1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2003-07-12 02:16+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2003-05-23 19:12+0200\n"
16 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
17 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
28 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
33 msgstr "Édition des comptes"
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
40 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
41 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
42 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
44 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:613
45 #: src/compose.c:4617 src/compose.c:4787 src/editaddress.c:774
46 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
47 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210
48 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:157
49 #: src/select-keys.c:301
53 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908
57 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
61 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:752 src/editaddress.c:722
62 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
63 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
64 #: src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
65 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
73 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
77 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
78 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:582
79 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
80 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
84 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
85 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:576
86 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
87 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
92 msgid " Set as default account "
93 msgstr " Définir comme compte par défaut "
95 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:979 src/addressbook.c:2986
96 #: src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:3028 src/crash.c:245
97 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:696
98 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
103 msgid "Delete account"
104 msgstr "Supprimer le compte"
107 msgid "Do you really want to delete this account?"
108 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
110 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1002 src/addressbook.c:2178
111 #: src/compose.c:2948 src/compose.c:3432 src/compose.c:5902 src/compose.c:6208
112 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2092 src/folderview.c:2151
113 #: src/folderview.c:2243 src/folderview.c:2378 src/folderview.c:2417
114 #: src/inc.c:175 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198
115 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
116 #: src/prefs_filtering.c:1070 src/prefs_filtering.c:1495
117 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
118 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
119 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
120 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
121 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
122 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2048
126 #: src/account.c:738 src/compose.c:3432 src/compose.c:5902
127 #: src/folderview.c:2092 src/folderview.c:2151 src/folderview.c:2243
128 #: src/folderview.c:2378 src/folderview.c:2417 src/ssl_manager.c:271
132 #: src/addressadd.c:162
133 msgid "Add to address book"
134 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
136 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
140 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:615 src/editaddress.c:628
141 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
145 #: src/addressadd.c:226
146 msgid "Select Address Book Folder"
147 msgstr "Choisissez un dossier"
149 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
150 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3071 src/compose.c:5724
151 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
152 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:212
153 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
154 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:276
155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1423
156 #: src/gtk/gtkaspell.c:2336 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
157 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:603
158 #: src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656 src/messageview.c:984
159 #: src/mimeview.c:918 src/mimeview.c:967 src/passphrase.c:130
160 #: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3294
161 #: src/prefs_common.c:3463 src/prefs_common.c:3800
162 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
163 #: src/prefs_filtering.c:341 src/prefs_folder_item.c:499
164 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
165 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
166 #: src/ssl_manager.c:98
170 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2172 src/addrgather.c:507
171 #: src/compose.c:3071 src/compose.c:5725 src/compose.c:6387 src/compose.c:6425
172 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
173 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:341 src/editldap_basedn.c:213
174 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189
175 #: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:277
176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1432 src/import.c:191 src/importldif.c:825
177 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
178 #: src/main.c:603 src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656
179 #: src/messageview.c:984 src/mimeview.c:919 src/mimeview.c:968
180 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162
181 #: src/prefs_common.c:3295 src/prefs_common.c:3801
182 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
183 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:500
184 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
185 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
186 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:913
187 #: src/summaryview.c:3449
191 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:498 src/mainwindow.c:408
192 #: src/messageview.c:143
196 #: src/addressbook.c:354
197 msgid "/_File/New _Book"
198 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
200 #: src/addressbook.c:355
201 msgid "/_File/New _vCard"
202 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
204 #: src/addressbook.c:357
205 msgid "/_File/New _JPilot"
206 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
208 #: src/addressbook.c:360
209 msgid "/_File/New _Server"
210 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
212 #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:502
213 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146
215 msgstr "/_Fichier/---"
217 #: src/addressbook.c:363
219 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
221 #: src/addressbook.c:364
222 msgid "/_File/_Delete"
223 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
225 #: src/addressbook.c:366
227 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
229 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:503 src/messageview.c:147
230 msgid "/_File/_Close"
231 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
233 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
234 #: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149
238 #: src/addressbook.c:369
240 msgstr "/_Edition/Co_uper"
242 #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:510 src/mainwindow.c:431
243 #: src/messageview.c:150
245 msgstr "/_Edition/_Copier"
247 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:511
248 msgid "/_Edit/_Paste"
249 msgstr "/_Edition/Co_ller"
251 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:508 src/compose.c:591
252 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152
254 msgstr "/_Edition/---"
256 #: src/addressbook.c:373
257 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
258 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
260 #: src/addressbook.c:374
264 #: src/addressbook.c:375
265 msgid "/_Address/New _Address"
266 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
268 #: src/addressbook.c:376
269 msgid "/_Address/New _Group"
270 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
272 #: src/addressbook.c:377
273 msgid "/_Address/New _Folder"
274 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
276 #: src/addressbook.c:378
277 msgid "/_Address/---"
278 msgstr "/_Adresse/---"
280 #: src/addressbook.c:379
281 msgid "/_Address/_Edit"
282 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
284 #: src/addressbook.c:380
285 msgid "/_Address/_Delete"
286 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
288 #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647
289 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663
290 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265
291 #: src/messageview.c:276
293 msgstr "/_Outils/---"
295 #: src/addressbook.c:382
296 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
297 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..."
299 #: src/addressbook.c:383
300 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
301 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..."
303 #: src/addressbook.c:384
304 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
305 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..."
307 #: src/addressbook.c:386
308 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
309 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..."
311 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:668 src/mainwindow.c:694
312 #: src/messageview.c:279
316 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:702
317 #: src/messageview.c:280
318 msgid "/_Help/_About"
319 msgstr "/Aide/_A propos"
321 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
322 msgid "/New _Address"
323 msgstr "/Nouvelle _adresse"
325 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
327 msgstr "/Nouveau _groupe"
329 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
331 msgstr "/Nouveau _dossier"
333 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
334 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:492
335 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:288 src/folderview.c:297
336 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:308
337 #: src/folderview.c:318 src/folderview.c:323 src/folderview.c:327
338 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:339 src/folderview.c:343
339 #: src/folderview.c:346 src/folderview.c:348 src/summaryview.c:411
340 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
341 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454
342 #: src/summaryview.c:457
346 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419
350 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
354 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
358 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
362 #: src/addressbook.c:418
363 msgid "/Pa_ste Address"
364 msgstr "/Coller l'_adresse"
366 #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
370 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
374 #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
375 msgid "Bad arguments"
376 msgstr "Arguments incorrects"
378 #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
379 msgid "File not specified"
380 msgstr "Fichier non spécifié."
382 #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
383 msgid "Error opening file"
384 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
386 #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
387 msgid "Error reading file"
388 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
390 #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
391 msgid "End of file encountered"
392 msgstr "Fin de fichier inattendue"
394 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
395 msgid "Error allocating memory"
396 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
398 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
399 msgid "Bad file format"
400 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
402 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
403 msgid "Error writing to file"
404 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
406 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
407 msgid "Error opening directory"
408 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
410 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
411 msgid "No path specified"
412 msgstr "Chemin non spécifié."
414 #: src/addressbook.c:457
415 msgid "Error connecting to LDAP server"
416 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
418 #: src/addressbook.c:458
419 msgid "Error initializing LDAP"
420 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
422 #: src/addressbook.c:459
423 msgid "Error binding to LDAP server"
424 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
426 #: src/addressbook.c:460
427 msgid "Error searching LDAP database"
428 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
430 #: src/addressbook.c:461
431 msgid "Timeout performing LDAP operation"
432 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
434 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
435 msgid "Error in LDAP search criteria"
436 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
438 #: src/addressbook.c:464
439 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
441 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
443 #: src/addressbook.c:614
444 msgid "E-Mail address"
445 msgstr "Adresse email"
447 #: src/addressbook.c:618 src/prefs_common.c:2921 src/toolbar.c:178
448 #: src/toolbar.c:1751
450 msgstr "Carnet d'adresses"
452 #: src/addressbook.c:717
456 #: src/addressbook.c:749 src/addressbook.c:2171 src/addressbook.c:2178
457 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
458 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
459 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:541 src/prefs_matcher.c:570
460 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
461 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
465 #: src/addressbook.c:755
469 #: src/addressbook.c:767 src/compose.c:1398 src/compose.c:3121
470 #: src/compose.c:4434 src/compose.c:5141 src/headerview.c:55
471 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
475 #: src/addressbook.c:771 src/compose.c:1382 src/compose.c:3120
476 #: src/prefs_template.c:175
480 #: src/addressbook.c:775 src/compose.c:1385 src/prefs_template.c:176
484 #: src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:1000
485 msgid "Delete address(es)"
486 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
488 #: src/addressbook.c:978
489 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
491 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
492 "et ne peuvent pas être supprimées."
494 #: src/addressbook.c:1001
495 msgid "Really delete the address(es)?"
496 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
498 #: src/addressbook.c:1002 src/addressbook.c:2178 src/compose.c:2948
499 #: src/compose.c:6208 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:275
500 #: src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
501 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1070
502 #: src/prefs_filtering.c:1495 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
503 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
504 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
505 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
506 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
507 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2048
511 #: src/addressbook.c:1514 src/addressbook.c:1587
512 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
513 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
515 #: src/addressbook.c:1525
516 msgid "Cannot paste into an address group."
517 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
519 #: src/addressbook.c:2168
522 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
523 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
525 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
527 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
530 #: src/addressbook.c:2172
532 msgstr "Dossier uniquement"
534 #: src/addressbook.c:2172
535 msgid "Folder and Addresses"
536 msgstr "Dossier et adresses"
538 #: src/addressbook.c:2177
540 msgid "Really delete `%s' ?"
541 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
543 #: src/addressbook.c:2936
544 msgid "New user, could not save index file."
545 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
547 #: src/addressbook.c:2940
548 msgid "New user, could not save address book files."
550 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
552 #: src/addressbook.c:2950
553 msgid "Old address book converted successfully."
554 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
556 #: src/addressbook.c:2955
558 "Old address book converted,\n"
559 "could not save new address index file"
561 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
562 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
564 #: src/addressbook.c:2968
566 "Could not convert address book,\n"
567 "but created empty new address book files."
569 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
570 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
572 #: src/addressbook.c:2974
574 "Could not convert address book,\n"
575 "could not create new address book files."
577 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
578 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
580 #: src/addressbook.c:2979
582 "Could not convert address book\n"
583 "and could not create new address book files."
585 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
586 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
588 #: src/addressbook.c:2986
589 msgid "Addressbook conversion error"
590 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
592 #: src/addressbook.c:2990
593 msgid "Addressbook conversion"
594 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
596 #: src/addressbook.c:3026
597 msgid "Addressbook Error"
598 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
600 #: src/addressbook.c:3027
601 msgid "Could not read address index"
602 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
604 #: src/addressbook.c:3389
605 msgid "Busy searching LDAP..."
606 msgstr "Recherche LDAP..."
608 #: src/addressbook.c:3524 src/prefs_common.c:1055
612 #: src/addressbook.c:3540 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
613 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
615 msgstr "Carnet d'adresses"
617 #: src/addressbook.c:3556
621 #: src/addressbook.c:3572
622 msgid "EMail Address"
623 msgstr "Adresse email"
625 #: src/addressbook.c:3588
629 #: src/addressbook.c:3604 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:376
630 #: src/prefs_account.c:2043
634 #: src/addressbook.c:3620
638 #: src/addressbook.c:3636 src/addressbook.c:3652
642 #: src/addressbook.c:3668
644 msgstr "Serveur LDAP"
646 #: src/addrgather.c:156
647 msgid "Please specify name for address book."
648 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
650 #: src/addrgather.c:176
651 msgid "Please select the mail headers to search."
652 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
654 #: src/addrgather.c:183
655 msgid "Busy harvesting addresses..."
656 msgstr "Récupération des addresses..."
658 #: src/addrgather.c:221
659 msgid "Addresses gathered successfully."
660 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
662 #: src/addrgather.c:285
663 msgid "No folder or message was selected."
664 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
666 #: src/addrgather.c:293
668 "Please select a folder to process from the folder\n"
669 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
672 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
674 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
676 #: src/addrgather.c:345
680 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
681 msgid "Address Book :"
682 msgstr "Carnet d'adresses :"
684 #: src/addrgather.c:366
685 msgid "Folder Size :"
686 msgstr "Taille du dossier :"
688 #: src/addrgather.c:381
689 msgid "Process these mail header fields"
690 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
692 #: src/addrgather.c:399
693 msgid "Include sub-folders"
694 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
696 #: src/addrgather.c:422
700 #: src/addrgather.c:423
701 msgid "Address Count"
702 msgstr "Nombre d'adresses"
704 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:259
705 #: src/messageview.c:576
709 #: src/addrgather.c:528
710 msgid "Header Fields"
713 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
717 #: src/addrgather.c:588
718 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
719 msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés"
721 #: src/addrgather.c:596
722 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
723 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
725 #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116
726 msgid "Common address"
727 msgstr "Adresse courante:"
729 #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117
730 msgid "Personal address"
731 msgstr "Adresse personnelle:"
733 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5902 src/main.c:585
737 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3432 src/inc.c:578
741 #: src/alertpanel.c:190
745 #: src/alertpanel.c:308
746 msgid "Show this message next time"
747 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
749 #: src/common/nntp.c:68
751 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
752 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
754 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
756 msgid "protocol error: %s\n"
757 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
759 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
760 msgid "protocol error\n"
761 msgstr "Erreur de protocole\n"
763 #: src/common/nntp.c:267
764 msgid "Error occurred while posting\n"
765 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
767 #: src/common/smtp.c:152
768 msgid "SMTP AUTH not available\n"
769 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
771 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
772 msgid "bad SMTP response\n"
773 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
776 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
777 msgid "error occurred on SMTP session\n"
778 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
781 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
782 msgid "error occurred on authentication\n"
783 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
785 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
786 msgid "can't start TLS session\n"
787 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
789 #: src/common/ssl.c:78
790 msgid "Error creating ssl context\n"
791 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
793 #: src/common/ssl.c:97
795 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
796 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
798 #: src/common/ssl.c:105
800 msgid "SSL connection using %s\n"
801 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
803 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
804 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
805 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
806 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
809 msgid "<not in certificate>"
810 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
812 #: src/common/ssl_certificate.c:189
815 " Owner: %s (%s) in %s\n"
816 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
818 " Signature status: %s"
820 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
821 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
823 " Vérification de la signature : %s"
825 #: src/common/ssl_certificate.c:307
826 msgid "Can't load X509 default paths"
827 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
829 #: src/common/ssl_certificate.c:362
832 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
835 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
838 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
843 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
844 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
848 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
849 "n'a pas été sauvegardé.\n"
850 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
852 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
853 #: src/prefs_common.c:1229
854 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
855 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
857 #: src/common/ssl_certificate.c:398
860 "%s's SSL certificate changed !\n"
861 "We have saved this one:\n"
867 "This could mean the server answering is not the known one."
869 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
870 "L'ancien certificat connu est :\n"
873 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
876 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
880 msgstr "/_Ajouter..."
886 #: src/compose.c:493 src/folderview.c:289 src/folderview.c:310
887 #: src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
888 msgid "/_Properties..."
889 msgstr "/_Propriétés..."
892 msgid "/_File/_Attach file"
893 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
896 msgid "/_File/_Insert file"
897 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
900 msgid "/_File/Insert si_gnature"
901 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
905 msgstr "/_Edition/_Annuler"
909 msgstr "/_Edition/_Refaire"
913 msgstr "/_Edition/Co_uper"
916 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
917 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
919 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151
920 msgid "/_Edit/Select _all"
921 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
924 msgid "/_Edit/A_dvanced"
925 msgstr "/_Edition/A_vancée"
928 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
929 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
932 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
933 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
936 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
937 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
940 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
941 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
944 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
945 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
948 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
949 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
952 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
953 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
956 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
957 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
960 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
961 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
964 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
965 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
968 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
969 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
972 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
973 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
976 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
977 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
980 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
981 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
984 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
985 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
988 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
989 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
992 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
993 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
996 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
997 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1001 msgstr "/O_rthographe"
1003 #: src/compose.c:600
1004 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1005 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1007 #: src/compose.c:602
1008 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1009 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1011 #: src/compose.c:604
1012 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1013 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1015 #: src/compose.c:606
1016 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1017 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1019 #: src/compose.c:608
1020 msgid "/_Spelling/---"
1021 msgstr "/O_rthographe/---"
1023 #: src/compose.c:609
1024 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1025 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1027 #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156
1028 #: src/summaryview.c:449
1032 #: src/compose.c:614
1036 #: src/compose.c:615
1040 #: src/compose.c:616
1044 #: src/compose.c:617
1045 msgid "/_View/_Reply to"
1046 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1048 #: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:456
1049 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512
1050 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238
1054 #: src/compose.c:619
1055 msgid "/_View/_Followup to"
1056 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
1058 #: src/compose.c:621
1059 msgid "/_View/R_uler"
1060 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
1062 #: src/compose.c:623
1063 msgid "/_View/_Attachment"
1064 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
1066 #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242
1070 #: src/compose.c:626
1071 msgid "/_Message/_Send"
1072 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1074 #: src/compose.c:628
1075 msgid "/_Message/Send _later"
1076 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1078 #: src/compose.c:630 src/compose.c:636 src/compose.c:641 src/compose.c:643
1079 #: src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:606
1080 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621
1081 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245
1082 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
1083 msgid "/_Message/---"
1084 msgstr "/_Message/---"
1086 #: src/compose.c:631
1087 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1088 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
1090 #: src/compose.c:633
1091 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1092 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
1094 #: src/compose.c:637
1095 msgid "/_Message/_To"
1096 msgstr "/_Message/_A"
1098 #: src/compose.c:638
1099 msgid "/_Message/_Cc"
1100 msgstr "/_Message/_Cc"
1102 #: src/compose.c:639
1103 msgid "/_Message/_Bcc"
1104 msgstr "/_Message/Cc_i"
1106 #: src/compose.c:640
1107 msgid "/_Message/_Reply to"
1108 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1110 #: src/compose.c:642
1111 msgid "/_Message/_Followup to"
1112 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
1114 #: src/compose.c:644
1115 msgid "/_Message/_Attach"
1116 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
1118 #: src/compose.c:648
1119 msgid "/_Message/Si_gn"
1120 msgstr "/_Message/_Signer"
1122 #: src/compose.c:649
1123 msgid "/_Message/_Encrypt"
1124 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
1126 #: src/compose.c:650
1127 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1128 msgstr "/_Message/Mode/MIME"
1130 #: src/compose.c:651
1131 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1132 msgstr "/_Message/Mode/En ligne"
1134 #: src/compose.c:654
1135 msgid "/_Message/_Priority"
1136 msgstr "/_Message/_Priorité"
1138 #: src/compose.c:655
1139 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1140 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
1142 #: src/compose.c:656
1143 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1144 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1146 #: src/compose.c:657
1147 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1148 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1150 #: src/compose.c:658
1151 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1152 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1154 #: src/compose.c:659
1155 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1156 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1158 #: src/compose.c:661
1159 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1160 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1162 #: src/compose.c:662
1163 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1164 msgstr "/_Message/Supprimer les _références"
1166 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261
1170 #: src/compose.c:664
1171 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1172 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1174 #: src/compose.c:665 src/messageview.c:262
1175 msgid "/_Tools/_Address book"
1176 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1178 #: src/compose.c:666
1179 msgid "/_Tools/_Template"
1180 msgstr "/Outils/_Modèles"
1182 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277
1183 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1184 msgstr "/Outils/_Actions"
1186 #: src/compose.c:1388
1188 msgstr "Répondre à:"
1190 #: src/compose.c:1391 src/compose.c:4431 src/compose.c:5143
1191 #: src/headerview.c:56
1193 msgstr "Groupe de discussion :"
1195 #: src/compose.c:1394
1196 msgid "Followup-To:"
1197 msgstr "Donnant suite à"
1199 #: src/compose.c:1689
1200 msgid "Quote mark format error."
