1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "POT-Creation-Date: 2003-05-23 17:35+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-05-23 19:12+0200\n"
15 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
16 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
27 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
32 msgstr "Édition des comptes"
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
39 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
40 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
41 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
43 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612
44 #: src/compose.c:4606 src/compose.c:4776 src/editaddress.c:774
45 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
46 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
47 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:151
48 #: src/select-keys.c:301
52 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908
56 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
60 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722
61 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
62 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
63 #: src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
64 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
72 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
76 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
77 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:582
78 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
79 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
83 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
84 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:576
85 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
86 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
91 msgid " Set as default account "
92 msgstr " Définir comme compte par défaut "
94 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975
95 #: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245
96 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:659
97 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
102 msgid "Delete account"
103 msgstr "Supprimer le compte"
106 msgid "Do you really want to delete this account?"
107 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
109 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176
110 #: src/compose.c:2944 src/compose.c:3427 src/compose.c:5884 src/compose.c:6190
111 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147
112 #: src/folderview.c:2239 src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413
113 #: src/inc.c:170 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198
114 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
115 #: src/prefs_filtering.c:1070 src/prefs_filtering.c:1495
116 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
117 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
118 #: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424
119 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523
120 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598
121 #: src/summaryview.c:3109 src/toolbar.c:2010
125 #: src/account.c:738 src/compose.c:3427 src/compose.c:5884
126 #: src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2239
127 #: src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413 src/ssl_manager.c:271
131 #: src/addressadd.c:162
132 msgid "Add to address book"
133 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
135 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:414
139 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628
140 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
144 #: src/addressadd.c:226
145 msgid "Select Address Book Folder"
146 msgstr "Choisissez un dossier"
149 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
150 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3067 src/compose.c:5706
151 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
152 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
153 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
154 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:276
155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1346 src/gtkaspell.c:2259
156 #: src/import.c:190 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
157 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:566 src/mainwindow.c:2084
158 #: src/messageview.c:656 src/messageview.c:983 src/mimeview.c:897
159 #: src/mimeview.c:946 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:448
160 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3256 src/prefs_common.c:3425
161 #: src/prefs_common.c:3762 src/prefs_customheader.c:157
162 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:341
163 #: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
164 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
165 #: src/ssl_manager.c:98
169 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507
170 #: src/compose.c:3067 src/compose.c:5707 src/compose.c:6369 src/compose.c:6407
171 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
172 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
173 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
174 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:277
175 #: src/gtkaspell.c:1355 src/import.c:191 src/importldif.c:825
176 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203
177 #: src/main.c:566 src/mainwindow.c:2084 src/messageview.c:656
178 #: src/messageview.c:983 src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:947
179 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:162
180 #: src/prefs_common.c:3257 src/prefs_common.c:3763
181 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
182 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:500
183 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
184 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
185 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:916
186 #: src/summaryview.c:3447
190 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:496 src/mainwindow.c:408
191 #: src/messageview.c:143
195 #: src/addressbook.c:354
196 msgid "/_File/New _Book"
197 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
199 #: src/addressbook.c:355
200 msgid "/_File/New _vCard"
201 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
203 #: src/addressbook.c:357
204 msgid "/_File/New _JPilot"
205 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
207 #: src/addressbook.c:360
208 msgid "/_File/New _Server"
209 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
211 #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:500
212 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146
214 msgstr "/_Fichier/---"
216 #: src/addressbook.c:363
218 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
220 #: src/addressbook.c:364
221 msgid "/_File/_Delete"
222 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
224 #: src/addressbook.c:366
226 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
228 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:501 src/messageview.c:147
229 msgid "/_File/_Close"
230 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
232 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
233 #: src/compose.c:503 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149
237 #: src/addressbook.c:369
239 msgstr "/_Edition/Co_uper"
241 #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:431
242 #: src/messageview.c:150
244 msgstr "/_Edition/_Copier"
246 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:509
247 msgid "/_Edit/_Paste"
248 msgstr "/_Edition/Co_ller"
250 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:506 src/compose.c:589
251 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152
253 msgstr "/_Edition/---"
255 #: src/addressbook.c:373
256 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
257 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
259 #: src/addressbook.c:374
263 #: src/addressbook.c:375
264 msgid "/_Address/New _Address"
265 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
267 #: src/addressbook.c:376
268 msgid "/_Address/New _Group"
269 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
271 #: src/addressbook.c:377
272 msgid "/_Address/New _Folder"
273 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
275 #: src/addressbook.c:378
276 msgid "/_Address/---"
277 msgstr "/_Adresse/---"
279 #: src/addressbook.c:379
280 msgid "/_Address/_Edit"
281 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
283 #: src/addressbook.c:380
284 msgid "/_Address/_Delete"
285 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
287 #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647
288 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663
289 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265
290 #: src/messageview.c:276
292 msgstr "/_Outils/---"
294 #: src/addressbook.c:382
295 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
296 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..."
298 #: src/addressbook.c:383
299 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
300 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..."
302 #: src/addressbook.c:384
303 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
304 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..."
306 #: src/addressbook.c:386
307 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
308 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..."
310 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:665 src/mainwindow.c:694
311 #: src/messageview.c:279
315 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:702
316 #: src/messageview.c:280
317 msgid "/_Help/_About"
318 msgstr "/Aide/_A propos"
320 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
321 msgid "/New _Address"
322 msgstr "/Nouvelle _adresse"
324 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
326 msgstr "/Nouveau _groupe"
328 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
330 msgstr "/Nouveau _dossier"
332 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
333 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:490
334 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295
335 #: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306
336 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325
337 #: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341
338 #: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:414
339 #: src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:425
340 #: src/summaryview.c:439 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457
341 #: src/summaryview.c:460
345 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:422
349 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
353 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
357 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
361 #: src/addressbook.c:418
362 msgid "/Pa_ste Address"
363 msgstr "/Coller l'_adresse"
365 #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
369 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
373 #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
374 msgid "Bad arguments"
375 msgstr "Arguments incorrects"
377 #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
378 msgid "File not specified"
379 msgstr "Fichier non spécifié."
381 #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
382 msgid "Error opening file"
383 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
385 #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
386 msgid "Error reading file"
387 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
389 #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
390 msgid "End of file encountered"
391 msgstr "Fin de fichier inattendue"
393 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
394 msgid "Error allocating memory"
395 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
397 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
398 msgid "Bad file format"
399 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
401 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
402 msgid "Error writing to file"
403 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
405 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
406 msgid "Error opening directory"
407 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
409 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
410 msgid "No path specified"
411 msgstr "Chemin non spécifié."
413 #: src/addressbook.c:457
414 msgid "Error connecting to LDAP server"
415 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
417 #: src/addressbook.c:458
418 msgid "Error initializing LDAP"
419 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
421 #: src/addressbook.c:459
422 msgid "Error binding to LDAP server"
423 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
425 #: src/addressbook.c:460
426 msgid "Error searching LDAP database"
427 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
429 #: src/addressbook.c:461
430 msgid "Timeout performing LDAP operation"
431 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
433 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
434 msgid "Error in LDAP search criteria"
435 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
437 #: src/addressbook.c:464
438 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
440 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
442 #: src/addressbook.c:613
443 msgid "E-Mail address"
444 msgstr "Adresse email"
446 #: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2907 src/toolbar.c:174
447 #: src/toolbar.c:1719
449 msgstr "Carnet d'adresses"
451 #: src/addressbook.c:716
456 #: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176
457 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
458 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
459 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:541 src/prefs_matcher.c:570
460 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
461 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:456
465 #: src/addressbook.c:754
469 #: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1397 src/compose.c:3116
470 #: src/compose.c:4423 src/compose.c:5123 src/headerview.c:55
471 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
475 #: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1381 src/compose.c:3115
476 #: src/prefs_template.c:175
480 #: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1384 src/prefs_template.c:176
485 #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998
486 msgid "Delete address(es)"
487 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
489 #: src/addressbook.c:976
490 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
492 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
493 "et ne peuvent pas être supprimées."
495 #: src/addressbook.c:999
496 msgid "Really delete the address(es)?"
497 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
499 #: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2944
500 #: src/compose.c:6190 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:170 src/inc.c:276
501 #: src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
502 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1070
503 #: src/prefs_filtering.c:1495 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
504 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
505 #: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424
506 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523
507 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598
508 #: src/summaryview.c:3109 src/toolbar.c:2010
512 #: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585
513 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
514 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
516 #: src/addressbook.c:1523
517 msgid "Cannot paste into an address group."
518 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
520 #: src/addressbook.c:2166
523 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
524 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
526 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
528 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
531 #: src/addressbook.c:2170
533 msgstr "Dossier uniquement"
535 #: src/addressbook.c:2170
536 msgid "Folder and Addresses"
537 msgstr "Dossier et adresses"
539 #: src/addressbook.c:2175
541 msgid "Really delete `%s' ?"
542 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
544 #: src/addressbook.c:2925
545 msgid "New user, could not save index file."
546 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
548 #: src/addressbook.c:2929
549 msgid "New user, could not save address book files."
551 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
553 #: src/addressbook.c:2939
554 msgid "Old address book converted successfully."
555 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
557 #: src/addressbook.c:2944
559 "Old address book converted,\n"
560 "could not save new address index file"
562 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
563 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
565 #: src/addressbook.c:2957
567 "Could not convert address book,\n"
568 "but created empty new address book files."
570 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
571 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
573 #: src/addressbook.c:2963
575 "Could not convert address book,\n"
576 "could not create new address book files."
578 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
579 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
581 #: src/addressbook.c:2968
583 "Could not convert address book\n"
584 "and could not create new address book files."
586 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
587 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
589 #: src/addressbook.c:2975
590 msgid "Addressbook conversion error"
591 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
593 #: src/addressbook.c:2979
594 msgid "Addressbook conversion"
595 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
597 #: src/addressbook.c:3014
598 msgid "Addressbook Error"
599 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
601 #: src/addressbook.c:3015
602 msgid "Could not read address index"
603 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
605 #: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1046
609 #: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
610 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
612 msgstr "Carnet d'adresses"
614 #: src/addressbook.c:3540
618 #: src/addressbook.c:3556
619 msgid "EMail Address"
620 msgstr "Adresse email"
622 #: src/addressbook.c:3572
626 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
627 #: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374
628 #: src/prefs_account.c:2043
632 #: src/addressbook.c:3604
636 #: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636
640 #: src/addressbook.c:3652
642 msgstr "Serveur LDAP"
644 #: src/addrgather.c:156
645 msgid "Please specify name for address book."
646 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
648 #: src/addrgather.c:176
649 msgid "Please select the mail headers to search."
650 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
653 #: src/addrgather.c:183
654 msgid "Busy harvesting addresses..."
655 msgstr "Récupération des addresses..."
657 #: src/addrgather.c:221
658 msgid "Addresses gathered successfully."
659 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
661 #: src/addrgather.c:285
662 msgid "No folder or message was selected."
663 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
665 #: src/addrgather.c:293
667 "Please select a folder to process from the folder\n"
668 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
671 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
673 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
675 #: src/addrgather.c:345
679 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
680 msgid "Address Book :"
681 msgstr "Carnet d'adresses :"
683 #: src/addrgather.c:366
684 msgid "Folder Size :"
685 msgstr "Taille du dossier :"
687 #: src/addrgather.c:381
688 msgid "Process these mail header fields"
689 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
691 #: src/addrgather.c:399
692 msgid "Include sub-folders"
693 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
695 #: src/addrgather.c:422
699 #: src/addrgather.c:423
700 msgid "Address Count"
701 msgstr "Nombre d'adresses"
703 #. Create notebook pages
704 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:257
705 #: src/messageview.c:576
709 #: src/addrgather.c:528
710 msgid "Header Fields"
713 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
717 #: src/addrgather.c:588
718 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
719 msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés"
721 #: src/addrgather.c:596
722 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
723 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
726 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
727 msgid "Common address"
728 msgstr "Adresse courante:"
730 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
731 msgid "Personal address"
732 msgstr "Adresse personnelle:"
734 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5884 src/main.c:548
738 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3427 src/inc.c:543
742 #: src/alertpanel.c:190
746 #: src/alertpanel.c:308
747 msgid "Show this message next time"
748 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
750 #: src/common/nntp.c:68
752 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
753 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
755 #: src/common/nntp.c:145 src/common/nntp.c:208
757 msgid "protocol error: %s\n"
758 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
760 #: src/common/nntp.c:168 src/common/nntp.c:214
761 msgid "protocol error\n"
762 msgstr "Erreur de protocole\n"
764 #: src/common/nntp.c:264
765 msgid "Error occurred while posting\n"
766 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
768 #: src/common/smtp.c:154
769 msgid "SMTP AUTH not available\n"
770 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
772 #: src/common/smtp.c:419 src/common/smtp.c:468
773 msgid "bad SMTP response\n"
774 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
777 #: src/common/smtp.c:439 src/common/smtp.c:457 src/common/smtp.c:553
778 msgid "error occurred on SMTP session\n"
779 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
782 #: src/common/smtp.c:448 src/pop.c:646
783 msgid "error occurred on authentication\n"
784 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
786 #: src/common/smtp.c:513 src/pop.c:639
787 msgid "can't start TLS session\n"
788 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
790 #: src/common/ssl.c:87
791 msgid "Error creating ssl context\n"
792 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
794 #: src/common/ssl.c:106
796 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
797 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
800 #: src/common/ssl.c:114
802 msgid "SSL connection using %s\n"
803 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
805 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
806 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
807 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
809 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
811 msgid "<not in certificate>"
812 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
814 #: src/common/ssl_certificate.c:189
817 " Owner: %s (%s) in %s\n"
818 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
820 " Signature status: %s"
822 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
823 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
825 " Vérification de la signature : %s"
827 #: src/common/ssl_certificate.c:307
828 msgid "Can't load X509 default paths"
829 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
831 #: src/common/ssl_certificate.c:362
834 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
837 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
840 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
845 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
846 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
850 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
851 "n'a pas été sauvegardé.\n"
852 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
854 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
855 #: src/prefs_common.c:1220
856 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
857 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
859 #: src/common/ssl_certificate.c:398
862 "%s's SSL certificate changed !\n"
863 "We have saved this one:\n"
869 "This could mean the server answering is not the known one."
871 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
872 "L'ancien certificat connu est :\n"
875 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
878 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
882 msgstr "/_Ajouter..."
888 #: src/compose.c:491 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308
889 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348
890 msgid "/_Properties..."
891 msgstr "/_Propriétés..."
894 msgid "/_File/_Attach file"
895 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
898 msgid "/_File/_Insert file"
899 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
902 msgid "/_File/Insert si_gnature"
903 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
907 msgstr "/_Edition/_Annuler"
911 msgstr "/_Edition/_Refaire"
915 msgstr "/_Edition/Co_uper"
918 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
919 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
921 #: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151
922 msgid "/_Edit/Select _all"
923 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
926 msgid "/_Edit/A_dvanced"
927 msgstr "/_Edition/A_vancée"
930 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
931 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
934 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
935 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
938 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
939 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
942 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
943 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
946 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
947 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
950 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
951 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
954 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
955 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
958 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
959 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
962 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
963 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
966 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
967 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
970 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
971 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
974 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
975 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
978 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
979 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
982 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
983 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
986 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
987 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
990 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
991 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
994 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
995 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
998 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
999 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1001 #: src/compose.c:597
1003 msgstr "/O_rthographe"
1005 #: src/compose.c:598
1006 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1007 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1009 #: src/compose.c:600
1010 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1011 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1013 #: src/compose.c:602
1014 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1015 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1017 #: src/compose.c:604
1018 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1019 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1021 #: src/compose.c:606
1022 msgid "/_Spelling/---"
1023 msgstr "/O_rthographe/---"
1025 #: src/compose.c:607
1026 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1027 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1029 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156
1030 #: src/summaryview.c:452
1034 #: src/compose.c:612
1038 #: src/compose.c:613
1042 #: src/compose.c:614
1046 #: src/compose.c:615
1047 msgid "/_View/_Reply to"
1048 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1050 #: src/compose.c:616 src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:456
1051 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512
1052 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238
1056 #: src/compose.c:617
1057 msgid "/_View/_Followup to"
1058 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
1060 #: src/compose.c:619
1061 msgid "/_View/R_uler"
1062 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
1064 #: src/compose.c:621
1065 msgid "/_View/_Attachment"
1066 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
1068 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242
1072 #: src/compose.c:624
1073 msgid "/_Message/_Send"
1074 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1076 #: src/compose.c:626
1077 msgid "/_Message/Send _later"
1078 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1080 #: src/compose.c:628 src/compose.c:634 src/compose.c:639 src/compose.c:641
1081 #: src/compose.c:645 src/compose.c:651 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:606
1082 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621
1083 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245
1084 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
1085 msgid "/_Message/---"
1086 msgstr "/_Message/---"
1088 #: src/compose.c:629
1089 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1090 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
1092 #: src/compose.c:631
1093 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1094 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
1096 #: src/compose.c:635
1097 msgid "/_Message/_To"
1098 msgstr "/_Message/_A"
1100 #: src/compose.c:636
1101 msgid "/_Message/_Cc"
1102 msgstr "/_Message/_Cc"
1104 #: src/compose.c:637
1105 msgid "/_Message/_Bcc"
1106 msgstr "/_Message/Cc_i"
1108 #: src/compose.c:638
1109 msgid "/_Message/_Reply to"
1110 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1112 #: src/compose.c:640
1113 msgid "/_Message/_Followup to"
1114 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
1116 #: src/compose.c:642
1117 msgid "/_Message/_Attach"
1118 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
1120 #: src/compose.c:646
1121 msgid "/_Message/Si_gn"
1122 msgstr "/_Message/_Signer"
1124 #: src/compose.c:647
1125 msgid "/_Message/_Encrypt"
1126 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
1128 #: src/compose.c:648
1129 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1130 msgstr "/_Message/Mode/MIME"
1132 #: src/compose.c:649
1133 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1134 msgstr "/_Message/Mode/En ligne"
1136 #: src/compose.c:652
1137 msgid "/_Message/_Priority"
1138 msgstr "/_Message/_Priorité"
1140 #: src/compose.c:653
1141 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1142 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
1144 #: src/compose.c:654
1145 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1146 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1148 #: src/compose.c:655
1149 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1150 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1152 #: src/compose.c:656
1153 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1154 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1156 #: src/compose.c:657
1157 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1158 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1160 #: src/compose.c:659
1161 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1162 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1164 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261
1168 #: src/compose.c:661
1169 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1170 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1172 #: src/compose.c:662 src/messageview.c:262
1173 msgid "/_Tools/_Address book"
1174 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1176 #: src/compose.c:663
1177 msgid "/_Tools/_Template"
1178 msgstr "/Outils/_Modèles"
1180 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277
1181 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1182 msgstr "/Outils/_Actions"
1184 #: src/compose.c:1387
1186 msgstr "Répondre à:"
1188 #: src/compose.c:1390 src/compose.c:4420 src/compose.c:5125
1189 #: src/headerview.c:56
1191 msgstr "Groupe de discussion :"
1193 #: src/compose.c:1393
1194 msgid "Followup-To:"
1195 msgstr "Donnant suite à"
1197 #: src/compose.c:1688
1198 msgid "Quote mark format error."
