1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
10 #: src/addrgather.c:270
13 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
14 "POT-Creation-Date: 2002-03-17 00:42+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2001-11-12 10:19+0100\n"
16 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
17 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
29 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
30 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
34 "Le code extrait de fetchmail est Copyright 1997 par Eric S. Raymond. "
35 "Certains de ces extraits sont aussi Copyright par Carl Harris, 1993 et 1995. "
36 "Les Copyrights sont maintenus afin de protéger la libre redistribution des "
42 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
43 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
46 "Kcc est Copyright Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, et libkcc est "
47 "Copyright takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
52 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
55 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
60 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
61 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
62 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
66 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
67 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
68 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
69 "version ultérieure.\n"
74 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
75 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
76 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
80 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
81 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
86 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
87 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
88 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
90 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
91 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
92 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
95 #: src/about.c:241 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:484
96 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2687 src/compose.c:5246
97 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
98 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
99 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:182 src/foldersel.c:186
100 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345
101 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/inputdialog.c:199 src/main.c:401
102 #: src/main.c:409 src/mainwindow.c:2422 src/messageview.c:353
103 #: src/mimeview.c:802 src/passphrase.c:123 src/prefs.c:475
104 #: src/prefs_common.c:3013 src/prefs_common.c:3169 src/prefs_common.c:3489
105 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
106 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:333
107 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_matcher.c:307
108 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_actions.c:260
109 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:127
110 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3295
115 msgid "Reading all config for each account...\n"
116 msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n"
120 msgid "Found label: %s\n"
121 msgstr "Label trouvé : %s\n"
125 "Some composing windows are open.\n"
126 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
128 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
129 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
133 msgid "Opening account edit window...\n"
134 msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration de compte...\n"
137 msgid "Creating account edit window...\n"
138 msgstr "Création de la fenêtre de configuration de compte...\n"
141 msgid "Edit accounts"
142 msgstr "Édition des comptes"
146 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
147 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
149 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
150 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
151 "correspondant lorsque « Tout relever » est activé"
153 #: src/account.c:450 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:538
154 #: src/compose.c:4074 src/compose.c:4245 src/editaddress.c:756
155 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
156 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
157 #: src/importmutt.c:261 src/mimeview.c:151 src/select-keys.c:301
161 #: src/account.c:451 src/prefs_account.c:793
169 #: src/account.c:481 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:704
170 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
171 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
179 #: src/account.c:493 src/prefs_customheader.c:241
183 #: src/account.c:499 src/prefs_customheader.c:289
184 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
185 #: src/prefs_filtering.c:568 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
186 #: src/prefs_actions.c:409 src/prefs_summary_column.c:289
190 #: src/account.c:505 src/prefs_customheader.c:283
191 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
192 #: src/prefs_filtering.c:562 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
193 #: src/prefs_actions.c:403 src/prefs_summary_column.c:285
198 msgid " Set as default account "
199 msgstr " Définir comme compte par défaut "
201 #: src/account.c:525 src/addressbook.c:898 src/addressbook.c:2909
202 #: src/addressbook.c:2913 src/addressbook.c:2950 src/message_search.c:135
203 #: src/summary_search.c:200
208 msgid "Delete account"
209 msgstr "Supprimer le compte"
212 msgid "Do you really want to delete this account?"
213 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
215 #: src/account.c:608 src/addressbook.c:921 src/addressbook.c:2082
216 #: src/compose.c:2970 src/compose.c:5420 src/folderview.c:1986
217 #: src/folderview.c:2036 src/folderview.c:2135 src/folderview.c:2180
218 #: src/folderview.c:2311 src/folderview.c:2344 src/mainwindow.c:1308
219 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:408 src/prefs_customheader.c:541
220 #: src/prefs_filter.c:808 src/prefs_filtering.c:947 src/prefs_scoring.c:637
221 #: src/prefs_actions.c:778 src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:304
222 #: src/summaryview.c:709 src/summaryview.c:1118 src/summaryview.c:1153
223 #: src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1219 src/summaryview.c:1242
224 #: src/summaryview.c:1265 src/summaryview.c:2949
228 #: src/account.c:608 src/compose.c:2970 src/compose.c:5420
229 #: src/folderview.c:1986 src/folderview.c:2036 src/folderview.c:2135
230 #: src/folderview.c:2180 src/folderview.c:2311 src/folderview.c:2344
235 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
237 "Suppression dans tous les dossiers des références au compte supprimé...\n"
239 #: src/addressadd.c:163
240 msgid "Add Address to Book"
241 msgstr "Ajouter l'adresse au carnet"
243 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4783 src/select-keys.c:302
247 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:540 src/editaddress.c:610
248 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
252 #: src/addressadd.c:225
253 msgid "Select Address Book Folder"
254 msgstr "Choisissez un dossier"
256 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2076 src/addrgather.c:485
257 #: src/compose.c:2687 src/compose.c:5247 src/compose.c:6019
258 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
259 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
260 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:183 src/foldersel.c:187
261 #: src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363 src/import.c:192
262 #: src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 src/inputdialog.c:200
263 #: src/main.c:401 src/main.c:409 src/mainwindow.c:2422 src/messageview.c:353
264 #: src/mimeview.c:802 src/passphrase.c:127 src/prefs.c:476
265 #: src/prefs_common.c:3014 src/prefs_common.c:3490
266 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
267 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:334
268 #: src/prefs_folder_item.c:445 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
269 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_summary_column.c:314
270 #: src/prefs_template.c:258 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326
271 #: src/summaryview.c:709 src/summaryview.c:3295
275 #: src/addressbook.c:345 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:468
279 #: src/addressbook.c:346
280 msgid "/_File/New _Book"
281 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
283 #: src/addressbook.c:347
284 msgid "/_File/New _vCard"
285 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
287 #: src/addressbook.c:349
288 msgid "/_File/New _JPilot"
289 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
291 #: src/addressbook.c:352
292 msgid "/_File/New _Server"
293 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
295 #: src/addressbook.c:354 src/addressbook.c:357 src/compose.c:477
296 #: src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:484
298 msgstr "/_Fichier/---"
300 #: src/addressbook.c:355
302 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
304 #: src/addressbook.c:356
305 msgid "/_File/_Delete"
306 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
308 #: src/addressbook.c:358
310 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
312 #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:478
313 msgid "/_File/_Close"
314 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
316 #: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410
317 #: src/compose.c:480 src/mainwindow.c:487
321 #: src/addressbook.c:361
323 msgstr "/_Edition/Co_uper"
325 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:485 src/mainwindow.c:488
327 msgstr "/_Edition/_Copier"
329 #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:486
330 msgid "/_Edit/_Paste"
331 msgstr "/_Edition/Co_ller"
333 #: src/addressbook.c:364 src/compose.c:483 src/compose.c:564
334 #: src/mainwindow.c:491
336 msgstr "/_Edition/---"
338 #: src/addressbook.c:365
339 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
340 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
342 #: src/addressbook.c:366
346 #: src/addressbook.c:367
347 msgid "/_Address/New _Address"
348 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
350 #: src/addressbook.c:368
351 msgid "/_Address/New _Group"
352 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
354 #: src/addressbook.c:369
355 msgid "/_Address/New _Folder"
356 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
358 #: src/addressbook.c:370
359 msgid "/_Address/---"
360 msgstr "/_Adresse/---"
362 #: src/addressbook.c:371
363 msgid "/_Address/_Edit"
364 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
366 #: src/addressbook.c:372
367 msgid "/_Address/_Delete"
368 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
370 #: src/addressbook.c:373
372 msgstr "/_Outils/---"
374 #: src/addressbook.c:374
375 msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
376 msgstr "/_Outils/Importer un fichier _LDIF"
378 #: src/addressbook.c:375
379 msgid "/_Tools/Import M_utt file"
380 msgstr "/_Outils/Importer un fichier _Mutt"
382 #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:714
386 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:725
387 msgid "/_Help/_About"
388 msgstr "/Aide/_A propos"
390 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
391 msgid "/New _Address"
392 msgstr "/Nouvelle _adresse"
394 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
396 msgstr "/Nouveau _groupe"
398 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
400 msgstr "/Nouveau _dossier"
402 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:409
403 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:416 src/compose.c:467
404 #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:269 src/folderview.c:278
405 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:286 src/folderview.c:288
406 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:302 src/folderview.c:306
407 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:318 src/folderview.c:322
408 #: src/folderview.c:324 src/summaryview.c:396 src/summaryview.c:398
409 #: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:418
410 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:427
414 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411 src/summaryview.c:404
418 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:413
422 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
426 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
430 #: src/addressbook.c:417
431 msgid "/Pa_ste Address"
432 msgstr "/Coller l'_adresse"
434 #: src/addressbook.c:539
435 msgid "E-Mail address"
436 msgstr "Adresse email"
438 #: src/addressbook.c:543 src/compose.c:4784 src/prefs_common.c:2542
440 msgstr "Carnet d'adresses"
442 #: src/addressbook.c:642
447 #: src/addressbook.c:674 src/addressbook.c:2075 src/addressbook.c:2082
448 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:1988
449 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
450 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:223 src/prefs_filtering.c:527
451 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_actions.c:359
452 #: src/prefs_template.c:223
456 #: src/addressbook.c:680
460 #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1309 src/compose.c:3892
461 #: src/compose.c:4630 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169
462 #: src/summary_search.c:154
466 #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1293
470 #: src/addressbook.c:700 src/compose.c:1296
475 #: src/addressbook.c:896 src/addressbook.c:919
476 msgid "Delete address(es)"
477 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
479 #: src/addressbook.c:897
480 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
482 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
483 "et ne peuvent pas être supprimées."
485 #: src/addressbook.c:920
486 msgid "Really delete the address(es)?"
487 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
489 #: src/addressbook.c:921 src/addressbook.c:2082 src/mainwindow.c:1308
490 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:408 src/prefs_customheader.c:541
491 #: src/prefs_filter.c:808 src/prefs_filtering.c:947 src/prefs_scoring.c:637
492 #: src/prefs_actions.c:778 src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:304
493 #: src/summaryview.c:709 src/summaryview.c:1118 src/summaryview.c:1153
494 #: src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1219 src/summaryview.c:1242
495 #: src/summaryview.c:1265 src/summaryview.c:2949
499 #: src/addressbook.c:1418 src/addressbook.c:1491
500 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
501 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
503 #: src/addressbook.c:1429
504 msgid "Cannot paste into an address group."
505 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
507 #: src/addressbook.c:2072
510 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
511 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
513 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
515 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
518 #: src/addressbook.c:2076
520 msgstr "Dossier uniquement"
522 #: src/addressbook.c:2076
523 msgid "Folder and Addresses"
524 msgstr "Dossier et adresses"
526 #: src/addressbook.c:2081
528 msgid "Really delete `%s' ?"
529 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
531 #: src/addressbook.c:2859
532 msgid "New user, could not save index file."
533 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
535 #: src/addressbook.c:2863
536 msgid "New user, could not save address book files."
538 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
540 #: src/addressbook.c:2873
541 msgid "Old address book converted successfully."
542 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
544 #: src/addressbook.c:2878
546 "Old address book converted,\n"
547 "could not save new address index file"
549 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
550 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
552 #: src/addressbook.c:2891
554 "Could not convert address book,\n"
555 "but created empty new address book files."
557 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
558 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
560 #: src/addressbook.c:2897
562 "Could not convert address book,\n"
563 "could not create new address book files."
565 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
566 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
568 #: src/addressbook.c:2902
570 "Could not convert address book\n"
571 "and could not create new address book files."
573 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
574 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
576 #: src/addressbook.c:2909
577 msgid "Addressbook conversion error"
578 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
580 #: src/addressbook.c:2913
581 msgid "Addressbook conversion"
582 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
584 #: src/addressbook.c:2948
585 msgid "Addressbook Error"
586 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
588 #: src/addressbook.c:2949
589 msgid "Could not read address index"
590 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
592 #: src/addressbook.c:3425 src/prefs_common.c:953
596 #: src/addressbook.c:3441 src/importldif.c:490
598 msgstr "Carnet d'adresses"
600 #: src/addressbook.c:3457
604 #: src/addressbook.c:3473
605 msgid "EMail Address"
606 msgstr "Adresse email"
608 #: src/addressbook.c:3489
612 #: src/addressbook.c:3505 src/folderview.c:352
616 #: src/addressbook.c:3521
620 #: src/addressbook.c:3537 src/addressbook.c:3553
624 #: src/addressbook.c:3569
626 msgstr "Serveur LDAP"
628 #: src/addrgather.c:154
629 msgid "Please specify name for address book."
630 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
632 #: src/addrgather.c:171
633 msgid "Please select the mail headers to search."
634 msgstr "Veuillez sélectionner les en-tête de messages à utiliser."
636 #: src/addrgather.c:212
637 msgid "Addresses gathered successfully."
638 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
640 #: src/addrgather.c:276
641 msgid "No folder was selected."
642 msgstr "Aucun dossier n'a été sélectionné."
644 #: src/addrgather.c:282
645 msgid "Please select a folder to process from the folder list."
646 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des dossiers."
648 #: src/addrgather.c:329
652 #: src/addrgather.c:340 src/importldif.c:664
653 msgid "Address Book :"
654 msgstr "Carnet d'adresses :"
656 #: src/addrgather.c:350
657 msgid "Folder Size :"
658 msgstr "Taille du dossier :"
660 #: src/addrgather.c:365
661 msgid "Process these mail header fields"
662 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
664 #: src/addrgather.c:399
668 #: src/addrgather.c:400
669 msgid "Address Count"
670 msgstr "Nombre d'adresses"
672 #: src/addrgather.c:453
673 msgid "Gather E-Mail Addresses"
674 msgstr "Rassembler des adresses email"
676 #. Create notebook pages
677 #: src/addrgather.c:505 src/alertpanel.c:133 src/main.c:246
681 #: src/addrgather.c:506
682 msgid "Header Fields"
685 #: src/addrgather.c:507 src/importldif.c:777
690 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
691 msgid "Common address"
692 msgstr "Adresse courante:"
694 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
695 msgid "Personal address"
696 msgstr "Adresse personnelle:"
698 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5420 src/main.c:399
702 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2968 src/inc.c:520
706 #: src/alertpanel.c:188
707 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
708 msgstr "Création du dialogue d'alerte...\n"
710 #: src/alertpanel.c:276
711 msgid "Show this message next time"
712 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
714 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
715 msgid "can't allocate memory\n"
716 msgstr "Erreur d'allocation mémoire\n"
718 #: src/colorlabel.c:45
722 #: src/colorlabel.c:46
726 #: src/colorlabel.c:47
730 #: src/colorlabel.c:48
734 #: src/colorlabel.c:49
738 #: src/colorlabel.c:50
742 #: src/colorlabel.c:51
746 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
747 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
748 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
749 #. * can always get back the SummaryView pointer.
750 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1427 src/gtkspell.c:2106
751 #: src/summaryview.c:4204
757 msgstr "/_Ajouter..."
763 #: src/compose.c:468 src/folderview.c:270 src/folderview.c:290
764 #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:326
765 msgid "/_Property..."
766 msgstr "/_Propriétés..."
769 msgid "/_File/_Attach file"
770 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
773 msgid "/_File/_Insert file"
774 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
777 msgid "/_File/Insert si_gnature"
778 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
782 msgstr "/_Edition/_Annuler"
786 msgstr "/_Edition/_Refaire"
790 msgstr "/_Edition/Co_uper"
792 #: src/compose.c:487 src/mainwindow.c:489
793 msgid "/_Edit/Select _all"
794 msgstr "/Edition/T_out sélectionner"
797 msgid "/_Edit/A_dvanced"
798 msgstr "/_Edition/Avancée"
801 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
802 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
805 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
806 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
809 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
810 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
813 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
814 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
817 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
818 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
821 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
822 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
825 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
826 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
829 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
830 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
833 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
834 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
837 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
838 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
841 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
842 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
845 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
846 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
849 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
850 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
853 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
854 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
857 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
858 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
861 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
862 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
865 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
866 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
869 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
870 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
874 msgstr "/O_rthographe"
877 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
878 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
881 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
882 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
885 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
886 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
889 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
890 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
893 msgid "/_Spelling/---"
894 msgstr "/O_rthographe/---"
897 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
898 msgstr "/Orthographe/Configuration"
900 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:495 src/summaryview.c:422
917 msgid "/_View/_Reply to"
918 msgstr "/_Message/_Répondre à"
920 #: src/compose.c:591 src/compose.c:593 src/compose.c:595 src/mainwindow.c:506
921 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:628
922 #: src/mainwindow.c:632
927 msgid "/_View/_Followup to"
928 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
931 msgid "/_View/R_uler"
932 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
935 msgid "/_View/_Attachment"
936 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
938 #: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:635
943 msgid "/_Message/_Send"
944 msgstr "/_Message/_Envoyer"
947 msgid "/_Message/Send _later"
948 msgstr "/_Message/Envoyer _plus tard"
950 #: src/compose.c:603 src/compose.c:609 src/compose.c:614 src/compose.c:616
951 #: src/compose.c:620 src/compose.c:624 src/mainwindow.c:640
952 #: src/mainwindow.c:642 src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:653
953 #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:660
954 msgid "/_Message/---"
955 msgstr "/_Message/---"
958 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
959 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
962 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
963 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
966 msgid "/_Message/_To"
967 msgstr "/_Message/_A"
970 msgid "/_Message/_Cc"
971 msgstr "/_Message/_Cc"
974 msgid "/_Message/_Bcc"
975 msgstr "/_Message/Cc_i"
978 msgid "/_Message/_Reply to"
979 msgstr "/_Message/_Répondre à"
982 msgid "/_Message/_Followup to"
983 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
986 msgid "/_Message/_Attach"
987 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
990 msgid "/_Message/Si_gn"
991 msgstr "/_Message/_Signer"
994 msgid "/_Message/_Encrypt"
995 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
998 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
999 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1001 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:670
1005 #: src/compose.c:627
1006 msgid "/_Tool/Show _ruler"
1007 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1009 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:671
1010 msgid "/_Tool/_Address book"
1011 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1013 #: src/compose.c:629
1014 msgid "/_Tool/_Template"
1015 msgstr "/Outils/_Modèles"
1017 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:686
1018 msgid "/_Tool/Actio_ns"
1019 msgstr "/Outils/Actio_ns"
1021 #: src/compose.c:989 src/compose.c:1973 src/mimeview.c:455
1022 msgid "Can't get the part of multipart message."