1201 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1203 #: src/compose.c:1705
1204 msgid "Message reply/forward format error."
1205 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1207 #: src/compose.c:2036
1209 msgid "File %s is empty."
1210 msgstr "Le fichier %s est vide."
1212 #: src/compose.c:2040
1214 msgid "Can't read %s."
1215 msgstr "Impossible de lire %s."
1217 #: src/compose.c:2068
1220 msgstr "Message : %s"
1222 #: src/compose.c:2762
1226 #: src/compose.c:2764
1228 msgid "%s - Compose message%s"
1229 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1231 #: src/compose.c:2767
1233 msgid "Compose message%s"
1234 msgstr "Composition d'un message%s"
1236 #: src/compose.c:2791 src/compose.c:3038
1238 "Account for sending mail is not specified.\n"
1239 "Please select a mail account before sending."
1241 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1242 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1244 #: src/compose.c:2938
1245 msgid "Recipient is not specified."
1246 msgstr "Destinataire non spécifié."
1248 #: src/compose.c:2946 src/messageview.c:576 src/prefs_account.c:748
1249 #: src/prefs_common.c:1037 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1253 #: src/compose.c:2947
1254 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1255 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1257 #: src/compose.c:2968
1258 msgid "Could not queue message for sending"
1259 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1261 #: src/compose.c:2973
1263 "The message was queued but could not be sent.\n"
1264 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1266 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1267 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1269 #: src/compose.c:3054 src/procmsg.c:1104 src/send_message.c:235
1271 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1272 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1274 #: src/compose.c:3068 src/messageview.c:653
1276 msgstr "Mise en file d'attente"
1278 #: src/compose.c:3069
1280 "Error occurred while sending the message.\n"
1281 "Put this message into queue folder?"
1283 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1284 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1286 #: src/compose.c:3075
1287 msgid "Can't queue the message."
1288 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1290 #: src/compose.c:3078 src/send_message.c:589 src/send_message.c:601
1291 msgid "Error occurred while sending the message."
1292 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1294 #: src/compose.c:3091
1295 msgid "Can't save the message to Sent."
1296 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1298 #: src/compose.c:3322
1300 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1301 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1303 #: src/compose.c:3428
1306 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1310 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1312 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1314 #: src/compose.c:3691
1315 msgid "No account for sending mails available!"
1316 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1318 #: src/compose.c:3701
1319 msgid "No account for posting news available!"
1321 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1323 #: src/compose.c:4511 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1327 #: src/compose.c:4615 src/compose.c:4785 src/compose.c:5663
1331 #: src/compose.c:4616 src/compose.c:4786 src/mimeview.c:156
1332 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469
1336 #: src/compose.c:4680
1337 msgid "Save Message to "
1338 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1340 #: src/compose.c:4700 src/prefs_filtering.c:499
1342 msgstr " Choisir... "
1344 #: src/compose.c:4836 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188
1345 #: src/prefs_matcher.c:146
1349 #: src/compose.c:4838
1351 msgstr "Pièces jointes"
1353 #: src/compose.c:4840
1357 #: src/compose.c:4855 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1358 #: src/summary_search.c:163
1362 #: src/compose.c:5090 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
1363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1497 src/gtk/gtkaspell.c:2094 src/summaryview.c:4217
1367 #: src/compose.c:5099
1370 "Spell checker could not be started.\n"
1373 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1376 #: src/compose.c:5558
1377 msgid "Invalid MIME type."
1378 msgstr "Type MIME invalide."
1380 #: src/compose.c:5576
1381 msgid "File doesn't exist or is empty."
1382 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1384 #: src/compose.c:5645
1388 #: src/compose.c:5690
1392 #: src/compose.c:5721
1394 msgstr "Chemin d'accès"
1396 #: src/compose.c:5722 src/prefs_toolbar.c:808
1398 msgstr "Nom du fichier"
1400 #: src/compose.c:5899
1403 "The external editor is still working.\n"
1404 "Force terminating the process?\n"
1405 "process group id: %d"
1407 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1408 "Forcer sa fermeture ?\n"
1409 "id de traitement de groupe: %d"
1411 #: src/compose.c:6206 src/inc.c:173 src/inc.c:273 src/toolbar.c:2046
1412 msgid "Offline warning"
1413 msgstr "Travail hors-ligne"
1415 #: src/compose.c:6207 src/inc.c:174 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2047
1416 msgid "You're working offline. Override?"
1418 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1419 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1421 #: src/compose.c:6321 src/compose.c:6342
1423 msgstr "Choisissez un fichier"
1425 #: src/compose.c:6385
1426 msgid "Discard message"
1427 msgstr "Interruption de la composition du message"
1429 #: src/compose.c:6386
1430 msgid "This message has been modified. discard it?"
1432 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1435 #: src/compose.c:6387
1437 msgstr "Interrompre"
1439 #: src/compose.c:6387
1441 msgstr "vers Brouillon"
1443 #: src/compose.c:6422
1445 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1446 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1448 #: src/compose.c:6424
1449 msgid "Apply template"
1450 msgstr "Utiliser le modèle"
1452 #: src/compose.c:6425
1456 #: src/compose.c:6425 src/toolbar.c:417
1462 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1463 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1466 msgid "Sylpheed has crashed"
1467 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1473 "Please file a bug report and include the information below."
1476 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1480 msgstr "Log de débogage"
1484 msgstr "Enregistrer sous..."
1487 msgid "Create bug report"
1488 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1491 msgid "Save crash information"
1492 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1494 #: src/editaddress.c:143
1495 msgid "Add New Person"
1496 msgstr "Ajouter une personne"
1498 #: src/editaddress.c:144
1499 msgid "Edit Person Details"
1500 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1502 #: src/editaddress.c:285
1503 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1504 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1506 #: src/editaddress.c:422
1507 msgid "A Name and Value must be supplied."
1508 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1510 #: src/editaddress.c:480
1511 msgid "Edit Person Data"
1512 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1514 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1515 msgid "Display Name"
1516 msgstr "Nom affiché"
1518 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1522 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1526 #: src/editaddress.c:589
1530 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1531 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1532 msgid "E-Mail Address"
1533 msgstr "Adresse email"
1535 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1539 #: src/editaddress.c:710
1543 #: src/editaddress.c:713
1547 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
1551 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1552 #: src/summary_search.c:207
1556 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1557 #: src/prefs_matcher.c:455
1561 #: src/editaddress.c:883
1565 #: src/editaddress.c:885
1566 msgid "User Attributes"
1567 msgstr "Données supplémentaires"
1569 #: src/editbook.c:112
1570 msgid "File appears to be Ok."
1571 msgstr "Le fichier semble correct."
1573 #: src/editbook.c:115
1574 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1575 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1577 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1578 msgid "Could not read file."
1579 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1581 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1582 msgid "Edit Addressbook"
1583 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1585 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1586 msgid " Check File "
1587 msgstr " Verifier le fichier "
1589 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1590 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519
1594 #: src/editbook.c:283
1595 msgid "Add New Addressbook"
1596 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1598 #: src/editgroup.c:103
1599 msgid "A Group Name must be supplied."
1600 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1602 #: src/editgroup.c:264
1603 msgid "Edit Group Data"
1604 msgstr "Édition du groupe"
1606 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1608 msgstr "Nom du groupe"
1610 #: src/editgroup.c:311
1611 msgid "Addresses in Group"
1612 msgstr "Adresses dans le groupe"
1614 #: src/editgroup.c:313
1618 #: src/editgroup.c:340
1622 #: src/editgroup.c:342
1623 msgid "Available Addresses"
1624 msgstr "Adresses disponibles"
1626 #: src/editgroup.c:402
1627 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1629 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1631 #: src/editgroup.c:450
1632 msgid "Edit Group Details"
1633 msgstr "Édition du groupe"
1635 #: src/editgroup.c:453
1636 msgid "Add New Group"
1637 msgstr "Nouveau groupe"
1639 #: src/editgroup.c:503
1641 msgstr "Édition du dossier"
1643 #: src/editgroup.c:503
1644 msgid "Input the new name of folder:"
1645 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1647 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1856 src/folderview.c:1908
1648 #: src/folderview.c:2181
1650 msgstr "Nouveau dossier"
1652 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1857 src/folderview.c:1909
1653 msgid "Input the name of new folder:"
1654 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1656 #: src/editjpilot.c:189
1657 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1658 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1660 #: src/editjpilot.c:225
1661 msgid "Select JPilot File"
1662 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1664 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1665 msgid "Edit JPilot Entry"
1666 msgstr "Édition de données JPilot"
1668 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229
1669 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
1670 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071
1674 #: src/editjpilot.c:319
1675 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1676 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1678 #: src/editjpilot.c:408
1679 msgid "Add New JPilot Entry"
1680 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1682 #: src/editldap.c:147
1683 msgid "A Name must be supplied."
1684 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1686 #: src/editldap.c:159
1687 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1688 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1690 #: src/editldap.c:172
1691 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1692 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1694 #: src/editldap.c:262
1695 msgid "Connected successfully to server"
1696 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1698 #: src/editldap.c:265 src/editldap_basedn.c:295
1699 msgid "Could not connect to server"
1700 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1702 #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824
1703 msgid "Edit LDAP Server"
1704 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1706 #: src/editldap.c:404 src/editldap_basedn.c:161
1710 #: src/editldap.c:414 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1714 #: src/editldap.c:427
1715 msgid " Check Server "
1716 msgstr " Test serveur "
1718 #: src/editldap.c:432 src/editldap_basedn.c:181
1720 msgstr "Base de recherche"
1722 #: src/editldap.c:488
1723 msgid "Search Attributes"
1724 msgstr "Attributs de recherche"
1726 #: src/editldap.c:496
1728 msgstr " Par défaut "
1730 #: src/editldap.c:501
1731 msgid "Max Query Age (secs)"
1732 msgstr "Âge maximal de la recherche (secs)"
1734 #: src/editldap.c:518
1735 msgid "Include server in dynamic search"
1736 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
1738 #: src/editldap.c:565
1740 msgstr "DN de connexion"
1742 #: src/editldap.c:575
1743 msgid "Bind Password"
1744 msgstr "Mot de passe de connexion"
1746 #: src/editldap.c:585
1747 msgid "Timeout (secs)"
1748 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1750 #: src/editldap.c:600
1751 msgid "Maximum Entries"
1752 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1754 #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:744
1758 #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
1762 #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:643
1766 #: src/editldap.c:829
1767 msgid "Add New LDAP Server"
1768 msgstr "Nouveau serveur LDAP"
1770 #: src/editldap_basedn.c:141
1771 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1772 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1774 #: src/editldap_basedn.c:202
1775 msgid "Available Search Base(s)"
1776 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1778 #: src/editldap_basedn.c:291
1779 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1780 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1782 #: src/editvcard.c:96
1783 msgid "File does not appear to be vCard format."
1784 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1786 #: src/editvcard.c:132
1787 msgid "Select vCard File"
1788 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1790 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1791 msgid "Edit vCard Entry"
1792 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1794 #: src/editvcard.c:296
1795 msgid "Add New vCard Entry"
1796 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1798 #: src/exphtmldlg.c:101
1799 msgid "Please specify output directory and file to create."
1800 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
1802 #: src/exphtmldlg.c:104
1803 msgid "Select stylesheet and formatting."
1804 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
1806 #: src/exphtmldlg.c:107
1807 msgid "File exported successfully."
1808 msgstr "Fichier exporté avec succès."
1810 #: src/exphtmldlg.c:154
1813 "HTML Output Directory '%s'\n"
1814 "does not exist. OK to create new directory?"
1816 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
1817 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
1819 #: src/exphtmldlg.c:157
1820 msgid "Create Directory"
1821 msgstr "Création d'un répertoire"
1823 #: src/exphtmldlg.c:166
1826 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1829 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
1832 #: src/exphtmldlg.c:168
1833 msgid "Failed to Create Directory"
1834 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
1836 #: src/exphtmldlg.c:318
1837 msgid "Select HTML Output File"
1838 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
1840 #: src/exphtmldlg.c:387
1841 msgid "HTML Output File"
1842 msgstr "Fichier HTML destinataire"
1844 #: src/exphtmldlg.c:443
1846 msgstr "Feuille de style"
1848 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3781 src/prefs_common.c:4063
1852 #: src/exphtmldlg.c:462
1856 #: src/exphtmldlg.c:468
1858 msgstr "Personnalisé"
1860 #: src/exphtmldlg.c:474
1862 msgstr "Personnalisé-2"
1864 #: src/exphtmldlg.c:480
1866 msgstr "Personnalisé-3"
1868 #: src/exphtmldlg.c:486
1870 msgstr "Personnalisé-4"
1872 #: src/exphtmldlg.c:500
1873 msgid "Full Name Format"
1874 msgstr "Format du nom"
1876 #: src/exphtmldlg.c:507
1877 msgid "First Name, Last Name"
1878 msgstr "Prénom, Nom"
1880 #: src/exphtmldlg.c:513
1881 msgid "Last Name, First Name"
1882 msgstr "Nom, Prénom"
1884 #: src/exphtmldlg.c:527
1885 msgid "Color Banding"
1886 msgstr "Cellules colorées"
1888 #: src/exphtmldlg.c:533
1889 msgid "Format E-Mail Links"
1890 msgstr "Addresses hyperliens"
1892 #: src/exphtmldlg.c:539
1893 msgid "Format User Attributes"
1894 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
1896 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
1898 msgstr "Nom du fichier"
1900 #: src/exphtmldlg.c:599
1901 msgid "Open with Web Browser"
1902 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
1904 #: src/exphtmldlg.c:628
1905 msgid "Export Address Book to HTML File"
1906 msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML"
1908 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
1912 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:376
1913 #: src/toolbar.c:467
1917 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
1919 msgstr "Informations fichier"
1921 #: src/exphtmldlg.c:693
1930 msgid "Specify target folder and mbox file."
1932 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
1936 msgstr "Dossier à exporter :"
1939 msgid "Exporting file:"
1940 msgstr "Fichier mbox :"
1942 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
1943 #: src/prefs_account.c:1205
1945 msgstr " Choisir... "
1948 msgid "Select exporting file"
1949 msgstr "Sélection du fichier exporté"
1951 #: src/exporthtml.c:796
1953 msgstr "Nom complet"
1955 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
1959 #: src/exporthtml.c:1001
1960 msgid "Sylpheed Address Book"
1961 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
1963 #: src/exporthtml.c:1113
1964 msgid "Name already exists but is not a directory."
1965 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
1967 #: src/exporthtml.c:1116
1968 msgid "No permissions to create directory."
1969 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
1971 #: src/exporthtml.c:1119
1972 msgid "Name is too long."
1973 msgstr "Le nom est trop long."
1975 #: src/exporthtml.c:1122
1976 msgid "Not specified."
1977 msgstr "Non spécifié."
1989 msgstr "File d'attente"
1999 #: src/folder.c:1026
2001 msgid "Processing (%s)...\n"
2002 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2004 #: src/folder.c:1739
2006 msgid "Moving %s to %s...\n"
2007 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2009 #: src/foldersel.c:148
2010 msgid "Select folder"
2011 msgstr "Choix d'un dossier"
2013 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
2014 msgid "/Create _new folder..."
2015 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
2017 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2018 msgid "/_Rename folder..."
2019 msgstr "/_Renommer le dossier..."
2021 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:300 src/folderview.c:321
2022 msgid "/M_ove folder..."
2023 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
2025 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322
2026 msgid "/_Delete folder"
2027 msgstr "/_Supprimer le dossier"
2029 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2030 msgid "/Remove _mailbox"
2031 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
2033 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2034 #: src/folderview.c:351
2035 msgid "/_Processing..."
2036 msgstr "/_Traitement..."
2038 #: src/folderview.c:291
2039 msgid "/_Scoring..."
2040 msgstr "/Sc_ores..."
2042 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 src/folderview.c:338
2043 msgid "/Mark all _read"
2044 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2046 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:344
2047 msgid "/_Check for new messages"
2048 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
2050 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2051 msgid "/R_ebuild folder tree"
2052 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
2054 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 src/folderview.c:349
2055 msgid "/_Search folder..."
