Redirect fixes: enable automatic account selection and do not append signature to...
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2003-07-12 02:16+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2003-05-23 19:12+0200\n"
16 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
17 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: src/account.c:305
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
28 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
29 "comptes."
30
31 #: src/account.c:555
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Édition des comptes"
34
35 #: src/account.c:573
36 msgid ""
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
39 msgstr ""
40 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
41 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
42 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
43
44 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:613
45 #: src/compose.c:4617 src/compose.c:4787 src/editaddress.c:774
46 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
47 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210
48 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:157
49 #: src/select-keys.c:301
50 msgid "Name"
51 msgstr "Nom"
52
53 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908
54 msgid "Protocol"
55 msgstr "Protocole"
56
57 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
58 msgid "Server"
59 msgstr "Serveur"
60
61 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:752 src/editaddress.c:722
62 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
63 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
64 #: src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
65 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
66 msgid "Add"
67 msgstr "Ajouter"
68
69 #: src/account.c:630
70 msgid "Edit"
71 msgstr "Éditer"
72
73 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
74 msgid " Delete "
75 msgstr " Supprimer"
76
77 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
78 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:582
79 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
80 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
81 msgid "Down"
82 msgstr "Plus bas"
83
84 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
85 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:576
86 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
87 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
88 msgid "Up"
89 msgstr "Plus haut"
90
91 #: src/account.c:662
92 msgid " Set as default account "
93 msgstr " Définir comme compte par défaut "
94
95 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:979 src/addressbook.c:2986
96 #: src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:3028 src/crash.c:245
97 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:696
98 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
99 msgid "Close"
100 msgstr "Fermer"
101
102 #: src/account.c:736
103 msgid "Delete account"
104 msgstr "Supprimer le compte"
105
106 #: src/account.c:737
107 msgid "Do you really want to delete this account?"
108 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
109
110 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1002 src/addressbook.c:2178
111 #: src/compose.c:2948 src/compose.c:3432 src/compose.c:5902 src/compose.c:6208
112 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2092 src/folderview.c:2151
113 #: src/folderview.c:2243 src/folderview.c:2378 src/folderview.c:2417
114 #: src/inc.c:175 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198
115 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
116 #: src/prefs_filtering.c:1070 src/prefs_filtering.c:1495
117 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
118 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
119 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
120 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
121 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
122 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2048
123 msgid "Yes"
124 msgstr "Oui"
125
126 #: src/account.c:738 src/compose.c:3432 src/compose.c:5902
127 #: src/folderview.c:2092 src/folderview.c:2151 src/folderview.c:2243
128 #: src/folderview.c:2378 src/folderview.c:2417 src/ssl_manager.c:271
129 msgid "+No"
130 msgstr "+Non"
131
132 #: src/addressadd.c:162
133 msgid "Add to address book"
134 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
135
136 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
137 msgid "Address"
138 msgstr "Adresse"
139
140 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:615 src/editaddress.c:628
141 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
142 msgid "Remarks"
143 msgstr "Remarques"
144
145 #: src/addressadd.c:226
146 msgid "Select Address Book Folder"
147 msgstr "Choisissez un dossier"
148
149 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
150 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3071 src/compose.c:5724
151 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
152 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:212
153 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
154 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:276
155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1423
156 #: src/gtk/gtkaspell.c:2336 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
157 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:603
158 #: src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656 src/messageview.c:984
159 #: src/mimeview.c:918 src/mimeview.c:967 src/passphrase.c:130
160 #: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3294
161 #: src/prefs_common.c:3463 src/prefs_common.c:3800
162 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
163 #: src/prefs_filtering.c:341 src/prefs_folder_item.c:499
164 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
165 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
166 #: src/ssl_manager.c:98
167 msgid "OK"
168 msgstr "OK"
169
170 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2172 src/addrgather.c:507
171 #: src/compose.c:3071 src/compose.c:5725 src/compose.c:6387 src/compose.c:6425
172 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
173 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:341 src/editldap_basedn.c:213
174 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189
175 #: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:277
176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1432 src/import.c:191 src/importldif.c:825
177 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
178 #: src/main.c:603 src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656
179 #: src/messageview.c:984 src/mimeview.c:919 src/mimeview.c:968
180 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162
181 #: src/prefs_common.c:3295 src/prefs_common.c:3801
182 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
183 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:500
184 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
185 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
186 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:913
187 #: src/summaryview.c:3449
188 msgid "Cancel"
189 msgstr "Annuler"
190
191 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:498 src/mainwindow.c:408
192 #: src/messageview.c:143
193 msgid "/_File"
194 msgstr "/_Fichier"
195
196 #: src/addressbook.c:354
197 msgid "/_File/New _Book"
198 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
199
200 #: src/addressbook.c:355
201 msgid "/_File/New _vCard"
202 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
203
204 #: src/addressbook.c:357
205 msgid "/_File/New _JPilot"
206 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
207
208 #: src/addressbook.c:360
209 msgid "/_File/New _Server"
210 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
211
212 #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:502
213 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146
214 msgid "/_File/---"
215 msgstr "/_Fichier/---"
216
217 #: src/addressbook.c:363
218 msgid "/_File/_Edit"
219 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
220
221 #: src/addressbook.c:364
222 msgid "/_File/_Delete"
223 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
224
225 #: src/addressbook.c:366
226 msgid "/_File/_Save"
227 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
228
229 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:503 src/messageview.c:147
230 msgid "/_File/_Close"
231 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
232
233 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
234 #: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149
235 msgid "/_Edit"
236 msgstr "/_Edition"
237
238 #: src/addressbook.c:369
239 msgid "/_Edit/C_ut"
240 msgstr "/_Edition/Co_uper"
241
242 #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:510 src/mainwindow.c:431
243 #: src/messageview.c:150
244 msgid "/_Edit/_Copy"
245 msgstr "/_Edition/_Copier"
246
247 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:511
248 msgid "/_Edit/_Paste"
249 msgstr "/_Edition/Co_ller"
250
251 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:508 src/compose.c:591
252 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152
253 msgid "/_Edit/---"
254 msgstr "/_Edition/---"
255
256 #: src/addressbook.c:373
257 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
258 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
259
260 #: src/addressbook.c:374
261 msgid "/_Address"
262 msgstr "/_Adresse"
263
264 #: src/addressbook.c:375
265 msgid "/_Address/New _Address"
266 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
267
268 #: src/addressbook.c:376
269 msgid "/_Address/New _Group"
270 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
271
272 #: src/addressbook.c:377
273 msgid "/_Address/New _Folder"
274 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
275
276 #: src/addressbook.c:378
277 msgid "/_Address/---"
278 msgstr "/_Adresse/---"
279
280 #: src/addressbook.c:379
281 msgid "/_Address/_Edit"
282 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
283
284 #: src/addressbook.c:380
285 msgid "/_Address/_Delete"
286 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
287
288 #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647
289 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663
290 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265
291 #: src/messageview.c:276
292 msgid "/_Tools/---"
293 msgstr "/_Outils/---"
294
295 #: src/addressbook.c:382
296 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
297 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..."
298
299 #: src/addressbook.c:383
300 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
301 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..."
302
303 #: src/addressbook.c:384
304 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
305 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..."
306
307 #: src/addressbook.c:386
308 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
309 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..."
310
311 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:668 src/mainwindow.c:694
312 #: src/messageview.c:279
313 msgid "/_Help"
314 msgstr "/_Aide"
315
316 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:702
317 #: src/messageview.c:280
318 msgid "/_Help/_About"
319 msgstr "/Aide/_A propos"
320
321 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
322 msgid "/New _Address"
323 msgstr "/Nouvelle _adresse"
324
325 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
326 msgid "/New _Group"
327 msgstr "/Nouveau _groupe"
328
329 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
330 msgid "/New _Folder"
331 msgstr "/Nouveau _dossier"
332
333 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
334 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:492
335 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:288 src/folderview.c:297
336 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:308
337 #: src/folderview.c:318 src/folderview.c:323 src/folderview.c:327
338 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:339 src/folderview.c:343
339 #: src/folderview.c:346 src/folderview.c:348 src/summaryview.c:411
340 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
341 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454
342 #: src/summaryview.c:457
343 msgid "/---"
344 msgstr "/---"
345
346 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419
347 msgid "/_Delete"
348 msgstr "/_Supprimer"
349
350 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
351 msgid "/C_ut"
352 msgstr "/Co_uper"
353
354 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
355 msgid "/_Copy"
356 msgstr "/_Copier"
357
358 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
359 msgid "/_Paste"
360 msgstr "/Co_ller"
361
362 #: src/addressbook.c:418
363 msgid "/Pa_ste Address"
364 msgstr "/Coller l'_adresse"
365
366 #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
367 msgid "Unknown"
368 msgstr "Inconnu"
369
370 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
371 msgid "Success"
372 msgstr "Succès"
373
374 #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
375 msgid "Bad arguments"
376 msgstr "Arguments incorrects"
377
378 #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
379 msgid "File not specified"
380 msgstr "Fichier non spécifié."
381
382 #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
383 msgid "Error opening file"
384 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
385
386 #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
387 msgid "Error reading file"
388 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
389
390 #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
391 msgid "End of file encountered"
392 msgstr "Fin de fichier inattendue"
393
394 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
395 msgid "Error allocating memory"
396 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
397
398 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
399 msgid "Bad file format"
400 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
401
402 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
403 msgid "Error writing to file"
404 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
405
406 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
407 msgid "Error opening directory"
408 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
409
410 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
411 msgid "No path specified"
412 msgstr "Chemin non spécifié."
413
414 #: src/addressbook.c:457
415 msgid "Error connecting to LDAP server"
416 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
417
418 #: src/addressbook.c:458
419 msgid "Error initializing LDAP"
420 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
421
422 #: src/addressbook.c:459
423 msgid "Error binding to LDAP server"
424 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
425
426 #: src/addressbook.c:460
427 msgid "Error searching LDAP database"
428 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
429
430 #: src/addressbook.c:461
431 msgid "Timeout performing LDAP operation"
432 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
433
434 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
435 msgid "Error in LDAP search criteria"
436 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
437
438 #: src/addressbook.c:464
439 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
440 msgstr ""
441 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
442
443 #: src/addressbook.c:614
444 msgid "E-Mail address"
445 msgstr "Adresse email"
446
447 #: src/addressbook.c:618 src/prefs_common.c:2921 src/toolbar.c:178
448 #: src/toolbar.c:1751
449 msgid "Address book"
450 msgstr "Carnet d'adresses"
451
452 #: src/addressbook.c:717
453 msgid "Name:"
454 msgstr "Nom :"
455
456 #: src/addressbook.c:749 src/addressbook.c:2171 src/addressbook.c:2178
457 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
458 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
459 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:541 src/prefs_matcher.c:570
460 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
461 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
462 msgid "Delete"
463 msgstr "Supprimer"
464
465 #: src/addressbook.c:755
466 msgid "Lookup"
467 msgstr "Rechercher"
468
469 #: src/addressbook.c:767 src/compose.c:1398 src/compose.c:3121
470 #: src/compose.c:4434 src/compose.c:5141 src/headerview.c:55
471 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
472 msgid "To:"
473 msgstr "À :"
474
475 #: src/addressbook.c:771 src/compose.c:1382 src/compose.c:3120
476 #: src/prefs_template.c:175
477 msgid "Cc:"
478 msgstr "Cc :"
479
480 #: src/addressbook.c:775 src/compose.c:1385 src/prefs_template.c:176
481 msgid "Bcc:"
482 msgstr "Cci :"
483
484 #: src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:1000
485 msgid "Delete address(es)"
486 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
487
488 #: src/addressbook.c:978
489 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
490 msgstr ""
491 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
492 "et ne peuvent pas être supprimées."
493
494 #: src/addressbook.c:1001
495 msgid "Really delete the address(es)?"
496 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
497
498 #: src/addressbook.c:1002 src/addressbook.c:2178 src/compose.c:2948
499 #: src/compose.c:6208 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:275
500 #: src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
501 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1070
502 #: src/prefs_filtering.c:1495 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
503 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
504 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
505 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
506 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
507 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2048
508 msgid "No"
509 msgstr "Non"
510
511 #: src/addressbook.c:1514 src/addressbook.c:1587
512 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
513 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
514
515 #: src/addressbook.c:1525
516 msgid "Cannot paste into an address group."
517 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
518
519 #: src/addressbook.c:2168
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
523 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
524 msgstr ""
525 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
526 "contient ?\n"
527 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
528 "le dossier parent."
529
530 #: src/addressbook.c:2172
531 msgid "Folder only"
532 msgstr "Dossier uniquement"
533
534 #: src/addressbook.c:2172
535 msgid "Folder and Addresses"
536 msgstr "Dossier et adresses"
537
538 #: src/addressbook.c:2177
539 #, c-format
540 msgid "Really delete `%s' ?"
541 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
542
543 #: src/addressbook.c:2936
544 msgid "New user, could not save index file."
545 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
546
547 #: src/addressbook.c:2940
548 msgid "New user, could not save address book files."
549 msgstr ""
550 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
551
552 #: src/addressbook.c:2950
553 msgid "Old address book converted successfully."
554 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
555
556 #: src/addressbook.c:2955
557 msgid ""
558 "Old address book converted,\n"
559 "could not save new address index file"
560 msgstr ""
561 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
562 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
563
564 #: src/addressbook.c:2968
565 msgid ""
566 "Could not convert address book,\n"
567 "but created empty new address book files."
568 msgstr ""
569 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
570 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
571
572 #: src/addressbook.c:2974
573 msgid ""
574 "Could not convert address book,\n"
575 "could not create new address book files."
576 msgstr ""
577 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
578 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
579
580 #: src/addressbook.c:2979
581 msgid ""
582 "Could not convert address book\n"
583 "and could not create new address book files."
584 msgstr ""
585 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
586 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
587
588 #: src/addressbook.c:2986
589 msgid "Addressbook conversion error"
590 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
591
592 #: src/addressbook.c:2990
593 msgid "Addressbook conversion"
594 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
595
596 #: src/addressbook.c:3026
597 msgid "Addressbook Error"
598 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
599
600 #: src/addressbook.c:3027
601 msgid "Could not read address index"
602 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
603
604 #: src/addressbook.c:3389
605 msgid "Busy searching LDAP..."
606 msgstr "Recherche LDAP..."
607
608 #: src/addressbook.c:3524 src/prefs_common.c:1055
609 msgid "Interface"
610 msgstr "Interface"
611
612 #: src/addressbook.c:3540 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
613 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
614 msgid "Address Book"
615 msgstr "Carnet d'adresses"
616
617 #: src/addressbook.c:3556
618 msgid "Person"
619 msgstr "Personne"
620
621 #: src/addressbook.c:3572
622 msgid "EMail Address"
623 msgstr "Adresse email"
624
625 #: src/addressbook.c:3588
626 msgid "Group"
627 msgstr "Groupe"
628
629 #: src/addressbook.c:3604 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:376
630 #: src/prefs_account.c:2043
631 msgid "Folder"
632 msgstr "Dossier"
633
634 #: src/addressbook.c:3620
635 msgid "vCard"
636 msgstr "vCard"
637
638 #: src/addressbook.c:3636 src/addressbook.c:3652
639 msgid "JPilot"
640 msgstr "JPilot"
641
642 #: src/addressbook.c:3668
643 msgid "LDAP Server"
644 msgstr "Serveur LDAP"
645
646 #: src/addrgather.c:156
647 msgid "Please specify name for address book."
648 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
649
650 #: src/addrgather.c:176
651 msgid "Please select the mail headers to search."
652 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
653
654 #: src/addrgather.c:183
655 msgid "Busy harvesting addresses..."
656 msgstr "Récupération des addresses..."
657
658 #: src/addrgather.c:221
659 msgid "Addresses gathered successfully."
660 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
661
662 #: src/addrgather.c:285
663 msgid "No folder or message was selected."
664 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
665
666 #: src/addrgather.c:293
667 msgid ""
668 "Please select a folder to process from the folder\n"
669 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
670 "the message list."
671 msgstr ""
672 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
673 "dossiers.\n"
674 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
675
676 #: src/addrgather.c:345
677 msgid "Folder :"
678 msgstr "Dossier :"
679
680 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
681 msgid "Address Book :"
682 msgstr "Carnet d'adresses :"
683
684 #: src/addrgather.c:366
685 msgid "Folder Size :"
686 msgstr "Taille du dossier :"
687
688 #: src/addrgather.c:381
689 msgid "Process these mail header fields"
690 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
691
692 #: src/addrgather.c:399
693 msgid "Include sub-folders"
694 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
695
696 #: src/addrgather.c:422
697 msgid "Header Name"
698 msgstr "En-tête"
699
700 #: src/addrgather.c:423
701 msgid "Address Count"
702 msgstr "Nombre d'adresses"
703
704 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:259
705 #: src/messageview.c:576
706 msgid "Warning"
707 msgstr "Alerte"
708
709 #: src/addrgather.c:528
710 msgid "Header Fields"
711 msgstr "En-tête"
712
713 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
714 msgid "Finish"
715 msgstr "Finir"
716
717 #: src/addrgather.c:588
718 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
719 msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés"
720
721 #: src/addrgather.c:596
722 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
723 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
724
725 #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116
726 msgid "Common address"
727 msgstr "Adresse courante:"
728
729 #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117
730 msgid "Personal address"
731 msgstr "Adresse personnelle:"
732
733 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5902 src/main.c:585
734 msgid "Notice"
735 msgstr "Information"
736
737 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3432 src/inc.c:578
738 msgid "Error"
739 msgstr "Erreur"
740
741 #: src/alertpanel.c:190
742 msgid "View log"
743 msgstr "Voir le log"
744
745 #: src/alertpanel.c:308
746 msgid "Show this message next time"
747 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
748
749 #: src/common/nntp.c:68
750 #, c-format
751 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
752 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
753
754 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
755 #, c-format
756 msgid "protocol error: %s\n"
757 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
758
759 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
760 msgid "protocol error\n"
761 msgstr "Erreur de protocole\n"
762
763 #: src/common/nntp.c:267
764 msgid "Error occurred while posting\n"
765 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
766
767 #: src/common/smtp.c:152
768 msgid "SMTP AUTH not available\n"
769 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
770
771 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
772 msgid "bad SMTP response\n"
773 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
774
775 #
776 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
777 msgid "error occurred on SMTP session\n"
778 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
779
780 #
781 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
782 msgid "error occurred on authentication\n"
783 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
784
785 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
786 msgid "can't start TLS session\n"
787 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
788
789 #: src/common/ssl.c:78
790 msgid "Error creating ssl context\n"
791 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
792
793 #: src/common/ssl.c:97
794 #, c-format
795 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
796 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
797
798 #: src/common/ssl.c:105
799 #, c-format
800 msgid "SSL connection using %s\n"
801 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
802
803 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
804 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
805 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
806 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
809 msgid "<not in certificate>"
810 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
811
812 #: src/common/ssl_certificate.c:189
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
816 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
817 "  Fingerprint: %s\n"
818 "  Signature status: %s"
819 msgstr ""
820 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
821 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
822 "  Empreinte : %s\n"
823 "  Vérification de la signature : %s"
824
825 #: src/common/ssl_certificate.c:307
826 msgid "Can't load X509 default paths"
827 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
828
829 #: src/common/ssl_certificate.c:362
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
833 "%s"
834 msgstr ""
835 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
836 "%s"
837
838 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "%s\n"
842 "\n"
843 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
844 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
845 msgstr ""
846 "%s\n"
847 "\n"
848 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
849 "n'a pas été sauvegardé.\n"
850 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
851
852 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
853 #: src/prefs_common.c:1229
854 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
855 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
856
857 #: src/common/ssl_certificate.c:398
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "%s's SSL certificate changed !\n"
861 "We have saved this one:\n"
862 "%s\n"
863 "\n"
864 "It is now:\n"
865 "%s\n"
866 "\n"
867 "This could mean the server answering is not the known one."
868 msgstr ""
869 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
870 "L'ancien certificat connu est :\n"
871 "%s\n"
872 "\n"
873 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
874 "%s\n"
875 "\n"
876 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
877
878 #: src/compose.c:490
879 msgid "/_Add..."
880 msgstr "/_Ajouter..."
881
882 #: src/compose.c:491
883 msgid "/_Remove"
884 msgstr "/_Enlever"
885
886 #: src/compose.c:493 src/folderview.c:289 src/folderview.c:310
887 #: src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
888 msgid "/_Properties..."
889 msgstr "/_Propriétés..."