1023 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
1025 #: src/compose.c:1061 src/compose.c:1146
1027 msgid "%s: file not exist\n"
1028 msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n"
1030 #: src/compose.c:1239 src/procmsg.c:871
1031 msgid "Can't get text part\n"
1032 msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n"
1034 #: src/compose.c:1299
1036 msgstr "Répondre à:"
1038 #: src/compose.c:1302 src/compose.c:3889 src/compose.c:4632
1039 #: src/headerview.c:56
1041 msgstr "Groupe de discussion :"
1043 #: src/compose.c:1305
1044 msgid "Followup-To:"
1045 msgstr "Donnant suite à"
1047 #: src/compose.c:1565
1048 msgid "Quote mark format error."
1049 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1051 #: src/compose.c:1577
1052 msgid "Message reply/forward format error."
1053 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1055 #: src/compose.c:1872
1057 msgid "File %s doesn't exist\n"
1058 msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n"
1060 #: src/compose.c:1876
1062 msgid "Can't get file size of %s\n"
1063 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n"
1065 #: src/compose.c:1880
1067 msgid "File %s is empty."
1068 msgstr "Le fichier %s est vide."
1070 #: src/compose.c:1884
1072 msgid "Can't read %s."
1073 msgstr "Impossible de lire %s."
1075 #: src/compose.c:1909
1078 msgstr "Message : %s"
1080 #: src/compose.c:2497
1084 #: src/compose.c:2499
1086 msgid "%s - Compose message%s"
1087 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1089 #: src/compose.c:2502
1091 msgid "Compose message%s"
1092 msgstr "Composition d'un message%s"
1094 #: src/compose.c:2526
1096 "Account for sending mail is not specified.\n"
1097 "Please select a mail account before sending."
1099 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1100 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1102 #: src/compose.c:2584
1103 msgid "Could not queue message for sending"
1104 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1106 #: src/compose.c:2611 src/compose.c:3180
1107 msgid "Recipient is not specified."
1108 msgstr "Destinataire non spécifié."
1110 #: src/compose.c:2629 src/compose.c:3186
1111 msgid "can't get recipient list."
1112 msgstr "liste de destinataires vide."
1114 #: src/compose.c:2670 src/procmsg.c:1175
1116 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1117 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1119 #: src/compose.c:2684 src/messageview.c:350
1121 msgstr "Mise en file d'attente"
1123 #: src/compose.c:2685
1125 "Error occurred while sending the message.\n"
1126 "Put this message into queue folder?"
1128 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1129 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1131 #: src/compose.c:2691
1132 msgid "Can't queue the message."
1133 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1135 #: src/compose.c:2694
1136 msgid "Error occurred while sending the message."
1137 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1139 #: src/compose.c:2708
1140 msgid "Can't save the message to outbox."
1141 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1143 #: src/compose.c:2734
1144 msgid "Writing bounce header\n"
1145 msgstr "Écriture des en-têtes de redirection\n"
1147 #: src/compose.c:2826 src/compose.c:2936 src/compose.c:3076 src/compose.c:3256
1148 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1149 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1150 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:925
1151 #: src/procmsg.c:1103 src/utils.c:1751
1152 msgid "can't change file mode\n"
1153 msgstr "impossible de changer les droits d'accès du fichier\n"
1155 #: src/compose.c:2969
1157 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1160 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message.\n"
1161 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1163 #: src/compose.c:2986
1164 msgid "can't write headers\n"
1165 msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n"
1167 #: src/compose.c:3108 src/procmsg.c:1187
1168 msgid "saving sent message...\n"
1169 msgstr "Enregistrement du message envoyé...\n"
1171 #: src/compose.c:3118 src/procmsg.c:1198
1172 msgid "can't save message\n"
1173 msgstr "Impossible d'enregistrer le message\n"
1175 #: src/compose.c:3123 src/compose.c:3366 src/messageview.c:266
1176 #: src/procmsg.c:1203
1177 msgid "can't open mark file\n"
1178 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n"
1180 #: src/compose.c:3153
1181 msgid "can't remove the old message\n"
1182 msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n"
1184 #: src/compose.c:3173 src/messageview.c:185
1185 msgid "queueing message...\n"
1186 msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n"
1188 #: src/compose.c:3200
1189 msgid "No account for sending mails available!"
1190 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1192 #: src/compose.c:3210
1193 msgid "No account for posting news available!"
1195 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1197 #: src/compose.c:3346 src/messageview.c:257
1198 msgid "can't queue the message\n"
1199 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n"
1201 #: src/compose.c:3404
1203 msgid "Can't open file %s\n"
1204 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1206 #: src/compose.c:3480
1208 msgid "Writing %s-header\n"
1209 msgstr "Écriture de l'en-têtes %s\n"
1211 #: src/compose.c:3825
1213 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1214 msgstr "Message-ID créé : %s\n"
1216 #: src/compose.c:3968 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147
1220 #: src/compose.c:4072 src/compose.c:4243 src/compose.c:5187
1225 #: src/compose.c:4073 src/compose.c:4244 src/mimeview.c:150
1226 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1227 #: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:439
1231 #. Save Message to folder
1232 #: src/compose.c:4137
1233 msgid "Save Message to "
1234 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1236 #: src/compose.c:4156 src/prefs_filtering.c:485
1238 msgstr " Choisir... "
1240 #: src/compose.c:4240
1241 msgid "Creating compose window...\n"
1242 msgstr "Création de la fenêtre de composition...\n"
1244 #. header labels and entries
1245 #: src/compose.c:4286 src/prefs_account.c:1119 src/prefs_customheader.c:188
1246 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1251 #: src/compose.c:4288 src/mimeview.c:197
1253 msgstr "Pièces jointes"
1256 #: src/compose.c:4290
1260 #: src/compose.c:4305 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1261 #: src/summary_search.c:161
1265 #: src/compose.c:4552
1268 "Spell checker could not be started.\n"
1271 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1274 #: src/compose.c:4559
1276 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1277 msgstr "Pspell : erreur en mettant le mode de suggestion %s."
1279 #: src/compose.c:4711 src/mainwindow.c:1913 src/prefs_account.c:634
1280 #: src/prefs_common.c:935 src/prefs_actions.c:1533
1284 #: src/compose.c:4712
1285 msgid "Send message"
1286 msgstr "Envoyer le message"
1288 #: src/compose.c:4718
1292 #: src/compose.c:4719
1293 msgid "Put into queue folder and send later"
1294 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
1296 #: src/compose.c:4726 src/foldersel.c:230 src/folderview.c:1045
1300 #: src/compose.c:4727
1301 msgid "Save to draft folder"
1302 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
1304 #: src/compose.c:4736
1308 #: src/compose.c:4737
1310 msgstr "Insérer un fichier"
1312 #: src/compose.c:4744
1316 #: src/compose.c:4745
1318 msgstr "Joindre un fichier"
1320 #: src/compose.c:4754 src/prefs_common.c:1706
1324 #: src/compose.c:4755
1325 msgid "Insert signature"
1326 msgstr "Insérer la signature"
1328 #: src/compose.c:4763 src/prefs_common.c:2710
1332 #: src/compose.c:4764
1333 msgid "Edit with external editor"
1334 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
1336 #: src/compose.c:4772
1340 #: src/compose.c:4773
1341 msgid "Wrap all long lines"
1342 msgstr "Justifier tout le message"
1344 #: src/compose.c:5082
1345 msgid "Invalid MIME type."
1346 msgstr "Type MIME invalide."
1348 #: src/compose.c:5100
1349 msgid "File doesn't exist or is empty."
1350 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1352 #: src/compose.c:5169
1356 #: src/compose.c:5214
1360 #: src/compose.c:5243
1362 msgstr "Chemin d'accès"
1364 #: src/compose.c:5244
1366 msgstr "Nom du fichier"
1368 #: src/compose.c:5391
1370 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1371 msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : '%s'\n"
1373 #: src/compose.c:5417
1376 "The external editor is still working.\n"
1377 "Force terminating the process?\n"
1378 "process group id: %d"
1380 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1381 "Forcer sa fermeture ?\n"
1382 "id de traitement de groupe: %d"
1384 #: src/compose.c:5430
1386 msgid "Terminated process group id: %d"
1387 msgstr "Id de traitement de groupe terminé: %d"
1389 #: src/compose.c:5431
1391 msgid "Temporary file: %s"
1392 msgstr "Fichier temporaire : %s"
1394 #: src/compose.c:5455
1395 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1396 msgstr "Compose: entrée à partir d'une surveillance de traitement\n"
1399 #: src/compose.c:5488
1400 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1401 msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n"
1403 #: src/compose.c:5492
1404 msgid "Couldn't write to file\n"
1405 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n"
1407 #: src/compose.c:5494
1408 msgid "Pipe read failed\n"
1409 msgstr "Echec de lecture de pipe\n"
1411 #: src/compose.c:5964 src/compose.c:5985
1413 msgstr "Choisissez un fichier"
1415 #: src/compose.c:6017
1416 msgid "Discard message"
1417 msgstr "Interruption de la composition du message"
1419 #: src/compose.c:6018
1420 msgid "This message has been modified. discard it?"
1422 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1425 #: src/compose.c:6019
1427 msgstr "Interrompre"
1429 #: src/compose.c:6019
1431 msgstr "vers Brouillon"
1433 #: src/editaddress.c:143
1434 msgid "Add New Person"
1435 msgstr "Ajouter une personne"
1437 #: src/editaddress.c:144
1438 msgid "Edit Person Details"
1439 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1441 #: src/editaddress.c:280
1442 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1443 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1445 #: src/editaddress.c:408
1446 msgid "A Name and Value must be supplied."
1447 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1449 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1450 #: src/editaddress.c:462
1451 msgid "Edit Person Data"
1452 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1454 #: src/editaddress.c:559
1455 msgid "Display Name"
1456 msgstr "Nom affiché"
1458 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1462 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1466 #: src/editaddress.c:571
1470 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1471 #: src/editgroup.c:253
1472 msgid "E-Mail Address"
1473 msgstr "Adresse email"
1475 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1480 #: src/editaddress.c:692
1484 #: src/editaddress.c:695
1488 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
1492 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1493 #: src/summary_search.c:199
1498 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1499 #: src/prefs_matcher.c:393
1503 #: src/editaddress.c:865
1507 #: src/editaddress.c:867
1508 msgid "User Attributes"
1509 msgstr "Données supplémentaires"
1511 #: src/editbook.c:112
1512 msgid "File appears to be Ok."
1513 msgstr "Le fichier semble correct."
1515 #: src/editbook.c:115
1516 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1517 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1519 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1520 msgid "Could not read file."
1521 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1523 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1524 msgid "Edit Addressbook"
1525 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1527 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1528 msgid " Check File "
1529 msgstr " Verifier le fichier "
1531 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1532 #: src/importmutt.c:270
1536 #: src/editbook.c:283
1537 msgid "Add New Addressbook"
1538 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1540 #: src/editgroup.c:103
1541 msgid "A Group Name must be supplied."
1542 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1544 #: src/editgroup.c:259
1545 msgid "Edit Group Data"
1546 msgstr "Édition du groupe"
1548 #: src/editgroup.c:287
1550 msgstr "Nom du groupe"
1552 #: src/editgroup.c:306
1553 msgid "Addresses in Group"
1554 msgstr "Adresses dans le groupe"
1556 #: src/editgroup.c:308
1560 #: src/editgroup.c:335
1564 #: src/editgroup.c:337
1565 msgid "Available Addresses"
1566 msgstr "Adresses disponibles"
1568 #: src/editgroup.c:401
1569 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1571 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1573 #: src/editgroup.c:450
1574 msgid "Edit Group Details"
1575 msgstr "Édition du groupe"
1577 #: src/editgroup.c:453
1578 msgid "Add New Group"
1579 msgstr "Nouveau groupe"
1581 #: src/editgroup.c:501
1583 msgstr "Édition du dossier"
1585 #: src/editgroup.c:501
1586 msgid "Input the new name of folder:"
1587 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1589 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1731 src/folderview.c:1795
1590 #: src/folderview.c:2067
1592 msgstr "Nouveau dossier"
1594 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1732 src/folderview.c:1796
1595 msgid "Input the name of new folder:"
1596 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1598 #: src/editjpilot.c:189
1599 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1600 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1602 #: src/editjpilot.c:225
1603 msgid "Select JPilot File"
1604 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1606 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1607 msgid "Edit JPilot Entry"
1608 msgstr "Édition de données JPilot"
1610 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1611 #: src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1615 #: src/editjpilot.c:319
1616 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1617 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1619 #: src/editjpilot.c:408
1620 msgid "Add New JPilot Entry"
1621 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1623 #: src/editldap.c:164
1624 msgid "Connected successfully to server"
1625 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1627 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1628 msgid "Could not connect to server"
1629 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1631 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1632 msgid "Edit LDAP Server"
1633 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1635 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1639 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1643 #: src/editldap.c:328
1644 msgid " Check Server "
1645 msgstr " Test serveur "
1647 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1649 msgstr "Base de recherche"
1651 #: src/editldap.c:390
1652 msgid "Search Criteria"
1653 msgstr "Critères de recherche"
1655 #: src/editldap.c:397
1657 msgstr " Remise à zéro "
1659 #: src/editldap.c:402
1661 msgstr "DN de connexion"
1663 #: src/editldap.c:411
1664 msgid "Bind Password"
1665 msgstr "Mot de passe de connexion"
1667 #: src/editldap.c:420
1668 msgid "Timeout (secs)"
1669 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1671 #: src/editldap.c:434
1672 msgid "Maximum Entries"
1673 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1675 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:630
1679 #: src/editldap.c:462
1683 #: src/editldap.c:547
1684 msgid "Add New LDAP Server"
1685 msgstr "Nouveau serveur LDAP"
1687 #: src/editldap_basedn.c:141
1688 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1689 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1691 #: src/editldap_basedn.c:202
1692 msgid "Available Search Base(s)"
1693 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1695 #: src/editldap_basedn.c:286
1696 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1697 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1699 #: src/editvcard.c:96
1700 msgid "File does not appear to be vCard format."
1701 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1703 #: src/editvcard.c:132
1704 msgid "Select vCard File"
1705 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1707 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1708 msgid "Edit vCard Entry"
1709 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1711 #: src/editvcard.c:296
1712 msgid "Add New vCard Entry"
1713 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1720 msgid "Specify target folder and mbox file."
1722 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
1726 msgstr "Dossier à exporter :"
1729 msgid "Exporting file:"
1730 msgstr "Fichier mbox :"
1732 #: src/export.c:169 src/export.c:175 src/import.c:178 src/import.c:184
1733 #: src/prefs_account.c:1035 src/prefs_filter.c:361
1735 msgstr " Choisir... "
1738 msgid "Select exporting file"
1739 msgstr "Sélection du fichier exporté"
1742 msgid "Counting total number of messages...\n"
1743 msgstr "Calcul du nombre total de messages...\n"
1745 #: src/foldersel.c:142
1746 msgid "Select folder"
1747 msgstr "Choix d'un dossier"
1749 #: src/foldersel.c:218 src/folderview.c:991
1753 #: src/foldersel.c:221 src/folderview.c:1005
1757 #: src/foldersel.c:224 src/folderview.c:1019
1759 msgstr "File d'attente"
1761 #: src/foldersel.c:227 src/folderview.c:1033
1765 #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:279 src/folderview.c:299
1766 msgid "/Create _new folder..."
1767 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
1769 #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
1770 msgid "/_Rename folder..."
1771 msgstr "/_Renommer le dossier..."
1773 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
1774 msgid "/_Delete folder"
1775 msgstr "/_Supprimer le dossier"
1777 #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:287
1778 msgid "/Remove _mailbox"
1779 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
1781 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
1782 #: src/folderview.c:327
1783 msgid "/_Processing..."
1784 msgstr "/_Traitement..."
1786 #: src/folderview.c:272
1787 msgid "/_Scoring..."
1788 msgstr "/S_cores..."
1790 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
1791 msgid "/Mark all _read"
1792 msgstr "/Marquer tous comme lus"
1794 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303
1795 msgid "/_Check for new messages"
1796 msgstr "/Recherche de nouveaux _messages"
1798 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
1799 msgid "/R_escan folder tree"
1800 msgstr "/_Analyser les dossiers"
1802 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309 src/folderview.c:325
1803 msgid "/_Search folder..."
1804 msgstr "/Chercher dans le _dossier..."
1806 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312 src/folderview.c:328
1807 msgid "/S_coring..."
1808 msgstr "/S_cores..."
1810 #: src/folderview.c:307
1811 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1812 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
1814 #: src/folderview.c:319
1815 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1816 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
1818 #: src/folderview.c:321
1819 msgid "/_Remove newsgroup"
1820 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
1822 #: src/folderview.c:323
1823 msgid "/Remove _news account"
1824 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
1826 #: src/folderview.c:349
1827 msgid "Creating folder view...\n"
1828 msgstr "Création de la vue des dossiers...\n"
1830 #: src/folderview.c:353
1835 #: src/folderview.c:354 src/prefs_summary_column.c:68
1839 #: src/folderview.c:355 src/selective_download.c:451
1843 #: src/folderview.c:571
1844 msgid "Setting folder info...\n"
1845 msgstr "Enregistrement des données des dossiers...\n"
1847 #: src/folderview.c:572
1848 msgid "Setting folder info..."
1849 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
1851 #: src/folderview.c:753 src/mainwindow.c:2997 src/setup.c:81
1853 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1854 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
1856 #: src/folderview.c:757 src/mainwindow.c:3002 src/setup.c:86
1858 msgid "Scanning folder %s ..."
1859 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
1861 #: src/folderview.c:798
1862 msgid "Rescanning folder tree..."
1863 msgstr "Analyse des dossiers..."
1865 #: src/folderview.c:817
1866 msgid "Rescanning all folder trees..."
1867 msgstr "Analyse de tous les dossiers..."
1869 #: src/folderview.c:1588
1871 msgid "Folder %s is selected\n"
1872 msgstr "Dossier %s sélectionné\n"
1874 #: src/folderview.c:1733 src/folderview.c:1797 src/folderview.c:2071
1876 msgstr "NouveauDossier"
1878 #: src/folderview.c:1738 src/folderview.c:1854 src/folderview.c:2076
1880 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1881 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
1883 #: src/folderview.c:1747 src/folderview.c:1802 src/folderview.c:1863
1884 #: src/folderview.c:1936 src/folderview.c:2084
1886 msgid "The folder `%s' already exists."
1887 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
1889 #: src/folderview.c:1755
1891 msgid "The folder `%s' could not be created."
1892 msgstr "Le dossier « %s » n'a pas pu être créé."
