressbook.c:4049
1350 msgid "Old address book converted successfully."
1351 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1353 #: src/addressbook.c:4054
1355 "Old address book converted,\n"
1356 "could not save new address index file."
1358 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1359 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1361 #: src/addressbook.c:4067
1363 "Could not convert address book,\n"
1364 "but created empty new address book files."
1366 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1367 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1369 #: src/addressbook.c:4073
1371 "Could not convert address book,\n"
1372 "could not save new address index file."
1374 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1375 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1377 #: src/addressbook.c:4078
1379 "Could not convert address book\n"
1380 "and could not create new address book files."
1382 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1383 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1385 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
1386 msgid "Addressbook conversion error"
1387 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1389 #: src/addressbook.c:4198
1390 msgid "Addressbook Error"
1391 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1393 #: src/addressbook.c:4199
1394 msgid "Could not read address index"
1395 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1397 #: src/addressbook.c:4530
1398 msgid "Busy searching..."
1399 msgstr "Recherche.."
1401 #: src/addressbook.c:4833
1405 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
1406 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
1407 msgid "Address Book"
1408 msgstr "Carnet d'adresses"
1410 #: src/addressbook.c:4857
1414 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
1415 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
1419 #: src/addressbook.c:4905
1423 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
1427 #: src/addressbook.c:4941
1428 msgid "LDAP servers"
1429 msgstr "Serveurs LDAP"
1431 #: src/addressbook.c:4953
1433 msgstr "Requête LDAP"
1435 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
1437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
1438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
1439 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1440 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1441 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
1442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
1444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
1445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
1446 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
1447 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
1448 #: src/prefs_matcher.c:2502
1452 #: src/addrgather.c:172
1453 msgid "Please specify name for address book."
1454 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1456 #: src/addrgather.c:179
1457 msgid "No available address book."
1458 msgstr "Pas de carnet d'adresse disponible."
1460 #: src/addrgather.c:200
1461 msgid "Please select the mail headers to search."
1462 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1464 #: src/addrgather.c:207
1465 msgid "Collecting addresses..."
1466 msgstr "Récupération des adresses.."
1468 #: src/addrgather.c:247
1469 msgid "address added by claws-mail"
1470 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1472 #: src/addrgather.c:275
1473 msgid "Addresses collected successfully."
1474 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1476 #: src/addrgather.c:357
1477 msgid "Current folder:"
1478 msgstr "Dossier actuel :"
1480 #: src/addrgather.c:368
1481 msgid "Address book name:"
1482 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1484 #: src/addrgather.c:395
1485 msgid "Address book folder size:"
1486 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1488 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1490 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1492 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1494 #: src/addrgather.c:413
1495 msgid "Process these mail header fields"
1496 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1498 #: src/addrgather.c:432
1499 msgid "Include subfolders"
1500 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1502 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
1506 #: src/addrgather.c:457
1507 msgid "Address Count"
1508 msgstr "Nombre d'adresses"
1510 #: src/addrgather.c:567
1511 msgid "Header Fields"
1514 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
1515 #: src/importldif.c:1022
1519 #: src/addrgather.c:626
1520 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1521 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1523 #: src/addrgather.c:630
1524 msgid "Collect email addresses from folder"
1525 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1527 #: src/addrindex.c:123
1528 msgid "Common addresses"
1529 msgstr "Adresses courantes"
1531 #: src/addrindex.c:124
1532 msgid "Personal addresses"
1533 msgstr "Adresses personnelles"
1535 #: src/addrindex.c:130
1536 msgid "Common address"
1537 msgstr "Adresse courante"
1539 #: src/addrindex.c:131
1540 msgid "Personal address"
1541 msgstr "Adresse personnelle"
1543 #: src/addrindex.c:1827
1544 msgid "Address(es) update"
1545 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1547 #: src/addrindex.c:1828
1548 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1550 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1553 #: src/addrduplicates.c:127
1554 msgid "Show duplicates in the same book"
1555 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1557 #: src/addrduplicates.c:133
1558 msgid "Show duplicates in different books"
1559 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1561 #: src/addrduplicates.c:144
1562 msgid "Find address book email duplicates"
1563 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1565 #: src/addrduplicates.c:145
1567 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1569 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
1570 "dont les adresses email sont en double."
1572 #: src/addrduplicates.c:325
1573 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1574 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1576 #: src/addrduplicates.c:356
1577 msgid "Duplicate email addresses"
1578 msgstr "Adresses email en double"
1580 #: src/addrduplicates.c:474
1581 msgid "Address book path"
1582 msgstr "Chemin dans le carnet"
1584 #: src/addrduplicates.c:852
1585 msgid "Delete address"
1586 msgstr "Supprimer l'adresse"
1588 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
1590 msgstr "Information"
1592 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
1593 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
1594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
1595 #: src/summaryview.c:4868
1599 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
1600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
1604 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
1606 msgstr "_Afficher les traces"
1608 #: src/alertpanel.c:347
1609 msgid "Show this message next time"
1610 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1612 #: src/browseldap.c:218
1613 msgid "Browse Directory Entry"
1614 msgstr "Parcourir le dossier"
1616 #: src/browseldap.c:237
1617 msgid "Server Name :"
1618 msgstr "Nom du serveur :"
1620 #: src/browseldap.c:247
1621 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1622 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1624 #: src/browseldap.c:270
1628 #: src/browseldap.c:272
1629 msgid "Attribute Value"
1630 msgstr "Valeur de l'attribut"
1632 #: src/common/plugin.c:65
1636 #: src/common/plugin.c:66
1638 msgstr "un visualiseur"
1640 #: src/common/plugin.c:67
1641 msgid "a MIME parser"
1642 msgstr "un parser MIME"
1644 #: src/common/plugin.c:68
1646 msgstr "des dossiers"
1648 #: src/common/plugin.c:69
1650 msgstr "un outil de filtrage"
1652 #: src/common/plugin.c:70
1653 msgid "a privacy interface"
1654 msgstr "une interface de confidentialité"
1656 #: src/common/plugin.c:71
1658 msgstr "un notificateur"
1660 #: src/common/plugin.c:72
1662 msgstr "un utilitaire"
1664 #: src/common/plugin.c:73
1668 #: src/common/plugin.c:334
1671 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1672 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1674 #: src/common/plugin.c:436
1675 msgid "Plugin already loaded"
1676 msgstr "Module déjà chargé."
1678 #: src/common/plugin.c:447
1679 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1680 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1682 #: src/common/plugin.c:481
1683 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1685 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1686 "licence ultérieure compatible."
1688 #: src/common/plugin.c:490
1689 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1690 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1692 #: src/common/plugin.c:772
1695 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1698 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1699 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1701 #: src/common/plugin.c:775
1703 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1706 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1707 "pour laquelle le module a été compilé."
1709 #: src/common/plugin.c:784
1711 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1713 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1716 #: src/common/plugin.c:786
1717 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1719 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1722 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1723 msgid "SSL handshake failed\n"
1724 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1726 #: src/common/smtp.c:180
1727 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1728 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1730 #: src/common/smtp.c:183
1731 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1732 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1734 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1735 msgid "bad SMTP response\n"
1736 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1738 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1739 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1740 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1742 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1743 msgid "error occurred on authentication\n"
1744 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1746 #: src/common/smtp.c:610
1748 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1749 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1751 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1752 msgid "couldn't start TLS session\n"
1753 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1755 #: src/common/socket.c:573
1756 msgid "Socket IO timeout.\n"
1757 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1759 #: src/common/socket.c:602
1760 msgid "Connection timed out.\n"
1761 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1763 #: src/common/socket.c:630
1765 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1766 msgstr "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
1768 #: src/common/socket.c:643
1770 msgid "%s: unknown host.\n"
1771 msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
1773 #: src/common/socket.c:831
1775 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1776 msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n"
1778 #: src/common/socket.c:1071
1780 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1781 msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n"
1783 #: src/common/socket.c:1166
1785 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1786 msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1788 #: src/common/socket.c:1513
1790 msgid "write on fd%d: %s\n"
1791 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1793 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1795 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1796 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1798 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1800 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1801 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1803 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1805 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1806 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1808 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1810 msgstr "Non checkable"
1812 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1813 msgid "Self-signed certificate"
1814 msgstr "Certificat auto-signé"
1816 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1817 msgid "Revoked certificate"
1818 msgstr "Révoquer le certificat"
1820 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1821 msgid "No certificate issuer found"
1822 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1824 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1825 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1826 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1828 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1830 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1831 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1833 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1835 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1836 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1838 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1840 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1841 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1843 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1845 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1846 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1848 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1850 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1851 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1853 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1855 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1856 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1858 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1860 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1861 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1863 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1867 msgid "<not in certificate>"
1868 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1870 #: src/common/string_match.c:83
1871 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1872 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1874 #: src/common/utils.c:371
1879 #: src/common/utils.c:372
1884 #: src/common/utils.c:373
1889 #: src/common/utils.c:374
1894 #: src/common/utils.c:4974
1895 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1899 #: src/common/utils.c:4975
1900 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1904 #: src/common/utils.c:4976
1905 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1909 #: src/common/utils.c:4977
1910 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1914 #: src/common/utils.c:4978
1915 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1919 #: src/common/utils.c:4979
1920 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1924 #: src/common/utils.c:4980
1925 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1929 #: src/common/utils.c:4982
1930 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1934 #: src/common/utils.c:4983
1935 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1939 #: src/common/utils.c:4984
1940 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1944 #: src/common/utils.c:4985
1945 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1949 #: src/common/utils.c:4986
1950 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1954 #: src/common/utils.c:4987
1955 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1959 #: src/common/utils.c:4988
1960 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1964 #: src/common/utils.c:4989
1965 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1969 #: src/common/utils.c:4990
1970 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1974 #: src/common/utils.c:4991
1975 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1979 #: src/common/utils.c:4992
1980 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1984 #: src/common/utils.c:4993
1985 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1989 #: src/common/utils.c:4995
1990 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1994 #: src/common/utils.c:4996
1995 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1999 #: src/common/utils.c:4997
2000 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2004 #: src/common/utils.c:4998
2005 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2009 #: src/common/utils.c:4999
2010 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2014 #: src/common/utils.c:5000
2015 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2019 #: src/common/utils.c:5001
2020 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2024 #: src/common/utils.c:5003
2025 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2029 #: src/common/utils.c:5004
2030 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2034 #: src/common/utils.c:5005
2035 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2039 #: src/common/utils.c:5006
2040 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2044 #: src/common/utils.c:5007
2045 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2049 #: src/common/utils.c:5008
2050 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2054 #: src/common/utils.c:5009
2055 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2059 #: src/common/utils.c:5010
2060 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2064 #: src/common/utils.c:5011
2065 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2069 #: src/common/utils.c:5012
2070 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2074 #: src/common/utils.c:5013
2075 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2079 #: src/common/utils.c:5014
2080 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2084 #: src/common/utils.c:5025
2085 msgctxt "For use by strftime (morning)"
2089 #: src/common/utils.c:5026
2090 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
2094 #: src/common/utils.c:5027
2095 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
2099 #: src/common/utils.c:5028
2100 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
2104 #: src/common/utils.c:5035
2105 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
2106 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2107 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2109 #: src/common/utils.c:5036
2110 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
2114 #: src/common/utils.c:5037
2115 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
2119 #: src/common/utils.c:5039
2120 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
2122 msgstr "%I:%M:%S %p"
2124 #: src/compose.c:565
2128 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
2129 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
2133 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
2134 msgid "_Properties..."
2135 msgstr "_Propriétés.."
2137 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
2141 #: src/compose.c:578
2143 msgstr "O_rthographe"
2145 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
2149 #: src/compose.c:584
2153 #: src/compose.c:585
2155 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2157 #: src/compose.c:588
2158 msgid "_Attach file"
2159 msgstr "_Joindre un fichier"
2161 #: src/compose.c:589
2162 msgid "_Insert file"
2163 msgstr "_Insérer un fichier"
2165 #: src/compose.c:590
2166 msgid "Insert si_gnature"
2167 msgstr "Insérer la si_gnature"
2169 #: src/compose.c:594
2173 #: src/compose.c:599
2177 #: src/compose.c:600
2181 #: src/compose.c:603
2185 #: src/compose.c:607
2186 msgid "_Special paste"
2187 msgstr "Coller c_omme"
2189 #: src/compose.c:608
2190 msgid "As _quotation"
2193 #: src/compose.c:609
2195 msgstr "Texte _justifié"
2197 #: src/compose.c:610
2199 msgstr "Texte _non justifié"
2201 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
2203 msgstr "_Sélectionner tout"
2205 #: src/compose.c:614
2209 #: src/compose.c:615
2210 msgid "Move a character backward"
2211 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2213 #: src/compose.c:616
2214 msgid "Move a character forward"
2215 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2217 #: src/compose.c:617
2218 msgid "Move a word backward"
2219 msgstr "Reculer d'un _mot"
2221 #: src/compose.c:618
2222 msgid "Move a word forward"
2223 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2225 #: src/compose.c:619
2226 msgid "Move to beginning of line"
2227 msgstr "Aller en _début de ligne"
2229 #: src/compose.c:620
2230 msgid "Move to end of line"
2231 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2233 #: src/compose.c:621
2234 msgid "Move to previous line"
2235 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2237 #: src/compose.c:622
2238 msgid "Move to next line"
2239 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2241 #: src/compose.c:623
2242 msgid "Delete a character backward"
2243 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2245 #: src/compose.c:624
2246 msgid "Delete a character forward"
2247 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2249 #: src/compose.c:625
2250 msgid "Delete a word backward"
2251 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2253 #: src/compose.c:626
2254 msgid "Delete a word forward"
2255 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2257 #: src/compose.c:627
2259 msgstr "_Effacer la ligne"
2261 #: src/compose.c:628
2262 msgid "Delete to end of line"
2263 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2265 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
2267 msgstr "Chercher dans le _message.."
2269 #: src/compose.c:634
2270 msgid "_Wrap current paragraph"
2271 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2273 #: src/compose.c:635
2274 msgid "Wrap all long _lines"
2275 msgstr "_Justifier tout le message"
2277 #: src/compose.c:637
2278 msgid "Edit with e_xternal editor"
2279 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2281 #: src/compose.c:640
2282 msgid "_Check all or check selection"
2283 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2285 #: src/compose.c:641
2286 msgid "_Highlight all misspelled words"
2287 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2289 #: src/compose.c:642
2290 msgid "Check _backwards misspelled word"
2291 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2293 #: src/compose.c:643
2294 msgid "_Forward to next misspelled word"
2295 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2297 #: src/compose.c:651
2299 msgstr "_Mode de réponse"
2301 #: src/compose.c:653
2302 msgid "Privacy _System"
2303 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2305 #: src/compose.c:658
2309 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
2310 msgid "Character _encoding"
2311 msgstr "_Jeux de caractères"
2313 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
2314 msgid "Western European"
2315 msgstr "Europe de l'Ouest"
2317 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
2321 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
2325 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
2329 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
2333 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
2337 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
2341 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
2345 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
2347 msgstr "Thaïlandais"
2349 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
2350 msgid "_Address book"
2351 msgstr "_Carnet d'adresses"
2353 #: src/compose.c:678
2357 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
2361 #: src/compose.c:689
2362 msgid "Aut_o wrapping"
2363 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2365 #: src/compose.c:690
2366 msgid "Auto _indent"
2367 msgstr "_Indentation automatique"
2369 #: src/compose.c:691
2373 #: src/compose.c:692
2377 #: src/compose.c:693
2378 msgid "_Request Return Receipt"
2379 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2381 #: src/compose.c:694
2382 msgid "Remo_ve references"
2383 msgstr "Supprimer les _références"
2385 #: src/compose.c:695
2387 msgstr "Afficher la _règle"
2389 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
2393 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
2397 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
2399 msgstr "À l'_expéditeur"
2401 #: src/compose.c:703
2402 msgid "_Mailing-list"
2405 #: src/compose.c:708
2407 msgstr "La plus _haute"
2409 #: src/compose.c:709
2413 #: src/compose.c:711
2417 #: src/compose.c:712
2419 msgstr "La plus _basse"
2421 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
2423 msgstr "_Détection automatique"
2425 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
2426 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2427 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2429 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
2430 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2431 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2433 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
2434 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2435 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2437 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
2438 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2439 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2441 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
2442 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2443 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2445 #: src/compose.c:1034
2446 msgid "New message From format error."
2447 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2449 #: src/compose.c:1126
2450 msgid "New message subject format error."
2451 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2453 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
2455 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2456 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2458 #: src/compose.c:1413
2459 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2460 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2462 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
2464 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2467 "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2469 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
2471 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2472 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2474 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
2476 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2479 "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2481 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
2483 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2484 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2486 #: src/compose.c:2014
2487 msgid "Fw: multiple emails"
2488 msgstr "Fw: emails multiples"
2490 #: src/compose.c:2456
2492 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2493 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2495 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
2499 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
2503 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
2505 msgstr "Répondre à:"
2507 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
2508 #: src/gtk/headers.h:32
2510 msgstr "Groupe de discussion:"
2512 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
2513 msgid "Followup-To:"
2514 msgstr "Donnant suite à:"
2516 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
2517 msgid "In-Reply-To:"
2518 msgstr "En réponse à:"
2520 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
2521 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
2525 #: src/compose.c:2747
2526 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2528 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2531 #: src/compose.c:2753
2534 "The following file has been attached: \n"
2537 "The following files have been attached: \n"
2540 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2543 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2546 #: src/compose.c:3026
2547 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2548 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2550 #: src/compose.c:3514
2552 msgid "Could not get size of file '%s'."
2553 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2555 #: src/compose.c:3525
2558 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2561 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
2562 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2564 #: src/compose.c:3528
2565 msgid "Are you sure?"
2566 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2568 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
2572 #: src/compose.c:3639
2574 msgid "File %s is empty."
2575 msgstr "Le fichier %s est vide."
2577 #: src/compose.c:3643
2579 msgid "Can't read %s."
2580 msgstr "Impossible de lire %s."
2582 #: src/compose.c:3670
2585 msgstr "Message : %s"
2587 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
2591 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
2593 msgid "%s - Compose message%s"
2594 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2596 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
2598 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2599 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2601 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
2602 msgid "Compose message"
2603 msgstr "Composition d'un message"
2605 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
2607 "Account for sending mail is not specified.\n"
2608 "Please select a mail account before sending."
2610 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2611 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2613 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
2614 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
2615 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
2619 #: src/compose.c:4915
2620 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2622 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2623 "même envoyer le message ?"
2625 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
2626 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
2630 #: src/compose.c:4947
2631 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2633 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2634 "même envoyer le message ?"
2636 #: src/compose.c:4964
2637 msgid "Recipient is not specified."
2638 msgstr "Destinataire non spécifié."
2640 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2642 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2644 #: src/compose.c:4984
2646 msgid "Subject is empty. %s"
2647 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2649 #: src/compose.c:4985
2650 msgid "Send it anyway?"
2651 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2653 #: src/compose.c:4986
2654 msgid "Queue it anyway?"
2655 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2657 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2661 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2663 "Could not queue message for sending:\n"
2665 "Charset conversion failed."
2667 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2669 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2671 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2673 "Could not queue message for sending:\n"
2675 "Couldn't get recipient encryption key."
2677 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2679 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2681 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2684 "Could not queue message for sending:\n"
2686 "Signature failed: %s"
2688 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2690 "Sa signature a échoué : %s"
2692 #: src/compose.c:5048
2695 "Could not queue message for sending:\n"
2699 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2703 #: src/compose.c:5050
2704 msgid "Could not queue message for sending."
2705 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2707 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2709 "The message was queued but could not be sent.\n"
2710 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2712 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2713 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2715 #: src/compose.c:5121
2719 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2722 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2724 #: src/compose.c:5494
2727 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2728 "to the specified %s charset.\n"
2731 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2732 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2733 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2735 #: src/compose.c:5552
2738 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2739 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2743 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2745 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2747 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2749 #: src/compose.c:5733
2750 msgid "Encryption warning"
2751 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2753 #: src/compose.c:5734
2755 msgstr "+_Poursuivre"
2757 #: src/compose.c:5783
2758 msgid "No account for sending mails available!"
2759 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2761 #: src/compose.c:5792
2762 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2764 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2766 #: src/compose.c:6021
2768 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2769 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2771 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2772 #: src/toolbar.c:2181
2773 msgid "Cancel sending"
2774 msgstr "Interrompre l'envoi"
2776 #: src/compose.c:6022
2777 msgid "Ignore attachment"
2778 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2780 #: src/compose.c:6061
2782 msgid "Original %s part"
2783 msgstr "Partie %s originale"
2785 #: src/compose.c:6592
2786 msgid "Add to address _book"
2787 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2789 #: src/compose.c:6748
2790 msgid "Delete entry contents"
2791 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2793 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2794 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2796 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2799 #: src/compose.c:6972
2803 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2804 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2808 #: src/compose.c:7048
2809 msgid "Save Message to "
2810 msgstr "Enregistrer le message dans "
2812 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2813 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2814 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2815 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2816 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2817 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2818 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2823 #: src/compose.c:7569
2827 #: src/compose.c:7574
2828 msgid "_Attachments"
2829 msgstr "Pièces _jointes"
2831 #: src/compose.c:7588
2835 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2836 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2840 #: src/compose.c:7830
2843 "Spell checker could not be started.\n"
2846 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2849 #: src/compose.c:7943
2851 msgid "From: <i>%s</i>"
2852 msgstr "De: <i>%s</i>"
2854 #: src/compose.c:7977
2855 msgid "Account to use for this email"
2856 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2858 #: src/compose.c:7979
2859 msgid "Sender address to be used"
2860 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2862 #: src/compose.c:8143
2865 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2866 "encrypt this message."
2868 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2869 "de signer ou chiffrer ce message."
2871 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2875 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2877 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2878 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2880 #: src/compose.c:8460
2881 msgid "Template From format error."
2882 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2884 #: src/compose.c:8478
2885 msgid "Template To format error."
2886 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2888 #: src/compose.c:8496
2889 msgid "Template Cc format error."
2890 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2892 #: src/compose.c:8514
2893 msgid "Template Bcc format error."
2894 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2896 #: src/compose.c:8533
2897 msgid "Template subject format error."
2898 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2900 #: src/compose.c:8797
2901 msgid "Invalid MIME type."
2902 msgstr "Type MIME invalide."
2904 #: src/compose.c:8812
2905 msgid "File doesn't exist or is empty."
2906 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2908 #: src/compose.c:8886
2912 #: src/compose.c:8903
2916 #: src/compose.c:8944
2920 #: src/compose.c:8964
2922 msgstr "Chemin d'accès"
2924 #: src/compose.c:8965
2926 msgstr "Nom du fichier"
2928 #: src/compose.c:9157
2931 "The external editor is still working.\n"
2932 "Force terminating the process?\n"
2933 "process group id: %d"
2935 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2936 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2937 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2939 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2940 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2941 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2943 #: src/compose.c:9577
2944 msgid "Could not queue message."
2945 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2947 #: src/compose.c:9579
2950 "Could not queue message:\n"
2954 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2958 #: src/compose.c:9747
2959 msgid "Could not save draft."
2960 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2962 #: src/compose.c:9751
2963 msgid "Could not save draft"
2964 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2966 #: src/compose.c:9752
2968 "Could not save draft.\n"
2969 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2971 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2972 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2973 "interrompre l'édition de ce message ?"
2975 #: src/compose.c:9754
2976 msgid "_Cancel exit"
2979 #: src/compose.c:9754
2980 msgid "_Discard email"
2981 msgstr "_Interrompre"
2983 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2985 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2987 #: src/compose.c:9942
2989 msgid "File '%s' could not be read."
2990 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2992 #: src/compose.c:9944
2995 "File '%s' contained invalid characters\n"
2996 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2998 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2999 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3001 #: src/compose.c:10016
3002 msgid "Discard message"
3003 msgstr "Interruption de la composition du message"
3005 #: src/compose.c:10017
3006 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3008 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
3011 #: src/compose.c:10018
3013 msgstr "_Interrompre"
3015 #: src/compose.c:10018
3016 msgid "_Save to Drafts"
3017 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3019 #: src/compose.c:10020
3020 msgid "Save changes"
3021 msgstr "Enregistrer les modifications"
3023 #: src/compose.c:10021
3024 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3026 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
3029 #: src/compose.c:10022
3031 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3033 #: src/compose.c:10022
3034 msgid "+_Save to Drafts"
3035 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3037 #: src/compose.c:10092
3039 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
3040 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3042 #: src/compose.c:10094
3043 msgid "Apply template"
3044 msgstr "Utiliser le modèle"
3046 #: src/compose.c:10095
3050 #: src/compose.c:10095
3054 #: src/compose.c:10959
3055 msgid "Insert or attach?"
3056 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3058 #: src/compose.c:10960
3060 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
3061 "attach it to the email?"
3063 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps "
3064 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
3066 #: src/compose.c:10962
3070 #: src/compose.c:11178
3072 msgid "Quote format error at line %d."
3073 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3075 #: src/compose.c:11462
3078 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
3079 "time. Do you want to continue?"
3081 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
3082 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3086 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3087 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3090 msgid "Claws Mail has crashed"
3091 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3097 "Please file a bug report and include the information below."
3100 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
3105 msgstr "Traces de débogage"
3107 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
3113 msgstr "Enregistrer sous.."
3116 msgid "Create bug report"
3117 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3120 msgid "Save crash information"
3121 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3123 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
3124 msgid "Add New Person"
3125 msgstr "Ajout d'un contact"
3127 #: src/editaddress.c:158
3129 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3130 "following values to be set:\n"
3135 " - any email address\n"
3136 " - any additional attribute\n"
3138 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3139 "Click Cancel to close without saving."
3141 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3142 "suivantes soit renseignée :\n"
3147 " - une adresse email\n"
3148 " - un attribut supplémentaire\n"
3150 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3151 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3153 #: src/editaddress.c:169
3155 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3156 "following values to be set:\n"
3159 " - any email address\n"
3160 " - any additional attribute\n"
3162 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3163 "Click Cancel to close without saving."
3165 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3166 "suivantes soit renseignée :\n"
3169 " - une adresse email\n"
3170 " - un attribut supplémentaire\n"
3172 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3173 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3175 #: src/editaddress.c:233
3176 msgid "Edit Person Details"
3177 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3179 #: src/editaddress.c:411
3180 msgid "An Email address must be supplied."
3181 msgstr "L'adresse email est requise."
3183 #: src/editaddress.c:587
3184 msgid "A Name and Value must be supplied."
3185 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3187 #: src/editaddress.c:676
3191 #: src/editaddress.c:677
3195 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
3196 msgid "Edit Person Data"
3197 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3199 #: src/editaddress.c:785
3200 msgid "Choose a picture"
3201 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3203 #: src/editaddress.c:804
3206 "Failed to import image: \n"
3209 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3212 #: src/editaddress.c:846
3213 msgid "_Set picture"
3214 msgstr "_Définir la photo"
3216 #: src/editaddress.c:847
3217 msgid "_Unset picture"
3218 msgstr "_Supprimer la photo"
3220 #: src/editaddress.c:905
3224 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
3225 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
3226 msgid "Display Name"
3227 msgstr "Nom affiché"
3229 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
3233 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
3237 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
3241 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
3245 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
3246 #: src/prefs_customheader.c:223
3250 #: src/editaddress.c:1427
3252 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3254 #: src/editaddress.c:1428
3255 msgid "_Email Addresses"
3256 msgstr "_Adresses Email"
3258 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
3259 msgid "O_ther Attributes"
3260 msgstr "Données _supplémentaires"
3262 #: src/editbook.c:109
3263 msgid "File appears to be OK."
3264 msgstr "Le fichier semble correct."
3266 #: src/editbook.c:112
3267 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3268 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3270 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
3271 msgid "Could not read file."
3272 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3274 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
3275 msgid "Edit Addressbook"
3276 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3278 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
3279 msgid " Check File "
3280 msgstr " Verifier le fichier "
3282 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
3283 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
3284 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
3288 #: src/editbook.c:281
3289 msgid "Add New Addressbook"
3290 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3292 #: src/editgroup.c:101
3293 msgid "A Group Name must be supplied."
3294 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3296 #: src/editgroup.c:294
3297 msgid "Edit Group Data"
3298 msgstr "Édition du groupe"
3300 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
3302 msgstr "Nom du groupe"
3304 #: src/editgroup.c:342
3305 msgid "Addresses in Group"
3306 msgstr "Adresses dans le groupe"
3308 #: src/editgroup.c:377
3309 msgid "Available Addresses"
3310 msgstr "Adresses disponibles"
3312 #: src/editgroup.c:452
3313 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3315 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3318 #: src/editgroup.c:500
3319 msgid "Edit Group Details"
3320 msgstr "Édition du groupe"
3322 #: src/editgroup.c:503
3323 msgid "Add New Group"
3324 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3326 #: src/editgroup.c:553
3328 msgstr "Édition du dossier"
3330 #: src/editgroup.c:553
3331 msgid "Input the new name of folder:"
3332 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3334 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
3335 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
3337 msgstr "Nouveau dossier"
3339 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
3340 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
3341 msgid "Input the name of new folder:"
3342 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3344 #: src/editjpilot.c:188
3345 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3346 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3348 #: src/editjpilot.c:200
3349 msgid "Select JPilot File"
3350 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3352 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
3353 msgid "Edit JPilot Entry"
3354 msgstr "Édition de données JPilot"
3356 #: src/editjpilot.c:281
3357 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3358 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3360 #: src/editjpilot.c:372
3361 msgid "Add New JPilot Entry"
3362 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3364 #: src/editldap_basedn.c:138
3365 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3366 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3368 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
3372 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
3373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
3377 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
3379 msgstr "Base de recherche"
3381 #: src/editldap_basedn.c:198
3382 msgid "Available Search Base(s)"
3383 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3385 #: src/editldap_basedn.c:288
3386 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3387 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3389 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
3390 msgid "Could not connect to server"
3391 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3393 #: src/editldap.c:152
3394 msgid "A Name must be supplied."
3395 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3397 #: src/editldap.c:164
3398 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3399 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3401 #: src/editldap.c:177
3402 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3403 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3405 #: src/editldap.c:278
3406 msgid "Connected successfully to server"
3407 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3409 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
3410 msgid "Edit LDAP Server"
3411 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3413 #: src/editldap.c:437
3414 msgid "A name that you wish to call the server."
3415 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3417 #: src/editldap.c:450
3419 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3420 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3421 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3422 "computer as Claws Mail."
3424 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
3425 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
3426 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
3427 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
3429 #: src/editldap.c:470
3433 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
3437 #: src/editldap.c:475
3439 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3440 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3441 "TLS_REQCERT fields)."
3443 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3444 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3445 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3447 #: src/editldap.c:479
3449 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3450 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3451 "TLS_REQCERT fields)."
3453 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3454 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3455 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3457 #: src/editldap.c:493
3458 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3460 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3462 #: src/editldap.c:496
3463 msgid " Check Server "
3464 msgstr " Test serveur "
3466 #: src/editldap.c:500
3467 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3468 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3470 #: src/editldap.c:513
3472 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3473 "Examples include:\n"
3474 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3475 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3476 " o=Organization Name,c=Country\n"
3478 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3480 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3481 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3482 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3484 #: src/editldap.c:524
3486 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3489 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3492 #: src/editldap.c:580
3493 msgid "Search Attributes"
3494 msgstr "Attributs de recherche"
3496 #: src/editldap.c:589
3498 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3499 "find a name or address."
3501 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3504 #: src/editldap.c:592
3506 msgstr " Par défaut "
3508 #: src/editldap.c:596
3510 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3511 "names and addresses during a name or address search process."
3513 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3514 "plupart des noms et adresses."
3516 #: src/editldap.c:602
3517 msgid "Max Query Age (secs)"
3518 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3520 #: src/editldap.c:617
3522 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3523 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3524 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3525 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3526 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3527 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3528 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3529 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3530 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3531 "more memory to cache results."
3533 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
3534 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3535 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3536 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
3537 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
3538 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
3539 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
3540 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3542 #: src/editldap.c:634
3543 msgid "Include server in dynamic search"
3544 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3546 #: src/editldap.c:639
3548 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3549 "address completion."
3551 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3552 "pour compléter des adresses."
3554 #: src/editldap.c:645
3555 msgid "Match names 'containing' search term"
3556 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3558 #: src/editldap.c:650
3560 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3561 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3562 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3563 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3564 "searches against other address interfaces."
3566 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3567 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3568 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3569 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3570 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3572 #: src/editldap.c:703
3574 msgstr "DN de connexion"
3576 #: src/editldap.c:712
3578 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3579 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3580 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3581 "performing a search."
3583 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3584 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3585 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3586 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3588 #: src/editldap.c:719
3589 msgid "Bind Password"
3590 msgstr "Mot de passe de connexion"
3592 #: src/editldap.c:733
3593 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3594 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3596 #: src/editldap.c:738
3597 msgid "Timeout (secs)"
3598 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3600 #: src/editldap.c:752
3601 msgid "The timeout period in seconds."
3602 msgstr "Durée maximale d'attente."
3604 #: src/editldap.c:756
3605 msgid "Maximum Entries"
3606 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3608 #: src/editldap.c:770
3610 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3611 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3613 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
3617 #: src/editldap.c:786
3621 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
3625 #: src/editldap.c:985
3626 msgid "Add New LDAP Server"
3627 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3629 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
3633 #: src/edittags.c:215
3635 msgstr "Suppression du label"
3637 #: src/edittags.c:216
3638 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3639 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3641 #: src/edittags.c:243
3642 msgid "Delete all tags"
3643 msgstr "Suppression des labels"
3645 #: src/edittags.c:244
3646 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3647 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3649 #: src/edittags.c:422
3650 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3651 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3653 #: src/edittags.c:464
3654 msgid "Tag is not set."