1199 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1201 #: src/compose.c:1704
1202 msgid "Message reply/forward format error."
1203 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1205 #: src/compose.c:2036
1207 msgid "File %s is empty."
1208 msgstr "Le fichier %s est vide."
1210 #: src/compose.c:2040
1212 msgid "Can't read %s."
1213 msgstr "Impossible de lire %s."
1215 #: src/compose.c:2068
1218 msgstr "Message : %s"
1220 #: src/compose.c:2758
1224 #: src/compose.c:2760
1226 msgid "%s - Compose message%s"
1227 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1229 #: src/compose.c:2763
1231 msgid "Compose message%s"
1232 msgstr "Composition d'un message%s"
1234 #: src/compose.c:2787 src/compose.c:3034
1236 "Account for sending mail is not specified.\n"
1237 "Please select a mail account before sending."
1239 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1240 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1242 #: src/compose.c:2934
1243 msgid "Recipient is not specified."
1244 msgstr "Destinataire non spécifié."
1246 #: src/compose.c:2942 src/messageview.c:576 src/prefs_account.c:748
1247 #: src/prefs_common.c:1028 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:403
1251 #: src/compose.c:2943
1252 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1253 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1255 #: src/compose.c:2964
1256 msgid "Could not queue message for sending"
1257 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1259 #: src/compose.c:2969
1261 "The message was queued but could not be sent.\n"
1262 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1264 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1265 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1267 #: src/compose.c:3050 src/procmsg.c:1095 src/send_message.c:235
1269 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1270 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1272 #: src/compose.c:3064 src/messageview.c:653
1274 msgstr "Mise en file d'attente"
1276 #: src/compose.c:3065
1278 "Error occurred while sending the message.\n"
1279 "Put this message into queue folder?"
1281 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1282 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1284 #: src/compose.c:3071
1285 msgid "Can't queue the message."
1286 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1288 #: src/compose.c:3074 src/send_message.c:582 src/send_message.c:594
1289 msgid "Error occurred while sending the message."
1290 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1292 #: src/compose.c:3087
1293 msgid "Can't save the message to Sent."
1294 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1296 #: src/compose.c:3317
1298 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1299 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1301 #: src/compose.c:3423
1304 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1308 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1310 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1312 #: src/compose.c:3682
1313 msgid "No account for sending mails available!"
1314 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1316 #: src/compose.c:3692
1317 msgid "No account for posting news available!"
1319 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1321 #: src/compose.c:4500 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1325 #: src/compose.c:4604 src/compose.c:4774 src/compose.c:5645
1330 #: src/compose.c:4605 src/compose.c:4775 src/mimeview.c:150
1331 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:472
1335 #. Save Message to folder
1336 #: src/compose.c:4669
1337 msgid "Save Message to "
1338 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1340 #: src/compose.c:4689 src/prefs_filtering.c:499
1342 msgstr " Choisir... "
1344 #. header labels and entries
1345 #: src/compose.c:4825 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188
1346 #: src/prefs_matcher.c:146
1351 #: src/compose.c:4827 src/mimeview.c:197
1353 msgstr "Pièces jointes"
1356 #: src/compose.c:4829
1360 #: src/compose.c:4844 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1361 #: src/summary_search.c:163
1365 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1366 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1367 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1368 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1369 #: src/compose.c:5078 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
1370 #: src/gtkaspell.c:1420 src/gtkaspell.c:2017 src/summaryview.c:4215
1374 #: src/compose.c:5086
1377 "Spell checker could not be started.\n"
1380 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1383 #: src/compose.c:5540
1384 msgid "Invalid MIME type."
1385 msgstr "Type MIME invalide."
1387 #: src/compose.c:5558
1388 msgid "File doesn't exist or is empty."
1389 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1391 #: src/compose.c:5627
1395 #: src/compose.c:5672
1399 #: src/compose.c:5703
1401 msgstr "Chemin d'accès"
1403 #: src/compose.c:5704 src/prefs_toolbar.c:808
1405 msgstr "Nom du fichier"
1407 #: src/compose.c:5881
1410 "The external editor is still working.\n"
1411 "Force terminating the process?\n"
1412 "process group id: %d"
1414 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1415 "Forcer sa fermeture ?\n"
1416 "id de traitement de groupe: %d"
1418 #: src/compose.c:6188 src/inc.c:168 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2008
1419 msgid "Offline warning"
1420 msgstr "Travail hors-ligne"
1422 #: src/compose.c:6189 src/inc.c:169 src/inc.c:275 src/toolbar.c:2009
1423 msgid "You're working offline. Override?"
1425 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1426 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1428 #: src/compose.c:6303 src/compose.c:6324
1430 msgstr "Choisissez un fichier"
1432 #: src/compose.c:6367
1433 msgid "Discard message"
1434 msgstr "Interruption de la composition du message"
1436 #: src/compose.c:6368
1437 msgid "This message has been modified. discard it?"
1439 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1442 #: src/compose.c:6369
1444 msgstr "Interrompre"
1446 #: src/compose.c:6369
1448 msgstr "vers Brouillon"
1450 #: src/compose.c:6404
1452 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1453 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1455 #: src/compose.c:6406
1456 msgid "Apply template"
1457 msgstr "Utiliser le modèle"
1459 #: src/compose.c:6407
1463 #: src/compose.c:6407 src/toolbar.c:407
1469 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1470 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1473 msgid "Sylpheed has crashed"
1474 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1480 "Please file a bug report and include the information below."
1483 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1487 msgstr "Log de débogage"
1491 msgstr "Enregistrer sous..."
1494 msgid "Create bug report"
1495 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1498 msgid "Save crash information"
1499 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1501 #: src/editaddress.c:143
1502 msgid "Add New Person"
1503 msgstr "Ajouter une personne"
1505 #: src/editaddress.c:144
1506 msgid "Edit Person Details"
1507 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1509 #: src/editaddress.c:285
1510 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1511 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1513 #: src/editaddress.c:422
1514 msgid "A Name and Value must be supplied."
1515 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1517 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1518 #: src/editaddress.c:480
1519 msgid "Edit Person Data"
1520 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1522 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1523 msgid "Display Name"
1524 msgstr "Nom affiché"
1526 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1530 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1534 #: src/editaddress.c:589
1538 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1539 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1540 msgid "E-Mail Address"
1541 msgstr "Adresse email"
1543 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1548 #: src/editaddress.c:710
1552 #: src/editaddress.c:713
1556 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
1560 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1561 #: src/summary_search.c:207
1566 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1567 #: src/prefs_matcher.c:455
1571 #: src/editaddress.c:883
1575 #: src/editaddress.c:885
1576 msgid "User Attributes"
1577 msgstr "Données supplémentaires"
1579 #: src/editbook.c:112
1580 msgid "File appears to be Ok."
1581 msgstr "Le fichier semble correct."
1583 #: src/editbook.c:115
1584 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1585 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1587 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1588 msgid "Could not read file."
1589 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1591 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1592 msgid "Edit Addressbook"
1593 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1595 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1596 msgid " Check File "
1597 msgstr " Verifier le fichier "
1599 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1600 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519
1604 #: src/editbook.c:283
1605 msgid "Add New Addressbook"
1606 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1608 #: src/editgroup.c:103
1609 msgid "A Group Name must be supplied."
1610 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1612 #: src/editgroup.c:264
1613 msgid "Edit Group Data"
1614 msgstr "Édition du groupe"
1616 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1618 msgstr "Nom du groupe"
1620 #: src/editgroup.c:311
1621 msgid "Addresses in Group"
1622 msgstr "Adresses dans le groupe"
1624 #: src/editgroup.c:313
1628 #: src/editgroup.c:340
1632 #: src/editgroup.c:342
1633 msgid "Available Addresses"
1634 msgstr "Adresses disponibles"
1636 #: src/editgroup.c:402
1637 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1639 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1641 #: src/editgroup.c:450
1642 msgid "Edit Group Details"
1643 msgstr "Édition du groupe"
1645 #: src/editgroup.c:453
1646 msgid "Add New Group"
1647 msgstr "Nouveau groupe"
1649 #: src/editgroup.c:503
1651 msgstr "Édition du dossier"
1653 #: src/editgroup.c:503
1654 msgid "Input the new name of folder:"
1655 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1657 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1852 src/folderview.c:1904
1658 #: src/folderview.c:2177
1660 msgstr "Nouveau dossier"
1662 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1853 src/folderview.c:1905
1663 msgid "Input the name of new folder:"
1664 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1666 #: src/editjpilot.c:189
1667 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1668 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1670 #: src/editjpilot.c:225
1671 msgid "Select JPilot File"
1672 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1674 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1675 msgid "Edit JPilot Entry"
1676 msgstr "Édition de données JPilot"
1678 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1679 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
1680 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071
1684 #: src/editjpilot.c:319
1685 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1686 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1688 #: src/editjpilot.c:408
1689 msgid "Add New JPilot Entry"
1690 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1692 #: src/editldap.c:164
1693 msgid "Connected successfully to server"
1694 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1696 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1697 msgid "Could not connect to server"
1698 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1700 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1701 msgid "Edit LDAP Server"
1702 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1704 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1708 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1712 #: src/editldap.c:328
1713 msgid " Check Server "
1714 msgstr " Test serveur "
1716 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1718 msgstr "Base de recherche"
1720 #: src/editldap.c:390
1721 msgid "Search Criteria"
1722 msgstr "Critères de recherche"
1724 #: src/editldap.c:397
1726 msgstr " Remise à zéro "
1728 #: src/editldap.c:402
1730 msgstr "DN de connexion"
1732 #: src/editldap.c:411
1733 msgid "Bind Password"
1734 msgstr "Mot de passe de connexion"
1736 #: src/editldap.c:420
1737 msgid "Timeout (secs)"
1738 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1740 #: src/editldap.c:434
1741 msgid "Maximum Entries"
1742 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1744 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:744
1748 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:646
1752 #: src/editldap.c:547
1753 msgid "Add New LDAP Server"
1754 msgstr "Nouveau serveur LDAP"
1756 #: src/editldap_basedn.c:141
1757 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1758 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1760 #: src/editldap_basedn.c:202
1761 msgid "Available Search Base(s)"
1762 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1764 #: src/editldap_basedn.c:286
1765 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1766 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1768 #: src/editvcard.c:96
1769 msgid "File does not appear to be vCard format."
1770 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1772 #: src/editvcard.c:132
1773 msgid "Select vCard File"
1774 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1776 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1777 msgid "Edit vCard Entry"
1778 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1780 #: src/editvcard.c:296
1781 msgid "Add New vCard Entry"
1782 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1784 #: src/exphtmldlg.c:101
1785 msgid "Please specify output directory and file to create."
1786 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
1788 #: src/exphtmldlg.c:104
1789 msgid "Select stylesheet and formatting."
1790 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
1792 #: src/exphtmldlg.c:107
1793 msgid "File exported successfully."
1794 msgstr "Fichier exporté avec succès."
1796 #: src/exphtmldlg.c:154
1799 "HTML Output Directory '%s'\n"
1800 "does not exist. OK to create new directory?"
1802 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
1803 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
1805 #: src/exphtmldlg.c:157
1806 msgid "Create Directory"
1807 msgstr "Création d'un répertoire"
1809 #: src/exphtmldlg.c:166
1812 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1815 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
1818 #: src/exphtmldlg.c:168
1819 msgid "Failed to Create Directory"
1820 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
1822 #: src/exphtmldlg.c:318
1823 msgid "Select HTML Output File"
1824 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
1826 #: src/exphtmldlg.c:387
1827 msgid "HTML Output File"
1828 msgstr "Fichier HTML destinataire"
1830 #: src/exphtmldlg.c:443
1832 msgstr "Feuille de style"
1834 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3743 src/prefs_common.c:4025
1838 #: src/exphtmldlg.c:462
1842 #: src/exphtmldlg.c:468
1844 msgstr "Personnalisé"
1846 #: src/exphtmldlg.c:474
1848 msgstr "Personnalisé-2"
1850 #: src/exphtmldlg.c:480
1852 msgstr "Personnalisé-3"
1854 #: src/exphtmldlg.c:486
1856 msgstr "Personnalisé-4"
1858 #: src/exphtmldlg.c:500
1859 msgid "Full Name Format"
1860 msgstr "Format du nom"
1862 #: src/exphtmldlg.c:507
1863 msgid "First Name, Last Name"
1864 msgstr "Prénom, Nom"
1866 #: src/exphtmldlg.c:513
1867 msgid "Last Name, First Name"
1868 msgstr "Nom, Prénom"
1870 #: src/exphtmldlg.c:527
1871 msgid "Color Banding"
1872 msgstr "Cellules colorées"
1874 #: src/exphtmldlg.c:533
1875 msgid "Format E-Mail Links"
1876 msgstr "Addresses hyperliens"
1878 #: src/exphtmldlg.c:539
1879 msgid "Format User Attributes"
1880 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
1882 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
1884 msgstr "Nom du fichier"
1886 #: src/exphtmldlg.c:599
1887 msgid "Open with Web Browser"
1888 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
1890 #: src/exphtmldlg.c:628
1891 msgid "Export Address Book to HTML File"
1892 msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML"
1895 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
1899 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:366
1900 #: src/toolbar.c:457
1904 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
1906 msgstr "Informations fichier"
1908 #: src/exphtmldlg.c:693
1917 msgid "Specify target folder and mbox file."
1919 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
1923 msgstr "Dossier à exporter :"
1926 msgid "Exporting file:"
1927 msgstr "Fichier mbox :"
1929 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
1930 #: src/prefs_account.c:1205
1932 msgstr " Choisir... "
1935 msgid "Select exporting file"
1936 msgstr "Sélection du fichier exporté"
1938 #: src/exporthtml.c:796
1940 msgstr "Nom complet"
1942 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
1946 #: src/exporthtml.c:1001
1947 msgid "Sylpheed Address Book"
1948 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
1950 #: src/exporthtml.c:1113
1951 msgid "Name already exists but is not a directory."
1952 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
1954 #: src/exporthtml.c:1116
1955 msgid "No permissions to create directory."
1956 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
1958 #: src/exporthtml.c:1119
1959 msgid "Name is too long."
1960 msgstr "Le nom est trop long."
1962 #: src/exporthtml.c:1122
1963 msgid "Not specified."
1964 msgstr "Non spécifié."
1976 msgstr "File d'attente"
1988 msgid "Processing (%s)...\n"
1989 msgstr "Traitement (%s)...\n"
1992 #: src/folder.c:1671
1994 msgid "Moving %s to %s...\n"
1995 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
1997 #: src/foldersel.c:146
1998 msgid "Select folder"
1999 msgstr "Choix d'un dossier"
2001 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317
2002 msgid "/Create _new folder..."
2003 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
2005 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318
2006 msgid "/_Rename folder..."
2007 msgstr "/_Renommer le dossier..."
2009 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
2010 msgid "/M_ove folder..."
2011 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
2013 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2014 msgid "/_Delete folder"
2015 msgstr "/_Supprimer le dossier"
2017 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2018 msgid "/Remove _mailbox"
2019 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
2021 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330
2022 #: src/folderview.c:349
2023 msgid "/_Processing..."
2024 msgstr "/_Traitement..."
2026 #: src/folderview.c:289
2027 msgid "/_Scoring..."
2028 msgstr "/Sc_ores..."
2030 #: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336
2031 msgid "/Mark all _read"
2032 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2034 #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342
2035 msgid "/_Check for new messages"
2036 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
2038 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
2039 msgid "/R_ebuild folder tree"
2040 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
2042 #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347
2043 msgid "/_Search folder..."
2044 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2046 #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
2047 msgid "/S_coring..."
2048 msgstr "/S_cores..."
2050 #: src/folderview.c:326
2051 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2052 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
2054 #: src/folderview.c:338
2055 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2056 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
2058 #: src/folderview.c:340
2059 msgid "/_Remove newsgroup"
2060 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
2062 #: src/folderview.c:345
2063 msgid "/Remove _news account"
2064 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
2066 #: src/folderview.c:375
2070 #: src/folderview.c:376
2074 #: src/folderview.c:377
2078 #: src/folderview.c:621
2079 msgid "Setting folder info..."
2080 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2082 #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2641 src/setup.c:79
2084 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2085 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2087 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2646 src/setup.c:84
2089 msgid "Scanning folder %s ..."