1894 #: src/folderview.c:1846 src/folderview.c:1926
1896 msgid "Input new name for `%s':"
1897 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
1899 #: src/folderview.c:1848 src/folderview.c:1928
1900 msgid "Rename folder"
1901 msgstr "Changement de nom du dossier"
1903 #: src/folderview.c:1982
1906 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1907 "Do you really want to delete?"
1909 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
1910 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
1912 #: src/folderview.c:1985 src/folderview.c:2134
1913 msgid "Delete folder"
1914 msgstr "Suppression de dossier"
1916 #: src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2140
1918 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1919 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
1921 #: src/folderview.c:2032
1924 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1925 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1927 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres `%s' ?\n"
1928 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
1930 #: src/folderview.c:2035
1931 msgid "Remove folder"
1932 msgstr "Suppression de boîte aux lettres"
1934 #: src/folderview.c:2068
1936 "Input the name of new folder:\n"
1937 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1938 " append `/' at the end of the name)"
1940 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
1941 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
1942 " ajouter `/' à la fin du nom)"
1944 #: src/folderview.c:2092
1946 msgid "Can't create the folder `%s'."
1947 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
1949 #: src/folderview.c:2132
1951 msgid "Really delete folder `%s'?"
1952 msgstr "Confirmer la suppression du dossier `%s' ?"
1954 #: src/folderview.c:2177
1956 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1957 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
1959 #: src/folderview.c:2179
1960 msgid "Delete IMAP4 account"
1961 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
1963 #: src/folderview.c:2308
1965 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1966 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
1968 #: src/folderview.c:2310
1969 msgid "Delete newsgroup"
1970 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
1972 #: src/folderview.c:2341
1974 msgid "Really delete news account `%s'?"
1975 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
1977 #: src/folderview.c:2343
1978 msgid "Delete news account"
1979 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
1981 #: src/grouplistdialog.c:173
1982 msgid "Subscribe to newsgroup"
1983 msgstr "Inscription à un groupe de discussion"
1985 #: src/grouplistdialog.c:189
1986 msgid "Select newsgroups to subscribe."
1987 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités."
1989 #: src/grouplistdialog.c:195
1990 msgid "Find groups:"
1991 msgstr "Rechercher :"
1993 #: src/grouplistdialog.c:203
1997 #: src/grouplistdialog.c:215
1998 msgid "Newsgroup name"
1999 msgstr "Groupe de discussion"
2001 #: src/grouplistdialog.c:216
2005 #: src/grouplistdialog.c:217
2009 #: src/grouplistdialog.c:243
2013 #: src/grouplistdialog.c:347
2017 #: src/grouplistdialog.c:349
2019 msgstr "lecture uniquement"
2021 #: src/grouplistdialog.c:351
2025 #: src/grouplistdialog.c:398
2026 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2027 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2029 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:919
2033 #: src/grouplistdialog.c:477
2035 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2036 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2038 #: src/gtkspell.c:219
2040 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2041 msgstr "Pspell : nombre de correcteurs à supprimer : %d\n"
2043 #: src/gtkspell.c:227
2045 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2046 msgstr "Pspell : nombre de dictionnaires à supprimer : %d\n"
2048 #: src/gtkspell.c:470
2049 msgid "No dictionary selected."
2050 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2052 #: src/gtkspell.c:500
2054 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2055 msgstr "Pspell : utilisation d'un correcteur ispell existant %0x\n"
2057 #: src/gtkspell.c:508
2059 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2060 msgstr "Pspell : nouveau gtkpspeller crée %0x\n"
2062 #: src/gtkspell.c:513
2063 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2064 msgstr "Pspell : le correcteur orthographique n'a pu être crée.\n"
2066 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
2068 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2069 msgstr "Pspell : nombre de correcteurs existants : %d\n"
2071 #: src/gtkspell.c:565
2073 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2074 msgstr "Pspell : ce correcteur ispell ne sera pas supprimé : %0x\n"
2076 #: src/gtkspell.c:571
2078 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2079 msgstr "Pspell : suppression de gtkpspller %0x.\n"
2081 #: src/gtkspell.c:594
2083 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2084 msgstr "Pspell : gtkpspeller %0x supprimé.\n"
2086 #: src/gtkspell.c:622
2087 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2088 msgstr "Pspell: suppression de tous les chemins.\n"
2090 #: src/gtkspell.c:625
2092 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2093 msgstr "Pspell : ajout du chemin %s\n"
2095 #: src/gtkspell.c:653
2097 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2098 msgstr "Langue : %s, variante : %s, jargon : %s, module : %s\n"
2100 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
2102 msgstr "Mode normal"
2104 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
2105 msgid "Bad Spellers Mode"
2106 msgstr "Mode novice"
2108 #: src/gtkspell.c:736
2110 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2111 msgstr "Pspell : erreur lors du changement du mode de suggestions %s\n"
2113 #: src/gtkspell.c:767
2114 msgid "Unknown suggestion mode."
2115 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2117 #: src/gtkspell.c:986
2118 msgid "No misspelled word found."
2119 msgstr "Pas de mot incorrect."
2121 #: src/gtkspell.c:1313
2122 msgid "Replace unknown word"
2123 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2125 #: src/gtkspell.c:1323
2127 msgid "Replace \"%s\" with: "
2128 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2130 #: src/gtkspell.c:1344
2132 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2133 "will learn from mistake.\n"
2135 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2136 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2138 #: src/gtkspell.c:1459
2141 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2144 "Pspell : erreur lors de la recherche de dictionnaires:\n"
2147 #: src/gtkspell.c:1467
2149 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2150 msgstr "Pspell : recherche de dictionnaires dans %s\n"
2152 #: src/gtkspell.c:1484
2154 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2155 msgstr "Pspell :Dictionnaire trouvé : %s %s\n"
2157 #: src/gtkspell.c:1493
2160 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2161 "No dictionary found.\n"
2164 "Pspell : erreur lors de la recherche de dictionnaires.\n"
2165 "Aucun dictionnaire trouvé.\n"
2168 #: src/gtkspell.c:1499
2170 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2171 "No dictionary found."
2173 "Pspell : erreur lors de la recherche de dictionnaires.\n"
2174 "Aucun dictionnaire trouvé."
2176 #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
2178 msgstr "Mode rapide"
2180 #: src/gtkspell.c:1760
2182 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2183 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2185 #: src/gtkspell.c:1773
2186 msgid "Accept in this session"
2187 msgstr "Accepter dans cette session"
2189 #: src/gtkspell.c:1782
2190 msgid "Add to personal dictionary"
2191 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2193 #: src/gtkspell.c:1791
2194 msgid "Replace with..."
2195 msgstr "Remplacer avec..."
2197 #: src/gtkspell.c:1801
2199 msgid "Check with %s"
2200 msgstr "Vérifier avec %s"
2202 #: src/gtkspell.c:1819
2203 msgid "(no suggestions)"
2204 msgstr "(pas de suggestions)"
2206 #: src/gtkspell.c:1830
2210 #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
2214 #: src/gtkspell.c:1893
2216 msgid "Dictionary: %s"
2217 msgstr "Dictionnaire : %s"
2219 #: src/gtkspell.c:1905
2221 msgid "Use alternate (%s)"
2222 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2224 #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1532
2225 msgid "Check while typing"
2226 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2228 #: src/gtkspell.c:1972
2229 msgid "Change dictionary"
2230 msgstr "Changer de dictionnaire"
2232 #: src/gtkspell.c:2126
2235 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2238 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2241 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2245 #: src/headerview.c:87
2246 msgid "Creating header view...\n"
2247 msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n"
2249 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2218
2251 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2253 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2260
2254 msgid "(No Subject)"
2255 msgstr "(Pas de sujet)"
2257 #: src/imageview.c:48
2258 msgid "Creating image view...\n"
2259 msgstr "Création de la vue de l'image...\n"
2261 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2262 msgid "Can't load the image."
2263 msgstr "Impossible de charger l'image."
2267 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2268 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
2271 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2272 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
2276 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2277 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
2281 msgid "message %d has been already cached.\n"
2282 msgstr "Le message %d a déjà été caché.\n"
2286 msgid "getting message %d...\n"
2287 msgstr "Récupération du message %d...\n"
2289 #: src/imap.c:580 src/procmsg.c:718
2291 msgid "can't fetch message %d\n"
2292 msgstr "impossible de récupérer le message %d\n"
2296 msgid "can't append message %s\n"
2297 msgstr "impossible d'ajouter le message %s\n"
2299 #: src/imap.c:635 src/imap.c:690 src/mh.c:270 src/mh.c:405 src/mh.c:469
2301 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2302 msgstr "dossier source identique à la destination.\n"
2304 #: src/imap.c:642 src/imap.c:695 src/mh.c:283 src/mh.c:408
2306 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2307 msgstr "Déplacement du message %s%c%d vers %s ...\n"
2309 #: src/imap.c:646 src/imap.c:699 src/mh.c:484 src/mh.c:619
2311 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2312 msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n"
2316 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2317 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
2319 #: src/imap.c:854 src/imap.c:894
2320 msgid "can't expunge\n"
2321 msgstr "impossible de purger\n"
2325 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2326 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n"
2329 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2330 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
2333 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2334 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
2337 msgid "can't create mailbox\n"
2338 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
2341 msgid "can't delete mailbox\n"
2342 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
2345 msgid "can't get envelope\n"
2346 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
2349 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2350 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
2354 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2355 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
2359 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2360 msgstr "Suppression de tous les messages en cache %d - %d... "
2362 #: src/imap.c:1434 src/imap.c:1453 src/mainwindow.c:946 src/mainwindow.c:1859
2363 #: src/mh.c:1032 src/mh.c:1039 src/news.c:905 src/procmsg.c:266
2364 #: src/procmsg.c:330 src/summaryview.c:1587 src/summaryview.c:1923
2365 #: src/summaryview.c:2064 src/summaryview.c:2164 src/summaryview.c:3001
2366 #: src/summaryview.c:3618 src/summaryview.c:3682 src/summaryview.c:3707
2367 #: src/summaryview.c:3793 src/summaryview.c:3845
2372 msgid "Deleting all cached messages... "
2373 msgstr "Suppression de tous les messages en cache... "
2377 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2378 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4: %s:%d\n"
2381 msgid "can't get namespace\n"
2382 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
2386 msgid "can't select folder: %s\n"
2387 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
2390 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2391 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
2395 msgid "can't append %s to %s\n"
2396 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
2399 msgid "(sending file...)"
2400 msgstr "(envoi du fichier..)"
2404 msgid "can't copy %d to %s\n"
2405 msgstr "impossible de copier %d vers %s\n"
2409 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2410 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n"
2413 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2414 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
2421 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2422 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
2425 msgid "Importing file:"
2426 msgstr "Fichier mbox :"
2429 msgid "Destination dir:"
2430 msgstr "Dossier destinataire :"
2433 msgid "Select importing file"
2434 msgstr "Choix du fichier à importer"
2436 #: src/importldif.c:117
2437 msgid "Please specify address book name and file to import."
2438 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
2440 #: src/importldif.c:120
2441 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2442 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
2444 #: src/importldif.c:123
2445 msgid "File imported."
2446 msgstr "Fichier importé."
2448 #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124
2449 msgid "Please select a file."
2450 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2452 #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129
2453 msgid "Address book name must be supplied."
2454 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2456 #: src/importldif.c:317
2457 msgid "Error reading LDIF fields."
2458 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2460 #: src/importldif.c:341
2461 msgid "LDIF file imported successfully."
2462 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2464 #: src/importldif.c:426
2465 msgid "Select LDIF File"
2466 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2468 #: src/importldif.c:501
2470 msgstr "Nom du fichier"
2472 #: src/importldif.c:542
2476 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2480 #: src/importldif.c:544
2481 msgid "Attribute Name"
2482 msgstr "Nom de l'attribut"
2484 #: src/importldif.c:602
2488 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2490 msgstr "Sélectionner"
2492 #: src/importldif.c:674
2494 msgstr "Nom du fichier :"
2496 #: src/importldif.c:684
2500 #: src/importldif.c:712
2501 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2502 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
2505 #: src/importldif.c:745
2509 #: src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2006
2513 #: src/importldif.c:775
2515 msgstr "Informations fichier"
2517 #: src/importldif.c:776
2521 #: src/importmutt.c:143
2522 msgid "Error importing MUTT file."
2523 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
2525 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328
2526 msgid "Please select a file to import."
2527 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
2529 #: src/importmutt.c:185
2530 msgid "Select MUTT File"
2531 msgstr "Sélection d'un fichier Mutt"
2533 #: src/importmutt.c:239
2534 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2535 msgstr "Importation d'un fichier Mutt"
2537 #: src/inc.c:233 src/inc.c:313 src/send.c:367
2542 msgid "Retrieving new messages"
2543 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2547 msgstr "Récupération"
2549 #: src/inc.c:507 src/selective_download.c:529
2558 msgid "Connection failed"
2559 msgstr "La connexion a échoué"
2563 msgstr "Authorisation échouée"
2567 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2568 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
2571 msgid "Some errors occured while getting mail."
2572 msgstr "Erreur lors de la récupération des messages."
2576 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2577 msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n"
2581 msgid "%s: Retrieving new messages"
2582 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2586 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2587 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
2591 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2592 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2596 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2597 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
2599 #: src/inc.c:849 src/inc.c:924
2601 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2602 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
2605 msgid "Authenticating..."
2606 msgstr "Authentification..."
2609 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2610 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2613 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2614 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2617 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2618 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2621 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2622 msgstr "Récupération de la taille des messages"
2626 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2627 msgstr "Récupération de l'en-tête (%d / %d)"
2630 msgid "Deleting message"
2631 msgstr "Suppression du message"
2638 msgid "a message won't be received\n"
2639 msgstr "Un message n'a pas été reçu\n"
2642 msgid "Error occurred while processing mail."
2643 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
2646 msgid "No disk space left."
2647 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
2650 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2651 msgstr "Pas de message dans la boîte locale.\n"
2655 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2656 msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n"
2658 #: src/inputdialog.c:148
2660 msgid "Input password for %s on %s:"
2661 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2663 #: src/inputdialog.c:150
2664 msgid "Input password"
2665 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2667 #: src/logwindow.c:50
2668 msgid "Creating log window...\n"
2669 msgstr "Création de la fenêtre de log...\n"
2671 #: src/logwindow.c:54
2672 msgid "Protocol log"
2673 msgstr "Log protocole"
2676 #: src/main.c:119 src/main.c:128 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:800
2679 "File `%s' already exists.\n"
2680 "Can't create folder."
2682 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
2683 "Impossible de créer le dossier."
2686 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2687 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
2691 "GnuPG is not installed properly.\n"
2692 "OpenPGP support disabled."
2694 "GnuPG n'est pas installé correctement.\n"
2695 "Support OpenPGP désactivé."
2699 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2700 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
2703 msgid " --compose [address] open composition window"
2704 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
2707 msgid " --receive receive new messages"
2708 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
2711 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2713 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
2716 msgid " --send send all queued messages"
2717 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
2720 msgid " --status show the total number of messages"
2722 " --status affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
2726 msgid " --debug debug mode"
2727 msgstr " --debug mode de déboguage"
2730 msgid " --help display this help and exit"
2731 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
2734 msgid " --version output version information and exit"
2735 msgstr " --version affiche la version et termine"
2738 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2740 "Une fenêtre de composition de message existe.\n"
2741 "Voulez-vous vraiment quitter ?"
2744 msgid "Queued messages"
2745 msgstr "Messages en file d'attente"
2748 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2750 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
2753 #. remote command mode
2755 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2756 msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n"
2758 #: src/main.c:572 src/mainwindow.c:2575
2759 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2760 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
2762 #: src/mainwindow.c:469
2763 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2764 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..."
2766 #: src/mainwindow.c:470
2767 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2768 msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..."
2770 #: src/mainwindow.c:471
2771 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2772 msgstr "/_Fichier/A_nalyser tous les dossiers"
2774 #: src/mainwindow.c:472
2775 msgid "/_File/_Folder"
2776 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
2778 #: src/mainwindow.c:473
2779 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2780 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
2782 #: src/mainwindow.c:475
2783 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2784 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
2786 #: src/mainwindow.c:476
2787 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2788 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
2790 #: src/mainwindow.c:477
2791 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2792 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
2794 #: src/mainwindow.c:478
2795 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2796 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
2798 #: src/mainwindow.c:479
2799 msgid "/_File/Empty _trash"
2800 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
2802 #: src/mainwindow.c:480
2803 msgid "/_File/_Gather addresses..."
2804 msgstr "/_Fichier/Rassembler des adresses..."
2806 #: src/mainwindow.c:482
2807 msgid "/_File/_Save as..."
2808 msgstr "/_Fichier/E_nregistrer sous..."
2810 #: src/mainwindow.c:483
2811 msgid "/_File/_Print..."
2812 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
2814 #: src/mainwindow.c:485
2815 msgid "/_File/E_xit"
2816 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
2818 #: src/mainwindow.c:490
2819 msgid "/_Edit/Select thread"
2820 msgstr "/Edition/Sélectionner la _discussion"
2822 #: src/mainwindow.c:492
2823 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2824 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
2826 #: src/mainwindow.c:494
2827 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2828 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
2830 #: src/mainwindow.c:496
2831 msgid "/_View/Separate _Folder Tree"
2832 msgstr "/_Vue/Séparer la fenêtre des _dossiers"
2834 #: src/mainwindow.c:497
2835 msgid "/_View/Separate _Message View"
2836 msgstr "/_Vue/Séparer la fenêtre du _message"
2838 #: src/mainwindow.c:498
2839 msgid "/_View/E_xpand Summary View"
2840 msgstr "/_Vue/Agrandir la vue du s_ommaire"
2842 #: src/mainwindow.c:499
2843 msgid "/_View/Ex_pand Message View"
2844 msgstr "/_Vue/Agrandir la vue du m_essage"
2846 #: src/mainwindow.c:500
2847 msgid "/_View/_Toolbar"
2848 msgstr "/_Vue/_Barre d'outils"
2850 #: src/mainwindow.c:501
2851 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2852 msgstr "/_Vue/Barre d'outils/Icônes _et textes"
2854 #: src/mainwindow.c:502
2855 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2856 msgstr "/_Vue/Barre d'outils/_Icônes seulement"
2858 #: src/mainwindow.c:503
2859 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2860 msgstr "/_Vue/Barre d'outils/_Textes seulement"
2862 #: src/mainwindow.c:504
2863 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2864 msgstr "/_Vue/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
2866 #: src/mainwindow.c:505
2867 msgid "/_View/Status _bar"
2868 msgstr "/_Vue/Ba_rre d'état"
2870 #: src/mainwindow.c:507
2871 msgid "/_View/_Sort"
2872 msgstr "/_Vue/_Trier"
2874 #: src/mainwindow.c:508
2875 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
2876 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
2878 #: src/mainwindow.c:509
2879 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
2880 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
2882 #: src/mainwindow.c:510
2883 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
2884 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
2886 #: src/mainwindow.c:511
2887 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
2888 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
2890 #: src/mainwindow.c:512
2891 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
2892 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
2894 #: src/mainwindow.c:513
2895 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
2896 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
2898 #: src/mainwindow.c:515
2899 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
2900 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
2902 #: src/mainwindow.c:516
2903 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
2904 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par non _lu"
2906 #: src/mainwindow.c:517
2907 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
2908 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
2910 #: src/mainwindow.c:519
2911 msgid "/_View/_Sort/---"
2912 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
2914 #: src/mainwindow.c:520
2915 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2916 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
2918 #: src/mainwindow.c:522
2919 msgid "/_View/Th_read view"
2920 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de conversation"
2922 #: src/mainwindow.c:523
2923 msgid "/_View/_Hide read messages"
2924 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
2926 #: src/mainwindow.c:524
2927 msgid "/_View/Set display _item..."