890
891 #: src/compose.c:499
892 msgid "/_File/_Attach file"
893 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
894
895 #: src/compose.c:500
896 msgid "/_File/_Insert file"
897 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
898
899 #: src/compose.c:501
900 msgid "/_File/Insert si_gnature"
901 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
902
903 #: src/compose.c:506
904 msgid "/_Edit/_Undo"
905 msgstr "/_Edition/_Annuler"
906
907 #: src/compose.c:507
908 msgid "/_Edit/_Redo"
909 msgstr "/_Edition/_Refaire"
910
911 #: src/compose.c:509
912 msgid "/_Edit/Cu_t"
913 msgstr "/_Edition/Co_uper"
914
915 #: src/compose.c:512
916 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
917 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
918
919 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151
920 msgid "/_Edit/Select _all"
921 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
922
923 #: src/compose.c:515
924 msgid "/_Edit/A_dvanced"
925 msgstr "/_Edition/A_vancée"
926
927 #: src/compose.c:516
928 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
929 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
930
931 #: src/compose.c:521
932 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
933 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
934
935 #: src/compose.c:526
936 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
937 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
938
939 #: src/compose.c:531
940 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
941 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
942
943 #: src/compose.c:536
944 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
945 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
946
947 #: src/compose.c:541
948 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
949 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
950
951 #: src/compose.c:546
952 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
953 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
954
955 #: src/compose.c:551
956 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
957 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
958
959 #: src/compose.c:556
960 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
961 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
962
963 #: src/compose.c:561
964 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
965 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
966
967 #: src/compose.c:566
968 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
969 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
970
971 #: src/compose.c:571
972 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
973 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
974
975 #: src/compose.c:576
976 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
977 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
978
979 #: src/compose.c:581
980 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
981 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
982
983 #: src/compose.c:586
984 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
985 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
986
987 #: src/compose.c:592
988 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
989 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
990
991 #: src/compose.c:594
992 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
993 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
994
995 #: src/compose.c:596
996 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
997 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
998
999 #: src/compose.c:599
1000 msgid "/_Spelling"
1001 msgstr "/O_rthographe"
1002
1003 #: src/compose.c:600
1004 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1005 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1006
1007 #: src/compose.c:602
1008 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1009 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1010
1011 #: src/compose.c:604
1012 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1013 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1014
1015 #: src/compose.c:606
1016 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1017 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1018
1019 #: src/compose.c:608
1020 msgid "/_Spelling/---"
1021 msgstr "/O_rthographe/---"
1022
1023 #: src/compose.c:609
1024 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1025 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1026
1027 #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156
1028 #: src/summaryview.c:449
1029 msgid "/_View"
1030 msgstr "/_Vue"
1031
1032 #: src/compose.c:614
1033 msgid "/_View/_To"
1034 msgstr "/_Vue/_À"
1035
1036 #: src/compose.c:615
1037 msgid "/_View/_Cc"
1038 msgstr "/_Vue/_Cc"
1039
1040 #: src/compose.c:616
1041 msgid "/_View/_Bcc"
1042 msgstr "/_Vue/Cc_i"
1043
1044 #: src/compose.c:617
1045 msgid "/_View/_Reply to"
1046 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1047
1048 #: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:456
1049 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512
1050 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238
1051 msgid "/_View/---"
1052 msgstr "/_Vue/---"
1053
1054 #: src/compose.c:619
1055 msgid "/_View/_Followup to"
1056 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
1057
1058 #: src/compose.c:621
1059 msgid "/_View/R_uler"
1060 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
1061
1062 #: src/compose.c:623
1063 msgid "/_View/_Attachment"
1064 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
1065
1066 #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242
1067 msgid "/_Message"
1068 msgstr "/_Message"
1069
1070 #: src/compose.c:626
1071 msgid "/_Message/_Send"
1072 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1073
1074 #: src/compose.c:628
1075 msgid "/_Message/Send _later"
1076 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1077
1078 #: src/compose.c:630 src/compose.c:636 src/compose.c:641 src/compose.c:643
1079 #: src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:606
1080 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621
1081 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245
1082 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
1083 msgid "/_Message/---"
1084 msgstr "/_Message/---"
1085
1086 #: src/compose.c:631
1087 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1088 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
1089
1090 #: src/compose.c:633
1091 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1092 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
1093
1094 #: src/compose.c:637
1095 msgid "/_Message/_To"
1096 msgstr "/_Message/_A"
1097
1098 #: src/compose.c:638
1099 msgid "/_Message/_Cc"
1100 msgstr "/_Message/_Cc"
1101
1102 #: src/compose.c:639
1103 msgid "/_Message/_Bcc"
1104 msgstr "/_Message/Cc_i"
1105
1106 #: src/compose.c:640
1107 msgid "/_Message/_Reply to"
1108 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1109
1110 #: src/compose.c:642
1111 msgid "/_Message/_Followup to"
1112 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
1113
1114 #: src/compose.c:644
1115 msgid "/_Message/_Attach"
1116 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
1117
1118 #: src/compose.c:648
1119 msgid "/_Message/Si_gn"
1120 msgstr "/_Message/_Signer"
1121
1122 #: src/compose.c:649
1123 msgid "/_Message/_Encrypt"
1124 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
1125
1126 #: src/compose.c:650
1127 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1128 msgstr "/_Message/Mode/MIME"
1129
1130 #: src/compose.c:651
1131 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1132 msgstr "/_Message/Mode/En ligne"
1133
1134 #: src/compose.c:654
1135 msgid "/_Message/_Priority"
1136 msgstr "/_Message/_Priorité"
1137
1138 #: src/compose.c:655
1139 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1140 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
1141
1142 #: src/compose.c:656
1143 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1144 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1145
1146 #: src/compose.c:657
1147 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1148 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1149
1150 #: src/compose.c:658
1151 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1152 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1153
1154 #: src/compose.c:659
1155 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1156 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1157
1158 #: src/compose.c:661
1159 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1160 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1161
1162 #: src/compose.c:662
1163 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1164 msgstr "/_Message/Supprimer les _références"
1165
1166 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261
1167 msgid "/_Tools"
1168 msgstr "/_Outils"
1169
1170 #: src/compose.c:664
1171 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1172 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1173
1174 #: src/compose.c:665 src/messageview.c:262
1175 msgid "/_Tools/_Address book"
1176 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1177
1178 #: src/compose.c:666
1179 msgid "/_Tools/_Template"
1180 msgstr "/Outils/_Modèles"
1181
1182 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277
1183 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1184 msgstr "/Outils/_Actions"
1185
1186 #: src/compose.c:1388
1187 msgid "Reply-To:"
1188 msgstr "Répondre à:"
1189
1190 #: src/compose.c:1391 src/compose.c:4431 src/compose.c:5143
1191 #: src/headerview.c:56
1192 msgid "Newsgroups:"
1193 msgstr "Groupe de discussion :"
1194
1195 #: src/compose.c:1394
1196 msgid "Followup-To:"
1197 msgstr "Donnant suite à"
1198
1199 #: src/compose.c:1689
1200 msgid "Quote mark format error."
1201 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1202
1203 #: src/compose.c:1705
1204 msgid "Message reply/forward format error."
1205 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1206
1207 #: src/compose.c:2036
1208 #, c-format
1209 msgid "File %s is empty."
1210 msgstr "Le fichier %s est vide."
1211
1212 #: src/compose.c:2040
1213 #, c-format
1214 msgid "Can't read %s."
1215 msgstr "Impossible de lire %s."
1216
1217 #: src/compose.c:2068
1218 #, c-format
1219 msgid "Message: %s"
1220 msgstr "Message : %s"
1221
1222 #: src/compose.c:2762
1223 msgid " [Edited]"
1224 msgstr " [modifié]"
1225
1226 #: src/compose.c:2764
1227 #, c-format
1228 msgid "%s - Compose message%s"
1229 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1230
1231 #: src/compose.c:2767
1232 #, c-format
1233 msgid "Compose message%s"
1234 msgstr "Composition d'un message%s"
1235
1236 #: src/compose.c:2791 src/compose.c:3038
1237 msgid ""
1238 "Account for sending mail is not specified.\n"
1239 "Please select a mail account before sending."
1240 msgstr ""
1241 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1242 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1243
1244 #: src/compose.c:2938
1245 msgid "Recipient is not specified."
1246 msgstr "Destinataire non spécifié."
1247
1248 #: src/compose.c:2946 src/messageview.c:576 src/prefs_account.c:748
1249 #: src/prefs_common.c:1037 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1250 msgid "Send"
1251 msgstr "Envoyer"
1252
1253 #: src/compose.c:2947
1254 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1255 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1256
1257 #: src/compose.c:2968
1258 msgid "Could not queue message for sending"
1259 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1260
1261 #: src/compose.c:2973
1262 msgid ""
1263 "The message was queued but could not be sent.\n"
1264 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1265 msgstr ""
1266 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1267 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1268
1269 #: src/compose.c:3054 src/procmsg.c:1104 src/send_message.c:235
1270 #, c-format
1271 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1272 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1273
1274 #: src/compose.c:3068 src/messageview.c:653
1275 msgid "Queueing"
1276 msgstr "Mise en file d'attente"
1277
1278 #: src/compose.c:3069
1279 msgid ""
1280 "Error occurred while sending the message.\n"
1281 "Put this message into queue folder?"
1282 msgstr ""
1283 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1284 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1285
1286 #: src/compose.c:3075
1287 msgid "Can't queue the message."
1288 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1289
1290 #: src/compose.c:3078 src/send_message.c:589 src/send_message.c:601
1291 msgid "Error occurred while sending the message."
1292 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1293
1294 #: src/compose.c:3091
1295 msgid "Can't save the message to Sent."
1296 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1297
1298 #: src/compose.c:3322
1299 #, c-format
1300 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1301 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1302
1303 #: src/compose.c:3428
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1307 "%s to %s.\n"
1308 "Send it anyway?"
1309 msgstr ""
1310 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1311 "%s à %s.\n"
1312 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1313
1314 #: src/compose.c:3691
1315 msgid "No account for sending mails available!"
1316 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1317
1318 #: src/compose.c:3701
1319 msgid "No account for posting news available!"
1320 msgstr ""
1321 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1322
1323 #: src/compose.c:4511 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1324 msgid "From:"
1325 msgstr "De :"
1326
1327 #: src/compose.c:4615 src/compose.c:4785 src/compose.c:5663
1328 msgid "MIME type"
1329 msgstr "Type MIME"
1330
1331 #: src/compose.c:4616 src/compose.c:4786 src/mimeview.c:156
1332 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469
1333 msgid "Size"
1334 msgstr "Taille"
1335
1336 #: src/compose.c:4680
1337 msgid "Save Message to "
1338 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1339
1340 #: src/compose.c:4700 src/prefs_filtering.c:499
1341 msgid "Select ..."
1342 msgstr " Choisir... "
1343
1344 #: src/compose.c:4836 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188
1345 #: src/prefs_matcher.c:146
1346 msgid "Header"
1347 msgstr "En-tête"
1348
1349 #: src/compose.c:4838
1350 msgid "Attachments"
1351 msgstr "Pièces jointes"
1352
1353 #: src/compose.c:4840
1354 msgid "Others"
1355 msgstr "Autres"
1356
1357 #: src/compose.c:4855 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1358 #: src/summary_search.c:163
1359 msgid "Subject:"
1360 msgstr "Sujet :"
1361
1362 #: src/compose.c:5090 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
1363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1497 src/gtk/gtkaspell.c:2094 src/summaryview.c:4217
1364 msgid "None"
1365 msgstr "Aucun"
1366
1367 #: src/compose.c:5099
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Spell checker could not be started.\n"
1371 "%s"
1372 msgstr ""
1373 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1374 "%s"
1375
1376 #: src/compose.c:5558
1377 msgid "Invalid MIME type."
1378 msgstr "Type MIME invalide."
1379
1380 #: src/compose.c:5576
1381 msgid "File doesn't exist or is empty."
1382 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1383
1384 #: src/compose.c:5645
1385 msgid "Properties"
1386 msgstr "Propriétés"
1387
1388 #: src/compose.c:5690
1389 msgid "Encoding"
1390 msgstr "Encodage"
1391
1392 #: src/compose.c:5721
1393 msgid "Path"
1394 msgstr "Chemin d'accès"
1395
1396 #: src/compose.c:5722 src/prefs_toolbar.c:808
1397 msgid "File name"
1398 msgstr "Nom du fichier"
1399
1400 #: src/compose.c:5899
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "The external editor is still working.\n"
1404 "Force terminating the process?\n"
1405 "process group id: %d"
1406 msgstr ""
1407 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1408 "Forcer sa fermeture ?\n"
1409 "id de traitement de groupe: %d"
1410
1411 #: src/compose.c:6206 src/inc.c:173 src/inc.c:273 src/toolbar.c:2046
1412 msgid "Offline warning"
1413 msgstr "Travail hors-ligne"
1414
1415 #: src/compose.c:6207 src/inc.c:174 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2047
1416 msgid "You're working offline. Override?"
1417 msgstr ""
1418 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1419 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1420
1421 #: src/compose.c:6321 src/compose.c:6342
1422 msgid "Select file"
1423 msgstr "Choisissez un fichier"
1424
1425 #: src/compose.c:6385
1426 msgid "Discard message"
1427 msgstr "Interruption de la composition du message"
1428
1429 #: src/compose.c:6386
1430 msgid "This message has been modified. discard it?"
1431 msgstr ""
1432 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1433 "composition ?"
1434
1435 #: src/compose.c:6387
1436 msgid "Discard"
1437 msgstr "Interrompre"
1438
1439 #: src/compose.c:6387
1440 msgid "to Draft"
1441 msgstr "vers Brouillon"
1442
1443 #: src/compose.c:6422
1444 #, c-format
1445 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1446 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1447
1448 #: src/compose.c:6424
1449 msgid "Apply template"
1450 msgstr "Utiliser le modèle"
1451
1452 #: src/compose.c:6425
1453 msgid "Replace"
1454 msgstr "Remplacer"
1455
1456 #: src/compose.c:6425 src/toolbar.c:417
1457 msgid "Insert"
1458 msgstr "Insertion"
1459
1460 #: src/crash.c:144
1461 #, c-format
1462 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1463 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1464
1465 #: src/crash.c:189
1466 msgid "Sylpheed has crashed"
1467 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1468
1469 #: src/crash.c:205
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "%s.\n"
1473 "Please file a bug report and include the information below."
1474 msgstr ""
1475 "%s.\n"
1476 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1477
1478 #: src/crash.c:210
1479 msgid "Debug log"
1480 msgstr "Log de débogage"
1481
1482 #: src/crash.c:250
1483 msgid "Save..."
1484 msgstr "Enregistrer sous..."
1485
1486 #: src/crash.c:255
1487 msgid "Create bug report"
1488 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1489
1490 #: src/crash.c:304
1491 msgid "Save crash information"
1492 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1493
1494 #: src/editaddress.c:143
1495 msgid "Add New Person"
1496 msgstr "Ajouter une personne"
1497
1498 #: src/editaddress.c:144
1499 msgid "Edit Person Details"
1500 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1501
1502 #: src/editaddress.c:285
1503 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1504 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1505
1506 #: src/editaddress.c:422
1507 msgid "A Name and Value must be supplied."
1508 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1509
1510 #: src/editaddress.c:480
1511 msgid "Edit Person Data"
1512 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1513
1514 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1515 msgid "Display Name"
1516 msgstr "Nom affiché"
1517
1518 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1519 msgid "Last Name"
1520 msgstr "Nom"
1521
1522 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1523 msgid "First Name"
1524 msgstr "Prénom"
1525
1526 #: src/editaddress.c:589
1527 msgid "Nickname"
1528 msgstr "Surnom"
1529
1530 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1531 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1532 msgid "E-Mail Address"
1533 msgstr "Adresse email"
1534
1535 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1536 msgid "Alias"
1537 msgstr "Alias"
1538
1539 #: src/editaddress.c:710
1540 msgid "Move Up"
1541 msgstr "Plus haut"
1542
1543 #: src/editaddress.c:713
1544 msgid "Move Down"
1545 msgstr "Plus bas"
1546
1547 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
1548 msgid "Modify"
1549 msgstr "Modifier"
1550
1551 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1552 #: src/summary_search.c:207
1553 msgid "Clear"
1554 msgstr "Effacer"
1555
1556 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1557 #: src/prefs_matcher.c:455
1558 msgid "Value"
1559 msgstr "Valeur"
1560
1561 #: src/editaddress.c:883
1562 msgid "Basic Data"
1563 msgstr "Général"
1564
1565 #: src/editaddress.c:885
1566 msgid "User Attributes"
1567 msgstr "Données supplémentaires"
1568
1569 #: src/editbook.c:112
1570 msgid "File appears to be Ok."
1571 msgstr "Le fichier semble correct."
1572
1573 #: src/editbook.c:115
1574 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1575 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1576
1577 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1578 msgid "Could not read file."
1579 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1580
1581 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1582 msgid "Edit Addressbook"
1583 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1584
1585 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1586 msgid " Check File "
1587 msgstr " Verifier le fichier "
1588
1589 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1590 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519
1591 msgid "File"
1592 msgstr "Fichier"
1593
1594 #: src/editbook.c:283
1595 msgid "Add New Addressbook"
1596 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1597
1598 #: src/editgroup.c:103
1599 msgid "A Group Name must be supplied."
1600 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1601
1602 #: src/editgroup.c:264
1603 msgid "Edit Group Data"
1604 msgstr "Édition du groupe"
1605
1606 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1607 msgid "Group Name"
1608 msgstr "Nom du groupe"
1609
1610 #: src/editgroup.c:311
1611 msgid "Addresses in Group"
1612 msgstr "Adresses dans le groupe"
1613
1614 #: src/editgroup.c:313
1615 msgid " -> "
1616 msgstr " -> "
1617
1618 #: src/editgroup.c:340
1619 msgid " <- "
1620 msgstr " <- "
1621
1622 #: src/editgroup.c:342
1623 msgid "Available Addresses"
1624 msgstr "Adresses disponibles"
1625
1626 #: src/editgroup.c:402
1627 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1628 msgstr ""
1629 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1630
1631 #: src/editgroup.c:450
1632 msgid "Edit Group Details"
1633 msgstr "Édition du groupe"
1634
1635 #: src/editgroup.c:453
1636 msgid "Add New Group"
1637 msgstr "Nouveau groupe"
1638
1639 #: src/editgroup.c:503
1640 msgid "Edit folder"
1641 msgstr "Édition du dossier"
1642
1643 #: src/editgroup.c:503
1644 msgid "Input the new name of folder:"
1645 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1646
1647 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1856 src/folderview.c:1908
1648 #: src/folderview.c:2181
1649 msgid "New folder"
1650 msgstr "Nouveau dossier"
1651
1652 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1857 src/folderview.c:1909
1653 msgid "Input the name of new folder:"
1654 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1655
1656 #: src/editjpilot.c:189
1657 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1658 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1659
1660 #: src/editjpilot.c:225
1661 msgid "Select JPilot File"
1662 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1663
1664 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1665 msgid "Edit JPilot Entry"
1666 msgstr "Édition de données JPilot"
1667
1668 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229
1669 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
1670 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071
1671 msgid " ... "
1672 msgstr " ... "
1673
1674 #: src/editjpilot.c:319
1675 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1676 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1677
1678 #: src/editjpilot.c:408
1679 msgid "Add New JPilot Entry"
1680 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1681
1682 #: src/editldap.c:147
1683 msgid "A Name must be supplied."
1684 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1685
1686 #: src/editldap.c:159
1687 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1688 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1689
1690 #: src/editldap.c:172
1691 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1692 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1693
1694 #: src/editldap.c:262
1695 msgid "Connected successfully to server"
1696 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1697
1698 #: src/editldap.c:265 src/editldap_basedn.c:295
1699 msgid "Could not connect to server"
1700 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1701
1702 #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824
1703 msgid "Edit LDAP Server"
1704 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1705
1706 #: src/editldap.c:404 src/editldap_basedn.c:161
1707 msgid "Hostname"
1708 msgstr "Hôte"
1709
1710 #: src/editldap.c:414 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1711 msgid "Port"
1712 msgstr "Port"
1713
1714 #: src/editldap.c:427
1715 msgid " Check Server "
1716 msgstr " Test serveur "
1717
1718 #: src/editldap.c:432 src/editldap_basedn.c:181
1719 msgid "Search Base"
1720 msgstr "Base de recherche"
1721
1722 #: src/editldap.c:488
1723 msgid "Search Attributes"
1724 msgstr "Attributs de recherche"
1725
1726 #: src/editldap.c:496
1727 msgid " Defaults "
1728 msgstr " Par défaut "
1729
1730 #: src/editldap.c:501
1731 msgid "Max Query Age (secs)"
1732 msgstr "Âge maximal de la recherche (secs)"
1733
1734 #: src/editldap.c:518
1735 msgid "Include server in dynamic search"
1736 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
1737
1738 #: src/editldap.c:565
1739 msgid "Bind DN"
1740 msgstr "DN de connexion"
1741
1742 #: src/editldap.c:575
1743 msgid "Bind Password"
1744 msgstr "Mot de passe de connexion"
1745
1746 #: src/editldap.c:585
1747 msgid "Timeout (secs)"
1748 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1749
1750 #: src/editldap.c:600
1751 msgid "Maximum Entries"
1752 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1753
1754 #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:744
1755 msgid "Basic"
1756 msgstr "Générale"
1757
1758 #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
1759 msgid "Search"
1760 msgstr "Chercher"
1761
1762 #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:643
1763 msgid "Extended"
1764 msgstr "Avancée"
1765
1766 #: src/editldap.c:829
1767 msgid "Add New LDAP Server"
1768 msgstr "Nouveau serveur LDAP"
1769
1770 #: src/editldap_basedn.c:141
1771 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1772 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1773
1774 #: src/editldap_basedn.c:202
1775 msgid "Available Search Base(s)"
1776 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1777
1778 #: src/editldap_basedn.c:291
1779 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1780 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1781
1782 #: src/editvcard.c:96
1783 msgid "File does not appear to be vCard format."
1784 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1785
1786 #: src/editvcard.c:132
1787 msgid "Select vCard File"
1788 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1789
1790 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1791 msgid "Edit vCard Entry"
1792 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1793
1794 #: src/editvcard.c:296
1795 msgid "Add New vCard Entry"
1796 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1797
1798 #: src/exphtmldlg.c:101
1799 msgid "Please specify output directory and file to create."
1800 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
1801
1802 #: src/exphtmldlg.c:104
1803 msgid "Select stylesheet and formatting."
1804 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
1805
1806 #: src/exphtmldlg.c:107
1807 msgid "File exported successfully."
1808 msgstr "Fichier exporté avec succès."
1809
1810 #: src/exphtmldlg.c:154
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "HTML Output Directory '%s'\n"
1814 "does not exist. OK to create new directory?"
1815 msgstr ""
1816 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
1817 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
1818
1819 #: src/exphtmldlg.c:157
1820 msgid "Create Directory"
1821 msgstr "Création d'un répertoire"
1822
1823 #: src/exphtmldlg.c:166
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1827 "%s"
1828 msgstr ""
1829 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
1830 "« %s »"
1831
1832 #: src/exphtmldlg.c:168
1833 msgid "Failed to Create Directory"
1834 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
1835
1836 #: src/exphtmldlg.c:318
1837 msgid "Select HTML Output File"
1838 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
1839
1840 #: src/exphtmldlg.c:387
1841 msgid "HTML Output File"
1842 msgstr "Fichier HTML destinataire"
1843
1844 #: src/exphtmldlg.c:443
1845 msgid "Stylesheet"
1846 msgstr "Feuille de style"
1847
1848 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3781 src/prefs_common.c:4063
1849 msgid "Default"
1850 msgstr "Par défaut"
1851
1852 #: src/exphtmldlg.c:462
1853 msgid "Full"
1854 msgstr "Complet"
1855
1856 #: src/exphtmldlg.c:468
1857 msgid "Custom"
1858 msgstr "Personnalisé"
1859
1860 #: src/exphtmldlg.c:474
1861 msgid "Custom-2"
1862 msgstr "Personnalisé-2"
1863
1864 #: src/exphtmldlg.c:480
1865 msgid "Custom-3"
1866 msgstr "Personnalisé-3"
1867
1868 #: src/exphtmldlg.c:486
1869 msgid "Custom-4"
1870 msgstr "Personnalisé-4"
1871
1872 #: src/exphtmldlg.c:500
1873 msgid "Full Name Format"
1874 msgstr "Format du nom"
1875
1876 #: src/exphtmldlg.c:507
1877 msgid "First Name, Last Name"
1878 msgstr "Prénom, Nom"
1879
1880 #: src/exphtmldlg.c:513
1881 msgid "Last Name, First Name"
1882 msgstr "Nom, Prénom"
1883
1884 #: src/exphtmldlg.c:527
1885 msgid "Color Banding"
1886 msgstr "Cellules colorées"
1887
1888 #: src/exphtmldlg.c:533
1889 msgid "Format E-Mail Links"
1890 msgstr "Addresses hyperliens"
1891
1892 #: src/exphtmldlg.c:539
1893 msgid "Format User Attributes"
1894 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
1895
1896 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
1897 msgid "File Name"
1898 msgstr "Nom du fichier"
1899
1900 #: src/exphtmldlg.c:599
1901 msgid "Open with Web Browser"
1902 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
1903
1904 #: src/exphtmldlg.c:628
1905 msgid "Export Address Book to HTML File"
1906 msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML"
1907
1908 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
1909 msgid "Prev"
1910 msgstr "Précédent"
1911
1912 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:376
1913 #: src/toolbar.c:467
1914 msgid "Next"
1915 msgstr "Suivant"
1916
1917 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
1918 msgid "File Info"
1919 msgstr "Informations fichier"
1920
1921 #: src/exphtmldlg.c:693
1922 msgid "Format"
1923 msgstr "Format"
1924
1925 #: src/export.c:128
1926 msgid "Export"
1927 msgstr "Exporter"
1928
1929 #: src/export.c:147
1930 msgid "Specify target folder and mbox file."
1931 msgstr ""
1932 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
1933
1934 #: src/export.c:157
1935 msgid "Source dir:"
1936 msgstr "Dossier à exporter :"
1937
1938 #: src/export.c:162
1939 msgid "Exporting file:"
1940 msgstr "Fichier mbox :"
1941
1942 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
1943 #: src/prefs_account.c:1205
1944 msgid " Select... "
1945 msgstr " Choisir... "
1946
1947 #: src/export.c:220
1948 msgid "Select exporting file"
1949 msgstr "Sélection du fichier exporté"
1950
1951 #: src/exporthtml.c:796
1952 msgid "Full Name"
1953 msgstr "Nom complet"
1954
1955 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
1956 msgid "Attributes"
1957 msgstr "Attributs"
1958
1959 #: src/exporthtml.c:1001
1960 msgid "Sylpheed Address Book"
1961 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
1962
1963 #: src/exporthtml.c:1113
1964 msgid "Name already exists but is not a directory."