2090 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2092 #: src/folderview.c:825
2093 msgid "Rebuilding folder tree..."
2094 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2096 #: src/folderview.c:907
2097 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2098 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2101 #: src/folderview.c:1657
2103 msgid "Opening Folder %s..."
2104 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2106 #: src/folderview.c:1669
2107 msgid "Folder could not be opened."
2108 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2110 #: src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1906 src/folderview.c:2181
2112 msgstr "NouveauDossier"
2114 #: src/folderview.c:1859 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:2186
2116 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2117 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2119 #: src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1965
2120 #: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2198
2122 msgid "The folder `%s' already exists."
2123 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2125 #: src/folderview.c:1879 src/folderview.c:2205
2127 msgid "Can't create the folder `%s'."
2128 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2130 #: src/folderview.c:1948 src/folderview.c:2025
2132 msgid "Input new name for `%s':"
2133 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
2135 #: src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2027
2136 msgid "Rename folder"
2137 msgstr "Changement de nom du dossier"
2139 #: src/folderview.c:2085
2142 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2143 "Do you really want to delete?"
2145 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
2146 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
2148 #: src/folderview.c:2087
2149 msgid "Delete folder"
2150 msgstr "Suppression de dossier"
2152 #: src/folderview.c:2096
2154 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2155 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
2157 #: src/folderview.c:2144
2160 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2161 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2163 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
2164 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
2166 #: src/folderview.c:2146
2167 msgid "Remove mailbox"
2168 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
2170 #: src/folderview.c:2178
2172 "Input the name of new folder:\n"
2173 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2174 " append `/' at the end of the name)"
2176 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
2177 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2178 " ajouter `/' à la fin du nom)"
2180 #: src/folderview.c:2237
2182 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2183 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
2185 #: src/folderview.c:2238
2186 msgid "Delete IMAP4 account"
2187 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2189 #: src/folderview.c:2372
2191 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2192 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
2194 #: src/folderview.c:2373
2195 msgid "Delete newsgroup"
2196 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2198 #: src/folderview.c:2411
2200 msgid "Really delete news account `%s'?"
2201 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
2203 #: src/folderview.c:2412
2204 msgid "Delete news account"
2205 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2207 #: src/folderview.c:2509
2209 msgid "Moving %s to %s..."
2210 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2212 #: src/folderview.c:2545
2213 msgid "Source and destination are the same."
2214 msgstr "Source et destination identiques."
2216 #: src/folderview.c:2548
2217 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2219 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2221 #: src/folderview.c:2551
2222 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2224 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2227 #: src/folderview.c:2554
2228 msgid "Move failed!"
2229 msgstr "Le déplacement a échoué."
2231 #: src/grouplistdialog.c:173
2232 msgid "Newsgroup subscription"
2233 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2235 #: src/grouplistdialog.c:189
2236 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2237 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2239 #: src/grouplistdialog.c:195
2240 msgid "Find groups:"
2241 msgstr "Rechercher :"
2243 #: src/grouplistdialog.c:203
2247 #: src/grouplistdialog.c:215
2248 msgid "Newsgroup name"
2249 msgstr "Groupe de discussion"
2251 #: src/grouplistdialog.c:216
2255 #: src/grouplistdialog.c:217
2259 #: src/grouplistdialog.c:243
2263 #: src/grouplistdialog.c:347
2267 #: src/grouplistdialog.c:349
2269 msgstr "lecture uniquement"
2271 #: src/grouplistdialog.c:351
2275 #: src/grouplistdialog.c:398
2276 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2277 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2279 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1157
2283 #: src/grouplistdialog.c:477
2285 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2286 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2288 #: src/gtk/about.c:89
2292 #: src/gtk/about.c:111
2295 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2296 "Operating System: %s %s (%s)"
2298 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2299 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2301 #: src/gtk/about.c:126
2303 msgid "Compiled-in features:%s"
2304 msgstr "Options intégrées :%s"
2306 #: src/gtk/about.c:210
2308 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2311 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2314 #: src/gtk/about.c:214
2316 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2317 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2318 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2322 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2323 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2324 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2325 "version ultérieure.\n"
2328 #: src/gtk/about.c:220
2330 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2331 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2332 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2336 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2337 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2340 #: src/gtk/about.c:226
2342 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2343 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2344 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2346 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2347 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2348 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2350 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2354 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2358 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2362 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2366 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2370 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2374 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2378 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2382 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2383 msgid "Select Plugin to load"
2384 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2386 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2390 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3203
2392 msgstr "Description"
2394 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2396 msgstr "Charger plugin"
2398 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2399 msgid "Unload Plugin"
2400 msgstr "Enlever plugin"
2402 #: src/gtk/prefswindow.c:194
2404 msgstr "Préférences"
2406 #: src/gtk/prefswindow.c:202
2408 msgstr "Préférences"
2410 #: src/gtk/prefswindow.c:278 src/prefs_gtk.c:450
2414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2421 msgstr "Propriétaire"
2423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2429 #: src/progressdialog.c:53
2433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2438 msgid "Organization: "
2439 msgstr "Organisation : "
2441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2446 msgid "Fingerprint: "
2447 msgstr "Empreinte : "
2449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2450 msgid "Signature status: "
2451 msgstr "État des signatures : "
2453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2455 msgid "SSL certificate for %s"
2456 msgstr "Certificat SSL pour %s"
2458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2460 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2461 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu. Voulez-vous l'accepter ?"
2463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2465 msgid "Signature status: %s"
2466 msgstr "État de la signature : %s"
2468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2469 msgid "View certificate"
2470 msgstr "Voir le certificat"
2472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2473 msgid "Unknown SSL Certificate"
2474 msgstr "Certificat SSL inconnu"
2476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2477 msgid "Accept and save"
2478 msgstr "Accepter et sauvegarder"
2480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2481 msgid "Cancel connection"
2482 msgstr "Interrompre la connexion"
2484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2485 msgid "New certificate:"
2486 msgstr "Nouveau certificat :"
2488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2489 msgid "Known certificate:"
2490 msgstr "Certificat connu :"
2492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2494 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2495 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
2497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2498 msgid "View certificates"
2499 msgstr "Voir les certificats"
2501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2502 msgid "Changed SSL Certificate"
2503 msgstr "Certificat SSL changé"
2505 #: src/gtkaspell.c:479
2506 msgid "No dictionary selected."
2507 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2509 #: src/gtkaspell.c:698 src/gtkaspell.c:1571 src/gtkaspell.c:1841
2511 msgstr "Mode normal"
2513 #: src/gtkaspell.c:700 src/gtkaspell.c:1576 src/gtkaspell.c:1852
2514 msgid "Bad Spellers Mode"
2515 msgstr "Mode novice"
2517 #: src/gtkaspell.c:739
2518 msgid "Unknown suggestion mode."
2519 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2521 #: src/gtkaspell.c:972
2522 msgid "No misspelled word found."
2523 msgstr "Pas de mot incorrect."
2525 #: src/gtkaspell.c:1306
2526 msgid "Replace unknown word"
2527 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2529 #: src/gtkaspell.c:1316
2531 msgid "Replace \"%s\" with: "
2532 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2534 #: src/gtkaspell.c:1336
2536 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2537 "will learn from mistake.\n"
2539 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2540 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2542 #: src/gtkaspell.c:1566 src/gtkaspell.c:1830
2544 msgstr "Mode rapide"
2546 #: src/gtkaspell.c:1678
2548 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2549 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2551 #: src/gtkaspell.c:1691
2552 msgid "Accept in this session"
2553 msgstr "Accepter dans cette session"
2555 #: src/gtkaspell.c:1701
2556 msgid "Add to personal dictionary"
2557 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2559 #: src/gtkaspell.c:1711
2560 msgid "Replace with..."
2561 msgstr "Remplacer avec..."
2563 #: src/gtkaspell.c:1721
2565 msgid "Check with %s"
2566 msgstr "Vérifier avec %s"
2568 #: src/gtkaspell.c:1740
2569 msgid "(no suggestions)"
2570 msgstr "(pas de suggestions)"
2572 #: src/gtkaspell.c:1751 src/gtkaspell.c:1904
2576 #: src/gtkaspell.c:1806
2578 msgid "Dictionary: %s"
2579 msgstr "Dictionnaire : %s"
2581 #: src/gtkaspell.c:1819
2583 msgid "Use alternate (%s)"
2584 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2586 #: src/gtkaspell.c:1867 src/prefs_common.c:1686
2587 msgid "Check while typing"
2588 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2590 #: src/gtkaspell.c:1883
2591 msgid "Change dictionary"
2592 msgstr "Changer de dictionnaire"
2594 #: src/gtkaspell.c:2037
2597 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2600 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2603 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2381
2605 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2607 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2423 src/summaryview.c:2426
2608 msgid "(No Subject)"
2609 msgstr "(Pas de sujet)"
2613 msgid "Connecting %s:%d failed"
2614 msgstr "La connexion %s:%d a échoué"
2618 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2619 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
2622 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2623 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
2627 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2628 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
2631 msgid "Can't start TLS session.\n"
2632 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
2636 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2637 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
2639 #: src/imap.c:909 src/imap.c:952
2640 msgid "can't expunge\n"
2641 msgstr "impossible de purger\n"
2645 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2646 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n"
2649 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2650 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
2653 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2654 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
2657 msgid "can't create mailbox\n"
2658 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
2662 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2663 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
2666 msgid "can't delete mailbox\n"
2667 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
2670 msgid "can't get envelope\n"
2671 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
2674 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2675 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
2679 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2680 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
2684 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2685 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
2689 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2690 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
2694 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2695 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
2698 msgid "can't get namespace\n"
2699 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
2703 msgid "can't select folder: %s\n"
2704 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
2707 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2708 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
2712 msgid "can't append %s to %s\n"
2713 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
2716 msgid "(sending file...)"
2717 msgstr "(envoi du fichier..)"
2721 msgid "can't append message to %s\n"
2722 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
2726 msgid "can't copy %d to %s\n"
2727 msgstr "impossible de copier %d vers %s\n"
2731 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2732 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
2735 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2736 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
2740 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2741 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
2748 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2749 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
2752 msgid "Importing file:"
2753 msgstr "Fichier mbox :"
2756 msgid "Destination dir:"
2757 msgstr "Dossier destinataire :"
2760 msgid "Select importing file"
2761 msgstr "Choix du fichier à importer"
2763 #: src/importldif.c:176
2764 msgid "Please specify address book name and file to import."
2765 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
2767 #: src/importldif.c:179
2768 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2769 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
2771 #: src/importldif.c:182
2772 msgid "File imported."
2773 msgstr "Fichier importé."
2775 #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2776 msgid "Please select a file."
2777 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2779 #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2780 msgid "Address book name must be supplied."
2781 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2783 #: src/importldif.c:388
2784 msgid "Error reading LDIF fields."
2785 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2787 #: src/importldif.c:411
2788 msgid "LDIF file imported successfully."
2789 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2791 #: src/importldif.c:496
2792 msgid "Select LDIF File"
2793 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2796 #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:467
2800 #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
2804 #: src/importldif.c:614
2805 msgid "Attribute Name"
2806 msgstr "Nom de l'attribut"
2808 #: src/importldif.c:674
2812 #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
2814 msgstr "Sélectionner"
2816 #: src/importldif.c:752
2818 msgstr "Nom du fichier :"
2820 #: src/importldif.c:762
2824 #: src/importldif.c:790
2825 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2826 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
2828 #: src/importmutt.c:143
2829 msgid "Error importing MUTT file."
2830 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
2832 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2833 #: src/importpine.c:329
2834 msgid "Please select a file to import."
2835 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
2837 #: src/importmutt.c:185
2838 msgid "Select MUTT File"
2839 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt"
2841 #: src/importmutt.c:239
2842 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2843 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt"
2845 #: src/importpine.c:143
2846 msgid "Error importing Pine file."
2847 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine."
2849 #: src/importpine.c:185
2850 msgid "Select Pine File"
2851 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine"
2853 #: src/importpine.c:239
2854 msgid "Import Pine file into Address Book"
2855 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine"
2857 #: src/inc.c:247 src/inc.c:345
2862 msgid "Retrieving new messages"
2863 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2867 msgstr "Récupération"
2871 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2872 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
2875 msgid "Done (no new messages)"
2876 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2879 msgid "Connection failed"
2880 msgstr "La connexion a échoué"
2884 msgstr "Authorisation échouée"
2887 #: src/inc.c:536 src/prefs_summary_column.c:76
2897 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2898 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
2902 msgid "Finished (%d new message(s))"
2903 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
2906 msgid "Finished (no new messages)"
2907 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2910 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2911 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
2915 msgid "%s: Retrieving new messages"
2916 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2920 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2921 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
2925 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2926 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2930 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2931 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
2935 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2936 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
2938 #: src/inc.c:830 src/send_message.c:463
2939 msgid "Authenticating..."
2940 msgstr "Authentification..."
2943 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2944 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2947 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2948 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2951 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2952 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2955 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2956 msgstr "Récupération de la taille des messages"
2960 msgid "Deleting message %d"
2961 msgstr "Suppression du message %d"
2963 #: src/inc.c:862 src/send_message.c:481
2970 "Error occurred while processing mail:\n"
2973 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
2977 msgid "Error occurred while processing mail."
2978 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
2981 msgid "No disk space left."
2982 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
2985 msgid "Can't write file."
2986 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
2989 msgid "Socket error."
2990 msgstr "Erreur de « socket »."
2995 "Mailbox is locked:\n"
2998 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3002 msgid "Mailbox is locked."
3003 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3005 #: src/inc.c:937 src/send_message.c:587
3008 "Authentication failed:\n"
3011 "L'authentification a échoué\n"
3014 #: src/inc.c:940 src/send_message.c:590
3015 msgid "Authentication failed."
3016 msgstr "L'authentification a échoué."
3019 msgid "Incorporation cancelled\n"
3020 msgstr "Relève annulée\n"
3022 #: src/inputdialog.c:151
3024 msgid "Input password for %s on %s:"
3025 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
3027 #: src/inputdialog.c:153
3028 msgid "Input password"
3029 msgstr "Saisissez le mot de passe"
3031 #: src/logwindow.c:61
3032 msgid "Protocol log"
3033 msgstr "Log protocole"
3036 #: src/main.c:139 src/main.c:148
3039 "File `%s' already exists.\n"
3040 "Can't create folder."
3042 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3043 "Impossible de créer le dossier."
3046 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3047 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3051 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3052 "OpenPGP support disabled."
3054 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
3055 "Support OpenPGP désactivé."
3059 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3060 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3063 msgid " --compose [address] open composition window"
3064 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
3068 " --attach file1 [file2]...\n"
3069 " open composition window with specified files\n"
3072 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3073 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3074 " fichiers spécifiés attachés"
3077 msgid " --receive receive new messages"
3078 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
3081 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3083 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3086 msgid " --send send all queued messages"
3087 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
3090 msgid " --status show the total number of messages"
3092 " --status affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3096 msgid " --online switch to online mode"
3097 msgstr " --online travailler en connexion"
3100 msgid " --offline switch to offline mode"
3101 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
3104 msgid " --debug debug mode"
3105 msgstr " --debug mode de déboguage"
3108 msgid " --help display this help and exit"
3109 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
3112 msgid " --version output version information and exit"
3113 msgstr " --version affiche la version et termine"
3115 #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5188
3117 msgid "Processing (%s)..."
3118 msgstr "Traitement (%s)..."
3121 msgid "top level folder"
3122 msgstr "dossier racine"
3125 msgid "Composing message exists."
3126 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3133 msgid "Discard them"
3138 msgstr "Ne pas quitter"
3141 msgid "Queued messages"
3142 msgstr "Messages en file d'attente"
3145 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3147 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3151 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3152 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3154 #: src/mainwindow.c:409
3155 msgid "/_File/_Folder"
3156 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
3158 #: src/mainwindow.c:410
3159 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3160 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
3162 #: src/mainwindow.c:412
3163 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3164 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
3166 #: src/mainwindow.c:413
3167 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3168 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
3170 #: src/mainwindow.c:414
3171 msgid "/_File/_Folder/---"
3172 msgstr "/_Fichier/_Dossier/---"
3174 #: src/mainwindow.c:415
3175 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3176 msgstr "/_Fichier/_Dossier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages"
3178 #: src/mainwindow.c:417
3179 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3180 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..."
3182 #: src/mainwindow.c:418
3183 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3184 msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..."
3186 #: src/mainwindow.c:419
3187 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3188 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3190 #: src/mainwindow.c:420
3191 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3192 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3194 #: src/mainwindow.c:421
3195 msgid "/_File/Empty _trash"
3196 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
3198 #: src/mainwindow.c:422
3199 msgid "/_File/_Work offline"
3200 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3202 #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144
3203 msgid "/_File/_Save as..."
3204 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3206 #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145
3207 msgid "/_File/_Print..."