2056 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2058 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352
2059 msgid "/S_coring..."
2060 msgstr "/S_cores..."
2062 #: src/folderview.c:328
2063 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2064 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
2066 #: src/folderview.c:340
2067 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2068 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
2070 #: src/folderview.c:342
2071 msgid "/_Remove newsgroup"
2072 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
2074 #: src/folderview.c:347
2075 msgid "/Remove _news account"
2076 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
2078 #: src/folderview.c:377
2082 #: src/folderview.c:378
2086 #: src/folderview.c:379
2090 #: src/folderview.c:625
2091 msgid "Setting folder info..."
2092 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2094 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2683 src/setup.c:79
2096 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2097 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2099 #: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:2688 src/setup.c:84
2101 msgid "Scanning folder %s ..."
2102 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2104 #: src/folderview.c:829
2105 msgid "Rebuilding folder tree..."
2106 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2108 #: src/folderview.c:911
2109 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2110 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2112 #: src/folderview.c:1661
2114 msgid "Opening Folder %s..."
2115 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2117 #: src/folderview.c:1673
2118 msgid "Folder could not be opened."
2119 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2121 #: src/folderview.c:1858 src/folderview.c:1910 src/folderview.c:2185
2123 msgstr "NouveauDossier"
2125 #: src/folderview.c:1863 src/folderview.c:1959 src/folderview.c:2190
2127 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2128 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2130 #: src/folderview.c:1876 src/folderview.c:1915 src/folderview.c:1969
2131 #: src/folderview.c:2039 src/folderview.c:2202
2133 msgid "The folder `%s' already exists."
2134 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2136 #: src/folderview.c:1883 src/folderview.c:2209
2138 msgid "Can't create the folder `%s'."
2139 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2141 #: src/folderview.c:1952 src/folderview.c:2029
2143 msgid "Input new name for `%s':"
2144 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
2146 #: src/folderview.c:1953 src/folderview.c:2031
2147 msgid "Rename folder"
2148 msgstr "Changement de nom du dossier"
2150 #: src/folderview.c:2089
2153 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2154 "Do you really want to delete?"
2156 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
2157 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
2159 #: src/folderview.c:2091
2160 msgid "Delete folder"
2161 msgstr "Suppression de dossier"
2163 #: src/folderview.c:2100
2165 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2166 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
2168 #: src/folderview.c:2148
2171 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2172 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2174 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
2175 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
2177 #: src/folderview.c:2150
2178 msgid "Remove mailbox"
2179 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
2181 #: src/folderview.c:2182
2183 "Input the name of new folder:\n"
2184 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2185 " append `/' at the end of the name)"
2187 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
2188 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2189 " ajouter `/' à la fin du nom)"
2191 #: src/folderview.c:2241
2193 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2194 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
2196 #: src/folderview.c:2242
2197 msgid "Delete IMAP4 account"
2198 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2200 #: src/folderview.c:2376
2202 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2203 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
2205 #: src/folderview.c:2377
2206 msgid "Delete newsgroup"
2207 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2209 #: src/folderview.c:2415
2211 msgid "Really delete news account `%s'?"
2212 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
2214 #: src/folderview.c:2416
2215 msgid "Delete news account"
2216 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2218 #: src/folderview.c:2513
2220 msgid "Moving %s to %s..."
2221 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2223 #: src/folderview.c:2549
2224 msgid "Source and destination are the same."
2225 msgstr "Source et destination identiques."
2227 #: src/folderview.c:2552
2228 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2230 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2232 #: src/folderview.c:2555
2233 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2235 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2238 #: src/folderview.c:2558
2239 msgid "Move failed!"
2240 msgstr "Le déplacement a échoué."
2242 #: src/grouplistdialog.c:173
2243 msgid "Newsgroup subscription"
2244 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2246 #: src/grouplistdialog.c:189
2247 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2248 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2250 #: src/grouplistdialog.c:195
2251 msgid "Find groups:"
2252 msgstr "Rechercher :"
2254 #: src/grouplistdialog.c:203
2258 #: src/grouplistdialog.c:215
2259 msgid "Newsgroup name"
2260 msgstr "Groupe de discussion"
2262 #: src/grouplistdialog.c:216
2266 #: src/grouplistdialog.c:217
2270 #: src/grouplistdialog.c:243
2274 #: src/grouplistdialog.c:347
2278 #: src/grouplistdialog.c:349
2280 msgstr "lecture uniquement"
2282 #: src/grouplistdialog.c:351
2286 #: src/grouplistdialog.c:398
2287 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2288 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2290 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1154
2294 #: src/grouplistdialog.c:477
2296 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2297 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2299 #: src/gtk/about.c:89
2303 #: src/gtk/about.c:111
2306 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2307 "Operating System: %s %s (%s)"
2309 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2310 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2312 #: src/gtk/about.c:126
2314 msgid "Compiled-in features:%s"
2315 msgstr "Options intégrées :%s"
2317 #: src/gtk/about.c:210
2319 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2322 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2325 #: src/gtk/about.c:214
2327 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2328 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2329 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2333 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2334 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2335 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2336 "version ultérieure.\n"
2339 #: src/gtk/about.c:220
2341 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2342 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2343 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2347 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2348 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2351 #: src/gtk/about.c:226
2353 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2354 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2355 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2357 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2358 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2359 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2361 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2365 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2369 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2373 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2377 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2381 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2385 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2389 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2393 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2394 msgid "Select Plugin to load"
2395 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2397 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2401 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3241
2403 msgstr "Description"
2405 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2407 msgstr "Charger plugin"
2409 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2410 msgid "Unload Plugin"
2411 msgstr "Enlever plugin"
2413 #: src/gtk/prefswindow.c:194
2415 msgstr "Préférences"
2417 #: src/gtk/prefswindow.c:202
2419 msgstr "Préférences"
2421 #: src/gtk/prefswindow.c:278 src/prefs_gtk.c:451
2425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2432 msgstr "Propriétaire"
2434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2439 #: src/progressdialog.c:53
2443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2448 msgid "Organization: "
2449 msgstr "Organisation : "
2451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2456 msgid "Fingerprint: "
2457 msgstr "Empreinte : "
2459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2460 msgid "Signature status: "
2461 msgstr "État des signatures : "
2463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2465 msgid "SSL certificate for %s"
2466 msgstr "Certificat SSL pour %s"
2468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2470 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2471 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu. Voulez-vous l'accepter ?"
2473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2475 msgid "Signature status: %s"
2476 msgstr "État de la signature : %s"
2478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2479 msgid "View certificate"
2480 msgstr "Voir le certificat"
2482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2483 msgid "Unknown SSL Certificate"
2484 msgstr "Certificat SSL inconnu"
2486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2487 msgid "Accept and save"
2488 msgstr "Accepter et sauvegarder"
2490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2491 msgid "Cancel connection"
2492 msgstr "Interrompre la connexion"
2494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2495 msgid "New certificate:"
2496 msgstr "Nouveau certificat :"
2498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2499 msgid "Known certificate:"
2500 msgstr "Certificat connu :"
2502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2504 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2505 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
2507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2508 msgid "View certificates"
2509 msgstr "Voir les certificats"
2511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2512 msgid "Changed SSL Certificate"
2513 msgstr "Certificat SSL changé"
2515 #: src/gtk/gtkaspell.c:556
2516 msgid "No dictionary selected."
2517 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2519 #: src/gtk/gtkaspell.c:775 src/gtk/gtkaspell.c:1648 src/gtk/gtkaspell.c:1918
2521 msgstr "Mode normal"
2523 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1653 src/gtk/gtkaspell.c:1929
2524 msgid "Bad Spellers Mode"
2525 msgstr "Mode novice"
2527 #: src/gtk/gtkaspell.c:816
2528 msgid "Unknown suggestion mode."
2529 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2531 #: src/gtk/gtkaspell.c:1049
2532 msgid "No misspelled word found."
2533 msgstr "Pas de mot incorrect."
2535 #: src/gtk/gtkaspell.c:1383
2536 msgid "Replace unknown word"
2537 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2539 #: src/gtk/gtkaspell.c:1393
2541 msgid "Replace \"%s\" with: "
2542 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2544 #: src/gtk/gtkaspell.c:1413
2546 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2547 "will learn from mistake.\n"
2549 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2550 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2552 #: src/gtk/gtkaspell.c:1643 src/gtk/gtkaspell.c:1907
2554 msgstr "Mode rapide"
2556 #: src/gtk/gtkaspell.c:1755
2558 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2559 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2561 #: src/gtk/gtkaspell.c:1768
2562 msgid "Accept in this session"
2563 msgstr "Accepter dans cette session"
2565 #: src/gtk/gtkaspell.c:1778
2566 msgid "Add to personal dictionary"
2567 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2569 #: src/gtk/gtkaspell.c:1788
2570 msgid "Replace with..."
2571 msgstr "Remplacer avec..."
2573 #: src/gtk/gtkaspell.c:1798
2575 msgid "Check with %s"
2576 msgstr "Vérifier avec %s"
2578 #: src/gtk/gtkaspell.c:1817
2579 msgid "(no suggestions)"
2580 msgstr "(pas de suggestions)"
2582 #: src/gtk/gtkaspell.c:1828 src/gtk/gtkaspell.c:1981
2586 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
2588 msgid "Dictionary: %s"
2589 msgstr "Dictionnaire : %s"
2591 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
2593 msgid "Use alternate (%s)"
2594 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2596 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 src/prefs_common.c:1695
2597 msgid "Check while typing"
2598 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2600 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2601 msgid "Change dictionary"
2602 msgstr "Changer de dictionnaire"
2604 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
2607 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2610 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2613 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2378
2615 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2617 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2420 src/summaryview.c:2423
2618 msgid "(No Subject)"
2619 msgstr "(Pas de sujet)"
2623 msgid "Connecting %s:%d failed"
2624 msgstr "La connexion %s:%d a échoué"
2628 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2629 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
2632 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2633 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
2637 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2638 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
2641 msgid "Can't start TLS session.\n"
2642 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
2646 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2647 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
2649 #: src/imap.c:914 src/imap.c:957
2650 msgid "can't expunge\n"
2651 msgstr "impossible de purger\n"
2655 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2656 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n"
2659 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2660 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
2663 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2664 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
2667 msgid "can't create mailbox\n"
2668 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
2672 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2673 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
2676 msgid "can't delete mailbox\n"
2677 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
2680 msgid "can't get envelope\n"
2681 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
2684 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2685 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
2689 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2690 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
2694 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2695 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
2699 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2700 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
2704 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2705 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
2708 msgid "can't get namespace\n"
2709 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
2713 msgid "can't select folder: %s\n"
2714 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
2717 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2718 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
2722 msgid "can't append %s to %s\n"
2723 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
2726 msgid "(sending file...)"
2727 msgstr "(envoi du fichier..)"
2731 msgid "can't append message to %s\n"
2732 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
2736 msgid "can't copy %d to %s\n"
2737 msgstr "impossible de copier %d vers %s\n"
2741 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2742 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
2745 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2746 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
2750 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2751 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
2758 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2759 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
2762 msgid "Importing file:"
2763 msgstr "Fichier mbox :"
2766 msgid "Destination dir:"
2767 msgstr "Dossier destinataire :"
2770 msgid "Select importing file"
2771 msgstr "Choix du fichier à importer"
2773 #: src/importldif.c:176
2774 msgid "Please specify address book name and file to import."
2775 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
2777 #: src/importldif.c:179
2778 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2779 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
2781 #: src/importldif.c:182
2782 msgid "File imported."
2783 msgstr "Fichier importé."
2785 #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2786 msgid "Please select a file."
2787 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2789 #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2790 msgid "Address book name must be supplied."
2791 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2793 #: src/importldif.c:388
2794 msgid "Error reading LDIF fields."
2795 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2797 #: src/importldif.c:411
2798 msgid "LDIF file imported successfully."
2799 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2801 #: src/importldif.c:496
2802 msgid "Select LDIF File"
2803 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2805 #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:464
2809 #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
2813 #: src/importldif.c:614
2814 msgid "Attribute Name"
2815 msgstr "Nom de l'attribut"
2817 #: src/importldif.c:674
2821 #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
2823 msgstr "Sélectionner"
2825 #: src/importldif.c:752
2827 msgstr "Nom du fichier :"
2829 #: src/importldif.c:762
2833 #: src/importldif.c:790
2834 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2835 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
2837 #: src/importmutt.c:143
2838 msgid "Error importing MUTT file."
2839 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
2841 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2842 #: src/importpine.c:329
2843 msgid "Please select a file to import."
2844 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
2846 #: src/importmutt.c:185
2847 msgid "Select MUTT File"
2848 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt"
2850 #: src/importmutt.c:239
2851 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2852 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt"
2854 #: src/importpine.c:143
2855 msgid "Error importing Pine file."
2856 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine."
2858 #: src/importpine.c:185
2859 msgid "Select Pine File"
2860 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine"
2862 #: src/importpine.c:239
2863 msgid "Import Pine file into Address Book"
2864 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine"
2867 msgid "Retrieving new messages"
2868 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2874 #: src/inc.c:527 src/inc.c:581
2880 msgstr "Récupération"
2884 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2885 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
2888 msgid "Done (no new messages)"
2889 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2892 msgid "Connection failed"
2893 msgstr "La connexion a échoué"
2897 msgstr "Authorisation échouée"
2899 #: src/inc.c:572 src/prefs_summary_column.c:76
2905 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2906 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
2910 msgid "Finished (%d new message(s))"
2911 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
2914 msgid "Finished (no new messages)"
2915 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2918 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2919 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
2923 msgid "%s: Retrieving new messages"
2924 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2928 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2929 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
2933 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2934 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2938 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2939 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
2941 #: src/inc.c:814 src/send_message.c:466
2942 msgid "Authenticating..."
2943 msgstr "Authentification..."
2947 msgid "Retrieving messages from %s..."
2948 msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s..."
2951 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2952 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2955 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2956 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2959 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2960 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2963 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2964 msgstr "Récupération de la taille des messages"
2968 msgid "Deleting message %d"
2969 msgstr "Suppression du message %d"
2971 #: src/inc.c:855 src/send_message.c:484
2977 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2978 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
2982 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2983 msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))"
2986 msgid "Connection failed."
2987 msgstr "La connexion a échoué."
2992 "Error occurred while processing mail:\n"
2995 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
2999 msgid "Error occurred while processing mail."
3000 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3003 msgid "No disk space left."
3004 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3007 msgid "Can't write file."
3008 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3011 msgid "Socket error."
3012 msgstr "Erreur de « socket »."
3017 "Mailbox is locked:\n"
3020 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3024 msgid "Mailbox is locked."
3025 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3027 #: src/inc.c:1014 src/send_message.c:594
3030 "Authentication failed:\n"
3033 "L'authentification a échoué\n"
3036 #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:597
3037 msgid "Authentication failed."
3038 msgstr "L'authentification a échoué."
3041 msgid "Incorporation cancelled\n"
3042 msgstr "Relève annulée\n"
3044 #: src/inputdialog.c:152
3046 msgid "Input password for %s on %s:"
3047 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
3049 #: src/inputdialog.c:154
3050 msgid "Input password"
3051 msgstr "Saisissez le mot de passe"
3053 #: src/logwindow.c:61
3054 msgid "Protocol log"
3055 msgstr "Log protocole"
3057 #: src/main.c:142 src/main.c:151
3060 "File `%s' already exists.\n"
3061 "Can't create folder."
3063 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3064 "Impossible de créer le dossier."
3067 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3068 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3072 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3073 "OpenPGP support disabled."
3075 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
3076 "Support OpenPGP désactivé."
3080 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3081 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3084 msgid " --compose [address] open composition window"
3085 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
3089 " --attach file1 [file2]...\n"
3090 " open composition window with specified files\n"
3093 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3094 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3095 " fichiers spécifiés attachés"
3098 msgid " --receive receive new messages"
3099 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
3102 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3104 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3107 msgid " --send send all queued messages"
3108 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
3111 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3112 msgstr " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, total)"
3116 " --status-full [folder]...\n"
3117 " show the status of each folder"
3119 " --status-full [dossier]...\n"
3120 " affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3123 msgid " --online switch to online mode"
3124 msgstr " --online travailler en connexion"
3127 msgid " --offline switch to offline mode"
3128 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
3131 msgid " --debug debug mode"
3132 msgstr " --debug mode de déboguage"
3135 msgid " --help display this help and exit"
3136 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
3139 msgid " --version output version information and exit"
3140 msgstr " --version affiche la version et termine"
3142 #: src/main.c:517 src/summaryview.c:5191
3144 msgid "Processing (%s)..."
3145 msgstr "Traitement (%s)..."
3148 msgid "top level folder"
3149 msgstr "dossier racine"
3152 msgid "Composing message exists."
3153 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3160 msgid "Discard them"
3165 msgstr "Ne pas quitter"
3168 msgid "Queued messages"
3169 msgstr "Messages en file d'attente"
3172 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3174 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3178 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3179 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3181 #: src/mainwindow.c:409
3182 msgid "/_File/_Folder"
3183 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
3185 #: src/mainwindow.c:410
3186 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3187 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
3189 #: src/mainwindow.c:412
3190 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3191 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
3193 #: src/mainwindow.c:413
3194 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3195 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
3197 #: src/mainwindow.c:414
3198 msgid "/_File/_Folder/---"
3199 msgstr "/_Fichier/_Dossier/---"
3201 #: src/mainwindow.c:415
3202 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3203 msgstr "/_Fichier/_Dossier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages"
3205 #: src/mainwindow.c:417
3206 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3207 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..."
3209 #: src/mainwindow.c:418
3210 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3211 msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..."
