Fib bug #2903, "key 'C' mention harcoded in string"
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
11 #
12 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
15 #
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
21 #
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
23 # > todo in code :
24 #       organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
25 #
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 #   -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 #   -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # > todo in code :
33 #    > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 #    > "Chinese/ISO-2022-_CN"  forgot in <compose>/_Options/Char...
35 #    > "+Discard" : add accelerator
36 #    > " Selection when entering a folder"  : Remove the first space
37 #
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
40 #
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz:   "Distinguished Name (dn) :"     / browseldap.c:253
44 #               "Distinguished Name"            / expldifdlg.c:736
45 #
46 # 2007-09-02 [fab]      2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 #       -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
54 #
55 # 2007-08-31 [fab]      2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 #       -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
61 #
62 # 2007-07-01 [fab]      2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings :   "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ?  Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
71 #
72 # 2007-06-27 [fab]      2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book  ->  ajouter "..." à la fin
74 # > factorize :
75 #       src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 #       src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
77 #
78 # 2007-03-29 [fab]      2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
80 #
81 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
83 #
84 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
88 #
89 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
92 #
93 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
95 #
96 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
102 #
103 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
104 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
106 #
107 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
108 #  . textview.c (error msg) :
109 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
111 #
112 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
113 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
117 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
118 #
119 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
120 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 #       -> [...] envoyés en texte clair
122 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
126 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
129 #
130 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
131 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
133 #
134 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
135 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
138 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
139 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
140 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
141 #
142 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
143 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
145 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
146 #
147 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
148 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
152 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer       [p]->[y]
154 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
155 #    /Vue/_Citations -> [c]
156 #
157 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
158 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
159 #
160 # 2006-06-27 [fab]
161 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
164 #  > [code] Error occurred / happened
165 #
166 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
168 #
169 # 2006-06-06 [fab]
170 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 #       -> "Identifiant du message"
175 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 #       -> "Groupe de discussion"
177 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
178 #       -> "Références"
179 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
180 #
181 # 2006-05-21 [fab]
182 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
189 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
193 #
194 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 #       -> aucun gpg-agent disponible.
197 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 #       -> des en-têtes courants
199 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
203 #
204 # 2006-05-04 [fab]
205 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 #  ? message multipart ou multi-partie
210 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
215 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
224 #
225 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
226 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
227 #  . Le source du message -> Le code source du message
228 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
232 #
233 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
234 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 #       électronique (ex: un article rss).
237 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
240 #               news : article
241 #               interface,inc : message
242 #
243 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
244 #
245 #  . Sommaire -> Liste des messages
246 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
250 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
256 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 #       destinataire -> meilleure traduc ?
259 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 #       après une relève automatique
262 #       après une relève manuelle     -> meilleure traduc
263 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
264 #
265 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
266 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
268 #
269 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
270 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
271 #       adresse email -> adresse mel
272 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 #       Pick color for # level text
274 #               / Pick color for quotation level #
275 #       Pick color for # level text background
276 #               / Pick color for quotation level # background
277 #       Pick color for links / Pick color for URI
278 #
279 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 #  . Selection -> Sélection (accent)
281 #
282 #  > (code) (redondance)
283 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
285 #       ->
286 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 #       + "' is turned off"
289 #
290 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
292 #
293 #       But: ne traduire qu'une seule fois
294 #
295 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 #  . Réutiliser les couleurs de citation
298 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
299 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
300 #
301 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
302 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
307 #
308 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
312 #
313 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
314 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
317 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
323 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
324 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
326 #
327 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
328 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
331 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
332 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
336 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
340 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
342 #
343 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
344 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
351 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
353 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
356 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 #  . Couleur des mots inconnus :
362 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
364 #
365 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
366 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
368 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 #       -> plural mecanism of .po files.
370 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 #       -> faire des phrases (alertpanel)
373 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
378 #
379 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
380 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 #          le soulignement des mots (en rouge).
383 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
385 #
386 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
387 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
390 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
395 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
396 #               / _Avancé
397 #
398 #       Doublon de mnémoniques :
399 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
401 #
402 #  . Transférer le message
403 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 #  . Déplacer le message dans la corbeille
405 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
406 #
407 #  . Supprimer le message
408 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
409 #
410 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
411 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
417 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 #       -> Colorier le texte des messages
419 #
420 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
421 #
422 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
424 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
425 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
427 #  .  crée -> créé
428 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
433 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
434 #  ?  et la virgule ?
435 #
436 #  ---- Modifications -----------
437 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
447 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 #       <mainwindow>/Outils/-
449 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
450 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
451 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 #  ?  mail/message -> courriel ?
454 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
458 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
460 #  .  bug -> bogue
461 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
462 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
463 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
464 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
465 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
466 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
467 #       -> un de SES sous-dossiers
468 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
469 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
470 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
471 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
472 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
473 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
474 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
475 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
476 #  .  un champs -> un champ
477 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
478 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
479 #       ? un nom de menu / le nom du menu
480 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
481 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
482 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
483 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
484 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
485 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
486 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
487 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
488 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
489 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
490 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
491 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
492 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
493 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
494 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
495 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
496 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
497 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
498 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
499 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
500 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
501 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
502 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
503 #     - Nom du fichier :
504 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
505 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
506 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
507 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
508 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
509 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
510 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
511 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
512 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
513 #  .  provide[d] : donné -> fourni
514 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
515 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
516 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
517 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
518 #  .  Abbrévier -> Abréger
519 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
520 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
521 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
522 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
523 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
524 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
525 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
526 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
527 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
528 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
529 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
530 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
531 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
532 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
533 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
534 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
535 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
536 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
537 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
538 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
539 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
540 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
541 #               - URL pointé  : %s
542 #               - URL affiché : %s
543 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
544 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
545 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
546 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
547 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
548 #       -> [...] dans un nom de menu.
549 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
550 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
551 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
552 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
553 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
554 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
555 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
556 #
557 #
558 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
559 #
560 #       Quelques notes ...
561 #
562 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
563 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
564 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
565 #
566 #  .  compose.c
567 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
568 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
569 #
570 #  .  compose.c
571 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
572 #               "composition ?"
573 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
574 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
575 #
576 #  .  compose.c
577 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
578 #
579 #  .  prefs_summaries.c
580 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
581 #       - ajout de "Affichage de la -".
582 #
583 #  .  prefs_actions.c
584 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
585 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
586 #
587 #  .  send_message.c
588 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
589 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
590 #  .  inc.c
591 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
592 #
593 #  .  "icone"  ->  "icône"
594 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
595 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
596 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
597 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
598 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
599 #  .  click(er)  ->  clique(r)
600 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
601 #  ?  Un clique  OU  un clic
602 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
603 #
604 #  .  accélérateurs :
605 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
606 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
607 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
608 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
609 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
610 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
611 #
612 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
613 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
614 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
615 #  ?  dossier / répertoire
616 #  >  " " -> « »
617 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
618 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
619 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
620 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
621 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
622 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
623 #
624 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
625 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
626 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
627 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
628 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
629 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
630 #
631 # Précédemment : (quand ?)
632 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
633 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
634 #
635 # Précédemment : (quand ?)
636 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
637 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
638 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
639 #
640 msgid ""
641 msgstr ""
642 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
643 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
644 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
645 "PO-Revision-Date: 2012-11-13 10:26+0100\n"
646 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
647 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
648 "Language: \n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
653 "X-Poedit-Language: French\n"
654 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
655
656 #: src/account.c:384
657 msgid ""
658 "Some composing windows are open.\n"
659 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
660 msgstr ""
661 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
662 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
663
664 #: src/account.c:431
665 msgid "Can't create folder."
666 msgstr "Impossible de créer le dossier."
667
668 #: src/account.c:710
669 msgid "Edit accounts"
670 msgstr "Édition des comptes"
671
672 #: src/account.c:731
673 msgid ""
674 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
675 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
676 "indicates the default account."
677 msgstr ""
678 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
679 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
680 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
681
682 #: src/account.c:802
683 msgid " _Set as default account "
684 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
685
686 #: src/account.c:897
687 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
688 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
689
690 #: src/account.c:904
691 #, c-format
692 msgid "Copy of %s"
693 msgstr "Copie de %s"
694
695 #: src/account.c:1064
696 #, c-format
697 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
698 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
699
700 #: src/account.c:1066
701 msgid "(Untitled)"
702 msgstr "(Sans titre)"
703
704 #: src/account.c:1067
705 msgid "Delete account"
706 msgstr "Supprimer le compte"
707
708 #: src/account.c:1537
709 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
710 msgid "G"
711 msgstr "R"
712
713 #: src/account.c:1543
714 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
715 msgstr ""
716 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
717
718 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
719 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
720 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
721 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
722 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
723 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
724 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
725 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
726 msgid "Name"
727 msgstr "Nom"
728
729 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
730 msgid "Protocol"
731 msgstr "Protocole"
732
733 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
734 msgid "Server"
735 msgstr "Serveur"
736
737 #: src/action.c:383
738 #, c-format
739 msgid "Could not get message file %d"
740 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
741
742 #: src/action.c:420
743 msgid "Could not get message part."
744 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
745
746 #: src/action.c:437
747 #, c-format
748 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
749 msgstr ""
750 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
751
752 #: src/action.c:609
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
756 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
757 msgstr ""
758 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
759 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
760
761 #: src/action.c:721
762 msgid "There is no filtering action set"
763 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
764
765 #: src/action.c:723
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Invalid filtering action(s):\n"
769 "%s"
770 msgstr ""
771 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
772 "%s"
773
774 #: src/action.c:978
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Could not fork to execute the following command:\n"
778 "%s\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
781 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
782 "%s\n"
783 "%s"
784
785 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
786 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
787 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
792 msgid "Unknown error"
793 msgstr "Erreur inconnue"
794
795 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
796 msgid "Completed"
797 msgstr "Terminé"
798
799 #: src/action.c:1234
800 #, c-format
801 msgid "--- Running: %s\n"
802 msgstr "--- En cours : %s\n"
803
804 #: src/action.c:1238
805 #, c-format
806 msgid "--- Ended: %s\n"
807 msgstr "--- Terminé : %s\n"
808
809 #: src/action.c:1271
810 msgid "Action's input/output"
811 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
812
813 #: src/action.c:1604
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Enter the argument for the following action:\n"
817 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
818 "  %s"
819 msgstr ""
820 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
821 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
822 "  %s"
823
824 #: src/action.c:1609
825 msgid "Action's hidden user argument"
826 msgstr "Argument caché de l'action"
827
828 #: src/action.c:1613
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Enter the argument for the following action:\n"
832 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
833 "  %s"
834 msgstr ""
835 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
836 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
837 "  %s"
838
839 #: src/action.c:1618
840 msgid "Action's user argument"
841 msgstr "Argument pour l'action"
842
843 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
845 msgid "Group"
846 msgstr "Groupe"
847
848 #: src/addrcustomattr.c:65
849 msgid "date of birth"
850 msgstr "Date de naissance"
851
852 #: src/addrcustomattr.c:66
853 msgid "address"
854 msgstr "Adresse"
855
856 #: src/addrcustomattr.c:67
857 msgid "phone"
858 msgstr "Téléphone fixe"
859
860 #: src/addrcustomattr.c:68
861 msgid "mobile phone"
862 msgstr "Téléphone mobile"
863
864 #: src/addrcustomattr.c:69
865 msgid "organization"
866 msgstr "Société"
867
868 #: src/addrcustomattr.c:70
869 msgid "office address"
870 msgstr "Adresse bureau"
871
872 #: src/addrcustomattr.c:71
873 msgid "office phone"
874 msgstr "Téléphone bureau"
875
876 #: src/addrcustomattr.c:72
877 msgid "fax"
878 msgstr "Numéro de fax"
879
880 #: src/addrcustomattr.c:73
881 msgid "website"
882 msgstr "Site internet"
883
884 #: src/addrcustomattr.c:141
885 msgid "Attribute name"
886 msgstr "Noms d'attributs"
887
888 #: src/addrcustomattr.c:156
889 msgid "Delete all attribute names"
890 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
891
892 #: src/addrcustomattr.c:157
893 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
894 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
895
896 #: src/addrcustomattr.c:181
897 msgid "Delete attribute name"
898 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
899
900 #: src/addrcustomattr.c:182
901 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
902 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
903
904 #: src/addrcustomattr.c:191
905 msgid "Reset to default"
906 msgstr "Réinitialisation par défaut"
907
908 #: src/addrcustomattr.c:192
909 msgid ""
910 "Do you really want to replace all attribute names\n"
911 "with the default set?"
912 msgstr ""
913 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
914 "par ceux par défaut ?"
915
916 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
917 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
919 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
920 msgid "_Delete"
921 msgstr "_Supprimer"
922
923 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
924 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
925 msgid "Delete _all"
926 msgstr "_Tous supprimer.."
927
928 #: src/addrcustomattr.c:214
929 msgid "_Reset to default"
930 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
931
932 #: src/addrcustomattr.c:410
933 msgid "Attribute name is not set."
934 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
935
936 #: src/addrcustomattr.c:469
937 msgctxt "Dialog title"
938 msgid "Edit attribute names"
939 msgstr "Édition des noms d'attributs"
940
941 #: src/addrcustomattr.c:483
942 msgid "New attribute name:"
943 msgstr "Nouvel attribut :"
944
945 #: src/addrcustomattr.c:520
946 msgid ""
947 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
948 "contacts."
949 msgstr ""
950 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
951 "définis dans des contacts."
952
953 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
954 msgid "Add to address book"
955 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
956
957 #: src/addressadd.c:207
958 msgid "Contact"
959 msgstr "Contact"
960
961 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
962 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
963 msgid "Address"
964 msgstr "Adresse"
965
966 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
967 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
968 msgid "Remarks"
969 msgstr "Remarques"
970
971 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
972 msgid "Select Address Book Folder"
973 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
974
975 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
976 #: src/textview.c:2110
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Failed to save image: \n"
980 "%s"
981 msgstr ""
982 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
983 "%s"
984
985 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
986 msgid "Add address(es)"
987 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
988
989 #: src/addressadd.c:533
990 msgid "Can't add the specified address"
991 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
992
993 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
994 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
995 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
996 msgid "Email Address"
997 msgstr "Adresse email"
998
999 #: src/addressbook.c:402
1000 msgid "_Book"
1001 msgstr "_Carnet"
1002
1003 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
1004 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
1005 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
1006 msgid "_Edit"
1007 msgstr "_Edition"
1008
1009 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
1010 #: src/messageview.c:214
1011 msgid "_Tools"
1012 msgstr "Ou_tils"
1013
1014 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
1015 #: src/messageview.c:215
1016 msgid "_Help"
1017 msgstr "_Aide"
1018
1019 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
1020 msgid "New _Book"
1021 msgstr "Nouveau c_arnet"
1022
1023 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
1024 msgid "New _Folder"
1025 msgstr "Nouveau _dossier"
1026
1027 #: src/addressbook.c:410
1028 msgid "New _vCard"
1029 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1030
1031 #: src/addressbook.c:414
1032 msgid "New _JPilot"
1033 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1034
1035 #: src/addressbook.c:417
1036 msgid "New LDAP _Server"
1037 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1038
1039 #: src/addressbook.c:421
1040 msgid "_Edit book"
1041 msgstr "_Editer"
1042
1043 #: src/addressbook.c:422
1044 msgid "_Delete book"
1045 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1046
1047 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
1048 msgid "_Save"
1049 msgstr "Enregi_strer"
1050
1051 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
1052 msgid "_Close"
1053 msgstr "_Fermer"
1054
1055 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
1056 msgid "_Select all"
1057 msgstr "_Sélectionner tout"
1058
1059 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
1060 msgid "C_ut"
1061 msgstr "Co_uper"
1062
1063 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
1064 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
1065 msgid "_Copy"
1066 msgstr "_Copier"
1067
1068 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
1069 #: src/compose.c:605
1070 msgid "_Paste"
1071 msgstr "Co_ller"
1072
1073 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
1074 msgid "New _Address"
1075 msgstr "Nouvelle _adresse"
1076
1077 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
1078 msgid "New _Group"
1079 msgstr "Nouveau _groupe"
1080
1081 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
1082 msgid "_Mail To"
1083 msgstr "Co_mposer"
1084
1085 #: src/addressbook.c:444
1086 msgid "Import _LDIF file..."
1087 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1088
1089 #: src/addressbook.c:445
1090 msgid "Import M_utt file..."
1091 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1092
1093 #: src/addressbook.c:446
1094 msgid "Import _Pine file..."
1095 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1096
1097 #: src/addressbook.c:448
1098 msgid "Export _HTML..."
1099 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1100
1101 #: src/addressbook.c:449
1102 msgid "Export LDI_F..."
1103 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1104
1105 #: src/addressbook.c:451
1106 msgid "Find duplicates..."
1107 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1108
1109 #: src/addressbook.c:452
1110 msgid "Edit custom attributes..."
1111 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1112
1113 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
1114 #: src/messageview.c:340
1115 msgid "_About"
1116 msgstr "À _propos"
1117
1118 #: src/addressbook.c:491
1119 msgid "_Browse Entry"
1120 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1121
1122 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
1123 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
1124 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
1125 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
1126 msgid "Unknown"
1127 msgstr "Inconnu"
1128
1129 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
1130 msgid "Success"
1131 msgstr "Succès"
1132
1133 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
1134 msgid "Bad arguments"
1135 msgstr "Arguments incorrects"
1136
1137 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
1138 msgid "File not specified"
1139 msgstr "Fichier non spécifié."
1140
1141 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
1142 msgid "Error opening file"
1143 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1144
1145 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
1146 msgid "Error reading file"
1147 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1148
1149 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
1150 msgid "End of file encountered"
1151 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1152
1153 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
1154 msgid "Error allocating memory"
1155 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1156
1157 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
1158 msgid "Bad file format"
1159 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1160
1161 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
1162 msgid "Error writing to file"
1163 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1164
1165 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
1166 msgid "Error opening directory"
1167 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1168
1169 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
1170 msgid "No path specified"
1171 msgstr "Chemin non spécifié."
1172
1173 #: src/addressbook.c:531
1174 msgid "Error connecting to LDAP server"
1175 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1176
1177 #: src/addressbook.c:532
1178 msgid "Error initializing LDAP"
1179 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1180
1181 #: src/addressbook.c:533
1182 msgid "Error binding to LDAP server"
1183 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1184
1185 #: src/addressbook.c:534
1186 msgid "Error searching LDAP database"
1187 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1188
1189 #: src/addressbook.c:535
1190 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1191 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1192
1193 #: src/addressbook.c:536
1194 msgid "Error in LDAP search criteria"
1195 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1196
1197 #: src/addressbook.c:537
1198 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1199 msgstr ""
1200 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1201
1202 #: src/addressbook.c:538
1203 msgid "LDAP search terminated on request"
1204 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1205
1206 #: src/addressbook.c:539
1207 msgid "Error starting TLS connection"
1208 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1209
1210 #: src/addressbook.c:540
1211 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1212 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1213
1214 #: src/addressbook.c:541
1215 msgid "Missing required information"
1216 msgstr "Information requise manquante"
1217
1218 #: src/addressbook.c:542
1219 msgid "Another contact exists with that key"
1220 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1221
1222 #: src/addressbook.c:543
1223 msgid "Strong(er) authentication required"
1224 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1225
1226 #: src/addressbook.c:913
1227 msgid "Sources"
1228 msgstr "Sources"
1229
1230 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
1231 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
1232 msgid "Address book"
1233 msgstr "Carnet d'adresses"
1234
1235 #: src/addressbook.c:1120
1236 msgid "Lookup name:"
1237 msgstr "Nom complet :"
1238
1239 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
1240 msgid "Delete address(es)"
1241 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1242
1243 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
1244 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1245 msgstr ""
1246 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1247 "et ne peuvent pas être supprimées."
1248
1249 #: src/addressbook.c:1489
1250 msgid "Delete group"
1251 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1252
1253 #: src/addressbook.c:1490
1254 msgid ""
1255 "Really delete the group(s)?\n"
1256 "The addresses it contains will not be lost."
1257 msgstr ""
1258 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1259 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1260
1261 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
1262 msgid "Really delete the address(es)?"
1263 msgstr ""
1264 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1265
1266 #: src/addressbook.c:2201
1267 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1268 msgstr ""
1269 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1270 "seule."
1271
1272 #: src/addressbook.c:2211
1273 msgid "Cannot paste into an address group."
1274 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1275
1276 #: src/addressbook.c:2917
1277 #, c-format
1278 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1279 msgstr ""
1280 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1281 "» ?"
1282
1283 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
1284 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
1285 #: src/toolbar.c:413
1286 msgid "Delete"
1287 msgstr "Supprimer"
1288
1289 #: src/addressbook.c:2929
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
1293 "contains will be moved into the parent folder."
1294 msgstr ""
1295 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1296 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1297 "dossier parent."
1298
1299 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
1300 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
1301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
1302 msgid "Delete folder"
1303 msgstr "Suppression de dossier"
1304
1305 #: src/addressbook.c:2933
1306 msgid "+Delete _folder only"
1307 msgstr "+_Dossier uniquement"
1308
1309 #: src/addressbook.c:2933
1310 msgid "Delete folder and _addresses"
1311 msgstr "Dossier et _adresses"
1312
1313 #: src/addressbook.c:2944
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "Do you want to delete '%s'?\n"
1317 "The addresses it contains will not be lost."
1318 msgstr ""
1319 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1320 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1321
1322 #: src/addressbook.c:2951
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "Do you want to delete '%s'?\n"
1326 "The addresses it contains will be lost."
1327 msgstr ""
1328 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1329 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1330
1331 #: src/addressbook.c:3065
1332 #, c-format
1333 msgid "Search '%s'"
1334 msgstr "Recherche « %s »"
1335
1336 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
1337 msgid "New Contacts"
1338 msgstr "Nouveaux contacts"
1339
1340 #: src/addressbook.c:4035
1341 msgid "New user, could not save index file."
1342 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1343
1344 #: src/addressbook.c:4039
1345 msgid "New user, could not save address book files."
1346 msgstr ""
1347 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1348
1349 #: src/addressbook.c:4049
1350 msgid "Old address book converted successfully."
1351 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1352
1353 #: src/addressbook.c:4054
1354 msgid ""
1355 "Old address book converted,\n"
1356 "could not save new address index file."
1357 msgstr ""
1358 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1359 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1360
1361 #: src/addressbook.c:4067
1362 msgid ""
1363 "Could not convert address book,\n"
1364 "but created empty new address book files."
1365 msgstr ""
1366 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1367 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1368
1369 #: src/addressbook.c:4073
1370 msgid ""
1371 "Could not convert address book,\n"
1372 "could not save new address index file."
1373 msgstr ""
1374 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1375 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1376
1377 #: src/addressbook.c:4078
1378 msgid ""
1379 "Could not convert address book\n"
1380 "and could not create new address book files."
1381 msgstr ""
1382 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1383 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1384
1385 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
1386 msgid "Addressbook conversion error"
1387 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1388
1389 #: src/addressbook.c:4198
1390 msgid "Addressbook Error"
1391 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1392
1393 #: src/addressbook.c:4199
1394 msgid "Could not read address index"
1395 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1396
1397 #: src/addressbook.c:4530
1398 msgid "Busy searching..."
1399 msgstr "Recherche.."
1400
1401 #: src/addressbook.c:4833
1402 msgid "Interface"
1403 msgstr "Interface"
1404
1405 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
1406 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
1407 msgid "Address Book"
1408 msgstr "Carnet d'adresses"
1409
1410 #: src/addressbook.c:4857
1411 msgid "Person"
1412 msgstr "Contact"
1413
1414 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
1415 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
1416 msgid "Folder"
1417 msgstr "Dossier"
1418
1419 #: src/addressbook.c:4905
1420 msgid "vCard"
1421 msgstr "vCard"
1422
1423 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
1424 msgid "JPilot"
1425 msgstr "JPilot"
1426
1427 #: src/addressbook.c:4941
1428 msgid "LDAP servers"
1429 msgstr "Serveurs LDAP"
1430
1431 #: src/addressbook.c:4953
1432 msgid "LDAP Query"
1433 msgstr "Requête LDAP"
1434
1435 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
1437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
1438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
1439 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1440 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1441 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
1442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
1444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
1445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
1446 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
1447 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
1448 #: src/prefs_matcher.c:2502
1449 msgid "Any"
1450 msgstr "Quelconque"
1451
1452 #: src/addrgather.c:172
1453 msgid "Please specify name for address book."
1454 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1455
1456 #: src/addrgather.c:179
1457 msgid "No available address book."
1458 msgstr "Pas de carnet d'adresse disponible."
1459
1460 #: src/addrgather.c:200
1461 msgid "Please select the mail headers to search."
1462 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1463
1464 #: src/addrgather.c:207
1465 msgid "Collecting addresses..."
1466 msgstr "Récupération des adresses.."
1467
1468 #: src/addrgather.c:247
1469 msgid "address added by claws-mail"
1470 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1471
1472 #: src/addrgather.c:275
1473 msgid "Addresses collected successfully."
1474 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1475
1476 #: src/addrgather.c:357
1477 msgid "Current folder:"
1478 msgstr "Dossier actuel :"
1479
1480 #: src/addrgather.c:368
1481 msgid "Address book name:"
1482 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1483
1484 #: src/addrgather.c:395
1485 msgid "Address book folder size:"
1486 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1487
1488 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1489 msgid ""
1490 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1491 msgstr ""
1492 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1493
1494 #: src/addrgather.c:413
1495 msgid "Process these mail header fields"
1496 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1497
1498 #: src/addrgather.c:432
1499 msgid "Include subfolders"
1500 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1501
1502 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
1503 msgid "Header Name"
1504 msgstr "En-tête"
1505
1506 #: src/addrgather.c:457
1507 msgid "Address Count"
1508 msgstr "Nombre d'adresses"
1509
1510 #: src/addrgather.c:567
1511 msgid "Header Fields"
1512 msgstr "En-têtes"
1513
1514 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
1515 #: src/importldif.c:1022
1516 msgid "Finish"
1517 msgstr "Finir"
1518
1519 #: src/addrgather.c:626
1520 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1521 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1522
1523 #: src/addrgather.c:630
1524 msgid "Collect email addresses from folder"
1525 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1526
1527 #: src/addrindex.c:123
1528 msgid "Common addresses"
1529 msgstr "Adresses courantes"
1530
1531 #: src/addrindex.c:124
1532 msgid "Personal addresses"
1533 msgstr "Adresses personnelles"
1534
1535 #: src/addrindex.c:130
1536 msgid "Common address"
1537 msgstr "Adresse courante"
1538
1539 #: src/addrindex.c:131
1540 msgid "Personal address"
1541 msgstr "Adresse personnelle"
1542
1543 #: src/addrindex.c:1827
1544 msgid "Address(es) update"
1545 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1546
1547 #: src/addrindex.c:1828
1548 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1549 msgstr ""
1550 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1551 "répertoire."
1552
1553 #: src/addrduplicates.c:127
1554 msgid "Show duplicates in the same book"
1555 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1556
1557 #: src/addrduplicates.c:133
1558 msgid "Show duplicates in different books"
1559 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1560
1561 #: src/addrduplicates.c:144
1562 msgid "Find address book email duplicates"
1563 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1564
1565 #: src/addrduplicates.c:145
1566 msgid ""
1567 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1568 msgstr ""
1569 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
1570 "dont les adresses email sont en double."
1571
1572 #: src/addrduplicates.c:325
1573 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1574 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1575
1576 #: src/addrduplicates.c:356
1577 msgid "Duplicate email addresses"
1578 msgstr "Adresses email en double"
1579
1580 #: src/addrduplicates.c:474
1581 msgid "Address book path"
1582 msgstr "Chemin dans le carnet"
1583
1584 #: src/addrduplicates.c:852
1585 msgid "Delete address"
1586 msgstr "Supprimer l'adresse"
1587
1588 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
1589 msgid "Notice"
1590 msgstr "Information"
1591
1592 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
1593 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
1594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
1595 #: src/summaryview.c:4868
1596 msgid "Warning"
1597 msgstr "Alerte"
1598
1599 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
1600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
1601 msgid "Error"
1602 msgstr "Erreur"
1603
1604 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
1605 msgid "_View log"
1606 msgstr "_Afficher les traces"
1607
1608 #: src/alertpanel.c:347
1609 msgid "Show this message next time"
1610 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1611
1612 #: src/browseldap.c:218
1613 msgid "Browse Directory Entry"
1614 msgstr "Parcourir le dossier"
1615
1616 #: src/browseldap.c:237
1617 msgid "Server Name :"
1618 msgstr "Nom du serveur :"
1619
1620 #: src/browseldap.c:247
1621 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1622 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1623
1624 #: src/browseldap.c:270
1625 msgid "LDAP Name"
1626 msgstr "Nom LDAP"
1627
1628 #: src/browseldap.c:272
1629 msgid "Attribute Value"
1630 msgstr "Valeur de l'attribut"
1631
1632 #: src/common/plugin.c:65
1633 msgid "Nothing"
1634 msgstr "« Rien »"
1635
1636 #: src/common/plugin.c:66
1637 msgid "a viewer"
1638 msgstr "un visualiseur"
1639
1640 #: src/common/plugin.c:67
1641 msgid "a MIME parser"
1642 msgstr "un parser MIME"
1643
1644 #: src/common/plugin.c:68
1645 msgid "folders"
1646 msgstr "des dossiers"
1647
1648 #: src/common/plugin.c:69
1649 msgid "filtering"
1650 msgstr "un outil de filtrage"
1651
1652 #: src/common/plugin.c:70
1653 msgid "a privacy interface"
1654 msgstr "une interface de confidentialité"
1655
1656 #: src/common/plugin.c:71
1657 msgid "a notifier"
1658 msgstr "un notificateur"
1659
1660 #: src/common/plugin.c:72
1661 msgid "an utility"
1662 msgstr "un utilitaire"
1663
1664 #: src/common/plugin.c:73
1665 msgid "things"
1666 msgstr "des choses"
1667
1668 #: src/common/plugin.c:334
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1672 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1673
1674 #: src/common/plugin.c:436
1675 msgid "Plugin already loaded"
1676 msgstr "Module déjà chargé."
1677
1678 #: src/common/plugin.c:447
1679 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1680 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1681
1682 #: src/common/plugin.c:481
1683 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1684 msgstr ""
1685 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1686 "licence ultérieure compatible."
1687
1688 #: src/common/plugin.c:490
1689 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1690 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1691
1692 #: src/common/plugin.c:772
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1696 "built with."
1697 msgstr ""
1698 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1699 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1700
1701 #: src/common/plugin.c:775
1702 msgid ""
1703 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1704 "with."
1705 msgstr ""
1706 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1707 "pour laquelle le module a été compilé."
1708
1709 #: src/common/plugin.c:784
1710 #, c-format
1711 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1712 msgstr ""
1713 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1714 "module '%s'."
1715
1716 #: src/common/plugin.c:786
1717 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1718 msgstr ""
1719 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1720 "module."
1721
1722 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1723 msgid "SSL handshake failed\n"
1724 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1725
1726 #: src/common/smtp.c:180
1727 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1728 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1729
1730 #: src/common/smtp.c:183
1731 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1732 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1733
1734 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1735 msgid "bad SMTP response\n"
1736 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1737
1738 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1739 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1740 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1741
1742 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1743 msgid "error occurred on authentication\n"
1744 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1745
1746 #: src/common/smtp.c:610
1747 #, c-format
1748 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1749 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1750
1751 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1752 msgid "couldn't start TLS session\n"
1753 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1754
1755 #: src/common/socket.c:573
1756 msgid "Socket IO timeout.\n"
1757 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1758
1759 #: src/common/socket.c:602
1760 msgid "Connection timed out.\n"
1761 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1762
1763 #: src/common/socket.c:630
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1766 msgstr "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
1767
1768 #: src/common/socket.c:643
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: unknown host.\n"
1771 msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
1772
1773 #: src/common/socket.c:831
1774 #, c-format
1775 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1776 msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n"
1777
1778 #: src/common/socket.c:1071
1779 #, c-format
1780 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1781 msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n"
1782
1783 #: src/common/socket.c:1166
1784 #, c-format
1785 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1786 msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1787
1788 #: src/common/socket.c:1513
1789 #, c-format
1790 msgid "write on fd%d: %s\n"
1791 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1792
1793 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1794 #, c-format
1795 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1796 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1797
1798 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1799 #, c-format
1800 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1801 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1802
1803 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1804 #, c-format
1805 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1806 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1807
1808 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1809 msgid "Uncheckable"
1810 msgstr "Non checkable"
1811
1812 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1813 msgid "Self-signed certificate"
1814 msgstr "Certificat auto-signé"
1815
1816 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1817 msgid "Revoked certificate"
1818 msgstr "Révoquer le certificat"
1819
1820 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1821 msgid "No certificate issuer found"
1822 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1823
1824 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1825 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1826 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1827
1828 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1829 #, c-format
1830 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1831 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1832
1833 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1834 #, c-format
1835 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1836 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1837
1838 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1839 #, c-format
1840 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1841 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1842
1843 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1844 #, c-format
1845 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1846 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1847
1848 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1849 #, c-format
1850 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1851 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1852
1853 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1854 #, c-format
1855 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1856 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1857
1858 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1859 #, c-format
1860 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1861 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1862
1863 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1867 msgid "<not in certificate>"
1868 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1869
1870 #: src/common/string_match.c:83
1871 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1872 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1873
1874 #: src/common/utils.c:371
1875 #, c-format
1876 msgid "%dB"
1877 msgstr "%do"
1878
1879 #: src/common/utils.c:372
1880 #, c-format
1881 msgid "%d.%02dKB"
1882 msgstr "%d.%02dko"
1883
1884 #: src/common/utils.c:373
1885 #, c-format
1886 msgid "%d.%02dMB"
1887 msgstr "%d.%02dMo"
1888
1889 #: src/common/utils.c:374
1890 #, c-format
1891 msgid "%.2fGB"
1892 msgstr "%.2fGo"
1893
1894 #: src/common/utils.c:4974
1895 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1896 msgid "Sunday"
1897 msgstr "Dimanche"
1898
1899 #: src/common/utils.c:4975
1900 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1901 msgid "Monday"
1902 msgstr "Lundi"
1903
1904 #: src/common/utils.c:4976
1905 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1906 msgid "Tuesday"
1907 msgstr "Mardi"
1908
1909 #: src/common/utils.c:4977
1910 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1911 msgid "Wednesday"
1912 msgstr "Mercredi"
1913
1914 #: src/common/utils.c:4978
1915 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1916 msgid "Thursday"
1917 msgstr "Jeudi"
1918
1919 #: src/common/utils.c:4979
1920 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1921 msgid "Friday"
1922 msgstr "Vendredi"
1923
1924 #: src/common/utils.c:4980
1925 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1926 msgid "Saturday"
1927 msgstr "Samedi"
1928
1929 #: src/common/utils.c:4982
1930 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1931 msgid "January"
1932 msgstr "Janvier"
1933
1934 #: src/common/utils.c:4983
1935 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1936 msgid "February"
1937 msgstr "Février"
1938
1939 #: src/common/utils.c:4984
1940 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1941 msgid "March"
1942 msgstr "Mars"
1943
1944 #: src/common/utils.c:4985
1945 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1946 msgid "April"
1947 msgstr "Avril"
1948
1949 #: src/common/utils.c:4986
1950 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1951 msgid "May"
1952 msgstr "Mai"
1953
1954 #: src/common/utils.c:4987
1955 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1956 msgid "June"
1957 msgstr "Juin"
1958
1959 #: src/common/utils.c:4988
1960 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1961 msgid "July"
1962 msgstr "Juillet"
1963
1964 #: src/common/utils.c:4989
1965 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1966 msgid "August"
1967 msgstr "Août"
1968
1969 #: src/common/utils.c:4990
1970 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1971 msgid "September"
1972 msgstr "Septembre"
1973
1974 #: src/common/utils.c:4991
1975 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1976 msgid "October"
1977 msgstr "Octobre"
1978
1979 #: src/common/utils.c:4992
1980 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1981 msgid "November"
1982 msgstr "Novembre"
1983
1984 #: src/common/utils.c:4993
1985 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1986 msgid "December"
1987 msgstr "Décembre"
1988
1989 #: src/common/utils.c:4995
1990 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1991 msgid "Sun"
1992 msgstr "Dim"
1993
1994 #: src/common/utils.c:4996
1995 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1996 msgid "Mon"
1997 msgstr "Lun"
1998
1999 #: src/common/utils.c:4997
2000 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2001 msgid "Tue"
2002 msgstr "Mar"
2003
2004 #: src/common/utils.c:4998
2005 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2006 msgid "Wed"
2007 msgstr "Mer"
2008
2009 #: src/common/utils.c:4999
2010 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2011 msgid "Thu"
2012 msgstr "Jeu"
2013
2014 #: src/common/utils.c:5000
2015 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2016 msgid "Fri"
2017 msgstr "Ven"
2018
2019 #: src/common/utils.c:5001
2020 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2021 msgid "Sat"
2022 msgstr "Sam"
2023
2024 #: src/common/utils.c:5003
2025 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2026 msgid "Jan"
2027 msgstr "Jan"
2028
2029 #: src/common/utils.c:5004
2030 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2031 msgid "Feb"
2032 msgstr "Fév"
2033
2034 #: src/common/utils.c:5005
2035 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2036 msgid "Mar"
2037 msgstr "Mar"
2038
2039 #: src/common/utils.c:5006
2040 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2041 msgid "Apr"
2042 msgstr "Avr"
2043
2044 #: src/common/utils.c:5007
2045 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2046 msgid "May"
2047 msgstr "Mai"
2048
2049 #: src/common/utils.c:5008
2050 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2051 msgid "Jun"
2052 msgstr "Jun"
2053
2054 #: src/common/utils.c:5009
2055 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2056 msgid "Jul"
2057 msgstr "Jui"
2058
2059 #: src/common/utils.c:5010
2060 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2061 msgid "Aug"
2062 msgstr "Aoû"
2063
2064 #: src/common/utils.c:5011
2065 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2066 msgid "Sep"
2067 msgstr "Sep"
2068
2069 #: src/common/utils.c:5012
2070 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2071 msgid "Oct"
2072 msgstr "Oct"
2073
2074 #: src/common/utils.c:5013
2075 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2076 msgid "Nov"
2077 msgstr "Nov"
2078
2079 #: src/common/utils.c:5014
2080 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2081 msgid "Dec"
2082 msgstr "Déc"
2083
2084 #: src/common/utils.c:5025
2085 msgctxt "For use by strftime (morning)"
2086 msgid "AM"
2087 msgstr "AM"
2088
2089 #: src/common/utils.c:5026
2090 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
2091 msgid "PM"
2092 msgstr "PM"
2093
2094 #: src/common/utils.c:5027
2095 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
2096 msgid "am"
2097 msgstr "am"
2098
2099 #: src/common/utils.c:5028
2100 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
2101 msgid "pm"
2102 msgstr "pm"
2103
2104 #: src/common/utils.c:5035
2105 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
2106 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2107 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2108
2109 #: src/common/utils.c:5036
2110 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
2111 msgid "%m/%d/%y"
2112 msgstr "%d/%m/%y"
2113
2114 #: src/common/utils.c:5037
2115 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
2116 msgid "%H:%M:%S"
2117 msgstr "%H:%M:%S"
2118
2119 #: src/common/utils.c:5039
2120 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
2121 msgid "%I:%M:%S %p"
2122 msgstr "%I:%M:%S %p"
2123
2124 #: src/compose.c:565
2125 msgid "_Add..."
2126 msgstr "_Ajouter.."
2127
2128 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
2129 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
2130 msgid "_Remove"
2131 msgstr "Enleve_r"
2132
2133 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
2134 msgid "_Properties..."
2135 msgstr "_Propriétés.."
2136
2137 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
2138 msgid "_Message"
2139 msgstr "_Message"
2140
2141 #: src/compose.c:578
2142 msgid "_Spelling"
2143 msgstr "O_rthographe"
2144
2145 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
2146 msgid "_Options"
2147 msgstr "_Options"
2148
2149 #: src/compose.c:584
2150 msgid "S_end"
2151 msgstr "_Envoyer"
2152
2153 #: src/compose.c:585
2154 msgid "Send _later"
2155 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2156
2157 #: src/compose.c:588
2158 msgid "_Attach file"
2159 msgstr "_Joindre un fichier"
2160
2161 #: src/compose.c:589
2162 msgid "_Insert file"
2163 msgstr "_Insérer un fichier"
2164
2165 #: src/compose.c:590
2166 msgid "Insert si_gnature"
2167 msgstr "Insérer la si_gnature"
2168
2169 #: src/compose.c:594
2170 msgid "_Print"
2171 msgstr "_Imprimer"
2172
2173 #: src/compose.c:599
2174 msgid "_Undo"
2175 msgstr "Ann_uler"
2176
2177 #: src/compose.c:600
2178 msgid "_Redo"
2179 msgstr "_Refaire"
2180
2181 #: src/compose.c:603
2182 msgid "Cu_t"
2183 msgstr "Co_uper"
2184
2185 #: src/compose.c:607
2186 msgid "_Special paste"
2187 msgstr "Coller c_omme"
2188
2189 #: src/compose.c:608
2190 msgid "As _quotation"
2191 msgstr "_Citation"
2192
2193 #: src/compose.c:609
2194 msgid "_Wrapped"
2195 msgstr "Texte _justifié"
2196
2197 #: src/compose.c:610
2198 msgid "_Unwrapped"
2199 msgstr "Texte _non justifié"
2200
2201 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
2202 msgid "Select _all"
2203 msgstr "_Sélectionner tout"
2204
2205 #: src/compose.c:614
2206 msgid "A_dvanced"
2207 msgstr "A_vancé"
2208
2209 #: src/compose.c:615
2210 msgid "Move a character backward"
2211 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2212
2213 #: src/compose.c:616
2214 msgid "Move a character forward"
2215 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2216
2217 #: src/compose.c:617
2218 msgid "Move a word backward"
2219 msgstr "Reculer d'un _mot"
2220
2221 #: src/compose.c:618
2222 msgid "Move a word forward"
2223 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2224
2225 #: src/compose.c:619
2226 msgid "Move to beginning of line"
2227 msgstr "Aller en _début de ligne"
2228
2229 #: src/compose.c:620
2230 msgid "Move to end of line"
2231 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2232
2233 #: src/compose.c:621
2234 msgid "Move to previous line"
2235 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2236
2237 #: src/compose.c:622
2238 msgid "Move to next line"
2239 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2240
2241 #: src/compose.c:623
2242 msgid "Delete a character backward"
2243 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2244
2245 #: src/compose.c:624
2246 msgid "Delete a character forward"
2247 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2248
2249 #: src/compose.c:625
2250 msgid "Delete a word backward"
2251 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2252
2253 #: src/compose.c:626
2254 msgid "Delete a word forward"
2255 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2256
2257 #: src/compose.c:627
2258 msgid "Delete line"
2259 msgstr "_Effacer la ligne"
2260
2261 #: src/compose.c:628
2262 msgid "Delete to end of line"
2263 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2264
2265 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
2266 msgid "_Find"
2267 msgstr "Chercher dans le _message.."
2268
2269 #: src/compose.c:634
2270 msgid "_Wrap current paragraph"
2271 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2272
2273 #: src/compose.c:635
2274 msgid "Wrap all long _lines"
2275 msgstr "_Justifier tout le message"
2276
2277 #: src/compose.c:637
2278 msgid "Edit with e_xternal editor"
2279 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2280
2281 #: src/compose.c:640
2282 msgid "_Check all or check selection"
2283 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2284
2285 #: src/compose.c:641
2286 msgid "_Highlight all misspelled words"
2287 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2288
2289 #: src/compose.c:642
2290 msgid "Check _backwards misspelled word"
2291 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2292
2293 #: src/compose.c:643
2294 msgid "_Forward to next misspelled word"
2295 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2296
2297 #: src/compose.c:651
2298 msgid "Reply _mode"
2299 msgstr "_Mode de réponse"
2300
2301 #: src/compose.c:653
2302 msgid "Privacy _System"
2303 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2304
2305 #: src/compose.c:658
2306 msgid "_Priority"
2307 msgstr "_Priorité"
2308
2309 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
2310 msgid "Character _encoding"
2311 msgstr "_Jeux de caractères"
2312
2313 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
2314 msgid "Western European"
2315 msgstr "Europe de l'Ouest"
2316
2317 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
2318 msgid "Baltic"
2319 msgstr "Baltique"
2320
2321 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
2322 msgid "Hebrew"
2323 msgstr "Hébreu"
2324
2325 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
2326 msgid "Arabic"
2327 msgstr "Arabe"
2328
2329 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
2330 msgid "Cyrillic"
2331 msgstr "Cyrillique"
2332
2333 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
2334 msgid "Japanese"
2335 msgstr "Japonais"
2336
2337 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
2338 msgid "Chinese"
2339 msgstr "Chinois"
2340
2341 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
2342 msgid "Korean"
2343 msgstr "Coréen"
2344
2345 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
2346 msgid "Thai"
2347 msgstr "Thaïlandais"
2348
2349 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
2350 msgid "_Address book"
2351 msgstr "_Carnet d'adresses"
2352
2353 #: src/compose.c:678
2354 msgid "_Template"
2355 msgstr "_Modèles"
2356
2357 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
2358 msgid "Actio_ns"
2359 msgstr "_Actions"
2360
2361 #: src/compose.c:689
2362 msgid "Aut_o wrapping"
2363 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2364
2365 #: src/compose.c:690
2366 msgid "Auto _indent"
2367 msgstr "_Indentation automatique"
2368
2369 #: src/compose.c:691
2370 msgid "Si_gn"
2371 msgstr "_signer"
2372
2373 #: src/compose.c:692
2374 msgid "_Encrypt"
2375 msgstr "_Chiffrer"
2376
2377 #: src/compose.c:693
2378 msgid "_Request Return Receipt"
2379 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2380
2381 #: src/compose.c:694
2382 msgid "Remo_ve references"
2383 msgstr "Supprimer les _références"
2384
2385 #: src/compose.c:695
2386 msgid "Show _ruler"
2387 msgstr "Afficher la _règle"
2388
2389 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
2390 msgid "_Normal"
2391 msgstr "_Normale"
2392
2393 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
2394 msgid "_All"
2395 msgstr "À _tous"
2396
2397 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
2398 msgid "_Sender"
2399 msgstr "À l'_expéditeur"
2400
2401 #: src/compose.c:703
2402 msgid "_Mailing-list"
2403 msgstr "La _liste"
2404
2405 #: src/compose.c:708
2406 msgid "_Highest"
2407 msgstr "La plus _haute"
2408
2409 #: src/compose.c:709
2410 msgid "Hi_gh"
2411 msgstr "Haute"
2412
2413 #: src/compose.c:711
2414 msgid "Lo_w"
2415 msgstr "Ba_sse"
2416
2417 #: src/compose.c:712
2418 msgid "_Lowest"
2419 msgstr "La plus _basse"
2420
2421 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
2422 msgid "_Automatic"
2423 msgstr "_Détection automatique"
2424
2425 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
2426 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2427 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2428
2429 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
2430 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2431 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2432
2433 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
2434 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2435 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2436
2437 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
2438 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2439 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2440
2441 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
2442 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2443 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2444
2445 #: src/compose.c:1034
2446 msgid "New message From format error."
2447 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2448
2449 #: src/compose.c:1126
2450 msgid "New message subject format error."
2451 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2452
2453 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
2454 #, c-format
2455 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2456 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2457
2458 #: src/compose.c:1413
2459 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2460 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2461
2462 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
2463 msgid ""
2464 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2465 "address."
2466 msgstr ""
2467 "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2468
2469 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
2470 #, c-format
2471 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2472 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2473
2474 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
2475 msgid ""
2476 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2477 "address."
2478 msgstr ""
2479 "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2480
2481 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
2482 #, c-format
2483 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2484 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2485
2486 #: src/compose.c:2014
2487 msgid "Fw: multiple emails"
2488 msgstr "Fw: emails multiples"
2489
2490 #: src/compose.c:2456
2491 #, c-format
2492 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2493 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2494
2495 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
2496 msgid "Cc:"
2497 msgstr "Cc:"
2498
2499 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
2500 msgid "Bcc:"
2501 msgstr "Cci:"
2502
2503 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
2504 msgid "Reply-To:"
2505 msgstr "Répondre à:"
2506
2507 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
2508 #: src/gtk/headers.h:32
2509 msgid "Newsgroups:"
2510 msgstr "Groupe de discussion:"
2511
2512 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
2513 msgid "Followup-To:"
2514 msgstr "Donnant suite à:"
2515
2516 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
2517 msgid "In-Reply-To:"
2518 msgstr "En réponse à:"
2519
2520 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
2521 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
2522 msgid "To:"
2523 msgstr "À:"
2524
2525 #: src/compose.c:2747
2526 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2527 msgstr ""
2528 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2529 "caractères)."
2530
2531 #: src/compose.c:2753
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "The following file has been attached: \n"
2535 "%s"
2536 msgid_plural ""
2537 "The following files have been attached: \n"
2538 "%s"
2539 msgstr[0] ""
2540 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2541 "%s"
2542 msgstr[1] ""
2543 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2544 "%s"
2545
2546 #: src/compose.c:3026
2547 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2548 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2549
2550 #: src/compose.c:3514
2551 #, c-format
2552 msgid "Could not get size of file '%s'."
2553 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2554
2555 #: src/compose.c:3525
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2559 "want to do that?"
2560 msgstr ""
2561 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
2562 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2563
2564 #: src/compose.c:3528
2565 msgid "Are you sure?"
2566 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2567
2568 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
2569 msgid "+_Insert"
2570 msgstr "+_Insérer"
2571
2572 #: src/compose.c:3639
2573 #, c-format
2574 msgid "File %s is empty."
2575 msgstr "Le fichier %s est vide."
2576
2577 #: src/compose.c:3643
2578 #, c-format
2579 msgid "Can't read %s."
2580 msgstr "Impossible de lire %s."
2581
2582 #: src/compose.c:3670
2583 #, c-format
2584 msgid "Message: %s"
2585 msgstr "Message : %s"
2586
2587 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
2588 msgid " [Edited]"
2589 msgstr " [modifié]"
2590
2591 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
2592 #, c-format
2593 msgid "%s - Compose message%s"
2594 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2595
2596 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
2597 #, c-format
2598 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2599 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2600
2601 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
2602 msgid "Compose message"
2603 msgstr "Composition d'un message"
2604
2605 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
2606 msgid ""
2607 "Account for sending mail is not specified.\n"
2608 "Please select a mail account before sending."
2609 msgstr ""
2610 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2611 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2612
2613 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
2614 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
2615 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
2616 msgid "Send"
2617 msgstr "Envoyer"
2618
2619 #: src/compose.c:4915
2620 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2621 msgstr ""
2622 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2623 "même envoyer le message ?"
2624
2625 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
2626 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
2627 msgid "+_Send"
2628 msgstr "+_Envoyer"
2629
2630 #: src/compose.c:4947
2631 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2632 msgstr ""
2633 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2634 "même envoyer le message ?"
2635
2636 #: src/compose.c:4964
2637 msgid "Recipient is not specified."
2638 msgstr "Destinataire non spécifié."
2639
2640 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2641 msgid "+_Queue"
2642 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2643
2644 #: src/compose.c:4984
2645 #, c-format
2646 msgid "Subject is empty. %s"
2647 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2648
2649 #: src/compose.c:4985
2650 msgid "Send it anyway?"
2651 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2652
2653 #: src/compose.c:4986
2654 msgid "Queue it anyway?"