3655 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3657 #: src/edittags.c:529
3658 msgctxt "Dialog title"
3660 msgstr "Appliquer des labels"
3662 #: src/edittags.c:543
3664 msgstr "Nouveau label :"
3666 #: src/edittags.c:576
3667 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3669 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3670 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3672 #: src/editvcard.c:95
3673 msgid "File does not appear to be vCard format."
3674 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3676 #: src/editvcard.c:107
3677 msgid "Select vCard File"
3678 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3680 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3681 msgid "Edit vCard Entry"
3682 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3684 #: src/editvcard.c:261
3685 msgid "Add New vCard Entry"
3686 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3688 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3689 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3690 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3692 #: src/exphtmldlg.c:106
3693 msgid "Please specify output directory and file to create."
3694 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3696 #: src/exphtmldlg.c:109
3697 msgid "Select stylesheet and formatting."
3698 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3700 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3701 msgid "File exported successfully."
3702 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3704 #: src/exphtmldlg.c:177
3707 "HTML Output Directory '%s'\n"
3708 "does not exist. OK to create new directory?"
3710 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3711 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3713 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3714 msgid "Create Directory"
3715 msgstr "Création d'un dossier"
3717 #: src/exphtmldlg.c:189
3720 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3723 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3726 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3727 msgid "Failed to Create Directory"
3728 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3730 #: src/exphtmldlg.c:233
3731 msgid "Error creating HTML file"
3732 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3734 #: src/exphtmldlg.c:319
3735 msgid "Select HTML output file"
3736 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3738 #: src/exphtmldlg.c:383
3739 msgid "HTML Output File"
3740 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3742 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3743 #: src/importldif.c:684
3747 #: src/exphtmldlg.c:445
3749 msgstr "Feuille de style"
3751 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3752 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3753 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3754 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3758 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3759 #: src/prefs_other.c:408
3763 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3768 #: src/exphtmldlg.c:456
3770 msgstr "Personnalisé"
3772 #: src/exphtmldlg.c:457
3774 msgstr "Personnalisé-2"
3776 #: src/exphtmldlg.c:458
3778 msgstr "Personnalisé-3"
3780 #: src/exphtmldlg.c:459
3782 msgstr "Personnalisé-4"
3784 #: src/exphtmldlg.c:466
3785 msgid "Full Name Format"
3786 msgstr "Format du nom"
3788 #: src/exphtmldlg.c:474
3789 msgid "First Name, Last Name"
3790 msgstr "Prénom, Nom"
3792 #: src/exphtmldlg.c:475
3793 msgid "Last Name, First Name"
3794 msgstr "Nom, Prénom"
3796 #: src/exphtmldlg.c:482
3797 msgid "Color Banding"
3798 msgstr "Cellules colorées"
3800 #: src/exphtmldlg.c:488
3801 msgid "Format Email Links"
3802 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3804 #: src/exphtmldlg.c:494
3805 msgid "Format User Attributes"
3806 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3808 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3809 msgid "Address Book :"
3810 msgstr "Carnet d'adresses :"
3812 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3814 msgstr "Chemin du fichier :"
3816 #: src/exphtmldlg.c:559
3817 msgid "Open with Web Browser"
3818 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3820 #: src/exphtmldlg.c:591
3821 msgid "Export Address Book to HTML File"
3822 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3824 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3826 msgstr "Informations fichier"
3828 #: src/exphtmldlg.c:657
3832 #: src/expldifdlg.c:108
3833 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3834 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3836 #: src/expldifdlg.c:111
3837 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3838 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3840 #: src/expldifdlg.c:187
3843 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3844 "does not exist. OK to create new directory?"
3846 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3847 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3849 #: src/expldifdlg.c:199
3852 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3855 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3858 #: src/expldifdlg.c:241
3859 msgid "Suffix was not supplied"
3860 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3862 #: src/expldifdlg.c:243
3864 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3865 "you wish to proceed without a suffix?"
3867 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3868 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3870 #: src/expldifdlg.c:261
3871 msgid "Error creating LDIF file"
3872 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3874 #: src/expldifdlg.c:336
3875 msgid "Select LDIF output file"
3876 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3878 #: src/expldifdlg.c:400
3879 msgid "LDIF Output File"
3880 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3882 #: src/expldifdlg.c:431
3884 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3886 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3888 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3889 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3890 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3892 #: src/expldifdlg.c:437
3894 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3896 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3898 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3899 "(DN) formaté comme suit :\n"
3900 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3902 #: src/expldifdlg.c:443
3904 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3905 "formatted similar to:\n"
3906 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3908 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3910 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3912 #: src/expldifdlg.c:489
3916 #: src/expldifdlg.c:499
3918 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3919 "entry. Examples include:\n"
3920 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3921 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3922 " o=Organization Name,c=Country\n"
3924 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3926 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3927 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3928 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3930 #: src/expldifdlg.c:507
3934 #: src/expldifdlg.c:515
3938 #: src/expldifdlg.c:523
3940 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3941 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3942 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3943 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3944 "available RDN options that will be used to create the DN."
3946 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3947 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3948 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3949 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3950 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3951 "pour la création du DN."
3953 #: src/expldifdlg.c:543
3954 msgid "Use DN attribute if present in data"
3955 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3957 #: src/expldifdlg.c:548
3959 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3960 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3961 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3962 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3964 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3965 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3966 "présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3967 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3970 #: src/expldifdlg.c:558
3971 msgid "Exclude record if no Email Address"
3972 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3974 #: src/expldifdlg.c:563
3976 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3977 "option to ignore these records."
3979 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3980 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3982 #: src/expldifdlg.c:655
3983 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3984 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3986 #: src/expldifdlg.c:721
3987 msgid "Distinguished Name"
3988 msgstr "Nom absolu (DN)"
3990 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3991 msgid "Export to mbox file"
3992 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3995 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3997 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
4000 msgid "Source folder:"
4001 msgstr "Dossier source :"
4003 #: src/export.c:148 src/import.c:142
4005 msgstr "Fichier mbox :"
4008 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
4009 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
4012 msgid "Source folder can't be left empty."
4013 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
4016 msgid "Couldn't find the source folder."
4017 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
4020 msgid "Select exporting file"
4021 msgstr "Sélection du fichier exporté"
4023 #: src/exporthtml.c:767
4025 msgstr "Nom complet"
4027 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
4028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
4032 #: src/exporthtml.c:974
4033 msgid "Claws Mail Address Book"
4034 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4036 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
4037 msgid "Name already exists but is not a directory."
4038 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4040 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
4041 msgid "No permissions to create directory."
4042 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4044 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
4045 msgid "Name is too long."
4046 msgstr "Le nom est trop long."
4048 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
4049 msgid "Not specified."
4050 msgstr "Non spécifié."
4052 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
4056 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
4060 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
4061 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
4063 msgstr "File d'attente"
4065 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
4069 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
4073 #: src/folder.c:2017
4075 msgid "Processing (%s)...\n"
4076 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4078 #: src/folder.c:3261
4080 msgid "Copying %s to %s...\n"
4081 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4083 #: src/folder.c:3261
4085 msgid "Moving %s to %s...\n"
4086 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4088 #: src/folder.c:3563
4090 msgid "Updating cache for %s..."
4091 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4093 #: src/folder.c:4435
4094 msgid "Processing messages..."
4095 msgstr "Traitement des messages.."
4097 #: src/folder.c:4571
4099 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4100 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4102 #: src/foldersel.c:221
4103 msgid "Select folder"
4104 msgstr "Sélection d'un dossier"
4106 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
4107 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
4109 msgstr "NouveauDossier"
4111 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
4112 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
4113 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
4114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
4116 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4117 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4119 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
4120 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
4121 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
4122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
4124 msgid "The folder '%s' already exists."
4125 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4127 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
4128 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
4130 msgid "Can't create the folder '%s'."
4131 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4133 #: src/folderview.c:230
4134 msgid "Mark all re_ad"
4135 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4137 #: src/folderview.c:232
4138 msgid "R_un processing rules"
4139 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4141 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
4142 msgid "_Search folder..."
4143 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4145 #: src/folderview.c:235
4146 msgid "Process_ing..."
4147 msgstr "_Traitement.."
4149 #: src/folderview.c:236
4150 msgid "Empty _trash..."
4151 msgstr "_Vider la corbeille.."
4153 #: src/folderview.c:237
4154 msgid "Send _queue..."
4155 msgstr "_Envoyer les messages.."
4157 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
4158 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4159 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
4163 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
4164 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4165 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
4169 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4170 #: src/prefs_folder_column.c:81
4174 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4175 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
4179 #: src/folderview.c:734
4180 msgid "Setting folder info..."
4181 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4183 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
4184 msgid "Mark all as read"
4185 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4187 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
4188 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4190 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4192 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
4194 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4195 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
4197 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
4199 msgid "Scanning folder %s ..."
4200 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4202 #: src/folderview.c:1056
4203 msgid "Rebuild folder tree"
4204 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4206 #: src/folderview.c:1057
4208 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4210 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4213 #: src/folderview.c:1067
4214 msgid "Rebuilding folder tree..."
4215 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4217 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
4218 msgid "Scanning folder tree..."
4219 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4221 #: src/folderview.c:1201
4223 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4224 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4226 #: src/folderview.c:1255
4227 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4228 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4230 #: src/folderview.c:2083
4232 msgid "Closing folder %s..."
4233 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4235 #: src/folderview.c:2178
4237 msgid "Opening folder %s..."
4238 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4240 #: src/folderview.c:2196
4241 msgid "Folder could not be opened."
4242 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4244 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
4246 msgstr "Vider la corbeille"
4248 #: src/folderview.c:2338
4249 msgid "Delete all messages in trash?"
4250 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4252 #: src/folderview.c:2339
4253 msgid "+_Empty trash"
4256 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
4257 msgid "Offline warning"
4258 msgstr "Travail hors-ligne"
4260 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
4261 msgid "You're working offline. Override?"
4263 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4266 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
4267 msgid "Send queued messages"
4268 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4270 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
4271 msgid "Send all queued messages?"
4272 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4274 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
4275 #: src/toolbar.c:2711
4279 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
4280 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4281 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4283 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
4286 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4289 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4292 #: src/folderview.c:2485
4294 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4295 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4297 #: src/folderview.c:2486
4299 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4300 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4302 #: src/folderview.c:2488
4304 msgstr "Copie du dossier"
4306 #: src/folderview.c:2488
4308 msgstr "Déplacement du dossier"
4310 #: src/folderview.c:2499
4312 msgid "Copying %s to %s..."
4313 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4315 #: src/folderview.c:2499
4317 msgid "Moving %s to %s..."
4318 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4320 #: src/folderview.c:2530
4321 msgid "Source and destination are the same."
4322 msgstr "Source et destination identiques."
4324 #: src/folderview.c:2533
4325 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4327 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4329 #: src/folderview.c:2534
4330 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4332 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4334 #: src/folderview.c:2537
4335 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4337 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4339 #: src/folderview.c:2540
4340 msgid "Copy failed!"
4341 msgstr "La copie a échoué."
4343 #: src/folderview.c:2540
4344 msgid "Move failed!"
4345 msgstr "Le déplacement a échoué."
4347 #: src/folderview.c:2591
4349 msgid "Processing configuration for folder %s"
4350 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4352 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
4353 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4355 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4358 #: src/grouplistdialog.c:161
4359 msgid "Newsgroup subscription"
4360 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4362 #: src/grouplistdialog.c:178
4363 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4364 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4366 #: src/grouplistdialog.c:184
4367 msgid "Find groups:"
4368 msgstr "Rechercher :"
4370 #: src/grouplistdialog.c:192
4374 #: src/grouplistdialog.c:204
4375 msgid "Newsgroup name"
4376 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4378 #: src/grouplistdialog.c:205
4382 #: src/grouplistdialog.c:206
4386 #: src/grouplistdialog.c:347
4390 #: src/grouplistdialog.c:349
4392 msgstr "lecture uniquement"
4394 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4400 #: src/grouplistdialog.c:422
4401 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4402 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4404 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
4408 #: src/grouplistdialog.c:492
4410 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4411 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4413 #: src/gtk/about.c:132
4415 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4417 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4419 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4420 " - léger et rapide,\n"
4421 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4422 " - largement configurable intuitivement,\n"
4423 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4425 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4428 #: src/gtk/about.c:138
4432 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4435 #: src/gtk/about.c:143
4439 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4440 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4444 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4445 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4448 #: src/gtk/about.c:159
4453 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4454 "The Claws Mail Team\n"
4455 " and Hiroyuki Yamamoto"
4459 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4460 "L'équipe Claws Mail\n"
4461 " et Hiroyuki Yamamoto"
4463 #: src/gtk/about.c:162
4467 "System Information\n"
4471 "Informations systèmes :\n"
4473 #: src/gtk/about.c:168
4476 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4477 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4478 "Operating System: %s %s (%s)"
4480 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4481 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4482 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4484 #: src/gtk/about.c:177
4487 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4488 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4489 "Operating System: %s"
4491 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4492 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4493 "Système d'exploitation : %s"
4495 #: src/gtk/about.c:186
4498 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4499 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4500 "Operating System: unknown"
4502 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4503 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4504 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4506 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
4507 msgid "The Claws Mail Team"
4508 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4510 #: src/gtk/about.c:262
4511 msgid "Previous team members"
4512 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4514 #: src/gtk/about.c:281
4515 msgid "The translation team"
4516 msgstr "L'équipe de traduction"
4518 #: src/gtk/about.c:300
4519 msgid "Documentation team"
4520 msgstr "L'équipe de documentation"
4522 #: src/gtk/about.c:319
4524 msgstr "Réalisation du logo"
4526 #: src/gtk/about.c:338
4528 msgstr "Réalisation des icônes"
4530 #: src/gtk/about.c:357
4531 msgid "Contributors"
4532 msgstr "Contributeurs"
4534 #: src/gtk/about.c:405
4535 msgid "Compiled-in Features\n"
4536 msgstr "Options intégrées :\n"
4538 #: src/gtk/about.c:421
4540 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4541 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4543 #: src/gtk/about.c:431
4545 msgid "adds support for spell checking\n"
4546 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4548 #: src/gtk/about.c:441
4550 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4551 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4553 #: src/gtk/about.c:451
4555 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4557 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4559 #: src/gtk/about.c:462
4561 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4562 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4564 #: src/gtk/about.c:472
4566 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4567 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4569 #: src/gtk/about.c:482
4571 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4572 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4574 #: src/gtk/about.c:492
4576 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4577 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4579 #: src/gtk/about.c:502
4581 msgid "adds support for session handling\n"
4582 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4584 #: src/gtk/about.c:512
4585 msgctxt "NetworkManager"
4586 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4587 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4589 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4590 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4591 #: src/gtk/about.c:544
4593 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4594 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4595 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4599 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4600 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4601 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4602 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4605 #: src/gtk/about.c:550
4607 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4608 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4609 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4613 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4614 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4615 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4616 "GNU pour plus de détails.\n"
4619 #: src/gtk/about.c:568
4621 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4622 "this program. If not, see <"
4624 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4625 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4627 #: src/gtk/about.c:573
4635 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
4636 msgid "Session statistics\n"
4637 msgstr "Statistiques de la session\n"
4639 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
4641 msgid "Started: %s\n"
4642 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4644 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
4645 msgid "Incoming traffic\n"
4646 msgstr "Trafic entrant\n"
4648 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
4650 msgid "Received messages: %d\n"
4651 msgstr "Messages reçus: %d\n"
4653 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
4654 msgid "Outgoing traffic\n"
4655 msgstr "Trafic sortant\n"
4657 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4659 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4660 msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n"
4662 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4664 msgid "Replied messages: %d\n"
4665 msgstr "Réponses: %d\n"
4667 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4669 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4670 msgstr "Messages transférés: %d\n"
4672 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4674 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4675 msgstr "Total des messages sortants: %d\n"
4677 #: src/gtk/about.c:774
4678 msgid "About Claws Mail"
4679 msgstr "À propos de Claws Mail"
4681 #: src/gtk/about.c:832
4684 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4685 "The Claws Mail Team\n"
4686 "and Hiroyuki Yamamoto"
4688 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4689 "L'équipe Claws Mail\n"
4690 "et Hiroyuki Yamamoto"
4692 #: src/gtk/about.c:846
4694 msgstr "_Description"
4696 #: src/gtk/about.c:852
4700 #: src/gtk/about.c:858
4704 #: src/gtk/about.c:864
4708 #: src/gtk/about.c:872
4709 msgid "_Release Notes"
4710 msgstr "_Notes de sortie"
4712 #: src/gtk/about.c:878
4714 msgstr "_Statistiques"
4716 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4720 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4724 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4728 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4732 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4736 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4740 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4744 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4748 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4750 msgstr "Marron clair"
4752 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4754 msgstr "Rouge foncé"
4756 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4760 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4764 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4768 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4769 msgid "Bright green"
4772 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4776 #: src/gtk/foldersort.c:156
4777 msgid "Set mailbox order"
4778 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4780 #: src/gtk/foldersort.c:190
4781 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4783 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4784 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4786 #: src/gtk/foldersort.c:216
4788 msgstr "Boîtes aux lettres"
4790 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4791 msgid "No dictionary selected."
4792 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4794 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4796 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4797 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4799 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4800 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4801 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4803 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4805 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4806 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4808 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4809 msgid "No misspelled word found."
4810 msgstr "Pas de mot incorrect."
4812 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4813 msgid "Replace unknown word"
4814 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4816 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4818 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4819 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4821 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4823 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4824 "will learn from mistake.\n"
4826 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4827 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4829 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4830 msgid "Change to..."
4833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4837 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4839 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4840 msgstr "\"%s\" inconnu du dictionnaire '%s'"
4842 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4843 msgid "Accept in this session"
4844 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4846 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4847 msgid "Add to personal dictionary"
4848 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4850 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4851 msgid "Replace with..."
4852 msgstr "Remplacer par.."
4854 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4856 msgid "Check with %s"
4857 msgstr "Vérifier avec %s"
4859 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4860 msgid "(no suggestions)"
4861 msgstr "(pas de suggestions)"
4863 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4865 msgid "Dictionary: %s"
4866 msgstr "Dictionnaire : %s"
4868 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4870 msgid "Use alternate (%s)"
4871 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4873 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4874 msgid "Use both dictionaries"
4875 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4877 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4878 msgid "Check while typing"
4879 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4881 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4884 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4887 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4890 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4893 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4896 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4899 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4900 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4901 #: src/summaryview.c:446
4905 #: src/gtk/headers.h:8
4909 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4910 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4911 #: src/summaryview.c:444
4915 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4919 #: src/gtk/headers.h:10
4921 msgstr "À l'expéditeur"
4923 #: src/gtk/headers.h:10
4925 msgstr "À l'expéditeur :"
4927 #: src/gtk/headers.h:11
4931 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4932 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4933 #: src/summaryview.c:445
4937 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4938 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4942 #: src/gtk/headers.h:14
4946 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4947 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4949 msgstr "Identifiant du message"
4951 #: src/gtk/headers.h:15
4953 msgstr "Identifiant du message:"
4955 #: src/gtk/headers.h:16
4957 msgstr "En réponse à"
4959 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4960 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4964 #: src/gtk/headers.h:17
4966 msgstr "Références:"
4968 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4969 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4970 #: src/summaryview.c:443
4974 #: src/gtk/headers.h:19
4976 msgstr "Commentaires"
4978 #: src/gtk/headers.h:19
4980 msgstr "Commentaires:"
4982 #: src/gtk/headers.h:20
4986 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4988 msgstr "Mots clés :"
4990 #: src/gtk/headers.h:21
4992 msgstr "Date de renvoi"
4994 #: src/gtk/headers.h:21
4995 msgid "Resent-Date:"
4996 msgstr "Date de renvoi :"
4998 #: src/gtk/headers.h:22
5000 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5002 #: src/gtk/headers.h:22
5003 msgid "Resent-From:"
5004 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5006 #: src/gtk/headers.h:23
5007 msgid "Resent-Sender"
5008 msgstr "Resent-Sender"
5010 #: src/gtk/headers.h:23
5011 msgid "Resent-Sender:"
5012 msgstr "Resent-Sender :"
5014 #: src/gtk/headers.h:24
5018 #: src/gtk/headers.h:24
5020 msgstr "Resent-To :"
5022 #: src/gtk/headers.h:25
5026 #: src/gtk/headers.h:25
5028 msgstr "Resent-Cc :"
5030 #: src/gtk/headers.h:26
5034 #: src/gtk/headers.h:26
5036 msgstr "Resent-Bcc :"
5038 #: src/gtk/headers.h:27
5039 msgid "Resent-Message-ID"
5040 msgstr "Resent-Message-ID"
5042 #: src/gtk/headers.h:27
5043 msgid "Resent-Message-ID:"
5044 msgstr "Resent-Message-ID :"
5046 #: src/gtk/headers.h:28
5048 msgstr "Return-Path"
5050 #: src/gtk/headers.h:28
5051 msgid "Return-Path:"
5052 msgstr "Return-Path :"
5054 #: src/gtk/headers.h:29
5058 #: src/gtk/headers.h:29
5062 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
5063 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
5065 msgstr "Groupe de discussion"
5067 #: src/gtk/headers.h:33
5069 msgstr "Donnant suite à:"
5071 #: src/gtk/headers.h:34
5072 msgid "Delivered-To"
5073 msgstr "Delivered-To"
5075 #: src/gtk/headers.h:34
5076 msgid "Delivered-To:"
5077 msgstr "Delivered-To :"
5079 #: src/gtk/headers.h:35
5083 #: src/gtk/headers.h:35
5087 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
5089 #: src/summaryview.c:2786
5093 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
5097 #: src/gtk/headers.h:37
5101 #: src/gtk/headers.h:37
5105 #: src/gtk/headers.h:38
5106 msgid "Disposition-Notification-To"
5107 msgstr "Disposition-Notification-To"
5109 #: src/gtk/headers.h:38
5110 msgid "Disposition-Notification-To:"
5111 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5113 #: src/gtk/headers.h:39
5114 msgid "Return-Receipt-To"
5115 msgstr "Return-Receipt-To"
5117 #: src/gtk/headers.h:39
5118 msgid "Return-Receipt-To:"
5119 msgstr "Return-Receipt-To :"
5121 #: src/gtk/headers.h:40
5123 msgstr "Client de messagerie"
5125 #: src/gtk/headers.h:40
5127 msgstr "Client de messagerie :"
5129 #: src/gtk/headers.h:41
5130 msgid "Content-Type"
5131 msgstr "Type de contenu"
5133 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
5134 msgid "Content-Type:"
5135 msgstr "Type de contenu :"
5137 #: src/gtk/headers.h:42
5138 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5139 msgstr "Encodage de contenu"
5141 #: src/gtk/headers.h:42
5142 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5143 msgstr "Encodage de contenu :"
5145 #: src/gtk/headers.h:43
5146 msgid "MIME-Version"
5147 msgstr "Version MIME"
5149 #: src/gtk/headers.h:43
5150 msgid "MIME-Version:"
5151 msgstr "Version MIME :"
5153 #: src/gtk/headers.h:44
5157 #: src/gtk/headers.h:44
5159 msgstr "Precedence :"
5161 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
5162 msgid "Organization"
5165 #: src/gtk/headers.h:45
5166 msgid "Organization:"
5169 #: src/gtk/headers.h:47
5170 msgid "Mailing-List"
5171 msgstr "Liste de diffusion"
5173 #: src/gtk/headers.h:47
5174 msgid "Mailing-List:"
5175 msgstr "Liste de diffusion :"
5177 #: src/gtk/headers.h:48
5179 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5181 #: src/gtk/headers.h:48
5183 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5185 #: src/gtk/headers.h:49
5186 msgid "List-Subscribe"
5187 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5189 #: src/gtk/headers.h:49
5190 msgid "List-Subscribe:"
5191 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5193 #: src/gtk/headers.h:50
5194 msgid "List-Unsubscribe"
5195 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5197 #: src/gtk/headers.h:50
5198 msgid "List-Unsubscribe:"
5199 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5201 #: src/gtk/headers.h:51
5203 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5205 #: src/gtk/headers.h:51
5207 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5209 #: src/gtk/headers.h:52
5210 msgid "List-Archive"
5211 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5213 #: src/gtk/headers.h:52
5214 msgid "List-Archive:"
5215 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5217 #: src/gtk/headers.h:53
5219 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5221 #: src/gtk/headers.h:53
5223 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5225 #: src/gtk/headers.h:55
5229 #: src/gtk/headers.h:55
5233 #: src/gtk/headers.h:56
5237 #: src/gtk/headers.h:56
5241 #: src/gtk/headers.h:57
5245 #: src/gtk/headers.h:57
5249 #: src/gtk/headers.h:58
5253 #: src/gtk/headers.h:58
5257 #: src/gtk/headers.h:59
5258 msgid "X-No-Archive"
5259 msgstr "X-No-Archive"
5261 #: src/gtk/headers.h:59
5262 msgid "X-No-Archive:"
5263 msgstr "X-No-Archive:"
5265 #: src/gtk/headers.h:62
5267 msgstr "En réponse à"
5269 #: src/gtk/headers.h:62
5270 msgid "In reply to:"
5271 msgstr "En réponse à:"
5273 #: src/gtk/headers.h:63
5277 #: src/gtk/headers.h:63
5281 #: src/gtk/headers.h:64
5282 msgid "From, To or Subject"
5283 msgstr "De, À ou Sujet"
5285 #: src/gtk/headers.h:64
5286 msgid "From, To or Subject:"
5287 msgstr "De, À ou Sujet :"
5289 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5291 msgstr "Nouveaux messages"
5293 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5294 msgid "Unread message"
5295 msgstr "Messages non lus"
5297 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5298 msgid "Message has been replied to"
5299 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5301 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5302 msgid "Message has been forwarded"
5303 msgstr "Messages transférés"
5305 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5306 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5307 msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
5309 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5310 msgid "Message is in an ignored thread"
5311 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5313 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5314 msgid "Message is in a watched thread"
5315 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5317 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5318 msgid "Message is spam"
5319 msgstr "Messages pourriels"
5321 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5322 msgid "Message has attachment(s)"
5323 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5325 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5326 msgid "Digitally signed message"
5327 msgstr "Messages signés"
5329 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5330 msgid "Encrypted message"
5331 msgstr "Messages chiffrés"
5333 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5334 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5335 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5337 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5338 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5339 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5341 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5342 msgid "Marked message"
5343 msgstr "Messages marqués"
5345 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5346 msgid "Message is marked for deletion"
5347 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5349 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5350 msgid "Message is marked for moving"
5351 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5353 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5354 msgid "Message is marked for copying"
5355 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5357 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5358 msgid "Locked message"
5359 msgstr "Messages bloqués"
5361 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5362 msgid "Folder (normal, opened)"
5363 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5365 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5366 msgid "Folder with read messages hidden"
5367 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5369 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5370 msgid "Folder contains marked messages"
5371 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5373 #: src/gtk/icon_legend.c:122
5375 msgstr "Légende des icônes"
5377 #: src/gtk/icon_legend.c:140
5379 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5380 "messages and folders:</span>"
5382 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
5383 "des dossiers :</span>"
5385 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
5387 msgid "Input password for %s on %s:"
5388 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5390 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
5391 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
5393 msgid "Input password for %s:"
5394 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5396 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
5397 msgid "Input password:"
5398 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5400 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
5401 #: src/gtk/inputdialog.c:296
5402 msgid "Input password"
5403 msgstr "Saisie du mot de passe"
5405 #: src/gtk/inputdialog.c:286
5406 msgid "Remember password for this session"
5407 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5409 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
5410 msgid "Remember this"
5411 msgstr "S'en souvenir"
5413 #: src/gtk/logwindow.c:451
5415 msgstr "_Effacer les traces"
5417 #: src/gtk/menu.c:145
5419 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5420 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5421 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5423 "<span><b>Attention :</b> Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5424 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5426 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS.</span>"
5428 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5438 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5442 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5443 msgid "Plugin is not functional."
5444 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5446 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5447 msgid "Select the Plugins to load"
5448 msgstr "Sélection des modules à charger"
5450 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5453 "The following error occurred while loading %s :\n"
5457 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5461 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5462 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5463 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
5464 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
5465 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
5466 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5467 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5468 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5469 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
5470 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5471 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5480 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
5481 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
5487 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5491 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5495 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5497 msgstr "Description"
5499 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
5500 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5502 "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5504 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
5508 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5509 msgid "Click here to load one or more plugins"
5510 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5512 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5513 msgid "Unload the selected plugin"
5514 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5516 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5517 msgid "Loaded plugins"
5518 msgstr "Modules chargés"
5520 #: src/gtk/prefswindow.c:679
5522 msgstr "Préférences"
5524 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
5526 msgstr "_Pas de barre d'outils"
5528 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
5529 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
5530 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
5531 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
5532 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
5536 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5537 msgid "all messages"
5538 msgstr "tous les messages"
5540 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5541 msgid "messages whose age is greater than # days"
5542 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5544 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5545 msgid "messages whose age is less than # days"
5546 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5548 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5550 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5551 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5553 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5555 msgid "messages whose age is less than # hours"
5556 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5558 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5559 msgid "messages which contain S in the message body"
5560 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5562 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5563 msgid "messages which contain S in the whole message"
5564 msgstr "message contenant S"
5566 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5567 msgid "messages carbon-copied to S"
5568 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5570 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5571 msgid "message is either to: or cc: to S"
5572 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5574 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5575 msgid "deleted messages"
5576 msgstr "messages supprimés"
5578 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5579 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5580 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5582 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5583 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5584 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5586 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5587 msgid "messages originating from user S"
5588 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5590 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5591 msgid "forwarded messages"
5592 msgstr "messages transférés"
5594 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5595 msgid "messages which have attachments"
5596 msgstr "messages avec pièces jointes"
5598 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5599 msgid "messages which contain header S"
5600 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5602 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5603 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5604 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5606 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5607 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5608 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5610 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5611 msgid "messages which are marked with color #"
5612 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5614 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5615 msgid "locked messages"
5616 msgstr "messages bloqués"
5618 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5619 msgid "messages which are in newsgroup S"
5620 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5622 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5623 msgid "new messages"
5624 msgstr "nouveaux messages"
5626 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5627 msgid "old messages"
5628 msgstr "messages anciens"
5630 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5631 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5632 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5634 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5635 msgid "messages which have been replied to"
5636 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5638 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5639 msgid "read messages"
5640 msgstr "messages lus"
5642 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5643 msgid "messages which contain S in subject"
5644 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5646 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5647 msgid "messages whose score is equal to # points"
5648 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5650 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5651 msgid "messages whose score is greater than # points"
5652 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5654 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5655 msgid "messages whose score is lower than # points"
5656 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5658 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5659 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5660 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5662 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5663 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5664 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5666 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5667 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5668 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5670 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5671 msgid "messages which have been sent to S"
5672 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5674 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5675 msgid "messages which tags contain S"
5676 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5678 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5679 msgid "messages which have tag(s)"
5680 msgstr "messages labellisés"
5682 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5683 msgid "marked messages"
5684 msgstr "messages marqués"
5686 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5687 msgid "unread messages"
5688 msgstr "messages non lus"
5690 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5691 msgid "messages which contain S in References header"
5692 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5694 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5696 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5698 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5699 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5701 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5702 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5703 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5705 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5706 msgid "logical AND operator"
5707 msgstr "opérateur logique ET"
5709 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5710 msgid "logical OR operator"
5711 msgstr "opérateur logique OU"
5713 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5714 msgid "logical NOT operator"
5715 msgstr "opérateur logique NON"
5717 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5718 msgid "case sensitive search"
5719 msgstr "recherche sensible à la casse"
5721 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5722 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5724 "correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de "
5727 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5728 msgid "all filtering expressions are allowed"
5729 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5731 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5732 msgid "Extended Search"
5733 msgstr "Recherche avancée"
5735 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5737 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5738 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5739 "The following symbols can be used:"
5741 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5742 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5743 "répondant à ces critères.\n"
5744 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5746 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5747 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5748 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5750 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5751 msgid "From/To/Subject/Tag"
5752 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5754 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5758 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5762 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5766 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5767 msgid "Run on select"
5768 msgstr "Sélection validante"
5770 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5771 msgid "Clear the current search"
5772 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5774 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5775 msgid "Edit search criteria"
5776 msgstr "Édition des critères de recherche"
5778 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5779 msgid "Information about extended symbols"
5780 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5782 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5783 msgid "_Information"
5784 msgstr "_Information"
5786 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5790 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5795 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5797 msgstr "Propriétaire"
5799 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5804 #: src/prefs_themes.c:860
5808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5809 msgid "Organization: "
5812 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5817 msgid "Fingerprint: \n"
5818 msgstr "Empreinte : \n"
5820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5821 msgid "Signature status: "
5822 msgstr "État des signatures : "
5824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5825 msgid "Expires on: "
5826 msgstr "Expire le : "
5828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5830 msgid "SSL certificate for %s"
5831 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5836 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5837 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5840 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5841 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5845 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5848 "Certificate for %s is unknown.\n"
5849 "%sDo you want to accept it?"
5851 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5852 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5854 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5857 msgid "Signature status: %s"
5858 msgstr "État de la signature : %s"
5860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5861 msgid "_View certificate"
5862 msgstr "_Voir le certificat"
5864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5865 msgid "SSL certificate is invalid"
5866 msgstr "Le certificat SSL est invalide"
5868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5870 msgid "SSL certificate is unknown"
5871 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5873 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5874 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5875 msgid "_Cancel connection"
5876 msgstr "_Interrompre la connexion"
5878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5879 msgid "_Accept and save"
5880 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5885 "Certificate for %s is expired.\n"
5886 "%sDo you want to continue?"
