1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
7 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
16 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2017-01-16 23:25+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-01-17 13:36+0100\n"
20 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
21 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
29 #: src/account.c:396 src/account.c:463
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
35 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Impossible de créer le dossier."
43 msgstr "Édition des comptes"
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
51 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
52 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
53 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Supprimer le compte"
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
90 #: src/account.c:1577 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
91 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7296 src/editaddress.c:1264
92 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
93 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
97 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
98 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
100 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
104 #: src/account.c:1585 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
108 #: src/account.c:1593 src/ssl_manager.c:100
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
134 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
143 "Invalid filtering action(s):\n"
146 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
160 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
166 msgid "Unknown error"
167 msgstr "Erreur inconnue"
169 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
175 msgid "--- Running: %s\n"
176 msgstr "--- En cours : %s\n"
180 msgid "--- Ended: %s\n"
181 msgstr "--- Terminé : %s\n"
184 msgid "Action's input/output"
185 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
194 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
195 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Argument caché de l'action"
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
210 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
214 msgid "Action's user argument"
215 msgstr "Argument pour l'action"
217 #: src/addrclip.c:479
218 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
223 #: src/addrclip.c:502
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
227 #: src/addrclip.c:593
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
230 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
233 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
238 #: src/addrcustomattr.c:65
239 msgid "date of birth"
240 msgstr "Date de naissance"
242 #: src/addrcustomattr.c:66
246 #: src/addrcustomattr.c:67
248 msgstr "Téléphone fixe"
250 #: src/addrcustomattr.c:68
252 msgstr "Téléphone mobile"
254 #: src/addrcustomattr.c:69
258 #: src/addrcustomattr.c:70
259 msgid "office address"
260 msgstr "Adresse bureau"
262 #: src/addrcustomattr.c:71
264 msgstr "Téléphone bureau"
266 #: src/addrcustomattr.c:72
268 msgstr "Numéro de fax"
270 #: src/addrcustomattr.c:73
272 msgstr "Site internet"
274 #: src/addrcustomattr.c:141
275 msgid "Attribute name"
276 msgstr "Noms d'attributs"
278 #: src/addrcustomattr.c:156
279 msgid "Delete all attribute names"
280 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
282 #: src/addrcustomattr.c:157
283 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
284 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
286 #: src/addrcustomattr.c:181
287 msgid "Delete attribute name"
288 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
290 #: src/addrcustomattr.c:182
291 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
292 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
294 #: src/addrcustomattr.c:191
295 msgid "Reset to default"
296 msgstr "Réinitialisation par défaut"
298 #: src/addrcustomattr.c:192
300 "Do you really want to replace all attribute names\n"
301 "with the default set?"
303 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
304 "par ceux par défaut ?"
306 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
307 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321 src/prefs_actions.c:1090
309 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1109
313 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
314 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1110
316 msgstr "_Tout supprimer.."
318 #: src/addrcustomattr.c:214
319 msgid "_Reset to default"
320 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
322 #: src/addrcustomattr.c:403
323 msgid "Attribute name is not set."
324 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
326 #: src/addrcustomattr.c:462
327 msgctxt "Dialog title"
328 msgid "Edit attribute names"
329 msgstr "Édition des noms d'attributs"
331 #: src/addrcustomattr.c:476
332 msgid "New attribute name:"
333 msgstr "Nouvel attribut :"
335 #: src/addrcustomattr.c:513
337 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
340 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
341 "définis dans les contacts."
343 #: src/addrduplicates.c:127
344 msgid "Show duplicates in the same book"
345 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
347 #: src/addrduplicates.c:133
348 msgid "Show duplicates in different books"
349 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
351 #: src/addrduplicates.c:144
352 msgid "Find address book email duplicates"
353 msgstr "Chercher les adresses email en double"
355 #: src/addrduplicates.c:145
357 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
359 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
360 "dont les adresses email sont en double."
362 #: src/addrduplicates.c:315
363 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
364 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
366 #: src/addrduplicates.c:346
367 msgid "Duplicate email addresses"
368 msgstr "Adresses email en double"
370 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
371 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:513
375 #: src/addrduplicates.c:464
376 msgid "Address book path"
377 msgstr "Chemin dans le carnet"
379 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
380 msgid "Delete address(es)"
381 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
383 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
384 msgid "Really delete the address(es)?"
386 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
388 #: src/addrduplicates.c:842
389 msgid "Delete address"
390 msgstr "Supprimer l'adresse"
392 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
395 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
396 "et ne peuvent pas être supprimées."
398 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
399 msgid "Add to address book"
400 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
402 #: src/addressadd.c:207
406 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
407 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
411 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
412 msgid "Select Address Book Folder"
413 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
415 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
416 msgid "Add address(es)"
417 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
419 #: src/addressadd.c:535
420 msgid "Can't add the specified address"
421 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
423 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
424 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
425 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
426 msgid "Email Address"
427 msgstr "Adresse email"
429 #: src/addressbook.c:405
433 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
434 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:601 src/mainwindow.c:514
435 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
439 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:517
440 #: src/messageview.c:212
444 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:519
445 #: src/messageview.c:213
449 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
451 msgstr "Nouveau c_arnet"
453 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
455 msgstr "Nouveau _dossier"
457 #: src/addressbook.c:413
459 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
461 #: src/addressbook.c:417
463 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
465 #: src/addressbook.c:420
466 msgid "New LDAP _Server"
467 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
469 #: src/addressbook.c:424
473 #: src/addressbook.c:425
475 msgstr "Supp_rimer le carnet"
477 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:618
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
482 msgstr "Enregi_strer"
484 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:622 src/messageview.c:222
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
490 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
492 msgstr "_Sélectionner tout"
494 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
498 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
499 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
500 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
504 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
505 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
509 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
511 msgstr "Nouvelle _adresse"
513 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
515 msgstr "Nouveau _groupe"
517 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
521 #: src/addressbook.c:447
522 msgid "Import _LDIF file..."
523 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
525 #: src/addressbook.c:448
526 msgid "Import M_utt file..."
527 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
529 #: src/addressbook.c:449
530 msgid "Import _Pine file..."
531 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
533 #: src/addressbook.c:451
534 msgid "Export _HTML..."
535 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
537 #: src/addressbook.c:452
538 msgid "Export LDI_F..."
539 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
541 #: src/addressbook.c:454
542 msgid "Find duplicates..."
543 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
545 #: src/addressbook.c:455
546 msgid "Edit custom attributes..."
547 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
549 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:708 src/mainwindow.c:815
550 #: src/messageview.c:337
554 #: src/addressbook.c:494
555 msgid "_Browse Entry"
556 msgstr "_Parcourir l'entrée"
558 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
561 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
562 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
566 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
570 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
571 msgid "Bad arguments"
572 msgstr "Arguments incorrects"
574 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
575 msgid "File not specified"
576 msgstr "Fichier non spécifié."
578 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
579 msgid "Error opening file"
580 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
582 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
583 msgid "Error reading file"
584 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
586 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
587 msgid "End of file encountered"
588 msgstr "Fin de fichier inattendue"
590 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
591 msgid "Error allocating memory"
592 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
594 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
595 msgid "Bad file format"
596 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
598 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
599 msgid "Error writing to file"
600 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
602 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
606 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Chemin non spécifié."
610 #: src/addressbook.c:534
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
614 #: src/addressbook.c:535
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
618 #: src/addressbook.c:536
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
622 #: src/addressbook.c:537
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
626 #: src/addressbook.c:538
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
630 #: src/addressbook.c:539
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
634 #: src/addressbook.c:540
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
637 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
639 #: src/addressbook.c:541
640 msgid "LDAP search terminated on request"
641 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
643 #: src/addressbook.c:542
644 msgid "Error starting STARTTLS connection"
645 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
647 #: src/addressbook.c:543
648 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
649 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
651 #: src/addressbook.c:544
652 msgid "Missing required information"
653 msgstr "Information requise manquante"
655 #: src/addressbook.c:545
656 msgid "Another contact exists with that key"
657 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
659 #: src/addressbook.c:546
660 msgid "Strong(er) authentication required"
661 msgstr "Forte authentification obligatoire"
663 #: src/addressbook.c:913
667 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
668 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2359
670 msgstr "Carnet d'adresses"
672 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
676 #: src/addressbook.c:1483
678 msgstr "Suppression de groupe(s)"
680 #: src/addressbook.c:1484
682 "Really delete the group(s)?\n"
683 "The addresses it contains will not be lost."
685 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
686 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
688 #: src/addressbook.c:2195
689 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
691 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
694 #: src/addressbook.c:2205
695 msgid "Cannot paste into an address group."
696 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
698 #: src/addressbook.c:2913
700 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
702 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
705 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
706 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:445 src/prefs_filtering_action.c:177
711 #: src/addressbook.c:2925
714 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
715 "contains will be moved into the parent folder."
717 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
718 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
721 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
723 msgid "Delete folder"
724 msgstr "Suppression de dossier"
726 #: src/addressbook.c:2929
727 msgid "Delete _folder only"
728 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
730 #: src/addressbook.c:2929
731 msgid "Delete folder and _addresses"
732 msgstr "Dossier et _adresses"
734 #: src/addressbook.c:2940
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will not be lost."
740 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
741 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
743 #: src/addressbook.c:2947
746 "Do you want to delete '%s'?\n"
747 "The addresses it contains will be lost."
749 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
750 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
752 #: src/addressbook.c:3061
755 msgstr "Recherche « %s »"
757 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
759 msgstr "Nouveaux contacts"
761 #: src/addressbook.c:4087
762 msgid "New user, could not save index file."
763 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
765 #: src/addressbook.c:4091
766 msgid "New user, could not save address book files."
768 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
770 #: src/addressbook.c:4101
771 msgid "Old address book converted successfully."
772 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
774 #: src/addressbook.c:4106
776 "Old address book converted,\n"
777 "could not save new address index file."
779 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
780 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
782 #: src/addressbook.c:4119
784 "Could not convert address book,\n"
785 "but created empty new address book files."
787 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
788 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
790 #: src/addressbook.c:4125
792 "Could not convert address book,\n"
793 "could not save new address index file."
795 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
796 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
798 #: src/addressbook.c:4130
800 "Could not convert address book\n"
801 "and could not create new address book files."
803 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
804 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
806 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
807 msgid "Addressbook conversion error"
808 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
810 #: src/addressbook.c:4257
811 msgid "Addressbook Error"
812 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
814 #: src/addressbook.c:4258
815 msgid "Could not read address index"
816 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
818 #: src/addressbook.c:4589
819 msgid "Busy searching..."
822 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
826 #: src/addressbook.c:4910
827 msgid "Address Books"
828 msgstr "Carnets d'adresses"
830 #: src/addressbook.c:4922
834 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
835 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
839 #: src/addressbook.c:4970
843 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
847 #: src/addressbook.c:5006
849 msgstr "Serveurs LDAP"
851 #: src/addressbook.c:5018
853 msgstr "Requête LDAP"
855 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
856 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
858 msgstr "Carnet d'adresses"
860 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
864 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
865 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
866 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
871 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
872 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
873 #: src/prefs_matcher.c:2523
877 #: src/addrgather.c:173
878 msgid "Please specify name for address book."
879 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
881 #: src/addrgather.c:180
882 msgid "No available address book."
883 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
885 #: src/addrgather.c:201
886 msgid "Please select the mail headers to search."
887 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
889 #: src/addrgather.c:208
890 msgid "Collecting addresses..."
891 msgstr "Récupération des adresses.."
893 #: src/addrgather.c:248
894 msgid "address added by claws-mail"
895 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
897 #: src/addrgather.c:276
898 msgid "Addresses collected successfully."
899 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
901 #: src/addrgather.c:351
902 msgid "Current folder:"
903 msgstr "Dossier actuel :"
905 #: src/addrgather.c:362
906 msgid "Address book name:"
907 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
909 #: src/addrgather.c:389
910 msgid "Address book folder size:"
911 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
913 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
915 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
917 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
919 #: src/addrgather.c:407
920 msgid "Process these mail header fields"
921 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
923 #: src/addrgather.c:426
924 msgid "Include subfolders"
925 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
927 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
931 #: src/addrgather.c:451
932 msgid "Address Count"
933 msgstr "Nombre d'adresses"
935 #: src/addrgather.c:561
936 msgid "Header Fields"
939 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
940 #: src/importldif.c:1022
944 #: src/addrgather.c:620
945 msgid "Collect email addresses from selected messages"
946 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
948 #: src/addrgather.c:624
949 msgid "Collect email addresses from folder"
950 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
952 #: src/addrindex.c:124
953 msgid "Common addresses"
954 msgstr "Adresses courantes"
956 #: src/addrindex.c:125
957 msgid "Personal addresses"
958 msgstr "Adresses personnelles"
960 #: src/addrindex.c:131
961 msgid "Common address"
962 msgstr "Adresse courante"
964 #: src/addrindex.c:132
965 msgid "Personal address"
966 msgstr "Adresse personnelle"
968 #: src/addrindex.c:1829
969 msgid "Address(es) update"
970 msgstr "Mise à jour d'adresses"
972 #: src/addrindex.c:1830
973 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
975 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
978 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9580
982 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6303
983 #: src/compose.c:12003 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
984 #: src/messageview.c:858 src/messageview.c:885
985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
986 #: src/summaryview.c:4881
990 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
995 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
997 msgstr "_Afficher les traces"
999 #: src/alertpanel.c:347
1000 msgid "Show this message next time"
1001 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1003 #: src/browseldap.c:218
1004 msgid "Browse Directory Entry"
1005 msgstr "Parcourir le dossier"
1007 #: src/browseldap.c:237
1008 msgid "Server Name:"
1009 msgstr "Nom du serveur :"
1011 #: src/browseldap.c:247
1012 msgid "Distinguished Name (dn):"
1013 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1015 #: src/browseldap.c:270
1019 #: src/browseldap.c:272
1020 msgid "Attribute Value"
1021 msgstr "Valeur de l'attribut"
1023 #: src/common/plugin.c:69
1027 #: src/common/plugin.c:70
1029 msgstr "un visualiseur"
1031 #: src/common/plugin.c:71
1032 msgid "a MIME parser"
1033 msgstr "un parser MIME"
1035 #: src/common/plugin.c:72
1037 msgstr "des dossiers"
1039 #: src/common/plugin.c:73
1041 msgstr "un outil de filtrage"
1043 #: src/common/plugin.c:74
1044 msgid "a privacy interface"
1045 msgstr "une interface de confidentialité"
1047 #: src/common/plugin.c:75
1049 msgstr "un notificateur"
1051 #: src/common/plugin.c:76
1053 msgstr "un utilitaire"
1055 #: src/common/plugin.c:77
1059 #: src/common/plugin.c:334
1062 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1063 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1065 #: src/common/plugin.c:437
1066 msgid "Plugin already loaded"
1067 msgstr "Module déjà chargé."
1069 #: src/common/plugin.c:448
1070 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1071 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1073 #: src/common/plugin.c:482
1074 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1076 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1077 "licence ultérieure compatible."
1079 #: src/common/plugin.c:491
1080 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1081 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1083 #: src/common/plugin.c:769
1086 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1089 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1090 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1092 #: src/common/plugin.c:772
1094 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1097 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1098 "pour laquelle le module a été compilé."
1100 #: src/common/plugin.c:781
1102 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1104 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1107 #: src/common/plugin.c:783
1108 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1110 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1113 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1114 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1115 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1117 #: src/common/smtp.c:179
1118 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1119 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1121 #: src/common/smtp.c:182
1122 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1123 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1125 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1126 msgid "bad SMTP response\n"
1127 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1129 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1130 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1131 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1133 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1134 msgid "error occurred on authentication\n"
1135 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1137 #: src/common/smtp.c:585
1139 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1140 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1142 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1143 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1144 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1146 #: src/common/socket.c:569
1147 msgid "Socket IO timeout.\n"
1148 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1150 #: src/common/socket.c:598
1151 msgid "Connection timed out.\n"
1152 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1154 #: src/common/socket.c:732
1156 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1157 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1159 #: src/common/socket.c:972
1161 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1162 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1164 #: src/common/socket.c:1064
1166 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1167 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1169 #: src/common/socket.c:1368
1171 msgid "write on fd%d: %s\n"
1172 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1176 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1177 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1181 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1182 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1186 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1187 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1190 msgid "Internal error"
1191 msgstr "Erreur interne"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1195 msgstr "Non checkable"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1198 msgid "Self-signed certificate"
1199 msgstr "Certificat auto-signé"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1202 msgid "Revoked certificate"
1203 msgstr "Révoquer le certificat"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1206 msgid "No certificate issuer found"
1207 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1210 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1211 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1215 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1216 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1220 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1221 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1225 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1226 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1228 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1230 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1231 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1233 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1235 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1236 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1238 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1240 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1241 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1243 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1245 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1246 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1248 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1252 msgid "<not in certificate>"
1253 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1255 #: src/common/string_match.c:81
1256 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1257 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1259 #: src/common/utils.c:256
1264 #: src/common/utils.c:257
1269 #: src/common/utils.c:258
1274 #: src/common/utils.c:259
1279 #: src/common/utils.c:4759
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4760
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4761
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4762
1295 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4763
1300 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4764
1305 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4765
1310 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4767
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4768
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4769
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4770
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4771
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4772
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4773
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4774
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4775
1355 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4776
1360 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4777
1365 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4778
1370 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4780
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4781
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4782
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4783
1390 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4784
1395 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4785
1400 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4786
1405 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4788
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4789
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4790
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4791
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4792
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:4793
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:4794
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 #: src/common/utils.c:4795
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 #: src/common/utils.c:4796
1450 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1454 #: src/common/utils.c:4797
1455 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1459 #: src/common/utils.c:4798
1460 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1464 #: src/common/utils.c:4799
1465 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1469 #: src/common/utils.c:4810
1470 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1474 #: src/common/utils.c:4811
1475 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1479 #: src/common/utils.c:4812
1480 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1484 #: src/common/utils.c:4813
1485 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1489 #: src/compose.c:590
1493 #: src/compose.c:591 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1498 #: src/compose.c:593 src/folderview.c:254
1499 msgid "_Properties..."
1500 msgstr "_Propriétés.."
1502 #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1506 #: src/compose.c:603
1508 msgstr "O_rthographe"
1510 #: src/compose.c:605 src/compose.c:672
1514 #: src/compose.c:609
1518 #: src/compose.c:610
1520 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1522 #: src/compose.c:613
1523 msgid "_Attach file"
1524 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1526 #: src/compose.c:614
1527 msgid "_Insert file"
1528 msgstr "_Insérer un fichier"
1530 #: src/compose.c:615
1531 msgid "Insert si_gnature"
1532 msgstr "Insérer la si_gnature"
1534 #: src/compose.c:616
1535 msgid "_Replace signature"
1536 msgstr "_Remplacer la signature"
1538 #: src/compose.c:620
1542 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1546 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1550 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1554 #: src/compose.c:633
1555 msgid "_Special paste"
1556 msgstr "Coller c_omme"
1558 #: src/compose.c:634
1559 msgid "As _quotation"
1562 #: src/compose.c:635
1564 msgstr "Texte _justifié"
1566 #: src/compose.c:636
1568 msgstr "Texte _non justifié"
1570 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:549
1571 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1573 msgstr "_Sélectionner tout"
1575 #: src/compose.c:640
1579 #: src/compose.c:641
1580 msgid "Move a character backward"
1581 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1583 #: src/compose.c:642
1584 msgid "Move a character forward"
1585 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1587 #: src/compose.c:643
1588 msgid "Move a word backward"
1589 msgstr "Reculer d'un _mot"
1591 #: src/compose.c:644
1592 msgid "Move a word forward"
1593 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1595 #: src/compose.c:645
1596 msgid "Move to beginning of line"
1597 msgstr "Aller en _début de ligne"
1599 #: src/compose.c:646
1600 msgid "Move to end of line"
1601 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1603 #: src/compose.c:647
1604 msgid "Move to previous line"
1605 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1607 #: src/compose.c:648
1608 msgid "Move to next line"
1609 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1611 #: src/compose.c:649
1612 msgid "Delete a character backward"
1613 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1615 #: src/compose.c:650
1616 msgid "Delete a character forward"
1617 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1619 #: src/compose.c:651
1620 msgid "Delete a word backward"
1621 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1623 #: src/compose.c:652
1624 msgid "Delete a word forward"
1625 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1627 #: src/compose.c:653
1629 msgstr "_Effacer la ligne"
1631 #: src/compose.c:654
1632 msgid "Delete to end of line"
1633 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1635 #: src/compose.c:657 src/messageview.c:228
1636 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1638 msgstr "Chercher dans le _message.."
1640 #: src/compose.c:660
1641 msgid "_Wrap current paragraph"
1642 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1644 #: src/compose.c:661
1645 msgid "Wrap all long _lines"
1646 msgstr "_Justifier tout le message"
1648 #: src/compose.c:663
1649 msgid "Edit with e_xternal editor"
1650 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1652 #: src/compose.c:666
1653 msgid "_Check all or check selection"
1654 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1656 #: src/compose.c:667
1657 msgid "_Highlight all misspelled words"
1658 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1660 #: src/compose.c:668
1661 msgid "Check _backwards misspelled word"
1662 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1664 #: src/compose.c:669
1665 msgid "_Forward to next misspelled word"
1666 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1668 #: src/compose.c:676
1670 msgstr "_Mode de réponse"
1672 #: src/compose.c:678
1673 msgid "Privacy _System"
1674 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1676 #: src/compose.c:682
1680 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1681 msgid "Character _encoding"
1682 msgstr "_Jeux de caractères"
1684 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1685 msgid "Western European"
1686 msgstr "Europe de l'Ouest"
1688 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1692 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1696 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1700 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1704 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1708 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1712 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1716 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1718 msgstr "Thaïlandais"
1720 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1721 msgid "_Address book"
1722 msgstr "_Carnet d'adresses"
1724 #: src/compose.c:702
1728 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1732 #: src/compose.c:713
1733 msgid "Aut_o wrapping"
1734 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1736 #: src/compose.c:714
1737 msgid "Auto _indent"
1738 msgstr "_Indentation automatique"
1740 #: src/compose.c:715
1744 #: src/compose.c:716
1748 #: src/compose.c:717
1749 msgid "_Request Return Receipt"
1750 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1752 #: src/compose.c:718
1753 msgid "Remo_ve references"
1754 msgstr "Supprimer les _références"
1756 #: src/compose.c:719
1758 msgstr "Afficher la _règle"
1760 #: src/compose.c:724 src/compose.c:734
1764 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1768 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1770 msgstr "À l'_expéditeur"
1772 #: src/compose.c:727
1773 msgid "_Mailing-list"
1776 #: src/compose.c:732
1778 msgstr "La plus _haute"
1780 #: src/compose.c:733
1784 #: src/compose.c:735
1788 #: src/compose.c:736
1790 msgstr "La plus _basse"
1792 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1794 msgstr "_Détection automatique"
1796 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1797 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1798 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1800 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1801 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1802 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1804 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1805 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1806 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1808 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1809 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1810 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1812 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1813 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1814 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1816 #: src/compose.c:1084
1817 msgid "New message From format error."
1818 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
1820 #: src/compose.c:1176
1821 msgid "New message subject format error."
1822 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1824 #: src/compose.c:1207 src/quote_fmt.c:570
1826 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1829 #: src/compose.c:1468
1830 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1831 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1833 #: src/compose.c:1651 src/quote_fmt.c:587
1835 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1838 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1840 #: src/compose.c:1699 src/quote_fmt.c:590
1842 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1845 #: src/compose.c:1833 src/compose.c:2024 src/quote_fmt.c:607
1847 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1850 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1852 #: src/compose.c:1893 src/quote_fmt.c:610
1854 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1855 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1857 #: src/compose.c:2066
1858 msgid "Fw: multiple emails"
1859 msgstr "Fw : emails multiples"
1861 #: src/compose.c:2568
1863 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1864 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1866 #: src/compose.c:2635 src/gtk/headers.h:14
1870 #: src/compose.c:2638 src/gtk/headers.h:15
1874 #: src/compose.c:2641 src/gtk/headers.h:12
1876 msgstr "Répondre-à:"
1878 #: src/compose.c:2644 src/compose.c:4962 src/compose.c:4964
1879 #: src/gtk/headers.h:33
1881 msgstr "Groupe-de-discussion:"
1883 #: src/compose.c:2647 src/gtk/headers.h:34
1884 msgid "Followup-To:"
1885 msgstr "Donnant-suite-à:"
1887 #: src/compose.c:2650 src/gtk/headers.h:17
1888 msgid "In-Reply-To:"
1889 msgstr "En-réponse-à:"
1891 #: src/compose.c:2654 src/compose.c:4959 src/compose.c:4967
1892 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1896 #: src/compose.c:2840
1897 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1899 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1902 #: src/compose.c:2846
1905 "The following file has been attached: \n"
1908 "The following files have been attached: \n"
1911 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1914 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1917 #: src/compose.c:3123
1918 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1919 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1921 #: src/compose.c:3629
1923 msgid "Could not get size of file '%s'."
1924 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1926 #: src/compose.c:3640
1929 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1932 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1933 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
1935 #: src/compose.c:3643
1936 msgid "Are you sure?"
1937 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
1939 #: src/compose.c:3644 src/compose.c:10606 src/compose.c:11482
1943 #: src/compose.c:3768
1945 msgid "File %s is empty."
1946 msgstr "Le fichier %s est vide."
1948 #: src/compose.c:3769
1950 msgstr "Fichier vide"
1952 #: src/compose.c:3770
1953 msgid "_Attach anyway"
1954 msgstr "_Attacher quand même"
1956 #: src/compose.c:3779
1958 msgid "Can't read %s."
1959 msgstr "Impossible de lire %s."
1961 #: src/compose.c:3806
1964 msgstr "Message : %s"
1966 #: src/compose.c:4799 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1967 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1971 #: src/compose.c:4806 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1973 msgid "%s - Compose message%s"
1974 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1976 #: src/compose.c:4809 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1978 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1979 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1981 #: src/compose.c:4811 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1982 msgid "Compose message"
1983 msgstr "Composition d'un message"
1985 #: src/compose.c:4838 src/messageview.c:906
1987 "Account for sending mail is not specified.\n"
1988 "Please select a mail account before sending."
1990 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1991 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1993 #: src/compose.c:5059 src/compose.c:5096
1995 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1997 "Le seul destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand même "
1998 "envoyer le message ?"
2000 #: src/compose.c:5061 src/compose.c:5098 src/compose.c:5141 src/compose.c:5189
2001 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:472 src/toolbar.c:503
2005 #: src/compose.c:5063 src/compose.c:5100 src/compose.c:5134 src/compose.c:5182
2006 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:859
2007 #: src/messageview.c:887 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
2008 #: src/toolbar.c:2846
2012 #: src/compose.c:5117
2013 msgid "Recipient is not specified."
2014 msgstr "Destinataire non spécifié."
2016 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5184
2017 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2019 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2021 #: src/compose.c:5137
2023 msgid "Subject is empty. %s"
2024 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2026 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:5186
2027 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2028 msgid "Send it anyway?"
2029 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2031 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
2032 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2033 msgid "Queue it anyway?"
2034 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2036 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:5189 src/toolbar.c:504
2040 #: src/compose.c:5185
2042 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2043 msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2045 #: src/compose.c:5242 src/compose.c:10078
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "Charset conversion failed."
2051 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2053 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2055 #: src/compose.c:5245 src/compose.c:10081
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "Couldn't get recipient encryption key."
2061 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2063 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2065 #: src/compose.c:5251 src/compose.c:10075
2068 "Could not queue message for sending:\n"
2070 "Signature failed: %s"
2072 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2074 "Sa signature a échoué : %s"
2076 #: src/compose.c:5254
2079 "Could not queue message for sending:\n"
2083 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2087 #: src/compose.c:5256
2088 msgid "Could not queue message for sending."
2089 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2091 #: src/compose.c:5271 src/compose.c:5331
2093 "The message was queued but could not be sent.\n"
2094 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2096 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2097 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2099 #: src/compose.c:5327
2103 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2106 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2108 #: src/compose.c:5714
2111 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2112 "to the specified %s charset.\n"
2115 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2116 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2117 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2119 #: src/compose.c:5776
2122 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2123 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2127 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2129 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2131 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2133 #: src/compose.c:5887
2135 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2136 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
2138 #: src/compose.c:6008
2139 msgid "Encryption warning"
2140 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2142 #: src/compose.c:6009
2144 msgstr "_Poursuivre"
2146 #: src/compose.c:6058
2147 msgid "No account for sending mails available!"
2148 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2150 #: src/compose.c:6067
2151 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2153 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2155 #: src/compose.c:6302
2157 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2158 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2160 #: src/compose.c:6303 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:268
2161 #: src/toolbar.c:2384
2162 msgid "Cancel sending"
2163 msgstr "Interrompre l'envoi"
2165 #: src/compose.c:6303
2166 msgid "Ignore attachment"
2167 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2169 #: src/compose.c:6343
2171 msgid "Original %s part"
2172 msgstr "Partie %s originale"
2174 #: src/compose.c:6904
2175 msgid "Add to address _book"
2176 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2178 #: src/compose.c:7065
2179 msgid "Delete entry contents"
2180 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2182 #: src/compose.c:7069 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2183 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2185 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2188 #: src/compose.c:7284
2192 #: src/compose.c:7290 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2193 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2194 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2198 #: src/compose.c:7353
2199 msgid "Save Message to "
2200 msgstr "Enregistrer le message dans "
2202 #: src/compose.c:7390 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2203 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2204 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
2205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2208 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2213 #: src/compose.c:7868
2217 #: src/compose.c:7873
2218 msgid "_Attachments"
2219 msgstr "Pièces _jointes"
2221 #: src/compose.c:7887
2225 #: src/compose.c:7902
2229 #: src/compose.c:8126
2232 "Spell checker could not be started.\n"
2235 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2238 #: src/compose.c:8273
2242 #: src/compose.c:8290
2243 msgid "Account to use for this email"
2244 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2246 #: src/compose.c:8292
2247 msgid "Sender address to be used"
2248 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2250 #: src/compose.c:8458
2253 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2254 "encrypt this message."
2256 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2257 "de signer ou chiffrer ce message."
2259 #: src/compose.c:8559 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
2263 #: src/compose.c:8660 src/prefs_template.c:750
2265 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2266 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2268 #: src/compose.c:8755
2270 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2271 msgid "Template '%s' format error."
2272 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2274 #: src/compose.c:9150
2275 msgid "Invalid MIME type."
2276 msgstr "Type MIME invalide."
2278 #: src/compose.c:9165
2279 msgid "File doesn't exist or is empty."
2280 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2282 #: src/compose.c:9239
2286 #: src/compose.c:9256
2290 #: src/compose.c:9297
2294 #: src/compose.c:9317
2296 msgstr "Chemin d'accès"
2298 #: src/compose.c:9318
2300 msgstr "Nom du fichier"
2302 #: src/compose.c:9577
2305 "The external editor is still working.\n"
2306 "Force terminating the process?\n"
2307 "process group id: %d"
2309 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2310 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2311 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2313 #: src/compose.c:10044 src/messageview.c:1108
2314 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2315 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2317 #: src/compose.c:10070
2318 msgid "Could not queue message."
2319 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2321 #: src/compose.c:10072
2324 "Could not queue message:\n"
2328 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2332 #: src/compose.c:10250
2333 msgid "Could not save draft."
2334 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2336 #: src/compose.c:10254
2337 msgid "Could not save draft"
2338 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2340 #: src/compose.c:10255
2342 "Could not save draft.\n"
2343 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2345 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2346 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2347 "interrompre l'édition de ce message ?"
2349 #: src/compose.c:10257
2350 msgid "_Cancel exit"
2353 #: src/compose.c:10257
2354 msgid "_Discard email"
2355 msgstr "_Interrompre"
2357 #: src/compose.c:10417 src/compose.c:10431
2359 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2361 #: src/compose.c:10445
2363 msgid "File '%s' could not be read."
2364 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2366 #: src/compose.c:10447
2369 "File '%s' contained invalid characters\n"
2370 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2372 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2373 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2375 #: src/compose.c:10526
2376 msgid "Discard message"
2377 msgstr "Interruption de la composition du message"
2379 #: src/compose.c:10527
2380 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2382 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2385 #: src/compose.c:10528 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2387 msgstr "_Interrompre"
2389 #: src/compose.c:10528 src/compose.c:10532
2390 msgid "_Save to Drafts"
2391 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2393 #: src/compose.c:10530 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2394 msgid "Save changes"
2395 msgstr "Enregistrer les modifications"
2397 #: src/compose.c:10531
2398 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2400 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
2403 #: src/compose.c:10532
2405 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2407 #: src/compose.c:10603
2409 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2410 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2412 #: src/compose.c:10605
2413 msgid "Apply template"
2414 msgstr "Utiliser le modèle"
2416 #: src/compose.c:10606 src/prefs_actions.c:329
2417 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2418 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1063
2422 #: src/compose.c:11475
2425 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2426 "attach it to the email?"
2428 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2429 "attach them to the email?"
2431 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2432 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2434 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2435 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2437 #: src/compose.c:11481
2438 msgid "Insert or attach?"
2439 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2441 #: src/compose.c:11482
2445 #: src/compose.c:11700
2447 msgid "Quote format error at line %d."
2448 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2450 #: src/compose.c:11997
2453 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2454 "time. Do you want to continue?"