3208 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3210 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3211 #: src/mainwindow.c:428
3212 msgid "/_File/E_xit"
3213 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3215 #: src/mainwindow.c:433
3216 msgid "/_Edit/Select _thread"
3217 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3219 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153
3220 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3221 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
3223 #: src/mainwindow.c:437
3224 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3225 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
3227 #: src/mainwindow.c:439
3228 msgid "/_View/Show or hi_de"
3229 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
3231 #: src/mainwindow.c:440
3232 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3233 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
3235 #: src/mainwindow.c:442
3236 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3237 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
3239 #: src/mainwindow.c:444
3240 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3241 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
3243 #: src/mainwindow.c:446
3244 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3245 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
3247 #: src/mainwindow.c:448
3248 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3249 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
3251 #: src/mainwindow.c:450
3252 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3253 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
3255 #: src/mainwindow.c:452
3256 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3257 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
3259 #: src/mainwindow.c:454
3260 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3261 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
3263 #: src/mainwindow.c:457
3264 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3265 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
3267 #: src/mainwindow.c:458
3268 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3269 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
3271 #: src/mainwindow.c:460
3272 msgid "/_View/_Sort"
3273 msgstr "/_Vue/_Trier"
3275 #: src/mainwindow.c:461
3276 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3277 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
3279 #: src/mainwindow.c:462
3280 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3281 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
3283 #: src/mainwindow.c:463
3284 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3285 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
3287 #: src/mainwindow.c:464
3288 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3289 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3291 #: src/mainwindow.c:465
3292 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3293 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
3295 #: src/mainwindow.c:466
3296 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3297 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
3299 #: src/mainwindow.c:467
3300 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3301 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
3303 #: src/mainwindow.c:469
3304 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3305 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
3307 #: src/mainwindow.c:470
3308 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3309 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
3311 #: src/mainwindow.c:471
3312 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3313 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3315 #: src/mainwindow.c:473
3316 msgid "/_View/_Sort/by score"
3317 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
3319 #: src/mainwindow.c:474
3320 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3321 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
3323 #: src/mainwindow.c:475
3324 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3325 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
3327 #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
3328 msgid "/_View/_Sort/---"
3329 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
3331 #: src/mainwindow.c:477
3332 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3333 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
3335 #: src/mainwindow.c:478
3336 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3337 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
3339 #: src/mainwindow.c:480
3340 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3341 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
3343 #: src/mainwindow.c:482
3344 msgid "/_View/Th_read view"
3345 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3347 #: src/mainwindow.c:483
3348 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3349 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3351 #: src/mainwindow.c:484
3352 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3353 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3355 #: src/mainwindow.c:485
3356 msgid "/_View/_Hide read messages"
3357 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3359 #: src/mainwindow.c:486
3360 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3361 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3363 #: src/mainwindow.c:489
3364 msgid "/_View/_Go to"
3365 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3367 #: src/mainwindow.c:490
3368 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3369 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
3371 #: src/mainwindow.c:491
3372 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3373 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
3375 #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
3376 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
3377 msgid "/_View/_Go to/---"
3378 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3380 #: src/mainwindow.c:493
3381 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3382 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
3384 #: src/mainwindow.c:495
3385 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3386 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
3388 #: src/mainwindow.c:498
3389 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3390 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
3392 #: src/mainwindow.c:499
3393 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3394 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
3396 #: src/mainwindow.c:501
3397 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3398 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
3400 #: src/mainwindow.c:503
3401 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3402 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
3404 #: src/mainwindow.c:506
3405 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3406 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
3408 #: src/mainwindow.c:508
3409 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3410 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
3412 #: src/mainwindow.c:511
3413 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3414 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
3416 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159
3417 msgid "/_View/_Code set/---"
3418 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
3420 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163
3421 msgid "/_View/_Code set"
3422 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
3424 #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164
3425 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3426 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
3428 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
3429 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3430 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
3432 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
3433 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3434 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
3436 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175
3437 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3438 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
3440 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177
3441 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3442 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
3444 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181
3445 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3446 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
3448 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184
3449 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3450 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
3452 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186
3453 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3454 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
3456 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189
3457 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3458 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
3460 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192
3461 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3462 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
3464 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195
3465 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3466 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
3468 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197
3469 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3470 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
3472 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199
3473 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3474 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
3476 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203
3477 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3478 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
3480 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206
3481 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3482 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3484 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209
3485 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3486 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3488 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211
3489 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3490 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3492 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215
3493 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3494 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
3496 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217
3497 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3498 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
3500 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219
3501 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3502 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3504 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221
3505 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3506 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3508 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224
3509 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3510 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
3512 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226
3513 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3514 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3516 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229
3517 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3518 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
3520 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231
3521 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3522 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
3524 #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:453
3525 msgid "/_View/Open in new _window"
3526 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
3528 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239
3529 msgid "/_View/Mess_age source"
3530 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
3532 #: src/mainwindow.c:597
3533 msgid "/_View/Show all _headers"
3534 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
3536 #: src/mainwindow.c:599
3537 msgid "/_View/_Update summary"
3538 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
3540 #: src/mainwindow.c:602
3541 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3542 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
3544 #: src/mainwindow.c:603
3545 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3546 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
3548 #: src/mainwindow.c:605
3549 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3550 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
3552 #: src/mainwindow.c:607
3553 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3554 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3556 #: src/mainwindow.c:609
3557 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3558 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3560 #: src/mainwindow.c:610
3561 msgid "/_Message/Compose a news message"
3562 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
3564 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246
3565 msgid "/_Message/_Reply"
3566 msgstr "/_Message/_Répondre"
3568 #: src/mainwindow.c:612
3569 msgid "/_Message/Repl_y to"
3570 msgstr "/_Message/_Répondre à"
3572 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247
3573 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3574 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
3576 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249
3577 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3578 msgstr "/_Message/_Répondre/ à l'_auteur"
3580 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251
3581 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3582 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
3584 #: src/mainwindow.c:617
3585 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3586 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
3588 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254
3589 msgid "/_Message/_Forward"
3590 msgstr "/_Message/Trans_férer"
3592 #: src/mainwindow.c:620
3593 msgid "/_Message/Redirect"
3594 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3596 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259
3597 msgid "/_Message/Re-_edit"
3598 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
3600 #: src/mainwindow.c:624
3601 msgid "/_Message/M_ove..."
3602 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3604 #: src/mainwindow.c:625
3605 msgid "/_Message/_Copy..."
3606 msgstr "/_Message/_Copier..."
3608 #: src/mainwindow.c:626
3609 msgid "/_Message/_Delete"
3610 msgstr "/_Message/_Supprimer"
3612 #: src/mainwindow.c:627
3613 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3614 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
3616 #: src/mainwindow.c:629
3617 msgid "/_Message/_Mark"
3618 msgstr "/_Message/_Marquer"
3620 #: src/mainwindow.c:630
3621 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3622 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3624 #: src/mainwindow.c:631
3625 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3626 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3628 #: src/mainwindow.c:632
3629 msgid "/_Message/_Mark/---"
3630 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3632 #: src/mainwindow.c:633
3633 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3634 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
3636 #: src/mainwindow.c:634
3637 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3638 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
3640 #: src/mainwindow.c:636
3641 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3642 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
3644 #: src/mainwindow.c:639
3645 msgid "/_Tools/_Address book..."
3646 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
3648 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263
3649 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3650 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
3652 #: src/mainwindow.c:642
3653 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3654 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
3656 #: src/mainwindow.c:643
3657 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3658 msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..."
3660 #: src/mainwindow.c:645
3661 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3662 msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..."
3664 #: src/mainwindow.c:648
3665 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3666 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
3668 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266
3669 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3670 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
3672 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268
3673 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3674 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
3676 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270
3677 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3678 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
3680 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272
3681 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3682 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
3684 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274
3685 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3686 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
3688 #: src/mainwindow.c:661
3689 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3690 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
3692 #: src/mainwindow.c:664
3693 msgid "/_Tools/E_xecute"
3694 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3696 #: src/mainwindow.c:667
3697 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3698 msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..."
3700 #: src/mainwindow.c:671
3701 msgid "/_Tools/_Log window"
3702 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
3704 #: src/mainwindow.c:673
3705 msgid "/_Configuration"
3706 msgstr "/_Configuration"
3708 #: src/mainwindow.c:674
3709 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3710 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
3712 #: src/mainwindow.c:676
3713 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3714 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
3716 #: src/mainwindow.c:678
3717 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3718 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3720 #: src/mainwindow.c:680
3721 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3722 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
3724 #: src/mainwindow.c:682
3725 msgid "/_Configuration/---"
3726 msgstr "/_Configuration/---"
3728 #: src/mainwindow.c:683
3729 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3730 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3732 #: src/mainwindow.c:685
3733 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3734 msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
3736 #: src/mainwindow.c:687
3737 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3738 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
3740 #: src/mainwindow.c:689
3741 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3742 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3744 #: src/mainwindow.c:690
3745 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3746 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
3748 #: src/mainwindow.c:691
3749 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3750 msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..."
3752 #: src/mainwindow.c:692
3753 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3754 msgstr "/_Configuration/_Plugins..."
3756 #: src/mainwindow.c:695
3757 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3758 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
3760 #: src/mainwindow.c:696
3761 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3762 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
3764 #: src/mainwindow.c:698
3765 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3766 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
3768 #: src/mainwindow.c:699
3769 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3770 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
3772 #: src/mainwindow.c:701
3776 #: src/mainwindow.c:820
3778 msgstr "Travailler hors-ligne"
3780 #: src/mainwindow.c:824
3782 msgstr "Travailler en ligne"
3784 #: src/mainwindow.c:840
3785 msgid "Select account"
3786 msgstr "Sélectionner un compte"
3788 #: src/mainwindow.c:1165 src/mainwindow.c:1182 src/prefs_folder_item.c:450
3792 #: src/mainwindow.c:1183
3796 #: src/mainwindow.c:1361
3798 msgstr "Vider la corbeille"
3800 #: src/mainwindow.c:1362
3801 msgid "Empty all messages in trash?"
3802 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
3804 #: src/mainwindow.c:1380
3806 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
3808 #: src/mainwindow.c:1381
3810 "Input the location of mailbox.\n"
3811 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3812 "scanned automatically."
3814 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
3815 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
3817 #: src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1424
3819 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3820 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
3822 #: src/mainwindow.c:1392 src/setup.c:57
3824 msgstr "Boîte aux lettres"
3826 #: src/mainwindow.c:1397 src/setup.c:61
3828 "Creation of the mailbox failed.\n"
3829 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3832 "Échec de la création de boîte.\n"
3833 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
3836 #: src/mainwindow.c:1417
3837 msgid "Add mbox mailbox"
3838 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
3840 #: src/mainwindow.c:1418
3841 msgid "Input the location of mailbox."
3842 msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
3844 #: src/mainwindow.c:1434
3845 msgid "Creation of the mailbox failed."
3846 msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
3848 #: src/mainwindow.c:1706
3849 msgid "Sylpheed - Folder View"
3850 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
3852 #: src/mainwindow.c:1722 src/messageview.c:379
3853 msgid "Sylpheed - Message View"
3854 msgstr "Sylpheed - Message"
3856 #: src/mainwindow.c:2083
3860 #: src/mainwindow.c:2083
3861 msgid "Exit this program?"
3862 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3864 #: src/matcher.c:1209 src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212
3865 #: src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216
3869 #: src/message_search.c:88
3870 msgid "Find in current message"
3871 msgstr "Chercher dans le message"
3873 #: src/message_search.c:106
3877 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3878 msgid "Case sensitive"
3879 msgstr "Distinguer maj./min."
3881 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3882 msgid "Backward search"
3883 msgstr "Recherche arrière"
3885 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3889 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3890 msgid "Search failed"
3891 msgstr "La recherche a échoué"
3893 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3894 msgid "Search string not found."
3895 msgstr "Texte recherché introuvable."
3897 #: src/message_search.c:191
3898 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3899 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
3901 #: src/message_search.c:194
3902 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3903 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
3905 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3906 msgid "Search finished"
3907 msgstr "Recherche terminée"
3909 #: src/messageview.c:240
3910 msgid "/_View/Show all _header"
3911 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
3913 #: src/messageview.c:243
3914 msgid "/_Message/Compose _new message"
3915 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3917 #: src/messageview.c:255
3918 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3919 msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe"
3921 #: src/messageview.c:257
3922 msgid "/_Message/Redirec_t"
3923 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3925 #: src/messageview.c:561
3926 msgid "<No Return-Path found>"
3927 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
3929 #: src/messageview.c:569
3932 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3933 "does not correspond to the return path:\n"
3934 "Notification address: %s\n"
3936 "It is advised to not to send the return receipt."
3938 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
3939 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
3940 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
3941 "Return-Path : %s\n"
3942 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
3944 #: src/messageview.c:577
3946 msgstr "+Ne pas envoyer"
3948 #: src/messageview.c:586
3950 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3951 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3952 "officially addressed to you.\n"
3953 "Receipt notification cancelled."
3955 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
3956 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
3957 "destinataire officiel.\n"
3958 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
3960 #: src/messageview.c:654
3962 "Error occurred while sending the notification.\n"
3963 "Put this notification into queue folder?"
3965 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n"
3966 "Mettre cet AR dans la file d'attente ?"
3968 #: src/messageview.c:660
3969 msgid "Can't queue the notification."
3970 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
3972 #: src/messageview.c:663
3973 msgid "Error occurred while sending the notification."
3974 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception."
3976 #: src/messageview.c:817
3977 msgid "Message already removed from folder."
3978 msgstr "Le message a déjà été enlevé du dossier."
3980 #: src/messageview.c:976 src/mimeview.c:867 src/mimeview.c:940
3981 #: src/summaryview.c:3442
3983 msgstr "Enregistrer sous"
3985 #: src/messageview.c:981 src/mimeview.c:897 src/mimeview.c:946
3986 #: src/summaryview.c:3447
3990 #: src/messageview.c:982
3991 msgid "Overwrite existing file?"
3992 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
3994 #: src/messageview.c:989 src/summaryview.c:3455 src/summaryview.c:3459
3995 #: src/summaryview.c:3476
3997 msgid "Can't save the file `%s'."
3998 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4000 #: src/messageview.c:1055
4001 msgid "This message asks for a return receipt"
4002 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4004 #: src/messageview.c:1056
4005 msgid "Send receipt"
4008 #: src/messageview.c:1109
4009 msgid "Return Receipt Notification"
4010 msgstr "Accusé de réception."
4012 #: src/messageview.c:1110
4014 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4015 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4018 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4019 "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4020 "l'accusé de réception :"
4022 #: src/messageview.c:1114
4023 msgid "Send Notification"
4026 #: src/messageview.c:1114
4030 #: src/messageview.c:1188 src/prefs_common.c:2875 src/summaryview.c:3494
4034 #: src/messageview.c:1189 src/summaryview.c:3495
4037 "Enter the print command line:\n"
4038 "(`%s' will be replaced with file name)"
4040 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4041 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4043 #: src/messageview.c:1195 src/summaryview.c:3501
4046 "Print command line is invalid:\n"
4049 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4052 #: src/mimeview.c:111
4056 #: src/mimeview.c:112
4057 msgid "/Open _with..."
4058 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4060 #: src/mimeview.c:113
4061 msgid "/_Display as text"
4062 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4064 #: src/mimeview.c:114 src/summaryview.c:458
4065 msgid "/_Save as..."
4066 msgstr "/Enregistrer so_us..."
4068 #: src/mimeview.c:115
4069 msgid "/Save _all..."
4070 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
4072 #: src/mimeview.c:118
4073 msgid "/_Check signature"
4074 msgstr "/_Vérifier la signature"
4076 #: src/mimeview.c:149
4080 #: src/mimeview.c:159 src/prefs_common.c:2189
4084 #: src/mimeview.c:270
4085 msgid "Right-click here to verify the signature"
4086 msgstr "Cliquer avec le bouton droit pour vérifier la signature"
4088 #: src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:954 src/mimeview.c:972
4089 #: src/mimeview.c:995
4090 msgid "Can't save the part of multipart message."