1965 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
1966
1967 #: src/exporthtml.c:1116
1968 msgid "No permissions to create directory."
1969 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
1970
1971 #: src/exporthtml.c:1119
1972 msgid "Name is too long."
1973 msgstr "Le nom est trop long."
1974
1975 #: src/exporthtml.c:1122
1976 msgid "Not specified."
1977 msgstr "Non spécifié."
1978
1979 #: src/folder.c:797
1980 msgid "Inbox"
1981 msgstr "Réception"
1982
1983 #: src/folder.c:801
1984 msgid "Sent"
1985 msgstr "Envoyés"
1986
1987 #: src/folder.c:805
1988 msgid "Queue"
1989 msgstr "File d'attente"
1990
1991 #: src/folder.c:809
1992 msgid "Trash"
1993 msgstr "Corbeille"
1994
1995 #: src/folder.c:813
1996 msgid "Drafts"
1997 msgstr "Brouillons"
1998
1999 #: src/folder.c:1026
2000 #, c-format
2001 msgid "Processing (%s)...\n"
2002 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2003
2004 #: src/folder.c:1739
2005 #, c-format
2006 msgid "Moving %s to %s...\n"
2007 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2008
2009 #: src/foldersel.c:148
2010 msgid "Select folder"
2011 msgstr "Choix d'un dossier"
2012
2013 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
2014 msgid "/Create _new folder..."
2015 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
2016
2017 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2018 msgid "/_Rename folder..."
2019 msgstr "/_Renommer le dossier..."
2020
2021 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:300 src/folderview.c:321
2022 msgid "/M_ove folder..."
2023 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
2024
2025 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322
2026 msgid "/_Delete folder"
2027 msgstr "/_Supprimer le dossier"
2028
2029 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2030 msgid "/Remove _mailbox"
2031 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
2032
2033 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2034 #: src/folderview.c:351
2035 msgid "/_Processing..."
2036 msgstr "/_Traitement..."
2037
2038 #: src/folderview.c:291
2039 msgid "/_Scoring..."
2040 msgstr "/Sc_ores..."
2041
2042 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 src/folderview.c:338
2043 msgid "/Mark all _read"
2044 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2045
2046 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:344
2047 msgid "/_Check for new messages"
2048 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
2049
2050 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2051 msgid "/R_ebuild folder tree"
2052 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
2053
2054 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 src/folderview.c:349
2055 msgid "/_Search folder..."
2056 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2057
2058 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352
2059 msgid "/S_coring..."
2060 msgstr "/S_cores..."
2061
2062 #: src/folderview.c:328
2063 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2064 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
2065
2066 #: src/folderview.c:340
2067 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2068 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
2069
2070 #: src/folderview.c:342
2071 msgid "/_Remove newsgroup"
2072 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
2073
2074 #: src/folderview.c:347
2075 msgid "/Remove _news account"
2076 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
2077
2078 #: src/folderview.c:377
2079 msgid "New"
2080 msgstr "Nouveau"
2081
2082 #: src/folderview.c:378
2083 msgid "Unread"
2084 msgstr "Non lu"
2085
2086 #: src/folderview.c:379
2087 msgid "#"
2088 msgstr "#"
2089
2090 #: src/folderview.c:625
2091 msgid "Setting folder info..."
2092 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2093
2094 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2683 src/setup.c:79
2095 #, c-format
2096 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2097 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2098
2099 #: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:2688 src/setup.c:84
2100 #, c-format
2101 msgid "Scanning folder %s ..."
2102 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2103
2104 #: src/folderview.c:829
2105 msgid "Rebuilding folder tree..."
2106 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2107
2108 #: src/folderview.c:911
2109 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2110 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2111
2112 #: src/folderview.c:1661
2113 #, c-format
2114 msgid "Opening Folder %s..."
2115 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2116
2117 #: src/folderview.c:1673
2118 msgid "Folder could not be opened."
2119 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2120
2121 #: src/folderview.c:1858 src/folderview.c:1910 src/folderview.c:2185
2122 msgid "NewFolder"
2123 msgstr "NouveauDossier"
2124
2125 #: src/folderview.c:1863 src/folderview.c:1959 src/folderview.c:2190
2126 #, c-format
2127 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2128 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2129
2130 #: src/folderview.c:1876 src/folderview.c:1915 src/folderview.c:1969
2131 #: src/folderview.c:2039 src/folderview.c:2202
2132 #, c-format
2133 msgid "The folder `%s' already exists."
2134 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2135
2136 #: src/folderview.c:1883 src/folderview.c:2209
2137 #, c-format
2138 msgid "Can't create the folder `%s'."
2139 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2140
2141 #: src/folderview.c:1952 src/folderview.c:2029
2142 #, c-format
2143 msgid "Input new name for `%s':"
2144 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
2145
2146 #: src/folderview.c:1953 src/folderview.c:2031
2147 msgid "Rename folder"
2148 msgstr "Changement de nom du dossier"
2149
2150 #: src/folderview.c:2089
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2154 "Do you really want to delete?"
2155 msgstr ""
2156 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
2157 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
2158
2159 #: src/folderview.c:2091
2160 msgid "Delete folder"
2161 msgstr "Suppression de dossier"
2162
2163 #: src/folderview.c:2100
2164 #, c-format
2165 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2166 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
2167
2168 #: src/folderview.c:2148
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2172 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2173 msgstr ""
2174 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
2175 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
2176
2177 #: src/folderview.c:2150
2178 msgid "Remove mailbox"
2179 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
2180
2181 #: src/folderview.c:2182
2182 msgid ""
2183 "Input the name of new folder:\n"
2184 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2185 " append `/' at the end of the name)"
2186 msgstr ""
2187 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
2188 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2189 " ajouter `/' à la fin du nom)"
2190
2191 #: src/folderview.c:2241
2192 #, c-format
2193 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2194 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
2195
2196 #: src/folderview.c:2242
2197 msgid "Delete IMAP4 account"
2198 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2199
2200 #: src/folderview.c:2376
2201 #, c-format
2202 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2203 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
2204
2205 #: src/folderview.c:2377
2206 msgid "Delete newsgroup"
2207 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2208
2209 #: src/folderview.c:2415
2210 #, c-format
2211 msgid "Really delete news account `%s'?"
2212 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
2213
2214 #: src/folderview.c:2416
2215 msgid "Delete news account"
2216 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2217
2218 #: src/folderview.c:2513
2219 #, c-format
2220 msgid "Moving %s to %s..."
2221 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2222
2223 #: src/folderview.c:2549
2224 msgid "Source and destination are the same."
2225 msgstr "Source et destination identiques."
2226
2227 #: src/folderview.c:2552
2228 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2229 msgstr ""
2230 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2231
2232 #: src/folderview.c:2555
2233 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2234 msgstr ""
2235 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2236 "lettres."
2237
2238 #: src/folderview.c:2558
2239 msgid "Move failed!"
2240 msgstr "Le déplacement a échoué."
2241
2242 #: src/grouplistdialog.c:173
2243 msgid "Newsgroup subscription"
2244 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2245
2246 #: src/grouplistdialog.c:189
2247 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2248 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2249
2250 #: src/grouplistdialog.c:195
2251 msgid "Find groups:"
2252 msgstr "Rechercher :"
2253
2254 #: src/grouplistdialog.c:203
2255 msgid " Search "
2256 msgstr " Chercher "
2257
2258 #: src/grouplistdialog.c:215
2259 msgid "Newsgroup name"
2260 msgstr "Groupe de discussion"
2261
2262 #: src/grouplistdialog.c:216
2263 msgid "Messages"
2264 msgstr "Messages"
2265
2266 #: src/grouplistdialog.c:217
2267 msgid "Type"
2268 msgstr "Type"
2269
2270 #: src/grouplistdialog.c:243
2271 msgid "Refresh"
2272 msgstr "Rafraîchir"
2273
2274 #: src/grouplistdialog.c:347
2275 msgid "moderated"
2276 msgstr "modéré"
2277
2278 #: src/grouplistdialog.c:349
2279 msgid "readonly"
2280 msgstr "lecture uniquement"
2281
2282 #: src/grouplistdialog.c:351
2283 msgid "unknown"
2284 msgstr "inconnu"
2285
2286 #: src/grouplistdialog.c:398
2287 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2288 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2289
2290 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1154
2291 msgid "Done."
2292 msgstr "Terminé."
2293
2294 #: src/grouplistdialog.c:477
2295 #, c-format
2296 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2297 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2298
2299 #: src/gtk/about.c:89
2300 msgid "About"
2301 msgstr "À propos"
2302
2303 #: src/gtk/about.c:111
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2307 "Operating System: %s %s (%s)"
2308 msgstr ""
2309 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2310 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2311
2312 #: src/gtk/about.c:126
2313 #, c-format
2314 msgid "Compiled-in features:%s"
2315 msgstr "Options intégrées :%s"
2316
2317 #: src/gtk/about.c:210
2318 msgid ""
2319 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2320 "\n"
2321 msgstr ""
2322 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2323 "\n"
2324
2325 #: src/gtk/about.c:214
2326 msgid ""
2327 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2328 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2329 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2330 "version.\n"
2331 "\n"
2332 msgstr ""
2333 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2334 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2335 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2336 "version ultérieure.\n"
2337 "\n"
2338
2339 #: src/gtk/about.c:220
2340 msgid ""
2341 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2342 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2343 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2344 "more details.\n"
2345 "\n"
2346 msgstr ""
2347 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2348 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2349 "\n"
2350
2351 #: src/gtk/about.c:226
2352 msgid ""
2353 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2354 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2355 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2356 msgstr ""
2357 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2358 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2359 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2360
2361 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2362 msgid "Orange"
2363 msgstr "Orange"
2364
2365 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2366 msgid "Red"
2367 msgstr "Rouge"
2368
2369 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2370 msgid "Pink"
2371 msgstr "Rose"
2372
2373 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2374 msgid "Sky blue"
2375 msgstr "Bleu ciel"
2376
2377 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2378 msgid "Blue"
2379 msgstr "Bleu"
2380
2381 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2382 msgid "Green"
2383 msgstr "Vert"
2384
2385 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2386 msgid "Brown"
2387 msgstr "Brun"
2388
2389 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2390 msgid "Abcdef"
2391 msgstr "Abcdef"
2392
2393 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2394 msgid "Select Plugin to load"
2395 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2396
2397 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2398 msgid "Plugins"
2399 msgstr "Plugins"
2400
2401 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3241
2402 msgid "Description"
2403 msgstr "Description"
2404
2405 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2406 msgid "Load Plugin"
2407 msgstr "Charger plugin"
2408
2409 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2410 msgid "Unload Plugin"
2411 msgstr "Enlever plugin"
2412
2413 #: src/gtk/prefswindow.c:194
2414 msgid "Page Index"
2415 msgstr "Préférences"
2416
2417 #: src/gtk/prefswindow.c:202
2418 msgid "Preferences"
2419 msgstr "Préférences"
2420
2421 #: src/gtk/prefswindow.c:278 src/prefs_gtk.c:451
2422 msgid "Apply"
2423 msgstr "Appliquer"
2424
2425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2427 msgid "correct"
2428 msgstr "correct"
2429
2430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2431 msgid "Owner"
2432 msgstr "Propriétaire"
2433
2434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2435 msgid "Signer"
2436 msgstr "Signé par"
2437
2438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2439 #: src/progressdialog.c:53
2440 msgid "Status"
2441 msgstr "État"
2442
2443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2444 msgid "Name: "
2445 msgstr "Nom : "
2446
2447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2448 msgid "Organization: "
2449 msgstr "Organisation : "
2450
2451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2452 msgid "Location: "
2453 msgstr "Lieu : "
2454
2455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2456 msgid "Fingerprint: "
2457 msgstr "Empreinte : "
2458
2459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2460 msgid "Signature status: "
2461 msgstr "État des signatures : "
2462
2463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2464 #, c-format
2465 msgid "SSL certificate for %s"
2466 msgstr "Certificat SSL pour %s"
2467
2468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2469 #, c-format
2470 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2471 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu.  Voulez-vous l'accepter ?"
2472
2473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2474 #, c-format
2475 msgid "Signature status: %s"
2476 msgstr "État de la signature : %s"
2477
2478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2479 msgid "View certificate"
2480 msgstr "Voir le certificat"
2481
2482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2483 msgid "Unknown SSL Certificate"
2484 msgstr "Certificat SSL inconnu"
2485
2486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2487 msgid "Accept and save"
2488 msgstr "Accepter et sauvegarder"
2489
2490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2491 msgid "Cancel connection"
2492 msgstr "Interrompre la connexion"
2493
2494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2495 msgid "New certificate:"
2496 msgstr "Nouveau certificat :"
2497
2498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2499 msgid "Known certificate:"
2500 msgstr "Certificat connu :"
2501
2502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2503 #, c-format
2504 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2505 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
2506
2507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2508 msgid "View certificates"
2509 msgstr "Voir les certificats"
2510
2511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2512 msgid "Changed SSL Certificate"
2513 msgstr "Certificat SSL changé"
2514
2515 #: src/gtk/gtkaspell.c:556
2516 msgid "No dictionary selected."
2517 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2518
2519 #: src/gtk/gtkaspell.c:775 src/gtk/gtkaspell.c:1648 src/gtk/gtkaspell.c:1918
2520 msgid "Normal Mode"
2521 msgstr "Mode normal"
2522
2523 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1653 src/gtk/gtkaspell.c:1929
2524 msgid "Bad Spellers Mode"
2525 msgstr "Mode novice"
2526
2527 #: src/gtk/gtkaspell.c:816
2528 msgid "Unknown suggestion mode."
2529 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2530
2531 #: src/gtk/gtkaspell.c:1049
2532 msgid "No misspelled word found."
2533 msgstr "Pas de mot incorrect."
2534
2535 #: src/gtk/gtkaspell.c:1383
2536 msgid "Replace unknown word"
2537 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2538
2539 #: src/gtk/gtkaspell.c:1393
2540 #, c-format
2541 msgid "Replace \"%s\" with: "
2542 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2543
2544 #: src/gtk/gtkaspell.c:1413
2545 msgid ""
2546 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2547 "will learn from mistake.\n"
2548 msgstr ""
2549 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2550 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2551
2552 #: src/gtk/gtkaspell.c:1643 src/gtk/gtkaspell.c:1907
2553 msgid "Fast Mode"
2554 msgstr "Mode rapide"
2555
2556 #: src/gtk/gtkaspell.c:1755
2557 #, c-format
2558 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2559 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2560
2561 #: src/gtk/gtkaspell.c:1768
2562 msgid "Accept in this session"
2563 msgstr "Accepter dans cette session"
2564
2565 #: src/gtk/gtkaspell.c:1778
2566 msgid "Add to personal dictionary"
2567 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2568
2569 #: src/gtk/gtkaspell.c:1788
2570 msgid "Replace with..."
2571 msgstr "Remplacer avec..."
2572
2573 #: src/gtk/gtkaspell.c:1798
2574 #, c-format
2575 msgid "Check with %s"
2576 msgstr "Vérifier avec %s"
2577
2578 #: src/gtk/gtkaspell.c:1817
2579 msgid "(no suggestions)"
2580 msgstr "(pas de suggestions)"
2581
2582 #: src/gtk/gtkaspell.c:1828 src/gtk/gtkaspell.c:1981
2583 msgid "More..."
2584 msgstr "Autres..."
2585
2586 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
2587 #, c-format
2588 msgid "Dictionary: %s"
2589 msgstr "Dictionnaire : %s"
2590
2591 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
2592 #, c-format
2593 msgid "Use alternate (%s)"
2594 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2595
2596 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 src/prefs_common.c:1695
2597 msgid "Check while typing"
2598 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2599
2600 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2601 msgid "Change dictionary"
2602 msgstr "Changer de dictionnaire"
2603
2604 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2611 "%s"
2612
2613 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2378
2614 msgid "(No From)"
2615 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2616
2617 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2420 src/summaryview.c:2423
2618 msgid "(No Subject)"
2619 msgstr "(Pas de sujet)"
2620
2621 #: src/imap.c:569
2622 #, c-format
2623 msgid "Connecting %s:%d failed"
2624 msgstr "La connexion %s:%d a échoué"
2625
2626 #: src/imap.c:574
2627 #, c-format
2628 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2629 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
2630
2631 #: src/imap.c:614
2632 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2633 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
2634
2635 #: src/imap.c:627
2636 #, c-format
2637 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2638 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
2639
2640 #: src/imap.c:665
2641 msgid "Can't start TLS session.\n"
2642 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
2643
2644 #: src/imap.c:908
2645 #, c-format
2646 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2647 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
2648
2649 #: src/imap.c:914 src/imap.c:957
2650 msgid "can't expunge\n"
2651 msgstr "impossible de purger\n"
2652
2653 #: src/imap.c:951
2654 #, c-format
2655 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2656 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n"
2657
2658 #: src/imap.c:1113
2659 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2660 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
2661
2662 #: src/imap.c:1345
2663 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2664 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
2665
2666 #: src/imap.c:1367
2667 msgid "can't create mailbox\n"
2668 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
2669
2670 #: src/imap.c:1436
2671 #, c-format
2672 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2673 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
2674
2675 #: src/imap.c:1500
2676 msgid "can't delete mailbox\n"
2677 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
2678
2679 #: src/imap.c:1535
2680 msgid "can't get envelope\n"
2681 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
2682
2683 #: src/imap.c:1543
2684 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2685 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
2686
2687 #: src/imap.c:1565
2688 #, c-format
2689 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2690 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
2691
2692 #: src/imap.c:1621
2693 #, c-format
2694 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2695 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
2696
2697 #: src/imap.c:1643
2698 #, c-format
2699 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2700 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
2701
2702 #: src/imap.c:1650
2703 #, c-format
2704 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2705 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
2706
2707 #: src/imap.c:1740
2708 msgid "can't get namespace\n"
2709 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
2710
2711 #: src/imap.c:2155
2712 #, c-format
2713 msgid "can't select folder: %s\n"
2714 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
2715
2716 #: src/imap.c:2247
2717 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2718 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
2719
2720 #: src/imap.c:2668
2721 #, c-format
2722 msgid "can't append %s to %s\n"
2723 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
2724
2725 #: src/imap.c:2675
2726 msgid "(sending file...)"
2727 msgstr "(envoi du fichier..)"
2728
2729 #: src/imap.c:2700
2730 #, c-format
2731 msgid "can't append message to %s\n"
2732 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
2733
2734 #: src/imap.c:2737
2735 #, c-format
2736 msgid "can't copy %d to %s\n"
2737 msgstr "impossible de copier %d vers %s\n"
2738
2739 #: src/imap.c:2795
2740 #, c-format
2741 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2742 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
2743
2744 #: src/imap.c:2809
2745 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2746 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
2747
2748 #: src/imap.c:3066
2749 #, c-format
2750 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2751 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
2752
2753 #: src/import.c:130
2754 msgid "Import"
2755 msgstr "Importer"
2756
2757 #: src/import.c:149
2758 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2759 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
2760
2761 #: src/import.c:159
2762 msgid "Importing file:"
2763 msgstr "Fichier mbox :"
2764
2765 #: src/import.c:164
2766 msgid "Destination dir:"
2767 msgstr "Dossier destinataire :"
2768
2769 #: src/import.c:222
2770 msgid "Select importing file"
2771 msgstr "Choix du fichier à importer"
2772
2773 #: src/importldif.c:176
2774 msgid "Please specify address book name and file to import."
2775 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
2776
2777 #: src/importldif.c:179
2778 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2779 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
2780
2781 #: src/importldif.c:182
2782 msgid "File imported."
2783 msgstr "Fichier importé."
2784
2785 #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2786 msgid "Please select a file."
2787 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2788
2789 #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2790 msgid "Address book name must be supplied."
2791 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2792
2793 #: src/importldif.c:388
2794 msgid "Error reading LDIF fields."
2795 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2796
2797 #: src/importldif.c:411
2798 msgid "LDIF file imported successfully."
2799 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2800
2801 #: src/importldif.c:496
2802 msgid "Select LDIF File"
2803 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2804
2805 #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:464
2806 msgid "S"
2807 msgstr "S"
2808
2809 #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
2810 msgid "LDIF Field"
2811 msgstr "Champ LDIF"
2812
2813 #: src/importldif.c:614
2814 msgid "Attribute Name"
2815 msgstr "Nom de l'attribut"
2816
2817 #: src/importldif.c:674
2818 msgid "Attribute"
2819 msgstr "Attribut"
2820
2821 #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
2822 msgid "Select"
2823 msgstr "Sélectionner"
2824
2825 #: src/importldif.c:752
2826 msgid "File Name :"
2827 msgstr "Nom du fichier :"
2828
2829 #: src/importldif.c:762
2830 msgid "Records :"
2831 msgstr "Fiches :"
2832
2833 #: src/importldif.c:790
2834 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2835 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
2836
2837 #: src/importmutt.c:143
2838 msgid "Error importing MUTT file."
2839 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
2840
2841 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2842 #: src/importpine.c:329
2843 msgid "Please select a file to import."
2844 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
2845
2846 #: src/importmutt.c:185
2847 msgid "Select MUTT File"
2848 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt"
2849
2850 #: src/importmutt.c:239
2851 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2852 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt"
2853
2854 #: src/importpine.c:143
2855 msgid "Error importing Pine file."
2856 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine."
2857
2858 #: src/importpine.c:185
2859 msgid "Select Pine File"
2860 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine"
2861
2862 #: src/importpine.c:239
2863 msgid "Import Pine file into Address Book"
2864 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine"
2865
2866 #: src/inc.c:356
2867 msgid "Retrieving new messages"
2868 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2869
2870 #: src/inc.c:401
2871 msgid "Standby"
2872 msgstr "Attente"
2873
2874 #: src/inc.c:527 src/inc.c:581
2875 msgid "Cancelled"
2876 msgstr "Annulé"
2877
2878 #: src/inc.c:538
2879 msgid "Retrieving"
2880 msgstr "Récupération"
2881
2882 #: src/inc.c:554
2883 #, c-format
2884 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2885 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
2886
2887 #: src/inc.c:558
2888 msgid "Done (no new messages)"
2889 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2890
2891 #: src/inc.c:564
2892 msgid "Connection failed"
2893 msgstr "La connexion a échoué"
2894
2895 #: src/inc.c:568
2896 msgid "Auth failed"
2897 msgstr "Authorisation échouée"
2898
2899 #: src/inc.c:572 src/prefs_summary_column.c:76
2900 msgid "Locked"
2901 msgstr "Bloqués"
2902
2903 #: src/inc.c:594
2904 #, c-format
2905 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2906 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
2907
2908 #: src/inc.c:664
2909 #, c-format
2910 msgid "Finished (%d new message(s))"
2911 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
2912
2913 #: src/inc.c:667
2914 msgid "Finished (no new messages)"
2915 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2916
2917 #: src/inc.c:676
2918 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2919 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
2920
2921 #: src/inc.c:717
2922 #, c-format
2923 msgid "%s: Retrieving new messages"
2924 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2925
2926 #: src/inc.c:733
2927 #, c-format
2928 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2929 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
2930
2931 #: src/inc.c:742
2932 #, c-format
2933 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2934 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2935
2936 #: src/inc.c:749
2937 #, c-format
2938 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2939 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
2940
2941 #: src/inc.c:814 src/send_message.c:466
2942 msgid "Authenticating..."
2943 msgstr "Authentification..."
2944
2945 #: src/inc.c:815
2946 #, c-format
2947 msgid "Retrieving messages from %s..."