2456 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2457 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2461 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2462 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2465 msgid "Claws Mail has crashed"
2466 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2472 "Please file a bug report and include the information below."
2475 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2480 msgstr "Traces de débogage"
2482 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:521
2488 msgstr "Enregistrer sous.."
2491 msgid "Create bug report"
2492 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2495 msgid "Save crash information"
2496 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2498 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2499 msgid "Add New Person"
2500 msgstr "Ajout d'un contact"
2502 #: src/editaddress.c:157
2504 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2505 "following values to be set:\n"
2510 " - any email address\n"
2511 " - any additional attribute\n"
2513 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2514 "Click Cancel to close without saving."
2516 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2517 "suivantes soit renseignée :\n"
2522 " - une adresse email\n"
2523 " - un attribut supplémentaire\n"
2525 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2526 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2528 #: src/editaddress.c:168
2530 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2531 "following values to be set:\n"
2534 " - any email address\n"
2535 " - any additional attribute\n"
2537 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2538 "Click Cancel to close without saving."
2540 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2541 "suivantes soit renseignée :\n"
2544 " - une adresse email\n"
2545 " - un attribut supplémentaire\n"
2547 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2548 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2550 #: src/editaddress.c:232
2551 msgid "Edit Person Details"
2552 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2554 #: src/editaddress.c:410
2555 msgid "An Email address must be supplied."
2556 msgstr "L'adresse email est requise."
2558 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2559 msgid "A Name and Value must be supplied."
2560 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2562 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2566 #: src/editaddress.c:676
2570 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2571 msgid "Edit Person Data"
2572 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2574 #: src/editaddress.c:784
2575 msgid "Choose a picture"
2576 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
2578 #: src/editaddress.c:803
2581 "Failed to import image: \n"
2584 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2587 #: src/editaddress.c:845
2588 msgid "_Set picture"
2589 msgstr "_Définir la photo"
2591 #: src/editaddress.c:846
2592 msgid "_Unset picture"
2593 msgstr "_Supprimer la photo"
2595 #: src/editaddress.c:904
2599 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2600 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2601 msgid "Display Name"
2602 msgstr "Nom affiché"
2604 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2608 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2612 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2616 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2620 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2621 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2622 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2626 #: src/editaddress.c:1425
2628 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2630 #: src/editaddress.c:1426
2631 msgid "_Email Addresses"
2632 msgstr "_Adresses Email"
2634 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2635 msgid "O_ther Attributes"
2636 msgstr "Données _supplémentaires"
2638 #: src/editaddress.c:1583
2641 "Failed to save image: \n"
2644 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2647 #: src/editbook.c:109
2648 msgid "File appears to be OK."
2649 msgstr "Le fichier semble correct."
2651 #: src/editbook.c:112
2652 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2653 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2655 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2656 msgid "Could not read file."
2657 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2659 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2660 msgid "Edit Addressbook"
2661 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2663 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2664 msgid " Check File "
2665 msgstr " Vérifier le fichier "
2667 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2668 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2669 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2673 #: src/editbook.c:281
2674 msgid "Add New Addressbook"
2675 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2677 #: src/editgroup.c:101
2678 msgid "A Group Name must be supplied."
2679 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2681 #: src/editgroup.c:294
2682 msgid "Edit Group Data"
2683 msgstr "Édition du groupe"
2685 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2687 msgstr "Nom du groupe"
2689 #: src/editgroup.c:342
2690 msgid "Addresses in Group"
2691 msgstr "Adresses dans le groupe"
2693 #: src/editgroup.c:377
2694 msgid "Available Addresses"
2695 msgstr "Adresses disponibles"
2697 #: src/editgroup.c:452
2698 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2700 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2703 #: src/editgroup.c:500
2704 msgid "Edit Group Details"
2705 msgstr "Édition du groupe"
2707 #: src/editgroup.c:503
2708 msgid "Add New Group"
2709 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2711 #: src/editgroup.c:553
2713 msgstr "Édition du dossier"
2715 #: src/editgroup.c:553
2716 msgid "Input the new name of folder:"
2717 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2719 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2720 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2722 msgstr "Nouveau dossier"
2724 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2725 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2726 msgid "Input the name of new folder:"
2727 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2729 #: src/editjpilot.c:188
2730 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2731 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2733 #: src/editjpilot.c:200
2734 msgid "Select JPilot File"
2735 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2737 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2738 msgid "Edit JPilot Entry"
2739 msgstr "Édition de données JPilot"
2741 #: src/editjpilot.c:281
2742 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2743 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2745 #: src/editjpilot.c:372
2746 msgid "Add New JPilot Entry"
2747 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2749 #: src/editldap_basedn.c:137
2750 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2751 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2753 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2757 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2758 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2762 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2764 msgstr "Base de recherche"
2766 #: src/editldap_basedn.c:197
2767 msgid "Available Search Base(s)"
2768 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2770 #: src/editldap_basedn.c:287
2771 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2772 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2774 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2775 msgid "Could not connect to server"
2776 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2778 #: src/editldap.c:152
2779 msgid "A Name must be supplied."
2780 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2782 #: src/editldap.c:164
2783 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2784 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2786 #: src/editldap.c:177
2787 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2788 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2790 #: src/editldap.c:278
2791 msgid "Connected successfully to server"
2792 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2794 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2795 msgid "Edit LDAP Server"
2796 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2798 #: src/editldap.c:437
2799 msgid "A name that you wish to call the server."
2800 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2802 #: src/editldap.c:450
2804 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2805 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2806 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2807 "computer as Claws Mail."
2809 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2810 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. "
2811 "Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost "
2812 "» peut être utilisé."
2814 #: src/editldap.c:470
2818 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2822 #: src/editldap.c:475
2824 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2825 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2826 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2827 "TLS_REQCERT fields)."
2829 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2830 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2831 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2833 #: src/editldap.c:480
2835 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2836 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2837 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2839 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2840 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2841 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2843 #: src/editldap.c:492
2844 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2846 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2848 #: src/editldap.c:495
2849 msgid " Check Server "
2850 msgstr " Test serveur "
2852 #: src/editldap.c:499
2853 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2854 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2856 #: src/editldap.c:512
2858 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2859 "Examples include:\n"
2860 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2861 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2862 " o=Organization Name,c=Country\n"
2864 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2866 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2867 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2868 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2870 #: src/editldap.c:523
2872 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2875 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
2878 #: src/editldap.c:579
2879 msgid "Search Attributes"
2880 msgstr "Attributs de recherche"
2882 #: src/editldap.c:588
2884 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2885 "find a name or address."
2887 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2890 #: src/editldap.c:591
2892 msgstr " Par défaut "
2894 #: src/editldap.c:595
2896 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2897 "names and addresses during a name or address search process."
2899 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2900 "plupart des noms et adresses."
2902 #: src/editldap.c:601
2903 msgid "Max Query Age (secs)"
2904 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2906 #: src/editldap.c:616
2908 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2909 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2910 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2911 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2912 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2913 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2914 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2915 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2916 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2917 "more memory to cache results."
2919 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2920 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2921 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2922 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2923 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2924 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2925 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2926 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2928 #: src/editldap.c:633
2929 msgid "Include server in dynamic search"
2930 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2932 #: src/editldap.c:638
2934 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2935 "address completion."
2937 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2938 "pour la complétion d'adresse."
2940 #: src/editldap.c:644
2941 msgid "Match names 'containing' search term"
2942 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2944 #: src/editldap.c:649
2946 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2947 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2948 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2949 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2950 "searches against other address interfaces."
2952 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2953 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Veuillez activer cette option "
2954 "pour utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement "
2955 "plus lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2956 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2958 #: src/editldap.c:702
2960 msgstr "DN de connexion"
2962 #: src/editldap.c:711
2964 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2965 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2966 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2967 "performing a search."
2969 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2970 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2971 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2972 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2974 #: src/editldap.c:718
2975 msgid "Bind Password"
2976 msgstr "Mot de passe de connexion"
2978 #: src/editldap.c:728
2979 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2980 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2982 #: src/editldap.c:733
2983 msgid "Timeout (secs)"
2984 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2986 #: src/editldap.c:747
2987 msgid "The timeout period in seconds."
2988 msgstr "Durée maximale d'attente."
2990 #: src/editldap.c:751
2991 msgid "Maximum Entries"
2992 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2994 #: src/editldap.c:765
2996 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2997 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2999 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
3003 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
3007 #: src/editldap.c:976
3008 msgid "Add New LDAP Server"
3009 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3011 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3012 #: src/prefs_summaries.c:441
3016 #: src/edittags.c:216
3018 msgstr "Suppression du label"
3020 #: src/edittags.c:217
3021 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3022 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3024 #: src/edittags.c:244
3025 msgid "Delete all tags"
3026 msgstr "Suppression des labels"
3028 #: src/edittags.c:245
3029 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3030 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3032 #: src/edittags.c:416
3033 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3034 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3036 #: src/edittags.c:458
3037 msgid "Tag is not set."
3038 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3040 #: src/edittags.c:523
3041 msgctxt "Dialog title"
3043 msgstr "Appliquer des labels"
3045 #: src/edittags.c:537
3047 msgstr "Nouveau label :"
3049 #: src/edittags.c:570
3050 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3052 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3053 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3055 #: src/editvcard.c:95
3056 msgid "File does not appear to be vCard format."
3057 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3059 #: src/editvcard.c:107
3060 msgid "Select vCard File"
3061 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3063 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3064 msgid "Edit vCard Entry"
3065 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3067 #: src/editvcard.c:261
3068 msgid "Add New vCard Entry"
3069 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3071 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3072 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3073 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3075 #: src/exphtmldlg.c:105
3076 msgid "Please specify output directory and file to create."
3077 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3079 #: src/exphtmldlg.c:108
3080 msgid "Select stylesheet and formatting."
3081 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3083 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3084 msgid "File exported successfully."
3085 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3087 #: src/exphtmldlg.c:177
3090 "The HTML output directory '%s'\n"
3091 "does not exist. Do you want to create it?"
3093 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3094 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3096 #: src/exphtmldlg.c:180
3097 msgid "Create directory"
3098 msgstr "Créer le dossier"
3100 #: src/exphtmldlg.c:189
3103 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3106 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3109 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3110 msgid "Failed to Create Directory"
3111 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3113 #: src/exphtmldlg.c:233
3114 msgid "Error creating HTML file"
3115 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3117 #: src/exphtmldlg.c:319
3118 msgid "Select HTML output file"
3119 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3121 #: src/exphtmldlg.c:383
3122 msgid "HTML Output File"
3123 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3125 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3126 #: src/importldif.c:684
3130 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3132 msgstr "Feuille de style"
3134 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3135 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
3137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3138 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6005
3142 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3143 #: src/prefs_other.c:418
3147 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3152 #: src/exphtmldlg.c:456
3154 msgstr "Personnalisé"
3156 #: src/exphtmldlg.c:457
3158 msgstr "Personnalisé-2"
3160 #: src/exphtmldlg.c:458
3162 msgstr "Personnalisé-3"
3164 #: src/exphtmldlg.c:459
3166 msgstr "Personnalisé-4"
3168 #: src/exphtmldlg.c:466
3169 msgid "Full Name Format"
3170 msgstr "Format du nom"
3172 #: src/exphtmldlg.c:474
3173 msgid "First Name, Last Name"
3174 msgstr "Prénom, Nom"
3176 #: src/exphtmldlg.c:475
3177 msgid "Last Name, First Name"
3178 msgstr "Nom, Prénom"
3180 #: src/exphtmldlg.c:482
3181 msgid "Color Banding"
3182 msgstr "Cellules colorées"
3184 #: src/exphtmldlg.c:488
3185 msgid "Format Email Links"
3186 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3188 #: src/exphtmldlg.c:494
3189 msgid "Format User Attributes"
3190 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3192 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3193 msgid "Address Book:"
3194 msgstr "Carnet d'adresses :"
3196 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3198 msgstr "Chemin du fichier :"
3200 #: src/exphtmldlg.c:559
3201 msgid "Open with Web Browser"
3202 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3204 #: src/exphtmldlg.c:591
3205 msgid "Export Address Book to HTML File"
3206 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3208 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3210 msgstr "Informations fichier"
3212 #: src/exphtmldlg.c:657
3216 #: src/expldifdlg.c:107
3217 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3218 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3220 #: src/expldifdlg.c:110
3221 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3222 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3224 #: src/expldifdlg.c:187
3227 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3228 "does not exist. OK to create new directory?"
3230 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3231 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3233 #: src/expldifdlg.c:190
3234 msgid "Create Directory"
3235 msgstr "Création d'un dossier"
3237 #: src/expldifdlg.c:199
3240 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3243 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3246 #: src/expldifdlg.c:241
3247 msgid "Suffix was not supplied"
3248 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3250 #: src/expldifdlg.c:243
3252 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3253 "you wish to proceed without a suffix?"
3255 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3256 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3258 #: src/expldifdlg.c:261
3259 msgid "Error creating LDIF file"
3260 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3262 #: src/expldifdlg.c:336
3263 msgid "Select LDIF output file"
3264 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3266 #: src/expldifdlg.c:400
3267 msgid "LDIF Output File"
3268 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3270 #: src/expldifdlg.c:431
3272 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3274 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3276 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3277 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3278 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3280 #: src/expldifdlg.c:437
3282 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3284 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3286 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3287 "(DN) formaté comme suit :\n"
3288 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3290 #: src/expldifdlg.c:443
3292 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3293 "formatted similar to:\n"
3294 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3296 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3298 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3300 #: src/expldifdlg.c:489
3304 #: src/expldifdlg.c:499
3306 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3307 "entry. Examples include:\n"
3308 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3309 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3310 " o=Organization Name,c=Country\n"
3312 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3314 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3315 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3316 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3318 #: src/expldifdlg.c:507
3322 #: src/expldifdlg.c:515
3326 #: src/expldifdlg.c:523
3328 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3329 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3330 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3331 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3332 "available RDN options that will be used to create the DN."
3334 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3335 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3336 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté "
3337 "au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. "
3338 "Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour "
3339 "la création du DN."
3341 #: src/expldifdlg.c:543
3342 msgid "Use DN attribute if present in data"
3343 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3345 #: src/expldifdlg.c:548
3347 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3348 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3349 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3350 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3352 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3353 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3354 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3355 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3358 #: src/expldifdlg.c:558
3359 msgid "Exclude record if no Email Address"
3360 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3362 #: src/expldifdlg.c:563
3364 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3365 "option to ignore these records."
3367 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3368 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3370 #: src/expldifdlg.c:655
3371 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3372 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3374 #: src/expldifdlg.c:721
3375 msgid "Distinguished Name"
3376 msgstr "Nom absolu (DN)"
3378 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8149
3379 msgid "Export to mbox file"
3380 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3383 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3385 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3388 msgid "Source folder:"
3389 msgstr "Dossier source :"
3391 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3393 msgstr "Fichier mbox :"
3396 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3397 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3400 msgid "Source folder can't be left empty."
3401 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3404 msgid "Couldn't find the source folder."
3405 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3408 msgid "Select exporting file"
3409 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3411 #: src/exporthtml.c:767
3413 msgstr "Nom complet"
3415 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3420 #: src/exporthtml.c:974
3421 msgid "Claws Mail Address Book"
3422 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3424 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3425 msgid "Name already exists but is not a directory."
3426 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3428 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3429 msgid "No permissions to create directory."
3430 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3432 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3433 msgid "Name is too long."
3434 msgstr "Le nom est trop long."
3436 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3437 msgid "Not specified."
3438 msgstr "Non spécifié."
3440 #: src/file_checker.c:76
3442 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3444 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3447 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3449 msgid "Could not copy %s to %s"
3450 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3452 #: src/file_checker.c:98
3455 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %"
3458 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3459 "sauvegarde du %s ?"
3461 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3462 msgid "rule is not account-based\n"
3463 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3465 #: src/filtering.c:607
3468 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3469 "used to retrieve messages\n"
3471 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3472 "compte courant actuel\n"
3474 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3475 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3476 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3477 msgid "NON_EXISTENT"
3478 msgstr "NON_EXISTENT"
3480 #: src/filtering.c:617
3482 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3485 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3488 #: src/filtering.c:624
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3492 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3494 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3495 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3497 #: src/filtering.c:643
3499 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3501 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3502 "requête utilisateur de toute façon\n"
3504 #: src/filtering.c:649
3507 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3510 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3511 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
3513 #: src/filtering.c:667
3515 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3517 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3520 #: src/filtering.c:672
3521 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3522 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
3524 #: src/filtering.c:694
3527 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%"
3530 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3531 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3533 #: src/filtering.c:700
3534 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3536 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3538 #: src/filtering.c:712
3541 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%"
3544 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, nom='%"
3547 #: src/filtering.c:752
3549 msgid "applying action [ %s ]\n"
3550 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3552 #: src/filtering.c:757
3553 msgid "action could not apply\n"
3554 msgstr "application de l'action impossible\n"
3556 #: src/filtering.c:759
3558 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3559 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3561 #: src/filtering.c:810
3563 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3564 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3566 #: src/filtering.c:814
3568 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3569 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3571 #: src/filtering.c:832
3573 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3574 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3576 #: src/filtering.c:836
3578 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3579 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3581 #: src/filtering.c:874
3582 msgid "undetermined"
3585 #: src/filtering.c:878
3586 msgid "incorporation"
3587 msgstr "filtrage à la réception"
3589 #: src/filtering.c:882
3591 msgstr "manuellement"
3593 #: src/filtering.c:886
3594 msgid "folder processing"
3595 msgstr "traitement du dossier"
3597 #: src/filtering.c:890
3598 msgid "pre-processing"
3599 msgstr "pré-traitement"
3601 #: src/filtering.c:894
3602 msgid "post-processing"
3603 msgstr "post-traitement"
3605 #: src/filtering.c:911
3608 "filtering message (%s%s%s)\n"
3609 "%smessage file: %s\n"
3615 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3616 "%sfichier message : %s\n"
3622 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3626 #: src/filtering.c:920
3629 "filtering message (%s%s%s)\n"
3630 "%smessage file: %s\n"
3632 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3633 "%sfichier message : %s\n"
3635 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3639 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3643 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3645 msgstr "File d'attente"
3647 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3651 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3655 #: src/folder.c:2017
3657 msgid "Processing (%s)...\n"
3658 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3660 #: src/folder.c:3262
3662 msgid "Copying %s to %s...\n"
3663 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3665 #: src/folder.c:3262
3667 msgid "Moving %s to %s...\n"
3668 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3670 #: src/folder.c:3572
3672 msgid "Updating cache for %s..."
3673 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3675 #: src/folder.c:4434
3676 msgid "Processing messages..."
3677 msgstr "Traitement des messages.."
3679 #: src/folder.c:4569
3681 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3682 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3684 #: src/folder.c:4826
3685 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3686 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3688 #: src/folder.c:4830
3689 msgid "A folder name can not end with a space."
3690 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3692 #: src/foldersel.c:248
3693 msgid "Select folder"
3694 msgstr "Sélection d'un dossier"
3696 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3699 msgstr "NouveauDossier"
3701 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
3702 #: src/imap_gtk.c:270 src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262
3703 #: src/news_gtk.c:299 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3707 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3708 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3710 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3711 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3715 msgid "The folder '%s' already exists."
3716 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3718 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3719 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3722 msgid "Can't create the folder '%s'."
3723 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3725 #: src/folderview.c:247
3726 msgid "Mark all re_ad"
3727 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3729 #: src/folderview.c:248
3730 msgid "Mark all u_nread"
3731 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3733 #: src/folderview.c:249
3734 msgid "Mark all read recursi_vely"
3735 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3737 #: src/folderview.c:250
3738 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3739 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3741 #: src/folderview.c:252
3742 msgid "R_un processing rules"
3743 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3745 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3746 msgid "_Search folder..."
3747 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3749 #: src/folderview.c:255
3750 msgid "Process_ing..."
3751 msgstr "_Traitement.."
3753 #: src/folderview.c:256
3754 msgid "Empty _trash..."
3755 msgstr "_Vider la corbeille.."
3757 #: src/folderview.c:257
3758 msgid "Send _queue..."
3759 msgstr "_Envoyer les messages.."
3761 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3762 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3763 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6279
3767 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3768 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3769 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6281
3770 #: src/toolbar.c:496
3774 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3775 #: src/prefs_folder_column.c:81
3779 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3780 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3784 #: src/folderview.c:782
3785 msgid "Setting folder info..."
3786 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3788 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4136
3789 msgid "Mark all as read"
3790 msgstr "Marquer tous comme lus"
3792 #: src/folderview.c:868
3794 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3797 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3798 "dossiers comme lus ?"
3800 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4137
3801 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3803 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3805 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4175
3806 msgid "Mark all as unread"
3807 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3809 #: src/folderview.c:874
3811 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3814 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3815 "dossiers comme non lus ?"
3817 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4176
3818 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3820 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3822 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4636
3824 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3825 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3827 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5209 src/setup.c:96
3829 msgid "Scanning folder %s..."
3830 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3832 #: src/folderview.c:1100
3833 msgid "Rebuild folder tree"
3834 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3836 #: src/folderview.c:1101
3838 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3840 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3843 #: src/folderview.c:1111
3844 msgid "Rebuilding folder tree..."
3845 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3847 #: src/folderview.c:1113
3848 msgid "Scanning folder tree..."
3849 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3851 #: src/folderview.c:1204
3853 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3854 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3856 #: src/folderview.c:1258
3857 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3858 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3860 #: src/folderview.c:2229
3862 msgid "Closing folder %s..."
3863 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3865 #: src/folderview.c:2324
3867 msgid "Opening folder %s..."
3868 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3870 #: src/folderview.c:2342
3871 msgid "Folder could not be opened."
3872 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3874 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3876 msgstr "Vider la corbeille"
3878 #: src/folderview.c:2485
3879 msgid "Delete all messages in trash?"
3880 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3882 #: src/folderview.c:2486
3883 msgid "_Empty trash"
3886 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2824
3887 msgid "Offline warning"
3888 msgstr "Travail hors-ligne"
3890 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2825
3891 msgid "You're working offline. Override?"
3893 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3896 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2844
3897 msgid "Send queued messages"
3898 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3900 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2845
3901 msgid "Send all queued messages?"
3902 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3904 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2864
3905 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3906 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3908 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2748 src/toolbar.c:2867
3911 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3914 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3917 #: src/folderview.c:2629
3919 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3920 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3922 #: src/folderview.c:2630
3924 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3925 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3927 #: src/folderview.c:2632
3929 msgstr "Copie du dossier"
3931 #: src/folderview.c:2632
3933 msgstr "Déplacement du dossier"
3935 #: src/folderview.c:2643
3937 msgid "Copying %s to %s..."
3938 msgstr "Copie de %s vers %s.."
3940 #: src/folderview.c:2643
3942 msgid "Moving %s to %s..."
3943 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3945 #: src/folderview.c:2677
3946 msgid "Source and destination are the same."
3947 msgstr "Source et destination identiques."
3949 #: src/folderview.c:2680
3950 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3952 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3954 #: src/folderview.c:2681
3955 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3957 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3959 #: src/folderview.c:2684
3960 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3962 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3964 #: src/folderview.c:2687
3965 msgid "Copy failed!"
3966 msgstr "La copie a échoué."
3968 #: src/folderview.c:2687
3969 msgid "Move failed!"
3970 msgstr "Le déplacement a échoué."
3972 #: src/folderview.c:2737
3974 msgid "Processing configuration for folder %s"
3975 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3977 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4572 src/summaryview.c:4673
3978 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3980 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
3983 #: src/grouplistdialog.c:161
3984 msgid "Newsgroup subscription"
3985 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3987 #: src/grouplistdialog.c:178
3988 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3989 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3991 #: src/grouplistdialog.c:184
3992 msgid "Find groups:"
3993 msgstr "Rechercher :"
3995 #: src/grouplistdialog.c:192
3999 #: src/grouplistdialog.c:204
4000 msgid "Newsgroup name"
4001 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4003 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
4007 #: src/grouplistdialog.c:206
4011 #: src/grouplistdialog.c:347
4015 #: src/grouplistdialog.c:349
4017 msgstr "lecture uniquement"
4019 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4025 #: src/grouplistdialog.c:422
4026 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4027 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4029 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1573
4033 #: src/grouplistdialog.c:492
4035 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4036 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4038 #: src/gtk/about.c:131
4040 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4042 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4044 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4045 "et hautement configurable.\n"
4047 "Pour plus informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4050 #: src/gtk/about.c:137
4054 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4058 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4059 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4061 #: src/gtk/about.c:142
4065 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4066 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4070 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4071 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4074 #: src/gtk/about.c:158
4078 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4079 "The Claws Mail Team\n"
4080 " and Hiroyuki Yamamoto"
4084 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4085 "L'équipe Claws Mail\n"
4086 " et Hiroyuki Yamamoto"
4088 #: src/gtk/about.c:161
4092 "System Information\n"
4096 "Informations systèmes :\n"
4098 #: src/gtk/about.c:168
4101 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4102 "Operating System: %s %s (%s)"
4104 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4105 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4107 #: src/gtk/about.c:177
4110 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4111 "Operating System: %s"
4113 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4114 "Système d'exploitation : %s"
4116 #: src/gtk/about.c:186
4119 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4120 "Operating System: unknown"
4122 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4123 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4125 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4126 msgid "The Claws Mail Team"
4127 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4129 #: src/gtk/about.c:261
4130 msgid "Previous team members"
4131 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4133 #: src/gtk/about.c:280
4134 msgid "The translation team"
4135 msgstr "L'équipe de traduction"
4137 #: src/gtk/about.c:299
4138 msgid "Documentation team"
4139 msgstr "L'équipe de documentation"
4141 #: src/gtk/about.c:318
4143 msgstr "Réalisation du logo"
4145 #: src/gtk/about.c:337
4147 msgstr "Réalisation des icônes"
4149 #: src/gtk/about.c:356
4150 msgid "Contributors"
4151 msgstr "Contributeurs"
4153 #: src/gtk/about.c:404
4154 msgid "Compiled-in Features\n"
4155 msgstr "Options intégrées :\n"
4157 #: src/gtk/about.c:420
4159 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4160 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4162 #: src/gtk/about.c:430
4164 msgid "adds support for spell checking\n"
4165 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4167 #: src/gtk/about.c:440
4169 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4170 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4172 #: src/gtk/about.c:450
4174 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4176 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4178 #: src/gtk/about.c:461
4180 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4181 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4183 #: src/gtk/about.c:471
4185 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4186 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4188 #: src/gtk/about.c:481
4190 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4191 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4193 #: src/gtk/about.c:491
4195 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4196 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4198 #: src/gtk/about.c:501
4200 msgid "adds support for session handling\n"
4201 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4203 #: src/gtk/about.c:511
4204 msgctxt "NetworkManager"
4205 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4206 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4208 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4209 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4210 #: src/gtk/about.c:543
4212 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4213 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4214 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4218 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4219 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4220 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4221 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4224 #: src/gtk/about.c:549
4226 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4227 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4228 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4232 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4233 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4234 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4235 "GNU pour plus de détails.\n"
4238 #: src/gtk/about.c:567
4240 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4241 "this program. If not, see "
4243 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4244 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4246 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2572
4247 msgid "Session statistics\n"
4248 msgstr "Statistiques de la session\n"
4250 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2582 src/main.c:2585
4252 msgid "Started: %s\n"
4253 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4255 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2591
4256 msgid "Incoming traffic\n"
4257 msgstr "Trafic entrant\n"
4259 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2594
4261 msgid "Received messages: %d\n"
4262 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4264 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2600
4265 msgid "Outgoing traffic\n"
4266 msgstr "Trafic sortant\n"
4268 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2603
4270 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4271 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4273 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2607
4275 msgid "Replied messages: %d\n"
4276 msgstr "Réponses : %d\n"
4278 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2611
4280 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4281 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4283 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2615
4285 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4286 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4288 #: src/gtk/about.c:773
4289 msgid "About Claws Mail"
4290 msgstr "À propos de Claws Mail"
4292 #: src/gtk/about.c:831
4294 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4295 "The Claws Mail Team\n"
4296 "and Hiroyuki Yamamoto"
4298 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4299 "L'équipe Claws Mail\n"
4300 "et Hiroyuki Yamamoto"
4302 #: src/gtk/about.c:845
4304 msgstr "_Description"
4306 #: src/gtk/about.c:851
4310 #: src/gtk/about.c:857
4314 #: src/gtk/about.c:863
4318 #: src/gtk/about.c:871
4319 msgid "_Release Notes"
4320 msgstr "_Notes de version"
4322 #: src/gtk/about.c:877
4324 msgstr "_Statistiques"
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:371
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:375
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:379
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:383
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:387
4346 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:391
4350 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:395
4354 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:399
4358 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:403
4360 msgstr "Marron clair"
4362 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:407
4364 msgstr "Rouge foncé"
4366 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:411
4370 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:415
4374 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:419
4378 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:423
4379 msgid "Bright green"
4382 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:427
4386 #: src/gtk/foldersort.c:156
4387 msgid "Set mailbox order"
4388 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4390 #: src/gtk/foldersort.c:190
4391 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4393 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4394 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4396 #: src/gtk/foldersort.c:216
4398 msgstr "Boîtes aux lettres"
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4401 msgid "No dictionary selected."
4402 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4406 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4407 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4410 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4411 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4415 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4416 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4419 msgid "No misspelled word found."
4420 msgstr "Pas de mot incorrect."
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4423 msgid "Replace unknown word"
4424 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4428 msgid "Replace \"%s\" with: "
4429 msgstr "Remplacer « %s » par :"
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4433 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4434 "will learn from mistake.\n"
4436 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4437 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4439 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4440 msgid "Change to..."
4443 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4447 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4449 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4450 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
4452 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4453 msgid "Accept in this session"
4454 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4456 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4457 msgid "Add to personal dictionary"
4458 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4460 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4461 msgid "Replace with..."
4462 msgstr "Remplacer par.."
4464 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4466 msgid "Check with %s"
4467 msgstr "Vérifier avec %s"
4469 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4470 msgid "(no suggestions)"
4471 msgstr "(pas de suggestions)"
4473 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4475 msgid "Dictionary: %s"
4476 msgstr "Dictionnaire : %s"
4478 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4480 msgid "Use alternate (%s)"
4481 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4483 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4484 msgid "Use both dictionaries"
4485 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4487 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4488 msgid "Check while typing"
4489 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4491 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4494 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4497 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4500 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4503 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4506 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4509 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4510 msgid "Failed: no service record found."
4511 msgstr "Échec : service non fourni."
4513 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4514 msgid "Failed: network error."
4515 msgstr "Échec : problème de connexion réseau."
4517 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4519 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4520 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
4522 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4523 msgid "Configuring..."
4524 msgstr "Configuration.."