3213 #: src/mainwindow.c:419
3214 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3215 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3217 #: src/mainwindow.c:420
3218 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3219 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3221 #: src/mainwindow.c:421
3222 msgid "/_File/Empty _trash"
3223 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
3225 #: src/mainwindow.c:422
3226 msgid "/_File/_Work offline"
3227 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3229 #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144
3230 msgid "/_File/_Save as..."
3231 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3233 #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145
3234 msgid "/_File/_Print..."
3235 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3237 #: src/mainwindow.c:428
3238 msgid "/_File/E_xit"
3239 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3241 #: src/mainwindow.c:433
3242 msgid "/_Edit/Select _thread"
3243 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3245 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153
3246 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3247 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
3249 #: src/mainwindow.c:437
3250 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3251 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
3253 #: src/mainwindow.c:439
3254 msgid "/_View/Show or hi_de"
3255 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
3257 #: src/mainwindow.c:440
3258 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3259 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
3261 #: src/mainwindow.c:442
3262 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3263 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
3265 #: src/mainwindow.c:444
3266 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3267 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
3269 #: src/mainwindow.c:446
3270 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3271 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
3273 #: src/mainwindow.c:448
3274 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3275 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
3277 #: src/mainwindow.c:450
3278 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3279 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
3281 #: src/mainwindow.c:452
3282 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3283 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
3285 #: src/mainwindow.c:454
3286 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3287 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
3289 #: src/mainwindow.c:457
3290 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3291 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
3293 #: src/mainwindow.c:458
3294 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3295 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
3297 #: src/mainwindow.c:460
3298 msgid "/_View/_Sort"
3299 msgstr "/_Vue/_Trier"
3301 #: src/mainwindow.c:461
3302 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3303 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
3305 #: src/mainwindow.c:462
3306 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3307 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
3309 #: src/mainwindow.c:463
3310 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3311 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
3313 #: src/mainwindow.c:464
3314 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3315 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3317 #: src/mainwindow.c:465
3318 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3319 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
3321 #: src/mainwindow.c:466
3322 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3323 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
3325 #: src/mainwindow.c:467
3326 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3327 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
3329 #: src/mainwindow.c:469
3330 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3331 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
3333 #: src/mainwindow.c:470
3334 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3335 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
3337 #: src/mainwindow.c:471
3338 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3339 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3341 #: src/mainwindow.c:473
3342 msgid "/_View/_Sort/by score"
3343 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
3345 #: src/mainwindow.c:474
3346 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3347 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
3349 #: src/mainwindow.c:475
3350 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3351 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
3353 #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
3354 msgid "/_View/_Sort/---"
3355 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
3357 #: src/mainwindow.c:477
3358 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3359 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
3361 #: src/mainwindow.c:478
3362 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3363 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
3365 #: src/mainwindow.c:480
3366 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3367 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
3369 #: src/mainwindow.c:482
3370 msgid "/_View/Th_read view"
3371 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3373 #: src/mainwindow.c:483
3374 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3375 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3377 #: src/mainwindow.c:484
3378 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3379 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3381 #: src/mainwindow.c:485
3382 msgid "/_View/_Hide read messages"
3383 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3385 #: src/mainwindow.c:486
3386 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3387 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3389 #: src/mainwindow.c:489
3390 msgid "/_View/_Go to"
3391 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3393 #: src/mainwindow.c:490
3394 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3395 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
3397 #: src/mainwindow.c:491
3398 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3399 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
3401 #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
3402 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
3403 msgid "/_View/_Go to/---"
3404 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3406 #: src/mainwindow.c:493
3407 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3408 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
3410 #: src/mainwindow.c:495
3411 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3412 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
3414 #: src/mainwindow.c:498
3415 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3416 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
3418 #: src/mainwindow.c:499
3419 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3420 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
3422 #: src/mainwindow.c:501
3423 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3424 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
3426 #: src/mainwindow.c:503
3427 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3428 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
3430 #: src/mainwindow.c:506
3431 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3432 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
3434 #: src/mainwindow.c:508
3435 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3436 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
3438 #: src/mainwindow.c:511
3439 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3440 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
3442 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159
3443 msgid "/_View/_Code set/---"
3444 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
3446 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163
3447 msgid "/_View/_Code set"
3448 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
3450 #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164
3451 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3452 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
3454 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
3455 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3456 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
3458 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
3459 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3460 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
3462 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175
3463 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3464 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
3466 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177
3467 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3468 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
3470 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181
3471 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3472 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
3474 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184
3475 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3476 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
3478 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186
3479 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3480 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
3482 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189
3483 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3484 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
3486 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192
3487 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3488 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
3490 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195
3491 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3492 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
3494 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197
3495 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3496 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
3498 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199
3499 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3500 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
3502 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203
3503 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3504 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
3506 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206
3507 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3508 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3510 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209
3511 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3512 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3514 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211
3515 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3516 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3518 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215
3519 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3520 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
3522 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217
3523 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3524 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
3526 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219
3527 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3528 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3530 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221
3531 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3532 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3534 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224
3535 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3536 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
3538 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226
3539 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3540 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3542 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229
3543 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3544 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
3546 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231
3547 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3548 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
3550 #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450
3551 msgid "/_View/Open in new _window"
3552 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
3554 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239
3555 msgid "/_View/Mess_age source"
3556 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
3558 #: src/mainwindow.c:597
3559 msgid "/_View/Show all _headers"
3560 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
3562 #: src/mainwindow.c:599
3563 msgid "/_View/_Update summary"
3564 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
3566 #: src/mainwindow.c:602
3567 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3568 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
3570 #: src/mainwindow.c:603
3571 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3572 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
3574 #: src/mainwindow.c:605
3575 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3576 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
3578 #: src/mainwindow.c:607
3579 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3580 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3582 #: src/mainwindow.c:609
3583 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3584 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3586 #: src/mainwindow.c:610
3587 msgid "/_Message/Compose a news message"
3588 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
3590 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246
3591 msgid "/_Message/_Reply"
3592 msgstr "/_Message/_Répondre"
3594 #: src/mainwindow.c:612
3595 msgid "/_Message/Repl_y to"
3596 msgstr "/_Message/_Répondre à"
3598 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247
3599 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3600 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
3602 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249
3603 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3604 msgstr "/_Message/_Répondre/ à l'_auteur"
3606 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251
3607 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3608 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
3610 #: src/mainwindow.c:617
3611 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3612 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
3614 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254
3615 msgid "/_Message/_Forward"
3616 msgstr "/_Message/Trans_férer"
3618 #: src/mainwindow.c:620
3619 msgid "/_Message/Redirect"
3620 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3622 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259
3623 msgid "/_Message/Re-_edit"
3624 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
3626 #: src/mainwindow.c:624
3627 msgid "/_Message/M_ove..."
3628 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3630 #: src/mainwindow.c:625
3631 msgid "/_Message/_Copy..."
3632 msgstr "/_Message/_Copier..."
3634 #: src/mainwindow.c:626
3635 msgid "/_Message/_Delete"
3636 msgstr "/_Message/_Supprimer"
3638 #: src/mainwindow.c:627
3639 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3640 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
3642 #: src/mainwindow.c:629
3643 msgid "/_Message/_Mark"
3644 msgstr "/_Message/_Marquer"
3646 #: src/mainwindow.c:630
3647 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3648 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3650 #: src/mainwindow.c:631
3651 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3652 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3654 #: src/mainwindow.c:632
3655 msgid "/_Message/_Mark/---"
3656 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3658 #: src/mainwindow.c:633
3659 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3660 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
3662 #: src/mainwindow.c:634
3663 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3664 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
3666 #: src/mainwindow.c:636
3667 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3668 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
3670 #: src/mainwindow.c:639
3671 msgid "/_Tools/_Address book..."
3672 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
3674 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263
3675 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3676 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
3678 #: src/mainwindow.c:642
3679 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3680 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
3682 #: src/mainwindow.c:643
3683 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3684 msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..."
3686 #: src/mainwindow.c:645
3687 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3688 msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..."
3690 #: src/mainwindow.c:648
3691 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3692 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
3694 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266
3695 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3696 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
3698 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268
3699 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3700 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
3702 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270
3703 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3704 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
3706 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272
3707 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3708 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
3710 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274
3711 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3712 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
3714 #: src/mainwindow.c:661
3715 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3716 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
3718 #: src/mainwindow.c:664
3719 msgid "/_Tools/E_xecute"
3720 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3722 #: src/mainwindow.c:667
3723 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3724 msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..."
3726 #: src/mainwindow.c:671
3727 msgid "/_Tools/_Log window"
3728 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
3730 #: src/mainwindow.c:673
3731 msgid "/_Configuration"
3732 msgstr "/_Configuration"
3734 #: src/mainwindow.c:674
3735 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3736 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
3738 #: src/mainwindow.c:676
3739 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3740 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
3742 #: src/mainwindow.c:678
3743 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3744 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3746 #: src/mainwindow.c:680
3747 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3748 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
3750 #: src/mainwindow.c:682
3751 msgid "/_Configuration/---"
3752 msgstr "/_Configuration/---"
3754 #: src/mainwindow.c:683
3755 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3756 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3758 #: src/mainwindow.c:685
3759 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3760 msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
3762 #: src/mainwindow.c:687
3763 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3764 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
3766 #: src/mainwindow.c:689
3767 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3768 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3770 #: src/mainwindow.c:690
3771 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3772 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
3774 #: src/mainwindow.c:691
3775 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3776 msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..."
3778 #: src/mainwindow.c:692
3779 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3780 msgstr "/_Configuration/_Plugins..."
3782 #: src/mainwindow.c:695
3783 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3784 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
3786 #: src/mainwindow.c:696
3787 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3788 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
3790 #: src/mainwindow.c:698
3791 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3792 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
3794 #: src/mainwindow.c:699
3795 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3796 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
3798 #: src/mainwindow.c:701
3802 #: src/mainwindow.c:820
3804 msgstr "Travailler hors-ligne"
3806 #: src/mainwindow.c:824
3808 msgstr "Travailler en ligne"
3810 #: src/mainwindow.c:840
3811 msgid "Select account"
3812 msgstr "Sélectionner un compte"
3814 #: src/mainwindow.c:1165 src/mainwindow.c:1182 src/prefs_folder_item.c:450
3818 #: src/mainwindow.c:1183
3822 #: src/mainwindow.c:1361
3824 msgstr "Vider la corbeille"
3826 #: src/mainwindow.c:1362
3827 msgid "Empty all messages in trash?"
3828 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
3830 #: src/mainwindow.c:1380
3832 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
3834 #: src/mainwindow.c:1381
3836 "Input the location of mailbox.\n"
3837 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3838 "scanned automatically."
3840 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
3841 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
3843 #: src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1424
3845 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3846 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
3848 #: src/mainwindow.c:1392 src/setup.c:57
3850 msgstr "Boîte aux lettres"
3852 #: src/mainwindow.c:1397 src/setup.c:61
3854 "Creation of the mailbox failed.\n"
3855 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3858 "Échec de la création de boîte.\n"
3859 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
3862 #: src/mainwindow.c:1417
3863 msgid "Add mbox mailbox"
3864 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
3866 #: src/mainwindow.c:1418
3867 msgid "Input the location of mailbox."
3868 msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
3870 #: src/mainwindow.c:1434
3871 msgid "Creation of the mailbox failed."
3872 msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
3874 #: src/mainwindow.c:1748
3875 msgid "Sylpheed - Folder View"
3876 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
3878 #: src/mainwindow.c:1764 src/messageview.c:379
3879 msgid "Sylpheed - Message View"
3880 msgstr "Sylpheed - Message"
3882 #: src/mainwindow.c:2125
3886 #: src/mainwindow.c:2125
3887 msgid "Exit this program?"
3888 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3890 #: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213
3891 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
3895 #: src/message_search.c:88
3896 msgid "Find in current message"
3897 msgstr "Chercher dans le message"
3899 #: src/message_search.c:106
3903 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3904 msgid "Case sensitive"
3905 msgstr "Distinguer maj./min."
3907 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3908 msgid "Backward search"
3909 msgstr "Recherche arrière"
3911 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3912 msgid "Search failed"
3913 msgstr "La recherche a échoué"
3915 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3916 msgid "Search string not found."
3917 msgstr "Texte recherché introuvable."
3919 #: src/message_search.c:191
3920 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3921 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
3923 #: src/message_search.c:194
3924 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3925 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
3927 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3928 msgid "Search finished"
3929 msgstr "Recherche terminée"
3931 #: src/messageview.c:240
3932 msgid "/_View/Show all _header"
3933 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
3935 #: src/messageview.c:243
3936 msgid "/_Message/Compose _new message"
3937 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3939 #: src/messageview.c:255
3940 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3941 msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe"
3943 #: src/messageview.c:257
3944 msgid "/_Message/Redirec_t"
3945 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3947 #: src/messageview.c:561
3948 msgid "<No Return-Path found>"
3949 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
3951 #: src/messageview.c:569
3954 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3955 "does not correspond to the return path:\n"
3956 "Notification address: %s\n"
3958 "It is advised to not to send the return receipt."
3960 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
3961 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
3962 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
3963 "Return-Path : %s\n"
3964 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
3966 #: src/messageview.c:577
3968 msgstr "+Ne pas envoyer"
3970 #: src/messageview.c:586
3972 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3973 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3974 "officially addressed to you.\n"
3975 "Receipt notification cancelled."
3977 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
3978 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
3979 "destinataire officiel.\n"
3980 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
3982 #: src/messageview.c:654
3984 "Error occurred while sending the notification.\n"
3985 "Put this notification into queue folder?"
3987 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n"
3988 "Mettre cet AR dans la file d'attente ?"
3990 #: src/messageview.c:660
3991 msgid "Can't queue the notification."
3992 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
3994 #: src/messageview.c:663
3995 msgid "Error occurred while sending the notification."
3996 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception."
3998 #: src/messageview.c:818
3999 msgid "Message already removed from folder."
4000 msgstr "Le message a déjà été enlevé du dossier."
4002 #: src/messageview.c:977 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:961
4003 #: src/summaryview.c:3444
4005 msgstr "Enregistrer sous"
4007 #: src/messageview.c:982 src/mimeview.c:918 src/mimeview.c:967
4008 #: src/summaryview.c:3449
4012 #: src/messageview.c:983
4013 msgid "Overwrite existing file?"
4014 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4016 #: src/messageview.c:990 src/summaryview.c:3457 src/summaryview.c:3461
4017 #: src/summaryview.c:3478
4019 msgid "Can't save the file `%s'."
4020 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4022 #: src/messageview.c:1056
4023 msgid "This message asks for a return receipt"
4024 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4026 #: src/messageview.c:1057
4027 msgid "Send receipt"
4030 #: src/messageview.c:1110
4031 msgid "Return Receipt Notification"
4032 msgstr "Accusé de réception."
4034 #: src/messageview.c:1111
4036 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4037 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4040 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4041 "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4042 "l'accusé de réception :"
4044 #: src/messageview.c:1115
4045 msgid "Send Notification"
4048 #: src/messageview.c:1115
4052 #: src/messageview.c:1198 src/prefs_common.c:2889 src/summaryview.c:3496
4053 #: src/toolbar.c:168
4057 #: src/messageview.c:1199 src/summaryview.c:3497
4060 "Enter the print command line:\n"
4061 "(`%s' will be replaced with file name)"
4063 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4064 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4066 #: src/messageview.c:1205 src/summaryview.c:3503
4069 "Print command line is invalid:\n"
4072 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4075 #: src/mimeview.c:116
4079 #: src/mimeview.c:117
4080 msgid "/Open _with..."
4081 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4083 #: src/mimeview.c:118
4084 msgid "/_Display as text"
4085 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4087 #: src/mimeview.c:119 src/summaryview.c:455
4088 msgid "/_Save as..."
4089 msgstr "/Enregistrer so_us..."
4091 #: src/mimeview.c:120
4092 msgid "/Save _all..."
4093 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
4095 #: src/mimeview.c:123
4096 msgid "/_Check signature"
4097 msgstr "/_Vérifier la signature"
4099 #: src/mimeview.c:155
4103 #: src/mimeview.c:280
4104 msgid "Right-click here to verify the signature"
4105 msgstr "Cliquer avec le bouton droit pour vérifier la signature"
4107 #: src/mimeview.c:864 src/mimeview.c:925 src/mimeview.c:975 src/mimeview.c:993
4108 #: src/mimeview.c:1016
4109 msgid "Can't save the part of multipart message."