5888 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5889 "%sVoulez-vous continuer ?"
5891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5892 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5893 msgstr "Le certificat SSL est invalide et a expiré"
5895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5896 msgid "SSL certificate is expired"
5897 msgstr "Le certificat SSL a expiré"
5899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5904 msgid "New certificate:"
5905 msgstr "Nouveau certificat :"
5907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5908 msgid "Known certificate:"
5909 msgstr "Certificat connu :"
5911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5914 "Certificate for %s has changed.\n"
5915 "%sDo you want to accept it?"
5917 "Le certificat pour %s a changé.\n"
5918 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5921 msgid "_View certificates"
5922 msgstr "_Voir les certificats"
5924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5925 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5926 msgstr "Le certificat SSL a changé et est invalide"
5928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5929 msgid "SSL certificate changed"
5930 msgstr "Le certificat SSL a changé"
5932 #: src/headerview.c:107
5936 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5937 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5938 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5939 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5941 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5943 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5944 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5945 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5946 #: src/summaryview.c:3397
5947 msgid "(No Subject)"
5948 msgstr "(Pas de sujet)"
5950 #: src/image_viewer.c:100
5954 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5955 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5957 msgstr "Nom du fichier :"
5959 #: src/image_viewer.c:306
5961 msgstr "Taille du fichier :"
5963 #: src/image_viewer.c:355
5965 msgstr "Charger l'image"
5968 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5969 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5973 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5974 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
5978 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5979 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
5983 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5984 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
5988 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5989 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
5994 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5997 "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect "
5998 "des RFC de la part du serveur)\n"
6002 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
6003 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
6007 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
6008 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
6012 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
6013 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
6018 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
6021 "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-"
6022 "respect des RFC de la part du serveur)\n"
6026 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
6027 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
6031 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
6032 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
6036 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
6037 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
6041 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
6042 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6046 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
6047 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6051 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6052 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
6056 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6057 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6061 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6062 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6066 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6067 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
6071 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6072 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6076 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6077 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
6081 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6082 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
6086 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6087 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6091 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6092 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
6096 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6097 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6101 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6102 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
6106 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6107 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6111 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6112 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
6116 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6117 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
6121 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6122 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6126 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6127 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6131 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6132 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
6136 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6137 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
6141 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6142 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
6146 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6147 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6151 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6152 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6156 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6157 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6161 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6162 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6166 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6167 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6171 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6172 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6176 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6177 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6181 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6182 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6186 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6187 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6193 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6194 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6198 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6199 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6206 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6207 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6211 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
6212 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
6213 "SASL est installé."
6217 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6218 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6222 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6223 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6227 msgid "Connecting to %s failed"
6228 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6230 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
6232 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6233 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
6235 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
6236 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
6237 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6238 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6240 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
6241 msgid "Insecure connection"
6242 msgstr "Connexion non sécurisée"
6244 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
6246 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6247 "available in this build of Claws Mail. \n"
6249 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6252 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
6253 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6255 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
6256 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6258 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
6259 msgid "Con_tinue connecting"
6260 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6264 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6265 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
6269 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6270 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
6274 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6275 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
6277 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
6278 msgid "Can't start TLS session.\n"
6279 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6283 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6284 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6288 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6289 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6292 msgid "Adding messages..."
6293 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6295 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
6296 msgid "Copying messages..."
6297 msgstr "Copie des messages en cours.."
6300 msgid "can't set deleted flags\n"
6301 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6303 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
6304 msgid "can't expunge\n"
6305 msgstr "Impossible de purger\n"
6309 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6310 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6314 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6315 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6318 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6319 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6322 msgid "can't create mailbox\n"
6323 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6326 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6328 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6332 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6333 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6336 msgid "can't delete mailbox\n"
6337 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6340 msgid "LIST failed\n"
6341 msgstr "commande LIST échouée\n"
6344 msgid "Flagging messages..."
6345 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6349 msgid "can't select folder: %s\n"
6350 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6353 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6354 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6357 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6358 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6363 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6364 "compiled without OpenSSL support.\n"
6366 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
6367 "été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6370 msgid "Server logins are disabled.\n"
6371 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6374 msgid "Fetching message..."
6375 msgstr "Lecture du message en cours.."
6379 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6380 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6384 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6385 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6388 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6390 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6391 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
6392 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6394 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6395 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
6398 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6399 msgid "Create _new folder..."
6400 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6402 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6403 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6404 msgid "_Rename folder..."
6405 msgstr "_Renommer le dossier.."
6407 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6408 msgid "M_ove folder..."
6409 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6411 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6412 msgid "Cop_y folder..."
6413 msgstr "C_opier le dossier.."
6415 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6416 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6417 msgid "_Delete folder..."
6418 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6420 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6422 msgstr "S_ynchroniser"
6424 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6425 msgid "Down_load messages"
6426 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6428 #: src/imap_gtk.c:75
6429 msgid "S_ubscriptions"
6430 msgstr "_Inscriptions"
6432 #: src/imap_gtk.c:77
6433 msgid "_Subscribe..."
6434 msgstr "S'_inscrire"
6436 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6437 msgid "_Unsubscribe..."
6438 msgstr "Se _désinscrire.."
6440 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6441 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6442 msgid "_Check for new messages"
6443 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6445 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6446 msgid "C_heck for new folders"
6447 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6449 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6450 msgid "R_ebuild folder tree"
6451 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6453 #: src/imap_gtk.c:87
6454 msgid "Show only subscribed _folders"
6455 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6457 #: src/imap_gtk.c:196
6459 "Input the name of new folder:\n"
6460 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6461 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6463 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6464 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6465 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6467 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6468 msgid "Inherit properties from parent folder"
6469 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6471 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
6472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
6473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
6475 msgid "Input new name for '%s':"
6476 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6478 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
6479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
6480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
6481 msgid "Rename folder"
6482 msgstr "Changement de nom de dossier"
6484 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
6485 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
6487 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6488 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6490 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
6491 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
6492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
6494 "The folder could not be renamed.\n"
6495 "The new folder name is not allowed."
6497 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6498 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6500 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6503 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6504 "will not be possible.\n"
6506 "Do you really want to delete?"
6508 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6509 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6511 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6513 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
6514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
6515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
6517 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6518 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6520 #: src/imap_gtk.c:507
6522 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6524 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6527 #: src/imap_gtk.c:510
6528 msgid "Search recursively"
6529 msgstr "Rechercher récursivement"
6531 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6532 msgid "Subscriptions"
6533 msgstr "Inscriptions"
6535 #: src/imap_gtk.c:516
6537 msgstr "+_Rechercher"
6539 #: src/imap_gtk.c:526
6541 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6542 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6544 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
6548 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6552 #: src/imap_gtk.c:557
6554 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6556 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6557 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6559 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6560 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6561 "auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6562 "utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du "
6563 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6565 #: src/imap_gtk.c:566
6567 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6568 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6570 #: src/imap_gtk.c:567
6572 msgstr "inscrire au"
6574 #: src/imap_gtk.c:567
6576 msgstr "désinscrire du"
6578 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
6579 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
6580 msgid "Apply to subfolders"
6581 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6583 #: src/imap_gtk.c:575
6585 msgstr "+S'_inscrire"
6587 #: src/imap_gtk.c:575
6588 msgid "+_Unsubscribe"
6589 msgstr "+Se _désinscrire"
6591 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6592 msgid "Import mbox file"
6593 msgstr "Importer un fichier mbox"
6596 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6598 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6601 msgid "Destination folder:"
6602 msgstr "Dossier destinataire :"
6605 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6606 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6610 "Destination folder is not set.\n"
6611 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6613 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6614 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6617 msgid "Can't find the destination folder."
6618 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6621 msgid "Select importing file"
6622 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6624 #: src/importldif.c:186
6625 msgid "Please specify address book name and file to import."
6627 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6630 #: src/importldif.c:189
6631 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6632 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6634 #: src/importldif.c:192
6635 msgid "File imported."
6636 msgstr "Fichier importé."
6638 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6639 msgid "Please select a file."
6640 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6642 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6643 msgid "Address book name must be supplied."
6644 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6646 #: src/importldif.c:496
6647 msgid "LDIF file imported successfully."
6648 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6650 #: src/importldif.c:581
6651 msgid "Select LDIF File"
6652 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6654 #: src/importldif.c:667
6656 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6659 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6662 #: src/importldif.c:672
6664 msgstr "Chemin du fichier"
6666 #: src/importldif.c:682
6667 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6668 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6670 #: src/importldif.c:689
6671 msgid "Select the LDIF file to import."
6672 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6674 #: src/importldif.c:725
6678 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6682 #: src/importldif.c:727
6683 msgid "LDIF Field Name"
6686 #: src/importldif.c:728
6687 msgid "Attribute Name"
6688 msgstr "Nom de l'attribut"
6690 #: src/importldif.c:783
6694 #: src/importldif.c:795
6698 #: src/importldif.c:807
6700 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6701 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6702 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6703 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6704 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6705 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6708 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6709 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6710 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
6711 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
6712 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
6713 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
6714 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
6715 "champ pour l'import."
6717 #: src/importldif.c:822
6718 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6719 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6721 #: src/importldif.c:827
6722 msgid "Select for Import"
6723 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6725 #: src/importldif.c:832
6726 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6727 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6729 #: src/importldif.c:834
6733 #: src/importldif.c:839
6734 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6736 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6739 #: src/importldif.c:911
6740 msgid "Records Imported :"
6741 msgstr "Fiches importées :"
6743 #: src/importldif.c:943
6744 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6745 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6747 #: src/importldif.c:980
6751 #: src/importmutt.c:142
6752 msgid "Error importing MUTT file."
6753 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6755 #: src/importmutt.c:157
6756 msgid "Select MUTT File"
6757 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6759 #: src/importmutt.c:204
6760 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6761 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6763 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6764 msgid "Please select a file to import."
6765 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6767 #: src/importpine.c:141
6768 msgid "Error importing Pine file."
6769 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6771 #: src/importpine.c:156
6772 msgid "Select Pine File"
6773 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6775 #: src/importpine.c:203
6776 msgid "Import Pine file into Address Book"
6777 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6779 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6780 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6781 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6786 msgstr "%s a échoué\n"
6789 msgid "Retrieving new messages"
6790 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6796 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6802 msgstr "Récupération"
6806 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6807 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6808 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6809 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6812 msgid "Done (no new messages)"
6813 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6816 msgid "Connection failed"
6817 msgstr "La connexion a échoué"
6821 msgstr "Authorisation échouée"
6823 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6824 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6828 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6830 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6834 msgid "Finished (%d new message)"
6835 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6836 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6837 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6840 msgid "Finished (no new messages)"
6841 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6845 msgid "%s: Retrieving new messages"
6846 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6850 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6851 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6855 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6856 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6860 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6861 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6863 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6864 msgid "Authenticating..."
6865 msgstr "Authentification.."
6869 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6870 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6873 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6874 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6877 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6878 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6881 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6882 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6885 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6886 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6888 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6894 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6895 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6899 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6900 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6901 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6902 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6906 msgid "Connection to %s:%d failed."
6907 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6910 msgid "Error occurred while processing mail."
6911 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6916 "Error occurred while processing mail:\n"
6919 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6923 msgid "No disk space left."
6924 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6927 msgid "Can't write file."
6928 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6931 msgid "Socket error."
6932 msgstr "Erreur de « socket »."
6936 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6937 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6939 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6940 msgid "Connection closed by the remote host."
6941 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6945 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6946 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6949 msgid "Mailbox is locked."
6950 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6955 "Mailbox is locked:\n"
6958 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6961 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6962 msgid "Authentication failed."
6963 msgstr "L'authentification a échoué."
6965 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6968 "Authentication failed:\n"
6971 "L'authentification a échoué\n"
6974 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6976 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6977 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6979 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
6980 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6984 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6985 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6988 msgid "Incorporation cancelled\n"
6989 msgstr "Relève annulée\n"
6993 msgid "Claws Mail: %d new message"
6994 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6995 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
6996 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
6999 msgid "Unable to connect: you are offline."
7000 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
7004 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7006 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7007 "l'avertissement pour %d minutes ?"
7011 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7013 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7018 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7027 "File '%s' already exists.\n"
7028 "Can't create folder."
7030 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7031 "Impossible de créer le dossier."
7033 #: src/main.c:293 src/main.c:306
7035 msgstr "Fermeture.."
7040 "Configuration for %s found.\n"
7041 "Do you want to migrate this configuration?"
7043 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7044 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7051 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7052 "script available at %s."
7056 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7057 "par un script disponible ici : %s."
7060 msgid "Keep old configuration"
7061 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7065 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7066 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7069 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
7070 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
7071 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
7072 "supplémentaire sur votre disque."
7075 msgid "Migration of configuration"
7076 msgstr "Migration de la configuration"
7079 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7080 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7083 msgid "Migration failed!"
7084 msgstr "La migration a échoué !"
7087 msgid "Migrating configuration..."
7088 msgstr "Migration de la configuration.."
7091 msgid "Failed to register folder item update hook"
7093 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
7096 msgid "Failed to register folder update hook"
7097 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
7100 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7101 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7104 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7105 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7108 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7109 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7112 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7113 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7118 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7119 "more information:\n"
7122 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7123 "more information:\n"
7126 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
7127 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7130 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
7131 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7136 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7137 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7138 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7140 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7141 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7142 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
7143 "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
7148 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7149 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7150 "plugin and try again."
7152 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7153 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7154 "le module et essayer à nouveau."
7158 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7159 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
7162 msgid "Missing filename\n"
7163 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7166 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7167 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7170 msgid "Malformed header\n"
7171 msgstr "En-tête non conforme\n"
7174 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7175 msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
7178 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7179 msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
7183 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7184 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7187 msgid " --compose [address] open composition window"
7188 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
7192 " --compose-from-file file\n"
7193 " open composition window with data from given file;\n"
7194 " use - as file name for reading from standard "
7196 " content format: headers first (To: required) until "
7198 " empty line, then mail body until end of file."
7200 " --compose-from-file fichier\n"
7201 " ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
7202 "données contenues dans le fichier;\n"
7203 " l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
7204 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
7205 " format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
7206 "en premier (To: nécessaire) jusqu'à une,\n"
7207 " ligne vide, puis le corps de message jusqu'à la fin "
7211 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7213 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7214 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7215 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7216 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
7220 " --attach file1 [file2]...\n"
7221 " open composition window with specified files\n"
7224 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7225 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7226 " fichiers spécifiés attachés"
7229 msgid " --receive receive new messages"
7231 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7234 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7236 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7240 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
7242 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7246 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
7248 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7252 " --search folder type request [recursive]\n"
7254 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7255 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7257 " request: search string\n"
7258 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7260 " --search dossier type texte [récursif]\n"
7261 " rechercher des messages\n"
7262 " dossier, par ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail"
7264 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
7266 " texte: chaîne de texte à chercher\n"
7267 " récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
7271 msgid " --send send all queued messages"
7272 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
7275 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7277 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
7278 " (nouveaux, non lus, total)"
7282 " --status-full [folder]...\n"
7283 " show the status of each folder"
7285 " --status-full [dossier]...\n"
7286 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7289 msgid " --statistics show session statistics"
7290 msgstr " --statistics affiche les statistiques de la session"
7293 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7294 msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session"
7298 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7299 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7301 " --select dossier[/message]\n"
7302 " sélectionner le dossier/message spécifié.\n"
7303 " « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7305 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7308 msgid " --online switch to online mode"
7309 msgstr " --online travailler en ligne"
7312 msgid " --offline switch to offline mode"
7313 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7316 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7317 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7320 msgid " --debug debug mode"
7321 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7324 msgid " --help -h display this help and exit"
7325 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7328 msgid " --version -v output version information and exit"
7329 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7333 " --version-full -V output version and built-in features information "
7336 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7337 " les options intégrées et terminer"
7340 msgid " --config-dir output configuration directory"
7342 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7346 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7347 " use specified configuration directory"
7349 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7350 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7353 msgid "Unknown option\n"
7355 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7356 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7360 msgid "Processing (%s)..."
7361 msgstr "Traitement (%s).."
7364 msgid "top level folder"
7365 msgstr "dossier racine"
7368 msgid "Queued messages"
7369 msgstr "Messages en file d'attente"
7372 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7374 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7375 "quitter maintenant ?"
7378 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7379 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7382 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7383 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7385 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
7389 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
7393 #: src/mainwindow.c:507
7394 msgid "_Configuration"
7395 msgstr "_Configuration"
7397 #: src/mainwindow.c:511
7398 msgid "_Add mailbox"
7399 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7401 #: src/mainwindow.c:512
7405 #: src/mainwindow.c:515
7406 msgid "Change mailbox order..."
7407 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7409 #: src/mainwindow.c:518
7410 msgid "_Import mbox file..."
7411 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7413 #: src/mainwindow.c:519
7414 msgid "_Export to mbox file..."
7415 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7417 #: src/mainwindow.c:520
7418 msgid "_Export selected to mbox file..."
7419 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7421 #: src/mainwindow.c:522
7422 msgid "Empty all _Trash folders"
7423 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7425 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
7426 msgid "_Save email as..."
7427 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7429 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
7430 msgid "_Save part as..."
7431 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7433 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
7434 msgid "Page setup..."
7435 msgstr "Mise en _page.."
7437 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
7439 msgstr "_Imprimer.."
7441 #: src/mainwindow.c:532
7442 msgid "Synchronise folders"
7443 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7445 #: src/mainwindow.c:534
7449 #: src/mainwindow.c:539
7450 msgid "Select _thread"
7451 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7453 #: src/mainwindow.c:540
7454 msgid "_Delete thread"
7455 msgstr "S_upprimer la discussion"
7457 #: src/mainwindow.c:542
7458 msgid "_Find in current message..."
7459 msgstr "Chercher dans le _message.."
7461 #: src/mainwindow.c:544
7462 msgid "_Quick search"
7463 msgstr "_Recherche rapide"
7465 #: src/mainwindow.c:547
7466 msgid "Show or hi_de"
7467 msgstr "Afficher _ou cacher"
7469 #: src/mainwindow.c:548
7471 msgstr "Barre d'_outils"
7473 #: src/mainwindow.c:550
7474 msgid "Set displayed _columns"
7475 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7477 #: src/mainwindow.c:551
7478 msgid "In _folder list..."
7479 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7481 #: src/mainwindow.c:552
7482 msgid "In _message list..."
7483 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7485 #: src/mainwindow.c:557
7487 msgstr "_Disposition"
7489 #: src/mainwindow.c:560
7493 #: src/mainwindow.c:562
7494 msgid "_Attract by subject"
7495 msgstr "Attirer par s_ujet"
7497 #: src/mainwindow.c:564
7498 msgid "E_xpand all threads"
7499 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7501 #: src/mainwindow.c:565
7502 msgid "Co_llapse all threads"
7503 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7505 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
7509 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
7510 msgid "_Previous message"
7511 msgstr "Message _précédent"
7513 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
7514 msgid "_Next message"
7515 msgstr "Message suiva_nt"
7517 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
7518 msgid "P_revious unread message"
7519 msgstr "Non l_u précédent"
7521 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
7522 msgid "N_ext unread message"
7523 msgstr "Non _lu suivant"
7525 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
7526 msgid "Previous ne_w message"
7527 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7529 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
7530 msgid "Ne_xt new message"
7531 msgstr "Message nou_veau suivant"
7533 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
7534 msgid "Previous _marked message"
7535 msgstr "M_arqué précédent"
7537 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
7538 msgid "Next m_arked message"
7539 msgstr "_Marqué suivant"
7541 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
7542 msgid "Previous _labeled message"
7543 msgstr "C_olorié précédent"
7545 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
7546 msgid "Next la_beled message"
7547 msgstr "_Colorié suivant"
7549 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
7550 msgid "Previous opened message"
7551 msgstr "Message ouvert précédent"
7553 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
7554 msgid "Next opened message"
7555 msgstr "Message ouvert suivant"
7557 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
7558 msgid "Parent message"
7559 msgstr "Message paren_t"
7561 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
7562 msgid "Next unread _folder"
7563 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7565 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
7566 msgid "_Other folder..."
7567 msgstr "_Chercher dans le dossier.."
7569 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
7571 msgstr "Partie suivante"
7573 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
7574 msgid "Previous part"
7575 msgstr "Partie précédente"
7577 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
7578 msgid "Message scroll"
7579 msgstr "Défilement du message"
7581 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
7582 msgid "Previous line"
7583 msgstr "Ligne précédente"
7585 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
7587 msgstr "Ligne suivante"
7589 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
7590 msgid "Previous page"
7591 msgstr "Page précédente"
7593 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
7595 msgstr "Page suivante"
7597 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
7601 #: src/mainwindow.c:624
7602 msgid "Open in new _window"
7603 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7605 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
7606 msgid "Mess_age source"
7607 msgstr "Code _source du message.."
7609 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
7610 msgid "Message part"
7613 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
7614 msgid "View as text"
7615 msgstr "Afficher comme du texte"
7617 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
7621 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
7622 msgid "Open with..."
7623 msgstr "Ouvrir avec.."
7625 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
7629 #: src/mainwindow.c:637
7630 msgid "_Update summary"
7631 msgstr "Mettre à jo_ur"
7633 #: src/mainwindow.c:640
7637 #: src/mainwindow.c:641
7638 msgid "Get from _current account"
7639 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7641 #: src/mainwindow.c:642
7642 msgid "Get from _all accounts"
7643 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7645 #: src/mainwindow.c:643
7646 msgid "Cancel receivin_g"
7647 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7649 #: src/mainwindow.c:646
7650 msgid "_Send queued messages"
7651 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7653 #: src/mainwindow.c:651
7654 msgid "Compose a_n email message"
7655 msgstr "Composer un _nouveau message"
7657 #: src/mainwindow.c:652
7658 msgid "Compose a news message"
7659 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7661 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
7662 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7666 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
7668 msgstr "Rép_ondre à"
7670 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
7671 msgid "Mailing _list"
7672 msgstr "_Liste de diffusion"
7674 #: src/mainwindow.c:659
7675 msgid "Follow-up and reply to"
7676 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7678 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
7680 msgstr "_Transférer"
7682 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
7683 msgid "For_ward as attachment"
7684 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7686 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
7690 #: src/mainwindow.c:666
7691 msgid "Mailing-_List"
7692 msgstr "_Liste de diffusion"
7694 #: src/mainwindow.c:667
7696 msgstr "Écrire à la liste"
7698 #: src/mainwindow.c:669
7702 #: src/mainwindow.c:673
7704 msgstr "Se _désinscrire"
7706 #: src/mainwindow.c:675
7707 msgid "View archive"
7708 msgstr "Voir l'archive"
7710 #: src/mainwindow.c:677
7711 msgid "Contact owner"
7712 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7714 #: src/mainwindow.c:681
7716 msgstr "_Déplacer.."
7718 #: src/mainwindow.c:682
7722 #: src/mainwindow.c:683
7723 msgid "Move to _trash"
7724 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7726 #: src/mainwindow.c:684
7728 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7730 #: src/mainwindow.c:685
7731 msgid "Cancel a news message"
7732 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7734 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7738 #: src/mainwindow.c:690
7742 #: src/mainwindow.c:693
7743 msgid "Mark as unr_ead"
7744 msgstr "Marquer comme _non lu"
7746 #: src/mainwindow.c:694
7747 msgid "Mark as rea_d"
7748 msgstr "Marquer comme _lu"
7750 #: src/mainwindow.c:696
7751 msgid "Mark all read"
7752 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7754 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7755 #: src/toolbar.c:417
7756 msgid "Ignore thread"
7757 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7759 #: src/mainwindow.c:699
7760 msgid "Unignore thread"
7761 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7763 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7764 #: src/toolbar.c:418
7765 msgid "Watch thread"
7766 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7768 #: src/mainwindow.c:701
7769 msgid "Unwatch thread"
7770 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7772 #: src/mainwindow.c:704
7773 msgid "Mark as _spam"
7774 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7776 #: src/mainwindow.c:705
7777 msgid "Mark as _ham"
7778 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7780 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7784 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7788 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7789 msgid "Color la_bel"
7792 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7796 #: src/mainwindow.c:715
7800 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7801 msgid "Check signature"
7802 msgstr "Vérifier la signature"
7804 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7805 msgid "Add sender to address boo_k"
7806 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7808 #: src/mainwindow.c:725
7809 msgid "C_ollect addresses"
7810 msgstr "Récupération des adresses"
7812 #: src/mainwindow.c:726
7813 msgid "From current _folder..."
7814 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7816 #: src/mainwindow.c:727
7817 msgid "From selected _messages..."
7818 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7820 #: src/mainwindow.c:730
7821 msgid "_Filter all messages in folder"
7822 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7824 #: src/mainwindow.c:731
7825 msgid "Filter _selected messages"
7826 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7828 #: src/mainwindow.c:732
7829 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7830 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7832 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7833 msgid "_Create filter rule"
7834 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7836 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7837 #: src/messageview.c:326
7838 msgid "_Automatically"
7839 msgstr "_Automatiquement"
7841 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7842 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7846 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7847 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7849 msgstr "A_vec « À: »"
7851 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7852 #: src/messageview.c:329
7856 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7857 msgid "Create processing rule"
7858 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7860 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7861 msgid "List _URLs..."
7862 msgstr "_Liste d'URLs.."
7864 #: src/mainwindow.c:754
7865 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7866 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7868 #: src/mainwindow.c:755
7869 msgid "Delete du_plicated messages"
7870 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7872 #: src/mainwindow.c:756
7873 msgid "In selected folder"
7874 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7876 #: src/mainwindow.c:757
7877 msgid "In all folders"
7878 msgstr "Dans tous les dossiers"
7880 #: src/mainwindow.c:760
7884 #: src/mainwindow.c:761
7888 #: src/mainwindow.c:764
7889 msgid "SSL cer_tificates"
7890 msgstr "C_ertificats SSL"
7892 #: src/mainwindow.c:768
7893 msgid "Filtering Lo_g"
7894 msgstr "Traces de _filtrage"
7896 #: src/mainwindow.c:770
7897 msgid "Network _Log"
7898 msgstr "Traces _réseaux"
7900 #: src/mainwindow.c:772
7901 msgid "_Forget all session passwords"
7902 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7904 #: src/mainwindow.c:775
7905 msgid "C_hange current account"
7906 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7908 #: src/mainwindow.c:777
7909 msgid "_Preferences for current account..."
7910 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7912 #: src/mainwindow.c:778
7913 msgid "Create _new account..."
7914 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7916 #: src/mainwindow.c:779
7917 msgid "_Edit accounts..."
7918 msgstr "Édition des _comptes.."
7920 #: src/mainwindow.c:782
7921 msgid "P_references..."
7922 msgstr "_Préférences.."
7924 #: src/mainwindow.c:783
7925 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7926 msgstr "P_ré-traitement.."
7928 #: src/mainwindow.c:784
7929 msgid "Post-pro_cessing..."
7930 msgstr "P_ost-traitement.."
7932 #: src/mainwindow.c:785
7933 msgid "_Filtering..."
7934 msgstr "_Filtrage des messages.."
7936 #: src/mainwindow.c:786
7937 msgid "_Templates..."
7940 #: src/mainwindow.c:787
7944 #: src/mainwindow.c:788
7948 #: src/mainwindow.c:790
7952 #: src/mainwindow.c:793
7956 #: src/mainwindow.c:794
7957 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7958 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7960 #: src/mainwindow.c:795
7961 msgid "Icon _Legend"
7962 msgstr "_Légende des icônes"
7964 #: src/mainwindow.c:797
7965 msgid "Set as default client"
7966 msgstr "Définir comme client par défaut"
7968 #: src/mainwindow.c:804
7969 msgid "Offline _mode"
7970 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7972 #: src/mainwindow.c:805
7973 msgid "_Message view"
7974 msgstr "Vue du _message"
7976 #: src/mainwindow.c:807
7978 msgstr "_Barre d'état"
7980 #: src/mainwindow.c:809
7981 msgid "Column headers"
7982 msgstr "_En-tête de colonnes"
7984 #: src/mainwindow.c:810
7985 msgid "Th_read view"
7986 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7988 #: src/mainwindow.c:811
7989 msgid "Hide read threads"
7990 msgstr "Cacher les fils lus"
7992 #: src/mainwindow.c:812
7993 msgid "_Hide read messages"
7994 msgstr "Cacher les messages _lus"
7996 #: src/mainwindow.c:813
7997 msgid "Hide deleted messages"
7998 msgstr "Cacher les messages supprimés"
8000 #: src/mainwindow.c:815
8002 msgstr "Plei_n écran"
8004 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
8005 msgid "Show all _headers"
8006 msgstr "Tous les _en-têtes"
8008 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
8009 msgid "_Collapse all"
8010 msgstr "Re_plier tout"
8012 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
8013 msgid "Collapse from level _2"
8014 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
8016 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
8017 msgid "Collapse from level _3"
8018 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
8020 #: src/mainwindow.c:824
8021 msgid "Text _below icons"
8022 msgstr "Texte _sous les icônes"
8024 #: src/mainwindow.c:825
8025 msgid "Text be_side icons"
8026 msgstr "Texte _contre les icônes"
8028 #: src/mainwindow.c:826
8030 msgstr "_Icônes seules"
8032 #: src/mainwindow.c:827
8034 msgstr "_Texte seul"
8036 #: src/mainwindow.c:834
8040 #: src/mainwindow.c:835
8041 msgid "_Three columns"
8042 msgstr "_Trois colonnes"
8044 #: src/mainwindow.c:836
8045 msgid "_Wide message"
8046 msgstr "Vue des _messages étendue"
8048 #: src/mainwindow.c:837
8049 msgid "W_ide message list"
8050 msgstr "_Liste des messages étendue"
8052 #: src/mainwindow.c:838
8053 msgid "S_mall screen"
8054 msgstr "_Petit écran"
8056 #: src/mainwindow.c:842
8058 msgstr "Par _numéro"
8060 #: src/mainwindow.c:843
8064 #: src/mainwindow.c:844
8068 #: src/mainwindow.c:845
8069 msgid "By thread date"
8070 msgstr "Par date du _fil"
8072 #: src/mainwindow.c:848
8076 #: src/mainwindow.c:849
8077 msgid "By _color label"
8078 msgstr "Par _couleur"
8080 #: src/mainwindow.c:850
8084 #: src/mainwindow.c:851
8086 msgstr "Par _marque"
8088 #: src/mainwindow.c:852
8092 #: src/mainwindow.c:853
8093 msgid "By a_ttachment"
8094 msgstr "Par _pièce jointe"
8096 #: src/mainwindow.c:854
8100 #: src/mainwindow.c:855
8102 msgstr "Par _bloqués"
8104 #: src/mainwindow.c:856
8106 msgstr "Ne pas tr_ier"
8108 #: src/mainwindow.c:860
8112 #: src/mainwindow.c:861
8116 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
8117 msgid "_Auto detect"
8118 msgstr "Détection _automatique"
8120 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
8121 msgid "Apply tags..."
8122 msgstr "Appliquer des labels.."
8124 #: src/mainwindow.c:2123
8125 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8127 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8129 #: src/mainwindow.c:2138
8130 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8132 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8134 #: src/mainwindow.c:2141
8135 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8137 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8139 #: src/mainwindow.c:2155
8140 msgid "Select account"
8141 msgstr "Sélectionner un compte"
8143 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
8145 msgstr "Traces réseaux"
8147 #: src/mainwindow.c:2186
8148 msgid "Filtering/Processing debug log"
8149 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8151 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
8152 msgid "filtering log enabled\n"
8153 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8155 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
8156 msgid "filtering log disabled\n"
8157 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8159 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
8160 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
8161 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
8162 #: src/prefs_folder_item.c:1067
8166 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
8170 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
8171 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8173 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8175 #: src/mainwindow.c:3072
8177 msgstr "Ne pas quitter"
8179 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8181 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8183 #: src/mainwindow.c:3102
8185 "Input the location of mailbox.\n"
8186 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8187 "scanned automatically."
8189 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8190 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8192 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8194 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8195 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8197 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
8200 msgstr "Boîte aux lettres"
8202 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
8204 "Creation of the mailbox failed.\n"
8205 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8208 "Échec de la création de boîte.\n"
8209 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8212 #: src/mainwindow.c:3563
8213 msgid "No posting allowed"
8214 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8216 #: src/mainwindow.c:4141
8217 msgid "Mbox import has failed."
8218 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8220 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
8221 msgid "Export to mbox has failed."
8222 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8224 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
8228 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
8229 msgid "Exit Claws Mail?"
8230 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8232 #: src/mainwindow.c:4387
8233 msgid "Folder synchronisation"
8234 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8236 #: src/mainwindow.c:4388
8237 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8238 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8240 #: src/mainwindow.c:4389
8241 msgid "+_Synchronise"
8242 msgstr "+S_ynchroniser"
8244 #: src/mainwindow.c:4818
8245 msgid "Deleting duplicated messages..."
8246 msgstr "Suppression des messages en double.."
8248 #: src/mainwindow.c:4855
8250 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8251 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8252 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8253 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8255 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
8256 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8257 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8259 #: src/mainwindow.c:5118
8260 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8261 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8263 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
8264 msgid "Filtering configuration"
8265 msgstr "Règles de filtrage"
8267 #: src/mainwindow.c:5241
8268 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8270 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8271 "chemin du binaire."