4526 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4527 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4528 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4532 #: src/gtk/headers.h:9
4536 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4537 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4538 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4542 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4546 #: src/gtk/headers.h:11
4550 #: src/gtk/headers.h:11
4552 msgstr "Expéditeur:"
4554 #: src/gtk/headers.h:12
4558 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4559 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:438
4560 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4564 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4565 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/quote_fmt.c:58
4569 #: src/gtk/headers.h:15
4573 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4574 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4576 msgstr "Identifiant-du-message"
4578 #: src/gtk/headers.h:16
4580 msgstr "Identifiant-du-message:"
4582 #: src/gtk/headers.h:17
4584 msgstr "En-réponse-à"
4586 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4587 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4591 #: src/gtk/headers.h:18
4593 msgstr "Références:"
4595 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4596 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4597 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4601 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4602 #: src/summary_search.c:440
4606 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4608 msgstr "Commentaires"
4610 #: src/gtk/headers.h:20
4612 msgstr "Commentaires:"
4614 #: src/gtk/headers.h:21
4618 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4622 #: src/gtk/headers.h:22
4624 msgstr "Date-de-renvoi"
4626 #: src/gtk/headers.h:22
4627 msgid "Resent-Date:"
4628 msgstr "Date-de-renvoi:"
4630 #: src/gtk/headers.h:23
4632 msgstr "Expéditeur-de-renvoi"
4634 #: src/gtk/headers.h:23
4635 msgid "Resent-From:"
4636 msgstr "Expéditeur-de-renvoi:"
4638 #: src/gtk/headers.h:24
4639 msgid "Resent-Sender"
4640 msgstr "Ré-expéditeur"
4642 #: src/gtk/headers.h:24
4643 msgid "Resent-Sender:"
4644 msgstr "Ré-expéditeur:"
4646 #: src/gtk/headers.h:25
4648 msgstr "Destinataire-de-renvoi"
4650 #: src/gtk/headers.h:25
4652 msgstr "Destinataire-de-renvoi:"
4654 #: src/gtk/headers.h:26
4656 msgstr "Cc-de-renvoi"
4658 #: src/gtk/headers.h:26
4660 msgstr "Cc-de-renvoi:"
4662 #: src/gtk/headers.h:27
4664 msgstr "Bcc-de-renvoi"
4666 #: src/gtk/headers.h:27
4668 msgstr "Bcc-de-renvoi:"
4670 #: src/gtk/headers.h:28
4671 msgid "Resent-Message-ID"
4672 msgstr "Message-ID-de-renvoi"
4674 #: src/gtk/headers.h:28
4675 msgid "Resent-Message-ID:"
4676 msgstr "Message-ID-de-renvoi:"
4678 #: src/gtk/headers.h:29
4682 #: src/gtk/headers.h:29
4683 msgid "Return-Path:"
4686 #: src/gtk/headers.h:30
4690 #: src/gtk/headers.h:30
4694 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4695 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4697 msgstr "Groupe-de-discussion"
4699 #: src/gtk/headers.h:34
4701 msgstr "Donnant-suite-à"
4703 #: src/gtk/headers.h:35
4704 msgid "Delivered-To"
4707 #: src/gtk/headers.h:35
4708 msgid "Delivered-To:"
4711 #: src/gtk/headers.h:36
4715 #: src/gtk/headers.h:36
4719 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4720 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4721 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2806
4725 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4729 #: src/gtk/headers.h:38
4733 #: src/gtk/headers.h:38
4737 #: src/gtk/headers.h:39
4738 msgid "Disposition-Notification-To"
4739 msgstr "Notification-de-disposition-à"
4741 #: src/gtk/headers.h:39
4742 msgid "Disposition-Notification-To:"
4743 msgstr "Notification-de-disposition-à:"
4745 #: src/gtk/headers.h:40
4746 msgid "Return-Receipt-To"
4747 msgstr "Retour-de-reçu-à"
4749 #: src/gtk/headers.h:40
4750 msgid "Return-Receipt-To:"
4751 msgstr "Retour-de-reçu-à:"
4753 #: src/gtk/headers.h:41
4755 msgstr "Client-de-messagerie"
4757 #: src/gtk/headers.h:41
4759 msgstr "Client-de-messagerie:"
4761 #: src/gtk/headers.h:42
4762 msgid "Content-Type"
4763 msgstr "Type-de-contenu"
4765 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4766 msgid "Content-Type:"
4767 msgstr "Type-de-contenu:"
4769 #: src/gtk/headers.h:43
4770 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4771 msgstr "Encodage-de-contenu"
4773 #: src/gtk/headers.h:43
4774 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4775 msgstr "Encodage-de-contenu:"
4777 #: src/gtk/headers.h:44
4778 msgid "MIME-Version"
4779 msgstr "Version-MIME"
4781 #: src/gtk/headers.h:44
4782 msgid "MIME-Version:"
4783 msgstr "Version-MIME:"
4785 #: src/gtk/headers.h:45
4789 #: src/gtk/headers.h:45
4791 msgstr "Précédence:"
4793 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4794 msgid "Organization"
4797 #: src/gtk/headers.h:46
4798 msgid "Organization:"
4801 #: src/gtk/headers.h:48
4802 msgid "Mailing-List"
4803 msgstr "Liste-de-diffusion"
4805 #: src/gtk/headers.h:48
4806 msgid "Mailing-List:"
4807 msgstr "Liste-de-diffusion:"
4809 #: src/gtk/headers.h:49
4811 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi"
4813 #: src/gtk/headers.h:49
4815 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi:"
4817 #: src/gtk/headers.h:50
4818 msgid "List-Subscribe"
4819 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement"
4821 #: src/gtk/headers.h:50
4822 msgid "List-Subscribe:"
4823 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement:"
4825 #: src/gtk/headers.h:51
4826 msgid "List-Unsubscribe"
4827 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement"
4829 #: src/gtk/headers.h:51
4830 msgid "List-Unsubscribe:"
4831 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement:"
4833 #: src/gtk/headers.h:52
4835 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide"
4837 #: src/gtk/headers.h:52
4839 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide:"
4841 #: src/gtk/headers.h:53
4842 msgid "List-Archive"
4843 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive"
4845 #: src/gtk/headers.h:53
4846 msgid "List-Archive:"
4847 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive:"
4849 #: src/gtk/headers.h:54
4851 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire"
4853 #: src/gtk/headers.h:54
4855 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire:"
4857 #: src/gtk/headers.h:56
4861 #: src/gtk/headers.h:56
4865 #: src/gtk/headers.h:57
4869 #: src/gtk/headers.h:57
4873 #: src/gtk/headers.h:58
4877 #: src/gtk/headers.h:58
4881 #: src/gtk/headers.h:59
4885 #: src/gtk/headers.h:59
4889 #: src/gtk/headers.h:60
4890 msgid "X-No-Archive"
4891 msgstr "X-No-Archive"
4893 #: src/gtk/headers.h:60
4894 msgid "X-No-Archive:"
4895 msgstr "X-No-Archive:"
4897 #: src/gtk/headers.h:63
4899 msgstr "En réponse à"
4901 #: src/gtk/headers.h:63
4902 msgid "In reply to:"
4903 msgstr "En réponse à :"
4905 #: src/gtk/headers.h:64
4909 #: src/gtk/headers.h:64
4913 #: src/gtk/headers.h:65
4914 msgid "From, To or Subject"
4915 msgstr "De, À ou Sujet"
4917 #: src/gtk/headers.h:65
4918 msgid "From, To or Subject:"
4919 msgstr "De, À ou Sujet :"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4923 msgstr "Nouveau message"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4926 msgid "Unread message"
4927 msgstr "Message non lu"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4930 msgid "Message has been replied to"
4931 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4934 msgid "Message has been forwarded"
4935 msgstr "Message transféré"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4938 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4939 msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse"
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4942 msgid "Message is in an ignored thread"
4943 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4946 msgid "Message is in a watched thread"
4947 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4950 msgid "Message is spam"
4951 msgstr "Message pourriel"
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4954 msgid "Message has attachment(s)"
4955 msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4958 msgid "Digitally signed message"
4959 msgstr "Message signé"
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4962 msgid "Encrypted message"
4963 msgstr "Message chiffré"
4965 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4966 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4967 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4969 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4970 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4971 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4973 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4974 msgid "Marked message"
4975 msgstr "Message marqué"
4977 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4978 msgid "Message is marked for deletion"
4979 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
4981 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4982 msgid "Message is marked for moving"
4983 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
4985 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4986 msgid "Message is marked for copying"
4987 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
4989 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4990 msgid "Locked message"
4991 msgstr "Message verrouillé"
4993 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4994 msgid "Folder (normal, opened)"
4995 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
4997 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4998 msgid "Folder with read messages hidden"
4999 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
5001 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5002 msgid "Folder contains marked messages"
5003 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
5005 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5006 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
5007 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
5009 #: src/gtk/icon_legend.c:93
5010 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5011 msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits"
5013 #: src/gtk/icon_legend.c:127
5015 msgstr "Légende des icônes"
5017 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5019 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5020 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5022 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
5024 msgid "Input password for %s on %s:"
5025 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5027 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5028 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5030 msgid "Input password for %s:"
5031 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5033 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5034 msgid "Input password:"
5035 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5037 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5038 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5039 msgid "Input password"
5040 msgstr "Saisie du mot de passe"
5042 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5043 msgid "Remember password for this session"
5044 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5046 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5047 msgid "Remember this"
5048 msgstr "S'en souvenir"
5050 #: src/gtk/logwindow.c:447
5052 msgstr "_Effacer les traces"
5054 #: src/gtk/menu.c:137
5056 msgstr "Attention :"
5058 #: src/gtk/menu.c:138
5060 "This URL was too long for displaying and\n"
5061 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5062 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5064 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5065 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5067 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5079 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5083 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5084 msgid "Plugin is not functional."
5085 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5088 msgid "Select the Plugins to load"
5089 msgstr "Sélection des modules à charger"
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5094 "The following error occurred while loading %s:\n"
5098 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5102 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5103 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5104 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5107 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5108 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5109 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5110 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5111 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5112 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5113 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5122 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5123 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5129 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5133 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5137 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5139 msgstr "Description"
5141 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5143 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5145 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5148 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5149 msgid "Click here to load one or more plugins"
5150 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5152 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5153 msgid "Unload the selected plugin"
5154 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5156 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5157 msgid "Loaded plugins"
5158 msgstr "Modules chargés"
5160 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5162 msgstr "Préférences"
5164 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5168 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5169 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5170 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5171 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5172 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5173 #: src/prefs_filtering.c:1875
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5178 msgid "all messages"
5179 msgstr "tous les messages"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5182 msgid "messages whose age is greater than # days"
5183 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5186 msgid "messages whose age is less than # days"
5187 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5190 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5191 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5194 msgid "messages whose age is less than # hours"
5195 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5198 msgid "messages which contain S in the message body"
5199 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5202 msgid "messages which contain S in the whole message"
5203 msgstr "message contenant S"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5206 msgid "messages carbon-copied to S"
5207 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5210 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5211 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5214 msgid "deleted messages"
5215 msgstr "messages supprimés"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5218 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5220 "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Expéditeur: »)"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5223 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5224 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5227 msgid "messages originating from user S"
5228 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5231 msgid "forwarded messages"
5232 msgstr "messages transférés"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5235 msgid "messages which have attachments"
5236 msgstr "messages avec pièces jointes"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5239 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5240 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5243 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5244 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5247 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5248 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID: »"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5251 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5252 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En-réponse-à: »"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5255 msgid "messages which are marked with color #"
5256 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5259 msgid "locked messages"
5260 msgstr "messages verrouillés"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5263 msgid "messages which are in newsgroup S"
5264 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5267 msgid "new messages"
5268 msgstr "nouveaux messages"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5271 msgid "old messages"
5272 msgstr "messages anciens"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5275 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5276 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5279 msgid "messages which you have replied to"
5280 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5283 msgid "read messages"
5284 msgstr "messages lus"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5287 msgid "messages which contain S in subject"
5288 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5291 msgid "messages whose score is equal to # points"
5292 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5295 msgid "messages whose score is greater than # points"
5296 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5299 msgid "messages whose score is lower than # points"
5300 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5303 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5304 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5307 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5308 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5311 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5312 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5315 msgid "messages which have been sent to S"
5316 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5319 msgid "messages which tags contain S"
5320 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5323 msgid "messages which have tag(s)"
5324 msgstr "messages labellisés"
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5327 msgid "marked messages"
5328 msgstr "messages marqués"
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5331 msgid "unread messages"
5332 msgstr "messages non lus"
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5335 msgid "messages which contain S in References header"
5336 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références: »"
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5340 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5342 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n"
5343 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5346 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5347 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5350 msgid "logical AND operator"
5351 msgstr "opérateur logique ET"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5354 msgid "logical OR operator"
5355 msgstr "opérateur logique OU"
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5358 msgid "logical NOT operator"
5359 msgstr "opérateur logique NON"
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5362 msgid "case sensitive search"
5363 msgstr "recherche sensible à la casse"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:526
5366 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5367 msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes"
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:528
5370 msgid "all filtering expressions are allowed"
5371 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:471
5374 msgid "Extended Search"
5375 msgstr "Recherche avancée"
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5379 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5380 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5381 "The following symbols can be used:"
5383 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5384 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5385 "répondant à ces critères.\n"
5386 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5389 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5390 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5393 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5394 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430
5400 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5404 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5408 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5409 msgid "Run on select"
5410 msgstr "Sélection validante"
5412 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5413 msgid "Clear the current search"
5414 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5416 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:424
5417 msgid "Edit search criteria"
5418 msgstr "Édition des critères de recherche"
5420 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5421 msgid "Information about extended symbols"
5422 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5424 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5425 msgid "_Information"
5426 msgstr "_Information"
5428 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5432 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5433 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5444 msgstr "Propriétaire"
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5451 #: src/prefs_themes.c:836
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5456 msgid "Organization: "
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5464 msgid "Fingerprint: \n"
5465 msgstr "Empreinte : \n"
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5468 msgid "Signature status: "
5469 msgstr "État des signatures : "
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5472 msgid "Expires on: "
5473 msgstr "Expire le : "
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5477 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5478 msgstr "Certificat SSL/TLS pour %s"
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5483 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5484 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5487 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5488 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5495 "Certificate for %s is unknown.\n"
5496 "%sDo you want to accept it?"
5498 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5499 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5504 msgid "Signature status: %s"
5505 msgstr "État de la signature : %s"
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5508 msgid "_View certificate"
5509 msgstr "_Voir le certificat"
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5512 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5513 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide"
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5516 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5517 msgstr "Le certificat SSL/TLS est inconnu"
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5521 msgid "_Cancel connection"
5522 msgstr "_Interrompre la connexion"
5524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5525 msgid "_Accept and save"
5526 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5528 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5531 "Certificate for %s is expired.\n"
5532 "%sDo you want to continue?"
5534 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5535 "%sVoulez-vous continuer ?"
5537 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5538 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5539 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide et a expiré"
5541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5542 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5543 msgstr "Le certificat SSL/TLS a expiré"
5545 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5549 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5550 msgid "New certificate:"
5551 msgstr "Nouveau certificat :"
5553 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5554 msgid "Known certificate:"
5555 msgstr "Certificat connu :"
5557 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5560 "Certificate for %s has changed.\n"
5561 "%sDo you want to accept it?"
5563 "Le certificat pour %s a changé.\n"
5564 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5566 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5567 msgid "_View certificates"
5568 msgstr "_Voir les certificats"
5570 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5571 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5572 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé et est invalide"
5574 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5575 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5576 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé"
5578 #: src/headerview.c:94
5582 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5583 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5584 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3377
5585 #: src/summaryview.c:3395 src/summaryview.c:3416
5587 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5589 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5590 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5591 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3428
5592 #: src/summaryview.c:3431
5593 msgid "(No Subject)"
5594 msgstr "(Pas de sujet)"
5596 #: src/image_viewer.c:100
5600 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5601 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5604 msgstr "Nom du fichier :"
5606 #: src/image_viewer.c:306
5608 msgstr "Taille du fichier :"
5610 #: src/image_viewer.c:355
5612 msgstr "Charger l'image"
5615 msgid "IMAP connection broken\n"
5616 msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
5618 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
5619 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
5620 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
5621 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
5622 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
5623 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
5624 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
5625 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
5626 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
5628 msgid "IMAP error on %s:"
5629 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
5632 msgid "authenticated"
5633 msgstr " authentifié"
5636 msgid "not authenticated"
5637 msgstr " non authentifié"
5641 msgstr " état incorrect"
5644 msgid "stream error"
5645 msgstr " erreur de flux"
5648 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5650 " erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
5654 msgid "connection refused"
5655 msgstr " connexion refusée"
5658 msgid "memory error"
5659 msgstr " erreur de mémoire"
5663 msgstr " erreur fatale"
5666 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5668 " erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la "
5672 msgid "connection not accepted"
5673 msgstr " connexion non acceptée"
5676 msgid "APPEND error"
5677 msgstr " erreur de la commande « APPEND »"
5681 msgstr " erreur NOOP"
5684 msgid "LOGOUT error"
5685 msgstr " erreur de la commande « LOGOUT »"
5688 msgid "CAPABILITY error"
5689 msgstr " erreur de la commande « CAPABILITY »"
5693 msgstr " erreur de la commande « CHECK »"
5697 msgstr " erreur de la commande « CLOSE »"
5700 msgid "EXPUNGE error"
5701 msgstr " erreur de la commande « EXPUNGE »"
5705 msgstr " erreur de la commande « COPY »"
5708 msgid "UID COPY error"
5709 msgstr " erreur de la commande « UID COPY »"
5712 msgid "CREATE error"
5713 msgstr " erreur de la commande « CREATE »"
5716 msgid "DELETE error"
5717 msgstr " erreur de la commande « DELETE »"
5720 msgid "EXAMINE error"
5721 msgstr " erreur de la commande « EXAMINE »"
5725 msgstr " erreur de la commande « FETCH »"
5728 msgid "UID FETCH error"
5729 msgstr " erreur de la commande « UID FETCH »"
5733 msgstr " erreur de la commande « LIST »"
5737 msgstr " erreur de la commande « LOGIN »"
5741 msgstr " erreur de la commande « LSUB »"
5744 msgid "RENAME error"
5745 msgstr " erreur de la commande « RENAME »"
5748 msgid "SEARCH error"
5749 msgstr " erreur de la commande « SEARCH »"
5752 msgid "UID SEARCH error"
5753 msgstr " erreur de la commande « UID SEARCH »"
5756 msgid "SELECT error"
5757 msgstr " erreur de la commande « SELECT »"
5760 msgid "STATUS error"
5761 msgstr " erreur de la commande « STATUS »"
5765 msgstr " erreur de la commande « STORE »"
5768 msgid "UID STORE error"
5769 msgstr " erreur de la commande « UID STORE »"
5772 msgid "SUBSCRIBE error"
5773 msgstr " erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
5776 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5777 msgstr " erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
5780 msgid "STARTTLS error"
5781 msgstr " erreur de la commande « STARTTLS »"
5785 msgstr " erreur de la commande « INVAL »"
5788 msgid "EXTENSION error"
5789 msgstr " erreur de la commande « EXTENSION »"
5793 msgstr " erreur SASL"
5796 msgid "SSL/TLS error"
5797 msgstr "Erreur SSL/TLS"
5801 msgid "Unknown error [%d]"
5802 msgstr " Erreur inconnue [%d]"
5808 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5809 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5813 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5814 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5821 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5822 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5826 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
5827 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
5828 "SASL est installé."
5834 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5835 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5839 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
5840 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
5847 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5848 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5852 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5853 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
5859 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5860 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5864 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5865 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
5869 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5870 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
5874 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5875 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
5879 msgid "Connecting to %s failed"
5880 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5882 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
5884 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5885 msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
5887 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
5888 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
5889 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5890 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5892 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5893 msgid "Insecure connection"
5894 msgstr "Connexion non sécurisée"
5896 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5898 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5899 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5901 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5904 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL/TLS, "
5905 "mais SSL/TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5907 "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
5908 "communication ne peut pas être sécurisée ?"
5910 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5911 msgid "Con_tinue connecting"
5912 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5916 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5917 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMA : %s:%d.."
5921 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5922 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
5926 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5927 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
5929 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
5930 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5931 msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
5935 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5936 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
5940 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5941 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5944 msgid "Adding messages..."
5945 msgstr "Ajout des messages en cours.."
5947 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
5948 msgid "Copying messages..."
5949 msgstr "Copie des messages en cours.."
5952 msgid "can't set deleted flags\n"
5953 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
5955 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
5956 msgid "can't expunge\n"
5957 msgstr "Impossible de purger\n"
5961 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5962 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
5966 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5967 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
5970 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5971 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
5974 msgid "can't create mailbox\n"
5975 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
5979 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5980 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
5983 msgid "can't delete mailbox\n"
5984 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
5987 msgid "LIST failed\n"
5988 msgstr "commande LIST échouée\n"
5991 msgid "Flagging messages..."
5992 msgstr "Marquage des messages en cours.."
5996 msgid "can't select folder: %s\n"
5997 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6000 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6001 msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
6004 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6005 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6010 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6011 "compiled without STARTTLS support.\n"
6013 "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
6014 "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
6017 msgid "Server logins are disabled.\n"
6018 msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
6021 msgid "Fetching message..."
6022 msgstr "Lecture du message en cours.."
6026 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6027 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6031 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6032 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6034 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6036 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6037 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6038 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6040 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6041 "nouveau Claws Mail."
6043 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6044 msgid "Create _new folder..."
6045 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6047 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6048 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6049 msgid "_Rename folder..."
6050 msgstr "_Renommer le dossier.."
6052 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6053 msgid "M_ove folder..."
6054 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6056 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6057 msgid "Cop_y folder..."
6058 msgstr "C_opier le dossier.."
6060 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6062 msgid "_Delete folder..."
6063 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6065 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6067 msgstr "S_ynchroniser"
6069 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6070 msgid "Down_load messages"
6071 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6073 #: src/imap_gtk.c:75
6074 msgid "S_ubscriptions"
6075 msgstr "_Inscriptions"
6077 #: src/imap_gtk.c:77
6078 msgid "_Subscribe..."
6079 msgstr "S'_inscrire"
6081 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6082 msgid "_Unsubscribe..."
6083 msgstr "Se _désinscrire.."
6085 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6086 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6087 msgid "_Check for new messages"
6088 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6090 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6091 msgid "C_heck for new folders"
6092 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6094 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6095 msgid "R_ebuild folder tree"
6096 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6098 #: src/imap_gtk.c:87
6099 msgid "Show only subscribed _folders"
6100 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6102 #: src/imap_gtk.c:194
6104 "Input the name of new folder:\n"
6105 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6106 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6108 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6109 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6110 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6112 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6113 msgid "Inherit properties from parent folder"
6114 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6116 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6117 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6120 msgid "Input new name for '%s':"
6121 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6123 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6124 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6126 msgid "Rename folder"
6127 msgstr "Changement de nom de dossier"
6129 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6130 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6133 "The folder could not be renamed.\n"
6134 "The new folder name is not allowed."
6136 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6137 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6139 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6142 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6143 "will not be possible.\n"
6145 "Do you really want to delete?"
6147 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6148 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6150 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6152 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6153 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6156 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6157 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6159 #: src/imap_gtk.c:498
6161 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6163 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6166 #: src/imap_gtk.c:501
6167 msgid "Search recursively"
6168 msgstr "Rechercher récursivement"
6170 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6171 msgid "Subscriptions"
6172 msgstr "Inscriptions"
6174 #: src/imap_gtk.c:507
6176 msgstr "_Rechercher"
6178 #: src/imap_gtk.c:517
6180 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6181 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6183 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:680
6187 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6191 #: src/imap_gtk.c:548
6193 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6195 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6196 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6198 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6199 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6200 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6201 "utiliser « Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel du "
6202 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6204 #: src/imap_gtk.c:557
6206 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6207 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6209 #: src/imap_gtk.c:558
6211 msgstr "inscrire au"
6213 #: src/imap_gtk.c:558
6215 msgstr "désinscrire du"
6217 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1447
6218 #: src/prefs_folder_item.c:1475 src/prefs_folder_item.c:1503
6219 msgid "Apply to subfolders"
6220 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6222 #: src/imap_gtk.c:566
6224 msgstr "S'_inscrire"
6226 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6227 msgid "_Unsubscribe"
6228 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6230 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6231 msgid "Import mbox file"
6232 msgstr "Importer un fichier mbox"
6235 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6237 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6240 msgid "Destination folder:"
6241 msgstr "Dossier destinataire :"
6244 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6245 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6249 "Destination folder is not set.\n"
6250 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6252 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6253 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6256 msgid "Can't find the destination folder."
6257 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6260 msgid "Select importing file"
6261 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6263 #: src/importldif.c:185
6264 msgid "Please specify address book name and file to import."
6266 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6269 #: src/importldif.c:188
6270 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6271 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6273 #: src/importldif.c:191
6274 msgid "File imported."
6275 msgstr "Fichier importé."
6277 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6278 msgid "Please select a file."
6279 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6281 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6282 msgid "Address book name must be supplied."
6283 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6285 #: src/importldif.c:496
6286 msgid "LDIF file imported successfully."
6287 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6289 #: src/importldif.c:581
6290 msgid "Select LDIF File"
6291 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6293 #: src/importldif.c:667
6295 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6298 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6301 #: src/importldif.c:672
6303 msgstr "Chemin du fichier"
6305 #: src/importldif.c:682
6306 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6307 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6309 #: src/importldif.c:689
6310 msgid "Select the LDIF file to import."
6311 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6313 #: src/importldif.c:725
6317 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6321 #: src/importldif.c:727
6322 msgid "LDIF Field Name"
6325 #: src/importldif.c:728
6326 msgid "Attribute Name"
6327 msgstr "Nom de l'attribut"
6329 #: src/importldif.c:783
6333 #: src/importldif.c:795
6337 #: src/importldif.c:807
6339 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6340 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6341 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6342 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6343 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6344 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6347 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6348 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6349 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un "
6350 "clic dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ "
6351 "pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ "
6352 "pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-"
6353 "clic également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ "
6356 #: src/importldif.c:822
6357 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6358 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6360 #: src/importldif.c:827
6361 msgid "Select for Import"
6362 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6364 #: src/importldif.c:832
6365 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6366 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6368 #: src/importldif.c:834
6372 #: src/importldif.c:839
6373 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6375 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6378 #: src/importldif.c:911
6379 msgid "Records Imported:"
6380 msgstr "Fiches importées :"
6382 #: src/importldif.c:943
6383 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6384 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6386 #: src/importldif.c:980
6390 #: src/importmutt.c:141
6391 msgid "Error importing MUTT file."
6392 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6394 #: src/importmutt.c:156
6395 msgid "Select MUTT File"
6396 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6398 #: src/importmutt.c:203
6399 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6400 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6402 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6403 msgid "Please select a file to import."
6404 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6406 #: src/importpine.c:140
6407 msgid "Error importing Pine file."
6408 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6410 #: src/importpine.c:155
6411 msgid "Select Pine File"
6412 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6414 #: src/importpine.c:202
6415 msgid "Import Pine file into Address Book"
6416 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6418 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6419 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6420 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6425 msgstr "%s a échoué\n"
6428 msgid "Retrieving new messages"
6429 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6435 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6441 msgstr "Récupération"
6445 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6446 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6447 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6448 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6451 msgid "Done (no new messages)"
6452 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6455 msgid "Connection failed"
6456 msgstr "La connexion a échoué"
6458 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6460 msgstr "L'authentification a échoué"
6462 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6463 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2802 src/summaryview.c:6305
6467 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6469 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6473 msgid "Finished (%d new message)"
6474 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6475 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6476 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6479 msgid "Finished (no new messages)"
6480 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6484 msgid "%s: Retrieving new messages"
6485 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6489 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6490 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6494 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6495 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
6499 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6500 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6502 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6503 #: src/send_message.c:496
6504 msgid "Authenticating..."
6505 msgstr "Authentification.."
6509 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6510 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6513 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6514 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6517 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6518 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6521 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6522 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6525 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6526 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6528 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6534 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6535 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6539 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6540 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6541 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6542 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6546 msgid "Connection to %s:%d failed."
6547 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6550 msgid "Error occurred while processing mail."
6551 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6556 "Error occurred while processing mail:\n"
6559 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6563 msgid "No disk space left."
6564 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6567 msgid "Can't write file."
6568 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6571 msgid "Socket error."
6572 msgstr "Erreur de « socket »."
6576 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6577 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6579 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6580 msgid "Connection closed by the remote host."
6581 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6585 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6586 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6589 msgid "Mailbox is locked."
6590 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
6595 "Mailbox is locked:\n"
6598 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
6601 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6602 msgid "Authentication failed."
6603 msgstr "L'authentification a échoué."
6605 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6608 "Authentication failed:\n"
6611 "L'authentification a échoué\n"
6614 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6616 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6617 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6619 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
6620 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6624 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6625 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6628 msgid "Incorporation cancelled\n"
6629 msgstr "Relève annulée\n"
6633 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6635 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6636 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6640 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6642 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6647 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6649 #: src/ldapupdate.c:1056
6660 "File '%s' already exists.\n"
6661 "Can't create folder."
6663 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6664 "Impossible de créer le dossier."
6669 "Configuration for %s found.\n"
6670 "Do you want to migrate this configuration?"
6672 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6673 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6680 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6681 "script available at %s."
6685 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6686 "par un script disponible ici : %s."
6689 msgid "Keep old configuration"
6690 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6694 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6695 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6698 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6699 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6700 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6701 "supplémentaire sur votre disque."
6704 msgid "Migration of configuration"
6705 msgstr "Migration de la configuration"
6708 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6709 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
6712 msgid "Migration failed!"
6713 msgstr "La migration a échoué !"
6716 msgid "Migrating configuration..."
6717 msgstr "Migration de la configuration.."
6720 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6721 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6723 #: src/main.c:1144 src/main.c:1148 src/main.c:1152
6725 msgstr "(ou antérieure)"
6730 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6731 "more information:\n"
6734 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6735 "more information:\n"
6738 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
6739 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6742 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
6743 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6748 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6749 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6750 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6752 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6753 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6754 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
6755 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
6759 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6760 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6761 "plugin and try again."
6763 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6764 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6765 "le module et essayer à nouveau."
6768 msgid "Missing filename\n"
6769 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
6772 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6773 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
6776 msgid "Malformed header\n"
6777 msgstr "En-tête non conforme\n"
6780 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6781 msgstr "En-tête « À: » en plusieurs exemplaires\n"
6784 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6785 msgstr "L'en-tête « À: » est manquant\n"
6789 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6790 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
6793 msgid " --compose [address] open composition window"
6794 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
6798 " --compose-from-file file\n"
6799 " open composition window with data from given file;\n"
6800 " use - as file name for reading from standard "
6802 " content format: headers first (To: required) until "
6804 " empty line, then mail body until end of file."
6806 " --compose-from-file fichier\n"
6807 " ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
6808 "données contenues dans le fichier;\n"
6809 " l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
6810 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
6811 " format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
6812 "en premier (To: nécessaire)\n"
6813 " jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
6814 "jusqu'à la fin de fichier"
6817 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6819 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
6820 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
6821 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
6822 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
6826 " --attach file1 [file2]...\n"
6827 " open composition window with specified files\n"
6830 " --attach fichier1 [fichier2]..\n"
6831 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6832 " fichiers spécifiés attachés"
6835 msgid " --receive receive new messages"
6837 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
6840 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6842 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
6845 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6846 msgstr " --cancel-receiving annuler la récupération des messages"
6849 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6850 msgstr " --cancel-sending annuler l'envoi des messages"
6854 " --search folder type request [recursive]\n"
6856 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6857 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6859 " request: search string\n"
6860 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6862 " --search dossier type texte [récursif]\n"
6863 " rechercher des messages\n"
6864 " dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail »\n"
6865 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
6867 " texte: chaîne de texte à chercher\n"
6868 " récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
6872 msgid " --send send all queued messages"
6873 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
6876 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6878 " --status [dossier].. afficher le nombre de messages\n"
6879 " (nouveaux, non lus, total)"
6883 " --status-full [folder]...\n"
6884 " show the status of each folder"
6886 " --status-full [dossier]..\n"
6887 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
6890 msgid " --statistics show session statistics"
6891 msgstr " --statistics affiche les statistiques de la session"
6894 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6895 msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session"
6899 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6900 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6902 " --select dossier[/message]\n"
6903 " sélectionner le dossier/message spécifié\n"
6904 " « dossier » est un identifiant de dossier dont "
6906 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
6909 msgid " --online switch to online mode"
6910 msgstr " --online travailler en ligne"
6913 msgid " --offline switch to offline mode"
6914 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
6917 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6918 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
6921 msgid " --debug debug mode"
6922 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
6925 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6926 msgstr " --toggle-debug changer le mode debug"
6929 msgid " --help -h display this help and exit"
6930 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
6933 msgid " --version -v output version information and exit"
6934 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
6938 " --version-full -V output version and built-in features information "
6941 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
6942 " les options intégrées et terminer"
6945 msgid " --config-dir output configuration directory"
6947 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
6951 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6952 " use specified configuration directory"
6954 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6955 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
6959 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6960 " set geometry for main window"
6962 " --geometry -geometry LxH+X+Y\n"
6963 " définir la géométrie de la fenêtre principale"
6966 msgid "Unknown option\n"
6968 "claws-mail: option non reconnue.\n"
6969 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
6973 msgid "Processing (%s)..."
6974 msgstr "Traitement (%s).."
6977 msgid "top level folder"
6978 msgstr "dossier racine"
6981 msgid "Queued messages"
6982 msgstr "Messages en file d'attente"
6985 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6987 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
6988 "quitter maintenant ?"
6991 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6992 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
6995 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6996 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
6998 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
7002 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
7006 #: src/mainwindow.c:518
7007 msgid "_Configuration"
7008 msgstr "_Configuration"
7010 #: src/mainwindow.c:522
7011 msgid "_Add mailbox"
7012 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7014 #: src/mainwindow.c:523
7018 #: src/mainwindow.c:526
7019 msgid "Change mailbox order..."
7020 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7022 #: src/mainwindow.c:529
7023 msgid "_Import mbox file..."
7024 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7026 #: src/mainwindow.c:530
7027 msgid "_Export to mbox file..."
7028 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7030 #: src/mainwindow.c:531
7031 msgid "_Export selected to mbox file..."
7032 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7034 #: src/mainwindow.c:533
7035 msgid "Empty all _Trash folders"
7036 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7038 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
7039 msgid "_Save email as..."
7040 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7042 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7043 msgid "_Save part as..."
7044 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7046 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
7047 msgid "Page setup..."
7048 msgstr "Mise en _page.."
7050 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7052 msgstr "_Imprimer.."
7054 #: src/mainwindow.c:543
7055 msgid "Synchronise folders"
7056 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7058 #: src/mainwindow.c:545
7062 #: src/mainwindow.c:550
7063 msgid "Select _thread"
7064 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7066 #: src/mainwindow.c:552
7067 msgid "_Find in current message..."
7068 msgstr "Chercher dans le _message.."
7070 #: src/mainwindow.c:554
7071 msgid "_Quick search"
7072 msgstr "_Recherche rapide"
7074 #: src/mainwindow.c:557
7075 msgid "Show or hi_de"
7076 msgstr "Afficher _ou cacher"
7078 #: src/mainwindow.c:558
7080 msgstr "Barre d'_outils"
7082 #: src/mainwindow.c:560
7083 msgid "Set displayed _columns"
7084 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7086 #: src/mainwindow.c:561
7087 msgid "In _folder list..."
7088 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7090 #: src/mainwindow.c:562
7091 msgid "In _message list..."