2655 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2656
2657 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2658 msgid "Send later"
2659 msgstr "Plus tard"
2660
2661 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2662 msgid ""
2663 "Could not queue message for sending:\n"
2664 "\n"
2665 "Charset conversion failed."
2666 msgstr ""
2667 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2668 "\n"
2669 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2670
2671 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2672 msgid ""
2673 "Could not queue message for sending:\n"
2674 "\n"
2675 "Couldn't get recipient encryption key."
2676 msgstr ""
2677 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2678 "\n"
2679 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2680
2681 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Could not queue message for sending:\n"
2685 "\n"
2686 "Signature failed: %s"
2687 msgstr ""
2688 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2689 "\n"
2690 "Sa signature a échoué : %s"
2691
2692 #: src/compose.c:5048
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Could not queue message for sending:\n"
2696 "\n"
2697 "%s."
2698 msgstr ""
2699 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2700 "\n"
2701 "%s."
2702
2703 #: src/compose.c:5050
2704 msgid "Could not queue message for sending."
2705 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2706
2707 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2708 msgid ""
2709 "The message was queued but could not be sent.\n"
2710 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2711 msgstr ""
2712 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2713 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2714
2715 #: src/compose.c:5121
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "%s\n"
2719 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2720 msgstr ""
2721 "%s\n"
2722 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2723
2724 #: src/compose.c:5494
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2728 "to the specified %s charset.\n"
2729 "Send it as %s?"
2730 msgstr ""
2731 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2732 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2733 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2734
2735 #: src/compose.c:5552
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2739 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2740 "\n"
2741 "Send it anyway?"
2742 msgstr ""
2743 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2744 "octets).\n"
2745 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2746 "\n"
2747 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2748
2749 #: src/compose.c:5733
2750 msgid "Encryption warning"
2751 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2752
2753 #: src/compose.c:5734
2754 msgid "+C_ontinue"
2755 msgstr "+_Poursuivre"
2756
2757 #: src/compose.c:5783
2758 msgid "No account for sending mails available!"
2759 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2760
2761 #: src/compose.c:5792
2762 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2763 msgstr ""
2764 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2765
2766 #: src/compose.c:6021
2767 #, c-format
2768 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2769 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2770
2771 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2772 #: src/toolbar.c:2181
2773 msgid "Cancel sending"
2774 msgstr "Interrompre l'envoi"
2775
2776 #: src/compose.c:6022
2777 msgid "Ignore attachment"
2778 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2779
2780 #: src/compose.c:6061
2781 #, c-format
2782 msgid "Original %s part"
2783 msgstr "Partie %s originale"
2784
2785 #: src/compose.c:6592
2786 msgid "Add to address _book"
2787 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2788
2789 #: src/compose.c:6748
2790 msgid "Delete entry contents"
2791 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2792
2793 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2794 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2795 msgstr ""
2796 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2797 "d'adresse"
2798
2799 #: src/compose.c:6972
2800 msgid "Mime type"
2801 msgstr "Type Mime"
2802
2803 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2804 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2805 msgid "Size"
2806 msgstr "Taille"
2807
2808 #: src/compose.c:7048
2809 msgid "Save Message to "
2810 msgstr "Enregistrer le message dans "
2811
2812 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2813 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2814 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2815 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2816 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2817 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2818 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2820 msgid "_Browse"
2821 msgstr "_Parcourir"
2822
2823 #: src/compose.c:7569
2824 msgid "Hea_der"
2825 msgstr "E_n-tête"
2826
2827 #: src/compose.c:7574
2828 msgid "_Attachments"
2829 msgstr "Pièces _jointes"
2830
2831 #: src/compose.c:7588
2832 msgid "Othe_rs"
2833 msgstr "A_utres"
2834
2835 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2836 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2837 msgid "Subject:"
2838 msgstr "Sujet :"
2839
2840 #: src/compose.c:7830
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Spell checker could not be started.\n"
2844 "%s"
2845 msgstr ""
2846 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2847 "%s"
2848
2849 #: src/compose.c:7943
2850 #, c-format
2851 msgid "From: <i>%s</i>"
2852 msgstr "De: <i>%s</i>"
2853
2854 #: src/compose.c:7977
2855 msgid "Account to use for this email"
2856 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2857
2858 #: src/compose.c:7979
2859 msgid "Sender address to be used"
2860 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2861
2862 #: src/compose.c:8143
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2866 "encrypt this message."
2867 msgstr ""
2868 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2869 "de signer ou chiffrer ce message."
2870
2871 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2872 msgid "_None"
2873 msgstr "_Aucun"
2874
2875 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2876 #, c-format
2877 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2878 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2879
2880 #: src/compose.c:8460
2881 msgid "Template From format error."
2882 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2883
2884 #: src/compose.c:8478
2885 msgid "Template To format error."
2886 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2887
2888 #: src/compose.c:8496
2889 msgid "Template Cc format error."
2890 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2891
2892 #: src/compose.c:8514
2893 msgid "Template Bcc format error."
2894 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2895
2896 #: src/compose.c:8533
2897 msgid "Template subject format error."
2898 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2899
2900 #: src/compose.c:8797
2901 msgid "Invalid MIME type."
2902 msgstr "Type MIME invalide."
2903
2904 #: src/compose.c:8812
2905 msgid "File doesn't exist or is empty."
2906 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2907
2908 #: src/compose.c:8886
2909 msgid "Properties"
2910 msgstr "Propriétés"
2911
2912 #: src/compose.c:8903
2913 msgid "MIME type"
2914 msgstr "Type MIME"
2915
2916 #: src/compose.c:8944
2917 msgid "Encoding"
2918 msgstr "Encodage"
2919
2920 #: src/compose.c:8964
2921 msgid "Path"
2922 msgstr "Chemin d'accès"
2923
2924 #: src/compose.c:8965
2925 msgid "File name"
2926 msgstr "Nom du fichier"
2927
2928 #: src/compose.c:9157
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "The external editor is still working.\n"
2932 "Force terminating the process?\n"
2933 "process group id: %d"
2934 msgstr ""
2935 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2936 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2937 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2938
2939 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2940 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2941 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2942
2943 #: src/compose.c:9577
2944 msgid "Could not queue message."
2945 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2946
2947 #: src/compose.c:9579
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Could not queue message:\n"
2951 "\n"
2952 "%s."
2953 msgstr ""
2954 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2955 "\n"
2956 "%s."
2957
2958 #: src/compose.c:9747
2959 msgid "Could not save draft."
2960 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2961
2962 #: src/compose.c:9751
2963 msgid "Could not save draft"
2964 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2965
2966 #: src/compose.c:9752
2967 msgid ""
2968 "Could not save draft.\n"
2969 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2970 msgstr ""
2971 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2972 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2973 "interrompre l'édition de ce message ?"
2974
2975 #: src/compose.c:9754
2976 msgid "_Cancel exit"
2977 msgstr "A_nnuler"
2978
2979 #: src/compose.c:9754
2980 msgid "_Discard email"
2981 msgstr "_Interrompre"
2982
2983 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2984 msgid "Select file"
2985 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2986
2987 #: src/compose.c:9942
2988 #, c-format
2989 msgid "File '%s' could not be read."
2990 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2991
2992 #: src/compose.c:9944
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "File '%s' contained invalid characters\n"
2996 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2997 msgstr ""
2998 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2999 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3000
3001 #: src/compose.c:10016
3002 msgid "Discard message"
3003 msgstr "Interruption de la composition du message"
3004
3005 #: src/compose.c:10017
3006 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3007 msgstr ""
3008 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
3009 "composition ?"
3010
3011 #: src/compose.c:10018
3012 msgid "_Discard"
3013 msgstr "_Interrompre"
3014
3015 #: src/compose.c:10018
3016 msgid "_Save to Drafts"
3017 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3018
3019 #: src/compose.c:10020
3020 msgid "Save changes"
3021 msgstr "Enregistrer les modifications"
3022
3023 #: src/compose.c:10021
3024 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3025 msgstr ""
3026 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
3027 "modifications ?"
3028
3029 #: src/compose.c:10022
3030 msgid "_Don't save"
3031 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3032
3033 #: src/compose.c:10022
3034 msgid "+_Save to Drafts"
3035 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3036
3037 #: src/compose.c:10092
3038 #, c-format
3039 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
3040 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3041
3042 #: src/compose.c:10094
3043 msgid "Apply template"
3044 msgstr "Utiliser le modèle"
3045
3046 #: src/compose.c:10095
3047 msgid "_Replace"
3048 msgstr "_Remplacer"
3049
3050 #: src/compose.c:10095
3051 msgid "_Insert"
3052 msgstr "_Insérer"
3053
3054 #: src/compose.c:10959
3055 msgid "Insert or attach?"
3056 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3057
3058 #: src/compose.c:10960
3059 msgid ""
3060 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
3061 "attach it to the email?"
3062 msgstr ""
3063 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps "
3064 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
3065
3066 #: src/compose.c:10962
3067 msgid "_Attach"
3068 msgstr "_Joindre"
3069
3070 #: src/compose.c:11178
3071 #, c-format
3072 msgid "Quote format error at line %d."
3073 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3074
3075 #: src/compose.c:11462
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
3079 "time. Do you want to continue?"
3080 msgstr ""
3081 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
3082 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3083
3084 #: src/crash.c:141
3085 #, c-format
3086 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3087 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3088
3089 #: src/crash.c:187
3090 msgid "Claws Mail has crashed"
3091 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3092
3093 #: src/crash.c:203
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "%s.\n"
3097 "Please file a bug report and include the information below."
3098 msgstr ""
3099 "%s.\n"
3100 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
3101 "dessous."
3102
3103 #: src/crash.c:208
3104 msgid "Debug log"
3105 msgstr "Traces de débogage"
3106
3107 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
3108 msgid "Close"
3109 msgstr "Fermer"
3110
3111 #: src/crash.c:257
3112 msgid "Save..."
3113 msgstr "Enregistrer sous.."
3114
3115 #: src/crash.c:262
3116 msgid "Create bug report"
3117 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3118
3119 #: src/crash.c:312
3120 msgid "Save crash information"
3121 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3122
3123 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
3124 msgid "Add New Person"
3125 msgstr "Ajout d'un contact"
3126
3127 #: src/editaddress.c:158
3128 msgid ""
3129 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3130 "following values to be set:\n"
3131 " - Display Name\n"
3132 " - First Name\n"
3133 " - Last Name\n"
3134 " - Nickname\n"
3135 " - any email address\n"
3136 " - any additional attribute\n"
3137 "\n"
3138 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3139 "Click Cancel to close without saving."
3140 msgstr ""
3141 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3142 "suivantes soit renseignée :\n"
3143 " - Nom affiché\n"
3144 " - Prénom\n"
3145 " - Nom\n"
3146 " - Surnom\n"
3147 " - une adresse email\n"
3148 " - un attribut supplémentaire\n"
3149 "\n"
3150 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3151 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3152
3153 #: src/editaddress.c:169
3154 msgid ""
3155 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3156 "following values to be set:\n"
3157 " - First Name\n"
3158 " - Last Name\n"
3159 " - any email address\n"
3160 " - any additional attribute\n"
3161 "\n"
3162 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3163 "Click Cancel to close without saving."
3164 msgstr ""
3165 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3166 "suivantes soit renseignée :\n"
3167 " - Prénom\n"
3168 " - Nom\n"
3169 " - une adresse email\n"
3170 " - un attribut supplémentaire\n"
3171 "\n"
3172 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3173 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3174
3175 #: src/editaddress.c:233
3176 msgid "Edit Person Details"
3177 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3178
3179 #: src/editaddress.c:411
3180 msgid "An Email address must be supplied."
3181 msgstr "L'adresse email est requise."
3182
3183 #: src/editaddress.c:587
3184 msgid "A Name and Value must be supplied."
3185 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3186
3187 #: src/editaddress.c:676
3188 msgid "Discard"
3189 msgstr "Annuler"
3190
3191 #: src/editaddress.c:677
3192 msgid "Apply"
3193 msgstr "Appliquer"
3194
3195 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
3196 msgid "Edit Person Data"
3197 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3198
3199 #: src/editaddress.c:785
3200 msgid "Choose a picture"
3201 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3202
3203 #: src/editaddress.c:804
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Failed to import image: \n"
3207 "%s"
3208 msgstr ""
3209 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3210 "%s"
3211
3212 #: src/editaddress.c:846
3213 msgid "_Set picture"
3214 msgstr "_Définir la photo"
3215
3216 #: src/editaddress.c:847
3217 msgid "_Unset picture"
3218 msgstr "_Supprimer la photo"
3219
3220 #: src/editaddress.c:905
3221 msgid "Photo"
3222 msgstr "Photo"
3223
3224 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
3225 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
3226 msgid "Display Name"
3227 msgstr "Nom affiché"
3228
3229 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
3230 msgid "Last Name"
3231 msgstr "Nom"
3232
3233 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
3234 msgid "First Name"
3235 msgstr "Prénom"
3236
3237 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
3238 msgid "Nickname"
3239 msgstr "Surnom"
3240
3241 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
3242 msgid "Alias"
3243 msgstr "Alias"
3244
3245 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
3246 #: src/prefs_customheader.c:223
3247 msgid "Value"
3248 msgstr "Valeur"
3249
3250 #: src/editaddress.c:1427
3251 msgid "_User Data"
3252 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3253
3254 #: src/editaddress.c:1428
3255 msgid "_Email Addresses"
3256 msgstr "_Adresses Email"
3257
3258 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
3259 msgid "O_ther Attributes"
3260 msgstr "Données _supplémentaires"
3261
3262 #: src/editbook.c:109
3263 msgid "File appears to be OK."
3264 msgstr "Le fichier semble correct."
3265
3266 #: src/editbook.c:112
3267 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3268 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3269
3270 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
3271 msgid "Could not read file."
3272 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3273
3274 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
3275 msgid "Edit Addressbook"
3276 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3277
3278 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
3279 msgid " Check File "
3280 msgstr " Verifier le fichier "
3281
3282 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
3283 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
3284 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
3285 msgid "File"
3286 msgstr "Fichier"
3287
3288 #: src/editbook.c:281
3289 msgid "Add New Addressbook"
3290 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3291
3292 #: src/editgroup.c:101
3293 msgid "A Group Name must be supplied."
3294 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3295
3296 #: src/editgroup.c:294
3297 msgid "Edit Group Data"
3298 msgstr "Édition du groupe"
3299
3300 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
3301 msgid "Group Name"
3302 msgstr "Nom du groupe"
3303
3304 #: src/editgroup.c:342
3305 msgid "Addresses in Group"
3306 msgstr "Adresses dans le groupe"
3307
3308 #: src/editgroup.c:377
3309 msgid "Available Addresses"
3310 msgstr "Adresses disponibles"
3311
3312 #: src/editgroup.c:452
3313 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3314 msgstr ""
3315 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3316 "fléchés."
3317
3318 #: src/editgroup.c:500
3319 msgid "Edit Group Details"
3320 msgstr "Édition du groupe"
3321
3322 #: src/editgroup.c:503
3323 msgid "Add New Group"
3324 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3325
3326 #: src/editgroup.c:553
3327 msgid "Edit folder"
3328 msgstr "Édition du dossier"
3329
3330 #: src/editgroup.c:553
3331 msgid "Input the new name of folder:"
3332 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3333
3334 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
3335 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
3336 msgid "New folder"
3337 msgstr "Nouveau dossier"
3338
3339 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
3340 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
3341 msgid "Input the name of new folder:"
3342 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3343
3344 #: src/editjpilot.c:188
3345 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3346 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3347
3348 #: src/editjpilot.c:200
3349 msgid "Select JPilot File"
3350 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3351
3352 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
3353 msgid "Edit JPilot Entry"
3354 msgstr "Édition de données JPilot"
3355
3356 #: src/editjpilot.c:281
3357 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3358 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3359
3360 #: src/editjpilot.c:372
3361 msgid "Add New JPilot Entry"
3362 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3363
3364 #: src/editldap_basedn.c:138
3365 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3366 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3367
3368 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
3369 msgid "Hostname"
3370 msgstr "Hôte"
3371
3372 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
3373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
3374 msgid "Port"
3375 msgstr "Port"
3376
3377 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
3378 msgid "Search Base"
3379 msgstr "Base de recherche"
3380
3381 #: src/editldap_basedn.c:198
3382 msgid "Available Search Base(s)"
3383 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3384
3385 #: src/editldap_basedn.c:288
3386 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3387 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3388
3389 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
3390 msgid "Could not connect to server"
3391 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3392
3393 #: src/editldap.c:152
3394 msgid "A Name must be supplied."
3395 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3396
3397 #: src/editldap.c:164
3398 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3399 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3400
3401 #: src/editldap.c:177
3402 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3403 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3404
3405 #: src/editldap.c:278
3406 msgid "Connected successfully to server"
3407 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3408
3409 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
3410 msgid "Edit LDAP Server"
3411 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3412
3413 #: src/editldap.c:437
3414 msgid "A name that you wish to call the server."
3415 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3416
3417 #: src/editldap.c:450
3418 msgid ""
3419 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3420 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3421 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3422 "computer as Claws Mail."
3423 msgstr ""
3424 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
3425 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
3426 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
3427 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
3428
3429 #: src/editldap.c:470
3430 msgid "TLS"
3431 msgstr "TLS"
3432
3433 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
3434 msgid "SSL"
3435 msgstr "SSL"
3436
3437 #: src/editldap.c:475
3438 msgid ""
3439 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3440 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3441 "TLS_REQCERT fields)."
3442 msgstr ""
3443 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3444 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3445 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3446
3447 #: src/editldap.c:479
3448 msgid ""
3449 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3450 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3451 "TLS_REQCERT fields)."
3452 msgstr ""
3453 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3454 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3455 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3456
3457 #: src/editldap.c:493
3458 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3459 msgstr ""
3460 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3461
3462 #: src/editldap.c:496
3463 msgid " Check Server "
3464 msgstr " Test serveur "
3465
3466 #: src/editldap.c:500
3467 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3468 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3469
3470 #: src/editldap.c:513
3471 msgid ""
3472 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3473 "Examples include:\n"
3474 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3475 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3476 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3477 msgstr ""
3478 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3479 "Par exemple :\n"
3480 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3481 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3482 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3483
3484 #: src/editldap.c:524
3485 msgid ""
3486 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3487 "server."
3488 msgstr ""
3489 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3490 "sur le serveur."
3491
3492 #: src/editldap.c:580
3493 msgid "Search Attributes"
3494 msgstr "Attributs de recherche"
3495
3496 #: src/editldap.c:589
3497 msgid ""
3498 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3499 "find a name or address."
3500 msgstr ""
3501 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3502 "d'adresses."
3503
3504 #: src/editldap.c:592
3505 msgid " Defaults "
3506 msgstr " Par défaut "
3507
3508 #: src/editldap.c:596
3509 msgid ""
3510 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3511 "names and addresses during a name or address search process."
3512 msgstr ""
3513 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3514 "plupart des noms et adresses."
3515
3516 #: src/editldap.c:602
3517 msgid "Max Query Age (secs)"
3518 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3519
3520 #: src/editldap.c:617
3521 msgid ""
3522 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3523 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3524 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3525 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3526 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3527 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3528 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3529 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3530 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3531 "more memory to cache results."
3532 msgstr ""
3533 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
3534 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3535 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3536 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
3537 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
3538 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
3539 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
3540 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3541
3542 #: src/editldap.c:634
3543 msgid "Include server in dynamic search"
3544 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3545
3546 #: src/editldap.c:639
3547 msgid ""
3548 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3549 "address completion."
3550 msgstr ""
3551 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3552 "pour compléter des adresses."
3553
3554 #: src/editldap.c:645
3555 msgid "Match names 'containing' search term"
3556 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3557
3558 #: src/editldap.c:650
3559 msgid ""
3560 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3561 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3562 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3563 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3564 "searches against other address interfaces."
3565 msgstr ""
3566 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3567 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3568 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3569 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3570 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3571
3572 #: src/editldap.c:703
3573 msgid "Bind DN"
3574 msgstr "DN de connexion"
3575
3576 #: src/editldap.c:712
3577 msgid ""
3578 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3579 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3580 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3581 "performing a search."
3582 msgstr ""
3583 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3584 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3585 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3586 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3587
3588 #: src/editldap.c:719
3589 msgid "Bind Password"
3590 msgstr "Mot de passe de connexion"
3591
3592 #: src/editldap.c:733
3593 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3594 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3595
3596 #: src/editldap.c:738
3597 msgid "Timeout (secs)"
3598 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3599
3600 #: src/editldap.c:752
3601 msgid "The timeout period in seconds."
3602 msgstr "Durée maximale d'attente."
3603
3604 #: src/editldap.c:756
3605 msgid "Maximum Entries"
3606 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3607
3608 #: src/editldap.c:770
3609 msgid ""
3610 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3611 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3612
3613 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
3614 msgid "Basic"
3615 msgstr "Général"
3616
3617 #: src/editldap.c:786
3618 msgid "Search"
3619 msgstr "Chercher"
3620
3621 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
3622 msgid "Extended"
3623 msgstr "Avancé"
3624
3625 #: src/editldap.c:985
3626 msgid "Add New LDAP Server"
3627 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3628
3629 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
3630 msgid "Tag"
3631 msgstr "Label"
3632
3633 #: src/edittags.c:215
3634 msgid "Delete tag"
3635 msgstr "Suppression du label"
3636
3637 #: src/edittags.c:216
3638 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3639 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3640
3641 #: src/edittags.c:243
3642 msgid "Delete all tags"
3643 msgstr "Suppression des labels"
3644
3645 #: src/edittags.c:244
3646 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3647 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3648
3649 #: src/edittags.c:422
3650 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3651 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3652
3653 #: src/edittags.c:464
3654 msgid "Tag is not set."
3655 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3656
3657 #: src/edittags.c:529
3658 msgctxt "Dialog title"
3659 msgid "Apply tags"
3660 msgstr "Appliquer des labels"
3661
3662 #: src/edittags.c:543
3663 msgid "New tag:"
3664 msgstr "Nouveau label :"
3665
3666 #: src/edittags.c:576
3667 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3668 msgstr ""
3669 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3670 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3671
3672 #: src/editvcard.c:95
3673 msgid "File does not appear to be vCard format."
3674 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3675
3676 #: src/editvcard.c:107
3677 msgid "Select vCard File"
3678 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3679
3680 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3681 msgid "Edit vCard Entry"
3682 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3683
3684 #: src/editvcard.c:261
3685 msgid "Add New vCard Entry"
3686 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3687
3688 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3689 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3690 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3691
3692 #: src/exphtmldlg.c:106
3693 msgid "Please specify output directory and file to create."
3694 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3695
3696 #: src/exphtmldlg.c:109
3697 msgid "Select stylesheet and formatting."
3698 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3699
3700 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3701 msgid "File exported successfully."
3702 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3703
3704 #: src/exphtmldlg.c:177
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "HTML Output Directory '%s'\n"
3708 "does not exist. OK to create new directory?"
3709 msgstr ""
3710 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3711 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3712
3713 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3714 msgid "Create Directory"
3715 msgstr "Création d'un dossier"
3716
3717 #: src/exphtmldlg.c:189
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3721 "%s"
3722 msgstr ""
3723 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3724 "« %s »"
3725
3726 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3727 msgid "Failed to Create Directory"
3728 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3729
3730 #: src/exphtmldlg.c:233
3731 msgid "Error creating HTML file"
3732 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3733
3734 #: src/exphtmldlg.c:319
3735 msgid "Select HTML output file"
3736 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3737
3738 #: src/exphtmldlg.c:383
3739 msgid "HTML Output File"
3740 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3741
3742 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3743 #: src/importldif.c:684
3744 msgid "B_rowse"
3745 msgstr "Pa_rcourir"
3746
3747 #: src/exphtmldlg.c:445
3748 msgid "Stylesheet"
3749 msgstr "Feuille de style"
3750
3751 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3752 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3753 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3754 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3755 msgid "None"
3756 msgstr "Aucun"
3757
3758 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3759 #: src/prefs_other.c:408
3760 msgid "Default"
3761 msgstr "Par défaut"
3762
3763 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3765 msgid "Full"
3766 msgstr "Complet"
3767
3768 #: src/exphtmldlg.c:456
3769 msgid "Custom"
3770 msgstr "Personnalisé"
3771
3772 #: src/exphtmldlg.c:457
3773 msgid "Custom-2"
3774 msgstr "Personnalisé-2"
3775
3776 #: src/exphtmldlg.c:458
3777 msgid "Custom-3"
3778 msgstr "Personnalisé-3"
3779
3780 #: src/exphtmldlg.c:459
3781 msgid "Custom-4"
3782 msgstr "Personnalisé-4"
3783
3784 #: src/exphtmldlg.c:466
3785 msgid "Full Name Format"
3786 msgstr "Format du nom"
3787
3788 #: src/exphtmldlg.c:474
3789 msgid "First Name, Last Name"
3790 msgstr "Prénom, Nom"
3791
3792 #: src/exphtmldlg.c:475
3793 msgid "Last Name, First Name"
3794 msgstr "Nom, Prénom"
3795
3796 #: src/exphtmldlg.c:482
3797 msgid "Color Banding"
3798 msgstr "Cellules colorées"
3799
3800 #: src/exphtmldlg.c:488
3801 msgid "Format Email Links"
3802 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3803
3804 #: src/exphtmldlg.c:494
3805 msgid "Format User Attributes"
3806 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3807
3808 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3809 msgid "Address Book :"
3810 msgstr "Carnet d'adresses :"
3811
3812 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3813 msgid "File Name :"
3814 msgstr "Chemin du fichier :"
3815
3816 #: src/exphtmldlg.c:559
3817 msgid "Open with Web Browser"
3818 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3819
3820 #: src/exphtmldlg.c:591
3821 msgid "Export Address Book to HTML File"
3822 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3823
3824 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3825 msgid "File Info"
3826 msgstr "Informations fichier"
3827
3828 #: src/exphtmldlg.c:657
3829 msgid "Format"
3830 msgstr "Format"
3831
3832 #: src/expldifdlg.c:108
3833 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3834 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3835
3836 #: src/expldifdlg.c:111
3837 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3838 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3839
3840 #: src/expldifdlg.c:187
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3844 "does not exist. OK to create new directory?"
3845 msgstr ""
3846 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3847 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3848
3849 #: src/expldifdlg.c:199
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3853 "%s"
3854 msgstr ""
3855 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3856 "« %s »"
3857
3858 #: src/expldifdlg.c:241
3859 msgid "Suffix was not supplied"
3860 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3861
3862 #: src/expldifdlg.c:243
3863 msgid ""
3864 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3865 "you wish to proceed without a suffix?"
3866 msgstr ""
3867 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3868 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3869
3870 #: src/expldifdlg.c:261
3871 msgid "Error creating LDIF file"
3872 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3873
3874 #: src/expldifdlg.c:336
3875 msgid "Select LDIF output file"
3876 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3877
3878 #: src/expldifdlg.c:400
3879 msgid "LDIF Output File"
3880 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3881
3882 #: src/expldifdlg.c:431
3883 msgid ""
3884 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3885 "to:\n"
3886 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3887 msgstr ""
3888 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3889 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3890 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3891
3892 #: src/expldifdlg.c:437
3893 msgid ""
3894 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3895 "similar to:\n"
3896 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3897 msgstr ""
3898 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3899 "(DN) formaté comme suit :\n"
3900 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3901
3902 #: src/expldifdlg.c:443
3903 msgid ""
3904 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3905 "formatted similar to:\n"
3906 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3907 msgstr ""
3908 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3909 "comme suit : \n"
3910 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3911
3912 #: src/expldifdlg.c:489
3913 msgid "Suffix"
3914 msgstr "Suffixe"
3915
3916 #: src/expldifdlg.c:499
3917 msgid ""
3918 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3919 "entry. Examples include:\n"
3920 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3921 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3922 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3923 msgstr ""
3924 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3925 "Par exemple :\n"
3926 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3927 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3928 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3929
3930 #: src/expldifdlg.c:507
3931 msgid "Relative DN"
3932 msgstr "DN relatif"
3933
3934 #: src/expldifdlg.c:515
3935 msgid "Unique ID"
3936 msgstr "ID unique"
3937
3938 #: src/expldifdlg.c:523
3939 msgid ""
3940 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3941 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3942 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3943 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3944 "available RDN options that will be used to create the DN."
3945 msgstr ""
3946 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3947 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3948 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3949 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3950 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3951 "pour la création du DN."
3952
3953 #: src/expldifdlg.c:543
3954 msgid "Use DN attribute if present in data"
3955 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3956
3957 #: src/expldifdlg.c:548
3958 msgid ""
3959 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3960 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3961 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3962 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3963 msgstr ""
3964 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3965 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3966 "présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3967 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3968 "sera utilisé."
3969
3970 #: src/expldifdlg.c:558
3971 msgid "Exclude record if no Email Address"
3972 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3973
3974 #: src/expldifdlg.c:563
3975 msgid ""
3976 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3977 "option to ignore these records."
3978 msgstr ""
3979 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3980 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3981
3982 #: src/expldifdlg.c:655
3983 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3984 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3985
3986 #: src/expldifdlg.c:721
3987 msgid "Distinguished Name"
3988 msgstr "Nom absolu (DN)"
3989
3990 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3991 msgid "Export to mbox file"
3992 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3993
3994 #: src/export.c:131
3995 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3996 msgstr ""
3997 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3998
3999 #: src/export.c:142
4000 msgid "Source folder:"
4001 msgstr "Dossier source :"
4002
4003 #: src/export.c:148 src/import.c:142
4004 msgid "Mbox file:"
4005 msgstr "Fichier mbox :"
4006
4007 #: src/export.c:203
4008 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
4009 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
4010
4011 #: src/export.c:208
4012 msgid "Source folder can't be left empty."
4013 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
4014
4015 #: src/export.c:221
4016 msgid "Couldn't find the source folder."
4017 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
4018
4019 #: src/export.c:245
4020 msgid "Select exporting file"
4021 msgstr "Sélection du fichier exporté"
4022
4023 #: src/exporthtml.c:767
4024 msgid "Full Name"
4025 msgstr "Nom complet"
4026
4027 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
4028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
4029 msgid "Attributes"
4030 msgstr "Attributs"
4031
4032 #: src/exporthtml.c:974
4033 msgid "Claws Mail Address Book"
4034 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4035
4036 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
4037 msgid "Name already exists but is not a directory."
4038 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4039
4040 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
4041 msgid "No permissions to create directory."
4042 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4043
4044 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
4045 msgid "Name is too long."
4046 msgstr "Le nom est trop long."
4047
4048 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
4049 msgid "Not specified."
4050 msgstr "Non spécifié."
4051
4052 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
4053 msgid "Inbox"
4054 msgstr "Réception"
4055
4056 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
4057 msgid "Sent"
4058 msgstr "Envoyés"
4059
4060 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
4061 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
4062 msgid "Queue"
4063 msgstr "File d'attente"
4064
4065 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
4066 msgid "Trash"
4067 msgstr "Corbeille"
4068
4069 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
4070 msgid "Drafts"
4071 msgstr "Brouillons"
4072
4073 #: src/folder.c:2017
4074 #, c-format
4075 msgid "Processing (%s)...\n"
4076 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4077
4078 #: src/folder.c:3261
4079 #, c-format
4080 msgid "Copying %s to %s...\n"
4081 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4082
4083 #: src/folder.c:3261
4084 #, c-format
4085 msgid "Moving %s to %s...\n"
4086 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4087
4088 #: src/folder.c:3563
4089 #, c-format
4090 msgid "Updating cache for %s..."
4091 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4092
4093 #: src/folder.c:4435
4094 msgid "Processing messages..."
4095 msgstr "Traitement des messages.."
4096
4097 #: src/folder.c:4571
4098 #, c-format
4099 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4100 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4101
4102 #: src/foldersel.c:221
4103 msgid "Select folder"
4104 msgstr "Sélection d'un dossier"
4105
4106 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
4107 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
4108 msgid "NewFolder"
4109 msgstr "NouveauDossier"
4110
4111 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
4112 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
4113 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
4114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
4115 #, c-format
4116 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4117 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4118
4119 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
4120 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
4121 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
4122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
4123 #, c-format
4124 msgid "The folder '%s' already exists."
4125 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4126
4127 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
4128 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
4129 #, c-format
4130 msgid "Can't create the folder '%s'."
4131 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4132
4133 #: src/folderview.c:230
4134 msgid "Mark all re_ad"
4135 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4136
4137 #: src/folderview.c:232
4138 msgid "R_un processing rules"
4139 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4140
4141 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
4142 msgid "_Search folder..."
4143 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4144
4145 #: src/folderview.c:235
4146 msgid "Process_ing..."
4147 msgstr "_Traitement.."
4148
4149 #: src/folderview.c:236
4150 msgid "Empty _trash..."
4151 msgstr "_Vider la corbeille.."
4152
4153 #: src/folderview.c:237
4154 msgid "Send _queue..."
4155 msgstr "_Envoyer les messages.."
4156
4157 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
4158 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4159 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
4160 msgid "New"
4161 msgstr "Nouveau"
4162
4163 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
4164 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4165 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
4166 msgid "Unread"
4167 msgstr "Non lu"
4168
4169 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4170 #: src/prefs_folder_column.c:81
4171 msgid "Total"
4172 msgstr "Total"
4173
4174 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4175 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
4176 msgid "#"
4177 msgstr "#"
4178
4179 #: src/folderview.c:734
4180 msgid "Setting folder info..."
4181 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4182
4183 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
4184 msgid "Mark all as read"
4185 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4186
4187 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
4188 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4189 msgstr ""
4190 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4191
4192 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
4193 #, c-format
4194 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4195 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
4196
4197 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
4198 #, c-format
4199 msgid "Scanning folder %s ..."
4200 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4201
4202 #: src/folderview.c:1056
4203 msgid "Rebuild folder tree"
4204 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4205
4206 #: src/folderview.c:1057
4207 msgid ""
4208 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4209 msgstr ""
4210 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4211 "vous continuer ?"
4212
4213 #: src/folderview.c:1067
4214 msgid "Rebuilding folder tree..."
4215 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4216
4217 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
4218 msgid "Scanning folder tree..."
4219 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4220
4221 #: src/folderview.c:1201
4222 #, c-format
4223 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4224 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4225
4226 #: src/folderview.c:1255
4227 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4228 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4229
4230 #: src/folderview.c:2083
4231 #, c-format
4232 msgid "Closing folder %s..."
4233 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4234
4235 #: src/folderview.c:2178
4236 #, c-format
4237 msgid "Opening folder %s..."
4238 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4239
4240 #: src/folderview.c:2196
4241 msgid "Folder could not be opened."
4242 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4243
4244 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
4245 msgid "Empty trash"
4246 msgstr "Vider la corbeille"
4247
4248 #: src/folderview.c:2338
4249 msgid "Delete all messages in trash?"
4250 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4251
4252 #: src/folderview.c:2339
4253 msgid "+_Empty trash"
4254 msgstr "+_Vider"
4255
4256 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
4257 msgid "Offline warning"
4258 msgstr "Travail hors-ligne"
4259
4260 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
4261 msgid "You're working offline. Override?"
4262 msgstr ""
4263 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4264 "l'avertissement ?"
4265
4266 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
4267 msgid "Send queued messages"
4268 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4269
4270 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
4271 msgid "Send all queued messages?"
4272 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4273
4274 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
4275 #: src/toolbar.c:2711
4276 msgid "_Send"
4277 msgstr "_Envoyer"
4278
4279 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
4280 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4281 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4282
4283 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4287 "%s"
4288 msgstr ""
4289 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4290 "%s"
4291
4292 #: src/folderview.c:2485
4293 #, c-format
4294 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4295 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4296
4297 #: src/folderview.c:2486
4298 #, c-format
4299 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4300 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4301
4302 #: src/folderview.c:2488
4303 msgid "Copy folder"
4304 msgstr "Copie du dossier"
4305
4306 #: src/folderview.c:2488
4307 msgid "Move folder"
4308 msgstr "Déplacement du dossier"
4309
4310 #: src/folderview.c:2499
4311 #, c-format
4312 msgid "Copying %s to %s..."
4313 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4314
4315 #: src/folderview.c:2499
4316 #, c-format
4317 msgid "Moving %s to %s..."
4318 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4319
4320 #: src/folderview.c:2530
4321 msgid "Source and destination are the same."
4322 msgstr "Source et destination identiques."
4323
4324 #: src/folderview.c:2533
4325 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4326 msgstr ""
4327 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4328
4329 #: src/folderview.c:2534
4330 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4331 msgstr ""
4332 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4333
4334 #: src/folderview.c:2537
4335 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4336 msgstr ""
4337 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4338
4339 #: src/folderview.c:2540
4340 msgid "Copy failed!"
4341 msgstr "La copie a échoué."
4342
4343 #: src/folderview.c:2540
4344 msgid "Move failed!"
4345 msgstr "Le déplacement a échoué."
4346
4347 #: src/folderview.c:2591
4348 #, c-format
4349 msgid "Processing configuration for folder %s"
4350 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4351
4352 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
4353 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4354 msgstr ""
4355 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4356 "sous-dossiers."
4357
4358 #: src/grouplistdialog.c:161
4359 msgid "Newsgroup subscription"
4360 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4361
4362 #: src/grouplistdialog.c:178
4363 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4364 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4365
4366 #: src/grouplistdialog.c:184
4367 msgid "Find groups:"
4368 msgstr "Rechercher :"
4369
4370 #: src/grouplistdialog.c:192
4371 msgid " Search "
4372 msgstr " Chercher "
4373
4374 #: src/grouplistdialog.c:204
4375 msgid "Newsgroup name"
4376 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4377
4378 #: src/grouplistdialog.c:205
4379 msgid "Messages"
4380 msgstr "Messages"
4381
4382 #: src/grouplistdialog.c:206
4383 msgid "Type"
4384 msgstr "Type"
4385
4386 #: src/grouplistdialog.c:347
4387 msgid "moderated"
4388 msgstr "modéré"
4389
4390 #: src/grouplistdialog.c:349
4391 msgid "readonly"
4392 msgstr "lecture uniquement"
4393
4394 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4397 msgid "unknown"
4398 msgstr "inconnu"
4399
4400 #: src/grouplistdialog.c:422
4401 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4402 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4403
4404 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
4405 msgid "Done."
4406 msgstr "Terminé."
4407
4408 #: src/grouplistdialog.c:492
4409 #, c-format
4410 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4411 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4412
4413 #: src/gtk/about.c:132
4414 msgid ""
4415 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4416 "\n"
4417 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4418 msgstr ""
4419 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4420 "  - léger et rapide,\n"
4421 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4422 "  - largement configurable intuitivement,\n"
4423 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4424 "\n"
4425 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4426 "Mail :\n"
4427
4428 #: src/gtk/about.c:138
4429 msgid ""
4430 "\n"
4431 "\n"
4432 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4433 msgstr ""
4434
4435 #: src/gtk/about.c:143
4436 msgid ""
4437 "\n"
4438 "\n"
4439 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4440 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4441 msgstr ""
4442 "\n"
4443 "\n"
4444 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4445 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4446 "suivante :\n"
4447
4448 #: src/gtk/about.c:159
4449 #, fuzzy
4450 msgid ""
4451 "\n"
4452 "\n"
4453 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4454 "The Claws Mail Team\n"
4455 " and Hiroyuki Yamamoto"
4456 msgstr ""
4457 "\n"
4458 "\n"
4459 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4460 "L'équipe Claws Mail\n"
4461 " et Hiroyuki Yamamoto"
4462
4463 #: src/gtk/about.c:162
4464 msgid ""
4465 "\n"
4466 "\n"
4467 "System Information\n"
4468 msgstr ""
4469 "\n"
4470 "\n"
4471 "Informations systèmes :\n"
4472
4473 #: src/gtk/about.c:168
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4477 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4478 "Operating System: %s %s (%s)"
4479 msgstr ""
4480 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4481 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4482 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4483
4484 #: src/gtk/about.c:177
4485 #, c-format
4486 msgid ""
4487 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4488 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4489 "Operating System: %s"
4490 msgstr ""
4491 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4492 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4493 "Système d'exploitation : %s"
4494
4495 #: src/gtk/about.c:186
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4499 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4500 "Operating System: unknown"
4501 msgstr ""
4502 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4503 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4504 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4505
4506 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
4507 msgid "The Claws Mail Team"
4508 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4509
4510 #: src/gtk/about.c:262
4511 msgid "Previous team members"
4512 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4513
4514 #: src/gtk/about.c:281
4515 msgid "The translation team"
4516 msgstr "L'équipe de traduction"
4517
4518 #: src/gtk/about.c:300
4519 msgid "Documentation team"
4520 msgstr "L'équipe de documentation"
4521
4522 #: src/gtk/about.c:319
4523 msgid "Logo"
4524 msgstr "Réalisation du logo"
4525
4526 #: src/gtk/about.c:338
4527 msgid "Icons"
4528 msgstr "Réalisation des icônes"
4529
4530 #: src/gtk/about.c:357
4531 msgid "Contributors"
4532 msgstr "Contributeurs"
4533
4534 #: src/gtk/about.c:405
4535 msgid "Compiled-in Features\n"
4536 msgstr "Options intégrées :\n"
4537
4538 #: src/gtk/about.c:421
4539 msgctxt "compface"
4540 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4541 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4542
4543 #: src/gtk/about.c:431
4544 msgctxt "Enchant"
4545 msgid "adds support for spell checking\n"
4546 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4547
4548 #: src/gtk/about.c:441
4549 msgctxt "GnuTLS"
4550 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4551 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4552
4553 #: src/gtk/about.c:451
4554 msgctxt "IPv6"
4555 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4556 msgstr ""
4557 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4558
4559 #: src/gtk/about.c:462
4560 msgctxt "iconv"
4561 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4562 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4563
4564 #: src/gtk/about.c:472
4565 msgctxt "JPilot"
4566 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4567 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4568
4569 #: src/gtk/about.c:482
4570 msgctxt "LDAP"
4571 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4572 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4573
4574 #: src/gtk/about.c:492
4575 msgctxt "libetpan"
4576 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4577 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4578
4579 #: src/gtk/about.c:502
4580 msgctxt "libSM"
4581 msgid "adds support for session handling\n"
4582 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4583
4584 #: src/gtk/about.c:512
4585 msgctxt "NetworkManager"
4586 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4587 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4588
4589 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4590 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4591 #: src/gtk/about.c:544
4592 msgid ""
4593 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4594 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4595 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4596 "version.\n"
4597 "\n"
4598 msgstr ""
4599 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4600 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4601 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4602 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4603 "\n"
4604
4605 #: src/gtk/about.c:550
4606 msgid ""
4607 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4608 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4609 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4610 "more details.\n"
4611 "\n"
4612 msgstr ""
4613 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4614 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4615 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4616 "GNU pour plus de détails.\n"
4617 "\n"
4618
4619 #: src/gtk/about.c:568
4620 msgid ""
4621 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4622 "this program. If not, see <"
4623 msgstr ""
4624 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4625 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4626
4627 #: src/gtk/about.c:573
4628 msgid ""
4629 ">. \n"
4630 "\n"
4631 msgstr ""
4632 ">.\n"
4633 "\n"
4634
4635 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
4636 msgid "Session statistics\n"
4637 msgstr "Statistiques de la session\n"
4638
4639 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
4640 #, c-format
4641 msgid "Started: %s\n"
4642 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4643
4644 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
4645 msgid "Incoming traffic\n"
4646 msgstr "Trafic entrant\n"
4647
4648 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
4649 #, c-format
4650 msgid "Received messages: %d\n"
4651 msgstr "Messages reçus: %d\n"
4652
4653 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
4654 msgid "Outgoing traffic\n"
4655 msgstr "Trafic sortant\n"
4656
4657 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4658 #, c-format
4659 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4660 msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n"
4661
4662 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4663 #, c-format
4664 msgid "Replied messages: %d\n"
4665 msgstr "Réponses: %d\n"
4666
4667 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4668 #, c-format
4669 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4670 msgstr "Messages transférés: %d\n"
4671
4672 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4673 #, c-format
4674 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4675 msgstr "Total des messages sortants: %d\n"
4676
4677 #: src/gtk/about.c:774
4678 msgid "About Claws Mail"
4679 msgstr "À propos de Claws Mail"
4680
4681 #: src/gtk/about.c:832
4682 #, fuzzy
4683 msgid ""
4684 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4685 "The Claws Mail Team\n"
4686 "and Hiroyuki Yamamoto"
4687 msgstr ""
4688 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4689 "L'équipe Claws Mail\n"
4690 "et Hiroyuki Yamamoto"
4691
4692 #: src/gtk/about.c:846
4693 msgid "_Info"
4694 msgstr "_Description"
4695
4696 #: src/gtk/about.c:852
4697 msgid "_Authors"
4698 msgstr "_Auteurs"
4699
4700 #: src/gtk/about.c:858
4701 msgid "_Features"
4702 msgstr "_Options"
4703
4704 #: src/gtk/about.c:864
4705 msgid "_License"
4706 msgstr "_Licence"
4707
4708 #: src/gtk/about.c:872
4709 msgid "_Release Notes"
4710 msgstr "_Notes de sortie"
4711
4712 #: src/gtk/about.c:878
4713 msgid "_Statistics"
4714 msgstr "_Statistiques"
4715
4716 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4717 msgid "Orange"
4718 msgstr "Orange"
4719
4720 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4721 msgid "Red"
4722 msgstr "Rouge"
4723
4724 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4725 msgid "Pink"
4726 msgstr "Rose"
4727
4728 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4729 msgid "Sky blue"
4730 msgstr "Bleu ciel"
4731
4732 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4733 msgid "Blue"
4734 msgstr "Bleu"
4735
4736 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4737 msgid "Green"
4738 msgstr "Vert"
4739
4740 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4741 msgid "Brown"
4742 msgstr "Brun"
4743
4744 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4745 msgid "Grey"
4746 msgstr "Gris"
4747
4748 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4749 msgid "Light brown"
4750 msgstr "Marron clair"
4751
4752 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4753 msgid "Dark red"
4754 msgstr "Rouge foncé"
4755
4756 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4757 msgid "Dark pink"
4758 msgstr "Rose foncé"
4759
4760 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4761 msgid "Steel blue"
4762 msgstr "Bleu acier"
4763
4764 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4765 msgid "Gold"
4766 msgstr "Or"
4767
4768 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4769 msgid "Bright green"
4770 msgstr "Vert clair"
4771
4772 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4773 msgid "Magenta"
4774 msgstr "Magenta"
4775
4776 #: src/gtk/foldersort.c:156
4777 msgid "Set mailbox order"
4778 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4779
4780 #: src/gtk/foldersort.c:190
4781 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4782 msgstr ""
4783 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4784 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4785
4786 #: src/gtk/foldersort.c:216
4787 msgid "Mailboxes"
4788 msgstr "Boîtes aux lettres"
4789
4790 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4791 msgid "No dictionary selected."
4792 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4793
4794 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4795 #, c-format
4796 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4797 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4798
4799 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4800 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4801 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4802
4803 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4804 #, c-format
4805 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4806 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4807
4808 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4809 msgid "No misspelled word found."
4810 msgstr "Pas de mot incorrect."
4811
4812 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4813 msgid "Replace unknown word"
4814 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4815
4816 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4817 #, c-format
4818 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4819 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4820
4821 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4822 msgid ""
4823 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4824 "will learn from mistake.\n"
4825 msgstr ""
4826 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4827 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4828
4829 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4830 msgid "Change to..."
4831 msgstr "Changer..."
4832
4833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4834 msgid "More..."
4835 msgstr "Autres.."
4836
4837 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4838 #, c-format
4839 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4840 msgstr "\"%s\" inconnu du dictionnaire '%s'"
4841
4842 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4843 msgid "Accept in this session"
4844 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4845
4846 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4847 msgid "Add to personal dictionary"
4848 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4849
4850 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4851 msgid "Replace with..."
4852 msgstr "Remplacer par.."