4110 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
4112 #: src/mimeview.c:916 src/mimeview.c:965
4114 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4115 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
4117 #: src/mimeview.c:1026
4119 msgstr "Ouvrir avec"
4121 #: src/mimeview.c:1027
4124 "Enter the command line to open file:\n"
4125 "(`%s' will be replaced with file name)"
4127 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
4128 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4132 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4133 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
4137 msgid "can't set group: %s\n"
4138 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
4142 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4143 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
4147 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4148 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
4152 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4153 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
4155 #: src/news.c:813 src/news.c:882
4156 msgid "can't get xover\n"
4157 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
4159 #: src/news.c:818 src/news.c:888
4160 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4161 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
4163 #: src/news.c:824 src/news.c:901
4165 msgid "invalid xover line: %s\n"
4166 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
4168 #: src/news.c:838 src/news.c:852 src/news.c:919 src/news.c:949
4169 msgid "can't get xhdr\n"
4170 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
4172 #: src/news.c:843 src/news.c:857 src/news.c:927 src/news.c:957
4173 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4174 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
4178 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4179 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
4181 #: src/passphrase.c:85
4183 msgstr "Phrase secrète"
4185 #: src/passphrase.c:253
4186 msgid "[no user id]"
4187 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4189 #: src/passphrase.c:257
4192 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4197 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
4202 #: src/passphrase.c:261
4204 "Bad passphrase! Try again...\n"
4207 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4211 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4212 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
4215 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4216 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
4218 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
4219 msgid "POP3 protocol error\n"
4220 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
4224 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4225 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
4229 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4230 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
4233 msgid "mailbox is locked\n"
4234 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
4237 msgid "session timeout\n"
4238 msgstr "session expirée\n"
4241 msgid "command not supported\n"
4242 msgstr "Commande non supportée\n"
4246 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4247 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
4249 #: src/prefs_account.c:672
4254 #: src/prefs_account.c:691
4255 msgid "Preferences for new account"
4256 msgstr "Configuration du nouveau compte"
4258 #: src/prefs_account.c:696
4259 msgid "Account preferences"
4260 msgstr "Configuration du compte"
4262 #: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1035
4266 #: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1039
4268 msgstr "Composition"
4270 #: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1052
4272 msgstr "Confidentialité"
4274 #: src/prefs_account.c:757
4278 #: src/prefs_account.c:760
4282 #: src/prefs_account.c:839
4283 msgid "Name of account"
4284 msgstr "Nom du compte"
4286 #: src/prefs_account.c:848
4287 msgid "Set as default"
4288 msgstr " Définir comme compte par défaut "
4290 #: src/prefs_account.c:852
4291 msgid "Personal information"
4292 msgstr "Informations personnelles"
4294 #: src/prefs_account.c:861
4296 msgstr "Nom complet"
4298 #: src/prefs_account.c:867
4299 msgid "Mail address"
4300 msgstr "Adresse email"
4302 #: src/prefs_account.c:873
4303 msgid "Organization"
4304 msgstr "Organisation"
4306 #: src/prefs_account.c:897
4307 msgid "Server information"
4308 msgstr "Configuration des serveurs"
4310 #: src/prefs_account.c:918
4311 msgid "POP3 (normal)"
4312 msgstr "POP3 (normal)"
4314 #: src/prefs_account.c:920
4315 msgid "POP3 (APOP auth)"
4316 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4318 #: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806
4322 #: src/prefs_account.c:924
4324 msgstr "News (NNTP)"
4326 #: src/prefs_account.c:926
4327 msgid "None (local)"
4328 msgstr "Aucun (local)"
4330 #: src/prefs_account.c:946
4331 msgid "This server requires authentication"
4332 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4334 #: src/prefs_account.c:953
4335 msgid "Authenticate on connect"
4336 msgstr "Authentification à la connexion"
4338 #: src/prefs_account.c:998
4340 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4342 #: src/prefs_account.c:1004
4343 msgid "Server for receiving"
4344 msgstr "Serveur de réception"
4346 #: src/prefs_account.c:1010
4347 msgid "Local mailbox file"
4348 msgstr "Fichier mbox local"
4350 #: src/prefs_account.c:1017
4351 msgid "SMTP server (send)"
4352 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4354 #: src/prefs_account.c:1025
4355 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4356 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
4358 #: src/prefs_account.c:1034
4359 msgid "command to send mails"
4360 msgstr "Commande externe :"
4362 #: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381
4364 msgstr "Nom de l'utilisateur"
4366 #: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390
4368 msgstr "Mot de passe"
4370 #: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789
4374 #: src/prefs_account.c:1127
4375 msgid "Remove messages on server when received"
4376 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4378 #: src/prefs_account.c:1138
4379 msgid "Remove after"
4380 msgstr "Supprimer après"
4382 #: src/prefs_account.c:1147
4386 #: src/prefs_account.c:1164
4387 msgid "(0 days: remove immediately)"
4388 msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
4390 #: src/prefs_account.c:1171
4391 msgid "Download all messages on server"
4392 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4394 #: src/prefs_account.c:1177
4395 msgid "Receive size limit"
4396 msgstr "Taille maximale pour la réception"
4398 #: src/prefs_account.c:1184
4402 #: src/prefs_account.c:1196
4403 msgid "Default inbox"
4404 msgstr "Dossier de réception par défaut"
4406 #: src/prefs_account.c:1219
4407 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4408 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
4410 #: src/prefs_account.c:1224
4411 msgid "Maximum number of articles to download"
4412 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
4414 #: src/prefs_account.c:1243
4415 msgid "unlimited if 0 is specified"
4416 msgstr "pas de limites si 0 est spécifié"
4418 #: src/prefs_account.c:1249
4419 msgid "Filter messages on receiving"
4420 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4422 #: src/prefs_account.c:1253
4423 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4424 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
4426 #: src/prefs_account.c:1309
4428 msgstr "Ajouter la date"
4430 #: src/prefs_account.c:1310
4431 msgid "Generate Message-ID"
4432 msgstr "Génération d'un Message-ID"
4434 #: src/prefs_account.c:1317
4435 msgid "Add user-defined header"
4436 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4438 #: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2427 src/prefs_common.c:2452
4440 msgstr " Modifier..."
4442 #: src/prefs_account.c:1329
4443 msgid "Authentication"
4444 msgstr "Authentification"
4446 #: src/prefs_account.c:1337
4447 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4448 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4450 #: src/prefs_account.c:1352
4451 msgid "Authentication method"
4452 msgstr "Authentification"
4454 #: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1474
4456 msgstr "Automatique"
4458 #: src/prefs_account.c:1412
4460 "If you leave these entries empty, the same\n"
4461 "user ID and password as receiving will be used."
4463 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
4464 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
4466 #: src/prefs_account.c:1421
4467 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4468 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4470 #: src/prefs_account.c:1436
4471 msgid "POP authentication timeout: "
4472 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
4474 #: src/prefs_account.c:1445
4478 #: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:419
4482 #: src/prefs_account.c:1500
4483 msgid "Insert signature automatically"
4484 msgstr "Insertion automatique de la signature"
4486 #: src/prefs_account.c:1505
4487 msgid "Signature separator"
4488 msgstr "Séparateur de signature"
4490 #: src/prefs_account.c:1527
4491 msgid "Command output"
4492 msgstr "Résultat d'une commande"
4494 #: src/prefs_account.c:1545
4495 msgid "Automatically set the following addresses"
4496 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4498 #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
4499 #: src/quote_fmt.c:49
4503 #: src/prefs_account.c:1567
4507 #: src/prefs_account.c:1580
4511 #: src/prefs_account.c:1635
4512 msgid "Encrypt message by default"
4513 msgstr "Crypter le message par défaut"
4515 #: src/prefs_account.c:1637
4516 msgid "Sign message by default"
4517 msgstr "Signer le message par défaut"
4519 #: src/prefs_account.c:1639
4520 msgid "Default mode"
4521 msgstr "Mode par défaut"
4523 #: src/prefs_account.c:1647
4524 msgid "Use PGP/MIME"
4527 #: src/prefs_account.c:1656
4531 #: src/prefs_account.c:1666
4533 msgstr "Clé de signature"
4535 #: src/prefs_account.c:1674
4536 msgid "Use default GnuPG key"
4537 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4539 #: src/prefs_account.c:1683
4540 msgid "Select key by your email address"
4541 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
4543 #: src/prefs_account.c:1692
4544 msgid "Specify key manually"
4545 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
4547 #: src/prefs_account.c:1708
4548 msgid "User or key ID:"
4549 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4551 #: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830
4552 msgid "Don't use SSL"
4553 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4555 #: src/prefs_account.c:1800
4556 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4557 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4559 #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854
4560 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4561 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4563 #: src/prefs_account.c:1817
4564 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4565 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4567 #: src/prefs_account.c:1823
4571 #: src/prefs_account.c:1838
4572 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4573 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
4575 #: src/prefs_account.c:1840
4577 msgstr "Envoi (SMTP)"
4579 #: src/prefs_account.c:1848
4580 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4581 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
4583 #: src/prefs_account.c:1851
4584 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4585 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4587 #: src/prefs_account.c:1975
4588 msgid "Specify SMTP port"
4589 msgstr "Indiquer le port SMTP"
4591 #: src/prefs_account.c:1981
4592 msgid "Specify POP3 port"
4593 msgstr "Indiquer le port POP3"
4595 #: src/prefs_account.c:1987
4596 msgid "Specify IMAP4 port"
4597 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4599 #: src/prefs_account.c:1993
4600 msgid "Specify NNTP port"
4601 msgstr "Indiquer le port NNTP"
4603 #: src/prefs_account.c:1998
4604 msgid "Specify domain name"
4605 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4607 #: src/prefs_account.c:2008
4608 msgid "Use command to communicate with server"
4609 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
4611 #: src/prefs_account.c:2016
4612 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4613 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
4615 #: src/prefs_account.c:2030
4616 msgid "IMAP server directory"
4617 msgstr "Répertoire IMAP4"
4619 #: src/prefs_account.c:2084
4620 msgid "Put sent messages in"
4621 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
4623 #: src/prefs_account.c:2086
4624 msgid "Put draft messages in"
4625 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
4627 #: src/prefs_account.c:2088
4628 msgid "Put deleted messages in"
4629 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
4631 #: src/prefs_account.c:2152
4632 msgid "Account name is not entered."
4633 msgstr "Nom du compte non indiqué."
4635 #: src/prefs_account.c:2156
4636 msgid "Mail address is not entered."
4637 msgstr "Adresse email non saisie."
4639 #: src/prefs_account.c:2161
4640 msgid "SMTP server is not entered."
4641 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4643 #: src/prefs_account.c:2166
4644 msgid "User ID is not entered."
4645 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4647 #: src/prefs_account.c:2171
4648 msgid "POP3 server is not entered."
4649 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4651 #: src/prefs_account.c:2176
4652 msgid "IMAP4 server is not entered."
4653 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4655 #: src/prefs_account.c:2181
4656 msgid "NNTP server is not entered."
4657 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4659 #: src/prefs_account.c:2187
4660 msgid "local mailbox filename is not entered."
4661 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
4663 #: src/prefs_account.c:2193
4664 msgid "mail command is not entered."
4665 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
4667 #: src/prefs_account.c:2277
4669 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4670 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4671 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4673 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n"
4674 "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
4675 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
4677 #: src/prefs_actions.c:167
4678 msgid "Actions configuration"
4679 msgstr "Configuration des actions"
4681 #: src/prefs_actions.c:189
4683 msgstr "Nom du menu :"
4685 #: src/prefs_actions.c:198
4686 msgid "Command line:"
4689 #: src/prefs_actions.c:227
4691 msgstr " Remplacer "
4693 #: src/prefs_actions.c:240
4694 msgid " Syntax help "
4697 #: src/prefs_actions.c:259
4698 msgid "Current actions"
4699 msgstr "Actions enregistrées"
4701 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:814 src/prefs_filtering.c:876
4702 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4703 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
4707 #: src/prefs_actions.c:428
4708 msgid "Menu name is not set."
4709 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
4711 #: src/prefs_actions.c:433
4712 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4713 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
4715 #: src/prefs_actions.c:443
4716 msgid "Menu name is too long."
4717 msgstr "Le nom du menu est trop long."
4719 #: src/prefs_actions.c:452
4720 msgid "Command line not set."
4721 msgstr "La commande n'a pas été définie."
4723 #: src/prefs_actions.c:457
4724 msgid "Menu name and command are too long."
4725 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
4727 #: src/prefs_actions.c:462
4732 "has a syntax error."
4734 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
4737 #: src/prefs_actions.c:523
4738 msgid "Delete action"
4739 msgstr "Supprimer l'action"
4741 #: src/prefs_actions.c:524
4742 msgid "Do you really want to delete this action?"
4743 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
4745 #: src/prefs_actions.c:638
4747 msgstr "NOM DU MENU :"
4749 #: src/prefs_actions.c:639
4750 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4751 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
4753 #: src/prefs_actions.c:641
4754 msgid "COMMAND LINE:"
4757 #: src/prefs_actions.c:642
4759 msgstr "Commencer avec :"
4761 #: src/prefs_actions.c:643
4762 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
4764 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
4767 #: src/prefs_actions.c:644
4768 msgid "to send user provided text to command's standard input"
4770 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
4773 #: src/prefs_actions.c:645
4774 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
4776 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
4779 #: src/prefs_actions.c:646
4781 msgstr "Finir avec :"
4783 #: src/prefs_actions.c:647
4784 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
4786 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
4789 #: src/prefs_actions.c:648
4790 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
4791 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
4793 #: src/prefs_actions.c:649
4794 msgid "to run command asynchronously"
4795 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
4797 #: src/prefs_actions.c:650
4801 #: src/prefs_actions.c:651
4802 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
4804 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
4807 #: src/prefs_actions.c:652
4809 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
4811 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
4812 "format RFC822/2822"
4814 #: src/prefs_actions.c:653
4815 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
4817 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
4820 #: src/prefs_actions.c:654
4821 msgid "for a user provided argument"
4822 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
4824 #: src/prefs_actions.c:655
4825 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
4826 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
4828 #: src/prefs_actions.c:656
4829 msgid "for the text selection"
4830 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
4832 #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
4833 msgid "Description of symbols"
4834 msgstr "Description des symboles"
4836 #: src/prefs_common.c:1018
4837 msgid "Common Preferences"
4838 msgstr "Préférences générales"
4840 #: src/prefs_common.c:1042
4841 msgid "Spell Checker"
4842 msgstr "Orthographe"
4844 #: src/prefs_common.c:1045
4848 #: src/prefs_common.c:1047
4852 #: src/prefs_common.c:1049
4856 #: src/prefs_common.c:1057 src/select-keys.c:333
4860 #: src/prefs_common.c:1109 src/prefs_common.c:1334
4861 msgid "External program"
4862 msgstr "Programme externe"
4864 #: src/prefs_common.c:1118
4865 msgid "Use external program for incorporation"
4866 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
4868 #: src/prefs_common.c:1125 src/prefs_common.c:1349
4872 #: src/prefs_common.c:1139
4874 msgstr "Spool local"
4876 #: src/prefs_common.c:1150
4877 msgid "Incorporate from spool"
4878 msgstr "Incorporation à partir du spool"
4880 #: src/prefs_common.c:1152
4881 msgid "Filter on incorporation"
4882 msgstr "Filtrage à l'incorporation"
4884 #: src/prefs_common.c:1160
4885 msgid "Spool directory"
4886 msgstr "Répertoire de spool"
4888 #: src/prefs_common.c:1178
4889 msgid "Auto-check new mail"
4890 msgstr "Relève automatique du courrier"
4892 #: src/prefs_common.c:1180
4896 #: src/prefs_common.c:1192
4900 #: src/prefs_common.c:1201
4901 msgid "Check new mail on startup"
4902 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
4904 #: src/prefs_common.c:1203
4905 msgid "Update all local folders after incorporation"
4906 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
4908 #: src/prefs_common.c:1211
4909 msgid "Show receive dialog"
4910 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
4912 #: src/prefs_common.c:1221 src/prefs_common.c:1385 src/prefs_common.c:2754
4916 #: src/prefs_common.c:1222
4917 msgid "Only if a window is active"
4918 msgstr " si la fenêtre est active"
4920 #: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1386
4924 #: src/prefs_common.c:1232
4925 msgid "Close receive dialog when finished"
4926 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
4928 #: src/prefs_common.c:1234
4929 msgid "Run command when new mail arrives"
4930 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
4932 #: src/prefs_common.c:1244
4933 msgid "after autochecking"
4934 msgstr "...relève automatique"
4936 #: src/prefs_common.c:1246
4937 msgid "after manual checking"
4938 msgstr "...relève manuelle"
4940 #: src/prefs_common.c:1260
4943 "Command to execute:\n"
4944 "(use %d as number of new mails)"
4946 "Commande à exécuter :\n"
4947 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
4949 #: src/prefs_common.c:1342
4950 msgid "Use external program for sending"
4951 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
4953 #: src/prefs_common.c:1368
4954 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4955 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
4957 #: src/prefs_common.c:1370
4958 msgid "Queue messages that fail to send"
4959 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
4961 #: src/prefs_common.c:1376
4962 msgid "Show send dialog"
4963 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
4965 #: src/prefs_common.c:1394
4966 msgid "Outgoing codeset"
4967 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
4969 #: src/prefs_common.c:1409
4970 msgid "Automatic (Recommended)"
4971 msgstr "Automatique (recommandé)"
4973 #: src/prefs_common.c:1410
4974 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4975 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4977 #: src/prefs_common.c:1412
4978 msgid "Unicode (UTF-8)"
4979 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4981 #: src/prefs_common.c:1414
4982 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4983 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
4985 #: src/prefs_common.c:1415
4986 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4987 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4989 #: src/prefs_common.c:1416
4990 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4991 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
4993 #: src/prefs_common.c:1417
4994 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4995 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
4997 #: src/prefs_common.c:1418
4998 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4999 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
5001 #: src/prefs_common.c:1419
5002 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5003 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
5005 #: src/prefs_common.c:1420
5006 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5007 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
5009 #: src/prefs_common.c:1422
5010 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5011 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
5013 #: src/prefs_common.c:1424
5014 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5015 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
5017 #: src/prefs_common.c:1426
5018 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5019 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
5021 #: src/prefs_common.c:1427
5022 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5023 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
5025 #: src/prefs_common.c:1429
5026 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5027 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
5029 #: src/prefs_common.c:1431
5030 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5031 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
5033 #: src/prefs_common.c:1432
5034 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5035 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
5037 #: src/prefs_common.c:1434
5038 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5039 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
5041 #: src/prefs_common.c:1435
5042 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5043 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
5045 #: src/prefs_common.c:1437
5046 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5047 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
5049 #: src/prefs_common.c:1438
5050 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5051 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
5053 #: src/prefs_common.c:1440
5054 msgid "Korean (EUC-KR)"
5055 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
5057 #: src/prefs_common.c:1441
5058 msgid "Thai (TIS-620)"
5059 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
5061 #: src/prefs_common.c:1442
5062 msgid "Thai (Windows-874)"
5063 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
5065 #: src/prefs_common.c:1452
5067 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5068 "for the current locale will be used."
5070 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n"
5071 "language utilisé sera choisi automatiquement."
5073 #: src/prefs_common.c:1464
5074 msgid "Transfer encoding"
5075 msgstr "Encodage de transfert"
5077 #: src/prefs_common.c:1487
5079 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
5080 "message body contains non-ASCII characters."
5082 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand\n"
5083 "le corps du message contient des caractères non ASCII."