4091 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
4093 #: src/mimeview.c:895 src/mimeview.c:944
4095 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4096 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
4098 #: src/mimeview.c:1005
4100 msgstr "Ouvrir avec"
4102 #: src/mimeview.c:1006
4105 "Enter the command line to open file:\n"
4106 "(`%s' will be replaced with file name)"
4108 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
4109 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4113 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4114 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
4118 msgid "can't set group: %s\n"
4119 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
4123 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4124 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
4128 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4129 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
4133 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4134 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
4136 #: src/news.c:841 src/news.c:910
4137 msgid "can't get xover\n"
4138 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
4140 #: src/news.c:846 src/news.c:916
4141 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4142 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
4144 #: src/news.c:852 src/news.c:929
4146 msgid "invalid xover line: %s\n"
4147 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
4149 #: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977
4150 msgid "can't get xhdr\n"
4151 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
4153 #: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985
4154 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4155 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
4159 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4160 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
4162 #: src/passphrase.c:85
4164 msgstr "Phrase secrète"
4166 #: src/passphrase.c:253
4167 msgid "[no user id]"
4168 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4170 #: src/passphrase.c:257
4173 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4178 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
4183 #: src/passphrase.c:261
4185 "Bad passphrase! Try again...\n"
4188 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4192 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4193 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
4196 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4197 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
4199 #: src/pop.c:180 src/pop.c:207
4200 msgid "POP3 protocol error\n"
4201 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
4205 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4206 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
4210 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4211 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
4214 msgid "mailbox is locked\n"
4215 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
4218 msgid "session timeout\n"
4219 msgstr "session expirée\n"
4222 msgid "command not supported\n"
4223 msgstr "Commande non supportée\n"
4227 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4228 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
4230 #: src/prefs_account.c:672
4235 #: src/prefs_account.c:691
4236 msgid "Preferences for new account"
4237 msgstr "Configuration du nouveau compte"
4239 #: src/prefs_account.c:696
4240 msgid "Account preferences"
4241 msgstr "Configuration du compte"
4243 #: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1026
4247 #: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1030
4249 msgstr "Composition"
4251 #: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1043
4253 msgstr "Confidentialité"
4255 #: src/prefs_account.c:757
4259 #: src/prefs_account.c:760
4263 #: src/prefs_account.c:839
4264 msgid "Name of account"
4265 msgstr "Nom du compte"
4267 #: src/prefs_account.c:848
4268 msgid "Set as default"
4269 msgstr " Définir comme compte par défaut "
4271 #: src/prefs_account.c:852
4272 msgid "Personal information"
4273 msgstr "Informations personnelles"
4275 #: src/prefs_account.c:861
4277 msgstr "Nom complet"
4279 #: src/prefs_account.c:867
4280 msgid "Mail address"
4281 msgstr "Adresse email"
4283 #: src/prefs_account.c:873
4284 msgid "Organization"
4285 msgstr "Organisation"
4287 #: src/prefs_account.c:897
4288 msgid "Server information"
4289 msgstr "Configuration des serveurs"
4291 #: src/prefs_account.c:918
4292 msgid "POP3 (normal)"
4293 msgstr "POP3 (normal)"
4295 #: src/prefs_account.c:920
4296 msgid "POP3 (APOP auth)"
4297 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4299 #: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806
4303 #: src/prefs_account.c:924
4305 msgstr "News (NNTP)"
4307 #: src/prefs_account.c:926
4308 msgid "None (local)"
4309 msgstr "Aucun (local)"
4311 #: src/prefs_account.c:946
4312 msgid "This server requires authentication"
4313 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4315 #: src/prefs_account.c:953
4316 msgid "Authenticate on connect"
4317 msgstr "Authentification à la connexion"
4319 #: src/prefs_account.c:998
4321 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4323 #: src/prefs_account.c:1004
4324 msgid "Server for receiving"
4325 msgstr "Serveur de réception"
4327 #: src/prefs_account.c:1010
4328 msgid "Local mailbox file"
4329 msgstr "Fichier mbox local"
4331 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4332 #: src/prefs_account.c:1017
4333 msgid "SMTP server (send)"
4334 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4336 #: src/prefs_account.c:1025
4337 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4338 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
4340 #: src/prefs_account.c:1034
4341 msgid "command to send mails"
4342 msgstr "Commande externe :"
4344 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4345 #: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381
4347 msgstr "Nom de l'utilisateur"
4349 #: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390
4351 msgstr "Mot de passe"
4353 #: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789
4357 #: src/prefs_account.c:1127
4358 msgid "Remove messages on server when received"
4359 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4361 #: src/prefs_account.c:1138
4362 msgid "Remove after"
4363 msgstr "Supprimer après"
4365 #: src/prefs_account.c:1147
4369 #: src/prefs_account.c:1164
4370 msgid "(0 days: remove immediately)"
4371 msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
4373 #: src/prefs_account.c:1171
4374 msgid "Download all messages on server"
4375 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4377 #: src/prefs_account.c:1177
4378 msgid "Receive size limit"
4379 msgstr "Taille maximale pour la réception"
4381 #: src/prefs_account.c:1184
4385 #: src/prefs_account.c:1196
4386 msgid "Default inbox"
4387 msgstr "Dossier de réception par défaut"
4389 #: src/prefs_account.c:1219
4390 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4391 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
4393 #: src/prefs_account.c:1224
4394 msgid "Maximum number of articles to download"
4395 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
4397 #: src/prefs_account.c:1243
4398 msgid "unlimited if 0 is specified"
4399 msgstr "pas de limites si 0 est spécifié"
4401 #: src/prefs_account.c:1249
4402 msgid "Filter messages on receiving"
4403 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4405 #: src/prefs_account.c:1253
4406 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4407 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
4409 #: src/prefs_account.c:1309
4411 msgstr "Ajouter la date"
4413 #: src/prefs_account.c:1310
4414 msgid "Generate Message-ID"
4415 msgstr "Génération d'un Message-ID"
4417 #: src/prefs_account.c:1317
4418 msgid "Add user-defined header"
4419 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4421 #: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2418 src/prefs_common.c:2443
4423 msgstr " Modifier..."
4425 #: src/prefs_account.c:1329
4426 msgid "Authentication"
4427 msgstr "Authentification"
4429 #: src/prefs_account.c:1337
4430 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4431 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4433 #: src/prefs_account.c:1352
4434 msgid "Authentication method"
4435 msgstr "Authentification"
4437 #: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1465
4439 msgstr "Automatique"
4441 #: src/prefs_account.c:1412
4443 "If you leave these entries empty, the same\n"
4444 "user ID and password as receiving will be used."
4446 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
4447 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
4449 #: src/prefs_account.c:1421
4450 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4451 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4453 #: src/prefs_account.c:1436
4454 msgid "POP authentication timeout: "
4455 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
4457 #: src/prefs_account.c:1445
4461 #: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:409
4465 #: src/prefs_account.c:1500
4466 msgid "Insert signature automatically"
4467 msgstr "Insertion automatique de la signature"
4469 #: src/prefs_account.c:1505
4470 msgid "Signature separator"
4471 msgstr "Séparateur de signature"
4473 #: src/prefs_account.c:1527
4474 msgid "Command output"
4475 msgstr "Résultat d'une commande"
4477 #: src/prefs_account.c:1545
4478 msgid "Automatically set the following addresses"
4479 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4482 #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
4483 #: src/quote_fmt.c:49
4487 #: src/prefs_account.c:1567
4491 #: src/prefs_account.c:1580
4495 #: src/prefs_account.c:1635
4496 msgid "Encrypt message by default"
4497 msgstr "Crypter le message par défaut"
4499 #: src/prefs_account.c:1637
4500 msgid "Sign message by default"
4501 msgstr "Signer le message par défaut"
4503 #: src/prefs_account.c:1639
4504 msgid "Default mode"
4505 msgstr "Mode par défaut"
4507 #: src/prefs_account.c:1647
4508 msgid "Use PGP/MIME"
4511 #: src/prefs_account.c:1656
4515 #: src/prefs_account.c:1666
4517 msgstr "Clé de signature"
4519 #: src/prefs_account.c:1674
4520 msgid "Use default GnuPG key"
4521 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4523 #: src/prefs_account.c:1683
4524 msgid "Select key by your email address"
4525 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
4527 #: src/prefs_account.c:1692
4528 msgid "Specify key manually"
4529 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
4531 #: src/prefs_account.c:1708
4532 msgid "User or key ID:"
4533 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4535 #: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830
4536 msgid "Don't use SSL"
4537 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4539 #: src/prefs_account.c:1800
4540 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4541 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4543 #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854
4544 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4545 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4547 #: src/prefs_account.c:1817
4548 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4549 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4551 #: src/prefs_account.c:1823
4555 #: src/prefs_account.c:1838
4556 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4557 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
4559 #: src/prefs_account.c:1840
4561 msgstr "Envoi (SMTP)"
4563 #: src/prefs_account.c:1848
4564 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4565 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
4567 #: src/prefs_account.c:1851
4568 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4569 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4571 #: src/prefs_account.c:1975
4572 msgid "Specify SMTP port"
4573 msgstr "Indiquer le port SMTP"
4575 #: src/prefs_account.c:1981
4576 msgid "Specify POP3 port"
4577 msgstr "Indiquer le port POP3"
4579 #: src/prefs_account.c:1987
4580 msgid "Specify IMAP4 port"
4581 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4583 #: src/prefs_account.c:1993
4584 msgid "Specify NNTP port"
4585 msgstr "Indiquer le port NNTP"
4587 #: src/prefs_account.c:1998
4588 msgid "Specify domain name"
4589 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4591 #: src/prefs_account.c:2008
4592 msgid "Use command to communicate with server"
4593 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
4595 #: src/prefs_account.c:2016
4596 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4597 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
4599 #: src/prefs_account.c:2030
4600 msgid "IMAP server directory"
4601 msgstr "Répertoire IMAP4"
4603 #: src/prefs_account.c:2084
4604 msgid "Put sent messages in"
4605 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
4607 #: src/prefs_account.c:2086
4608 msgid "Put draft messages in"
4609 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
4611 #: src/prefs_account.c:2088
4612 msgid "Put deleted messages in"
4613 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
4615 #: src/prefs_account.c:2152
4616 msgid "Account name is not entered."
4617 msgstr "Nom du compte non indiqué."
4619 #: src/prefs_account.c:2156
4620 msgid "Mail address is not entered."
4621 msgstr "Adresse email non saisie."
4623 #: src/prefs_account.c:2161
4624 msgid "SMTP server is not entered."
4625 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4627 #: src/prefs_account.c:2166
4628 msgid "User ID is not entered."
4629 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4631 #: src/prefs_account.c:2171
4632 msgid "POP3 server is not entered."
4633 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4635 #: src/prefs_account.c:2176
4636 msgid "IMAP4 server is not entered."
4637 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4639 #: src/prefs_account.c:2181
4640 msgid "NNTP server is not entered."
4641 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4643 #: src/prefs_account.c:2187
4644 msgid "local mailbox filename is not entered."
4645 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
4647 #: src/prefs_account.c:2193
4648 msgid "mail command is not entered."
4649 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
4651 #: src/prefs_account.c:2277
4653 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4654 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4655 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4657 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n"
4658 "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
4659 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
4661 #: src/prefs_actions.c:167
4662 msgid "Actions configuration"
4663 msgstr "Configuration des actions"
4665 #: src/prefs_actions.c:189
4667 msgstr "Nom du menu :"
4669 #: src/prefs_actions.c:198
4670 msgid "Command line:"
4673 #: src/prefs_actions.c:227
4675 msgstr " Remplacer "
4677 #: src/prefs_actions.c:240
4678 msgid " Syntax help "
4681 #: src/prefs_actions.c:259
4682 msgid "Current actions"
4683 msgstr "Actions enregistrées"
4685 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:814 src/prefs_filtering.c:876
4686 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4687 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
4691 #: src/prefs_actions.c:428
4692 msgid "Menu name is not set."
4693 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
4695 #: src/prefs_actions.c:433
4696 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4697 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
4699 #: src/prefs_actions.c:443
4700 msgid "Menu name is too long."
4701 msgstr "Le nom du menu est trop long."
4703 #: src/prefs_actions.c:452
4704 msgid "Command line not set."
4705 msgstr "La commande n'a pas été définie."
4707 #: src/prefs_actions.c:457
4708 msgid "Menu name and command are too long."
4709 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
4711 #: src/prefs_actions.c:462
4716 "has a syntax error."
4718 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
4721 #: src/prefs_actions.c:523
4722 msgid "Delete action"
4723 msgstr "Supprimer l'action"
4725 #: src/prefs_actions.c:524
4726 msgid "Do you really want to delete this action?"
4727 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
4729 #: src/prefs_actions.c:638
4731 msgstr "NOM DU MENU :"
4733 #: src/prefs_actions.c:639
4734 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4735 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
4737 #: src/prefs_actions.c:641
4738 msgid "COMMAND LINE:"
4741 #: src/prefs_actions.c:642
4743 msgstr "Commencer avec :"
4745 #: src/prefs_actions.c:643
4746 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
4747 msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la commande"
4749 #: src/prefs_actions.c:644
4750 msgid "to send user provided text to command's standard input"
4751 msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
4753 #: src/prefs_actions.c:645
4754 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
4755 msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
4757 #: src/prefs_actions.c:646
4759 msgstr "Finir avec :"
4761 #: src/prefs_actions.c:647
4762 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
4763 msgstr "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard de la commande"
4765 #: src/prefs_actions.c:648
4766 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
4767 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
4769 #: src/prefs_actions.c:649
4770 msgid "to run command asynchronously"
4771 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
4773 #: src/prefs_actions.c:650
4777 #: src/prefs_actions.c:651
4778 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
4779 msgstr "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format RFC822/2822"
4781 #: src/prefs_actions.c:652
4783 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
4784 msgstr "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le format RFC822/2822"
4786 #: src/prefs_actions.c:653
4787 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
4788 msgstr "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, décodée"
4790 #: src/prefs_actions.c:654
4791 msgid "for a user provided argument"
4792 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
4794 #: src/prefs_actions.c:655
4795 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
4796 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
4798 #: src/prefs_actions.c:656
4799 msgid "for the text selection"
4800 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
4802 #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
4803 msgid "Description of symbols"
4804 msgstr "Description des symboles"
4806 #: src/prefs_common.c:1009
4807 msgid "Common Preferences"
4808 msgstr "Préférences générales"
4810 #: src/prefs_common.c:1033
4811 msgid "Spell Checker"
4812 msgstr "Orthographe"
4814 #: src/prefs_common.c:1036
4818 #: src/prefs_common.c:1038
4822 #: src/prefs_common.c:1040
4826 #: src/prefs_common.c:1048 src/select-keys.c:333
4830 #: src/prefs_common.c:1100 src/prefs_common.c:1325
4831 msgid "External program"
4832 msgstr "Programme externe"
4834 #: src/prefs_common.c:1109
4835 msgid "Use external program for incorporation"
4836 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
4838 #: src/prefs_common.c:1116 src/prefs_common.c:1340
4842 #: src/prefs_common.c:1130
4844 msgstr "Spool local"
4846 #: src/prefs_common.c:1141
4847 msgid "Incorporate from spool"
4848 msgstr "Incorporation à partir du spool"
4850 #: src/prefs_common.c:1143
4851 msgid "Filter on incorporation"
4852 msgstr "Filtrage à l'incorporation"
4854 #: src/prefs_common.c:1151
4855 msgid "Spool directory"
4856 msgstr "Répertoire de spool"
4858 #: src/prefs_common.c:1169
4859 msgid "Auto-check new mail"
4860 msgstr "Relève automatique du courrier"
4862 #: src/prefs_common.c:1171
4866 #: src/prefs_common.c:1183
4870 #: src/prefs_common.c:1192
4871 msgid "Check new mail on startup"
4872 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
4874 #: src/prefs_common.c:1194
4875 msgid "Update all local folders after incorporation"
4876 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
4878 #: src/prefs_common.c:1202
4879 msgid "Show receive dialog"
4880 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
4882 #: src/prefs_common.c:1212 src/prefs_common.c:1376 src/prefs_common.c:2745
4886 #: src/prefs_common.c:1213
4887 msgid "Only if a window is active"
4888 msgstr " si la fenêtre est active"
4890 #: src/prefs_common.c:1215 src/prefs_common.c:1377
4894 #: src/prefs_common.c:1223
4895 msgid "Close receive dialog when finished"
4896 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
4898 #: src/prefs_common.c:1225
4899 msgid "Run command when new mail arrives"
4900 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
4902 #: src/prefs_common.c:1235
4903 msgid "after autochecking"
4904 msgstr "...relève automatique"
4906 #: src/prefs_common.c:1237
4907 msgid "after manual checking"
4908 msgstr "...relève manuelle"
4910 #: src/prefs_common.c:1251
4913 "Command to execute:\n"
4914 "(use %d as number of new mails)"
4916 "Commande à exécuter :\n"
4917 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
4919 #: src/prefs_common.c:1333
4920 msgid "Use external program for sending"
4921 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
4923 #: src/prefs_common.c:1359
4924 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4925 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
4927 #: src/prefs_common.c:1361
4928 msgid "Queue messages that fail to send"
4929 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
4931 #: src/prefs_common.c:1367
4932 msgid "Show send dialog"
4933 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
4935 #: src/prefs_common.c:1385
4936 msgid "Outgoing codeset"
4937 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
4939 #: src/prefs_common.c:1400
4940 msgid "Automatic (Recommended)"
4941 msgstr "Automatique (recommandé)"
4943 #: src/prefs_common.c:1401
4944 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4945 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4947 #: src/prefs_common.c:1403
4948 msgid "Unicode (UTF-8)"
4949 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4951 #: src/prefs_common.c:1405
4952 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4953 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
4955 #: src/prefs_common.c:1406
4956 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4957 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4959 #: src/prefs_common.c:1407
4960 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4961 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
4963 #: src/prefs_common.c:1408
4964 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4965 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
4967 #: src/prefs_common.c:1409
4968 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4969 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
4971 #: src/prefs_common.c:1410
4972 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4973 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
4975 #: src/prefs_common.c:1411
4976 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4977 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
4979 #: src/prefs_common.c:1413
4980 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4981 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
4983 #: src/prefs_common.c:1415
4984 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4985 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
4987 #: src/prefs_common.c:1417
4988 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4989 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
4991 #: src/prefs_common.c:1418
4992 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4993 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
4995 #: src/prefs_common.c:1420
4996 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4997 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
4999 #: src/prefs_common.c:1422
5000 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5001 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
5003 #: src/prefs_common.c:1423
5004 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5005 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
5007 #: src/prefs_common.c:1425
5008 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5009 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
5011 #: src/prefs_common.c:1426
5012 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5013 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
5015 #: src/prefs_common.c:1428
5016 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5017 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
5019 #: src/prefs_common.c:1429
5020 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5021 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
5023 #: src/prefs_common.c:1431
5024 msgid "Korean (EUC-KR)"
5025 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
5027 #: src/prefs_common.c:1432
5028 msgid "Thai (TIS-620)"
5029 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
5031 #: src/prefs_common.c:1433
5032 msgid "Thai (Windows-874)"
5033 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
5035 #: src/prefs_common.c:1443
5037 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5038 "for the current locale will be used."
5040 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n"
5041 "language utilisé sera choisi automatiquement."
5043 #: src/prefs_common.c:1455
5044 msgid "Transfer encoding"
5045 msgstr "Encodage de transfert"
5047 #: src/prefs_common.c:1478
5049 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
5050 "message body contains non-ASCII characters."
5052 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand\n"
5053 "le corps du message contient des caractères non ASCII."
5055 #: src/prefs_common.c:1608
5056 msgid "Select dictionaries location"
5057 msgstr "Chemin des dictionnaires"
5059 #. spell checker defaults
5060 #: src/prefs_common.c:1671
5061 msgid "Global spelling checker settings"
5062 msgstr "Configuration de la vérification orthographique"
5064 #: src/prefs_common.c:1678
5065 msgid "Enable spell checker"
5066 msgstr "Activer la vérification"
5068 #: src/prefs_common.c:1689
5069 msgid "Enable alternate dictionary"
5070 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
5072 #: src/prefs_common.c:1691
5074 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5075 "with the last used dictionary faster."