4853
4854 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4855 #, c-format
4856 msgid "Check with %s"
4857 msgstr "Vérifier avec %s"
4858
4859 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4860 msgid "(no suggestions)"
4861 msgstr "(pas de suggestions)"
4862
4863 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4864 #, c-format
4865 msgid "Dictionary: %s"
4866 msgstr "Dictionnaire : %s"
4867
4868 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4869 #, c-format
4870 msgid "Use alternate (%s)"
4871 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4872
4873 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4874 msgid "Use both dictionaries"
4875 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4876
4877 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4878 msgid "Check while typing"
4879 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4880
4881 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4882 #, c-format
4883 msgid ""
4884 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4885 "%s"
4886 msgstr ""
4887 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4888 "%s"
4889
4890 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4891 #, c-format
4892 msgid ""
4893 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4894 "%s"
4895 msgstr ""
4896 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4897 "%s"
4898
4899 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4900 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4901 #: src/summaryview.c:446
4902 msgid "Date"
4903 msgstr "Date"
4904
4905 #: src/gtk/headers.h:8
4906 msgid "Date:"
4907 msgstr "Date :"
4908
4909 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4910 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4911 #: src/summaryview.c:444
4912 msgid "From"
4913 msgstr "De"
4914
4915 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4916 msgid "From:"
4917 msgstr "De :"
4918
4919 #: src/gtk/headers.h:10
4920 msgid "Sender"
4921 msgstr "À l'expéditeur"
4922
4923 #: src/gtk/headers.h:10
4924 msgid "Sender:"
4925 msgstr "À l'expéditeur :"
4926
4927 #: src/gtk/headers.h:11
4928 msgid "Reply-To"
4929 msgstr "Répondre à"
4930
4931 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4932 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4933 #: src/summaryview.c:445
4934 msgid "To"
4935 msgstr "À"
4936
4937 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4938 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4939 msgid "Cc"
4940 msgstr "Cc"
4941
4942 #: src/gtk/headers.h:14
4943 msgid "Bcc"
4944 msgstr "Cci"
4945
4946 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4947 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4948 msgid "Message-ID"
4949 msgstr "Identifiant du message"
4950
4951 #: src/gtk/headers.h:15
4952 msgid "Message-ID:"
4953 msgstr "Identifiant du message:"
4954
4955 #: src/gtk/headers.h:16
4956 msgid "In-Reply-To"
4957 msgstr "En réponse à"
4958
4959 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4960 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4961 msgid "References"
4962 msgstr "Références"
4963
4964 #: src/gtk/headers.h:17
4965 msgid "References:"
4966 msgstr "Références:"
4967
4968 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4969 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4970 #: src/summaryview.c:443
4971 msgid "Subject"
4972 msgstr "Sujet"
4973
4974 #: src/gtk/headers.h:19
4975 msgid "Comments"
4976 msgstr "Commentaires"
4977
4978 #: src/gtk/headers.h:19
4979 msgid "Comments:"
4980 msgstr "Commentaires:"
4981
4982 #: src/gtk/headers.h:20
4983 msgid "Keywords"
4984 msgstr "Mots clés"
4985
4986 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4987 msgid "Keywords:"
4988 msgstr "Mots clés :"
4989
4990 #: src/gtk/headers.h:21
4991 msgid "Resent-Date"
4992 msgstr "Date de renvoi"
4993
4994 #: src/gtk/headers.h:21
4995 msgid "Resent-Date:"
4996 msgstr "Date de renvoi :"
4997
4998 #: src/gtk/headers.h:22
4999 msgid "Resent-From"
5000 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5001
5002 #: src/gtk/headers.h:22
5003 msgid "Resent-From:"
5004 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5005
5006 #: src/gtk/headers.h:23
5007 msgid "Resent-Sender"
5008 msgstr "Resent-Sender"
5009
5010 #: src/gtk/headers.h:23
5011 msgid "Resent-Sender:"
5012 msgstr "Resent-Sender :"
5013
5014 #: src/gtk/headers.h:24
5015 msgid "Resent-To"
5016 msgstr "Resent-To"
5017
5018 #: src/gtk/headers.h:24
5019 msgid "Resent-To:"
5020 msgstr "Resent-To :"
5021
5022 #: src/gtk/headers.h:25
5023 msgid "Resent-Cc"
5024 msgstr "Resent-Cc"
5025
5026 #: src/gtk/headers.h:25
5027 msgid "Resent-Cc:"
5028 msgstr "Resent-Cc :"
5029
5030 #: src/gtk/headers.h:26
5031 msgid "Resent-Bcc"
5032 msgstr "Resent-Bcc"
5033
5034 #: src/gtk/headers.h:26
5035 msgid "Resent-Bcc:"
5036 msgstr "Resent-Bcc :"
5037
5038 #: src/gtk/headers.h:27
5039 msgid "Resent-Message-ID"
5040 msgstr "Resent-Message-ID"
5041
5042 #: src/gtk/headers.h:27
5043 msgid "Resent-Message-ID:"
5044 msgstr "Resent-Message-ID :"
5045
5046 #: src/gtk/headers.h:28
5047 msgid "Return-Path"
5048 msgstr "Return-Path"
5049
5050 #: src/gtk/headers.h:28
5051 msgid "Return-Path:"
5052 msgstr "Return-Path :"
5053
5054 #: src/gtk/headers.h:29
5055 msgid "Received"
5056 msgstr "Reçu"
5057
5058 #: src/gtk/headers.h:29
5059 msgid "Received:"
5060 msgstr "Reçu :"
5061
5062 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
5063 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
5064 msgid "Newsgroups"
5065 msgstr "Groupe de discussion"
5066
5067 #: src/gtk/headers.h:33
5068 msgid "Followup-To"
5069 msgstr "Donnant suite à:"
5070
5071 #: src/gtk/headers.h:34
5072 msgid "Delivered-To"
5073 msgstr "Delivered-To"
5074
5075 #: src/gtk/headers.h:34
5076 msgid "Delivered-To:"
5077 msgstr "Delivered-To :"
5078
5079 #: src/gtk/headers.h:35
5080 msgid "Seen"
5081 msgstr "Consulté"
5082
5083 #: src/gtk/headers.h:35
5084 msgid "Seen:"
5085 msgstr "Consulté :"
5086
5087 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
5089 #: src/summaryview.c:2786
5090 msgid "Status"
5091 msgstr "État"
5092
5093 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
5094 msgid "Status:"
5095 msgstr "Status :"
5096
5097 #: src/gtk/headers.h:37
5098 msgid "Face"
5099 msgstr "Face"
5100
5101 #: src/gtk/headers.h:37
5102 msgid "Face:"
5103 msgstr "Face :"
5104
5105 #: src/gtk/headers.h:38
5106 msgid "Disposition-Notification-To"
5107 msgstr "Disposition-Notification-To"
5108
5109 #: src/gtk/headers.h:38
5110 msgid "Disposition-Notification-To:"
5111 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5112
5113 #: src/gtk/headers.h:39
5114 msgid "Return-Receipt-To"
5115 msgstr "Return-Receipt-To"
5116
5117 #: src/gtk/headers.h:39
5118 msgid "Return-Receipt-To:"
5119 msgstr "Return-Receipt-To :"
5120
5121 #: src/gtk/headers.h:40
5122 msgid "User-Agent"
5123 msgstr "Client de messagerie"
5124
5125 #: src/gtk/headers.h:40
5126 msgid "User-Agent:"
5127 msgstr "Client de messagerie :"
5128
5129 #: src/gtk/headers.h:41
5130 msgid "Content-Type"
5131 msgstr "Type de contenu"
5132
5133 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
5134 msgid "Content-Type:"
5135 msgstr "Type de contenu :"
5136
5137 #: src/gtk/headers.h:42
5138 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5139 msgstr "Encodage de contenu"
5140
5141 #: src/gtk/headers.h:42
5142 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5143 msgstr "Encodage de contenu :"
5144
5145 #: src/gtk/headers.h:43
5146 msgid "MIME-Version"
5147 msgstr "Version MIME"
5148
5149 #: src/gtk/headers.h:43
5150 msgid "MIME-Version:"
5151 msgstr "Version MIME :"
5152
5153 #: src/gtk/headers.h:44
5154 msgid "Precedence"
5155 msgstr "Precedence"
5156
5157 #: src/gtk/headers.h:44
5158 msgid "Precedence:"
5159 msgstr "Precedence :"
5160
5161 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
5162 msgid "Organization"
5163 msgstr "Société"
5164
5165 #: src/gtk/headers.h:45
5166 msgid "Organization:"
5167 msgstr "Société :"
5168
5169 #: src/gtk/headers.h:47
5170 msgid "Mailing-List"
5171 msgstr "Liste de diffusion"
5172
5173 #: src/gtk/headers.h:47
5174 msgid "Mailing-List:"
5175 msgstr "Liste de diffusion :"
5176
5177 #: src/gtk/headers.h:48
5178 msgid "List-Post"
5179 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5180
5181 #: src/gtk/headers.h:48
5182 msgid "List-Post:"
5183 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5184
5185 #: src/gtk/headers.h:49
5186 msgid "List-Subscribe"
5187 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5188
5189 #: src/gtk/headers.h:49
5190 msgid "List-Subscribe:"
5191 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5192
5193 #: src/gtk/headers.h:50
5194 msgid "List-Unsubscribe"
5195 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5196
5197 #: src/gtk/headers.h:50
5198 msgid "List-Unsubscribe:"
5199 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5200
5201 #: src/gtk/headers.h:51
5202 msgid "List-Help"
5203 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5204
5205 #: src/gtk/headers.h:51
5206 msgid "List-Help:"
5207 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5208
5209 #: src/gtk/headers.h:52
5210 msgid "List-Archive"
5211 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5212
5213 #: src/gtk/headers.h:52
5214 msgid "List-Archive:"
5215 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5216
5217 #: src/gtk/headers.h:53
5218 msgid "List-Owner"
5219 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5220
5221 #: src/gtk/headers.h:53
5222 msgid "List-Owner:"
5223 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5224
5225 #: src/gtk/headers.h:55
5226 msgid "X-Label"
5227 msgstr "X-Label"
5228
5229 #: src/gtk/headers.h:55
5230 msgid "X-Label:"
5231 msgstr "X-Label :"
5232
5233 #: src/gtk/headers.h:56
5234 msgid "X-Mailer"
5235 msgstr "X-Mailer"
5236
5237 #: src/gtk/headers.h:56
5238 msgid "X-Mailer:"
5239 msgstr "X-Mailer :"
5240
5241 #: src/gtk/headers.h:57
5242 msgid "X-Status"
5243 msgstr "X-État"
5244
5245 #: src/gtk/headers.h:57
5246 msgid "X-Status:"
5247 msgstr "X-État :"
5248
5249 #: src/gtk/headers.h:58
5250 msgid "X-Face"
5251 msgstr "X-Face"
5252
5253 #: src/gtk/headers.h:58
5254 msgid "X-Face:"
5255 msgstr "X-Face :"
5256
5257 #: src/gtk/headers.h:59
5258 msgid "X-No-Archive"
5259 msgstr "X-No-Archive"
5260
5261 #: src/gtk/headers.h:59
5262 msgid "X-No-Archive:"
5263 msgstr "X-No-Archive:"
5264
5265 #: src/gtk/headers.h:62
5266 msgid "In reply to"
5267 msgstr "En réponse à"
5268
5269 #: src/gtk/headers.h:62
5270 msgid "In reply to:"
5271 msgstr "En réponse à:"
5272
5273 #: src/gtk/headers.h:63
5274 msgid "To or Cc"
5275 msgstr "À ou Cc"
5276
5277 #: src/gtk/headers.h:63
5278 msgid "To or Cc:"
5279 msgstr "À ou Cc :"
5280
5281 #: src/gtk/headers.h:64
5282 msgid "From, To or Subject"
5283 msgstr "De, À ou Sujet"
5284
5285 #: src/gtk/headers.h:64
5286 msgid "From, To or Subject:"
5287 msgstr "De, À ou Sujet :"
5288
5289 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5290 msgid "New message"
5291 msgstr "Nouveaux messages"
5292
5293 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5294 msgid "Unread message"
5295 msgstr "Messages non lus"
5296
5297 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5298 msgid "Message has been replied to"
5299 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5300
5301 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5302 msgid "Message has been forwarded"
5303 msgstr "Messages transférés"
5304
5305 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5306 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5307 msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
5308
5309 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5310 msgid "Message is in an ignored thread"
5311 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5312
5313 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5314 msgid "Message is in a watched thread"
5315 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5316
5317 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5318 msgid "Message is spam"
5319 msgstr "Messages pourriels"
5320
5321 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5322 msgid "Message has attachment(s)"
5323 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5324
5325 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5326 msgid "Digitally signed message"
5327 msgstr "Messages signés"
5328
5329 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5330 msgid "Encrypted message"
5331 msgstr "Messages chiffrés"
5332
5333 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5334 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5335 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5336
5337 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5338 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5339 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5340
5341 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5342 msgid "Marked message"
5343 msgstr "Messages marqués"
5344
5345 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5346 msgid "Message is marked for deletion"
5347 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5348
5349 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5350 msgid "Message is marked for moving"
5351 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5352
5353 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5354 msgid "Message is marked for copying"
5355 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5356
5357 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5358 msgid "Locked message"
5359 msgstr "Messages bloqués"
5360
5361 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5362 msgid "Folder (normal, opened)"
5363 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5364
5365 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5366 msgid "Folder with read messages hidden"
5367 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5368
5369 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5370 msgid "Folder contains marked messages"
5371 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5372
5373 #: src/gtk/icon_legend.c:122
5374 msgid "Icon Legend"
5375 msgstr "Légende des icônes"
5376
5377 #: src/gtk/icon_legend.c:140
5378 msgid ""
5379 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5380 "messages and folders:</span>"
5381 msgstr ""
5382 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
5383 "des dossiers :</span>"
5384
5385 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
5386 #, c-format
5387 msgid "Input password for %s on %s:"
5388 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5389
5390 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
5391 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
5392 #, c-format
5393 msgid "Input password for %s:"
5394 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5395
5396 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
5397 msgid "Input password:"
5398 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5399
5400 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
5401 #: src/gtk/inputdialog.c:296
5402 msgid "Input password"
5403 msgstr "Saisie du mot de passe"
5404
5405 #: src/gtk/inputdialog.c:286
5406 msgid "Remember password for this session"
5407 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5408
5409 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
5410 msgid "Remember this"
5411 msgstr "S'en souvenir"
5412
5413 #: src/gtk/logwindow.c:451
5414 msgid "Clear _Log"
5415 msgstr "_Effacer les traces"
5416
5417 #: src/gtk/menu.c:145
5418 msgid ""
5419 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5420 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5421 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5422 msgstr ""
5423 "<span><b>Attention :</b> Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5424 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5425 "corrompu,\n"
5426 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS.</span>"
5427
5428 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5429 msgid ""
5430 "\n"
5431 "\n"
5432 "Version: "
5433 msgstr ""
5434 "\n"
5435 "\n"
5436 "Version : "
5437
5438 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5439 msgid "Error: "
5440 msgstr "Erreur : "
5441
5442 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5443 msgid "Plugin is not functional."
5444 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5445
5446 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5447 msgid "Select the Plugins to load"
5448 msgstr "Sélection des modules à charger"
5449
5450 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5451 #, c-format
5452 msgid ""
5453 "The following error occurred while loading %s :\n"
5454 "\n"
5455 "%s\n"
5456 msgstr ""
5457 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5458 "\n"
5459 "%s\n"
5460
5461 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5462 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5463 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
5464 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
5465 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
5466 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5467 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5468 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5469 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
5470 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5471 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5480 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
5481 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
5484 msgid "Plugins"
5485 msgstr "Modules"
5486
5487 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5488 msgid "Load..."
5489 msgstr "Charger.."
5490
5491 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5492 msgid "Unload"
5493 msgstr "Enlever"
5494
5495 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5496 msgid "Description"
5497 msgstr "Description"
5498
5499 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
5500 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5501 msgstr ""
5502 "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5503
5504 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
5505 msgid "Get more..."
5506 msgstr "Autres.."
5507
5508 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5509 msgid "Click here to load one or more plugins"
5510 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5511
5512 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5513 msgid "Unload the selected plugin"
5514 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5515
5516 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5517 msgid "Loaded plugins"
5518 msgstr "Modules chargés"
5519
5520 #: src/gtk/prefswindow.c:679
5521 msgid "Page Index"
5522 msgstr "Préférences"
5523
5524 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
5525 msgid "_Hide"
5526 msgstr "_Pas de barre d'outils"
5527
5528 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
5529 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
5530 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
5531 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
5532 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
5533 msgid "Account"
5534 msgstr "Compte"
5535
5536 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5537 msgid "all messages"
5538 msgstr "tous les messages"
5539
5540 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5541 msgid "messages whose age is greater than # days"
5542 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5543
5544 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5545 msgid "messages whose age is less than # days"
5546 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5547
5548 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5549 #, fuzzy
5550 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5551 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5552
5553 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5554 #, fuzzy
5555 msgid "messages whose age is less than # hours"
5556 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5557
5558 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5559 msgid "messages which contain S in the message body"
5560 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5561
5562 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5563 msgid "messages which contain S in the whole message"
5564 msgstr "message contenant S"
5565
5566 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5567 msgid "messages carbon-copied to S"
5568 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5569
5570 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5571 msgid "message is either to: or cc: to S"
5572 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5573
5574 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5575 msgid "deleted messages"
5576 msgstr "messages supprimés"
5577
5578 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5579 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5580 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5581
5582 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5583 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5584 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5585
5586 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5587 msgid "messages originating from user S"
5588 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5589
5590 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5591 msgid "forwarded messages"
5592 msgstr "messages transférés"
5593
5594 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5595 msgid "messages which have attachments"
5596 msgstr "messages avec pièces jointes"
5597
5598 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5599 msgid "messages which contain header S"
5600 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5601
5602 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5603 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5604 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5605
5606 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5607 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5608 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5609
5610 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5611 msgid "messages which are marked with color #"
5612 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5613
5614 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5615 msgid "locked messages"
5616 msgstr "messages bloqués"
5617
5618 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5619 msgid "messages which are in newsgroup S"
5620 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5621
5622 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5623 msgid "new messages"
5624 msgstr "nouveaux messages"
5625
5626 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5627 msgid "old messages"
5628 msgstr "messages anciens"
5629
5630 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5631 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5632 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5633
5634 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5635 msgid "messages which have been replied to"
5636 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5637
5638 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5639 msgid "read messages"
5640 msgstr "messages lus"
5641
5642 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5643 msgid "messages which contain S in subject"
5644 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5645
5646 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5647 msgid "messages whose score is equal to # points"
5648 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5649
5650 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5651 msgid "messages whose score is greater than # points"
5652 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5653
5654 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5655 msgid "messages whose score is lower than # points"
5656 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5657
5658 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5659 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5660 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5661
5662 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5663 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5664 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5665
5666 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5667 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5668 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5669
5670 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5671 msgid "messages which have been sent to S"
5672 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5673
5674 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5675 msgid "messages which tags contain S"
5676 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5677
5678 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5679 msgid "messages which have tag(s)"
5680 msgstr "messages labellisés"
5681
5682 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5683 msgid "marked messages"
5684 msgstr "messages marqués"
5685
5686 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5687 msgid "unread messages"
5688 msgstr "messages non lus"
5689
5690 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5691 msgid "messages which contain S in References header"
5692 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5693
5694 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5695 #, c-format
5696 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5697 msgstr ""
5698 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5699 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5700
5701 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5702 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5703 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5704
5705 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5706 msgid "logical AND operator"
5707 msgstr "opérateur logique ET"
5708
5709 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5710 msgid "logical OR operator"
5711 msgstr "opérateur logique OU"
5712
5713 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5714 msgid "logical NOT operator"
5715 msgstr "opérateur logique NON"
5716
5717 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5718 msgid "case sensitive search"
5719 msgstr "recherche sensible à la casse"
5720
5721 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5722 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5723 msgstr ""
5724 "correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de "
5725 "sous-chaînes"
5726
5727 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5728 msgid "all filtering expressions are allowed"
5729 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5730
5731 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5732 msgid "Extended Search"
5733 msgstr "Recherche avancée"
5734
5735 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5736 msgid ""
5737 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5738 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5739 "The following symbols can be used:"
5740 msgstr ""
5741 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5742 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5743 "répondant à ces critères.\n"
5744 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5745
5746 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5747 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5748 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5749
5750 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5751 msgid "From/To/Subject/Tag"
5752 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5753
5754 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5755 msgid "Recursive"
5756 msgstr "Récursif"
5757
5758 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5759 msgid "Sticky"
5760 msgstr "Permanent"
5761
5762 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5763 msgid "Type-ahead"
5764 msgstr "Dynamique"
5765
5766 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5767 msgid "Run on select"
5768 msgstr "Sélection validante"
5769
5770 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5771 msgid "Clear the current search"
5772 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5773
5774 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5775 msgid "Edit search criteria"
5776 msgstr "Édition des critères de recherche"
5777
5778 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5779 msgid "Information about extended symbols"
5780 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5781
5782 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5783 msgid "_Information"
5784 msgstr "_Information"
5785
5786 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5787 msgid "C_lear"
5788 msgstr "_Effacer"
5789
5790 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5792 msgid "Correct"
5793 msgstr "Correct"
5794
5795 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5796 msgid "Owner"
5797 msgstr "Propriétaire"
5798
5799 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5800 msgid "Signer"
5801 msgstr "Signé par"
5802
5803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5804 #: src/prefs_themes.c:860
5805 msgid "Name: "
5806 msgstr "Nom : "
5807
5808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5809 msgid "Organization: "
5810 msgstr "Société : "
5811
5812 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5813 msgid "Location: "
5814 msgstr "Lieu : "
5815
5816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5817 msgid "Fingerprint: \n"
5818 msgstr "Empreinte : \n"
5819
5820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5821 msgid "Signature status: "
5822 msgstr "État des signatures : "
5823
5824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5825 msgid "Expires on: "
5826 msgstr "Expire le : "
5827
5828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5829 #, c-format
5830 msgid "SSL certificate for %s"
5831 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5832
5833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5834 #, c-format
5835 msgid ""
5836 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5837 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5838 "\n"
5839 msgstr ""
5840 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5841 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5842 "malveillant.\n"
5843 "\n"
5844
5845 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5846 #, c-format
5847 msgid ""
5848 "Certificate for %s is unknown.\n"
5849 "%sDo you want to accept it?"
5850 msgstr ""
5851 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5852 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5853
5854 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5856 #, c-format
5857 msgid "Signature status: %s"
5858 msgstr "État de la signature : %s"
5859
5860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5861 msgid "_View certificate"
5862 msgstr "_Voir le certificat"
5863
5864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5865 msgid "SSL certificate is invalid"
5866 msgstr "Le certificat SSL est invalide"
5867
5868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5869 #, fuzzy
5870 msgid "SSL certificate is unknown"
5871 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5872
5873 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5874 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5875 msgid "_Cancel connection"
5876 msgstr "_Interrompre la connexion"
5877
5878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5879 msgid "_Accept and save"
5880 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5881
5882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5883 #, c-format
5884 msgid ""
5885 "Certificate for %s is expired.\n"
5886 "%sDo you want to continue?"
5887 msgstr ""
5888 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5889 "%sVoulez-vous continuer ?"
5890
5891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5892 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5893 msgstr "Le certificat SSL est invalide et a expiré"
5894
5895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5896 msgid "SSL certificate is expired"
5897 msgstr "Le certificat SSL a expiré"
5898
5899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5900 msgid "_Accept"
5901 msgstr "_Accepter"
5902
5903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5904 msgid "New certificate:"
5905 msgstr "Nouveau certificat :"
5906
5907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5908 msgid "Known certificate:"
5909 msgstr "Certificat connu :"
5910
5911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5912 #, c-format
5913 msgid ""
5914 "Certificate for %s has changed.\n"
5915 "%sDo you want to accept it?"
5916 msgstr ""
5917 "Le certificat pour %s a changé.\n"
5918 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5919
5920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5921 msgid "_View certificates"
5922 msgstr "_Voir les certificats"
5923
5924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5925 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5926 msgstr "Le certificat SSL a changé et est invalide"
5927
5928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5929 msgid "SSL certificate changed"
5930 msgstr "Le certificat SSL a changé"
5931
5932 #: src/headerview.c:107
5933 msgid "Tags:"
5934 msgstr "Labels :"
5935
5936 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5937 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5938 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5939 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5940 msgid "(No From)"
5941 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5942
5943 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5944 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5945 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5946 #: src/summaryview.c:3397
5947 msgid "(No Subject)"
5948 msgstr "(Pas de sujet)"
5949
5950 #: src/image_viewer.c:100
5951 msgid "Error:"
5952 msgstr "Erreur : "
5953
5954 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5955 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5956 msgid "Filename:"
5957 msgstr "Nom du fichier :"
5958
5959 #: src/image_viewer.c:306
5960 msgid "Filesize:"
5961 msgstr "Taille du fichier :"
5962
5963 #: src/image_viewer.c:355
5964 msgid "Load Image"
5965 msgstr "Charger l'image"
5966
5967 #: src/imap.c:576
5968 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5969 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5970
5971 #: src/imap.c:607
5972 #, c-format
5973 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5974 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
5975
5976 #: src/imap.c:610
5977 #, c-format
5978 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5979 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
5980
5981 #: src/imap.c:613
5982 #, c-format
5983 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5984 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
5985
5986 #: src/imap.c:616
5987 #, c-format
5988 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5989 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
5990
5991 #: src/imap.c:619
5992 #, c-format
5993 msgid ""
5994 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5995 "server)\n"
5996 msgstr ""
5997 "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect "
5998 "des RFC de la part du serveur)\n"
5999
6000 #: src/imap.c:623
6001 #, c-format
6002 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
6003 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
6004
6005 #: src/imap.c:626
6006 #, c-format
6007 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
6008 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
6009
6010 #: src/imap.c:629
6011 #, c-format
6012 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
6013 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
6014
6015 #: src/imap.c:632
6016 #, c-format
6017 msgid ""
6018 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
6019 "server)\n"
6020 msgstr ""
6021 "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-"
6022 "respect des RFC de la part du serveur)\n"
6023
6024 #: src/imap.c:636
6025 #, c-format
6026 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
6027 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
6028
6029 #: src/imap.c:639
6030 #, c-format
6031 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
6032 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
6033
6034 #: src/imap.c:642
6035 #, c-format
6036 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
6037 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
6038
6039 #: src/imap.c:645
6040 #, c-format
6041 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
6042 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6043
6044 #: src/imap.c:648
6045 #, c-format
6046 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
6047 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6048
6049 #: src/imap.c:651
6050 #, c-format
6051 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6052 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
6053
6054 #: src/imap.c:654
6055 #, c-format
6056 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6057 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6058
6059 #: src/imap.c:657
6060 #, c-format
6061 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6062 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6063
6064 #: src/imap.c:660
6065 #, c-format
6066 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6067 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
6068
6069 #: src/imap.c:663
6070 #, c-format
6071 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6072 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6073
6074 #: src/imap.c:666
6075 #, c-format
6076 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6077 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
6078
6079 #: src/imap.c:669
6080 #, c-format
6081 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6082 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
6083
6084 #: src/imap.c:672
6085 #, c-format
6086 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6087 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6088
6089 #: src/imap.c:675
6090 #, c-format
6091 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6092 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
6093
6094 #: src/imap.c:678
6095 #, c-format
6096 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6097 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6098
6099 #: src/imap.c:681
6100 #, c-format
6101 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6102 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
6103
6104 #: src/imap.c:684
6105 #, c-format
6106 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6107 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6108
6109 #: src/imap.c:687
6110 #, c-format
6111 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6112 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
6113
6114 #: src/imap.c:690
6115 #, c-format
6116 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6117 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
6118
6119 #: src/imap.c:693
6120 #, c-format
6121 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6122 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6123
6124 #: src/imap.c:696
6125 #, c-format
6126 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6127 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6128
6129 #: src/imap.c:699
6130 #, c-format
6131 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6132 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
6133
6134 #: src/imap.c:702
6135 #, c-format
6136 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6137 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
6138
6139 #: src/imap.c:705
6140 #, c-format
6141 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6142 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
6143
6144 #: src/imap.c:708
6145 #, c-format
6146 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6147 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6148
6149 #: src/imap.c:711
6150 #, c-format
6151 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6152 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6153
6154 #: src/imap.c:714
6155 #, c-format
6156 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6157 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6158
6159 #: src/imap.c:717
6160 #, c-format
6161 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6162 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6163
6164 #: src/imap.c:720
6165 #, c-format
6166 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6167 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6168
6169 #: src/imap.c:723
6170 #, c-format
6171 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6172 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6173
6174 #: src/imap.c:726
6175 #, c-format
6176 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6177 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6178
6179 #: src/imap.c:730
6180 #, c-format
6181 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6182 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6183
6184 #: src/imap.c:734
6185 #, c-format
6186 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6187 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6188
6189 #: src/imap.c:917
6190 msgid ""
6191 "\n"
6192 "\n"
6193 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6194 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6195 msgstr ""
6196 "\n"
6197 "\n"
6198 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6199 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6200 "installé."
6201
6202 #: src/imap.c:923
6203 msgid ""
6204 "\n"
6205 "\n"
6206 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6207 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6208 msgstr ""
6209 "\n"
6210 "\n"
6211 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
6212 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
6213 "SASL est installé."
6214
6215 #: src/imap.c:930
6216 #, c-format
6217 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6218 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6219
6220 #: src/imap.c:934
6221 #, c-format
6222 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6223 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6224
6225 #: src/imap.c:952
6226 #, c-format
6227 msgid "Connecting to %s failed"
6228 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6229
6230 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
6231 #, c-format
6232 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6233 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
6234
6235 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
6236 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
6237 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6238 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6239
6240 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
6241 msgid "Insecure connection"
6242 msgstr "Connexion non sécurisée"
6243
6244 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
6245 msgid ""
6246 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6247 "available in this build of Claws Mail. \n"
6248 "\n"
6249 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6250 "not be secure."
6251 msgstr ""
6252 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
6253 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6254 "\n"
6255 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
6256 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6257
6258 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
6259 msgid "Con_tinue connecting"
6260 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6261
6262 #: src/imap.c:1103
6263 #, c-format
6264 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6265 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
6266
6267 #: src/imap.c:1151
6268 #, c-format
6269 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6270 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
6271
6272 #: src/imap.c:1154
6273 #, c-format
6274 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6275 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
6276
6277 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
6278 msgid "Can't start TLS session.\n"
6279 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6280
6281 #: src/imap.c:1243
6282 #, c-format
6283 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6284 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6285
6286 #: src/imap.c:1246
6287 #, c-format
6288 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6289 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6290
6291 #: src/imap.c:1640
6292 msgid "Adding messages..."
6293 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6294
6295 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
6296 msgid "Copying messages..."
6297 msgstr "Copie des messages en cours.."
6298
6299 #: src/imap.c:2421
6300 msgid "can't set deleted flags\n"
6301 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6302
6303 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
6304 msgid "can't expunge\n"
6305 msgstr "Impossible de purger\n"
6306
6307 #: src/imap.c:2779
6308 #, c-format
6309 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6310 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6311
6312 #: src/imap.c:2782
6313 #, c-format
6314 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6315 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6316
6317 #: src/imap.c:3078
6318 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6319 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6320
6321 #: src/imap.c:3093
6322 msgid "can't create mailbox\n"
6323 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6324
6325 #: src/imap.c:3184
6326 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6327 msgstr ""
6328 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6329
6330 #: src/imap.c:3221
6331 #, c-format
6332 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6333 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6334
6335 #: src/imap.c:3333
6336 msgid "can't delete mailbox\n"
6337 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6338
6339 #: src/imap.c:3620
6340 msgid "LIST failed\n"
6341 msgstr "commande LIST échouée\n"
6342
6343 #: src/imap.c:3705
6344 msgid "Flagging messages..."
6345 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6346
6347 #: src/imap.c:3806
6348 #, c-format
6349 msgid "can't select folder: %s\n"
6350 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6351
6352 #: src/imap.c:3958
6353 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6354 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6355
6356 #: src/imap.c:3968
6357 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6358 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6359
6360 #: src/imap.c:3973
6361 #, c-format
6362 msgid ""
6363 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6364 "compiled without OpenSSL support.\n"
6365 msgstr ""
6366 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
6367 "été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6368
6369 #: src/imap.c:3981
6370 msgid "Server logins are disabled.\n"
6371 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6372
6373 #: src/imap.c:4204
6374 msgid "Fetching message..."
6375 msgstr "Lecture du message en cours.."
6376
6377 #: src/imap.c:4899
6378 #, c-format
6379 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6380 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6381
6382 #: src/imap.c:5932
6383 msgid ""
6384 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6385 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6386 "disabled.\n"
6387 "\n"
6388 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6389 msgstr ""
6390 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6391 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
6392 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6393 "\n"
6394 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6395 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
6396 "compilation)."
6397
6398 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6399 msgid "Create _new folder..."
6400 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6401
6402 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6403 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6404 msgid "_Rename folder..."
6405 msgstr "_Renommer le dossier.."
6406
6407 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6408 msgid "M_ove folder..."
6409 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6410
6411 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6412 msgid "Cop_y folder..."
6413 msgstr "C_opier le dossier.."
6414
6415 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6416 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6417 msgid "_Delete folder..."
6418 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6419
6420 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6421 msgid "Synchronise"
6422 msgstr "S_ynchroniser"
6423
6424 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6425 msgid "Down_load messages"
6426 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6427
6428 #: src/imap_gtk.c:75
6429 msgid "S_ubscriptions"
6430 msgstr "_Inscriptions"
6431
6432 #: src/imap_gtk.c:77
6433 msgid "_Subscribe..."
6434 msgstr "S'_inscrire"
6435
6436 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6437 msgid "_Unsubscribe..."
6438 msgstr "Se _désinscrire.."
6439
6440 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6441 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6442 msgid "_Check for new messages"
6443 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6444
6445 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6446 msgid "C_heck for new folders"
6447 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6448
6449 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6450 msgid "R_ebuild folder tree"
6451 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6452
6453 #: src/imap_gtk.c:87
6454 msgid "Show only subscribed _folders"
6455 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6456
6457 #: src/imap_gtk.c:196
6458 msgid ""
6459 "Input the name of new folder:\n"
6460 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6461 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6462 msgstr ""
6463 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6464 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6465 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6466
6467 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6468 msgid "Inherit properties from parent folder"
6469 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6470
6471 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
6472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
6473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
6474 #, c-format
6475 msgid "Input new name for '%s':"
6476 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6477
6478 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
6479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
6480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
6481 msgid "Rename folder"
6482 msgstr "Changement de nom de dossier"
6483
6484 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
6485 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
6486 #, c-format
6487 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6488 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6489
6490 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
6491 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
6492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
6493 msgid ""
6494 "The folder could not be renamed.\n"
6495 "The new folder name is not allowed."
6496 msgstr ""
6497 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6498 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6499
6500 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6501 #, c-format
6502 msgid ""
6503 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6504 "will not be possible.\n"
6505 "\n"
6506 "Do you really want to delete?"
6507 msgstr ""
6508 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6509 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6510 "\n"
6511 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6512
6513 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
6514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
6515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
6516 #, c-format
6517 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6518 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6519
6520 #: src/imap_gtk.c:507
6521 #, c-format
6522 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6523 msgstr ""
6524 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6525 "inscrit(e) ?"
6526
6527 #: src/imap_gtk.c:510
6528 msgid "Search recursively"
6529 msgstr "Rechercher récursivement"
6530
6531 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6532 msgid "Subscriptions"
6533 msgstr "Inscriptions"
6534
6535 #: src/imap_gtk.c:516
6536 msgid "+_Search"
6537 msgstr "+_Rechercher"
6538
6539 #: src/imap_gtk.c:526
6540 #, c-format
6541 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6542 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6543
6544 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
6545 msgid "Subscribe"
6546 msgstr "S'inscrire"
6547
6548 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6549 msgid "All of them"
6550 msgstr "Tous"
6551
6552 #: src/imap_gtk.c:557
6553 msgid ""
6554 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6555 "\n"
6556 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6557 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6558 msgstr ""
6559 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6560 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6561 "auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6562 "utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du "
6563 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6564
6565 #: src/imap_gtk.c:566
6566 #, c-format
6567 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6568 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6569
6570 #: src/imap_gtk.c:567
6571 msgid "subscribe"
6572 msgstr "inscrire au"
6573
6574 #: src/imap_gtk.c:567
6575 msgid "unsubscribe"
6576 msgstr "désinscrire du"
6577
6578 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
6579 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
6580 msgid "Apply to subfolders"
6581 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6582
6583 #: src/imap_gtk.c:575
6584 msgid "+_Subscribe"
6585 msgstr "+S'_inscrire"
6586
6587 #: src/imap_gtk.c:575
6588 msgid "+_Unsubscribe"
6589 msgstr "+Se _désinscrire"
6590
6591 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6592 msgid "Import mbox file"
6593 msgstr "Importer un fichier mbox"
6594
6595 #: src/import.c:131
6596 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6597 msgstr ""
6598 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6599
6600 #: src/import.c:148
6601 msgid "Destination folder:"
6602 msgstr "Dossier destinataire :"
6603
6604 #: src/import.c:202
6605 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6606 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6607
6608 #: src/import.c:207
6609 msgid ""
6610 "Destination folder is not set.\n"
6611 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6612 msgstr ""
6613 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6614 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6615
6616 #: src/import.c:229
6617 msgid "Can't find the destination folder."
6618 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6619
6620 #: src/import.c:254
6621 msgid "Select importing file"
6622 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6623
6624 #: src/importldif.c:186
6625 msgid "Please specify address book name and file to import."
6626 msgstr ""
6627 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6628 "importer."
6629
6630 #: src/importldif.c:189
6631 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6632 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6633
6634 #: src/importldif.c:192
6635 msgid "File imported."
6636 msgstr "Fichier importé."
6637
6638 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6639 msgid "Please select a file."
6640 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6641
6642 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6643 msgid "Address book name must be supplied."
6644 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6645
6646 #: src/importldif.c:496
6647 msgid "LDIF file imported successfully."
6648 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6649
6650 #: src/importldif.c:581
6651 msgid "Select LDIF File"
6652 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6653
6654 #: src/importldif.c:667
6655 msgid ""
6656 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6657 "file data."
6658 msgstr ""
6659 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6660 "fichier LDIF."
6661
6662 #: src/importldif.c:672
6663 msgid "File Name"
6664 msgstr "Chemin du fichier"
6665
6666 #: src/importldif.c:682
6667 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6668 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6669
6670 #: src/importldif.c:689
6671 msgid "Select the LDIF file to import."
6672 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6673
6674 #: src/importldif.c:725
6675 msgid "R"
6676 msgstr "R"
6677
6678 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6679 msgid "S"
6680 msgstr "S"
6681
6682 #: src/importldif.c:727
6683 msgid "LDIF Field Name"
6684 msgstr "Champ LDIF"
6685
6686 #: src/importldif.c:728
6687 msgid "Attribute Name"
6688 msgstr "Nom de l'attribut"
6689
6690 #: src/importldif.c:783
6691 msgid "LDIF Field"
6692 msgstr "Champ LDIF"
6693
6694 #: src/importldif.c:795
6695 msgid "Attribute"
6696 msgstr "Attribut"
6697
6698 #: src/importldif.c:807
6699 msgid ""
6700 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6701 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6702 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6703 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6704 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6705 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6706 "field for import."
6707 msgstr ""
6708 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6709 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6710 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
6711 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
6712 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
6713 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
6714 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
6715 "champ pour l'import."
6716
6717 #: src/importldif.c:822
6718 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6719 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6720
6721 #: src/importldif.c:827
6722 msgid "Select for Import"
6723 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6724
6725 #: src/importldif.c:832
6726 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6727 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6728
6729 #: src/importldif.c:834
6730 msgid " Modify "
6731 msgstr " Modifier "
6732
6733 #: src/importldif.c:839
6734 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6735 msgstr ""
6736 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6737 "idoines."
6738
6739 #: src/importldif.c:911
6740 msgid "Records Imported :"
6741 msgstr "Fiches importées :"
6742
6743 #: src/importldif.c:943
6744 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6745 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6746
6747 #: src/importldif.c:980
6748 msgid "Proceed"
6749 msgstr "Poursuivre"
6750
6751 #: src/importmutt.c:142
6752 msgid "Error importing MUTT file."
6753 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6754
6755 #: src/importmutt.c:157
6756 msgid "Select MUTT File"
6757 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6758
6759 #: src/importmutt.c:204
6760 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6761 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6762
6763 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6764 msgid "Please select a file to import."
6765 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6766
6767 #: src/importpine.c:141
6768 msgid "Error importing Pine file."
6769 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6770
6771 #: src/importpine.c:156
6772 msgid "Select Pine File"
6773 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6774
6775 #: src/importpine.c:203
6776 msgid "Import Pine file into Address Book"
6777 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6778
6779 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6780 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6781 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6782
6783 #: src/inc.c:361
6784 #, c-format
6785 msgid "%s failed\n"
6786 msgstr "%s a échoué\n"
6787
6788 #: src/inc.c:432
6789 msgid "Retrieving new messages"
6790 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6791
6792 #: src/inc.c:493
6793 msgid "Standby"
6794 msgstr "Attente"
6795
6796 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6797 msgid "Cancelled"
6798 msgstr "Annulé"
6799
6800 #: src/inc.c:629
6801 msgid "Retrieving"
6802 msgstr "Récupération"
6803
6804 #: src/inc.c:638
6805 #, c-format
6806 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6807 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6808 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6809 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6810
6811 #: src/inc.c:644
6812 msgid "Done (no new messages)"
6813 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6814
6815 #: src/inc.c:649
6816 msgid "Connection failed"
6817 msgstr "La connexion a échoué"
6818
6819 #: src/inc.c:652
6820 msgid "Auth failed"
6821 msgstr "Authorisation échouée"
6822
6823 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6824 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6825 msgid "Locked"
6826 msgstr "Bloqués"
6827
6828 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6829 msgid "Timeout"
6830 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6831
6832 #: src/inc.c:756
6833 #, c-format
6834 msgid "Finished (%d new message)"
6835 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6836 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6837 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6838
6839 #: src/inc.c:760
6840 msgid "Finished (no new messages)"
6841 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6842
6843 #: src/inc.c:799
6844 #, c-format
6845 msgid "%s: Retrieving new messages"
6846 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6847
6848 #: src/inc.c:832
6849 #, c-format
6850 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6851 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6852
6853 #: src/inc.c:850
6854 #, c-format
6855 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6856 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6857
6858 #: src/inc.c:854
6859 #, c-format
6860 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6861 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6862
6863 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6864 msgid "Authenticating..."
6865 msgstr "Authentification.."
6866
6867 #: src/inc.c:936
6868 #, c-format
6869 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6870 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6871
6872 #: src/inc.c:942
6873 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6874 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6875
6876 #: src/inc.c:946
6877 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6878 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6879
6880 #: src/inc.c:950
6881 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6882 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6883
6884 #: src/inc.c:954
6885 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6886 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6887
6888 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6889 msgid "Quitting"
6890 msgstr "Fermeture"
6891
6892 #: src/inc.c:986
6893 #, c-format
6894 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6895 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6896
6897 #: src/inc.c:999
6898 #, c-format
6899 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6900 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6901 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6902 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6903
6904 #: src/inc.c:1158
6905 #, c-format
6906 msgid "Connection to %s:%d failed."
6907 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6908
6909 #: src/inc.c:1163
6910 msgid "Error occurred while processing mail."
6911 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6912
6913 #: src/inc.c:1169
6914 #, c-format
6915 msgid ""
6916 "Error occurred while processing mail:\n"
6917 "%s"
6918 msgstr ""
6919 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6920 "%s"
6921
6922 #: src/inc.c:1175
6923 msgid "No disk space left."
6924 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6925
6926 #: src/inc.c:1180
6927 msgid "Can't write file."
6928 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6929
6930 #: src/inc.c:1185
6931 msgid "Socket error."
6932 msgstr "Erreur de « socket »."
6933
6934 #: src/inc.c:1188
6935 #, c-format
6936 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6937 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6938
6939 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6940 msgid "Connection closed by the remote host."
6941 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6942
6943 #: src/inc.c:1196
6944 #, c-format
6945 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6946 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6947
6948 #: src/inc.c:1201
6949 msgid "Mailbox is locked."
6950 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6951
6952 #: src/inc.c:1205
6953 #, c-format
6954 msgid ""
6955 "Mailbox is locked:\n"
6956 "%s"
6957 msgstr ""
6958 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6959 "%s"
6960
6961 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6962 msgid "Authentication failed."
6963 msgstr "L'authentification a échoué."
6964
6965 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6966 #, c-format
6967 msgid ""
6968 "Authentication failed:\n"
6969 "%s"
6970 msgstr ""
6971 "L'authentification a échoué\n"
6972 "%s"
6973
6974 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6975 msgid ""
6976 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6977 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6978 msgstr ""
6979 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
6980 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6981
6982 #: src/inc.c:1227
6983 #, c-format
6984 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6985 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6986
6987 #: src/inc.c:1265
6988 msgid "Incorporation cancelled\n"
6989 msgstr "Relève annulée\n"
6990
6991 #: src/inc.c:1457
6992 #, c-format
6993 msgid "Claws Mail: %d new message"
6994 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6995 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
6996 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
6997
6998 #: src/inc.c:1584
6999 msgid "Unable to connect: you are offline."
7000 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
7001
7002 #: src/inc.c:1610
7003 #, c-format
7004 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7005 msgstr ""
7006 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7007 "l'avertissement pour %d minutes ?"
7008
7009 #: src/inc.c:1616
7010 #, c-format
7011 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7012 msgstr ""
7013 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7014 "l'avertissement ?"
7015
7016 #: src/inc.c:1623
7017 msgid "On_ly once"
7018 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7019
7020 #: src/ldif.c:778
7021 msgid "Nick Name"
7022 msgstr "Surnom"
7023
7024 #: src/main.c:271
7025 #, c-format
7026 msgid ""
7027 "File '%s' already exists.\n"
7028 "Can't create folder."
7029 msgstr ""
7030 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7031 "Impossible de créer le dossier."
7032
7033 #: src/main.c:293 src/main.c:306
7034 msgid "Exiting..."
7035 msgstr "Fermeture.."
7036
7037 #: src/main.c:437
7038 #, c-format
7039 msgid ""
7040 "Configuration for %s found.\n"
7041 "Do you want to migrate this configuration?"
7042 msgstr ""
7043 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7044 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7045
7046 #: src/main.c:439
7047 #, c-format
7048 msgid ""
7049 "\n"
7050 "\n"
7051 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7052 "script available at %s."
7053 msgstr ""
7054 "\n"
7055 "\n"
7056 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7057 "par un script disponible ici : %s."
7058
7059 #: src/main.c:451
7060 msgid "Keep old configuration"
7061 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7062
7063 #: src/main.c:454
7064 msgid ""
7065 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7066 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7067 "on your disk."
7068 msgstr ""
7069 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
7070 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
7071 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
7072 "supplémentaire sur votre disque."
7073
7074 #: src/main.c:462
7075 msgid "Migration of configuration"
7076 msgstr "Migration de la configuration"
7077
7078 #: src/main.c:473
7079 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7080 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7081
7082 #: src/main.c:482
7083 msgid "Migration failed!"
7084 msgstr "La migration a échoué !"
7085
7086 #: src/main.c:491
7087 msgid "Migrating configuration..."
7088 msgstr "Migration de la configuration.."
7089
7090 #: src/main.c:1038
7091 msgid "Failed to register folder item update hook"
7092 msgstr ""
7093 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
7094
7095 #: src/main.c:1045
7096 msgid "Failed to register folder update hook"
7097 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
7098
7099 #: src/main.c:1224
7100 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7101 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7102
7103 #: src/main.c:1243
7104 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7105 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7106
7107 #: src/main.c:1246
7108 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7109 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7110
7111 #: src/main.c:1249
7112 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7113 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7114
7115 #: src/main.c:1572
7116 #, c-format
7117 msgid ""
7118 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7119 "more information:\n"
7120 "%s"
7121 msgid_plural ""
7122 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7123 "more information:\n"
7124 "%s"
7125 msgstr[0] ""
7126 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
7127 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7128 "%s"
7129 msgstr[1] ""
7130 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
7131 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7132 "%s"
7133
7134 #: src/main.c:1600
7135 msgid ""
7136 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7137 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7138 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7139 msgstr ""
7140 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7141 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7142 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
7143 "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
7144 "résoudre."
7145
7146 #: src/main.c:1606
7147 msgid ""
7148 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7149 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7150 "plugin and try again."
7151 msgstr ""
7152 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7153 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7154 "le module et essayer à nouveau."
7155
7156 #: src/main.c:1635
7157 #, c-format
7158 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7159 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
7160
7161 #: src/main.c:1882
7162 msgid "Missing filename\n"
7163 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7164
7165 #: src/main.c:1889
7166 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7167 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7168
7169 #: src/main.c:1900
7170 msgid "Malformed header\n"
7171 msgstr "En-tête non conforme\n"
7172
7173 #: src/main.c:1907
7174 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7175 msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
7176
7177 #: src/main.c:1922
7178 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7179 msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
7180
7181 #: src/main.c:2067
7182 #, c-format
7183 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7184 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7185
7186 #: src/main.c:2069
7187 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7188 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
7189
7190 #: src/main.c:2070
7191 msgid ""
7192 "  --compose-from-file file\n"
7193 "                         open composition window with data from given file;\n"
7194 "                         use - as file name for reading from standard "
7195 "input;\n"
7196 "                         content format: headers first (To: required) until "
7197 "an\n"
7198 "                         empty line, then mail body until end of file."
7199 msgstr ""
7200 "  --compose-from-file fichier\n"
7201 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
7202 "données contenues dans le fichier;\n"
7203 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
7204 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
7205 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
7206 "en premier (To: nécessaire) jusqu'à une,\n"
7207 "                         ligne vide, puis le corps de message jusqu'à la fin "
7208 "de fichier."
7209
7210 #: src/main.c:2075
7211 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7212 msgstr ""
7213 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7214 "                         respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7215 "                         de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7216 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
7217
7218 #: src/main.c:2076
7219 msgid ""
7220 "  --attach file1 [file2]...\n"
7221 "                         open composition window with specified files\n"
7222 "                         attached"
7223 msgstr ""
7224 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7225 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7226 "                         fichiers spécifiés attachés"
7227
7228 #: src/main.c:2079
7229 msgid "  --receive              receive new messages"
7230 msgstr ""
7231 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7232
7233 #: src/main.c:2080
7234 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7235 msgstr ""
7236 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7237
7238 #: src/main.c:2081
7239 #, fuzzy
7240 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7241 msgstr ""
7242 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7243
7244 #: src/main.c:2082
7245 #, fuzzy
7246 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7247 msgstr ""
7248 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7249
7250 #: src/main.c:2083
7251 msgid ""
7252 "  --search folder type request [recursive]\n"
7253 "                         searches mail\n"
7254 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7255 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7256 "g: tag\n"
7257 "                         request: search string\n"
7258 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7259 msgstr ""
7260 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
7261 "                         rechercher des messages\n"
7262 "                         dossier, par ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail"
7263 "\"\n"
7264 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
7265 "g: tag\n"
7266 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
7267 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
7268 "N, f ou F"
7269
7270 #: src/main.c:2090
7271 msgid "  --send                 send all queued messages"
7272 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
7273
7274 #: src/main.c:2091
7275 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7276 msgstr ""
7277 "  --status [dossier]...  afficher le nombre de messages\n"
7278 "                         (nouveaux, non lus, total)"
7279
7280 #: src/main.c:2092
7281 msgid ""
7282 "  --status-full [folder]...\n"
7283 "                         show the status of each folder"
7284 msgstr ""
7285 "  --status-full [dossier]...\n"
7286 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7287
7288 #: src/main.c:2094
7289 msgid "  --statistics           show session statistics"
7290 msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
7291
7292 #: src/main.c:2095
7293 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7294 msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
7295
7296 #: src/main.c:2096
7297 msgid ""
7298 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7299 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7300 msgstr ""
7301 "  --select dossier[/message]\n"
7302 "                         sélectionner le dossier/message spécifié.\n"
7303 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7304 "voici\n"
7305 "                         un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7306
7307 #: src/main.c:2098
7308 msgid "  --online               switch to online mode"
7309 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7310
7311 #: src/main.c:2099
7312 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7313 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7314
7315 #: src/main.c:2100
7316 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7317 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7318
7319 #: src/main.c:2101
7320 msgid "  --debug                debug mode"
7321 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7322
7323 #: src/main.c:2102
7324 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7325 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7326
7327 #: src/main.c:2103
7328 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7329 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7330
7331 #: src/main.c:2104
7332 msgid ""
7333 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7334 "and exit"
7335 msgstr ""
7336 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7337 "                         les options intégrées et terminer"
7338
7339 #: src/main.c:2105
7340 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7341 msgstr ""
7342 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7343
7344 #: src/main.c:2106
7345 msgid ""
7346 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7347 "                         use specified configuration directory"
7348 msgstr ""
7349 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7350 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7351
7352 #: src/main.c:2156
7353 msgid "Unknown option\n"
7354 msgstr ""
7355 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7356 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7357
7358 #: src/main.c:2174
7359 #, c-format
7360 msgid "Processing (%s)..."
7361 msgstr "Traitement (%s).."
7362
7363 #: src/main.c:2177
7364 msgid "top level folder"
7365 msgstr "dossier racine"
7366
7367 #: src/main.c:2260
7368 msgid "Queued messages"
7369 msgstr "Messages en file d'attente"
7370
7371 #: src/main.c:2261
7372 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7373 msgstr ""
7374 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7375 "quitter maintenant ?"
7376
7377 #: src/main.c:2990
7378 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7379 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7380
7381 #: src/main.c:2996
7382 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7383 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
7386 msgid "_File"
7387 msgstr "_Fichier"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
7390 msgid "_View"
7391 msgstr "_Vue"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:507
7394 msgid "_Configuration"
7395 msgstr "_Configuration"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:511
7398 msgid "_Add mailbox"
7399 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:512
7402 msgid "MH..."
7403 msgstr "_MH.."
7404
7405 #: src/mainwindow.c:515
7406 msgid "Change mailbox order..."
7407 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7408
7409 #: src/mainwindow.c:518
7410 msgid "_Import mbox file..."
7411 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7412
7413 #: src/mainwindow.c:519
7414 msgid "_Export to mbox file..."
7415 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7416
7417 #: src/mainwindow.c:520
7418 msgid "_Export selected to mbox file..."
7419 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7420
7421 #: src/mainwindow.c:522
7422 msgid "Empty all _Trash folders"
7423 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
7426 msgid "_Save email as..."
7427 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7428
7429 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
7430 msgid "_Save part as..."
7431 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7432
7433 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
7434 msgid "Page setup..."
7435 msgstr "Mise en _page.."
7436
7437 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
7438 msgid "_Print..."
7439 msgstr "_Imprimer.."
7440
7441 #: src/mainwindow.c:532
7442 msgid "Synchronise folders"
7443 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:534
7446 msgid "E_xit"
7447 msgstr "_Quitter"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:539
7450 msgid "Select _thread"
7451 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:540
7454 msgid "_Delete thread"
7455 msgstr "S_upprimer la discussion"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:542
7458 msgid "_Find in current message..."