8273 #: src/mainwindow.c:5300
8274 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8275 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8277 #: src/mainwindow.c:5302
8279 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8281 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8284 #: src/mainwindow.c:5460
8286 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8287 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8288 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8289 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8291 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
8292 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
8297 #: src/matcher.c:216
8301 #: src/matcher.c:217
8303 msgstr "Ligne d'en-tête"
8305 #: src/matcher.c:218
8307 msgstr "Ligne du corps"
8309 #: src/matcher.c:219
8313 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
8314 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
8315 msgid "Case sensitive"
8316 msgstr "Sensible à la casse"
8318 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
8319 msgid "Case insensitive"
8320 msgstr "Non sensible à la casse"
8322 #: src/matcher.c:1712
8324 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8325 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8327 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
8328 msgid "message matches\n"
8329 msgstr "Le message correspond.\n"
8331 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
8332 msgid "message does not match\n"
8333 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8335 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
8336 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
8343 "Could not open mbox file:\n"
8346 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8351 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8352 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
8353 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d messages importés)"
8354 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d messages importés)"
8357 msgid "Overwrite mbox file"
8358 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8361 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8362 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8364 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
8365 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
8372 "Could not create mbox file:\n"
8375 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8379 msgid "Exporting to mbox..."
8380 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8382 #: src/message_search.c:167
8383 msgid "Find in current message"
8384 msgstr "Chercher dans le message"
8386 #: src/message_search.c:185
8390 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
8391 msgid "Search failed"
8392 msgstr "Recherche échouée"
8394 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
8395 msgid "Search string not found."
8396 msgstr "Texte recherché introuvable."
8398 #: src/message_search.c:342
8399 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8400 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8402 #: src/message_search.c:345
8403 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8404 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8406 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
8407 msgid "Search finished"
8408 msgstr "Recherche terminée"
8410 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
8411 msgid "Compose _new message"
8412 msgstr "Composer un _nouveau message"
8414 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
8415 msgid "Claws Mail - Message View"
8416 msgstr "Claws Mail - Message"
8418 #: src/messageview.c:860
8419 msgid "<No Return-Path found>"
8420 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8422 #: src/messageview.c:868
8425 "The notification address to which the return receipt is\n"
8426 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8427 "Notification address: %s\n"
8429 "It is advised to not to send the return receipt."
8431 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8432 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8433 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8435 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8437 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
8439 msgstr "_Ne pas envoyer"
8441 #: src/messageview.c:888
8443 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8444 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8445 "officially addressed to you.\n"
8446 "It is advised to not to send the return receipt."
8448 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8449 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8450 "destinataire officiel.\n"
8451 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8453 #: src/messageview.c:1341
8455 msgid "Fetching message (%s)..."
8456 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8458 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
8460 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8461 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8463 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
8464 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8466 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8468 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
8469 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
8470 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
8472 msgstr "Enregistrer sous"
8474 #: src/messageview.c:1868
8475 msgid "Overwrite existing file?"
8476 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8478 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
8479 #: src/summaryview.c:4851
8481 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8482 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8484 #: src/messageview.c:1930
8486 msgid "Show all %s."
8487 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8489 #: src/messageview.c:1932
8490 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8491 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8493 #: src/messageview.c:1963
8495 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8498 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8499 "évidence pour le destinataire."
8501 #: src/messageview.c:1966
8502 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8503 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8505 #: src/messageview.c:1972
8506 msgid "This message asks for a return receipt."
8507 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8509 #: src/messageview.c:1973
8510 msgid "Send receipt"
8513 #: src/messageview.c:2016
8515 "This message has been partially retrieved,\n"
8516 "and has been deleted from the server."
8518 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8519 "et a été supprimé du serveur."
8521 #: src/messageview.c:2022
8524 "This message has been partially retrieved;\n"
8526 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8528 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8529 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8530 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
8531 msgid "Mark for download"
8532 msgstr "Télécharger"
8534 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8535 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
8536 msgid "Mark for deletion"
8539 #: src/messageview.c:2032
8542 "This message has been partially retrieved;\n"
8543 "it is %s and will be downloaded."
8545 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8546 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8548 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
8549 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8553 #: src/messageview.c:2043
8556 "This message has been partially retrieved;\n"
8557 "it is %s and will be deleted."
8559 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8560 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8562 #: src/messageview.c:2116
8563 msgid "Return Receipt Notification"
8564 msgstr "Accusé de réception."
8566 #: src/messageview.c:2117
8568 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8569 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8572 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8573 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8576 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
8580 #: src/messageview.c:2121
8581 msgid "_Send Notification"
8584 #: src/messageview.c:2188
8585 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8586 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8588 #: src/messageview.c:2957
8591 " There are no messages in this folder"
8594 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8596 #: src/messageview.c:2965
8599 " Message has been deleted"
8602 " Le message a été supprimé"
8604 #: src/messageview.c:2966
8607 " Message has been moved to trash"
8610 " Le message a été déplacé vers la corbeille"
8612 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
8613 #: src/summaryview.c:6982
8614 msgid "An error happened while learning.\n"
8615 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8619 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8620 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8623 msgid "Moving messages..."
8624 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8626 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8627 msgid "Deleting messages..."
8628 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8630 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8631 msgid "Remove _mailbox..."
8632 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8637 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8638 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8640 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8642 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8644 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8645 msgid "Remove mailbox"
8646 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8648 #: src/mimeview.c:202
8652 #: src/mimeview.c:204
8653 msgid "Open _with..."
8654 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8656 #: src/mimeview.c:206
8658 msgstr "Envoyer à.."
8660 #: src/mimeview.c:207
8661 msgid "_Display as text"
8662 msgstr "_Afficher comme du texte"
8664 #: src/mimeview.c:208
8666 msgstr "Enregi_strer sous.."
8668 #: src/mimeview.c:209
8669 msgid "Save _all..."
8670 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8672 #: src/mimeview.c:282
8676 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
8677 #: src/mimeview.c:1048
8678 msgid "View full information"
8679 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8681 #: src/mimeview.c:1054
8683 msgstr "Vérifier à nouveau"
8685 #: src/mimeview.c:1064
8686 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8688 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8690 #: src/mimeview.c:1069
8691 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8693 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8694 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8696 #: src/mimeview.c:1307
8697 msgid "Checking signature..."
8698 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8700 #: src/mimeview.c:1350
8701 msgid "Go back to email"
8702 msgstr "Revenir à l'email"
8704 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8705 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8706 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
8708 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8710 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8712 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8714 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8715 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8717 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8718 msgid "Select destination folder"
8719 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8721 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8723 msgid "'%s' is not a directory."
8724 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8726 #: src/mimeview.c:2102
8727 msgid "No registered viewer for this file type."
8728 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8730 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8732 msgstr "Ouvrir avec"
8734 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8737 "Enter the command-line to open file:\n"
8738 "('%s' will be replaced with file name)"
8740 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8741 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8743 #: src/mimeview.c:2235
8744 msgid "Execute untrusted binary?"
8745 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8747 #: src/mimeview.c:2236
8749 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8750 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8752 "Do you want to run this file?"
8754 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8755 "la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait "
8756 "compromettre votre ordinateur.\n"
8758 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8760 #: src/mimeview.c:2240
8762 msgstr "Exécuter le binaire"
8764 #: src/mimeview.c:2542
8768 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8772 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8775 msgid "Description:"
8776 msgstr "Description :"
8780 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8781 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion..\n"
8785 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8786 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
8790 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8791 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d ..\n"
8795 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8797 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
8801 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8802 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8806 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8807 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8811 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8812 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ..\n"
8815 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8817 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8822 msgid "couldn't select group: %s\n"
8823 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8825 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8827 msgid "couldn't set group: %s\n"
8828 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8832 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8833 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8835 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8836 msgid "couldn't get xhdr\n"
8837 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8841 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8842 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8845 msgid "couldn't get xover\n"
8846 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8849 msgid "invalid xover line\n"
8850 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8854 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8855 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8858 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8860 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8861 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre "
8862 "ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8864 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8865 "nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la "
8868 #: src/news_gtk.c:56
8869 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8870 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8872 #: src/news_gtk.c:57
8873 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8874 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8876 #: src/news_gtk.c:265
8878 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8879 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8881 #: src/news_gtk.c:266
8882 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8883 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8885 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8886 msgid "_Unsubscribe"
8887 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8889 #: src/news_gtk.c:306
8890 msgid "Rename newsgroup folder"
8891 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8893 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8894 msgid "Acpi Notifier"
8895 msgstr "Agent de notification ACPI"
8897 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8899 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8900 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8902 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
8903 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8904 " http://www.cakey.de/acerhk/"
8906 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8908 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8909 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8911 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
8912 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
8913 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
8915 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8916 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8917 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
8919 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8920 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8921 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
8923 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8924 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8925 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
8927 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8929 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8930 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8932 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
8933 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8934 " http://apanel.sourceforge.net/"
8936 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8937 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8938 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8939 msgid "Control file doesn't exist."
8940 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
8942 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8943 msgid " : no new or unread mail"
8944 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
8946 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8947 msgid " : unread mail"
8948 msgstr " : messages non lus"
8950 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8952 msgstr " : nouveaux messages"
8954 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8955 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8956 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8960 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8961 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8962 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8964 msgstr "clignotante"
8966 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8967 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8968 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8972 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8973 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8974 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8978 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8980 msgstr "Type ACPI : "
8982 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8984 msgstr "Fichier ACPI : "
8986 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8987 msgid "values - On: "
8988 msgstr "valeurs - Allumé : "
8990 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8992 msgstr " - Éteint : "
8994 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8995 msgid "Blink when user interaction is required"
8996 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
8998 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8999 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9001 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
9002 "portables avec ACPI."
9004 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
9006 msgstr "DEL portable"
9008 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9009 msgid "Mail Archiver"
9010 msgstr "Archivage de dossiers"
9012 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
9013 msgid "Create Archive..."
9014 msgstr "Créer une archive.."
9016 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
9018 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9020 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9021 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9022 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9023 "Several archiving options are also available.\n"
9025 "The archive can be stored as:\n"
9031 "The archive can be compressed using:\n"
9036 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9037 "format and compression.\n"
9039 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9041 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9043 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9046 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9048 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors déterminer "
9049 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
9050 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
9051 "sommes de contrôles MD5.\n"
9053 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9059 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9064 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
9065 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
9068 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9071 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9073 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
9074 "Modules/Archivage de dossiers."
9076 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9085 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9086 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9090 msgstr "Archivage :"
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9093 msgid "Folder and archive must be selected"
9094 msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
9096 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9098 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9099 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9103 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9104 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9108 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9109 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9113 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9114 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9118 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9119 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9124 "Not a valid file name:\n"
9127 "Nom de fichier invalide :\n"
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9133 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9136 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9139 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9142 "Adding files in folder failed\n"
9143 "Files in folder: %d\n"
9144 "Files in list: %d\n"
9148 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9149 "Fichiers du dossier : %d\n"
9150 "Fichiers dans la liste : %d\n"
9154 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9155 msgid "Archive result"
9156 msgstr "Rapport d'archivage"
9158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9166 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9167 msgid "Archive format"
9168 msgstr "Format d'archive"
9170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9171 msgid "Compression method"
9172 msgstr "Méthode de compression"
9174 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9175 msgid "Number of files"
9176 msgstr "Nombre de fichiers"
9178 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9179 msgid "Archive Size"
9180 msgstr "Taille de l'archive"
9182 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9184 msgstr "Taille du dossier"
9186 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9187 msgid "Compression level"
9188 msgstr "Taux de compression"
9190 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9191 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9192 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9193 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
9197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9198 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9200 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
9201 #: src/prefs_summaries.c:369
9205 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9206 msgid "MD5 checksum"
9207 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9209 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9210 msgid "Descriptive names"
9213 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9214 msgid "Delete selected files"
9215 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9217 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9218 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9219 msgid "Select mails before"
9220 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9222 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9223 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9225 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9226 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9229 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9232 msgstr "%ld sur %ld"
9234 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9235 msgid "Create Archive"
9236 msgstr "Créer une archive"
9238 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9239 msgid "Enter Archiver arguments"
9240 msgstr "Paramètres d'archivage"
9242 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9243 msgid "Folder to archive"
9244 msgstr "Dossier à archiver"
9246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9247 msgid "Folder which is the root of the archive"
9248 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9251 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9252 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9254 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9255 msgid "Name for archive"
9256 msgstr "Nom de l'archive"
9258 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9259 msgid "Archive location and name"
9260 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9262 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9263 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9264 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
9266 msgstr "_Sélectionner"
9268 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9269 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9271 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9274 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9275 msgid "Choose compression"
9276 msgstr "Choix de la compression"
9278 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9279 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9280 msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
9282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9283 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9284 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9286 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9287 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9288 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9290 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9291 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9292 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9294 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9295 msgid "Choose format"
9296 msgstr "Choix du format"
9298 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9299 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9300 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9302 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9303 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9304 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9307 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9308 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
9310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9311 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9312 msgstr "Créer une archive au format PAX"
9314 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9315 msgid "Miscellaneous options"
9316 msgstr "Autres options"
9318 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9322 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9323 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9324 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9326 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9328 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9330 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9332 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9333 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9334 "will take to create the archive"
9336 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9337 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9340 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9344 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9345 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9347 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9348 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9349 "Names will be truncated to max 96 characters"
9351 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9352 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9353 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9357 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9358 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9360 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9361 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9363 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9364 msgid "Selection options"
9365 msgstr "Options de sélection"
9367 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9369 "Select emails before a certain date\n"
9370 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9372 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9373 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9375 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9376 msgid "Default save folder"
9377 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9379 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9380 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9382 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9383 "pour la création des archives"
9385 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9386 msgid "Default compression"
9387 msgstr "Compression par défaut"
9389 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9390 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9391 msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
9393 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9394 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9395 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
9397 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9398 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9399 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
9401 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9402 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9403 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
9405 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9406 msgid "Default format"
9407 msgstr "Format par défaut"
9409 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9410 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9411 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
9413 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9414 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9415 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
9417 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9418 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9419 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
9421 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9422 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9423 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
9425 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9426 msgid "Default miscellaneous options"
9427 msgstr "Autres options par défaut"
9429 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9430 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9431 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9433 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9435 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9437 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9439 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9441 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9442 "will take to create the archives"
9444 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9446 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9449 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9453 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9454 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9455 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9457 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9459 msgid "<b>Type: </b>"
9460 msgstr "<b> le :</b>"
9462 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9464 msgid "<b>Size: </b>"
9465 msgstr "<b> le :</b>"
9467 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9469 msgid "<b>Filename: </b>"
9470 msgstr "Nom du fichier :"
9472 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9474 msgid "Remove attachments"
9475 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
9477 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
9482 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9483 #: src/summaryview.c:2770
9485 msgstr "Pièces jointes"
9487 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9489 msgid "Destroy attachments"
9490 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
9492 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9494 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
9496 "The deleted data will be unrecoverable."
9499 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9501 msgid "This message doesn't have any attachments."
9502 msgstr "messages avec pièces jointes"
9504 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9506 msgid "Remove attachments..."
9507 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
9509 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
9510 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
9515 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
9517 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9519 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9520 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9523 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
9525 msgid "Attachment handling"
9526 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9528 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
9531 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9532 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9533 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9538 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
9539 msgid "Attachment warning"
9540 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9542 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9543 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
9544 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
9545 msgid "Attach warner"
9546 msgstr "Attach warner"
9548 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
9549 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
9550 msgid "Failed to register check before send hook"
9552 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
9555 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
9557 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9558 "no file is attached."
9560 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9563 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
9567 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
9569 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
9572 "Prévenir lorsque les expressions régulières suivantes sont présentes:\n"
9575 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
9576 msgid "Skip quoted lines"
9577 msgstr "Ne pas vérifier les citations"
9579 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
9580 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
9582 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9585 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
9586 msgid "Skip forwards and redirections"
9587 msgstr "Ne pas vérifier les messages transférés ou redirigés"
9589 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
9591 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9593 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9594 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9596 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
9597 msgid "Skip signature"
9598 msgstr "Ignorer la signature"
9600 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
9602 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9603 "the regular expressions above"
9605 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9606 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9608 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
9609 msgid "Attach Warner"
9610 msgstr "Attach Warner"
9612 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
9613 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9615 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9617 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
9618 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
9619 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
9620 msgid "Address Keeper"
9621 msgstr "Collecteur d'adresses"
9623 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
9624 msgid "Keep to folder"
9625 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9627 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
9628 msgid "Address book path where addresses are kept"
9629 msgstr "Dossier du carnet d'adresse où conserver les adresses"
9631 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
9633 msgstr "Sélectionner.."
9635 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
9636 msgid "Keep 'To' addresses"
9637 msgstr "Collecter les adresses 'À'"
9639 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
9640 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9641 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'De' ('To')"
9643 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
9644 msgid "Keep 'Cc' addresses"
9645 msgstr "Collecter les adresses 'Cc'"
9647 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
9648 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9649 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cc'"
9651 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
9652 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9653 msgstr "Collecter les adresses 'Cci'"
9655 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
9656 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9657 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cci' ('Bcc')"
9659 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9660 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9664 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
9665 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9666 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9668 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
9669 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9670 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9672 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
9674 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9675 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9676 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9677 "with a few hundred spam and ham messages."
9679 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9680 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9682 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
9683 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
9684 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9686 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9689 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9692 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9693 "n'a pas pû être lancée."
9695 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9696 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9697 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9699 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9700 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9702 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9704 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9705 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9707 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9708 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9709 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
9711 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9714 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9717 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9718 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9721 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9723 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9724 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9727 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9728 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9729 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9731 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9732 "specially designated folder.\n"
9734 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9736 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9737 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9738 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9740 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9741 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9742 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9743 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9745 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9746 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9748 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9749 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
9751 " - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
9752 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
9753 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9754 " - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des "
9755 "messages dont la spamicité est incertaine,\n"
9756 " - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
9757 " - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) "
9758 "les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du "
9759 "carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
9760 " - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
9762 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9763 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9764 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9765 msgid "Spam detection"
9766 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9769 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9771 msgid "Spam learning"
9772 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9774 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9775 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9777 msgid "Process messages on receiving"
9778 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9781 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9783 msgid "Maximum size"
9784 msgstr "Taille maximale de message"
9786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9787 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9789 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9790 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9801 msgid "Save spam in"
9802 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9804 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9805 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9808 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9810 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
9811 "utiliser la corbeille."
9813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9814 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9816 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9817 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9819 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9820 msgid "When unsure, move to"
9821 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9823 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9825 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9828 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9829 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9831 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9832 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9834 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9835 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9838 msgid "Insert X-Bogosity header"
9839 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9842 msgid "Only done for messages in MH folders"
9843 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9848 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9849 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9855 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9856 "normal folder even if detected as spam"
9858 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9859 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9862 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9864 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9865 #: src/prefs_matcher.c:676
9867 msgstr "Parcourir.."
9869 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9870 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9871 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9872 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9874 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
9877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9878 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9879 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9881 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9885 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9888 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
9889 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
9892 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9893 msgid "Bogofilter call"
9894 msgstr "Programme Bogofilter"
9896 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9897 msgid "Path to bogofilter executable"
9898 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9900 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9901 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9903 msgid "Mark spam as read"
9904 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9906 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9908 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9911 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou \"incertain\" mais "
9912 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
9914 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9915 msgid "Bsfilter call"
9916 msgstr "Appel à Bsfilter"
9918 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9919 msgid "Path to bsfilter executable"
9920 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
9922 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9926 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9927 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9928 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
9930 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9931 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9932 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
9934 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9936 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9937 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9938 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9939 "a few hundred spam and ham messages."
9941 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
9942 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
9944 "Utilisez \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme "
9945 "courrier légitime\" sur quelques centaines de messages afin de faire "
9946 "l'apprentissage de Bsfilter."
9948 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9951 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9954 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `"
9955 "%s` n'a pu être exécutée."
9957 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9958 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9959 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
9961 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9963 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9964 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9967 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9968 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9969 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9971 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9972 "specially designated folder.\n"
9974 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9976 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
9977 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
9978 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
9980 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
9981 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
9982 "commandes \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme "
9983 "courrier légitime\" sur quelques centaines de messages.\n"
9985 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
9986 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
9989 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9990 "Préférences/Modules/Bsfilter"
9992 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9993 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9994 msgid "Clam AntiVirus"
9995 msgstr "Clam AntiVirus"
9997 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
10000 "No socket information.\n"
10001 "Antivirus disabled."
10004 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10005 "Antivirus désactivé."
10007 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10010 "Clamd does not respond to ping.\n"
10011 "Is clamd running?"
10014 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10015 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10017 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
10019 msgid "Detected %s virus."
10020 msgstr "Virus %s détecté."
10022 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
10025 "Scanning error:\n"
10028 "Erreur lors de la vérification :\n"
10031 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
10032 msgid "ClamAV: scanning message..."
10033 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10035 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
10036 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10038 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10040 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
10043 "No socket information.\n"
10044 "Antivirus disabled."
10047 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10048 "Antivirus désactivé."
10050 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
10053 "Clamd does not respond to ping.\n"
10054 "Is clamd running?"
10057 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10058 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10060 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
10062 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10063 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10065 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10066 "saved in a specially designated folder.\n"
10068 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10069 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10070 "the permissions for your home folder and the\n"
10071 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10072 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10073 "users at least need to be given execute permissions\n"
10074 "on these folders.\n"
10076 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10077 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10078 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10080 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10082 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10083 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10085 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10086 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10087 "défaut: la corbeille).\n"
10089 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10090 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
10091 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
10092 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10094 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous "
10095 "devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et "
10096 "opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10098 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10099 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus"
10101 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
10102 msgid "Virus detection"
10103 msgstr "Détection de virus"
10105 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
10106 msgid "Enable virus scanning"
10107 msgstr "Activer l'analyse virale"
10109 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
10110 msgid "Maximum attachment size"
10111 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10113 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
10114 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10115 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10117 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
10121 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
10122 msgid "Save infected mail in"
10123 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10125 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
10126 msgid "Save mail that contains viruses"
10127 msgstr "Conserver les messages infectés"
10129 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10131 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10133 "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour "
10134 "utiliser la corbeille"
10136 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
10137 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10139 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10142 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
10143 msgid "Automatic configuration"
10144 msgstr "Configuration automatique"
10146 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
10147 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10148 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10150 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
10151 msgid "Where is clamd.conf"
10152 msgstr "Où est clamd.conf"
10154 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10156 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10157 "able to locate the file automatically"
10159 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10160 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10162 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10164 msgstr "Sélectionner"
10166 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
10167 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10168 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
10171 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10172 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10174 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
10175 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10176 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10178 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
10179 msgid "Remote Host"
10180 msgstr "Hôte distant"
10182 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
10183 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10184 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10186 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
10187 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10188 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10190 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
10193 "No socket information.\n"
10194 "Antivirus disabled."
10196 "Nouvelle configuration\n"
10197 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10198 "Antivirus désactivé."
10200 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
10203 "Clamd does not respond to ping.\n"
10204 "Is clamd running?"
10206 "Nouvelle configuration\n"
10207 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10208 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10210 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10213 "%s: Unable to open\n"
10214 "clamd will be disabled"
10216 "%s : ouverture impossible\n"
10217 "clamd sera désactivé"
10219 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10222 "%s: Not able to find required information\n"
10223 "clamd will be disabled"
10225 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10226 "clamd sera désactivé"
10228 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10229 msgid "Could not create socket"
10230 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10232 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
10233 msgid ": File does not exist"
10234 msgstr " : Fichier inexistant"
10236 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
10237 msgid ": Unable to open"
10238 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10240 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
10242 msgid "%s: Error reading"
10243 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10245 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
10246 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
10247 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
10248 msgid "Socket write error"
10249 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10251 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
10252 msgid "Socket read error"
10253 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10255 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10257 msgstr "Demonstration"
10259 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10260 msgid "Failed to register log text hook"
10261 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10263 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10265 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10266 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10268 "It is not really useful."
10270 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10271 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10272 "redirige vers la sortie standard.\n"
10274 "Il n'est pas vraiment utile."
10276 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
10279 "Printing failed:\n"
10282 "Échec lors de l'impression :\n"
10285 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
10286 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
10288 "L'impression de HTML n'est possible que si le programme 'html2ps' est "
10291 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
10292 msgid "Filename is null."
10293 msgstr "Le nom de fichier est null."
10295 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
10296 msgid "Conversion to postscript failed."
10297 msgstr "Échec de la conversion en PostScript."
10299 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
10301 msgstr "Impression"
10303 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
10305 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
10306 msgstr "L'imprimante %s n'accepte pas les fichiers PostScript."
10308 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
10311 "Printing failed:\n"
10314 "Échec lors de l'impression :\n"
10317 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
10319 msgid "Navigation to %s blocked"
10320 msgstr "Navigation vers %s bloquée"
10322 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
10323 msgid "Load images"
10324 msgstr "Charger les images"
10326 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
10327 msgid "Unblock external content"
10328 msgstr "Débloquer le contenu externe"
10330 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
10331 msgid "Enable Javascript"
10332 msgstr "Activer JavaScript"
10334 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10335 msgid "Enable Plugins"
10336 msgstr "Activer les modules"
10338 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
10339 msgid "Enable Java"
10340 msgstr "Activer Java"
10342 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
10343 msgid "Open links with external browser"
10344 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10346 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10348 msgid "An error occurred: %d\n"
10349 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10351 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
10353 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10354 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10356 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
10357 msgid "Search the Web"
10358 msgstr "Chercher sur le Web"
10360 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
10361 msgid "Open in Browser"
10362 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10364 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
10366 msgstr "Ouvrir l'image"
10368 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
10370 msgstr "Copier le lien"
10372 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
10373 msgid "Download Link"
10374 msgstr "Télécharger le lien"
10376 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
10377 msgid "Save Image As"
10378 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10380 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
10382 msgstr "Copier l'image"
10384 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
10385 msgid "Import feed"
10386 msgstr "Importer le flux"
10388 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
10392 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
10393 msgid "Fancy HTML Viewer"
10394 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10396 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
10399 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10400 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
10401 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10403 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
10406 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
10407 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
10409 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10410 msgid "Proxy Setting"
10411 msgstr "Paramètres de proxy"
10413 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10414 msgid "Use GNOME proxy setting"
10415 msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME"
10417 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
10418 msgid "Auto-Load images"
10419 msgstr "Charger les images automatiquement"
10421 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
10422 msgid "Block external content"
10423 msgstr "Bloquer le contenu externe"
10425 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10426 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10427 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration de Fetchinfo\n"
10429 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10430 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10431 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10435 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10436 msgid "Failed to register mail receive hook"
10437 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10439 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10441 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10442 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10443 "ID and retrieval time.\n"
10445 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10447 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10448 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10449 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10451 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10452 "Modules/Fetchinfo"
10454 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10455 msgid "Mail marking"
10456 msgstr "Marquage du message"
10458 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10459 msgid "Add fetchinfo headers"
10460 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10462 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10466 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10467 msgid "Account name"
10468 msgstr "Nom du compte"
10470 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10471 msgid "Receive server"
10472 msgstr "Serveur de réception"
10474 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10478 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10480 msgstr "Date de récupération"
10482 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10484 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10485 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10487 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10489 msgid "Added %d of"
10490 msgid_plural "Added %d of"
10491 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10492 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10494 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10496 msgid "1 contact to the cache"
10497 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10498 msgstr[0] "1 contact au cache"
10499 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10501 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10502 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10503 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10505 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10507 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10508 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10510 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10511 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10512 msgstr "Module GData : identifié\n"
10514 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10515 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10516 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10518 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10519 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10521 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10522 msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
10524 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10525 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10526 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10527 msgstr "Module GData : identifié\n"
10529 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10530 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10531 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de l'identification\n"
10533 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
10534 msgid "Authentication"
10535 msgstr "Authentification"
10537 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10538 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10540 msgstr "Utilisateur :"
10542 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10543 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
10545 msgstr "Mot de passe :"
10547 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10548 msgid "Polling interval (seconds):"
10549 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10551 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10552 msgid "Maximum number of results:"
10553 msgstr "Nombre de résultats :"
10555 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10556 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10560 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10563 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10566 "Module GData : impossible d'enregistrer la configuration\n"
10568 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10569 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10571 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
10574 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10575 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10577 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10579 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10581 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10583 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10584 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10585 "into the Tab-address completion.\n"
10587 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10589 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10591 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10592 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
10593 "Googles dans la recherche d'adresse\n"
10594 "quand on compose un message et définit une adresse de destination.\n"
10596 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10598 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10599 msgid "GData integration"
10600 msgstr "Intégration de GData"
10602 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10603 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10606 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10607 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10610 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10614 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10615 msgid "mbox (etPan!)..."
10618 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10621 "Input the location of mailbox.\n"
10622 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10623 "scanned automatically."
10625 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
10626 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
10628 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
10630 msgid "The mailbox `%s' already exists."
10631 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
10633 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
10635 msgid "The folder `%s' already exists."
10636 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
10638 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
10640 msgid "Can't create the folder `%s'."
10641 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
10643 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
10646 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
10647 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
10649 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
10651 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
10653 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
10656 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
10657 "Do you really want to delete?"
10659 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
10660 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
10662 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
10664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
10666 msgid "Can't remove the folder `%s'."
10667 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
10669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
10671 msgid "Input new name for `%s':"
10672 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
10674 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
10676 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
10677 msgstr "%s (module non chargé)"
10679 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
10684 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
10686 msgid "Failed to register newmail hook"
10687 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
10689 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
10691 "Cannot load plugin NewMail\n"
10692 "$HOME is too long\n"
10695 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
10698 "Newmail plugin loaded\n"
10699 "Message header summaries written to %s\n"
10702 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
10704 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10707 "Default is ~/Mail/NewLog"
10710 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
10713 msgstr "Niveau de détail"
10715 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10719 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
10720 msgid "Select folder(s)"
10721 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
10723 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
10724 msgid "select recursively"
10725 msgstr "sélectionner récursivement"
10727 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10728 msgid "No new messages"
10729 msgstr "Pas de nouveau messages"
10731 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10732 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10733 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10734 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10735 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10736 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10737 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10738 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10739 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10740 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10741 msgid "Notification"
10742 msgstr "Notification"
10744 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10745 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10746 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
10748 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10749 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10751 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
10754 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10755 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10757 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
10760 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10761 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10763 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
10766 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10767 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10769 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
10772 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10773 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10775 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
10778 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10779 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10781 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
10784 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10785 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10787 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
10790 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10791 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10793 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme' dans le module Notification"
10795 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10797 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10799 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10800 "preferences dialog.\n"
10802 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10804 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
10806 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
10807 "modules des préférences.\n"
10808 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
10810 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10811 msgid "Various tools"
10812 msgstr "Outils divers"
10814 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10815 msgid "New Mail message"
10816 msgstr "Nouvel email"
10818 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10819 msgid "New News post"
10820 msgstr "Nouveau post Usenet"
10822 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10823 msgid "A new message arrived"
10824 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
10826 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10827 msgid "New Calendar message"
10828 msgstr "Nouvel évènement"
10830 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10831 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10832 msgid "A new calendar message arrived"
10833 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
10835 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10836 msgid "New RSS feed article"
10837 msgstr "Nouveau message RSS"
10839 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10840 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10841 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10842 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
10844 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10845 msgid "New unknown message"
10846 msgstr "Nouveau message inconnu"
10848 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10849 msgid "Unknown message type arrived"
10850 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
10852 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10853 msgid "Mail message"
10854 msgstr "Message email"
10856 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10857 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10859 msgid "%d new message arrived"
10860 msgid_plural "%d new messages arrived"
10861 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
10862 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
10864 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10865 msgid "News message"
10866 msgstr "Message Usenet"
10868 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10869 msgid "Calendar message"
10872 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10873 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10875 msgid "%d new calendar message arrived"
10876 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10877 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
10878 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
10880 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10881 msgid "RSS news feed"
10884 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10886 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10887 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10888 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
10889 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
10891 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10893 msgid "%d new message"
10894 msgid_plural "%d new messages"
10895 msgstr[0] "%d nouveau message"
10896 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
10898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10900 msgstr "Raccourcis"
10902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10906 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10910 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10911 #: src/prefs_receive.c:147
10915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10920 msgid "SysTrayicon"
10921 msgstr "Icône de la barre système"
10923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10925 msgstr "Indicateur"
10927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10930 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10933 "Module Notification : impossible d'écrire le fichier de configuration\n"
10935 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10936 msgid "Include folder types"
10937 msgstr "Inclure les types de dossiers"
10939 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10940 msgid "Mail folders"
10941 msgstr "Dossiers emails"
10943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10944 msgid "News folders"
10945 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
10947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10948 msgid "RSS folders"
10949 msgstr "Dossiers RSS"
10951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10952 msgid "Calendar folders"
10953 msgstr "Dossiers Calendrier"
10955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10956 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10957 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
10959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10960 msgid "Global notification settings"
10961 msgstr "Réglages globaux de notification"
10963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10964 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10966 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
10967 "nouveaux messages existent"
10969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10970 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10972 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
10973 "messages non lus existent"
10975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10976 msgid "Use sound theme"
10977 msgstr "Utiliser le thème sonore"
10979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10980 msgid "Show banner"
10981 msgstr "Montrer la bannière"
10983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10985 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10990 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10995 msgid "Only when not empty"
10996 msgstr "Seulement si non-vide"
10998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
11007 msgid "Banner speed"
11008 msgstr "Vitesse de la bannière"
11010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
11011 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
11012 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
11015 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
11016 msgstr "Largeur de la bannière en pixels (0 pour tout l'écran)"
11018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
11019 msgid "Include unread mails in banner"
11020 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
11023 msgid "Make banner sticky"
11024 msgstr "Rendre la bannière \"collante\""
11026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
11028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
11029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
11030 msgid "Only include selected folders"
11031 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
11036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
11037 msgid "Select folders..."