5077 "Cette option permet d'alterner rapidement\n"
5078 "avec le dernier dictionnaire utilisé."
5080 #: src/prefs_common.c:1704
5081 msgid "Dictionaries path:"
5082 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
5084 #: src/prefs_common.c:1731
5085 msgid "Default dictionary:"
5086 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
5089 #: src/prefs_common.c:1747
5090 msgid "Default suggestion mode"
5091 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
5094 #: src/prefs_common.c:1762
5095 msgid "Misspelled word color:"
5096 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
5098 #. Account autoselection
5099 #: src/prefs_common.c:1844
5100 msgid "Automatic account selection"
5101 msgstr "Sélection automatique de compte"
5103 #: src/prefs_common.c:1852
5104 msgid "when replying"
5105 msgstr "en répondant"
5107 #: src/prefs_common.c:1854
5108 msgid "when forwarding"
5109 msgstr "en transférant"
5111 #: src/prefs_common.c:1856
5112 msgid "when re-editing"
5113 msgstr "en rééditant"
5115 #: src/prefs_common.c:1863
5116 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5117 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
5119 #: src/prefs_common.c:1866
5120 msgid "Automatically launch the external editor"
5121 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
5123 #: src/prefs_common.c:1873 src/prefs_filtering.c:232
5124 msgid "Forward as attachment"
5125 msgstr "Transférer en pièce jointe"
5127 #: src/prefs_common.c:1876
5128 msgid "Block cursor"
5129 msgstr "Curseur bloc"
5131 #: src/prefs_common.c:1879
5132 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5133 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
5135 #: src/prefs_common.c:1887
5136 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5137 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
5139 #: src/prefs_common.c:1894 src/prefs_common.c:1939
5143 #: src/prefs_common.c:1902
5145 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
5148 #: src/prefs_common.c:1915
5149 msgid "Message wrapping"
5150 msgstr "Justification du message"
5152 #: src/prefs_common.c:1927
5153 msgid "Wrap messages at"
5154 msgstr "Justifier les messages à"
5156 #: src/prefs_common.c:1947
5157 msgid "Wrap quotation"
5158 msgstr "Justifier la citation"
5160 #: src/prefs_common.c:1949
5161 msgid "Wrap on input"
5162 msgstr "Justification automatique"
5164 #: src/prefs_common.c:1952
5165 msgid "Wrap before sending"
5166 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
5168 #: src/prefs_common.c:1955
5169 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5170 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
5173 #: src/prefs_common.c:2021
5174 msgid "Reply will quote by default"
5175 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
5177 #: src/prefs_common.c:2023
5178 msgid "Reply format"
5179 msgstr "Citation lors d'une réponse"
5181 #: src/prefs_common.c:2038 src/prefs_common.c:2077
5182 msgid "Quotation mark"
5183 msgstr "Préfixe de citation"
5186 #: src/prefs_common.c:2062
5187 msgid "Forward format"
5188 msgstr "Citation lors d'un transfert"
5190 #: src/prefs_common.c:2106
5191 msgid " Description of symbols "
5192 msgstr " Description des symboles "
5195 #: src/prefs_common.c:2114
5196 msgid "Quotation characters"
5197 msgstr "Préfixes de citation"
5199 #: src/prefs_common.c:2129
5200 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5201 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
5203 #: src/prefs_common.c:2179
5207 #: src/prefs_common.c:2208
5209 msgstr "Petite police"
5211 #: src/prefs_common.c:2227
5213 msgstr "Police normale"
5215 #: src/prefs_common.c:2246
5219 #: src/prefs_common.c:2271
5220 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5221 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
5223 #: src/prefs_common.c:2274
5224 msgid "Display unread number next to folder name"
5225 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
5227 #: src/prefs_common.c:2283
5228 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5229 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
5231 #: src/prefs_common.c:2298
5235 #. ---- Summary ----
5236 #: src/prefs_common.c:2304
5237 msgid "Summary View"
5240 #: src/prefs_common.c:2313
5241 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5243 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
5245 #: src/prefs_common.c:2316
5246 msgid "Display sender using address book"
5247 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
5249 #: src/prefs_common.c:2319
5250 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5251 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
5253 #: src/prefs_common.c:2327 src/prefs_common.c:3187 src/prefs_common.c:3225
5255 msgstr "Format de la date"
5257 #: src/prefs_common.c:2349
5258 msgid " Set displayed items in summary... "
5259 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
5261 #: src/prefs_common.c:2413
5262 msgid "Enable coloration of message"
5263 msgstr "Coloration des messages"
5265 #: src/prefs_common.c:2428
5267 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5268 "ASCII character (Japanese only)"
5270 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
5271 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
5273 #: src/prefs_common.c:2434
5274 msgid "Display header pane above message view"
5275 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
5277 #: src/prefs_common.c:2441
5278 msgid "Display short headers on message view"
5279 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
5281 #: src/prefs_common.c:2463
5283 msgstr "Espacement des lignes"
5285 #: src/prefs_common.c:2477 src/prefs_common.c:2517
5289 #: src/prefs_common.c:2482
5290 msgid "Leave space on head"
5291 msgstr "Petite marge"
5293 #: src/prefs_common.c:2484
5297 #: src/prefs_common.c:2491
5301 #: src/prefs_common.c:2497
5302 msgid "Smooth scroll"
5303 msgstr "Défilement continu"
5305 #: src/prefs_common.c:2503
5309 #: src/prefs_common.c:2528
5310 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5311 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
5313 #: src/prefs_common.c:2574
5314 msgid "Automatically check signatures"
5315 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5317 #: src/prefs_common.c:2577
5318 msgid "Show signature check result in a popup window"
5319 msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
5321 #: src/prefs_common.c:2580
5322 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5323 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5325 #: src/prefs_common.c:2595
5326 msgid "Expire after"
5327 msgstr "Expirer après"
5329 #: src/prefs_common.c:2608
5333 #: src/prefs_common.c:2621
5335 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5336 " for the whole session)"
5337 msgstr "(Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session)"
5339 #: src/prefs_common.c:2631
5340 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5341 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
5343 #: src/prefs_common.c:2636
5344 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5345 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
5347 #: src/prefs_common.c:2698
5348 msgid "Always open messages in summary when selected"
5349 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
5351 #: src/prefs_common.c:2702
5352 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5353 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
5355 #: src/prefs_common.c:2706
5356 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5358 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
5360 #: src/prefs_common.c:2710
5361 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5362 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
5364 #: src/prefs_common.c:2718
5365 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5366 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
5368 #: src/prefs_common.c:2725
5370 "(Messages will be marked until execution\n"
5371 " if this is turned off)"
5372 msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)"
5374 #: src/prefs_common.c:2736
5375 msgid "Show no-unread-message dialog"
5376 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
5378 #: src/prefs_common.c:2746
5379 msgid "Assume 'Yes'"
5380 msgstr "supposer « Oui »"
5382 #: src/prefs_common.c:2748
5384 msgstr "supposer « Non »"
5386 #: src/prefs_common.c:2757
5387 msgid " Set key bindings... "
5388 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
5390 #: src/prefs_common.c:2763
5392 msgstr "Thèmes d'icônes"
5394 #: src/prefs_common.c:2841
5396 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5397 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
5399 #: src/prefs_common.c:2850
5401 msgstr "Navigateur Web"
5403 #: src/prefs_common.c:2886 src/toolbar.c:411
5407 #: src/prefs_common.c:2916
5408 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5409 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
5412 #: src/prefs_common.c:2919
5414 msgstr "Taille du log"
5416 #: src/prefs_common.c:2926
5417 msgid "Clip the log size"
5418 msgstr "Limiter la taille du log"
5420 #: src/prefs_common.c:2931
5421 msgid "Log window length"
5422 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
5424 #: src/prefs_common.c:2940
5425 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5426 msgstr "(0 pour ne plus écrire dans le log)"
5429 #: src/prefs_common.c:2948
5433 #: src/prefs_common.c:2955
5434 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5435 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
5438 #: src/prefs_common.c:2963
5440 msgstr "En quittant"
5442 #: src/prefs_common.c:2971
5443 msgid "Confirm on exit"
5444 msgstr "Confirmer en quittant"
5446 #: src/prefs_common.c:2978
5447 msgid "Empty trash on exit"
5448 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
5450 #: src/prefs_common.c:2980
5451 msgid "Ask before emptying"
5452 msgstr "Demander avant de vider"
5454 #: src/prefs_common.c:2984
5455 msgid "Warn if there are queued messages"
5456 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5458 #: src/prefs_common.c:3163
5459 msgid "the full abbreviated weekday name"
5460 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
5462 #: src/prefs_common.c:3164
5463 msgid "the full weekday name"
5464 msgstr "nom du jour de la semaine"
5466 #: src/prefs_common.c:3165
5467 msgid "the abbreviated month name"
5468 msgstr "nom du mois abrégé"
5470 #: src/prefs_common.c:3166
5471 msgid "the full month name"
5472 msgstr "nom du mois"
5474 #: src/prefs_common.c:3167
5475 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5476 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
5478 #: src/prefs_common.c:3168
5479 msgid "the century number (year/100)"
5480 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
5482 #: src/prefs_common.c:3169
5483 msgid "the day of the month as a decimal number"
5484 msgstr "le jour du mois"
5486 #: src/prefs_common.c:3170
5487 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5488 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
5490 #: src/prefs_common.c:3171
5491 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5492 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
5494 #: src/prefs_common.c:3172
5495 msgid "the day of the year as a decimal number"
5496 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
5498 #: src/prefs_common.c:3173
5499 msgid "the month as a decimal number"
5500 msgstr "le mois en tant que nombre"
5502 #: src/prefs_common.c:3174
5503 msgid "the minute as a decimal number"
5504 msgstr "les minutes en tant que nombre"
5506 #: src/prefs_common.c:3175
5507 msgid "either AM or PM"
5508 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
5510 #: src/prefs_common.c:3176
5511 msgid "the second as a decimal number"
5512 msgstr "les secondes en tant que nombre"
5514 #: src/prefs_common.c:3177
5515 msgid "the day of the week as a decimal number"
5516 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
5518 #: src/prefs_common.c:3178
5519 msgid "the preferred date for the current locale"
5520 msgstr "le format par défaut de la date"
5522 #: src/prefs_common.c:3179
5523 msgid "the last two digits of a year"
5524 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
5526 #: src/prefs_common.c:3180
5527 msgid "the year as a decimal number"
5530 #: src/prefs_common.c:3181
5531 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5532 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
5534 #: src/prefs_common.c:3202
5538 #: src/prefs_common.c:3242
5542 #: src/prefs_common.c:3331
5543 msgid "Set message colors"
5544 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
5546 #: src/prefs_common.c:3339
5550 #: src/prefs_common.c:3386
5551 msgid "Quoted Text - First Level"
5552 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
5554 #: src/prefs_common.c:3392
5555 msgid "Quoted Text - Second Level"
5556 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
5558 #: src/prefs_common.c:3398
5559 msgid "Quoted Text - Third Level"
5560 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
5562 #: src/prefs_common.c:3404
5566 #: src/prefs_common.c:3410
5567 msgid "Target folder"
5568 msgstr "Dossier cible"
5570 #: src/prefs_common.c:3416
5574 #: src/prefs_common.c:3423
5575 msgid "Recycle quote colors"
5576 msgstr "Réutiliser les couleurs"
5578 #: src/prefs_common.c:3490
5579 msgid "Pick color for quotation level 1"
5580 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5582 #: src/prefs_common.c:3493
5583 msgid "Pick color for quotation level 2"
5584 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5586 #: src/prefs_common.c:3496
5587 msgid "Pick color for quotation level 3"
5588 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5590 #: src/prefs_common.c:3499
5591 msgid "Pick color for URI"
5592 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5594 #: src/prefs_common.c:3502
5595 msgid "Pick color for target folder"
5596 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
5598 #: src/prefs_common.c:3505
5599 msgid "Pick color for signatures"
5600 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
5602 #: src/prefs_common.c:3509
5603 msgid "Pick color for misspelled word"
5604 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
5606 #: src/prefs_common.c:3645
5607 msgid "Font selection"
5608 msgstr "Sélection de la police"
5610 #: src/prefs_common.c:3719
5611 msgid "Key bindings"
5612 msgstr "Raccourcis clavier"
5614 #: src/prefs_common.c:3733
5615 msgid "Select preset:"
5616 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
5618 #: src/prefs_common.c:3746 src/prefs_common.c:4031
5619 msgid "Old Sylpheed"
5620 msgstr "Ancien Sylpheed"
5622 #: src/prefs_common.c:3754
5624 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5625 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5627 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
5628 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
5629 "combinaison de touches."
5631 #: src/prefs_customheader.c:163
5632 msgid "Custom header configuration"
5633 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
5635 #: src/prefs_customheader.c:261
5636 msgid "Current custom headers"
5637 msgstr "En-tête supplémentaires"
5639 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5640 #: src/prefs_matcher.c:1175
5641 msgid "Header name is not set."
5642 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5644 #: src/prefs_customheader.c:541
5645 msgid "Delete header"
5646 msgstr "Supprimer l'en-tête"
5648 #: src/prefs_customheader.c:542
5649 msgid "Do you really want to delete this header?"
5650 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
5652 #: src/prefs_display_header.c:201
5653 msgid "Displayed header configuration"
5654 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
5657 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5661 #: src/prefs_display_header.c:257
5662 msgid "Displayed Headers"
5663 msgstr "En-têtes affichés"
5665 #: src/prefs_display_header.c:315
5666 msgid "Hidden headers"
5667 msgstr "En-têtes cachés"
5669 #: src/prefs_display_header.c:345
5670 msgid "Show all unspecified headers"
5671 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5673 #: src/prefs_display_header.c:540
5674 msgid "This header is already in the list."
5675 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5677 #: src/prefs_filtering.c:224
5681 #: src/prefs_filtering.c:225
5685 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_summary_column.c:67
5689 #: src/prefs_filtering.c:228
5693 #: src/prefs_filtering.c:229
5694 msgid "Mark as read"
5695 msgstr "Marquer comme lu"
5697 #: src/prefs_filtering.c:230
5698 msgid "Mark as unread"
5699 msgstr "Marquer comme non lu"
5701 #: src/prefs_filtering.c:231 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:454
5705 #: src/prefs_filtering.c:233
5709 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:480 src/prefs_matcher.c:156
5710 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:365 src/toolbar.c:1657
5714 #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:485
5718 #: src/prefs_filtering.c:348
5719 msgid "Filtering/Processing configuration"
5720 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
5722 #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
5726 #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
5730 #: src/prefs_filtering.c:391
5734 #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
5738 #: src/prefs_filtering.c:470
5740 msgstr "Destination"
5742 #: src/prefs_filtering.c:475
5744 msgstr "Destinataire"
5746 #: src/prefs_filtering.c:506 src/prefs_matcher.c:467
5750 #: src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
5751 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
5753 msgstr " Remplacer "
5755 #: src/prefs_filtering.c:560
5756 msgid "Current filtering/processing rules"
5757 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
5759 #: src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_filtering.c:1014
5760 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599
5761 msgid "Condition string is not valid."
5762 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
5764 #: src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
5765 msgid "Condition string is empty."
5766 msgstr "La condition est vide."
5768 #: src/prefs_filtering.c:986
5769 msgid "Destination is not set."
5770 msgstr "Destination non définie"
5772 #: src/prefs_filtering.c:995
5773 msgid "Recipient is not set."
5774 msgstr "Destinataire non spécifié."