5085 #: src/prefs_common.c:1617
5086 msgid "Select dictionaries location"
5087 msgstr "Chemin des dictionnaires"
5089 #: src/prefs_common.c:1680
5090 msgid "Global spelling checker settings"
5091 msgstr "Configuration de la vérification orthographique"
5093 #: src/prefs_common.c:1687
5094 msgid "Enable spell checker"
5095 msgstr "Activer la vérification"
5097 #: src/prefs_common.c:1698
5098 msgid "Enable alternate dictionary"
5099 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
5101 #: src/prefs_common.c:1700
5103 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5104 "with the last used dictionary faster."
5106 "Cette option permet d'alterner rapidement\n"
5107 "avec le dernier dictionnaire utilisé."
5109 #: src/prefs_common.c:1713
5110 msgid "Dictionaries path:"
5111 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
5113 #: src/prefs_common.c:1740
5114 msgid "Default dictionary:"
5115 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
5117 #: src/prefs_common.c:1756
5118 msgid "Default suggestion mode"
5119 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
5121 #: src/prefs_common.c:1771
5122 msgid "Misspelled word color:"
5123 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
5125 #: src/prefs_common.c:1853
5126 msgid "Automatic account selection"
5127 msgstr "Sélection automatique de compte"
5129 #: src/prefs_common.c:1861
5130 msgid "when replying"
5131 msgstr "en répondant"
5133 #: src/prefs_common.c:1863
5134 msgid "when forwarding"
5135 msgstr "en transférant"
5137 #: src/prefs_common.c:1865
5138 msgid "when re-editing"
5139 msgstr "en rééditant"
5141 #: src/prefs_common.c:1872
5142 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5143 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
5145 #: src/prefs_common.c:1875
5146 msgid "Automatically launch the external editor"
5147 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
5149 #: src/prefs_common.c:1882 src/prefs_filtering.c:232
5150 msgid "Forward as attachment"
5151 msgstr "Transférer en pièce jointe"
5153 #: src/prefs_common.c:1885
5154 msgid "Block cursor"
5155 msgstr "Curseur bloc"
5157 #: src/prefs_common.c:1888
5158 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5159 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
5161 #: src/prefs_common.c:1896
5162 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5163 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
5165 #: src/prefs_common.c:1903 src/prefs_common.c:1948
5169 #: src/prefs_common.c:1911
5171 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
5173 #: src/prefs_common.c:1924
5174 msgid "Message wrapping"
5175 msgstr "Justification du message"
5177 #: src/prefs_common.c:1936
5178 msgid "Wrap messages at"
5179 msgstr "Justifier les messages à"
5181 #: src/prefs_common.c:1956
5182 msgid "Wrap quotation"
5183 msgstr "Justifier la citation"
5185 #: src/prefs_common.c:1958
5186 msgid "Wrap on input"
5187 msgstr "Justification automatique"
5189 #: src/prefs_common.c:1961
5190 msgid "Wrap before sending"
5191 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
5193 #: src/prefs_common.c:1964
5194 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5195 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
5197 #: src/prefs_common.c:2030
5198 msgid "Reply will quote by default"
5199 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
5201 #: src/prefs_common.c:2032
5202 msgid "Reply format"
5203 msgstr "Citation lors d'une réponse"
5205 #: src/prefs_common.c:2047 src/prefs_common.c:2086
5206 msgid "Quotation mark"
5207 msgstr "Préfixe de citation"
5209 #: src/prefs_common.c:2071
5210 msgid "Forward format"
5211 msgstr "Citation lors d'un transfert"
5213 #: src/prefs_common.c:2115
5214 msgid " Description of symbols "
5215 msgstr " Description des symboles "
5217 #: src/prefs_common.c:2123
5218 msgid "Quotation characters"
5219 msgstr "Préfixes de citation"
5221 #: src/prefs_common.c:2138
5222 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5223 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
5225 #: src/prefs_common.c:2188
5229 #: src/prefs_common.c:2198
5233 #: src/prefs_common.c:2217
5235 msgstr "Petite police"
5237 #: src/prefs_common.c:2236
5239 msgstr "Police normale"
5241 #: src/prefs_common.c:2255
5245 #: src/prefs_common.c:2280
5246 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5247 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
5249 #: src/prefs_common.c:2283
5250 msgid "Display unread number next to folder name"
5251 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
5253 #: src/prefs_common.c:2292
5254 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5255 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
5257 #: src/prefs_common.c:2307
5261 #: src/prefs_common.c:2313
5262 msgid "Summary View"
5265 #: src/prefs_common.c:2322
5266 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5268 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
5270 #: src/prefs_common.c:2325
5271 msgid "Display sender using address book"
5272 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
5274 #: src/prefs_common.c:2328
5275 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5276 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
5278 #: src/prefs_common.c:2336 src/prefs_common.c:3225 src/prefs_common.c:3263
5280 msgstr "Format de la date"
5282 #: src/prefs_common.c:2358
5283 msgid " Set displayed items in summary... "
5284 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
5286 #: src/prefs_common.c:2422
5287 msgid "Enable coloration of message"
5288 msgstr "Coloration des messages"
5290 #: src/prefs_common.c:2437
5292 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5293 "ASCII character (Japanese only)"
5295 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
5296 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
5298 #: src/prefs_common.c:2443
5299 msgid "Display header pane above message view"
5300 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
5302 #: src/prefs_common.c:2450
5303 msgid "Display short headers on message view"
5304 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
5306 #: src/prefs_common.c:2472
5308 msgstr "Espacement des lignes"
5310 #: src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2526
5314 #: src/prefs_common.c:2491
5315 msgid "Leave space on head"
5316 msgstr "Petite marge"
5318 #: src/prefs_common.c:2493
5322 #: src/prefs_common.c:2500
5326 #: src/prefs_common.c:2506
5327 msgid "Smooth scroll"
5328 msgstr "Défilement continu"
5330 #: src/prefs_common.c:2512
5334 #: src/prefs_common.c:2537
5335 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5336 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
5338 #: src/prefs_common.c:2583
5339 msgid "Automatically check signatures"
5340 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5342 #: src/prefs_common.c:2586
5343 msgid "Show signature check result in a popup window"
5344 msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
5346 #: src/prefs_common.c:2589
5347 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5348 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5350 #: src/prefs_common.c:2604
5351 msgid "Expire after"
5352 msgstr "Expirer après"
5354 #: src/prefs_common.c:2617
5358 #: src/prefs_common.c:2630
5360 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5361 " for the whole session)"
5362 msgstr "(Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session)"
5364 #: src/prefs_common.c:2640
5365 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5366 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
5368 #: src/prefs_common.c:2645
5369 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5370 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
5372 #: src/prefs_common.c:2707
5373 msgid "Always open messages in summary when selected"
5374 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
5376 #: src/prefs_common.c:2711
5377 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5378 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
5380 #: src/prefs_common.c:2715
5381 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5383 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
5385 #: src/prefs_common.c:2719
5386 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5387 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
5389 #: src/prefs_common.c:2727
5390 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5391 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
5393 #: src/prefs_common.c:2734
5395 "(Messages will be marked until execution\n"
5396 " if this is turned off)"
5397 msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)"
5399 #: src/prefs_common.c:2745
5400 msgid "Show no-unread-message dialog"
5401 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
5403 #: src/prefs_common.c:2755
5404 msgid "Assume 'Yes'"
5405 msgstr "supposer « Oui »"
5407 #: src/prefs_common.c:2757
5409 msgstr "supposer « Non »"
5411 #: src/prefs_common.c:2766
5412 msgid " Set key bindings... "
5413 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
5415 #: src/prefs_common.c:2772
5417 msgstr "Thèmes d'icônes"
5419 #: src/prefs_common.c:2855
5421 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5422 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
5424 #: src/prefs_common.c:2864
5426 msgstr "Navigateur Web"
5428 #: src/prefs_common.c:2900 src/toolbar.c:421
5432 #: src/prefs_common.c:2930
5433 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5434 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
5436 #: src/prefs_common.c:2933
5438 msgstr "Taille du log"
5440 #: src/prefs_common.c:2940
5441 msgid "Clip the log size"
5442 msgstr "Limiter la taille du log"
5444 #: src/prefs_common.c:2945
5445 msgid "Log window length"
5446 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
5448 #: src/prefs_common.c:2954
5449 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5450 msgstr "(0 pour ne plus écrire dans le log)"
5452 #: src/prefs_common.c:2962
5456 #: src/prefs_common.c:2969
5457 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5458 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
5460 #: src/prefs_common.c:2977
5462 msgstr "En quittant"
5464 #: src/prefs_common.c:2985
5465 msgid "Confirm on exit"
5466 msgstr "Confirmer en quittant"
5468 #: src/prefs_common.c:2992
5469 msgid "Empty trash on exit"
5470 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
5472 #: src/prefs_common.c:2994
5473 msgid "Ask before emptying"
5474 msgstr "Demander avant de vider"
5476 #: src/prefs_common.c:2998
5477 msgid "Warn if there are queued messages"
5478 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5480 #: src/prefs_common.c:3004
5481 msgid "Socket I/O timeout:"
5482 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
5484 #: src/prefs_common.c:3017
5488 #: src/prefs_common.c:3201
5489 msgid "the full abbreviated weekday name"
5490 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
5492 #: src/prefs_common.c:3202
5493 msgid "the full weekday name"
5494 msgstr "nom du jour de la semaine"
5496 #: src/prefs_common.c:3203
5497 msgid "the abbreviated month name"
5498 msgstr "nom du mois abrégé"
5500 #: src/prefs_common.c:3204
5501 msgid "the full month name"
5502 msgstr "nom du mois"
5504 #: src/prefs_common.c:3205
5505 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5506 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
5508 #: src/prefs_common.c:3206
5509 msgid "the century number (year/100)"
5510 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
5512 #: src/prefs_common.c:3207
5513 msgid "the day of the month as a decimal number"
5514 msgstr "le jour du mois"
5516 #: src/prefs_common.c:3208
5517 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5518 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
5520 #: src/prefs_common.c:3209
5521 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5522 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
5524 #: src/prefs_common.c:3210
5525 msgid "the day of the year as a decimal number"
5526 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
5528 #: src/prefs_common.c:3211
5529 msgid "the month as a decimal number"
5530 msgstr "le mois en tant que nombre"
5532 #: src/prefs_common.c:3212
5533 msgid "the minute as a decimal number"
5534 msgstr "les minutes en tant que nombre"
5536 #: src/prefs_common.c:3213
5537 msgid "either AM or PM"
5538 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
5540 #: src/prefs_common.c:3214
5541 msgid "the second as a decimal number"
5542 msgstr "les secondes en tant que nombre"
5544 #: src/prefs_common.c:3215
5545 msgid "the day of the week as a decimal number"
5546 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
5548 #: src/prefs_common.c:3216
5549 msgid "the preferred date for the current locale"
5550 msgstr "le format par défaut de la date"
5552 #: src/prefs_common.c:3217
5553 msgid "the last two digits of a year"
5554 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
5556 #: src/prefs_common.c:3218
5557 msgid "the year as a decimal number"
5560 #: src/prefs_common.c:3219
5561 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5562 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
5564 #: src/prefs_common.c:3240
5568 #: src/prefs_common.c:3280
5572 #: src/prefs_common.c:3369
5573 msgid "Set message colors"
5574 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
5576 #: src/prefs_common.c:3377
5580 #: src/prefs_common.c:3424
5581 msgid "Quoted Text - First Level"
5582 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
5584 #: src/prefs_common.c:3430
5585 msgid "Quoted Text - Second Level"
5586 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
5588 #: src/prefs_common.c:3436
5589 msgid "Quoted Text - Third Level"
5590 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
5592 #: src/prefs_common.c:3442
5596 #: src/prefs_common.c:3448
5597 msgid "Target folder"
5598 msgstr "Dossier cible"
5600 #: src/prefs_common.c:3454
5604 #: src/prefs_common.c:3461
5605 msgid "Recycle quote colors"
5606 msgstr "Réutiliser les couleurs"
5608 #: src/prefs_common.c:3528
5609 msgid "Pick color for quotation level 1"
5610 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5612 #: src/prefs_common.c:3531
5613 msgid "Pick color for quotation level 2"
5614 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5616 #: src/prefs_common.c:3534
5617 msgid "Pick color for quotation level 3"
5618 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5620 #: src/prefs_common.c:3537
5621 msgid "Pick color for URI"
5622 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5624 #: src/prefs_common.c:3540
5625 msgid "Pick color for target folder"
5626 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
5628 #: src/prefs_common.c:3543
5629 msgid "Pick color for signatures"
5630 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
5632 #: src/prefs_common.c:3547
5633 msgid "Pick color for misspelled word"
5634 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
5636 #: src/prefs_common.c:3683
5637 msgid "Font selection"
5638 msgstr "Sélection de la police"
5640 #: src/prefs_common.c:3757
5641 msgid "Key bindings"
5642 msgstr "Raccourcis clavier"
5644 #: src/prefs_common.c:3771
5645 msgid "Select preset:"
5646 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
5648 #: src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4069
5649 msgid "Old Sylpheed"
5650 msgstr "Ancien Sylpheed"
5652 #: src/prefs_common.c:3792
5654 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5655 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5657 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
5658 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
5659 "combinaison de touches."
5661 #: src/prefs_customheader.c:163
5662 msgid "Custom header configuration"
5663 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
5665 #: src/prefs_customheader.c:261
5666 msgid "Current custom headers"
5667 msgstr "En-tête supplémentaires"
5669 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5670 #: src/prefs_matcher.c:1175
5671 msgid "Header name is not set."
5672 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5674 #: src/prefs_customheader.c:541
5675 msgid "Delete header"
5676 msgstr "Supprimer l'en-tête"
5678 #: src/prefs_customheader.c:542
5679 msgid "Do you really want to delete this header?"
5680 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
5682 #: src/prefs_display_header.c:201
5683 msgid "Displayed header configuration"
5684 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
5686 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5690 #: src/prefs_display_header.c:257
5691 msgid "Displayed Headers"
5692 msgstr "En-têtes affichés"
5694 #: src/prefs_display_header.c:315
5695 msgid "Hidden headers"
5696 msgstr "En-têtes cachés"
5698 #: src/prefs_display_header.c:345
5699 msgid "Show all unspecified headers"
5700 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5702 #: src/prefs_display_header.c:540
5703 msgid "This header is already in the list."
5704 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5706 #: src/prefs_filtering.c:224
5710 #: src/prefs_filtering.c:225
5714 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_summary_column.c:67
5718 #: src/prefs_filtering.c:228
5722 #: src/prefs_filtering.c:229
5723 msgid "Mark as read"
5724 msgstr "Marquer comme lu"
5726 #: src/prefs_filtering.c:230
5727 msgid "Mark as unread"
5728 msgstr "Marquer comme non lu"
5730 #: src/prefs_filtering.c:231 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
5734 #: src/prefs_filtering.c:233
5738 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:480 src/prefs_matcher.c:156
5739 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1689
5743 #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:485
5747 #: src/prefs_filtering.c:348
5748 msgid "Filtering/Processing configuration"
5749 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
5751 #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
5755 #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
5759 #: src/prefs_filtering.c:391
5763 #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
5767 #: src/prefs_filtering.c:470
5769 msgstr "Destination"
5771 #: src/prefs_filtering.c:475
5773 msgstr "Destinataire"
5775 #: src/prefs_filtering.c:506 src/prefs_matcher.c:467
5779 #: src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
5780 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
5782 msgstr " Remplacer "
5784 #: src/prefs_filtering.c:560
5785 msgid "Current filtering/processing rules"
5786 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
5788 #: src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_filtering.c:1014
5789 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599
5790 msgid "Condition string is not valid."
5791 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
5793 #: src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
5794 msgid "Condition string is empty."
5795 msgstr "La condition est vide."
5797 #: src/prefs_filtering.c:986
5798 msgid "Destination is not set."
5799 msgstr "Destination non définie"
5801 #: src/prefs_filtering.c:995
5802 msgid "Recipient is not set."
5803 msgstr "Destinataire non spécifié."