7092 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7094 #: src/mainwindow.c:567
7096 msgstr "_Disposition"
7098 #: src/mainwindow.c:569
7102 #: src/mainwindow.c:571
7103 msgid "_Attract by subject"
7104 msgstr "Attirer par s_ujet"
7106 #: src/mainwindow.c:573
7107 msgid "E_xpand all threads"
7108 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7110 #: src/mainwindow.c:574
7111 msgid "Co_llapse all threads"
7112 msgstr "Re_plier les fils de discussion"
7114 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7118 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7119 msgid "_Previous message"
7120 msgstr "Message _précédent"
7122 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7123 msgid "_Next message"
7124 msgstr "Message suiva_nt"
7126 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7127 msgid "P_revious unread message"
7128 msgstr "Non l_u précédent"
7130 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7131 msgid "N_ext unread message"
7132 msgstr "Non _lu suivant"
7134 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7135 msgid "Previous ne_w message"
7136 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7138 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7139 msgid "Ne_xt new message"
7140 msgstr "Message nou_veau suivant"
7142 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7143 msgid "Previous _marked message"
7144 msgstr "M_arqué précédent"
7146 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7147 msgid "Next m_arked message"
7148 msgstr "_Marqué suivant"
7150 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7151 msgid "Previous _labeled message"
7152 msgstr "C_olorié précédent"
7154 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7155 msgid "Next la_beled message"
7156 msgstr "_Colorié suivant"
7158 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7159 msgid "Previous opened message"
7160 msgstr "Message ouvert précédent"
7162 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7163 msgid "Next opened message"
7164 msgstr "Message ouvert suivant"
7166 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7167 msgid "Parent message"
7168 msgstr "Message paren_t"
7170 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7171 msgid "Next unread _folder"
7172 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7174 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7178 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7180 msgstr "Partie suivante"
7182 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7183 msgid "Previous part"
7184 msgstr "Partie précédente"
7186 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7187 msgid "Message scroll"
7188 msgstr "Défilement du message"
7190 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7191 msgid "Previous line"
7192 msgstr "Ligne précédente"
7194 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7196 msgstr "Ligne suivante"
7198 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7199 msgid "Previous page"
7200 msgstr "Page précédente"
7202 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7204 msgstr "Page suivante"
7206 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7210 #: src/mainwindow.c:633
7211 msgid "Open in new _window"
7212 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7214 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7215 msgid "Mess_age source"
7216 msgstr "Code _source du message.."
7218 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7219 msgid "Message part"
7222 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7223 msgid "View as text"
7224 msgstr "Afficher comme du texte"
7226 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:479
7230 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7231 msgid "Open with..."
7232 msgstr "Ouvrir avec.."
7234 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7238 #: src/mainwindow.c:646
7239 msgid "_Update summary"
7240 msgstr "Mettre à jo_ur"
7242 #: src/mainwindow.c:649
7246 #: src/mainwindow.c:650
7247 msgid "Get from _current account"
7248 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7250 #: src/mainwindow.c:651
7251 msgid "Get from _all accounts"
7252 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7254 #: src/mainwindow.c:652
7255 msgid "Cancel receivin_g"
7256 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7258 #: src/mainwindow.c:655
7259 msgid "_Send queued messages"
7260 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7262 #: src/mainwindow.c:660
7263 msgid "Compose a_n email message"
7264 msgstr "Composer un _nouveau message"
7266 #: src/mainwindow.c:661
7267 msgid "Compose a news message"
7268 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7270 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7271 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7275 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7277 msgstr "Rép_ondre à"
7279 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7280 msgid "Mailing _list"
7281 msgstr "_Liste de diffusion"
7283 #: src/mainwindow.c:668
7284 msgid "Follow-up and reply to"
7285 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7287 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2286
7289 msgstr "_Transférer"
7291 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2287
7292 msgid "For_ward as attachment"
7293 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7295 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2288
7299 #: src/mainwindow.c:675
7300 msgid "Mailing-_List"
7301 msgstr "_Liste de diffusion"
7303 #: src/mainwindow.c:676
7305 msgstr "Écrire à la liste"
7307 #: src/mainwindow.c:678
7311 #: src/mainwindow.c:682
7313 msgstr "Se _désinscrire"
7315 #: src/mainwindow.c:684
7316 msgid "View archive"
7317 msgstr "Voir l'archive"
7319 #: src/mainwindow.c:686
7320 msgid "Contact owner"
7321 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7323 #: src/mainwindow.c:690
7325 msgstr "_Déplacer.."
7327 #: src/mainwindow.c:691
7331 #: src/mainwindow.c:692
7332 msgid "Move to _trash"
7333 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7335 #: src/mainwindow.c:693
7337 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7339 #: src/mainwindow.c:694
7340 msgid "Move thread to tr_ash"
7341 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7343 #: src/mainwindow.c:695
7344 msgid "Delete t_hread"
7345 msgstr "S_upprimer la discussion"
7347 #: src/mainwindow.c:696
7348 msgid "Cancel a news message"
7349 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7351 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428
7355 #: src/mainwindow.c:701
7359 #: src/mainwindow.c:704
7360 msgid "Mark as rea_d"
7361 msgstr "Marquer comme _lu"
7363 #: src/mainwindow.c:705
7364 msgid "Mark as unr_ead"
7365 msgstr "Marquer comme _non lu"
7367 #: src/mainwindow.c:707
7368 msgid "Mark all read"
7369 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7371 #: src/mainwindow.c:708
7372 msgid "Mark all unread"
7373 msgstr "Marquer _tous comme non lus"
7375 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:236
7376 #: src/toolbar.c:487
7377 msgid "Ignore thread"
7378 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7380 #: src/mainwindow.c:711
7381 msgid "Unignore thread"
7382 msgstr "Inclure dans fil de discussion"
7384 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:237
7385 #: src/toolbar.c:488
7386 msgid "Watch thread"
7387 msgstr "Suivre le fil de discussion"
7389 #: src/mainwindow.c:713
7390 msgid "Unwatch thread"
7391 msgstr "Ne plus sui_vre le fil"
7393 #: src/mainwindow.c:716
7394 msgid "Mark as _spam"
7395 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7397 #: src/mainwindow.c:717
7398 msgid "Mark as _ham"
7399 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7401 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:491
7405 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:492
7409 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429
7410 msgid "Color la_bel"
7413 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430
7417 #: src/mainwindow.c:727
7421 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7422 msgid "Check signature"
7423 msgstr "Vérifier la signature"
7425 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7426 msgid "Add sender to address boo_k"
7427 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7429 #: src/mainwindow.c:737
7430 msgid "C_ollect addresses"
7431 msgstr "Récupération des adresses"
7433 #: src/mainwindow.c:738
7434 msgid "From current _folder..."
7435 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7437 #: src/mainwindow.c:739
7438 msgid "From selected _messages..."
7439 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7441 #: src/mainwindow.c:742
7442 msgid "_Filter all messages in folder"
7443 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7445 #: src/mainwindow.c:743
7446 msgid "Filter _selected messages"
7447 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7449 #: src/mainwindow.c:744
7450 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7451 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7453 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7454 msgid "_Create filter rule"
7455 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7457 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7458 #: src/messageview.c:324
7459 msgid "_Automatically"
7460 msgstr "_Automatiquement"
7462 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7463 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7465 msgstr "Par « De: »"
7467 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7468 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7472 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7473 #: src/messageview.c:327
7477 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7478 msgid "Create processing rule"
7479 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7481 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7482 msgid "List _URLs..."
7483 msgstr "_Liste d'URLs.."
7485 #: src/mainwindow.c:766
7486 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7487 msgstr "Recherche de _nouveaux messages dans tous les dossiers"
7489 #: src/mainwindow.c:767
7490 msgid "Delete du_plicated messages"
7491 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7493 #: src/mainwindow.c:768
7494 msgid "In selected folder"
7495 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7497 #: src/mainwindow.c:769
7498 msgid "In all folders"
7499 msgstr "Dans tous les dossiers"
7501 #: src/mainwindow.c:772
7505 #: src/mainwindow.c:773
7509 #: src/mainwindow.c:776
7510 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7511 msgstr "C_ertificats SSL/TLS"
7513 #: src/mainwindow.c:780
7514 msgid "Filtering Lo_g"
7515 msgstr "Traces de _filtrage"
7517 #: src/mainwindow.c:782
7518 msgid "Network _Log"
7519 msgstr "Traces _réseau"
7521 #: src/mainwindow.c:784
7522 msgid "_Forget all session passwords"
7523 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7525 #: src/mainwindow.c:786
7526 msgid "Forget _master passphrase"
7527 msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
7529 #: src/mainwindow.c:790
7530 msgid "C_hange current account"
7531 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7533 #: src/mainwindow.c:792
7534 msgid "_Preferences for current account..."
7535 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7537 #: src/mainwindow.c:793
7538 msgid "Create _new account..."
7539 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7541 #: src/mainwindow.c:794
7542 msgid "_Edit accounts..."
7543 msgstr "Édition des _comptes.."
7545 #: src/mainwindow.c:797
7546 msgid "P_references..."
7547 msgstr "_Préférences.."
7549 #: src/mainwindow.c:798
7550 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7551 msgstr "P_ré-traitement.."
7553 #: src/mainwindow.c:799
7554 msgid "Post-pro_cessing..."
7555 msgstr "P_ost-traitement.."
7557 #: src/mainwindow.c:800
7558 msgid "_Filtering..."
7559 msgstr "_Filtrage des messages.."
7561 #: src/mainwindow.c:801
7562 msgid "_Templates..."
7565 #: src/mainwindow.c:802
7569 #: src/mainwindow.c:803
7573 #: src/mainwindow.c:805
7577 #: src/mainwindow.c:808
7581 #: src/mainwindow.c:809
7582 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7583 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7585 #: src/mainwindow.c:810
7586 msgid "Icon _Legend"
7587 msgstr "_Légende des icônes"
7589 #: src/mainwindow.c:812
7590 msgid "Set as default client"
7591 msgstr "Définir comme client par défaut"
7593 #: src/mainwindow.c:819
7594 msgid "Offline _mode"
7595 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7597 #: src/mainwindow.c:820
7599 msgstr "Barre de Men_u"
7601 #: src/mainwindow.c:821
7602 msgid "_Message view"
7603 msgstr "Vue du _message"
7605 #: src/mainwindow.c:823
7607 msgstr "_Barre d'état"
7609 #: src/mainwindow.c:825
7610 msgid "Column headers"
7611 msgstr "_En-tête de colonnes"
7613 #: src/mainwindow.c:826
7614 msgid "Th_read view"
7615 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7617 #: src/mainwindow.c:827
7618 msgid "Hide read threads"
7619 msgstr "Cacher les fils lus"
7621 #: src/mainwindow.c:828
7622 msgid "_Hide read messages"
7623 msgstr "Cacher les messages _lus"
7625 #: src/mainwindow.c:829
7626 msgid "Hide deleted messages"
7627 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7629 #: src/mainwindow.c:830
7631 msgstr "Plei_n écran"
7633 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7634 msgid "Show all _headers"
7635 msgstr "Tous les _en-têtes"
7637 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7638 msgid "_Collapse all"
7639 msgstr "Re_plier tout"
7641 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7642 msgid "Collapse from level _2"
7643 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
7645 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7646 msgid "Collapse from level _3"
7647 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
7649 #: src/mainwindow.c:838
7650 msgid "Text _below icons"
7651 msgstr "Texte _sous les icônes"
7653 #: src/mainwindow.c:839
7654 msgid "Text be_side icons"
7655 msgstr "Texte _contre les icônes"
7657 #: src/mainwindow.c:840
7659 msgstr "_Icônes seules"
7661 #: src/mainwindow.c:841
7663 msgstr "_Texte seul"
7665 #: src/mainwindow.c:848
7669 #: src/mainwindow.c:849
7670 msgid "_Three columns"
7671 msgstr "_Trois colonnes"
7673 #: src/mainwindow.c:850
7674 msgid "_Wide message"
7675 msgstr "Vue des _messages étendue"
7677 #: src/mainwindow.c:851
7678 msgid "W_ide message list"
7679 msgstr "_Liste des messages étendue"
7681 #: src/mainwindow.c:852
7682 msgid "S_mall screen"
7683 msgstr "_Petit écran"
7685 #: src/mainwindow.c:856
7687 msgstr "Par _numéro"
7689 #: src/mainwindow.c:857
7693 #: src/mainwindow.c:858
7697 #: src/mainwindow.c:859
7698 msgid "By thread date"
7699 msgstr "Par date du _fil"
7701 #: src/mainwindow.c:862
7705 #: src/mainwindow.c:863
7706 msgid "By _color label"
7707 msgstr "Par _couleur"
7709 #: src/mainwindow.c:864
7713 #: src/mainwindow.c:865
7715 msgstr "Par _marque"
7717 #: src/mainwindow.c:866
7721 #: src/mainwindow.c:867
7722 msgid "By a_ttachment"
7723 msgstr "Par _pièce jointe"
7725 #: src/mainwindow.c:868
7729 #: src/mainwindow.c:869
7731 msgstr "Par _verrouillés"
7733 #: src/mainwindow.c:870
7735 msgstr "Ne pas tr_ier"
7737 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:455
7741 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:456
7745 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7746 msgid "_Auto detect"
7747 msgstr "Détection _automatique"
7749 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6231
7750 msgid "Apply tags..."
7751 msgstr "Appliquer des labels.."
7753 #: src/mainwindow.c:1962
7754 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7756 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
7758 #: src/mainwindow.c:1977
7759 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7761 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7763 #: src/mainwindow.c:1980
7764 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7766 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7768 #: src/mainwindow.c:1994
7769 msgid "Select account"
7770 msgstr "Sélectionner un compte"
7772 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7774 msgstr "Traces réseau"
7776 #: src/mainwindow.c:2025
7777 msgid "Filtering/Processing debug log"
7778 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
7780 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392
7781 msgid "filtering log enabled\n"
7782 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7784 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394
7785 msgid "filtering log disabled\n"
7786 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7788 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7789 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7790 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7791 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7795 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:116
7799 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7800 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7802 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7804 #: src/mainwindow.c:2908
7806 msgstr "Ne pas quitter"
7808 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7810 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7812 #: src/mainwindow.c:2938
7814 "Input the location of mailbox.\n"
7815 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7816 "scanned automatically."
7818 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
7819 "(si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
7821 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7824 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7825 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
7827 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7830 msgstr "Boîte aux lettres"
7832 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7834 "Creation of the mailbox failed.\n"
7835 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7838 "Échec de la création de boîte.\n"
7839 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
7842 #: src/mainwindow.c:3423
7843 msgid "No posting allowed"
7844 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7846 #: src/mainwindow.c:4006
7847 msgid "Mbox import has failed."
7848 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7850 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7851 msgid "Export to mbox has failed."
7852 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7854 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7858 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7859 msgid "Exit Claws Mail?"
7860 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
7862 #: src/mainwindow.c:4256
7863 msgid "Folder synchronisation"
7864 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
7866 #: src/mainwindow.c:4257
7867 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7868 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
7870 #: src/mainwindow.c:4258
7871 msgid "_Synchronise"
7872 msgstr "_Synchroniser"
7874 #: src/mainwindow.c:4705
7875 msgid "Deleting duplicated messages..."
7876 msgstr "Suppression des messages en double.."
7878 #: src/mainwindow.c:4742
7880 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7881 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7882 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
7883 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
7885 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5722
7886 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7887 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
7889 #: src/mainwindow.c:5006
7890 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7891 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
7893 #: src/mainwindow.c:5014 src/summaryview.c:5733
7894 msgid "Filtering configuration"
7895 msgstr "Règles de filtrage"
7897 #: src/mainwindow.c:5129
7898 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7900 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
7901 "chemin du binaire."
7903 #: src/mainwindow.c:5188
7904 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7905 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
7907 #: src/mainwindow.c:5190
7909 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7911 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
7914 #: src/mainwindow.c:5204 src/setup.c:91
7916 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7917 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
7919 #: src/mainwindow.c:5348
7921 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7922 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7923 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
7924 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
7926 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7927 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7932 #: src/matcher.c:222
7936 #: src/matcher.c:223
7938 msgstr "Ligne d'en-tête"
7940 #: src/matcher.c:224
7942 msgstr "Ligne du corps"
7944 #: src/matcher.c:225
7948 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7949 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7950 msgid "Case sensitive"
7951 msgstr "Sensible à la casse"
7953 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7954 msgid "Case insensitive"
7955 msgstr "Non sensible à la casse"
7957 #: src/matcher.c:1862
7959 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7960 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
7962 #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965
7963 msgid "message matches\n"
7964 msgstr "Le message correspond.\n"
7966 #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967
7967 msgid "message does not match\n"
7968 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
7970 #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233
7971 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237
7978 "Could not open mbox file:\n"
7981 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
7986 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7987 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7988 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
7989 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
7992 msgid "Overwrite mbox file"
7993 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
7996 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7997 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
7999 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1842
8000 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3086
8007 "Could not create mbox file:\n"
8010 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8014 msgid "Exporting to mbox..."
8015 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8017 #: src/message_search.c:162
8018 msgid "Find in current message"
8019 msgstr "Chercher dans le message"
8021 #: src/message_search.c:180
8025 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
8026 msgid "Search failed"
8027 msgstr "Recherche échouée"
8029 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
8030 msgid "Search string not found."
8031 msgstr "Texte recherché introuvable."
8033 #: src/message_search.c:338
8034 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8035 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8037 #: src/message_search.c:341
8038 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8039 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8041 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
8042 msgid "Search finished"
8043 msgstr "Recherche terminée"
8045 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8046 msgid "Compose _new message"
8047 msgstr "Composer un _nouveau message"
8049 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1458 src/messageview.c:1609
8050 msgid "Claws Mail - Message View"
8051 msgstr "Claws Mail - Message"
8053 #: src/messageview.c:845
8054 msgid "<No Return-Path found>"
8055 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8057 #: src/messageview.c:852
8060 "The notification address to which the return receipt is\n"
8061 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8062 "Notification address: %s\n"
8064 "It is advised to not send the return receipt."
8066 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8067 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8068 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8069 "Return-Path : %s\n"
8070 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8072 #: src/messageview.c:859 src/messageview.c:887
8074 msgstr "_Ne pas envoyer"
8076 #: src/messageview.c:878
8078 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8080 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8081 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8082 "officially addressed to you.\n"
8083 "It is advised to not send the return receipt."
8085 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8086 "les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le\n"
8087 "destinataire officiel.\n"
8088 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8090 #: src/messageview.c:1388
8092 msgid "Fetching message (%s)..."
8093 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8095 #: src/messageview.c:1424 src/procmime.c:1008
8097 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8098 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8100 #: src/messageview.c:1505 src/messageview.c:1513
8101 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8103 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8105 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1995
8106 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4826
8107 #: src/summaryview.c:4829 src/textview.c:3074
8109 msgstr "Enregistrer sous"
8111 #: src/messageview.c:1868
8112 msgid "Overwrite existing file?"
8113 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8115 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4846 src/summaryview.c:4849
8116 #: src/summaryview.c:4864
8118 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8119 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8121 #: src/messageview.c:1929
8123 msgid "Show all %s."
8124 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8126 #: src/messageview.c:1931
8127 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8128 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8130 #: src/messageview.c:1962
8132 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8135 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8136 "évidence pour le destinataire."
8138 #: src/messageview.c:1965
8139 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8140 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8142 #: src/messageview.c:1971
8143 msgid "This message asks for a return receipt."
8144 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8146 #: src/messageview.c:1972
8147 msgid "Send receipt"
8150 #: src/messageview.c:2015
8152 "This message has been partially retrieved,\n"
8153 "and has been deleted from the server."
8155 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8156 "et a été supprimé du serveur."
8158 #: src/messageview.c:2021
8161 "This message has been partially retrieved;\n"
8163 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8165 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8166 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8167 #: src/messageview.c:2025 src/messageview.c:2047
8168 msgid "Mark for download"
8169 msgstr "Télécharger"
8171 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8172 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2038
8173 msgid "Mark for deletion"
8176 #: src/messageview.c:2031
8179 "This message has been partially retrieved;\n"
8180 "it is %s and will be downloaded."
8182 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8183 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8185 #: src/messageview.c:2036 src/messageview.c:2049
8186 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:490
8190 #: src/messageview.c:2042
8193 "This message has been partially retrieved;\n"
8194 "it is %s and will be deleted."
8196 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8197 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8199 #: src/messageview.c:2115
8200 msgid "Return Receipt Notification"
8201 msgstr "Accusé de réception."
8203 #: src/messageview.c:2116
8205 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8207 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8210 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8212 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8215 #: src/messageview.c:2120 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8219 #: src/messageview.c:2120
8220 msgid "_Send Notification"
8223 #: src/messageview.c:2209
8224 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8225 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8227 #: src/messageview.c:2969
8230 " There are no messages in this folder"
8233 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8235 #: src/messageview.c:2977
8238 " Message has been deleted"
8241 " Le message a été supprimé"
8243 #: src/messageview.c:2978
8246 " Message has been deleted or moved to another folder"
8249 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8251 #: src/messageview.c:3011 src/messageview.c:3017 src/summaryview.c:4249
8252 #: src/summaryview.c:6998
8253 msgid "An error happened while learning.\n"
8254 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8257 msgid "Moving messages..."
8258 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8260 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8261 msgid "Deleting messages..."
8262 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8264 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8265 msgid "Remove _mailbox..."
8266 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8271 "Can't remove the folder '%s'\n"
8275 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8279 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8282 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8283 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8285 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8287 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8289 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8290 msgid "Remove mailbox"
8291 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8293 #: src/mimeview.c:192
8297 #: src/mimeview.c:194
8298 msgid "Open _with..."
8299 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8301 #: src/mimeview.c:196
8303 msgstr "Envoyer à.."
8305 #: src/mimeview.c:197
8306 msgid "_Display as text"
8307 msgstr "_Afficher comme du texte"
8309 #: src/mimeview.c:198
8311 msgstr "Enregi_strer sous.."
8313 #: src/mimeview.c:199
8314 msgid "Save _all..."
8315 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8317 #: src/mimeview.c:272
8321 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8322 #: src/mimeview.c:1041
8323 msgid "View full information"
8324 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8326 #: src/mimeview.c:1047
8328 msgstr "Vérifier à nouveau"
8330 #: src/mimeview.c:1059
8332 msgid "%s Click the icon to check it."
8333 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8335 #: src/mimeview.c:1061
8337 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8339 "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8341 #: src/mimeview.c:1071
8342 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8344 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8345 "cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
8347 #: src/mimeview.c:1073
8350 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8352 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8353 "cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8355 #: src/mimeview.c:1313
8356 msgid "Checking signature..."
8357 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8359 #: src/mimeview.c:1354
8360 msgid "Go back to email"
8361 msgstr "Revenir à l'email"
8363 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8364 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
8365 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8367 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8369 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8371 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3084
8373 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8374 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8376 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8377 msgid "Select destination folder"
8378 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8380 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
8382 msgid "'%s' is not a directory."
8383 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8385 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:3001
8387 msgstr "Ouvrir avec"
8389 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:3002
8392 "Enter the command-line to open file:\n"
8393 "('%s' will be replaced with file name)"
8395 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8396 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8398 #: src/mimeview.c:2228
8401 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8405 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
8409 #: src/mimeview.c:2236
8410 msgid "Execute untrusted binary?"
8411 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8413 #: src/mimeview.c:2237
8415 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8416 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8418 "Do you want to run this file?"
8420 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8421 "la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait "
8422 "compromettre votre ordinateur.\n"
8424 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8426 #: src/mimeview.c:2241
8428 msgstr "Exécuter le binaire"
8430 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8434 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8435 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2696
8439 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8442 msgid "Description:"
8443 msgstr "Description :"
8447 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8448 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
8452 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8453 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
8457 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8458 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
8462 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8464 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
8468 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8469 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8473 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8474 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8478 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8479 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
8482 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8484 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8489 msgid "couldn't select group: %s\n"
8490 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8492 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8494 msgid "couldn't set group: %s\n"
8495 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8499 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8500 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8502 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8503 msgid "couldn't get xhdr\n"
8504 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8508 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8509 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8512 msgid "couldn't get xover\n"
8513 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8516 msgid "invalid xover line\n"
8517 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8521 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8522 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8524 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8526 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8527 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
8528 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
8530 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8531 "nouveau Claws Mail."
8533 #: src/news_gtk.c:56
8534 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8535 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8537 #: src/news_gtk.c:57
8538 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8539 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8541 #: src/news_gtk.c:250
8543 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8544 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8546 #: src/news_gtk.c:251
8547 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8548 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8550 #: src/news_gtk.c:291
8551 msgid "Rename newsgroup folder"
8552 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8554 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8555 msgid "Input master passphrase"
8556 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
8558 #: src/password.c:141
8559 msgid "Incorrect master passphrase."
8560 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
8562 #: src/password_gtk.c:67
8563 msgid "New passphrases do not match, try again."
8565 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
8567 #: src/password_gtk.c:80
8568 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8569 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
8571 #: src/password_gtk.c:144
8572 msgid "Changing master passphrase"
8573 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
8575 #: src/password_gtk.c:165
8577 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8578 "needs to be entered."
8580 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
8581 "elle doit être saisie."
8583 #: src/password_gtk.c:175
8584 msgid "Old passphrase:"
8585 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
8587 #: src/password_gtk.c:191
8588 msgid "New passphrase:"
8589 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
8591 #: src/password_gtk.c:202
8592 msgid "Confirm passphrase:"
8593 msgstr "Confirmez la phrase secrète :"
8595 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8596 msgid "Acpi Notifier"
8597 msgstr "Agent de notification ACPI"
8599 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8601 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8602 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8604 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
8605 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8606 " http://www.cakey.de/acerhk/"
8608 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8610 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8611 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8613 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
8614 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
8615 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
8617 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8618 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8619 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
8621 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8622 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8623 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
8625 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8626 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8627 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
8629 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8631 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8632 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8634 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
8635 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8636 " http://apanel.sourceforge.net/"
8638 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8639 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8640 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8641 msgid "Control file doesn't exist."
8642 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
8644 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8645 msgid " : no new or unread mail"
8646 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
8648 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8649 msgid " : unread mail"
8650 msgstr " : messages non lus"
8652 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8654 msgstr " : nouveaux messages"
8656 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8657 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8658 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8663 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8664 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8666 msgstr "clignotante"
8668 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8669 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8670 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8675 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8676 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8680 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8682 msgstr "Type ACPI : "
8684 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8686 msgstr "Fichier ACPI : "
8688 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8689 msgid "values - On: "
8690 msgstr "valeurs - Allumé : "
8692 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8694 msgstr " - Éteint : "
8696 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8697 msgid "Blink when user interaction is required"
8698 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
8700 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8701 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8703 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
8704 "portables avec ACPI."
8706 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8708 msgstr "DEL portable"
8710 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8711 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8712 msgid "Failed to register check before send hook"
8714 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
8717 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8718 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8720 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
8722 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8723 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8724 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8725 msgid "Address Keeper"
8726 msgstr "Collecteur d'adresses"
8728 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8729 msgid "Address book location"
8730 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
8732 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8733 msgid "Keep to folder"
8734 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
8736 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8737 msgid "Address book path where addresses are kept"
8738 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
8740 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8742 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8743 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8744 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8745 #: src/prefs_matcher.c:679
8747 msgstr "Sélectionner.."
8749 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8750 msgid "Fields to keep addresses from"
8751 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
8753 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8754 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8755 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8757 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8758 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8759 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes « %s »"
8761 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8763 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8765 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
8768 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
8769 msgid "Mail Archiver"
8770 msgstr "Archivage de dossiers"
8772 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8773 msgid "Create Archive..."
8774 msgstr "Créer une archive.."
8776 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8779 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8781 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8782 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8783 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8784 "Several archiving options are also available.\n"
8786 "The archive can be stored as:\n"
8788 "The archive can be compressed using:\n"
8790 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8791 "format and compression.\n"
8793 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8795 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8797 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8800 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
8802 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors déterminer "
8803 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
8804 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
8805 "sommes de contrôles MD5.\n"
8807 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
8809 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
8811 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
8812 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
8815 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
8818 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
8820 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
8821 "Modules/Archivage de dossiers."
8823 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8832 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8833 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8837 msgstr "Archivage :"
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8842 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8843 "the archiving process:\n"
8846 "Des paramètres ne sont pas définis et empêchent dedémarrer l'archivage :\n"
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8852 "- the folder to archive is not set"
8855 "- le nom du dossier à archiver n'est pas défini"
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8860 "- the name for archive is not set"
8863 "- le nom de l'archive à créer n'est pas défini"
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8867 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8868 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8872 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8873 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8877 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8878 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8882 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8883 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8887 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8888 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8892 msgid "Creating archive"
8893 msgstr "Création de l'archive"
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8898 "Not a valid file name:\n"
8901 "Nom de fichier invalide :\n"
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8907 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8910 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8916 "Adding files in folder failed\n"
8917 "Files in folder: %d\n"
8918 "Files in list: %d\n"
8922 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
8923 "Fichiers du dossier : %d\n"
8924 "Fichiers dans la liste : %d\n"
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8931 "Archive creation error:\n"
8934 "Erreur lors de la création de l'archive :\n"
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8938 msgid "Archive result"
8939 msgstr "Rapport d'archivage"
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8950 msgid "Archive format"
8951 msgstr "Format d'archive"
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8954 msgid "Compression method"
8955 msgstr "Méthode de compression"
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8958 msgid "Number of files"
8959 msgstr "Nombre de fichiers"
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8962 msgid "Archive Size"
8963 msgstr "Taille de l'archive"
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8967 msgstr "Taille du dossier"
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8970 msgid "Compression level"
8971 msgstr "Taux de compression"
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8976 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8977 #: src/prefs_summaries.c:505
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8984 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8985 #: src/prefs_summaries.c:372 src/prefs_summaries.c:504
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8990 msgid "MD5 checksum"
8991 msgstr "Somme de contrôle MD5"
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8994 msgid "Descriptive names"
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8998 msgid "Delete selected files"
8999 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1338
9003 msgid "Select mails before"
9004 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:937
9007 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9009 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9010 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:985
9016 msgstr "%ld sur %ld"
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9019 msgid "Create Archive"
9020 msgstr "Créer une archive"
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1052
9023 msgid "Enter Archiver arguments"
9024 msgstr "Paramètres d'archivage"
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1065
9027 msgid "Folder to archive"
9028 msgstr "Dossier à archiver"
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9031 msgid "Folder which is the root of the archive"
9032 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
9035 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9036 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
9039 msgid "Name for archive"
9040 msgstr "Nom de l'archive"
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089
9043 msgid "Archive location and name"
9044 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1091
9047 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9048 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9050 msgstr "_Sélectionner"
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094
9053 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9055 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9059 msgid "Choose compression"
9060 msgstr "Choix de la compression"
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9063 msgid "Choose this option to use GZIP compression for the archive"
9064 msgstr "Compresser l'archive avec GZIP"
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1116
9067 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9068 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123
9071 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9072 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9075 msgid "Choose this option to use LZMA compression for the archive"
9076 msgstr "Compresser l'archive avec LZMA"
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1138
9079 msgid "Choose this option to use XZ compression for the archive"
9080 msgstr "Compresser l'archive avec XZ"
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147
9083 msgid "Choose this option to use LZIP compression for the archive"
9084 msgstr "Compresser l'archive avec LZIP"
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9087 msgid "Choose this option to use LRZIP compression for the archive"
9088 msgstr "Compresser l'archive avec LRZIP"
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1163
9091 msgid "Choose this option to use LZOP compression for the archive"
9092 msgstr "Compresser l'archive avec LZOP"
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9095 msgid "Choose this option to use GRZIP compression for the archive"
9096 msgstr "Compresser l'archive avec GRZIP"
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
9099 msgid "Choose this option to use LZ4 compression for the archive"
9100 msgstr "Compresser l'archive avec LZ4"
9102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1187
9103 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9104 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1236
9107 msgid "Choose format"
9108 msgstr "Choix du format"
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249
9111 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9112 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9115 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9116 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1263
9119 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9120 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1270
9123 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9124 msgstr "Créer une archive au format PAX"
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290
9127 msgid "Miscellaneous options"
9128 msgstr "Autres options"
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9135 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9136 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9138 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9140 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9144 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9145 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9146 "will take to create the archive"
9148 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9149 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313
9156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9157 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:441
9159 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9160 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9161 "Names will be truncated to max 96 characters"
9163 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9164 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9165 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1325
9169 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9170 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9172 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9173 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329
9176 msgid "Selection options"
9177 msgstr "Options de sélection"
9179 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1345
9181 "Select emails before a certain date\n"
9182 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9184 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9185 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9187 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9188 msgid "Default save folder"
9189 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9191 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9192 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9194 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9195 "pour la création des archives"
9197 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9198 msgid "Default compression"
9199 msgstr "Compression par défaut"
9201 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9202 msgid "Choose this option to use GZIP compression by default"
9203 msgstr "Utiliser la compression GZIP par défaut"
9205 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:256
9206 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9207 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
9209 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:263
9210 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9211 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
9213 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:271
9214 msgid "Choose this option to use LZMA compression by default"
9215 msgstr "Utiliser la compression LZMA par défaut"
9217 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:278
9218 msgid "Choose this option to use XZ compression by default"
9219 msgstr "Utiliser la compression XZ par défaut"
9221 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:287
9222 msgid "Choose this option to use LZIP compression by default"
9223 msgstr "Utiliser la compression LZIP par défaut"
9225 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9226 msgid "Choose this option to use LRZIP compression by default"
9227 msgstr "Utiliser la compression LRZIP par défaut"
9229 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:303
9230 msgid "Choose this option to use LZOP compression by default"
9231 msgstr "Utiliser la compression LZOP par défaut"
9233 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9234 msgid "Choose this option to use GRZIP compression by default"
9235 msgstr "Utiliser la compression GRZIP par défaut"
9237 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9238 msgid "Choose this option to use LZ4 compression by default"
9239 msgstr "Utiliser la compression LZ4 par défaut"
9241 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9242 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9243 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
9245 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9246 msgid "Default format"
9247 msgstr "Format par défaut"
9249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9250 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9251 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
9253 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9254 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9255 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
9257 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:399
9258 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9259 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
9261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:406
9262 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9263 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
9265 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:423
9266 msgid "Default miscellaneous options"
9267 msgstr "Autres options par défaut"
9269 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9270 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9271 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9275 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9277 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:435
9279 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9281 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9282 "will take to create the archives"
9284 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9286 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:439
9290 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9294 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:447
9295 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9296 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9298 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9299 msgid "Remove attachments"
9300 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9302 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9307 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9308 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2790
9310 msgstr "Pièces jointes"
9312 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9313 msgid "Destroy attachments"
9314 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9316 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9318 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9320 "The deleted data will be unrecoverable."