7459 msgstr "Chercher dans le _message.."
7460
7461 #: src/mainwindow.c:544
7462 msgid "_Quick search"
7463 msgstr "_Recherche rapide"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:547
7466 msgid "Show or hi_de"
7467 msgstr "Afficher _ou cacher"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:548
7470 msgid "_Toolbar"
7471 msgstr "Barre d'_outils"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:550
7474 msgid "Set displayed _columns"
7475 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:551
7478 msgid "In _folder list..."
7479 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7480
7481 #: src/mainwindow.c:552
7482 msgid "In _message list..."
7483 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7484
7485 #: src/mainwindow.c:557
7486 msgid "La_yout"
7487 msgstr "_Disposition"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:560
7490 msgid "_Sort"
7491 msgstr "_Trier"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:562
7494 msgid "_Attract by subject"
7495 msgstr "Attirer par s_ujet"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:564
7498 msgid "E_xpand all threads"
7499 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:565
7502 msgid "Co_llapse all threads"
7503 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
7506 msgid "_Go to"
7507 msgstr "_Aller à"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
7510 msgid "_Previous message"
7511 msgstr "Message _précédent"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
7514 msgid "_Next message"
7515 msgstr "Message suiva_nt"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
7518 msgid "P_revious unread message"
7519 msgstr "Non l_u précédent"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
7522 msgid "N_ext unread message"
7523 msgstr "Non _lu suivant"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
7526 msgid "Previous ne_w message"
7527 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
7530 msgid "Ne_xt new message"
7531 msgstr "Message nou_veau suivant"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
7534 msgid "Previous _marked message"
7535 msgstr "M_arqué précédent"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
7538 msgid "Next m_arked message"
7539 msgstr "_Marqué suivant"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
7542 msgid "Previous _labeled message"
7543 msgstr "C_olorié précédent"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
7546 msgid "Next la_beled message"
7547 msgstr "_Colorié suivant"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
7550 msgid "Previous opened message"
7551 msgstr "Message ouvert précédent"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
7554 msgid "Next opened message"
7555 msgstr "Message ouvert suivant"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
7558 msgid "Parent message"
7559 msgstr "Message paren_t"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
7562 msgid "Next unread _folder"
7563 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7564
7565 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
7566 msgid "_Other folder..."
7567 msgstr "_Chercher dans le dossier.."
7568
7569 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
7570 msgid "Next part"
7571 msgstr "Partie suivante"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
7574 msgid "Previous part"
7575 msgstr "Partie précédente"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
7578 msgid "Message scroll"
7579 msgstr "Défilement du message"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
7582 msgid "Previous line"
7583 msgstr "Ligne précédente"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
7586 msgid "Next line"
7587 msgstr "Ligne suivante"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
7590 msgid "Previous page"
7591 msgstr "Page précédente"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
7594 msgid "Next page"
7595 msgstr "Page suivante"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
7598 msgid "Decode"
7599 msgstr "Décoda_ge"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:624
7602 msgid "Open in new _window"
7603 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
7606 msgid "Mess_age source"
7607 msgstr "Code _source du message.."
7608
7609 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
7610 msgid "Message part"
7611 msgstr "Message"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
7614 msgid "View as text"
7615 msgstr "Afficher comme du texte"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
7618 msgid "Open"
7619 msgstr "Ouvrir"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
7622 msgid "Open with..."
7623 msgstr "Ouvrir avec.."
7624
7625 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
7626 msgid "Quotes"
7627 msgstr "_Citations"
7628
7629 #: src/mainwindow.c:637
7630 msgid "_Update summary"
7631 msgstr "Mettre à jo_ur"
7632
7633 #: src/mainwindow.c:640
7634 msgid "Recei_ve"
7635 msgstr "Réce_ption"
7636
7637 #: src/mainwindow.c:641
7638 msgid "Get from _current account"
7639 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7640
7641 #: src/mainwindow.c:642
7642 msgid "Get from _all accounts"
7643 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:643
7646 msgid "Cancel receivin_g"
7647 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:646
7650 msgid "_Send queued messages"
7651 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7652
7653 #: src/mainwindow.c:651
7654 msgid "Compose a_n email message"
7655 msgstr "Composer un _nouveau message"
7656
7657 #: src/mainwindow.c:652
7658 msgid "Compose a news message"
7659 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7660
7661 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
7662 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7663 msgid "_Reply"
7664 msgstr "_Répondre"
7665
7666 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
7667 msgid "Repl_y to"
7668 msgstr "Rép_ondre à"
7669
7670 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
7671 msgid "Mailing _list"
7672 msgstr "_Liste de diffusion"
7673
7674 #: src/mainwindow.c:659
7675 msgid "Follow-up and reply to"
7676 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7677
7678 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
7679 msgid "_Forward"
7680 msgstr "_Transférer"
7681
7682 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
7683 msgid "For_ward as attachment"
7684 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7685
7686 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
7687 msgid "Redirec_t"
7688 msgstr "Rediri_ger"
7689
7690 #: src/mainwindow.c:666
7691 msgid "Mailing-_List"
7692 msgstr "_Liste de diffusion"
7693
7694 #: src/mainwindow.c:667
7695 msgid "Post"
7696 msgstr "Écrire à la liste"
7697
7698 #: src/mainwindow.c:669
7699 msgid "Help"
7700 msgstr "_Aide"
7701
7702 #: src/mainwindow.c:673
7703 msgid "Unsubscribe"
7704 msgstr "Se _désinscrire"
7705
7706 #: src/mainwindow.c:675
7707 msgid "View archive"
7708 msgstr "Voir l'archive"
7709
7710 #: src/mainwindow.c:677
7711 msgid "Contact owner"
7712 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7713
7714 #: src/mainwindow.c:681
7715 msgid "M_ove..."
7716 msgstr "_Déplacer.."
7717
7718 #: src/mainwindow.c:682
7719 msgid "_Copy..."
7720 msgstr "_Copier.."
7721
7722 #: src/mainwindow.c:683
7723 msgid "Move to _trash"
7724 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7725
7726 #: src/mainwindow.c:684
7727 msgid "_Delete..."
7728 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7729
7730 #: src/mainwindow.c:685
7731 msgid "Cancel a news message"
7732 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7733
7734 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7735 msgid "_Mark"
7736 msgstr "_Marquer"
7737
7738 #: src/mainwindow.c:690
7739 msgid "_Unmark"
7740 msgstr "_Démarquer"
7741
7742 #: src/mainwindow.c:693
7743 msgid "Mark as unr_ead"
7744 msgstr "Marquer comme _non lu"
7745
7746 #: src/mainwindow.c:694
7747 msgid "Mark as rea_d"
7748 msgstr "Marquer comme _lu"
7749
7750 #: src/mainwindow.c:696
7751 msgid "Mark all read"
7752 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7753
7754 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7755 #: src/toolbar.c:417
7756 msgid "Ignore thread"
7757 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7758
7759 #: src/mainwindow.c:699
7760 msgid "Unignore thread"
7761 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7762
7763 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7764 #: src/toolbar.c:418
7765 msgid "Watch thread"
7766 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7767
7768 #: src/mainwindow.c:701
7769 msgid "Unwatch thread"
7770 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7771
7772 #: src/mainwindow.c:704
7773 msgid "Mark as _spam"
7774 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7775
7776 #: src/mainwindow.c:705
7777 msgid "Mark as _ham"
7778 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7779
7780 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7781 msgid "Lock"
7782 msgstr "_Bloquer"
7783
7784 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7785 msgid "Unlock"
7786 msgstr "Débloquer"
7787
7788 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7789 msgid "Color la_bel"
7790 msgstr "C_olorier"
7791
7792 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7793 msgid "Ta_gs"
7794 msgstr "La_bels"
7795
7796 #: src/mainwindow.c:715
7797 msgid "Re-_edit"
7798 msgstr "Rééd_iter"
7799
7800 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7801 msgid "Check signature"
7802 msgstr "Vérifier la signature"
7803
7804 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7805 msgid "Add sender to address boo_k"
7806 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7807
7808 #: src/mainwindow.c:725
7809 msgid "C_ollect addresses"
7810 msgstr "Récupération des adresses"
7811
7812 #: src/mainwindow.c:726
7813 msgid "From current _folder..."
7814 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7815
7816 #: src/mainwindow.c:727
7817 msgid "From selected _messages..."
7818 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7819
7820 #: src/mainwindow.c:730
7821 msgid "_Filter all messages in folder"
7822 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7823
7824 #: src/mainwindow.c:731
7825 msgid "Filter _selected messages"
7826 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7827
7828 #: src/mainwindow.c:732
7829 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7830 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7831
7832 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7833 msgid "_Create filter rule"
7834 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7835
7836 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7837 #: src/messageview.c:326
7838 msgid "_Automatically"
7839 msgstr "_Automatiquement"
7840
7841 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7842 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7843 msgid "By _From"
7844 msgstr "Par _De"
7845
7846 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7847 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7848 msgid "By _To"
7849 msgstr "A_vec « À: »"
7850
7851 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7852 #: src/messageview.c:329
7853 msgid "By _Subject"
7854 msgstr "Par _Sujet"
7855
7856 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7857 msgid "Create processing rule"
7858 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7859
7860 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7861 msgid "List _URLs..."
7862 msgstr "_Liste d'URLs.."
7863
7864 #: src/mainwindow.c:754
7865 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7866 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7867
7868 #: src/mainwindow.c:755
7869 msgid "Delete du_plicated messages"
7870 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7871
7872 #: src/mainwindow.c:756
7873 msgid "In selected folder"
7874 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7875
7876 #: src/mainwindow.c:757
7877 msgid "In all folders"
7878 msgstr "Dans tous les dossiers"
7879
7880 #: src/mainwindow.c:760
7881 msgid "E_xecute"
7882 msgstr "E_xécuter"
7883
7884 #: src/mainwindow.c:761
7885 msgid "Exp_unge"
7886 msgstr "P_urger"
7887
7888 #: src/mainwindow.c:764
7889 msgid "SSL cer_tificates"
7890 msgstr "C_ertificats SSL"
7891
7892 #: src/mainwindow.c:768
7893 msgid "Filtering Lo_g"
7894 msgstr "Traces de _filtrage"
7895
7896 #: src/mainwindow.c:770
7897 msgid "Network _Log"
7898 msgstr "Traces _réseaux"
7899
7900 #: src/mainwindow.c:772
7901 msgid "_Forget all session passwords"
7902 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7903
7904 #: src/mainwindow.c:775
7905 msgid "C_hange current account"
7906 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7907
7908 #: src/mainwindow.c:777
7909 msgid "_Preferences for current account..."
7910 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7911
7912 #: src/mainwindow.c:778
7913 msgid "Create _new account..."
7914 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7915
7916 #: src/mainwindow.c:779
7917 msgid "_Edit accounts..."
7918 msgstr "Édition des _comptes.."
7919
7920 #: src/mainwindow.c:782
7921 msgid "P_references..."
7922 msgstr "_Préférences.."
7923
7924 #: src/mainwindow.c:783
7925 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7926 msgstr "P_ré-traitement.."
7927
7928 #: src/mainwindow.c:784
7929 msgid "Post-pro_cessing..."
7930 msgstr "P_ost-traitement.."
7931
7932 #: src/mainwindow.c:785
7933 msgid "_Filtering..."
7934 msgstr "_Filtrage des messages.."
7935
7936 #: src/mainwindow.c:786
7937 msgid "_Templates..."
7938 msgstr "_Modèles.."
7939
7940 #: src/mainwindow.c:787
7941 msgid "_Actions..."
7942 msgstr "_Actions.."
7943
7944 #: src/mainwindow.c:788
7945 msgid "Tag_s..."
7946 msgstr "_Labels.."
7947
7948 #: src/mainwindow.c:790
7949 msgid "Plu_gins..."
7950 msgstr "Mo_dules.."
7951
7952 #: src/mainwindow.c:793
7953 msgid "_Manual"
7954 msgstr "_Manuel"
7955
7956 #: src/mainwindow.c:794
7957 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7958 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7959
7960 #: src/mainwindow.c:795
7961 msgid "Icon _Legend"
7962 msgstr "_Légende des icônes"
7963
7964 #: src/mainwindow.c:797
7965 msgid "Set as default client"
7966 msgstr "Définir comme client par défaut"
7967
7968 #: src/mainwindow.c:804
7969 msgid "Offline _mode"
7970 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7971
7972 #: src/mainwindow.c:805
7973 msgid "_Message view"
7974 msgstr "Vue du _message"
7975
7976 #: src/mainwindow.c:807
7977 msgid "Status _bar"
7978 msgstr "_Barre d'état"
7979
7980 #: src/mainwindow.c:809
7981 msgid "Column headers"
7982 msgstr "_En-tête de colonnes"
7983
7984 #: src/mainwindow.c:810
7985 msgid "Th_read view"
7986 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7987
7988 #: src/mainwindow.c:811
7989 msgid "Hide read threads"
7990 msgstr "Cacher les fils lus"
7991
7992 #: src/mainwindow.c:812
7993 msgid "_Hide read messages"
7994 msgstr "Cacher les messages _lus"
7995
7996 #: src/mainwindow.c:813
7997 msgid "Hide deleted messages"
7998 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7999
8000 #: src/mainwindow.c:815
8001 msgid "_Fullscreen"
8002 msgstr "Plei_n écran"
8003
8004 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
8005 msgid "Show all _headers"
8006 msgstr "Tous les _en-têtes"
8007
8008 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
8009 msgid "_Collapse all"
8010 msgstr "Re_plier tout"
8011
8012 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
8013 msgid "Collapse from level _2"
8014 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
8015
8016 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
8017 msgid "Collapse from level _3"
8018 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
8019
8020 #: src/mainwindow.c:824
8021 msgid "Text _below icons"
8022 msgstr "Texte _sous les icônes"
8023
8024 #: src/mainwindow.c:825
8025 msgid "Text be_side icons"
8026 msgstr "Texte _contre les icônes"
8027
8028 #: src/mainwindow.c:826
8029 msgid "_Icons only"
8030 msgstr "_Icônes seules"
8031
8032 #: src/mainwindow.c:827
8033 msgid "_Text only"
8034 msgstr "_Texte seul"
8035
8036 #: src/mainwindow.c:834
8037 msgid "_Standard"
8038 msgstr "_Classique"
8039
8040 #: src/mainwindow.c:835
8041 msgid "_Three columns"
8042 msgstr "_Trois colonnes"
8043
8044 #: src/mainwindow.c:836
8045 msgid "_Wide message"
8046 msgstr "Vue des _messages étendue"
8047
8048 #: src/mainwindow.c:837
8049 msgid "W_ide message list"
8050 msgstr "_Liste des messages étendue"
8051
8052 #: src/mainwindow.c:838
8053 msgid "S_mall screen"
8054 msgstr "_Petit écran"
8055
8056 #: src/mainwindow.c:842
8057 msgid "By _number"
8058 msgstr "Par _numéro"
8059
8060 #: src/mainwindow.c:843
8061 msgid "By s_ize"
8062 msgstr "Par taille"
8063
8064 #: src/mainwindow.c:844
8065 msgid "By _date"
8066 msgstr "Par da_te"
8067
8068 #: src/mainwindow.c:845
8069 msgid "By thread date"
8070 msgstr "Par date du _fil"
8071
8072 #: src/mainwindow.c:848
8073 msgid "By s_ubject"
8074 msgstr "Par s_ujet"
8075
8076 #: src/mainwindow.c:849
8077 msgid "By _color label"
8078 msgstr "Par _couleur"
8079
8080 #: src/mainwindow.c:850
8081 msgid "By tag"
8082 msgstr "Par _label"
8083
8084 #: src/mainwindow.c:851
8085 msgid "By _mark"
8086 msgstr "Par _marque"
8087
8088 #: src/mainwindow.c:852
8089 msgid "By _status"
8090 msgstr "Par ét_at"
8091
8092 #: src/mainwindow.c:853
8093 msgid "By a_ttachment"
8094 msgstr "Par _pièce jointe"
8095
8096 #: src/mainwindow.c:854
8097 msgid "By score"
8098 msgstr "Par sc_ore"
8099
8100 #: src/mainwindow.c:855
8101 msgid "By locked"
8102 msgstr "Par _bloqués"
8103
8104 #: src/mainwindow.c:856
8105 msgid "D_on't sort"
8106 msgstr "Ne pas tr_ier"
8107
8108 #: src/mainwindow.c:860
8109 msgid "Ascending"
8110 msgstr "Ascendant"
8111
8112 #: src/mainwindow.c:861
8113 msgid "Descending"
8114 msgstr "Descendant"
8115
8116 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
8117 msgid "_Auto detect"
8118 msgstr "Détection _automatique"
8119
8120 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
8121 msgid "Apply tags..."
8122 msgstr "Appliquer des labels.."
8123
8124 #: src/mainwindow.c:2123
8125 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8126 msgstr ""
8127 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8128
8129 #: src/mainwindow.c:2138
8130 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8131 msgstr ""
8132 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8133
8134 #: src/mainwindow.c:2141
8135 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8136 msgstr ""
8137 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8138
8139 #: src/mainwindow.c:2155
8140 msgid "Select account"
8141 msgstr "Sélectionner un compte"
8142
8143 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
8144 msgid "Network log"
8145 msgstr "Traces réseaux"
8146
8147 #: src/mainwindow.c:2186
8148 msgid "Filtering/Processing debug log"
8149 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8150
8151 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
8152 msgid "filtering log enabled\n"
8153 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8154
8155 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
8156 msgid "filtering log disabled\n"
8157 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8158
8159 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
8160 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
8161 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
8162 #: src/prefs_folder_item.c:1067
8163 msgid "Untitled"
8164 msgstr "Sans titre"
8165
8166 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
8167 msgid "none"
8168 msgstr "rien"
8169
8170 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
8171 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8172 msgstr ""
8173 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8174
8175 #: src/mainwindow.c:3072
8176 msgid "Don't quit"
8177 msgstr "Ne pas quitter"
8178
8179 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8180 msgid "Add mailbox"
8181 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8182
8183 #: src/mainwindow.c:3102
8184 msgid ""
8185 "Input the location of mailbox.\n"
8186 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8187 "scanned automatically."
8188 msgstr ""
8189 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8190 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8191
8192 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8193 #, c-format
8194 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8195 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8196
8197 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
8198 #: src/wizard.c:774
8199 msgid "Mailbox"
8200 msgstr "Boîte aux lettres"
8201
8202 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
8203 msgid ""
8204 "Creation of the mailbox failed.\n"
8205 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8206 "there."
8207 msgstr ""
8208 "Échec de la création de boîte.\n"
8209 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8210 "en écriture."
8211
8212 #: src/mainwindow.c:3563
8213 msgid "No posting allowed"
8214 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8215
8216 #: src/mainwindow.c:4141
8217 msgid "Mbox import has failed."
8218 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8219
8220 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
8221 msgid "Export to mbox has failed."
8222 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8223
8224 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
8225 msgid "Exit"
8226 msgstr "Quitter"
8227
8228 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
8229 msgid "Exit Claws Mail?"
8230 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8231
8232 #: src/mainwindow.c:4387
8233 msgid "Folder synchronisation"
8234 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8235
8236 #: src/mainwindow.c:4388
8237 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8238 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8239
8240 #: src/mainwindow.c:4389
8241 msgid "+_Synchronise"
8242 msgstr "+S_ynchroniser"
8243
8244 #: src/mainwindow.c:4818
8245 msgid "Deleting duplicated messages..."
8246 msgstr "Suppression des messages en double.."
8247
8248 #: src/mainwindow.c:4855
8249 #, c-format
8250 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8251 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8252 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8253 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8254
8255 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
8256 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8257 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8258
8259 #: src/mainwindow.c:5118
8260 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8261 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8262
8263 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
8264 msgid "Filtering configuration"
8265 msgstr "Règles de filtrage"
8266
8267 #: src/mainwindow.c:5241
8268 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8269 msgstr ""
8270 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8271 "chemin du binaire."
8272
8273 #: src/mainwindow.c:5300
8274 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8275 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8276
8277 #: src/mainwindow.c:5302
8278 msgid ""
8279 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8280 msgstr ""
8281 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8282 "base de registre."
8283
8284 #: src/mainwindow.c:5460
8285 #, c-format
8286 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8287 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8288 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8289 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8290
8291 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
8292 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
8293 #, c-format
8294 msgid "%s header"
8295 msgstr "En-tête %s"
8296
8297 #: src/matcher.c:216
8298 msgid "header"
8299 msgstr "En-tête"
8300
8301 #: src/matcher.c:217
8302 msgid "header line"
8303 msgstr "Ligne d'en-tête"
8304
8305 #: src/matcher.c:218
8306 msgid "body line"
8307 msgstr "Ligne du corps"
8308
8309 #: src/matcher.c:219
8310 msgid "tag"
8311 msgstr "label"
8312
8313 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
8314 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
8315 msgid "Case sensitive"
8316 msgstr "Sensible à la casse"
8317
8318 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
8319 msgid "Case insensitive"
8320 msgstr "Non sensible à la casse"
8321
8322 #: src/matcher.c:1712
8323 #, c-format
8324 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8325 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8326
8327 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
8328 msgid "message matches\n"
8329 msgstr "Le message correspond.\n"
8330
8331 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
8332 msgid "message does not match\n"
8333 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8334
8335 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
8336 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
8337 msgid "(none)"
8338 msgstr "(aucun)"
8339
8340 #: src/mbox.c:107
8341 #, c-format
8342 msgid ""
8343 "Could not open mbox file:\n"
8344 "%s\n"
8345 msgstr ""
8346 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8347 "%s\n"
8348
8349 #: src/mbox.c:144
8350 #, fuzzy, c-format
8351 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8352 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
8353 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d messages importés)"
8354 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d messages importés)"
8355
8356 #: src/mbox.c:553
8357 msgid "Overwrite mbox file"
8358 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8359
8360 #: src/mbox.c:554
8361 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8362 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8363
8364 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
8365 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
8366 msgid "Overwrite"
8367 msgstr "Écraser"
8368
8369 #: src/mbox.c:564
8370 #, c-format
8371 msgid ""
8372 "Could not create mbox file:\n"
8373 "%s\n"
8374 msgstr ""
8375 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8376 "%s\n"
8377
8378 #: src/mbox.c:572
8379 msgid "Exporting to mbox..."
8380 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8381
8382 #: src/message_search.c:167
8383 msgid "Find in current message"
8384 msgstr "Chercher dans le message"
8385
8386 #: src/message_search.c:185
8387 msgid "Find text:"
8388 msgstr "Chercher :"
8389
8390 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
8391 msgid "Search failed"
8392 msgstr "Recherche échouée"
8393
8394 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
8395 msgid "Search string not found."
8396 msgstr "Texte recherché introuvable."
8397
8398 #: src/message_search.c:342
8399 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8400 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8401
8402 #: src/message_search.c:345
8403 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8404 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8405
8406 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
8407 msgid "Search finished"
8408 msgstr "Recherche terminée"
8409
8410 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
8411 msgid "Compose _new message"
8412 msgstr "Composer un _nouveau message"
8413
8414 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
8415 msgid "Claws Mail - Message View"
8416 msgstr "Claws Mail - Message"
8417
8418 #: src/messageview.c:860
8419 msgid "<No Return-Path found>"
8420 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8421
8422 #: src/messageview.c:868
8423 #, c-format
8424 msgid ""
8425 "The notification address to which the return receipt is\n"
8426 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8427 "Notification address: %s\n"
8428 "Return path: %s\n"
8429 "It is advised to not to send the return receipt."
8430 msgstr ""
8431 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8432 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8433 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8434 "Return-Path: %s\n"
8435 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8436
8437 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
8438 msgid "_Don't Send"
8439 msgstr "_Ne pas envoyer"
8440
8441 #: src/messageview.c:888
8442 msgid ""
8443 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8444 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8445 "officially addressed to you.\n"
8446 "It is advised to not to send the return receipt."
8447 msgstr ""
8448 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8449 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8450 "destinataire officiel.\n"
8451 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8452
8453 #: src/messageview.c:1341
8454 #, c-format
8455 msgid "Fetching message (%s)..."
8456 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8457
8458 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
8459 #, c-format
8460 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8461 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8462
8463 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
8464 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8465 msgstr ""
8466 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8467
8468 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
8469 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
8470 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
8471 msgid "Save as"
8472 msgstr "Enregistrer sous"
8473
8474 #: src/messageview.c:1868
8475 msgid "Overwrite existing file?"
8476 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8477
8478 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
8479 #: src/summaryview.c:4851
8480 #, c-format
8481 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8482 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8483
8484 #: src/messageview.c:1930
8485 #, c-format
8486 msgid "Show all %s."
8487 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8488
8489 #: src/messageview.c:1932
8490 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8491 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8492
8493 #: src/messageview.c:1963
8494 msgid ""
8495 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8496 "recipient."
8497 msgstr ""
8498 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8499 "évidence pour le destinataire."
8500
8501 #: src/messageview.c:1966
8502 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8503 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8504
8505 #: src/messageview.c:1972
8506 msgid "This message asks for a return receipt."
8507 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8508
8509 #: src/messageview.c:1973
8510 msgid "Send receipt"
8511 msgstr "Envoyer"
8512
8513 #: src/messageview.c:2016
8514 msgid ""
8515 "This message has been partially retrieved,\n"
8516 "and has been deleted from the server."
8517 msgstr ""
8518 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8519 "et a été supprimé du serveur."
8520
8521 #: src/messageview.c:2022
8522 #, c-format
8523 msgid ""
8524 "This message has been partially retrieved;\n"
8525 "it is %s."
8526 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8527
8528 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8529 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8530 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
8531 msgid "Mark for download"
8532 msgstr "Télécharger"
8533
8534 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8535 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
8536 msgid "Mark for deletion"
8537 msgstr "Supprimer"
8538
8539 #: src/messageview.c:2032
8540 #, c-format
8541 msgid ""
8542 "This message has been partially retrieved;\n"
8543 "it is %s and will be downloaded."
8544 msgstr ""
8545 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8546 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8547
8548 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
8549 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8550 msgid "Unmark"
8551 msgstr "Démarquer"
8552
8553 #: src/messageview.c:2043
8554 #, c-format
8555 msgid ""
8556 "This message has been partially retrieved;\n"
8557 "it is %s and will be deleted."
8558 msgstr ""
8559 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8560 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8561
8562 #: src/messageview.c:2116
8563 msgid "Return Receipt Notification"
8564 msgstr "Accusé de réception."
8565
8566 #: src/messageview.c:2117
8567 msgid ""
8568 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8569 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8570 "notification:"
8571 msgstr ""
8572 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8573 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8574 "de réception :"
8575
8576 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
8577 msgid "_Cancel"
8578 msgstr "A_nnuler"
8579
8580 #: src/messageview.c:2121
8581 msgid "_Send Notification"
8582 msgstr "_Envoyer"
8583
8584 #: src/messageview.c:2188
8585 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8586 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8587
8588 #: src/messageview.c:2957
8589 msgid ""
8590 "\n"
8591 "  There are no messages in this folder"
8592 msgstr ""
8593 "\n"
8594 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8595
8596 #: src/messageview.c:2965
8597 msgid ""
8598 "\n"
8599 "  Message has been deleted"
8600 msgstr ""
8601 "\n"
8602 " Le message a été supprimé"
8603
8604 #: src/messageview.c:2966
8605 msgid ""
8606 "\n"
8607 "  Message has been moved to trash"
8608 msgstr ""
8609 "\n"
8610 " Le message a été déplacé vers la corbeille"
8611
8612 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
8613 #: src/summaryview.c:6982
8614 msgid "An error happened while learning.\n"
8615 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8616
8617 #: src/mh.c:432
8618 #, c-format
8619 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8620 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8621
8622 #: src/mh.c:518
8623 msgid "Moving messages..."
8624 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8625
8626 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8627 msgid "Deleting messages..."
8628 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8629
8630 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8631 msgid "Remove _mailbox..."
8632 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8633
8634 #: src/mh_gtk.c:358
8635 #, c-format
8636 msgid ""
8637 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8638 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8639 msgstr ""
8640 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8641 "« %s » ?\n"
8642 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8643
8644 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8645 msgid "Remove mailbox"
8646 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8647
8648 #: src/mimeview.c:202
8649 msgid "_Open"
8650 msgstr "_Ouvrir"
8651
8652 #: src/mimeview.c:204
8653 msgid "Open _with..."
8654 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8655
8656 #: src/mimeview.c:206
8657 msgid "Send to..."
8658 msgstr "Envoyer à.."
8659
8660 #: src/mimeview.c:207
8661 msgid "_Display as text"
8662 msgstr "_Afficher comme du texte"
8663
8664 #: src/mimeview.c:208
8665 msgid "_Save as..."
8666 msgstr "Enregi_strer sous.."
8667
8668 #: src/mimeview.c:209
8669 msgid "Save _all..."
8670 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8671
8672 #: src/mimeview.c:282
8673 msgid "MIME Type"
8674 msgstr "Type MIME"
8675
8676 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
8677 #: src/mimeview.c:1048
8678 msgid "View full information"
8679 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8680
8681 #: src/mimeview.c:1054
8682 msgid "Check again"
8683 msgstr "Vérifier à nouveau"
8684
8685 #: src/mimeview.c:1064
8686 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8687 msgstr ""
8688 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8689
8690 #: src/mimeview.c:1069
8691 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8692 msgstr ""
8693 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8694 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8695
8696 #: src/mimeview.c:1307
8697 msgid "Checking signature..."
8698 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8699
8700 #: src/mimeview.c:1350
8701 msgid "Go back to email"
8702 msgstr "Revenir à l'email"
8703
8704 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8705 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8706 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
8707 #, c-format
8708 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8709 msgstr ""
8710 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8711
8712 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8713 #, c-format
8714 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8715 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8716
8717 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8718 msgid "Select destination folder"
8719 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8720
8721 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8722 #, c-format
8723 msgid "'%s' is not a directory."
8724 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8725
8726 #: src/mimeview.c:2102
8727 msgid "No registered viewer for this file type."
8728 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8729
8730 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8731 msgid "Open with"
8732 msgstr "Ouvrir avec"
8733
8734 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8735 #, c-format
8736 msgid ""
8737 "Enter the command-line to open file:\n"
8738 "('%s' will be replaced with file name)"
8739 msgstr ""
8740 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8741 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8742
8743 #: src/mimeview.c:2235
8744 msgid "Execute untrusted binary?"
8745 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8746
8747 #: src/mimeview.c:2236
8748 msgid ""
8749 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8750 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8751 "\n"
8752 "Do you want to run this file?"
8753 msgstr ""
8754 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8755 "la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait "
8756 "compromettre votre ordinateur.\n"
8757 "\n"
8758 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8759
8760 #: src/mimeview.c:2240
8761 msgid "Run binary"
8762 msgstr "Exécuter le binaire"
8763
8764 #: src/mimeview.c:2542
8765 msgid "Type:"
8766 msgstr "Type :"
8767
8768 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8769 msgid "Size:"
8770 msgstr "Taille :"
8771
8772 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8775 msgid "Description:"
8776 msgstr "Description :"
8777
8778 #: src/news.c:300
8779 #, fuzzy, c-format
8780 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8781 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion..\n"
8782
8783 #: src/news.c:333
8784 #, c-format
8785 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8786 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
8787
8788 #: src/news.c:354
8789 #, c-format
8790 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8791 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d ..\n"
8792
8793 #: src/news.c:432
8794 msgid ""
8795 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8796 msgstr ""
8797 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
8798 "continuer\n"
8799
8800 #: src/news.c:441
8801 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8802 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8803
8804 #: src/news.c:445
8805 #, c-format
8806 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8807 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8808
8809 #: src/news.c:459
8810 #, c-format
8811 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8812 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ..\n"
8813
8814 #: src/news.c:484
8815 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8816 msgstr ""
8817 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8818 "discussion."
8819
8820 #: src/news.c:853
8821 #, c-format
8822 msgid "couldn't select group: %s\n"
8823 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8824
8825 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8826 #, c-format
8827 msgid "couldn't set group: %s\n"
8828 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8829
8830 #: src/news.c:1051
8831 #, c-format
8832 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8833 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8834
8835 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8836 msgid "couldn't get xhdr\n"
8837 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8838
8839 #: src/news.c:1205
8840 #, c-format
8841 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8842 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8843
8844 #: src/news.c:1220
8845 msgid "couldn't get xover\n"
8846 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8847
8848 #: src/news.c:1235
8849 msgid "invalid xover line\n"
8850 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8851
8852 #: src/news.c:1450
8853 msgid ""
8854 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8855 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8856 "disabled.\n"
8857 "\n"
8858 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8859 msgstr ""
8860 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8861 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre "
8862 "ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8863 "\n"
8864 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8865 "nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la "
8866 "compilation)."
8867
8868 #: src/news_gtk.c:56
8869 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8870 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8871
8872 #: src/news_gtk.c:57
8873 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8874 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8875
8876 #: src/news_gtk.c:265
8877 #, c-format
8878 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8879 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8880
8881 #: src/news_gtk.c:266
8882 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8883 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8884
8885 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8886 msgid "_Unsubscribe"
8887 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8888
8889 #: src/news_gtk.c:306
8890 msgid "Rename newsgroup folder"
8891 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8892
8893 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8894 msgid "Acpi Notifier"
8895 msgstr "Agent de notification ACPI"
8896
8897 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8898 msgid ""
8899 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8900 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8901 msgstr ""
8902 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
8903 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8904 " http://www.cakey.de/acerhk/"
8905
8906 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8907 msgid ""
8908 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8909 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8910 msgstr ""
8911 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
8912 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
8913 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
8914
8915 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8916 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8917 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
8918
8919 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8920 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8921 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
8922
8923 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8924 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8925 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
8926
8927 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8928 msgid ""
8929 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8930 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8931 msgstr ""
8932 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
8933 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8934 " http://apanel.sourceforge.net/"
8935
8936 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8937 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8938 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8939 msgid "Control file doesn't exist."
8940 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
8941
8942 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8943 msgid " : no new or unread mail"
8944 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
8945
8946 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8947 msgid " : unread mail"
8948 msgstr " : messages non lus"
8949
8950 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8951 msgid " : new mail"
8952 msgstr " : nouveaux messages"
8953
8954 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8955 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8956 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8957 msgid "off"
8958 msgstr "éteinte"
8959
8960 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8961 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8962 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8963 msgid "blinking"
8964 msgstr "clignotante"
8965
8966 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8967 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8968 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8969 msgid "on"
8970 msgstr "allumée"
8971
8972 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8973 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8974 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8975 msgid "LED "
8976 msgstr "DEL "
8977
8978 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8979 msgid "ACPI type: "
8980 msgstr "Type ACPI : "
8981
8982 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8983 msgid "ACPI file: "
8984 msgstr "Fichier ACPI : "
8985
8986 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8987 msgid "values - On: "
8988 msgstr "valeurs - Allumé : "
8989
8990 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8991 msgid " - Off: "
8992 msgstr " - Éteint : "
8993
8994 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8995 msgid "Blink when user interaction is required"
8996 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
8997
8998 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8999 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9000 msgstr ""
9001 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
9002 "portables avec ACPI."
9003
9004 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
9005 msgid "Laptop LED"
9006 msgstr "DEL portable"
9007
9008 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9009 msgid "Mail Archiver"
9010 msgstr "Archivage de dossiers"
9011
9012 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
9013 msgid "Create Archive..."
9014 msgstr "Créer une archive.."
9015
9016 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
9017 msgid ""
9018 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9019 "\n"
9020 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9021 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9022 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9023 "Several archiving options are also available.\n"
9024 "\n"
9025 "The archive can be stored as:\n"
9026 "\tTAR\n"
9027 "\tPAX\n"
9028 "\tSHAR\n"
9029 "\tCPIO\n"
9030 "\n"
9031 "The archive can be compressed using:\n"
9032 "\tGZIP/ZIP\n"
9033 "\tBZIP2\n"
9034 "\tCOMPRESS\n"
9035 "\n"
9036 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9037 "format and compression.\n"
9038 "\n"
9039 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9040 "\n"
9041 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9042 "\n"
9043 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9044 "Archiver"
9045 msgstr ""
9046 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9047 "\n"
9048 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors  déterminer "
9049 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
9050 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
9051 "sommes de contrôles MD5.\n"
9052 "\n"
9053 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9054 "\tTAR\n"
9055 "\tPAX\n"
9056 "\tSHAR\n"
9057 "\tCPIO\n"
9058 "\n"
9059 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9060 "\tGZIP/ZIP\n"
9061 "\tBZIP2\n"
9062 "\tCOMPRESS\n"
9063 "\n"
9064 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
9065 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
9066 "choisis.\n"
9067 "\n"
9068 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9069 "\n"
9070 "\n"
9071 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9072 "\n"
9073 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
9074 "Modules/Archivage de dossiers."
9075
9076 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
9077 msgid "Archiver"
9078 msgstr "Archivage"
9079
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9081 msgid "Archiving"
9082 msgstr "Archivage"
9083
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9085 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9086 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9087
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9089 msgid "Archiving:"
9090 msgstr "Archivage :"
9091
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9093 msgid "Folder and archive must be selected"
9094 msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
9095
9096 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9097 #, c-format
9098 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9099 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9100
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9102 #, c-format
9103 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9104 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9105
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9107 #, c-format
9108 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9109 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9110
9111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9112 #, c-format
9113 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9114 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9115
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9117 #, c-format
9118 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9119 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9120
9121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9122 #, c-format
9123 msgid ""
9124 "Not a valid file name:\n"
9125 "%s."
9126 msgstr ""
9127 "Nom de fichier invalide :\n"
9128 "%s."
9129
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9131 #, c-format
9132 msgid ""
9133 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9134 "%s."
9135 msgstr ""
9136 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9137 "%s."
9138
9139 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9140 #, c-format
9141 msgid ""
9142 "Adding files in folder failed\n"
9143 "Files in folder: %d\n"
9144 "Files in list:   %d\n"
9145 "\n"
9146 "Continue anyway?"
9147 msgstr ""
9148 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9149 "Fichiers du dossier : %d\n"
9150 "Fichiers dans la liste :   %d\n"
9151 "\n"
9152 "Continuer ?"
9153
9154 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9155 msgid "Archive result"
9156 msgstr "Rapport d'archivage"
9157
9158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9159 msgid "Values"
9160 msgstr "Valeurs"
9161
9162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9163 msgid "Archive"
9164 msgstr "Archive"
9165
9166 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9167 msgid "Archive format"
9168 msgstr "Format d'archive"
9169
9170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9171 msgid "Compression method"
9172 msgstr "Méthode de compression"
9173
9174 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9175 msgid "Number of files"
9176 msgstr "Nombre de fichiers"
9177
9178 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9179 msgid "Archive Size"
9180 msgstr "Taille de l'archive"
9181
9182 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9183 msgid "Folder Size"
9184 msgstr "Taille du dossier"
9185
9186 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9187 msgid "Compression level"
9188 msgstr "Taux de compression"
9189
9190 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9191 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9192 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9193 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
9194 msgid "Yes"
9195 msgstr "Oui"
9196
9197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9198 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9200 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
9201 #: src/prefs_summaries.c:369
9202 msgid "No"
9203 msgstr "Aucun"
9204
9205 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9206 msgid "MD5 checksum"
9207 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9208
9209 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9210 msgid "Descriptive names"
9211 msgstr "Noms longs"
9212
9213 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9214 msgid "Delete selected files"
9215 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9216
9217 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9218 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9219 msgid "Select mails before"
9220 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9221
9222 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9223 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9224 msgstr ""
9225 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9226 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9227 "exemple .tgz)"
9228
9229 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9230 #, c-format
9231 msgid "%ld of %ld"
9232 msgstr "%ld sur %ld"
9233
9234 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9235 msgid "Create Archive"
9236 msgstr "Créer une archive"
9237
9238 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9239 msgid "Enter Archiver arguments"
9240 msgstr "Paramètres d'archivage"
9241
9242 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9243 msgid "Folder to archive"
9244 msgstr "Dossier à archiver"
9245
9246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9247 msgid "Folder which is the root of the archive"
9248 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9249
9250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9251 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9252 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9253
9254 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9255 msgid "Name for archive"
9256 msgstr "Nom de l'archive"
9257
9258 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9259 msgid "Archive location and name"
9260 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9261
9262 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9263 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9264 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
9265 msgid "_Select"
9266 msgstr "_Sélectionner"
9267
9268 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9269 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9270 msgstr ""
9271 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9272 "l'archive à créer"
9273
9274 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9275 msgid "Choose compression"
9276 msgstr "Choix de la compression"
9277
9278 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9279 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9280 msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
9281
9282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9283 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9284 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9285
9286 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9287 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9288 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9289
9290 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9291 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9292 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9293
9294 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9295 msgid "Choose format"
9296 msgstr "Choix du format"
9297
9298 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9299 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9300 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9301
9302 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9303 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9304 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9305
9306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9307 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9308 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
9309
9310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9311 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9312 msgstr "Créer une archive au format PAX"
9313
9314 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9315 msgid "Miscellaneous options"
9316 msgstr "Autres options"
9317
9318 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9319 msgid "_Recursive"
9320 msgstr "_Récursif"
9321
9322 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9323 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9324 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9325
9326 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9327 msgid "_MD5sum"
9328 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9329
9330 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9331 msgid ""
9332 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9333 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9334 "will take to create the archive"
9335 msgstr ""
9336 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9337 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9338 "de l'archive."
9339
9340 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9341 msgid "R_ename"
9342 msgstr "R_enommer"
9343
9344 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9345 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9346 msgid ""
9347 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9348 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9349 "Names will be truncated to max 96 characters"
9350 msgstr ""
9351 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9352 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9353 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9354
9355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9356 msgid ""
9357 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9358 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9359 msgstr ""
9360 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9361 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9362
9363 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9364 msgid "Selection options"
9365 msgstr "Options de sélection"
9366
9367 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9368 msgid ""
9369 "Select emails before a certain date\n"
9370 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9371 msgstr ""
9372 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9373 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9374
9375 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9376 msgid "Default save folder"
9377 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9378
9379 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9380 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9381 msgstr ""
9382 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9383 "pour la création des archives"
9384
9385 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9386 msgid "Default compression"
9387 msgstr "Compression par défaut"
9388
9389 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9390 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9391 msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
9392
9393 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9394 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9395 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
9396
9397 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9398 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9399 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
9400
9401 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9402 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9403 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
9404
9405 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9406 msgid "Default format"
9407 msgstr "Format par défaut"
9408
9409 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9410 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9411 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
9412
9413 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9414 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9415 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
9416
9417 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9418 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9419 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
9420
9421 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9422 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9423 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
9424
9425 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9426 msgid "Default miscellaneous options"
9427 msgstr "Autres options par défaut"
9428
9429 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9430 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9431 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9432
9433 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9434 msgid "MD5sum"
9435 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9436
9437 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9438 msgid ""
9439 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9440 "default.\n"
9441 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9442 "will take to create the archives"
9443 msgstr ""
9444 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9445 "l'archive.\n"
9446 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9447 "de l'archive."
9448
9449 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9450 msgid "Rename"
9451 msgstr "Renommer"
9452
9453 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9454 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9455 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9456
9457 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9458 #, fuzzy
9459 msgid "<b>Type: </b>"
9460 msgstr "<b> le :</b>"
9461
9462 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9463 #, fuzzy
9464 msgid "<b>Size: </b>"
9465 msgstr "<b> le :</b>"
9466
9467 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9468 #, fuzzy
9469 msgid "<b>Filename: </b>"
9470 msgstr "Nom du fichier :"
9471
9472 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9473 #, fuzzy
9474 msgid "Remove attachments"
9475 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
9476
9477 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
9479 msgid "Remove"
9480 msgstr "Supprimer"
9481
9482 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9483 #: src/summaryview.c:2770
9484 msgid "Attachment"
9485 msgstr "Pièces jointes"
9486
9487 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9488 #, fuzzy
9489 msgid "Destroy attachments"
9490 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
9491
9492 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9493 msgid ""
9494 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
9495 "\n"
9496 "The deleted data will be unrecoverable."
9497 msgstr ""
9498
9499 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9500 #, fuzzy
9501 msgid "This message doesn't have any attachments."
9502 msgstr "messages avec pièces jointes"
9503
9504 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9505 #, fuzzy
9506 msgid "Remove attachments..."
9507 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
9508
9509 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
9510 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
9511 #, fuzzy
9512 msgid "AttRemover"
9513 msgstr "Supprimer"
9514
9515 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
9516 msgid ""
9517 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9518 "\n"
9519 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9520 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9521 msgstr ""
9522
9523 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
9524 #, fuzzy
9525 msgid "Attachment handling"
9526 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9527
9528 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
9529 #, c-format
9530 msgid ""
9531 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9532 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9533 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9534 "\n"
9535 "%s it anyway?"
9536 msgstr ""
9537
9538 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
9539 msgid "Attachment warning"
9540 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9541
9542 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9543 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
9544 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
9545 msgid "Attach warner"
9546 msgstr "Attach warner"
9547
9548 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
9549 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
9550 msgid "Failed to register check before send hook"
9551 msgstr ""
9552 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
9553 "Attach Warner"
9554
9555 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
9556 msgid ""
9557 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9558 "no file is attached."
9559 msgstr ""
9560 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9561 "texte."
9562
9563 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
9564 msgid "attach"
9565 msgstr "attach"
9566
9567 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
9568 msgid ""
9569 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
9570 "(one per line)"
9571 msgstr ""
9572 "Prévenir lorsque les expressions régulières suivantes sont présentes:\n"
9573 "(une par ligne)"
9574
9575 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
9576 msgid "Skip quoted lines"
9577 msgstr "Ne pas vérifier les citations"
9578
9579 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
9580 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
9581 msgstr ""
9582 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9583 "citations"
9584
9585 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
9586 msgid "Skip forwards and redirections"
9587 msgstr "Ne pas vérifier les messages transférés ou redirigés"
9588
9589 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
9590 msgid ""
9591 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9592 msgstr ""
9593 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9594 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9595
9596 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
9597 msgid "Skip signature"
9598 msgstr "Ignorer la signature"
9599
9600 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
9601 msgid ""
9602 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9603 "the regular expressions above"
9604 msgstr ""
9605 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9606 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9607
9608 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
9609 msgid "Attach Warner"
9610 msgstr "Attach Warner"
9611
9612 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
9613 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9614 msgstr ""
9615 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9616
9617 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
9618 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
9619 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
9620 msgid "Address Keeper"
9621 msgstr "Collecteur d'adresses"
9622
9623 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
9624 msgid "Keep to folder"
9625 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9626
9627 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
9628 msgid "Address book path where addresses are kept"
9629 msgstr "Dossier du carnet d'adresse où conserver les adresses"
9630
9631 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
9632 msgid "Select..."
9633 msgstr "Sélectionner.."
9634
9635 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
9636 msgid "Keep 'To' addresses"
9637 msgstr "Collecter les adresses 'À'"
9638
9639 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
9640 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9641 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'De' ('To')"
9642
9643 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
9644 msgid "Keep 'Cc' addresses"
9645 msgstr "Collecter les adresses 'Cc'"
9646
9647 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
9648 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9649 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cc'"
9650
9651 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
9652 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9653 msgstr "Collecter les adresses 'Cci'"
9654
9655 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
9656 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9657 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cci' ('Bcc')"
9658
9659 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9660 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9661 msgid "Bogofilter"
9662 msgstr "Bogofilter"
9663
9664 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
9665 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9666 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9667
9668 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
9669 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9670 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9671
9672 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
9673 msgid ""
9674 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9675 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9676 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9677 "with a few hundred spam and ham messages."
9678 msgstr ""
9679 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9680 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9681 "vos messages.\n"
9682 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
9683 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
9684 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9685
9686 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9687 #, c-format
9688 msgid ""
9689 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9690 "couldn't be run."
9691 msgstr ""
9692 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9693 "n'a pas pû être lancée."
9694
9695 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9696 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9697 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9698
9699 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9700 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9701 #, c-format
9702 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9703 msgstr ""
9704 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9705 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9706
9707 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9708 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9709 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
9710
9711 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9712 #, c-format
9713 msgid ""
9714 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9715 "%s"
9716 msgstr ""
9717 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9718 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9719 "%s"
9720
9721 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9722 msgid ""
9723 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9724 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9725 "locally.\n"
9726 "\n"
9727 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9728 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9729 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9730 "\n"
9731 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9732 "specially designated folder.\n"
9733 "\n"
9734 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9735 msgstr ""
9736 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9737 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9738 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9739 "\n"
9740 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9741 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9742 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9743 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9744 "\n"
9745 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9746 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9747 "\n"
9748 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9749 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
9750 " On peut :\n"
9751 "  - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
9752 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
9753 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9754 "  - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des "
9755 "messages dont la spamicité est incertaine,\n"
9756 "  - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
9757 "  - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) "
9758 "les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du "
9759 "carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
9760 "  - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
9761
9762 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9763 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9764 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9765 msgid "Spam detection"
9766 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9767
9768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9769 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9771 msgid "Spam learning"
9772 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9773
9774 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9775 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9777 msgid "Process messages on receiving"
9778 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9779
9780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9781 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9783 msgid "Maximum size"
9784 msgstr "Taille maximale de message"
9785
9786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9787 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9789 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9790 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9791
9792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9795 msgid "KB"
9796 msgstr "ko"
9797
9798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9801 msgid "Save spam in"
9802 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9803
9804 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9805 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9807 msgid ""
9808 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9809 msgstr ""
9810 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
9811 "utiliser la corbeille."
9812
9813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9814 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9816 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9817 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9818
9819 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9820 msgid "When unsure, move to"
9821 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9822
9823 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9824 msgid ""
9825 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9826 "the Inbox folder."
9827 msgstr ""
9828 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9829 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9830
9831 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9832 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9833 msgstr ""
9834 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9835 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9836
9837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9838 msgid "Insert X-Bogosity header"
9839 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9840
9841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9842 msgid "Only done for messages in MH folders"
9843 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9844
9845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9848 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9849 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9850
9851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9854 msgid ""
9855 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9856 "normal folder even if detected as spam"
9857 msgstr ""
9858 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9859 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9860
9861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9862 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9864 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9865 #: src/prefs_matcher.c:676
9866 msgid "Select ..."
9867 msgstr "Parcourir.."
9868
9869 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9870 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9871 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9872 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9873 msgstr ""
9874 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
9875 "carnet d'adresse."
9876
9877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9878 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9879 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9880 msgstr ""
9881 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9882
9883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9884 msgid ""
9885 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9886 "learn it as ham."
9887 msgstr ""
9888 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
9889 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
9890 "légitime."
9891
9892 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9893 msgid "Bogofilter call"
9894 msgstr "Programme Bogofilter"
9895
9896 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9897 msgid "Path to bogofilter executable"
9898 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9899
9900 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9901 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9903 msgid "Mark spam as read"
9904 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9905
9906 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9907 msgid ""
9908 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9909 "learn it as ham."
9910 msgstr ""
9911 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou \"incertain\" mais "
9912 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
9913
9914 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9915 msgid "Bsfilter call"
9916 msgstr "Appel à Bsfilter"
9917
9918 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9919 msgid "Path to bsfilter executable"
9920 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
9921
9922 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9923 msgid "Bsfilter"
9924 msgstr "Bsfilter"
9925
9926 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9927 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9928 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
9929
9930 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9931 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9932 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
9933
9934 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9935 msgid ""
9936 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9937 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9938 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9939 "a few hundred spam and ham messages."
9940 msgstr ""
9941 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
9942 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
9943 "apprentissage.\n"
9944 "Utilisez \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme "
9945 "courrier légitime\" sur quelques centaines de messages afin de faire "
9946 "l'apprentissage de Bsfilter."