2948 msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s..."
2949
2950 #: src/inc.c:820
2951 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2952 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2953
2954 #: src/inc.c:824
2955 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2956 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2957
2958 #: src/inc.c:828
2959 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2960 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2961
2962 #: src/inc.c:832
2963 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2964 msgstr "Récupération de la taille des messages"
2965
2966 #: src/inc.c:849
2967 #, c-format
2968 msgid "Deleting message %d"
2969 msgstr "Suppression du message %d"
2970
2971 #: src/inc.c:855 src/send_message.c:484
2972 msgid "Quitting"
2973 msgstr "Fermeture"
2974
2975 #: src/inc.c:892
2976 #, c-format
2977 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2978 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
2979
2980 #: src/inc.c:922
2981 #, c-format
2982 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2983 msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))"
2984
2985 #: src/inc.c:981
2986 msgid "Connection failed."
2987 msgstr "La connexion a échoué."
2988
2989 #: src/inc.c:987
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "Error occurred while processing mail:\n"
2993 "%s"
2994 msgstr ""
2995 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
2996 "%s"
2997
2998 #: src/inc.c:989
2999 msgid "Error occurred while processing mail."
3000 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3001
3002 #: src/inc.c:992
3003 msgid "No disk space left."
3004 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3005
3006 #: src/inc.c:995
3007 msgid "Can't write file."
3008 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3009
3010 #: src/inc.c:1000
3011 msgid "Socket error."
3012 msgstr "Erreur de « socket »."
3013
3014 #: src/inc.c:1006
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Mailbox is locked:\n"
3018 "%s"
3019 msgstr ""
3020 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3021 "%s"
3022
3023 #: src/inc.c:1008
3024 msgid "Mailbox is locked."
3025 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3026
3027 #: src/inc.c:1014 src/send_message.c:594
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Authentication failed:\n"
3031 "%s"
3032 msgstr ""
3033 "L'authentification a échoué\n"
3034 "%s"
3035
3036 #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:597
3037 msgid "Authentication failed."
3038 msgstr "L'authentification a échoué."
3039
3040 #: src/inc.c:1039
3041 msgid "Incorporation cancelled\n"
3042 msgstr "Relève annulée\n"
3043
3044 #: src/inputdialog.c:152
3045 #, c-format
3046 msgid "Input password for %s on %s:"
3047 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
3048
3049 #: src/inputdialog.c:154
3050 msgid "Input password"
3051 msgstr "Saisissez le mot de passe"
3052
3053 #: src/logwindow.c:61
3054 msgid "Protocol log"
3055 msgstr "Log protocole"
3056
3057 #: src/main.c:142 src/main.c:151
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "File `%s' already exists.\n"
3061 "Can't create folder."
3062 msgstr ""
3063 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3064 "Impossible de créer le dossier."
3065
3066 #: src/main.c:210
3067 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3068 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3069
3070 #: src/main.c:260
3071 msgid ""
3072 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3073 "OpenPGP support disabled."
3074 msgstr ""
3075 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
3076 "Support OpenPGP désactivé."
3077
3078 #: src/main.c:459
3079 #, c-format
3080 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3081 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3082
3083 #: src/main.c:462
3084 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3085 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
3086
3087 #: src/main.c:463
3088 msgid ""
3089 "  --attach file1 [file2]...\n"
3090 "                         open composition window with specified files\n"
3091 "                         attached"
3092 msgstr ""
3093 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3094 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3095 "                         fichiers spécifiés attachés"
3096
3097 #: src/main.c:466
3098 msgid "  --receive              receive new messages"
3099 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
3100
3101 #: src/main.c:467
3102 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3103 msgstr ""
3104 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3105
3106 #: src/main.c:468
3107 msgid "  --send                 send all queued messages"
3108 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
3109
3110 #: src/main.c:469
3111 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3112 msgstr "  --status [dossier]...  affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, total)"
3113
3114 #: src/main.c:470
3115 msgid ""
3116 "  --status-full [folder]...\n"
3117 "                         show the status of each folder"
3118 msgstr ""
3119 "  --status-full [dossier]...\n"
3120 "                         affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3121
3122 #: src/main.c:472
3123 msgid "  --online               switch to online mode"
3124 msgstr "  --online               travailler en connexion"
3125
3126 #: src/main.c:473
3127 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3128 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
3129
3130 #: src/main.c:474
3131 msgid "  --debug                debug mode"
3132 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
3133
3134 #: src/main.c:475
3135 msgid "  --help                 display this help and exit"
3136 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
3137
3138 #: src/main.c:476
3139 msgid "  --version              output version information and exit"
3140 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
3141
3142 #: src/main.c:517 src/summaryview.c:5191
3143 #, c-format
3144 msgid "Processing (%s)..."
3145 msgstr "Traitement (%s)..."
3146
3147 #: src/main.c:520
3148 msgid "top level folder"
3149 msgstr "dossier racine"
3150
3151 #: src/main.c:586
3152 msgid "Composing message exists."
3153 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3154
3155 #: src/main.c:587
3156 msgid "Draft them"
3157 msgstr "Brouillon"
3158
3159 #: src/main.c:587
3160 msgid "Discard them"
3161 msgstr "Supprimer"
3162
3163 #: src/main.c:587
3164 msgid "Don't quit"
3165 msgstr "Ne pas quitter"
3166
3167 #: src/main.c:601
3168 msgid "Queued messages"
3169 msgstr "Messages en file d'attente"
3170
3171 #: src/main.c:602
3172 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3173 msgstr ""
3174 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3175 "maintenant ?"
3176
3177 #: src/main.c:906
3178 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3179 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3180
3181 #: src/mainwindow.c:409
3182 msgid "/_File/_Folder"
3183 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
3184
3185 #: src/mainwindow.c:410
3186 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3187 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
3188
3189 #: src/mainwindow.c:412
3190 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3191 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
3192
3193 #: src/mainwindow.c:413
3194 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3195 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
3196
3197 #: src/mainwindow.c:414
3198 msgid "/_File/_Folder/---"
3199 msgstr "/_Fichier/_Dossier/---"
3200
3201 #: src/mainwindow.c:415
3202 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3203 msgstr "/_Fichier/_Dossier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages"
3204
3205 #: src/mainwindow.c:417
3206 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3207 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..."
3208
3209 #: src/mainwindow.c:418
3210 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3211 msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..."
3212
3213 #: src/mainwindow.c:419
3214 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3215 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3216
3217 #: src/mainwindow.c:420
3218 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3219 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3220
3221 #: src/mainwindow.c:421
3222 msgid "/_File/Empty _trash"
3223 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
3224
3225 #: src/mainwindow.c:422
3226 msgid "/_File/_Work offline"
3227 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3228
3229 #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144
3230 msgid "/_File/_Save as..."
3231 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3232
3233 #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145
3234 msgid "/_File/_Print..."
3235 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3236
3237 #: src/mainwindow.c:428
3238 msgid "/_File/E_xit"
3239 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3240
3241 #: src/mainwindow.c:433
3242 msgid "/_Edit/Select _thread"
3243 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3244
3245 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153
3246 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3247 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
3248
3249 #: src/mainwindow.c:437
3250 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3251 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
3252
3253 #: src/mainwindow.c:439
3254 msgid "/_View/Show or hi_de"
3255 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
3256
3257 #: src/mainwindow.c:440
3258 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3259 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
3260
3261 #: src/mainwindow.c:442
3262 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3263 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
3264
3265 #: src/mainwindow.c:444
3266 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3267 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
3268
3269 #: src/mainwindow.c:446
3270 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3271 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
3272
3273 #: src/mainwindow.c:448
3274 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3275 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
3276
3277 #: src/mainwindow.c:450
3278 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3279 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
3280
3281 #: src/mainwindow.c:452
3282 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3283 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
3284
3285 #: src/mainwindow.c:454
3286 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3287 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
3288
3289 #: src/mainwindow.c:457
3290 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3291 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
3292
3293 #: src/mainwindow.c:458
3294 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3295 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
3296
3297 #: src/mainwindow.c:460
3298 msgid "/_View/_Sort"
3299 msgstr "/_Vue/_Trier"
3300
3301 #: src/mainwindow.c:461
3302 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3303 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
3304
3305 #: src/mainwindow.c:462
3306 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3307 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
3308
3309 #: src/mainwindow.c:463
3310 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3311 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
3312
3313 #: src/mainwindow.c:464
3314 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3315 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3316
3317 #: src/mainwindow.c:465
3318 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3319 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
3320
3321 #: src/mainwindow.c:466
3322 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3323 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
3324
3325 #: src/mainwindow.c:467
3326 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3327 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
3328
3329 #: src/mainwindow.c:469
3330 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3331 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
3332
3333 #: src/mainwindow.c:470
3334 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3335 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
3336
3337 #: src/mainwindow.c:471
3338 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3339 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3340
3341 #: src/mainwindow.c:473
3342 msgid "/_View/_Sort/by score"
3343 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
3344
3345 #: src/mainwindow.c:474
3346 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3347 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
3348
3349 #: src/mainwindow.c:475
3350 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3351 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
3352
3353 #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
3354 msgid "/_View/_Sort/---"
3355 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
3356
3357 #: src/mainwindow.c:477
3358 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3359 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
3360
3361 #: src/mainwindow.c:478
3362 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3363 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
3364
3365 #: src/mainwindow.c:480
3366 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3367 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
3368
3369 #: src/mainwindow.c:482
3370 msgid "/_View/Th_read view"
3371 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3372
3373 #: src/mainwindow.c:483
3374 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3375 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3376
3377 #: src/mainwindow.c:484
3378 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3379 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3380
3381 #: src/mainwindow.c:485
3382 msgid "/_View/_Hide read messages"
3383 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3384
3385 #: src/mainwindow.c:486
3386 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3387 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3388
3389 #: src/mainwindow.c:489
3390 msgid "/_View/_Go to"
3391 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3392
3393 #: src/mainwindow.c:490
3394 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3395 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
3396
3397 #: src/mainwindow.c:491
3398 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3399 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
3400
3401 #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
3402 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
3403 msgid "/_View/_Go to/---"
3404 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3405
3406 #: src/mainwindow.c:493
3407 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3408 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
3409
3410 #: src/mainwindow.c:495
3411 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3412 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
3413
3414 #: src/mainwindow.c:498
3415 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3416 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
3417
3418 #: src/mainwindow.c:499
3419 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3420 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
3421
3422 #: src/mainwindow.c:501
3423 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3424 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
3425
3426 #: src/mainwindow.c:503
3427 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3428 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
3429
3430 #: src/mainwindow.c:506
3431 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3432 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
3433
3434 #: src/mainwindow.c:508
3435 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3436 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
3437
3438 #: src/mainwindow.c:511
3439 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3440 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
3441
3442 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159
3443 msgid "/_View/_Code set/---"
3444 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
3445
3446 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163
3447 msgid "/_View/_Code set"
3448 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
3449
3450 #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164
3451 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3452 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
3453
3454 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
3455 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3456 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
3457
3458 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
3459 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3460 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
3461
3462 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175
3463 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3464 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
3465
3466 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177
3467 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3468 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
3469
3470 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181
3471 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3472 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
3473
3474 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184
3475 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3476 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
3477
3478 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186
3479 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3480 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
3481
3482 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189
3483 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3484 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
3485
3486 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192
3487 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3488 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
3489
3490 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195
3491 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3492 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
3493
3494 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197
3495 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3496 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
3497
3498 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199
3499 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3500 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
3501
3502 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203
3503 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3504 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
3505
3506 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206
3507 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3508 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3509
3510 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209
3511 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3512 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3513
3514 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211
3515 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3516 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3517
3518 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215
3519 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3520 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
3521
3522 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217
3523 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3524 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
3525
3526 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219
3527 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3528 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3529
3530 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221
3531 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3532 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3533
3534 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224
3535 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3536 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
3537
3538 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226
3539 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3540 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3541
3542 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229
3543 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3544 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
3545
3546 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231
3547 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3548 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
3549
3550 #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450
3551 msgid "/_View/Open in new _window"
3552 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
3553
3554 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239
3555 msgid "/_View/Mess_age source"
3556 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
3557
3558 #: src/mainwindow.c:597
3559 msgid "/_View/Show all _headers"
3560 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
3561
3562 #: src/mainwindow.c:599
3563 msgid "/_View/_Update summary"
3564 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
3565
3566 #: src/mainwindow.c:602
3567 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3568 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
3569
3570 #: src/mainwindow.c:603
3571 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3572 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
3573
3574 #: src/mainwindow.c:605
3575 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3576 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
3577
3578 #: src/mainwindow.c:607
3579 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3580 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3581
3582 #: src/mainwindow.c:609
3583 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3584 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3585
3586 #: src/mainwindow.c:610
3587 msgid "/_Message/Compose a news message"
3588 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
3589
3590 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246
3591 msgid "/_Message/_Reply"
3592 msgstr "/_Message/_Répondre"
3593
3594 #: src/mainwindow.c:612
3595 msgid "/_Message/Repl_y to"
3596 msgstr "/_Message/_Répondre à"
3597
3598 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247
3599 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3600 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
3601
3602 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249
3603 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3604 msgstr "/_Message/_Répondre/ à l'_auteur"
3605
3606 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251
3607 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3608 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
3609
3610 #: src/mainwindow.c:617
3611 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3612 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
3613
3614 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254
3615 msgid "/_Message/_Forward"
3616 msgstr "/_Message/Trans_férer"
3617
3618 #: src/mainwindow.c:620
3619 msgid "/_Message/Redirect"
3620 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3621
3622 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259
3623 msgid "/_Message/Re-_edit"
3624 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
3625
3626 #: src/mainwindow.c:624
3627 msgid "/_Message/M_ove..."
3628 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3629
3630 #: src/mainwindow.c:625
3631 msgid "/_Message/_Copy..."
3632 msgstr "/_Message/_Copier..."
3633
3634 #: src/mainwindow.c:626
3635 msgid "/_Message/_Delete"
3636 msgstr "/_Message/_Supprimer"
3637
3638 #: src/mainwindow.c:627
3639 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3640 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
3641
3642 #: src/mainwindow.c:629
3643 msgid "/_Message/_Mark"
3644 msgstr "/_Message/_Marquer"
3645
3646 #: src/mainwindow.c:630
3647 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3648 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3649
3650 #: src/mainwindow.c:631
3651 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3652 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3653
3654 #: src/mainwindow.c:632
3655 msgid "/_Message/_Mark/---"
3656 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3657
3658 #: src/mainwindow.c:633
3659 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3660 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
3661
3662 #: src/mainwindow.c:634
3663 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3664 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
3665
3666 #: src/mainwindow.c:636
3667 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3668 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
3669
3670 #: src/mainwindow.c:639
3671 msgid "/_Tools/_Address book..."
3672 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
3673
3674 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263
3675 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3676 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
3677
3678 #: src/mainwindow.c:642
3679 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3680 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
3681
3682 #: src/mainwindow.c:643
3683 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3684 msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..."
3685
3686 #: src/mainwindow.c:645
3687 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3688 msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..."
3689
3690 #: src/mainwindow.c:648
3691 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3692 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
3693
3694 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266
3695 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3696 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
3697
3698 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268
3699 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3700 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
3701
3702 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270
3703 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3704 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
3705
3706 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272
3707 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3708 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
3709
3710 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274
3711 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3712 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
3713
3714 #: src/mainwindow.c:661
3715 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3716 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
3717
3718 #: src/mainwindow.c:664
3719 msgid "/_Tools/E_xecute"
3720 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3721
3722 #: src/mainwindow.c:667
3723 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3724 msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..."
3725
3726 #: src/mainwindow.c:671
3727 msgid "/_Tools/_Log window"
3728 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
3729
3730 #: src/mainwindow.c:673
3731 msgid "/_Configuration"
3732 msgstr "/_Configuration"
3733
3734 #: src/mainwindow.c:674
3735 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3736 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
3737
3738 #: src/mainwindow.c:676
3739 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3740 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
3741
3742 #: src/mainwindow.c:678
3743 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3744 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3745
3746 #: src/mainwindow.c:680
3747 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3748 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
3749
3750 #: src/mainwindow.c:682
3751 msgid "/_Configuration/---"
3752 msgstr "/_Configuration/---"
3753
3754 #: src/mainwindow.c:683
3755 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3756 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3757
3758 #: src/mainwindow.c:685
3759 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3760 msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
3761
3762 #: src/mainwindow.c:687
3763 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3764 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
3765
3766 #: src/mainwindow.c:689
3767 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3768 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3769
3770 #: src/mainwindow.c:690
3771 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3772 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
3773
3774 #: src/mainwindow.c:691
3775 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3776 msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..."
3777
3778 #: src/mainwindow.c:692
3779 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3780 msgstr "/_Configuration/_Plugins..."
3781
3782 #: src/mainwindow.c:695
3783 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3784 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
3785
3786 #: src/mainwindow.c:696
3787 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3788 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
3789
3790 #: src/mainwindow.c:698
3791 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3792 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
3793
3794 #: src/mainwindow.c:699
3795 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3796 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
3797
3798 #: src/mainwindow.c:701
3799 msgid "/_Help/---"
3800 msgstr "/_Aide/---"
3801
3802 #: src/mainwindow.c:820
3803 msgid "Go offline"
3804 msgstr "Travailler hors-ligne"
3805
3806 #: src/mainwindow.c:824
3807 msgid "Go online"
3808 msgstr "Travailler en ligne"
3809
3810 #: src/mainwindow.c:840
3811 msgid "Select account"
3812 msgstr "Sélectionner un compte"
3813
3814 #: src/mainwindow.c:1165 src/mainwindow.c:1182 src/prefs_folder_item.c:450
3815 msgid "Untitled"
3816 msgstr "Sans titre"
3817
3818 #: src/mainwindow.c:1183
3819 msgid "none"
3820 msgstr "rien"
3821
3822 #: src/mainwindow.c:1361
3823 msgid "Empty trash"
3824 msgstr "Vider la corbeille"
3825
3826 #: src/mainwindow.c:1362
3827 msgid "Empty all messages in trash?"
3828 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
3829
3830 #: src/mainwindow.c:1380
3831 msgid "Add mailbox"
3832 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
3833
3834 #: src/mainwindow.c:1381
3835 msgid ""
3836 "Input the location of mailbox.\n"
3837 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3838 "scanned automatically."
3839 msgstr ""
3840 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
3841 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
3842
3843 #: src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1424
3844 #, c-format
3845 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3846 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
3847
3848 #: src/mainwindow.c:1392 src/setup.c:57
3849 msgid "Mailbox"
3850 msgstr "Boîte aux lettres"
3851
3852 #: src/mainwindow.c:1397 src/setup.c:61
3853 msgid ""
3854 "Creation of the mailbox failed.\n"
3855 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3856 "there."
3857 msgstr ""
3858 "Échec de la création de boîte.\n"
3859 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
3860 "en écriture."
3861
3862 #: src/mainwindow.c:1417
3863 msgid "Add mbox mailbox"
3864 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
3865
3866 #: src/mainwindow.c:1418
3867 msgid "Input the location of mailbox."
3868 msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
3869
3870 #: src/mainwindow.c:1434
3871 msgid "Creation of the mailbox failed."
3872 msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
3873
3874 #: src/mainwindow.c:1748
3875 msgid "Sylpheed - Folder View"
3876 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
3877
3878 #: src/mainwindow.c:1764 src/messageview.c:379
3879 msgid "Sylpheed - Message View"
3880 msgstr "Sylpheed - Message"
3881
3882 #: src/mainwindow.c:2125
3883 msgid "Exit"
3884 msgstr "Quitter"
3885
3886 #: src/mainwindow.c:2125
3887 msgid "Exit this program?"
3888 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3889
3890 #: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213
3891 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
3892 msgid "(none)"
3893 msgstr "(aucun)"
3894
3895 #: src/message_search.c:88
3896 msgid "Find in current message"
3897 msgstr "Chercher dans le message"
3898
3899 #: src/message_search.c:106
3900 msgid "Find text:"
3901 msgstr "Chercher :"
3902
3903 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3904 msgid "Case sensitive"
3905 msgstr "Distinguer maj./min."
3906
3907 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3908 msgid "Backward search"
3909 msgstr "Recherche arrière"
3910
3911 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3912 msgid "Search failed"
3913 msgstr "La recherche a échoué"
3914
3915 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3916 msgid "Search string not found."
3917 msgstr "Texte recherché introuvable."
3918
3919 #: src/message_search.c:191
3920 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3921 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
3922
3923 #: src/message_search.c:194
3924 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3925 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
3926
3927 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3928 msgid "Search finished"
3929 msgstr "Recherche terminée"
3930
3931 #: src/messageview.c:240
3932 msgid "/_View/Show all _header"
3933 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
3934
3935 #: src/messageview.c:243
3936 msgid "/_Message/Compose _new message"
3937 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3938
3939 #: src/messageview.c:255
3940 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3941 msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe"
3942
3943 #: src/messageview.c:257
3944 msgid "/_Message/Redirec_t"
3945 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3946
3947 #: src/messageview.c:561
3948 msgid "<No Return-Path found>"
3949 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
3950
3951 #: src/messageview.c:569
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3955 "does not correspond to the return path:\n"
3956 "Notification address: %s\n"
3957 "Return path: %s\n"
3958 "It is advised to not to send the return receipt."
3959 msgstr ""
3960 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
3961 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
3962 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
3963 "Return-Path : %s\n"
3964 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
3965
3966 #: src/messageview.c:577
3967 msgid "+Don't Send"
3968 msgstr "+Ne pas envoyer"
3969
3970 #: src/messageview.c:586
3971 msgid ""
3972 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3973 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3974 "officially addressed to you.\n"
3975 "Receipt notification cancelled."
3976 msgstr ""
3977 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
3978 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
3979 "destinataire officiel.\n"
3980 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
3981
3982 #: src/messageview.c:654
3983 msgid ""
3984 "Error occurred while sending the notification.\n"
3985 "Put this notification into queue folder?"
3986 msgstr ""
3987 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n"
3988 "Mettre cet AR dans la file d'attente ?"
3989
3990 #: src/messageview.c:660
3991 msgid "Can't queue the notification."
3992 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
3993
3994 #: src/messageview.c:663
3995 msgid "Error occurred while sending the notification."
3996 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception."
3997
3998 #: src/messageview.c:818
3999 msgid "Message already removed from folder."
4000 msgstr "Le message a déjà été enlevé du dossier."
4001
4002 #: src/messageview.c:977 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:961
4003 #: src/summaryview.c:3444
4004 msgid "Save as"
4005 msgstr "Enregistrer sous"
4006
4007 #: src/messageview.c:982 src/mimeview.c:918 src/mimeview.c:967
4008 #: src/summaryview.c:3449
4009 msgid "Overwrite"
4010 msgstr "Écraser"
4011
4012 #: src/messageview.c:983
4013 msgid "Overwrite existing file?"
4014 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4015
4016 #: src/messageview.c:990 src/summaryview.c:3457 src/summaryview.c:3461
4017 #: src/summaryview.c:3478
4018 #, c-format
4019 msgid "Can't save the file `%s'."
4020 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4021
4022 #: src/messageview.c:1056
4023 msgid "This message asks for a return receipt"
4024 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4025
4026 #: src/messageview.c:1057
4027 msgid "Send receipt"
4028 msgstr "Envoyer"
4029
4030 #: src/messageview.c:1110
4031 msgid "Return Receipt Notification"
4032 msgstr "Accusé de réception."