9322 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9325 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9327 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9328 msgid "This message doesn't have any attachments."
9329 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9331 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9332 msgid "Remove attachments..."
9333 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9335 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9336 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9340 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9342 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9344 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9345 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9347 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9349 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9350 "seront perdues pour toujours."
9352 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9353 msgid "Attachment handling"
9354 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9356 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9359 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9360 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9364 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9365 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9369 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9370 msgid "Attachment warning"
9371 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9373 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9374 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9375 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9376 msgid "Attach warner"
9377 msgstr "Attach warner"
9379 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9381 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9382 "no file is attached."
9384 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9387 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9391 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9392 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9394 "Au moins une des expressions régulières suivantes a une correspondance (une "
9397 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9398 msgid "Expressions are case sensitive"
9399 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9401 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9402 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9404 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9406 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9407 msgid "Lines starting with quotation marks"
9408 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9410 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9412 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9413 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9416 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9417 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9418 "automatiquement générées lors de la réponse."
9420 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9421 msgid "Forwarded or redirected messages"
9422 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9424 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9426 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9428 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9429 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9431 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9432 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9436 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9438 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9439 "the regular expressions above"
9441 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9442 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9444 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9446 msgstr "Alerter lorsque"
9448 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9452 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9453 msgid "Attach Warner"
9454 msgstr "Attach Warner"
9456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9462 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9463 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9465 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9466 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9467 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9471 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9472 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9473 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9474 "with a few hundred spam and ham messages."
9476 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9477 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9479 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
9480 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
9481 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9486 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9489 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9490 "n'a pas pû être lancée."
9492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9493 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9494 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9499 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9501 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9502 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9505 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9506 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9511 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9514 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9515 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9520 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9521 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9524 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9525 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9526 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9528 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9529 "specially designated folder.\n"
9531 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9533 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9534 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9535 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9537 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9538 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9539 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9540 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9542 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9543 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9545 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9546 "Préférences/Modules/Bogofilter."
9548 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9549 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9551 msgid "Spam detection"
9552 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9554 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9555 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9557 msgid "Spam learning"
9558 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9560 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9561 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9563 msgid "Process messages on receiving"
9564 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9566 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9567 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9568 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9569 msgid "Maximum size"
9570 msgstr "Taille maximale de message"
9572 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9573 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9574 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9575 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9576 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9578 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9579 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9584 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9586 msgstr "Suppression du pourriel"
9588 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9589 msgid "Save spam in..."
9590 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
9592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9593 msgid "Only mark as spam"
9594 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
9596 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9597 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9600 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9602 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
9603 "utiliser la corbeille."
9605 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9606 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9608 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9609 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9612 msgid "When unsure, move to"
9613 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9615 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9617 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9620 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9621 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9623 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9624 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9626 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9627 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9629 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9630 msgid "Insert X-Bogosity header"
9631 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9633 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9634 msgid "Only done for messages in MH folders"
9635 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9637 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9638 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9640 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9641 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9643 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9644 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9647 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9648 "normal folder even if detected as spam"
9650 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9651 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9653 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9654 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9655 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9656 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9658 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
9659 "carnet d'adresses."
9661 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9662 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9663 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9665 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9667 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9669 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9672 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
9673 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
9676 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9677 msgid "Bogofilter call"
9678 msgstr "Programme Bogofilter"
9680 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9681 msgid "Path to bogofilter executable"
9682 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9685 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9687 msgid "Mark spam as read"
9688 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9690 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9694 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9695 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9696 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
9698 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9699 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9700 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
9702 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9704 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9705 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9706 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9707 "a few hundred spam and ham messages."
9709 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
9710 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
9712 "Utilisez « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9713 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
9714 "l'apprentissage de Bsfilter."
9716 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9719 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9722 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `%"
9723 "s` n'a pu être exécutée."
9725 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9726 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9727 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
9729 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9731 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9732 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9735 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9736 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9737 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9739 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9740 "specially designated folder.\n"
9742 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9744 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
9745 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
9746 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
9748 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
9749 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
9750 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9751 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
9753 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
9754 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
9757 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9758 "Préférences/Modules/Bsfilter."
9760 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9762 msgid "Save spam in"
9763 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9765 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9767 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9770 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
9771 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
9773 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9774 msgid "Bsfilter call"
9775 msgstr "Appel à Bsfilter"
9777 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9778 msgid "Path to bsfilter executable"
9779 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
9781 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9782 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
9783 msgid "Clam AntiVirus"
9784 msgstr "Clam AntiVirus"
9786 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9789 "No socket information.\n"
9790 "Antivirus disabled."
9793 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9794 "Antivirus désactivé."
9796 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9799 "Clamd does not respond to ping.\n"
9803 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9804 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9806 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9808 msgid "Detected %s virus."
9809 msgstr "Virus %s détecté."
9811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9817 "Erreur lors de la vérification :\n"
9820 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9822 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9823 msgstr "Fichier : %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
9825 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9826 msgid "ClamAV: scanning message..."
9827 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
9829 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9830 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9832 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
9834 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9837 "No socket information.\n"
9838 "Antivirus disabled."
9841 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9842 "Antivirus désactivé."
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9847 "Clamd does not respond to ping.\n"
9851 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9852 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9854 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9856 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9857 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9859 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9860 "saved in a specially designated folder.\n"
9862 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9863 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9864 "the permissions for your home folder and the\n"
9865 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9866 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9867 "users at least need to be given execute permissions\n"
9868 "on these folders.\n"
9870 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9871 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9872 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9874 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9876 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
9877 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9879 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
9880 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
9881 "défaut: la corbeille).\n"
9883 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
9884 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
9885 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
9886 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
9888 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous "
9889 "devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et "
9890 "opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
9892 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9893 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
9895 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9896 msgid "Virus detection"
9897 msgstr "Détection de virus"
9899 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9900 msgid "Enable virus scanning"
9901 msgstr "Activer l'analyse virale"
9903 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9904 msgid "Maximum attachment size"
9905 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
9907 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9908 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9909 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
9911 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9915 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9916 msgid "Save infected mail in"
9917 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
9919 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9920 msgid "Save mail that contains viruses"
9921 msgstr "Conserver les messages infectés"
9923 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9925 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9927 "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour "
9928 "utiliser la corbeille"
9930 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9931 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9933 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
9936 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9937 msgid "Automatic configuration"
9938 msgstr "Configuration automatique"
9940 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9941 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9942 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
9944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9945 msgid "Where is clamd.conf"
9946 msgstr "Où est clamd.conf"
9948 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9950 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9951 "able to locate the file automatically"
9953 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
9954 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
9956 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9958 msgstr "Sélectionner"
9960 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9961 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9962 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
9964 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9965 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9966 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
9968 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9969 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9970 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
9972 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9974 msgstr "Hôte distant"
9976 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9977 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9978 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
9980 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9981 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9982 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
9984 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
9987 "No socket information.\n"
9988 "Antivirus disabled."
9990 "Nouvelle configuration\n"
9991 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9992 "Antivirus désactivé."
9994 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9997 "Clamd does not respond to ping.\n"
10000 "Nouvelle configuration\n"
10001 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10002 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10004 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10007 "%s: Unable to open\n"
10008 "clamd will be disabled"
10010 "%s : ouverture impossible\n"
10011 "clamd sera désactivé"
10013 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
10016 "%s: Not able to find required information\n"
10017 "clamd will be disabled"
10019 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10020 "clamd sera désactivé"
10022 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
10023 msgid "Could not create socket"
10024 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10026 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
10027 msgid ": File does not exist"
10028 msgstr " : Fichier inexistant"
10030 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
10031 msgid ": Unable to open"
10032 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10034 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
10035 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
10036 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
10037 msgid "Socket write error"
10038 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10040 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
10042 msgid "%s: Error reading"
10043 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10045 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
10046 msgid "Socket read error"
10047 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10049 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10051 msgstr "Demonstration"
10053 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10054 msgid "Failed to register log text hook"
10055 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10057 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10059 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10060 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10062 "It is not really useful."
10064 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10065 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10066 "redirige vers la sortie standard.\n"
10068 "Il n'est pas vraiment utile."
10070 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10071 msgid "Display images"
10072 msgstr "Afficher les images"
10074 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10075 msgid "Display embedded images"
10076 msgstr "Afficher les images jointes"
10078 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10079 msgid "Execute javascript"
10080 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10083 msgid "Execute embedded javascript"
10084 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10087 msgid "Execute Java applets"
10088 msgstr "Exécuter les applets Java"
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10091 msgid "Execute embedded Java applets"
10092 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10095 msgid "Render objects using plugins"
10096 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10098 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10099 msgid "Render embedded objects using plugins"
10100 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10102 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10103 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10105 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10108 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10109 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10113 msgstr "Serveur mandataire"
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10116 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10117 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire de GNOME"
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10121 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10124 msgid "Remote resources"
10125 msgstr "Ressources distantes"
10127 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10129 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10130 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10131 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10132 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10135 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10137 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10138 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10139 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10140 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10142 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10143 msgid "Enable loading of remote content"
10144 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10146 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10147 msgid "When clicking on a link, by default"
10148 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10150 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10151 msgid "Open in external browser"
10152 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10154 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10155 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10156 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10158 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10160 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10161 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10162 #: src/prefs_customheader.c:236
10164 msgstr "Pa_rcourir"
10166 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10167 msgid "Select stylesheet"
10168 msgstr "Choix de la feuille de style"
10170 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10171 msgid "Remote content loading is disabled."
10172 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10174 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10175 msgid "Load images"
10176 msgstr "Charger les images"
10178 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10179 msgid "Enable remote content"
10180 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10182 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10183 msgid "Enable Javascript"
10184 msgstr "Activer JavaScript"
10186 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10187 msgid "Enable Plugins"
10188 msgstr "Activer les modules"
10190 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10191 msgid "Enable Java"
10192 msgstr "Activer Java"
10194 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10195 msgid "Open links with external browser"
10196 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10198 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10200 msgid "An error occurred: %d\n"
10201 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10203 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10205 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10206 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10208 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10209 msgid "Search the Web"
10210 msgstr "Chercher sur le Web"
10212 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10213 msgid "Open in Viewer"
10214 msgstr "Ouvrir ici"
10216 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10217 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10218 msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
10220 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10221 msgid "Open in Browser"
10222 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10224 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10226 msgstr "Ouvrir l'image"
10228 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10230 msgstr "Copier le lien"
10232 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10233 msgid "Download Link"
10234 msgstr "Télécharger le lien"
10236 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10237 msgid "Save Image As"
10238 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10240 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10242 msgstr "Copier l'image"
10244 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10245 msgid "Import feed"
10246 msgstr "Importer le flux"
10248 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10252 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10253 msgid "Fancy HTML Viewer"
10254 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10256 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10259 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10260 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10261 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10263 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10264 "dans Claws Mail.\n"
10266 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10267 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10268 "Préférences/Modules/Fancy."
10270 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10271 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10272 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10276 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10277 msgid "Failed to register mail receive hook"
10278 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10280 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10282 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10283 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10284 "ID and retrieval time.\n"
10286 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10288 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10289 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10290 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10292 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10293 "Modules/Fetchinfo."
10295 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10296 msgid "Mail marking"
10297 msgstr "Marquage du message"
10299 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10300 msgid "Add fetchinfo headers"
10301 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10303 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10304 msgid "Headers to be added"
10305 msgstr "En-tête à ajouter"
10307 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10311 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10313 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10315 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10316 "liste de messages (POP3)"
10318 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10319 msgid "Account name"
10320 msgstr "Nom du compte"
10322 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10323 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10324 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10326 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10327 msgid "Receive server"
10328 msgstr "Serveur de réception"
10330 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10331 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10333 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10336 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10340 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10341 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10343 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10346 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10348 msgstr "Date de récupération"
10350 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10352 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10355 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10356 "réception du message, au format RFC822"
10358 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10359 msgid "GData plugin: Authorization required"
10360 msgstr "Module GData : authentification requise"
10362 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10364 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10365 "the GData plugin.\n"
10367 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10368 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10369 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10372 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10373 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10375 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10376 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10377 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10378 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10380 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10385 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10387 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10389 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10393 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10394 msgid "Enter code:"
10395 msgstr "Saisie du code :"
10397 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10399 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10400 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10402 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10403 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10405 msgid "Added %d of"
10406 msgid_plural "Added %d of"
10407 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10408 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10410 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10411 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10413 msgid "1 contact to the cache"
10414 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10415 msgstr[0] "1 contact au cache"
10416 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10418 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10419 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10420 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10422 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10424 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10425 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10427 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10428 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10429 msgstr "Module GData : identifié\n"
10431 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10432 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10433 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10435 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10437 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10438 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10440 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10441 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10442 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10444 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10445 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10446 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10448 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10449 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10451 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10453 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10455 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10458 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10460 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10462 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10463 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10465 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10466 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10467 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
10469 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10472 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10474 "Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, "
10475 "nouvelle mise à jour en cours..\n"
10477 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10478 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10479 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
10481 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10482 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10483 msgid "Authentication"
10484 msgstr "Authentification"
10486 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10487 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10489 msgstr "Utilisateur :"
10491 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10492 msgid "Polling interval (seconds):"
10493 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10495 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10496 msgid "Maximum number of results:"
10497 msgstr "Nombre de résultats :"
10499 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10500 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10504 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10505 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10507 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
10510 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10511 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10513 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10515 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10517 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10519 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10520 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10521 "into the Tab-address completion.\n"
10523 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10525 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10527 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10528 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
10529 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
10531 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10533 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10534 msgid "GData integration"
10535 msgstr "Intégration de GData"
10537 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10538 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10539 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10542 msgstr "Libravatar"
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10545 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10546 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
10548 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10549 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10550 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10553 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10554 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10557 msgid "Failed to load missing items cache"
10558 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
10560 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10562 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10563 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10564 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10565 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10566 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10567 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10569 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10570 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10571 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10573 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10575 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
10576 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
10578 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
10579 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
10581 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10582 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
10584 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
10585 "êtes derrière un\n"
10586 "serveur mandataire, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant "
10587 "l'usage de 'http_proxy'.\n"
10588 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
10590 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
10593 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10594 msgid "Error reading cache stats"
10595 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
10597 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10599 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10601 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
10603 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10605 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10606 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
10608 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10609 msgid "Clear icon cache"
10610 msgstr "Effacer le cache des icônes"
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10613 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10614 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
10616 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10617 msgid "Not enough memory for operation"
10618 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10623 "Icon cache successfully cleared:\n"
10624 "• %u missing entries removed.\n"
10625 "• %u files removed."
10627 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
10628 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10629 "• %u fichiers supprimés."
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10632 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10633 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10638 "Errors clearing icon cache:\n"
10639 "• %u missing entries removed.\n"
10640 "• %u files removed.\n"
10641 "• %u files failed to be read.\n"
10642 "• %u files couldn't be removed."
10644 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
10645 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10646 "• %u fichiers supprimés,\n"
10647 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
10648 "• %u échecs de suppression de fichiers."
10650 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10651 msgid "Error clearing icon cache."
10652 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
10654 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10655 msgid "_Use cached icons"
10656 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
10658 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10660 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10662 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
10663 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
10665 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10666 msgid "Cache refresh interval"
10667 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
10669 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10671 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10675 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10676 msgid "Mystery man"
10677 msgstr "L'homme-mystère"
10679 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10683 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10687 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10691 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10695 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10697 msgstr "À partir de l'URL"
10699 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10700 msgid "A blank image"
10701 msgstr "Une image vide"
10703 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10704 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10705 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
10707 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10708 msgid "A generated geometric pattern"
10709 msgstr "Génère un motif géométrique"
10711 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10712 msgid "A generated full-body monster"
10713 msgstr "Génère un horrible monstre"
10715 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10716 msgid "A generated almost unique face"
10717 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
10719 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10720 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10721 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
10723 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10724 msgid "Redirect to a user provided URL"
10725 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
10727 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10729 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10730 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10732 "Entrez l'URL que vous souhaitez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur "
10733 "n'est disponible. Laissez le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
10734 "défaut de libravatar."
10736 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10737 msgid "_Allow redirects to other sites"
10738 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
10740 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10742 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10743 "services like gravatar.com"
10745 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
10746 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
10748 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10749 msgid "_Enable federated servers"
10750 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
10752 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10753 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10755 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'expéditeur"
10757 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10758 msgid "Request timeout"
10759 msgstr "Délai d'expiration de requête"
10761 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10763 msgstr "seconde(s)"
10765 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10767 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10768 "than global socket I/O timeout."
10770 "Saisissez 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de "
10773 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10775 msgstr "Cache des icônes"
10777 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10778 msgid "Default missing icon mode"
10779 msgstr "Icône par défaut"
10781 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10785 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10786 msgid "mailmbox folder"
10787 msgstr "dossier MailMBOX"
10789 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10790 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10791 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
10793 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10797 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10799 "Input the location of mailbox.\n"
10800 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10801 "scanned automatically."
10803 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
10804 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
10806 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10809 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10810 "Do you really want to delete?"
10812 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
10813 "définitivement.\n"
10814 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
10816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10817 msgid "No Sieve auth method available\n"
10818 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
10820 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10821 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10822 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
10824 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10825 msgid "Disconnected"
10826 msgstr "Déconnecté"
10828 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10830 msgid "Disconnected: %s"
10831 msgstr "Déconnecté : %s"
10833 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10834 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10836 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10837 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %s\n"
10839 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10840 msgid "STARTTLS failed"
10841 msgstr "Échec STARTTLS"
10843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10844 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10845 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10846 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10847 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10848 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10849 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
10851 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10853 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10854 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
10856 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10858 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10859 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %d\n"
10861 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10862 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10863 msgstr "Sieve : nouvel essai d'authentification\n"
10865 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10866 msgid "Auth method not available"
10867 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
10869 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10871 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10872 msgstr "erreur d'envoi lors de la session Sieve : %s\n"
10874 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5620
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10880 msgid "Chec_k Syntax"
10881 msgstr "Vérifier la syntaxe"
10883 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10887 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10889 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10890 msgid "Unable to get script contents"
10891 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10894 msgid "Reverting..."
10895 msgstr "Rétablissement.."
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10898 msgid "Revert script"
10899 msgstr "Rétablir le script"
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10902 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10904 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
10907 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10912 msgid "Script saved successfully."
10913 msgstr "Script enregistré avec succès."
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10917 msgstr "Enregistrement.."
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10920 msgid "Checking syntax..."
10921 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
10923 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10924 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10926 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
10929 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10931 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10932 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
10934 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10935 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10937 msgstr "Chargement.."
10939 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10941 msgid "Add Sieve script"
10942 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
10944 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10945 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10946 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau script Sieve."
10948 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10949 msgid "Enter new name for the script."
10950 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour le script."
10952 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10954 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10955 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
10957 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10958 msgid "Delete filter"
10959 msgstr "Suppression du filtre"
10961 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10965 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10966 msgid "An account can only have one active script at a time."
10967 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
10969 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10970 msgid "Unable to connect"
10971 msgstr "Impossible de se connecter"
10973 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10974 msgid "Listing scripts..."
10975 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
10977 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10978 msgid "Connecting..."
10979 msgstr "Connexion.."
10981 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10982 msgid "Manage Sieve Filters"
10983 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
10985 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10986 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10987 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
10989 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10990 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10991 msgid "ManageSieve"
10992 msgstr "ManageSieve"
10994 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10995 msgid "Manage Sieve Filters..."
10996 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
10998 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10999 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11001 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11002 "conformant à ce protocole."
11004 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11005 msgid "Enable Sieve"
11006 msgstr "Activer Sieve"
11008 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
11009 msgid "Server information"
11010 msgstr "Configuration des serveurs"
11012 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
11013 msgid "Server name"
11014 msgstr "Nom du serveur"
11016 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
11017 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11019 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11021 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
11022 msgid "Server port"
11023 msgstr "Port de serveur"
11025 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
11026 msgid "Connect to this port instead of the default"
11027 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11029 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
11033 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11034 msgid "No encryption"
11035 msgstr "Pas de chiffrage"
11037 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
11038 msgid "Use STARTTLS when available"
11039 msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
11041 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
11042 msgid "Require STARTTLS"
11043 msgstr "STARTTLS requis"
11045 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11046 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
11047 msgid "No authentication"
11048 msgstr "Pas d'authentification"
11050 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
11051 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11052 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11054 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
11055 msgid "Specify authentication"
11056 msgstr "Utiliser l'authentification"
11058 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
11059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
11061 #: src/prefs_account.c:1798
11063 msgstr "Nom d'utilisateur"
11065 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
11066 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
11067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
11069 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
11070 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
11072 msgstr "Mot de passe"
11074 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
11075 #: src/prefs_account.c:1770
11076 msgid "Authentication method"
11077 msgstr "Authentification"
11079 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
11080 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
11082 msgstr "Automatique"
11084 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
11085 msgid "Sieve server must not contain a space."
11086 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne peut contenir d'espace."
11088 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
11089 msgid "Sieve server is not entered."
11090 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11092 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
11096 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11100 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11101 msgid "Failed to register newmail hook"
11102 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11104 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11106 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11107 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11109 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11112 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11115 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11117 "Current log is %s"
11119 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
11121 "reçu, après le filtrage.\n"
11123 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11125 "Le fichier courant est %s"
11127 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11129 msgstr "Fichier de log"
11131 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11135 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11136 msgid "Select folder(s)"
11137 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
11139 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11140 msgid "select recursively"
11141 msgstr "sélectionner récursivement"
11143 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11144 msgid "No new messages"
11145 msgstr "Pas de nouveau messages"
11147 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11148 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11157 msgid "Notification"
11158 msgstr "Notification"
11160 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11161 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11162 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11164 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11165 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11167 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11170 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11171 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11173 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11176 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11177 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11179 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11182 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11183 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11185 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11188 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11189 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11191 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11194 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11195 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11197 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11200 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11201 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11203 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11206 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11207 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11209 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11212 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11214 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11216 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11217 "preferences dialog.\n"
11219 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11221 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
11223 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11224 "modules des préférences.\n"
11225 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11227 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11228 msgid "Various tools"
11229 msgstr "Outils divers"
11231 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11232 msgid "New Mail message"
11233 msgstr "Nouvel email"
11235 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11236 msgid "New News post"
11237 msgstr "Nouveau post Usenet"
11239 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11240 msgid "A new message arrived"
11241 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11243 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11244 msgid "New Calendar message"
11245 msgstr "Nouvel évènement"
11247 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11248 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
11249 msgid "A new calendar message arrived"
11250 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11252 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11253 msgid "New RSS feed article"
11254 msgstr "Nouveau message RSS"
11256 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11257 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
11258 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11259 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11261 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11262 msgid "New unknown message"
11263 msgstr "Nouveau message inconnu"
11265 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11266 msgid "Unknown message type arrived"
11267 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11269 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11270 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11271 msgid "Present main window"
11272 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11274 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11275 msgid "Mail message"
11276 msgstr "Message email"
11278 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11279 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11281 msgid "%d new message arrived"
11282 msgid_plural "%d new messages arrived"
11283 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11284 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11286 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11287 msgid "News message"
11288 msgstr "Message Usenet"
11290 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11291 msgid "Calendar message"
11294 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11295 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11297 msgid "%d new calendar message arrived"
11298 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11299 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11300 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11302 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11303 msgid "RSS news feed"
11306 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11308 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11309 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11310 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11311 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11315 msgid "%d new message"
11316 msgid_plural "%d new messages"
11317 msgstr[0] "%d nouveau message"
11318 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11322 msgstr "Raccourcis"
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11333 #: src/prefs_receive.c:152
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11342 msgid "SysTrayicon"
11343 msgstr "Icône de la barre système"
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11347 msgstr "Indicateur"
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11350 msgid "Include folder types"
11351 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11354 msgid "Mail folders"
11355 msgstr "Dossiers emails"
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11358 msgid "News folders"
11359 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11362 msgid "RSSyl folders"
11363 msgstr "Dossiers RSSyl"
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11366 msgid "vCalendar folders"
11367 msgstr "Dossiers vCalendar"
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11370 msgid "These settings override folder-specific selections."
11371 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11374 msgid "Global notification settings"
11375 msgstr "Réglages globaux de notification"
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11378 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11380 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11381 "nouveaux messages existent"
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11384 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11386 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11387 "messages non lus existent"
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11390 msgid "Use sound theme"
11391 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11394 msgid "Show banner"
11395 msgstr "Montrer la bannière"
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11398 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11399 #: src/prefs_receive.c:231
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11404 #: src/prefs_summaries.c:486
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11409 msgid "Only when not empty"
11410 msgstr "Seulement si non-vide"
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11413 msgid "Banner speed"
11414 msgstr "Vitesse de la bannière"
11416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11417 msgid "Maximum number of messages"
11418 msgstr "Nombre maximum de messages"
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11421 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11422 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11425 msgid "Banner width"
11426 msgstr "Largeur de bannière"
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11429 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11430 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11437 msgid "Include unread mails in banner"
11438 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11441 msgid "Make banner sticky"
11442 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11448 msgid "Only include selected folders"
11449 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11455 msgid "Select folders..."
11456 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11459 msgid "Banner colors"
11460 msgstr "Couleur de bannière"
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11464 msgid "Use custom colors"
11465 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11470 msgstr "Premier plan"
11472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11474 msgid "Foreground color"
11475 msgstr "Couleur de premier plan"
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11479 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11480 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11482 msgstr "Fond du texte cité"
11484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11486 msgid "Background color"
11487 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11491 msgid "Enable popup"
11492 msgstr "Activer la popup"
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11496 msgid "Popup timeout"
11497 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11502 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11503 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11508 msgid "Make popup sticky"
11509 msgstr "Rendre la popup « collante »"
11511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11512 msgid "Set popup window width and position"
11513 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11516 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11517 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11521 msgid "Display folder name"
11522 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11525 msgid "Sample popup window"
11526 msgstr "Exemple de popup"
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11533 msgid "Select command"
11534 msgstr "Sélectionner la commande"
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11537 msgid "Enable command"
11538 msgstr "Activer la commande"
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11541 msgid "Command to execute"
11542 msgstr "Commande à exécuter"
11544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11545 msgid "Block command after execution for"
11546 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11548 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11550 msgstr "Activer le LCD"
11552 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11553 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11554 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11556 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11557 msgid "Enable Trayicon"
11558 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11560 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11561 msgid "Hide at start-up"
11562 msgstr "Masquer au démarrage"
11564 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11565 msgid "Close to tray"
11566 msgstr "Fermer dans la barre système"
11568 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11569 msgid "Hide when iconified"
11570 msgstr "Cacher quand minimisé"
11572 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11573 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11574 #. notification bubble. If your language does not have a word
11575 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11576 #. instead.See also
11577 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11578 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11579 msgid "Passive toaster popup"
11580 msgstr "Popup passive"
11582 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11583 msgid "Add to Indicator Applet"
11584 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
11586 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11587 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11588 msgstr "Cacher quand minimisé"
11590 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11591 msgid "Enable global hotkeys"
11592 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
11594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11596 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11597 msgstr "Exemples de raccourcis : <b>%s</b> et <b>%s</b>"
11599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11600 msgid "<control><shift>F11"
11601 msgstr "<control><shift>F11"
11603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11607 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11608 msgid "Toggle minimize"
11609 msgstr "Changer l'état de minimisation"
11611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11613 msgstr "_Relever le courrier"
11615 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11616 msgid "_Get Mail from account"
11617 msgstr " ... _du compte"
11619 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11621 msgstr "_Composer un message"
11623 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11624 msgid "E_mail from account"
11625 msgstr " ... a_vec le compte"
11627 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11628 msgid "Open A_ddressbook"
11629 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
11631 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11632 msgid "E_xit Claws Mail"
11633 msgstr "_Quitter Claws Mail"
11635 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11636 msgid "_Work Offline"
11637 msgstr "Travailler hors-_ligne"
11639 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11640 msgid "Show Trayicon Notifications"
11641 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
11643 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11645 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11646 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
11648 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11649 msgid "New mail message"
11650 msgstr "Nouvel email"
11652 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11653 msgid "New news post"
11654 msgstr "Nouveau post Usenet"
11656 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11657 msgid "New calendar message"
11658 msgstr "Nouvel évènement"
11660 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11661 msgid "New article in RSS feed"
11662 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
11664 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11665 msgid "New messages arrived"
11666 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
11668 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11670 msgid "%d new mail message arrived"
11671 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11672 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
11673 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
11675 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11677 msgid "%d new news post arrived"
11678 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11679 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
11680 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
11682 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11684 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11685 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11686 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11687 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11699 msgstr "Créateur :"
11701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11703 msgstr "Producteur :"
11705 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11709 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11713 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11717 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11720 msgstr "Optimisé :"
11722 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11723 msgid "PDF properties"
11724 msgstr "Propriétés du PDF"
11726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11727 msgid "Enter password"
11728 msgstr "Saisie du mot de passe"
11730 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11732 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11734 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
11737 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11739 msgid "%s Document"
11740 msgstr "Document %s"
11742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11747 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11748 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11749 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
11751 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11752 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11753 msgid "Document Index"
11754 msgstr "Index du document"
11756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11758 msgstr "Première page"
11760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11761 msgid "Previous Page"
11762 msgstr "Page précédente"
11764 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11766 msgstr "Page suivante"
11768 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11770 msgstr "Dernière page"
11772 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11780 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11782 msgstr "Adapter à la taille"
11784 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11785 msgid "Fit Page Width"
11786 msgstr "Adapter à la largeur"
11788 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11789 msgid "Rotate Left"
11790 msgstr "Pivoter à gauche"
11792 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11793 msgid "Rotate Right"
11794 msgstr "Pivoter à droite"
11796 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11797 msgid "Document Info"
11798 msgstr "Informations"
11800 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11801 msgid "Page Number"
11802 msgstr "Numéro de page"
11804 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11805 msgid "Zoom Factor"
11806 msgstr "Facteur de zoom"
11808 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11811 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11812 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11814 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11816 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
11817 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
11819 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
11821 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11822 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11823 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
11825 msgstr "Lecteur PDF"
11827 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
11830 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11831 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11832 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11836 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
11837 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
11838 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
11839 "veuillez installer le programme gs.\n"
11843 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11844 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11845 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
11847 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11848 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11849 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'"
11851 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11853 msgstr "Phrase secrète"
11855 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11856 msgid "[no user id]"
11857 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
11859 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11860 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11861 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
11863 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11864 msgid "Passphrases did not match.\n"
11865 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
11867 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11868 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11869 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
11871 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11872 msgid "Please enter the passphrase for:"
11873 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
11875 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11876 msgid "Bad passphrase.\n"
11877 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
11879 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11881 msgstr "Importation de clés"
11883 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11885 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11886 "from a keyserver?"
11888 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
11889 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
11891 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11899 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11900 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11901 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
11903 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11904 msgid " It should be possible to import it "
11905 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
11907 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11909 "when working online,\n"
11912 "quand vous serez en ligne,\n"
11915 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11917 "with the following command: \n"
11921 "avec la commande suivante : \n"
11925 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11928 " Importing key ID "
11931 " Importation de l'ID de clé "
11933 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11934 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11935 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
11937 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11938 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11939 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
11941 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11942 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11943 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
11945 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11947 " You can try to import it manually with the command:\n"
11951 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
11955 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11956 msgid " This key is in your keyring.\n"
11957 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
11959 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11963 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11965 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11966 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11968 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11969 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11971 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11973 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11975 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
11976 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
11979 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11980 "Préférences/Modules/GPG.\n"
11982 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
11984 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
11986 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11987 msgid "Core operations"
11988 msgstr "Opérations de bases"
11990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11991 msgid "Automatically check signatures"
11992 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
11994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11995 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11996 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
11998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11999 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12000 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
12003 msgid "Store passphrase in memory"
12004 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12006 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12007 msgid "Expire after"
12008 msgstr "Expirer après"
12010 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
12011 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12012 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12014 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
12016 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
12017 #: src/prefs_receive.c:187
12021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
12022 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12023 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
12026 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12027 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
12030 msgid "Path to GnuPG executable"
12031 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
12035 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12038 "Laissez ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12039 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
12042 msgid "Select GnuPG executable"
12043 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
12047 msgstr "Signer la clé"
12049 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
12050 msgid "Use default GnuPG key"
12051 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12053 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
12054 msgid "Select key by your email address"
12055 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12057 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
12058 msgid "Specify key manually"
12059 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12061 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
12062 msgid "User or key ID:"
12063 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
12065 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
12066 msgid "No secret key found."