2928 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
2930 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:535
2931 msgid "/_View/_Code set/---"
2932 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/---"
2934 #: src/mainwindow.c:532
2935 msgid "/_View/_Code set"
2936 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères"
2938 #: src/mainwindow.c:533
2939 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2940 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Détection _automatique"
2942 #: src/mainwindow.c:536
2943 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2944 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
2946 #: src/mainwindow.c:540
2947 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2948 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Unicode (_UTF-8)"
2950 #: src/mainwindow.c:544
2951 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2952 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
2954 #: src/mainwindow.c:546
2955 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
2956 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
2958 #: src/mainwindow.c:550
2959 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2960 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2962 #: src/mainwindow.c:553
2963 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2964 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
2966 #: src/mainwindow.c:555
2967 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2968 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
2970 #: src/mainwindow.c:558
2971 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2972 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
2974 #: src/mainwindow.c:561
2975 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2976 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
2978 #: src/mainwindow.c:564
2979 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2980 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
2982 #: src/mainwindow.c:566
2983 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2984 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
2986 #: src/mainwindow.c:568
2987 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2988 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
2990 #: src/mainwindow.c:572
2991 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2992 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
2994 #: src/mainwindow.c:575
2995 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2996 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
2998 #: src/mainwindow.c:578
2999 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3000 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3002 #: src/mainwindow.c:580
3003 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3004 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3006 #: src/mainwindow.c:584
3007 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3008 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
3010 #: src/mainwindow.c:586
3011 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3012 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
3014 #: src/mainwindow.c:588
3015 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3016 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3018 #: src/mainwindow.c:590
3019 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3020 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3022 #: src/mainwindow.c:593
3023 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3024 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Coréen (EUC-_KR)"
3026 #: src/mainwindow.c:595
3027 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3028 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3030 #: src/mainwindow.c:598
3031 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3032 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
3034 #: src/mainwindow.c:600
3035 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3036 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
3038 #: src/mainwindow.c:608
3039 msgid "/_View/_Go to"
3040 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3042 #: src/mainwindow.c:609
3043 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3044 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
3046 #: src/mainwindow.c:610
3047 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3048 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
3050 #: src/mainwindow.c:611 src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:621
3051 #: src/mainwindow.c:626
3052 msgid "/_View/_Go to/---"
3053 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3055 #: src/mainwindow.c:612
3056 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3057 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précedent"
3059 #: src/mainwindow.c:614
3060 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3061 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
3063 #: src/mainwindow.c:617
3064 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3065 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
3067 #: src/mainwindow.c:619
3068 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3069 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
3071 #: src/mainwindow.c:622
3072 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3073 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
3075 #: src/mainwindow.c:624
3076 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3077 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
3079 #: src/mainwindow.c:627
3080 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3081 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
3083 #: src/mainwindow.c:629 src/summaryview.c:423
3084 msgid "/_View/Open in new _window"
3085 msgstr "/_Vue/Ou_vrir dans une nouvelle fenêtre"
3087 #: src/mainwindow.c:630
3088 msgid "/_View/_View source"
3089 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
3091 #: src/mainwindow.c:631
3092 msgid "/_View/Show all _header"
3093 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
3095 #: src/mainwindow.c:633
3096 msgid "/_View/_Update"
3097 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
3099 #: src/mainwindow.c:636
3100 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3101 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
3103 #: src/mainwindow.c:637
3104 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3105 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
3107 #: src/mainwindow.c:639
3108 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3109 msgstr "/_Message/Interrompre la relève du courrier"
3111 #: src/mainwindow.c:641
3112 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3113 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3115 #: src/mainwindow.c:643
3116 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3117 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3119 #: src/mainwindow.c:644
3120 msgid "/_Message/Compose a news message"
3121 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
3123 #: src/mainwindow.c:645
3124 msgid "/_Message/_Reply"
3125 msgstr "/_Message/_Répondre"
3127 #: src/mainwindow.c:646
3128 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3129 msgstr "/_Message/Ré_pondre à l'auteur"
3131 #: src/mainwindow.c:647
3132 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3133 msgstr "/_Message/Donner s_uite et répondre à"
3135 #: src/mainwindow.c:648
3136 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3137 msgstr "/_Message/Répondre à _tous"
3139 #: src/mainwindow.c:649
3140 msgid "/_Message/_Forward"
3141 msgstr "/_Message/Trans_férer"
3143 #: src/mainwindow.c:650
3144 msgid "/_Message/Bounce"
3145 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3147 #: src/mainwindow.c:652
3148 msgid "/_Message/Re-_edit"
3149 msgstr "/_Message/Réédit_er"
3151 #: src/mainwindow.c:654
3152 msgid "/_Message/M_ove..."
3153 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3155 #: src/mainwindow.c:655
3156 msgid "/_Message/_Copy..."
3157 msgstr "/_Message/_Copier..."
3159 #: src/mainwindow.c:656
3160 msgid "/_Message/_Delete"
3161 msgstr "/_Message/_Supprimer"
3163 #: src/mainwindow.c:658
3164 msgid "/_Message/Delete du_plicated messages"
3165 msgstr "/_Message/Supprimer les messages en dou_ble"
3167 #: src/mainwindow.c:661
3168 msgid "/_Message/_Mark"
3169 msgstr "/_Message/_Marquer"
3171 #: src/mainwindow.c:662
3172 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3173 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3175 #: src/mainwindow.c:663
3176 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3177 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3179 #: src/mainwindow.c:664
3180 msgid "/_Message/_Mark/---"
3181 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3183 #: src/mainwindow.c:665
3184 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3185 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
3187 #: src/mainwindow.c:666
3188 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3189 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
3191 #: src/mainwindow.c:668
3192 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3193 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
3195 #: src/mainwindow.c:672
3196 msgid "/_Tool/Add sender to address boo_k"
3197 msgstr "/_Outils/_Ajouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
3199 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:687
3200 #: src/mainwindow.c:689
3202 msgstr "/_Outils/---"
3204 #: src/mainwindow.c:675
3205 msgid "/_Tool/_Filter messages"
3206 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
3208 #: src/mainwindow.c:676
3209 msgid "/_Tool/_Create filter rule"
3210 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
3212 #: src/mainwindow.c:677
3213 msgid "/_Tool/_Create filter rule/_Automatically"
3214 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
3216 #: src/mainwindow.c:679
3217 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _From"
3218 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
3220 #: src/mainwindow.c:681
3221 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _To"
3222 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
3224 #: src/mainwindow.c:683
3225 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _Subject"
3226 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
3228 #: src/mainwindow.c:688
3229 msgid "/_Tool/E_xecute"
3230 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3232 #: src/mainwindow.c:690
3233 msgid "/_Tool/_Log window"
3234 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
3236 #: src/mainwindow.c:691
3237 msgid "/_Tool/_Selective Download"
3238 msgstr "/_Outils/Choix des _messages à relever"
3240 #: src/mainwindow.c:693
3241 msgid "/_Configuration"
3242 msgstr "/_Configuration"
3244 #: src/mainwindow.c:694
3245 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3246 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3248 #: src/mainwindow.c:696
3249 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3250 msgstr "/_Configuration/Options de _filtrage..."
3252 #: src/mainwindow.c:698
3253 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
3254 msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
3256 #: src/mainwindow.c:700
3257 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
3258 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
3260 #: src/mainwindow.c:702
3261 msgid "/_Configuration/_Template..."
3262 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3264 #: src/mainwindow.c:703
3265 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3266 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
3268 #: src/mainwindow.c:704
3269 msgid "/_Configuration/---"
3270 msgstr "/_Configuration/---"
3272 #: src/mainwindow.c:705
3273 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3274 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
3276 #: src/mainwindow.c:707
3277 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3278 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3280 #: src/mainwindow.c:709
3281 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3282 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
3284 #: src/mainwindow.c:711
3285 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3286 msgstr "/_Configuration/Choisir un _autre compte"
3288 #: src/mainwindow.c:715
3289 msgid "/_Help/_Manual"
3290 msgstr "/_Aide/_Manuel"
3292 #: src/mainwindow.c:716
3293 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3294 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Anglais"
3296 #: src/mainwindow.c:717
3297 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3298 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Français"
3300 #: src/mainwindow.c:718
3301 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3302 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Japonais"
3304 #: src/mainwindow.c:719
3306 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)"
3308 #: src/mainwindow.c:720
3309 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3310 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Anglais"
3312 #: src/mainwindow.c:721
3313 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3314 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Espagnol"
3316 #: src/mainwindow.c:722
3317 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3318 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Français"
3320 #: src/mainwindow.c:723
3321 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3322 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Italien"
3324 #: src/mainwindow.c:724
3328 #: src/mainwindow.c:729
3329 msgid "/Reply with _quote"
3330 msgstr "/Répondre en _citant le message"
3332 #: src/mainwindow.c:730
3333 msgid "/_Reply without quote"
3334 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
3336 #: src/mainwindow.c:734
3337 msgid "/Reply to all with _quote"
3338 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
3340 #: src/mainwindow.c:735
3341 msgid "/_Reply to all without quote"
3342 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
3344 #: src/mainwindow.c:739
3345 msgid "/Reply to sender with _quote"
3346 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
3348 #: src/mainwindow.c:740
3349 msgid "/_Reply to sender without quote"
3350 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
3352 #: src/mainwindow.c:744
3353 msgid "/_Forward message (inline style)"
3354 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
3356 #: src/mainwindow.c:745
3357 msgid "/Forward message as _attachment"
3358 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
3360 #: src/mainwindow.c:781
3361 msgid "Creating main window...\n"
3362 msgstr "Création de la fenêtre principale...\n"
3364 #: src/mainwindow.c:943
3366 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3367 msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n"
3369 #: src/mainwindow.c:1172 src/mainwindow.c:1189 src/prefs_folder_item.c:420
3373 #: src/mainwindow.c:1190 src/selective_download.c:420
3377 #: src/mainwindow.c:1288
3379 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3380 msgstr "position de la fenêtre : x = %d, y = %d\n"
3382 #: src/mainwindow.c:1306
3384 msgstr "Vider la corbeille"
3386 #: src/mainwindow.c:1307
3387 msgid "Empty all messages in trash?"
3388 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
3390 #: src/mainwindow.c:1333
3392 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
3394 #: src/mainwindow.c:1334
3396 "Input the location of mailbox.\n"
3397 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3398 "scanned automatically."
3400 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
3401 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
3403 #: src/mainwindow.c:1340 src/mainwindow.c:1378
3405 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3406 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
3408 #: src/mainwindow.c:1345 src/setup.c:57
3410 msgstr "Boite aux lettres"
3412 #: src/mainwindow.c:1351 src/setup.c:63
3414 "Creation of the mailbox failed.\n"
3415 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3418 "Échec de la création de boîte.\n"
3419 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
3422 #: src/mainwindow.c:1371
3423 msgid "Add mbox mailbox"
3424 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
3426 #: src/mainwindow.c:1372
3427 msgid "Input the location of mailbox."
3428 msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
3430 #: src/mainwindow.c:1393
3431 msgid "Creation of the mailbox failed."
3432 msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
3434 #: src/mainwindow.c:1686
3435 msgid "Setting widgets..."
3436 msgstr "Définition des widgets..."
3438 #: src/mainwindow.c:1692
3439 msgid "Sylpheed - Folder View"
3440 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
3442 #: src/mainwindow.c:1708 src/messageview.c:120
3443 msgid "Sylpheed - Message View"
3444 msgstr "Sylpheed - Message"
3446 #: src/mainwindow.c:1896
3450 #: src/mainwindow.c:1897
3451 msgid "Get new mail from current account"
3452 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
3454 #: src/mainwindow.c:1902
3456 msgstr "Tout relever"
3458 #: src/mainwindow.c:1903
3459 msgid "Get new mail from all accounts"
3460 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
3462 #: src/mainwindow.c:1914
3463 msgid "Send queued message(s)"
3464 msgstr "Envoyer les messages en attente"
3466 #: src/mainwindow.c:1923
3470 #: src/mainwindow.c:1924
3471 msgid "Compose an email message"
3472 msgstr "Composer un message"
3474 #: src/mainwindow.c:1933 src/prefs_common.c:1149
3478 #: src/mainwindow.c:1934
3479 msgid "Compose a news message"
3480 msgstr "Composer un article"
3482 #: src/mainwindow.c:1946
3486 #: src/mainwindow.c:1947
3487 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3488 msgstr "Répondre au message - Bouton droit pour plus d'options"
3490 #: src/mainwindow.c:1957
3494 #: src/mainwindow.c:1958
3495 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3496 msgstr "Répondre à tous - Bouton droit pour plus d'options"
3498 #: src/mainwindow.c:1967
3502 #: src/mainwindow.c:1968
3503 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3504 msgstr "Répondre à l'auteur - Bouton droit pour plus d'options"
3506 #: src/mainwindow.c:1977 src/prefs_filtering.c:228
3510 #: src/mainwindow.c:1978
3511 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3512 msgstr "Transférer le message - Bouton droit pour plus d'options"
3514 #: src/mainwindow.c:1989
3515 msgid "Delete the message"
3516 msgstr "Supprimer le message"
3518 #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_filtering.c:231 src/prefs_filtering.c:466
3519 #: src/prefs_matcher.c:157
3523 #: src/mainwindow.c:1998
3524 msgid "Execute marked process"
3525 msgstr "Exécuter les commandes marquées"
3527 #: src/mainwindow.c:2007
3528 msgid "Next unread message"
3529 msgstr "Message non lu suivant"
3531 #: src/mainwindow.c:2421
3535 #: src/mainwindow.c:2421
3536 msgid "Exit this program?"
3537 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3539 #: src/mainwindow.c:2748
3541 msgid "forced charset: %s\n"
3542 msgstr "Jeu de caractères forcé : %s\n"
3544 #: src/matcher.c:929
3545 msgid "filename is not set"
3546 msgstr "nom de fichier non spécifié"
3548 #: src/matcher.c:958 src/matcher.c:965 src/matcher.c:972 src/matcher.c:979
3549 #: src/matcher.c:986 src/matcher.c:993 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1007
3550 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:853
3551 #: src/prefs_filter.c:863
3555 #: src/matcher.c:1139
3556 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3557 msgstr "Sauvegarde de la configuration de filtrage...\n"
3559 #: src/matcher.c:1145 src/matcher.c:1156 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3560 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:482 src/prefs_account.c:496
3561 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3562 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3563 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/prefs_actions.c:481
3564 #: src/prefs_actions.c:500 src/procmime.c:775 src/procmime.c:790
3565 msgid "failed to write configuration to file\n"
3566 msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n"
3568 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
3569 msgid "can't write to temporary file\n"
3570 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n"
3574 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3575 msgstr "Réception des messages de %s dans %s...\n"
3578 msgid "can't read mbox file.\n"
3579 msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
3583 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3584 msgstr "Format mbox invalide : %s\n"
3588 msgid "malformed mbox: %s\n"
3589 msgstr "mbox mal formée : %s\n"
3592 msgid "can't open temporary file\n"
3593 msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n"
3598 "unescaped From found:\n"
3601 "From 'unescaped' trouvé:\n"
3606 msgid "%d messages found.\n"
3607 msgstr "%d messages trouvés.\n"
3609 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3611 msgid "can't create lock file %s\n"
3612 msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
3614 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3615 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3616 msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n"
3618 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3620 msgid "can't create %s\n"
3621 msgstr "Impossible de créer %s\n"
3623 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3624 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3625 msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n"
3629 msgid "can't lock %s\n"
3630 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3632 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3633 msgid "invalid lock type\n"
3634 msgstr "Type de verrou invalide\n"
3638 msgid "can't unlock %s\n"
3639 msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n"
3642 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3643 msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n"
3647 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3648 msgstr "Exportation des messages de %s vers %s...\n"
3650 #: src/mbox_folder.c:255
3652 msgid "could not lock read file %s\n"
3653 msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
3655 #: src/mbox_folder.c:274
3657 msgid "could not lock write file %s\n"
3658 msgstr "Impossible d'écrire le fichier de bloquage %s\n"
3660 #: src/mbox_folder.c:833
3662 msgid "read mbox - %s\n"
3663 msgstr "mbox lu : %s\n"
3665 #: src/mbox_folder.c:864
3667 msgid "read mbox from file - %s\n"
3668 msgstr "lecture d'une boîte mbox à partir du fichier %s\n"
3670 #: src/mbox_folder.c:1414 src/mbox_folder.c:1426
3672 msgid "unvalid file - %s.\n"
3673 msgstr "fichier invalide - %s.\n"
3675 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1681
3678 msgid "writing to %s failed.\n"
3679 msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n"
3681 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:765
3683 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3684 msgstr "Dernier numéro dans le répertoire %s = %d\n"
3686 #: src/mbox_folder.c:1960
3688 msgid "no modification - %s\n"
3689 msgstr "pas de modifications - %s\n"
3691 #: src/mbox_folder.c:1964
3693 msgid "save modification - %s\n"
3694 msgstr "enregistrement de la modification - %s\n"
3696 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
3698 msgid "can't rename %s to %s\n"
3699 msgstr "Impossible de renommer le message de %s en %s\n"
3701 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
3703 msgid "%i messages written - %s\n"
3704 msgstr "%i messages enregistrés - %s\n"
3706 #: src/mbox_folder.c:2054
3708 msgid "no deleted messages - %s\n"
3709 msgstr "pas de messages supprimés - %s\n"
3711 #: src/mbox_folder.c:2058
3713 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3714 msgstr "purge des messages supprimés - %s\n"
3716 #: src/mbox_folder.c:2236
3717 msgid "Cannot rename folder item"
3718 msgstr "Impossible de renommer le dossier"
3722 msgid "unknown menu entry %s\n"
3723 msgstr "entrée %s inconnue dans un menu\n"
3725 #: src/message_search.c:88
3726 msgid "Find in current message"
3727 msgstr "Chercher dans le message"
3729 #: src/message_search.c:106
3733 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:180
3734 msgid "Case sensitive"
3735 msgstr "Distinguer maj./min."