11038 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
11042 msgid "Use custom colors"
11043 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
11046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11048 msgstr "Premier plan"
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
11052 msgid "Foreground color"
11053 msgstr "Couleur de premier plan"
11055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
11056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11057 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11058 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11060 msgstr "Fond du texte cité"
11062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
11063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
11064 msgid "Background color"
11065 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
11068 msgid "Enable popup"
11069 msgstr "Activer la popup"
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11073 msgid "Popup timeout:"
11074 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
11077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
11078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11080 #: src/prefs_summaries.c:496
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
11085 msgid "Make popup sticky"
11086 msgstr "Rendre la popup \"collante\""
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
11089 msgid "Set popup window width and position"
11090 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11093 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11094 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11098 msgid "Display folder name"
11099 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
11102 msgid "Sample popup window"
11103 msgstr "Exemple de popup"
11105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
11109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
11110 msgid "Enable command"
11111 msgstr "Activer la commande"
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
11114 msgid "Command to execute:"
11115 msgstr "Commande à exécuter :"
11117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
11118 msgid "Block command after execution for"
11119 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
11123 msgstr "Activer le LCD"
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
11126 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
11127 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
11130 msgid "Enable Trayicon"
11131 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
11134 msgid "Hide at start-up"
11135 msgstr "Masquer au démarrage"
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
11138 msgid "Close to tray"
11139 msgstr "Fermer dans la barre système"
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
11142 msgid "Hide when iconified"
11143 msgstr "Cacher quand minimisé"
11145 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11146 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11147 #. notification bubble. If your language does not have a word
11148 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11149 #. instead.See also
11150 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
11152 msgid "Passive toaster popup"
11153 msgstr "Popup passive"
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
11156 msgid "Enable Popup"
11157 msgstr "Activer la popup"
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
11160 msgid "Add to Indicator Applet"
11161 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
11164 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11165 msgstr "Cacher quand minimisé"
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
11168 msgid "Register Claws Mail"
11169 msgstr "Enregistrer Claws Mail"
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
11172 msgid "Enable global hotkeys"
11173 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11177 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11178 msgstr "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11181 msgid "<control><shift>F11"
11182 msgstr "<control><shift>F11"
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
11189 msgid "Toggle minimize:"
11190 msgstr "Minimisation :"
11192 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11194 msgstr "_Relever le courrier"
11196 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11198 msgstr "_Composer un message"
11200 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11201 msgid "E_mail from account"
11202 msgstr " .. a_vec le compte"
11204 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11205 msgid "Open A_ddressbook"
11206 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
11208 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11209 msgid "E_xit Claws Mail"
11210 msgstr "_Quitter Claws Mail"
11212 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11213 msgid "_Work Offline"
11214 msgstr "Travailler hors-_ligne"
11216 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11217 msgid "Show Trayicon Notifications"
11218 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
11220 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11222 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11223 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
11225 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11226 msgid "New mail message"
11227 msgstr "Nouvel email"
11229 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
11230 msgid "New news post"
11231 msgstr "Nouveau post Usenet"
11233 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
11234 msgid "New calendar message"
11235 msgstr "Nouvel évènement"
11237 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
11238 msgid "New article in RSS feed"
11239 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
11241 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
11242 msgid "New messages arrived"
11243 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
11245 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
11247 msgid "%d new mail message arrived"
11248 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11249 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
11250 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
11252 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
11254 msgid "%d new news post arrived"
11255 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11256 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
11257 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
11259 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
11261 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11262 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11263 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11264 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11266 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11270 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11274 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11276 msgstr "Créateur :"
11278 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11280 msgstr "Producteur :"
11282 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11286 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11290 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11294 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11295 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11297 msgstr "Optimisé :"
11299 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
11300 msgid "PDF Viewer Plugin"
11301 msgstr "Module Lecteur PDF"
11303 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
11305 msgstr "Chargement..."
11307 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11309 msgid "%s Document"
11310 msgstr "Document %s"
11312 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11317 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
11318 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11319 msgid "Document Index"
11320 msgstr "Index du document"
11322 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
11324 msgstr "Première page"
11326 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
11327 msgid "Previous Page"
11328 msgstr "Page précédente"
11330 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
11332 msgstr "Page suivante"
11334 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
11336 msgstr "Dernière page"
11338 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
11342 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11346 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
11348 msgstr "Adapter à la taille"
11350 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
11351 msgid "Fit Page Width"
11352 msgstr "Adapter à la largeur"
11354 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
11355 msgid "Rotate Left"
11356 msgstr "Pivoter à gauche"
11358 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
11359 msgid "Rotate Right"
11360 msgstr "Pivoter à droite"
11362 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11363 msgid "Document Info"
11364 msgstr "Informations"
11366 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11367 msgid "Page Number"
11368 msgstr "Numéro de page"
11370 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11371 msgid "Zoom Factor"
11372 msgstr "Facteur de zoom"
11374 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
11377 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11378 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11380 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11382 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
11383 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
11385 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
11387 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
11388 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
11389 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
11391 msgstr "Lecteur PDF"
11393 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11396 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11397 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11398 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11402 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
11403 "au module %s pour traiter les attachements PostScript, seuls les "
11404 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
11405 "veuillez installer le programme gs.\n"
11409 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
11410 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
11411 msgid "Python scripts"
11412 msgstr "Scripts Python"
11414 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
11415 msgid "Show Python console..."
11416 msgstr "Afficher la console Python.."
11418 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
11420 msgstr "Rafraîchir"
11422 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
11423 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
11424 #: src/wizard.c:1658
11426 msgstr "Pa_rcourir"
11428 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
11429 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
11433 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
11434 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
11436 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
11439 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
11441 "This plugin provides Python integration features.\n"
11443 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
11445 " help(clawsmail)\n"
11447 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
11449 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
11450 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
11451 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
11452 "inclusion in the examples.\n"
11454 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11456 "Ce module permet l'intégration de fonctionnalités Python.\n"
11458 "Pour consulter la documentation de l'API, tapez\n"
11460 " help(clawsmail)\n"
11462 "dans la console interactive Python disponible dans Outils -> Afficher la "
11463 "console Python.\n"
11465 "Vous trouverez de nombreux exemples de scripts Python dans le répertoire "
11466 "\"examples\" contenu dans les sources de ce module. Si vous avez écrit un "
11467 "script Python et souhaitez en faire bénéficier les autres utilisateurs, "
11468 "envoyez-le moi et je l'ajouterai volontiers dans le répertoire des "
11471 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
11473 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
11474 msgid "Python integration"
11475 msgstr "Intégration à Python"
11477 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
11479 msgstr "Phrase secrète"
11481 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
11482 msgid "[no user id]"
11483 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
11485 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11488 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11489 "new key:</span>\n"
11493 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
11494 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
11498 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11499 msgid "Passphrases did not match.\n"
11500 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
11502 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11505 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11506 "new key:</span>\n"
11510 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
11511 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
11515 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
11518 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11523 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
11528 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
11529 msgid "Bad passphrase.\n"
11530 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
11532 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11534 msgstr "Importation de clés"
11536 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11538 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11539 "from a keyserver?"
11541 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
11542 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
11544 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11552 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11553 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11554 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
11556 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11557 msgid " It should be possible to import it "
11558 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
11560 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11562 "when working online,\n"
11565 "quand vous serez en ligne,\n"
11568 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11570 "with the following command: \n"
11574 "avec la commande suivante : \n"
11578 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11581 " Importing key ID "
11584 " Importation de l'ID de clé "
11586 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11587 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11588 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
11590 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11591 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11592 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
11594 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11595 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11596 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
11598 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11600 " You can try to import it manually with the command:\n"
11604 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
11608 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11609 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11610 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
11612 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11613 msgid " This key is in your keyring.\n"
11614 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
11616 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
11620 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
11622 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
11625 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11626 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11628 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11630 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11632 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
11633 "modules comme PGP/Mime.\n"
11635 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
11636 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
11637 "Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
11639 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
11641 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
11643 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
11644 msgid "Core operations"
11645 msgstr "Opérations de bases"
11647 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
11648 msgid "Automatically check signatures"
11649 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
11651 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11652 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11653 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
11655 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
11656 msgid "Store passphrase in memory"
11657 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
11659 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11660 msgid "Expire after"
11661 msgstr "Expirer après"
11663 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
11664 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11665 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
11667 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
11671 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11672 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11673 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
11675 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
11676 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11677 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
11679 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
11681 msgstr "Signer la clé"
11683 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
11684 msgid "Use default GnuPG key"
11685 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
11687 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
11688 msgid "Select key by your email address"
11689 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
11691 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
11692 msgid "Specify key manually"
11693 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
11695 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11696 msgid "User or key ID:"
11697 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
11699 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11700 msgid "No secret key found."
11701 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
11703 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11704 msgid "Generate a new key pair"
11705 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
11707 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11711 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11713 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11714 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
11716 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11718 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11719 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
11721 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11725 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11729 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11733 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11734 msgid "Select Keys"
11735 msgstr "Sélection de clés"
11737 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11739 msgstr "ID de la clé"
11741 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11745 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11749 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11750 msgid "Do_n't encrypt"
11751 msgstr "_Ne pas chiffrer"
11753 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11755 msgstr "Ajouter une clé"
11757 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11758 msgid "Enter another user or key ID:"
11759 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
11761 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11763 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11764 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
11766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11769 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11770 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11771 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11773 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11775 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11777 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
11778 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
11779 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
11781 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
11783 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
11785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11786 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11787 msgid "No signature found"
11788 msgstr "Pas de signature trouvée"
11790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11792 msgid "The signature can't be checked - %s"
11793 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
11795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11797 msgid "The signature has not been checked."
11798 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
11800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11801 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11802 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
11804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11806 msgid "Good signature from %s."
11807 msgstr "Signature correcte de « %s »."
11809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11811 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11812 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
11814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11816 msgid "Expired signature from %s."
11817 msgstr "Signature expirée de %s."
11819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11821 msgid "Expired key from %s."
11822 msgstr "Clé expirée de %s."
11824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11826 msgid "Bad signature from %s."
11827 msgstr "Mauvaise signature de %s."
11829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11831 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11832 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
11834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11835 msgid "Error checking signature: no status\n"
11836 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
11838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11840 msgid "Error checking signature: %s\n"
11841 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
11843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11845 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11846 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
11848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11850 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11851 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
11853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11855 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11856 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
11858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11860 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11861 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
11863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11865 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11866 msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n"
11868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11869 msgid "Primary key fingerprint:"
11870 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
11872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11874 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11876 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
11878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11880 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11881 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
11883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11885 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11886 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
11888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11890 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11891 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
11893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11895 msgid "Secret key not found (%s)"
11896 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
11898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11899 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11900 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
11902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11904 msgid "Error setting secret key: %s"
11905 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
11907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11909 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11911 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
11912 "correctement installé."
11914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11917 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11918 "version %s is required.\n"
11920 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
11921 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
11923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11925 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11926 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
11928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11930 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11931 "OpenPGP support disabled."
11933 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
11934 "Support OpenPGP désactivé."
11936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11938 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11939 "generate a key pair.\n"
11941 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir "
11942 "générer une paire de clé.\n"
11944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11945 msgid "No PGP key found"
11946 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
11948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11950 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11951 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11952 "Do you want to create a new key pair now?"
11954 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
11955 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
11956 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11960 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11961 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
11963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11965 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11966 "generate entropy..."
11968 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
11969 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
11971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11972 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11973 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11978 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11981 "Do you want to export it to a keyserver?"
11983 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
11986 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11989 msgid "Key generated"
11990 msgstr "Clé générée"
11992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11993 msgid "Key exported."
11994 msgstr "Clé exportée."
11996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11997 msgid "Couldn't export key."
11998 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12001 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12002 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
12004 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
12005 msgid "Incorrect part"
12006 msgstr "Partie incorrecte"
12008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
12009 msgid "Not a text part"
12010 msgstr "N'est pas une partie texte"
12012 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
12013 msgid "Couldn't get text data."
12014 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
12017 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12018 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12020 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
12021 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
12022 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
12023 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
12024 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
12026 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12027 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12029 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12030 msgid "Couldn't parse mime part."
12031 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12033 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
12035 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12036 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12038 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
12039 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
12040 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
12041 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
12043 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12044 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12046 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
12047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
12050 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12053 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12055 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
12056 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
12057 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12058 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12060 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
12062 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12063 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12065 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12066 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12067 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12069 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
12070 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12071 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12073 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
12074 msgid "Malformed message"
12075 msgstr "Message non conforme"
12077 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
12078 msgid "Couldn't create temporary file."
12079 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
12081 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
12083 msgid "Data signing failed, %s"
12084 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
12088 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12090 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
12092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
12093 msgid "Data signing failed, no results."
12094 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12096 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12097 msgid "Data signing failed, no contents."
12098 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12100 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12102 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12103 "are email headers, like Subject."
12105 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
12106 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
12109 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12111 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12112 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12114 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
12116 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12117 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12119 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
12121 msgid "Encryption failed, %s"
12122 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12124 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
12126 msgstr "PGP/Inline"
12128 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12130 msgstr "PGP/inline"
12132 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12134 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12135 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12136 "encrypt your own mails.\n"
12138 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12139 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12142 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12144 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12146 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
12147 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
12148 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
12149 "de votre propre courrier.\n"
12151 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12152 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
12153 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12154 "d'une composition de message.\n"
12156 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
12158 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12160 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
12161 msgid "Signature boundary not found."
12162 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
12164 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
12165 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12166 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12168 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
12169 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12170 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12172 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
12174 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12175 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12177 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
12179 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12182 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
12183 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
12185 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
12189 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12193 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12195 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12196 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12198 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12199 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12202 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12204 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12206 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
12207 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
12210 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12211 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
12212 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12213 "d'une composition de message.\n"
12215 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
12217 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12219 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
12220 msgid "Default refresh interval in minutes"
12221 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
12223 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
12224 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
12225 msgstr "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique"
12227 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
12228 msgid "Default number of expired items to keep"
12229 msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
12231 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
12232 msgid "Set to -1 to keep expired items"
12233 msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
12235 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
12236 msgid "Refresh all feeds on application start"
12237 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
12239 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
12240 msgid "Path to cookies file"
12241 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
12243 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
12244 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12246 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
12249 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
12253 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
12257 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12258 msgid "_Refresh feed"
12259 msgstr "Mett_re à jour le flux"
12261 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12262 msgid "Refresh _all feeds"
12263 msgstr "Mettre _a jour tous les flux"
12265 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
12266 msgid "Subscribe _new feed..."
12267 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
12269 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12270 msgid "_Unsubscribe feed..."
12271 msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
12273 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
12274 msgid "Feed pr_operties..."
12275 msgstr "Pr_opriétés du flux.."
12277 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
12278 msgid "Import feed list..."
12279 msgstr "Importer une liste de flux.."
12281 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
12283 msgstr "Reno_mmer.."
12285 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
12286 msgid "_Create new folder..."
12287 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
12289 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
12290 msgid "Remove folder _tree..."
12291 msgstr "Supprimer toute l'ar_borescence.."
12293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
12294 msgid "Add RSS folder tree"
12295 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
12297 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
12298 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12299 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
12301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
12303 "Creation of folder tree failed.\n"
12304 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12307 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
12308 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
12309 "d'écrire à cet endroit ?"
12311 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
12315 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
12316 msgid "Use default refresh interval"
12317 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
12319 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
12320 msgid "Keep default number of expired entries"
12321 msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
12323 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
12324 msgid "Fetch comments if possible"
12325 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
12327 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
12328 msgid "<b>Source URL:</b>"
12329 msgstr "<b>URL source :</b>"
12331 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
12333 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
12334 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
12336 "<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
12337 "<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
12339 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
12341 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
12342 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
12344 "<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
12345 "<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux)</"
12348 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
12350 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
12351 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
12353 "<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
12354 "<small>(Saisissez -1 pour tout conserver)</small>"
12356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
12357 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
12358 msgstr "<b>Si un article change, le marquer comme lu :</b>"
12360 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
12361 msgid "Always mark as unread"
12362 msgstr "Toujours marquer comme lu"
12364 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
12365 msgid "If only its text changed"
12366 msgstr "Seulement si le texte a changé"
12368 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
12369 msgid "Never mark as unread"
12370 msgstr "Ne jamais marquer comme lu"
12372 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
12376 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
12377 msgid "Set feed properties"
12378 msgstr "Propriétés du flux"
12380 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
12381 msgid "Unsubscribe feed"
12382 msgstr "Se désabonner du flux"
12384 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
12385 msgid "Do you really want to remove feed"
12386 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
12388 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
12389 msgid "Remove cached entries"
12390 msgstr "Supprimer les articles en cache"
12392 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
12394 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12395 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12397 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12398 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12400 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
12401 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12403 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
12404 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
12405 "anciens articles."
12407 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
12411 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
12413 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
12414 msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
12416 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
12418 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
12419 msgstr "Impossible d'atteindre l'URL '%s'\n"
12421 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
12423 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
12424 msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
12426 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
12428 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
12429 msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
12431 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
12433 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
12434 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux '%s'\n"
12436 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
12438 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12439 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
12441 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
12442 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
12443 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
12445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
12446 msgid "Subscribe feed"
12447 msgstr "S'abonner à un flux"
12449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
12450 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12451 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
12453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
12455 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
12457 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' et ses sous-dossiers ?\n"
12459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
12460 msgid "Remove folder tree"
12461 msgstr "Supprimer l'arborescence"
12463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
12465 msgid "Can't remove feed '%s'."
12466 msgstr "Impossible de supprimer la flux '%s'."
12468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
12469 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12470 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
12471 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
12472 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
12474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
12475 msgid "Select a .opml file"
12476 msgstr "Sélectionnez un fichier .opml"
12478 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
12479 msgid "Refresh all feeds"
12480 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
12482 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
12483 msgid "Cannot open temporary file"
12484 msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
12486 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
12487 msgid "Cannot init libCURL"
12488 msgstr "Impossible d'initialiser libCURL"
12490 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
12491 msgid "401 (Authorisation required)"
12492 msgstr "401 (Autorisation requise)"
12494 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
12495 msgid "403 (Unauthorised)"
12496 msgstr "403 (Non autorisé)"
12498 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12499 msgid "404 (Not found)"
12500 msgstr "404 (Non trouvé)"
12502 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12505 msgstr "Erreur %ld"
12507 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
12509 msgid "Fetching '%s'..."
12510 msgstr "Récupération de '%s'.."
12512 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
12513 msgid "Malformed feed"
12514 msgstr "Flux mal formé"
12516 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
12518 msgid "Refreshing feed '%s'..."
12519 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
12521 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
12524 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
12527 "RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux "
12528 "RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
12530 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
12531 msgid "This feed format is not supported yet."
12532 msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
12534 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
12538 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
12541 msgid_plural "%ld bytes"
12542 msgstr[0] "%ld octet"
12543 msgstr[1] "%ld octets"
12545 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
12546 msgid "size unknown"
12547 msgstr "taille inconnue"
12549 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
12552 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12555 "RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
12558 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
12559 msgid "You are already subscribed to this feed."
12560 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
12562 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
12565 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12568 "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
12571 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12574 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12577 "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
12580 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
12582 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12583 msgstr "Impossible de s'abonner au flux '%s'."
12585 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12586 #: src/plugins/smime/smime.c:924
12590 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12592 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12593 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12595 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12596 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12599 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12600 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12603 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12605 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12607 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12609 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
12610 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
12611 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
12613 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12614 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
12615 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12616 "d'une composition de message.\n"
12618 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
12619 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
12621 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
12622 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
12623 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12625 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12627 #: src/plugins/smime/smime.c:414
12629 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12630 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12632 #: src/plugins/smime/smime.c:442
12633 msgid "Couldn't open temporary file"
12634 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
12636 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
12637 msgid "Couldn't write to temporary file"
12638 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
12640 #: src/plugins/smime/smime.c:479
12641 msgid "Couldn't close temporary file"
12642 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
12644 #: src/plugins/smime/smime.c:695
12646 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12649 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
12650 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
12652 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12653 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
12654 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
12656 msgstr "SpamReport"
12658 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12662 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12663 msgid "Forward to:"
12664 msgstr "Transférer à :"
12666 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
12667 msgid "Reporting spam..."
12668 msgstr "Soumission du pourriel.."
12670 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
12671 msgid "Report spam online..."
12672 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
12674 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
12676 "This plugin reports spam to various places.\n"
12677 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12679 " * spam-signal.fr\n"
12681 " * lists.debian.org nomination system"
12683 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
12684 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
12686 " * spam-signal.fr\n"
12688 " * Système de nomination de lists.debian.org"
12690 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
12691 msgid "Spam reporting"
12692 msgstr "Soumission de pourriel"
12694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12696 msgid "SpamAssassin"
12697 msgstr "SpamAssassin"
12699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12700 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12701 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
12703 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12704 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12705 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
12707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12708 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12709 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
12711 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12712 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12713 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
12715 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12717 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12718 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12721 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
12722 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
12723 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
12725 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12727 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12730 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
12731 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
12733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12734 msgid "Failed to get username"
12735 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
12737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12738 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12740 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
12743 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12745 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12746 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12747 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12749 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12751 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12752 "specially designated folder.\n"
12754 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12756 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
12757 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
12758 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
12760 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
12761 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
12763 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
12764 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
12766 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
12767 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
12769 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
12770 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
12771 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
12773 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
12775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12777 msgstr "Hôte local"
12779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12784 msgid "Unix Socket"
12785 msgstr "Socket Unix"
12787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12788 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12789 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
12791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12796 msgid "Type of transport"
12797 msgstr "Type de transport"
12799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12801 msgstr "Nom d'utilisateur"
12803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12804 msgid "User to use with spamd server"
12805 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
12807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12809 msgstr "Serveur « spamd »"
12811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12812 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12813 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
12815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12816 msgid "Port of spamd server"
12817 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
12819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12820 msgid "Path of Unix socket"
12821 msgstr "Chemin du socket Unix"
12823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12825 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12828 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
12829 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
12831 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12835 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12840 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
12844 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12845 msgid "Failed to write the part data."
12846 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
12848 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12849 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12850 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
12852 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12853 msgid "Failed to parse VTask data."
12854 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
12856 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12857 msgid "Failed to parse VCard data."
12858 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
12860 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12861 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12862 msgid "TNEF Parser"
12863 msgstr "Parseur TNEF"
12865 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12867 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12869 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12870 "Hand <yerase@yerot.com>"
12872 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
12873 "application/ms-tnef.\n"
12875 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
12876 "Hand <yerase@yerot.com>"
12878 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12879 msgid "Create meeting from message..."
12880 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
12882 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12885 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12887 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
12890 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12891 msgid "Creating meeting..."
12892 msgstr "Création du rendez-vous.."
12894 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12896 msgstr "pas de sujet"
12898 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12902 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12903 msgid "Tentatively accept"
12904 msgstr "Accepter sous réserves"
12906 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12910 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12911 msgid "You have a Todo item."
12912 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
12914 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12915 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12917 msgid "Details follow:"
12918 msgstr "En voici les détails :"
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12921 msgid "You have created a meeting."
12922 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
12924 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12925 msgid "You have been invited to a meeting."
12926 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
12928 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12929 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12930 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
12932 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12933 msgid "You have been forwarded an appointment."
12934 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
12936 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12938 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12939 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
12941 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12944 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12946 "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
12949 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12950 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12951 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
12953 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12956 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12957 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12959 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
12960 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
12962 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12963 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12964 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
12966 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12967 msgid "Error - no calendar part found."
12968 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
12970 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12971 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12972 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
12974 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12975 msgid "Send a notification to the attendees"
12976 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
12978 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12979 msgid "Cancel meeting"
12980 msgstr "Annuler le rendez-vous"
12982 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12983 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12984 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
12986 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12987 msgid "No account found"
12988 msgstr "Pas de compte trouvé"
12990 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12992 "You have no account matching any attendee.\n"
12993 "Do you want to reply anyway ?"
12995 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Avez-vous vraiment été "
12998 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12999 msgid "+Reply anyway"
13000 msgstr "+Répondre tout de même"
13002 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13006 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13007 msgid "Edit meeting..."
13008 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13010 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13011 msgid "Cancel meeting..."
13012 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13014 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13015 msgid "Launch website"
13016 msgstr "Ouvrir le site web"
13018 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13019 msgid "You are already busy at this time."
13020 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
13022 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
13023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
13025 msgstr "Évènement :"
13027 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13031 msgstr "Organisateur :"
13033 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
13034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13039 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
13045 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13049 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13053 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13059 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
13067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
13071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
13072 msgid "minutes before an event"
13073 msgstr "minutes avant un rendez-vous"
13075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
13076 msgid "Calendar export"
13077 msgstr "Export de calendrier"
13079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
13080 msgid "Automatically export calendar to"
13081 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
13083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
13084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
13085 msgid "You can export to a local file or URL"
13086 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
13088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
13089 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13091 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
13094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
13095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
13096 #: src/prefs_account.c:1762
13098 msgstr "Nom d'utilisateur"
13100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
13101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
13102 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
13103 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
13105 msgstr "Mot de passe"
13107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
13108 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13110 "Inclure les inscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (WebCal) dans l'export"
13112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
13113 msgid "Command to run after calendar export"
13114 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
13116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
13117 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13118 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
13120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
13121 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13123 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
13125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
13126 msgid "Free/Busy information"
13127 msgstr "Informations de disponibilité"
13129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
13130 msgid "Automatically export free/busy status to"
13131 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
13133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
13134 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13136 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
13139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
13140 msgid "Command to run after free/busy status export"
13141 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
13143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
13144 msgid "Get free/busy status of others from"
13145 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur"
13147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
13150 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
13151 "left part of the email address, %d for the domain"
13153 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file."
13154 "ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le "
13157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
13158 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13160 msgstr "Calendrier"
13162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13163 msgid "_New meeting..."
13164 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
13166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13167 msgid "_Export calendar..."
13168 msgstr "_Exporter le calendrier.."
13170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13171 msgid "_Subscribe to webCal..."
13172 msgstr "_S'inscrire à un calendrier en ligne.."
13174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13176 msgstr "_Renommer.."
13178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13179 msgid "U_pdate subscriptions"
13180 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
13182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13184 msgstr "Vue en _liste"
13186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13188 msgstr "Vue _hebdomadaire"
13190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13191 msgid "_Month view"
13192 msgstr "Vue _mensuelle"
13194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
13195 msgid "in the past"
13196 msgstr "dans le passé"
13198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
13200 msgstr "aujourd'hui"
13202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
13206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
13208 msgstr "cette semaine"
13210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
13214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
13218 "These are the events planned %s:\n"
13221 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
13223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
13225 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13226 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
13228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
13231 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13236 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
13244 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13249 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
13257 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13261 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
13265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
13268 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13272 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
13276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
13278 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13280 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
13283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
13285 msgid "Fetching calendar for %s..."
13286 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
13288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
13290 msgid "new subscription"
13291 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
13293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
13295 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13297 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
13300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
13301 msgid "Subscribe to WebCal"
13302 msgstr "S'inscrire à un calendrier en ligne (WebCal)"
13304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
13305 msgid "Enter the WebCal URL:"
13306 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
13308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13309 msgid "Could not parse the URL."
13310 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
13312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13313 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13314 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
13316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
13320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
13324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
13328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
13332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
13334 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13337 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
13341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
13343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
13347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
13348 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13349 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
13351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
13353 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13354 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
13356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
13358 msgid "%d hour sooner"
13359 msgstr "%d heure plus tôt"
13361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13363 msgid "%d hours sooner"
13364 msgstr "%d heures plus tôt"
13366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13368 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13369 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
13371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13373 msgid "%d minutes sooner"
13374 msgstr "%d minutes plus tôt"
13376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
13378 msgid "%d hour later"
13379 msgstr "%d heure après"
13381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
13383 msgid "%d hours later"
13384 msgstr "%d heures après"
13386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
13388 msgid "%d hours and %d minutes later"
13389 msgstr "%d heures et %d minutes après"
13391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
13393 msgid "%d minutes later"
13394 msgstr "%d minutes après"
13396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13401 "Everyone would be available %s or %s."
13405 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
13407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13412 "Everyone would be available %s."
13416 " Tout le monde sera disponible %s."
13418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13422 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13427 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
13428 "heures précédentes ou suivantes."
13430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13432 msgid "would be available %s or %s"
13433 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13437 msgid "would be available %s"
13438 msgstr "sera disponible %s"
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
13442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
13443 msgid "not available"
13444 msgstr "non disponible"
13446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
13448 msgid ", but would be available %s or %s."
13449 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
13453 msgid ", but would be available %s."
13454 msgstr ", mais serait disponible %s."
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
13457 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13458 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
13462 msgstr "disponible"
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
13466 msgid "Free/busy retrieval failed"
13467 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13470 msgid "Not everyone is available"
13471 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
13474 msgid "Send anyway"
13475 msgstr "Envoyer tout de même"
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
13478 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13480 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus "
13483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
13485 msgid "Fetching planning for %s..."
13486 msgstr "Analyse du dossier %s.."
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
13490 msgstr "Disponible"
13492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
13495 msgid "Everyone is available."
13496 msgstr "Tout le monde est disponible."
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
13500 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13503 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
13504 "n'ontpu être récupérés."
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
13508 "Could not send the meeting invitation.\n"
13509 "Check the recipients."
13511 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
13512 "Veuillez vérifier les destinataires."
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
13515 msgid "Save & Send"
13516 msgstr "Enregistrer & envoyer"
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
13519 msgid "Check availability"
13520 msgstr "Vérifier la disponibilité"
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
13523 msgid "<b>Starts at:</b> "
13524 msgstr "<b>Débute à :</b>"
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
13528 msgid "<b> on:</b>"
13529 msgstr "<b> le :</b>"
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13532 msgid "<b>Ends at:</b> "
13533 msgstr "<b>Se termine à :</b>"
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
13536 msgid "New meeting"
13537 msgstr "Nouveau rendez-vous"
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13541 msgid "%s - Edit meeting"
13542 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
13552 msgid_plural "%d hours"
13553 msgstr[0] "%d heure"
13554 msgstr[1] "%d heures"
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
13559 msgid_plural "%d minutes"
13560 msgstr[0] "%d minute"
13561 msgstr[1] "%d minutes"
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13565 msgid "Upcoming event: %s"
13566 msgstr "Évènement en instance : %s"
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
13571 "You have a meeting or event soon.\n"
13572 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13574 "More information:\n"
13578 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
13579 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
13581 "Plus d'informations :\n"
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
13587 msgid "Remind me in %d minute"
13588 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13589 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
13590 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13593 msgid "Empty calendar"
13594 msgstr "Calendrier vide"
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
13597 msgid "There is nothing to export."
13598 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
13601 msgid "Could not export the calendar."
13602 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
13605 msgid "Export calendar to ICS"
13606 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13610 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13611 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13614 msgid "Could not export the freebusy info."
13615 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
13619 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13620 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13627 msgid "tentatively accepted"
13628 msgstr "accepté sous réserves"
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13635 msgid "did not answer"
13636 msgstr "n'a pas répondu"
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13656 msgstr "Dans le passé"
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13660 msgstr "Aujourd'hui"
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13668 msgstr "Cette semaine"
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13676 msgstr "Accepté : "
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13683 msgid "Tentatively Accepted: "
13684 msgstr "Accepté sous réserves : "
13686 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13690 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13694 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13695 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
13696 #: src/prefs_matcher.c:334
13700 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13702 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13703 "Evolution or Outlook.\n"
13705 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13706 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13707 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13708 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13709 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13710 "choose \"New meeting...\".\n"
13712 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13713 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13714 "information from others."