4033
4034 #: src/messageview.c:1111
4035 msgid ""
4036 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4037 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4038 "notification:"
4039 msgstr ""
4040 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4041 "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4042 "l'accusé de réception :"
4043
4044 #: src/messageview.c:1115
4045 msgid "Send Notification"
4046 msgstr "Envoyer"
4047
4048 #: src/messageview.c:1115
4049 msgid "+Cancel"
4050 msgstr "Annuler"
4051
4052 #: src/messageview.c:1198 src/prefs_common.c:2889 src/summaryview.c:3496
4053 #: src/toolbar.c:168
4054 msgid "Print"
4055 msgstr "Impression"
4056
4057 #: src/messageview.c:1199 src/summaryview.c:3497
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Enter the print command line:\n"
4061 "(`%s' will be replaced with file name)"
4062 msgstr ""
4063 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4064 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4065
4066 #: src/messageview.c:1205 src/summaryview.c:3503
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "Print command line is invalid:\n"
4070 "`%s'"
4071 msgstr ""
4072 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4073 "`%s'"
4074
4075 #: src/mimeview.c:116
4076 msgid "/_Open"
4077 msgstr "/_Ouvrir"
4078
4079 #: src/mimeview.c:117
4080 msgid "/Open _with..."
4081 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4082
4083 #: src/mimeview.c:118
4084 msgid "/_Display as text"
4085 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4086
4087 #: src/mimeview.c:119 src/summaryview.c:455
4088 msgid "/_Save as..."
4089 msgstr "/Enregistrer so_us..."
4090
4091 #: src/mimeview.c:120
4092 msgid "/Save _all..."
4093 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
4094
4095 #: src/mimeview.c:123
4096 msgid "/_Check signature"
4097 msgstr "/_Vérifier la signature"
4098
4099 #: src/mimeview.c:155
4100 msgid "MIME Type"
4101 msgstr "Type MIME"
4102
4103 #: src/mimeview.c:280
4104 msgid "Right-click here to verify the signature"
4105 msgstr "Cliquer avec le bouton droit pour vérifier la signature"
4106
4107 #: src/mimeview.c:864 src/mimeview.c:925 src/mimeview.c:975 src/mimeview.c:993
4108 #: src/mimeview.c:1016
4109 msgid "Can't save the part of multipart message."
4110 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
4111
4112 #: src/mimeview.c:916 src/mimeview.c:965
4113 #, c-format
4114 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4115 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
4116
4117 #: src/mimeview.c:1026
4118 msgid "Open with"
4119 msgstr "Ouvrir avec"
4120
4121 #: src/mimeview.c:1027
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Enter the command line to open file:\n"
4125 "(`%s' will be replaced with file name)"
4126 msgstr ""
4127 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
4128 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4129
4130 #: src/news.c:199
4131 #, c-format
4132 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4133 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
4134
4135 #: src/news.c:767
4136 #, c-format
4137 msgid "can't set group: %s\n"
4138 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
4139
4140 #: src/news.c:772
4141 #, c-format
4142 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4143 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
4144
4145 #: src/news.c:793
4146 #, c-format
4147 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4148 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
4149
4150 #: src/news.c:810
4151 #, c-format
4152 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4153 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
4154
4155 #: src/news.c:813 src/news.c:882
4156 msgid "can't get xover\n"
4157 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
4158
4159 #: src/news.c:818 src/news.c:888
4160 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4161 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
4162
4163 #: src/news.c:824 src/news.c:901
4164 #, c-format
4165 msgid "invalid xover line: %s\n"
4166 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
4167
4168 #: src/news.c:838 src/news.c:852 src/news.c:919 src/news.c:949
4169 msgid "can't get xhdr\n"
4170 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
4171
4172 #: src/news.c:843 src/news.c:857 src/news.c:927 src/news.c:957
4173 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4174 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
4175
4176 #: src/news.c:879
4177 #, c-format
4178 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4179 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
4180
4181 #: src/passphrase.c:85
4182 msgid "Passphrase"
4183 msgstr "Phrase secrète"
4184
4185 #: src/passphrase.c:253
4186 msgid "[no user id]"
4187 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4188
4189 #: src/passphrase.c:257
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4193 "\n"
4194 "  %.*s  \n"
4195 "(%.*s)\n"
4196 msgstr ""
4197 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
4198 "\n"
4199 " %.*s \n"
4200 "(%.*s)\n"
4201
4202 #: src/passphrase.c:261
4203 msgid ""
4204 "Bad passphrase! Try again...\n"
4205 "\n"
4206 msgstr ""
4207 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4208 "\n"
4209
4210 #: src/pop.c:151
4211 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4212 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
4213
4214 #: src/pop.c:158
4215 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4216 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
4217
4218 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
4219 msgid "POP3 protocol error\n"
4220 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
4221
4222 #: src/pop.c:628
4223 #, c-format
4224 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4225 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
4226
4227 #: src/pop.c:636
4228 #, c-format
4229 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4230 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
4231
4232 #: src/pop.c:667
4233 msgid "mailbox is locked\n"
4234 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
4235
4236 #: src/pop.c:670
4237 msgid "session timeout\n"
4238 msgstr "session expirée\n"
4239
4240 #: src/pop.c:688
4241 msgid "command not supported\n"
4242 msgstr "Commande non supportée\n"
4243
4244 #
4245 #: src/pop.c:692
4246 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4247 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
4248
4249 #: src/prefs_account.c:672
4250 #, c-format
4251 msgid "Account%d"
4252 msgstr "Compte%d"
4253
4254 #: src/prefs_account.c:691
4255 msgid "Preferences for new account"
4256 msgstr "Configuration du nouveau compte"
4257
4258 #: src/prefs_account.c:696
4259 msgid "Account preferences"
4260 msgstr "Configuration du compte"
4261
4262 #: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1035
4263 msgid "Receive"
4264 msgstr "Réception"
4265
4266 #: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1039
4267 msgid "Compose"
4268 msgstr "Composition"
4269
4270 #: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1052
4271 msgid "Privacy"
4272 msgstr "Confidentialité"
4273
4274 #: src/prefs_account.c:757
4275 msgid "SSL"
4276 msgstr "SSL"
4277
4278 #: src/prefs_account.c:760
4279 msgid "Advanced"
4280 msgstr "Avancée"
4281
4282 #: src/prefs_account.c:839
4283 msgid "Name of account"
4284 msgstr "Nom du compte"
4285
4286 #: src/prefs_account.c:848
4287 msgid "Set as default"
4288 msgstr " Définir comme compte par défaut "
4289
4290 #: src/prefs_account.c:852
4291 msgid "Personal information"
4292 msgstr "Informations personnelles"
4293
4294 #: src/prefs_account.c:861
4295 msgid "Full name"
4296 msgstr "Nom complet"
4297
4298 #: src/prefs_account.c:867
4299 msgid "Mail address"
4300 msgstr "Adresse email"
4301
4302 #: src/prefs_account.c:873
4303 msgid "Organization"
4304 msgstr "Organisation"
4305
4306 #: src/prefs_account.c:897
4307 msgid "Server information"
4308 msgstr "Configuration des serveurs"
4309
4310 #: src/prefs_account.c:918
4311 msgid "POP3 (normal)"
4312 msgstr "POP3 (normal)"
4313
4314 #: src/prefs_account.c:920
4315 msgid "POP3 (APOP auth)"
4316 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4317
4318 #: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806
4319 msgid "IMAP4"
4320 msgstr "IMAP4"
4321
4322 #: src/prefs_account.c:924
4323 msgid "News (NNTP)"
4324 msgstr "News (NNTP)"
4325
4326 #: src/prefs_account.c:926
4327 msgid "None (local)"
4328 msgstr "Aucun (local)"
4329
4330 #: src/prefs_account.c:946
4331 msgid "This server requires authentication"
4332 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4333
4334 #: src/prefs_account.c:953
4335 msgid "Authenticate on connect"
4336 msgstr "Authentification à la connexion"
4337
4338 #: src/prefs_account.c:998
4339 msgid "News server"
4340 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4341
4342 #: src/prefs_account.c:1004
4343 msgid "Server for receiving"
4344 msgstr "Serveur de réception"
4345
4346 #: src/prefs_account.c:1010
4347 msgid "Local mailbox file"
4348 msgstr "Fichier mbox local"
4349
4350 #: src/prefs_account.c:1017
4351 msgid "SMTP server (send)"
4352 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4353
4354 #: src/prefs_account.c:1025
4355 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4356 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
4357
4358 #: src/prefs_account.c:1034
4359 msgid "command to send mails"
4360 msgstr "Commande externe :"
4361
4362 #: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381
4363 msgid "User ID"
4364 msgstr "Nom de l'utilisateur"
4365
4366 #: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390
4367 msgid "Password"
4368 msgstr "Mot de passe"
4369
4370 #: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789
4371 msgid "POP3"
4372 msgstr "POP3"
4373
4374 #: src/prefs_account.c:1127
4375 msgid "Remove messages on server when received"
4376 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4377
4378 #: src/prefs_account.c:1138
4379 msgid "Remove after"
4380 msgstr "Supprimer après"
4381
4382 #: src/prefs_account.c:1147
4383 msgid "days"
4384 msgstr "jours"
4385
4386 #: src/prefs_account.c:1164
4387 msgid "(0 days: remove immediately)"
4388 msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
4389
4390 #: src/prefs_account.c:1171
4391 msgid "Download all messages on server"
4392 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4393
4394 #: src/prefs_account.c:1177
4395 msgid "Receive size limit"
4396 msgstr "Taille maximale pour la réception"
4397
4398 #: src/prefs_account.c:1184
4399 msgid "KB"
4400 msgstr "ko"
4401
4402 #: src/prefs_account.c:1196
4403 msgid "Default inbox"
4404 msgstr "Dossier de réception par défaut"
4405
4406 #: src/prefs_account.c:1219
4407 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4408 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
4409
4410 #: src/prefs_account.c:1224
4411 msgid "Maximum number of articles to download"
4412 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
4413
4414 #: src/prefs_account.c:1243
4415 msgid "unlimited if 0 is specified"
4416 msgstr "pas de limites si 0 est spécifié"
4417
4418 #: src/prefs_account.c:1249
4419 msgid "Filter messages on receiving"
4420 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4421
4422 #: src/prefs_account.c:1253
4423 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4424 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
4425
4426 #: src/prefs_account.c:1309
4427 msgid "Add Date"
4428 msgstr "Ajouter la date"
4429
4430 #: src/prefs_account.c:1310
4431 msgid "Generate Message-ID"
4432 msgstr "Génération d'un Message-ID"
4433
4434 #: src/prefs_account.c:1317
4435 msgid "Add user-defined header"
4436 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4437
4438 #: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2427 src/prefs_common.c:2452
4439 msgid " Edit... "
4440 msgstr " Modifier..."
4441
4442 #: src/prefs_account.c:1329
4443 msgid "Authentication"
4444 msgstr "Authentification"
4445
4446 #: src/prefs_account.c:1337
4447 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4448 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4449
4450 #: src/prefs_account.c:1352
4451 msgid "Authentication method"
4452 msgstr "Authentification"
4453
4454 #: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1474
4455 msgid "Automatic"
4456 msgstr "Automatique"
4457
4458 #: src/prefs_account.c:1412
4459 msgid ""
4460 "If you leave these entries empty, the same\n"
4461 "user ID and password as receiving will be used."
4462 msgstr ""
4463 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
4464 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
4465
4466 #: src/prefs_account.c:1421
4467 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4468 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4469
4470 #: src/prefs_account.c:1436
4471 msgid "POP authentication timeout: "
4472 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
4473
4474 #: src/prefs_account.c:1445
4475 msgid "minutes"
4476 msgstr "minute(s)"
4477
4478 #: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:419
4479 msgid "Signature"
4480 msgstr "Signature"
4481
4482 #: src/prefs_account.c:1500
4483 msgid "Insert signature automatically"
4484 msgstr "Insertion automatique de la signature"
4485
4486 #: src/prefs_account.c:1505
4487 msgid "Signature separator"
4488 msgstr "Séparateur de signature"
4489
4490 #: src/prefs_account.c:1527
4491 msgid "Command output"
4492 msgstr "Résultat d'une commande"
4493
4494 #: src/prefs_account.c:1545
4495 msgid "Automatically set the following addresses"
4496 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4497
4498 #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
4499 #: src/quote_fmt.c:49
4500 msgid "Cc"
4501 msgstr "Cc"
4502
4503 #: src/prefs_account.c:1567
4504 msgid "Bcc"
4505 msgstr "Cci"
4506
4507 #: src/prefs_account.c:1580
4508 msgid "Reply-To"
4509 msgstr "Répondre à"
4510
4511 #: src/prefs_account.c:1635
4512 msgid "Encrypt message by default"
4513 msgstr "Crypter le message par défaut"
4514
4515 #: src/prefs_account.c:1637
4516 msgid "Sign message by default"
4517 msgstr "Signer le message par défaut"
4518
4519 #: src/prefs_account.c:1639
4520 msgid "Default mode"
4521 msgstr "Mode par défaut"
4522
4523 #: src/prefs_account.c:1647
4524 msgid "Use PGP/MIME"
4525 msgstr "PGP/MIME"
4526
4527 #: src/prefs_account.c:1656
4528 msgid "Use Inline"
4529 msgstr "En ligne"
4530
4531 #: src/prefs_account.c:1666
4532 msgid "Sign key"
4533 msgstr "Clé de signature"
4534
4535 #: src/prefs_account.c:1674
4536 msgid "Use default GnuPG key"
4537 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4538
4539 #: src/prefs_account.c:1683
4540 msgid "Select key by your email address"
4541 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
4542
4543 #: src/prefs_account.c:1692
4544 msgid "Specify key manually"
4545 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
4546
4547 #: src/prefs_account.c:1708
4548 msgid "User or key ID:"
4549 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4550
4551 #: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830
4552 msgid "Don't use SSL"
4553 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4554
4555 #: src/prefs_account.c:1800
4556 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4557 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4558
4559 #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854
4560 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4561 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4562
4563 #: src/prefs_account.c:1817
4564 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4565 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4566
4567 #: src/prefs_account.c:1823
4568 msgid "NNTP"
4569 msgstr "NNTP"
4570
4571 #: src/prefs_account.c:1838
4572 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4573 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
4574
4575 #: src/prefs_account.c:1840
4576 msgid "Send (SMTP)"
4577 msgstr "Envoi (SMTP)"
4578
4579 #: src/prefs_account.c:1848
4580 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4581 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
4582
4583 #: src/prefs_account.c:1851
4584 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4585 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4586
4587 #: src/prefs_account.c:1975
4588 msgid "Specify SMTP port"
4589 msgstr "Indiquer le port SMTP"
4590
4591 #: src/prefs_account.c:1981
4592 msgid "Specify POP3 port"
4593 msgstr "Indiquer le port POP3"
4594
4595 #: src/prefs_account.c:1987
4596 msgid "Specify IMAP4 port"
4597 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4598
4599 #: src/prefs_account.c:1993
4600 msgid "Specify NNTP port"
4601 msgstr "Indiquer le port NNTP"
4602
4603 #: src/prefs_account.c:1998
4604 msgid "Specify domain name"
4605 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4606
4607 #: src/prefs_account.c:2008
4608 msgid "Use command to communicate with server"
4609 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
4610
4611 #: src/prefs_account.c:2016
4612 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4613 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
4614
4615 #: src/prefs_account.c:2030
4616 msgid "IMAP server directory"
4617 msgstr "Répertoire IMAP4"
4618
4619 #: src/prefs_account.c:2084
4620 msgid "Put sent messages in"
4621 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
4622
4623 #: src/prefs_account.c:2086
4624 msgid "Put draft messages in"
4625 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
4626
4627 #: src/prefs_account.c:2088
4628 msgid "Put deleted messages in"
4629 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
4630
4631 #: src/prefs_account.c:2152
4632 msgid "Account name is not entered."
4633 msgstr "Nom du compte non indiqué."
4634
4635 #: src/prefs_account.c:2156
4636 msgid "Mail address is not entered."
4637 msgstr "Adresse email non saisie."
4638
4639 #: src/prefs_account.c:2161
4640 msgid "SMTP server is not entered."
4641 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4642
4643 #: src/prefs_account.c:2166
4644 msgid "User ID is not entered."
4645 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4646
4647 #: src/prefs_account.c:2171
4648 msgid "POP3 server is not entered."
4649 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4650
4651 #: src/prefs_account.c:2176
4652 msgid "IMAP4 server is not entered."
4653 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4654
4655 #: src/prefs_account.c:2181
4656 msgid "NNTP server is not entered."
4657 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4658
4659 #: src/prefs_account.c:2187
4660 msgid "local mailbox filename is not entered."
4661 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
4662
4663 #: src/prefs_account.c:2193
4664 msgid "mail command is not entered."
4665 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
4666
4667 #: src/prefs_account.c:2277
4668 msgid ""
4669 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4670 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4671 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4672 msgstr ""
4673 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n"
4674 "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
4675 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
4676
4677 #: src/prefs_actions.c:167
4678 msgid "Actions configuration"
4679 msgstr "Configuration des actions"
4680
4681 #: src/prefs_actions.c:189
4682 msgid "Menu name:"
4683 msgstr "Nom du menu :"
4684
4685 #: src/prefs_actions.c:198
4686 msgid "Command line:"
4687 msgstr "Commande :"
4688
4689 #: src/prefs_actions.c:227
4690 msgid " Replace "
4691 msgstr " Remplacer "
4692
4693 #: src/prefs_actions.c:240
4694 msgid " Syntax help "
4695 msgstr " Aide "
4696
4697 #: src/prefs_actions.c:259
4698 msgid "Current actions"
4699 msgstr "Actions enregistrées"
4700
4701 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:814 src/prefs_filtering.c:876
4702 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4703 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
4704 msgid "(New)"
4705 msgstr "(Nouveau)"
4706
4707 #: src/prefs_actions.c:428
4708 msgid "Menu name is not set."
4709 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
4710
4711 #: src/prefs_actions.c:433
4712 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4713 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
4714
4715 #: src/prefs_actions.c:443
4716 msgid "Menu name is too long."
4717 msgstr "Le nom du menu est trop long."
4718
4719 #: src/prefs_actions.c:452
4720 msgid "Command line not set."
4721 msgstr "La commande n'a pas été définie."
4722
4723 #: src/prefs_actions.c:457
4724 msgid "Menu name and command are too long."
4725 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
4726
4727 #: src/prefs_actions.c:462
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "The command\n"
4731 "%s\n"
4732 "has a syntax error."
4733 msgstr ""
4734 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
4735 "%s"
4736
4737 #: src/prefs_actions.c:523
4738 msgid "Delete action"
4739 msgstr "Supprimer l'action"
4740
4741 #: src/prefs_actions.c:524
4742 msgid "Do you really want to delete this action?"
4743 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
4744
4745 #: src/prefs_actions.c:638
4746 msgid "MENU NAME:"
4747 msgstr "NOM DU MENU :"
4748
4749 #: src/prefs_actions.c:639
4750 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4751 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
4752
4753 #: src/prefs_actions.c:641
4754 msgid "COMMAND LINE:"
4755 msgstr "COMMANDE :"
4756
4757 #: src/prefs_actions.c:642
4758 msgid "Begin with:"
4759 msgstr "Commencer avec :"
4760
4761 #: src/prefs_actions.c:643
4762 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
4763 msgstr ""
4764 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
4765 "commande"
4766
4767 #: src/prefs_actions.c:644
4768 msgid "to send user provided text to command's standard input"
4769 msgstr ""
4770 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
4771 "commande"
4772
4773 #: src/prefs_actions.c:645
4774 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
4775 msgstr ""
4776 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
4777 "la commande"
4778
4779 #: src/prefs_actions.c:646
4780 msgid "End with:"
4781 msgstr "Finir avec :"
4782
4783 #: src/prefs_actions.c:647
4784 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
4785 msgstr ""
4786 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
4787 "de la commande"
4788
4789 #: src/prefs_actions.c:648
4790 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
4791 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
4792
4793 #: src/prefs_actions.c:649
4794 msgid "to run command asynchronously"
4795 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
4796
4797 #: src/prefs_actions.c:650
4798 msgid "Use:"
4799 msgstr "Utiliser :"
4800
4801 #: src/prefs_actions.c:651
4802 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
4803 msgstr ""
4804 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
4805 "RFC822/2822"
4806
4807 #: src/prefs_actions.c:652
4808 msgid ""
4809 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
4810 msgstr ""
4811 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
4812 "format RFC822/2822"
4813
4814 #: src/prefs_actions.c:653
4815 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
4816 msgstr ""
4817 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
4818 "décodée"
4819
4820 #: src/prefs_actions.c:654
4821 msgid "for a user provided argument"
4822 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
4823
4824 #: src/prefs_actions.c:655
4825 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
4826 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
4827
4828 #: src/prefs_actions.c:656
4829 msgid "for the text selection"
4830 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
4831
4832 #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
4833 msgid "Description of symbols"
4834 msgstr "Description des symboles"
4835
4836 #: src/prefs_common.c:1018
4837 msgid "Common Preferences"
4838 msgstr "Préférences générales"
4839
4840 #: src/prefs_common.c:1042
4841 msgid "Spell Checker"
4842 msgstr "Orthographe"
4843
4844 #: src/prefs_common.c:1045
4845 msgid "Quote"
4846 msgstr "Citations"
4847
4848 #: src/prefs_common.c:1047
4849 msgid "Display"
4850 msgstr "Affichage"
4851
4852 #: src/prefs_common.c:1049
4853 msgid "Message"
4854 msgstr "Message"
4855
4856 #: src/prefs_common.c:1057 src/select-keys.c:333
4857 msgid "Other"
4858 msgstr "Autres"
4859
4860 #: src/prefs_common.c:1109 src/prefs_common.c:1334
4861 msgid "External program"
4862 msgstr "Programme externe"
4863
4864 #: src/prefs_common.c:1118
4865 msgid "Use external program for incorporation"
4866 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
4867
4868 #: src/prefs_common.c:1125 src/prefs_common.c:1349
4869 msgid "Command"
4870 msgstr "Commande"
4871
4872 #: src/prefs_common.c:1139
4873 msgid "Local spool"
4874 msgstr "Spool local"
4875
4876 #: src/prefs_common.c:1150
4877 msgid "Incorporate from spool"
4878 msgstr "Incorporation à partir du spool"
4879
4880 #: src/prefs_common.c:1152
4881 msgid "Filter on incorporation"
4882 msgstr "Filtrage à l'incorporation"
4883
4884 #: src/prefs_common.c:1160
4885 msgid "Spool directory"
4886 msgstr "Répertoire de spool"
4887
4888 #: src/prefs_common.c:1178
4889 msgid "Auto-check new mail"
4890 msgstr "Relève automatique du courrier"
4891
4892 #: src/prefs_common.c:1180
4893 msgid "every"
4894 msgstr "chaque"
4895
4896 #: src/prefs_common.c:1192
4897 msgid "minute(s)"
4898 msgstr "minute(s)"
4899
4900 #: src/prefs_common.c:1201
4901 msgid "Check new mail on startup"
4902 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
4903
4904 #: src/prefs_common.c:1203
4905 msgid "Update all local folders after incorporation"
4906 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
4907
4908 #: src/prefs_common.c:1211
4909 msgid "Show receive dialog"
4910 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
4911
4912 #: src/prefs_common.c:1221 src/prefs_common.c:1385 src/prefs_common.c:2754
4913 msgid "Always"
4914 msgstr " toujours"
4915
4916 #: src/prefs_common.c:1222
4917 msgid "Only if a window is active"
4918 msgstr " si la fenêtre est active"
4919
4920 #: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1386
4921 msgid "Never"
4922 msgstr " jamais"
4923
4924 #: src/prefs_common.c:1232
4925 msgid "Close receive dialog when finished"
4926 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
4927
4928 #: src/prefs_common.c:1234
4929 msgid "Run command when new mail arrives"
4930 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
4931
4932 #: src/prefs_common.c:1244
4933 msgid "after autochecking"
4934 msgstr "...relève automatique"
4935
4936 #: src/prefs_common.c:1246
4937 msgid "after manual checking"
4938 msgstr "...relève manuelle"
4939
4940 #: src/prefs_common.c:1260
4941 #, c-format
4942 msgid ""
4943 "Command to execute:\n"
4944 "(use %d as number of new mails)"
4945 msgstr ""
4946 "Commande à exécuter :\n"
4947 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
4948
4949 #: src/prefs_common.c:1342
4950 msgid "Use external program for sending"
4951 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
4952
4953 #: src/prefs_common.c:1368
4954 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4955 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
4956
4957 #: src/prefs_common.c:1370
4958 msgid "Queue messages that fail to send"
4959 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
4960
4961 #: src/prefs_common.c:1376
4962 msgid "Show send dialog"
4963 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
4964
4965 #: src/prefs_common.c:1394
4966 msgid "Outgoing codeset"
4967 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
4968
4969 #: src/prefs_common.c:1409
4970 msgid "Automatic (Recommended)"
4971 msgstr "Automatique (recommandé)"
4972
4973 #: src/prefs_common.c:1410
4974 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4975 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4976
4977 #: src/prefs_common.c:1412
4978 msgid "Unicode (UTF-8)"
4979 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4980
4981 #: src/prefs_common.c:1414
4982 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4983 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
4984
4985 #: src/prefs_common.c:1415
4986 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4987 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4988
4989 #: src/prefs_common.c:1416
4990 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4991 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
4992
4993 #: src/prefs_common.c:1417
4994 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4995 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
4996
4997 #: src/prefs_common.c:1418
4998 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4999 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
5000
5001 #: src/prefs_common.c:1419
5002 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5003 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
5004
5005 #: src/prefs_common.c:1420
5006 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5007 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
5008
5009 #: src/prefs_common.c:1422
5010 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5011 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
5012
5013 #: src/prefs_common.c:1424
5014 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5015 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
5016
5017 #: src/prefs_common.c:1426
5018 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5019 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
5020
5021 #: src/prefs_common.c:1427
5022 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5023 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
5024
5025 #: src/prefs_common.c:1429
5026 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5027 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
5028
5029 #: src/prefs_common.c:1431
5030 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5031 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
5032
5033 #: src/prefs_common.c:1432
5034 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5035 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
5036
5037 #: src/prefs_common.c:1434
5038 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5039 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
5040
5041 #: src/prefs_common.c:1435
5042 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5043 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
5044
5045 #: src/prefs_common.c:1437
5046 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5047 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
5048
5049 #: src/prefs_common.c:1438
5050 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5051 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
5052
5053 #: src/prefs_common.c:1440
5054 msgid "Korean (EUC-KR)"
5055 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
5056
5057 #: src/prefs_common.c:1441
5058 msgid "Thai (TIS-620)"
5059 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
5060
5061 #: src/prefs_common.c:1442
5062 msgid "Thai (Windows-874)"
5063 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
5064
5065 #: src/prefs_common.c:1452
5066 msgid ""
5067 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5068 "for the current locale will be used."