3737 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186
3738 msgid "Backward search"
3739 msgstr "Recherche arrière"
3741 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198
3745 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:293
3746 msgid "Search failed"
3747 msgstr "La recherche a échoué"
3749 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:294
3750 msgid "Search string not found."
3751 msgstr "Texte recherché introuvable."
3753 #: src/message_search.c:191
3754 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3755 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
3757 #: src/message_search.c:194
3758 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3759 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
3761 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:303
3762 msgid "Search finished"
3763 msgstr "Recherche terminée"
3765 #: src/messageview.c:72
3766 msgid "Creating message view...\n"
3767 msgstr "Création de la vue Message...\n"
3769 #: src/messageview.c:351
3771 "Error occurred while sending the notification.\n"
3772 "Put this notification into queue folder?"
3774 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n"
3775 "Mettre cet AR dans la file d'attente ?"
3777 #: src/messageview.c:357
3778 msgid "Can't queue the notification."
3779 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
3781 #: src/messageview.c:360
3782 msgid "Error occurred while sending the notification."
3783 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception."
3785 #: src/messageview.c:407
3786 msgid "Return Receipt"
3787 msgstr "Accusé de réception"
3789 #: src/messageview.c:407
3790 msgid "Send return receipt ?"
3791 msgstr "Envoyer un accusé de réception ?"
3793 #: src/messageview.c:411
3794 msgid "Error occurred while sending notification."
3795 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
3799 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3800 msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n"
3802 #: src/mh.c:314 src/mh.c:363 src/mh.c:399 src/mh.c:520 src/mh.c:610
3803 #: src/procmsg.c:1345
3804 msgid "Can't open mark file.\n"
3805 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n"
3808 msgid "\tSearching uncached messages... "
3809 msgstr "\tRecherche des messages non cachés... "
3813 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3814 msgstr "%d message(s) non caché(s) trouvé.\n"
3817 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3818 msgstr "\tTri des messages non cachés par ordre numérique... "
3820 #: src/mimeview.c:115
3824 #: src/mimeview.c:116
3825 msgid "/Open _with..."
3826 msgstr "/Ouvrir _avec..."
3828 #: src/mimeview.c:117
3829 msgid "/_Display as text"
3830 msgstr "/Afficher comme du texte"
3832 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:428
3833 msgid "/_Save as..."
3834 msgstr "/E_nregistrer sous..."
3836 #: src/mimeview.c:121
3837 msgid "/_Check signature"
3838 msgstr "/_Vérifier la signature"
3840 #: src/mimeview.c:146
3841 msgid "Creating MIME view...\n"
3842 msgstr "Création de la vue MIME...\n"
3844 #: src/mimeview.c:149
3848 #: src/mimeview.c:159 src/prefs_common.c:2011
3852 #: src/mimeview.c:268
3853 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3854 msgstr "Sélectionner \"Vérifier la signature\" pour vérifier"
3856 #: src/mimeview.c:754 src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:827 src/mimeview.c:851
3857 msgid "Can't save the part of multipart message."
3858 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
3860 #: src/mimeview.c:795 src/summaryview.c:3288
3862 msgstr "Enregistrer sous"
3864 #: src/mimeview.c:800 src/summaryview.c:3293
3868 #: src/mimeview.c:801 src/summaryview.c:3294
3869 msgid "Overwrite existing file?"
3870 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
3872 #: src/mimeview.c:861
3874 msgstr "Ouvrir avec"
3876 #: src/mimeview.c:862
3879 "Enter the command line to open file:\n"
3880 "(`%s' will be replaced with file name)"
3882 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
3883 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
3885 #: src/mimeview.c:917
3887 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3888 msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: '%s'"
3892 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3893 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
3897 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3898 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
3902 msgid "article %d has been already cached.\n"
3903 msgstr "L'article %d a déjà été caché.\n"
3907 msgid "can't select group %s\n"
3908 msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
3912 msgid "getting article %d...\n"
3913 msgstr "Récupération de l'article %d...\n"
3917 msgid "can't read article %d\n"
3918 msgstr "Impossible de lire l'article %d\n"
3920 #: src/news.c:338 src/news.c:650
3922 msgid "can't set group: %s\n"
3923 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
3926 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3927 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n"
3930 msgid "can't post article.\n"
3931 msgstr "Impossible de poster l'article.\n"
3935 msgid "can't retrieve article %d\n"
3936 msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n"
3940 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3941 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
3944 msgid "no new articles.\n"
3945 msgstr "Pas d'article.\n"
3949 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3950 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
3953 msgid "can't get xover\n"
3954 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
3957 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3958 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
3962 msgid "invalid xover line: %s\n"
3963 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
3965 #: src/news.c:713 src/news.c:738
3966 msgid "can't get xhdr\n"
3967 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
3969 #: src/news.c:721 src/news.c:746
3970 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3971 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
3975 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3976 msgstr "Suppression de tous les articles en cache 1 - %d ... "
3979 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3980 msgstr "\tSuppresion de tous les articles en cache... "
3984 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3985 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
3987 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3989 msgid "protocol error: %s\n"
3990 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
3992 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3993 msgid "protocol error\n"
3994 msgstr "Erreur de protocole\n"
3996 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3997 msgid "Error occurred while posting\n"
3998 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
4000 #: src/passphrase.c:78
4002 msgstr "Phrase secrète"
4004 #: src/passphrase.c:246
4005 msgid "[no user id]"
4006 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4008 #: src/passphrase.c:250
4011 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4016 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
4021 #: src/passphrase.c:254
4023 "Bad passphrase! Try again...\n"
4026 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4031 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4032 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
4035 #: src/pop.c:105 src/pop.c:135 src/pop.c:189
4036 msgid "error occurred on authentication\n"
4037 msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n"
4040 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4041 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
4044 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4045 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
4047 #: src/pop.c:216 src/pop.c:255
4048 msgid "POP3 protocol error\n"
4049 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
4053 msgid "next to delete %i\n"
4054 msgstr "Prochain à supprimer %i\n"
4057 msgid "Reading configuration...\n"
4058 msgstr "Lecture de la configuration...\n"
4060 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4063 msgstr "Trouvé: %s\n"
4066 msgid "Finished reading configuration.\n"
4067 msgstr "Fin de lecture de la configuration.\n"
4070 msgid "Configuration is saved.\n"
4071 msgstr "La configuration est sauvegardée.\n"
4075 msgid "no permission - %s\n"
4076 msgstr "pas de permission -%s\n"
4082 #: src/prefs_account.c:530
4083 msgid "Opening account preferences window...\n"
4084 msgstr "Ouverture de la fenêtre de configuration du compte...\n"
4086 #: src/prefs_account.c:560
4091 #: src/prefs_account.c:579
4092 msgid "Preferences for new account"
4093 msgstr "Configuration du nouveau compte"
4095 #: src/prefs_account.c:584
4096 msgid "Account preferences"
4097 msgstr "Configuration du compte"
4099 #: src/prefs_account.c:612
4100 msgid "Creating account preferences window...\n"
4101 msgstr "Création de la fenêtre de configuration du compte...\n"
4103 #: src/prefs_account.c:632 src/prefs_account.c:1449 src/prefs_common.c:933
4104 #: src/selective_download.c:501
4108 #: src/prefs_account.c:636 src/prefs_common.c:937
4110 msgstr "Composition"
4112 #: src/prefs_account.c:639 src/prefs_common.c:950
4114 msgstr "Confidentialité"
4116 #: src/prefs_account.c:643
4120 #: src/prefs_account.c:646
4124 #: src/prefs_account.c:724
4125 msgid "Name of this account"
4126 msgstr "Nom du compte"
4128 #: src/prefs_account.c:733
4129 msgid "Set as default"
4130 msgstr " Définir comme compte par défaut "
4132 #: src/prefs_account.c:737
4133 msgid "Personal information"
4134 msgstr "Informations personnelles"
4136 #: src/prefs_account.c:746
4138 msgstr "Nom complet"
4140 #: src/prefs_account.c:752
4141 msgid "Mail address"
4142 msgstr "Adresse email"
4144 #: src/prefs_account.c:758
4145 msgid "Organization"
4146 msgstr "Organisation"
4148 #: src/prefs_account.c:782
4149 msgid "Server information"
4150 msgstr "Configuration des serveurs"
4152 #: src/prefs_account.c:803
4153 msgid "POP3 (normal)"
4154 msgstr "POP3 (normal)"
4156 #: src/prefs_account.c:805
4157 msgid "POP3 (APOP auth)"
4158 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4160 #: src/prefs_account.c:807 src/prefs_account.c:1054
4164 #: src/prefs_account.c:809
4166 msgstr "News (NNTP)"
4168 #: src/prefs_account.c:811
4169 msgid "None (local)"
4170 msgstr "Aucun (local)"
4172 #: src/prefs_account.c:831
4173 msgid "This server requires authentication"
4174 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4176 #: src/prefs_account.c:875
4178 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4180 #: src/prefs_account.c:881
4181 msgid "Server for receiving"
4182 msgstr "Serveur de réception"
4184 #: src/prefs_account.c:887
4185 msgid "Local mailbox file"
4186 msgstr "Fichier mbox local"
4188 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4189 #: src/prefs_account.c:894
4190 msgid "SMTP server (send)"
4191 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4193 #: src/prefs_account.c:902
4194 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4195 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
4197 #: src/prefs_account.c:911
4198 msgid "command to send mails"
4199 msgstr "Commande externe :"
4201 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4202 #: src/prefs_account.c:918 src/prefs_account.c:1169
4204 msgstr "Nom de l'utilisateur"
4206 #: src/prefs_account.c:924 src/prefs_account.c:1178
4208 msgstr "Mot de passe"
4210 #: src/prefs_account.c:988
4214 #: src/prefs_account.c:996
4215 msgid "Remove messages on server when received"
4216 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4218 #: src/prefs_account.c:998
4219 msgid "Download all messages on server"
4220 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4222 #: src/prefs_account.c:1004
4223 msgid "Receive size limit"
4224 msgstr "Taille maximale pour la réception"
4226 #: src/prefs_account.c:1018
4227 msgid "Filter messages on receiving"
4228 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4230 #: src/prefs_account.c:1026
4231 msgid "Default inbox"
4232 msgstr "Dossier de réception par défaut"
4234 #: src/prefs_account.c:1049
4235 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4236 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
4238 #: src/prefs_account.c:1065
4239 msgid "IMAP server directory"
4240 msgstr "Répertoire IMAP4"
4242 #: src/prefs_account.c:1075
4243 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4244 msgstr "'Tout relever' relève le courrier pour ce compte"
4246 #: src/prefs_account.c:1126
4247 msgid "Add Date header field"
4248 msgstr "Ajouter un champ « Date » à l'en-tête"
4250 #: src/prefs_account.c:1127
4251 msgid "Generate Message-ID"
4252 msgstr "Génération d'un Message-ID"
4254 #: src/prefs_account.c:1134
4255 msgid "Add user-defined header"
4256 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4258 #: src/prefs_account.c:1136 src/prefs_common.c:2212 src/prefs_common.c:2237
4260 msgstr " Modifier..."
4262 #: src/prefs_account.c:1146
4263 msgid "Authentication"
4264 msgstr "Authentification"
4266 #: src/prefs_account.c:1154
4267 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4268 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4270 #: src/prefs_account.c:1200
4272 "If you leave these entries empty, the same\n"
4273 "user ID and password as receiving will be used."
4275 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
4276 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
4278 #: src/prefs_account.c:1209
4279 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4280 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4282 #: src/prefs_account.c:1246
4283 msgid "Signature file"
4284 msgstr "Fichier de signature"
4286 #: src/prefs_account.c:1254
4287 msgid "Automatically set the following addresses"
4288 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4291 #: src/prefs_account.c:1263 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:46
4295 #: src/prefs_account.c:1276
4299 #: src/prefs_account.c:1289
4303 #: src/prefs_account.c:1335
4304 msgid "Default Actions"
4305 msgstr "Actions par défaut"
4307 #: src/prefs_account.c:1343
4308 msgid "Encrypt message by default"
4309 msgstr "Crypter le message par défaut"
4311 #: src/prefs_account.c:1346
4312 msgid "Plain ASCII armored"
4313 msgstr "ASCII blindé"
4315 #: src/prefs_account.c:1351
4316 msgid "Sign message by default"
4317 msgstr "Signer le message par défaut"
4319 #: src/prefs_account.c:1353
4321 msgstr "Clé de signature"
4323 #: src/prefs_account.c:1361
4324 msgid "Use default GnuPG key"
4325 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4327 #: src/prefs_account.c:1370
4328 msgid "Select key by your email address"
4329 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
4331 #: src/prefs_account.c:1379
4332 msgid "Specify key manually"
4333 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
4335 #: src/prefs_account.c:1395
4336 msgid "User or key ID:"
4337 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4339 #: src/prefs_account.c:1420
4340 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
4341 msgstr "Attention - ASCII blindé"
4343 #: src/prefs_account.c:1421
4345 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
4346 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
4347 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4349 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode ASCII blindé pour\n"
4350 "les messages cryptés. Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
4351 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
4353 #: src/prefs_account.c:1457
4354 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4355 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4357 #: src/prefs_account.c:1459
4358 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4359 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4361 #: src/prefs_account.c:1461
4363 msgstr "Envoi (SMTP)"
4365 #: src/prefs_account.c:1469
4366 msgid "Don't use SSL"
4367 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4369 #: src/prefs_account.c:1478
4370 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4371 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4373 #: src/prefs_account.c:1487
4374 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4375 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4377 #: src/prefs_account.c:1551
4378 msgid "Specify SMTP port"
4379 msgstr "Indiquer le port SMTP"
4381 #: src/prefs_account.c:1557
4382 msgid "Specify POP3 port"
4383 msgstr "Indiquer le port POP3"
4385 #: src/prefs_account.c:1563
4386 msgid "Specify IMAP4 port"
4387 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4389 #: src/prefs_account.c:1569
4390 msgid "Specify NNTP port"
4391 msgstr "Indiquer le port NNTP"
4393 #: src/prefs_account.c:1574
4394 msgid "Specify domain name"
4395 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4397 #: src/prefs_account.c:1584
4398 msgid "Tunnel command to open connection"
4399 msgstr "Commande tunnel pour ouvrir une connexion"
4401 #: src/prefs_account.c:1642
4402 msgid "Mail address is not entered."
4403 msgstr "Adresse email non saisie."
4405 #: src/prefs_account.c:1647
4406 msgid "SMTP server is not entered."
4407 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4409 #: src/prefs_account.c:1652
4410 msgid "User ID is not entered."
4411 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4413 #: src/prefs_account.c:1657
4414 msgid "POP3 server is not entered."
4415 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4417 #: src/prefs_account.c:1662
4418 msgid "IMAP4 server is not entered."
4419 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4421 #: src/prefs_account.c:1667
4422 msgid "NNTP server is not entered."
4423 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4425 #: src/prefs_account.c:1673
4426 msgid "local mailbox filename is not entered."
4427 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
4429 #: src/prefs_account.c:1679
4430 msgid "mail command is not entered."
4431 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
4433 #: src/prefs_common.c:912
4434 msgid "Creating common preferences window...\n"
4435 msgstr "Création de la fenêtre des préférences générales...\n"
4437 #: src/prefs_common.c:916
4438 msgid "Common Preferences"
4439 msgstr "Préférences générales"
4441 #: src/prefs_common.c:940
4442 msgid "Spell Checker"
4443 msgstr "Orthographe"
4445 #: src/prefs_common.c:943
4449 #: src/prefs_common.c:945
4453 #: src/prefs_common.c:947
4457 #: src/prefs_common.c:955 src/select-keys.c:324
4461 #: src/prefs_common.c:1005 src/prefs_common.c:1225
4462 msgid "External program"
4463 msgstr "Programme externe"
4465 #: src/prefs_common.c:1014
4466 msgid "Use external program for incorporation"
4467 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
4469 #: src/prefs_common.c:1021 src/prefs_common.c:1240
4473 #: src/prefs_common.c:1035
4475 msgstr "Spool local"
4477 #: src/prefs_common.c:1046
4478 msgid "Incorporate from spool"
4479 msgstr "Incorporation à partir du spool"
4481 #: src/prefs_common.c:1048
4482 msgid "Filter on incorporation"
4483 msgstr "Filtrage à l'incorporation"
4485 #: src/prefs_common.c:1056
4486 msgid "Spool directory"
4487 msgstr "Répertoire de spool"
4489 #: src/prefs_common.c:1074
4490 msgid "Auto-check new mail"
4491 msgstr "Relève automatique du courrier"
4493 #: src/prefs_common.c:1076
4497 #: src/prefs_common.c:1088
4501 #: src/prefs_common.c:1097
4502 msgid "Check new mail on startup"
4503 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
4505 #: src/prefs_common.c:1100
4506 msgid "No error popup on receive error"
4507 msgstr "Pas de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
4509 #: src/prefs_common.c:1102
4510 msgid "Update all local folders after incorporation"
4511 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
4513 #: src/prefs_common.c:1105
4514 msgid "Run command when new mail arrives"
4515 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
4517 #: src/prefs_common.c:1115
4518 msgid "after autochecking"
4519 msgstr "...relève automatique"
4521 #: src/prefs_common.c:1117
4522 msgid "after manual checking"
4523 msgstr "...relève manuelle"
4525 #: src/prefs_common.c:1131
4528 "Command to execute:\n"
4529 "(use %d as number of new mails)"
4531 "Commande à exécuter :\n"
4532 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
4534 #: src/prefs_common.c:1157
4536 "Maximum number of articles to download\n"
4537 "(unlimited if 0 is specified)"
4539 "Nombre maximum d'articles à récupérer\n"
4540 "(pas de limites si 0 est spécifié)"
4542 #: src/prefs_common.c:1233
4543 msgid "Use external program for sending"
4544 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
4546 #: src/prefs_common.c:1259
4547 msgid "Save sent messages to outbox"
4548 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans la boîte d'envoi"
4550 #: src/prefs_common.c:1261
4551 msgid "Queue messages that fail to send"
4552 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
4554 #: src/prefs_common.c:1263
4555 msgid "Send return receipt on request"
4556 msgstr "Envoyer un accusé de réception si requis"
4558 #: src/prefs_common.c:1269
4559 msgid "Outgoing codeset"
4560 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
4562 #: src/prefs_common.c:1284
4563 msgid "Automatic (Recommended)"
4564 msgstr "Automatique (recommandé)"
4566 #: src/prefs_common.c:1285
4567 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4568 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4570 #: src/prefs_common.c:1287
4571 msgid "Unicode (UTF-8)"
4572 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4574 #: src/prefs_common.c:1289
4575 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4576 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
4578 #: src/prefs_common.c:1290
4579 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4580 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4582 #: src/prefs_common.c:1291
4583 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4584 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
4586 #: src/prefs_common.c:1292
4587 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4588 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
4590 #: src/prefs_common.c:1293
4591 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4592 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
4594 #: src/prefs_common.c:1294
4595 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4596 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
4598 #: src/prefs_common.c:1295
4599 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4600 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
4602 #: src/prefs_common.c:1297
4603 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4604 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
4606 #: src/prefs_common.c:1299
4607 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4608 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
4610 #: src/prefs_common.c:1301
4611 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4612 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
4614 #: src/prefs_common.c:1302
4615 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4616 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
4618 #: src/prefs_common.c:1304
4619 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4620 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
4622 #: src/prefs_common.c:1306
4623 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4624 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
4626 #: src/prefs_common.c:1307
4627 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4628 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
4630 #: src/prefs_common.c:1309
4631 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4632 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
4634 #: src/prefs_common.c:1310
4635 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4636 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
4638 #: src/prefs_common.c:1312
4639 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4640 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
4642 #: src/prefs_common.c:1313
4643 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4644 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
4646 #: src/prefs_common.c:1315
4647 msgid "Korean (EUC-KR)"
4648 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
4650 #: src/prefs_common.c:1316
4651 msgid "Thai (TIS-620)"
4652 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
4654 #: src/prefs_common.c:1317
4655 msgid "Thai (Windows-874)"
4656 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
4658 #: src/prefs_common.c:1326
4660 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4661 "for the current locale will be used."