5776 #: src/prefs_filtering.c:1068 src/prefs_scoring.c:621
5778 msgstr "Supprimer la règle"
5780 #: src/prefs_filtering.c:1069 src/prefs_scoring.c:622
5781 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5782 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
5784 #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
5785 msgid "Entry not saved"
5786 msgstr "Règle non ajoutée"
5788 #: src/prefs_filtering.c:1494
5789 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5790 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
5792 #: src/prefs_folder_item.c:307
5793 msgid "Folder Properties"
5794 msgstr "Propriétés du dossier"
5796 #: src/prefs_folder_item.c:324
5797 msgid "Folder Properties for "
5798 msgstr "Propriétés du dossier "
5800 #: src/prefs_folder_item.c:333
5801 msgid "Request Return Receipt"
5802 msgstr "Demander un accusé de réception"
5804 #: src/prefs_folder_item.c:345
5805 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5806 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
5809 #: src/prefs_folder_item.c:355
5810 msgid "Default To: "
5811 msgstr "Destinataire par défaut : "
5813 #. Default address to reply to
5814 #: src/prefs_folder_item.c:372
5815 msgid "Send replies to: "
5816 msgstr "Répondre par défaut à : "
5819 #: src/prefs_folder_item.c:389
5820 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5821 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
5824 #: src/prefs_folder_item.c:407
5825 msgid "Folder chmod: "
5826 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
5829 #: src/prefs_folder_item.c:431
5830 msgid "Default account: "
5831 msgstr "Compte par défaut : "
5834 #: src/prefs_folder_item.c:474
5835 msgid "Folder color: "
5836 msgstr "Couleur du dossier : "
5838 #: src/prefs_folder_item.c:660
5839 msgid "Pick color for folder"
5840 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
5842 #: src/prefs_matcher.c:142
5843 msgid "All messages"
5844 msgstr "Tous les messages"
5847 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
5848 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:469
5849 #: src/summaryview.c:634
5854 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
5855 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:470
5856 #: src/summaryview.c:638
5861 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
5862 #: src/summaryview.c:642
5866 #: src/prefs_matcher.c:143
5871 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
5873 msgstr "Groupe de discussion"
5875 #: src/prefs_matcher.c:144
5877 msgstr "En réponse à"
5880 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
5884 #: src/prefs_matcher.c:145
5885 msgid "Age greater than"
5886 msgstr "Plus âgé que"
5888 #: src/prefs_matcher.c:145
5889 msgid "Age lower than"
5890 msgstr "Moins agé que"
5892 #: src/prefs_matcher.c:146
5893 msgid "Headers part"
5894 msgstr "En-têtes du message"
5896 #: src/prefs_matcher.c:147
5898 msgstr "Corps du message"
5900 #: src/prefs_matcher.c:147
5901 msgid "Whole message"
5902 msgstr "Tout le message"
5904 #: src/prefs_matcher.c:148
5906 msgstr "Message non lu"
5908 #: src/prefs_matcher.c:148
5910 msgstr "Nouveau message"
5912 #: src/prefs_matcher.c:149
5914 msgstr "Message marqué"
5916 #: src/prefs_matcher.c:149
5917 msgid "Deleted flag"
5918 msgstr "Marqué comme supprimé"
5920 #: src/prefs_matcher.c:150
5921 msgid "Replied flag"
5922 msgstr "Message répondu"
5924 #: src/prefs_matcher.c:150
5925 msgid "Forwarded flag"
5926 msgstr "Message transféré"
5928 #: src/prefs_matcher.c:151
5930 msgstr "Message bloqué"
5932 #: src/prefs_matcher.c:152
5936 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:164
5937 msgid "Ignore thread"
5938 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
5940 #: src/prefs_matcher.c:154
5941 msgid "Score greater than"
5942 msgstr "Score plus grand que"
5944 #: src/prefs_matcher.c:154
5945 msgid "Score lower than"
5946 msgstr "Score plus petit que"
5948 #: src/prefs_matcher.c:155
5949 msgid "Score equal to"
5950 msgstr "Score égal à"
5952 #: src/prefs_matcher.c:157
5953 msgid "Size greater than"
5954 msgstr "Taille supérieure à"
5956 #: src/prefs_matcher.c:158
5957 msgid "Size smaller than"
5958 msgstr "Taille inférieure à"
5960 #: src/prefs_matcher.c:159
5961 msgid "Size exactly"
5962 msgstr "Taille égale à"
5964 #: src/prefs_matcher.c:176
5968 #: src/prefs_matcher.c:176
5972 #: src/prefs_matcher.c:193
5976 #: src/prefs_matcher.c:193
5977 msgid "does not contain"
5978 msgstr "ne contient pas"
5980 #: src/prefs_matcher.c:210
5984 #: src/prefs_matcher.c:210
5988 #: src/prefs_matcher.c:377
5989 msgid "Condition configuration"
5990 msgstr "Configuration des conditions"
5992 #. criteria combo box
5993 #: src/prefs_matcher.c:402
5997 #: src/prefs_matcher.c:489
6001 #: src/prefs_matcher.c:540
6003 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
6005 #. boolean operation
6006 #: src/prefs_matcher.c:578
6008 msgstr "Op. booléen"
6010 #: src/prefs_matcher.c:617
6011 msgid "Current condition rules"
6012 msgstr "Conditions enregistées"
6014 #: src/prefs_matcher.c:1155
6015 msgid "Value is not set."
6016 msgstr "La valeur n'est pas définie."
6018 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
6020 "The entry was not saved\n"
6021 "Have you really finished?"
6023 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
6024 "Avez-vous réellement fini ?"
6027 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6028 #: src/summaryview.c:471
6033 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
6035 msgstr "ID du Message"
6037 #: src/prefs_matcher.c:1714
6038 msgid "Filename - should not be modified"
6039 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
6041 #: src/prefs_matcher.c:1715
6043 msgstr "retour chariot"
6045 #: src/prefs_matcher.c:1716
6046 msgid "escape character for quotes"
6047 msgstr "caractère d'échappement"
6049 #: src/prefs_matcher.c:1717
6050 msgid "quote character"
6051 msgstr "Préfixes de citation"
6053 #: src/prefs_scoring.c:203
6054 msgid "Scoring configuration"
6055 msgstr "Configuration des scores"
6058 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:474
6062 #: src/prefs_scoring.c:303
6063 msgid "Current scoring rules"
6064 msgstr "Règles de scores enregistrèes"
6066 #: src/prefs_scoring.c:335
6068 msgstr "Score de non-affichage"
6070 #: src/prefs_scoring.c:347
6071 msgid "Important score"
6072 msgstr "Score important"
6074 #: src/prefs_scoring.c:519
6075 msgid "Match string is not valid."
6076 msgstr "Chaîne recherchée invalide."
6078 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6079 msgid "Score is not set."
6080 msgstr "Score non défini"
6083 #: src/prefs_summary_column.c:69
6085 msgstr "Pièces jointes"
6088 #: src/prefs_summary_column.c:74
6092 #: src/prefs_summary_column.c:178
6093 msgid "Displayed items configuration"
6094 msgstr "Configuration des éléments affichés"
6096 #: src/prefs_summary_column.c:195
6098 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6099 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6101 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire. Utiliser les "
6103 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
6105 #: src/prefs_summary_column.c:222
6106 msgid "Available items"
6107 msgstr "Éléments disponibles"
6109 #: src/prefs_summary_column.c:240
6113 #: src/prefs_summary_column.c:244
6117 #: src/prefs_summary_column.c:265
6118 msgid "Displayed items"
6119 msgstr "Éléments affichés"
6121 #: src/prefs_summary_column.c:306
6122 msgid " Use default "
6123 msgstr " Remise à zéro "
6125 #: src/prefs_template.c:158
6126 msgid "Template name"
6127 msgstr "Nom du modèle"
6129 #: src/prefs_template.c:235
6133 #: src/prefs_template.c:249
6134 msgid "Current templates"
6135 msgstr "Modèles enregistrés"
6137 #: src/prefs_template.c:269
6138 msgid "Template configuration"
6139 msgstr "Configuration des modèles"
6141 #: src/prefs_template.c:380
6145 #: src/prefs_template.c:453
6146 msgid "Template format error."
6147 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
6149 #: src/prefs_template.c:542
6150 msgid "Delete template"
6151 msgstr "Supprimer le modèle"
6153 #: src/prefs_template.c:543
6154 msgid "Do you really want to delete this template?"
6155 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
6157 #: src/prefs_toolbar.c:86
6159 "Selected Action already set.\n"
6160 "Please choose another Action from List"
6162 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
6163 "Veuillez choisir une autre action."
6165 #: src/prefs_toolbar.c:127
6166 msgid "Main toolbar configuration"
6167 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
6169 #: src/prefs_toolbar.c:128
6170 msgid "Compose toolbar configuration"
6171 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
6173 #: src/prefs_toolbar.c:129
6174 msgid "Message view toolbar configuration"
6175 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
6177 #: src/prefs_toolbar.c:620
6178 msgid "Sylpheed Action"
6179 msgstr "Action Sylpheed"
6181 #: src/prefs_toolbar.c:629
6182 msgid "Toolbar text"
6183 msgstr "Texte de la barre d'outils"
6185 #: src/prefs_toolbar.c:682
6186 msgid "Available toolbar icons"
6187 msgstr "Boutons disponibles"
6189 #. available actions
6190 #: src/prefs_toolbar.c:737
6191 msgid "Event executed on click"
6192 msgstr "Fonction à exécuter"
6194 #: src/prefs_toolbar.c:787
6196 msgstr " Par défaut "
6198 #. currently active toolbar items
6199 #: src/prefs_toolbar.c:794
6200 msgid "Displayed toolbar items"
6201 msgstr "Boutons choisis"
6203 #: src/prefs_toolbar.c:807
6207 #: src/prefs_toolbar.c:809
6211 #: src/prefs_toolbar.c:810
6212 msgid "Mapped event"
6215 #: src/prefs_toolbar.c:873
6216 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6217 msgstr "Barres d'outils/Vue principale"
6219 #: src/prefs_toolbar.c:882
6220 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6221 msgstr "Barres d'outils/Vue de messages"
6223 #: src/prefs_toolbar.c:891
6224 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6225 msgstr "Barres d'outils/Composition"
6227 #: src/procmsg.c:1072
6228 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6229 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
6231 #: src/procmsg.c:1083
6232 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6234 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
6235 "à l'envoi de l'article."
6237 #: src/quote_fmt.c:40
6238 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6239 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
6242 #: src/quote_fmt.c:43
6243 msgid "Full Name of Sender"
6244 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
6247 #: src/quote_fmt.c:44
6248 msgid "First Name of Sender"
6249 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
6252 #: src/quote_fmt.c:45
6253 msgid "Last Name of Sender"
6254 msgstr "Nom de l'expéditeur"
6257 #: src/quote_fmt.c:46
6258 msgid "Initials of Sender"
6259 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
6262 #: src/quote_fmt.c:53
6263 msgid "Message body"
6264 msgstr "Corps du message"
6267 #: src/quote_fmt.c:54
6268 msgid "Quoted message body"
6269 msgstr "Corps du message en tant que citation"
6272 #: src/quote_fmt.c:55
6273 msgid "Message body without signature"
6274 msgstr "Corps du message sans signature"
6276 #. message with no signature
6277 #: src/quote_fmt.c:56
6278 msgid "Quoted message body without signature"
6279 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
6281 #: src/quote_fmt.c:58
6283 "Insert expr if x is set\n"
6284 "x is one of the characters above after %"
6286 "Si x est défini, insérer expr\n"
6287 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
6289 #: src/quote_fmt.c:60
6291 msgstr "Caractère « % »"
6293 #: src/quote_fmt.c:61
6294 msgid "Literal backslash"
6295 msgstr "Caractère « \\ »"
6297 #: src/quote_fmt.c:62
6298 msgid "Literal question mark"
6299 msgstr "Caractère « ? »"
6301 #: src/quote_fmt.c:63
6302 msgid "Literal pipe"
6303 msgstr "Caractère « | »"
6305 #: src/quote_fmt.c:64
6306 msgid "Literal opening curly brace"
6307 msgstr "Caractère « { »"
6309 #: src/quote_fmt.c:65
6310 msgid "Literal closing curly brace"
6311 msgstr "Caractère « } »"
6313 #: src/quote_fmt.c:67
6315 msgstr "Insérer un fichier"
6317 #: src/quote_fmt.c:68
6318 msgid "Insert program output"
6319 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
6321 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6322 msgid "Oops: Signature not verified"
6323 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
6325 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6326 msgid "No signature found"
6327 msgstr "Pas de signature trouvée"
6329 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6330 msgid "Good signature"
6331 msgstr "Signature correcte"
6333 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6334 msgid "Good signature but it has expired"
6335 msgstr "Signature correcte mais elle a expiré"
6337 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6338 msgid "Good signature but the key has expired"
6339 msgstr "Signature correcte mais sa clé a expiré"
6341 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6342 msgid "BAD signature"
6343 msgstr "MAUVAISE signature"
6345 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6346 msgid "No public key to verify the signature"
6347 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
6349 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6350 msgid "Error verifying the signature"
6351 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
6353 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6354 msgid "Different results for signatures"
6355 msgstr "Résultats différents pour les signatures"
6357 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6358 msgid "Error: Unknown status"
6359 msgstr "Erreur: état inconnu"
6361 #: src/rfc2015.c:192
6363 msgid "Good signature from \"%s\""
6364 msgstr "Signature correcte de « %s »"
6366 #: src/rfc2015.c:195
6368 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6369 msgstr "Signature correcte de « %s » mais elle a expiré"
6371 #: src/rfc2015.c:198
6373 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6374 msgstr "Signature correcte de « %s » mais sa clé a expiré"
6376 #: src/rfc2015.c:201
6378 msgid "BAD signature from \"%s\""
6379 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
6381 #: src/rfc2015.c:233
6382 msgid "Cannot find user ID for this key."
6383 msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
6385 #: src/rfc2015.c:245
6387 msgid " aka \"%s\"\n"
6388 msgstr " alias « %s »\n"
6390 #: src/rfc2015.c:266
6392 msgid "Signature expired %s"
6393 msgstr "Signature expirée %s"
6395 #: src/rfc2015.c:274
6397 msgid "Key expired %s"
6398 msgstr "Clé %s expirée"
6400 #: src/rfc2015.c:300
6402 msgid "Signature made at %s\n"
6403 msgstr "Signature faite le : %s\n"
6405 #: src/rfc2015.c:309
6407 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6408 msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
6410 #: src/select-keys.c:103
6412 msgid "Please select key for `%s'"
6413 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
6415 #: src/select-keys.c:106
6417 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6418 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
6420 #: src/select-keys.c:273
6422 msgstr "Sélection de clés"
6424 #: src/select-keys.c:300
6426 msgstr "ID de la clé"
6428 #: src/select-keys.c:303
6432 #: src/select-keys.c:323
6433 msgid " List all keys "
6434 msgstr " Lister toutes les clés "
6436 #: src/select-keys.c:453
6438 msgstr "Ajouter une clé"
6440 #: src/select-keys.c:454
6441 msgid "Enter another user or key ID:"
6442 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6444 #: src/send_message.c:377
6448 #: src/send_message.c:384
6449 msgid "Doing POP before SMTP..."
6450 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
6452 #: src/send_message.c:387
6453 msgid "POP before SMTP"
6454 msgstr "POP avant SMTP"
6456 #: src/send_message.c:392
6458 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6459 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
6461 #: src/send_message.c:455
6462 msgid "Sending HELO..."
6463 msgstr "Envoi de HELO..."
6465 #: src/send_message.c:456 src/send_message.c:460 src/send_message.c:464
6466 msgid "Authenticating"
6467 msgstr "Authentification"
6469 #: src/send_message.c:459
6470 msgid "Sending EHLO..."
6471 msgstr "Envoi de EHLO..."
6473 #: src/send_message.c:467
6474 msgid "Sending MAIL FROM..."
6475 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
6477 #: src/send_message.c:468 src/send_message.c:472 src/send_message.c:477
6481 #: src/send_message.c:471
6482 msgid "Sending RCPT TO..."
6483 msgstr "Envoi de RCPT TO"
6485 #: src/send_message.c:476
6486 msgid "Sending DATA..."
6487 msgstr "Envoi de DATA"
6489 #: src/send_message.c:480
6491 msgstr "Fermeture..."
6493 #: src/send_message.c:504
6495 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6496 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
6498 #: src/send_message.c:532
6499 msgid "Sending message"
6500 msgstr "Envoi de message"
6502 #: src/send_message.c:578
6505 "Error occurred while sending the message:\n"
6508 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
6512 msgid "Mailbox setting"
6513 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
6517 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6518 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6519 "if you have the one.\n"
6520 "If you're not sure, just select OK."
6522 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
6523 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
6524 "si vous en avez une.\n"
6525 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
6527 #: src/sigstatus.c:129
6528 msgid "Checking signature"
6529 msgstr "Vérification de la signature"
6531 #: src/sigstatus.c:196
6533 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6534 msgstr "%s%s%s de « %s »"
6536 #: src/sourcewindow.c:66
6537 msgid "Source of the message"
6538 msgstr "Source du message"
6540 #: src/sourcewindow.c:133
6543 msgstr "%s - Source"
6545 #: src/ssl_manager.c:82
6546 msgid "Saved SSL Certificates"
6547 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
6549 #: src/ssl_manager.c:95
6553 #: src/ssl_manager.c:269
6554 msgid "Delete certificate"
6555 msgstr "Supprimer le certificat"
6557 #: src/ssl_manager.c:270
6558 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6559 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
6561 #: src/string_match.c:73
6562 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6563 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
6565 #: src/summary_search.c:100
6566 msgid "Search messages"
6567 msgstr "Chercher dans le dossier"
6569 #: src/summary_search.c:170
6573 #: src/summary_search.c:194
6574 msgid "Select all matched"
6575 msgstr "Sélectionner"
6577 #: src/summary_search.c:200
6581 #: src/summary_search.c:319
6582 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6583 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
6585 #: src/summary_search.c:321
6586 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6587 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
6589 #: src/summaryview.c:407
6593 #: src/summaryview.c:408
6595 msgstr "/Répondre _à"
6597 #: src/summaryview.c:409
6598 msgid "/Repl_y to/_all"
6599 msgstr "/Répondre _à/_tous"
6601 #: src/summaryview.c:410
6602 msgid "/Repl_y to/_sender"
6603 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
6605 #: src/summaryview.c:411
6606 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6607 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
6609 #: src/summaryview.c:413
6610 msgid "/Follow-up and reply to"
6611 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
6613 #: src/summaryview.c:415
6615 msgstr "/Trans_férer"
6617 #: src/summaryview.c:416
6619 msgstr "/Rediri_ger"
6621 #: src/summaryview.c:418
6625 #: src/summaryview.c:420
6627 msgstr "/_Déplacer..."
6629 #: src/summaryview.c:421
6631 msgstr "/_Copier..."
6633 #: src/summaryview.c:423
6634 msgid "/Cancel a news message"
6635 msgstr "/Effacer un article du serveur"
6637 #: src/summaryview.c:424
6641 #: src/summaryview.c:426
6645 #: src/summaryview.c:427
6646 msgid "/_Mark/_Mark"
6647 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
6649 #: src/summaryview.c:428
6650 msgid "/_Mark/_Unmark"
6651 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
6653 #: src/summaryview.c:429
6655 msgstr "/_Marquer/---"
6657 #: src/summaryview.c:430
6658 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6659 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
6661 #: src/summaryview.c:431
6662 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6663 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
6665 #: src/summaryview.c:432
6666 msgid "/_Mark/Mark all read"
6667 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
6669 #: src/summaryview.c:433
6670 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6671 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
6673 #: src/summaryview.c:434
6674 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6675 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
6677 #: src/summaryview.c:435
6679 msgstr "/_Marquer/Bloqué"
6681 #: src/summaryview.c:436
6682 msgid "/_Mark/Unlock"
6683 msgstr "/_Marquer/Débloquer"
6685 #: src/summaryview.c:437
6686 msgid "/Color la_bel"
6689 #: src/summaryview.c:440
6690 msgid "/Add sender to address boo_k"
6691 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
6693 #: src/summaryview.c:442
6694 msgid "/Create f_ilter rule"
6695 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
6697 #: src/summaryview.c:443
6698 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6699 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
6701 #: src/summaryview.c:445
6702 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6703 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
6705 #: src/summaryview.c:447
6706 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6707 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
6709 #: src/summaryview.c:449
6710 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6711 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
6713 #: src/summaryview.c:455
6714 msgid "/_View/_Source"
6715 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
6717 #: src/summaryview.c:456
6718 msgid "/_View/All _header"
6719 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
6721 #: src/summaryview.c:459
6723 msgstr "/_Imprimer..."