13716 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
13719 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
13720 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
13722 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
13723 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
13725 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
13726 "vCalendar ou Meetings et choisissez \"Nouveau rendez-vous...\".\n"
13728 "Il est aussi possible de s'incrire à des calendriers en ligne (WebCal), "
13729 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
13730 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
13732 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13734 msgstr "Calendrier"
13736 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13740 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13744 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13748 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13752 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13756 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13760 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13764 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13768 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13772 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13776 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13780 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13784 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13788 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13792 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13796 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13800 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13804 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13808 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13812 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13813 msgid "Week number"
13814 msgstr "Numéro de semaine"
13816 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13817 msgid "Previous month"
13818 msgstr "Mois précédent"
13820 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13822 msgstr "Mois suivant"
13825 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13826 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
13829 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13830 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
13833 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13834 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
13836 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13837 msgid "POP3 protocol error\n"
13838 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
13842 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13843 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
13847 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13848 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
13852 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13853 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
13856 msgid "mailbox is locked\n"
13857 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
13860 msgid "Session timeout\n"
13861 msgstr "Session expirée\n"
13864 msgid "command not supported\n"
13865 msgstr "Commande non supportée\n"
13868 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13869 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
13872 msgid "TOP command unsupported\n"
13873 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
13875 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13876 #: src/wizard.c:1549
13880 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13884 #: src/prefs_account.c:336
13885 msgid "News (NNTP)"
13886 msgstr "News (NNTP)"
13888 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13889 msgid "Local mbox file"
13890 msgstr "Fichier mbox local"
13892 #: src/prefs_account.c:338
13893 msgid "None (SMTP only)"
13894 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
13896 #: src/prefs_account.c:1021
13897 msgid "Name of account"
13898 msgstr "Nom du compte"
13900 #: src/prefs_account.c:1030
13901 msgid "Set as default"
13902 msgstr "Définir comme compte par défaut"
13904 #: src/prefs_account.c:1038
13905 msgid "Personal information"
13906 msgstr "Informations personnelles"
13908 #: src/prefs_account.c:1047
13910 msgstr "Nom complet"
13912 #: src/prefs_account.c:1053
13913 msgid "Mail address"
13914 msgstr "Adresse email"
13916 #: src/prefs_account.c:1083
13917 msgid "Server information"
13918 msgstr "Configuration des serveurs"
13920 #: src/prefs_account.c:1118
13922 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13923 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13925 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
13926 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
13928 #: src/prefs_account.c:1147
13929 msgid "This server requires authentication"
13930 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
13932 #: src/prefs_account.c:1154
13933 msgid "Authenticate on connect"
13934 msgstr "Authentification à la connexion"
13936 #: src/prefs_account.c:1212
13937 msgid "News server"
13938 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
13940 #: src/prefs_account.c:1218
13941 msgid "Server for receiving"
13942 msgstr "Serveur de réception"
13944 #: src/prefs_account.c:1224
13945 msgid "Local mailbox"
13946 msgstr "Fichier mbox local"
13948 #: src/prefs_account.c:1231
13949 msgid "SMTP server (send)"
13950 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
13952 #: src/prefs_account.c:1239
13953 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13954 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
13956 #: src/prefs_account.c:1248
13957 msgid "command to send mails"
13958 msgstr "Commande externe :"
13960 #: src/prefs_account.c:1310
13965 #: src/prefs_account.c:1396
13969 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13970 msgid "Default Inbox"
13971 msgstr "Dossier de réception par défaut"
13973 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13974 #: src/prefs_account.c:1505
13975 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13976 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
13978 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13979 #: src/prefs_customheader.c:237
13981 msgstr "Pa_rcourir"
13983 #: src/prefs_account.c:1424
13984 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13985 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
13987 #: src/prefs_account.c:1427
13988 msgid "Remove messages on server when received"
13989 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
13991 #: src/prefs_account.c:1438
13992 msgid "Remove after"
13993 msgstr "Suppression après"
13995 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13996 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13997 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
13999 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
14003 #: src/prefs_account.c:1468
14004 msgid "Receive size limit"
14005 msgstr "Taille maximale pour la réception"
14007 #: src/prefs_account.c:1471
14009 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14010 "you will be able to download them fully or delete them."
14012 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
14013 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
14014 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
14015 "qu'à la relève suivante)."
14017 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
14021 #: src/prefs_account.c:1518
14022 msgid "Maximum number of articles to download"
14023 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
14025 #: src/prefs_account.c:1528
14026 msgid "unlimited if 0 is specified"
14027 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
14029 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
14030 msgid "Authentication method"
14031 msgstr "Authentification"
14033 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
14035 msgstr "Automatique"
14037 #: src/prefs_account.c:1563
14038 msgid "IMAP server directory"
14039 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
14041 #: src/prefs_account.c:1567
14042 msgid "(usually empty)"
14043 msgstr "(généralement nul)"
14045 #: src/prefs_account.c:1581
14046 msgid "Show subscribed folders only"
14047 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14049 #: src/prefs_account.c:1588
14050 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14052 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
14054 #: src/prefs_account.c:1590
14055 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14057 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
14058 "avec certains serveurs."
14060 #: src/prefs_account.c:1597
14061 msgid "Filter messages on receiving"
14062 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
14064 #: src/prefs_account.c:1604
14065 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14066 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
14068 #: src/prefs_account.c:1608
14069 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14071 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
14074 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
14075 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
14079 #: src/prefs_account.c:1691
14080 msgid "Generate Message-ID"
14081 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
14083 #: src/prefs_account.c:1694
14084 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14085 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
14087 #: src/prefs_account.c:1697
14088 msgid "Generate X-Mailer header"
14089 msgstr "Générer l'en-tête X-Mailer"
14091 #: src/prefs_account.c:1704
14092 msgid "Add user-defined header"
14093 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
14095 #: src/prefs_account.c:1719
14096 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14097 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
14099 #: src/prefs_account.c:1808
14101 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14104 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
14105 "mot de passe spécifiés pour la réception."
14107 #: src/prefs_account.c:1819
14108 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14109 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
14111 #: src/prefs_account.c:1834
14112 msgid "POP authentication timeout: "
14113 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
14115 #: src/prefs_account.c:1842
14119 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
14123 #: src/prefs_account.c:1915
14124 msgid "Automatically insert signature"
14125 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
14127 #: src/prefs_account.c:1920
14128 msgid "Signature separator"
14129 msgstr "Séparateur de signature"
14131 #: src/prefs_account.c:1945
14132 msgid "Command output"
14133 msgstr "Résultat d'une commande"
14135 #: src/prefs_account.c:1978
14136 msgid "Automatically set the following addresses"
14137 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
14139 #: src/prefs_account.c:2030
14140 msgid "Spell check dictionaries"
14141 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
14143 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
14144 #: src/prefs_spelling.c:163
14145 msgid "Default dictionary"
14146 msgstr "Dictionnaire par défaut"
14148 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
14149 #: src/prefs_spelling.c:176
14150 msgid "Default alternate dictionary"
14151 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
14153 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
14154 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
14155 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14156 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14158 msgstr "Composition"
14160 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
14161 #: src/toolbar.c:407
14165 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
14166 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
14168 msgstr "Transférer"
14170 #: src/prefs_account.c:2216
14171 msgid "Default privacy system"
14172 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
14174 #: src/prefs_account.c:2245
14175 msgid "Always sign messages"
14176 msgstr "Toujours signer les messages"
14178 #: src/prefs_account.c:2247
14179 msgid "Always encrypt messages"
14180 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
14182 #: src/prefs_account.c:2249
14183 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14184 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
14186 #: src/prefs_account.c:2252
14187 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14188 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
14190 #: src/prefs_account.c:2255
14191 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14193 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
14196 #: src/prefs_account.c:2257
14197 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14198 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
14200 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
14201 msgid "Don't use SSL"
14202 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
14204 #: src/prefs_account.c:2415
14205 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14206 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
14208 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
14209 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14210 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
14212 #: src/prefs_account.c:2430
14213 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14214 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
14216 #: src/prefs_account.c:2450
14217 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14218 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
14220 #: src/prefs_account.c:2454
14221 msgid "Send (SMTP)"
14222 msgstr "Envoi (SMTP)"
14224 #: src/prefs_account.c:2458
14225 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14226 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
14228 #: src/prefs_account.c:2461
14229 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14230 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
14232 #: src/prefs_account.c:2469
14233 msgid "Client certificates"
14234 msgstr "Certificats client"
14236 #: src/prefs_account.c:2477
14237 msgid "Certificate for receiving"
14238 msgstr "Certificat pour la réception"
14240 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
14241 #: src/prefs_account.c:2506
14242 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14243 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
14245 #: src/prefs_account.c:2499
14246 msgid "Certificate for sending"
14247 msgstr "Certificat pour l'envoi"
14249 #: src/prefs_account.c:2532
14250 msgid "Use non-blocking SSL"
14251 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
14253 #: src/prefs_account.c:2544
14254 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14255 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
14257 #: src/prefs_account.c:2660
14261 #: src/prefs_account.c:2667
14265 #: src/prefs_account.c:2674
14267 msgstr "Port IMAP4"
14269 #: src/prefs_account.c:2681
14273 #: src/prefs_account.c:2687
14274 msgid "Domain name"
14275 msgstr "Nom de domaine"
14277 #: src/prefs_account.c:2690
14279 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14280 "connecting to SMTP servers."
14282 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
14283 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
14285 #: src/prefs_account.c:2704
14286 msgid "Use command to communicate with server"
14287 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
14289 #: src/prefs_account.c:2712
14290 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14291 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
14293 #: src/prefs_account.c:2714
14295 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14298 "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau "
14299 "\\Deleted sans purger."
14301 #: src/prefs_account.c:2718
14302 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14303 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
14305 #: src/prefs_account.c:2774
14306 msgid "Put sent messages in"
14307 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
14309 #: src/prefs_account.c:2776
14310 msgid "Put queued messages in"
14311 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
14313 #: src/prefs_account.c:2778
14314 msgid "Put draft messages in"
14315 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
14317 #: src/prefs_account.c:2780
14318 msgid "Put deleted messages in"
14319 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
14321 #: src/prefs_account.c:2838
14322 msgid "Account name is not entered."
14323 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
14325 #: src/prefs_account.c:2842
14326 msgid "Mail address is not entered."
14327 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
14329 #: src/prefs_account.c:2849
14330 msgid "SMTP server is not entered."
14331 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
14333 #: src/prefs_account.c:2854
14334 msgid "User ID is not entered."
14335 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
14337 #: src/prefs_account.c:2859
14338 msgid "POP3 server is not entered."
14339 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
14341 #: src/prefs_account.c:2879
14342 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14343 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
14345 #: src/prefs_account.c:2885
14346 msgid "IMAP4 server is not entered."
14347 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
14349 #: src/prefs_account.c:2890
14350 msgid "NNTP server is not entered."
14351 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
14353 #: src/prefs_account.c:2896
14354 msgid "local mailbox filename is not entered."
14355 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
14357 #: src/prefs_account.c:2902
14358 msgid "mail command is not entered."
14359 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
14361 #: src/prefs_account.c:3219
14365 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
14369 #: src/prefs_account.c:3291
14371 msgstr "Confidentialité"
14373 #: src/prefs_account.c:3392
14377 #: src/prefs_account.c:3680
14378 msgid "Preferences for new account"
14379 msgstr "Configuration du nouveau compte"
14381 #: src/prefs_account.c:3682
14383 msgid "%s - Account preferences"
14384 msgstr "%s - Configuration du compte"
14386 #: src/prefs_account.c:3787
14387 msgid "Select signature file"
14388 msgstr "Sélection du fichier signature"
14390 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
14391 msgid "Select certificate file"
14392 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
14394 #: src/prefs_account.c:3918
14396 msgstr "Protocole :"
14398 #: src/prefs_account.c:4058
14400 msgid "%s (plugin not loaded)"
14401 msgstr "%s (module non chargé)"
14403 #: src/prefs_actions.c:223
14404 msgid "Actions configuration"
14405 msgstr "Configuration des actions"
14407 #: src/prefs_actions.c:250
14409 msgstr "Nom du menu"
14411 #: src/prefs_actions.c:283
14412 msgid "Shell command"
14413 msgstr "Commande externe"
14415 #: src/prefs_actions.c:293
14416 msgid "Filter action"
14417 msgstr "Filtre d'action"
14419 #: src/prefs_actions.c:299
14420 msgid "Edit filter action"
14421 msgstr "Éditer le filtre d'action"
14423 #: src/prefs_actions.c:327
14424 msgid "Append the new action above to the list"
14425 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
14427 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
14428 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
14429 #: src/prefs_toolbar.c:1043
14433 #: src/prefs_actions.c:335
14434 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14435 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
14437 #: src/prefs_actions.c:343
14438 msgid "Delete the selected action from the list"
14439 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
14441 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
14442 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14443 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
14445 #: src/prefs_actions.c:359
14446 msgid "Show information on configuring actions"
14447 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
14449 #: src/prefs_actions.c:390
14450 msgid "Move the selected action up"
14451 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
14453 #: src/prefs_actions.c:398
14454 msgid "Move selected action down"
14455 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
14457 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
14458 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
14459 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
14460 #: src/prefs_template.c:465
14464 #: src/prefs_actions.c:596
14465 msgid "Menu name is not set."
14466 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
14468 #: src/prefs_actions.c:601
14469 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14471 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
14473 #: src/prefs_actions.c:606
14474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14475 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
14477 #: src/prefs_actions.c:612
14478 msgid "There is an action with this name already."
14479 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
14481 #: src/prefs_actions.c:631
14482 msgid "Menu name is too long."
14483 msgstr "Le nom du menu est trop long."
14485 #: src/prefs_actions.c:640
14486 msgid "Command-line not set."
14487 msgstr "La commande n'est pas définie."
14489 #: src/prefs_actions.c:645
14490 msgid "Menu name and command are too long."
14491 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
14493 #: src/prefs_actions.c:651
14498 "has a syntax error."
14500 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
14503 #: src/prefs_actions.c:709
14504 msgid "Delete action"
14505 msgstr "Supprimer l'action"
14507 #: src/prefs_actions.c:710
14508 msgid "Do you really want to delete this action?"
14509 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
14511 #: src/prefs_actions.c:730
14512 msgid "Delete all actions"
14513 msgstr "Suppression des actions"
14515 #: src/prefs_actions.c:731
14516 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14517 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
14519 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
14520 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
14521 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
14522 msgid "Entry not saved"
14523 msgstr "Règle non ajoutée"
14525 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
14526 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
14527 #: src/prefs_template.c:591
14528 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14529 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
14531 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
14532 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
14533 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
14534 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
14535 msgid "+_Continue editing"
14536 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
14538 #: src/prefs_actions.c:899
14539 msgid "Actions list not saved"
14540 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
14542 #: src/prefs_actions.c:900
14543 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14545 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
14548 #: src/prefs_actions.c:970
14549 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14550 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
14552 #: src/prefs_actions.c:971
14553 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14554 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
14556 #: src/prefs_actions.c:973
14557 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14558 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
14560 #: src/prefs_actions.c:974
14561 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14562 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
14564 #: src/prefs_actions.c:975
14565 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14567 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
14570 #: src/prefs_actions.c:976
14571 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14573 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
14576 #: src/prefs_actions.c:977
14577 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14579 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
14582 #: src/prefs_actions.c:978
14583 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14584 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
14586 #: src/prefs_actions.c:979
14587 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14589 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
14592 #: src/prefs_actions.c:980
14593 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14594 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
14596 #: src/prefs_actions.c:981
14597 msgid "to run command asynchronously"
14598 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
14600 #: src/prefs_actions.c:982
14601 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14602 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
14604 #: src/prefs_actions.c:983
14605 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14607 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
14610 #: src/prefs_actions.c:984
14612 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14614 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
14615 "format RFC822/2822"
14617 #: src/prefs_actions.c:985
14618 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14620 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
14623 #: src/prefs_actions.c:986
14624 msgid "for a user provided argument"
14625 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
14627 #: src/prefs_actions.c:987
14628 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14629 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
14631 #: src/prefs_actions.c:988
14632 msgid "for the text selection"
14633 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
14635 #: src/prefs_actions.c:989
14636 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14638 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
14641 #: src/prefs_actions.c:990
14642 msgid "for a literal %"
14643 msgstr "Caractère « % »"
14645 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
14649 #: src/prefs_actions.c:1001
14651 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14652 "process a complete message file or just one of its parts."
14654 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
14655 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
14656 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
14657 "composition) les messages ou une de leurs parties."
14659 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
14660 #: src/prefs_template.c:1097
14662 msgstr "_Dupliquer"
14664 #: src/prefs_actions.c:1215
14665 msgid "Current actions"
14666 msgstr "Actions enregistrées"
14668 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
14669 #: src/prefs_filtering.c:1129
14670 msgid "Action string is not valid."
14671 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
14673 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
14675 msgstr "Bonjour,\\n"
14677 #: src/prefs_common.c:304
14678 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14679 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
14681 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
14683 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14684 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14686 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
14687 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
14689 #: src/prefs_common.c:450
14690 msgid "%x(%a) %H:%M"
14691 msgstr "%a %x %H:%M"
14693 #: src/prefs_compose_writing.c:121
14694 msgid "Automatic account selection"
14695 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
14697 #: src/prefs_compose_writing.c:129
14698 msgid "when replying"
14699 msgstr "en répondant"
14701 #: src/prefs_compose_writing.c:131
14702 msgid "when forwarding"
14703 msgstr "en transférant"
14705 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14706 msgid "when re-editing"
14707 msgstr "en rééditant"
14709 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14713 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14714 msgid "Automatically launch the external editor"
14715 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
14717 #: src/prefs_compose_writing.c:148
14718 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14719 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
14721 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
14723 msgstr "caractères"
14725 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14727 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
14729 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14730 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14732 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
14735 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14736 msgid "KB into message body "
14737 msgstr "Ko dans le corps du message"
14739 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14743 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14744 msgid "Reply will quote by default"
14745 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
14747 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14748 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14749 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
14751 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14755 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14756 msgid "Forward as attachment"
14757 msgstr "Transférer en pièce jointe"
14759 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14760 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14761 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
14763 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14764 msgid "When dropping files into the Compose window"
14766 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
14768 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14772 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
14776 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
14780 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14784 #: src/prefs_customheader.c:184
14785 msgid "Custom header configuration"
14786 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
14788 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14789 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14790 msgid "Header name is not set."
14791 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
14793 #: src/prefs_customheader.c:517
14794 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14795 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
14797 #: src/prefs_customheader.c:564
14798 msgid "Choose a PNG file"
14799 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
14801 #: src/prefs_customheader.c:566
14802 msgid "Choose an XBM file"
14803 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
14805 #: src/prefs_customheader.c:568
14806 msgid "Choose a text file"
14807 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
14809 #: src/prefs_customheader.c:581
14810 msgid "This file isn't an image."
14811 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
14813 #: src/prefs_customheader.c:586
14814 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14815 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
14817 #: src/prefs_customheader.c:592
14818 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14819 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
14821 #: src/prefs_customheader.c:597
14822 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14823 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
14825 #: src/prefs_customheader.c:606
14826 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14827 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
14829 #: src/prefs_customheader.c:615
14830 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14832 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
14833 "se trouve bien dans votre $PATH."
14835 #: src/prefs_customheader.c:621
14837 msgid "Compface error: %s"
14838 msgstr "Erreur compface : %s"
14840 #: src/prefs_customheader.c:672
14841 msgid "This file contains newlines."
14842 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
14844 #: src/prefs_customheader.c:702
14845 msgid "Delete header"
14846 msgstr "Supprimer l'en-tête"
14848 #: src/prefs_customheader.c:703
14849 msgid "Do you really want to delete this header?"
14850 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
14852 #: src/prefs_customheader.c:876
14853 msgid "Current custom headers"
14854 msgstr "En-têtes supplémentaires"
14856 #: src/prefs_display_header.c:250
14857 msgid "Displayed header configuration"
14858 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
14860 #: src/prefs_display_header.c:274
14861 msgid "Header name"
14864 #: src/prefs_display_header.c:317
14865 msgid "Displayed Headers"
14866 msgstr "En-têtes affichés"
14868 #: src/prefs_display_header.c:379
14869 msgid "Hidden headers"
14870 msgstr "En-têtes cachés"
14872 #: src/prefs_display_header.c:405
14873 msgid "Show all unspecified headers"
14874 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
14876 #: src/prefs_display_header.c:609
14877 msgid "This header is already in the list."
14878 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
14880 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14882 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14883 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
14885 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14886 msgid "Use system defaults when possible"
14887 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
14889 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14890 msgid "Web browser"
14891 msgstr "Navigateur Web"
14893 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14894 msgid "Text editor"
14895 msgstr "Editeur de texte"
14897 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14898 msgid "Command for 'Display as text'"
14899 msgstr "Commande d'affichage texte"
14901 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14903 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14904 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14906 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
14907 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
14908 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
14910 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14911 #: src/prefs_message.c:354
14912 msgid "Message View"
14913 msgstr "Vue du message"
14915 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14916 msgid "External Programs"
14917 msgstr "Programmes auxiliaires"
14919 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14923 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14927 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14931 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14932 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14933 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14934 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14935 msgid "Message flags"
14936 msgstr "États de message"
14938 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14939 #: src/summaryview.c:2776
14943 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14944 msgid "Mark as read"
14945 msgstr "Marquer comme lu"
14947 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14948 msgid "Mark as unread"
14949 msgstr "Marquer comme non lu"
14951 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14952 msgid "Mark as spam"
14953 msgstr "Marquer comme pourriel"
14955 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14956 msgid "Mark as ham"
14957 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
14959 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14960 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14964 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14965 msgid "Color label"
14968 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14969 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14973 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14977 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14978 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14979 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14983 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14984 msgid "Change score"
14985 msgstr "Modifier le score"
14987 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14989 msgstr "Définir le score"
14991 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14992 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14993 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14997 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14999 msgstr "Appliquer le label"
15001 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15003 msgstr "Enlever le label"
15005 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15007 msgstr "Effacer les labels"
15009 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15011 msgstr "Fil de discussion"
15013 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15014 msgid "Stop filter"
15015 msgstr "Interrompre le filtrage"
15017 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15018 msgid "Action configuration"
15019 msgstr "Configuration de l'action"
15021 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
15022 #: src/prefs_matcher.c:583
15026 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15030 #: src/prefs_filtering_action.c:933
15031 msgid "Command-line not set"
15032 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
15034 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15035 msgid "Destination is not set."
15036 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
15038 #: src/prefs_filtering_action.c:945
15039 msgid "Recipient is not set."
15040 msgstr "Destinataire non spécifié."
15042 #: src/prefs_filtering_action.c:963
15043 msgid "Score is not set"
15044 msgstr "Score non spécifié"
15046 #: src/prefs_filtering_action.c:971
15047 msgid "Header is not set."
15048 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
15050 #: src/prefs_filtering_action.c:978
15051 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15052 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
15054 #: src/prefs_filtering_action.c:992
15055 msgid "Tag name is empty."
15056 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
15058 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
15059 msgid "No action was defined."
15060 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
15062 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
15063 #: src/quote_fmt.c:79
15065 msgstr "Caractère « % »"
15067 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
15068 msgid "filename (should not be modified)"
15069 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
15071 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
15072 #: src/quote_fmt.c:87
15074 msgstr "Retour chariot"
15076 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
15077 msgid "escape character for quotes"
15078 msgstr "Caractère d'échappement"
15080 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
15081 msgid "quote character"
15082 msgstr "Préfixes de citation"
15084 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
15085 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15086 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
15088 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
15090 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15091 "program or script.\n"
15092 "The following symbols can be used:"
15094 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
15095 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
15097 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
15099 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
15101 msgstr "Destinataire"
15103 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
15104 msgid "Book/Folder"
15105 msgstr "Carnet/dossier"
15107 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
15108 msgid "Destination"
15109 msgstr "Destination"
15111 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
15115 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
15116 msgid "Current action list"
15117 msgstr "Actions enregistrées"
15119 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15120 msgid "Filtering/Processing configuration"
15121 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
15123 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
15124 #: src/prefs_filtering.c:978
15125 msgctxt "Filtering Account Menu"
15129 #: src/prefs_filtering.c:411
15133 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
15134 msgid " Define... "
15135 msgstr " Définir.. "
15137 #: src/prefs_filtering.c:475
15138 msgid "Append the new rule above to the list"
15139 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
15141 #: src/prefs_filtering.c:484
15142 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15143 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
15145 #: src/prefs_filtering.c:492
15146 msgid "Delete the selected rule from the list"
15147 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
15149 #: src/prefs_filtering.c:529
15150 msgid "Move the selected rule to the top"
15151 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
15153 #: src/prefs_filtering.c:532
15155 msgstr "Page préc."
15157 #: src/prefs_filtering.c:540
15158 msgid "Move the selected rule one page up"
15159 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
15161 #: src/prefs_filtering.c:549
15162 msgid "Move the selected rule up"
15163 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
15165 #: src/prefs_filtering.c:557
15166 msgid "Move the selected rule down"
15167 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
15169 #: src/prefs_filtering.c:560
15171 msgstr "Page suiv."
15173 #: src/prefs_filtering.c:568
15174 msgid "Move the selected rule one page down"
15175 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
15177 #: src/prefs_filtering.c:577
15178 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15179 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
15181 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
15182 msgid "Condition string is not valid."
15183 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
15185 #: src/prefs_filtering.c:1108
15186 msgid "Condition string is empty."
15187 msgstr "La condition est vide."
15189 #: src/prefs_filtering.c:1114
15190 msgid "Action string is empty."
15191 msgstr "L'action est vide."
15193 #: src/prefs_filtering.c:1202
15194 msgid "Delete rule"
15195 msgstr "Suppression d'une règle"
15197 #: src/prefs_filtering.c:1203
15198 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15199 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
15201 #: src/prefs_filtering.c:1221
15202 msgid "Delete all rules"
15203 msgstr "Suppression de toutes les règles"
15205 #: src/prefs_filtering.c:1222
15206 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15207 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
15209 #: src/prefs_filtering.c:1474
15210 msgid "Filtering rules not saved"
15211 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
15213 #: src/prefs_filtering.c:1475
15214 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15216 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
15217 "vous quand même fermer ?"
15219 #: src/prefs_filtering.c:1697
15220 msgid "Move one page up"
15221 msgstr "Déplacer une page plus haut"
15223 #: src/prefs_filtering.c:1698
15224 msgid "Move one page down"
15225 msgstr "Déplacer une page plus bas"
15227 #: src/prefs_filtering.c:1860
15231 #: src/prefs_folder_column.c:212
15232 msgid "Folder list columns configuration"
15233 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
15235 #: src/prefs_folder_column.c:229
15237 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15238 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15240 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
15241 "Pour les ordonner, vous\n"
15242 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
15245 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15246 msgid "Hidden columns"
15247 msgstr "Éléments masqués"
15249 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
15250 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
15251 msgid "Displayed columns"
15252 msgstr "Éléments affichés"
15254 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15255 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
15256 msgid " Use default "
15257 msgstr " Remise à zéro "
15259 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
15260 #: src/prefs_folder_item.c:1403
15262 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15263 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15264 "subfolders\".</i>"
15266 "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
15267 "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les "
15268 "appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant "
15269 "« Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
15271 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
15279 #: src/prefs_folder_item.c:307
15283 #: src/prefs_folder_item.c:309
15285 msgstr "Boîte d'envoi"
15287 #: src/prefs_folder_item.c:325
15288 msgid "Folder type"
15289 msgstr "Type de dossier"
15291 #: src/prefs_folder_item.c:338
15292 msgid "Simplify Subject RegExp"
15293 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
15295 #: src/prefs_folder_item.c:364
15296 msgid "Test string:"
15297 msgstr "Chaîne de test :"
15299 #: src/prefs_folder_item.c:381
15301 msgstr "Résultat :"
15303 #: src/prefs_folder_item.c:396
15304 msgid "Folder chmod"
15305 msgstr "Permissions chmod du dossier"
15307 #: src/prefs_folder_item.c:422
15308 msgid "Folder color"
15309 msgstr "Couleur du dossier"
15311 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
15312 msgid "Pick color for folder"
15313 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
15315 #: src/prefs_folder_item.c:453
15316 msgid "Run Processing rules at start-up"
15317 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
15319 #: src/prefs_folder_item.c:468
15320 msgid "Run Processing rules when opening"
15321 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
15323 #: src/prefs_folder_item.c:482
15324 msgid "Scan for new mail"
15325 msgstr "Relever les nouveaux messages"
15327 #: src/prefs_folder_item.c:484
15329 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15330 "side filtering on IMAP or by an external application"
15332 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
15333 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
15335 #: src/prefs_folder_item.c:504
15336 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15337 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
15339 #: src/prefs_folder_item.c:521
15341 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15342 "View/Text Options)"
15344 "\"Par défaut\" respectera les préférences globales (modifiables dans /"
15345 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
15347 #: src/prefs_folder_item.c:531
15348 msgid "Synchronise for offline use"
15349 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
15351 #: src/prefs_folder_item.c:552
15352 msgid "Fetch message bodies from the last"
15353 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
15355 #: src/prefs_folder_item.c:559
15356 msgid "0: all bodies"
15357 msgstr "0 pour tous les corps de message"
15359 #: src/prefs_folder_item.c:567
15360 msgid "Remove older messages bodies"
15361 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
15363 #: src/prefs_folder_item.c:584
15364 msgid "Discard folder cache"
15365 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
15367 #: src/prefs_folder_item.c:899
15368 msgid "Request Return Receipt"
15369 msgstr "Demander un accusé de réception"
15371 #: src/prefs_folder_item.c:914
15372 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15374 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
15377 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
15378 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
15379 #: src/prefs_folder_item.c:1020
15383 #: src/prefs_folder_item.c:951
15384 msgid " for replies"
15385 msgstr " pour les réponses"
15387 #: src/prefs_folder_item.c:1043
15388 msgid "Default account"
15389 msgstr "Compte par défaut"
15391 #: src/prefs_folder_item.c:1685
15392 msgid "Discard cache"
15393 msgstr "Suppression du cache"
15395 #: src/prefs_folder_item.c:1686
15396 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15398 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
15401 #: src/prefs_folder_item.c:1688
15403 msgstr "+_Supprimer"
15405 #: src/prefs_folder_item.c:1817
15409 #: src/prefs_folder_item.c:1889
15411 msgid "Properties for folder %s"
15412 msgstr "Options du dossier %s"
15414 #: src/prefs_fonts.c:79
15415 msgid "Folder and Message Lists"
15416 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
15418 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
15422 #: src/prefs_fonts.c:126
15423 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15425 "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
15428 #: src/prefs_fonts.c:136
15432 #: src/prefs_fonts.c:158
15436 #: src/prefs_fonts.c:180
15437 msgid "Use different font for printing"
15438 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
15440 #: src/prefs_fonts.c:190
15441 msgid "Message Printing"
15442 msgstr "Impression d'un message"
15444 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
15445 #: src/prefs_themes.c:368
15449 #: src/prefs_fonts.c:269
15453 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
15454 msgid "Preferences"
15455 msgstr "Préférences"
15457 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15458 msgid "Automatically display attached images"
15459 msgstr "Afficher automatiquement les images"
15461 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15462 msgid "Resize attached images by default"
15463 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
15465 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15466 msgid "Clicking image toggles scaling"
15467 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
15469 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15470 msgid "Display images inline"
15471 msgstr "Afficher les images dans le message"
15473 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15474 msgid "Print images"
15475 msgstr "Imprimer les images"
15477 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15478 msgid "Image Viewer"
15479 msgstr "Visualiseur d'images"
15481 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15482 msgid "Restrict the log window to"
15483 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
15485 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15486 msgid "0 to stop logging in the log window"
15487 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
15489 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15493 #: src/prefs_logging.c:171
15494 msgid "Filtering/processing log"
15495 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
15497 #: src/prefs_logging.c:174
15498 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15499 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
15501 #: src/prefs_logging.c:180
15503 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15504 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15505 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15506 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15508 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
15509 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
15511 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
15512 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
15513 "règles sur un grand nombre de messages."
15515 #: src/prefs_logging.c:187
15516 msgid "Log filtering/processing when..."
15517 msgstr "Tracer les règles pour :"
15519 #: src/prefs_logging.c:191
15520 msgid "filtering at incorporation"
15521 msgstr "Filtrage à la réception"
15523 #: src/prefs_logging.c:193
15524 msgid "pre-processing folders"
15525 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
15527 #: src/prefs_logging.c:198
15528 msgid "manually filtering"
15529 msgstr "Filtrage manuel"
15531 #: src/prefs_logging.c:200
15532 msgid "post-processing folders"
15533 msgstr "Post-traitement des dossiers"
15535 #: src/prefs_logging.c:207
15536 msgid "processing folders"
15537 msgstr "Traitement des dossiers"
15539 #: src/prefs_logging.c:222
15541 msgstr "Niveau de détail"
15543 #: src/prefs_logging.c:231
15547 #: src/prefs_logging.c:232
15551 #: src/prefs_logging.c:233
15555 #: src/prefs_logging.c:238
15557 "Select the level of detail of the logging.\n"
15558 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15559 "match and what actions are performed.\n"
15560 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15561 "and why rules are skipped.\n"
15562 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15563 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15564 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15566 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
15567 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
15568 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
15569 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
15570 "des règles sont sautées,\n"
15571 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
15572 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
15573 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
15576 #: src/prefs_logging.c:280
15578 msgstr "Enregistrement des traces"
15580 #: src/prefs_logging.c:282
15581 msgid "Write the following information to disk..."