5069 msgstr ""
5070 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n"
5071 "language utilisé sera choisi automatiquement."
5072
5073 #: src/prefs_common.c:1464
5074 msgid "Transfer encoding"
5075 msgstr "Encodage de transfert"
5076
5077 #: src/prefs_common.c:1487
5078 msgid ""
5079 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
5080 "message body contains non-ASCII characters."
5081 msgstr ""
5082 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand\n"
5083 "le corps du message contient des caractères non ASCII."
5084
5085 #: src/prefs_common.c:1617
5086 msgid "Select dictionaries location"
5087 msgstr "Chemin des dictionnaires"
5088
5089 #: src/prefs_common.c:1680
5090 msgid "Global spelling checker settings"
5091 msgstr "Configuration de la vérification orthographique"
5092
5093 #: src/prefs_common.c:1687
5094 msgid "Enable spell checker"
5095 msgstr "Activer la vérification"
5096
5097 #: src/prefs_common.c:1698
5098 msgid "Enable alternate dictionary"
5099 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
5100
5101 #: src/prefs_common.c:1700
5102 msgid ""
5103 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5104 "with the last used dictionary faster."
5105 msgstr ""
5106 "Cette option permet d'alterner rapidement\n"
5107 "avec le dernier dictionnaire utilisé."
5108
5109 #: src/prefs_common.c:1713
5110 msgid "Dictionaries path:"
5111 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
5112
5113 #: src/prefs_common.c:1740
5114 msgid "Default dictionary:"
5115 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
5116
5117 #: src/prefs_common.c:1756
5118 msgid "Default suggestion mode"
5119 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
5120
5121 #: src/prefs_common.c:1771
5122 msgid "Misspelled word color:"
5123 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
5124
5125 #: src/prefs_common.c:1853
5126 msgid "Automatic account selection"
5127 msgstr "Sélection automatique de compte"
5128
5129 #: src/prefs_common.c:1861
5130 msgid "when replying"
5131 msgstr "en répondant"
5132
5133 #: src/prefs_common.c:1863
5134 msgid "when forwarding"
5135 msgstr "en transférant"
5136
5137 #: src/prefs_common.c:1865
5138 msgid "when re-editing"
5139 msgstr "en rééditant"
5140
5141 #: src/prefs_common.c:1872
5142 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5143 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
5144
5145 #: src/prefs_common.c:1875
5146 msgid "Automatically launch the external editor"
5147 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
5148
5149 #: src/prefs_common.c:1882 src/prefs_filtering.c:232
5150 msgid "Forward as attachment"
5151 msgstr "Transférer en pièce jointe"
5152
5153 #: src/prefs_common.c:1885
5154 msgid "Block cursor"
5155 msgstr "Curseur bloc"
5156
5157 #: src/prefs_common.c:1888
5158 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5159 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
5160
5161 #: src/prefs_common.c:1896
5162 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5163 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
5164
5165 #: src/prefs_common.c:1903 src/prefs_common.c:1948
5166 msgid "characters"
5167 msgstr "caractères"
5168
5169 #: src/prefs_common.c:1911
5170 msgid "Undo level"
5171 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
5172
5173 #: src/prefs_common.c:1924
5174 msgid "Message wrapping"
5175 msgstr "Justification du message"
5176
5177 #: src/prefs_common.c:1936
5178 msgid "Wrap messages at"
5179 msgstr "Justifier les messages à"
5180
5181 #: src/prefs_common.c:1956
5182 msgid "Wrap quotation"
5183 msgstr "Justifier la citation"
5184
5185 #: src/prefs_common.c:1958
5186 msgid "Wrap on input"
5187 msgstr "Justification automatique"
5188
5189 #: src/prefs_common.c:1961
5190 msgid "Wrap before sending"
5191 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
5192
5193 #: src/prefs_common.c:1964
5194 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5195 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
5196
5197 #: src/prefs_common.c:2030
5198 msgid "Reply will quote by default"
5199 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
5200
5201 #: src/prefs_common.c:2032
5202 msgid "Reply format"
5203 msgstr "Citation lors d'une réponse"
5204
5205 #: src/prefs_common.c:2047 src/prefs_common.c:2086
5206 msgid "Quotation mark"
5207 msgstr "Préfixe de citation"
5208
5209 #: src/prefs_common.c:2071
5210 msgid "Forward format"
5211 msgstr "Citation lors d'un transfert"
5212
5213 #: src/prefs_common.c:2115
5214 msgid " Description of symbols "
5215 msgstr " Description des symboles "
5216
5217 #: src/prefs_common.c:2123
5218 msgid "Quotation characters"
5219 msgstr "Préfixes de citation"
5220
5221 #: src/prefs_common.c:2138
5222 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5223 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
5224
5225 #: src/prefs_common.c:2188
5226 msgid "Font"
5227 msgstr "Police"
5228
5229 #: src/prefs_common.c:2198
5230 msgid "Text"
5231 msgstr "Texte"
5232
5233 #: src/prefs_common.c:2217
5234 msgid "Small"
5235 msgstr "Petite police"
5236
5237 #: src/prefs_common.c:2236
5238 msgid "Normal"
5239 msgstr "Police normale"
5240
5241 #: src/prefs_common.c:2255
5242 msgid "Bold"
5243 msgstr "Gras"
5244
5245 #: src/prefs_common.c:2280
5246 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5247 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
5248
5249 #: src/prefs_common.c:2283
5250 msgid "Display unread number next to folder name"
5251 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
5252
5253 #: src/prefs_common.c:2292
5254 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5255 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
5256
5257 #: src/prefs_common.c:2307
5258 msgid "letters"
5259 msgstr "lettres"
5260
5261 #: src/prefs_common.c:2313
5262 msgid "Summary View"
5263 msgstr "Sommaire"
5264
5265 #: src/prefs_common.c:2322
5266 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5267 msgstr ""
5268 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
5269
5270 #: src/prefs_common.c:2325
5271 msgid "Display sender using address book"
5272 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
5273
5274 #: src/prefs_common.c:2328
5275 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5276 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
5277
5278 #: src/prefs_common.c:2336 src/prefs_common.c:3225 src/prefs_common.c:3263
5279 msgid "Date format"
5280 msgstr "Format de la date"
5281
5282 #: src/prefs_common.c:2358
5283 msgid " Set displayed items in summary... "
5284 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
5285
5286 #: src/prefs_common.c:2422
5287 msgid "Enable coloration of message"
5288 msgstr "Coloration des messages"
5289
5290 #: src/prefs_common.c:2437
5291 msgid ""
5292 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5293 "ASCII character (Japanese only)"
5294 msgstr ""
5295 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
5296 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
5297
5298 #: src/prefs_common.c:2443
5299 msgid "Display header pane above message view"
5300 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
5301
5302 #: src/prefs_common.c:2450
5303 msgid "Display short headers on message view"
5304 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
5305
5306 #: src/prefs_common.c:2472
5307 msgid "Line space"
5308 msgstr "Espacement des lignes"
5309
5310 #: src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2526
5311 msgid "pixel(s)"
5312 msgstr "pixel(s)"
5313
5314 #: src/prefs_common.c:2491
5315 msgid "Leave space on head"
5316 msgstr "Petite marge"
5317
5318 #: src/prefs_common.c:2493
5319 msgid "Scroll"
5320 msgstr "Défilement"
5321
5322 #: src/prefs_common.c:2500
5323 msgid "Half page"
5324 msgstr "Demi-page"
5325
5326 #: src/prefs_common.c:2506
5327 msgid "Smooth scroll"
5328 msgstr "Défilement continu"
5329
5330 #: src/prefs_common.c:2512
5331 msgid "Step"
5332 msgstr "par pas de"
5333
5334 #: src/prefs_common.c:2537
5335 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5336 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
5337
5338 #: src/prefs_common.c:2583
5339 msgid "Automatically check signatures"
5340 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5341
5342 #: src/prefs_common.c:2586
5343 msgid "Show signature check result in a popup window"
5344 msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
5345
5346 #: src/prefs_common.c:2589
5347 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5348 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5349
5350 #: src/prefs_common.c:2604
5351 msgid "Expire after"
5352 msgstr "Expirer après"
5353
5354 #: src/prefs_common.c:2617
5355 msgid "minute(s) "
5356 msgstr "minute(s) "
5357
5358 #: src/prefs_common.c:2630
5359 msgid ""
5360 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5361 " for the whole session)"
5362 msgstr "(Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session)"
5363
5364 #: src/prefs_common.c:2640
5365 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5366 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
5367
5368 #: src/prefs_common.c:2645
5369 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5370 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
5371
5372 #: src/prefs_common.c:2707
5373 msgid "Always open messages in summary when selected"
5374 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
5375
5376 #: src/prefs_common.c:2711
5377 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5378 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
5379
5380 #: src/prefs_common.c:2715
5381 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5382 msgstr ""
5383 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
5384
5385 #: src/prefs_common.c:2719
5386 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5387 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
5388
5389 #: src/prefs_common.c:2727
5390 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5391 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
5392
5393 #: src/prefs_common.c:2734
5394 msgid ""
5395 "(Messages will be marked until execution\n"
5396 " if this is turned off)"
5397 msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)"
5398
5399 #: src/prefs_common.c:2745
5400 msgid "Show no-unread-message dialog"
5401 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
5402
5403 #: src/prefs_common.c:2755
5404 msgid "Assume 'Yes'"
5405 msgstr "supposer « Oui »"
5406
5407 #: src/prefs_common.c:2757
5408 msgid "Assume 'No'"
5409 msgstr "supposer « Non »"
5410
5411 #: src/prefs_common.c:2766
5412 msgid " Set key bindings... "
5413 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
5414
5415 #: src/prefs_common.c:2772
5416 msgid "Icon theme"
5417 msgstr "Thèmes d'icônes"
5418
5419 #: src/prefs_common.c:2855
5420 #, c-format
5421 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5422 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
5423
5424 #: src/prefs_common.c:2864
5425 msgid "Web browser"
5426 msgstr "Navigateur Web"
5427
5428 #: src/prefs_common.c:2900 src/toolbar.c:421
5429 msgid "Editor"
5430 msgstr "Éditeur"
5431
5432 #: src/prefs_common.c:2930
5433 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5434 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
5435
5436 #: src/prefs_common.c:2933
5437 msgid "Log Size"
5438 msgstr "Taille du log"
5439
5440 #: src/prefs_common.c:2940
5441 msgid "Clip the log size"
5442 msgstr "Limiter la taille du log"
5443
5444 #: src/prefs_common.c:2945
5445 msgid "Log window length"
5446 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
5447
5448 #: src/prefs_common.c:2954
5449 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5450 msgstr "(0 pour ne plus écrire dans le log)"
5451
5452 #: src/prefs_common.c:2962
5453 msgid "Security"
5454 msgstr "Sécurité"
5455
5456 #: src/prefs_common.c:2969
5457 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5458 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
5459
5460 #: src/prefs_common.c:2977
5461 msgid "On exit"
5462 msgstr "En quittant"
5463
5464 #: src/prefs_common.c:2985
5465 msgid "Confirm on exit"
5466 msgstr "Confirmer en quittant"
5467
5468 #: src/prefs_common.c:2992
5469 msgid "Empty trash on exit"
5470 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
5471
5472 #: src/prefs_common.c:2994
5473 msgid "Ask before emptying"
5474 msgstr "Demander avant de vider"
5475
5476 #: src/prefs_common.c:2998
5477 msgid "Warn if there are queued messages"
5478 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5479
5480 #: src/prefs_common.c:3004
5481 msgid "Socket I/O timeout:"
5482 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
5483
5484 #: src/prefs_common.c:3017
5485 msgid "second(s)"
5486 msgstr "seconde(s)"
5487
5488 #: src/prefs_common.c:3201
5489 msgid "the full abbreviated weekday name"
5490 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
5491
5492 #: src/prefs_common.c:3202
5493 msgid "the full weekday name"
5494 msgstr "nom du jour de la semaine"
5495
5496 #: src/prefs_common.c:3203
5497 msgid "the abbreviated month name"
5498 msgstr "nom du mois abrégé"
5499
5500 #: src/prefs_common.c:3204
5501 msgid "the full month name"
5502 msgstr "nom du mois"
5503
5504 #: src/prefs_common.c:3205
5505 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5506 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
5507
5508 #: src/prefs_common.c:3206
5509 msgid "the century number (year/100)"
5510 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
5511
5512 #: src/prefs_common.c:3207
5513 msgid "the day of the month as a decimal number"
5514 msgstr "le jour du mois"
5515
5516 #: src/prefs_common.c:3208
5517 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5518 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
5519
5520 #: src/prefs_common.c:3209
5521 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5522 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
5523
5524 #: src/prefs_common.c:3210
5525 msgid "the day of the year as a decimal number"
5526 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
5527
5528 #: src/prefs_common.c:3211
5529 msgid "the month as a decimal number"
5530 msgstr "le mois en tant que nombre"
5531
5532 #: src/prefs_common.c:3212
5533 msgid "the minute as a decimal number"
5534 msgstr "les minutes en tant que nombre"
5535
5536 #: src/prefs_common.c:3213
5537 msgid "either AM or PM"
5538 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
5539
5540 #: src/prefs_common.c:3214
5541 msgid "the second as a decimal number"
5542 msgstr "les secondes en tant que nombre"
5543
5544 #: src/prefs_common.c:3215
5545 msgid "the day of the week as a decimal number"
5546 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
5547
5548 #: src/prefs_common.c:3216
5549 msgid "the preferred date for the current locale"
5550 msgstr "le format par défaut de la date"
5551
5552 #: src/prefs_common.c:3217
5553 msgid "the last two digits of a year"
5554 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
5555
5556 #: src/prefs_common.c:3218
5557 msgid "the year as a decimal number"
5558 msgstr "l'année"
5559
5560 #: src/prefs_common.c:3219
5561 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5562 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
5563
5564 #: src/prefs_common.c:3240
5565 msgid "Specifier"
5566 msgstr "Code"
5567
5568 #: src/prefs_common.c:3280
5569 msgid "Example"
5570 msgstr "Exemple"
5571
5572 #: src/prefs_common.c:3369
5573 msgid "Set message colors"
5574 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
5575
5576 #: src/prefs_common.c:3377
5577 msgid "Colors"
5578 msgstr "Couleurs"
5579
5580 #: src/prefs_common.c:3424
5581 msgid "Quoted Text - First Level"
5582 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
5583
5584 #: src/prefs_common.c:3430
5585 msgid "Quoted Text - Second Level"
5586 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
5587
5588 #: src/prefs_common.c:3436
5589 msgid "Quoted Text - Third Level"
5590 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
5591
5592 #: src/prefs_common.c:3442
5593 msgid "URI link"
5594 msgstr "Lien URI"
5595
5596 #: src/prefs_common.c:3448
5597 msgid "Target folder"
5598 msgstr "Dossier cible"
5599
5600 #: src/prefs_common.c:3454
5601 msgid "Signatures"
5602 msgstr "Signatures"
5603
5604 #: src/prefs_common.c:3461
5605 msgid "Recycle quote colors"
5606 msgstr "Réutiliser les couleurs"
5607
5608 #: src/prefs_common.c:3528
5609 msgid "Pick color for quotation level 1"
5610 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5611
5612 #: src/prefs_common.c:3531
5613 msgid "Pick color for quotation level 2"
5614 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5615
5616 #: src/prefs_common.c:3534
5617 msgid "Pick color for quotation level 3"
5618 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5619
5620 #: src/prefs_common.c:3537
5621 msgid "Pick color for URI"
5622 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5623
5624 #: src/prefs_common.c:3540
5625 msgid "Pick color for target folder"
5626 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
5627
5628 #: src/prefs_common.c:3543
5629 msgid "Pick color for signatures"
5630 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
5631
5632 #: src/prefs_common.c:3547
5633 msgid "Pick color for misspelled word"
5634 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
5635
5636 #: src/prefs_common.c:3683
5637 msgid "Font selection"
5638 msgstr "Sélection de la police"
5639
5640 #: src/prefs_common.c:3757
5641 msgid "Key bindings"
5642 msgstr "Raccourcis clavier"
5643
5644 #: src/prefs_common.c:3771
5645 msgid "Select preset:"
5646 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
5647
5648 #: src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4069
5649 msgid "Old Sylpheed"
5650 msgstr "Ancien Sylpheed"
5651
5652 #: src/prefs_common.c:3792
5653 msgid ""
5654 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5655 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5656 msgstr ""
5657 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
5658 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
5659 "combinaison de touches."
5660
5661 #: src/prefs_customheader.c:163
5662 msgid "Custom header configuration"
5663 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
5664
5665 #: src/prefs_customheader.c:261
5666 msgid "Current custom headers"
5667 msgstr "En-tête supplémentaires"
5668
5669 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5670 #: src/prefs_matcher.c:1175
5671 msgid "Header name is not set."
5672 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5673
5674 #: src/prefs_customheader.c:541
5675 msgid "Delete header"
5676 msgstr "Supprimer l'en-tête"
5677
5678 #: src/prefs_customheader.c:542
5679 msgid "Do you really want to delete this header?"
5680 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
5681
5682 #: src/prefs_display_header.c:201
5683 msgid "Displayed header configuration"
5684 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
5685
5686 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5687 msgid "Header name"
5688 msgstr "En-tête"
5689
5690 #: src/prefs_display_header.c:257
5691 msgid "Displayed Headers"
5692 msgstr "En-têtes affichés"
5693
5694 #: src/prefs_display_header.c:315
5695 msgid "Hidden headers"
5696 msgstr "En-têtes cachés"
5697
5698 #: src/prefs_display_header.c:345
5699 msgid "Show all unspecified headers"
5700 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5701
5702 #: src/prefs_display_header.c:540
5703 msgid "This header is already in the list."
5704 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5705
5706 #: src/prefs_filtering.c:224
5707 msgid "Move"
5708 msgstr "Déplacer"
5709
5710 #: src/prefs_filtering.c:225
5711 msgid "Copy"
5712 msgstr "Copier"
5713
5714 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_summary_column.c:67
5715 msgid "Mark"
5716 msgstr "Marque"
5717
5718 #: src/prefs_filtering.c:228
5719 msgid "Unmark"
5720 msgstr "Démarquer"
5721
5722 #: src/prefs_filtering.c:229
5723 msgid "Mark as read"
5724 msgstr "Marquer comme lu"
5725
5726 #: src/prefs_filtering.c:230
5727 msgid "Mark as unread"
5728 msgstr "Marquer comme non lu"
5729
5730 #: src/prefs_filtering.c:231 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
5731 msgid "Forward"
5732 msgstr "Transférer"
5733
5734 #: src/prefs_filtering.c:233
5735 msgid "Redirect"
5736 msgstr "Rediriger"
5737
5738 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:480 src/prefs_matcher.c:156
5739 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1689
5740 msgid "Execute"
5741 msgstr "Exécuter"
5742
5743 #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:485
5744 msgid "Color"
5745 msgstr "Couleur"
5746
5747 #: src/prefs_filtering.c:348
5748 msgid "Filtering/Processing configuration"
5749 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
5750
5751 #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
5752 msgid "Condition"
5753 msgstr "Condition"
5754
5755 #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
5756 msgid "Define ..."
5757 msgstr "Définir..."
5758
5759 #: src/prefs_filtering.c:391
5760 msgid "Action"
5761 msgstr "Action"
5762
5763 #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
5764 msgid "Account"
5765 msgstr "Compte"
5766
5767 #: src/prefs_filtering.c:470
5768 msgid "Destination"
5769 msgstr "Destination"
5770
5771 #: src/prefs_filtering.c:475
5772 msgid "Recipient"
5773 msgstr "Destinataire"
5774
5775 #: src/prefs_filtering.c:506 src/prefs_matcher.c:467
5776 msgid "Info ..."
5777 msgstr "Info..."
5778
5779 #: src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
5780 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
5781 msgid "  Replace  "
5782 msgstr "  Remplacer  "
5783
5784 #: src/prefs_filtering.c:560
5785 msgid "Current filtering/processing rules"
5786 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
5787
5788 #: src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_filtering.c:1014
5789 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599
5790 msgid "Condition string is not valid."
5791 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
5792
5793 #: src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
5794 msgid "Condition string is empty."
5795 msgstr "La condition est vide."
5796
5797 #: src/prefs_filtering.c:986
5798 msgid "Destination is not set."
5799 msgstr "Destination non définie"
5800
5801 #: src/prefs_filtering.c:995
5802 msgid "Recipient is not set."
5803 msgstr "Destinataire non spécifié."