6725 #: src/summaryview.c:461
6726 msgid "/Select _all"
6727 msgstr "/Sélectio_nner tout"
6729 #: src/summaryview.c:462
6730 msgid "/Select t_hread"
6731 msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
6733 #: src/summaryview.c:466
6738 #: src/summaryview.c:473
6743 #: src/summaryview.c:475
6747 #: src/summaryview.c:484
6748 msgid "all messages"
6749 msgstr "tous les messages"
6751 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:486
6752 msgid "messages whose age is greather than #"
6753 msgstr "messages dont agés de plus de # jours"
6755 #: src/summaryview.c:487
6756 msgid "messages which contain S in the message body"
6757 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
6759 #: src/summaryview.c:488
6760 msgid "messages which contain S in the whole message"
6761 msgstr "message contenant S"
6763 #: src/summaryview.c:489
6764 msgid "messages carbon-copied to S"
6765 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
6767 #: src/summaryview.c:490
6768 msgid "message is either to: or cc: to S"
6769 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
6771 #: src/summaryview.c:491
6772 msgid "deleted messages"
6773 msgstr "messages supprimés"
6775 #. * how I can filter deleted messages *
6776 #: src/summaryview.c:492
6777 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6778 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
6780 #: src/summaryview.c:493
6781 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6782 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
6784 #: src/summaryview.c:494
6785 msgid "messages originating from user S"
6786 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
6788 #: src/summaryview.c:495
6789 msgid "forwarded messages"
6790 msgstr "messages transférés"
6792 #: src/summaryview.c:496
6793 msgid "messages which contain header S"
6794 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
6796 #: src/summaryview.c:497
6797 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6798 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
6800 #: src/summaryview.c:498
6801 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6802 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
6804 #: src/summaryview.c:499
6805 msgid "locked messages"
6806 msgstr "messages bloqués"
6808 #: src/summaryview.c:500
6809 msgid "messages which are in newsgroup S"
6810 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
6812 #: src/summaryview.c:501
6813 msgid "new messages"
6814 msgstr "nouveaux messages"
6816 #: src/summaryview.c:502
6817 msgid "old messages"
6818 msgstr "messages anciens"
6820 #: src/summaryview.c:503
6821 msgid "messages which have been replied to"
6822 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
6824 #: src/summaryview.c:504
6825 msgid "read messages"
6826 msgstr "messages lus"
6828 #: src/summaryview.c:505
6829 msgid "messages which contain S in subject"
6830 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
6832 #: src/summaryview.c:506
6833 msgid "messages whose score is equal to #"
6834 msgstr "messages dont le score est égal à #"
6836 #: src/summaryview.c:507
6837 msgid "messages whose score is greater than #"
6838 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
6840 #: src/summaryview.c:508
6841 msgid "messages whose score is lower than #"
6842 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
6844 #: src/summaryview.c:509
6845 msgid "messages whose size is equal to #"
6846 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
6848 #: src/summaryview.c:510
6849 msgid "messages whose size is greater than #"
6850 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
6852 #: src/summaryview.c:511
6853 msgid "messages whose size is smaller than #"
6854 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
6856 #: src/summaryview.c:512
6857 msgid "messages which have been sent to S"
6858 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
6860 #: src/summaryview.c:513
6861 msgid "marked messages"
6862 msgstr "messages marqués"
6864 #: src/summaryview.c:514
6865 msgid "unread messages"
6866 msgstr "messages non lus"
6868 #: src/summaryview.c:515
6869 msgid "messages which contain S in References header"
6870 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
6872 #: src/summaryview.c:516
6873 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6874 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
6876 #: src/summaryview.c:518
6877 msgid "logical AND operator"
6878 msgstr "opérateur logique ET"
6880 #: src/summaryview.c:519
6881 msgid "logical OR operator"
6882 msgstr "opérateur logique OU"
6884 #: src/summaryview.c:520
6885 msgid "logical NOT operator"
6886 msgstr "opérateur logique NON"
6888 #: src/summaryview.c:521
6889 msgid "case sensitive search"
6890 msgstr "distinguer maj./min."
6892 #: src/summaryview.c:528
6893 msgid "Extended Search symbols"
6894 msgstr "Symboles de recherche avancée"
6896 #: src/summaryview.c:577
6897 msgid "Toggle quick-search bar"
6898 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
6900 #: src/summaryview.c:661
6901 msgid "Extended Symbols"
6902 msgstr "Syntaxe Avancée"
6904 #: src/summaryview.c:914
6905 msgid "Process mark"
6906 msgstr "Traitement des messages marqués"
6908 #: src/summaryview.c:915
6909 msgid "Some marks are left. Process it?"
6910 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
6912 #: src/summaryview.c:959
6914 msgid "Scanning folder (%s)..."
6915 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
6917 #: src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
6918 msgid "No more unread messages"
6919 msgstr "Plus de messages non lus"
6921 #: src/summaryview.c:1378
6922 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6923 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
6925 #: src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1434
6927 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6929 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6931 #: src/summaryview.c:1398
6932 msgid "No unread messages."
6933 msgstr "Plus de messages non lus"
6935 #: src/summaryview.c:1422
6936 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6937 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
6939 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488
6940 msgid "No more new messages"
6941 msgstr "Plus de nouveaux messages"
6943 #: src/summaryview.c:1465
6944 msgid "No new message found. Search from the end?"
6945 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
6947 #: src/summaryview.c:1474
6948 msgid "No new messages."
6949 msgstr "Plus de nouveaux messages"
6951 #: src/summaryview.c:1489
6952 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6953 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
6955 #: src/summaryview.c:1491
6956 msgid "Search again"
6957 msgstr "Chercher encore"
6959 #: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1545
6960 msgid "No more marked messages"
6961 msgstr "Plus de messages marqués"
6963 #: src/summaryview.c:1521
6964 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6965 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
6967 #: src/summaryview.c:1530 src/summaryview.c:1555
6968 msgid "No marked messages."
6969 msgstr "Pas de message marqué."
6971 #: src/summaryview.c:1546
6972 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6973 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
6975 #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
6976 msgid "No more labeled messages"
6977 msgstr "Plus de messages coloriés"
6979 #: src/summaryview.c:1571
6980 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6981 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
6983 #: src/summaryview.c:1580 src/summaryview.c:1605
6984 msgid "No labeled messages."
6985 msgstr "Plus de messages coloriés."
6987 #: src/summaryview.c:1596
6988 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6989 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
6991 #: src/summaryview.c:1809
6992 msgid "Attracting messages by subject..."
6993 msgstr "Tri des messages par sujet..."
6995 #: src/summaryview.c:1966
6998 msgstr "%d détruit(s)"
7000 #: src/summaryview.c:1970
7003 msgstr "%s%d déplacé(s)"
7005 #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:1978
7009 #: src/summaryview.c:1976
7012 msgstr "%s%d copié(s)"
7014 #: src/summaryview.c:1991
7015 msgid " item selected"
7018 #: src/summaryview.c:1993
7019 msgid " items selected"
7020 msgstr " sélections"
7022 #: src/summaryview.c:2009
7024 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7025 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
7027 #: src/summaryview.c:2179
7028 msgid "Sorting summary..."
7029 msgstr "Tri du sommaire..."
7031 #: src/summaryview.c:2249
7032 msgid "Setting summary from message data..."
7033 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
7035 #: src/summaryview.c:2378
7037 msgstr "(Pas de date)"
7039 #: src/summaryview.c:3017
7040 msgid "You're not the author of the article\n"
7041 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
7043 #: src/summaryview.c:3107
7044 msgid "Delete message(s)"
7045 msgstr "Suppression de message(s)"
7047 #: src/summaryview.c:3108
7048 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7050 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
7053 #: src/summaryview.c:3150
7054 msgid "Deleting duplicated messages..."
7055 msgstr "Suppression des messages en double..."
7057 #: src/summaryview.c:3262
7058 msgid "Destination is same as current folder."
7059 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
7061 #: src/summaryview.c:3339
7062 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7063 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
7065 #: src/summaryview.c:3387
7066 msgid "Selecting all messages..."
7067 msgstr "Sélection de tous les messages"
7069 #: src/summaryview.c:3445
7070 msgid "Append or Overwrite"
7071 msgstr "Ajouter ou écraser"
7073 #: src/summaryview.c:3446
7074 msgid "Append or overwrite existing file?"
7076 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
7078 #: src/summaryview.c:3447
7082 #: src/summaryview.c:3737
7083 msgid "Building threads..."
7084 msgstr "Construction des threads..."
7086 #: src/summaryview.c:3835
7087 msgid "Unthreading..."
7088 msgstr "Suppression des threads..."
7090 #: src/summaryview.c:3968
7091 msgid "No filter rules defined."
7092 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
7094 #: src/summaryview.c:3977
7095 msgid "Filtering..."
7096 msgstr "Tri en cours..."
7098 #: src/summaryview.c:5320
7101 "Regular expression (regexp) error:\n"
7104 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
7107 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1511
7108 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7109 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
7111 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1517
7112 msgid "Receive Mail on current Account"
7113 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
7115 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1523
7116 msgid "Send Queued Message(s)"
7117 msgstr "Envoyer les messages en attente"
7119 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1536
7120 msgid "Compose Email"
7121 msgstr "Composition d'un message"
7123 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1540
7124 msgid "Compose News"
7125 msgstr "Composer un article"
7127 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1546
7128 msgid "Reply to Message"
7129 msgstr "Répondre au message"
7131 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1567
7132 msgid "Reply to Sender"
7133 msgstr "Répondre à l'auteur"
7135 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1588
7136 msgid "Reply to All"
7137 msgstr "Répondre à tous"
7139 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1609
7140 msgid "Reply to Mailing-list"
7141 msgstr "Répondre à la liste"
7143 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1630
7144 msgid "Forward Message"
7145 msgstr "Transférer le message"
7147 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1651
7148 msgid "Delete Message"
7149 msgstr "Supprimer le message"
7151 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1663
7152 msgid "Goto Next Message"
7153 msgstr "Aller au message suivant"
7155 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1671
7156 msgid "Send Message"
7157 msgstr "Envoyer le message"
7159 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1677
7160 msgid "Put into queue folder and send later"
7161 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
7163 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1683
7164 msgid "Save to draft folder"
7165 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
7167 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1689
7169 msgstr "Insérer un fichier"
7171 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1695
7173 msgstr "Joindre un fichier"
7175 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1701
7176 msgid "Insert signature"
7177 msgstr "Insérer la signature"
7179 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1707
7180 msgid "Edit with external editor"
7181 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
7183 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1713
7184 msgid "Wrap all long lines"
7185 msgstr "Justifier tout le message"
7187 #: src/toolbar.c:176
7188 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7189 msgstr "Actions Sylpheed"
7191 #: src/toolbar.c:196
7192 msgid "/Reply with _quote"
7193 msgstr "/Répondre en _citant le message"
7195 #: src/toolbar.c:197
7196 msgid "/_Reply without quote"
7197 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
7199 #: src/toolbar.c:201
7200 msgid "/Reply to all with _quote"
7201 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
7203 #: src/toolbar.c:202
7204 msgid "/_Reply to all without quote"
7205 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
7207 #: src/toolbar.c:206
7208 msgid "/Reply to list with _quote"
7209 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
7211 #: src/toolbar.c:207
7212 msgid "/_Reply to list without quote"
7213 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
7215 #: src/toolbar.c:211
7216 msgid "/Reply to sender with _quote"
7217 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
7219 #: src/toolbar.c:212
7220 msgid "/_Reply to sender without quote"
7221 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
7223 #: src/toolbar.c:216
7224 msgid "/_Forward message (inline style)"
7225 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
7227 #: src/toolbar.c:217
7228 msgid "/Forward message as _attachment"
7229 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
7231 #: src/toolbar.c:353
7235 #: src/toolbar.c:354
7239 #: src/toolbar.c:357
7243 #: src/toolbar.c:359 src/toolbar.c:451
7247 #: src/toolbar.c:360 src/toolbar.c:452
7251 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:453
7255 #: src/toolbar.c:404
7259 #: src/toolbar.c:405
7263 #: src/toolbar.c:408
7267 #: src/toolbar.c:412
7271 #: src/toolbar.c:1528
7275 #: src/plugins/demo/demo.c:59
7277 msgstr "Demonstration"
7279 #: src/plugins/demo/demo.c:64
7281 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
7282 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7284 "It is not really useful"
7286 "Ce plugin est seulement une démonstration de comment écrire des plugisns pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les détourne vers la sortie standard.\n"
7288 "Il n'est pas vraiment util."
7290 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:180
7292 msgstr "Icône de la barre système"
7294 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:185
7296 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7297 "have new or unread mail.\n"
7299 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7300 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7302 "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
7304 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle contient une lettre. Une bulle d'aide montre le nombre des messages nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
7306 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:151
7307 msgid "MathML Viewer"
7308 msgstr "Visualiseur MathML"
7310 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:156
7312 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
7313 "(Content-Type: text/mathml)"
7314 msgstr "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous format MathML (type MIME: text/mathml)"
7316 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
7317 msgid "Automatically display attached images"
7318 msgstr "Afficher automatiquement les images"
7320 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
7321 msgid "Resize attached images"
7322 msgstr "Ajuster la taille des images attachées"
7324 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
7326 msgstr "Nom du fichier :"
7328 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
7330 msgstr "Taille du fichier :"
7332 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
7334 msgstr "Charger l'image"
7336 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
7337 msgid "Content-Type:"
7338 msgstr "Type de contenu :"
7340 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44
7341 msgid "Image Viewer"
7342 msgstr "Visualiseur d'images"
7344 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49
7345 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
7346 msgstr "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images attachées."
7348 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:183
7349 msgid "Dillo HTML Viewer"
7350 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
7352 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:188
7353 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
7354 msgstr "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans Sylpheed"
7356 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103
7357 msgid "Don't Follow Links in Mails"
7358 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertext dans le message (SpamSafe)"
7360 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109
7362 "(You can still allow following links\n"
7363 "by reloading the page)"
7365 "(La protection est néanmoins levée si utilisez\n"
7366 "le bouton de rechargement de page de Dillo)"
7368 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
7369 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)"
7370 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
7372 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91
7373 msgid "Enable virus scanning"
7374 msgstr "Activer le scannage antivirus"
7376 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105
7377 msgid "Enable archive content scanning"
7378 msgstr "Activer le scannage du contenu d'archives"
7380 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118
7381 msgid "Maximum attachment size"
7382 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
7384 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136
7388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
7389 msgid "Receive infected messages"
7390 msgstr "Accepter les messages infectés"
7392 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153
7394 msgstr "Dossier destinataire"
7396 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173
7397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175
7398 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
7399 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
7401 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230
7402 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
7403 msgstr "Filtrage/Antivirus Clam"
7405 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
7406 msgid "Clam AntiVirus GTK"
7407 msgstr "Antivirus Clam GTK"
7409 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255
7411 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
7413 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7416 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
7417 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
7418 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
7419 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
7420 "mail will be saved.\n"
7422 "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n"
7424 "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
7426 "Ce plugin permet d'activer le scannage des messages, le scannages d'archives attachées aux message et la taille maximale des fichiers attachés à scanner (si le fichier attaché est plus grand il ne sera pas scanné). Il permet aussi de spécifier si les messages infectés doivent ou pas être récus (il le sont par défaut) et de selectionner le dossier qui rassemblera les message infectés.\n"
7428 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
7429 msgid "Clam AntiVirus"
7430 msgstr "Antivirus Clam"
7432 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:248
7434 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
7435 "received from a POP account.\n"
7437 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7438 "saved in a specially designated folder.\n"
7440 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
7441 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
7442 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7444 "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour scanner tous les fichiers attachés reçus des comptes POP.\n"
7446 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus il peut soit être effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
7448 "Ce plugin ne contient que les fonctions de scannage, d'effacement et de déplacement. Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
7450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:220
7451 msgid "SpamAssassin"
7452 msgstr "SpamAssassin"
7454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:225
7456 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
7457 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
7458 "(spamd) running somewhere.\n"
7460 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
7463 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
7464 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
7465 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7467 "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier les messages récus par un compte POP s'ils ne sont pas des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un serveur SpamAssassin (spamd) quelque part.\n"
7469 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
7471 "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
7473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103
7474 msgid "Enable SpamAssassin Filtering"
7475 msgstr "Activer le filtrage SpamAssassin"
7477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110
7478 msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
7479 msgstr "Serveur SpamAssassin (spamd)"
7481 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117
7482 msgid "Maximum Message Size"
7483 msgstr "Taille maximale de message"
7485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124
7486 msgid "Folder for saved Spam"
7487 msgstr "Dossier rassemblant les SPAMs"
7489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132
7490 msgid "Receive Spam"
7491 msgstr "Accepter les SPAMs"
7493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149
7497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189
7501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195
7505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
7506 msgid "SpamAssassin GTK"
7507 msgstr "SpamAssassin GTK"
7509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
7511 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
7513 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7516 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
7517 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
7518 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
7519 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
7522 "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n"
7524 "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
7526 "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui rassemblera les SPAMs reçus.\n"