9947
9948 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9949 #, c-format
9950 msgid ""
9951 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9952 "run."
9953 msgstr ""
9954 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `"
9955 "%s` n'a pu être exécutée."
9956
9957 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9958 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9959 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
9960
9961 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9962 msgid ""
9963 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9964 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9965 "locally.\n"
9966 "\n"
9967 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9968 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9969 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9970 "\n"
9971 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9972 "specially designated folder.\n"
9973 "\n"
9974 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9975 msgstr ""
9976 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
9977 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
9978 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
9979 "\n"
9980 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
9981 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
9982 "commandes \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme "
9983 "courrier légitime\" sur quelques centaines de messages.\n"
9984 "\n"
9985 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
9986 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
9987 "corbeille).\n"
9988 "\n"
9989 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9990 "Préférences/Modules/Bsfilter"
9991
9992 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9993 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9994 msgid "Clam AntiVirus"
9995 msgstr "Clam AntiVirus"
9996
9997 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9998 msgid ""
9999 "Scanning\n"
10000 "No socket information.\n"
10001 "Antivirus disabled."
10002 msgstr ""
10003 "Analyse virale\n"
10004 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10005 "Antivirus désactivé."
10006
10007 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10008 msgid ""
10009 "Scanning\n"
10010 "Clamd does not respond to ping.\n"
10011 "Is clamd running?"
10012 msgstr ""
10013 "Analyse virale\n"
10014 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10015 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10016
10017 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
10018 #, c-format
10019 msgid "Detected %s virus."
10020 msgstr "Virus %s détecté."
10021
10022 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
10023 #, c-format
10024 msgid ""
10025 "Scanning error:\n"
10026 "%s"
10027 msgstr ""
10028 "Erreur lors de la vérification :\n"
10029 "%s"
10030
10031 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
10032 msgid "ClamAV: scanning message..."
10033 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10034
10035 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
10036 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10037 msgstr ""
10038 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10039
10040 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
10041 msgid ""
10042 "Init\n"
10043 "No socket information.\n"
10044 "Antivirus disabled."
10045 msgstr ""
10046 "Initialisation\n"
10047 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10048 "Antivirus désactivé."
10049
10050 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
10051 msgid ""
10052 "Init\n"
10053 "Clamd does not respond to ping.\n"
10054 "Is clamd running?"
10055 msgstr ""
10056 "Initialisation\n"
10057 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10058 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10059
10060 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
10061 msgid ""
10062 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10063 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10064 "\n"
10065 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10066 "saved in a specially designated folder.\n"
10067 "\n"
10068 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10069 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10070 "the permissions for your home folder and the\n"
10071 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10072 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10073 "users at least need to be given execute permissions\n"
10074 "on these folders.\n"
10075 "\n"
10076 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10077 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10078 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10079 "\n"
10080 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10081 msgstr ""
10082 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10083 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10084 "\n"
10085 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10086 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10087 "défaut: la corbeille).\n"
10088 "\n"
10089 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10090 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
10091 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
10092 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10093 "\n"
10094 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous "
10095 "devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et "
10096 "opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10097 "\n"
10098 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10099 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus"
10100
10101 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
10102 msgid "Virus detection"
10103 msgstr "Détection de virus"
10104
10105 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
10106 msgid "Enable virus scanning"
10107 msgstr "Activer l'analyse virale"
10108
10109 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
10110 msgid "Maximum attachment size"
10111 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10112
10113 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
10114 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10115 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10116
10117 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
10118 msgid "MB"
10119 msgstr "Mo"
10120
10121 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
10122 msgid "Save infected mail in"
10123 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10124
10125 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
10126 msgid "Save mail that contains viruses"
10127 msgstr "Conserver les messages infectés"
10128
10129 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10130 msgid ""
10131 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10132 msgstr ""
10133 "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour "
10134 "utiliser la corbeille"
10135
10136 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
10137 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10138 msgstr ""
10139 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10140 "infectés"
10141
10142 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
10143 msgid "Automatic configuration"
10144 msgstr "Configuration automatique"
10145
10146 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
10147 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10148 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10149
10150 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
10151 msgid "Where is clamd.conf"
10152 msgstr "Où est clamd.conf"
10153
10154 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10155 msgid ""
10156 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10157 "able to locate the file automatically"
10158 msgstr ""
10159 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10160 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10161
10162 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10163 msgid "Br_owse"
10164 msgstr "Sélectionner"
10165
10166 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
10167 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10168 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10169
10170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
10171 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10172 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10173
10174 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
10175 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10176 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10177
10178 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
10179 msgid "Remote Host"
10180 msgstr "Hôte distant"
10181
10182 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
10183 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10184 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10185
10186 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
10187 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10188 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10189
10190 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
10191 msgid ""
10192 "New config\n"
10193 "No socket information.\n"
10194 "Antivirus disabled."
10195 msgstr ""
10196 "Nouvelle configuration\n"
10197 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10198 "Antivirus désactivé."
10199
10200 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
10201 msgid ""
10202 "New config\n"
10203 "Clamd does not respond to ping.\n"
10204 "Is clamd running?"
10205 msgstr ""
10206 "Nouvelle configuration\n"
10207 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10208 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10209
10210 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10211 #, c-format
10212 msgid ""
10213 "%s: Unable to open\n"
10214 "clamd will be disabled"
10215 msgstr ""
10216 "%s : ouverture impossible\n"
10217 "clamd sera désactivé"
10218
10219 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10220 #, c-format
10221 msgid ""
10222 "%s: Not able to find required information\n"
10223 "clamd will be disabled"
10224 msgstr ""
10225 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10226 "clamd sera désactivé"
10227
10228 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10229 msgid "Could not create socket"
10230 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10231
10232 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
10233 msgid ": File does not exist"
10234 msgstr " : Fichier inexistant"
10235
10236 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
10237 msgid ": Unable to open"
10238 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10239
10240 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
10241 #, c-format
10242 msgid "%s: Error reading"
10243 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10244
10245 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
10246 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
10247 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
10248 msgid "Socket write error"
10249 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10250
10251 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
10252 msgid "Socket read error"
10253 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10254
10255 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10256 msgid "Demo"
10257 msgstr "Demonstration"
10258
10259 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10260 msgid "Failed to register log text hook"
10261 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10262
10263 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10264 msgid ""
10265 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10266 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10267 "\n"
10268 "It is not really useful."
10269 msgstr ""
10270 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10271 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10272 "redirige vers la sortie standard.\n"
10273 "\n"
10274 "Il n'est pas vraiment utile."
10275
10276 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
10277 #, c-format
10278 msgid ""
10279 "Printing failed:\n"
10280 " %s"
10281 msgstr ""
10282 "Échec lors de l'impression :\n"
10283 " %s"
10284
10285 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
10286 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
10287 msgstr ""
10288 "L'impression de HTML n'est possible que si le programme 'html2ps' est "
10289 "installé."
10290
10291 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
10292 msgid "Filename is null."
10293 msgstr "Le nom de fichier est null."
10294
10295 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
10296 msgid "Conversion to postscript failed."
10297 msgstr "Échec de la conversion en PostScript."
10298
10299 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
10300 msgid "Print"
10301 msgstr "Impression"
10302
10303 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
10304 #, c-format
10305 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
10306 msgstr "L'imprimante %s n'accepte pas les fichiers PostScript."
10307
10308 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
10309 #, c-format
10310 msgid ""
10311 "Printing failed:\n"
10312 "%s"
10313 msgstr ""
10314 "Échec lors de l'impression :\n"
10315 "%s"
10316
10317 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
10318 #, c-format
10319 msgid "Navigation to %s blocked"
10320 msgstr "Navigation vers %s bloquée"
10321
10322 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
10323 msgid "Load images"
10324 msgstr "Charger les images"
10325
10326 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
10327 msgid "Unblock external content"
10328 msgstr "Débloquer le contenu externe"
10329
10330 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
10331 msgid "Enable Javascript"
10332 msgstr "Activer JavaScript"
10333
10334 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10335 msgid "Enable Plugins"
10336 msgstr "Activer les modules"
10337
10338 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
10339 msgid "Enable Java"
10340 msgstr "Activer Java"
10341
10342 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
10343 msgid "Open links with external browser"
10344 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10345
10346 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10347 #, c-format
10348 msgid "An error occurred: %d\n"
10349 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10350
10351 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
10352 #, c-format
10353 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10354 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10355
10356 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
10357 msgid "Search the Web"
10358 msgstr "Chercher sur le Web"
10359
10360 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
10361 msgid "Open in Browser"
10362 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10363
10364 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
10365 msgid "Open Image"
10366 msgstr "Ouvrir l'image"
10367
10368 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
10369 msgid "Copy Link"
10370 msgstr "Copier le lien"
10371
10372 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
10373 msgid "Download Link"
10374 msgstr "Télécharger le lien"
10375
10376 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
10377 msgid "Save Image As"
10378 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10379
10380 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
10381 msgid "Copy Image"
10382 msgstr "Copier l'image"
10383
10384 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
10385 msgid "Import feed"
10386 msgstr "Importer le flux"
10387
10388 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
10389 msgid "Fancy"
10390 msgstr "Fancy"
10391
10392 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
10393 msgid "Fancy HTML Viewer"
10394 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10395
10396 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
10397 #, fuzzy, c-format
10398 msgid ""
10399 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10400 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
10401 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10402 msgstr ""
10403 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
10404 "Claws Mail.\n"
10405 "\n"
10406 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
10407 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
10408
10409 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10410 msgid "Proxy Setting"
10411 msgstr "Paramètres de proxy"
10412
10413 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10414 msgid "Use GNOME proxy setting"
10415 msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME"
10416
10417 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
10418 msgid "Auto-Load images"
10419 msgstr "Charger les images automatiquement"
10420
10421 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
10422 msgid "Block external content"
10423 msgstr "Bloquer le contenu externe"
10424
10425 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10426 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10427 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration de Fetchinfo\n"
10428
10429 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10430 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10431 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10432 msgid "Fetchinfo"
10433 msgstr "Fetchinfo"
10434
10435 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10436 msgid "Failed to register mail receive hook"
10437 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10438
10439 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10440 msgid ""
10441 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10442 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10443 "ID and retrieval time.\n"
10444 "\n"
10445 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10446 msgstr ""
10447 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10448 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10449 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10450 "\n"
10451 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10452 "Modules/Fetchinfo"
10453
10454 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10455 msgid "Mail marking"
10456 msgstr "Marquage du message"
10457
10458 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10459 msgid "Add fetchinfo headers"
10460 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10461
10462 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10463 msgid "UIDL"
10464 msgstr "UIDL"
10465
10466 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10467 msgid "Account name"
10468 msgstr "Nom du compte"
10469
10470 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10471 msgid "Receive server"
10472 msgstr "Serveur de réception"
10473
10474 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10475 msgid "UserID"
10476 msgstr "UserID"
10477
10478 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10479 msgid "Fetch time"
10480 msgstr "Date de récupération"
10481
10482 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10483 #, c-format
10484 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10485 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10486
10487 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10488 #, c-format
10489 msgid "Added %d of"
10490 msgid_plural "Added %d of"
10491 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10492 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10493
10494 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10495 #, c-format
10496 msgid "1 contact to the cache"
10497 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10498 msgstr[0] "1 contact au cache"
10499 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10500
10501 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10502 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10503 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10504
10505 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10506 #, c-format
10507 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10508 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10509
10510 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10511 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10512 msgstr "Module GData : identifié\n"
10513
10514 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10515 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10516 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10517
10518 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10519 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10520 #, c-format
10521 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10522 msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
10523
10524 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10525 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10526 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10527 msgstr "Module GData : identifié\n"
10528
10529 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10530 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10531 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de l'identification\n"
10532
10533 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
10534 msgid "Authentication"
10535 msgstr "Authentification"
10536
10537 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10538 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10539 msgid "Username:"
10540 msgstr "Utilisateur :"
10541
10542 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10543 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
10544 msgid "Password:"
10545 msgstr "Mot de passe :"
10546
10547 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10548 msgid "Polling interval (seconds):"
10549 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10550
10551 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10552 msgid "Maximum number of results:"
10553 msgstr "Nombre de résultats :"
10554
10555 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10556 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10557 msgid "GData"
10558 msgstr "GData"
10559
10560 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10561 msgid ""
10562 "\n"
10563 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10564 msgstr ""
10565 "\n"
10566 "Module GData : impossible d'enregistrer la configuration\n"
10567
10568 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10569 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10570 msgstr ""
10571 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
10572 "GData"
10573
10574 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10575 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10576 msgstr ""
10577 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10578
10579 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10580 msgid ""
10581 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10582 "\n"
10583 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10584 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10585 "into the Tab-address completion.\n"
10586 "\n"
10587 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10588 msgstr ""
10589 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10590 "\n"
10591 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10592 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
10593 "Googles dans la recherche d'adresse\n"
10594 "quand on compose un message et définit une adresse de destination.\n"
10595 "\n"
10596 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10597
10598 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10599 msgid "GData integration"
10600 msgstr "Intégration de GData"
10601
10602 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10603 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10604 msgstr ""
10605
10606 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10607 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10608 msgstr ""
10609
10610 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10611 msgid "MBOX"
10612 msgstr ""
10613
10614 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10615 msgid "mbox (etPan!)..."
10616 msgstr ""
10617
10618 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10619 #, fuzzy
10620 msgid ""
10621 "Input the location of mailbox.\n"
10622 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10623 "scanned automatically."
10624 msgstr ""
10625 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
10626 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
10627
10628 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
10629 #, fuzzy, c-format
10630 msgid "The mailbox `%s' already exists."
10631 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
10632
10633 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
10634 #, fuzzy, c-format
10635 msgid "The folder `%s' already exists."
10636 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
10637
10638 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
10639 #, fuzzy, c-format
10640 msgid "Can't create the folder `%s'."
10641 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
10642
10643 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
10644 #, fuzzy, c-format
10645 msgid ""
10646 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
10647 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
10648 msgstr ""
10649 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
10650 "« %s » ?\n"
10651 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
10652
10653 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
10654 #, fuzzy, c-format
10655 msgid ""
10656 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
10657 "Do you really want to delete?"
10658 msgstr ""
10659 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
10660 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
10661 "\n"
10662 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
10663
10664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
10665 #, fuzzy, c-format
10666 msgid "Can't remove the folder `%s'."
10667 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
10668
10669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
10670 #, fuzzy, c-format
10671 msgid "Input new name for `%s':"
10672 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
10673
10674 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
10675 #, fuzzy, c-format
10676 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
10677 msgstr "%s (module non chargé)"
10678
10679 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
10680 #, fuzzy
10681 msgid "NewMail"
10682 msgstr "Relever"
10683
10684 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
10685 #, fuzzy
10686 msgid "Failed to register newmail hook"
10687 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
10688
10689 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
10690 msgid ""
10691 "Cannot load plugin NewMail\n"
10692 "$HOME is too long\n"
10693 msgstr ""
10694
10695 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
10696 #, c-format
10697 msgid ""
10698 "Newmail plugin loaded\n"
10699 "Message header summaries written to %s\n"
10700 msgstr ""
10701
10702 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
10703 msgid ""
10704 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10705 "after sorting.\n"
10706 "\n"
10707 "Default is ~/Mail/NewLog"
10708 msgstr ""
10709
10710 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
10711 #, fuzzy
10712 msgid "Log file"
10713 msgstr "Niveau de détail"
10714
10715 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10716 msgid "Folder:"
10717 msgstr "Dossier :"
10718
10719 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
10720 msgid "Select folder(s)"
10721 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
10722
10723 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
10724 msgid "select recursively"
10725 msgstr "sélectionner récursivement"
10726
10727 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10728 msgid "No new messages"
10729 msgstr "Pas de nouveau messages"
10730
10731 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10732 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10733 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10734 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10735 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10736 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10737 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10738 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10739 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10740 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10741 msgid "Notification"
10742 msgstr "Notification"
10743
10744 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10745 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10746 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
10747
10748 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10749 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10750 msgstr ""
10751 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
10752 "Notification"
10753
10754 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10755 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10756 msgstr ""
10757 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
10758 "Notification"
10759
10760 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10761 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10762 msgstr ""
10763 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
10764 "Notification"
10765
10766 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10767 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10768 msgstr ""
10769 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
10770 "Notification"
10771
10772 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10773 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10774 msgstr ""
10775 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
10776 "Notification"
10777
10778 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10779 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10780 msgstr ""
10781 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
10782 "Notification"
10783
10784 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10785 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10786 msgstr ""
10787 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
10788 "Notification"
10789
10790 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10791 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10792 msgstr ""
10793 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme' dans le module Notification"
10794
10795 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10796 msgid ""
10797 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10798 "email.\n"
10799 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10800 "preferences dialog.\n"
10801 "\n"
10802 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10803 msgstr ""
10804 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
10805 "emails.\n"
10806 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
10807 "modules des préférences.\n"
10808 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
10809
10810 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10811 msgid "Various tools"
10812 msgstr "Outils divers"
10813
10814 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10815 msgid "New Mail message"
10816 msgstr "Nouvel email"
10817
10818 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10819 msgid "New News post"
10820 msgstr "Nouveau post Usenet"
10821
10822 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10823 msgid "A new message arrived"
10824 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
10825
10826 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10827 msgid "New Calendar message"
10828 msgstr "Nouvel évènement"
10829
10830 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10831 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10832 msgid "A new calendar message arrived"
10833 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
10834
10835 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10836 msgid "New RSS feed article"
10837 msgstr "Nouveau message RSS"
10838
10839 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10840 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10841 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10842 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
10843
10844 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10845 msgid "New unknown message"
10846 msgstr "Nouveau message inconnu"
10847
10848 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10849 msgid "Unknown message type arrived"
10850 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
10851
10852 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10853 msgid "Mail message"
10854 msgstr "Message email"
10855
10856 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10857 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10858 #, c-format
10859 msgid "%d new message arrived"
10860 msgid_plural "%d new messages arrived"
10861 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
10862 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
10863
10864 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10865 msgid "News message"
10866 msgstr "Message Usenet"
10867
10868 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10869 msgid "Calendar message"
10870 msgstr "Évènement"
10871
10872 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10873 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10874 #, c-format
10875 msgid "%d new calendar message arrived"
10876 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10877 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
10878 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
10879
10880 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10881 msgid "RSS news feed"
10882 msgstr "flux RSS"
10883
10884 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10885 #, c-format
10886 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10887 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10888 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
10889 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
10890
10891 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10892 #, c-format
10893 msgid "%d new message"
10894 msgid_plural "%d new messages"
10895 msgstr[0] "%d nouveau message"
10896 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
10897
10898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10899 msgid "Hotkeys"
10900 msgstr "Raccourcis"
10901
10902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10903 msgid "Banner"
10904 msgstr "Bannière"
10905
10906 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10907 msgid "Popup"
10908 msgstr "Popup"
10909
10910 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10911 #: src/prefs_receive.c:147
10912 msgid "Command"
10913 msgstr "Commande"
10914
10915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10916 msgid "LCD"
10917 msgstr "LCD"
10918
10919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10920 msgid "SysTrayicon"
10921 msgstr "Icône de la barre système"
10922
10923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10924 msgid "Indicator"
10925 msgstr "Indicateur"
10926
10927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10928 msgid ""
10929 "\n"
10930 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10931 msgstr ""
10932 "\n"
10933 "Module Notification : impossible d'écrire le fichier de configuration\n"
10934
10935 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10936 msgid "Include folder types"
10937 msgstr "Inclure les types de dossiers"
10938
10939 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10940 msgid "Mail folders"
10941 msgstr "Dossiers emails"
10942
10943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10944 msgid "News folders"
10945 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
10946
10947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10948 msgid "RSS folders"
10949 msgstr "Dossiers RSS"
10950
10951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10952 msgid "Calendar folders"
10953 msgstr "Dossiers Calendrier"
10954
10955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10956 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10957 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
10958
10959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10960 msgid "Global notification settings"
10961 msgstr "Réglages globaux de notification"
10962
10963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10964 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10965 msgstr ""
10966 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
10967 "nouveaux messages existent"
10968
10969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10970 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10971 msgstr ""
10972 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
10973 "messages non lus existent"
10974
10975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10976 msgid "Use sound theme"
10977 msgstr "Utiliser le thème sonore"
10978
10979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10980 msgid "Show banner"
10981 msgstr "Montrer la bannière"
10982
10983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10985 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10986 msgid "Never"
10987 msgstr "Jamais"
10988
10989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10990 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10991 msgid "Always"
10992 msgstr "Toujours"
10993
10994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10995 msgid "Only when not empty"
10996 msgstr "Seulement si non-vide"
10997
10998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10999 msgid "slow"
11000 msgstr "lent"
11001
11002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11003 msgid "fast"
11004 msgstr "rapide"
11005
11006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
11007 msgid "Banner speed"
11008 msgstr "Vitesse de la bannière"
11009
11010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
11011 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
11012 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11013
11014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
11015 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
11016 msgstr "Largeur de la bannière en pixels (0 pour tout l'écran)"
11017
11018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
11019 msgid "Include unread mails in banner"
11020 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11021
11022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
11023 msgid "Make banner sticky"
11024 msgstr "Rendre la bannière \"collante\""
11025
11026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
11028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
11029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
11030 msgid "Only include selected folders"
11031 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11032
11033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
11036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
11037 msgid "Select folders..."
11038 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11039
11040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
11042 msgid "Use custom colors"
11043 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11044
11045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
11046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11047 msgid "Foreground"
11048 msgstr "Premier plan"
11049
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
11052 msgid "Foreground color"
11053 msgstr "Couleur de premier plan"
11054
11055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
11056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11057 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11058 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11059 msgid "Background"
11060 msgstr "Fond du texte cité"
11061
11062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
11063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
11064 msgid "Background color"
11065 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11066
11067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
11068 msgid "Enable popup"
11069 msgstr "Activer la popup"
11070
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11073 msgid "Popup timeout:"
11074 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11075
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
11077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
11078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11080 #: src/prefs_summaries.c:496
11081 msgid "seconds"
11082 msgstr "secondes"
11083
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
11085 msgid "Make popup sticky"
11086 msgstr "Rendre la popup \"collante\""
11087
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
11089 msgid "Set popup window width and position"
11090 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11091
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11093 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11094 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11095
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11098 msgid "Display folder name"
11099 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11100
11101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
11102 msgid "Sample popup window"
11103 msgstr "Exemple de popup"
11104
11105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
11106 msgid "Done"
11107 msgstr "Terminé"
11108
11109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
11110 msgid "Enable command"
11111 msgstr "Activer la commande"
11112
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
11114 msgid "Command to execute:"
11115 msgstr "Commande à exécuter :"
11116
11117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
11118 msgid "Block command after execution for"
11119 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11120
11121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
11122 msgid "Enable LCD"
11123 msgstr "Activer le LCD"
11124
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
11126 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
11127 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11128
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
11130 msgid "Enable Trayicon"
11131 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11132
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
11134 msgid "Hide at start-up"
11135 msgstr "Masquer au démarrage"
11136
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
11138 msgid "Close to tray"
11139 msgstr "Fermer dans la barre système"
11140
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
11142 msgid "Hide when iconified"
11143 msgstr "Cacher quand minimisé"
11144
11145 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11146 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11147 #. notification bubble. If your language does not have a word
11148 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11149 #. instead.See also
11150 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
11152 msgid "Passive toaster popup"
11153 msgstr "Popup passive"
11154
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
11156 msgid "Enable Popup"
11157 msgstr "Activer la popup"
11158
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
11160 msgid "Add to Indicator Applet"
11161 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
11162
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
11164 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11165 msgstr "Cacher quand minimisé"
11166
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
11168 msgid "Register Claws Mail"
11169 msgstr "Enregistrer Claws Mail"
11170
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
11172 msgid "Enable global hotkeys"
11173 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
11174
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11176 #, c-format
11177 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11178 msgstr "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11179
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11181 msgid "<control><shift>F11"
11182 msgstr "<control><shift>F11"
11183
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11185 msgid "<alt>N"
11186 msgstr "<alt>N"
11187
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
11189 msgid "Toggle minimize:"
11190 msgstr "Minimisation :"
11191
11192 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11193 msgid "_Get Mail"
11194 msgstr "_Relever le courrier"
11195
11196 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11197 msgid "_Email"
11198 msgstr "_Composer un message"
11199
11200 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11201 msgid "E_mail from account"
11202 msgstr "   .. a_vec le compte"
11203
11204 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11205 msgid "Open A_ddressbook"
11206 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
11207
11208 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11209 msgid "E_xit Claws Mail"
11210 msgstr "_Quitter Claws Mail"
11211
11212 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11213 msgid "_Work Offline"
11214 msgstr "Travailler hors-_ligne"
11215
11216 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11217 msgid "Show Trayicon Notifications"
11218 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
11219
11220 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11221 #, c-format
11222 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11223 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
11224
11225 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11226 msgid "New mail message"
11227 msgstr "Nouvel email"
11228
11229 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
11230 msgid "New news post"
11231 msgstr "Nouveau post Usenet"
11232
11233 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
11234 msgid "New calendar message"
11235 msgstr "Nouvel évènement"
11236
11237 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
11238 msgid "New article in RSS feed"
11239 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
11240
11241 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
11242 msgid "New messages arrived"
11243 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
11244
11245 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
11246 #, c-format
11247 msgid "%d new mail message arrived"
11248 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11249 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
11250 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
11251
11252 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
11253 #, c-format
11254 msgid "%d new news post arrived"
11255 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11256 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
11257 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
11258
11259 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
11260 #, c-format
11261 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11262 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11263 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11264 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11265
11266 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11267 msgid "Title:"
11268 msgstr "Titre :"
11269
11270 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11271 msgid "Author:"
11272 msgstr "Auteur :"
11273
11274 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11275 msgid "Creator:"
11276 msgstr "Créateur :"
11277
11278 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11279 msgid "Producer:"
11280 msgstr "Producteur :"
11281
11282 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11283 msgid "Created:"
11284 msgstr "Créé :"
11285
11286 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11287 msgid "Modified:"
11288 msgstr "Modifié :"
11289
11290 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11291 msgid "Format:"
11292 msgstr "Format :"
11293
11294 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11295 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11296 msgid "Optimized:"
11297 msgstr "Optimisé :"
11298
11299 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
11300 msgid "PDF Viewer Plugin"
11301 msgstr "Module Lecteur PDF"
11302
11303 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
11304 msgid "Loading..."
11305 msgstr "Chargement..."
11306
11307 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11308 #, c-format
11309 msgid "%s Document"
11310 msgstr "Document %s"
11311
11312 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11313 #, c-format
11314 msgid "of %d"
11315 msgstr "sur %d"
11316
11317 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
11318 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11319 msgid "Document Index"
11320 msgstr "Index du document"
11321
11322 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
11323 msgid "First Page"
11324 msgstr "Première page"
11325
11326 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
11327 msgid "Previous Page"
11328 msgstr "Page précédente"
11329
11330 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
11331 msgid "Next Page"
11332 msgstr "Page suivante"
11333
11334 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
11335 msgid "Last Page"
11336 msgstr "Dernière page"
11337
11338 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
11339 msgid "Zoom In"
11340 msgstr "Zoomer"
11341
11342 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11343 msgid "Zoom Out"
11344 msgstr "Dézoomer"
11345
11346 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
11347 msgid "Fit Page"
11348 msgstr "Adapter à la taille"
11349
11350 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
11351 msgid "Fit Page Width"
11352 msgstr "Adapter à la largeur"
11353
11354 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
11355 msgid "Rotate Left"
11356 msgstr "Pivoter à gauche"
11357
11358 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
11359 msgid "Rotate Right"
11360 msgstr "Pivoter à droite"
11361
11362 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11363 msgid "Document Info"
11364 msgstr "Informations"
11365
11366 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11367 msgid "Page Number"
11368 msgstr "Numéro de page"
11369
11370 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11371 msgid "Zoom Factor"
11372 msgstr "Facteur de zoom"
11373
11374 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
11375 #, c-format
11376 msgid ""
11377 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11378 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11379 "\n"
11380 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11381 msgstr ""
11382 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
11383 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
11384 "\n"
11385 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
11386
11387 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
11388 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
11389 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
11390 msgid "PDF Viewer"
11391 msgstr "Lecteur PDF"
11392
11393 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11394 #, c-format
11395 msgid ""
11396 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11397 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11398 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11399 "\n"
11400 "%s"
11401 msgstr ""
11402 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
11403 "au module %s pour traiter les attachements PostScript, seuls les "
11404 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
11405 "veuillez installer le programme gs.\n"
11406 "\n"
11407 "%s"
11408
11409 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
11410 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
11411 msgid "Python scripts"
11412 msgstr "Scripts Python"
11413
11414 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
11415 msgid "Show Python console..."
11416 msgstr "Afficher la console Python.."
11417
11418 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
11419 msgid "Refresh"
11420 msgstr "Rafraîchir"
11421
11422 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
11423 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
11424 #: src/wizard.c:1658
11425 msgid "Browse"
11426 msgstr "Pa_rcourir"
11427
11428 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
11429 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
11430 msgid "Python"
11431 msgstr "Python"
11432
11433 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
11434 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
11435 msgstr ""
11436 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
11437 "Python"
11438
11439 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
11440 msgid ""
11441 "This plugin provides Python integration features.\n"
11442 "\n"
11443 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
11444 "\n"
11445 " help(clawsmail)\n"
11446 "\n"
11447 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
11448 "\n"
11449 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
11450 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
11451 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
11452 "inclusion in the examples.\n"
11453 "\n"
11454 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11455 msgstr ""
11456 "Ce module permet l'intégration de fonctionnalités Python.\n"
11457 "\n"
11458 "Pour consulter la documentation de l'API, tapez\n"
11459 "\n"
11460 " help(clawsmail)\n"
11461 "\n"
11462 "dans la console interactive Python disponible dans Outils -> Afficher la "
11463 "console Python.\n"
11464 "\n"
11465 "Vous trouverez de nombreux exemples de scripts Python dans le répertoire "
11466 "\"examples\" contenu dans les sources de ce module. Si vous avez écrit un "
11467 "script Python et souhaitez en faire bénéficier les autres utilisateurs, "
11468 "envoyez-le moi et je l'ajouterai volontiers dans le répertoire des "
11469 "exemples.\n"
11470 "\n"
11471 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
11472
11473 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
11474 msgid "Python integration"
11475 msgstr "Intégration à Python"
11476
11477 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
11478 msgid "Passphrase"
11479 msgstr "Phrase secrète"
11480
11481 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
11482 msgid "[no user id]"
11483 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
11484
11485 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11486 #, c-format
11487 msgid ""
11488 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11489 "new key:</span>\n"
11490 "\n"
11491 "%.*s\n"
11492 msgstr ""
11493 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
11494 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
11495 "\n"
11496 "%.*s\n"
11497
11498 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11499 msgid "Passphrases did not match.\n"
11500 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
11501
11502 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11503 #, c-format
11504 msgid ""
11505 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11506 "new key:</span>\n"
11507 "\n"
11508 "%.*s\n"
11509 msgstr ""
11510 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
11511 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
11512 "\n"
11513 "%.*s\n"
11514
11515 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
11516 #, c-format
11517 msgid ""
11518 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11519 "span>\n"
11520 "\n"
11521 "%.*s\n"
11522 msgstr ""
11523 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
11524 "pour :</span>\n"
11525 "\n"
11526 "%.*s\n"
11527
11528 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
11529 msgid "Bad passphrase.\n"
11530 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
11531
11532 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11533 msgid "Key import"
11534 msgstr "Importation de clés"
11535
11536 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11537 msgid ""
11538 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11539 "from a keyserver?"
11540 msgstr ""
11541 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
11542 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
11543
11544 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11545 msgid ""
11546 "\n"
11547 "  Key ID "
11548 msgstr ""
11549 "\n"
11550 "  ID de la clé"
11551
11552 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11553 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11554 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
11555
11556 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11557 msgid "   It should be possible to import it "
11558 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
11559
11560 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11561 msgid ""
11562 "when working online,\n"
11563 "   or "
11564 msgstr ""
11565 "quand vous serez en ligne,\n"
11566 "   ou "
11567
11568 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11569 msgid ""
11570 "with the following command: \n"
11571 "\n"
11572 "     "
11573 msgstr ""
11574 "avec la commande suivante : \n"
11575 "\n"
11576 "     "
11577
11578 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11579 msgid ""
11580 "\n"
11581 "  Importing key ID "
11582 msgstr ""
11583 "\n"
11584 "  Importation de l'ID de clé "
11585
11586 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11587 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11588 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
11589
11590 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11591 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11592 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
11593
11594 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11595 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11596 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
11597
11598 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11599 msgid ""
11600 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11601 "\n"
11602 "     "
11603 msgstr ""
11604 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
11605 "\n"
11606 "     "
11607
11608 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11609 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11610 msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
11611
11612 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11613 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11614 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
11615
11616 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
11617 msgid "PGP/Core"
11618 msgstr "PGP/Core"
11619
11620 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
11621 msgid ""
11622 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
11623 "PGP/Mime.\n"
11624 "\n"
11625 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11626 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11627 "\n"
11628 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11629 "\n"
11630 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11631 msgstr ""
11632 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
11633 "modules comme PGP/Mime.\n"
11634 "\n"
11635 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
11636 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
11637 "Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
11638 "\n"
11639 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
11640 "\n"
11641 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
11642
11643 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
11644 msgid "Core operations"
11645 msgstr "Opérations de bases"
11646
11647 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
11648 msgid "Automatically check signatures"
11649 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
11650
11651 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11652 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11653 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
11654
11655 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
11656 msgid "Store passphrase in memory"
11657 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
11658
11659 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11660 msgid "Expire after"
11661 msgstr "Expirer après"
11662
11663 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
11664 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11665 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
11666
11667 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
11668 msgid "minute(s)"
11669 msgstr "minute(s)"
11670
11671 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11672 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11673 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
11674
11675 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
11676 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11677 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
11678
11679 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
11680 msgid "Sign key"
11681 msgstr "Signer la clé"
11682
11683 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
11684 msgid "Use default GnuPG key"
11685 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
11686
11687 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
11688 msgid "Select key by your email address"
11689 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
11690
11691 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
11692 msgid "Specify key manually"
11693 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
11694
11695 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11696 msgid "User or key ID:"
11697 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
11698
11699 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11700 msgid "No secret key found."
11701 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
11702
11703 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11704 msgid "Generate a new key pair"
11705 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
11706
11707 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11708 msgid "GPG"
11709 msgstr "GPG"
11710
11711 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11712 #, c-format
11713 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11714 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
11715
11716 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11717 #, c-format
11718 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11719 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
11720
11721 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11722 msgid "Undefined"
11723 msgstr "Indéfinie"
11724
11725 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11726 msgid "Marginal"
11727 msgstr "Marginale"
11728
11729 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11730 msgid "Ultimate"
11731 msgstr "Ultime"
11732
11733 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11734 msgid "Select Keys"
11735 msgstr "Sélection de clés"
11736
11737 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11738 msgid "Key ID"
11739 msgstr "ID de la clé"
11740
11741 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11742 msgid "Trust"
11743 msgstr "Confiance"
11744
11745 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11746 msgid "_Other"
11747 msgstr "_Autres"
11748
11749 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11750 msgid "Do_n't encrypt"
11751 msgstr "_Ne pas chiffrer"
11752
11753 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11754 msgid "Add key"
11755 msgstr "Ajouter une clé"
11756
11757 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11758 msgid "Enter another user or key ID:"
11759 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
11760
11761 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11762 #, c-format
11763 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11764 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
11765
11766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11767 #, c-format
11768 msgid ""
11769 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11770 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11771 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11772 "\n"
11773 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11774 "\n"
11775 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11776 msgstr ""
11777 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
11778 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
11779 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
11780 "\n"
11781 "Clé: ID %s, identité primaire %s &lt;%s&gt;\n"
11782 "\n"
11783 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
11784
11785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11786 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11787 msgid "No signature found"
11788 msgstr "Pas de signature trouvée"
11789
11790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11791 #, c-format
11792 msgid "The signature can't be checked - %s"
11793 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
11794
11795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11797 msgid "The signature has not been checked."
11798 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
11799
11800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11801 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11802 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
11803
11804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11805 #, c-format
11806 msgid "Good signature from %s."
11807 msgstr "Signature correcte de « %s »."
11808
11809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11810 #, c-format
11811 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11812 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
11813
11814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11815 #, c-format
11816 msgid "Expired signature from %s."
11817 msgstr "Signature expirée de %s."
11818
11819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11820 #, c-format
11821 msgid "Expired key from %s."
11822 msgstr "Clé expirée de %s."
11823
11824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11825 #, c-format
11826 msgid "Bad signature from %s."
11827 msgstr "Mauvaise signature de %s."
11828
11829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11830 #, c-format
11831 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11832 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
11833
11834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11835 msgid "Error checking signature: no status\n"
11836 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
11837
11838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11839 #, c-format
11840 msgid "Error checking signature: %s\n"
11841 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
11842
11843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11844 #, c-format
11845 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11846 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
11847
11848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11849 #, c-format
11850 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11851 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
11852
11853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11854 #, c-format
11855 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11856 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
11857
11858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11859 #, c-format
11860 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11861 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
11862
11863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11864 #, c-format
11865 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11866 msgstr "                alias « %s » (Confiance: %s)\n"
11867
11868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11869 msgid "Primary key fingerprint:"
11870 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
11871
11872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11873 #, c-format
11874 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11875 msgstr ""
11876 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
11877
11878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11879 #, c-format
11880 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11881 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
11882
11883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11884 #, c-format
11885 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11886 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
11887
11888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11889 #, c-format
11890 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11891 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
11892
11893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11894 #, c-format
11895 msgid "Secret key not found (%s)"
11896 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
11897
11898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11899 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11900 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
11901
11902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11903 #, c-format
11904 msgid "Error setting secret key: %s"
11905 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
11906
11907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11908 #, c-format
11909 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11910 msgstr ""
11911 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
11912 "correctement installé."
11913
11914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11915 #, c-format
11916 msgid ""
11917 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11918 "version %s is required.\n"
11919 msgstr ""
11920 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
11921 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
11922
11923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11924 #, c-format
11925 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11926 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
11927
11928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11929 msgid ""
11930 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11931 "OpenPGP support disabled."
11932 msgstr ""
11933 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
11934 "Support OpenPGP désactivé."
11935
11936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11937 msgid ""
11938 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11939 "generate a key pair.\n"
11940 msgstr ""
11941 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir "
11942 "générer une paire de clé.\n"
11943
11944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11945 msgid "No PGP key found"
11946 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
11947
11948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11949 msgid ""
11950 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11951 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11952 "Do you want to create a new key pair now?"
11953 msgstr ""
11954 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
11955 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
11956 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
11957
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11959 #, c-format
11960 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11961 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
11962
11963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11964 msgid ""
11965 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11966 "generate entropy..."
11967 msgstr ""
11968 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
11969 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
11970
11971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11972 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11973 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
11974
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11976 #, c-format
11977 msgid ""
11978 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11979 "%s\n"
11980 "\n"
11981 "Do you want to export it to a keyserver?"
11982 msgstr ""
11983 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
11984 "%s\n"
11985 "\n"
11986 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
11987
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11989 msgid "Key generated"
11990 msgstr "Clé générée"
11991
11992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11993 msgid "Key exported."
11994 msgstr "Clé exportée."
11995
11996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11997 msgid "Couldn't export key."
11998 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
11999
12000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12001 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12002 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
12003
12004 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
12005 msgid "Incorrect part"
12006 msgstr "Partie incorrecte"
12007
12008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
12009 msgid "Not a text part"
12010 msgstr "N'est pas une partie texte"
12011
12012 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
12013 msgid "Couldn't get text data."
12014 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12015
12016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
12017 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12018 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12019
12020 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
12021 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
12022 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
12023 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
12024 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
12025 #, c-format
12026 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12027 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12028
12029 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12030 msgid "Couldn't parse mime part."
12031 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12032
12033 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
12034 #, c-format
12035 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12036 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12037
12038 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
12039 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
12040 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
12041 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
12042 #, c-format
12043 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12044 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12045
12046 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
12047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
12048 msgid ""
12049 "\n"
12050 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12051 msgstr ""
12052 "\n"
12053 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12054
12055 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
12056 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
12057 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12058 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12059
12060 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
12061 #, c-format
12062 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12063 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12064
12065 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12066 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12067 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12068
12069 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
12070 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12071 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12072
12073 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
12074 msgid "Malformed message"
12075 msgstr "Message non conforme"
12076
12077 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
12078 msgid "Couldn't create temporary file."
12079 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
12080
12081 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
12082 #, c-format
12083 msgid "Data signing failed, %s"
12084 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12085
12086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
12087 #, c-format
12088 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12089 msgstr ""
12090 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
12091
12092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
12093 msgid "Data signing failed, no results."
12094 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12095
12096 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12097 msgid "Data signing failed, no contents."
12098 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12099
12100 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12101 msgid ""
12102 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12103 "are email headers, like Subject."
12104 msgstr ""
12105 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
12106 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
12107 "l'entête Sujet."
12108
12109 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12110 #, c-format
12111 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12112 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12113
12114 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
12115 #, c-format
12116 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12117 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12118
12119 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
12120 #, c-format
12121 msgid "Encryption failed, %s"
12122 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12123
12124 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
12125 msgid "PGP/Inline"
12126 msgstr "PGP/Inline"
12127
12128 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12129 msgid "PGP/inline"
12130 msgstr "PGP/inline"
12131
12132 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12133 msgid ""
12134 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12135 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12136 "encrypt your own mails.\n"
12137 "\n"
12138 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12139 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12140 "System\n"
12141 "\n"
12142 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12143 "\n"
12144 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12145 msgstr ""
12146 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
12147 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
12148 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
12149 "de votre propre courrier.\n"
12150 "\n"
12151 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12152 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
12153 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12154 "d'une composition de message.\n"
12155 "\n"
12156 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
12157 "\n"
12158 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12159
12160 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
12161 msgid "Signature boundary not found."
12162 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
12163
12164 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
12165 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12166 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12167
12168 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
12169 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12170 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12171
12172 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
12173 #, c-format
12174 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12175 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12176
12177 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
12178 msgid ""
12179 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12180 "Mime system."
12181 msgstr ""
12182 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
12183 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
12184
12185 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
12186 msgid "PGP/Mime"
12187 msgstr "PGP/Mime"
12188
12189 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12190 msgid "PGP/MIME"
12191 msgstr "PGP/MIME"
12192
12193 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12194 msgid ""
12195 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12196 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12197 "\n"
12198 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12199 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12200 "System\n"
12201 "\n"
12202 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12203 "\n"
12204 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12205 msgstr ""
12206 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
12207 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
12208 "propres mails.\n"
12209 "\n"
12210 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12211 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
12212 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12213 "d'une composition de message.\n"
12214 "\n"
12215 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
12216 "\n"
12217 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12218
12219 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
12220 msgid "Default refresh interval in minutes"
12221 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
12222
12223 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
12224 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
12225 msgstr "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique"
12226
12227 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
12228 msgid "Default number of expired items to keep"
12229 msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
12230
12231 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
12232 msgid "Set to -1 to keep expired items"
12233 msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
12234
12235 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
12236 msgid "Refresh all feeds on application start"
12237 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
12238
12239 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
12240 msgid "Path to cookies file"
12241 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
12242
12243 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
12244 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12245 msgstr ""
12246 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
12247 "cookies"
12248
12249 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
12250 msgid "RSSyl"
12251 msgstr "RSSyl"
12252
12253 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
12254 msgid "My Feeds"
12255 msgstr "Mes flux"
12256
12257 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12258 msgid "_Refresh feed"
12259 msgstr "Mett_re à jour le flux"
12260
12261 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12262 msgid "Refresh _all feeds"
12263 msgstr "Mettre _a jour tous les flux"
12264
12265 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
12266 msgid "Subscribe _new feed..."
12267 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
12268
12269 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12270 msgid "_Unsubscribe feed..."
12271 msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
12272
12273 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
12274 msgid "Feed pr_operties..."
12275 msgstr "Pr_opriétés du flux.."
12276
12277 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
12278 msgid "Import feed list..."
12279 msgstr "Importer une liste de flux.."
12280
12281 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
12282 msgid "Rena_me..."
12283 msgstr "Reno_mmer.."
12284
12285 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
12286 msgid "_Create new folder..."
12287 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
12288
12289 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
12290 msgid "Remove folder _tree..."
12291 msgstr "Supprimer toute l'ar_borescence.."
12292
12293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
12294 msgid "Add RSS folder tree"
12295 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
12296
12297 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
12298 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12299 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
12300
12301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
12302 msgid ""
12303 "Creation of folder tree failed.\n"
12304 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12305 "there?"
12306 msgstr ""
12307 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
12308 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
12309 "d'écrire à cet endroit ?"
12310
12311 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
12312 msgid "RSSyl..."
12313 msgstr "RSSyl.."
12314
12315 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
12316 msgid "Use default refresh interval"
12317 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
12318
12319 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
12320 msgid "Keep default number of expired entries"
12321 msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
12322
12323 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
12324 msgid "Fetch comments if possible"
12325 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
12326
12327 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
12328 msgid "<b>Source URL:</b>"
12329 msgstr "<b>URL source :</b>"
12330
12331 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
12332 msgid ""
12333 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
12334 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
12335 msgstr ""
12336 "<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
12337 "<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
12338
12339 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
12340 msgid ""
12341 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
12342 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
12343 msgstr ""
12344 "<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
12345 "<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux)</"
12346 "small>"
12347
12348 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
12349 msgid ""
12350 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
12351 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
12352 msgstr ""
12353 "<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
12354 "<small>(Saisissez -1 pour tout conserver)</small>"
12355
12356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
12357 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
12358 msgstr "<b>Si un article change, le marquer comme lu :</b>"
12359
12360 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
12361 msgid "Always mark as unread"
12362 msgstr "Toujours marquer comme lu"
12363
12364 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
12365 msgid "If only its text changed"
12366 msgstr "Seulement si le texte a changé"
12367
12368 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
12369 msgid "Never mark as unread"
12370 msgstr "Ne jamais marquer comme lu"
12371
12372 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
12373 msgid "_OK"
12374 msgstr "_Valider"
12375
12376 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
12377 msgid "Set feed properties"
12378 msgstr "Propriétés du flux"
12379
12380 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
12381 msgid "Unsubscribe feed"
12382 msgstr "Se désabonner du flux"
12383
12384 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
12385 msgid "Do you really want to remove feed"
12386 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
12387
12388 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
12389 msgid "Remove cached entries"
12390 msgstr "Supprimer les articles en cache"
12391
12392 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
12393 msgid ""
12394 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12395 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12396 "\n"
12397 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12398 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12399 msgstr ""
12400 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
12401 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12402 "\n"
12403 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
12404 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
12405 "anciens articles."
12406
12407 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
12408 msgid "RSS feed"
12409 msgstr "flux RSS"
12410
12411 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
12412 #, c-format
12413 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
12414 msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
12415
12416 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
12417 #, c-format
12418 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
12419 msgstr "Impossible d'atteindre l'URL '%s'\n"
12420
12421 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
12422 #, c-format
12423 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
12424 msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
12425
12426 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
12427 #, c-format
12428 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
12429 msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
12430
12431 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
12432 #, c-format
12433 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
12434 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux '%s'\n"
12435
12436 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
12437 #, c-format
12438 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12439 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
12440
12441 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
12442 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
12443 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
12444
12445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
12446 msgid "Subscribe feed"
12447 msgstr "S'abonner à un flux"
12448
12449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
12450 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12451 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
12452
12453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
12454 #, c-format
12455 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
12456 msgstr ""
12457 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' et ses sous-dossiers ?\n"
12458
12459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
12460 msgid "Remove folder tree"
12461 msgstr "Supprimer l'arborescence"
12462
12463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
12464 #, c-format
12465 msgid "Can't remove feed '%s'."
12466 msgstr "Impossible de supprimer la flux '%s'."
12467
12468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
12469 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12470 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
12471 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
12472 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
12473
12474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
12475 msgid "Select a .opml file"
12476 msgstr "Sélectionnez un fichier .opml"
12477
12478 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
12479 msgid "Refresh all feeds"
12480 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
12481
12482 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
12483 msgid "Cannot open temporary file"
12484 msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
12485
12486 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
12487 msgid "Cannot init libCURL"
12488 msgstr "Impossible d'initialiser libCURL"
12489
12490 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
12491 msgid "401 (Authorisation required)"
12492 msgstr "401 (Autorisation requise)"
12493
12494 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
12495 msgid "403 (Unauthorised)"
12496 msgstr "403 (Non autorisé)"
12497
12498 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12499 msgid "404 (Not found)"
12500 msgstr "404 (Non trouvé)"
12501
12502 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12503 #, c-format
12504 msgid "Error %ld"
12505 msgstr "Erreur %ld"
12506
12507 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
12508 #, c-format
12509 msgid "Fetching '%s'..."
12510 msgstr "Récupération de '%s'.."
12511
12512 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
12513 msgid "Malformed feed"
12514 msgstr "Flux mal formé"
12515
12516 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
12517 #, c-format
12518 msgid "Refreshing feed '%s'..."
12519 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
12520
12521 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
12522 #, c-format
12523 msgid ""
12524 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
12525 "comments of '%s'"
12526 msgstr ""
12527 "RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux "
12528 "RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
12529
12530 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
12531 msgid "This feed format is not supported yet."
12532 msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
12533
12534 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
12535 msgid "N/A"
12536 msgstr "N/A"
12537
12538 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
12539 #, c-format
12540 msgid "%ld byte"
12541 msgid_plural "%ld bytes"
12542 msgstr[0] "%ld octet"
12543 msgstr[1] "%ld octets"
12544
12545 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
12546 msgid "size unknown"
12547 msgstr "taille inconnue"
12548
12549 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
12550 #, c-format
12551 msgid ""
12552 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12553 "%s\n"
12554 msgstr ""
12555 "RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
12556 "%s\n"
12557
12558 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
12559 msgid "You are already subscribed to this feed."
12560 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
12561
12562 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
12563 #, c-format
12564 msgid ""
12565 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12566 "%s"
12567 msgstr ""
12568 "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
12569 "%s"
12570
12571 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12572 #, c-format
12573 msgid ""
12574 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12575 "%s\n"
12576 msgstr ""
12577 "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
12578 "%s\n"
12579
12580 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
12581 #, c-format
12582 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12583 msgstr "Impossible de s'abonner au flux '%s'."
12584
12585 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12586 #: src/plugins/smime/smime.c:924
12587 msgid "S/MIME"
12588 msgstr "S/MIME"
12589
12590 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12591 msgid ""
12592 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12593 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12594 "\n"
12595 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12596 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12597 "System\n"
12598 "\n"
12599 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12600 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12601 "configured.\n"
12602 "\n"
12603 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12604 "found at:\n"
12605 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12606 "\n"
12607 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12608 msgstr ""
12609 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
12610 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
12611 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
12612 "\n"
12613 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12614 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
12615 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12616 "d'une composition de message.\n"
12617 "\n"
12618 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
12619 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
12620 "\n"
12621 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
12622 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
12623 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12624 "\n"
12625 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12626
12627 #: src/plugins/smime/smime.c:414
12628 #, c-format
12629 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12630 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12631
12632 #: src/plugins/smime/smime.c:442
12633 msgid "Couldn't open temporary file"
12634 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
12635
12636 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
12637 msgid "Couldn't write to temporary file"
12638 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
12639
12640 #: src/plugins/smime/smime.c:479
12641 msgid "Couldn't close temporary file"
12642 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
12643
12644 #: src/plugins/smime/smime.c:695
12645 msgid ""
12646 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12647 "MIME system."