12067 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12069 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
12070 msgid "Generate a new key pair"
12071 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12073 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
12077 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
12079 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12080 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12082 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
12084 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12085 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12087 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12091 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12096 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
12102 msgid "Select Keys"
12103 msgstr "Sélection de clés"
12105 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
12107 msgstr "ID de la clé"
12109 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
12113 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
12117 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12118 msgid "Do_n't encrypt"
12119 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12121 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
12123 msgstr "Ajouter une clé"
12125 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12126 msgid "Enter another user or key ID:"
12127 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
12129 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
12131 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12132 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12134 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12137 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12138 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12139 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12141 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12143 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12145 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12146 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12147 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
12149 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12151 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12154 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12155 msgid "No signature found"
12156 msgstr "Pas de signature trouvée"
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12164 msgid "The signature can't be checked - %s"
12165 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12168 msgid "The signature has not been checked."
12169 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12172 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12173 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12177 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12178 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12182 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12183 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12187 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12188 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12192 msgid "Good signature from \"%s\""
12193 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12197 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12198 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12202 msgid "Expired signature from \"%s\""
12203 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12207 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12208 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12212 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12213 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12217 msgid "Bad signature from \"%s\""
12218 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12221 msgid "The signature has not been checked"
12222 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12225 msgid "Error checking signature: no status\n"
12226 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12230 msgid "Error checking signature: %s\n"
12231 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12235 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12236 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
12238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12240 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12241 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12245 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12246 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12250 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12251 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12255 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12256 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12260 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12261 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12265 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12266 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12268 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12274 msgid "Owner Trust: %s\n"
12275 msgstr "Confiance dans le possesseur : %s\n"
12277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12279 msgstr "Pas de clé !"
12281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12282 msgid "Primary key fingerprint:"
12283 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12287 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12289 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12293 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12294 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12298 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12299 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12301 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12303 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12304 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12307 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12308 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12312 msgid "Secret key not found (%s)"
12313 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12317 msgid "Error setting secret key: %s"
12318 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12322 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12324 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12325 "correctement installé."
12327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12330 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12331 "version %s is required.\n"
12333 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12334 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12338 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12339 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12343 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12344 "OpenPGP support disabled."
12346 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12347 "Support OpenPGP désactivé."
12349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12351 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12352 "generate a key pair.\n"
12354 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12355 "générer une paire de clé.\n"
12357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12358 msgid "No PGP key found"
12359 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12361 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12363 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12364 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12365 "Do you want to create a new key pair now?"
12367 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12368 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12369 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12373 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12374 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12378 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12379 "generate entropy..."
12381 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12382 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12384 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12385 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12386 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12391 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12394 "Do you want to export it to a keyserver?"
12396 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12399 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12402 msgid "Key generated"
12403 msgstr "Clé générée"
12405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12406 msgid "Key exported."
12407 msgstr "Clé exportée."
12409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12410 msgid "Couldn't export key."
12411 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12413 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12414 msgid "Incorrect part"
12415 msgstr "Partie incorrecte"
12417 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12418 msgid "Not a text part"
12419 msgstr "N'est pas une partie texte"
12421 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12422 msgid "Couldn't get text data."
12423 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12426 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12427 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12430 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12431 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12432 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12433 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12435 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12436 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12439 msgid "Couldn't parse mime part."
12440 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12444 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12445 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12447 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12448 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12449 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12450 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12452 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12453 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12455 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12456 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12459 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12462 "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12465 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12466 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12467 msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12471 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12472 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12474 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12475 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12476 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12478 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12479 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12480 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12482 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12483 msgid "Malformed message"
12484 msgstr "Message non conforme"
12486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
12489 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12490 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12492 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12494 msgid "Data signing failed, %s"
12495 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12499 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12501 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
12503 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12504 msgid "Data signing failed, no results."
12505 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12507 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12508 msgid "Data signing failed, no contents."
12509 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12511 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12513 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12514 "are email headers, like Subject."
12516 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
12517 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
12520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12522 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12523 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12525 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
12527 msgid "Encryption failed, %s"
12528 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12530 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12532 msgstr "PGP/Inline"
12534 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12536 msgstr "PGP/inline"
12538 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12540 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12541 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12542 "encrypt your own mails.\n"
12544 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12545 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12548 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12550 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12552 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
12553 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
12554 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
12555 "de votre propre courrier.\n"
12557 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
12558 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12559 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12560 "d'une composition de message.\n"
12562 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12564 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12566 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12567 msgid "Signature boundary not found."
12568 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
12570 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12571 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12572 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12574 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12575 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12576 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12578 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12580 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12581 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12583 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12584 msgid "OpenPGP digital signature"
12585 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
12587 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12589 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12592 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
12593 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
12595 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792
12599 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12603 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12605 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12606 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12608 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12609 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12612 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12614 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12616 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
12617 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
12620 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
12621 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12622 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12623 "d'une composition de message.\n"
12625 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12627 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12629 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12630 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12631 msgid "Python scripts"
12632 msgstr "Scripts Python"
12634 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12635 msgid "Show Python console..."
12636 msgstr "Afficher la console Python.."
12638 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12641 msgstr "Rafraîchir"
12643 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12644 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12645 #: src/wizard.c:1624
12647 msgstr "Pa_rcourir"
12649 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12650 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12654 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12655 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12657 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
12660 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12662 "This plugin provides Python integration features.\n"
12663 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12664 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12666 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12667 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12668 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12669 "builtin toolbar editor.\n"
12671 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12672 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12674 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12675 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12677 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12678 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12679 "following files in this directory are recognised:\n"
12682 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12683 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12687 "Executed at plugin load\n"
12690 "Executed at plugin unload\n"
12693 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12695 " help(clawsmail)\n"
12697 "in the interactive Python console.\n"
12699 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12700 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12701 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12702 "inclusion in the examples.\n"
12704 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12706 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
12707 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
12708 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
12711 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
12712 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
12713 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
12714 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
12716 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
12717 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
12719 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
12720 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
12722 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
12723 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
12724 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont gérés :\n"
12727 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
12728 "message, réponse ou bien transfert).\n"
12731 "Exécuté au chargement du module.\n"
12734 "Exécuté au déchargement du module.\n"
12737 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
12739 " help(clawsmail)\n"
12741 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
12742 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
12743 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
12745 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
12748 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12749 msgid "Python integration"
12750 msgstr "Intégration à Python"
12752 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12755 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12758 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
12761 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12763 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12765 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
12768 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12770 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12771 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
12773 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12775 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12777 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
12780 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12781 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12782 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
12784 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12787 "Error while subscribing feed\n"
12790 "Folder name '%s' is not allowed."
12792 "Erreur de la souscription du flux\n"
12795 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
12797 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12799 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12800 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12802 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12803 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12805 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
12806 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12808 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
12809 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
12810 "anciens articles."
12812 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12817 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12822 msgid "Refresh all feeds"
12823 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12826 msgid "Subscribe feed"
12827 msgstr "S'abonner à un flux"
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12830 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12831 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12835 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12836 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12839 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12840 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12841 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
12842 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12846 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12847 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
12849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12850 msgid "Remove feed tree"
12851 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12854 msgid "Select an OPML file"
12855 msgstr "Sélectionnez un fichier OPML"
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12859 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12860 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12864 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12865 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12869 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12870 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12874 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12875 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12879 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12880 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12884 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12885 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12889 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12890 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
12892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12894 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12895 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
12897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12899 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12901 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
12902 "à jour du flux '%s'\n"
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12905 msgid "HTTP Basic authentication"
12906 msgstr "Authentification HTTP simple"
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12909 msgid "Use default refresh interval"
12910 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12913 msgid "Keep old items"
12914 msgstr "Conserver les vieux articles"
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12921 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12923 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12927 msgid "Fetch comments if possible"
12928 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12931 msgid "Always mark it as new"
12932 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12935 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12936 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12939 msgid "Never mark it as new"
12940 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12943 msgid "Add item title to the top of message"
12944 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12947 msgid "Ignore title rename"
12948 msgstr "Ignorer le changement de titre"
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12952 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12955 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
12958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12960 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12961 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL/TLS"
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12965 msgstr "Utilisateur"
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12969 msgstr "URL source :"
12971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12972 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12973 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12976 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12977 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568
12978 #: src/prefs_matcher.c:337
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12983 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12984 msgstr "Utilisez -1 pour récupérer tous les commentaires"
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12987 msgid "If an item changes"
12988 msgstr "Si l'article a changé"
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12995 msgid "Refresh interval"
12996 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12999 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13001 "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
13007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
13008 msgid "Set feed properties"
13009 msgstr "Propriétés du flux"
13011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13012 msgid "_Refresh feed"
13013 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13016 msgid "Feed pr_operties"
13017 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13021 msgstr "Reno_mmer.."
13023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13024 msgid "R_efresh recursively"
13025 msgstr "Mise à jour récursive"
13027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13028 msgid "Subscribe _new feed..."
13029 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13032 msgid "Create new _folder..."
13033 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13036 msgid "Import feed list..."
13037 msgstr "Importer une liste de flux.."
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13040 msgid "Remove tree"
13041 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13043 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13044 msgid "Add RSS folder tree"
13045 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13047 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13048 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13049 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13051 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13053 "Creation of folder tree failed.\n"
13054 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13057 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13058 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13059 "d'écrire à cet endroit ?"
13061 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13065 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13066 msgid "Select cookies file"
13067 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13069 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13070 msgid "Default refresh interval"
13071 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13074 msgid "Refresh all feeds on application start"
13075 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13077 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13078 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13079 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL/TLS des nouveaux flux"
13081 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13082 msgid "Path to cookies file"
13083 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13086 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13088 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13091 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13093 msgstr "Mise à jour"
13095 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13096 msgid "Security and privacy"
13097 msgstr "Sécurité et vie privée"
13099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13100 msgid "Subscribe new feed?"
13101 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13103 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13104 msgid "Feed folder:"
13105 msgstr "Dossier de flux :"
13107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13109 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13112 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13116 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13117 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13121 msgid "Updating comments for '%s'..."
13122 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13124 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
13126 msgid "401 (Authorisation required)"
13127 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13129 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
13131 msgid "403 (Unauthorised)"
13132 msgstr "403 (Non autorisé)"
13134 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13136 msgid "404 (Not found)"
13137 msgstr "404 (Non trouvé)"
13139 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13146 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13148 "Error fetching feed at\n"
13153 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13158 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13161 "No valid feed found at\n"
13164 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13167 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13168 msgid "Untitled feed"
13169 msgstr "Flux sans titre"
13171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13173 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13174 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13176 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13178 msgid "Updating feed '%s'..."
13179 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13181 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13184 "Couldn't process feed at\n"
13187 "Please contact developers, this should not happen."
13189 "Impossible de traiter le fil\n"
13192 "Merci de reporter le problème aux développeurs."
13194 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13195 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13196 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13198 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13200 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13201 "Please report this, with debug output attached.\n"
13203 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13204 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13207 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13208 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13212 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13214 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13215 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13217 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13218 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13221 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13222 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13225 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13227 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13229 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13231 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13232 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13233 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13235 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
13236 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13237 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13238 "d'une composition de message.\n"
13240 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13241 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13243 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13244 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13245 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13247 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13249 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13251 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13252 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13254 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13255 msgid "Couldn't open temporary file"
13256 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13258 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13259 msgid "Couldn't write to temporary file"
13260 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13262 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13263 msgid "Couldn't close temporary file"
13264 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13266 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13268 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13271 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13272 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13274 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13275 msgid "Reporting spam..."
13276 msgstr "Soumission du pourriel.."
13278 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13279 msgid "Report spam online..."
13280 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13282 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13283 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13284 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13286 msgstr "SpamReport"
13288 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13290 "This plugin reports spam to various places.\n"
13291 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13293 " * spam-signal.fr\n"
13295 " * lists.debian.org nomination system"
13297 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13298 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13300 " * spam-signal.fr\n"
13302 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13304 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13305 msgid "Spam reporting"
13306 msgstr "Soumission de pourriel"
13308 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13312 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13313 msgid "Forward to:"
13314 msgstr "Transférer à :"
13316 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13318 msgstr "Mot de passe :"
13320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13322 msgid "SpamAssassin"
13323 msgstr "SpamAssassin"
13325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13326 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13327 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13330 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13331 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13334 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13335 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13338 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13339 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13343 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13344 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13347 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13348 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13349 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13353 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13356 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
13357 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
13359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13360 msgid "Failed to get username"
13361 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
13363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13364 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13366 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13371 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13372 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13373 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13375 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13377 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13378 "specially designated folder.\n"
13380 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13382 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13383 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13384 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13386 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13387 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13389 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13390 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13394 msgstr "Hôte local"
13396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13401 msgid "Unix Socket"
13402 msgstr "Socket Unix"
13404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13405 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13406 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13413 msgid "Type of transport"
13414 msgstr "Type de transport"
13416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13418 msgstr "Nom d'utilisateur"
13420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13421 msgid "User to use with spamd server"
13422 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
13424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13426 msgstr "Serveur « spamd »"
13428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13429 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13430 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13433 msgid "Port of spamd server"
13434 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13437 msgid "Path of Unix socket"
13438 msgstr "Chemin du socket Unix"
13440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13442 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13445 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13446 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13448 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13452 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13457 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13461 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13462 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13463 msgid "Failed to write the part data."
13464 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13466 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13467 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13468 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13470 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13471 msgid "Failed to parse VTask data."
13472 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13474 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:265
13475 msgid "Failed to parse VCard data."
13476 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13478 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:405
13479 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:429
13480 msgid "TNEF Parser"
13481 msgstr "Parseur TNEF"
13483 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:434
13485 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13487 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13488 "Hand <yerase@yerot.com>"
13490 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
13491 "application/ms-tnef.\n"
13493 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
13494 "Hand <yerase@yerot.com>"
13496 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13497 msgid "_Edit this meeting..."
13498 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13500 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13501 msgid "_Cancel this meeting..."
13502 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13504 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13505 msgid "_Create new meeting..."
13506 msgstr "Création du rendez-vous.."
13508 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13509 msgid "_Go to today"
13510 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
13512 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13516 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13520 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13524 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13528 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13532 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13536 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13540 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13544 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13548 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13556 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13560 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13564 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13568 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13572 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13576 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13580 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13584 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13588 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13592 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13596 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13597 msgid "Week number"
13598 msgstr "Numéro de semaine"
13600 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13601 msgid "Previous month"
13602 msgstr "Mois précédent"
13604 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13606 msgstr "Mois suivant"
13608 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
13611 msgstr "Calendrier"
13613 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13615 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13616 "Evolution or Outlook.\n"
13618 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13619 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13620 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13621 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13622 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13623 "choose \"New meeting...\".\n"
13625 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13626 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13627 "information from others."
13629 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
13632 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
13633 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
13635 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
13636 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
13638 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
13639 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
13641 "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
13642 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
13643 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
13645 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13647 msgstr "Calendrier"
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13650 msgid "Create meeting from message..."
13651 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13656 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13658 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13662 msgid "Creating meeting..."
13663 msgstr "Création du rendez-vous.."
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13667 msgstr "pas de sujet"
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13674 msgid "Tentatively accept"
13675 msgstr "Accepter sous réserves"
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13682 msgid "You have a Todo item."
13683 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13688 msgid "Details follow:"
13689 msgstr "En voici les détails :"
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13692 msgid "You have created a meeting."
13693 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13696 msgid "You have been invited to a meeting."
13697 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13700 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13701 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13704 msgid "You have been forwarded an appointment."
13705 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13708 msgid "(this event recurs)"
13709 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13712 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13713 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13716 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13717 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13722 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13723 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13725 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
13726 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13729 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13730 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13733 msgid "Error - no calendar part found."
13734 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13737 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13738 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13741 msgid "Send a notification to the attendees"
13742 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13745 msgid "Cancel meeting"
13746 msgstr "Annuler le rendez-vous"
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13749 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13750 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13753 msgid "No account found"
13754 msgstr "Pas de compte trouvé"
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13758 "You have no account matching any attendee.\n"
13759 "Do you want to reply anyway?"
13761 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de "
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13765 msgid "Reply anyway"
13766 msgstr "Répondre tout de même"
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13773 msgid "Edit meeting..."
13774 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13777 msgid "Cancel meeting..."
13778 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13781 msgid "Launch website"
13782 msgstr "Ouvrir le site web"
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13785 msgid "You are already busy at this time."
13786 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13791 msgstr "Évènement :"
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13797 msgstr "Organisateur :"
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13830 msgid "_New meeting..."
13831 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13834 msgid "_Export calendar..."
13835 msgstr "_Exporter le calendrier.."
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13838 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13839 msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13843 msgstr "_Renommer.."
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13846 msgid "U_pdate subscriptions"
13847 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13851 msgstr "Vue en _liste"
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13855 msgstr "Vue _hebdomadaire"
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13858 msgid "_Month view"
13859 msgstr "Vue _mensuelle"
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13863 msgstr "Rendez-vous"
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13866 msgid "in the past"
13867 msgstr "dans le passé"
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13871 msgstr "aujourd'hui"
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13879 msgstr "cette semaine"
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13889 "These are the events planned %s:\n"
13892 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13896 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13897 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13902 msgstr "Erreur %ld"
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13907 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13912 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13920 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13925 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13933 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13937 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13944 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13948 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
13955 msgid "Could not create directory %s"
13956 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13959 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13961 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13965 msgid "Fetching calendar for %s..."
13966 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13969 msgid "new subscription"
13970 msgstr "Nouvelle inscription"
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13973 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13974 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13977 msgid "Subscribe to Webcal"
13978 msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13981 msgid "Enter the WebCal URL:"
13982 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13985 msgid "Could not parse the URL."
13986 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
13989 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13990 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
13993 msgid "Delete subscription"
13994 msgstr "Supprimer la souscription"
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14001 msgid "tentatively accepted"
14002 msgstr "accepté sous réserves"
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14009 msgid "did not answer"
14010 msgstr "n'a pas répondu"
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14030 msgstr "Dans le passé"
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14034 msgstr "Aujourd'hui"
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14042 msgstr "Cette semaine"
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
14050 msgstr "Accepté : "
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
14057 msgid "Tentatively Accepted: "
14058 msgstr "Accepté sous réserves : "
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14078 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14081 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14092 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14093 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14097 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14098 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14102 msgid "%d hour sooner"
14103 msgstr "%d heure plus tôt"
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14107 msgid "%d hours sooner"
14108 msgstr "%d heures plus tôt"
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14112 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14113 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14117 msgid "%d minutes sooner"
14118 msgstr "%d minutes plus tôt"
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14122 msgid "%d hour later"
14123 msgstr "%d heure après"
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14127 msgid "%d hours later"
14128 msgstr "%d heures après"
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14132 msgid "%d hours and %d minutes later"
14133 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14137 msgid "%d minutes later"
14138 msgstr "%d minutes après"
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14145 "Everyone would be available %s or %s."
14149 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14156 "Everyone would be available %s."
14160 " Tout le monde sera disponible %s."
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14166 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14171 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14172 "heures précédentes ou suivantes."
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14176 msgid "would be available %s or %s"
14177 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14181 msgid "would be available %s"
14182 msgstr "sera disponible %s"
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14187 msgid "not available"
14188 msgstr "non disponible"
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14192 msgid ", but would be available %s or %s."
14193 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14197 msgid ", but would be available %s."
14198 msgstr ", mais serait disponible %s."
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14201 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14202 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14206 msgstr "disponible"
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14210 msgid "Free/busy retrieval failed"
14211 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14214 msgid "Not everyone is available"
14215 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14218 msgid "Send anyway"
14219 msgstr "Envoyer tout de même"
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14222 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14224 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14228 msgid "Fetching planning for %s..."
14229 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14233 msgstr "Disponible"
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14238 msgid "Everyone is available."
14239 msgstr "Tout le monde est disponible."
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14243 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14246 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14247 "n'ontpu être récupérés."
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14251 "Could not send the meeting invitation.\n"
14252 "Check the recipients."
14254 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14255 "Veuillez vérifier les destinataires."
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14258 msgid "Save & Send"
14259 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14262 msgid "Check availability"
14263 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14267 msgstr "Débute à :"
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14276 msgstr "Se termine à :"
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14279 msgid "New meeting"
14280 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14284 msgid "%s - Edit meeting"
14285 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14295 msgid_plural "%d hours"
14296 msgstr[0] "%d heure"
14297 msgstr[1] "%d heures"
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14302 msgid_plural "%d minutes"
14303 msgstr[0] "%d minute"
14304 msgstr[1] "%d minutes"
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14308 msgid "Upcoming event: %s"
14309 msgstr "Évènement en instance : %s"
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14314 "You have a meeting or event soon.\n"
14315 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14317 "More information:\n"
14321 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14322 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14324 "Plus d'informations :\n"
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14330 msgid "Remind me in %d minute"
14331 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14332 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14333 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14336 msgid "Empty calendar"
14337 msgstr "Calendrier vide"
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14340 msgid "There is nothing to export."
14341 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14344 msgid "Could not export the calendar."
14345 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14348 msgid "Export calendar to ICS"
14349 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14353 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14354 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14357 msgid "Could not export the freebusy info."
14358 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14362 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14363 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14374 msgid "minutes before an event"
14375 msgstr "minute(s) avant un rendez-vous"
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14378 msgid "Calendar export"
14379 msgstr "Export de calendrier"
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14382 msgid "Automatically export calendar to"
14383 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14387 msgid "You can export to a local file or URL"
14388 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14391 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14393 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14397 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14399 "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14402 msgid "Command to run after calendar export"
14403 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14406 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14407 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14410 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14412 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14415 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14416 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14420 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14422 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14423 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14426 msgid "Free/Busy information"
14427 msgstr "Informations de disponibilité"
14429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14430 msgid "Automatically export free/busy status to"
14431 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14434 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14436 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14440 msgid "Command to run after free/busy status export"
14441 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14444 msgid "Get free/busy status of others from"
14445 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres à partir de"
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14450 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14451 "left part of the email address, %d for the domain"
14453 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file."
14454 "ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le "
14457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14458 msgid "SSL/TLS options"
14459 msgstr "Options SSL/TLS"
14462 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14463 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14466 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14467 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14470 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14471 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14473 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14474 msgid "POP protocol error\n"
14475 msgstr "Erreur de protocole POP\n"
14479 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14480 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14484 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14485 msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14489 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14490 msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
14493 msgid "mailbox is locked\n"
14494 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
14497 msgid "Session timeout\n"
14498 msgstr "Session expirée\n"
14501 msgid "command not supported\n"
14502 msgstr "Commande non supportée\n"
14505 msgid "error occurred on POP session\n"
14506 msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
14509 msgid "TOP command unsupported\n"
14510 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
14512 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14516 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14517 #: src/wizard.c:1499
14521 #: src/prefs_account.c:336
14522 msgid "News (NNTP)"
14523 msgstr "News (NNTP)"
14525 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14526 msgid "Local mbox file"
14527 msgstr "Fichier mbox local"
14529 #: src/prefs_account.c:338
14530 msgid "None (SMTP only)"
14531 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
14533 #: src/prefs_account.c:1028
14534 msgid "Name of account"
14535 msgstr "Nom du compte"
14537 #: src/prefs_account.c:1037
14538 msgid "Set as default"
14539 msgstr "Définir comme compte par défaut"
14541 #: src/prefs_account.c:1045
14542 msgid "Personal information"
14543 msgstr "Informations personnelles"
14545 #: src/prefs_account.c:1054
14547 msgstr "Nom complet"
14549 #: src/prefs_account.c:1060
14550 msgid "Mail address"
14551 msgstr "Adresse email"
14553 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14554 msgid "Auto-configure"
14555 msgstr "Auto-configurer"
14557 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14561 #: src/prefs_account.c:1142
14563 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14564 "has been built without IMAP and News support."
14566 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14567 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
14569 #: src/prefs_account.c:1171
14570 msgid "This server requires authentication"
14571 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
14573 #: src/prefs_account.c:1178
14574 msgid "Authenticate on connect"
14575 msgstr "Authentification à la connexion"
14577 #: src/prefs_account.c:1232
14578 msgid "News server"
14579 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
14581 #: src/prefs_account.c:1238
14582 msgid "Server for receiving"
14583 msgstr "Serveur de réception"
14585 #: src/prefs_account.c:1244
14586 msgid "Local mailbox"
14587 msgstr "Fichier mbox local"
14589 #: src/prefs_account.c:1251
14590 msgid "SMTP server (send)"
14591 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
14593 #: src/prefs_account.c:1259
14594 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14595 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
14597 #: src/prefs_account.c:1268
14598 msgid "command to send mails"
14599 msgstr "Commande externe :"
14601 #: src/prefs_account.c:1332
14606 #: src/prefs_account.c:1428
14610 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14611 msgid "Default Inbox"
14612 msgstr "Dossier de réception par défaut"
14614 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14615 #: src/prefs_account.c:1537
14616 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14617 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
14619 #: src/prefs_account.c:1456
14620 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14621 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
14623 #: src/prefs_account.c:1459
14624 msgid "Remove messages on server when received"
14625 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
14627 #: src/prefs_account.c:1470
14628 msgid "Remove after"
14629 msgstr "Suppression après"
14631 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14632 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14633 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
14635 #: src/prefs_account.c:1500
14636 msgid "Receive size limit"
14637 msgstr "Taille maximale pour la réception"
14639 #: src/prefs_account.c:1503
14641 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14642 "you will be able to download them fully or delete them."
14644 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
14645 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
14646 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
14647 "qu'à la relève suivante)."
14649 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14653 #: src/prefs_account.c:1550
14654 msgid "Maximum number of articles to download"
14655 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
14657 #: src/prefs_account.c:1560
14658 msgid "unlimited if 0 is specified"
14659 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
14661 #: src/prefs_account.c:1585
14663 msgstr "Texte simple"
14665 #: src/prefs_account.c:1598
14666 msgid "IMAP server directory"
14667 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
14669 #: src/prefs_account.c:1602
14670 msgid "(usually empty)"
14671 msgstr "(généralement nul)"
14673 #: src/prefs_account.c:1616
14674 msgid "Show subscribed folders only"
14675 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14677 #: src/prefs_account.c:1623
14678 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14680 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
14682 #: src/prefs_account.c:1625
14683 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14685 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
14686 "avec certains serveurs."
14688 #: src/prefs_account.c:1632
14689 msgid "Filter messages on receiving"
14690 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
14692 #: src/prefs_account.c:1639
14693 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14694 msgstr "Autoriser les modules à filtrer les messages à la réception"
14696 #: src/prefs_account.c:1643
14697 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14699 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
14702 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14703 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14707 #: src/prefs_account.c:1727
14708 msgid "Generate Message-ID"
14709 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-ID »"
14711 #: src/prefs_account.c:1730
14712 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14713 msgstr "Mettre l'adresse email dans le « Message-ID »"
14715 #: src/prefs_account.c:1733
14716 msgid "Add user agent header"
14717 msgstr "Ajouter l'en-tête « User-Agent »"
14719 #: src/prefs_account.c:1740
14720 msgid "Add user-defined header"
14721 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
14723 #: src/prefs_account.c:1755
14724 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14725 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
14727 #: src/prefs_account.c:1840
14729 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14732 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
14733 "mot de passe spécifiés pour la réception."
14735 #: src/prefs_account.c:1851
14736 msgid "Authenticate with POP before sending"
14737 msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
14739 #: src/prefs_account.c:1866
14740 msgid "POP authentication timeout: "
14741 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
14743 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14747 #: src/prefs_account.c:1957
14748 msgid "Automatically insert signature"
14749 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
14751 #: src/prefs_account.c:1962
14752 msgid "Signature separator"
14753 msgstr "Séparateur de signature"
14755 #: src/prefs_account.c:1987
14756 msgid "Command output"
14757 msgstr "Résultat d'une commande"
14759 #: src/prefs_account.c:2020
14760 msgid "Automatically set the following addresses"
14761 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
14763 #: src/prefs_account.c:2072
14764 msgid "Spell check dictionaries"
14765 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
14767 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104
14768 #: src/prefs_spelling.c:163
14769 msgid "Default dictionary"
14770 msgstr "Dictionnaire par défaut"
14772 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138
14773 #: src/prefs_spelling.c:176
14774 msgid "Default alternate dictionary"
14775 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
14777 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14778 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14779 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14780 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14782 msgstr "Composition"
14784 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14785 #: src/toolbar.c:475
14789 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14790 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:480
14792 msgstr "Transférer"
14794 #: src/prefs_account.c:2258
14795 msgid "Default privacy system"
14796 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
14798 #: src/prefs_account.c:2287
14799 msgid "Always sign messages"
14800 msgstr "Toujours signer les messages"
14802 #: src/prefs_account.c:2289
14803 msgid "Always encrypt messages"
14804 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
14806 #: src/prefs_account.c:2291
14807 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14808 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
14810 #: src/prefs_account.c:2294
14811 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14812 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
14814 #: src/prefs_account.c:2297
14815 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14817 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
14820 #: src/prefs_account.c:2299
14821 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14822 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
14824 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14825 msgid "Don't use SSL/TLS"
14826 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS"
14828 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14829 #: src/prefs_account.c:2505
14830 msgid "Use SSL/TLS"
14831 msgstr "Utiliser SSL/TLS"
14833 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14834 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14835 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
14837 #: src/prefs_account.c:2498
14838 msgid "Send (SMTP)"
14839 msgstr "Envoi (SMTP)"
14841 #: src/prefs_account.c:2502
14842 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14843 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
14845 #: src/prefs_account.c:2513
14846 msgid "Client certificates"
14847 msgstr "Certificats client"
14849 #: src/prefs_account.c:2521
14850 msgid "Certificate for receiving"
14851 msgstr "Certificat pour la réception"
14853 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14854 #: src/prefs_account.c:2550
14855 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14856 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
14858 #: src/prefs_account.c:2543
14859 msgid "Certificate for sending"
14860 msgstr "Certificat pour l'envoi"
14862 #: src/prefs_account.c:2576
14863 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14864 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL/TLS valides"
14866 #: src/prefs_account.c:2579
14867 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14868 msgstr "Utiliser la communication SSL/TLS non bloquante"
14870 #: src/prefs_account.c:2591
14871 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14872 msgstr "À désactiver en cas de problème de connexion SSL/TLS"
14874 #: src/prefs_account.c:2726
14878 #: src/prefs_account.c:2733
14882 #: src/prefs_account.c:2740
14886 #: src/prefs_account.c:2747
14890 #: src/prefs_account.c:2753
14891 msgid "Domain name"
14892 msgstr "Nom de domaine"
14894 #: src/prefs_account.c:2756
14896 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14897 "connecting to SMTP servers."
14899 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
14900 "messages générés (« Message-ID ») et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
14902 #: src/prefs_account.c:2770
14903 msgid "Use command to communicate with server"
14904 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
14906 #: src/prefs_account.c:2779
14907 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14908 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
14910 #: src/prefs_account.c:2835
14911 msgid "Put sent messages in"
14912 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
14914 #: src/prefs_account.c:2837
14915 msgid "Put queued messages in"
14916 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
14918 #: src/prefs_account.c:2839
14919 msgid "Put draft messages in"
14920 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
14922 #: src/prefs_account.c:2841
14923 msgid "Put deleted messages in"
14924 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
14926 #: src/prefs_account.c:2900
14927 msgid "Account name is not entered."
14928 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
14930 #: src/prefs_account.c:2904
14931 msgid "Mail address is not entered."
14932 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
14934 #: src/prefs_account.c:2911
14935 msgid "SMTP server is not entered."
14936 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
14938 #: src/prefs_account.c:2916
14939 msgid "User ID is not entered."
14940 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
14942 #: src/prefs_account.c:2921
14943 msgid "POP server is not entered."
14944 msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
14946 #: src/prefs_account.c:2941
14947 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14948 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
14950 #: src/prefs_account.c:2947
14951 msgid "IMAP server is not entered."
14952 msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
14954 #: src/prefs_account.c:2952
14955 msgid "NNTP server is not entered."
14956 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
14958 #: src/prefs_account.c:2958
14959 msgid "local mailbox filename is not entered."
14960 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
14962 #: src/prefs_account.c:2964
14963 msgid "mail command is not entered."
14964 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
14966 #: src/prefs_account.c:3305
14970 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14974 #: src/prefs_account.c:3377
14976 msgstr "Confidentialité"
14978 #: src/prefs_account.c:3489
14982 #: src/prefs_account.c:3806
14983 msgid "Preferences for new account"
14984 msgstr "Configuration du nouveau compte"
14986 #: src/prefs_account.c:3808
14988 msgid "%s - Account preferences"
14989 msgstr "%s - Configuration du compte"
14991 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14992 msgid "Failed (wrong address)"
14993 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
14995 #: src/prefs_account.c:4014
14996 msgid "Select signature file"
14997 msgstr "Sélection du fichier signature"
14999 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
15000 msgid "Select certificate file"
15001 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15003 #: src/prefs_account.c:4145
15005 msgstr "Protocole :"
15007 #: src/prefs_account.c:4285
15009 msgid "%s (plugin not loaded)"
15010 msgstr "%s (module non chargé)"
15012 #: src/prefs_actions.c:223
15013 msgid "Actions configuration"
15014 msgstr "Configuration des actions"
15016 #: src/prefs_actions.c:250
15018 msgstr "Nom du menu"
15020 #: src/prefs_actions.c:283
15021 msgid "Shell command"
15022 msgstr "Commande externe"
15024 #: src/prefs_actions.c:293
15025 msgid "Filter action"
15026 msgstr "Filtre d'action"
15028 #: src/prefs_actions.c:299
15029 msgid "Edit filter action"
15030 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15032 #: src/prefs_actions.c:327
15033 msgid "Append the new action above to the list"
15034 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15036 #: src/prefs_actions.c:335
15037 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15038 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15040 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15041 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
15042 #: src/prefs_toolbar.c:1069
15044 msgstr "Supprim_er"
15046 #: src/prefs_actions.c:345
15047 msgid "Delete the selected action from the list"
15048 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15050 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15051 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15052 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15054 #: src/prefs_actions.c:363
15055 msgid "Show information on configuring actions"
15056 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15058 #: src/prefs_actions.c:394
15059 msgid "Move the selected action up"
15060 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15062 #: src/prefs_actions.c:402
15063 msgid "Move selected action down"
15064 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15066 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15067 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15068 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
15069 #: src/prefs_template.c:472
15073 #: src/prefs_actions.c:600
15074 msgid "Menu name is not set."