4663 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n"
4664 "language utilisé sera choisi automatiquement."
4666 #: src/prefs_common.c:1454
4667 msgid "Select dictionaries location"
4668 msgstr "Chemin des dictionnaires"
4670 #. spell checker defaults
4671 #: src/prefs_common.c:1517
4672 msgid "Global spelling checker settings"
4673 msgstr "Configuration de la vérification orthographique"
4675 #: src/prefs_common.c:1524
4676 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4677 msgstr "Activer la vérification (EXPERIMENTAL)"
4679 #: src/prefs_common.c:1535
4680 msgid "Enable alternate dictionary"
4681 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
4683 #: src/prefs_common.c:1537
4685 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4686 "with the last used dictionary faster."
4688 "Cette option permet d'alterner rapidement\n"
4689 "avec le dernier dictionnaire utilisé."
4691 #: src/prefs_common.c:1548
4692 msgid "Dictionaries path:"
4693 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
4695 #: src/prefs_common.c:1575
4696 msgid "Default dictionary:"
4697 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
4700 #: src/prefs_common.c:1591
4701 msgid "Default suggestion mode"
4702 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
4705 #: src/prefs_common.c:1606
4706 msgid "Misspelled word color:"
4707 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
4709 #: src/prefs_common.c:1714
4710 msgid "Insert signature automatically"
4711 msgstr "Insertion automatique de la signature"
4713 #: src/prefs_common.c:1719
4714 msgid "Signature separator"
4715 msgstr "Séparateur de signature"
4717 #. Account autoselection
4718 #: src/prefs_common.c:1730
4719 msgid "Automatic Account Selection"
4720 msgstr "Sélection automatique de compte"
4722 #: src/prefs_common.c:1738
4723 msgid "when replying"
4724 msgstr "en répondant"
4726 #: src/prefs_common.c:1740
4727 msgid "when forwarding"
4728 msgstr "en transférant"
4730 #: src/prefs_common.c:1742
4731 msgid "when re-editing"
4732 msgstr "en rééditant"
4734 #: src/prefs_common.c:1749
4735 msgid "Automatically launch the external editor"
4736 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
4738 #: src/prefs_common.c:1763
4739 msgid "Wrap messages at"
4740 msgstr "Justifier les messages à"
4742 #: src/prefs_common.c:1775
4746 #: src/prefs_common.c:1785
4747 msgid "Wrap quotation"
4748 msgstr "Justifier la citation"
4750 #: src/prefs_common.c:1787
4751 msgid "Wrap before sending"
4752 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
4754 #: src/prefs_common.c:1790 src/prefs_filtering.c:229
4755 msgid "Forward as attachment"
4756 msgstr "Transférer en pièce jointe"
4758 #: src/prefs_common.c:1793
4759 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4760 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
4762 #: src/prefs_common.c:1796
4763 msgid "Block cursor"
4764 msgstr "Curseur bloc"
4766 #: src/prefs_common.c:1804
4768 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
4771 #: src/prefs_common.c:1873
4772 msgid "Reply will quote by default"
4773 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
4775 #: src/prefs_common.c:1875
4776 msgid "Reply format"
4777 msgstr "Citation lors d'une réponse"
4779 #: src/prefs_common.c:1890 src/prefs_common.c:1929
4780 msgid "Quotation mark"
4781 msgstr "Caractère de citation"
4784 #: src/prefs_common.c:1914
4785 msgid "Forward format"
4786 msgstr "Citation lors d'un transfert"
4788 #: src/prefs_common.c:1958
4789 msgid " Description of symbols "
4790 msgstr " Description des symboles "
4792 #: src/prefs_common.c:2001
4796 #: src/prefs_common.c:2030
4798 msgstr "Petite police"
4800 #: src/prefs_common.c:2049
4802 msgstr "Police normale"
4804 #: src/prefs_common.c:2068
4808 #: src/prefs_common.c:2093
4809 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4810 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
4812 #: src/prefs_common.c:2096
4813 msgid "Display unread number next to folder name"
4814 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
4816 #. ---- Summary ----
4817 #: src/prefs_common.c:2100
4818 msgid "Summary View"
4821 #: src/prefs_common.c:2109
4822 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4824 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
4826 #: src/prefs_common.c:2112
4827 msgid "Display sender using address book"
4828 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
4830 #: src/prefs_common.c:2114
4831 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4832 msgstr "Activer la barre de défilement horizontale"
4834 #: src/prefs_common.c:2116
4835 msgid "Expand threads"
4836 msgstr "Déployer les fils de conversation"
4838 #: src/prefs_common.c:2119
4839 msgid "Display unread messages with bold font"
4840 msgstr "Afficher les messages non lus en gras"
4842 #: src/prefs_common.c:2127 src/prefs_common.c:2944 src/prefs_common.c:2982
4844 msgstr "Format de la date"
4846 #: src/prefs_common.c:2149
4847 msgid " Set display item of summary... "
4848 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
4850 #: src/prefs_common.c:2207
4851 msgid "Enable coloration of message"
4852 msgstr "Coloration des messages"
4854 #: src/prefs_common.c:2226
4855 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4856 msgstr "Afficher les caractères codés sur 2 octets avec un alphabet codé sur 1"
4858 #: src/prefs_common.c:2228
4859 msgid "Display header pane above message view"
4860 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au dessus du message"
4862 #: src/prefs_common.c:2235
4863 msgid "Display short headers on message view"
4864 msgstr "Afficher des en-têtes courts dans la fenêtre des messages"
4866 #: src/prefs_common.c:2257
4868 msgstr "Espacement des lignes"
4870 #: src/prefs_common.c:2271 src/prefs_common.c:2311
4874 #: src/prefs_common.c:2276
4875 msgid "Leave space on head"
4876 msgstr "Petite marge"
4878 #: src/prefs_common.c:2278
4882 #: src/prefs_common.c:2285
4886 #: src/prefs_common.c:2291
4887 msgid "Smooth scroll"
4888 msgstr "Défilement continu"
4890 #: src/prefs_common.c:2297
4894 #: src/prefs_common.c:2356
4895 msgid "Automatically check signatures"
4896 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
4898 #: src/prefs_common.c:2359
4899 msgid "Show signature check result in a popup window"
4900 msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
4902 #: src/prefs_common.c:2363
4903 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4904 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
4906 #: src/prefs_common.c:2368
4907 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4908 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
4910 #. create default signkey box
4911 #: src/prefs_common.c:2375
4912 msgid "Default Sign Key"
4913 msgstr "Clé de signature par défaut"
4915 #: src/prefs_common.c:2494
4916 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4917 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
4919 #: src/prefs_common.c:2498
4920 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4921 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
4923 #: src/prefs_common.c:2506
4924 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4925 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
4927 #: src/prefs_common.c:2513
4929 "(Messages will be marked until execution\n"
4930 " if this is turned off)"
4931 msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)"
4933 #: src/prefs_common.c:2525
4934 msgid "Show receive dialog"
4935 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
4937 #: src/prefs_common.c:2535 src/prefs_common.c:2569
4941 #: src/prefs_common.c:2536
4942 msgid "Only if a window is active"
4943 msgstr " si la fenêtre est active"
4945 #: src/prefs_common.c:2538
4949 #: src/prefs_common.c:2551
4950 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4951 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
4953 #: src/prefs_common.c:2558
4954 msgid "Show no-unread-message dialog"
4955 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
4957 #: src/prefs_common.c:2571
4958 msgid "Assume 'Yes'"
4959 msgstr "supposer « Oui »"
4961 #: src/prefs_common.c:2573
4963 msgstr "supposer « Non »"
4965 #: src/prefs_common.c:2604
4966 msgid " Set key bindings... "
4967 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
4969 #: src/prefs_common.c:2669
4971 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4972 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
4974 #: src/prefs_common.c:2678
4976 msgstr "Navigateur Web"
4978 #: src/prefs_common.c:2699 src/summaryview.c:3315
4983 #: src/prefs_common.c:2732
4985 msgstr "En quittant"
4987 #: src/prefs_common.c:2740
4988 msgid "Confirm on exit"
4989 msgstr "Confirmer en quittant"
4991 #: src/prefs_common.c:2747
4992 msgid "Empty trash on exit"
4993 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
4995 #: src/prefs_common.c:2749
4996 msgid "Ask before emptying"
4997 msgstr "Demander avant de vider"
4999 #: src/prefs_common.c:2753
5000 msgid "Warn if there are queued messages"
5001 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5003 #: src/prefs_common.c:2920
5004 msgid "the full abbreviated weekday name"
5005 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
5007 #: src/prefs_common.c:2921
5008 msgid "the full weekday name"
5009 msgstr "nom du jour de la semaine"
5011 #: src/prefs_common.c:2922
5012 msgid "the abbreviated month name"
5013 msgstr "nom du mois abrégé"
5015 #: src/prefs_common.c:2923
5016 msgid "the full month name"
5017 msgstr "nom du mois"
5019 #: src/prefs_common.c:2924
5020 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5021 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
5023 #: src/prefs_common.c:2925
5024 msgid "the century number (year/100)"
5025 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
5027 #: src/prefs_common.c:2926
5028 msgid "the day of the month as a decimal number"
5029 msgstr "le jour du mois"
5031 #: src/prefs_common.c:2927
5032 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5033 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
5035 #: src/prefs_common.c:2928
5036 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5037 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
5039 #: src/prefs_common.c:2929
5040 msgid "the day of the year as a decimal number"
5041 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
5043 #: src/prefs_common.c:2930
5044 msgid "the month as a decimal number"
5045 msgstr "le mois en tant que nombre"
5047 #: src/prefs_common.c:2931
5048 msgid "the minute as a decimal number"
5049 msgstr "les minutes en tant que nombre"
5051 #: src/prefs_common.c:2932
5052 msgid "either AM or PM"
5053 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
5055 #: src/prefs_common.c:2933
5056 msgid "the second as a decimal number"
5057 msgstr "les secondes en tant que nombre"
5059 #: src/prefs_common.c:2934
5060 msgid "the day of the week as a decimal number"
5061 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
5063 #: src/prefs_common.c:2935
5064 msgid "the preferred date for the current locale"
5065 msgstr "le format par défaut de la date"
5067 #: src/prefs_common.c:2936
5068 msgid "the last two digits of a year"
5069 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
5071 #: src/prefs_common.c:2937
5072 msgid "the year as a decimal number"
5075 #: src/prefs_common.c:2938
5076 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5077 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
5079 #: src/prefs_common.c:2959
5083 #: src/prefs_common.c:2960
5085 msgstr "Description"
5087 #: src/prefs_common.c:2999
5091 #: src/prefs_common.c:3087
5092 msgid "Set message colors"
5093 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
5095 #: src/prefs_common.c:3095
5099 #: src/prefs_common.c:3136
5100 msgid "Quoted Text - First Level"
5101 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
5103 #: src/prefs_common.c:3142
5104 msgid "Quoted Text - Second Level"
5105 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
5107 #: src/prefs_common.c:3148
5108 msgid "Quoted Text - Third Level"
5109 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
5111 #: src/prefs_common.c:3154
5115 #: src/prefs_common.c:3160
5116 msgid "Target folder"
5117 msgstr "Dossier cible"
5119 #: src/prefs_common.c:3167
5120 msgid "Recycle quote colors"
5121 msgstr "Réutiliser les couleurs"
5123 #: src/prefs_common.c:3230
5124 msgid "Pick color for quotation level 1"
5125 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5127 #: src/prefs_common.c:3233
5128 msgid "Pick color for quotation level 2"
5129 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5131 #: src/prefs_common.c:3236
5132 msgid "Pick color for quotation level 3"
5133 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5135 #: src/prefs_common.c:3239
5136 msgid "Pick color for URI"
5137 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5139 #: src/prefs_common.c:3242
5140 msgid "Pick color for target folder"
5141 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
5143 #: src/prefs_common.c:3246
5144 msgid "Pick color for misspelled word"
5145 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
5147 #: src/prefs_common.c:3379
5148 msgid "Font selection"
5149 msgstr "Sélection de la police"
5151 #: src/prefs_common.c:3453
5152 msgid "Key bindings"
5153 msgstr "Raccourcis clavier"
5155 #: src/prefs_common.c:3467
5157 "Select the preset of key bindings.\n"
5158 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5159 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5161 "Sélectionner une configuration de raccourcis clavier.\n"
5162 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
5163 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
5164 "combinaison de touches."
5166 #: src/prefs_common.c:3479 src/prefs_common.c:3800
5170 #: src/prefs_common.c:3482 src/prefs_common.c:3806
5171 msgid "Old Sylpheed"
5172 msgstr "Ancien Sylpheed"
5174 #: src/prefs_customheader.c:145
5175 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5176 msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n"
5178 #: src/prefs_customheader.c:163
5179 msgid "Custom header setting"
5180 msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires"
5182 #: src/prefs_customheader.c:261
5183 msgid "Custom headers"
5184 msgstr "En-tête supplémentaires"
5186 #: src/prefs_customheader.c:315
5187 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5188 msgstr "Lecture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n"
5190 #: src/prefs_customheader.c:360
5191 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5192 msgstr "Écriture de la configuration des en-têtes supplémentaires...\n"
5194 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5195 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031
5196 msgid "Header name is not set."
5197 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5199 #: src/prefs_customheader.c:539
5200 msgid "Delete header"
5201 msgstr "Supprimer l'en-tête"
5203 #: src/prefs_customheader.c:540
5204 msgid "Do you really want to delete this header?"
5205 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
5207 #: src/prefs_display_header.c:178
5208 msgid "Creating display header setting window...\n"
5209 msgstr "Création de la fenêtre configuration en-têtes supplémentaires...\n"
5211 #: src/prefs_display_header.c:201
5212 msgid "Display header setting"
5213 msgstr "Options d'affichage des en-têtes"
5216 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5220 #: src/prefs_display_header.c:257
5221 msgid "Displayed Headers"
5222 msgstr "En-têtes affichés"
5224 #: src/prefs_display_header.c:315
5225 msgid "Hidden headers"
5226 msgstr "En-têtes cachés"
5228 #: src/prefs_display_header.c:345
5229 msgid "Show all unspecified headers"
5230 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5232 #: src/prefs_display_header.c:370
5233 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5234 msgstr "Lecture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
5236 #: src/prefs_display_header.c:408
5237 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5238 msgstr "Ecriture de la configuration de l'affichage des en-têtes...\n"
5240 #: src/prefs_display_header.c:540
5241 msgid "This header is already in the list."
5242 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5244 #: src/prefs_filter.c:191
5245 msgid "Creating filter setting window...\n"
5246 msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n"
5248 #: src/prefs_filter.c:218
5249 msgid "Filter setting"
5250 msgstr "Options de filtrage"
5252 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:356 src/prefs_scoring.c:219
5256 #: src/prefs_filter.c:284
5260 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5264 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5265 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:868 src/prefs_filter.c:871
5266 #: src/prefs_matcher.c:133
5270 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:868
5271 #: src/prefs_filter.c:871
5273 msgstr "ne contient pas"
5275 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:461
5277 msgstr "Destination"
5279 #: src/prefs_filter.c:368
5281 msgstr "Utilisation d'expressions régulières"
5283 #: src/prefs_filter.c:375
5284 msgid "Don't receive"
5285 msgstr "Ne pas recevoir"
5287 #: src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:514 src/prefs_matcher.c:493
5288 #: src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_actions.c:346 src/prefs_template.c:210
5290 msgstr "Enregistrer"
5292 #: src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:520 src/prefs_matcher.c:499
5293 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_actions.c:352 src/prefs_template.c:216
5294 msgid " Substitute "
5295 msgstr " Remplacer "
5297 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:546
5298 msgid "Registered rules"
5299 msgstr "Règles enregistrées"
5301 #: src/prefs_filter.c:497
5302 msgid "Reading filter configuration...\n"
5303 msgstr "Lecture de la configuration de filtrage...\n"
5305 #: src/prefs_filter.c:533
5306 msgid "Writing filter configuration...\n"
5307 msgstr "Ecriture de la configuration de filtrage...\n"
5309 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:752 src/prefs_filtering.c:775
5310 #: src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454
5311 #: src/prefs_scoring.c:485 src/prefs_actions.c:633 src/prefs_template.c:301
5315 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:869
5316 msgid "Destination is not set."