12648 msgstr ""
12649 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
12650 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
12651
12652 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12653 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
12654 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
12655 msgid "SpamReport"
12656 msgstr "SpamReport"
12657
12658 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12659 msgid "Enabled"
12660 msgstr "Activé"
12661
12662 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12663 msgid "Forward to:"
12664 msgstr "Transférer à :"
12665
12666 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
12667 msgid "Reporting spam..."
12668 msgstr "Soumission du pourriel.."
12669
12670 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
12671 msgid "Report spam online..."
12672 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
12673
12674 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
12675 msgid ""
12676 "This plugin reports spam to various places.\n"
12677 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12678 "\n"
12679 " * spam-signal.fr\n"
12680 " * spamcop.net\n"
12681 " * lists.debian.org nomination system"
12682 msgstr ""
12683 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
12684 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
12685 "\n"
12686 " * spam-signal.fr\n"
12687 " * spamcop.net\n"
12688 " * Système de nomination de lists.debian.org"
12689
12690 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
12691 msgid "Spam reporting"
12692 msgstr "Soumission de pourriel"
12693
12694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12696 msgid "SpamAssassin"
12697 msgstr "SpamAssassin"
12698
12699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12700 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12701 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
12702
12703 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12704 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12705 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
12706
12707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12708 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12709 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
12710
12711 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12712 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12713 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
12714
12715 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12716 msgid ""
12717 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12718 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12719 "accessible."
12720 msgstr ""
12721 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
12722 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
12723 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
12724
12725 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12726 msgid ""
12727 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12728 "learner."
12729 msgstr ""
12730 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
12731 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
12732
12733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12734 msgid "Failed to get username"
12735 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
12736
12737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12738 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12739 msgstr ""
12740 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
12741 "préférences.\n"
12742
12743 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12744 msgid ""
12745 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12746 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12747 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12748 "\n"
12749 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12750 "\n"
12751 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12752 "specially designated folder.\n"
12753 "\n"
12754 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12755 msgstr ""
12756 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
12757 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
12758 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
12759 "\n"
12760 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
12761 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
12762 "\n"
12763 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
12764 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
12765 " On peut :\n"
12766 "  - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
12767 "  - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
12768 "port d'accès),\n"
12769 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
12770 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
12771 "  - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
12772 "effacés,\n"
12773 "  - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
12774
12775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12776 msgid "Localhost"
12777 msgstr "Hôte local"
12778
12779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12780 msgid "TCP"
12781 msgstr "TCP"
12782
12783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12784 msgid "Unix Socket"
12785 msgstr "Socket Unix"
12786
12787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12788 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12789 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
12790
12791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12792 msgid "Transport"
12793 msgstr "Transport"
12794
12795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12796 msgid "Type of transport"
12797 msgstr "Type de transport"
12798
12799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12800 msgid "User"
12801 msgstr "Nom d'utilisateur"
12802
12803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12804 msgid "User to use with spamd server"
12805 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
12806
12807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12808 msgid "spamd"
12809 msgstr "Serveur « spamd »"
12810
12811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12812 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12813 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
12814
12815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12816 msgid "Port of spamd server"
12817 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
12818
12819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12820 msgid "Path of Unix socket"
12821 msgstr "Chemin du socket Unix"
12822
12823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12824 msgid ""
12825 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12826 "aborted."
12827 msgstr ""
12828 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
12829 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
12830
12831 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12832 #, c-format
12833 msgid ""
12834 "\n"
12835 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12836 "\n"
12837 "%s\n"
12838 msgstr ""
12839 "\n"
12840 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
12841 "\n"
12842 "%s\n"
12843
12844 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12845 msgid "Failed to write the part data."
12846 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
12847
12848 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12849 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12850 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
12851
12852 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12853 msgid "Failed to parse VTask data."
12854 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
12855
12856 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12857 msgid "Failed to parse VCard data."
12858 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
12859
12860 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12861 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12862 msgid "TNEF Parser"
12863 msgstr "Parseur TNEF"
12864
12865 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12866 msgid ""
12867 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12868 "\n"
12869 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12870 "Hand <yerase@yerot.com>"
12871 msgstr ""
12872 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
12873 "application/ms-tnef.\n"
12874 "\n"
12875 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
12876 "Hand <yerase@yerot.com>"
12877
12878 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12879 msgid "Create meeting from message..."
12880 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
12881
12882 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12883 #, c-format
12884 msgid ""
12885 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12886 msgstr ""
12887 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
12888 "continuer ?"
12889
12890 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12891 msgid "Creating meeting..."
12892 msgstr "Création du rendez-vous.."
12893
12894 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12895 msgid "no subject"
12896 msgstr "pas de sujet"
12897
12898 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12899 msgid "Accept"
12900 msgstr "Accepter"
12901
12902 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12903 msgid "Tentatively accept"
12904 msgstr "Accepter sous réserves"
12905
12906 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12907 msgid "Decline"
12908 msgstr "Refuser"
12909
12910 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12911 msgid "You have a Todo item."
12912 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
12913
12914 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12915 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12917 msgid "Details follow:"
12918 msgstr "En voici les détails :"
12919
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12921 msgid "You have created a meeting."
12922 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
12923
12924 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12925 msgid "You have been invited to a meeting."
12926 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
12927
12928 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12929 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12930 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
12931
12932 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12933 msgid "You have been forwarded an appointment."
12934 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
12935
12936 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12937 #, c-format
12938 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12939 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
12940
12941 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12942 #, c-format
12943 msgid ""
12944 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12945 msgstr ""
12946 "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
12947 "</span>"
12948
12949 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12950 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12951 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
12952
12953 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12954 #, c-format
12955 msgid ""
12956 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12957 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12958 msgstr ""
12959 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
12960 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
12961
12962 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12963 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12964 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
12965
12966 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12967 msgid "Error - no calendar part found."
12968 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
12969
12970 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12971 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12972 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
12973
12974 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12975 msgid "Send a notification to the attendees"
12976 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
12977
12978 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12979 msgid "Cancel meeting"
12980 msgstr "Annuler le rendez-vous"
12981
12982 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12983 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12984 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
12985
12986 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12987 msgid "No account found"
12988 msgstr "Pas de compte trouvé"
12989
12990 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12991 msgid ""
12992 "You have no account matching any attendee.\n"
12993 "Do you want to reply anyway ?"
12994 msgstr ""
12995 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Avez-vous vraiment été "
12996 "invité ?"
12997
12998 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12999 msgid "+Reply anyway"
13000 msgstr "+Répondre tout de même"
13001
13002 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13003 msgid "Answer"
13004 msgstr "Réponse"
13005
13006 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13007 msgid "Edit meeting..."
13008 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13009
13010 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13011 msgid "Cancel meeting..."
13012 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13013
13014 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13015 msgid "Launch website"
13016 msgstr "Ouvrir le site web"
13017
13018 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13019 msgid "You are already busy at this time."
13020 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
13021
13022 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
13023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
13024 msgid "Event:"
13025 msgstr "Évènement :"
13026
13027 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13030 msgid "Organizer:"
13031 msgstr "Organisateur :"
13032
13033 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
13034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13036 msgid "Location:"
13037 msgstr "Endroit :"
13038
13039 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
13042 msgid "Summary:"
13043 msgstr "Résumé :"
13044
13045 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13046 msgid "Starting:"
13047 msgstr "Début :"
13048
13049 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13050 msgid "Ending:"
13051 msgstr "Fin :"
13052
13053 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13056 msgid "Attendees:"
13057 msgstr "Invités :"
13058
13059 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13060 msgid "Action:"
13061 msgstr "Action :"
13062
13063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
13064 msgid "Reminders"
13065 msgstr "Rappels"
13066
13067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
13068 msgid "Alert me"
13069 msgstr "M'alerter"
13070
13071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
13072 msgid "minutes before an event"
13073 msgstr "minutes avant un rendez-vous"
13074
13075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
13076 msgid "Calendar export"
13077 msgstr "Export de calendrier"
13078
13079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
13080 msgid "Automatically export calendar to"
13081 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
13082
13083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
13084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
13085 msgid "You can export to a local file or URL"
13086 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
13087
13088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
13089 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13090 msgstr ""
13091 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
13092 "ics)"
13093
13094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
13095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
13096 #: src/prefs_account.c:1762
13097 msgid "User ID"
13098 msgstr "Nom d'utilisateur"
13099
13100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
13101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
13102 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
13103 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
13104 msgid "Password"
13105 msgstr "Mot de passe"
13106
13107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
13108 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13109 msgstr ""
13110 "Inclure les inscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (WebCal) dans l'export"
13111
13112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
13113 msgid "Command to run after calendar export"
13114 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
13115
13116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
13117 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13118 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
13119
13120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
13121 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13122 msgstr ""
13123 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
13124
13125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
13126 msgid "Free/Busy information"
13127 msgstr "Informations de disponibilité"
13128
13129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
13130 msgid "Automatically export free/busy status to"
13131 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
13132
13133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
13134 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13135 msgstr ""
13136 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
13137 "ifb)"
13138
13139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
13140 msgid "Command to run after free/busy status export"
13141 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
13142
13143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
13144 msgid "Get free/busy status of others from"
13145 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur"
13146
13147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
13148 #, c-format
13149 msgid ""
13150 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
13151 "left part of the email address, %d for the domain"
13152 msgstr ""
13153 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file."
13154 "ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le "
13155 "domaine"
13156
13157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
13158 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13159 msgid "vCalendar"
13160 msgstr "Calendrier"
13161
13162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13163 msgid "_New meeting..."
13164 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
13165
13166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13167 msgid "_Export calendar..."
13168 msgstr "_Exporter le calendrier.."
13169
13170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13171 msgid "_Subscribe to webCal..."
13172 msgstr "_S'inscrire à un calendrier en ligne.."
13173
13174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13175 msgid "_Rename..."
13176 msgstr "_Renommer.."
13177
13178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13179 msgid "U_pdate subscriptions"
13180 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
13181
13182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13183 msgid "_List view"
13184 msgstr "Vue en _liste"
13185
13186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13187 msgid "_Week view"
13188 msgstr "Vue _hebdomadaire"
13189
13190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13191 msgid "_Month view"
13192 msgstr "Vue _mensuelle"
13193
13194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
13195 msgid "in the past"
13196 msgstr "dans le passé"
13197
13198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
13199 msgid "today"
13200 msgstr "aujourd'hui"
13201
13202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
13203 msgid "tomorrow"
13204 msgstr "demain"
13205
13206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
13207 msgid "this week"
13208 msgstr "cette semaine"
13209
13210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
13211 msgid "later"
13212 msgstr "plus tard"
13213
13214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
13215 #, c-format
13216 msgid ""
13217 "\n"
13218 "These are the events planned %s:\n"
13219 msgstr ""
13220 "\n"
13221 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
13222
13223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
13224 #, c-format
13225 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13226 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
13227
13228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
13229 #, c-format
13230 msgid ""
13231 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13232 "%s:\n"
13233 "\n"
13234 "%s"
13235 msgstr ""
13236 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13237 "%s\n"
13238 "\n"
13239 "%s"
13240
13241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
13242 #, c-format
13243 msgid ""
13244 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13245 "%s:\n"
13246 "\n"
13247 "%s\n"
13248 msgstr ""
13249 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13250 "%s\n"
13251 "\n"
13252 "%s\n"
13253
13254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
13255 #, c-format
13256 msgid ""
13257 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13258 "%s\n"
13259 "%s"
13260 msgstr ""
13261 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
13262 "%s\n"
13263 "%s"
13264
13265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
13266 #, c-format
13267 msgid ""
13268 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13269 "%s\n"
13270 "%s\n"
13271 msgstr ""
13272 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
13273 "%s\n"
13274 "%s\n"
13275
13276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
13277 #, fuzzy
13278 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13279 msgstr ""
13280 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
13281 "discussion."
13282
13283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
13284 #, fuzzy, c-format
13285 msgid "Fetching calendar for %s..."
13286 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
13287
13288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
13289 #, fuzzy
13290 msgid "new subscription"
13291 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
13292
13293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
13294 #, fuzzy
13295 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13296 msgstr ""
13297 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
13298 "discussion."
13299
13300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
13301 msgid "Subscribe to WebCal"
13302 msgstr "S'inscrire à un calendrier en ligne (WebCal)"
13303
13304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
13305 msgid "Enter the WebCal URL:"
13306 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
13307
13308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13309 msgid "Could not parse the URL."
13310 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
13311
13312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13313 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13314 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
13315
13316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
13317 msgid "Individual"
13318 msgstr "Personne"
13319
13320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
13321 msgid "Resource"
13322 msgstr "Ressource"
13323
13324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
13325 msgid "Room"
13326 msgstr "Pièce"
13327
13328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
13329 msgid "Add..."
13330 msgstr "Ajouter.."
13331
13332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
13333 msgid ""
13334 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13335 "- "
13336 msgstr ""
13337 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
13338 "rendez-vous :\n"
13339 "- "
13340
13341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
13343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
13344 msgid "You"
13345 msgstr "Vous"
13346
13347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
13348 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13349 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
13350
13351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
13352 #, c-format
13353 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13354 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
13355
13356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
13357 #, c-format
13358 msgid "%d hour sooner"
13359 msgstr "%d heure plus tôt"
13360
13361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13362 #, c-format
13363 msgid "%d hours sooner"
13364 msgstr "%d heures plus tôt"
13365
13366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13367 #, c-format
13368 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13369 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
13370
13371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13372 #, c-format
13373 msgid "%d minutes sooner"
13374 msgstr "%d minutes plus tôt"
13375
13376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
13377 #, c-format
13378 msgid "%d hour later"
13379 msgstr "%d heure après"
13380
13381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
13382 #, c-format
13383 msgid "%d hours later"
13384 msgstr "%d heures après"
13385
13386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
13387 #, c-format
13388 msgid "%d hours and %d minutes later"
13389 msgstr "%d heures et %d minutes après"
13390
13391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
13392 #, c-format
13393 msgid "%d minutes later"
13394 msgstr "%d minutes après"
13395
13396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13397 #, c-format
13398 msgid ""
13399 "\n"
13400 "\n"
13401 "Everyone would be available %s or %s."
13402 msgstr ""
13403 "\n"
13404 "\n"
13405 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
13406
13407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13408 #, c-format
13409 msgid ""
13410 "\n"
13411 "\n"
13412 "Everyone would be available %s."
13413 msgstr ""
13414 "\n"
13415 "\n"
13416 " Tout le monde sera disponible %s."
13417
13418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13419 msgid ""
13420 "\n"
13421 "\n"
13422 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13423 "6 hours."
13424 msgstr ""
13425 "\n"
13426 "\n"
13427 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
13428 "heures précédentes ou suivantes."
13429
13430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13431 #, c-format
13432 msgid "would be available %s or %s"
13433 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
13434
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13436 #, c-format
13437 msgid "would be available %s"
13438 msgstr "sera disponible %s"
13439
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
13442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
13443 msgid "not available"
13444 msgstr "non disponible"
13445
13446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
13447 #, c-format
13448 msgid ", but would be available %s or %s."
13449 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
13450
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
13452 #, c-format
13453 msgid ", but would be available %s."
13454 msgstr ", mais serait disponible %s."
13455
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
13457 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13458 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
13459
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
13461 msgid "available"
13462 msgstr "disponible"
13463
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
13466 msgid "Free/busy retrieval failed"
13467 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
13468
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13470 msgid "Not everyone is available"
13471 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
13472
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
13474 msgid "Send anyway"
13475 msgstr "Envoyer tout de même"
13476
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
13478 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13479 msgstr ""
13480 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus "
13481 "d'info..."
13482
13483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
13484 #, fuzzy, c-format
13485 msgid "Fetching planning for %s..."
13486 msgstr "Analyse du dossier %s.."
13487
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
13489 msgid "Available"
13490 msgstr "Disponible"
13491
13492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
13495 msgid "Everyone is available."
13496 msgstr "Tout le monde est disponible."
13497
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
13499 msgid ""
13500 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13501 "retrieved."
13502 msgstr ""
13503 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
13504 "n'ontpu être récupérés."
13505
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
13507 msgid ""
13508 "Could not send the meeting invitation.\n"
13509 "Check the recipients."
13510 msgstr ""
13511 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
13512 "Veuillez vérifier les destinataires."
13513
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
13515 msgid "Save & Send"
13516 msgstr "Enregistrer & envoyer"
13517
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
13519 msgid "Check availability"
13520 msgstr "Vérifier la disponibilité"
13521
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
13523 msgid "<b>Starts at:</b> "
13524 msgstr "<b>Débute à :</b>"
13525
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
13528 msgid "<b> on:</b>"
13529 msgstr "<b> le :</b>"
13530
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13532 msgid "<b>Ends at:</b> "
13533 msgstr "<b>Se termine à :</b>"
13534
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
13536 msgid "New meeting"
13537 msgstr "Nouveau rendez-vous"
13538
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13540 #, c-format
13541 msgid "%s - Edit meeting"
13542 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
13543
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
13546 msgid "Time:"
13547 msgstr "Période :"
13548
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
13550 #, c-format
13551 msgid "%d hour"
13552 msgid_plural "%d hours"
13553 msgstr[0] "%d heure"
13554 msgstr[1] "%d heures"
13555
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
13557 #, c-format
13558 msgid "%d minute"
13559 msgid_plural "%d minutes"
13560 msgstr[0] "%d minute"
13561 msgstr[1] "%d minutes"
13562
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13564 #, c-format
13565 msgid "Upcoming event: %s"
13566 msgstr "Évènement en instance : %s"
13567
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
13569 #, c-format
13570 msgid ""
13571 "You have a meeting or event soon.\n"
13572 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13573 "Location: %s\n"
13574 "More information:\n"
13575 "\n"
13576 "%s"
13577 msgstr ""
13578 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
13579 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
13580 "Endroit : %s\n"
13581 "Plus d'informations :\n"
13582 "\n"
13583 "%s"
13584
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
13586 #, c-format
13587 msgid "Remind me in %d minute"
13588 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13589 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
13590 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
13591
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13593 msgid "Empty calendar"
13594 msgstr "Calendrier vide"
13595
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
13597 msgid "There is nothing to export."
13598 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
13599
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
13601 msgid "Could not export the calendar."
13602 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
13603
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
13605 msgid "Export calendar to ICS"
13606 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
13607
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13609 #, c-format
13610 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13611 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
13612
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13614 msgid "Could not export the freebusy info."
13615 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
13616
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
13618 #, c-format
13619 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13620 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13623 msgid "accepted"
13624 msgstr "accepté"
13625
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13627 msgid "tentatively accepted"
13628 msgstr "accepté sous réserves"
13629
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13631 msgid "declined"
13632 msgstr "refusé"
13633
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13635 msgid "did not answer"
13636 msgstr "n'a pas répondu"
13637
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13639 msgid "individual"
13640 msgstr "personne"
13641
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13643 msgid "group"
13644 msgstr "groupe"
13645
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13647 msgid "resource"
13648 msgstr "ressource"
13649
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13651 msgid "room"
13652 msgstr "pièce"
13653
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13655 msgid "Past"
13656 msgstr "Dans le passé"
13657
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13659 msgid "Today"
13660 msgstr "Aujourd'hui"
13661
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13663 msgid "Tomorrow"
13664 msgstr "Demain"
13665
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13667 msgid "This week"
13668 msgstr "Cette semaine"
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13671 msgid "Later"
13672 msgstr "Plus tard"
13673
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13675 msgid "Accepted: "
13676 msgstr "Accepté : "
13677
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13679 msgid "Declined: "
13680 msgstr "Refusé : "
13681
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13683 msgid "Tentatively Accepted: "
13684 msgstr "Accepté sous réserves : "
13685
13686 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13687 msgid "Start"
13688 msgstr "Début"
13689
13690 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13691 msgid "Show"
13692 msgstr "Montrer"
13693
13694 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13695 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
13696 #: src/prefs_matcher.c:334
13697 msgid "days"
13698 msgstr "jour(s)"
13699
13700 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13701 msgid ""
13702 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13703 "Evolution or Outlook.\n"
13704 "\n"
13705 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13706 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13707 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13708 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13709 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13710 "choose \"New meeting...\".\n"
13711 "\n"
13712 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13713 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13714 "information from others."
13715 msgstr ""
13716 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
13717 "Outlook.\n"
13718 "\n"
13719 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
13720 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
13721 "créé.\n"
13722 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
13723 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
13724 "refuser.\n"
13725 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
13726 "vCalendar ou Meetings et choisissez \"Nouveau rendez-vous...\".\n"
13727 "\n"
13728 "Il est aussi possible de s'incrire à des calendriers en ligne (WebCal), "
13729 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
13730 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
13731
13732 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13733 msgid "Calendar"
13734 msgstr "Calendrier"
13735
13736 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13737 msgid "Monday"
13738 msgstr "Lundi"
13739
13740 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13741 msgid "Tuesday"
13742 msgstr "Mardi"
13743
13744 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13745 msgid "Wednesday"
13746 msgstr "Mercredi"
13747
13748 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13749 msgid "Thursday"
13750 msgstr "Jeudi"
13751
13752 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13753 msgid "Friday"
13754 msgstr "Vendredi"
13755
13756 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13757 msgid "Saturday"
13758 msgstr "Samedi"
13759
13760 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13761 msgid "Sunday"
13762 msgstr "Dimanche"
13763
13764 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13765 msgid "January"
13766 msgstr "Janvier"
13767
13768 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13769 msgid "February"
13770 msgstr "Février"
13771
13772 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13773 msgid "March"
13774 msgstr "Mars"
13775
13776 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13777 msgid "April"
13778 msgstr "Avril"
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13781 msgid "May"
13782 msgstr "Mai"
13783
13784 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13785 msgid "June"
13786 msgstr "Juin"
13787
13788 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13789 msgid "July"
13790 msgstr "Juillet"
13791
13792 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13793 msgid "August"
13794 msgstr "Août"
13795
13796 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13797 msgid "September"
13798 msgstr "Septembre"
13799
13800 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13801 msgid "October"
13802 msgstr "Octobre"
13803
13804 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13805 msgid "November"
13806 msgstr "Novembre"
13807
13808 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13809 msgid "December"
13810 msgstr "Décembre"
13811
13812 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13813 msgid "Week number"
13814 msgstr "Numéro de semaine"
13815
13816 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13817 msgid "Previous month"
13818 msgstr "Mois précédent"
13819
13820 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13821 msgid "Next month"
13822 msgstr "Mois suivant"
13823
13824 #: src/pop.c:152
13825 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13826 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
13827
13828 #: src/pop.c:159
13829 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13830 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
13831
13832 #: src/pop.c:166
13833 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13834 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
13835
13836 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13837 msgid "POP3 protocol error\n"
13838 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
13839
13840 #: src/pop.c:263
13841 #, c-format
13842 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13843 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
13844
13845 #: src/pop.c:831
13846 #, c-format
13847 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13848 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
13849
13850 #: src/pop.c:847
13851 #, c-format
13852 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13853 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
13854
13855 #: src/pop.c:879
13856 msgid "mailbox is locked\n"
13857 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
13858
13859 #: src/pop.c:882
13860 msgid "Session timeout\n"
13861 msgstr "Session expirée\n"
13862
13863 #: src/pop.c:901
13864 msgid "command not supported\n"
13865 msgstr "Commande non supportée\n"
13866
13867 #: src/pop.c:906
13868 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13869 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
13870
13871 #: src/pop.c:1101
13872 msgid "TOP command unsupported\n"
13873 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
13874
13875 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13876 #: src/wizard.c:1549
13877 msgid "POP3"
13878 msgstr "POP3"
13879
13880 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13881 msgid "IMAP4"
13882 msgstr "IMAP4"
13883
13884 #: src/prefs_account.c:336
13885 msgid "News (NNTP)"
13886 msgstr "News (NNTP)"
13887
13888 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13889 msgid "Local mbox file"
13890 msgstr "Fichier mbox local"
13891
13892 #: src/prefs_account.c:338
13893 msgid "None (SMTP only)"
13894 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
13895
13896 #: src/prefs_account.c:1021
13897 msgid "Name of account"
13898 msgstr "Nom du compte"
13899
13900 #: src/prefs_account.c:1030
13901 msgid "Set as default"
13902 msgstr "Définir comme compte par défaut"
13903
13904 #: src/prefs_account.c:1038
13905 msgid "Personal information"
13906 msgstr "Informations personnelles"
13907
13908 #: src/prefs_account.c:1047
13909 msgid "Full name"
13910 msgstr "Nom complet"
13911
13912 #: src/prefs_account.c:1053
13913 msgid "Mail address"
13914 msgstr "Adresse email"
13915
13916 #: src/prefs_account.c:1083
13917 msgid "Server information"
13918 msgstr "Configuration des serveurs"
13919
13920 #: src/prefs_account.c:1118
13921 msgid ""
13922 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13923 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13924 msgstr ""
13925 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
13926 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
13927
13928 #: src/prefs_account.c:1147
13929 msgid "This server requires authentication"
13930 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
13931
13932 #: src/prefs_account.c:1154
13933 msgid "Authenticate on connect"
13934 msgstr "Authentification à la connexion"
13935
13936 #: src/prefs_account.c:1212
13937 msgid "News server"
13938 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
13939
13940 #: src/prefs_account.c:1218
13941 msgid "Server for receiving"
13942 msgstr "Serveur de réception"
13943
13944 #: src/prefs_account.c:1224
13945 msgid "Local mailbox"
13946 msgstr "Fichier mbox local"
13947
13948 #: src/prefs_account.c:1231
13949 msgid "SMTP server (send)"
13950 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
13951
13952 #: src/prefs_account.c:1239
13953 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13954 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
13955
13956 #: src/prefs_account.c:1248
13957 msgid "command to send mails"
13958 msgstr "Commande externe :"
13959
13960 #: src/prefs_account.c:1310
13961 #, c-format
13962 msgid "Account%d"
13963 msgstr "Compte%d"
13964
13965 #: src/prefs_account.c:1396
13966 msgid "Local"
13967 msgstr "Local"
13968
13969 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13970 msgid "Default Inbox"
13971 msgstr "Dossier de réception par défaut"
13972
13973 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13974 #: src/prefs_account.c:1505
13975 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13976 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
13977
13978 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13979 #: src/prefs_customheader.c:237
13980 msgid "Bro_wse"
13981 msgstr "Pa_rcourir"
13982
13983 #: src/prefs_account.c:1424
13984 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13985 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
13986
13987 #: src/prefs_account.c:1427
13988 msgid "Remove messages on server when received"
13989 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
13990
13991 #: src/prefs_account.c:1438
13992 msgid "Remove after"
13993 msgstr "Suppression après"
13994
13995 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13996 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13997 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
13998
13999 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
14000 msgid "hours"
14001 msgstr "heures"
14002
14003 #: src/prefs_account.c:1468
14004 msgid "Receive size limit"
14005 msgstr "Taille maximale pour la réception"
14006
14007 #: src/prefs_account.c:1471
14008 msgid ""
14009 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14010 "you will be able to download them fully or delete them."
14011 msgstr ""
14012 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
14013 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
14014 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
14015 "qu'à la relève suivante)."
14016
14017 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
14018 msgid "NNTP"
14019 msgstr "NNTP"
14020
14021 #: src/prefs_account.c:1518
14022 msgid "Maximum number of articles to download"
14023 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
14024
14025 #: src/prefs_account.c:1528
14026 msgid "unlimited if 0 is specified"
14027 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
14028
14029 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
14030 msgid "Authentication method"
14031 msgstr "Authentification"
14032
14033 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
14034 msgid "Automatic"
14035 msgstr "Automatique"
14036
14037 #: src/prefs_account.c:1563
14038 msgid "IMAP server directory"
14039 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
14040
14041 #: src/prefs_account.c:1567
14042 msgid "(usually empty)"
14043 msgstr "(généralement nul)"
14044
14045 #: src/prefs_account.c:1581
14046 msgid "Show subscribed folders only"
14047 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14048
14049 #: src/prefs_account.c:1588
14050 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14051 msgstr ""
14052 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
14053
14054 #: src/prefs_account.c:1590
14055 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14056 msgstr ""
14057 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
14058 "avec certains serveurs."
14059
14060 #: src/prefs_account.c:1597
14061 msgid "Filter messages on receiving"
14062 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
14063
14064 #: src/prefs_account.c:1604
14065 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14066 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
14067
14068 #: src/prefs_account.c:1608
14069 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14070 msgstr ""
14071 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
14072 "ce compte"
14073
14074 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
14075 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
14076 msgid "Header"
14077 msgstr "En-tête"
14078
14079 #: src/prefs_account.c:1691
14080 msgid "Generate Message-ID"
14081 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
14082
14083 #: src/prefs_account.c:1694
14084 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14085 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
14086
14087 #: src/prefs_account.c:1697
14088 msgid "Generate X-Mailer header"
14089 msgstr "Générer l'en-tête X-Mailer"
14090
14091 #: src/prefs_account.c:1704
14092 msgid "Add user-defined header"
14093 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
14094
14095 #: src/prefs_account.c:1719
14096 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14097 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
14098
14099 #: src/prefs_account.c:1808
14100 msgid ""
14101 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14102 "will be used."
14103 msgstr ""
14104 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
14105 "mot de passe spécifiés pour la réception."
14106
14107 #: src/prefs_account.c:1819
14108 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14109 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
14110
14111 #: src/prefs_account.c:1834
14112 msgid "POP authentication timeout: "
14113 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
14114
14115 #: src/prefs_account.c:1842
14116 msgid "minutes"
14117 msgstr "minute(s)"
14118
14119 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
14120 msgid "Signature"
14121 msgstr "Signature"
14122
14123 #: src/prefs_account.c:1915
14124 msgid "Automatically insert signature"
14125 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
14126
14127 #: src/prefs_account.c:1920
14128 msgid "Signature separator"
14129 msgstr "Séparateur de signature"
14130
14131 #: src/prefs_account.c:1945
14132 msgid "Command output"
14133 msgstr "Résultat d'une commande"
14134
14135 #: src/prefs_account.c:1978
14136 msgid "Automatically set the following addresses"
14137 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
14138
14139 #: src/prefs_account.c:2030
14140 msgid "Spell check dictionaries"
14141 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
14142
14143 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
14144 #: src/prefs_spelling.c:163
14145 msgid "Default dictionary"
14146 msgstr "Dictionnaire par défaut"
14147
14148 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
14149 #: src/prefs_spelling.c:176
14150 msgid "Default alternate dictionary"
14151 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
14152
14153 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
14154 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
14155 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14156 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14157 msgid "Compose"
14158 msgstr "Composition"
14159
14160 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
14161 #: src/toolbar.c:407
14162 msgid "Reply"
14163 msgstr "Répondre"
14164
14165 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
14166 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
14167 msgid "Forward"
14168 msgstr "Transférer"
14169
14170 #: src/prefs_account.c:2216
14171 msgid "Default privacy system"
14172 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
14173
14174 #: src/prefs_account.c:2245
14175 msgid "Always sign messages"
14176 msgstr "Toujours signer les messages"
14177
14178 #: src/prefs_account.c:2247
14179 msgid "Always encrypt messages"
14180 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
14181
14182 #: src/prefs_account.c:2249
14183 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14184 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
14185
14186 #: src/prefs_account.c:2252
14187 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14188 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
14189
14190 #: src/prefs_account.c:2255
14191 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14192 msgstr ""
14193 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
14194 "destinataire"
14195
14196 #: src/prefs_account.c:2257
14197 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14198 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
14199
14200 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
14201 msgid "Don't use SSL"
14202 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
14203
14204 #: src/prefs_account.c:2415
14205 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14206 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
14207
14208 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
14209 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14210 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
14211
14212 #: src/prefs_account.c:2430
14213 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14214 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
14215
14216 #: src/prefs_account.c:2450
14217 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14218 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
14219
14220 #: src/prefs_account.c:2454
14221 msgid "Send (SMTP)"
14222 msgstr "Envoi (SMTP)"
14223
14224 #: src/prefs_account.c:2458
14225 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14226 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
14227
14228 #: src/prefs_account.c:2461
14229 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14230 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
14231
14232 #: src/prefs_account.c:2469
14233 msgid "Client certificates"
14234 msgstr "Certificats client"
14235
14236 #: src/prefs_account.c:2477
14237 msgid "Certificate for receiving"
14238 msgstr "Certificat pour la réception"
14239
14240 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
14241 #: src/prefs_account.c:2506
14242 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14243 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
14244
14245 #: src/prefs_account.c:2499
14246 msgid "Certificate for sending"
14247 msgstr "Certificat pour l'envoi"
14248
14249 #: src/prefs_account.c:2532
14250 msgid "Use non-blocking SSL"
14251 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
14252
14253 #: src/prefs_account.c:2544
14254 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14255 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
14256
14257 #: src/prefs_account.c:2660
14258 msgid "SMTP port"
14259 msgstr "Port SMTP"
14260
14261 #: src/prefs_account.c:2667
14262 msgid "POP3 port"
14263 msgstr "Port POP3"
14264
14265 #: src/prefs_account.c:2674
14266 msgid "IMAP4 port"
14267 msgstr "Port IMAP4"
14268
14269 #: src/prefs_account.c:2681
14270 msgid "NNTP port"
14271 msgstr "Port NNTP"
14272
14273 #: src/prefs_account.c:2687
14274 msgid "Domain name"
14275 msgstr "Nom de domaine"
14276
14277 #: src/prefs_account.c:2690
14278 msgid ""
14279 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14280 "connecting to SMTP servers."
14281 msgstr ""
14282 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
14283 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
14284
14285 #: src/prefs_account.c:2704
14286 msgid "Use command to communicate with server"
14287 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
14288
14289 #: src/prefs_account.c:2712
14290 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14291 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
14292
14293 #: src/prefs_account.c:2714
14294 msgid ""
14295 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14296 "expunging."
14297 msgstr ""
14298 "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau "
14299 "\\Deleted sans purger."
14300
14301 #: src/prefs_account.c:2718
14302 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14303 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
14304
14305 #: src/prefs_account.c:2774
14306 msgid "Put sent messages in"
14307 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
14308
14309 #: src/prefs_account.c:2776
14310 msgid "Put queued messages in"
14311 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
14312
14313 #: src/prefs_account.c:2778
14314 msgid "Put draft messages in"
14315 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
14316
14317 #: src/prefs_account.c:2780
14318 msgid "Put deleted messages in"
14319 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
14320
14321 #: src/prefs_account.c:2838
14322 msgid "Account name is not entered."
14323 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
14324
14325 #: src/prefs_account.c:2842
14326 msgid "Mail address is not entered."
14327 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
14328
14329 #: src/prefs_account.c:2849
14330 msgid "SMTP server is not entered."
14331 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
14332
14333 #: src/prefs_account.c:2854
14334 msgid "User ID is not entered."
14335 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
14336
14337 #: src/prefs_account.c:2859
14338 msgid "POP3 server is not entered."
14339 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
14340
14341 #: src/prefs_account.c:2879
14342 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14343 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
14344
14345 #: src/prefs_account.c:2885
14346 msgid "IMAP4 server is not entered."
14347 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
14348
14349 #: src/prefs_account.c:2890
14350 msgid "NNTP server is not entered."
14351 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
14352
14353 #: src/prefs_account.c:2896
14354 msgid "local mailbox filename is not entered."
14355 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
14356
14357 #: src/prefs_account.c:2902
14358 msgid "mail command is not entered."
14359 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
14360
14361 #: src/prefs_account.c:3219
14362 msgid "Receive"
14363 msgstr "Réception"
14364
14365 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
14366 msgid "Templates"
14367 msgstr "Modèles"
14368
14369 #: src/prefs_account.c:3291
14370 msgid "Privacy"
14371 msgstr "Confidentialité"
14372
14373 #: src/prefs_account.c:3392
14374 msgid "Advanced"
14375 msgstr "Avancé"
14376
14377 #: src/prefs_account.c:3680
14378 msgid "Preferences for new account"
14379 msgstr "Configuration du nouveau compte"
14380
14381 #: src/prefs_account.c:3682
14382 #, c-format
14383 msgid "%s - Account preferences"
14384 msgstr "%s - Configuration du compte"
14385
14386 #: src/prefs_account.c:3787
14387 msgid "Select signature file"
14388 msgstr "Sélection du fichier signature"
14389
14390 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
14391 msgid "Select certificate file"
14392 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
14393
14394 #: src/prefs_account.c:3918
14395 msgid "Protocol:"
14396 msgstr "Protocole :"
14397
14398 #: src/prefs_account.c:4058
14399 #, c-format
14400 msgid "%s (plugin not loaded)"
14401 msgstr "%s (module non chargé)"
14402
14403 #: src/prefs_actions.c:223
14404 msgid "Actions configuration"
14405 msgstr "Configuration des actions"
14406
14407 #: src/prefs_actions.c:250
14408 msgid "Menu name"
14409 msgstr "Nom du menu"
14410
14411 #: src/prefs_actions.c:283
14412 msgid "Shell command"
14413 msgstr "Commande externe"
14414
14415 #: src/prefs_actions.c:293
14416 msgid "Filter action"
14417 msgstr "Filtre d'action"
14418
14419 #: src/prefs_actions.c:299
14420 msgid "Edit filter action"
14421 msgstr "Éditer le filtre d'action"
14422
14423 #: src/prefs_actions.c:327
14424 msgid "Append the new action above to the list"
14425 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
14426
14427 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
14428 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
14429 #: src/prefs_toolbar.c:1043
14430 msgid "Replace"
14431 msgstr "Remplacer"
14432
14433 #: src/prefs_actions.c:335
14434 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14435 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
14436
14437 #: src/prefs_actions.c:343
14438 msgid "Delete the selected action from the list"
14439 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
14440
14441 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
14442 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14443 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
14444
14445 #: src/prefs_actions.c:359
14446 msgid "Show information on configuring actions"
14447 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
14448
14449 #: src/prefs_actions.c:390
14450 msgid "Move the selected action up"
14451 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
14452
14453 #: src/prefs_actions.c:398
14454 msgid "Move selected action down"
14455 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
14456
14457 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
14458 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
14459 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
14460 #: src/prefs_template.c:465
14461 msgid "(New)"
14462 msgstr "(Nouveau)"
14463
14464 #: src/prefs_actions.c:596
14465 msgid "Menu name is not set."
14466 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
14467
14468 #: src/prefs_actions.c:601
14469 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14470 msgstr ""
14471 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
14472
14473 #: src/prefs_actions.c:606
14474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14475 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
14476
14477 #: src/prefs_actions.c:612
14478 msgid "There is an action with this name already."
14479 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
14480
14481 #: src/prefs_actions.c:631
14482 msgid "Menu name is too long."
14483 msgstr "Le nom du menu est trop long."
14484
14485 #: src/prefs_actions.c:640
14486 msgid "Command-line not set."
14487 msgstr "La commande n'est pas définie."
14488
14489 #: src/prefs_actions.c:645
14490 msgid "Menu name and command are too long."
14491 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
14492
14493 #: src/prefs_actions.c:651
14494 #, c-format
14495 msgid ""
14496 "The command\n"
14497 "%s\n"
14498 "has a syntax error."
14499 msgstr ""
14500 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
14501 "%s"
14502
14503 #: src/prefs_actions.c:709
14504 msgid "Delete action"
14505 msgstr "Supprimer l'action"
14506
14507 #: src/prefs_actions.c:710
14508 msgid "Do you really want to delete this action?"
14509 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
14510
14511 #: src/prefs_actions.c:730
14512 msgid "Delete all actions"
14513 msgstr "Suppression des actions"
14514
14515 #: src/prefs_actions.c:731
14516 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14517 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
14518
14519 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
14520 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
14521 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
14522 msgid "Entry not saved"
14523 msgstr "Règle non ajoutée"
14524
14525 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
14526 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
14527 #: src/prefs_template.c:591
14528 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14529 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
14530
14531 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
14532 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
14533 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
14534 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
14535 msgid "+_Continue editing"
14536 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
14537
14538 #: src/prefs_actions.c:899
14539 msgid "Actions list not saved"
14540 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
14541
14542 #: src/prefs_actions.c:900
14543 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14544 msgstr ""
14545 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
14546 "même fermer ?"
14547
14548 #: src/prefs_actions.c:970
14549 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14550 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
14551
14552 #: src/prefs_actions.c:971
14553 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14554 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
14555
14556 #: src/prefs_actions.c:973
14557 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14558 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
14559
14560 #: src/prefs_actions.c:974
14561 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14562 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
14563
14564 #: src/prefs_actions.c:975
14565 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14566 msgstr ""
14567 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
14568 "commande"
14569
14570 #: src/prefs_actions.c:976
14571 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14572 msgstr ""
14573 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
14574 "commande"
14575
14576 #: src/prefs_actions.c:977
14577 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14578 msgstr ""
14579 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
14580 "la commande"
14581
14582 #: src/prefs_actions.c:978
14583 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14584 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
14585
14586 #: src/prefs_actions.c:979
14587 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14588 msgstr ""
14589 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
14590 "de la commande"
14591
14592 #: src/prefs_actions.c:980
14593 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14594 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
14595
14596 #: src/prefs_actions.c:981
14597 msgid "to run command asynchronously"
14598 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
14599
14600 #: src/prefs_actions.c:982
14601 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14602 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
14603
14604 #: src/prefs_actions.c:983
14605 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14606 msgstr ""
14607 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
14608 "RFC822/2822"
14609
14610 #: src/prefs_actions.c:984
14611 msgid ""
14612 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14613 msgstr ""
14614 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
14615 "format RFC822/2822"
14616
14617 #: src/prefs_actions.c:985
14618 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14619 msgstr ""
14620 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
14621 "décodée"
14622
14623 #: src/prefs_actions.c:986
14624 msgid "for a user provided argument"
14625 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
14626
14627 #: src/prefs_actions.c:987
14628 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14629 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
14630
14631 #: src/prefs_actions.c:988
14632 msgid "for the text selection"
14633 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
14634
14635 #: src/prefs_actions.c:989
14636 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14637 msgstr ""
14638 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
14639 "sélectionnés"
14640
14641 #: src/prefs_actions.c:990
14642 msgid "for a literal %"
14643 msgstr "Caractère « % »"
14644
14645 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
14646 msgid "Actions"
14647 msgstr "Actions"
14648
14649 #: src/prefs_actions.c:1001
14650 msgid ""
14651 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14652 "process a complete message file or just one of its parts."
14653 msgstr ""
14654 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
14655 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
14656 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
14657 "composition) les messages ou une de leurs parties."
14658
14659 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
14660 #: src/prefs_template.c:1097
14661 msgid "D_uplicate"
14662 msgstr "_Dupliquer"
14663
14664 #: src/prefs_actions.c:1215
14665 msgid "Current actions"
14666 msgstr "Actions enregistrées"
14667
14668 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
14669 #: src/prefs_filtering.c:1129
14670 msgid "Action string is not valid."
14671 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
14672
14673 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
14674 msgid "Hello,\\n"
14675 msgstr "Bonjour,\\n"
14676
14677 #: src/prefs_common.c:304
14678 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14679 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
14680
14681 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
14682 msgid ""
14683 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14684 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14685 msgstr ""
14686 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
14687 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
14688
14689 #: src/prefs_common.c:450
14690 msgid "%x(%a) %H:%M"
14691 msgstr "%a %x %H:%M"
14692
14693 #: src/prefs_compose_writing.c:121
14694 msgid "Automatic account selection"
14695 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
14696
14697 #: src/prefs_compose_writing.c:129
14698 msgid "when replying"
14699 msgstr "en répondant"
14700
14701 #: src/prefs_compose_writing.c:131
14702 msgid "when forwarding"
14703 msgstr "en transférant"
14704
14705 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14706 msgid "when re-editing"
14707 msgstr "en rééditant"
14708
14709 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14710 msgid "Editing"
14711 msgstr "Edition"
14712
14713 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14714 msgid "Automatically launch the external editor"
14715 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
14716
14717 #: src/prefs_compose_writing.c:148
14718 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14719 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
14720
14721 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
14722 msgid "characters"
14723 msgstr "caractères"
14724
14725 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14726 msgid "Undo level"
14727 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
14728
14729 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14730 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14731 msgstr ""
14732 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
14733 "grand que"
14734
14735 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14736 msgid "KB into message body "
14737 msgstr "Ko dans le corps du message"
14738
14739 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14740 msgid "Replying"
14741 msgstr "Réponse"
14742
14743 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14744 msgid "Reply will quote by default"
14745 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
14746
14747 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14748 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14749 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
14750
14751 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14752 msgid "Forwarding"
14753 msgstr "Transfert"
14754
14755 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14756 msgid "Forward as attachment"
14757 msgstr "Transférer en pièce jointe"
14758
14759 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14760 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14761 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
14762
14763 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14764 msgid "When dropping files into the Compose window"
14765 msgstr ""
14766 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
14767
14768 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14769 msgid "Ask"
14770 msgstr "Demander"
14771
14772 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
14773 msgid "Insert"
14774 msgstr "Insertion"
14775
14776 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
14777 msgid "Attach"
14778 msgstr "Joindre"
14779
14780 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14781 msgid "Writing"
14782 msgstr "Composer"
14783
14784 #: src/prefs_customheader.c:184
14785 msgid "Custom header configuration"
14786 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
14787
14788 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14789 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14790 msgid "Header name is not set."
14791 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
14792
14793 #: src/prefs_customheader.c:517
14794 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14795 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
14796
14797 #: src/prefs_customheader.c:564
14798 msgid "Choose a PNG file"
14799 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
14800
14801 #: src/prefs_customheader.c:566
14802 msgid "Choose an XBM file"
14803 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
14804
14805 #: src/prefs_customheader.c:568
14806 msgid "Choose a text file"
14807 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
14808
14809 #: src/prefs_customheader.c:581
14810 msgid "This file isn't an image."
14811 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
14812
14813 #: src/prefs_customheader.c:586
14814 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14815 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
14816
14817 #: src/prefs_customheader.c:592
14818 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14819 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
14820
14821 #: src/prefs_customheader.c:597
14822 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14823 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
14824
14825 #: src/prefs_customheader.c:606
14826 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14827 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
14828
14829 #: src/prefs_customheader.c:615
14830 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14831 msgstr ""
14832 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
14833 "se trouve bien dans votre $PATH."
14834
14835 #: src/prefs_customheader.c:621
14836 #, c-format
14837 msgid "Compface error: %s"
14838 msgstr "Erreur compface : %s"
14839
14840 #: src/prefs_customheader.c:672
14841 msgid "This file contains newlines."
14842 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
14843
14844 #: src/prefs_customheader.c:702
14845 msgid "Delete header"
14846 msgstr "Supprimer l'en-tête"
14847
14848 #: src/prefs_customheader.c:703
14849 msgid "Do you really want to delete this header?"
14850 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
14851
14852 #: src/prefs_customheader.c:876
14853 msgid "Current custom headers"
14854 msgstr "En-têtes supplémentaires"
14855
14856 #: src/prefs_display_header.c:250
14857 msgid "Displayed header configuration"
14858 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
14859
14860 #: src/prefs_display_header.c:274
14861 msgid "Header name"
14862 msgstr "En-tête"
14863
14864 #: src/prefs_display_header.c:317
14865 msgid "Displayed Headers"
14866 msgstr "En-têtes affichés"
14867
14868 #: src/prefs_display_header.c:379
14869 msgid "Hidden headers"
14870 msgstr "En-têtes cachés"
14871
14872 #: src/prefs_display_header.c:405
14873 msgid "Show all unspecified headers"
14874 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
14875
14876 #: src/prefs_display_header.c:609
14877 msgid "This header is already in the list."
14878 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
14879
14880 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14881 #, c-format
14882 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14883 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
14884
14885 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14886 msgid "Use system defaults when possible"
14887 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
14888
14889 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14890 msgid "Web browser"
14891 msgstr "Navigateur Web"
14892
14893 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14894 msgid "Text editor"
14895 msgstr "Editeur de texte"
14896
14897 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14898 msgid "Command for 'Display as text'"
14899 msgstr "Commande d'affichage texte"
14900
14901 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14902 msgid ""
14903 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14904 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14905 msgstr ""
14906 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
14907 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
14908 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
14909
14910 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14911 #: src/prefs_message.c:354
14912 msgid "Message View"
14913 msgstr "Vue du message"
14914
14915 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14916 msgid "External Programs"
14917 msgstr "Programmes auxiliaires"
14918
14919 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14920 msgid "Move"
14921 msgstr "Déplacer"
14922
14923 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14924 msgid "Copy"
14925 msgstr "Copier"
14926
14927 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14928 msgid "Hide"
14929 msgstr "Cacher"
14930
14931 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14932 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14933 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14934 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14935 msgid "Message flags"
14936 msgstr "États de message"
14937
14938 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14939 #: src/summaryview.c:2776
14940 msgid "Mark"
14941 msgstr "Marque"
14942
14943 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14944 msgid "Mark as read"
14945 msgstr "Marquer comme lu"
14946
14947 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14948 msgid "Mark as unread"
14949 msgstr "Marquer comme non lu"
14950
14951 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14952 msgid "Mark as spam"
14953 msgstr "Marquer comme pourriel"
14954
14955 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14956 msgid "Mark as ham"
14957 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
14958
14959 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14960 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14961 msgid "Execute"
14962 msgstr "Exécuter"
14963
14964 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14965 msgid "Color label"
14966 msgstr "Couleur"
14967
14968 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14969 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14970 msgid "Resend"
14971 msgstr "Renvoi"
14972
14973 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14974 msgid "Redirect"
14975 msgstr "Rediriger"
14976
14977 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14978 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14979 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14980 msgid "Score"
14981 msgstr "Score"
14982
14983 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14984 msgid "Change score"
14985 msgstr "Modifier le score"
14986
14987 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14988 msgid "Set score"
14989 msgstr "Définir le score"
14990
14991 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14992 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14993 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14994 msgid "Tags"
14995 msgstr "Labels"
14996
14997 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14998 msgid "Apply tag"
14999 msgstr "Appliquer le label"
15000
15001 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15002 msgid "Unset tag"
15003 msgstr "Enlever le label"
15004
15005 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15006 msgid "Clear tags"
15007 msgstr "Effacer les labels"
15008
15009 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15010 msgid "Threads"
15011 msgstr "Fil de discussion"
15012
15013 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15014 msgid "Stop filter"
15015 msgstr "Interrompre le filtrage"
15016
15017 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15018 msgid "Action configuration"
15019 msgstr "Configuration de l'action"
15020
15021 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
15022 #: src/prefs_matcher.c:583
15023 msgid "Rule"
15024 msgstr "Règle"
15025
15026 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15027 msgid "Action"
15028 msgstr "Action"
15029
15030 #: src/prefs_filtering_action.c:933
15031 msgid "Command-line not set"
15032 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
15033
15034 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15035 msgid "Destination is not set."
15036 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
15037
15038 #: src/prefs_filtering_action.c:945
15039 msgid "Recipient is not set."
15040 msgstr "Destinataire non spécifié."
15041
15042 #: src/prefs_filtering_action.c:963
15043 msgid "Score is not set"
15044 msgstr "Score non spécifié"
15045
15046 #: src/prefs_filtering_action.c:971
15047 msgid "Header is not set."
15048 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
15049
15050 #: src/prefs_filtering_action.c:978
15051 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15052 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
15053
15054 #: src/prefs_filtering_action.c:992
15055 msgid "Tag name is empty."
15056 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
15057
15058 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
15059 msgid "No action was defined."