15075 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15077 #: src/prefs_actions.c:605
15078 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15080 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15082 #: src/prefs_actions.c:610
15083 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15084 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15086 #: src/prefs_actions.c:616
15087 msgid "There is an action with this name already."
15088 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
15090 #: src/prefs_actions.c:635
15091 msgid "Menu name is too long."
15092 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15094 #: src/prefs_actions.c:644
15095 msgid "Command-line not set."
15096 msgstr "La commande n'est pas définie."
15098 #: src/prefs_actions.c:649
15099 msgid "Menu name and command are too long."
15100 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15102 #: src/prefs_actions.c:655
15107 "has a syntax error."
15109 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15112 #: src/prefs_actions.c:713
15113 msgid "Delete action"
15114 msgstr "Supprimer l'action"
15116 #: src/prefs_actions.c:714
15117 msgid "Do you really want to delete this action?"
15118 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15120 #: src/prefs_actions.c:734
15121 msgid "Delete all actions"
15122 msgstr "Suppression des actions"
15124 #: src/prefs_actions.c:735
15125 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15126 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15128 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15129 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
15130 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15131 msgid "Entry not saved"
15132 msgstr "Règle non ajoutée"
15134 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15135 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15136 #: src/prefs_template.c:598
15137 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15138 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15140 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15141 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15142 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
15143 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15144 msgid "_Continue editing"
15145 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15147 #: src/prefs_actions.c:903
15148 msgid "Actions list not saved"
15149 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15151 #: src/prefs_actions.c:904
15152 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15154 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15157 #: src/prefs_actions.c:974
15158 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15159 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15161 #: src/prefs_actions.c:975
15162 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15163 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15165 #: src/prefs_actions.c:977
15166 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15167 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15169 #: src/prefs_actions.c:978
15170 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15171 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15173 #: src/prefs_actions.c:979
15174 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15176 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15179 #: src/prefs_actions.c:980
15180 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15182 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
15185 #: src/prefs_actions.c:981
15186 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15188 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
15191 #: src/prefs_actions.c:982
15192 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15193 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15195 #: src/prefs_actions.c:983
15196 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15198 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15201 #: src/prefs_actions.c:984
15202 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15203 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15205 #: src/prefs_actions.c:985
15206 msgid "to run command asynchronously"
15207 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15209 #: src/prefs_actions.c:986
15210 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15211 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15213 #: src/prefs_actions.c:987
15214 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15216 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15219 #: src/prefs_actions.c:988
15221 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15223 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15224 "format RFC822/2822"
15226 #: src/prefs_actions.c:989
15227 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15229 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15232 #: src/prefs_actions.c:990
15233 msgid "for a user provided argument"
15234 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
15236 #: src/prefs_actions.c:991
15237 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15238 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
15240 #: src/prefs_actions.c:992
15241 msgid "for the text selection"
15242 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15244 #: src/prefs_actions.c:993
15245 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15247 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15250 #: src/prefs_actions.c:994
15251 msgid "for a literal %"
15252 msgstr "caractère « % »"
15254 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
15258 #: src/prefs_actions.c:1005
15260 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15261 "process a complete message file or just one of its parts."
15263 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
15264 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
15265 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
15266 "composition) les messages ou une de leurs parties."
15268 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15269 #: src/prefs_template.c:1111
15271 msgstr "_Dupliquer"
15273 #: src/prefs_actions.c:1212
15274 msgid "Current actions"
15275 msgstr "Actions enregistrées"
15277 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15278 #: src/prefs_filtering.c:1132
15279 msgid "Action string is not valid."
15280 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15282 #: src/prefs_common.c:229 src/prefs_quote.c:69
15284 msgstr "Bonjour,\\n"
15286 #: src/prefs_common.c:307
15287 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15288 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15290 #: src/prefs_common.c:313 src/prefs_quote.c:85
15292 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15293 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15295 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date : %d\\n}?f{De : %f\\n}?t"
15296 "{À : %t\\n}?c{Cc : %c\\n}?n{Groupe de discussion : %n\\n}?s{Sujet : %s\\n}\\n"
15299 #: src/prefs_common.c:457
15300 msgid "%x(%a) %H:%M"
15301 msgstr "%a %x %H:%M"
15303 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15304 msgid "Automatic account selection"
15305 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15307 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15308 msgid "when replying"
15309 msgstr "en répondant"
15311 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15312 msgid "when forwarding"
15313 msgstr "en transférant"
15315 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15316 msgid "when re-editing"
15317 msgstr "en rééditant"
15319 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15323 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15324 msgid "Automatically launch the external editor"
15325 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
15327 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15328 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15329 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15331 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15333 msgstr "caractères"
15335 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15336 msgid "Even if message is to be encrypted"
15337 msgstr "Même si le message doit être chiffré"
15339 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15341 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15343 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15344 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15346 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15349 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15350 msgid "KB into message body "
15353 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15357 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15358 msgid "Reply will quote by default"
15359 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15361 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15362 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15363 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15365 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15369 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15370 msgid "Forward as attachment"
15371 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15373 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15375 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15376 msgstr "Garder l'en-tête original « %s » pour les redirections"
15378 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15379 msgid "When dropping files into the Compose window"
15381 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15383 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15387 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:506
15391 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:507
15395 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15399 #: src/prefs_customheader.c:183
15400 msgid "Custom header configuration"
15401 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15403 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15404 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15405 msgid "Header name is not set."
15406 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15408 #: src/prefs_customheader.c:516
15409 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15410 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15412 #: src/prefs_customheader.c:563
15413 msgid "Choose a PNG file"
15414 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
15416 #: src/prefs_customheader.c:565
15417 msgid "Choose an XBM file"
15418 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
15420 #: src/prefs_customheader.c:567
15421 msgid "Choose a text file"
15422 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
15424 #: src/prefs_customheader.c:580
15425 msgid "This file isn't an image."
15426 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15428 #: src/prefs_customheader.c:585
15429 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15430 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15432 #: src/prefs_customheader.c:591
15433 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15434 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15436 #: src/prefs_customheader.c:596
15437 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15438 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15440 #: src/prefs_customheader.c:605
15441 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15442 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15444 #: src/prefs_customheader.c:614
15445 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15447 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
15448 "se trouve bien dans votre $PATH."
15450 #: src/prefs_customheader.c:620
15452 msgid "Compface error: %s"
15453 msgstr "Erreur compface : %s"
15455 #: src/prefs_customheader.c:673
15456 msgid "This file contains newlines."
15457 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15459 #: src/prefs_customheader.c:703
15460 msgid "Delete header"
15461 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15463 #: src/prefs_customheader.c:704
15464 msgid "Do you really want to delete this header?"
15465 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15467 #: src/prefs_customheader.c:877
15468 msgid "Current custom headers"
15469 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15471 #: src/prefs_display_header.c:250
15472 msgid "Displayed header configuration"
15473 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15475 #: src/prefs_display_header.c:274
15476 msgid "Header name"
15479 #: src/prefs_display_header.c:317
15480 msgid "Displayed Headers"
15481 msgstr "En-têtes affichés"
15483 #: src/prefs_display_header.c:379
15484 msgid "Hidden headers"
15485 msgstr "En-têtes cachés"
15487 #: src/prefs_display_header.c:405
15488 msgid "Show all unspecified headers"
15489 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
15491 #: src/prefs_display_header.c:609
15492 msgid "This header is already in the list."
15493 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
15495 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15497 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15498 msgstr "Aide : la chaîne %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
15500 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15501 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15502 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
15504 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15505 msgid "Use system defaults when possible"
15506 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
15508 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15509 msgid "Web browser"
15510 msgstr "Navigateur Web"
15512 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15513 msgid "Text editor"
15514 msgstr "Éditeur de texte"
15516 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15517 msgid "Command for 'Display as text'"
15518 msgstr "Commande d'affichage texte"
15520 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15522 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15523 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15525 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
15526 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
15527 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
15529 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15530 #: src/prefs_message.c:354
15531 msgid "Message View"
15532 msgstr "Vue du message"
15534 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15535 msgid "External Programs"
15536 msgstr "Programmes externes"
15538 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15542 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15546 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15550 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15551 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15552 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15553 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15554 msgid "Message flags"
15555 msgstr "États de message"
15557 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15558 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2796 src/toolbar.c:489
15562 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15563 msgid "Mark as read"
15564 msgstr "Marquer comme lu"
15566 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15567 msgid "Mark as unread"
15568 msgstr "Marquer comme non lu"
15570 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15571 msgid "Mark as spam"
15572 msgstr "Marquer comme pourriel"
15574 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15575 msgid "Mark as ham"
15576 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
15578 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15579 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:483 src/toolbar.c:2305
15583 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15584 msgid "Color label"
15587 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15588 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15592 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15596 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15597 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15598 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15599 #: src/summaryview.c:448
15603 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15604 msgid "Change score"
15605 msgstr "Modifier le score"
15607 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15609 msgstr "Définir le score"
15611 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15612 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15613 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15617 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15619 msgstr "Appliquer le label"
15621 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15623 msgstr "Enlever le label"
15625 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15627 msgstr "Effacer les labels"
15629 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15631 msgstr "Fil de discussion"
15633 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15634 msgid "Stop filter"
15635 msgstr "Interrompre le filtrage"
15637 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15638 msgid "Action configuration"
15639 msgstr "Configuration de l'action"
15641 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15642 #: src/prefs_matcher.c:586
15646 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15650 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15651 msgid "Command-line not set"
15652 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
15654 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15655 msgid "Destination is not set."
15656 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
15658 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15659 msgid "Recipient is not set."
15660 msgstr "Destinataire non spécifié."
15662 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15663 msgid "Score is not set"
15664 msgstr "Score non spécifié"
15666 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15667 msgid "Header is not set."
15668 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
15670 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15671 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15672 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
15674 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15675 msgid "Tag name is empty."
15676 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
15678 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15679 msgid "No action was defined."
15680 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
15682 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15683 #: src/quote_fmt.c:79
15685 msgstr "caractère « % »"
15687 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15688 msgid "filename (should not be modified)"
15689 msgstr "Chemin du fichier (ne doit pas être modifié)"
15691 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15692 #: src/quote_fmt.c:87
15694 msgstr "Retour chariot"
15696 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15697 msgid "escape character for quotes"
15698 msgstr "caractère d'échappement"
15700 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15701 msgid "quote character"
15702 msgstr "Préfixes de citation"
15704 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15705 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15706 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
15708 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15710 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15711 "program or script.\n"
15712 "The following symbols can be used:"
15714 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message "
15715 "ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script externe.\n"
15716 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
15718 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15720 msgstr "Destinataire"
15722 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15723 msgid "Book/Folder"
15724 msgstr "Carnet/dossier"
15726 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15727 msgid "Destination"
15728 msgstr "Destination"
15730 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15734 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15735 msgid "Current action list"
15736 msgstr "Actions enregistrées"
15738 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15739 msgid "Filtering/Processing configuration"
15740 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
15742 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15743 #: src/prefs_filtering.c:981
15744 msgctxt "Filtering Account Menu"
15748 #: src/prefs_filtering.c:411
15752 #: src/prefs_filtering.c:424
15753 msgid " Def_ine... "
15754 msgstr " Déf_inir.. "
15756 #: src/prefs_filtering.c:446
15757 msgid " De_fine... "
15758 msgstr " Dé_finir.. "
15760 #: src/prefs_filtering.c:475
15761 msgid "Append the new rule above to the list"
15762 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
15764 #: src/prefs_filtering.c:484
15765 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15766 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
15768 #: src/prefs_filtering.c:493
15769 msgid "Delete the selected rule from the list"
15770 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
15772 #: src/prefs_filtering.c:532
15773 msgid "Move the selected rule to the top"
15774 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
15776 #: src/prefs_filtering.c:535
15778 msgstr "Page préc."
15780 #: src/prefs_filtering.c:543
15781 msgid "Move the selected rule one page up"
15782 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
15784 #: src/prefs_filtering.c:552
15785 msgid "Move the selected rule up"
15786 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
15788 #: src/prefs_filtering.c:560
15789 msgid "Move the selected rule down"
15790 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
15792 #: src/prefs_filtering.c:563
15794 msgstr "Page suiv."
15796 #: src/prefs_filtering.c:571
15797 msgid "Move the selected rule one page down"
15798 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
15800 #: src/prefs_filtering.c:580
15801 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15802 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
15804 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15805 msgid "Condition string is not valid."
15806 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
15808 #: src/prefs_filtering.c:1111
15809 msgid "Condition string is empty."
15810 msgstr "La condition est vide."
15812 #: src/prefs_filtering.c:1117
15813 msgid "Action string is empty."
15814 msgstr "L'action est vide."
15816 #: src/prefs_filtering.c:1205
15817 msgid "Delete rule"
15818 msgstr "Suppression d'une règle"
15820 #: src/prefs_filtering.c:1206
15821 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15822 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
15824 #: src/prefs_filtering.c:1224
15825 msgid "Delete all rules"
15826 msgstr "Suppression de toutes les règles"
15828 #: src/prefs_filtering.c:1225
15829 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15830 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
15832 #: src/prefs_filtering.c:1475
15833 msgid "Filtering rules not saved"
15834 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
15836 #: src/prefs_filtering.c:1476
15837 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15839 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
15840 "vous quand même fermer ?"
15842 #: src/prefs_filtering.c:1698
15843 msgid "Move one page up"
15844 msgstr "Déplacer une page plus haut"
15846 #: src/prefs_filtering.c:1699
15847 msgid "Move one page down"
15848 msgstr "Déplacer une page plus bas"
15850 #: src/prefs_filtering.c:1854
15854 #: src/prefs_folder_column.c:212
15855 msgid "Folder list columns configuration"
15856 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
15858 #: src/prefs_folder_column.c:229
15860 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15861 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15863 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
15864 "Pour les ordonner, vous\n"
15865 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
15868 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15869 msgid "Hidden columns"
15870 msgstr "Éléments masqués"
15872 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15873 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15874 msgid "Displayed columns"
15875 msgstr "Éléments affichés"
15877 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15878 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15879 msgid " Use default "
15880 msgstr " Remise à zéro "
15882 #: src/prefs_folder_item.c:210
15884 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15885 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15888 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
15889 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
15890 "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
15891 "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
15893 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15901 #: src/prefs_folder_item.c:314
15905 #: src/prefs_folder_item.c:316
15907 msgstr "Boîte d'envoi"
15909 #: src/prefs_folder_item.c:332
15910 msgid "Folder type"
15911 msgstr "Type de dossier"
15913 #: src/prefs_folder_item.c:344
15914 msgid "Simplify Subject RegExp"
15915 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
15917 #: src/prefs_folder_item.c:370
15918 msgid "Test string:"
15919 msgstr "Chaîne de test :"
15921 #: src/prefs_folder_item.c:387
15923 msgstr "Résultat :"
15925 #: src/prefs_folder_item.c:402
15926 msgid "Folder chmod"
15927 msgstr "Permissions chmod du dossier"
15929 #: src/prefs_folder_item.c:428
15930 msgid "Folder color"
15931 msgstr "Couleur du dossier"
15933 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15934 msgid "Pick color for folder"
15935 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
15937 #: src/prefs_folder_item.c:459
15938 msgid "Run Processing rules at start-up"
15939 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
15941 #: src/prefs_folder_item.c:474
15942 msgid "Run Processing rules when opening"
15943 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
15945 #: src/prefs_folder_item.c:488
15946 msgid "Scan for new mail"
15947 msgstr "Relever les nouveaux messages"
15949 #: src/prefs_folder_item.c:490
15951 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15952 "side filtering on IMAP or by an external application"
15954 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
15955 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
15957 #: src/prefs_folder_item.c:510
15958 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15959 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
15961 #: src/prefs_folder_item.c:527
15963 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15964 "View/Text Options)"
15966 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
15967 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
15969 #: src/prefs_folder_item.c:537
15970 msgid "Synchronise for offline use"
15971 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
15973 #: src/prefs_folder_item.c:558
15974 msgid "Fetch message bodies from the last"
15975 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
15977 #: src/prefs_folder_item.c:565
15978 msgid "0: all bodies"
15979 msgstr "0 pour tous les corps de message"
15981 #: src/prefs_folder_item.c:573
15982 msgid "Remove older messages bodies"
15983 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
15985 #: src/prefs_folder_item.c:590
15986 msgid "Discard folder cache"
15987 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
15989 #: src/prefs_folder_item.c:895
15990 msgid "Request Return Receipt"
15991 msgstr "Demander un accusé de réception"
15993 #: src/prefs_folder_item.c:910
15994 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15996 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
15999 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
16000 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
16002 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16004 msgstr "%s par défaut"
16006 #: src/prefs_folder_item.c:950
16008 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16009 msgid "Default %s for replies"
16010 msgstr "%s par défaut pour les réponses"
16012 #: src/prefs_folder_item.c:1053
16013 msgid "Default account"
16014 msgstr "Compte par défaut"
16016 #: src/prefs_folder_item.c:1691
16017 msgid "Discard cache"
16018 msgstr "Suppression du cache"
16020 #: src/prefs_folder_item.c:1692
16021 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16023 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16026 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16030 #: src/prefs_folder_item.c:1903
16032 msgid "Properties for folder %s"
16033 msgstr "Options du dossier %s"
16035 #: src/prefs_fonts.c:79
16036 msgid "Folder and Message Lists"
16037 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16039 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
16043 #: src/prefs_fonts.c:126
16044 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16046 "Dériver les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16049 #: src/prefs_fonts.c:136
16053 #: src/prefs_fonts.c:158
16057 #: src/prefs_fonts.c:180
16058 msgid "Use different font for printing"
16059 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16061 #: src/prefs_fonts.c:190
16062 msgid "Message Printing"
16063 msgstr "Impression d'un message"
16065 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
16066 #: src/prefs_themes.c:365
16070 #: src/prefs_fonts.c:269
16074 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:250 src/toolbar.c:501
16075 msgid "Preferences"
16076 msgstr "Préférences"
16078 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16079 msgid "Automatically display attached images"
16080 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16082 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16083 msgid "Resize attached images by default"
16084 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16086 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16087 msgid "Clicking image toggles scaling"
16088 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
16090 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16091 msgid "Display images inline"
16092 msgstr "Afficher les images dans le message"
16094 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16095 msgid "Print images"
16096 msgstr "Imprimer les images"
16098 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16099 msgid "Image Viewer"
16100 msgstr "Visualiseur d'images"
16102 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16103 msgid "Restrict the log window to"
16104 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16106 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16107 msgid "0 to stop logging in the log window"
16108 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16110 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16114 #: src/prefs_logging.c:171
16115 msgid "Filtering/processing log"
16116 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16118 #: src/prefs_logging.c:174
16119 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16120 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16122 #: src/prefs_logging.c:180
16124 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16125 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16126 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16127 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16129 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16130 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16132 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16133 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16134 "règles sur un grand nombre de messages."
16136 #: src/prefs_logging.c:187
16137 msgid "Log filtering/processing when..."
16138 msgstr "Tracer les règles de.."
16140 #: src/prefs_logging.c:191
16141 msgid "filtering at incorporation"
16142 msgstr "Filtrage à la réception"
16144 #: src/prefs_logging.c:193
16145 msgid "pre-processing folders"
16146 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16148 #: src/prefs_logging.c:198
16149 msgid "manually filtering"
16150 msgstr "Filtrage manuel"
16152 #: src/prefs_logging.c:200
16153 msgid "post-processing folders"
16154 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16156 #: src/prefs_logging.c:207
16157 msgid "processing folders"
16158 msgstr "Traitement des dossiers"
16160 #: src/prefs_logging.c:222
16162 msgstr "Niveau de détail"
16164 #: src/prefs_logging.c:231
16168 #: src/prefs_logging.c:232
16172 #: src/prefs_logging.c:233
16176 #: src/prefs_logging.c:238
16178 "Select the level of detail of the logging.\n"
16179 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16180 "match and what actions are performed.\n"
16181 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16182 "and why rules are skipped.\n"
16183 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16184 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16185 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16187 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16188 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16189 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16190 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16191 "des règles sont sautées,\n"
16192 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16193 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16194 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16197 #: src/prefs_logging.c:280
16199 msgstr "Enregistrement des traces"
16201 #: src/prefs_logging.c:282
16202 msgid "Write the following information to disk..."
16203 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16205 #: src/prefs_logging.c:290
16206 msgid "Warning messages"
16207 msgstr "Messages d'avertissement"
16209 #: src/prefs_logging.c:291
16210 msgid "Network protocol messages"
16211 msgstr "Traces de protocoles réseau"
16213 #: src/prefs_logging.c:295
16214 msgid "Error messages"
16215 msgstr "Messages d'erreur"
16217 #: src/prefs_logging.c:296
16218 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16219 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16221 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16225 #: src/prefs_logging.c:428
16229 #: src/prefs_matcher.c:331
16231 msgstr "supérieur à"
16233 #: src/prefs_matcher.c:332
16235 msgstr "inférieur à"
16237 #: src/prefs_matcher.c:338
16239 msgstr "semaine(s)"
16241 #: src/prefs_matcher.c:342
16242 msgid "higher than"
16243 msgstr "supérieur à"
16245 #: src/prefs_matcher.c:343
16247 msgstr "inférieur à"
16249 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16251 msgstr "exactement"
16253 #: src/prefs_matcher.c:348
16254 msgid "greater than"
16255 msgstr "supérieure à"
16257 #: src/prefs_matcher.c:349
16258 msgid "smaller than"
16259 msgstr "inférieure à"
16261 #: src/prefs_matcher.c:354
16265 #: src/prefs_matcher.c:355
16267 msgstr "kilo-octets"
16269 #: src/prefs_matcher.c:356
16271 msgstr "méga-octets"
16273 #: src/prefs_matcher.c:360
16277 #: src/prefs_matcher.c:361
16278 msgid "doesn't contain"
16279 msgstr "ne contient pas"
16281 #: src/prefs_matcher.c:385
16282 msgid "headers part"
16283 msgstr "en-têtes du message"
16285 #: src/prefs_matcher.c:386
16286 msgid "headers values"
16287 msgstr "valeurs d'en-tête"
16289 #: src/prefs_matcher.c:387
16291 msgstr "corps du message"
16293 #: src/prefs_matcher.c:388
16294 msgid "whole message"
16295 msgstr "tout le message"
16297 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6295
16301 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6293
16305 #: src/prefs_matcher.c:396
16309 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6287
16313 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6277 src/toolbar.c:499
16314 #: src/toolbar.c:967 src/toolbar.c:2195
16318 #: src/prefs_matcher.c:400
16319 msgid "Has attachment"
16320 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16322 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6313
16326 #: src/prefs_matcher.c:405
16330 #: src/prefs_matcher.c:406
16332 msgstr "non défini"
16334 #: src/prefs_matcher.c:410
16338 #: src/prefs_matcher.c:411
16342 #: src/prefs_matcher.c:415
16344 msgstr "n'importe quel label"
16346 #: src/prefs_matcher.c:416
16347 msgid "Specific tag"
16348 msgstr "label précis"
16350 #: src/prefs_matcher.c:420
16354 #: src/prefs_matcher.c:421
16355 msgid "not ignored"
16356 msgstr "non ignoré"
16358 #: src/prefs_matcher.c:422
16362 #: src/prefs_matcher.c:423
16363 msgid "not watched"
16366 #: src/prefs_matcher.c:427
16370 #: src/prefs_matcher.c:428
16372 msgstr "non trouvé"
16374 #: src/prefs_matcher.c:432
16376 msgstr "0 (succès)"
16378 #: src/prefs_matcher.c:433
16379 msgid "non-0 (Failed)"
16380 msgstr "différent de 0 (échec)"
16382 #: src/prefs_matcher.c:569
16383 msgid "Condition configuration"
16384 msgstr "Conditions de filtrage"
16386 #: src/prefs_matcher.c:613
16387 msgid "Match criteria:"
16390 #: src/prefs_matcher.c:622
16391 msgid "All messages"
16392 msgstr "Tous les messages"
16394 #: src/prefs_matcher.c:624
16398 #: src/prefs_matcher.c:625
16400 msgstr "Expression"
16402 #: src/prefs_matcher.c:626
16406 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16407 msgid "Color labels"
16410 #: src/prefs_matcher.c:628
16412 msgstr "Fil de discussion"
16414 #: src/prefs_matcher.c:631
16415 msgid "Partially downloaded"
16416 msgstr "Partiellement téléchargé"
16418 #: src/prefs_matcher.c:634
16419 msgid "External program test"
16420 msgstr "Test par programme externe"
16422 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16423 #: src/prefs_matcher.c:2516
16424 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16428 #: src/prefs_matcher.c:743
16430 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16432 #: src/prefs_matcher.c:819
16433 msgid "Message must match"
16434 msgstr "Le message doit valider"
16436 #: src/prefs_matcher.c:823
16437 msgid "at least one"
16438 msgstr "au moins une des"
16440 #: src/prefs_matcher.c:824
16442 msgstr "toutes les"
16444 #: src/prefs_matcher.c:827
16445 msgid "of above rules"
16446 msgstr "règles ci-dessus"
16448 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16449 msgid "Search pattern is not set."
16450 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16452 #: src/prefs_matcher.c:1542
16453 msgid "Test command is not set."
16454 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16456 #: src/prefs_matcher.c:1616
16457 msgid "all addresses in all headers"
16458 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16460 #: src/prefs_matcher.c:1619
16461 msgid "any address in any header"
16462 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16464 #: src/prefs_matcher.c:1621
16466 msgid "the address(es) in header '%s'"
16467 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16469 #: src/prefs_matcher.c:1622
16472 "Book/folder path is not set.\n"
16474 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
16475 "s' from the book/folder drop-down list."
16477 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16479 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
16480 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
16483 #: src/prefs_matcher.c:1841
16484 msgid "Headers part"
16485 msgstr "En-têtes du message"
16487 #: src/prefs_matcher.c:1845
16488 msgid "Headers values"
16489 msgstr "Valeurs d'en-tête"
16491 #: src/prefs_matcher.c:1849
16493 msgstr "Corps du message"
16495 #: src/prefs_matcher.c:1853
16496 msgid "Whole message"
16497 msgstr "Tout le message"
16499 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16503 #: src/prefs_matcher.c:1968
16505 msgstr "Le contenu est"
16507 #: src/prefs_matcher.c:1977
16511 #: src/prefs_matcher.c:1982
16515 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16519 #: src/prefs_matcher.c:1988
16521 msgstr "Nom d'en-tête"
16523 #: src/prefs_matcher.c:1997
16527 #: src/prefs_matcher.c:2003
16531 #: src/prefs_matcher.c:2018
16535 #: src/prefs_matcher.c:2019
16539 #: src/prefs_matcher.c:2029
16543 #: src/prefs_matcher.c:2034
16547 #: src/prefs_matcher.c:2036
16549 msgstr "un(des) label(s)."
16551 #: src/prefs_matcher.c:2041
16555 #: src/prefs_matcher.c:2045
16556 msgid "Program returns"
16559 #: src/prefs_matcher.c:2115
16561 "The entry was not saved.\n"
16563 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16565 #: src/prefs_matcher.c:2181
16566 msgid "Match Type: 'Test'"
16567 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
16569 #: src/prefs_matcher.c:2182
16571 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16572 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16574 "The following symbols can be used:"
16576 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur "
16577 "un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un "
16578 "script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
16579 "validant la condition de filtrage).\n"
16581 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16583 #: src/prefs_matcher.c:2281
16584 msgid "Current condition rules"
16585 msgstr "Conditions enregistrées"
16587 #: src/prefs_message.c:120
16591 #: src/prefs_message.c:123
16592 msgid "Display header pane above message view"
16593 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
16595 #: src/prefs_message.c:127
16596 msgid "Display (X-)Face in message view"
16597 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
16599 #: src/prefs_message.c:130
16600 msgid "Display Face in message view"
16601 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
16603 #: src/prefs_message.c:144
16604 msgid "Display headers in message view"
16605 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
16607 #: src/prefs_message.c:156
16608 msgid "HTML messages"
16609 msgstr "Messages HTML"
16611 #: src/prefs_message.c:159
16612 msgid "Render HTML messages as text"
16613 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
16615 #: src/prefs_message.c:162
16616 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16617 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module si possible"
16619 #: src/prefs_message.c:165
16620 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16621 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
16623 #: src/prefs_message.c:175
16625 msgstr "Espacement des lignes"
16627 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16631 #: src/prefs_message.c:195
16633 msgstr "Défilement"
16635 #: src/prefs_message.c:197
16639 #: src/prefs_message.c:203
16640 msgid "Smooth scroll"
16641 msgstr "Défilement continu"
16643 #: src/prefs_message.c:209
16645 msgstr "par pas de"
16647 #: src/prefs_message.c:230
16648 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16649 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces jointes"
16651 #: src/prefs_message.c:233
16655 #: src/prefs_message.c:242
16656 msgid "Collapse quoted text on double click"
16657 msgstr "Replier les citations par un double-clic"
16659 #: src/prefs_message.c:249
16660 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16661 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
16663 #: src/prefs_message.c:355
16664 msgid "Text Options"
16665 msgstr "Corps du message"
16667 #: src/prefs_migration.c:95
16670 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16671 "you are currently using.\n"
16673 "This is not recommended.\n"
16675 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16677 "Do you want to exit now?"
16679 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
16680 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
16682 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
16684 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
16686 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
16688 #: src/prefs_migration.c:104
16689 msgid "Configuration warning"
16690 msgstr "Avertissement configuration"
16692 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16693 msgid "Message view"
16694 msgstr "Vue du message"
16696 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16697 msgid "Enable coloration of message text"
16698 msgstr "Colorier le texte des messages"
16700 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16704 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16705 msgid "Cycle quote colors"
16706 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
16708 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16709 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16711 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
16712 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
16714 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16718 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16719 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16721 msgstr "Texte cité"
16723 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16725 msgid "Pick color for 1st level text"
16726 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16728 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16732 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16734 msgid "Pick color for 2nd level text"
16735 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16737 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16741 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16743 msgid "Pick color for 3rd level text"
16744 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16746 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16747 msgid "Enable coloration of text background"
16748 msgstr "Colorier le fond des citations"
16750 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16752 msgid "Pick color for 1st level text background"
16753 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16755 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16757 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16758 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16760 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16762 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16763 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16765 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16767 msgid "Pick color for links"
16768 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16770 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16774 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16776 msgid "Pick color for signatures"
16777 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16779 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16780 msgid "Folder list"
16781 msgstr "Liste des dossiers"
16783 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16785 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16786 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16788 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
16789 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
16790 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
16791 "» est désactivée.)"
16793 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16794 msgid "Target folder"
16795 msgstr "Dossier ciblé"
16797 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16798 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16799 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16801 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16802 msgid "Folder containing new messages"
16803 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
16805 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16806 #. rule name and should not be translated
16807 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16810 msgid "Pick color for 'color %d'"
16811 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16813 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16814 #. rule name and should not be translated
16815 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16817 msgid "Set label for 'color %d'"
16818 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
16820 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16821 #. rule name and should not be translated
16822 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16824 msgctxt "Dialog title"
16825 msgid "Pick color for 'color %d'"
16826 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16828 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16829 msgctxt "Dialog title"
16830 msgid "Pick color for 1st level text"
16831 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16833 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16834 msgctxt "Dialog title"
16835 msgid "Pick color for 2nd level text"
16836 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16838 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16839 msgctxt "Dialog title"
16840 msgid "Pick color for 3rd level text"
16841 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16843 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16844 msgctxt "Dialog title"
16845 msgid "Pick color for 1st level text background"
16846 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16848 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16849 msgctxt "Dialog title"
16850 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16851 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16853 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16854 msgctxt "Dialog title"
16855 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16856 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16858 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16859 msgctxt "Dialog title"
16860 msgid "Pick color for links"
16861 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16863 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16864 msgctxt "Dialog title"
16865 msgid "Pick color for target folder"
16866 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
16868 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16869 msgctxt "Dialog title"
16870 msgid "Pick color for signatures"
16871 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16873 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16874 msgctxt "Dialog title"
16875 msgid "Pick color for folder"
16876 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16878 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16882 #: src/prefs_other.c:107
16883 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16884 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
16886 #: src/prefs_other.c:121
16887 msgid "Select preset:"
16888 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
16890 #: src/prefs_other.c:136
16892 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16893 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16895 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
16896 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
16897 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
16899 #: src/prefs_other.c:496
16900 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16901 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
16903 #: src/prefs_other.c:499
16905 msgstr "En quittant"
16907 #: src/prefs_other.c:502
16908 msgid "Confirm on exit"
16909 msgstr "Demander confirmation"
16911 #: src/prefs_other.c:509
16912 msgid "Empty trash on exit"
16913 msgstr "Vider la corbeille"
16915 #: src/prefs_other.c:512
16916 msgid "Warn if there are queued messages"
16917 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
16919 #: src/prefs_other.c:514
16920 msgid "Keyboard shortcuts"
16921 msgstr "Raccourcis clavier"
16923 #: src/prefs_other.c:517
16924 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16925 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
16927 #: src/prefs_other.c:520
16929 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16930 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16931 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16933 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
16934 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
16935 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
16936 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
16937 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
16939 #: src/prefs_other.c:527
16940 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16941 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
16943 #: src/prefs_other.c:537
16944 msgid "Metadata handling"
16945 msgstr "Gestion des métadonnées"
16947 #: src/prefs_other.c:538
16949 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16950 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16952 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
16953 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
16954 "Ce mode de fonctionnement réduit le risque de pertes de données\n"
16955 "en cas de crash système, mais peut se montrer plus lent."