5804
5805 #: src/prefs_filtering.c:1068 src/prefs_scoring.c:621
5806 msgid "Delete rule"
5807 msgstr "Supprimer la règle"
5808
5809 #: src/prefs_filtering.c:1069 src/prefs_scoring.c:622
5810 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5811 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
5812
5813 #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
5814 msgid "Entry not saved"
5815 msgstr "Règle non ajoutée"
5816
5817 #: src/prefs_filtering.c:1494
5818 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5819 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
5820
5821 #: src/prefs_folder_item.c:307
5822 msgid "Folder Properties"
5823 msgstr "Propriétés du dossier"
5824
5825 #: src/prefs_folder_item.c:324
5826 msgid "Folder Properties for "
5827 msgstr "Propriétés du dossier "
5828
5829 #: src/prefs_folder_item.c:333
5830 msgid "Request Return Receipt"
5831 msgstr "Demander un accusé de réception"
5832
5833 #: src/prefs_folder_item.c:345
5834 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5835 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
5836
5837 #: src/prefs_folder_item.c:355
5838 msgid "Default To: "
5839 msgstr "Destinataire par défaut : "
5840
5841 #: src/prefs_folder_item.c:372
5842 msgid "Send replies to: "
5843 msgstr "Répondre par défaut à : "
5844
5845 #: src/prefs_folder_item.c:389
5846 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5847 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
5848
5849 #: src/prefs_folder_item.c:407
5850 msgid "Folder chmod: "
5851 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
5852
5853 #: src/prefs_folder_item.c:431
5854 msgid "Default account: "
5855 msgstr "Compte par défaut : "
5856
5857 #: src/prefs_folder_item.c:474
5858 msgid "Folder color: "
5859 msgstr "Couleur du dossier : "
5860
5861 #: src/prefs_folder_item.c:660
5862 msgid "Pick color for folder"
5863 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
5864
5865 #: src/prefs_matcher.c:142
5866 msgid "All messages"
5867 msgstr "Tous les messages"
5868
5869 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
5870 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
5871 #: src/summaryview.c:631
5872 msgid "Subject"
5873 msgstr "Sujet"
5874
5875 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
5876 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
5877 #: src/summaryview.c:635
5878 msgid "From"
5879 msgstr "De"
5880
5881 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
5882 #: src/summaryview.c:639
5883 msgid "To"
5884 msgstr "À"
5885
5886 #: src/prefs_matcher.c:143
5887 msgid "To or Cc"
5888 msgstr "À ou Cc"
5889
5890 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
5891 msgid "Newsgroups"
5892 msgstr "Groupe de discussion"
5893
5894 #: src/prefs_matcher.c:144
5895 msgid "In reply to"
5896 msgstr "En réponse à"
5897
5898 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
5899 msgid "References"
5900 msgstr "Références"
5901
5902 #: src/prefs_matcher.c:145
5903 msgid "Age greater than"
5904 msgstr "Plus âgé que"
5905
5906 #: src/prefs_matcher.c:145
5907 msgid "Age lower than"
5908 msgstr "Moins agé que"
5909
5910 #: src/prefs_matcher.c:146
5911 msgid "Headers part"
5912 msgstr "En-têtes du message"
5913
5914 #: src/prefs_matcher.c:147
5915 msgid "Body part"
5916 msgstr "Corps du message"
5917
5918 #: src/prefs_matcher.c:147
5919 msgid "Whole message"
5920 msgstr "Tout le message"
5921
5922 #: src/prefs_matcher.c:148
5923 msgid "Unread flag"
5924 msgstr "Message non lu"
5925
5926 #: src/prefs_matcher.c:148
5927 msgid "New flag"
5928 msgstr "Nouveau message"
5929
5930 #: src/prefs_matcher.c:149
5931 msgid "Marked flag"
5932 msgstr "Message marqué"
5933
5934 #: src/prefs_matcher.c:149
5935 msgid "Deleted flag"
5936 msgstr "Marqué comme supprimé"
5937
5938 #: src/prefs_matcher.c:150
5939 msgid "Replied flag"
5940 msgstr "Message répondu"
5941
5942 #: src/prefs_matcher.c:150
5943 msgid "Forwarded flag"
5944 msgstr "Message transféré"
5945
5946 #: src/prefs_matcher.c:151
5947 msgid "Locked flag"
5948 msgstr "Message bloqué"
5949
5950 #: src/prefs_matcher.c:152
5951 msgid "Color label"
5952 msgstr "Couleur"
5953
5954 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
5955 msgid "Ignore thread"
5956 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
5957
5958 #: src/prefs_matcher.c:154
5959 msgid "Score greater than"
5960 msgstr "Score plus grand que"
5961
5962 #: src/prefs_matcher.c:154
5963 msgid "Score lower than"
5964 msgstr "Score plus petit que"
5965
5966 #: src/prefs_matcher.c:155
5967 msgid "Score equal to"
5968 msgstr "Score égal à"
5969
5970 #: src/prefs_matcher.c:157
5971 msgid "Size greater than"
5972 msgstr "Taille supérieure à"
5973
5974 #: src/prefs_matcher.c:158
5975 msgid "Size smaller than"
5976 msgstr "Taille inférieure à"
5977
5978 #: src/prefs_matcher.c:159
5979 msgid "Size exactly"
5980 msgstr "Taille égale à"
5981
5982 #: src/prefs_matcher.c:176
5983 msgid "or"
5984 msgstr "ou"
5985
5986 #: src/prefs_matcher.c:176
5987 msgid "and"
5988 msgstr "et"
5989
5990 #: src/prefs_matcher.c:193
5991 msgid "contains"
5992 msgstr "contient"
5993
5994 #: src/prefs_matcher.c:193
5995 msgid "does not contain"
5996 msgstr "ne contient pas"
5997
5998 #: src/prefs_matcher.c:210
5999 msgid "yes"
6000 msgstr "oui"
6001
6002 #: src/prefs_matcher.c:210
6003 msgid "no"
6004 msgstr "non"
6005
6006 #: src/prefs_matcher.c:377
6007 msgid "Condition configuration"
6008 msgstr "Configuration des conditions"
6009
6010 #: src/prefs_matcher.c:402
6011 msgid "Match type"
6012 msgstr "Type "
6013
6014 #: src/prefs_matcher.c:489
6015 msgid "Predicate"
6016 msgstr "Prédicat"
6017
6018 #: src/prefs_matcher.c:540
6019 msgid "Use regexp"
6020 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
6021
6022 #: src/prefs_matcher.c:578
6023 msgid "Boolean Op"
6024 msgstr "Op. booléen"
6025
6026 #: src/prefs_matcher.c:617
6027 msgid "Current condition rules"
6028 msgstr "Conditions enregistées"
6029
6030 #: src/prefs_matcher.c:1155
6031 msgid "Value is not set."
6032 msgstr "La valeur n'est pas définie."
6033
6034 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
6035 msgid ""
6036 "The entry was not saved\n"
6037 "Have you really finished?"
6038 msgstr ""
6039 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
6040 "Avez-vous réellement fini ?"
6041
6042 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6043 #: src/summaryview.c:468
6044 msgid "Date"
6045 msgstr "Date"
6046
6047 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
6048 msgid "Message-ID"
6049 msgstr "ID du Message"
6050
6051 #: src/prefs_matcher.c:1714
6052 msgid "Filename - should not be modified"
6053 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
6054
6055 #: src/prefs_matcher.c:1715
6056 msgid "new line"
6057 msgstr "retour chariot"
6058
6059 #: src/prefs_matcher.c:1716
6060 msgid "escape character for quotes"
6061 msgstr "caractère d'échappement"
6062
6063 #: src/prefs_matcher.c:1717
6064 msgid "quote character"
6065 msgstr "Préfixes de citation"
6066
6067 #: src/prefs_scoring.c:203
6068 msgid "Scoring configuration"
6069 msgstr "Configuration des scores"
6070
6071 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471
6072 msgid "Score"
6073 msgstr "Score"
6074
6075 #: src/prefs_scoring.c:303
6076 msgid "Current scoring rules"
6077 msgstr "Règles de scores enregistrèes"
6078
6079 #: src/prefs_scoring.c:335
6080 msgid "Hide score"
6081 msgstr "Score de non-affichage"
6082
6083 #: src/prefs_scoring.c:347
6084 msgid "Important score"
6085 msgstr "Score important"
6086
6087 #: src/prefs_scoring.c:519
6088 msgid "Match string is not valid."
6089 msgstr "Chaîne recherchée invalide."
6090
6091 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6092 msgid "Score is not set."
6093 msgstr "Score non défini"
6094
6095 #: src/prefs_summary_column.c:69
6096 msgid "Attachment"
6097 msgstr "Pièces jointes"
6098
6099 #: src/prefs_summary_column.c:74
6100 msgid "Number"
6101 msgstr "Numéro"
6102
6103 #: src/prefs_summary_column.c:178
6104 msgid "Displayed items configuration"
6105 msgstr "Configuration des éléments affichés"
6106
6107 #: src/prefs_summary_column.c:195
6108 msgid ""
6109 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6110 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6111 msgstr ""
6112 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire.  Utiliser les "
6113 "boutons\n"
6114 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
6115
6116 #: src/prefs_summary_column.c:222
6117 msgid "Available items"
6118 msgstr "Éléments disponibles"
6119
6120 #: src/prefs_summary_column.c:240
6121 msgid "  ->  "
6122 msgstr "  ->  "
6123
6124 #: src/prefs_summary_column.c:244
6125 msgid "  <-  "
6126 msgstr "  <-  "
6127
6128 #: src/prefs_summary_column.c:265
6129 msgid "Displayed items"
6130 msgstr "Éléments affichés"
6131
6132 #: src/prefs_summary_column.c:306
6133 msgid " Use default "
6134 msgstr " Remise à zéro "
6135
6136 #: src/prefs_template.c:158
6137 msgid "Template name"
6138 msgstr "Nom du modèle"
6139
6140 #: src/prefs_template.c:235
6141 msgid " Symbols "
6142 msgstr " Symboles "
6143
6144 #: src/prefs_template.c:249
6145 msgid "Current templates"
6146 msgstr "Modèles enregistrés"
6147
6148 #: src/prefs_template.c:269
6149 msgid "Template configuration"
6150 msgstr "Configuration des modèles"
6151
6152 #: src/prefs_template.c:380
6153 msgid "Template"
6154 msgstr "Modèle"
6155
6156 #: src/prefs_template.c:453
6157 msgid "Template format error."
6158 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
6159
6160 #: src/prefs_template.c:542
6161 msgid "Delete template"
6162 msgstr "Supprimer le modèle"
6163
6164 #: src/prefs_template.c:543
6165 msgid "Do you really want to delete this template?"
6166 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
6167
6168 #: src/prefs_toolbar.c:86
6169 msgid ""
6170 "Selected Action already set.\n"
6171 "Please choose another Action from List"
6172 msgstr ""
6173 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
6174 "Veuillez choisir une autre action."
6175
6176 #: src/prefs_toolbar.c:127
6177 msgid "Main toolbar configuration"
6178 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
6179
6180 #: src/prefs_toolbar.c:128
6181 msgid "Compose toolbar configuration"
6182 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
6183
6184 #: src/prefs_toolbar.c:129
6185 msgid "Message view toolbar configuration"
6186 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
6187
6188 #: src/prefs_toolbar.c:620
6189 msgid "Sylpheed Action"
6190 msgstr "Action Sylpheed"
6191
6192 #: src/prefs_toolbar.c:629
6193 msgid "Toolbar text"
6194 msgstr "Texte de la barre d'outils"
6195
6196 #: src/prefs_toolbar.c:682
6197 msgid "Available toolbar icons"
6198 msgstr "Boutons disponibles"
6199
6200 #: src/prefs_toolbar.c:737
6201 msgid "Event executed on click"
6202 msgstr "Fonction à exécuter"
6203
6204 #: src/prefs_toolbar.c:787
6205 msgid " Default "
6206 msgstr " Par défaut "
6207
6208 #: src/prefs_toolbar.c:794
6209 msgid "Displayed toolbar items"
6210 msgstr "Boutons choisis"
6211
6212 #: src/prefs_toolbar.c:807
6213 msgid "Icon"
6214 msgstr "Icône"
6215
6216 #: src/prefs_toolbar.c:809
6217 msgid "Icon text"
6218 msgstr "Texte"
6219
6220 #: src/prefs_toolbar.c:810
6221 msgid "Mapped event"
6222 msgstr "Fonction"
6223
6224 #: src/prefs_toolbar.c:873
6225 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6226 msgstr "Barres d'outils/Vue principale"
6227
6228 #: src/prefs_toolbar.c:882
6229 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6230 msgstr "Barres d'outils/Vue de messages"
6231
6232 #: src/prefs_toolbar.c:891
6233 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6234 msgstr "Barres d'outils/Composition"
6235
6236 #: src/procmsg.c:1081
6237 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6238 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
6239
6240 #: src/procmsg.c:1092
6241 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6242 msgstr ""
6243 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
6244 "à l'envoi de l'article."
6245
6246 #: src/quote_fmt.c:40
6247 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6248 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
6249
6250 #: src/quote_fmt.c:43
6251 msgid "Full Name of Sender"
6252 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
6253
6254 #: src/quote_fmt.c:44
6255 msgid "First Name of Sender"
6256 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
6257
6258 #: src/quote_fmt.c:45
6259 msgid "Last Name of Sender"
6260 msgstr "Nom de l'expéditeur"
6261
6262 #: src/quote_fmt.c:46
6263 msgid "Initials of Sender"
6264 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
6265
6266 #: src/quote_fmt.c:53
6267 msgid "Message body"
6268 msgstr "Corps du message"
6269
6270 #: src/quote_fmt.c:54
6271 msgid "Quoted message body"
6272 msgstr "Corps du message en tant que citation"
6273
6274 #: src/quote_fmt.c:55
6275 msgid "Message body without signature"
6276 msgstr "Corps du message sans signature"
6277
6278 #: src/quote_fmt.c:56
6279 msgid "Quoted message body without signature"
6280 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
6281
6282 #: src/quote_fmt.c:58
6283 msgid ""
6284 "Insert expr if x is set\n"
6285 "x is one of the characters above after %"
6286 msgstr ""
6287 "Si x est défini, insérer expr\n"
6288 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
6289
6290 #: src/quote_fmt.c:60
6291 msgid "Literal %"
6292 msgstr "Caractère « % »"
6293
6294 #: src/quote_fmt.c:61
6295 msgid "Literal backslash"
6296 msgstr "Caractère « \\ »"
6297
6298 #: src/quote_fmt.c:62
6299 msgid "Literal question mark"
6300 msgstr "Caractère « ? »"
6301
6302 #: src/quote_fmt.c:63
6303 msgid "Literal pipe"
6304 msgstr "Caractère « | »"
6305
6306 #: src/quote_fmt.c:64
6307 msgid "Literal opening curly brace"
6308 msgstr "Caractère « { »"
6309
6310 #: src/quote_fmt.c:65
6311 msgid "Literal closing curly brace"
6312 msgstr "Caractère « } »"
6313
6314 #: src/quote_fmt.c:67
6315 msgid "Insert File"
6316 msgstr "Insérer un fichier"
6317
6318 #: src/quote_fmt.c:68
6319 msgid "Insert program output"
6320 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
6321
6322 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6323 msgid "Oops: Signature not verified"
6324 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
6325
6326 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6327 msgid "No signature found"
6328 msgstr "Pas de signature trouvée"
6329
6330 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6331 msgid "Good signature"
6332 msgstr "Signature correcte"
6333
6334 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6335 msgid "Good signature but it has expired"
6336 msgstr "Signature correcte mais elle a expiré"
6337
6338 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6339 msgid "Good signature but the key has expired"
6340 msgstr "Signature correcte mais sa clé a expiré"
6341
6342 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6343 msgid "BAD signature"
6344 msgstr "MAUVAISE signature"
6345
6346 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6347 msgid "No public key to verify the signature"
6348 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
6349
6350 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6351 msgid "Error verifying the signature"
6352 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
6353
6354 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6355 msgid "Different results for signatures"
6356 msgstr "Résultats différents pour les signatures"
6357
6358 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6359 msgid "Error: Unknown status"
6360 msgstr "Erreur: état inconnu"
6361
6362 #: src/rfc2015.c:192
6363 #, c-format
6364 msgid "Good signature from \"%s\""
6365 msgstr "Signature correcte de « %s »"
6366
6367 #: src/rfc2015.c:195
6368 #, c-format
6369 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6370 msgstr "Signature correcte de « %s » mais elle a expiré"
6371
6372 #: src/rfc2015.c:198
6373 #, c-format
6374 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6375 msgstr "Signature correcte de « %s » mais sa clé a expiré"
6376
6377 #: src/rfc2015.c:201
6378 #, c-format
6379 msgid "BAD signature from \"%s\""
6380 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
6381
6382 #: src/rfc2015.c:233
6383 msgid "Cannot find user ID for this key."
6384 msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
6385
6386 #: src/rfc2015.c:245
6387 #, c-format
6388 msgid "                aka \"%s\"\n"
6389 msgstr "                alias « %s »\n"
6390
6391 #: src/rfc2015.c:266
6392 #, c-format
6393 msgid "Signature expired %s"
6394 msgstr "Signature expirée %s"
6395
6396 #: src/rfc2015.c:274
6397 #, c-format
6398 msgid "Key expired %s"
6399 msgstr "Clé %s expirée"
6400
6401 #: src/rfc2015.c:300
6402 #, c-format
6403 msgid "Signature made at %s\n"
6404 msgstr "Signature faite le : %s\n"
6405
6406 #: src/rfc2015.c:309
6407 #, c-format
6408 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6409 msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
6410
6411 #: src/select-keys.c:103
6412 #, c-format
6413 msgid "Please select key for `%s'"
6414 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
6415
6416 #: src/select-keys.c:106
6417 #, c-format
6418 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6419 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
6420
6421 #: src/select-keys.c:273
6422 msgid "Select Keys"
6423 msgstr "Sélection de clés"
6424
6425 #: src/select-keys.c:300
6426 msgid "Key ID"
6427 msgstr "ID de la clé"
6428
6429 #: src/select-keys.c:303
6430 msgid "Val"
6431 msgstr "Validité"
6432
6433 #: src/select-keys.c:323
6434 msgid " List all keys "
6435 msgstr " Lister toutes les clés "
6436
6437 #: src/select-keys.c:453
6438 msgid "Add key"
6439 msgstr "Ajouter une clé"
6440
6441 #: src/select-keys.c:454
6442 msgid "Enter another user or key ID:"
6443 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6444
6445 #: src/send_message.c:377
6446 msgid "Connecting"
6447 msgstr "Connexion"
6448
6449 #: src/send_message.c:384
6450 msgid "Doing POP before SMTP..."
6451 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
6452
6453 #: src/send_message.c:387
6454 msgid "POP before SMTP"
6455 msgstr "POP avant SMTP"
6456
6457 #: src/send_message.c:392
6458 #, c-format
6459 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6460 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
6461
6462 #: src/send_message.c:456
6463 msgid "Sending HELO..."
6464 msgstr "Envoi de HELO..."
6465
6466 #: src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 src/send_message.c:467
6467 msgid "Authenticating"
6468 msgstr "Authentification"
6469
6470 #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
6471 msgid "Sending message..."
6472 msgstr "Envoi du message..."
6473
6474 #: src/send_message.c:461
6475 msgid "Sending EHLO..."
6476 msgstr "Envoi de EHLO..."
6477
6478 #: src/send_message.c:470
6479 msgid "Sending MAIL FROM..."
6480 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
6481
6482 #: src/send_message.c:471 src/send_message.c:475 src/send_message.c:480
6483 msgid "Sending"
6484 msgstr "Envoi"
6485
6486 #: src/send_message.c:474
6487 msgid "Sending RCPT TO..."
6488 msgstr "Envoi de RCPT TO"
6489
6490 #: src/send_message.c:479
6491 msgid "Sending DATA..."
6492 msgstr "Envoi de DATA"
6493
6494 #: src/send_message.c:483
6495 msgid "Quitting..."
6496 msgstr "Fermeture..."
6497
6498 #: src/send_message.c:511
6499 #, c-format
6500 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6501 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
6502
6503 #: src/send_message.c:539
6504 msgid "Sending message"
6505 msgstr "Envoi de message"
6506
6507 #: src/send_message.c:585
6508 #, c-format
6509 msgid ""
6510 "Error occurred while sending the message:\n"
6511 "%s"
6512 msgstr ""
6513 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
6514 "%s"
6515
6516 #: src/setup.c:44
6517 msgid "Mailbox setting"
6518 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
6519
6520 #: src/setup.c:45
6521 msgid ""
6522 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6523 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6524 "if you have the one.\n"
6525 "If you're not sure, just select OK."
6526 msgstr ""
6527 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
6528 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
6529 "si vous en avez une.\n"
6530 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
6531
6532 #: src/sigstatus.c:129
6533 msgid "Checking signature"
6534 msgstr "Vérification de la signature"
6535
6536 #: src/sigstatus.c:196
6537 #, c-format
6538 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6539 msgstr "%s%s%s de « %s »"
6540
6541 #: src/sourcewindow.c:66
6542 msgid "Source of the message"
6543 msgstr "Source du message"
6544
6545 #: src/sourcewindow.c:133
6546 #, c-format
6547 msgid "%s - Source"
6548 msgstr "%s - Source"
6549
6550 #: src/ssl_manager.c:82
6551 msgid "Saved SSL Certificates"
6552 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
6553
6554 #: src/ssl_manager.c:95
6555 msgid "View"
6556 msgstr "Voir"
6557
6558 #: src/ssl_manager.c:269
6559 msgid "Delete certificate"
6560 msgstr "Supprimer le certificat"
6561
6562 #: src/ssl_manager.c:270
6563 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6564 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
6565
6566 #: src/string_match.c:73
6567 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6568 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
6569
6570 #: src/summary_search.c:100
6571 msgid "Search messages"
6572 msgstr "Chercher dans le dossier"
6573
6574 #: src/summary_search.c:170
6575 msgid "Body:"
6576 msgstr "Message :"
6577
6578 #: src/summary_search.c:194
6579 msgid "Select all matched"
6580 msgstr "Sélectionner"
6581
6582 #: src/summary_search.c:200
6583 msgid "AND search"
6584 msgstr "ET"
6585
6586 #: src/summary_search.c:319
6587 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6588 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
6589
6590 #: src/summary_search.c:321
6591 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6592 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
6593
6594 #: src/summaryview.c:404
6595 msgid "/_Reply"
6596 msgstr "/_Répondre"
6597
6598 #: src/summaryview.c:405
6599 msgid "/Repl_y to"
6600 msgstr "/Répondre _à"
6601
6602 #: src/summaryview.c:406
6603 msgid "/Repl_y to/_all"
6604 msgstr "/Répondre _à/_tous"
6605
6606 #: src/summaryview.c:407
6607 msgid "/Repl_y to/_sender"
6608 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
6609
6610 #: src/summaryview.c:408
6611 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6612 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
6613
6614 #: src/summaryview.c:410
6615 msgid "/Follow-up and reply to"
6616 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
6617
6618 #: src/summaryview.c:412
6619 msgid "/_Forward"
6620 msgstr "/Trans_férer"
6621
6622 #: src/summaryview.c:413
6623 msgid "/Redirect"
6624 msgstr "/Rediri_ger"
6625
6626 #: src/summaryview.c:415
6627 msgid "/Re-_edit"
6628 msgstr "/Ré_éditer"
6629
6630 #: src/summaryview.c:417
6631 msgid "/M_ove..."
6632 msgstr "/_Déplacer..."
6633
6634 #: src/summaryview.c:418
6635 msgid "/_Copy..."