5317 msgstr "Destination non définie"
5319 #: src/prefs_filter.c:806 src/prefs_filtering.c:945 src/prefs_scoring.c:635
5321 msgstr "Supprimer la règle"
5323 #: src/prefs_filter.c:807 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_scoring.c:636
5324 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5325 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
5327 #: src/prefs_filtering.c:221
5331 #: src/prefs_filtering.c:222
5335 #: src/prefs_filtering.c:224 src/prefs_summary_column.c:67
5339 #: src/prefs_filtering.c:225
5343 #: src/prefs_filtering.c:226
5344 msgid "Mark as read"
5345 msgstr "Marquer comme lu"
5347 #: src/prefs_filtering.c:227
5348 msgid "Mark as unread"
5349 msgstr "Marquer comme non lu"
5351 #: src/prefs_filtering.c:230
5355 #: src/prefs_filtering.c:232 src/prefs_filtering.c:471
5359 #: src/prefs_filtering.c:233
5360 msgid "Delete on Server"
5361 msgstr "Suppression à distance"
5363 #: src/prefs_filtering.c:321
5364 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5365 msgstr "Création de la fenêtre d'options de filtrage...\n"
5367 #: src/prefs_filtering.c:340
5368 msgid "Filtering setting"
5369 msgstr "Filtrage avancé"
5371 #: src/prefs_filtering.c:370 src/prefs_scoring.c:234
5375 #: src/prefs_filtering.c:382
5379 #: src/prefs_filtering.c:421 src/progressdialog.c:52
5383 #: src/prefs_filtering.c:492 src/prefs_matcher.c:405
5387 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:891 src/prefs_scoring.c:531
5388 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
5389 msgid "Match string is not valid."
5390 msgstr "Chaîne recherchée invalide."
5392 #: src/prefs_filtering.c:851 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
5393 msgid "Score is not set."
5394 msgstr "Score non défini"
5396 #: src/prefs_folder_item.c:294
5397 msgid "Folder Property"
5398 msgstr "Propriétés du dossier"
5400 #: src/prefs_folder_item.c:311
5401 msgid "Folder Property for "
5402 msgstr "Propriétés du dossier "
5404 #: src/prefs_folder_item.c:320
5405 msgid "Request Return Receipt"
5406 msgstr "Demander un accusé de réception"
5408 #: src/prefs_folder_item.c:332
5409 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of outbox"
5410 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
5413 #: src/prefs_folder_item.c:342
5414 msgid "Default To: "
5415 msgstr "Destinataire par défaut : "
5418 #: src/prefs_folder_item.c:359
5419 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5420 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
5423 #: src/prefs_folder_item.c:377
5424 msgid "Folder chmod: "
5425 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
5428 #: src/prefs_folder_item.c:401
5429 msgid "Default account: "
5430 msgstr "Compte par défaut : "
5432 #: src/prefs_matcher.c:124
5436 #: src/prefs_matcher.c:124
5440 #: src/prefs_matcher.c:133
5441 msgid "does not contain"
5442 msgstr "ne contient pas"
5444 #: src/prefs_matcher.c:142
5448 #: src/prefs_matcher.c:142
5452 #: src/prefs_matcher.c:146
5453 msgid "All messages"
5454 msgstr "Tous les messages"
5457 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:44
5458 #: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:436
5463 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40
5464 #: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:437
5469 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:45
5473 #: src/prefs_matcher.c:147
5478 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:47
5480 msgstr "Groupe de discussion"
5482 #: src/prefs_matcher.c:148
5484 msgstr "En réponse à"
5487 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:48
5491 #: src/prefs_matcher.c:149
5492 msgid "Age greater than"
5493 msgstr "Plus âgé que"
5495 #: src/prefs_matcher.c:149
5496 msgid "Age lower than"
5497 msgstr "Moins agé que"
5499 #: src/prefs_matcher.c:150
5500 msgid "Headers part"
5501 msgstr "Partie de l'en-tête"
5503 #: src/prefs_matcher.c:151
5505 msgstr "Corps du message"
5507 #: src/prefs_matcher.c:151
5508 msgid "Whole message"
5509 msgstr "Tout le message"
5511 #: src/prefs_matcher.c:152
5513 msgstr "Message non lu"
5515 #: src/prefs_matcher.c:152
5517 msgstr "Nouveau message"
5519 #: src/prefs_matcher.c:153
5521 msgstr "Message marqué"
5523 #: src/prefs_matcher.c:153
5524 msgid "Deleted flag"
5525 msgstr "Marqué comme supprimé"
5527 #: src/prefs_matcher.c:154
5528 msgid "Replied flag"
5529 msgstr "Message répondu"
5531 #: src/prefs_matcher.c:154
5532 msgid "Forwarded flag"
5533 msgstr "Message transféré"
5535 #: src/prefs_matcher.c:155
5536 msgid "Score greater than"
5537 msgstr "Score plus grand que"
5539 #: src/prefs_matcher.c:155
5540 msgid "Score lower than"
5541 msgstr "Score plus petit que"
5543 #: src/prefs_matcher.c:156
5544 msgid "Score equal to"
5545 msgstr "Score égal à"
5547 #: src/prefs_matcher.c:158
5548 msgid "Size greater than"
5549 msgstr "Taille supérieure à"
5551 #: src/prefs_matcher.c:159
5552 msgid "Size smaller than"
5553 msgstr "Taille inférieure à"
5555 #: src/prefs_matcher.c:160
5556 msgid "Size exactly"
5557 msgstr "Taille égale à"
5559 #: src/prefs_matcher.c:295
5560 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5561 msgstr "Création de la fenêtre des règles...\n"
5563 #: src/prefs_matcher.c:314
5564 msgid "Condition setting"
5565 msgstr "Création d'une condition"
5567 #. criteria combo box
5568 #: src/prefs_matcher.c:339
5572 #: src/prefs_matcher.c:476
5574 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
5576 #. boolean operation
5577 #: src/prefs_matcher.c:514
5579 msgstr "Op. booléen"
5581 #: src/prefs_matcher.c:1017
5582 msgid "Value is not set."
5583 msgstr "La valeur n'est pas définie."
5585 #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:89
5586 msgid "Description of symbols"
5587 msgstr "Description des symboles"
5589 #: src/prefs_matcher.c:1474
5600 "Filename - should not be modified\n"
5602 "escape character for quotes\n"
5613 "Groupes de discussion\n"
5615 "Nom de fichier - ne devrait pas être modifié\n"
5616 "Retour à la ligne\n"
5617 "Caractère d'échappement des citations\n"
5618 "Caractère de citation\n"
5621 #: src/prefs_scoring.c:184
5622 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5623 msgstr "Création de la fenêtre d'options des scores...\n"
5625 #: src/prefs_scoring.c:203
5626 msgid "Scoring setting"
5627 msgstr "Options des scores"
5630 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:441
5634 #: src/prefs_scoring.c:335
5636 msgstr "Score de suppression"
5638 #: src/prefs_scoring.c:347
5639 msgid "Important score"
5640 msgstr "Score important"
5642 #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
5643 msgid "Match string is not set."
5644 msgstr "Text à comparer non défini"
5646 #: src/prefs_actions.c:247
5647 msgid "Creating actions setting window...\n"
5648 msgstr "Création de la fenêtre de configurations des actions...\n"
5650 #: src/prefs_actions.c:267
5651 msgid "Actions setting"
5652 msgstr "Création d'actions"
5654 #: src/prefs_actions.c:286
5656 msgstr "Nom du menu : "
5658 #: src/prefs_actions.c:299
5659 msgid "Command line: "
5660 msgstr "Commande : "
5662 #: src/prefs_actions.c:310
5666 " Use '/' in menu name to make submenus.\n"
5669 " '|' to send message body or selection to command\n"
5670 " '>' to send user provided text to command\n"
5671 " '*' to send user provided hidden text to command\n"
5673 " '|' to replace message body or selection with command output\n"
5674 " '&' to run command asynchronously\n"
5675 " Use '%f' for message file name\n"
5676 " and '%F' for the list of the file names of selected messages."
5679 " Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n"
5681 " Commencer avec :\n"
5682 " « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n"
5683 " « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n"
5684 " « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n"
5685 " Terminer avec :\n"
5686 " « | » pour remplacer tout ou partie du text du message par \n"
5687 " la sortie de la commande\n"
5688 " « & » pour lancer la commande en arrière plan\n"
5689 " Utiliser « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n"
5690 " et « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés."
5692 #: src/prefs_actions.c:365
5693 msgid "Help on syntax"
5694 msgstr "Aide sur la syntaxe"
5696 #: src/prefs_actions.c:384
5697 msgid "Registered actions"
5698 msgstr "Actions enregistrées"
5700 #: src/prefs_actions.c:441
5701 msgid "Reading actions configurations...\n"
5702 msgstr "Lecture de la configuration des actions...\n"
5704 #: src/prefs_actions.c:477
5705 msgid "Writing actions configuration...\n"
5706 msgstr "Sauvegarde de la configuration des actions...\n"
5708 #: src/prefs_actions.c:682
5709 msgid "Menu name is not set."
5710 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
5712 #: src/prefs_actions.c:687
5713 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5714 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
5716 #: src/prefs_actions.c:697
5717 msgid "Menu name is too long."
5718 msgstr "Le nom du menu est trop long."
5720 #: src/prefs_actions.c:706
5721 msgid "Command line not set."
5722 msgstr "La commande n'a pas été définie."
5724 #: src/prefs_actions.c:711
5725 msgid "Menu name and command are too long."
5726 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
5728 #: src/prefs_actions.c:716
5733 "has a syntax error."
5735 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
5738 #: src/prefs_actions.c:776
5739 msgid "Delete action"
5740 msgstr "Supprimer l'action"
5742 #: src/prefs_actions.c:777
5743 msgid "Do you really want to delete this action?"
5744 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
5746 #: src/prefs_actions.c:977
5748 "The selected action is not a pipe action.\n"
5749 " You can only use pipe actions when composing a message."
5751 "L'action sélectionnée n'est pas une action préfixée par « | ».\n"
5752 "Seules les actions de ce type sont possibles lors de l'édition."
5754 #: src/prefs_actions.c:1079
5755 msgid "Action command error\n"
5756 msgstr "Erreur de la commande de l'action\n"
5758 #: src/prefs_actions.c:1161
5761 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
5764 "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n"
5765 "d'une connexion « pipe » : %s"
5767 #: src/prefs_actions.c:1166
5768 msgid "Forking child and granchild.\n"
5769 msgstr "Création des processus fils et petit-fils.\n"
5771 #: src/prefs_actions.c:1218
5772 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
5773 msgstr "Processus fils : en attente du processus petit-fils\n"
5775 #: src/prefs_actions.c:1220
5776 msgid "Child: grandchild ended\n"
5777 msgstr "Processus fils : processus petit-fils terminé\n"
5780 #: src/prefs_actions.c:1226
5783 "Could not fork to execute the following command:\n"
5787 "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n"
5791 #: src/prefs_actions.c:1316
5793 msgid "Killing child group id %d\n"
5794 msgstr "Groupe de processus id:%d vont être tués\n"
5796 #: src/prefs_actions.c:1417
5798 msgid "Freeing children data %x\n"
5799 msgstr "Libération des données des processus fils %x\n"
5801 #: src/prefs_actions.c:1435
5802 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
5803 msgstr "Mise à jour de la fenêtre des entrées et sorties d'actions.\n"
5805 #: src/prefs_actions.c:1459
5807 msgid "--- Running: %s\n"
5808 msgstr "--- En cours : %s\n"
5810 #: src/prefs_actions.c:1462
5812 msgid "--- Ended: %s\n"
5813 msgstr "--- Terminé : %s\n"
5815 #: src/prefs_actions.c:1490
5816 msgid "Creating actions dialog\n"
5817 msgstr "Création du dialogue des actions...\n"
5819 #: src/prefs_actions.c:1498
5820 msgid "Actions' input/output"
5821 msgstr "Entrées et sorties d'actions"
5823 #: src/prefs_actions.c:1548
5824 msgid "Abort actions"
5825 msgstr "Interrompre les actions"
5827 #: src/prefs_actions.c:1554
5828 msgid "Close window"
5829 msgstr "Fermer la fenêtre"
5831 #: src/prefs_actions.c:1586
5833 msgid "Child returned %c\n"
5834 msgstr "Processus fils a renvoyé %c\n"
5836 #: src/prefs_actions.c:1602
5837 msgid "Sending input to grand child.\n"
5838 msgstr "Envoi de données utilisateur au processus petit-fils.\n"
5840 #: src/prefs_actions.c:1619
5841 msgid "Input to grand child sent.\n"
5842 msgstr "Données utilisateur envoyées au processus petit-fils.\n"
5844 #: src/prefs_actions.c:1628
5845 msgid "Catching grand child's output.\n"
5846 msgstr "Interception de la sortie du processus petit-fils.\n"
5849 #: src/prefs_summary_column.c:69
5851 msgstr "Pièces jointes"
5854 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:438
5859 #: src/prefs_summary_column.c:74
5864 #: src/prefs_summary_column.c:76
5868 #: src/prefs_summary_column.c:170
5869 msgid "Creating summary column setting window...\n"
5870 msgstr "Création de la fenêtre de sélection des champs du sommaire...\n"
5872 #: src/prefs_summary_column.c:178
5873 msgid "Summary display item setting"
5874 msgstr "Choix des champs affichés dans le sommaire"
5876 #: src/prefs_summary_column.c:195
5878 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5879 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5881 "Sélectionner les champs à afficher dans le sommaire. Utiliser les boutons\n"
5882 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
5884 #: src/prefs_summary_column.c:222
5885 msgid "Available items"
5886 msgstr "Champs disponibles"
5888 #: src/prefs_summary_column.c:240
5892 #: src/prefs_summary_column.c:244
5896 #: src/prefs_summary_column.c:265
5897 msgid "Displayed items"
5898 msgstr "Champs affichés"
5900 #: src/prefs_summary_column.c:306
5901 msgid " Revert to default "
5902 msgstr " Revenir aux champs par défaut "
5904 #: src/prefs_template.c:154
5905 msgid "Template name"
5906 msgstr "Nom du modèle"
5908 #: src/prefs_template.c:229
5912 #: src/prefs_template.c:243
5913 msgid "Registered templates"
5914 msgstr "Modèles enregistrés"
5916 #: src/prefs_template.c:263
5920 #: src/prefs_template.c:372
5924 #: src/prefs_template.c:437
5925 msgid "Template format error."
5926 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
5928 #: src/prefs_template.c:512
5929 msgid "Delete template"
5930 msgstr "Supprimer le modèle"
5932 #: src/prefs_template.c:513
5933 msgid "Do you really want to delete this template?"
5934 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
5936 #: src/procmime.c:901
5937 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5938 msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n"
5940 #: src/procmsg.c:143 src/procmsg.c:159
5941 msgid "Cache data is corrupted\n"
5942 msgstr "Le cache des données est corrompu\n"
5944 #: src/procmsg.c:208
5945 msgid "\tNo cache file\n"
5946 msgstr "\tPas de fichier cache\n"
5948 #: src/procmsg.c:215
5949 msgid "\tReading summary cache...\n"
5950 msgstr "\tLecture du cache du sommaire...\n"
5952 #: src/procmsg.c:220
5953 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5954 msgstr "Version du cache différente, suppression.\n"
5956 #: src/procmsg.c:288
5957 msgid "\tMarking the messages...\n"
5958 msgstr "\tMarquage des messages...\n"
5960 #: src/procmsg.c:332
5962 msgid "\t%d new message(s)\n"
5963 msgstr "\t%d nouveau(x) message(s)\n"
5965 #: src/procmsg.c:489
5966 msgid "Mark file not found.\n"
5967 msgstr "Fichier des marques non trouvé.\n"
5969 #: src/procmsg.c:491
5971 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5972 msgstr "Version de marques différentes (%d != %d). Suppresion.\n"
5974 #: src/procmsg.c:507
5975 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5976 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n"
5978 #: src/procmsg.c:512
5979 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5980 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n"
5982 #: src/procmsg.c:848
5984 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5985 msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n"
5987 #: src/procmsg.c:905
5989 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5990 msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n"
5992 #: src/procmsg.c:1117
5993 msgid "Sending message by mail\n"
5994 msgstr "Envoi de message par mail\n"
5996 #: src/procmsg.c:1119 src/send.c:171
5997 msgid "Queued message header is broken.\n"
5998 msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n"
6000 #: src/procmsg.c:1132 src/send.c:182
6001 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6002 msgstr "Compte pas trouvé. Utilisation du compte par défaut...\n"
6004 #: src/procmsg.c:1143 src/send.c:193
6005 msgid "Account not found.\n"
6006 msgstr "Compte introuvable.\n"
6008 #: src/procmsg.c:1155
6010 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6011 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s"
6013 #: src/procmsg.c:1159
6015 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6016 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message avec la commande %s"
6018 #: src/procmsg.c:1169
6019 msgid "Sending message by news\n"
6020 msgstr "Envoi de message par news\n"
6022 #: src/procmsg.c:1245
6024 msgid "Setting flags for message %d in folder %s\n"
6025 msgstr "Mise à jour des marques du message %d du dossier %s\n"
6027 #: src/procmsg.c:1291
6029 msgid "Unsetting flags for message %d in folder %s\n"
6030 msgstr "Mise à zéro des marques du message %d du dossier %s\n"
6032 #: src/progressdialog.c:53
6036 #: src/progressdialog.c:55
6037 msgid "Creating progress dialog...\n"
6038 msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n"
6041 #: src/quote_fmt.c:41
6042 msgid "Full Name of Sender"
6043 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
6046 #: src/quote_fmt.c:42
6047 msgid "First Name of Sender"
6048 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
6051 #: src/quote_fmt.c:43
6052 msgid "Initials of Sender"
6053 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
6056 #: src/quote_fmt.c:49
6058 msgstr "ID du Message"
6061 #: src/quote_fmt.c:50
6062 msgid "Message body"
6063 msgstr "Corps du message"
6066 #: src/quote_fmt.c:51
6067 msgid "Quoted message body"
6068 msgstr "Corps du message en tant que citation"
6071 #: src/quote_fmt.c:52
6072 msgid "Message body without signature"
6073 msgstr "Corps du message sans signature"
6075 #. message with no signature
6076 #: src/quote_fmt.c:53
6077 msgid "Quoted message body without signature"
6078 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
6080 #: src/quote_fmt.c:55
6082 "Insert expr if x is set\n"
6083 "x is one of the characters above after %"
6085 "Si x est défini, insérer expr\n"
6086 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
6088 #: src/quote_fmt.c:57
6090 msgstr "Caractère « % »"
6093 #: src/quote_fmt.c:58
6094 msgid "Literal backslash"
6095 msgstr "Caractère « \\ »"
6097 #. #: src/quote_fmt.c:59
6098 msgid "Literal question mark"
6099 msgstr "Caractère « ? »"
6102 #: src/quote_fmt.c:60
6103 msgid "Literal pipe"
6104 msgstr "Caractère « | »"
6107 #: src/quote_fmt.c:61
6108 msgid "Literal opening curly brace"
6109 msgstr "Caractère « { »"
6111 #: src/quote_fmt.c:62
6112 msgid "Literal closing curly brace"
6113 msgstr "Caractère « } »"
6115 #: src/quote_fmt.c:64
6117 msgstr "Insérer un fichier"
6120 #: src/quote_fmt.c:65
6121 msgid "Insert program output"
6122 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
6125 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6126 msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n"
6128 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6129 msgid "Can't write to file.\n"
6130 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n"
6132 #: src/rfc2015.c:139 src/rfc2015.c:174 src/sigstatus.c:219
6133 msgid "Oops: Signature not verified"
6134 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
6136 #: src/rfc2015.c:142 src/rfc2015.c:177 src/sigstatus.c:222
6137 msgid "No signature found"
6138 msgstr "Pas de signature trouvée"
6140 #: src/rfc2015.c:145 src/sigstatus.c:225
6141 msgid "Good signature"
6142 msgstr "Signature correcte"
6144 #: src/rfc2015.c:148 src/sigstatus.c:228
6145 msgid "BAD signature"
6146 msgstr "MAUVAISE signature"
6148 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:231
6149 msgid "No public key to verify the signature"
6150 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
6152 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:234
6153 msgid "Error verifying the signature"
6154 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
6156 #: src/rfc2015.c:157 src/rfc2015.c:192
6157 msgid "Different results for signatures"
6158 msgstr "Résultats différents pour les signatures"
6160 #: src/rfc2015.c:160 src/rfc2015.c:195
6161 msgid "Error: Unknown status"
6162 msgstr "Erreur: Statut inconnu"
6164 #: src/rfc2015.c:180
6166 msgid "Good signature from \"%s\""
6167 msgstr "Signature correcte de \"%s\""
6169 #: src/rfc2015.c:183
6171 msgid "BAD signature from \"%s\""
6172 msgstr "Mauvaise signature de \"%s\""
6174 #: src/rfc2015.c:215
6175 msgid "Cannot find user ID for this key."