5805 #: src/prefs_filtering.c:1068 src/prefs_scoring.c:621
5807 msgstr "Supprimer la règle"
5809 #: src/prefs_filtering.c:1069 src/prefs_scoring.c:622
5810 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5811 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
5813 #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
5814 msgid "Entry not saved"
5815 msgstr "Règle non ajoutée"
5817 #: src/prefs_filtering.c:1494
5818 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5819 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
5821 #: src/prefs_folder_item.c:307
5822 msgid "Folder Properties"
5823 msgstr "Propriétés du dossier"
5825 #: src/prefs_folder_item.c:324
5826 msgid "Folder Properties for "
5827 msgstr "Propriétés du dossier "
5829 #: src/prefs_folder_item.c:333
5830 msgid "Request Return Receipt"
5831 msgstr "Demander un accusé de réception"
5833 #: src/prefs_folder_item.c:345
5834 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5835 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
5837 #: src/prefs_folder_item.c:355
5838 msgid "Default To: "
5839 msgstr "Destinataire par défaut : "
5841 #: src/prefs_folder_item.c:372
5842 msgid "Send replies to: "
5843 msgstr "Répondre par défaut à : "
5845 #: src/prefs_folder_item.c:389
5846 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5847 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
5849 #: src/prefs_folder_item.c:407
5850 msgid "Folder chmod: "
5851 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
5853 #: src/prefs_folder_item.c:431
5854 msgid "Default account: "
5855 msgstr "Compte par défaut : "
5857 #: src/prefs_folder_item.c:474
5858 msgid "Folder color: "
5859 msgstr "Couleur du dossier : "
5861 #: src/prefs_folder_item.c:660
5862 msgid "Pick color for folder"
5863 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
5865 #: src/prefs_matcher.c:142
5866 msgid "All messages"
5867 msgstr "Tous les messages"
5869 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
5870 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
5871 #: src/summaryview.c:631
5875 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
5876 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
5877 #: src/summaryview.c:635
5881 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
5882 #: src/summaryview.c:639
5886 #: src/prefs_matcher.c:143
5890 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
5892 msgstr "Groupe de discussion"
5894 #: src/prefs_matcher.c:144
5896 msgstr "En réponse à"
5898 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
5902 #: src/prefs_matcher.c:145
5903 msgid "Age greater than"
5904 msgstr "Plus âgé que"
5906 #: src/prefs_matcher.c:145
5907 msgid "Age lower than"
5908 msgstr "Moins agé que"
5910 #: src/prefs_matcher.c:146
5911 msgid "Headers part"
5912 msgstr "En-têtes du message"
5914 #: src/prefs_matcher.c:147
5916 msgstr "Corps du message"
5918 #: src/prefs_matcher.c:147
5919 msgid "Whole message"
5920 msgstr "Tout le message"
5922 #: src/prefs_matcher.c:148
5924 msgstr "Message non lu"
5926 #: src/prefs_matcher.c:148
5928 msgstr "Nouveau message"
5930 #: src/prefs_matcher.c:149
5932 msgstr "Message marqué"
5934 #: src/prefs_matcher.c:149
5935 msgid "Deleted flag"
5936 msgstr "Marqué comme supprimé"
5938 #: src/prefs_matcher.c:150
5939 msgid "Replied flag"
5940 msgstr "Message répondu"
5942 #: src/prefs_matcher.c:150
5943 msgid "Forwarded flag"
5944 msgstr "Message transféré"
5946 #: src/prefs_matcher.c:151
5948 msgstr "Message bloqué"
5950 #: src/prefs_matcher.c:152
5954 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
5955 msgid "Ignore thread"
5956 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
5958 #: src/prefs_matcher.c:154
5959 msgid "Score greater than"
5960 msgstr "Score plus grand que"
5962 #: src/prefs_matcher.c:154
5963 msgid "Score lower than"
5964 msgstr "Score plus petit que"
5966 #: src/prefs_matcher.c:155
5967 msgid "Score equal to"
5968 msgstr "Score égal à"
5970 #: src/prefs_matcher.c:157
5971 msgid "Size greater than"
5972 msgstr "Taille supérieure à"
5974 #: src/prefs_matcher.c:158
5975 msgid "Size smaller than"
5976 msgstr "Taille inférieure à"
5978 #: src/prefs_matcher.c:159
5979 msgid "Size exactly"
5980 msgstr "Taille égale à"
5982 #: src/prefs_matcher.c:176
5986 #: src/prefs_matcher.c:176
5990 #: src/prefs_matcher.c:193
5994 #: src/prefs_matcher.c:193
5995 msgid "does not contain"
5996 msgstr "ne contient pas"
5998 #: src/prefs_matcher.c:210
6002 #: src/prefs_matcher.c:210
6006 #: src/prefs_matcher.c:377
6007 msgid "Condition configuration"
6008 msgstr "Configuration des conditions"
6010 #: src/prefs_matcher.c:402
6014 #: src/prefs_matcher.c:489
6018 #: src/prefs_matcher.c:540
6020 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
6022 #: src/prefs_matcher.c:578
6024 msgstr "Op. booléen"
6026 #: src/prefs_matcher.c:617
6027 msgid "Current condition rules"
6028 msgstr "Conditions enregistées"
6030 #: src/prefs_matcher.c:1155
6031 msgid "Value is not set."
6032 msgstr "La valeur n'est pas définie."
6034 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
6036 "The entry was not saved\n"
6037 "Have you really finished?"
6039 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
6040 "Avez-vous réellement fini ?"
6042 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6043 #: src/summaryview.c:468
6047 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
6049 msgstr "ID du Message"
6051 #: src/prefs_matcher.c:1714
6052 msgid "Filename - should not be modified"
6053 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
6055 #: src/prefs_matcher.c:1715
6057 msgstr "retour chariot"
6059 #: src/prefs_matcher.c:1716
6060 msgid "escape character for quotes"
6061 msgstr "caractère d'échappement"
6063 #: src/prefs_matcher.c:1717
6064 msgid "quote character"
6065 msgstr "Préfixes de citation"
6067 #: src/prefs_scoring.c:203
6068 msgid "Scoring configuration"
6069 msgstr "Configuration des scores"
6071 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471
6075 #: src/prefs_scoring.c:303
6076 msgid "Current scoring rules"
6077 msgstr "Règles de scores enregistrèes"
6079 #: src/prefs_scoring.c:335
6081 msgstr "Score de non-affichage"
6083 #: src/prefs_scoring.c:347
6084 msgid "Important score"
6085 msgstr "Score important"
6087 #: src/prefs_scoring.c:519
6088 msgid "Match string is not valid."
6089 msgstr "Chaîne recherchée invalide."
6091 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6092 msgid "Score is not set."
6093 msgstr "Score non défini"
6095 #: src/prefs_summary_column.c:69
6097 msgstr "Pièces jointes"
6099 #: src/prefs_summary_column.c:74
6103 #: src/prefs_summary_column.c:178
6104 msgid "Displayed items configuration"
6105 msgstr "Configuration des éléments affichés"
6107 #: src/prefs_summary_column.c:195
6109 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6110 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6112 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire. Utiliser les "
6114 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
6116 #: src/prefs_summary_column.c:222
6117 msgid "Available items"
6118 msgstr "Éléments disponibles"
6120 #: src/prefs_summary_column.c:240
6124 #: src/prefs_summary_column.c:244
6128 #: src/prefs_summary_column.c:265
6129 msgid "Displayed items"
6130 msgstr "Éléments affichés"
6132 #: src/prefs_summary_column.c:306
6133 msgid " Use default "
6134 msgstr " Remise à zéro "
6136 #: src/prefs_template.c:158
6137 msgid "Template name"
6138 msgstr "Nom du modèle"
6140 #: src/prefs_template.c:235
6144 #: src/prefs_template.c:249
6145 msgid "Current templates"
6146 msgstr "Modèles enregistrés"
6148 #: src/prefs_template.c:269
6149 msgid "Template configuration"
6150 msgstr "Configuration des modèles"
6152 #: src/prefs_template.c:380
6156 #: src/prefs_template.c:453
6157 msgid "Template format error."
6158 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
6160 #: src/prefs_template.c:542
6161 msgid "Delete template"
6162 msgstr "Supprimer le modèle"
6164 #: src/prefs_template.c:543
6165 msgid "Do you really want to delete this template?"
6166 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
6168 #: src/prefs_toolbar.c:86
6170 "Selected Action already set.\n"
6171 "Please choose another Action from List"
6173 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
6174 "Veuillez choisir une autre action."
6176 #: src/prefs_toolbar.c:127
6177 msgid "Main toolbar configuration"
6178 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
6180 #: src/prefs_toolbar.c:128
6181 msgid "Compose toolbar configuration"
6182 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
6184 #: src/prefs_toolbar.c:129
6185 msgid "Message view toolbar configuration"
6186 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
6188 #: src/prefs_toolbar.c:620
6189 msgid "Sylpheed Action"
6190 msgstr "Action Sylpheed"
6192 #: src/prefs_toolbar.c:629
6193 msgid "Toolbar text"
6194 msgstr "Texte de la barre d'outils"
6196 #: src/prefs_toolbar.c:682
6197 msgid "Available toolbar icons"
6198 msgstr "Boutons disponibles"
6200 #: src/prefs_toolbar.c:737
6201 msgid "Event executed on click"
6202 msgstr "Fonction à exécuter"
6204 #: src/prefs_toolbar.c:787
6206 msgstr " Par défaut "
6208 #: src/prefs_toolbar.c:794
6209 msgid "Displayed toolbar items"
6210 msgstr "Boutons choisis"
6212 #: src/prefs_toolbar.c:807
6216 #: src/prefs_toolbar.c:809
6220 #: src/prefs_toolbar.c:810
6221 msgid "Mapped event"
6224 #: src/prefs_toolbar.c:873
6225 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6226 msgstr "Barres d'outils/Vue principale"
6228 #: src/prefs_toolbar.c:882
6229 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6230 msgstr "Barres d'outils/Vue de messages"
6232 #: src/prefs_toolbar.c:891
6233 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6234 msgstr "Barres d'outils/Composition"
6236 #: src/procmsg.c:1081
6237 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6238 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
6240 #: src/procmsg.c:1092
6241 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6243 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
6244 "à l'envoi de l'article."
6246 #: src/quote_fmt.c:40
6247 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6248 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
6250 #: src/quote_fmt.c:43
6251 msgid "Full Name of Sender"
6252 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
6254 #: src/quote_fmt.c:44
6255 msgid "First Name of Sender"
6256 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
6258 #: src/quote_fmt.c:45
6259 msgid "Last Name of Sender"
6260 msgstr "Nom de l'expéditeur"
6262 #: src/quote_fmt.c:46
6263 msgid "Initials of Sender"
6264 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
6266 #: src/quote_fmt.c:53
6267 msgid "Message body"
6268 msgstr "Corps du message"
6270 #: src/quote_fmt.c:54
6271 msgid "Quoted message body"
6272 msgstr "Corps du message en tant que citation"
6274 #: src/quote_fmt.c:55
6275 msgid "Message body without signature"
6276 msgstr "Corps du message sans signature"
6278 #: src/quote_fmt.c:56
6279 msgid "Quoted message body without signature"
6280 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
6282 #: src/quote_fmt.c:58
6284 "Insert expr if x is set\n"
6285 "x is one of the characters above after %"
6287 "Si x est défini, insérer expr\n"
6288 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
6290 #: src/quote_fmt.c:60
6292 msgstr "Caractère « % »"
6294 #: src/quote_fmt.c:61
6295 msgid "Literal backslash"
6296 msgstr "Caractère « \\ »"
6298 #: src/quote_fmt.c:62
6299 msgid "Literal question mark"
6300 msgstr "Caractère « ? »"
6302 #: src/quote_fmt.c:63
6303 msgid "Literal pipe"
6304 msgstr "Caractère « | »"
6306 #: src/quote_fmt.c:64
6307 msgid "Literal opening curly brace"
6308 msgstr "Caractère « { »"
6310 #: src/quote_fmt.c:65
6311 msgid "Literal closing curly brace"
6312 msgstr "Caractère « } »"
6314 #: src/quote_fmt.c:67
6316 msgstr "Insérer un fichier"
6318 #: src/quote_fmt.c:68
6319 msgid "Insert program output"
6320 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
6322 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6323 msgid "Oops: Signature not verified"
6324 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
6326 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6327 msgid "No signature found"
6328 msgstr "Pas de signature trouvée"
6330 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6331 msgid "Good signature"
6332 msgstr "Signature correcte"
6334 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6335 msgid "Good signature but it has expired"
6336 msgstr "Signature correcte mais elle a expiré"
6338 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6339 msgid "Good signature but the key has expired"
6340 msgstr "Signature correcte mais sa clé a expiré"
6342 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6343 msgid "BAD signature"
6344 msgstr "MAUVAISE signature"
6346 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6347 msgid "No public key to verify the signature"
6348 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
6350 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6351 msgid "Error verifying the signature"
6352 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
6354 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6355 msgid "Different results for signatures"
6356 msgstr "Résultats différents pour les signatures"
6358 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6359 msgid "Error: Unknown status"
6360 msgstr "Erreur: état inconnu"
6362 #: src/rfc2015.c:192
6364 msgid "Good signature from \"%s\""
6365 msgstr "Signature correcte de « %s »"
6367 #: src/rfc2015.c:195
6369 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6370 msgstr "Signature correcte de « %s » mais elle a expiré"
6372 #: src/rfc2015.c:198
6374 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6375 msgstr "Signature correcte de « %s » mais sa clé a expiré"
6377 #: src/rfc2015.c:201
6379 msgid "BAD signature from \"%s\""
6380 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
6382 #: src/rfc2015.c:233
6383 msgid "Cannot find user ID for this key."
6384 msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
6386 #: src/rfc2015.c:245
6388 msgid " aka \"%s\"\n"
6389 msgstr " alias « %s »\n"
6391 #: src/rfc2015.c:266
6393 msgid "Signature expired %s"
6394 msgstr "Signature expirée %s"
6396 #: src/rfc2015.c:274
6398 msgid "Key expired %s"
6399 msgstr "Clé %s expirée"
6401 #: src/rfc2015.c:300
6403 msgid "Signature made at %s\n"
6404 msgstr "Signature faite le : %s\n"
6406 #: src/rfc2015.c:309
6408 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6409 msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
6411 #: src/select-keys.c:103
6413 msgid "Please select key for `%s'"
6414 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
6416 #: src/select-keys.c:106
6418 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6419 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
6421 #: src/select-keys.c:273
6423 msgstr "Sélection de clés"
6425 #: src/select-keys.c:300
6427 msgstr "ID de la clé"
6429 #: src/select-keys.c:303
6433 #: src/select-keys.c:323
6434 msgid " List all keys "
6435 msgstr " Lister toutes les clés "
6437 #: src/select-keys.c:453
6439 msgstr "Ajouter une clé"
6441 #: src/select-keys.c:454
6442 msgid "Enter another user or key ID:"
6443 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6445 #: src/send_message.c:377
6449 #: src/send_message.c:384
6450 msgid "Doing POP before SMTP..."
6451 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
6453 #: src/send_message.c:387
6454 msgid "POP before SMTP"
6455 msgstr "POP avant SMTP"
6457 #: src/send_message.c:392
6459 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6460 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
6462 #: src/send_message.c:456
6463 msgid "Sending HELO..."
6464 msgstr "Envoi de HELO..."
6466 #: src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 src/send_message.c:467
6467 msgid "Authenticating"
6468 msgstr "Authentification"
6470 #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
6471 msgid "Sending message..."
6472 msgstr "Envoi du message..."
6474 #: src/send_message.c:461
6475 msgid "Sending EHLO..."
6476 msgstr "Envoi de EHLO..."
6478 #: src/send_message.c:470
6479 msgid "Sending MAIL FROM..."
6480 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
6482 #: src/send_message.c:471 src/send_message.c:475 src/send_message.c:480
6486 #: src/send_message.c:474
6487 msgid "Sending RCPT TO..."
6488 msgstr "Envoi de RCPT TO"
6490 #: src/send_message.c:479
6491 msgid "Sending DATA..."
6492 msgstr "Envoi de DATA"
6494 #: src/send_message.c:483
6496 msgstr "Fermeture..."
6498 #: src/send_message.c:511
6500 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6501 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
6503 #: src/send_message.c:539
6504 msgid "Sending message"
6505 msgstr "Envoi de message"
6507 #: src/send_message.c:585
6510 "Error occurred while sending the message:\n"
6513 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
6517 msgid "Mailbox setting"
6518 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
6522 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6523 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6524 "if you have the one.\n"
6525 "If you're not sure, just select OK."
6527 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
6528 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
6529 "si vous en avez une.\n"
6530 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
6532 #: src/sigstatus.c:129
6533 msgid "Checking signature"
6534 msgstr "Vérification de la signature"
6536 #: src/sigstatus.c:196
6538 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6539 msgstr "%s%s%s de « %s »"
6541 #: src/sourcewindow.c:66
6542 msgid "Source of the message"
6543 msgstr "Source du message"
6545 #: src/sourcewindow.c:133
6548 msgstr "%s - Source"
6550 #: src/ssl_manager.c:82
6551 msgid "Saved SSL Certificates"
6552 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
6554 #: src/ssl_manager.c:95
6558 #: src/ssl_manager.c:269
6559 msgid "Delete certificate"
6560 msgstr "Supprimer le certificat"
6562 #: src/ssl_manager.c:270
6563 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6564 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
6566 #: src/string_match.c:73
6567 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6568 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
6570 #: src/summary_search.c:100
6571 msgid "Search messages"
6572 msgstr "Chercher dans le dossier"
6574 #: src/summary_search.c:170
6578 #: src/summary_search.c:194
6579 msgid "Select all matched"
6580 msgstr "Sélectionner"
6582 #: src/summary_search.c:200
6586 #: src/summary_search.c:319
6587 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6588 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
6590 #: src/summary_search.c:321
6591 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6592 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
6594 #: src/summaryview.c:404
6598 #: src/summaryview.c:405
6600 msgstr "/Répondre _à"
6602 #: src/summaryview.c:406
6603 msgid "/Repl_y to/_all"
6604 msgstr "/Répondre _à/_tous"
6606 #: src/summaryview.c:407
6607 msgid "/Repl_y to/_sender"
6608 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
6610 #: src/summaryview.c:408
6611 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6612 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
6614 #: src/summaryview.c:410
6615 msgid "/Follow-up and reply to"
6616 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
6618 #: src/summaryview.c:412
6620 msgstr "/Trans_férer"
6622 #: src/summaryview.c:413
6624 msgstr "/Rediri_ger"
6626 #: src/summaryview.c:415
6630 #: src/summaryview.c:417
6632 msgstr "/_Déplacer..."
6634 #: src/summaryview.c:418
6636 msgstr "/_Copier..."
6638 #: src/summaryview.c:420
6639 msgid "/Cancel a news message"
6640 msgstr "/Effacer un article du serveur"
6642 #: src/summaryview.c:421
6646 #: src/summaryview.c:423
6650 #: src/summaryview.c:424
6651 msgid "/_Mark/_Mark"
6652 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
6654 #: src/summaryview.c:425
6655 msgid "/_Mark/_Unmark"
6656 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
6658 #: src/summaryview.c:426
6660 msgstr "/_Marquer/---"
6662 #: src/summaryview.c:427
6663 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6664 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
6666 #: src/summaryview.c:428
6667 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6668 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
6670 #: src/summaryview.c:429
6671 msgid "/_Mark/Mark all read"
6672 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
6674 #: src/summaryview.c:430
6675 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6676 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
6678 #: src/summaryview.c:431
6679 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6680 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
6682 #: src/summaryview.c:432
6684 msgstr "/_Marquer/Bloqué"
6686 #: src/summaryview.c:433
6687 msgid "/_Mark/Unlock"
6688 msgstr "/_Marquer/Débloquer"
6690 #: src/summaryview.c:434
6691 msgid "/Color la_bel"
6694 #: src/summaryview.c:437
6695 msgid "/Add sender to address boo_k"
6696 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
6698 #: src/summaryview.c:439
6699 msgid "/Create f_ilter rule"
6700 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
6702 #: src/summaryview.c:440
6703 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6704 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
6706 #: src/summaryview.c:442
6707 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6708 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
6710 #: src/summaryview.c:444
6711 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6712 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
6714 #: src/summaryview.c:446
6715 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6716 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
6718 #: src/summaryview.c:452
6719 msgid "/_View/_Source"
6720 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
6722 #: src/summaryview.c:453
6723 msgid "/_View/All _header"
6724 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
6726 #: src/summaryview.c:456
6728 msgstr "/_Imprimer..."