6636 msgstr "/_Copier..."
6637
6638 #: src/summaryview.c:420
6639 msgid "/Cancel a news message"
6640 msgstr "/Effacer un article du serveur"
6641
6642 #: src/summaryview.c:421
6643 msgid "/E_xecute"
6644 msgstr "/E_xécuter"
6645
6646 #: src/summaryview.c:423
6647 msgid "/_Mark"
6648 msgstr "/_Marquer"
6649
6650 #: src/summaryview.c:424
6651 msgid "/_Mark/_Mark"
6652 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
6653
6654 #: src/summaryview.c:425
6655 msgid "/_Mark/_Unmark"
6656 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
6657
6658 #: src/summaryview.c:426
6659 msgid "/_Mark/---"
6660 msgstr "/_Marquer/---"
6661
6662 #: src/summaryview.c:427
6663 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6664 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
6665
6666 #: src/summaryview.c:428
6667 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6668 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
6669
6670 #: src/summaryview.c:429
6671 msgid "/_Mark/Mark all read"
6672 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
6673
6674 #: src/summaryview.c:430
6675 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6676 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
6677
6678 #: src/summaryview.c:431
6679 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6680 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
6681
6682 #: src/summaryview.c:432
6683 msgid "/_Mark/Lock"
6684 msgstr "/_Marquer/Bloqué"
6685
6686 #: src/summaryview.c:433
6687 msgid "/_Mark/Unlock"
6688 msgstr "/_Marquer/Débloquer"
6689
6690 #: src/summaryview.c:434
6691 msgid "/Color la_bel"
6692 msgstr "/Co_lorier"
6693
6694 #: src/summaryview.c:437
6695 msgid "/Add sender to address boo_k"
6696 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
6697
6698 #: src/summaryview.c:439
6699 msgid "/Create f_ilter rule"
6700 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
6701
6702 #: src/summaryview.c:440
6703 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6704 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
6705
6706 #: src/summaryview.c:442
6707 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6708 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
6709
6710 #: src/summaryview.c:444
6711 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6712 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
6713
6714 #: src/summaryview.c:446
6715 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6716 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
6717
6718 #: src/summaryview.c:452
6719 msgid "/_View/_Source"
6720 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
6721
6722 #: src/summaryview.c:453
6723 msgid "/_View/All _header"
6724 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
6725
6726 #: src/summaryview.c:456
6727 msgid "/_Print..."
6728 msgstr "/_Imprimer..."
6729
6730 #: src/summaryview.c:458
6731 msgid "/Select _all"
6732 msgstr "/Sélectio_nner tout"
6733
6734 #: src/summaryview.c:459
6735 msgid "/Select t_hread"
6736 msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
6737
6738 #: src/summaryview.c:463
6739 msgid "M"
6740 msgstr "M"
6741
6742 #: src/summaryview.c:470
6743 msgid "No."
6744 msgstr "N°"
6745
6746 #: src/summaryview.c:472
6747 msgid "L"
6748 msgstr "V"
6749
6750 #: src/summaryview.c:481
6751 msgid "all messages"
6752 msgstr "tous les messages"
6753
6754 #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483
6755 msgid "messages whose age is greather than #"
6756 msgstr "messages dont agés de plus de # jours"
6757
6758 #: src/summaryview.c:484
6759 msgid "messages which contain S in the message body"
6760 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
6761
6762 #: src/summaryview.c:485
6763 msgid "messages which contain S in the whole message"
6764 msgstr "message contenant S"
6765
6766 #: src/summaryview.c:486
6767 msgid "messages carbon-copied to S"
6768 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
6769
6770 #: src/summaryview.c:487
6771 msgid "message is either to: or cc: to S"
6772 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
6773
6774 #: src/summaryview.c:488
6775 msgid "deleted messages"
6776 msgstr "messages supprimés"
6777
6778 #: src/summaryview.c:489
6779 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6780 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
6781
6782 #: src/summaryview.c:490
6783 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6784 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
6785
6786 #: src/summaryview.c:491
6787 msgid "messages originating from user S"
6788 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
6789
6790 #: src/summaryview.c:492
6791 msgid "forwarded messages"
6792 msgstr "messages transférés"
6793
6794 #: src/summaryview.c:493
6795 msgid "messages which contain header S"
6796 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
6797
6798 #: src/summaryview.c:494
6799 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6800 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
6801
6802 #: src/summaryview.c:495
6803 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6804 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
6805
6806 #: src/summaryview.c:496
6807 msgid "locked messages"
6808 msgstr "messages bloqués"
6809
6810 #: src/summaryview.c:497
6811 msgid "messages which are in newsgroup S"
6812 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
6813
6814 #: src/summaryview.c:498
6815 msgid "new messages"
6816 msgstr "nouveaux messages"
6817
6818 #: src/summaryview.c:499
6819 msgid "old messages"
6820 msgstr "messages anciens"
6821
6822 #: src/summaryview.c:500
6823 msgid "messages which have been replied to"
6824 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
6825
6826 #: src/summaryview.c:501
6827 msgid "read messages"
6828 msgstr "messages lus"
6829
6830 #: src/summaryview.c:502
6831 msgid "messages which contain S in subject"
6832 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
6833
6834 #: src/summaryview.c:503
6835 msgid "messages whose score is equal to #"
6836 msgstr "messages dont le score est égal à #"
6837
6838 #: src/summaryview.c:504
6839 msgid "messages whose score is greater than #"
6840 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
6841
6842 #: src/summaryview.c:505
6843 msgid "messages whose score is lower than #"
6844 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
6845
6846 #: src/summaryview.c:506
6847 msgid "messages whose size is equal to #"
6848 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
6849
6850 #: src/summaryview.c:507
6851 msgid "messages whose size is greater than #"
6852 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
6853
6854 #: src/summaryview.c:508
6855 msgid "messages whose size is smaller than #"
6856 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
6857
6858 #: src/summaryview.c:509
6859 msgid "messages which have been sent to S"
6860 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
6861
6862 #: src/summaryview.c:510
6863 msgid "marked messages"
6864 msgstr "messages marqués"
6865
6866 #: src/summaryview.c:511
6867 msgid "unread messages"
6868 msgstr "messages non lus"
6869
6870 #: src/summaryview.c:512
6871 msgid "messages which contain S in References header"
6872 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
6873
6874 #: src/summaryview.c:513
6875 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6876 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
6877
6878 #: src/summaryview.c:515
6879 msgid "logical AND operator"
6880 msgstr "opérateur logique ET"
6881
6882 #: src/summaryview.c:516
6883 msgid "logical OR operator"
6884 msgstr "opérateur logique OU"
6885
6886 #: src/summaryview.c:517
6887 msgid "logical NOT operator"
6888 msgstr "opérateur logique NON"
6889
6890 #: src/summaryview.c:518
6891 msgid "case sensitive search"
6892 msgstr "distinguer maj./min."
6893
6894 #: src/summaryview.c:525
6895 msgid "Extended Search symbols"
6896 msgstr "Symboles de recherche avancée"
6897
6898 #: src/summaryview.c:574
6899 msgid "Toggle quick-search bar"
6900 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
6901
6902 #: src/summaryview.c:658
6903 msgid "Extended Symbols"
6904 msgstr "Syntaxe Avancée"
6905
6906 #: src/summaryview.c:911
6907 msgid "Process mark"
6908 msgstr "Traitement des messages marqués"
6909
6910 #: src/summaryview.c:912
6911 msgid "Some marks are left. Process it?"
6912 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
6913
6914 #: src/summaryview.c:956
6915 #, c-format
6916 msgid "Scanning folder (%s)..."
6917 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
6918
6919 #: src/summaryview.c:1374 src/summaryview.c:1418
6920 msgid "No more unread messages"
6921 msgstr "Plus de messages non lus"
6922
6923 #: src/summaryview.c:1375
6924 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6925 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
6926
6927 #: src/summaryview.c:1387 src/summaryview.c:1431
6928 msgid ""
6929 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6930 msgstr ""
6931 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6932
6933 #: src/summaryview.c:1395
6934 msgid "No unread messages."
6935 msgstr "Plus de messages non lus"
6936
6937 #: src/summaryview.c:1419
6938 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6939 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
6940
6941 #: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1485
6942 msgid "No more new messages"
6943 msgstr "Plus de nouveaux messages"
6944
6945 #: src/summaryview.c:1462
6946 msgid "No new message found. Search from the end?"
6947 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
6948
6949 #: src/summaryview.c:1471
6950 msgid "No new messages."
6951 msgstr "Plus de nouveaux messages"
6952
6953 #: src/summaryview.c:1486
6954 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6955 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
6956
6957 #: src/summaryview.c:1488
6958 msgid "Search again"
6959 msgstr "Chercher encore"
6960
6961 #: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1542
6962 msgid "No more marked messages"
6963 msgstr "Plus de messages marqués"
6964
6965 #: src/summaryview.c:1518
6966 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6967 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
6968
6969 #: src/summaryview.c:1527 src/summaryview.c:1552
6970 msgid "No marked messages."
6971 msgstr "Pas de message marqué."
6972
6973 #: src/summaryview.c:1543
6974 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6975 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
6976
6977 #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592
6978 msgid "No more labeled messages"
6979 msgstr "Plus de messages coloriés"
6980
6981 #: src/summaryview.c:1568
6982 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6983 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
6984
6985 #: src/summaryview.c:1577 src/summaryview.c:1602
6986 msgid "No labeled messages."
6987 msgstr "Plus de messages coloriés."
6988
6989 #: src/summaryview.c:1593
6990 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6991 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
6992
6993 #: src/summaryview.c:1806
6994 msgid "Attracting messages by subject..."
6995 msgstr "Tri des messages par sujet..."
6996
6997 #: src/summaryview.c:1963
6998 #, c-format
6999 msgid "%d deleted"
7000 msgstr "%d détruit(s)"
7001
7002 #: src/summaryview.c:1967
7003 #, c-format
7004 msgid "%s%d moved"
7005 msgstr "%s%d déplacé(s)"
7006
7007 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:1975
7008 msgid ", "
7009 msgstr ", "
7010
7011 #: src/summaryview.c:1973
7012 #, c-format
7013 msgid "%s%d copied"
7014 msgstr "%s%d copié(s)"
7015
7016 #: src/summaryview.c:1988
7017 msgid " item selected"
7018 msgstr " sélection"
7019
7020 #: src/summaryview.c:1990
7021 msgid " items selected"
7022 msgstr " sélections"
7023
7024 #: src/summaryview.c:2006
7025 #, c-format
7026 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7027 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
7028
7029 #: src/summaryview.c:2176
7030 msgid "Sorting summary..."
7031 msgstr "Tri du sommaire..."
7032
7033 #: src/summaryview.c:2246
7034 msgid "Setting summary from message data..."
7035 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
7036
7037 #: src/summaryview.c:2375
7038 msgid "(No Date)"
7039 msgstr "(Pas de date)"
7040
7041 #: src/summaryview.c:3019
7042 msgid "You're not the author of the article\n"
7043 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
7044
7045 #: src/summaryview.c:3109
7046 msgid "Delete message(s)"
7047 msgstr "Suppression de message(s)"
7048
7049 #: src/summaryview.c:3110
7050 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7051 msgstr ""
7052 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
7053 "corbeille ?"
7054
7055 #: src/summaryview.c:3152
7056 msgid "Deleting duplicated messages..."
7057 msgstr "Suppression des messages en double..."
7058
7059 #: src/summaryview.c:3264
7060 msgid "Destination is same as current folder."
7061 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
7062
7063 #: src/summaryview.c:3341
7064 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7065 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
7066
7067 #: src/summaryview.c:3389
7068 msgid "Selecting all messages..."
7069 msgstr "Sélection de tous les messages"
7070
7071 #: src/summaryview.c:3447
7072 msgid "Append or Overwrite"
7073 msgstr "Ajouter ou écraser"
7074
7075 #: src/summaryview.c:3448
7076 msgid "Append or overwrite existing file?"
7077 msgstr ""
7078 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
7079
7080 #: src/summaryview.c:3449
7081 msgid "Append"
7082 msgstr "Ajouter"
7083
7084 #: src/summaryview.c:3739
7085 msgid "Building threads..."
7086 msgstr "Construction des threads..."
7087
7088 #: src/summaryview.c:3837
7089 msgid "Unthreading..."
7090 msgstr "Suppression des threads..."
7091
7092 #: src/summaryview.c:3970
7093 msgid "No filter rules defined."
7094 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
7095
7096 #: src/summaryview.c:3979
7097 msgid "Filtering..."
7098 msgstr "Tri en cours..."
7099
7100 #: src/summaryview.c:5323
7101 #, c-format
7102 msgid ""
7103 "Regular expression (regexp) error:\n"
7104 "%s"
7105 msgstr ""
7106 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
7107 "%s"
7108
7109 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
7110 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7111 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
7112
7113 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
7114 msgid "Receive Mail on current Account"
7115 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
7116
7117 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
7118 msgid "Send Queued Message(s)"
7119 msgstr "Envoyer les messages en attente"
7120
7121 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
7122 msgid "Compose Email"
7123 msgstr "Composition d'un message"
7124
7125 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
7126 msgid "Compose News"
7127 msgstr "Composer un article"
7128
7129 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
7130 msgid "Reply to Message"
7131 msgstr "Répondre au message"
7132
7133 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
7134 msgid "Reply to Sender"
7135 msgstr "Répondre à l'auteur"
7136
7137 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
7138 msgid "Reply to All"
7139 msgstr "Répondre à tous"
7140
7141 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
7142 msgid "Reply to Mailing-list"
7143 msgstr "Répondre à la liste"
7144
7145 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
7146 msgid "Forward Message"
7147 msgstr "Transférer le message"
7148
7149 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
7150 msgid "Delete Message"
7151 msgstr "Supprimer le message"
7152
7153 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
7154 msgid "Goto Next Message"
7155 msgstr "Aller au message suivant"
7156
7157 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
7158 msgid "Send Message"
7159 msgstr "Envoyer le message"
7160
7161 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
7162 msgid "Put into queue folder and send later"
7163 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
7164
7165 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
7166 msgid "Save to draft folder"
7167 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
7168
7169 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
7170 msgid "Insert file"
7171 msgstr "Insérer un fichier"
7172
7173 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
7174 msgid "Attach file"
7175 msgstr "Joindre un fichier"
7176
7177 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
7178 msgid "Insert signature"
7179 msgstr "Insérer la signature"
7180
7181 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
7182 msgid "Edit with external editor"
7183 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
7184
7185 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
7186 msgid "Wrap all long lines"
7187 msgstr "Justifier tout le message"
7188
7189 #: src/toolbar.c:180
7190 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7191 msgstr "Actions Sylpheed"
7192
7193 #: src/toolbar.c:200
7194 msgid "/Reply with _quote"
7195 msgstr "/Répondre en _citant le message"
7196
7197 #: src/toolbar.c:201
7198 msgid "/_Reply without quote"
7199 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
7200
7201 #: src/toolbar.c:205
7202 msgid "/Reply to all with _quote"
7203 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
7204
7205 #: src/toolbar.c:206
7206 msgid "/_Reply to all without quote"
7207 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
7208
7209 #: src/toolbar.c:210
7210 msgid "/Reply to list with _quote"
7211 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
7212
7213 #: src/toolbar.c:211
7214 msgid "/_Reply to list without quote"
7215 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
7216
7217 #: src/toolbar.c:215
7218 msgid "/Reply to sender with _quote"
7219 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
7220
7221 #: src/toolbar.c:216
7222 msgid "/_Reply to sender without quote"
7223 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
7224
7225 #: src/toolbar.c:220
7226 msgid "/_Forward message (inline style)"
7227 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
7228
7229 #: src/toolbar.c:221
7230 msgid "/Forward message as _attachment"
7231 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
7232
7233 #: src/toolbar.c:363
7234 msgid "Get"
7235 msgstr "Relever"
7236
7237 #: src/toolbar.c:364
7238 msgid "Get All"
7239 msgstr "Tous"
7240
7241 #: src/toolbar.c:367
7242 msgid "Email"
7243 msgstr "Composer"
7244
7245 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7246 msgid "Reply"
7247 msgstr "Répondre"
7248
7249 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7250 msgid "All"
7251 msgstr "À tous"
7252
7253 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7254 msgid "Sender"
7255 msgstr "À l'auteur"
7256
7257 #: src/toolbar.c:414
7258 msgid "Send later"
7259 msgstr "Plus tard"
7260
7261 #: src/toolbar.c:415
7262 msgid "Draft"
7263 msgstr "Brouillon"
7264
7265 #: src/toolbar.c:418
7266 msgid "Attach"
7267 msgstr "Joindre"
7268
7269 #: src/toolbar.c:422
7270 msgid "Linewrap"
7271 msgstr "Justifier"
7272
7273 #: src/toolbar.c:1560
7274 msgid "News"
7275 msgstr "Article"
7276
7277 #: src/plugins/demo/demo.c:59
7278 msgid "Demo"
7279 msgstr "Demonstration"
7280
7281 #: src/plugins/demo/demo.c:64
7282 msgid ""
7283 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
7284 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7285 "\n"
7286 "It is not really useful"
7287 msgstr ""
7288 "Ce plugin est seulement une démonstration de comment écrire des plugisns "
7289 "pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les détourne vers la "
7290 "sortie standard.\n"
7291 "\n"
7292 "Il n'est pas vraiment util."
7293
7294 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:198
7295 msgid "Trayicon"
7296 msgstr "Icône de la barre système"
7297
7298 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
7299 msgid ""
7300 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7301 "have new or unread mail.\n"
7302 "\n"
7303 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7304 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7305 msgstr ""
7306 "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
7307 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
7308 "\n"
7309 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
7310 "contient une lettre.  Une bulle d'aide montre le nombre des messages "
7311 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
7312
7313 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:151
7314 msgid "MathML Viewer"
7315 msgstr "Visualiseur MathML"
7316
7317 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:156
7318 msgid ""
7319 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
7320 "(Content-Type: text/mathml)"
7321 msgstr ""
7322 "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
7323 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
7324
7325 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
7326 msgid "Automatically display attached images"
7327 msgstr "Afficher automatiquement les images"
7328
7329 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
7330 msgid "Resize attached images"
7331 msgstr "Ajuster la taille des images attachées"
7332
7333 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
7334 msgid "Filename:"
7335 msgstr "Nom du fichier :"
7336
7337 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
7338 msgid "Filesize:"
7339 msgstr "Taille du fichier :"
7340
7341 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
7342 msgid "Load Image"
7343 msgstr "Charger l'image"
7344
7345 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
7346 msgid "Content-Type:"
7347 msgstr "Type de contenu :"
7348
7349 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44
7350 msgid "Image Viewer"
7351 msgstr "Visualiseur d'images"
7352
7353 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49
7354 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
7355 msgstr ""
7356 "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images "
7357 "attachées."
7358
7359 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:183
7360 msgid "Dillo HTML Viewer"
7361 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
7362
7363 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:188
7364 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
7365 msgstr ""
7366 "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
7367 "Sylpheed"
7368
7369 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103
7370 msgid "Don't Follow Links in Mails"
7371 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertext dans le message (SpamSafe)"
7372
7373 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109
7374 msgid ""
7375 "(You can still allow following links\n"
7376 "by reloading the page)"
7377 msgstr ""
7378 "(La protection est néanmoins levée si utilisez\n"
7379 "le bouton de rechargement de page de Dillo)"
7380
7381 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
7382 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)"
7383 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
7384
7385 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91
7386 msgid "Enable virus scanning"
7387 msgstr "Activer le scannage antivirus"
7388
7389 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105
7390 msgid "Enable archive content scanning"
7391 msgstr "Activer le scannage du contenu d'archives"
7392
7393 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118
7394 msgid "Maximum attachment size"
7395 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
7396
7397 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136
7398 msgid "MB"
7399 msgstr "Mo"
7400
7401 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
7402 msgid "Receive infected messages"
7403 msgstr "Accepter les messages infectés"
7404
7405 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153
7406 msgid "Save folder"
7407 msgstr "Dossier destinataire"
7408
7409 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173
7410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175
7411 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
7412 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
7413
7414 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230
7415 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
7416 msgstr "Filtrage/Antivirus Clam"
7417
7418 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
7419 msgid "Clam AntiVirus GTK"
7420 msgstr "Antivirus Clam GTK"
7421
7422 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255
7423 msgid ""
7424 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
7425 "\n"
7426 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7427 "Clam AntiVirus.\n"
7428 "\n"
7429 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
7430 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
7431 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
7432 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
7433 "mail will be saved.\n"
7434 msgstr ""
7435 "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n"
7436 "\n"
7437 "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres "
7438 "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
7439 "\n"
7440 "Ce plugin permet d'activer le scannage des messages, le scannages d'archives "
7441 "attachées aux message et la taille maximale des fichiers attachés à scanner "
7442 "(si le fichier attaché est plus grand il ne sera pas scanné). Il permet "
7443 "aussi de spécifier si les messages infectés doivent ou pas être récus (il le "
7444 "sont par défaut) et de selectionner le dossier qui rassemblera les message "
7445 "infectés.\n"
7446
7447 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:228
7448 msgid "Clam AntiVirus"
7449 msgstr "Antivirus Clam"
7450
7451 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
7452 msgid ""
7453 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
7454 "received from a POP account.\n"
7455 "\n"
7456 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7457 "saved in a specially designated folder.\n"
7458 "\n"
7459 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
7460 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
7461 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7462 msgstr ""
7463 "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour scanner tous les fichiers attachés "
7464 "reçus des comptes POP.\n"
7465 "\n"
7466 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus il peut soit être "
7467 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
7468 "\n"
7469 "Ce plugin ne contient que les fonctions de scannage, d'effacement et de "
7470 "déplacement.  Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam "
7471 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
7472
7473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
7474 msgid "SpamAssassin"
7475 msgstr "SpamAssassin"
7476
7477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:234
7478 msgid ""
7479 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
7480 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
7481 "(spamd) running somewhere.\n"
7482 "\n"
7483 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
7484 "special folder.\n"
7485 "\n"
7486 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
7487 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
7488 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7489 msgstr ""
7490 "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier les messages récus par un "
7491 "compte POP s'ils ne sont pas des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
7492 "serveur SpamAssassin (spamd) quelque part.\n"
7493 "\n"
7494 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit "
7495 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
7496 "\n"
7497 "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement.  "
7498 "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il "
7499 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
7500
7501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103
7502 msgid "Enable SpamAssassin Filtering"
7503 msgstr "Activer le filtrage SpamAssassin"
7504
7505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110
7506 msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
7507 msgstr "Serveur SpamAssassin (spamd)"
7508
7509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117
7510 msgid "Maximum Message Size"
7511 msgstr "Taille maximale de message"
7512
7513 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124
7514 msgid "Folder for saved Spam"
7515 msgstr "Dossier rassemblant les SPAMs"
7516
7517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132
7518 msgid "Receive Spam"
7519 msgstr "Accepter les SPAMs"
7520
7521 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149
7522 msgid ":"
7523 msgstr " :"
7524
7525 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189
7526 msgid "..."
7527 msgstr "..."
7528
7529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195
7530 msgid "kB"
7531 msgstr "ko"
7532
7533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
7534 msgid "SpamAssassin GTK"
7535 msgstr "SpamAssassin GTK"
7536
7537 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
7538 msgid ""
7539 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
7540 "\n"
7541 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7542 "SpamAssassin.\n"
7543 "\n"
7544 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
7545 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
7546 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
7547 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
7548 "be saved.\n"
7549 msgstr ""
7550 "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n"
7551 "\n"
7552 "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » "
7553 "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
7554 "\n"
7555 "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
7556 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
7557 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
7558 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
7559 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
7560 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
7561