6176 msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
6178 #: src/rfc2015.c:226
6180 msgid " aka \"%s\"\n"
6181 msgstr " alias \"%s\"\n"
6183 #: src/rfc2015.c:254
6185 msgid "Signature made %s\n"
6186 msgstr "Date de la signature : %s\n"
6188 #: src/rfc2015.c:263
6190 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6191 msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
6193 #: src/select-keys.c:101
6195 msgid "Please select key for `%s'"
6196 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
6198 #: src/select-keys.c:104
6200 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6201 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
6203 #: src/select-keys.c:272
6205 msgstr "Sélection de clés"
6207 #: src/select-keys.c:300
6209 msgstr "ID de la clé"
6211 #: src/select-keys.c:303
6215 #: src/select-keys.c:445
6217 msgstr "Ajouter une clé"
6219 #: src/select-keys.c:446
6220 msgid "Enter another user or key ID\n"
6221 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé\n"
6223 #: src/selective_download.c:297
6225 msgid "marked to delete %i\n"
6226 msgstr "Marqué pour suppression %i\n"
6228 #: src/selective_download.c:383
6229 msgid "Selective Download"
6230 msgstr "Choix des messages à relever"
6232 #: src/selective_download.c:394
6234 msgstr "0 message(s)"
6236 #: src/selective_download.c:413
6237 msgid "current Account:"
6238 msgstr "Compte actuel :"
6240 #: src/selective_download.c:502
6241 msgid "preview E-Mail"
6242 msgstr "Aperçu des en-têtes"
6244 #: src/selective_download.c:515
6248 #: src/selective_download.c:516
6249 msgid "remove selected E-Mails"
6250 msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
6252 #: src/selective_download.c:530
6254 msgstr "Fermer la fenêtre"
6258 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6259 msgstr "Impossible de lancer la commande externe : %s\n"
6263 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6264 msgstr "la commande externe %s a échoué et a renvoyé le code %i\n"
6268 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6269 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
6276 msgid "Sending MAIL FROM..."
6277 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
6284 msgid "Sending RCPT TO..."
6285 msgstr "Envoi de RCPT TO"
6288 msgid "Sending DATA..."
6289 msgstr "Envoi de DATA"
6293 msgstr "Fermeture..."
6295 #: src/send.c:448 src/send.c:512
6297 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6298 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
6302 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6303 msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n"
6306 msgid "SSL connection failed"
6307 msgstr "Connexion SSL échoué"
6311 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6312 msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n"
6315 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6316 msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n"
6319 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6320 msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n"
6323 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6324 msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n"
6327 msgid "Sending message"
6328 msgstr "Envoi de message"
6331 msgid "Mailbox setting"
6332 msgstr "Paramètres de la Boite aux lettres"
6336 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6337 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6338 "if you have the one.\n"
6339 "If you're not sure, just select OK."
6341 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
6342 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
6343 "si vous en avez une.\n"
6344 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
6346 #: src/sigstatus.c:129
6347 msgid "Checking signature"
6348 msgstr "Vérification de la signature"
6350 #: src/sourcewindow.c:76
6351 msgid "Creating source window...\n"
6352 msgstr "Création de la fenêtre source...\n"
6354 #: src/sourcewindow.c:80
6355 msgid "Source of the message"
6356 msgstr "Source du message"
6358 #: src/sourcewindow.c:141
6360 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6361 msgstr "Afficher le source de %s ...\n"
6363 #: src/sourcewindow.c:143
6366 msgstr "%s - Source"
6369 msgid "SSLv23 not available\n"
6370 msgstr "SSLv23 pas disponible\n"
6373 msgid "SSLv23 available\n"
6374 msgstr "SSLv23 disponible\n"
6377 msgid "TLSv1 not available\n"
6378 msgstr "TLSv1 pas disponible\n"
6381 msgid "TLSv1 available\n"
6382 msgstr "TLSv1 disponible\n"
6384 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6385 msgid "SSL method not available\n"
6386 msgstr "Méthode SSL non disponible\n"
6389 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6390 msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n"
6393 msgid "Error creating ssl context\n"
6394 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
6398 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6399 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
6404 msgid "SSL connection using %s\n"
6405 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
6408 msgid "Server certificate:\n"
6409 msgstr "Serveur de certificat :\n"
6413 msgid " Subject: %s\n"
6414 msgstr " Sujet : %s\n"
6418 msgid " Issuer: %s\n"
6419 msgstr " Délivré par : %s\n"
6421 #: src/summary_search.c:98
6422 msgid "Search messages"
6423 msgstr "Chercher dans le dossier"
6425 #: src/summary_search.c:168
6429 #: src/summary_search.c:192
6430 msgid "Select all matched"
6431 msgstr "Sélectionner"
6433 #: src/summary_search.c:299
6434 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6435 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
6437 #: src/summary_search.c:301
6438 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6439 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
6441 #: src/summaryview.c:390
6445 #: src/summaryview.c:391
6446 msgid "/Repl_y to sender"
6447 msgstr "/Ré_pondre à l'auteur"
6449 #: src/summaryview.c:392
6450 msgid "/Follow-up and reply to"
6451 msgstr "/Donner s_uite et répondre à"
6453 #: src/summaryview.c:393
6454 msgid "/Reply to a_ll"
6455 msgstr "/Répondre à _tous"
6457 #: src/summaryview.c:394
6459 msgstr "/Trans_férer"
6461 #: src/summaryview.c:395
6463 msgstr "/Rediri_ger"
6465 #: src/summaryview.c:397
6469 #: src/summaryview.c:399
6470 msgid "/Select _thread"
6471 msgstr "/Sélectionner la discussion"
6473 #: src/summaryview.c:400
6474 msgid "/Select _all"
6475 msgstr "/T_out sélectionner"
6477 #: src/summaryview.c:402
6479 msgstr "/_Déplacer..."
6481 #: src/summaryview.c:403
6483 msgstr "/_Copier..."
6485 #: src/summaryview.c:405
6489 #: src/summaryview.c:407
6493 #: src/summaryview.c:408
6494 msgid "/_Mark/_Mark"
6495 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
6497 #: src/summaryview.c:409
6498 msgid "/_Mark/_Unmark"
6499 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
6501 #: src/summaryview.c:410
6503 msgstr "/_Marquer/---"
6505 #: src/summaryview.c:411
6506 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6507 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
6509 #: src/summaryview.c:412
6510 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6511 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
6513 #: src/summaryview.c:413
6514 msgid "/_Mark/Mark all read"
6515 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
6517 #: src/summaryview.c:414
6518 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6519 msgstr "/_Marquer/Ignorer du fil de conversation"
6521 #: src/summaryview.c:415
6522 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6523 msgstr "/_Marquer/Inclure dans fil de conversation"
6525 #: src/summaryview.c:416
6526 msgid "/Color la_bel"
6529 #: src/summaryview.c:419
6530 msgid "/Add sender to address boo_k"
6531 msgstr "/_Ajouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
6533 #: src/summaryview.c:425
6534 msgid "/_View/_Source"
6535 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
6537 #: src/summaryview.c:426
6538 msgid "/_View/All _header"
6539 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
6541 #: src/summaryview.c:429
6543 msgstr "/_Imprimer..."
6545 #: src/summaryview.c:433
6550 #: src/summaryview.c:434
6555 #: src/summaryview.c:440
6560 #: src/summaryview.c:442
6564 #: src/summaryview.c:461
6565 msgid "Creating summary view...\n"
6566 msgstr "Création de la vue du sommaire...\n"
6568 #: src/summaryview.c:707
6569 msgid "Process mark"
6570 msgstr "Traitement des messages marqués"
6572 #: src/summaryview.c:708
6573 msgid "Some marks are left. Process it?"
6574 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
6576 #: src/summaryview.c:751
6584 #: src/summaryview.c:768
6586 msgid "Scanning folder (%s)..."
6587 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
6589 #: src/summaryview.c:1115 src/summaryview.c:1150
6590 msgid "No more unread messages"
6591 msgstr "Plus de messages non lus"
6593 #: src/summaryview.c:1116
6594 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6595 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
6597 #: src/summaryview.c:1128 src/summaryview.c:1163
6599 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6601 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6603 #: src/summaryview.c:1135
6604 msgid "No unread messages."
6605 msgstr "Plus de messages non lus"
6607 #: src/summaryview.c:1151
6608 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6609 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
6611 #: src/summaryview.c:1153
6612 msgid "Search again"
6613 msgstr "Chercher encore"
6615 #: src/summaryview.c:1193 src/summaryview.c:1216
6616 msgid "No more marked messages"
6617 msgstr "Plus de messages marqués"
6619 #: src/summaryview.c:1194
6620 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6621 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
6623 #: src/summaryview.c:1202 src/summaryview.c:1225
6624 msgid "No marked messages."
6625 msgstr "Pas de message marqué."
6627 #: src/summaryview.c:1217
6628 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6629 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
6631 #: src/summaryview.c:1239 src/summaryview.c:1262
6632 msgid "No more labeled messages"
6633 msgstr "Plus de messages coloriés"
6635 #: src/summaryview.c:1240
6636 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6637 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
6639 #: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1271
6640 msgid "No labeled messages."
6641 msgstr "Plus de messages coloriés."
6643 #: src/summaryview.c:1263
6644 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6645 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
6647 #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1543
6648 msgid "Attracting messages by subject..."
6649 msgstr "Tri des messages par sujet..."
6651 #: src/summaryview.c:1691
6654 msgstr "%d détruit(s)"
6656 #: src/summaryview.c:1695
6659 msgstr "%s%d déplacé(s)"
6661 #: src/summaryview.c:1696 src/summaryview.c:1703
6665 #: src/summaryview.c:1701
6668 msgstr "%s%d copié(s)"
6670 #: src/summaryview.c:1716
6671 msgid " item selected"
6672 msgstr " élément sélectionné"
6674 #: src/summaryview.c:1718
6675 msgid " items selected"
6676 msgstr " éléments sélectionnés"
6678 #: src/summaryview.c:1735
6680 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6681 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
6683 #: src/summaryview.c:1741
6685 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6686 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
6688 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1897
6689 msgid "Sorting summary..."
6690 msgstr "Tri du sommaire..."
6692 #: src/summaryview.c:1981
6693 msgid "\tSetting summary from message data..."
6694 msgstr "\tDéfinition du sommaire à partir des données du message..."
6696 #: src/summaryview.c:1983
6697 msgid "Setting summary from message data..."
6698 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
6700 #: src/summaryview.c:2141
6702 msgid "Writing summary cache (%s)..."
6703 msgstr "Écriture du cache du sommaire (%s)..."
6705 #: src/summaryview.c:2215
6707 msgstr "(Pas de date)"
6709 #: src/summaryview.c:2705
6711 msgid "Message %s/%d is marked\n"
6712 msgstr "Le message %s/%d est marqué\n"
6714 #: src/summaryview.c:2735
6716 msgid "Message %d is locked\n"
6717 msgstr "Le message %d est verrouillé\n"
6719 #: src/summaryview.c:2765
6721 msgid "Message %d is marked as read\n"
6722 msgstr "Le message %d est marqué comme lu\n"
6724 #: src/summaryview.c:2820
6726 msgid "Message %d is marked as unread\n"
6727 msgstr "Le message %d est marqué non lu\n"
6729 #: src/summaryview.c:2877
6730 msgid "You're not the author of the article\n"
6731 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
6733 #: src/summaryview.c:2924
6735 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6736 msgstr "Le message %s/%d sera détruit\n"
6738 #: src/summaryview.c:2947
6739 msgid "Delete message(s)"
6740 msgstr "Suppression de message(s)"
6742 #: src/summaryview.c:2948
6743 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6745 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
6748 #: src/summaryview.c:2988 src/summaryview.c:2990
6749 msgid "Deleting duplicated messages..."
6750 msgstr "Suppression des messages en double..."
6752 #: src/summaryview.c:3045
6754 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6755 msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n"
6757 #: src/summaryview.c:3102
6759 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6760 msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n"
6762 #: src/summaryview.c:3117
6763 msgid "Destination is same as current folder."
6764 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
6766 #: src/summaryview.c:3191
6768 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6769 msgstr "Le message %d est à copier vers %s\n"
6771 #: src/summaryview.c:3206
6772 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6773 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
6775 #: src/summaryview.c:3256
6776 msgid "Selecting all messages..."
6777 msgstr "Sélection de tous les messages"
6779 #: src/summaryview.c:3316
6782 "Enter the print command line:\n"
6783 "(`%s' will be replaced with file name)"
6785 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
6786 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
6788 #: src/summaryview.c:3322
6791 "Print command line is invalid:\n"
6794 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
6797 #: src/summaryview.c:3564 src/summaryview.c:3565
6798 msgid "Building threads..."
6799 msgstr "Construction des threads..."
6801 #: src/summaryview.c:3658 src/summaryview.c:3659
6802 msgid "Unthreading..."
6803 msgstr "Suppression des threads..."
6805 #: src/summaryview.c:3696
6806 msgid "Unthreading for execution..."
6807 msgstr "Suppression des threads pour exécution..."
6809 #: src/summaryview.c:3763 src/summaryview.c:4975
6811 msgid "Processing (%s)..."
6812 msgstr "Traitement (%s)..."
6814 #: src/summaryview.c:3803
6815 msgid "No filter rules defined."
6816 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
6818 #: src/summaryview.c:3809
6819 msgid "filtering..."
6820 msgstr "tri en cours..."
6822 #: src/summaryview.c:3810
6823 msgid "Filtering..."
6824 msgstr "Tri en cours..."
6826 #: src/summaryview.c:4868
6828 msgid "Message %d selected\n"
6829 msgstr "Le message %d est sélectionné\n"
6831 #: src/summaryview.c:4907
6833 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
6834 msgstr "Le message %d est marqué « ignorer du fil de conversation »\n"
6836 #: src/summaryview.c:4939
6838 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
6839 msgstr "Le message %d est marqué « inclure dans fil de conversation »\n"
6841 #: src/summaryview.c:5052
6844 "Regular expression (regexp) error:\n"
6847 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
6850 #: src/template.c:43
6852 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
6853 msgstr "%s:%d chargement d'un modèle de %s\n"
6855 #: src/template.c:118
6857 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
6858 msgstr "%s:%d lecture du répertoire de modèles %s\n"
6860 #: src/template.c:136
6862 msgid "%s:%d found file %s\n"
6863 msgstr "%s:%d fichier trouvé %s\n"
6865 #: src/template.c:139
6867 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
6868 msgstr "%s:%d %s n'est pas un fichier ordinaire\n"
6870 #: src/template.c:167
6872 msgid "file %s already exists\n"
6873 msgstr "le fichier %s existe déjà\n"
6875 #: src/template.c:194
6877 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
6878 msgstr "%s:%d écriture du modèle « %s » dans %s\n"
6880 #: src/textview.c:168
6881 msgid "Creating text view...\n"
6882 msgstr "Création de la vue Texte...\n"
6884 #: src/textview.c:522
6885 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6886 msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec "
6888 #: src/textview.c:523
6889 msgid "right click and select `Save as...', "
6890 msgstr "un clic droit et sélectionner 'Enregistrer sous...' "
6892 #: src/textview.c:524
6894 "or press `y' key.\n"
6897 "ou appuyer sur 'y'.\n"
6900 #: src/textview.c:526
6901 msgid "To display this part as a text message, select "
6902 msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionner "
6904 #: src/textview.c:527
6906 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6909 "'Afficher comme du texte' ou appuyez sur 't'.\n"
6912 #: src/textview.c:529
6913 msgid "To open this part with external program, select "
6914 msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, choisir "
6916 #: src/textview.c:530
6917 msgid "`Open' or `Open with...', "
6918 msgstr "'Ouvrir' ou 'Ouvrir avec...'"
6920 #: src/textview.c:531
6921 msgid "or double-click, or click the center button, "
6922 msgstr "ou double-cliquer, ou cliquer avec le bouton du milieu,"
6924 #: src/textview.c:532
6925 msgid "or press `l' key."
6926 msgstr "ou appuyer sur la touche 'l'."
6928 #: src/textview.c:551
6929 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6930 msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n"
6932 #: src/textview.c:552
6933 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6934 msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n"
6936 #: src/textview.c:553
6937 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6938 msgstr "un clic droit et sélectionner `Vérifier la signature'.\n"
6942 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
6943 msgstr "Échec de la copie de %s à %s.\n"
6947 msgid "move_file(): file %s already exists."
6948 msgstr "move_file(): le fichier %s existe déjà."
6952 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6953 msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'"