15582 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
15584 #: src/prefs_logging.c:290
15585 msgid "Warning messages"
15586 msgstr "Messages d'avertissement"
15588 #: src/prefs_logging.c:291
15589 msgid "Network protocol messages"
15590 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
15592 #: src/prefs_logging.c:295
15593 msgid "Error messages"
15594 msgstr "Messages d'erreur"
15596 #: src/prefs_logging.c:296
15597 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15598 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
15600 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15604 #: src/prefs_logging.c:428
15608 #: src/prefs_matcher.c:328
15610 msgstr "supérieur à"
15612 #: src/prefs_matcher.c:329
15614 msgstr "inférieur à"
15616 #: src/prefs_matcher.c:335
15618 msgstr "semaine(s)"
15620 #: src/prefs_matcher.c:339
15621 msgid "higher than"
15622 msgstr "supérieur à"
15624 #: src/prefs_matcher.c:340
15626 msgstr "inférieur à"
15628 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15630 msgstr "vaut exactement"
15632 #: src/prefs_matcher.c:345
15633 msgid "greater than"
15634 msgstr "supérieure à"
15636 #: src/prefs_matcher.c:346
15637 msgid "smaller than"
15638 msgstr "inférieure à"
15640 #: src/prefs_matcher.c:351
15644 #: src/prefs_matcher.c:352
15646 msgstr "kilo-octets"
15648 #: src/prefs_matcher.c:353
15650 msgstr "méga-octets"
15652 #: src/prefs_matcher.c:357
15656 #: src/prefs_matcher.c:358
15657 msgid "doesn't contain"
15658 msgstr "ne contient pas"
15660 #: src/prefs_matcher.c:381
15661 msgid "headers part"
15662 msgstr "En-têtes du message"
15664 #: src/prefs_matcher.c:382
15666 msgstr "Corps du message"
15668 #: src/prefs_matcher.c:383
15669 msgid "whole message"
15670 msgstr "Tout le message"
15672 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
15676 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
15680 #: src/prefs_matcher.c:391
15684 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
15688 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
15689 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
15693 #: src/prefs_matcher.c:395
15694 msgid "Has attachment"
15695 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
15697 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
15701 #: src/prefs_matcher.c:400
15705 #: src/prefs_matcher.c:401
15707 msgstr "non défini"
15709 #: src/prefs_matcher.c:405
15713 #: src/prefs_matcher.c:406
15717 #: src/prefs_matcher.c:410
15719 msgstr "n'importe quel label"
15721 #: src/prefs_matcher.c:411
15722 msgid "Specific tag"
15723 msgstr "Label précis"
15725 #: src/prefs_matcher.c:415
15729 #: src/prefs_matcher.c:416
15730 msgid "not ignored"
15731 msgstr "non ignoré"
15733 #: src/prefs_matcher.c:417
15737 #: src/prefs_matcher.c:418
15738 msgid "not watched"
15741 #: src/prefs_matcher.c:422
15745 #: src/prefs_matcher.c:423
15747 msgstr "non trouvé"
15749 #: src/prefs_matcher.c:427
15751 msgstr "0 (Succès)"
15753 #: src/prefs_matcher.c:428
15754 msgid "non-0 (Failed)"
15755 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
15757 #: src/prefs_matcher.c:566
15758 msgid "Condition configuration"
15759 msgstr "Conditions de filtrage"
15761 #: src/prefs_matcher.c:610
15762 msgid "Match criteria:"
15765 #: src/prefs_matcher.c:619
15766 msgid "All messages"
15767 msgstr "Tous les messages"
15769 #: src/prefs_matcher.c:621
15773 #: src/prefs_matcher.c:622
15775 msgstr "Expression"
15777 #: src/prefs_matcher.c:623
15781 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15782 msgid "Color labels"
15785 #: src/prefs_matcher.c:625
15787 msgstr "Fil de discussion"
15789 #: src/prefs_matcher.c:628
15790 msgid "Partially downloaded"
15791 msgstr "Partiellement téléchargé"
15793 #: src/prefs_matcher.c:631
15794 msgid "External program test"
15795 msgstr "Test par programme auxiliaire"
15797 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
15798 #: src/prefs_matcher.c:2495
15799 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15803 #: src/prefs_matcher.c:739
15805 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
15807 #: src/prefs_matcher.c:812
15808 msgid "Message must match"
15809 msgstr "Le message doit valider"
15811 #: src/prefs_matcher.c:816
15812 msgid "at least one"
15813 msgstr "au moins une des"
15815 #: src/prefs_matcher.c:817
15817 msgstr "toutes les"
15819 #: src/prefs_matcher.c:820
15820 msgid "of above rules"
15821 msgstr "règles ci-dessus."
15823 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15824 msgid "Search pattern is not set."
15825 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
15827 #: src/prefs_matcher.c:1525
15828 msgid "Test command is not set."
15829 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
15831 #: src/prefs_matcher.c:1599
15832 msgid "all addresses in all headers"
15833 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
15835 #: src/prefs_matcher.c:1602
15836 msgid "any address in any header"
15837 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
15839 #: src/prefs_matcher.c:1604
15841 msgid "the address(es) in header '%s'"
15842 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
15844 #: src/prefs_matcher.c:1605
15847 "Book/folder path is not set.\n"
15849 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15850 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15852 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
15854 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
15855 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
15858 #: src/prefs_matcher.c:1824
15859 msgid "Headers part"
15860 msgstr "En-têtes du message"
15862 #: src/prefs_matcher.c:1828
15864 msgstr "Corps du message"
15866 #: src/prefs_matcher.c:1832
15867 msgid "Whole message"
15868 msgstr "Tout le message"
15870 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15874 #: src/prefs_matcher.c:1953
15876 msgstr "Le contenu est"
15878 #: src/prefs_matcher.c:1962
15882 #: src/prefs_matcher.c:1967
15886 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15890 #: src/prefs_matcher.c:1973
15892 msgstr "Nom d'en-tête"
15894 #: src/prefs_matcher.c:1984
15898 #: src/prefs_matcher.c:1990
15902 #: src/prefs_matcher.c:2007
15906 #: src/prefs_matcher.c:2008
15910 #: src/prefs_matcher.c:2018
15914 #: src/prefs_matcher.c:2023
15918 #: src/prefs_matcher.c:2025
15920 msgstr "un(des) label(s)."
15922 #: src/prefs_matcher.c:2030
15926 #: src/prefs_matcher.c:2034
15927 msgid "Program returns"
15930 #: src/prefs_matcher.c:2104
15932 "The entry was not saved.\n"
15934 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15936 #: src/prefs_matcher.c:2168
15937 msgid "Match Type: 'Test'"
15938 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
15940 #: src/prefs_matcher.c:2169
15942 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15943 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15945 "The following symbols can be used:"
15947 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
15948 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
15949 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
15950 "validant la condition de filtrage).\n"
15952 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
15954 #: src/prefs_matcher.c:2268
15955 msgid "Current condition rules"
15956 msgstr "Conditions enregistrées"
15958 #: src/prefs_message.c:120
15962 #: src/prefs_message.c:123
15963 msgid "Display header pane above message view"
15964 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
15966 #: src/prefs_message.c:127
15967 msgid "Display (X-)Face in message view"
15968 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
15970 #: src/prefs_message.c:130
15971 msgid "Display Face in message view"
15972 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
15974 #: src/prefs_message.c:144
15975 msgid "Display headers in message view"
15976 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
15978 #: src/prefs_message.c:156
15979 msgid "HTML messages"
15980 msgstr "Messages HTML"
15982 #: src/prefs_message.c:159
15983 msgid "Render HTML messages as text"
15984 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
15986 #: src/prefs_message.c:162
15987 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15989 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
15992 #: src/prefs_message.c:165
15993 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15994 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
15996 #: src/prefs_message.c:175
15998 msgstr "Espacement des lignes"
16000 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16004 #: src/prefs_message.c:195
16006 msgstr "Défilement"
16008 #: src/prefs_message.c:197
16012 #: src/prefs_message.c:203
16013 msgid "Smooth scroll"
16014 msgstr "Défilement continu"
16016 #: src/prefs_message.c:209
16018 msgstr "par pas de"
16020 #: src/prefs_message.c:230
16021 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16022 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
16024 #: src/prefs_message.c:233
16028 #: src/prefs_message.c:242
16029 msgid "Collapse quoted text on double click"
16032 #: src/prefs_message.c:249
16033 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16034 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
16036 #: src/prefs_message.c:355
16037 msgid "Text Options"
16038 msgstr "Corps du message"
16040 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16041 msgid "Message view"
16042 msgstr "Vue du message"
16044 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16045 msgid "Enable coloration of message text"
16046 msgstr "Colorier le texte des messages"
16048 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16052 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16053 msgid "Cycle quote colors"
16054 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
16056 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16057 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16059 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
16060 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
16062 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16066 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16067 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16069 msgstr "Texte cité"
16071 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16073 msgid "Pick color for 1st level text"
16074 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16076 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16080 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16082 msgid "Pick color for 2nd level text"
16083 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16085 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16089 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16091 msgid "Pick color for 3rd level text"
16092 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16094 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16095 msgid "Enable coloration of text background"
16096 msgstr "Colorier le fond des citations"
16098 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16100 msgid "Pick color for 1st level text background"
16101 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16103 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16105 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16106 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16108 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16110 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16111 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16113 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16115 msgid "Pick color for links"
16116 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16118 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16122 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16124 msgid "Pick color for signatures"
16125 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16127 #: src/prefs_msg_colors.c:362
16131 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
16132 msgid "Folder list"
16133 msgstr "Liste des dossiers"
16135 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16137 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16138 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16140 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
16141 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
16142 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
16143 "» est désactivée.)"
16145 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16146 msgid "Target folder"
16147 msgstr "Dossier ciblé"
16149 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16150 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16151 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16153 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16154 msgid "Folder containing new messages"
16155 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
16157 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16158 #. rule name and should not be translated
16159 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16162 msgid "Pick color for 'color %d'"
16163 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16165 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16166 #. rule name and should not be translated
16167 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16169 msgid "Set label for 'color %d'"
16170 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
16172 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16173 #. rule name and should not be translated
16174 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16176 msgctxt "Dialog title"
16177 msgid "Pick color for 'color %d'"
16178 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16180 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16181 msgctxt "Dialog title"
16182 msgid "Pick color for 1st level text"
16183 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16185 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16186 msgctxt "Dialog title"
16187 msgid "Pick color for 2nd level text"
16188 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16190 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16191 msgctxt "Dialog title"
16192 msgid "Pick color for 3rd level text"
16193 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16195 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16196 msgctxt "Dialog title"
16197 msgid "Pick color for 1st level text background"
16198 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16200 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16201 msgctxt "Dialog title"
16202 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16203 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16205 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16206 msgctxt "Dialog title"
16207 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16208 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16210 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16211 msgctxt "Dialog title"
16212 msgid "Pick color for links"
16213 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16215 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16216 msgctxt "Dialog title"
16217 msgid "Pick color for target folder"
16218 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
16220 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16221 msgctxt "Dialog title"
16222 msgid "Pick color for signatures"
16223 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16225 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16226 msgctxt "Dialog title"
16227 msgid "Pick color for folder"
16228 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16230 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16234 #: src/prefs_other.c:97
16235 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16236 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
16238 #: src/prefs_other.c:111
16239 msgid "Select preset:"
16240 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
16242 #: src/prefs_other.c:126
16244 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16245 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16247 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
16248 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
16249 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
16251 #: src/prefs_other.c:479
16252 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16253 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
16255 #: src/prefs_other.c:482
16257 msgstr "En quittant"
16259 #: src/prefs_other.c:485
16260 msgid "Confirm on exit"
16261 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
16263 #: src/prefs_other.c:492
16264 msgid "Empty trash on exit"
16265 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
16267 #: src/prefs_other.c:495
16268 msgid "Warn if there are queued messages"
16269 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
16271 #: src/prefs_other.c:497
16272 msgid "Keyboard shortcuts"
16273 msgstr "Raccourcis clavier"
16275 #: src/prefs_other.c:500
16276 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16277 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
16279 #: src/prefs_other.c:503
16281 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16282 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16283 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16285 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
16286 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
16287 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
16288 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
16289 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
16291 #: src/prefs_other.c:510
16292 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16293 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
16295 #: src/prefs_other.c:520
16296 msgid "Metadata handling"
16297 msgstr "Gestion des métadonnées"
16299 #: src/prefs_other.c:521
16301 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16302 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16304 "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
16305 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
16306 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
16307 "système, mais peut prendre plus de temps."
16309 #: src/prefs_other.c:525
16311 msgstr "Moins risqué"
16313 #: src/prefs_other.c:527
16315 msgstr "Plus rapide"
16317 #: src/prefs_other.c:545
16318 msgid "Socket I/O timeout"
16319 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
16321 #: src/prefs_other.c:567
16322 msgid "Ask before emptying trash"
16323 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
16325 #: src/prefs_other.c:569
16326 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16328 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
16331 #: src/prefs_other.c:574
16332 msgid "Use secure file deletion if possible"
16333 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
16335 #: src/prefs_other.c:578
16337 "Use secure file deletion if possible\n"
16338 "(the 'shred' program is not available)"
16340 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
16341 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
16343 #: src/prefs_other.c:583
16345 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16346 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16348 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
16349 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
16350 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
16352 #: src/prefs_other.c:587
16353 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16354 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
16356 #: src/prefs_other.c:690
16357 msgid "Miscellaneous"
16360 #: src/prefs_quote.c:77
16361 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16362 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
16364 #: src/prefs_receive.c:137
16365 msgid "External incorporation program"
16366 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
16368 #: src/prefs_receive.c:140
16369 msgid "Use external program for receiving mail"
16370 msgstr "Utiliser le programme suivant"
16372 #: src/prefs_receive.c:156
16373 msgid "Automatic checking"
16374 msgstr "Relève automatique du courriel"
16376 #: src/prefs_receive.c:163
16377 msgid "Check for new mail every"
16378 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
16380 #: src/prefs_receive.c:181
16381 msgid "Check for new mail on start-up"
16382 msgstr "Relever au démarrage"
16384 #: src/prefs_receive.c:184
16388 #: src/prefs_receive.c:186
16389 msgid "Show receive dialog"
16390 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
16392 #: src/prefs_receive.c:196
16393 msgid "Only on manual receiving"
16394 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
16396 #: src/prefs_receive.c:207
16397 msgid "Close receive dialog when finished"
16398 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
16400 #: src/prefs_receive.c:210
16401 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16402 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
16404 #: src/prefs_receive.c:213
16405 msgid "After checking for new mail"
16406 msgstr "Après réception du courriel"
16408 #: src/prefs_receive.c:215
16409 msgid "Go to Inbox"
16410 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
16412 #: src/prefs_receive.c:217
16413 msgid "Update all local folders"
16414 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
16416 #: src/prefs_receive.c:220
16417 msgid "Run command"
16418 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
16420 #: src/prefs_receive.c:225
16421 msgid "after automatic check"
16422 msgstr "après une relève automatique"
16424 #: src/prefs_receive.c:227
16425 msgid "after manual check"
16426 msgstr "après une relève manuelle"
16428 #: src/prefs_receive.c:235
16431 "Command to execute:\n"
16432 "(use %d as number of new mails)"
16434 "Commande à exécuter :\n"
16435 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
16437 #: src/prefs_receive.c:260
16439 msgstr "Faire clignoter les diodes"
16441 #: src/prefs_receive.c:261
16443 msgstr "Jouer un son"
16445 #: src/prefs_receive.c:263
16446 msgid "Show info banner"
16447 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
16449 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
16450 msgid "Mail Handling"
16451 msgstr "Traitement du courrier"
16453 #: src/prefs_receive.c:398
16457 #: src/prefs_send.c:159
16458 msgid "Save sent messages to Sent folder"
16459 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
16461 #: src/prefs_send.c:162
16462 msgid "Confirm before sending queued messages"
16464 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
16466 #: src/prefs_send.c:165
16467 msgid "Never send Return Receipts"
16468 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
16470 #: src/prefs_send.c:168
16471 msgid "Show send dialog"
16472 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
16474 #: src/prefs_send.c:176
16475 msgid "Outgoing encoding"
16477 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
16478 "de caractères suivant"
16480 #: src/prefs_send.c:201
16482 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16485 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
16486 "système sera choisi automatiquement."
16488 #: src/prefs_send.c:216
16489 msgid "Automatic (Recommended)"
16490 msgstr "Automatique (recommandé)"
16492 #: src/prefs_send.c:218
16493 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16494 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
16496 #: src/prefs_send.c:219
16497 msgid "Unicode (UTF-8)"
16498 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16500 #: src/prefs_send.c:221
16501 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16502 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
16504 #: src/prefs_send.c:222
16505 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16506 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
16508 #: src/prefs_send.c:224
16509 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16510 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
16512 #: src/prefs_send.c:226
16513 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16514 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
16516 #: src/prefs_send.c:227
16517 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16518 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
16520 #: src/prefs_send.c:229
16521 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16522 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
16524 #: src/prefs_send.c:231
16525 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16526 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
16528 #: src/prefs_send.c:232
16529 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16530 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
16532 #: src/prefs_send.c:234
16533 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16534 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
16536 #: src/prefs_send.c:235
16537 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16538 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
16540 #: src/prefs_send.c:237
16541 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16542 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
16544 #: src/prefs_send.c:239
16545 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16546 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
16548 #: src/prefs_send.c:240
16549 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16550 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
16552 #: src/prefs_send.c:241
16553 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16554 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
16556 #: src/prefs_send.c:242
16557 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16558 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
16560 #: src/prefs_send.c:244
16561 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16562 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
16564 #: src/prefs_send.c:246
16565 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16566 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
16568 #: src/prefs_send.c:247
16569 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16570 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
16572 #: src/prefs_send.c:250
16573 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16574 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
16576 #: src/prefs_send.c:251
16577 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16578 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
16580 #: src/prefs_send.c:252
16581 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16582 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
16584 #: src/prefs_send.c:253
16585 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16586 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
16588 #: src/prefs_send.c:255
16589 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16590 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
16592 #: src/prefs_send.c:256
16593 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16594 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
16596 #: src/prefs_send.c:259
16597 msgid "Korean (EUC-KR)"
16598 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
16600 #: src/prefs_send.c:261
16601 msgid "Thai (TIS-620)"
16602 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
16604 #: src/prefs_send.c:262
16605 msgid "Thai (Windows-874)"
16606 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
16608 #: src/prefs_send.c:266
16609 msgid "Transfer encoding"
16610 msgstr "Encodage de transfert"
16612 #: src/prefs_send.c:277
16614 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16617 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
16618 "contient des caractères non ASCII."
16620 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
16621 #: src/send_message.c:489
16625 #: src/prefs_spelling.c:81
16626 msgid "Pick color for misspelled word"
16627 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
16629 #: src/prefs_spelling.c:129
16630 msgid "Enable spell checker"
16631 msgstr "Activer la vérification orthographique"
16633 #: src/prefs_spelling.c:134
16634 msgid "Enable alternate dictionary"
16635 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
16637 #: src/prefs_spelling.c:139
16638 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16640 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
16643 #: src/prefs_spelling.c:141
16644 msgid "Automatic spell checking"
16645 msgstr "Vérification automatique"
16647 #: src/prefs_spelling.c:149
16648 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16649 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
16651 #: src/prefs_spelling.c:153
16653 msgstr "Dictionnaire"
16655 #: src/prefs_spelling.c:190
16656 msgid "Check with both dictionaries"
16657 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
16659 #: src/prefs_spelling.c:197
16660 msgid "Get more dictionaries..."
16661 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
16663 #: src/prefs_spelling.c:207
16664 msgid "Misspelled word color"
16665 msgstr "Couleur du mot incorrect"
16667 #: src/prefs_spelling.c:220
16668 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16670 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
16671 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
16673 #: src/prefs_spelling.c:337
16674 msgid "Spell Checking"
16675 msgstr "Correcteur orthographique"
16677 #: src/prefs_summaries.c:152
16678 msgid "the abbreviated weekday name"
16679 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
16681 #: src/prefs_summaries.c:153
16682 msgid "the full weekday name"
16683 msgstr "nom du jour de la semaine"
16685 #: src/prefs_summaries.c:154
16686 msgid "the abbreviated month name"
16687 msgstr "nom du mois abrégé"
16689 #: src/prefs_summaries.c:155
16690 msgid "the full month name"
16691 msgstr "nom du mois"
16693 #: src/prefs_summaries.c:156
16694 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16695 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
16697 #: src/prefs_summaries.c:157
16698 msgid "the century number (year/100)"
16699 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
16701 #: src/prefs_summaries.c:158
16702 msgid "the day of the month as a decimal number"
16703 msgstr "le jour du mois"
16705 #: src/prefs_summaries.c:159
16706 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16707 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
16709 #: src/prefs_summaries.c:160
16710 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16711 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
16713 #: src/prefs_summaries.c:161
16714 msgid "the day of the year as a decimal number"
16715 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
16717 #: src/prefs_summaries.c:162
16718 msgid "the month as a decimal number"
16719 msgstr "le mois en tant que nombre"
16721 #: src/prefs_summaries.c:163
16722 msgid "the minute as a decimal number"
16723 msgstr "les minutes en tant que nombre"
16725 #: src/prefs_summaries.c:164
16726 msgid "either AM or PM"
16727 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
16729 #: src/prefs_summaries.c:165
16730 msgid "the second as a decimal number"
16731 msgstr "les secondes en tant que nombre"
16733 #: src/prefs_summaries.c:166
16734 msgid "the day of the week as a decimal number"
16735 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
16737 #: src/prefs_summaries.c:167
16738 msgid "the preferred date for the current locale"
16739 msgstr "le format par défaut de la date"
16741 #: src/prefs_summaries.c:168
16742 msgid "the last two digits of a year"
16743 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
16745 #: src/prefs_summaries.c:169
16746 msgid "the year as a decimal number"
16749 #: src/prefs_summaries.c:170
16750 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16751 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
16753 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16754 #: src/prefs_summaries.c:522
16755 msgid "Date format"
16756 msgstr "Format de la date"
16758 #: src/prefs_summaries.c:215
16762 #: src/prefs_summaries.c:257
16766 #: src/prefs_summaries.c:360
16767 msgid "Display message number next to folder name"
16768 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
16770 #: src/prefs_summaries.c:370
16771 msgid "Unread messages"
16772 msgstr "Messages non lus"
16774 #: src/prefs_summaries.c:371
16775 msgid "Unread and Total messages"
16776 msgstr "Messages non lus et total"
16778 #: src/prefs_summaries.c:381
16779 msgid "Open last opened folder at start-up"
16780 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
16782 #: src/prefs_summaries.c:384
16783 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16784 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
16786 #: src/prefs_summaries.c:398
16790 #: src/prefs_summaries.c:416
16791 msgid "Message list"
16792 msgstr "Liste des messages"
16794 #: src/prefs_summaries.c:422
16795 msgid "Set default selection when entering a folder"
16796 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
16798 #: src/prefs_summaries.c:435
16799 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16800 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
16802 #: src/prefs_summaries.c:445
16803 msgid "Assume 'Yes'"
16804 msgstr "Supposer « Oui »"
16806 #: src/prefs_summaries.c:446
16807 msgid "Assume 'No'"
16808 msgstr "Supposer « Non »"
16810 #: src/prefs_summaries.c:454
16811 msgid "Open message when selected"
16812 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
16814 #: src/prefs_summaries.c:464
16815 msgid "When message view is visible"
16816 msgstr "Quand la vue du message est visible"
16818 #: src/prefs_summaries.c:470
16819 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16820 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
16822 #: src/prefs_summaries.c:474
16823 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16824 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
16826 #: src/prefs_summaries.c:476
16828 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16831 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
16832 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
16834 #: src/prefs_summaries.c:479
16835 msgid "Mark message as read"
16836 msgstr "Marquer le message comme lu"
16838 #: src/prefs_summaries.c:482
16839 msgid "when selected, after"
16840 msgstr "quand sélectionné, après"
16842 #: src/prefs_summaries.c:502
16843 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16845 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
16847 #: src/prefs_summaries.c:509
16848 msgid "Display sender using address book"
16849 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
16851 #: src/prefs_summaries.c:513
16852 msgid "Show tooltips"
16853 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
16855 #: src/prefs_summaries.c:542
16856 msgid "Date format help"
16857 msgstr "Symboles pour formater la date"
16859 #: src/prefs_summaries.c:560
16860 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16861 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
16863 #: src/prefs_summaries.c:563
16864 msgid "Translate header names"
16865 msgstr "Traduire les en-têtes"
16867 #: src/prefs_summaries.c:565
16869 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16870 "translated into your language."
16872 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
16873 "traduit dans le language présentement utilisé."
16875 #: src/prefs_summaries.c:682
16877 msgstr "Liste des messages"
16879 #: src/prefs_summary_column.c:86
16883 #: src/prefs_summary_column.c:226
16884 msgid "Message list columns configuration"
16885 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
16887 #: src/prefs_summary_column.c:243
16889 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16890 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16892 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
16893 "Pour les ordonner, vous\n"
16894 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
16897 #: src/prefs_summary_open.c:109
16898 msgid "first marked email"
16899 msgstr "1er message marqué"
16901 #: src/prefs_summary_open.c:110
16902 msgid "first new email"
16903 msgstr "1er nouveau message"
16905 #: src/prefs_summary_open.c:111
16906 msgid "first unread email"
16907 msgstr "1er message non lu"
16909 #: src/prefs_summary_open.c:112
16910 msgid "last opened email"
16911 msgstr "dernier message ouvert"
16913 #: src/prefs_summary_open.c:113
16914 msgid "last email in the list"
16915 msgstr "dernier message dans la liste"
16917 #: src/prefs_summary_open.c:115
16918 msgid "first email in the list"
16919 msgstr "1er message dans la liste"
16921 #: src/prefs_summary_open.c:184
16922 msgid " Selection when entering a folder"
16923 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
16925 #: src/prefs_summary_open.c:230
16926 msgid "Possible selections"
16927 msgstr "Sélections possibles"
16929 #: src/prefs_summary_open.c:266
16930 msgid "Selection on folder opening"
16931 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
16933 #: src/prefs_template.c:79
16934 msgid "This name is used as the Menu item"
16935 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
16937 #: src/prefs_template.c:81
16939 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16942 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
16943 "compte de composition pour l'envoi."
16945 #: src/prefs_template.c:307
16946 msgid "Append the new template above to the list"
16947 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
16949 #: src/prefs_template.c:316
16950 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16951 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
16953 #: src/prefs_template.c:324
16954 msgid "Delete the selected template from the list"
16955 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
16957 #: src/prefs_template.c:340
16958 msgid "Show information on configuring templates"
16959 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
16961 #: src/prefs_template.c:364
16962 msgid "Move the selected template to the top"
16963 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
16965 #: src/prefs_template.c:374
16966 msgid "Move the selected template up"
16967 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
16969 #: src/prefs_template.c:382
16970 msgid "Move the selected template down"
16971 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
16973 #: src/prefs_template.c:392
16974 msgid "Move the selected template to the bottom"
16975 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
16977 #: src/prefs_template.c:408
16978 msgid "Template configuration"
16979 msgstr "Configuration des modèles"
16981 #: src/prefs_template.c:595
16982 msgid "Templates list not saved"
16983 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
16985 #: src/prefs_template.c:596
16986 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16988 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
16991 #: src/prefs_template.c:757
16992 msgid "The template's name is not set."
16993 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
16995 #: src/prefs_template.c:794
16996 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16997 msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
16999 #: src/prefs_template.c:800
17000 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17001 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
17003 #: src/prefs_template.c:806
17004 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17005 msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
17007 #: src/prefs_template.c:812
17008 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17009 msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
17011 #: src/prefs_template.c:818
17012 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17013 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
17015 #: src/prefs_template.c:888
17016 msgid "Delete template"
17017 msgstr "Supprimer le modèle"
17019 #: src/prefs_template.c:889
17020 msgid "Do you really want to delete this template?"
17021 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
17023 #: src/prefs_template.c:901
17024 msgid "Delete all templates"
17025 msgstr "Suppression de tous les modèles"
17027 #: src/prefs_template.c:902
17028 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17029 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
17031 #: src/prefs_template.c:1224
17032 msgid "Current templates"
17033 msgstr "Modèles enregistrés"
17035 #: src/prefs_template.c:1252
17039 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
17040 msgid "Default internal theme"
17041 msgstr "Thème interne par défaut"
17043 #: src/prefs_themes.c:369
17047 #: src/prefs_themes.c:456
17048 msgid "Only root can remove system themes"
17049 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
17051 #: src/prefs_themes.c:459
17053 msgid "Remove system theme '%s'"
17054 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
17056 #: src/prefs_themes.c:462
17058 msgid "Remove theme '%s'"
17059 msgstr "Suppression du thème '%s'"
17061 #: src/prefs_themes.c:468
17062 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17063 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
17065 #: src/prefs_themes.c:478
17069 "while removing theme."
17071 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
17072 "lors de la suppression du thème."
17074 #: src/prefs_themes.c:482
17075 msgid "Removing theme directory failed."
17076 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
17078 #: src/prefs_themes.c:485
17079 msgid "Theme removed successfully"
17080 msgstr "Thème supprimé avec succès."
17082 #: src/prefs_themes.c:505
17083 msgid "Select theme folder"
17084 msgstr "Sélection du dossier du thème"
17086 #: src/prefs_themes.c:520
17088 msgid "Install theme '%s'"
17089 msgstr "Installation du thème '%s'"
17091 #: src/prefs_themes.c:523
17093 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17096 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
17097 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
17099 #: src/prefs_themes.c:530
17100 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17101 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
17103 #: src/prefs_themes.c:550
17104 msgid "Theme exists"
17105 msgstr "Le thème existe"
17107 #: src/prefs_themes.c:551
17109 "A theme with the same name is\n"
17110 "already installed in this location.\n"
17112 "Do you want to replace it?"
17114 "Un thème portant le même nom est\n"
17115 "déjà installé à cet endroit\n"
17117 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
17119 #: src/prefs_themes.c:557
17121 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17122 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
17124 #: src/prefs_themes.c:565
17126 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17127 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
17129 #: src/prefs_themes.c:578
17130 msgid "Theme installed successfully."
17131 msgstr "Thème installé avec succès."
17133 #: src/prefs_themes.c:585
17134 msgid "Failed installing theme"
17135 msgstr "L'installation du thème a échoué."
17137 #: src/prefs_themes.c:588
17141 "while installing theme."
17143 "Le fichier %s a posé problème\n"
17144 "lors de l'installation du thème."
17146 #: src/prefs_themes.c:689
17148 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17149 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
17151 #: src/prefs_themes.c:730
17153 msgid "Internal theme has %d icons"
17154 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
17156 #: src/prefs_themes.c:736
17157 msgid "No info file available for this theme"
17158 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
17160 #: src/prefs_themes.c:754
17161 msgid "Error: couldn't get theme status"
17162 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
17164 #: src/prefs_themes.c:778
17166 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17167 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
17169 #: src/prefs_themes.c:827
17173 #: src/prefs_themes.c:838
17174 msgid "Install new..."
17175 msgstr "Installer un nouveau thème.."
17177 #: src/prefs_themes.c:854
17178 msgid "Information"
17179 msgstr "Informations"
17181 #: src/prefs_themes.c:868
17185 #: src/prefs_themes.c:876
17189 #: src/prefs_themes.c:918
17191 msgstr "Prévisualisation"
17193 #: src/prefs_themes.c:968
17197 #: src/prefs_toolbar.c:176
17199 "Selected Action already set.\n"
17200 "Please choose another Action from List"
17202 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
17203 "Veuillez choisir une autre action."
17205 #: src/prefs_toolbar.c:177
17206 msgid "Item has no icon defined."
17207 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
17209 #: src/prefs_toolbar.c:178
17210 msgid "Item has no text defined."
17211 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
17213 #: src/prefs_toolbar.c:911
17214 msgid "Toolbar item"
17215 msgstr "Élément de barre d'outils"
17217 #: src/prefs_toolbar.c:927
17219 msgstr "Type d'élément"
17221 #: src/prefs_toolbar.c:937
17222 msgid "Internal Function"
17223 msgstr "Fonction interne"
17225 #: src/prefs_toolbar.c:938
17226 msgid "User Action"
17229 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
17231 msgstr "Séparateur"
17233 #: src/prefs_toolbar.c:947
17234 msgid "Event executed on click"
17235 msgstr "Fonction à exécuter"
17237 #: src/prefs_toolbar.c:986
17238 msgid "Toolbar text"
17239 msgstr "Texte de la barre d'outils"
17241 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
17245 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
17247 msgstr "Barre d'outils"
17249 #: src/prefs_toolbar.c:1253
17250 msgid "Main Window"
17251 msgstr "Vue principale"
17253 #: src/prefs_toolbar.c:1267
17254 msgid "Message Window"
17255 msgstr "Vue de messages"
17257 #: src/prefs_toolbar.c:1281
17258 msgid "Compose Window"
17259 msgstr "Fenêtre de composition"
17261 #: src/prefs_toolbar.c:1395
17265 #: src/prefs_toolbar.c:1404
17266 msgid "Mapped event"
17269 #: src/prefs_toolbar.c:1701
17270 msgid "Toolbar item icon"
17271 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
17273 #: src/prefs_wrapping.c:80
17274 msgid "Auto wrapping"
17275 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
17277 #: src/prefs_wrapping.c:81
17278 msgid "Wrap quotation"
17279 msgstr "Justifier la citation"
17281 #: src/prefs_wrapping.c:82
17282 msgid "Wrap pasted text"
17283 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
17285 #: src/prefs_wrapping.c:83
17286 msgid "Auto indent"
17287 msgstr "Indentation automatique"
17289 #: src/prefs_wrapping.c:89
17290 msgid "Wrap text at"
17291 msgstr "Retourner à la ligne après"
17293 #: src/prefs_wrapping.c:154
17295 msgstr "Justification du message"
17297 #: src/printing.c:432
17298 msgid "Print preview"
17299 msgstr "Aperçu avant impression"
17301 #: src/printing.c:485
17303 msgstr "Première page"
17305 #: src/printing.c:496
17307 msgstr "Dernière page"
17309 #: src/printing.c:502
17313 #: src/printing.c:504
17315 msgstr "Zoom ajusté"
17317 #: src/printing.c:506
17319 msgstr "Zoom avant"
17321 #: src/printing.c:508
17323 msgstr "Zoom arrière"
17325 #: src/printing.c:707
17330 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17331 msgid "No information available"
17332 msgstr "Aucune d'information trouvée"
17334 #: src/privacy.c:490
17335 msgid "No recipient keys defined."
17336 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
17338 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
17339 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17340 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
17342 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
17343 msgid "Already trying to send."
17344 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
17346 #: src/procmsg.c:1561
17348 msgid "Couldn't open file %s."
17349 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
17351 #: src/procmsg.c:1657
17353 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
17354 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
17356 #: src/procmsg.c:1690
17357 msgid "Queued message header is broken."
17358 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
17360 #: src/procmsg.c:1710
17361 msgid "An error happened during SMTP session."
17362 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
17364 #: src/procmsg.c:1724
17366 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17369 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
17370 "durant la session SMTP."
17372 #: src/procmsg.c:1732
17374 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
17375 "generated by Claws Mail."
17377 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
17378 "pas été généré par Claws Mail."
17380 #: src/procmsg.c:1750
17381 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17382 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
17384 #: src/procmsg.c:1763
17385 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17387 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
17388 "à l'envoi de l'article."