6730 #: src/summaryview.c:458
6731 msgid "/Select _all"
6732 msgstr "/Sélectio_nner tout"
6734 #: src/summaryview.c:459
6735 msgid "/Select t_hread"
6736 msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
6738 #: src/summaryview.c:463
6742 #: src/summaryview.c:470
6746 #: src/summaryview.c:472
6750 #: src/summaryview.c:481
6751 msgid "all messages"
6752 msgstr "tous les messages"
6754 #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483
6755 msgid "messages whose age is greather than #"
6756 msgstr "messages dont agés de plus de # jours"
6758 #: src/summaryview.c:484
6759 msgid "messages which contain S in the message body"
6760 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
6762 #: src/summaryview.c:485
6763 msgid "messages which contain S in the whole message"
6764 msgstr "message contenant S"
6766 #: src/summaryview.c:486
6767 msgid "messages carbon-copied to S"
6768 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
6770 #: src/summaryview.c:487
6771 msgid "message is either to: or cc: to S"
6772 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
6774 #: src/summaryview.c:488
6775 msgid "deleted messages"
6776 msgstr "messages supprimés"
6778 #: src/summaryview.c:489
6779 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6780 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
6782 #: src/summaryview.c:490
6783 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6784 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
6786 #: src/summaryview.c:491
6787 msgid "messages originating from user S"
6788 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
6790 #: src/summaryview.c:492
6791 msgid "forwarded messages"
6792 msgstr "messages transférés"
6794 #: src/summaryview.c:493
6795 msgid "messages which contain header S"
6796 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
6798 #: src/summaryview.c:494
6799 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6800 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
6802 #: src/summaryview.c:495
6803 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6804 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
6806 #: src/summaryview.c:496
6807 msgid "locked messages"
6808 msgstr "messages bloqués"
6810 #: src/summaryview.c:497
6811 msgid "messages which are in newsgroup S"
6812 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
6814 #: src/summaryview.c:498
6815 msgid "new messages"
6816 msgstr "nouveaux messages"
6818 #: src/summaryview.c:499
6819 msgid "old messages"
6820 msgstr "messages anciens"
6822 #: src/summaryview.c:500
6823 msgid "messages which have been replied to"
6824 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
6826 #: src/summaryview.c:501
6827 msgid "read messages"
6828 msgstr "messages lus"
6830 #: src/summaryview.c:502
6831 msgid "messages which contain S in subject"
6832 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
6834 #: src/summaryview.c:503
6835 msgid "messages whose score is equal to #"
6836 msgstr "messages dont le score est égal à #"
6838 #: src/summaryview.c:504
6839 msgid "messages whose score is greater than #"
6840 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
6842 #: src/summaryview.c:505
6843 msgid "messages whose score is lower than #"
6844 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
6846 #: src/summaryview.c:506
6847 msgid "messages whose size is equal to #"
6848 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
6850 #: src/summaryview.c:507
6851 msgid "messages whose size is greater than #"
6852 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
6854 #: src/summaryview.c:508
6855 msgid "messages whose size is smaller than #"
6856 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
6858 #: src/summaryview.c:509
6859 msgid "messages which have been sent to S"
6860 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
6862 #: src/summaryview.c:510
6863 msgid "marked messages"
6864 msgstr "messages marqués"
6866 #: src/summaryview.c:511
6867 msgid "unread messages"
6868 msgstr "messages non lus"
6870 #: src/summaryview.c:512
6871 msgid "messages which contain S in References header"
6872 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
6874 #: src/summaryview.c:513
6875 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6876 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
6878 #: src/summaryview.c:515
6879 msgid "logical AND operator"
6880 msgstr "opérateur logique ET"
6882 #: src/summaryview.c:516
6883 msgid "logical OR operator"
6884 msgstr "opérateur logique OU"
6886 #: src/summaryview.c:517
6887 msgid "logical NOT operator"
6888 msgstr "opérateur logique NON"
6890 #: src/summaryview.c:518
6891 msgid "case sensitive search"
6892 msgstr "distinguer maj./min."
6894 #: src/summaryview.c:525
6895 msgid "Extended Search symbols"
6896 msgstr "Symboles de recherche avancée"
6898 #: src/summaryview.c:574
6899 msgid "Toggle quick-search bar"
6900 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
6902 #: src/summaryview.c:658
6903 msgid "Extended Symbols"
6904 msgstr "Syntaxe Avancée"
6906 #: src/summaryview.c:911
6907 msgid "Process mark"
6908 msgstr "Traitement des messages marqués"
6910 #: src/summaryview.c:912
6911 msgid "Some marks are left. Process it?"
6912 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
6914 #: src/summaryview.c:956
6916 msgid "Scanning folder (%s)..."
6917 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
6919 #: src/summaryview.c:1374 src/summaryview.c:1418
6920 msgid "No more unread messages"
6921 msgstr "Plus de messages non lus"
6923 #: src/summaryview.c:1375
6924 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6925 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
6927 #: src/summaryview.c:1387 src/summaryview.c:1431
6929 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6931 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6933 #: src/summaryview.c:1395
6934 msgid "No unread messages."
6935 msgstr "Plus de messages non lus"
6937 #: src/summaryview.c:1419
6938 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6939 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
6941 #: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1485
6942 msgid "No more new messages"
6943 msgstr "Plus de nouveaux messages"
6945 #: src/summaryview.c:1462
6946 msgid "No new message found. Search from the end?"
6947 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
6949 #: src/summaryview.c:1471
6950 msgid "No new messages."
6951 msgstr "Plus de nouveaux messages"
6953 #: src/summaryview.c:1486
6954 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6955 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
6957 #: src/summaryview.c:1488
6958 msgid "Search again"
6959 msgstr "Chercher encore"
6961 #: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1542
6962 msgid "No more marked messages"
6963 msgstr "Plus de messages marqués"
6965 #: src/summaryview.c:1518
6966 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6967 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
6969 #: src/summaryview.c:1527 src/summaryview.c:1552
6970 msgid "No marked messages."
6971 msgstr "Pas de message marqué."
6973 #: src/summaryview.c:1543
6974 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6975 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
6977 #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592
6978 msgid "No more labeled messages"
6979 msgstr "Plus de messages coloriés"
6981 #: src/summaryview.c:1568
6982 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6983 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
6985 #: src/summaryview.c:1577 src/summaryview.c:1602
6986 msgid "No labeled messages."
6987 msgstr "Plus de messages coloriés."
6989 #: src/summaryview.c:1593
6990 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6991 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
6993 #: src/summaryview.c:1806
6994 msgid "Attracting messages by subject..."
6995 msgstr "Tri des messages par sujet..."
6997 #: src/summaryview.c:1963
7000 msgstr "%d détruit(s)"
7002 #: src/summaryview.c:1967
7005 msgstr "%s%d déplacé(s)"
7007 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:1975
7011 #: src/summaryview.c:1973
7014 msgstr "%s%d copié(s)"
7016 #: src/summaryview.c:1988
7017 msgid " item selected"
7020 #: src/summaryview.c:1990
7021 msgid " items selected"
7022 msgstr " sélections"
7024 #: src/summaryview.c:2006
7026 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7027 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
7029 #: src/summaryview.c:2176
7030 msgid "Sorting summary..."
7031 msgstr "Tri du sommaire..."
7033 #: src/summaryview.c:2246
7034 msgid "Setting summary from message data..."
7035 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
7037 #: src/summaryview.c:2375
7039 msgstr "(Pas de date)"
7041 #: src/summaryview.c:3019
7042 msgid "You're not the author of the article\n"
7043 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
7045 #: src/summaryview.c:3109
7046 msgid "Delete message(s)"
7047 msgstr "Suppression de message(s)"
7049 #: src/summaryview.c:3110
7050 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7052 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
7055 #: src/summaryview.c:3152
7056 msgid "Deleting duplicated messages..."
7057 msgstr "Suppression des messages en double..."
7059 #: src/summaryview.c:3264
7060 msgid "Destination is same as current folder."
7061 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
7063 #: src/summaryview.c:3341
7064 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7065 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
7067 #: src/summaryview.c:3389
7068 msgid "Selecting all messages..."
7069 msgstr "Sélection de tous les messages"
7071 #: src/summaryview.c:3447
7072 msgid "Append or Overwrite"
7073 msgstr "Ajouter ou écraser"
7075 #: src/summaryview.c:3448
7076 msgid "Append or overwrite existing file?"
7078 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
7080 #: src/summaryview.c:3449
7084 #: src/summaryview.c:3739
7085 msgid "Building threads..."
7086 msgstr "Construction des threads..."
7088 #: src/summaryview.c:3837
7089 msgid "Unthreading..."
7090 msgstr "Suppression des threads..."
7092 #: src/summaryview.c:3970
7093 msgid "No filter rules defined."
7094 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
7096 #: src/summaryview.c:3979
7097 msgid "Filtering..."
7098 msgstr "Tri en cours..."
7100 #: src/summaryview.c:5323
7103 "Regular expression (regexp) error:\n"
7106 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
7109 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
7110 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7111 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
7113 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
7114 msgid "Receive Mail on current Account"
7115 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
7117 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
7118 msgid "Send Queued Message(s)"
7119 msgstr "Envoyer les messages en attente"
7121 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
7122 msgid "Compose Email"
7123 msgstr "Composition d'un message"
7125 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
7126 msgid "Compose News"
7127 msgstr "Composer un article"
7129 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
7130 msgid "Reply to Message"
7131 msgstr "Répondre au message"
7133 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
7134 msgid "Reply to Sender"
7135 msgstr "Répondre à l'auteur"
7137 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
7138 msgid "Reply to All"
7139 msgstr "Répondre à tous"
7141 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
7142 msgid "Reply to Mailing-list"
7143 msgstr "Répondre à la liste"
7145 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
7146 msgid "Forward Message"
7147 msgstr "Transférer le message"
7149 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
7150 msgid "Delete Message"
7151 msgstr "Supprimer le message"
7153 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
7154 msgid "Goto Next Message"
7155 msgstr "Aller au message suivant"
7157 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
7158 msgid "Send Message"
7159 msgstr "Envoyer le message"
7161 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
7162 msgid "Put into queue folder and send later"
7163 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
7165 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
7166 msgid "Save to draft folder"
7167 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
7169 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
7171 msgstr "Insérer un fichier"
7173 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
7175 msgstr "Joindre un fichier"
7177 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
7178 msgid "Insert signature"
7179 msgstr "Insérer la signature"
7181 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
7182 msgid "Edit with external editor"
7183 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
7185 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
7186 msgid "Wrap all long lines"
7187 msgstr "Justifier tout le message"
7189 #: src/toolbar.c:180
7190 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7191 msgstr "Actions Sylpheed"
7193 #: src/toolbar.c:200
7194 msgid "/Reply with _quote"
7195 msgstr "/Répondre en _citant le message"
7197 #: src/toolbar.c:201
7198 msgid "/_Reply without quote"
7199 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
7201 #: src/toolbar.c:205
7202 msgid "/Reply to all with _quote"
7203 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
7205 #: src/toolbar.c:206
7206 msgid "/_Reply to all without quote"
7207 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
7209 #: src/toolbar.c:210
7210 msgid "/Reply to list with _quote"
7211 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
7213 #: src/toolbar.c:211
7214 msgid "/_Reply to list without quote"
7215 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
7217 #: src/toolbar.c:215
7218 msgid "/Reply to sender with _quote"
7219 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
7221 #: src/toolbar.c:216
7222 msgid "/_Reply to sender without quote"
7223 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
7225 #: src/toolbar.c:220
7226 msgid "/_Forward message (inline style)"
7227 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
7229 #: src/toolbar.c:221
7230 msgid "/Forward message as _attachment"
7231 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
7233 #: src/toolbar.c:363
7237 #: src/toolbar.c:364
7241 #: src/toolbar.c:367
7245 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7249 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7253 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7257 #: src/toolbar.c:414
7261 #: src/toolbar.c:415
7265 #: src/toolbar.c:418
7269 #: src/toolbar.c:422
7273 #: src/toolbar.c:1560
7277 #: src/plugins/demo/demo.c:59
7279 msgstr "Demonstration"
7281 #: src/plugins/demo/demo.c:64
7283 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
7284 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7286 "It is not really useful"
7288 "Ce plugin est seulement une démonstration de comment écrire des plugisns "
7289 "pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les détourne vers la "
7290 "sortie standard.\n"
7292 "Il n'est pas vraiment util."
7294 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:198
7296 msgstr "Icône de la barre système"
7298 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
7300 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7301 "have new or unread mail.\n"
7303 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7304 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7306 "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
7307 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
7309 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
7310 "contient une lettre. Une bulle d'aide montre le nombre des messages "
7311 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
7313 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:151
7314 msgid "MathML Viewer"
7315 msgstr "Visualiseur MathML"
7317 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:156
7319 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
7320 "(Content-Type: text/mathml)"
7322 "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
7323 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
7325 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
7326 msgid "Automatically display attached images"
7327 msgstr "Afficher automatiquement les images"
7329 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
7330 msgid "Resize attached images"
7331 msgstr "Ajuster la taille des images attachées"
7333 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
7335 msgstr "Nom du fichier :"
7337 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
7339 msgstr "Taille du fichier :"
7341 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
7343 msgstr "Charger l'image"
7345 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
7346 msgid "Content-Type:"
7347 msgstr "Type de contenu :"
7349 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44
7350 msgid "Image Viewer"
7351 msgstr "Visualiseur d'images"
7353 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49
7354 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
7356 "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images "
7359 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:183
7360 msgid "Dillo HTML Viewer"
7361 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
7363 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:188
7364 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
7366 "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
7369 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103
7370 msgid "Don't Follow Links in Mails"
7371 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertext dans le message (SpamSafe)"
7373 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109
7375 "(You can still allow following links\n"
7376 "by reloading the page)"
7378 "(La protection est néanmoins levée si utilisez\n"
7379 "le bouton de rechargement de page de Dillo)"
7381 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
7382 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)"
7383 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
7385 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91
7386 msgid "Enable virus scanning"
7387 msgstr "Activer le scannage antivirus"
7389 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105
7390 msgid "Enable archive content scanning"
7391 msgstr "Activer le scannage du contenu d'archives"
7393 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118
7394 msgid "Maximum attachment size"
7395 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
7397 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136
7401 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
7402 msgid "Receive infected messages"
7403 msgstr "Accepter les messages infectés"
7405 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153
7407 msgstr "Dossier destinataire"
7409 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173
7410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175
7411 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
7412 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
7414 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230
7415 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
7416 msgstr "Filtrage/Antivirus Clam"
7418 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
7419 msgid "Clam AntiVirus GTK"
7420 msgstr "Antivirus Clam GTK"
7422 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255
7424 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
7426 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7429 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
7430 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
7431 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
7432 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
7433 "mail will be saved.\n"
7435 "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n"
7437 "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres "
7438 "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
7440 "Ce plugin permet d'activer le scannage des messages, le scannages d'archives "
7441 "attachées aux message et la taille maximale des fichiers attachés à scanner "
7442 "(si le fichier attaché est plus grand il ne sera pas scanné). Il permet "
7443 "aussi de spécifier si les messages infectés doivent ou pas être récus (il le "
7444 "sont par défaut) et de selectionner le dossier qui rassemblera les message "
7447 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:228
7448 msgid "Clam AntiVirus"
7449 msgstr "Antivirus Clam"
7451 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
7453 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
7454 "received from a POP account.\n"
7456 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7457 "saved in a specially designated folder.\n"
7459 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
7460 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
7461 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7463 "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour scanner tous les fichiers attachés "
7464 "reçus des comptes POP.\n"
7466 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus il peut soit être "
7467 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
7469 "Ce plugin ne contient que les fonctions de scannage, d'effacement et de "
7470 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam "
7471 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
7473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
7474 msgid "SpamAssassin"
7475 msgstr "SpamAssassin"
7477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:234
7479 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
7480 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
7481 "(spamd) running somewhere.\n"
7483 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
7486 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
7487 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
7488 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7490 "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier les messages récus par un "
7491 "compte POP s'ils ne sont pas des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
7492 "serveur SpamAssassin (spamd) quelque part.\n"
7494 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit "
7495 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
7497 "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. "
7498 "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il "
7499 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
7501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103
7502 msgid "Enable SpamAssassin Filtering"
7503 msgstr "Activer le filtrage SpamAssassin"
7505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110
7506 msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
7507 msgstr "Serveur SpamAssassin (spamd)"
7509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117
7510 msgid "Maximum Message Size"
7511 msgstr "Taille maximale de message"
7513 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124
7514 msgid "Folder for saved Spam"
7515 msgstr "Dossier rassemblant les SPAMs"
7517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132
7518 msgid "Receive Spam"
7519 msgstr "Accepter les SPAMs"
7521 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149
7525 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189
7529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195
7533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
7534 msgid "SpamAssassin GTK"
7535 msgstr "SpamAssassin GTK"
7537 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
7539 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
7541 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7544 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
7545 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
7546 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
7547 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
7550 "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n"
7552 "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » "
7553 "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
7555 "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
7556 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
7557 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
7558 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
7559 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
7560 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"