15060 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
15061
15062 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
15063 #: src/quote_fmt.c:79
15064 msgid "literal %"
15065 msgstr "Caractère « % »"
15066
15067 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
15068 msgid "filename (should not be modified)"
15069 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
15070
15071 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
15072 #: src/quote_fmt.c:87
15073 msgid "new line"
15074 msgstr "Retour chariot"
15075
15076 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
15077 msgid "escape character for quotes"
15078 msgstr "Caractère d'échappement"
15079
15080 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
15081 msgid "quote character"
15082 msgstr "Préfixes de citation"
15083
15084 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
15085 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15086 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
15087
15088 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
15089 msgid ""
15090 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15091 "program or script.\n"
15092 "The following symbols can be used:"
15093 msgstr ""
15094 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
15095 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
15096 "auxiliaire.\n"
15097 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
15098
15099 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
15100 msgid "Recipient"
15101 msgstr "Destinataire"
15102
15103 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
15104 msgid "Book/Folder"
15105 msgstr "Carnet/dossier"
15106
15107 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
15108 msgid "Destination"
15109 msgstr "Destination"
15110
15111 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
15112 msgid "Color"
15113 msgstr "Colorier"
15114
15115 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
15116 msgid "Current action list"
15117 msgstr "Actions enregistrées"
15118
15119 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15120 msgid "Filtering/Processing configuration"
15121 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
15122
15123 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
15124 #: src/prefs_filtering.c:978
15125 msgctxt "Filtering Account Menu"
15126 msgid "All"
15127 msgstr "Tous"
15128
15129 #: src/prefs_filtering.c:411
15130 msgid "Condition"
15131 msgstr "Condition"
15132
15133 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
15134 msgid " Define... "
15135 msgstr " Définir.. "
15136
15137 #: src/prefs_filtering.c:475
15138 msgid "Append the new rule above to the list"
15139 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
15140
15141 #: src/prefs_filtering.c:484
15142 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15143 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
15144
15145 #: src/prefs_filtering.c:492
15146 msgid "Delete the selected rule from the list"
15147 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
15148
15149 #: src/prefs_filtering.c:529
15150 msgid "Move the selected rule to the top"
15151 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
15152
15153 #: src/prefs_filtering.c:532
15154 msgid "Page up"
15155 msgstr "Page préc."
15156
15157 #: src/prefs_filtering.c:540
15158 msgid "Move the selected rule one page up"
15159 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
15160
15161 #: src/prefs_filtering.c:549
15162 msgid "Move the selected rule up"
15163 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
15164
15165 #: src/prefs_filtering.c:557
15166 msgid "Move the selected rule down"
15167 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
15168
15169 #: src/prefs_filtering.c:560
15170 msgid "Page down"
15171 msgstr "Page suiv."
15172
15173 #: src/prefs_filtering.c:568
15174 msgid "Move the selected rule one page down"
15175 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
15176
15177 #: src/prefs_filtering.c:577
15178 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15179 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
15180
15181 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
15182 msgid "Condition string is not valid."
15183 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
15184
15185 #: src/prefs_filtering.c:1108
15186 msgid "Condition string is empty."
15187 msgstr "La condition est vide."
15188
15189 #: src/prefs_filtering.c:1114
15190 msgid "Action string is empty."
15191 msgstr "L'action est vide."
15192
15193 #: src/prefs_filtering.c:1202
15194 msgid "Delete rule"
15195 msgstr "Suppression d'une règle"
15196
15197 #: src/prefs_filtering.c:1203
15198 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15199 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
15200
15201 #: src/prefs_filtering.c:1221
15202 msgid "Delete all rules"
15203 msgstr "Suppression de toutes les règles"
15204
15205 #: src/prefs_filtering.c:1222
15206 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15207 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
15208
15209 #: src/prefs_filtering.c:1474
15210 msgid "Filtering rules not saved"
15211 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
15212
15213 #: src/prefs_filtering.c:1475
15214 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15215 msgstr ""
15216 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
15217 "vous quand même fermer ?"
15218
15219 #: src/prefs_filtering.c:1697
15220 msgid "Move one page up"
15221 msgstr "Déplacer une page plus haut"
15222
15223 #: src/prefs_filtering.c:1698
15224 msgid "Move one page down"
15225 msgstr "Déplacer une page plus bas"
15226
15227 #: src/prefs_filtering.c:1860
15228 msgid "Enable"
15229 msgstr "Activer"
15230
15231 #: src/prefs_folder_column.c:212
15232 msgid "Folder list columns configuration"
15233 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
15234
15235 #: src/prefs_folder_column.c:229
15236 msgid ""
15237 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15238 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15239 msgstr ""
15240 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
15241 "Pour les ordonner, vous\n"
15242 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
15243 "faire glisser."
15244
15245 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15246 msgid "Hidden columns"
15247 msgstr "Éléments masqués"
15248
15249 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
15250 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
15251 msgid "Displayed columns"
15252 msgstr "Éléments affichés"
15253
15254 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15255 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
15256 msgid " Use default "
15257 msgstr " Remise à zéro "
15258
15259 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
15260 #: src/prefs_folder_item.c:1403
15261 msgid ""
15262 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15263 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15264 "subfolders\".</i>"
15265 msgstr ""
15266 "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
15267 "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les "
15268 "appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant "
15269 "« Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
15270
15271 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
15272 msgid ""
15273 "Apply to\n"
15274 "subfolders"
15275 msgstr ""
15276 "Inclure les\n"
15277 "sous-dossiers"
15278
15279 #: src/prefs_folder_item.c:307
15280 msgid "Normal"
15281 msgstr "Normal"
15282
15283 #: src/prefs_folder_item.c:309
15284 msgid "Outbox"
15285 msgstr "Boîte d'envoi"
15286
15287 #: src/prefs_folder_item.c:325
15288 msgid "Folder type"
15289 msgstr "Type de dossier"
15290
15291 #: src/prefs_folder_item.c:338
15292 msgid "Simplify Subject RegExp"
15293 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
15294
15295 #: src/prefs_folder_item.c:364
15296 msgid "Test string:"
15297 msgstr "Chaîne de test :"
15298
15299 #: src/prefs_folder_item.c:381
15300 msgid "Result:"
15301 msgstr "Résultat :"
15302
15303 #: src/prefs_folder_item.c:396
15304 msgid "Folder chmod"
15305 msgstr "Permissions chmod du dossier"
15306
15307 #: src/prefs_folder_item.c:422
15308 msgid "Folder color"
15309 msgstr "Couleur du dossier"
15310
15311 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
15312 msgid "Pick color for folder"
15313 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
15314
15315 #: src/prefs_folder_item.c:453
15316 msgid "Run Processing rules at start-up"
15317 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
15318
15319 #: src/prefs_folder_item.c:468
15320 msgid "Run Processing rules when opening"
15321 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
15322
15323 #: src/prefs_folder_item.c:482
15324 msgid "Scan for new mail"
15325 msgstr "Relever les nouveaux messages"
15326
15327 #: src/prefs_folder_item.c:484
15328 msgid ""
15329 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15330 "side filtering on IMAP or by an external application"
15331 msgstr ""
15332 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
15333 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
15334
15335 #: src/prefs_folder_item.c:504
15336 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15337 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
15338
15339 #: src/prefs_folder_item.c:521
15340 msgid ""
15341 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15342 "View/Text Options)"
15343 msgstr ""
15344 "\"Par défaut\" respectera les préférences globales (modifiables dans /"
15345 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
15346
15347 #: src/prefs_folder_item.c:531
15348 msgid "Synchronise for offline use"
15349 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
15350
15351 #: src/prefs_folder_item.c:552
15352 msgid "Fetch message bodies from the last"
15353 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
15354
15355 #: src/prefs_folder_item.c:559
15356 msgid "0: all bodies"
15357 msgstr "0 pour tous les corps de message"
15358
15359 #: src/prefs_folder_item.c:567
15360 msgid "Remove older messages bodies"
15361 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
15362
15363 #: src/prefs_folder_item.c:584
15364 msgid "Discard folder cache"
15365 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
15366
15367 #: src/prefs_folder_item.c:899
15368 msgid "Request Return Receipt"
15369 msgstr "Demander un accusé de réception"
15370
15371 #: src/prefs_folder_item.c:914
15372 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15373 msgstr ""
15374 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
15375 "Envoyés »"
15376
15377 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
15378 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
15379 #: src/prefs_folder_item.c:1020
15380 msgid "Default "
15381 msgstr "Défaut"
15382
15383 #: src/prefs_folder_item.c:951
15384 msgid " for replies"
15385 msgstr " pour les réponses"
15386
15387 #: src/prefs_folder_item.c:1043
15388 msgid "Default account"
15389 msgstr "Compte par défaut"
15390
15391 #: src/prefs_folder_item.c:1685
15392 msgid "Discard cache"
15393 msgstr "Suppression du cache"
15394
15395 #: src/prefs_folder_item.c:1686
15396 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15397 msgstr ""
15398 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
15399 "dossier ?"
15400
15401 #: src/prefs_folder_item.c:1688
15402 msgid "+Discard"
15403 msgstr "+_Supprimer"
15404
15405 #: src/prefs_folder_item.c:1817
15406 msgid "General"
15407 msgstr "Général"
15408
15409 #: src/prefs_folder_item.c:1889
15410 #, c-format
15411 msgid "Properties for folder %s"
15412 msgstr "Options du dossier %s"
15413
15414 #: src/prefs_fonts.c:79
15415 msgid "Folder and Message Lists"
15416 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
15417
15418 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
15419 msgid "Message"
15420 msgstr "Message"
15421
15422 #: src/prefs_fonts.c:126
15423 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15424 msgstr ""
15425 "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
15426 "de message"
15427
15428 #: src/prefs_fonts.c:136
15429 msgid "Small"
15430 msgstr "Petit"
15431
15432 #: src/prefs_fonts.c:158
15433 msgid "Bold"
15434 msgstr "Gras"
15435
15436 #: src/prefs_fonts.c:180
15437 msgid "Use different font for printing"
15438 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
15439
15440 #: src/prefs_fonts.c:190
15441 msgid "Message Printing"
15442 msgstr "Impression d'un message"
15443
15444 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
15445 #: src/prefs_themes.c:368
15446 msgid "Display"
15447 msgstr "Affichage"
15448
15449 #: src/prefs_fonts.c:269
15450 msgid "Fonts"
15451 msgstr "Polices"
15452
15453 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
15454 msgid "Preferences"
15455 msgstr "Préférences"
15456
15457 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15458 msgid "Automatically display attached images"
15459 msgstr "Afficher automatiquement les images"
15460
15461 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15462 msgid "Resize attached images by default"
15463 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
15464
15465 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15466 msgid "Clicking image toggles scaling"
15467 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
15468
15469 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15470 msgid "Display images inline"
15471 msgstr "Afficher les images dans le message"
15472
15473 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15474 msgid "Print images"
15475 msgstr "Imprimer les images"
15476
15477 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15478 msgid "Image Viewer"
15479 msgstr "Visualiseur d'images"
15480
15481 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15482 msgid "Restrict the log window to"
15483 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
15484
15485 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15486 msgid "0 to stop logging in the log window"
15487 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
15488
15489 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15490 msgid "lines"
15491 msgstr "lignes"
15492
15493 #: src/prefs_logging.c:171
15494 msgid "Filtering/processing log"
15495 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
15496
15497 #: src/prefs_logging.c:174
15498 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15499 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
15500
15501 #: src/prefs_logging.c:180
15502 msgid ""
15503 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15504 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15505 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15506 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15507 msgstr ""
15508 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
15509 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
15510 "filtrage'.\n"
15511 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
15512 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
15513 "règles sur un grand nombre de messages."
15514
15515 #: src/prefs_logging.c:187
15516 msgid "Log filtering/processing when..."
15517 msgstr "Tracer les règles pour :"
15518
15519 #: src/prefs_logging.c:191
15520 msgid "filtering at incorporation"
15521 msgstr "Filtrage à la réception"
15522
15523 #: src/prefs_logging.c:193
15524 msgid "pre-processing folders"
15525 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
15526
15527 #: src/prefs_logging.c:198
15528 msgid "manually filtering"
15529 msgstr "Filtrage manuel"
15530
15531 #: src/prefs_logging.c:200
15532 msgid "post-processing folders"
15533 msgstr "Post-traitement des dossiers"
15534
15535 #: src/prefs_logging.c:207
15536 msgid "processing folders"
15537 msgstr "Traitement des dossiers"
15538
15539 #: src/prefs_logging.c:222
15540 msgid "Log level"
15541 msgstr "Niveau de détail"
15542
15543 #: src/prefs_logging.c:231
15544 msgid "Low"
15545 msgstr "Faible"
15546
15547 #: src/prefs_logging.c:232
15548 msgid "Medium"
15549 msgstr "Moyen"
15550
15551 #: src/prefs_logging.c:233
15552 msgid "High"
15553 msgstr "Élevé"
15554
15555 #: src/prefs_logging.c:238
15556 msgid ""
15557 "Select the level of detail of the logging.\n"
15558 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15559 "match and what actions are performed.\n"
15560 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15561 "and why rules are skipped.\n"
15562 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15563 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15564 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15565 msgstr ""
15566 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
15567 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
15568 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
15569 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
15570 "des règles sont sautées,\n"
15571 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
15572 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
15573 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
15574 "performances."
15575
15576 #: src/prefs_logging.c:280
15577 msgid "Disk log"
15578 msgstr "Enregistrement des traces"
15579
15580 #: src/prefs_logging.c:282
15581 msgid "Write the following information to disk..."
15582 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
15583
15584 #: src/prefs_logging.c:290
15585 msgid "Warning messages"
15586 msgstr "Messages d'avertissement"
15587
15588 #: src/prefs_logging.c:291
15589 msgid "Network protocol messages"
15590 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
15591
15592 #: src/prefs_logging.c:295
15593 msgid "Error messages"
15594 msgstr "Messages d'erreur"
15595
15596 #: src/prefs_logging.c:296
15597 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15598 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
15599
15600 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15601 msgid "Other"
15602 msgstr "Autres"
15603
15604 #: src/prefs_logging.c:428
15605 msgid "Logging"
15606 msgstr "Traçage"
15607
15608 #: src/prefs_matcher.c:328
15609 msgid "more than"
15610 msgstr "supérieur à"
15611
15612 #: src/prefs_matcher.c:329
15613 msgid "less than"
15614 msgstr "inférieur à"
15615
15616 #: src/prefs_matcher.c:335
15617 msgid "weeks"
15618 msgstr "semaine(s)"
15619
15620 #: src/prefs_matcher.c:339
15621 msgid "higher than"
15622 msgstr "supérieur à"
15623
15624 #: src/prefs_matcher.c:340
15625 msgid "lower than"
15626 msgstr "inférieur à"
15627
15628 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15629 msgid "exactly"
15630 msgstr "vaut exactement"
15631
15632 #: src/prefs_matcher.c:345
15633 msgid "greater than"
15634 msgstr "supérieure à"
15635
15636 #: src/prefs_matcher.c:346
15637 msgid "smaller than"
15638 msgstr "inférieure à"
15639
15640 #: src/prefs_matcher.c:351
15641 msgid "bytes"
15642 msgstr "octets"
15643
15644 #: src/prefs_matcher.c:352
15645 msgid "kilobytes"
15646 msgstr "kilo-octets"
15647
15648 #: src/prefs_matcher.c:353
15649 msgid "megabytes"
15650 msgstr "méga-octets"
15651
15652 #: src/prefs_matcher.c:357
15653 msgid "contains"
15654 msgstr "contient"
15655
15656 #: src/prefs_matcher.c:358
15657 msgid "doesn't contain"
15658 msgstr "ne contient pas"
15659
15660 #: src/prefs_matcher.c:381
15661 msgid "headers part"
15662 msgstr "En-têtes du message"
15663
15664 #: src/prefs_matcher.c:382
15665 msgid "body part"
15666 msgstr "Corps du message"
15667
15668 #: src/prefs_matcher.c:383
15669 msgid "whole message"
15670 msgstr "Tout le message"
15671
15672 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
15673 msgid "Marked"
15674 msgstr "Marqué"
15675
15676 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
15677 msgid "Deleted"
15678 msgstr "Supprimé"
15679
15680 #: src/prefs_matcher.c:391
15681 msgid "Replied"
15682 msgstr "Répondu"
15683
15684 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
15685 msgid "Forwarded"
15686 msgstr "Transféré"
15687
15688 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
15689 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
15690 msgid "Spam"
15691 msgstr "Pourriel"
15692
15693 #: src/prefs_matcher.c:395
15694 msgid "Has attachment"
15695 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
15696
15697 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
15698 msgid "Signed"
15699 msgstr "Signé"
15700
15701 #: src/prefs_matcher.c:400
15702 msgid "set"
15703 msgstr "défini"
15704
15705 #: src/prefs_matcher.c:401
15706 msgid "not set"
15707 msgstr "non défini"
15708
15709 #: src/prefs_matcher.c:405
15710 msgid "yes"
15711 msgstr "oui"
15712
15713 #: src/prefs_matcher.c:406
15714 msgid "no"
15715 msgstr "non"
15716
15717 #: src/prefs_matcher.c:410
15718 msgid "Any tags"
15719 msgstr "n'importe quel label"
15720
15721 #: src/prefs_matcher.c:411
15722 msgid "Specific tag"
15723 msgstr "Label précis"
15724
15725 #: src/prefs_matcher.c:415
15726 msgid "ignored"
15727 msgstr "ignoré"
15728
15729 #: src/prefs_matcher.c:416
15730 msgid "not ignored"
15731 msgstr "non ignoré"
15732
15733 #: src/prefs_matcher.c:417
15734 msgid "watched"
15735 msgstr "suivi"
15736
15737 #: src/prefs_matcher.c:418
15738 msgid "not watched"
15739 msgstr "non suivi"
15740
15741 #: src/prefs_matcher.c:422
15742 msgid "found"
15743 msgstr "trouvé"
15744
15745 #: src/prefs_matcher.c:423
15746 msgid "not found"
15747 msgstr "non trouvé"
15748
15749 #: src/prefs_matcher.c:427
15750 msgid "0 (Passed)"
15751 msgstr "0 (Succès)"
15752
15753 #: src/prefs_matcher.c:428
15754 msgid "non-0 (Failed)"
15755 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
15756
15757 #: src/prefs_matcher.c:566
15758 msgid "Condition configuration"
15759 msgstr "Conditions de filtrage"
15760
15761 #: src/prefs_matcher.c:610
15762 msgid "Match criteria:"
15763 msgstr "Critère"
15764
15765 #: src/prefs_matcher.c:619
15766 msgid "All messages"
15767 msgstr "Tous les messages"
15768
15769 #: src/prefs_matcher.c:621
15770 msgid "Age"
15771 msgstr "Âge"
15772
15773 #: src/prefs_matcher.c:622
15774 msgid "Phrase"
15775 msgstr "Expression"
15776
15777 #: src/prefs_matcher.c:623
15778 msgid "Flags"
15779 msgstr "États"
15780
15781 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15782 msgid "Color labels"
15783 msgstr "Couleurs"
15784
15785 #: src/prefs_matcher.c:625
15786 msgid "Thread"
15787 msgstr "Fil de discussion"
15788
15789 #: src/prefs_matcher.c:628
15790 msgid "Partially downloaded"
15791 msgstr "Partiellement téléchargé"
15792
15793 #: src/prefs_matcher.c:631
15794 msgid "External program test"
15795 msgstr "Test par programme auxiliaire"
15796
15797 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
15798 #: src/prefs_matcher.c:2495
15799 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15800 msgid "All"
15801 msgstr "Tous"
15802
15803 #: src/prefs_matcher.c:739
15804 msgid "Use regexp"
15805 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
15806
15807 #: src/prefs_matcher.c:812
15808 msgid "Message must match"
15809 msgstr "Le message doit valider"
15810
15811 #: src/prefs_matcher.c:816
15812 msgid "at least one"
15813 msgstr "au moins une des"
15814
15815 #: src/prefs_matcher.c:817
15816 msgid "all"
15817 msgstr "toutes les"
15818
15819 #: src/prefs_matcher.c:820
15820 msgid "of above rules"
15821 msgstr "règles ci-dessus."
15822
15823 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15824 msgid "Search pattern is not set."
15825 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
15826
15827 #: src/prefs_matcher.c:1525
15828 msgid "Test command is not set."
15829 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
15830
15831 #: src/prefs_matcher.c:1599
15832 msgid "all addresses in all headers"
15833 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
15834
15835 #: src/prefs_matcher.c:1602
15836 msgid "any address in any header"
15837 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
15838
15839 #: src/prefs_matcher.c:1604
15840 #, c-format
15841 msgid "the address(es) in header '%s'"
15842 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
15843
15844 #: src/prefs_matcher.c:1605
15845 #, c-format
15846 msgid ""
15847 "Book/folder path is not set.\n"
15848 "\n"
15849 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15850 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15851 msgstr ""
15852 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
15853 "\n"
15854 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
15855 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
15856 "dossier »."
15857
15858 #: src/prefs_matcher.c:1824
15859 msgid "Headers part"
15860 msgstr "En-têtes du message"
15861
15862 #: src/prefs_matcher.c:1828
15863 msgid "Body part"
15864 msgstr "Corps du message"
15865
15866 #: src/prefs_matcher.c:1832
15867 msgid "Whole message"
15868 msgstr "Tout le message"
15869
15870 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15871 msgid "in"
15872 msgstr "dans"
15873
15874 #: src/prefs_matcher.c:1953
15875 msgid "content is"
15876 msgstr "Le contenu est"
15877
15878 #: src/prefs_matcher.c:1962
15879 msgid "Age is"
15880 msgstr "Âge"
15881
15882 #: src/prefs_matcher.c:1967
15883 msgid "Flag"
15884 msgstr "État"
15885
15886 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15887 msgid "is"
15888 msgstr "est"
15889
15890 #: src/prefs_matcher.c:1973
15891 msgid "Name:"
15892 msgstr "Nom d'en-tête"
15893
15894 #: src/prefs_matcher.c:1984
15895 msgid "Label"
15896 msgstr "Couleur"
15897
15898 #: src/prefs_matcher.c:1990
15899 msgid "Value:"
15900 msgstr "Valeur"
15901
15902 #: src/prefs_matcher.c:2007
15903 msgid "Score is"
15904 msgstr "Score"
15905
15906 #: src/prefs_matcher.c:2008
15907 msgid "points"
15908 msgstr "points"
15909
15910 #: src/prefs_matcher.c:2018
15911 msgid "Size is"
15912 msgstr "Taille"
15913
15914 #: src/prefs_matcher.c:2023
15915 msgid "Scope:"
15916 msgstr "Portée"
15917
15918 #: src/prefs_matcher.c:2025
15919 msgid "tags"
15920 msgstr "un(des) label(s)."
15921
15922 #: src/prefs_matcher.c:2030
15923 msgid "type is"
15924 msgstr "est"
15925
15926 #: src/prefs_matcher.c:2034
15927 msgid "Program returns"
15928 msgstr "Retourne"
15929
15930 #: src/prefs_matcher.c:2104
15931 msgid ""
15932 "The entry was not saved.\n"
15933 "Close anyway?"
15934 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15935
15936 #: src/prefs_matcher.c:2168
15937 msgid "Match Type: 'Test'"
15938 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
15939
15940 #: src/prefs_matcher.c:2169
15941 msgid ""
15942 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15943 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15944 "\n"
15945 "The following symbols can be used:"
15946 msgstr ""
15947 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
15948 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
15949 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
15950 "validant la condition de filtrage).\n"
15951 "\n"
15952 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
15953
15954 #: src/prefs_matcher.c:2268
15955 msgid "Current condition rules"
15956 msgstr "Conditions enregistrées"
15957
15958 #: src/prefs_message.c:120
15959 msgid "Headers"
15960 msgstr "En-têtes"
15961
15962 #: src/prefs_message.c:123
15963 msgid "Display header pane above message view"
15964 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
15965
15966 #: src/prefs_message.c:127
15967 msgid "Display (X-)Face in message view"
15968 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
15969
15970 #: src/prefs_message.c:130
15971 msgid "Display Face in message view"
15972 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
15973
15974 #: src/prefs_message.c:144
15975 msgid "Display headers in message view"
15976 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
15977
15978 #: src/prefs_message.c:156
15979 msgid "HTML messages"
15980 msgstr "Messages HTML"
15981
15982 #: src/prefs_message.c:159
15983 msgid "Render HTML messages as text"
15984 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
15985
15986 #: src/prefs_message.c:162
15987 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15988 msgstr ""
15989 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
15990 "possible"
15991
15992 #: src/prefs_message.c:165
15993 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15994 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
15995
15996 #: src/prefs_message.c:175
15997 msgid "Line space"
15998 msgstr "Espacement des lignes"
15999
16000 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16001 msgid "pixel(s)"
16002 msgstr "pixel(s)"
16003
16004 #: src/prefs_message.c:195
16005 msgid "Scroll"
16006 msgstr "Défilement"
16007
16008 #: src/prefs_message.c:197
16009 msgid "Half page"
16010 msgstr "Demi-page"
16011
16012 #: src/prefs_message.c:203
16013 msgid "Smooth scroll"
16014 msgstr "Défilement continu"
16015
16016 #: src/prefs_message.c:209
16017 msgid "Step"
16018 msgstr "par pas de"
16019
16020 #: src/prefs_message.c:230
16021 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16022 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
16023
16024 #: src/prefs_message.c:233
16025 msgid "Quotation"
16026 msgstr "Citation"
16027
16028 #: src/prefs_message.c:242
16029 msgid "Collapse quoted text on double click"
16030 msgstr "Fermer "
16031
16032 #: src/prefs_message.c:249
16033 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16034 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
16035
16036 #: src/prefs_message.c:355
16037 msgid "Text Options"
16038 msgstr "Corps du message"
16039
16040 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16041 msgid "Message view"
16042 msgstr "Vue du message"
16043
16044 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16045 msgid "Enable coloration of message text"
16046 msgstr "Colorier le texte des messages"
16047
16048 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16049 msgid "Quote"
16050 msgstr "Citation"
16051
16052 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16053 msgid "Cycle quote colors"
16054 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
16055
16056 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16057 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16058 msgstr ""
16059 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
16060 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
16061
16062 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16063 msgid "1st Level"
16064 msgstr "Niveau 1"
16065
16066 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16067 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16068 msgid "Text"
16069 msgstr "Texte cité"
16070
16071 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16072 msgctxt "Tooltip"
16073 msgid "Pick color for 1st level text"
16074 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16075
16076 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16077 msgid "2nd Level"
16078 msgstr "Niveau 2"
16079
16080 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16081 msgctxt "Tooltip"
16082 msgid "Pick color for 2nd level text"
16083 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16084
16085 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16086 msgid "3rd Level"
16087 msgstr "Niveau 3"
16088
16089 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16090 msgctxt "Tooltip"
16091 msgid "Pick color for 3rd level text"
16092 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16093
16094 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16095 msgid "Enable coloration of text background"
16096 msgstr "Colorier le fond des citations"
16097
16098 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16099 msgctxt "Tooltip"
16100 msgid "Pick color for 1st level text background"
16101 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16102
16103 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16104 msgctxt "Tooltip"
16105 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16106 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16107
16108 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16109 msgctxt "Tooltip"
16110 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16111 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16112
16113 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16114 msgctxt "Tooltip"
16115 msgid "Pick color for links"
16116 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16117
16118 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16119 msgid "URI link"
16120 msgstr "Lien URI"
16121
16122 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16123 msgctxt "Tooltip"
16124 msgid "Pick color for signatures"
16125 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16126
16127 #: src/prefs_msg_colors.c:362
16128 msgid "Signatures"
16129 msgstr "Signature"
16130
16131 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
16132 msgid "Folder list"
16133 msgstr "Liste des dossiers"
16134
16135 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16136 msgid ""
16137 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16138 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16139 msgstr ""
16140 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
16141 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
16142 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
16143 "» est désactivée.)"
16144
16145 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16146 msgid "Target folder"
16147 msgstr "Dossier ciblé"
16148
16149 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16150 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16151 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16152
16153 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16154 msgid "Folder containing new messages"
16155 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
16156
16157 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16158 #. rule name and should not be translated
16159 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16160 #, c-format
16161 msgctxt "Tooltip"
16162 msgid "Pick color for 'color %d'"
16163 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16164
16165 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16166 #. rule name and should not be translated
16167 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16168 #, c-format
16169 msgid "Set label for 'color %d'"
16170 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
16171
16172 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16173 #. rule name and should not be translated
16174 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16175 #, c-format
16176 msgctxt "Dialog title"
16177 msgid "Pick color for 'color %d'"
16178 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16179
16180 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16181 msgctxt "Dialog title"
16182 msgid "Pick color for 1st level text"
16183 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16184
16185 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16186 msgctxt "Dialog title"
16187 msgid "Pick color for 2nd level text"
16188 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16189
16190 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16191 msgctxt "Dialog title"
16192 msgid "Pick color for 3rd level text"
16193 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16194
16195 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16196 msgctxt "Dialog title"
16197 msgid "Pick color for 1st level text background"
16198 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16199
16200 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16201 msgctxt "Dialog title"
16202 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16203 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16204
16205 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16206 msgctxt "Dialog title"
16207 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16208 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16209
16210 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16211 msgctxt "Dialog title"
16212 msgid "Pick color for links"
16213 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16214
16215 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16216 msgctxt "Dialog title"
16217 msgid "Pick color for target folder"
16218 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
16219
16220 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16221 msgctxt "Dialog title"
16222 msgid "Pick color for signatures"
16223 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16224
16225 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16226 msgctxt "Dialog title"
16227 msgid "Pick color for folder"
16228 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16229
16230 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16231 msgid "Colors"
16232 msgstr "Couleurs"
16233
16234 #: src/prefs_other.c:97
16235 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16236 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
16237
16238 #: src/prefs_other.c:111
16239 msgid "Select preset:"
16240 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
16241
16242 #: src/prefs_other.c:126
16243 msgid ""
16244 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16245 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16246 msgstr ""
16247 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
16248 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
16249 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
16250
16251 #: src/prefs_other.c:479
16252 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16253 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
16254
16255 #: src/prefs_other.c:482
16256 msgid "On exit"
16257 msgstr "En quittant"
16258
16259 #: src/prefs_other.c:485
16260 msgid "Confirm on exit"
16261 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
16262
16263 #: src/prefs_other.c:492
16264 msgid "Empty trash on exit"
16265 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
16266
16267 #: src/prefs_other.c:495
16268 msgid "Warn if there are queued messages"
16269 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
16270
16271 #: src/prefs_other.c:497
16272 msgid "Keyboard shortcuts"
16273 msgstr "Raccourcis clavier"
16274
16275 #: src/prefs_other.c:500
16276 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16277 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
16278
16279 #: src/prefs_other.c:503
16280 msgid ""
16281 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16282 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16283 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16284 msgstr ""
16285 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
16286 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
16287 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
16288 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
16289 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
16290
16291 #: src/prefs_other.c:510
16292 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16293 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
16294
16295 #: src/prefs_other.c:520
16296 msgid "Metadata handling"
16297 msgstr "Gestion des métadonnées"
16298
16299 #: src/prefs_other.c:521
16300 msgid ""
16301 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16302 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16303 msgstr ""
16304 "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
16305 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
16306 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
16307 "système, mais peut prendre plus de temps."
16308
16309 #: src/prefs_other.c:525
16310 msgid "Safer"
16311 msgstr "Moins risqué"
16312
16313 #: src/prefs_other.c:527
16314 msgid "Faster"
16315 msgstr "Plus rapide"
16316
16317 #: src/prefs_other.c:545
16318 msgid "Socket I/O timeout"
16319 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
16320
16321 #: src/prefs_other.c:567
16322 msgid "Ask before emptying trash"
16323 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
16324
16325 #: src/prefs_other.c:569
16326 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16327 msgstr ""
16328 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
16329 "comptes"
16330
16331 #: src/prefs_other.c:574
16332 msgid "Use secure file deletion if possible"
16333 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
16334
16335 #: src/prefs_other.c:578
16336 msgid ""
16337 "Use secure file deletion if possible\n"
16338 "(the 'shred' program is not available)"
16339 msgstr ""
16340 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
16341 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
16342
16343 #: src/prefs_other.c:583
16344 msgid ""
16345 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16346 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16347 msgstr ""
16348 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
16349 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
16350 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
16351
16352 #: src/prefs_other.c:587
16353 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16354 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
16355
16356 #: src/prefs_other.c:690
16357 msgid "Miscellaneous"
16358 msgstr "Divers"
16359
16360 #: src/prefs_quote.c:77
16361 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16362 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
16363
16364 #: src/prefs_receive.c:137
16365 msgid "External incorporation program"
16366 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
16367
16368 #: src/prefs_receive.c:140
16369 msgid "Use external program for receiving mail"
16370 msgstr "Utiliser le programme suivant"
16371
16372 #: src/prefs_receive.c:156
16373 msgid "Automatic checking"
16374 msgstr "Relève automatique du courriel"
16375
16376 #: src/prefs_receive.c:163
16377 msgid "Check for new mail every"
16378 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
16379
16380 #: src/prefs_receive.c:181
16381 msgid "Check for new mail on start-up"
16382 msgstr "Relever au démarrage"
16383
16384 #: src/prefs_receive.c:184
16385 msgid "Dialogs"
16386 msgstr "Fenêtres"
16387
16388 #: src/prefs_receive.c:186
16389 msgid "Show receive dialog"
16390 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
16391
16392 #: src/prefs_receive.c:196
16393 msgid "Only on manual receiving"
16394 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
16395
16396 #: src/prefs_receive.c:207
16397 msgid "Close receive dialog when finished"
16398 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
16399
16400 #: src/prefs_receive.c:210
16401 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16402 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
16403
16404 #: src/prefs_receive.c:213
16405 msgid "After checking for new mail"
16406 msgstr "Après réception du courriel"
16407
16408 #: src/prefs_receive.c:215
16409 msgid "Go to Inbox"
16410 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
16411
16412 #: src/prefs_receive.c:217
16413 msgid "Update all local folders"
16414 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
16415
16416 #: src/prefs_receive.c:220
16417 msgid "Run command"
16418 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
16419
16420 #: src/prefs_receive.c:225
16421 msgid "after automatic check"
16422 msgstr "après une relève automatique"
16423
16424 #: src/prefs_receive.c:227
16425 msgid "after manual check"
16426 msgstr "après une relève manuelle"
16427
16428 #: src/prefs_receive.c:235
16429 #, c-format
16430 msgid ""
16431 "Command to execute:\n"
16432 "(use %d as number of new mails)"
16433 msgstr ""
16434 "Commande à exécuter :\n"
16435 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
16436
16437 #: src/prefs_receive.c:260
16438 msgid "Blink LED"
16439 msgstr "Faire clignoter les diodes"
16440
16441 #: src/prefs_receive.c:261
16442 msgid "Play sound"
16443 msgstr "Jouer un son"
16444
16445 #: src/prefs_receive.c:263
16446 msgid "Show info banner"
16447 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
16448
16449 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
16450 msgid "Mail Handling"
16451 msgstr "Traitement du courrier"
16452
16453 #: src/prefs_receive.c:398
16454 msgid "Receiving"
16455 msgstr "Réception"
16456
16457 #: src/prefs_send.c:159
16458 msgid "Save sent messages to Sent folder"
16459 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
16460
16461 #: src/prefs_send.c:162
16462 msgid "Confirm before sending queued messages"
16463 msgstr ""
16464 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
16465
16466 #: src/prefs_send.c:165
16467 msgid "Never send Return Receipts"
16468 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
16469
16470 #: src/prefs_send.c:168
16471 msgid "Show send dialog"
16472 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
16473
16474 #: src/prefs_send.c:176
16475 msgid "Outgoing encoding"
16476 msgstr ""
16477 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
16478 "de caractères suivant"
16479
16480 #: src/prefs_send.c:201
16481 msgid ""
16482 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16483 "be used"
16484 msgstr ""
16485 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
16486 "système sera choisi automatiquement."
16487
16488 #: src/prefs_send.c:216
16489 msgid "Automatic (Recommended)"
16490 msgstr "Automatique (recommandé)"
16491
16492 #: src/prefs_send.c:218
16493 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16494 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
16495
16496 #: src/prefs_send.c:219
16497 msgid "Unicode (UTF-8)"
16498 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16499
16500 #: src/prefs_send.c:221
16501 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16502 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
16503
16504 #: src/prefs_send.c:222
16505 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16506 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
16507
16508 #: src/prefs_send.c:224
16509 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16510 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
16511
16512 #: src/prefs_send.c:226
16513 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16514 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
16515
16516 #: src/prefs_send.c:227
16517 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16518 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
16519
16520 #: src/prefs_send.c:229
16521 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16522 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
16523
16524 #: src/prefs_send.c:231
16525 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16526 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
16527
16528 #: src/prefs_send.c:232
16529 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16530 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
16531
16532 #: src/prefs_send.c:234
16533 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16534 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
16535
16536 #: src/prefs_send.c:235
16537 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16538 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
16539
16540 #: src/prefs_send.c:237
16541 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16542 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
16543
16544 #: src/prefs_send.c:239
16545 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16546 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
16547
16548 #: src/prefs_send.c:240
16549 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16550 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
16551
16552 #: src/prefs_send.c:241
16553 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16554 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
16555
16556 #: src/prefs_send.c:242
16557 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16558 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
16559
16560 #: src/prefs_send.c:244
16561 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16562 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
16563
16564 #: src/prefs_send.c:246
16565 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16566 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
16567
16568 #: src/prefs_send.c:247
16569 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16570 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
16571
16572 #: src/prefs_send.c:250
16573 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16574 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
16575
16576 #: src/prefs_send.c:251
16577 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16578 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
16579
16580 #: src/prefs_send.c:252
16581 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16582 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
16583
16584 #: src/prefs_send.c:253
16585 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16586 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
16587
16588 #: src/prefs_send.c:255
16589 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16590 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
16591
16592 #: src/prefs_send.c:256
16593 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16594 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
16595
16596 #: src/prefs_send.c:259
16597 msgid "Korean (EUC-KR)"
16598 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
16599
16600 #: src/prefs_send.c:261
16601 msgid "Thai (TIS-620)"
16602 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
16603
16604 #: src/prefs_send.c:262
16605 msgid "Thai (Windows-874)"
16606 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
16607
16608 #: src/prefs_send.c:266
16609 msgid "Transfer encoding"
16610 msgstr "Encodage de transfert"
16611
16612 #: src/prefs_send.c:277
16613 msgid ""
16614 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16615 "characters"
16616 msgstr ""
16617 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
16618 "contient des caractères non ASCII."
16619
16620 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
16621 #: src/send_message.c:489
16622 msgid "Sending"
16623 msgstr "Envoi"
16624
16625 #: src/prefs_spelling.c:81
16626 msgid "Pick color for misspelled word"
16627 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
16628
16629 #: src/prefs_spelling.c:129
16630 msgid "Enable spell checker"
16631 msgstr "Activer la vérification orthographique"
16632
16633 #: src/prefs_spelling.c:134
16634 msgid "Enable alternate dictionary"
16635 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
16636
16637 #: src/prefs_spelling.c:139
16638 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16639 msgstr ""
16640 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
16641 "utilisé."
16642
16643 #: src/prefs_spelling.c:141
16644 msgid "Automatic spell checking"
16645 msgstr "Vérification automatique"
16646
16647 #: src/prefs_spelling.c:149
16648 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16649 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
16650
16651 #: src/prefs_spelling.c:153
16652 msgid "Dictionary"
16653 msgstr "Dictionnaire"
16654
16655 #: src/prefs_spelling.c:190
16656 msgid "Check with both dictionaries"
16657 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
16658
16659 #: src/prefs_spelling.c:197
16660 msgid "Get more dictionaries..."
16661 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
16662
16663 #: src/prefs_spelling.c:207
16664 msgid "Misspelled word color"
16665 msgstr "Couleur du mot incorrect"
16666
16667 #: src/prefs_spelling.c:220
16668 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16669 msgstr ""
16670 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
16671 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
16672
16673 #: src/prefs_spelling.c:337
16674 msgid "Spell Checking"
16675 msgstr "Correcteur orthographique"
16676
16677 #: src/prefs_summaries.c:152
16678 msgid "the abbreviated weekday name"
16679 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
16680
16681 #: src/prefs_summaries.c:153
16682 msgid "the full weekday name"
16683 msgstr "nom du jour de la semaine"
16684
16685 #: src/prefs_summaries.c:154
16686 msgid "the abbreviated month name"
16687 msgstr "nom du mois abrégé"
16688
16689 #: src/prefs_summaries.c:155
16690 msgid "the full month name"
16691 msgstr "nom du mois"
16692
16693 #: src/prefs_summaries.c:156
16694 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16695 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
16696
16697 #: src/prefs_summaries.c:157
16698 msgid "the century number (year/100)"
16699 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
16700
16701 #: src/prefs_summaries.c:158
16702 msgid "the day of the month as a decimal number"
16703 msgstr "le jour du mois"
16704
16705 #: src/prefs_summaries.c:159
16706 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16707 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
16708
16709 #: src/prefs_summaries.c:160
16710 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16711 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
16712
16713 #: src/prefs_summaries.c:161
16714 msgid "the day of the year as a decimal number"
16715 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
16716
16717 #: src/prefs_summaries.c:162
16718 msgid "the month as a decimal number"
16719 msgstr "le mois en tant que nombre"
16720
16721 #: src/prefs_summaries.c:163
16722 msgid "the minute as a decimal number"
16723 msgstr "les minutes en tant que nombre"
16724
16725 #: src/prefs_summaries.c:164
16726 msgid "either AM or PM"
16727 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
16728
16729 #: src/prefs_summaries.c:165
16730 msgid "the second as a decimal number"
16731 msgstr "les secondes en tant que nombre"
16732
16733 #: src/prefs_summaries.c:166
16734 msgid "the day of the week as a decimal number"
16735 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
16736
16737 #: src/prefs_summaries.c:167
16738 msgid "the preferred date for the current locale"
16739 msgstr "le format par défaut de la date"
16740
16741 #: src/prefs_summaries.c:168
16742 msgid "the last two digits of a year"
16743 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
16744
16745 #: src/prefs_summaries.c:169
16746 msgid "the year as a decimal number"
16747 msgstr "l'année"
16748
16749 #: src/prefs_summaries.c:170
16750 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16751 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
16752
16753 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16754 #: src/prefs_summaries.c:522
16755 msgid "Date format"
16756 msgstr "Format de la date"
16757
16758 #: src/prefs_summaries.c:215
16759 msgid "Specifier"
16760 msgstr "Symbole"
16761
16762 #: src/prefs_summaries.c:257
16763 msgid "Example"
16764 msgstr "Exemple"
16765
16766 #: src/prefs_summaries.c:360
16767 msgid "Display message number next to folder name"
16768 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
16769
16770 #: src/prefs_summaries.c:370
16771 msgid "Unread messages"
16772 msgstr "Messages non lus"
16773
16774 #: src/prefs_summaries.c:371
16775 msgid "Unread and Total messages"
16776 msgstr "Messages non lus et total"
16777
16778 #: src/prefs_summaries.c:381
16779 msgid "Open last opened folder at start-up"
16780 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
16781
16782 #: src/prefs_summaries.c:384
16783 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16784 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
16785
16786 #: src/prefs_summaries.c:398
16787 msgid "letters"
16788 msgstr "lettres"
16789
16790 #: src/prefs_summaries.c:416
16791 msgid "Message list"
16792 msgstr "Liste des messages"
16793
16794 #: src/prefs_summaries.c:422
16795 msgid "Set default selection when entering a folder"
16796 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
16797
16798 #: src/prefs_summaries.c:435
16799 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16800 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
16801
16802 #: src/prefs_summaries.c:445
16803 msgid "Assume 'Yes'"
16804 msgstr "Supposer « Oui »"
16805
16806 #: src/prefs_summaries.c:446
16807 msgid "Assume 'No'"
16808 msgstr "Supposer « Non »"
16809
16810 #: src/prefs_summaries.c:454
16811 msgid "Open message when selected"
16812 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
16813
16814 #: src/prefs_summaries.c:464
16815 msgid "When message view is visible"
16816 msgstr "Quand la vue du message est visible"
16817
16818 #: src/prefs_summaries.c:470
16819 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16820 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
16821
16822 #: src/prefs_summaries.c:474
16823 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16824 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
16825
16826 #: src/prefs_summaries.c:476
16827 msgid ""
16828 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16829 "Execute'"
16830 msgstr ""
16831 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
16832 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
16833
16834 #: src/prefs_summaries.c:479
16835 msgid "Mark message as read"
16836 msgstr "Marquer le message comme lu"
16837
16838 #: src/prefs_summaries.c:482
16839 msgid "when selected, after"
16840 msgstr "quand sélectionné, après"
16841
16842 #: src/prefs_summaries.c:502
16843 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16844 msgstr ""
16845 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
16846
16847 #: src/prefs_summaries.c:509
16848 msgid "Display sender using address book"
16849 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
16850
16851 #: src/prefs_summaries.c:513
16852 msgid "Show tooltips"
16853 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
16854
16855 #: src/prefs_summaries.c:542
16856 msgid "Date format help"
16857 msgstr "Symboles pour formater la date"
16858
16859 #: src/prefs_summaries.c:560
16860 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16861 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
16862
16863 #: src/prefs_summaries.c:563
16864 msgid "Translate header names"
16865 msgstr "Traduire les en-têtes"
16866
16867 #: src/prefs_summaries.c:565
16868 msgid ""
16869 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16870 "translated into your language."
16871 msgstr ""
16872 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
16873 "traduit dans le language présentement utilisé."
16874
16875 #: src/prefs_summaries.c:682
16876 msgid "Summaries"
16877 msgstr "Liste des messages"
16878
16879 #: src/prefs_summary_column.c:86
16880 msgid "Number"
16881 msgstr "Numéro"
16882
16883 #: src/prefs_summary_column.c:226
16884 msgid "Message list columns configuration"
16885 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
16886
16887 #: src/prefs_summary_column.c:243
16888 msgid ""
16889 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16890 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16891 msgstr ""
16892 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
16893 "Pour les ordonner, vous\n"
16894 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
16895 "faire glisser."
16896
16897 #: src/prefs_summary_open.c:109
16898 msgid "first marked email"
16899 msgstr "1er message marqué"
16900
16901 #: src/prefs_summary_open.c:110
16902 msgid "first new email"
16903 msgstr "1er nouveau message"
16904
16905 #: src/prefs_summary_open.c:111
16906 msgid "first unread email"
16907 msgstr "1er message non lu"
16908
16909 #: src/prefs_summary_open.c:112
16910 msgid "last opened email"
16911 msgstr "dernier message ouvert"
16912
16913 #: src/prefs_summary_open.c:113
16914 msgid "last email in the list"
16915 msgstr "dernier message dans la liste"
16916
16917 #: src/prefs_summary_open.c:115
16918 msgid "first email in the list"
16919 msgstr "1er message dans la liste"
16920
16921 #: src/prefs_summary_open.c:184
16922 msgid " Selection when entering a folder"
16923 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
16924
16925 #: src/prefs_summary_open.c:230
16926 msgid "Possible selections"
16927 msgstr "Sélections possibles"
16928
16929 #: src/prefs_summary_open.c:266
16930 msgid "Selection on folder opening"
16931 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
16932
16933 #: src/prefs_template.c:79
16934 msgid "This name is used as the Menu item"
16935 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
16936
16937 #: src/prefs_template.c:81
16938 msgid ""
16939 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16940 "account."
16941 msgstr ""
16942 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
16943 "compte de composition pour l'envoi."
16944
16945 #: src/prefs_template.c:307
16946 msgid "Append the new template above to the list"
16947 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
16948
16949 #: src/prefs_template.c:316
16950 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16951 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
16952
16953 #: src/prefs_template.c:324
16954 msgid "Delete the selected template from the list"
16955 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
16956
16957 #: src/prefs_template.c:340
16958 msgid "Show information on configuring templates"
16959 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
16960
16961 #: src/prefs_template.c:364
16962 msgid "Move the selected template to the top"
16963 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
16964
16965 #: src/prefs_template.c:374
16966 msgid "Move the selected template up"
16967 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
16968
16969 #: src/prefs_template.c:382
16970 msgid "Move the selected template down"
16971 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
16972
16973 #: src/prefs_template.c:392
16974 msgid "Move the selected template to the bottom"
16975 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
16976
16977 #: src/prefs_template.c:408
16978 msgid "Template configuration"
16979 msgstr "Configuration des modèles"
16980
16981 #: src/prefs_template.c:595
16982 msgid "Templates list not saved"
16983 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
16984
16985 #: src/prefs_template.c:596
16986 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16987 msgstr ""
16988 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
16989 "même fermer ?"
16990
16991 #: src/prefs_template.c:757
16992 msgid "The template's name is not set."
16993 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
16994
16995 #: src/prefs_template.c:794
16996 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16997 msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
16998
16999 #: src/prefs_template.c:800
17000 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17001 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
17002
17003 #: src/prefs_template.c:806
17004 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17005 msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
17006
17007 #: src/prefs_template.c:812
17008 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17009 msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
17010
17011 #: src/prefs_template.c:818
17012 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17013 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
17014
17015 #: src/prefs_template.c:888
17016 msgid "Delete template"
17017 msgstr "Supprimer le modèle"
17018
17019 #: src/prefs_template.c:889
17020 msgid "Do you really want to delete this template?"
17021 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
17022
17023 #: src/prefs_template.c:901
17024 msgid "Delete all templates"
17025 msgstr "Suppression de tous les modèles"
17026
17027 #: src/prefs_template.c:902
17028 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17029 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
17030
17031 #: src/prefs_template.c:1224
17032 msgid "Current templates"
17033 msgstr "Modèles enregistrés"
17034
17035 #: src/prefs_template.c:1252
17036 msgid "Template"
17037 msgstr "Modèle"
17038
17039 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
17040 msgid "Default internal theme"
17041 msgstr "Thème interne par défaut"
17042
17043 #: src/prefs_themes.c:369
17044 msgid "Themes"
17045 msgstr "Thèmes"
17046
17047 #: src/prefs_themes.c:456
17048 msgid "Only root can remove system themes"
17049 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
17050
17051 #: src/prefs_themes.c:459
17052 #, c-format
17053 msgid "Remove system theme '%s'"
17054 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
17055
17056 #: src/prefs_themes.c:462
17057 #, c-format
17058 msgid "Remove theme '%s'"
17059 msgstr "Suppression du thème '%s'"
17060
17061 #: src/prefs_themes.c:468
17062 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17063 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
17064
17065 #: src/prefs_themes.c:478
17066 #, c-format
17067 msgid ""
17068 "File %s failed\n"
17069 "while removing theme."
17070 msgstr ""
17071 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
17072 "lors de la suppression du thème."
17073
17074 #: src/prefs_themes.c:482
17075 msgid "Removing theme directory failed."
17076 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
17077
17078 #: src/prefs_themes.c:485
17079 msgid "Theme removed successfully"
17080 msgstr "Thème supprimé avec succès."
17081
17082 #: src/prefs_themes.c:505
17083 msgid "Select theme folder"
17084 msgstr "Sélection du dossier du thème"
17085
17086 #: src/prefs_themes.c:520
17087 #, c-format
17088 msgid "Install theme '%s'"
17089 msgstr "Installation du thème '%s'"
17090
17091 #: src/prefs_themes.c:523
17092 msgid ""
17093 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17094 "Install anyway?"
17095 msgstr ""
17096 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
17097 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
17098
17099 #: src/prefs_themes.c:530
17100 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17101 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
17102
17103 #: src/prefs_themes.c:550
17104 msgid "Theme exists"
17105 msgstr "Le thème existe"
17106
17107 #: src/prefs_themes.c:551
17108 msgid ""
17109 "A theme with the same name is\n"
17110 "already installed in this location.\n"
17111 "\n"
17112 "Do you want to replace it?"