17390 #: src/procmsg.c:1777
17392 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17393 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
17395 #: src/procmsg.c:2341
17396 msgid "Filtering messages...\n"
17397 msgstr "Filtrage des messages..\n"
17399 #: src/quote_fmt.c:47
17400 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17401 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
17403 #: src/quote_fmt.c:48
17404 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17405 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
17407 #: src/quote_fmt.c:51
17408 msgid "email address of sender"
17409 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
17411 #: src/quote_fmt.c:52
17412 msgid "full name of sender"
17413 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
17415 #: src/quote_fmt.c:53
17416 msgid "first name of sender"
17417 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
17419 #: src/quote_fmt.c:54
17420 msgid "last name of sender"
17421 msgstr "Nom de l'expéditeur"
17423 #: src/quote_fmt.c:55
17424 msgid "initials of sender"
17425 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
17427 #: src/quote_fmt.c:62
17428 msgid "message body"
17429 msgstr "Corps du message"
17431 #: src/quote_fmt.c:63
17432 msgid "quoted message body"
17433 msgstr "Corps du message en tant que citation"
17435 #: src/quote_fmt.c:64
17436 msgid "message body without signature"
17437 msgstr "Corps du message sans signature"
17439 #: src/quote_fmt.c:65
17440 msgid "quoted message body without signature"
17441 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
17443 #: src/quote_fmt.c:66
17444 msgid "message tags"
17445 msgstr "Labels du messsage"
17447 #: src/quote_fmt.c:67
17448 msgid "current dictionary"
17449 msgstr "Dictionnaire courant"
17451 #: src/quote_fmt.c:68
17452 msgid "cursor position"
17453 msgstr "Position du curseur"
17455 #: src/quote_fmt.c:69
17456 msgid "account property: your name"
17457 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
17459 #: src/quote_fmt.c:70
17460 msgid "account property: your email address"
17461 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
17463 #: src/quote_fmt.c:71
17464 msgid "account property: account name"
17465 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
17467 #: src/quote_fmt.c:72
17468 msgid "account property: organization"
17469 msgstr "Paramètre de compte : société"
17471 #: src/quote_fmt.c:73
17472 msgid "account property: signature"
17473 msgstr "Paramètre de compte : signature"
17475 #: src/quote_fmt.c:74
17476 msgid "account property: signature path"
17477 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
17479 #: src/quote_fmt.c:75
17480 msgid "account property: default dictionary"
17481 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
17483 #: src/quote_fmt.c:76
17484 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17486 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
17488 #: src/quote_fmt.c:77
17489 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17491 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
17493 #: src/quote_fmt.c:78
17494 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17496 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
17498 #: src/quote_fmt.c:80
17499 msgid "literal backslash"
17500 msgstr "Caractère « \\ »"
17502 #: src/quote_fmt.c:81
17503 msgid "literal question mark"
17504 msgstr "Caractère « ? »"
17506 #: src/quote_fmt.c:82
17507 msgid "literal exclamation mark"
17508 msgstr "Caractère « ! »"
17510 #: src/quote_fmt.c:83
17511 msgid "literal pipe"
17512 msgstr "Caractère « | »"
17514 #: src/quote_fmt.c:84
17515 msgid "literal opening curly brace"
17516 msgstr "Caractère « { »"
17518 #: src/quote_fmt.c:85
17519 msgid "literal closing curly brace"
17520 msgstr "Caractère « } »"
17522 #: src/quote_fmt.c:86
17524 msgstr "Tabulation"
17526 #: src/quote_fmt.c:89
17527 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17528 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
17530 #: src/quote_fmt.c:90
17532 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17533 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17534 "symbols (or their long equivalent)"
17536 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
17537 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
17539 "ou leurs équivalents longs)."
17541 #: src/quote_fmt.c:91
17543 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17545 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17546 "symbols (or their long equivalent)"
17548 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
17549 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
17551 "ou leurs équivalents longs)."
17553 #: src/quote_fmt.c:92
17556 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17559 "Insérer un fichier :\n"
17560 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
17561 "le fichier à insérer."
17563 #: src/quote_fmt.c:93
17565 "insert program output:\n"
17566 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17570 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
17571 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
17572 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
17574 #: src/quote_fmt.c:94
17576 "insert user input:\n"
17577 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17578 "user-entered text"
17580 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
17581 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
17582 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
17583 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
17586 #: src/quote_fmt.c:95
17589 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17592 "Joindre un fichier :\n"
17593 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
17594 "le fichier à joindre."
17596 #: src/quote_fmt.c:97
17597 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17598 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
17600 #: src/quote_fmt.c:98
17602 "text that can contain any of the symbols or\n"
17605 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
17608 #: src/quote_fmt.c:99
17610 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17613 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
17616 #: src/quote_fmt.c:100
17618 "completion from address book only works with the first\n"
17619 "address of the header, it outputs the full name\n"
17620 "of the contact if that address matches exactly\n"
17621 "one contact in the address book"
17623 "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
17624 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
17625 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
17627 #: src/quote_fmt.c:109
17628 msgid "Description of symbols"
17629 msgstr "Description des symboles"
17631 #: src/quote_fmt.c:110
17632 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17633 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
17635 #: src/quote_fmt.c:173
17636 msgid "Use template when composing new messages"
17638 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
17639 "nouveaux messages :"
17641 #: src/quote_fmt.c:197
17643 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17646 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
17647 "les nouveaux messages."
17649 #: src/quote_fmt.c:297
17650 msgid "Use template when replying to messages"
17651 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
17653 #: src/quote_fmt.c:321
17654 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17656 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
17659 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
17660 msgid "Quotation mark"
17661 msgstr "Préfixe de citation"
17663 #: src/quote_fmt.c:425
17664 msgid "Use template when forwarding messages"
17665 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
17667 #: src/quote_fmt.c:449
17668 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17670 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
17673 #: src/quote_fmt.c:539
17675 msgstr "Par défaut"
17677 #: src/quote_fmt.c:557
17679 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17682 "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email "
17685 #: src/quote_fmt.c:560
17686 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17687 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
17689 #: src/quote_fmt.c:577
17690 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17691 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
17693 #: src/quote_fmt.c:597
17694 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17695 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
17697 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17699 msgid "Enter text to replace '%s'"
17700 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
17702 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17703 msgid "Enter variable"
17704 msgstr "Remplacement de variable"
17706 #: src/send_message.c:152
17708 msgid "Sending message using command: %s\n"
17709 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
17711 #: src/send_message.c:166
17713 msgid "Couldn't execute command: %s"
17714 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
17716 #: src/send_message.c:201
17718 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17719 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
17721 #: src/send_message.c:328
17725 #: src/send_message.c:333
17726 msgid "Doing POP before SMTP..."
17727 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
17729 #: src/send_message.c:336
17730 msgid "POP before SMTP"
17731 msgstr "POP avant SMTP"
17733 #: src/send_message.c:341
17735 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17736 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
17738 #: src/send_message.c:398
17739 msgid "Mail sent successfully."
17740 msgstr "Message envoyé avec succès."
17742 #: src/send_message.c:465
17743 msgid "Sending HELO..."
17744 msgstr "Envoi de HELO.."
17746 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
17747 msgid "Authenticating"
17748 msgstr "Authentification"
17750 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
17751 msgid "Sending message..."
17752 msgstr "Envoi du message.."
17754 #: src/send_message.c:470
17755 msgid "Sending EHLO..."
17756 msgstr "Envoi de EHLO.."
17758 #: src/send_message.c:479
17759 msgid "Sending MAIL FROM..."
17760 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
17762 #: src/send_message.c:483
17763 msgid "Sending RCPT TO..."
17764 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
17766 #: src/send_message.c:488
17767 msgid "Sending DATA..."
17768 msgstr "Envoi de DATA.."
17770 #: src/send_message.c:492
17771 msgid "Quitting..."
17772 msgstr "Fermeture.."
17774 #: src/send_message.c:521
17776 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17777 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
17779 #: src/send_message.c:574
17780 msgid "Sending message"
17781 msgstr "Envoi de message"
17783 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
17784 msgid "Error occurred while sending the message."
17785 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
17787 #: src/send_message.c:646
17790 "Error occurred while sending the message:\n"
17793 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
17797 msgid "Mailbox setting"
17798 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
17802 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17803 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17804 "if you have the one.\n"
17805 "If you're not sure, just select OK."
17807 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
17808 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
17809 "si vous en avez une.\n"
17810 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
17812 #: src/sourcewindow.c:64
17813 msgid "Source of the message"
17814 msgstr "Code source du message"
17816 #: src/sourcewindow.c:159
17818 msgid "%s - Source"
17819 msgstr "%s - Code source"
17821 #: src/ssl_manager.c:157
17823 msgid "Saved SSL certificates"
17824 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
17826 #: src/ssl_manager.c:428
17827 msgid "Delete certificate"
17828 msgstr "Supprimer le certificat"
17830 #: src/ssl_manager.c:429
17831 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17832 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
17834 #: src/summary_search.c:266
17835 msgid "Search messages"
17836 msgstr "Chercher dans le dossier"
17838 #: src/summary_search.c:292
17839 msgid "Match any of the following"
17840 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
17842 #: src/summary_search.c:294
17843 msgid "Match all of the following"
17844 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
17846 #: src/summary_search.c:433
17852 #: src/summary_search.c:440
17854 msgstr "Condition :"
17856 #: src/summary_search.c:470
17858 msgstr "Chercher _tous"
17860 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17862 msgid "Searching in %s... \n"
17863 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
17865 #: src/summary_search.c:776
17866 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17867 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
17869 #: src/summary_search.c:778
17870 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17871 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
17873 #: src/summaryview.c:432
17874 msgid "Create _filter rule"
17875 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
17877 #: src/summaryview.c:555
17878 msgid "Toggle quick search bar"
17879 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
17881 #: src/summaryview.c:592
17882 msgid "Toggle multiple selection"
17883 msgstr "Activer la sélection multiple"
17885 #: src/summaryview.c:1294
17886 msgid "Process mark"
17887 msgstr "Traitement des messages marqués"
17889 #: src/summaryview.c:1295
17890 msgid "Some marks are left. Process them?"
17891 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
17893 #: src/summaryview.c:1345
17895 msgid "Scanning folder (%s)..."
17896 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
17898 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17899 msgid "No more unread messages"
17900 msgstr "Plus de messages non lus"
17902 #: src/summaryview.c:1830
17903 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17904 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
17906 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17907 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17909 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17911 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17913 #: src/summaryview.c:1850
17914 msgid "No unread messages."
17915 msgstr "Plus de messages non lus"
17917 #: src/summaryview.c:1882
17918 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17919 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
17921 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17922 msgid "No more new messages"
17923 msgstr "Plus de nouveaux messages"
17925 #: src/summaryview.c:1929
17926 msgid "No new message found. Search from the end?"
17927 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
17929 #: src/summaryview.c:1949
17930 msgid "No new messages."
17931 msgstr "Plus de nouveaux messages"
17933 #: src/summaryview.c:1981
17934 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17935 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
17937 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17938 msgid "No more marked messages"
17939 msgstr "Plus de messages marqués"
17941 #: src/summaryview.c:2019
17942 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17943 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
17945 #: src/summaryview.c:2028
17946 msgid "No marked messages."
17947 msgstr "Pas de message marqué."
17949 #: src/summaryview.c:2060
17950 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17951 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
17953 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17954 msgid "No more labeled messages"
17955 msgstr "Plus de messages coloriés"
17957 #: src/summaryview.c:2098
17958 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17959 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
17961 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17962 msgid "No labeled messages."
17963 msgstr "Plus de messages coloriés."
17965 #: src/summaryview.c:2123
17966 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17967 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
17969 #: src/summaryview.c:2436
17970 msgid "Attracting messages by subject..."
17971 msgstr "Tri des messages par sujet.."
17973 #: src/summaryview.c:2619
17976 msgstr "%d détruit(s)"
17978 #: src/summaryview.c:2623
17981 msgstr "%s%d déplacé(s)"
17983 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17987 #: src/summaryview.c:2629
17989 msgid "%s%d copied"
17990 msgstr "%s%d copié(s)"
17992 #: src/summaryview.c:2643
17993 msgid " item selected"
17994 msgid_plural " items selected"
17995 msgstr[0] " objet sélectionné"
17996 msgstr[1] " sélection"
17998 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
18000 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18001 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
18003 #: src/summaryview.c:2668
18006 "<b>Message summary</b>\n"
18008 "<b>Unread:</b> %d\n"
18009 "<b>Total:</b> %d\n"
18010 "<b>Size:</b> %s\n"
18012 "<b>Marked:</b> %d\n"
18013 "<b>Replied:</b> %d\n"
18014 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18015 "<b>Locked:</b> %d\n"
18016 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18017 "<b>Watched:</b> %d"
18019 "<b>Résumé des messages</b>\n"
18020 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
18021 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
18022 "<b>Total:</b> %d\n"
18023 "<b>Taille:</b> %s\n"
18025 "<b>Marqués:</b> %d\n"
18026 "<b>Répondus:</b> %d\n"
18027 "<b>Transférés:</b> %d\n"
18028 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
18029 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
18030 "<b>Suivis:</b> %d"
18032 #: src/summaryview.c:2692
18034 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18035 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
18037 #: src/summaryview.c:2972
18038 msgid "Sorting summary..."
18039 msgstr "Tri de la liste des messages.."
18041 #: src/summaryview.c:3110
18042 msgid "Setting summary from message data..."
18043 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
18045 #: src/summaryview.c:3314
18047 msgstr "(Pas de date)"
18049 #: src/summaryview.c:3365
18050 msgid "(No Recipient)"
18051 msgstr "(Pas de destinataire)"
18053 #: src/summaryview.c:3400
18057 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18060 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
18062 #: src/summaryview.c:3407
18066 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18069 "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
18071 #: src/summaryview.c:4288
18072 msgid "You're not the author of the article.\n"
18073 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
18075 #: src/summaryview.c:4380
18077 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18078 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18079 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
18080 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
18082 #: src/summaryview.c:4383
18083 msgid "Delete message(s)"
18084 msgstr "Suppression de message(s)"
18086 #: src/summaryview.c:4548
18087 msgid "Destination is same as current folder."
18088 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
18090 #: src/summaryview.c:4647
18091 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18092 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
18094 #: src/summaryview.c:4820
18095 msgid "Append or Overwrite"
18096 msgstr "Ajouter ou écraser"
18098 #: src/summaryview.c:4821
18099 msgid "Append or overwrite existing file?"
18101 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
18103 #: src/summaryview.c:4822
18107 #: src/summaryview.c:4822
18111 #: src/summaryview.c:4863
18114 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18116 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
18119 #: src/summaryview.c:5340
18120 msgid "Building threads..."
18121 msgstr "Construction des threads.."
18123 #: src/summaryview.c:5586
18124 msgid "Skip these rules"
18125 msgstr "Ignorer ces règles"
18127 #: src/summaryview.c:5589
18128 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18130 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
18133 #: src/summaryview.c:5592
18134 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18135 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
18137 #: src/summaryview.c:5621
18141 #: src/summaryview.c:5622
18143 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18144 "Please choose what to do with these rules:"
18146 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
18147 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
18149 #: src/summaryview.c:5624
18153 #: src/summaryview.c:5652
18154 msgid "Filtering..."
18155 msgstr "Filtrage des messages.."
18157 #: src/summaryview.c:5731
18158 msgid "Processing configuration"
18159 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
18161 #: src/summaryview.c:6287
18162 msgid "Ignored thread"
18163 msgstr "Fil de discussion ignoré"
18165 #: src/summaryview.c:6289
18166 msgid "Watched thread"
18167 msgstr "Fil de discussion suivi"
18169 #: src/summaryview.c:6297
18170 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18171 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
18173 #: src/summaryview.c:6299
18174 msgid "Replied - click to see reply"
18175 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
18177 #: src/summaryview.c:6311
18178 msgid "To be moved"
18179 msgstr "À deplacer"
18181 #: src/summaryview.c:6313
18182 msgid "To be copied"
18185 #: src/summaryview.c:6325
18186 msgid "Signed, has attachment(s)"
18187 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18189 #: src/summaryview.c:6329
18190 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18191 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18193 #: src/summaryview.c:6331
18197 #: src/summaryview.c:6333
18198 msgid "Has attachment(s)"
18199 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
18201 #: src/summaryview.c:7970
18204 "Regular expression (regexp) error:\n"
18207 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
18210 #: src/summaryview.c:8078
18211 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18212 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
18214 #: src/summaryview.c:8083
18215 msgid "Go back to the folder list"
18216 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
18218 #: src/textview.c:238
18219 msgid "_Open in web browser"
18220 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
18222 #: src/textview.c:239
18223 msgid "Copy this _link"
18224 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
18226 #: src/textview.c:246
18227 msgid "_Reply to this address"
18228 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
18230 #: src/textview.c:247
18231 msgid "Add to _Address book"
18232 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
18234 #: src/textview.c:248
18235 msgid "Copy this add_ress"
18236 msgstr "Copier cette ad_resse"
18238 #: src/textview.c:254
18239 msgid "_Open image"
18240 msgstr "_Ouvrir l'image"
18242 #: src/textview.c:255
18243 msgid "_Save image..."
18244 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
18246 #: src/textview.c:732
18248 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18249 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
18251 #: src/textview.c:735
18253 msgid "[%s (%d bytes)]"
18254 msgstr "[%s (%d octets)]"
18256 #: src/textview.c:914
18259 " This message can't be displayed.\n"
18260 " This is probably due to a network error.\n"
18265 " Ce message ne peut être affiché.\n"
18266 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
18268 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
18270 #: src/textview.c:919
18271 msgid "'Network Log'"
18272 msgstr "'Traces réseaux'"
18274 #: src/textview.c:920
18275 msgid " in the Tools menu for more information."
18278 #: src/textview.c:983
18279 msgid " The following can be performed on this part\n"
18281 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
18284 #: src/textview.c:985
18285 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18287 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
18289 #: src/textview.c:989
18290 msgid " - To save, select "
18291 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
18293 #: src/textview.c:990
18294 msgid "'Save as...'"
18295 msgstr "Enregistrer sous.."
18297 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18298 #: src/textview.c:1026
18299 msgid " (Shortcut key: '"
18300 msgstr " (raccourci : '"
18302 #: src/textview.c:1000
18303 msgid " - To display as text, select "
18304 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
18306 #: src/textview.c:1001
18307 msgid "'Display as text'"
18308 msgstr "Afficher comme du texte"
18310 #: src/textview.c:1012
18311 msgid " - To open with an external program, select "
18313 " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
18316 #: src/textview.c:1013
18320 #: src/textview.c:1021
18321 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18322 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
18324 #: src/textview.c:1022
18325 msgid "mouse button)\n"
18326 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
18328 #: src/textview.c:1024
18331 " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
18334 #: src/textview.c:1025
18335 msgid "'Open with...'"
18336 msgstr "Ouvrir avec.."
18338 #: src/textview.c:1135
18341 "The command to view attachment as text failed:\n"
18345 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
18347 "Code de retour %d\n"
18349 #: src/textview.c:2239
18353 #: src/textview.c:2941
18356 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
18358 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
18360 "<b>Real URL:</b> %s\n"
18364 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
18366 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
18367 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
18369 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
18371 #: src/textview.c:2950
18372 msgid "Phishing attempt warning"
18373 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
18375 #: src/textview.c:2951
18377 msgstr "_Ouvrir l'URL"
18379 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
18380 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18381 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
18383 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
18384 msgid "Receive Mail from current Account"
18385 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
18387 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
18388 msgid "Send Queued Messages"
18389 msgstr "Envoyer les messages en attente"
18391 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
18392 msgid "Compose Email"
18393 msgstr "Composer un message"
18395 #: src/toolbar.c:195
18396 msgid "Compose News"
18397 msgstr "Composer un article"
18399 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
18400 msgid "Reply to Message"
18401 msgstr "Répondre au message"
18403 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
18404 msgid "Reply to Sender"
18405 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
18407 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
18408 msgid "Reply to All"
18409 msgstr "Répondre à tous"
18411 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
18412 msgid "Reply to Mailing-list"
18413 msgstr "Répondre à la liste"
18415 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
18417 msgstr "Ouvrir le message"
18419 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
18420 msgid "Forward Message"
18421 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18423 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
18424 msgid "Trash Message"
18425 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
18427 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
18428 msgid "Delete Message"
18429 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18431 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
18432 msgid "Go to Previous Unread Message"
18433 msgstr "Aller au message non lu précédent"
18435 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
18436 msgid "Go to Next Unread Message"
18437 msgstr "Aller au message non lu suivant"
18439 #: src/toolbar.c:210
18440 msgid "Learn Spam or Ham"
18441 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
18443 #: src/toolbar.c:211
18444 msgid "Open folder/Go to folder list"
18445 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
18447 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
18448 msgid "Send Message"
18449 msgstr "Envoyer le message"
18451 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
18452 msgid "Put into queue folder and send later"
18453 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
18455 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
18456 msgid "Save to draft folder"
18457 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
18459 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
18460 msgid "Insert file"
18461 msgstr "Insérer un fichier"
18463 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
18464 msgid "Attach file"
18465 msgstr "Joindre un fichier"
18467 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
18468 msgid "Insert signature"
18469 msgstr "Insérer la signature"
18471 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
18472 msgid "Edit with external editor"
18473 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
18475 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
18476 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18477 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
18479 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
18480 msgid "Wrap all long lines"
18481 msgstr "Justifier tout le message"
18483 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
18484 msgid "Check spelling"
18485 msgstr "Vérifier l'orthographe"
18487 #: src/toolbar.c:227
18488 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18489 msgstr "Actions Claws Mail"
18491 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
18492 msgid "Cancel receiving"
18493 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
18495 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
18497 msgid "Cancel receiving/sending"
18498 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
18500 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
18501 msgid "Close window"
18502 msgstr "Fermer la fenêtre"
18504 #: src/toolbar.c:233
18505 msgid "Claws Mail Plugins"
18506 msgstr "Modules Claws Mail"
18508 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
18513 #: src/toolbar.c:400
18517 #: src/toolbar.c:402
18521 #: src/toolbar.c:403
18525 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
18530 #: src/toolbar.c:408
18534 #: src/toolbar.c:409
18537 msgstr "Expéditeur"
18539 #: src/toolbar.c:410
18541 msgstr "À la liste"
18543 #: src/toolbar.c:415
18547 #: src/toolbar.c:416
18551 #: src/toolbar.c:424
18555 #: src/toolbar.c:427
18556 msgid "Insert sig."
18557 msgstr "Insérer signature"
18559 #: src/toolbar.c:428
18563 #: src/toolbar.c:429
18565 msgstr "Justifier para."
18567 #: src/toolbar.c:430
18569 msgstr "Justifier tout"
18571 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
18573 msgstr "Interrompre"
18575 #: src/toolbar.c:434
18578 msgstr "Interrompre"
18580 #: src/toolbar.c:910
18581 msgid "Compose News message"
18582 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
18584 #: src/toolbar.c:952
18586 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
18588 #: src/toolbar.c:961
18592 #: src/toolbar.c:963
18594 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
18596 #: src/toolbar.c:1943
18597 msgid "Go to folder list"
18598 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
18600 #: src/toolbar.c:1949
18601 msgid "Receive Mail from selected Account"
18602 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
18604 #: src/toolbar.c:1965
18605 msgid "Open preferences"
18606 msgstr "Ouvrir les préférences"
18608 #: src/toolbar.c:1976
18609 msgid "Compose with selected Account"
18610 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
18612 #: src/toolbar.c:1997
18613 msgid "Learn as..."
18614 msgstr "Marquer comme.."
18616 #: src/toolbar.c:2007
18617 msgid "Learn as _Spam"
18618 msgstr "Marquer comme _pourriel"
18620 #: src/toolbar.c:2008
18621 msgid "Learn as _Ham"
18622 msgstr "Marquer comme _légitime"
18624 #: src/toolbar.c:2015
18625 msgid "Reply to Message options"
18626 msgstr "Options de réponse à un message"
18628 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
18629 msgid "_Reply with quote"
18630 msgstr "Répondre en _citant le message"
18632 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
18633 msgid "Reply without _quote"
18634 msgstr "Répondre _sans citer le message"
18636 #: src/toolbar.c:2032
18637 msgid "Reply to Sender options"
18638 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
18640 #: src/toolbar.c:2049
18641 msgid "Reply to All options"
18642 msgstr "Options de réponse à tous"
18644 #: src/toolbar.c:2066
18645 msgid "Reply to Mailing-list options"
18646 msgstr "Options de réponse à la liste"
18648 #: src/toolbar.c:2083
18649 msgid "Forward Message options"
18650 msgstr "Options de transfert d'un message"
18652 #: src/uri_opener.c:88
18653 msgid "There are no URLs in this email."
18654 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
18656 #: src/uri_opener.c:116
18657 msgid "Available URLs:"
18658 msgstr "URLs disponibles :"
18660 #: src/uri_opener.c:181
18661 msgctxt "Dialog title"
18663 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
18665 #: src/uri_opener.c:206
18666 msgid "Please select the URL to open."
18667 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
18669 #: src/uri_opener.c:214
18671 msgstr "Sélectionner tout"
18673 #: src/wizard.c:539
18674 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18675 msgid "Welcome to Claws Mail"
18676 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
18678 #: src/wizard.c:562
18682 "Welcome to Claws Mail\n"
18683 "---------------------\n"
18685 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18686 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18689 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18690 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18691 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18692 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18693 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18695 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18696 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18697 "and change the general Preferences by using\n"
18698 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18700 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18701 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18702 "or online at the URL given below.\n"
18710 "Mailing Lists: <%s>\n"
18714 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18715 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18716 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18717 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18722 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18727 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
18728 "-------------------------\n"
18730 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
18731 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
18732 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
18734 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
18735 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
18736 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
18737 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
18738 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
18739 "'/Configuration/Modules'.\n"
18741 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
18742 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
18743 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
18745 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
18746 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
18747 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
18749 "Adresses utiles\n"
18750 "---------------\n"
18751 "Page d'accueil : <%s>\n"
18755 "Listes de diffusion : <%s>\n"
18759 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
18760 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
18761 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
18762 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
18763 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
18768 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
18769 "le faire à l'adresse suivante :\n"
18773 #: src/wizard.c:638
18774 msgid "Please enter the mailbox name."
18775 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
18777 #: src/wizard.c:681
18778 msgid "Please enter your name and email address."
18779 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
18781 #: src/wizard.c:692
18782 msgid "Please enter your receiving server and username."
18784 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
18786 #: src/wizard.c:702
18787 msgid "Please enter your username."
18788 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
18790 #: src/wizard.c:712
18791 msgid "Please enter your SMTP server."
18792 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
18794 #: src/wizard.c:723
18795 msgid "Please enter your SMTP username."
18796 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
18798 #: src/wizard.c:1013
18799 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18800 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
18802 #: src/wizard.c:1023
18803 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18804 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
18806 #: src/wizard.c:1033
18807 msgid "Your organization:"
18808 msgstr "Votre société :"
18810 #: src/wizard.c:1141
18811 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18812 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
18814 #: src/wizard.c:1149
18816 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18819 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
18820 "john/Documents/Mail »."
18822 #: src/wizard.c:1157
18823 msgid "on internal memory"
18824 msgstr "en mémoire interne"
18826 #: src/wizard.c:1160
18827 msgid "on external memory card"
18828 msgstr "sur la carte mémoire externe"
18830 #: src/wizard.c:1163
18831 msgid "on internal memory card"
18832 msgstr "sur la carte mémoire interne"
18834 #: src/wizard.c:1213
18835 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18836 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
18838 #: src/wizard.c:1281
18840 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18843 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
18844 "exemple.com:25 »."
18846 #: src/wizard.c:1284
18847 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18848 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
18850 #: src/wizard.c:1290
18851 msgid "Use authentication"
18852 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
18854 #: src/wizard.c:1298
18855 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18857 "<span size=\"small\">(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)</"
18860 #: src/wizard.c:1312
18861 msgid "SMTP username:"
18862 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
18864 #: src/wizard.c:1323
18865 msgid "SMTP password:"
18866 msgstr "Mot de passe SMTP :"
18868 #: src/wizard.c:1340
18869 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18870 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
18872 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18873 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18874 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
18876 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18877 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18878 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
18880 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18881 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18882 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
18884 #: src/wizard.c:1480
18885 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18886 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
18888 #: src/wizard.c:1540
18889 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18890 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
18892 #: src/wizard.c:1550
18896 #: src/wizard.c:1584
18898 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18901 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
18902 "exemple.com:110 »."
18904 #: src/wizard.c:1589
18905 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18906 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
18908 #: src/wizard.c:1619
18909 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18910 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
18912 #: src/wizard.c:1684
18913 msgid "IMAP server directory:"
18914 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
18916 #: src/wizard.c:1695
18917 msgid "Show only subscribed folders"
18918 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
18920 #: src/wizard.c:1703
18922 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18923 "has been built without IMAP support.</span>"
18925 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
18926 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
18928 #: src/wizard.c:1823
18929 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18930 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
18932 #: src/wizard.c:1857
18933 msgid "Welcome to Claws Mail"
18934 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
18936 #: src/wizard.c:1865
18938 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18940 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18941 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18944 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
18946 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
18947 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
18948 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
18951 #: src/wizard.c:1888
18953 msgstr "Informations personnelles"
18955 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18956 msgid "Bold fields must be completed"
18957 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
18959 #: src/wizard.c:1903
18960 msgid "Receiving mail"
18961 msgstr "Réception du courrier"
18963 #: src/wizard.c:1918
18964 msgid "Sending mail"
18965 msgstr "Envoi du courrier"
18967 #: src/wizard.c:1934
18968 msgid "Saving mail on disk"
18969 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
18971 #: src/wizard.c:1950
18972 msgid "Configuration finished"
18973 msgstr "Configuration terminée"
18975 #: src/wizard.c:1958
18977 "Claws Mail is now ready.\n"
18978 "Click Save to start."
18980 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
18981 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
18983 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
18984 "débuter et apprécier..."
18986 #~ msgid "Dillo Browser"
18987 #~ msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
18989 #~ msgid "Load remote links in mails"
18991 #~ "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
18993 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18994 #~ msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
18996 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18998 #~ "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de "
18999 #~ "rechargement de page de Dillo."
19001 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
19002 #~ msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
19004 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
19005 #~ msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
19007 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
19008 #~ msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
19010 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
19011 #~ msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
19013 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
19015 #~ "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment "
19019 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
19021 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
19023 #~ "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML "
19024 #~ "dans Claws Mail.\n"
19026 #~ "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
19027 #~ "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
19029 #~ msgid "Trayicon"
19030 #~ msgstr "Icône de la barre système"
19032 #~ msgid "Claws Mail"
19033 #~ msgstr "Claws Mail"
19035 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
19037 #~ "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
19039 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
19041 #~ "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
19043 #~ msgid "Failed to register close hook"
19044 #~ msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
19046 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
19047 #~ msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
19049 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
19050 #~ msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème"
19053 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
19054 #~ "you have new or unread mail.\n"
19056 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
19057 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
19059 #~ "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la "
19060 #~ "barre système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
19062 #~ "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
19063 #~ "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
19064 #~ "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
19066 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
19067 #~ msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
19070 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
19071 #~ "when the window close button is clicked"
19073 #~ "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement "
19074 #~ "lors de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de "
19077 #~ msgid "Minimize to tray"
19078 #~ msgstr "Réduire dans la barre système"
19080 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
19082 #~ "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement "
19083 #~ "dans la barre d'applications."
19086 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
19087 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
19088 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
19092 #~ "Une pièce jointe est mentionnée dans le message que vous envoyez, mais "
19093 #~ "aucun fichier n'est joint. La mention apparait à la ligne %d, qui "
19094 #~ "commence par : <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
19096 #~ "%s tout de même ?"
19099 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
19102 #~ "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a "
19107 #~ msgstr "Jeu de caractères"
19109 #~ msgid "Change dictionary"
19110 #~ msgstr "Changer de dictionnaire"
19112 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
19113 #~ msgstr "Certificat SSL inconnu"
19115 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
19116 #~ msgstr "Certificat SSL expiré"
19118 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
19119 #~ msgstr "Certificat SSL changé"
19121 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
19122 #~ msgstr "Connexion au serveur IMAP %s..\n"
19124 #~ msgid "_Open (l)"
19125 #~ msgstr "_Ouvrir (l)"
19127 #~ msgid "Open _with (o)..."
19128 #~ msgstr "Ouvrir _avec (o).."
19130 #~ msgid "_Display as text (t)"
19131 #~ msgstr "Afficher comme du _texte (t)"
19133 #~ msgid "_Save as (y)..."
19134 #~ msgstr "Enregi_strer sous (y).."
19136 #~ msgid "Trust key"
19137 #~ msgstr "Clé certifiée"
19139 #~ msgid "Main toolbar configuration"
19140 #~ msgstr "Configuration barre d'outils principale"
19142 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
19143 #~ msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
19145 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
19146 #~ msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
19148 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
19149 #~ msgstr " » (raccourci : « t »);"
19151 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
19152 #~ msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
19154 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
19155 #~ msgstr " » (raccourci : « o »)."
19157 #~ msgid " blocked"
19158 #~ msgstr " bloqué"
19160 #~ msgid "GData plugin: Added %d of %d contacts to the cache\n"
19161 #~ msgstr "Module GData : ajout au cache de %d sur %d contact(s)\n"
19164 #~ msgid_plural "%d pages"
19165 #~ msgstr[0] "%d page"
19166 #~ msgstr[1] "%d pages"