17113 msgstr ""
17114 "Un thème portant le même nom est\n"
17115 "déjà installé à cet endroit\n"
17116 "\n"
17117 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
17118
17119 #: src/prefs_themes.c:557
17120 #, c-format
17121 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17122 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
17123
17124 #: src/prefs_themes.c:565
17125 #, c-format
17126 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17127 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
17128
17129 #: src/prefs_themes.c:578
17130 msgid "Theme installed successfully."
17131 msgstr "Thème installé avec succès."
17132
17133 #: src/prefs_themes.c:585
17134 msgid "Failed installing theme"
17135 msgstr "L'installation du thème a échoué."
17136
17137 #: src/prefs_themes.c:588
17138 #, c-format
17139 msgid ""
17140 "File %s failed\n"
17141 "while installing theme."
17142 msgstr ""
17143 "Le fichier %s a posé problème\n"
17144 "lors de l'installation du thème."
17145
17146 #: src/prefs_themes.c:689
17147 #, c-format
17148 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17149 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
17150
17151 #: src/prefs_themes.c:730
17152 #, c-format
17153 msgid "Internal theme has %d icons"
17154 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
17155
17156 #: src/prefs_themes.c:736
17157 msgid "No info file available for this theme"
17158 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
17159
17160 #: src/prefs_themes.c:754
17161 msgid "Error: couldn't get theme status"
17162 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
17163
17164 #: src/prefs_themes.c:778
17165 #, c-format
17166 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17167 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
17168
17169 #: src/prefs_themes.c:827
17170 msgid "Selector"
17171 msgstr "Sélection"
17172
17173 #: src/prefs_themes.c:838
17174 msgid "Install new..."
17175 msgstr "Installer un nouveau thème.."
17176
17177 #: src/prefs_themes.c:854
17178 msgid "Information"
17179 msgstr "Informations"
17180
17181 #: src/prefs_themes.c:868
17182 msgid "Author: "
17183 msgstr "Auteur :"
17184
17185 #: src/prefs_themes.c:876
17186 msgid "URL:"
17187 msgstr "URL :"
17188
17189 #: src/prefs_themes.c:918
17190 msgid "Preview"
17191 msgstr "Prévisualisation"
17192
17193 #: src/prefs_themes.c:968
17194 msgid "Use this"
17195 msgstr "Choisir"
17196
17197 #: src/prefs_toolbar.c:176
17198 msgid ""
17199 "Selected Action already set.\n"
17200 "Please choose another Action from List"
17201 msgstr ""
17202 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
17203 "Veuillez choisir une autre action."
17204
17205 #: src/prefs_toolbar.c:177
17206 msgid "Item has no icon defined."
17207 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
17208
17209 #: src/prefs_toolbar.c:178
17210 msgid "Item has no text defined."
17211 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
17212
17213 #: src/prefs_toolbar.c:911
17214 msgid "Toolbar item"
17215 msgstr "Élément de barre d'outils"
17216
17217 #: src/prefs_toolbar.c:927
17218 msgid "Item type"
17219 msgstr "Type d'élément"
17220
17221 #: src/prefs_toolbar.c:937
17222 msgid "Internal Function"
17223 msgstr "Fonction interne"
17224
17225 #: src/prefs_toolbar.c:938
17226 msgid "User Action"
17227 msgstr "Action"
17228
17229 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
17230 msgid "Separator"
17231 msgstr "Séparateur"
17232
17233 #: src/prefs_toolbar.c:947
17234 msgid "Event executed on click"
17235 msgstr "Fonction à exécuter"
17236
17237 #: src/prefs_toolbar.c:986
17238 msgid "Toolbar text"
17239 msgstr "Texte de la barre d'outils"
17240
17241 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
17242 msgid "Icon"
17243 msgstr "Icône"
17244
17245 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
17246 msgid "Toolbars"
17247 msgstr "Barre d'outils"
17248
17249 #: src/prefs_toolbar.c:1253
17250 msgid "Main Window"
17251 msgstr "Vue principale"
17252
17253 #: src/prefs_toolbar.c:1267
17254 msgid "Message Window"
17255 msgstr "Vue de messages"
17256
17257 #: src/prefs_toolbar.c:1281
17258 msgid "Compose Window"
17259 msgstr "Fenêtre de composition"
17260
17261 #: src/prefs_toolbar.c:1395
17262 msgid "Icon text"
17263 msgstr "Texte"
17264
17265 #: src/prefs_toolbar.c:1404
17266 msgid "Mapped event"
17267 msgstr "Fonction"
17268
17269 #: src/prefs_toolbar.c:1701
17270 msgid "Toolbar item icon"
17271 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
17272
17273 #: src/prefs_wrapping.c:80
17274 msgid "Auto wrapping"
17275 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
17276
17277 #: src/prefs_wrapping.c:81
17278 msgid "Wrap quotation"
17279 msgstr "Justifier la citation"
17280
17281 #: src/prefs_wrapping.c:82
17282 msgid "Wrap pasted text"
17283 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
17284
17285 #: src/prefs_wrapping.c:83
17286 msgid "Auto indent"
17287 msgstr "Indentation automatique"
17288
17289 #: src/prefs_wrapping.c:89
17290 msgid "Wrap text at"
17291 msgstr "Retourner à la ligne après"
17292
17293 #: src/prefs_wrapping.c:154
17294 msgid "Wrapping"
17295 msgstr "Justification du message"
17296
17297 #: src/printing.c:432
17298 msgid "Print preview"
17299 msgstr "Aperçu avant impression"
17300
17301 #: src/printing.c:485
17302 msgid "First page"
17303 msgstr "Première page"
17304
17305 #: src/printing.c:496
17306 msgid "Last page"
17307 msgstr "Dernière page"
17308
17309 #: src/printing.c:502
17310 msgid "Zoom 100%"
17311 msgstr "Zoom 100%"
17312
17313 #: src/printing.c:504
17314 msgid "Zoom fit"
17315 msgstr "Zoom ajusté"
17316
17317 #: src/printing.c:506
17318 msgid "Zoom in"
17319 msgstr "Zoom avant"
17320
17321 #: src/printing.c:508
17322 msgid "Zoom out"
17323 msgstr "Zoom arrière"
17324
17325 #: src/printing.c:707
17326 #, c-format
17327 msgid "Page %d"
17328 msgstr "Page %d"
17329
17330 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17331 msgid "No information available"
17332 msgstr "Aucune d'information trouvée"
17333
17334 #: src/privacy.c:490
17335 msgid "No recipient keys defined."
17336 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
17337
17338 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
17339 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17340 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
17341
17342 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
17343 msgid "Already trying to send."
17344 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
17345
17346 #: src/procmsg.c:1561
17347 #, c-format
17348 msgid "Couldn't open file %s."
17349 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
17350
17351 #: src/procmsg.c:1657
17352 #, c-format
17353 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
17354 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
17355
17356 #: src/procmsg.c:1690
17357 msgid "Queued message header is broken."
17358 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
17359
17360 #: src/procmsg.c:1710
17361 msgid "An error happened during SMTP session."
17362 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
17363
17364 #: src/procmsg.c:1724
17365 msgid ""
17366 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17367 "SMTP session."
17368 msgstr ""
17369 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
17370 "durant la session SMTP."
17371
17372 #: src/procmsg.c:1732
17373 msgid ""
17374 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
17375 "generated by Claws Mail."
17376 msgstr ""
17377 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
17378 "pas été généré par Claws Mail."
17379
17380 #: src/procmsg.c:1750
17381 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17382 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
17383
17384 #: src/procmsg.c:1763
17385 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17386 msgstr ""
17387 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
17388 "à l'envoi de l'article."
17389
17390 #: src/procmsg.c:1777
17391 #, c-format
17392 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17393 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
17394
17395 #: src/procmsg.c:2341
17396 msgid "Filtering messages...\n"
17397 msgstr "Filtrage des messages..\n"
17398
17399 #: src/quote_fmt.c:47
17400 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17401 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
17402
17403 #: src/quote_fmt.c:48
17404 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17405 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
17406
17407 #: src/quote_fmt.c:51
17408 msgid "email address of sender"
17409 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
17410
17411 #: src/quote_fmt.c:52
17412 msgid "full name of sender"
17413 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
17414
17415 #: src/quote_fmt.c:53
17416 msgid "first name of sender"
17417 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
17418
17419 #: src/quote_fmt.c:54
17420 msgid "last name of sender"
17421 msgstr "Nom de l'expéditeur"
17422
17423 #: src/quote_fmt.c:55
17424 msgid "initials of sender"
17425 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
17426
17427 #: src/quote_fmt.c:62
17428 msgid "message body"
17429 msgstr "Corps du message"
17430
17431 #: src/quote_fmt.c:63
17432 msgid "quoted message body"
17433 msgstr "Corps du message en tant que citation"
17434
17435 #: src/quote_fmt.c:64
17436 msgid "message body without signature"
17437 msgstr "Corps du message sans signature"
17438
17439 #: src/quote_fmt.c:65
17440 msgid "quoted message body without signature"
17441 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
17442
17443 #: src/quote_fmt.c:66
17444 msgid "message tags"
17445 msgstr "Labels du messsage"
17446
17447 #: src/quote_fmt.c:67
17448 msgid "current dictionary"
17449 msgstr "Dictionnaire courant"
17450
17451 #: src/quote_fmt.c:68
17452 msgid "cursor position"
17453 msgstr "Position du curseur"
17454
17455 #: src/quote_fmt.c:69
17456 msgid "account property: your name"
17457 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
17458
17459 #: src/quote_fmt.c:70
17460 msgid "account property: your email address"
17461 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
17462
17463 #: src/quote_fmt.c:71
17464 msgid "account property: account name"
17465 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
17466
17467 #: src/quote_fmt.c:72
17468 msgid "account property: organization"
17469 msgstr "Paramètre de compte : société"
17470
17471 #: src/quote_fmt.c:73
17472 msgid "account property: signature"
17473 msgstr "Paramètre de compte : signature"
17474
17475 #: src/quote_fmt.c:74
17476 msgid "account property: signature path"
17477 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
17478
17479 #: src/quote_fmt.c:75
17480 msgid "account property: default dictionary"
17481 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
17482
17483 #: src/quote_fmt.c:76
17484 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17485 msgstr ""
17486 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
17487
17488 #: src/quote_fmt.c:77
17489 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17490 msgstr ""
17491 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
17492
17493 #: src/quote_fmt.c:78
17494 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17495 msgstr ""
17496 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
17497
17498 #: src/quote_fmt.c:80
17499 msgid "literal backslash"
17500 msgstr "Caractère « \\ »"
17501
17502 #: src/quote_fmt.c:81
17503 msgid "literal question mark"
17504 msgstr "Caractère « ? »"
17505
17506 #: src/quote_fmt.c:82
17507 msgid "literal exclamation mark"
17508 msgstr "Caractère « ! »"
17509
17510 #: src/quote_fmt.c:83
17511 msgid "literal pipe"
17512 msgstr "Caractère « | »"
17513
17514 #: src/quote_fmt.c:84
17515 msgid "literal opening curly brace"
17516 msgstr "Caractère « { »"
17517
17518 #: src/quote_fmt.c:85
17519 msgid "literal closing curly brace"
17520 msgstr "Caractère « } »"
17521
17522 #: src/quote_fmt.c:86
17523 msgid "tab"
17524 msgstr "Tabulation"
17525
17526 #: src/quote_fmt.c:89
17527 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17528 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
17529
17530 #: src/quote_fmt.c:90
17531 msgid ""
17532 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17533 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17534 "symbols (or their long equivalent)"
17535 msgstr ""
17536 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
17537 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
17538 "ABf, ABt]\n"
17539 "ou leurs équivalents longs)."
17540
17541 #: src/quote_fmt.c:91
17542 msgid ""
17543 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17544 "of\n"
17545 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17546 "symbols (or their long equivalent)"
17547 msgstr ""
17548 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
17549 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
17550 "ABf, ABt]\n"
17551 "ou leurs équivalents longs)."
17552
17553 #: src/quote_fmt.c:92
17554 msgid ""
17555 "insert file:\n"
17556 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17557 "to insert"
17558 msgstr ""
17559 "Insérer un fichier :\n"
17560 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
17561 "le fichier à insérer."
17562
17563 #: src/quote_fmt.c:93
17564 msgid ""
17565 "insert program output:\n"
17566 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17567 "get\n"
17568 "the output from"
17569 msgstr ""
17570 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
17571 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
17572 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
17573
17574 #: src/quote_fmt.c:94
17575 msgid ""
17576 "insert user input:\n"
17577 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17578 "user-entered text"
17579 msgstr ""
17580 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
17581 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
17582 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
17583 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
17584 "variable."
17585
17586 #: src/quote_fmt.c:95
17587 msgid ""
17588 "attach file:\n"
17589 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17590 "to attach"
17591 msgstr ""
17592 "Joindre un fichier :\n"
17593 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
17594 "le fichier à joindre."
17595
17596 #: src/quote_fmt.c:97
17597 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17598 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
17599
17600 #: src/quote_fmt.c:98
17601 msgid ""
17602 "text that can contain any of the symbols or\n"
17603 "commands above"
17604 msgstr ""
17605 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
17606 "dessus."
17607
17608 #: src/quote_fmt.c:99
17609 msgid ""
17610 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17611 "commands) above"
17612 msgstr ""
17613 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
17614 "liste ci-dessus."
17615
17616 #: src/quote_fmt.c:100
17617 msgid ""
17618 "completion from address book only works with the first\n"
17619 "address of the header, it outputs the full name\n"
17620 "of the contact if that address matches exactly\n"
17621 "one contact in the address book"
17622 msgstr ""
17623 "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
17624 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
17625 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
17626
17627 #: src/quote_fmt.c:109
17628 msgid "Description of symbols"
17629 msgstr "Description des symboles"
17630
17631 #: src/quote_fmt.c:110
17632 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17633 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
17634
17635 #: src/quote_fmt.c:173
17636 msgid "Use template when composing new messages"
17637 msgstr ""
17638 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
17639 "nouveaux messages :"
17640
17641 #: src/quote_fmt.c:197
17642 msgid ""
17643 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17644 "new message."
17645 msgstr ""
17646 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
17647 "les nouveaux messages."
17648
17649 #: src/quote_fmt.c:297
17650 msgid "Use template when replying to messages"
17651 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
17652
17653 #: src/quote_fmt.c:321
17654 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17655 msgstr ""
17656 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
17657 "d'une réponse."
17658
17659 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
17660 msgid "Quotation mark"
17661 msgstr "Préfixe de citation"
17662
17663 #: src/quote_fmt.c:425
17664 msgid "Use template when forwarding messages"
17665 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
17666
17667 #: src/quote_fmt.c:449
17668 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17669 msgstr ""
17670 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
17671 "d'un transfert."
17672
17673 #: src/quote_fmt.c:539
17674 msgid "Defaults"
17675 msgstr "Par défaut"
17676
17677 #: src/quote_fmt.c:557
17678 msgid ""
17679 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17680 "address."
17681 msgstr ""
17682 "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email "
17683 "invalide."
17684
17685 #: src/quote_fmt.c:560
17686 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17687 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
17688
17689 #: src/quote_fmt.c:577
17690 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17691 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
17692
17693 #: src/quote_fmt.c:597
17694 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17695 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
17696
17697 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17698 #, c-format
17699 msgid "Enter text to replace '%s'"
17700 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
17701
17702 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17703 msgid "Enter variable"
17704 msgstr "Remplacement de variable"
17705
17706 #: src/send_message.c:152
17707 #, c-format
17708 msgid "Sending message using command: %s\n"
17709 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
17710
17711 #: src/send_message.c:166
17712 #, c-format
17713 msgid "Couldn't execute command: %s"
17714 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
17715
17716 #: src/send_message.c:201
17717 #, c-format
17718 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17719 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
17720
17721 #: src/send_message.c:328
17722 msgid "Connecting"
17723 msgstr "Connexion"
17724
17725 #: src/send_message.c:333
17726 msgid "Doing POP before SMTP..."
17727 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
17728
17729 #: src/send_message.c:336
17730 msgid "POP before SMTP"
17731 msgstr "POP avant SMTP"
17732
17733 #: src/send_message.c:341
17734 #, c-format
17735 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17736 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
17737
17738 #: src/send_message.c:398
17739 msgid "Mail sent successfully."
17740 msgstr "Message envoyé avec succès."
17741
17742 #: src/send_message.c:465
17743 msgid "Sending HELO..."
17744 msgstr "Envoi de HELO.."
17745
17746 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
17747 msgid "Authenticating"
17748 msgstr "Authentification"
17749
17750 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
17751 msgid "Sending message..."
17752 msgstr "Envoi du message.."
17753
17754 #: src/send_message.c:470
17755 msgid "Sending EHLO..."
17756 msgstr "Envoi de EHLO.."
17757
17758 #: src/send_message.c:479
17759 msgid "Sending MAIL FROM..."
17760 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
17761
17762 #: src/send_message.c:483
17763 msgid "Sending RCPT TO..."
17764 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
17765
17766 #: src/send_message.c:488
17767 msgid "Sending DATA..."
17768 msgstr "Envoi de DATA.."
17769
17770 #: src/send_message.c:492
17771 msgid "Quitting..."
17772 msgstr "Fermeture.."
17773
17774 #: src/send_message.c:521
17775 #, c-format
17776 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17777 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
17778
17779 #: src/send_message.c:574
17780 msgid "Sending message"
17781 msgstr "Envoi de message"
17782
17783 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
17784 msgid "Error occurred while sending the message."
17785 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
17786
17787 #: src/send_message.c:646
17788 #, c-format
17789 msgid ""
17790 "Error occurred while sending the message:\n"
17791 "%s"
17792 msgstr ""
17793 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
17794 "%s"
17795
17796 #: src/setup.c:75
17797 msgid "Mailbox setting"
17798 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
17799
17800 #: src/setup.c:76
17801 msgid ""
17802 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17803 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17804 "if you have the one.\n"
17805 "If you're not sure, just select OK."
17806 msgstr ""
17807 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
17808 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
17809 "si vous en avez une.\n"
17810 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
17811
17812 #: src/sourcewindow.c:64
17813 msgid "Source of the message"
17814 msgstr "Code source du message"
17815
17816 #: src/sourcewindow.c:159
17817 #, c-format
17818 msgid "%s - Source"
17819 msgstr "%s - Code source"
17820
17821 #: src/ssl_manager.c:157
17822 #, fuzzy
17823 msgid "Saved SSL certificates"
17824 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
17825
17826 #: src/ssl_manager.c:428
17827 msgid "Delete certificate"
17828 msgstr "Supprimer le certificat"
17829
17830 #: src/ssl_manager.c:429
17831 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17832 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
17833
17834 #: src/summary_search.c:266
17835 msgid "Search messages"
17836 msgstr "Chercher dans le dossier"
17837
17838 #: src/summary_search.c:292
17839 msgid "Match any of the following"
17840 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
17841
17842 #: src/summary_search.c:294
17843 msgid "Match all of the following"
17844 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
17845
17846 #: src/summary_search.c:433
17847 msgid "Body:"
17848 msgstr ""
17849 "Corps du\n"
17850 "message :"
17851
17852 #: src/summary_search.c:440
17853 msgid "Condition:"
17854 msgstr "Condition :"
17855
17856 #: src/summary_search.c:470
17857 msgid "Find _all"
17858 msgstr "Chercher _tous"
17859
17860 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17861 #, c-format
17862 msgid "Searching in %s... \n"
17863 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
17864
17865 #: src/summary_search.c:776
17866 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17867 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
17868
17869 #: src/summary_search.c:778
17870 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17871 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
17872
17873 #: src/summaryview.c:432
17874 msgid "Create _filter rule"
17875 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
17876
17877 #: src/summaryview.c:555
17878 msgid "Toggle quick search bar"
17879 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
17880
17881 #: src/summaryview.c:592
17882 msgid "Toggle multiple selection"
17883 msgstr "Activer la sélection multiple"
17884
17885 #: src/summaryview.c:1294
17886 msgid "Process mark"
17887 msgstr "Traitement des messages marqués"
17888
17889 #: src/summaryview.c:1295
17890 msgid "Some marks are left. Process them?"
17891 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
17892
17893 #: src/summaryview.c:1345
17894 #, c-format
17895 msgid "Scanning folder (%s)..."
17896 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
17897
17898 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17899 msgid "No more unread messages"
17900 msgstr "Plus de messages non lus"
17901
17902 #: src/summaryview.c:1830
17903 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17904 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
17905
17906 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17907 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17908 msgid ""
17909 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17910 msgstr ""
17911 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17912
17913 #: src/summaryview.c:1850
17914 msgid "No unread messages."
17915 msgstr "Plus de messages non lus"
17916
17917 #: src/summaryview.c:1882
17918 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17919 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
17920
17921 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17922 msgid "No more new messages"
17923 msgstr "Plus de nouveaux messages"
17924
17925 #: src/summaryview.c:1929
17926 msgid "No new message found. Search from the end?"
17927 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
17928
17929 #: src/summaryview.c:1949
17930 msgid "No new messages."
17931 msgstr "Plus de nouveaux messages"
17932
17933 #: src/summaryview.c:1981
17934 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17935 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
17936
17937 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17938 msgid "No more marked messages"
17939 msgstr "Plus de messages marqués"
17940
17941 #: src/summaryview.c:2019
17942 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17943 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
17944
17945 #: src/summaryview.c:2028
17946 msgid "No marked messages."
17947 msgstr "Pas de message marqué."
17948
17949 #: src/summaryview.c:2060
17950 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17951 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
17952
17953 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17954 msgid "No more labeled messages"
17955 msgstr "Plus de messages coloriés"
17956
17957 #: src/summaryview.c:2098
17958 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17959 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
17960
17961 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17962 msgid "No labeled messages."
17963 msgstr "Plus de messages coloriés."
17964
17965 #: src/summaryview.c:2123
17966 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17967 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
17968
17969 #: src/summaryview.c:2436
17970 msgid "Attracting messages by subject..."
17971 msgstr "Tri des messages par sujet.."
17972
17973 #: src/summaryview.c:2619
17974 #, c-format
17975 msgid "%d deleted"
17976 msgstr "%d détruit(s)"
17977
17978 #: src/summaryview.c:2623
17979 #, c-format
17980 msgid "%s%d moved"
17981 msgstr "%s%d déplacé(s)"
17982
17983 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17984 msgid ", "
17985 msgstr ", "
17986
17987 #: src/summaryview.c:2629
17988 #, c-format
17989 msgid "%s%d copied"
17990 msgstr "%s%d copié(s)"
17991
17992 #: src/summaryview.c:2643
17993 msgid " item selected"
17994 msgid_plural " items selected"
17995 msgstr[0] " objet sélectionné"
17996 msgstr[1] " sélection"
17997
17998 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17999 #, c-format
18000 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18001 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
18002
18003 #: src/summaryview.c:2668
18004 #, c-format
18005 msgid ""
18006 "<b>Message summary</b>\n"
18007 "<b>New:</b> %d\n"
18008 "<b>Unread:</b> %d\n"
18009 "<b>Total:</b> %d\n"
18010 "<b>Size:</b> %s\n"
18011 "\n"
18012 "<b>Marked:</b> %d\n"
18013 "<b>Replied:</b> %d\n"
18014 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18015 "<b>Locked:</b> %d\n"
18016 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18017 "<b>Watched:</b> %d"
18018 msgstr ""
18019 "<b>Résumé des messages</b>\n"
18020 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
18021 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
18022 "<b>Total:</b> %d\n"
18023 "<b>Taille:</b> %s\n"
18024 "\n"
18025 "<b>Marqués:</b> %d\n"
18026 "<b>Répondus:</b> %d\n"
18027 "<b>Transférés:</b> %d\n"
18028 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
18029 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
18030 "<b>Suivis:</b> %d"
18031
18032 #: src/summaryview.c:2692
18033 #, c-format
18034 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18035 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
18036
18037 #: src/summaryview.c:2972
18038 msgid "Sorting summary..."
18039 msgstr "Tri de la liste des messages.."
18040
18041 #: src/summaryview.c:3110
18042 msgid "Setting summary from message data..."
18043 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
18044
18045 #: src/summaryview.c:3314
18046 msgid "(No Date)"
18047 msgstr "(Pas de date)"
18048
18049 #: src/summaryview.c:3365
18050 msgid "(No Recipient)"
18051 msgstr "(Pas de destinataire)"
18052
18053 #: src/summaryview.c:3400
18054 #, c-format
18055 msgid ""
18056 "%s\n"
18057 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18058 msgstr ""
18059 "%s\n"
18060 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
18061
18062 #: src/summaryview.c:3407
18063 #, c-format
18064 msgid ""
18065 "%s\n"
18066 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18067 msgstr ""
18068 "%s\n"
18069 "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
18070
18071 #: src/summaryview.c:4288
18072 msgid "You're not the author of the article.\n"
18073 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
18074
18075 #: src/summaryview.c:4380
18076 #, c-format
18077 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18078 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18079 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
18080 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
18081
18082 #: src/summaryview.c:4383
18083 msgid "Delete message(s)"
18084 msgstr "Suppression de message(s)"
18085
18086 #: src/summaryview.c:4548
18087 msgid "Destination is same as current folder."
18088 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
18089
18090 #: src/summaryview.c:4647
18091 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18092 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
18093
18094 #: src/summaryview.c:4820
18095 msgid "Append or Overwrite"
18096 msgstr "Ajouter ou écraser"
18097
18098 #: src/summaryview.c:4821
18099 msgid "Append or overwrite existing file?"
18100 msgstr ""
18101 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
18102
18103 #: src/summaryview.c:4822
18104 msgid "_Append"
18105 msgstr "_Ajouter"
18106
18107 #: src/summaryview.c:4822
18108 msgid "_Overwrite"
18109 msgstr "_Ecraser"
18110
18111 #: src/summaryview.c:4863
18112 #, c-format
18113 msgid ""
18114 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18115 msgstr ""
18116 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
18117 "continuer ?"
18118
18119 #: src/summaryview.c:5340
18120 msgid "Building threads..."
18121 msgstr "Construction des threads.."
18122
18123 #: src/summaryview.c:5586
18124 msgid "Skip these rules"
18125 msgstr "Ignorer ces règles"
18126
18127 #: src/summaryview.c:5589
18128 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18129 msgstr ""
18130 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
18131 "rattachées"
18132
18133 #: src/summaryview.c:5592
18134 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18135 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
18136
18137 #: src/summaryview.c:5621
18138 msgid "Filtering"
18139 msgstr "Filtrage"
18140
18141 #: src/summaryview.c:5622
18142 msgid ""
18143 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18144 "Please choose what to do with these rules:"
18145 msgstr ""
18146 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
18147 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
18148
18149 #: src/summaryview.c:5624
18150 msgid "_Filter"
18151 msgstr "_Filtrer"
18152
18153 #: src/summaryview.c:5652
18154 msgid "Filtering..."
18155 msgstr "Filtrage des messages.."
18156
18157 #: src/summaryview.c:5731
18158 msgid "Processing configuration"
18159 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
18160
18161 #: src/summaryview.c:6287
18162 msgid "Ignored thread"
18163 msgstr "Fil de discussion ignoré"
18164
18165 #: src/summaryview.c:6289
18166 msgid "Watched thread"
18167 msgstr "Fil de discussion suivi"
18168
18169 #: src/summaryview.c:6297
18170 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18171 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
18172
18173 #: src/summaryview.c:6299
18174 msgid "Replied - click to see reply"
18175 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
18176
18177 #: src/summaryview.c:6311
18178 msgid "To be moved"
18179 msgstr "À deplacer"
18180
18181 #: src/summaryview.c:6313
18182 msgid "To be copied"
18183 msgstr "À copier"
18184
18185 #: src/summaryview.c:6325
18186 msgid "Signed, has attachment(s)"
18187 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18188
18189 #: src/summaryview.c:6329
18190 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18191 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18192
18193 #: src/summaryview.c:6331
18194 msgid "Encrypted"
18195 msgstr "Chiffré"
18196
18197 #: src/summaryview.c:6333
18198 msgid "Has attachment(s)"
18199 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
18200
18201 #: src/summaryview.c:7970
18202 #, c-format
18203 msgid ""
18204 "Regular expression (regexp) error:\n"
18205 "%s"
18206 msgstr ""
18207 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
18208 "%s"
18209
18210 #: src/summaryview.c:8078
18211 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18212 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
18213
18214 #: src/summaryview.c:8083
18215 msgid "Go back to the folder list"
18216 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
18217
18218 #: src/textview.c:238
18219 msgid "_Open in web browser"
18220 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
18221
18222 #: src/textview.c:239
18223 msgid "Copy this _link"
18224 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
18225
18226 #: src/textview.c:246
18227 msgid "_Reply to this address"
18228 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
18229
18230 #: src/textview.c:247
18231 msgid "Add to _Address book"
18232 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
18233
18234 #: src/textview.c:248
18235 msgid "Copy this add_ress"
18236 msgstr "Copier cette ad_resse"
18237
18238 #: src/textview.c:254
18239 msgid "_Open image"
18240 msgstr "_Ouvrir l'image"
18241
18242 #: src/textview.c:255
18243 msgid "_Save image..."
18244 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
18245
18246 #: src/textview.c:732
18247 #, c-format
18248 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18249 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
18250
18251 #: src/textview.c:735
18252 #, c-format
18253 msgid "[%s (%d bytes)]"
18254 msgstr "[%s (%d octets)]"
18255
18256 #: src/textview.c:914
18257 msgid ""
18258 "\n"
18259 "  This message can't be displayed.\n"
18260 "  This is probably due to a network error.\n"
18261 "\n"
18262 "  Use "
18263 msgstr ""
18264 "\n"
18265 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
18266 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
18267 "\n"
18268 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
18269
18270 #: src/textview.c:919
18271 msgid "'Network Log'"
18272 msgstr "'Traces réseaux'"
18273
18274 #: src/textview.c:920
18275 msgid " in the Tools menu for more information."
18276 msgstr " »."
18277
18278 #: src/textview.c:983
18279 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18280 msgstr ""
18281 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
18282 "sélectionné\n"
18283
18284 #: src/textview.c:985
18285 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18286 msgstr ""
18287 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
18288
18289 #: src/textview.c:989
18290 msgid "     - To save, select "
18291 msgstr "     - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
18292
18293 #: src/textview.c:990
18294 msgid "'Save as...'"
18295 msgstr "Enregistrer sous.."
18296
18297 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18298 #: src/textview.c:1026
18299 msgid " (Shortcut key: '"
18300 msgstr " (raccourci : '"
18301
18302 #: src/textview.c:1000
18303 msgid "     - To display as text, select "
18304 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
18305
18306 #: src/textview.c:1001
18307 msgid "'Display as text'"
18308 msgstr "Afficher comme du texte"
18309
18310 #: src/textview.c:1012
18311 msgid "     - To open with an external program, select "
18312 msgstr ""
18313 "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
18314 "sélectionner « "
18315
18316 #: src/textview.c:1013
18317 msgid "'Open'"
18318 msgstr "Ouvrir"
18319
18320 #: src/textview.c:1021
18321 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18322 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
18323
18324 #: src/textview.c:1022
18325 msgid "mouse button)\n"
18326 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
18327
18328 #: src/textview.c:1024
18329 msgid "     - Or use "
18330 msgstr ""
18331 "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
18332 "sélectionner « "
18333
18334 #: src/textview.c:1025
18335 msgid "'Open with...'"
18336 msgstr "Ouvrir avec.."
18337
18338 #: src/textview.c:1135
18339 #, c-format
18340 msgid ""
18341 "The command to view attachment as text failed:\n"
18342 "    %s\n"
18343 "Exit code %d\n"
18344 msgstr ""
18345 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
18346 "    %s\n"
18347 "Code de retour %d\n"
18348
18349 #: src/textview.c:2239
18350 msgid "Tags: "
18351 msgstr "Labels: "
18352
18353 #: src/textview.c:2941
18354 #, c-format
18355 msgid ""
18356 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
18357 "\n"
18358 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
18359 "\n"
18360 "<b>Real URL:</b> %s\n"
18361 "\n"
18362 "Open it anyway?"
18363 msgstr ""
18364 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
18365 "\n"
18366 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
18367 "<b>URL pointé  :</b> %s\n"
18368 "\n"
18369 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
18370
18371 #: src/textview.c:2950
18372 msgid "Phishing attempt warning"
18373 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
18374
18375 #: src/textview.c:2951
18376 msgid "_Open URL"
18377 msgstr "_Ouvrir l'URL"
18378
18379 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
18380 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18381 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
18382
18383 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
18384 msgid "Receive Mail from current Account"
18385 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
18386
18387 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
18388 msgid "Send Queued Messages"
18389 msgstr "Envoyer les messages en attente"
18390
18391 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
18392 msgid "Compose Email"
18393 msgstr "Composer un message"
18394
18395 #: src/toolbar.c:195
18396 msgid "Compose News"
18397 msgstr "Composer un article"
18398
18399 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
18400 msgid "Reply to Message"
18401 msgstr "Répondre au message"
18402
18403 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
18404 msgid "Reply to Sender"
18405 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
18406
18407 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
18408 msgid "Reply to All"
18409 msgstr "Répondre à tous"
18410
18411 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
18412 msgid "Reply to Mailing-list"
18413 msgstr "Répondre à la liste"
18414
18415 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
18416 msgid "Open email"
18417 msgstr "Ouvrir le message"
18418
18419 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
18420 msgid "Forward Message"
18421 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18422
18423 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
18424 msgid "Trash Message"
18425 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
18426
18427 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
18428 msgid "Delete Message"
18429 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18430
18431 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
18432 msgid "Go to Previous Unread Message"
18433 msgstr "Aller au message non lu précédent"
18434
18435 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
18436 msgid "Go to Next Unread Message"
18437 msgstr "Aller au message non lu suivant"
18438
18439 #: src/toolbar.c:210
18440 msgid "Learn Spam or Ham"
18441 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
18442
18443 #: src/toolbar.c:211
18444 msgid "Open folder/Go to folder list"
18445 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
18446
18447 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
18448 msgid "Send Message"
18449 msgstr "Envoyer le message"
18450
18451 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
18452 msgid "Put into queue folder and send later"
18453 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
18454
18455 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
18456 msgid "Save to draft folder"
18457 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
18458
18459 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
18460 msgid "Insert file"
18461 msgstr "Insérer un fichier"
18462
18463 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
18464 msgid "Attach file"
18465 msgstr "Joindre un fichier"
18466
18467 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
18468 msgid "Insert signature"
18469 msgstr "Insérer la signature"
18470
18471 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
18472 msgid "Edit with external editor"
18473 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
18474
18475 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
18476 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18477 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
18478
18479 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
18480 msgid "Wrap all long lines"
18481 msgstr "Justifier tout le message"
18482
18483 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
18484 msgid "Check spelling"
18485 msgstr "Vérifier l'orthographe"
18486
18487 #: src/toolbar.c:227
18488 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18489 msgstr "Actions Claws Mail"
18490
18491 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
18492 msgid "Cancel receiving"
18493 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
18494
18495 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
18496 #, fuzzy
18497 msgid "Cancel receiving/sending"
18498 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
18499
18500 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
18501 msgid "Close window"
18502 msgstr "Fermer la fenêtre"
18503
18504 #: src/toolbar.c:233
18505 msgid "Claws Mail Plugins"
18506 msgstr "Modules Claws Mail"
18507
18508 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
18509 msgctxt "Toolbar"
18510 msgid "Trash"
18511 msgstr "Corbeille"
18512
18513 #: src/toolbar.c:400
18514 msgid "Folders"
18515 msgstr "Dossiers"
18516
18517 #: src/toolbar.c:402
18518 msgid "Get Mail"
18519 msgstr "Relever"
18520
18521 #: src/toolbar.c:403
18522 msgid "Get"
18523 msgstr "Relever"
18524
18525 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
18526 msgctxt "Toolbar"
18527 msgid "Compose"
18528 msgstr "Composer"
18529
18530 #: src/toolbar.c:408
18531 msgid "All"
18532 msgstr "À tous"
18533
18534 #: src/toolbar.c:409
18535 msgctxt "Toolbar"
18536 msgid "Sender"
18537 msgstr "Expéditeur"
18538
18539 #: src/toolbar.c:410
18540 msgid "List"
18541 msgstr "À la liste"
18542
18543 #: src/toolbar.c:415
18544 msgid "Prev"
18545 msgstr "Précédent"
18546
18547 #: src/toolbar.c:416
18548 msgid "Next"
18549 msgstr "Suivant"
18550
18551 #: src/toolbar.c:424
18552 msgid "Draft"
18553 msgstr "Brouillon"
18554
18555 #: src/toolbar.c:427
18556 msgid "Insert sig."
18557 msgstr "Insérer signature"
18558
18559 #: src/toolbar.c:428
18560 msgid "Edit"
18561 msgstr "Éditer"
18562
18563 #: src/toolbar.c:429
18564 msgid "Wrap para."
18565 msgstr "Justifier para."
18566
18567 #: src/toolbar.c:430
18568 msgid "Wrap all"
18569 msgstr "Justifier tout"
18570
18571 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
18572 msgid "Stop"
18573 msgstr "Interrompre"
18574
18575 #: src/toolbar.c:434
18576 #, fuzzy
18577 msgid "Stop all"
18578 msgstr "Interrompre"
18579
18580 #: src/toolbar.c:910
18581 msgid "Compose News message"
18582 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
18583
18584 #: src/toolbar.c:952
18585 msgid "Learn spam"
18586 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
18587
18588 #: src/toolbar.c:961
18589 msgid "Ham"
18590 msgstr "Légitime"
18591
18592 #: src/toolbar.c:963
18593 msgid "Learn ham"
18594 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
18595
18596 #: src/toolbar.c:1943
18597 msgid "Go to folder list"
18598 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
18599
18600 #: src/toolbar.c:1949
18601 msgid "Receive Mail from selected Account"
18602 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
18603
18604 #: src/toolbar.c:1965
18605 msgid "Open preferences"
18606 msgstr "Ouvrir les préférences"
18607
18608 #: src/toolbar.c:1976
18609 msgid "Compose with selected Account"
18610 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
18611
18612 #: src/toolbar.c:1997
18613 msgid "Learn as..."
18614 msgstr "Marquer comme.."
18615
18616 #: src/toolbar.c:2007
18617 msgid "Learn as _Spam"
18618 msgstr "Marquer comme _pourriel"
18619
18620 #: src/toolbar.c:2008
18621 msgid "Learn as _Ham"
18622 msgstr "Marquer comme _légitime"
18623
18624 #: src/toolbar.c:2015
18625 msgid "Reply to Message options"
18626 msgstr "Options de réponse à un message"
18627
18628 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
18629 msgid "_Reply with quote"
18630 msgstr "Répondre en _citant le message"
18631
18632 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
18633 msgid "Reply without _quote"
18634 msgstr "Répondre _sans citer le message"
18635
18636 #: src/toolbar.c:2032
18637 msgid "Reply to Sender options"
18638 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
18639
18640 #: src/toolbar.c:2049
18641 msgid "Reply to All options"
18642 msgstr "Options de réponse à tous"
18643
18644 #: src/toolbar.c:2066
18645 msgid "Reply to Mailing-list options"
18646 msgstr "Options de réponse à la liste"
18647
18648 #: src/toolbar.c:2083
18649 msgid "Forward Message options"
18650 msgstr "Options de transfert d'un message"
18651
18652 #: src/uri_opener.c:88
18653 msgid "There are no URLs in this email."
18654 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
18655
18656 #: src/uri_opener.c:116
18657 msgid "Available URLs:"
18658 msgstr "URLs disponibles :"
18659
18660 #: src/uri_opener.c:181
18661 msgctxt "Dialog title"
18662 msgid "Open URLs"
18663 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
18664
18665 #: src/uri_opener.c:206
18666 msgid "Please select the URL to open."
18667 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
18668
18669 #: src/uri_opener.c:214
18670 msgid "Select All"
18671 msgstr "Sélectionner tout"
18672
18673 #: src/wizard.c:539
18674 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18675 msgid "Welcome to Claws Mail"
18676 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
18677
18678 #: src/wizard.c:562
18679 #, c-format
18680 msgid ""
18681 "\n"
18682 "Welcome to Claws Mail\n"
18683 "---------------------\n"
18684 "\n"
18685 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18686 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18687 "toolbar.\n"
18688 "\n"
18689 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18690 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18691 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18692 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18693 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18694 "\n"
18695 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18696 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18697 "and change the general Preferences by using\n"
18698 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18699 "\n"
18700 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18701 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18702 "or online at the URL given below.\n"
18703 "\n"
18704 "Useful URLs\n"
18705 "-----------\n"
18706 "Homepage:      <%s>\n"
18707 "Manual:        <%s>\n"
18708 "FAQ:\t       <%s>\n"
18709 "Themes:        <%s>\n"
18710 "Mailing Lists: <%s>\n"
18711 "\n"
18712 "LICENSE\n"
18713 "-------\n"
18714 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18715 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18716 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18717 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18718 "found at <%s>.\n"
18719 "\n"
18720 "DONATIONS\n"
18721 "---------\n"
18722 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18723 "so at <%s>.\n"
18724 "\n"
18725 msgstr ""
18726 "\n"
18727 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
18728 "-------------------------\n"
18729 "\n"
18730 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
18731 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
18732 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
18733 "\n"
18734 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
18735 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
18736 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
18737 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
18738 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
18739 "'/Configuration/Modules'.\n"
18740 "\n"
18741 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
18742 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
18743 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
18744 "\n"
18745 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
18746 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
18747 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
18748 "\n"
18749 "Adresses utiles\n"
18750 "---------------\n"
18751 "Page d'accueil :      <%s>\n"
18752 "Manuel :              <%s>\n"
18753 "FAQ :                 <%s>\n"
18754 "Thèmes :              <%s>\n"
18755 "Listes de diffusion : <%s>\n"
18756 "\n"
18757 "LICENCE\n"
18758 "-------\n"
18759 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
18760 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
18761 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
18762 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
18763 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
18764 "<%s>.\n"
18765 "\n"
18766 "DONATIONS\n"
18767 "---------\n"
18768 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
18769 "le faire à l'adresse suivante :\n"
18770 "<%s>\n"
18771 "\n"
18772
18773 #: src/wizard.c:638
18774 msgid "Please enter the mailbox name."
18775 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
18776
18777 #: src/wizard.c:681
18778 msgid "Please enter your name and email address."
18779 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
18780
18781 #: src/wizard.c:692
18782 msgid "Please enter your receiving server and username."
18783 msgstr ""
18784 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
18785
18786 #: src/wizard.c:702
18787 msgid "Please enter your username."
18788 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
18789
18790 #: src/wizard.c:712
18791 msgid "Please enter your SMTP server."
18792 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
18793
18794 #: src/wizard.c:723
18795 msgid "Please enter your SMTP username."
18796 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
18797
18798 #: src/wizard.c:1013
18799 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18800 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
18801
18802 #: src/wizard.c:1023
18803 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18804 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
18805
18806 #: src/wizard.c:1033
18807 msgid "Your organization:"
18808 msgstr "Votre société :"
18809
18810 #: src/wizard.c:1141
18811 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18812 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
18813
18814 #: src/wizard.c:1149
18815 msgid ""
18816 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18817 "Mail\""
18818 msgstr ""
18819 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
18820 "john/Documents/Mail »."
18821
18822 #: src/wizard.c:1157
18823 msgid "on internal memory"
18824 msgstr "en mémoire interne"
18825
18826 #: src/wizard.c:1160
18827 msgid "on external memory card"
18828 msgstr "sur la carte mémoire externe"
18829
18830 #: src/wizard.c:1163
18831 msgid "on internal memory card"
18832 msgstr "sur la carte mémoire interne"
18833
18834 #: src/wizard.c:1213
18835 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18836 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
18837
18838 #: src/wizard.c:1281
18839 msgid ""
18840 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18841 "com:25\""
18842 msgstr ""
18843 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
18844 "exemple.com:25 »."
18845
18846 #: src/wizard.c:1284
18847 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18848 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
18849
18850 #: src/wizard.c:1290
18851 msgid "Use authentication"
18852 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
18853
18854 #: src/wizard.c:1298
18855 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18856 msgstr ""
18857 "<span size=\"small\">(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)</"
18858 "span>"
18859
18860 #: src/wizard.c:1312
18861 msgid "SMTP username:"
18862 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
18863
18864 #: src/wizard.c:1323
18865 msgid "SMTP password:"
18866 msgstr "Mot de passe SMTP :"
18867
18868 #: src/wizard.c:1340
18869 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18870 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
18871
18872 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18873 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18874 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
18875
18876 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18877 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18878 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
18879
18880 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18881 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18882 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
18883
18884 #: src/wizard.c:1480
18885 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18886 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
18887
18888 #: src/wizard.c:1540
18889 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18890 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
18891
18892 #: src/wizard.c:1550
18893 msgid "IMAP"
18894 msgstr "IMAP4"
18895
18896 #: src/wizard.c:1584
18897 msgid ""
18898 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18899 "com:110\""
18900 msgstr ""
18901 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
18902 "exemple.com:110 »."
18903
18904 #: src/wizard.c:1589
18905 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18906 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
18907
18908 #: src/wizard.c:1619
18909 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18910 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
18911
18912 #: src/wizard.c:1684
18913 msgid "IMAP server directory:"
18914 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
18915
18916 #: src/wizard.c:1695
18917 msgid "Show only subscribed folders"
18918 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
18919
18920 #: src/wizard.c:1703
18921 msgid ""
18922 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18923 "has been built without IMAP support.</span>"
18924 msgstr ""
18925 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
18926 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
18927
18928 #: src/wizard.c:1823
18929 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18930 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
18931
18932 #: src/wizard.c:1857
18933 msgid "Welcome to Claws Mail"
18934 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
18935
18936 #: src/wizard.c:1865
18937 msgid ""
18938 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18939 "\n"
18940 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18941 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18942 "five minutes."
18943 msgstr ""
18944 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
18945 "\n"
18946 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
18947 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
18948 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
18949 "secondes..."
18950
18951 #: src/wizard.c:1888
18952 msgid "About You"
18953 msgstr "Informations personnelles"
18954
18955 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18956 msgid "Bold fields must be completed"
18957 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
18958
18959 #: src/wizard.c:1903
18960 msgid "Receiving mail"
18961 msgstr "Réception du courrier"
18962
18963 #: src/wizard.c:1918
18964 msgid "Sending mail"
18965 msgstr "Envoi du courrier"
18966
18967 #: src/wizard.c:1934
18968 msgid "Saving mail on disk"
18969 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
18970
18971 #: src/wizard.c:1950
18972 msgid "Configuration finished"
18973 msgstr "Configuration terminée"
18974
18975 #: src/wizard.c:1958
18976 msgid ""
18977 "Claws Mail is now ready.\n"
18978 "Click Save to start."
18979 msgstr ""
18980 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
18981 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
18982 "\n"
18983 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
18984 "débuter et apprécier..."
18985
18986 #~ msgid "Dillo Browser"
18987 #~ msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
18988
18989 #~ msgid "Load remote links in mails"
18990 #~ msgstr ""
18991 #~ "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
18992
18993 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18994 #~ msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
18995
18996 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18997 #~ msgstr ""
18998 #~ "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de "
18999 #~ "rechargement de page de Dillo."
19000
19001 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
19002 #~ msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
19003
19004 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
19005 #~ msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
19006
19007 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
19008 #~ msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
19009
19010 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
19011 #~ msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
19012
19013 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
19014 #~ msgstr ""
19015 #~ "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment "
19016 #~ "installé ?"
19017
19018 #~ msgid ""
19019 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
19020 #~ "\n"
19021 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
19022 #~ msgstr ""
19023 #~ "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML "
19024 #~ "dans Claws Mail.\n"
19025 #~ "\n"
19026 #~ "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
19027 #~ "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
19028
19029 #~ msgid "Trayicon"
19030 #~ msgstr "Icône de la barre système"
19031
19032 #~ msgid "Claws Mail"
19033 #~ msgstr "Claws Mail"
19034
19035 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
19036 #~ msgstr ""
19037 #~ "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
19038
19039 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
19040 #~ msgstr ""
19041 #~ "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
19042
19043 #~ msgid "Failed to register close hook"
19044 #~ msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
19045
19046 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
19047 #~ msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
19048
19049 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
19050 #~ msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème"
19051
19052 #~ msgid ""
19053 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
19054 #~ "you have new or unread mail.\n"
19055 #~ "\n"
19056 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
19057 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
19058 #~ msgstr ""
19059 #~ "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la "
19060 #~ "barre système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
19061 #~ "\n"
19062 #~ "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
19063 #~ "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
19064 #~ "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
19065
19066 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
19067 #~ msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
19068
19069 #~ msgid ""
19070 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
19071 #~ "when the window close button is clicked"
19072 #~ msgstr ""
19073 #~ "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement "
19074 #~ "lors de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de "
19075 #~ "titre)."
19076
19077 #~ msgid "Minimize to tray"
19078 #~ msgstr "Réduire dans la barre système"
19079
19080 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
19081 #~ msgstr ""
19082 #~ "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement "
19083 #~ "dans la barre d'applications."
19084
19085 #~ msgid ""
19086 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
19087 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
19088 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
19089 #~ "\n"
19090 #~ "%s it anyway?"
19091 #~ msgstr ""
19092 #~ "Une pièce jointe est mentionnée dans le message que vous envoyez, mais "
19093 #~ "aucun fichier n'est joint. La mention apparait à la ligne %d, qui "
19094 #~ "commence par : <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
19095 #~ "\n"
19096 #~ "%s tout de même ?"
19097
19098 #~ msgid ""
19099 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
19100 #~ "%s"
19101 #~ msgstr ""
19102 #~ "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a "
19103 #~ "échoué :\n"
19104 #~ "%s"
19105
19106 #~ msgid "Charset"
19107 #~ msgstr "Jeu de caractères"
19108
19109 #~ msgid "Change dictionary"
19110 #~ msgstr "Changer de dictionnaire"
19111
19112 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
19113 #~ msgstr "Certificat SSL inconnu"
19114
19115 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
19116 #~ msgstr "Certificat SSL expiré"
19117
19118 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
19119 #~ msgstr "Certificat SSL changé"
19120
19121 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
19122 #~ msgstr "Connexion au serveur IMAP %s..\n"
19123
19124 #~ msgid "_Open (l)"
19125 #~ msgstr "_Ouvrir (l)"
19126
19127 #~ msgid "Open _with (o)..."
19128 #~ msgstr "Ouvrir _avec (o).."
19129
19130 #~ msgid "_Display as text (t)"
19131 #~ msgstr "Afficher comme du _texte (t)"
19132
19133 #~ msgid "_Save as (y)..."
19134 #~ msgstr "Enregi_strer sous (y).."
19135
19136 #~ msgid "Trust key"
19137 #~ msgstr "Clé certifiée"
19138
19139 #~ msgid "Main toolbar configuration"
19140 #~ msgstr "Configuration barre d'outils principale"
19141
19142 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
19143 #~ msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
19144
19145 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
19146 #~ msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
19147
19148 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
19149 #~ msgstr " » (raccourci : « t »);"
19150
19151 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
19152 #~ msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
19153
19154 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
19155 #~ msgstr " » (raccourci : « o »)."
19156
19157 #~ msgid " blocked"
19158 #~ msgstr " bloqué"
19159
19160 #~ msgid "GData plugin: Added %d of %d contacts to the cache\n"
19161 #~ msgstr "Module GData : ajout au cache de %d sur %d contact(s)\n"
19162
19163 #~ msgid "%d page"
19164 #~ msgid_plural "%d pages"
19165 #~ msgstr[0] "%d page"
19166 #~ msgstr[1] "%d pages"