16957 #: src/prefs_other.c:542
16959 msgstr "Moins risqué"
16961 #: src/prefs_other.c:544
16963 msgstr "Plus rapide"
16965 #: src/prefs_other.c:562
16966 msgid "Socket I/O timeout"
16967 msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
16969 #: src/prefs_other.c:584
16970 msgid "Ask before emptying trash"
16971 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
16973 #: src/prefs_other.c:586
16974 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16976 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
16979 #: src/prefs_other.c:591
16980 msgid "Use secure file deletion if possible"
16981 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
16983 #: src/prefs_other.c:595
16985 "Use secure file deletion if possible\n"
16986 "(the 'shred' program is not available)"
16988 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
16989 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
16991 #: src/prefs_other.c:600
16993 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16994 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16996 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
16997 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
16998 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
17000 #: src/prefs_other.c:604
17001 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17002 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17004 #: src/prefs_other.c:607
17005 msgid "Master passphrase"
17006 msgstr "Phrase secrète principale"
17008 #: src/prefs_other.c:610
17009 msgid "Use a master passphrase"
17010 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
17012 #: src/prefs_other.c:613
17014 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17015 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17017 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
17018 "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
17019 "demandé de le saisir."
17021 #: src/prefs_other.c:618
17022 msgid "Change master passphrase"
17023 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
17025 #: src/prefs_other.c:778
17026 msgid "Miscellaneous"
17029 #: src/prefs_quote.c:77
17030 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17031 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17033 #: src/prefs_receive.c:142
17034 msgid "External incorporation program"
17035 msgstr "Programme externe pour la réception du courriel"
17037 #: src/prefs_receive.c:145
17038 msgid "Use external program for receiving mail"
17039 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17041 #: src/prefs_receive.c:161
17042 msgid "Automatic checking"
17043 msgstr "Relève automatique du courriel"
17045 #: src/prefs_receive.c:168
17046 msgid "Check for new mail every"
17047 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
17049 #: src/prefs_receive.c:215
17050 msgid "Check for new mail on start-up"
17051 msgstr "Relever au démarrage"
17053 #: src/prefs_receive.c:218
17057 #: src/prefs_receive.c:220
17058 msgid "Show receive dialog"
17059 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17061 #: src/prefs_receive.c:230
17062 msgid "Only on manual receiving"
17063 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17065 #: src/prefs_receive.c:241
17066 msgid "Close receive dialog when finished"
17067 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17069 #: src/prefs_receive.c:244
17070 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17071 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17073 #: src/prefs_receive.c:247
17074 msgid "After receiving new mail"
17075 msgstr "Après réception du courriel"
17077 #: src/prefs_receive.c:249
17078 msgid "Go to Inbox"
17079 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17081 #: src/prefs_receive.c:251
17082 msgid "Update all local folders"
17083 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17085 #: src/prefs_receive.c:253
17086 msgid "Run command"
17087 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17089 #: src/prefs_receive.c:258
17090 msgid "after automatic check"
17091 msgstr "après une relève automatique"
17093 #: src/prefs_receive.c:260
17094 msgid "after manual check"
17095 msgstr "après une relève manuelle"
17097 #: src/prefs_receive.c:268
17100 "Command to execute:\n"
17101 "(use %d as number of new mails)"
17103 "Commande à exécuter :\n"
17104 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
17106 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
17107 msgid "Mail Handling"
17108 msgstr "Traitement du courrier"
17110 #: src/prefs_receive.c:412
17114 #: src/prefs_send.c:159
17115 msgid "Save sent messages"
17116 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17118 #: src/prefs_send.c:162
17119 msgid "Never send Return Receipts"
17120 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17122 #: src/prefs_send.c:180
17123 msgid "Confirm before sending queued messages"
17125 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17127 #: src/prefs_send.c:183
17128 msgid "Show send dialog"
17129 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17131 #: src/prefs_send.c:186
17132 msgid "Warn when Subject is empty"
17133 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17135 #: src/prefs_send.c:193
17136 msgid "Outgoing encoding"
17138 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17139 "de caractères suivant"
17141 #: src/prefs_send.c:218
17143 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17146 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17147 "système sera choisi automatiquement."
17149 #: src/prefs_send.c:235
17150 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17151 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17153 #: src/prefs_send.c:236
17154 msgid "Unicode (UTF-8)"
17155 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17157 #: src/prefs_send.c:238
17158 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17159 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17161 #: src/prefs_send.c:239
17162 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17163 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17165 #: src/prefs_send.c:241
17166 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17167 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17169 #: src/prefs_send.c:243
17170 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17171 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17173 #: src/prefs_send.c:244
17174 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17175 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17177 #: src/prefs_send.c:246
17178 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17179 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17181 #: src/prefs_send.c:248
17182 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17183 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17185 #: src/prefs_send.c:249
17186 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17187 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17189 #: src/prefs_send.c:251
17190 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17191 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17193 #: src/prefs_send.c:252
17194 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17195 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17197 #: src/prefs_send.c:254
17198 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17199 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17201 #: src/prefs_send.c:256
17202 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17203 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17205 #: src/prefs_send.c:257
17206 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17207 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17209 #: src/prefs_send.c:258
17210 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17211 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17213 #: src/prefs_send.c:259
17214 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17215 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17217 #: src/prefs_send.c:260
17218 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17219 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17221 #: src/prefs_send.c:262
17222 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17223 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17225 #: src/prefs_send.c:264
17226 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17227 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17229 #: src/prefs_send.c:265
17230 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17231 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17233 #: src/prefs_send.c:268
17234 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17235 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17237 #: src/prefs_send.c:269
17238 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17239 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17241 #: src/prefs_send.c:270
17242 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17243 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17245 #: src/prefs_send.c:271
17246 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17247 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17249 #: src/prefs_send.c:273
17250 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17251 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17253 #: src/prefs_send.c:274
17254 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17255 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17257 #: src/prefs_send.c:277
17258 msgid "Korean (EUC-KR)"
17259 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17261 #: src/prefs_send.c:279
17262 msgid "Thai (TIS-620)"
17263 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17265 #: src/prefs_send.c:280
17266 msgid "Thai (Windows-874)"
17267 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17269 #: src/prefs_send.c:284
17270 msgid "Transfer encoding"
17271 msgstr "Encodage de transfert"
17273 #: src/prefs_send.c:295
17275 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17278 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17279 "contient des caractères non ASCII."
17281 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17282 #: src/send_message.c:510
17286 #: src/prefs_spelling.c:81
17287 msgid "Pick color for misspelled word"
17288 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17290 #: src/prefs_spelling.c:129
17291 msgid "Enable spell checker"
17292 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17294 #: src/prefs_spelling.c:134
17295 msgid "Enable alternate dictionary"
17296 msgstr "Utiliser un dictionnaire alternatif"
17298 #: src/prefs_spelling.c:139
17299 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17301 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17304 #: src/prefs_spelling.c:141
17305 msgid "Automatic spell checking"
17306 msgstr "Vérification automatique"
17308 #: src/prefs_spelling.c:149
17309 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17310 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17312 #: src/prefs_spelling.c:153
17314 msgstr "Dictionnaire"
17316 #: src/prefs_spelling.c:190
17317 msgid "Check with both dictionaries"
17318 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17320 #: src/prefs_spelling.c:197
17321 msgid "Get more dictionaries..."
17322 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17324 #: src/prefs_spelling.c:207
17325 msgid "Misspelled word color"
17326 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17328 #: src/prefs_spelling.c:220
17329 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17331 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17332 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17334 #: src/prefs_spelling.c:337
17335 msgid "Spell Checking"
17336 msgstr "Correcteur orthographique"
17338 #: src/prefs_summaries.c:153
17339 msgid "the abbreviated weekday name"
17340 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17342 #: src/prefs_summaries.c:154
17343 msgid "the full weekday name"
17344 msgstr "nom du jour de la semaine"
17346 #: src/prefs_summaries.c:155
17347 msgid "the abbreviated month name"
17348 msgstr "nom du mois abrégé"
17350 #: src/prefs_summaries.c:156
17351 msgid "the full month name"
17352 msgstr "nom du mois"
17354 #: src/prefs_summaries.c:157
17355 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17356 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17358 #: src/prefs_summaries.c:158
17359 msgid "the century number (year/100)"
17360 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17362 #: src/prefs_summaries.c:159
17363 msgid "the day of the month as a decimal number"
17364 msgstr "le jour du mois"
17366 #: src/prefs_summaries.c:160
17367 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17368 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17370 #: src/prefs_summaries.c:161
17371 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17372 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17374 #: src/prefs_summaries.c:162
17375 msgid "the day of the year as a decimal number"
17376 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17378 #: src/prefs_summaries.c:163
17379 msgid "the month as a decimal number"
17380 msgstr "le mois en tant que nombre"
17382 #: src/prefs_summaries.c:164
17383 msgid "the minute as a decimal number"
17384 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17386 #: src/prefs_summaries.c:165
17387 msgid "either AM or PM"
17388 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17390 #: src/prefs_summaries.c:166
17391 msgid "the second as a decimal number"
17392 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17394 #: src/prefs_summaries.c:167
17395 msgid "the day of the week as a decimal number"
17396 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17398 #: src/prefs_summaries.c:168
17399 msgid "the preferred date for the current locale"
17400 msgstr "le format par défaut de la date"
17402 #: src/prefs_summaries.c:169
17403 msgid "the last two digits of a year"
17404 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17406 #: src/prefs_summaries.c:170
17407 msgid "the year as a decimal number"
17410 #: src/prefs_summaries.c:171
17411 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17412 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17414 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17415 #: src/prefs_summaries.c:561
17416 msgid "Date format"
17417 msgstr "Format de la date"
17419 #: src/prefs_summaries.c:216
17423 #: src/prefs_summaries.c:258
17427 #: src/prefs_summaries.c:363
17428 msgid "Display message count next to folder name"
17429 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17431 #: src/prefs_summaries.c:373
17432 msgid "Unread messages"
17433 msgstr "Messages non lus"
17435 #: src/prefs_summaries.c:374
17436 msgid "Unread and Total messages"
17437 msgstr "Messages non lus et total"
17439 #: src/prefs_summaries.c:384
17440 msgid "Open last opened folder at start-up"
17441 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
17443 #: src/prefs_summaries.c:387
17444 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17445 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
17447 #: src/prefs_summaries.c:401
17451 #: src/prefs_summaries.c:419
17452 msgid "Message list"
17453 msgstr "Liste des messages"
17455 #: src/prefs_summaries.c:425
17456 msgid "Sort new folders by"
17457 msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
17459 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17463 #: src/prefs_summaries.c:436
17464 msgid "Thread date"
17465 msgstr "Par date de fil"
17467 #: src/prefs_summaries.c:447
17469 msgstr "Ne pas trier"
17471 #: src/prefs_summaries.c:464
17472 msgid "Set default selection when entering a folder"
17473 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
17475 #: src/prefs_summaries.c:477
17476 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17477 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
17479 #: src/prefs_summaries.c:487
17480 msgid "Assume 'Yes'"
17481 msgstr "Supposer « Oui »"
17483 #: src/prefs_summaries.c:488
17484 msgid "Assume 'No'"
17485 msgstr "Supposer « Non »"
17487 #: src/prefs_summaries.c:496
17488 msgid "Open message when selected"
17489 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
17491 #: src/prefs_summaries.c:506
17492 msgid "Only when message view is visible"
17493 msgstr "Seulement quand la vue du message est visible"
17495 #: src/prefs_summaries.c:512
17496 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17497 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
17499 #: src/prefs_summaries.c:516
17500 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17501 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
17503 #: src/prefs_summaries.c:518
17505 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17508 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
17509 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
17511 #: src/prefs_summaries.c:521
17512 msgid "Mark message as read"
17513 msgstr "Marquer le message comme lu"
17515 #: src/prefs_summaries.c:524
17516 msgid "when selected, after"
17517 msgstr "quand sélectionné, après"
17519 #: src/prefs_summaries.c:544
17520 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17522 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
17524 #: src/prefs_summaries.c:551
17525 msgid "Display sender using address book"
17526 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
17528 #: src/prefs_summaries.c:555
17529 msgid "Show tooltips"
17530 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
17532 #: src/prefs_summaries.c:581
17533 msgid "Date format help"
17534 msgstr "Symboles pour formater la date"
17536 #: src/prefs_summaries.c:599
17537 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17538 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
17540 #: src/prefs_summaries.c:602
17541 msgid "Translate header names"
17542 msgstr "Traduire les en-têtes"
17544 #: src/prefs_summaries.c:604
17546 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17547 "translated into your language."
17549 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit "
17550 "dans le language présentement utilisé."
17552 #: src/prefs_summaries.c:732
17554 msgstr "Liste des messages"
17556 #: src/prefs_summary_column.c:226
17557 msgid "Message list columns configuration"
17558 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
17560 #: src/prefs_summary_column.c:243
17562 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17563 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17565 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
17566 "Pour les ordonner, vous\n"
17567 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
17570 #: src/prefs_summary_open.c:111
17571 msgid "first marked email"
17572 msgstr "1er message marqué"
17574 #: src/prefs_summary_open.c:112
17575 msgid "first new email"
17576 msgstr "1er nouveau message"
17578 #: src/prefs_summary_open.c:113
17579 msgid "first unread email"
17580 msgstr "1er message non lu"
17582 #: src/prefs_summary_open.c:114
17583 msgid "last opened email"
17584 msgstr "dernier message ouvert"
17586 #: src/prefs_summary_open.c:115
17587 msgid "last email in the list"
17588 msgstr "dernier message dans la liste"
17590 #: src/prefs_summary_open.c:117
17591 msgid "first email in the list"
17592 msgstr "1er message dans la liste"
17594 #: src/prefs_summary_open.c:187
17595 msgid " Selection when entering a folder"
17596 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
17598 #: src/prefs_summary_open.c:233
17599 msgid "Possible selections"
17600 msgstr "Sélections possibles"
17602 #: src/prefs_summary_open.c:269
17603 msgid "Selection on folder opening"
17604 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
17606 #: src/prefs_summary_open.c:303
17607 msgid "Open the selected message"
17608 msgstr "Ouvrir les message _sélectionné"
17610 #: src/prefs_template.c:80
17611 msgid "This name is used as the Menu item"
17612 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
17614 #: src/prefs_template.c:82
17616 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17619 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
17620 "compte de composition pour l'envoi."
17622 #: src/prefs_template.c:309
17623 msgid "Append the new template above to the list"
17624 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
17626 #: src/prefs_template.c:318
17627 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17628 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
17630 #: src/prefs_template.c:328
17631 msgid "Delete the selected template from the list"
17632 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
17634 #: src/prefs_template.c:346
17635 msgid "Show information on configuring templates"
17636 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
17638 #: src/prefs_template.c:370
17639 msgid "Move the selected template to the top"
17640 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
17642 #: src/prefs_template.c:380
17643 msgid "Move the selected template up"
17644 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
17646 #: src/prefs_template.c:388
17647 msgid "Move the selected template down"
17648 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
17650 #: src/prefs_template.c:398
17651 msgid "Move the selected template to the bottom"
17652 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
17654 #: src/prefs_template.c:414
17655 msgid "Template configuration"
17656 msgstr "Configuration des modèles"
17658 #: src/prefs_template.c:602
17659 msgid "Templates list not saved"
17660 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
17662 #: src/prefs_template.c:603
17663 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17665 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
17668 #: src/prefs_template.c:758
17669 msgid "The template's name is not set."
17670 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
17672 #: src/prefs_template.c:801
17673 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17674 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
17676 #: src/prefs_template.c:807
17677 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17678 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
17680 #: src/prefs_template.c:813
17681 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17682 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
17684 #: src/prefs_template.c:819
17685 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17686 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
17688 #: src/prefs_template.c:825
17690 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17691 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
17693 #: src/prefs_template.c:831
17694 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17695 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
17697 #: src/prefs_template.c:902
17698 msgid "Delete template"
17699 msgstr "Supprimer le modèle"
17701 #: src/prefs_template.c:903
17702 msgid "Do you really want to delete this template?"
17703 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
17705 #: src/prefs_template.c:915
17706 msgid "Delete all templates"
17707 msgstr "Suppression de tous les modèles"
17709 #: src/prefs_template.c:916
17710 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17711 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
17713 #: src/prefs_template.c:1231
17714 msgid "Current templates"
17715 msgstr "Modèles enregistrés"
17717 #: src/prefs_template.c:1259
17721 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17722 msgid "Default internal theme"
17723 msgstr "Thème interne par défaut"
17725 #: src/prefs_themes.c:366
17729 #: src/prefs_themes.c:436
17730 msgid "Only root can remove system themes"
17731 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
17733 #: src/prefs_themes.c:439
17735 msgid "Remove system theme '%s'"
17736 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
17738 #: src/prefs_themes.c:442
17740 msgid "Remove theme '%s'"
17741 msgstr "Suppression du thème '%s'"
17743 #: src/prefs_themes.c:448
17744 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17745 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
17747 #: src/prefs_themes.c:458
17751 "while removing theme."
17753 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
17754 "lors de la suppression du thème."
17756 #: src/prefs_themes.c:462
17757 msgid "Removing theme directory failed."
17758 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
17760 #: src/prefs_themes.c:465
17761 msgid "Theme removed successfully"
17762 msgstr "Thème supprimé avec succès."
17764 #: src/prefs_themes.c:485
17765 msgid "Select theme folder"
17766 msgstr "Sélection du dossier du thème"
17768 #: src/prefs_themes.c:500
17770 msgid "Install theme '%s'"
17771 msgstr "Installation du thème '%s'"
17773 #: src/prefs_themes.c:503
17775 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17778 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
17779 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
17781 #: src/prefs_themes.c:510
17782 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17783 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
17785 #: src/prefs_themes.c:530
17786 msgid "Theme exists"
17787 msgstr "Le thème existe"
17789 #: src/prefs_themes.c:531
17791 "A theme with the same name is\n"
17792 "already installed in this location.\n"
17794 "Do you want to replace it?"
17796 "Un thème portant le même nom est\n"
17797 "déjà installé à cet endroit\n"
17799 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
17801 #: src/prefs_themes.c:537
17803 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17804 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
17806 #: src/prefs_themes.c:545
17808 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17809 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
17811 #: src/prefs_themes.c:558
17812 msgid "Theme installed successfully."
17813 msgstr "Thème installé avec succès."
17815 #: src/prefs_themes.c:565
17816 msgid "Failed installing theme"
17817 msgstr "L'installation du thème a échoué."
17819 #: src/prefs_themes.c:568
17823 "while installing theme."
17825 "Le fichier %s a posé problème\n"
17826 "lors de l'installation du thème."
17828 #: src/prefs_themes.c:666
17830 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17831 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur, %d système, 1 interne)"
17833 #: src/prefs_themes.c:707
17835 msgid "Internal theme has %d icons"
17836 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
17838 #: src/prefs_themes.c:713
17839 msgid "No info file available for this theme"
17840 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
17842 #: src/prefs_themes.c:731
17843 msgid "Error: couldn't get theme status"
17844 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
17846 #: src/prefs_themes.c:755
17848 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17849 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
17851 #: src/prefs_themes.c:803
17855 #: src/prefs_themes.c:814
17856 msgid "Install new..."
17857 msgstr "Installer un nouveau thème.."
17859 #: src/prefs_themes.c:819
17860 msgid "Get more..."
17863 #: src/prefs_themes.c:830
17864 msgid "Information"
17865 msgstr "Informations"
17867 #: src/prefs_themes.c:844
17871 #: src/prefs_themes.c:852
17875 #: src/prefs_themes.c:894
17877 msgstr "Prévisualisation"
17879 #: src/prefs_toolbar.c:186
17881 "Selected Action already set.\n"
17882 "Please choose another Action from List"
17884 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
17885 "Veuillez choisir une autre action."
17887 #: src/prefs_toolbar.c:187
17888 msgid "Item has no icon defined."
17889 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
17891 #: src/prefs_toolbar.c:188
17892 msgid "Item has no text defined."
17893 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
17895 #: src/prefs_toolbar.c:929
17896 msgid "Toolbar item"
17897 msgstr "Élément de barre d'outils"
17899 #: src/prefs_toolbar.c:945
17901 msgstr "Type d'élément"
17903 #: src/prefs_toolbar.c:955
17904 msgid "Internal Function"
17905 msgstr "Fonction interne"
17907 #: src/prefs_toolbar.c:956
17908 msgid "User Action"
17911 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:271
17913 msgstr "Séparateur"
17915 #: src/prefs_toolbar.c:965
17916 msgid "Event executed on click"
17917 msgstr "Fonction à exécuter"
17919 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17920 msgid "Toolbar text"
17921 msgstr "Texte de la barre d'outils"
17923 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17927 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17931 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17933 msgstr "Barre d'outils"
17935 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17936 msgid "Main Window"
17937 msgstr "Vue principale"
17939 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17940 msgid "Message Window"
17941 msgstr "Vue de messages"
17943 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17944 msgid "Compose Window"
17945 msgstr "Fenêtre de composition"
17947 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17951 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17952 msgid "Mapped event"
17955 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17956 msgid "Toolbar item icon"
17957 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
17959 #: src/prefs_wrapping.c:80
17960 msgid "Auto wrapping"
17961 msgstr "Justification automatique pendant la saisie"
17963 #: src/prefs_wrapping.c:81
17964 msgid "Wrap quotation"
17965 msgstr "Justification de la citation"
17967 #: src/prefs_wrapping.c:82
17968 msgid "Wrap pasted text"
17969 msgstr "Justification des copier/coller"
17971 #: src/prefs_wrapping.c:83
17972 msgid "Auto indent"
17973 msgstr "Indentation automatique"
17975 #: src/prefs_wrapping.c:89
17976 msgid "Wrap text at"
17977 msgstr "Retour à la ligne après"
17979 #: src/prefs_wrapping.c:154
17981 msgstr "Justification du message"
17983 #: src/printing.c:436
17984 msgid "Print preview"
17985 msgstr "Aperçu avant impression"
17987 #: src/printing.c:479
17989 msgstr "Première page"
17991 #: src/printing.c:490
17993 msgstr "Dernière page"
17995 #: src/printing.c:496
17999 #: src/printing.c:498
18001 msgstr "Zoom ajusté"
18003 #: src/printing.c:500
18005 msgstr "Zoom avant"
18007 #: src/printing.c:502
18009 msgstr "Zoom arrière"
18011 #: src/printing.c:701
18016 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18017 msgid "No information available"
18018 msgstr "Aucune d'information trouvée"
18020 #: src/privacy.c:490
18021 msgid "No recipient keys defined."
18022 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18024 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
18025 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18026 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18028 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18029 msgid "Already trying to send."
18030 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18032 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618
18034 msgid "Couldn't open file %s."
18035 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18037 #: src/procmsg.c:1628
18038 msgid "Queued message header is broken."
18039 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18041 #: src/procmsg.c:1648
18042 msgid "An error happened during SMTP session."
18043 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
18045 #: src/procmsg.c:1662
18047 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18050 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
18051 "durant la session SMTP."
18053 #: src/procmsg.c:1670
18055 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18056 "generated by Claws Mail."
18058 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
18059 "pas été généré par Claws Mail."
18061 #: src/procmsg.c:1693
18062 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18063 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
18065 #: src/procmsg.c:1706
18066 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18068 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
18069 "à l'envoi de l'article."
18071 #: src/procmsg.c:1720
18073 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18074 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
18076 #: src/procmsg.c:2272
18077 msgid "Filtering messages...\n"
18078 msgstr "Filtrage des messages..\n"
18080 #: src/quote_fmt.c:47
18081 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18082 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
18084 #: src/quote_fmt.c:48
18085 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18086 msgstr "personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
18088 #: src/quote_fmt.c:51
18089 msgid "email address of sender"
18090 msgstr "adresse email de l'expéditeur"
18092 #: src/quote_fmt.c:52
18093 msgid "full name of sender"
18094 msgstr "nom complet de l'expéditeur"
18096 #: src/quote_fmt.c:53
18097 msgid "first name of sender"
18098 msgstr "prénom de l'expéditeur"
18100 #: src/quote_fmt.c:54
18101 msgid "last name of sender"
18102 msgstr "nom de l'expéditeur"
18104 #: src/quote_fmt.c:55
18105 msgid "initials of sender"
18106 msgstr "initiales de l'expéditeur"
18108 #: src/quote_fmt.c:62
18109 msgid "message body"
18110 msgstr "corps du message"
18112 #: src/quote_fmt.c:63
18113 msgid "quoted message body"
18114 msgstr "corps du message en tant que citation"
18116 #: src/quote_fmt.c:64
18117 msgid "message body without signature"
18118 msgstr "corps du message sans signature"
18120 #: src/quote_fmt.c:65
18121 msgid "quoted message body without signature"
18122 msgstr "corps du message sans signature en tant que citation"
18124 #: src/quote_fmt.c:66
18125 msgid "message tags"
18126 msgstr "labels du messsage"
18128 #: src/quote_fmt.c:67
18129 msgid "current dictionary"
18130 msgstr "dictionnaire courant"
18132 #: src/quote_fmt.c:68
18133 msgid "cursor position"
18134 msgstr "position du curseur"
18136 #: src/quote_fmt.c:69
18137 msgid "account property: your name"
18138 msgstr "paramètre de compte : votre nom"
18140 #: src/quote_fmt.c:70
18141 msgid "account property: your email address"
18142 msgstr "paramètre de compte : votre adresse email"
18144 #: src/quote_fmt.c:71
18145 msgid "account property: account name"
18146 msgstr "paramètre de compte : nom du compte"
18148 #: src/quote_fmt.c:72
18149 msgid "account property: organization"
18150 msgstr "paramètre de compte : société"
18152 #: src/quote_fmt.c:73
18153 msgid "account property: signature"
18154 msgstr "paramètre de compte : signature"
18156 #: src/quote_fmt.c:74
18157 msgid "account property: signature path"
18158 msgstr "paramètre de compte : chemin vers signature"
18160 #: src/quote_fmt.c:75
18161 msgid "account property: default dictionary"
18162 msgstr "paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18164 #: src/quote_fmt.c:76
18165 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18167 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18169 #: src/quote_fmt.c:77
18170 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18172 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18174 #: src/quote_fmt.c:78
18175 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18176 msgstr "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18178 #: src/quote_fmt.c:80
18179 msgid "literal backslash"
18180 msgstr "caractère « \\ »"
18182 #: src/quote_fmt.c:81
18183 msgid "literal question mark"
18184 msgstr "caractère « ? »"
18186 #: src/quote_fmt.c:82
18187 msgid "literal exclamation mark"
18188 msgstr "caractère « ! »"
18190 #: src/quote_fmt.c:83
18191 msgid "literal pipe"
18192 msgstr "caractère « | »"
18194 #: src/quote_fmt.c:84
18195 msgid "literal opening curly brace"
18196 msgstr "caractère « { »"
18198 #: src/quote_fmt.c:85
18199 msgid "literal closing curly brace"
18200 msgstr "caractère « } »"
18202 #: src/quote_fmt.c:86
18204 msgstr "tabulation"
18206 #: src/quote_fmt.c:89
18207 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18208 msgstr "<span weight=\"bold\">commandes :</span>"
18210 #: src/quote_fmt.c:90
18212 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18213 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18214 "symbols (or their long equivalent)"
18216 "si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18217 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18219 "ou leurs équivalents longs)"
18221 #: src/quote_fmt.c:91
18223 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18225 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18226 "symbols (or their long equivalent)"
18228 "si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18229 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18231 "ou leurs équivalents longs)"
18233 #: src/quote_fmt.c:92
18236 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18239 "insérer un fichier :\n"
18240 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18241 "le fichier à insérer"
18243 #: src/quote_fmt.c:93
18245 "insert program output:\n"
18246 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18250 "insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18251 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de\n"
18252 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie"
18254 #: src/quote_fmt.c:94
18256 "insert user input:\n"
18257 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18258 "user-entered text"
18260 "insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
18261 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer\n"
18262 "par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
18264 "ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable"
18266 #: src/quote_fmt.c:95
18269 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18272 "adjoindre un fichier :\n"
18273 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18274 "le fichier à adjoindre"
18276 #: src/quote_fmt.c:96
18279 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18281 "the filename from"
18283 "adjoindre un fichier :\n"
18284 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18286 "à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à adjoindre"
18288 #: src/quote_fmt.c:98
18289 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18290 msgstr "<span weight=\"bold\">définition des termes :</span>"
18292 #: src/quote_fmt.c:99
18294 "text that can contain any of the symbols or\n"
18297 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18298 "ou commandes de la liste ci-dessus"
18300 #: src/quote_fmt.c:100
18302 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18305 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18306 "(pas de commandes) de la liste ci-dessus"
18308 #: src/quote_fmt.c:101
18310 "completion from address book only works with the first\n"
18311 "address of the header, it outputs the full name\n"
18312 "of the contact if that address matches exactly\n"
18313 "one contact in the address book"
18315 "la complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne\n"
18316 "seulement avec la première adresse de l'entête.\n"
18317 "Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse\n"
18318 "correspond exactement à celle d'un contact du carnet"
18320 #: src/quote_fmt.c:110
18321 msgid "Description of symbols"
18322 msgstr "Description des symboles"
18324 #: src/quote_fmt.c:111
18325 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18326 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
18328 #: src/quote_fmt.c:174
18329 msgid "Use template when composing new messages"
18331 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
18332 "nouveaux messages"
18334 #: src/quote_fmt.c:198
18336 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18339 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
18340 "les nouveaux messages."
18342 #: src/quote_fmt.c:300
18343 msgid "Use template when replying to messages"
18344 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse"
18346 #: src/quote_fmt.c:324
18347 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18349 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18352 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18353 msgid "Quotation mark"
18354 msgstr "Préfixe de citation"
18356 #: src/quote_fmt.c:430
18357 msgid "Use template when forwarding messages"
18358 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert"
18360 #: src/quote_fmt.c:454
18361 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18363 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18366 #: src/quote_fmt.c:546
18368 msgstr "Par défaut"
18370 #: src/quote_fmt.c:564
18372 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18375 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
18378 #: src/quote_fmt.c:567
18379 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18380 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
18382 #: src/quote_fmt.c:584
18383 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18384 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
18386 #: src/quote_fmt.c:604
18387 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18388 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
18390 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18392 msgid "Enter text to replace '%s'"
18393 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
18395 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18396 msgid "Enter variable"
18397 msgstr "Remplacement de variable"
18399 #: src/send_message.c:152
18401 msgid "Sending message using command: %s\n"
18402 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
18404 #: src/send_message.c:166
18406 msgid "Couldn't execute command: %s"
18407 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
18409 #: src/send_message.c:202
18411 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18412 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18414 #: src/send_message.c:350
18418 #: src/send_message.c:355
18419 msgid "Doing POP before SMTP..."
18420 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18422 #: src/send_message.c:358
18423 msgid "POP before SMTP"
18424 msgstr "POP avant SMTP"
18426 #: src/send_message.c:363
18428 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18429 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18431 #: src/send_message.c:420
18432 msgid "Mail sent successfully."
18433 msgstr "Message envoyé avec succès."
18435 #: src/send_message.c:486
18436 msgid "Sending HELO..."
18437 msgstr "Envoi de HELO.."
18439 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18440 msgid "Authenticating"
18441 msgstr "Authentification"
18443 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18444 msgid "Sending message..."
18445 msgstr "Envoi du message.."
18447 #: src/send_message.c:491
18448 msgid "Sending EHLO..."
18449 msgstr "Envoi de EHLO.."
18451 #: src/send_message.c:500
18452 msgid "Sending MAIL FROM..."
18453 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
18455 #: src/send_message.c:504
18456 msgid "Sending RCPT TO..."
18457 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
18459 #: src/send_message.c:509
18460 msgid "Sending DATA..."
18461 msgstr "Envoi de DATA.."
18463 #: src/send_message.c:513
18464 msgid "Quitting..."
18465 msgstr "Fermeture.."
18467 #: src/send_message.c:542
18469 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18470 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
18472 #: src/send_message.c:595
18473 msgid "Sending message"
18474 msgstr "Envoi de message"
18476 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18477 msgid "Error occurred while sending the message."
18478 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
18480 #: src/send_message.c:667
18483 "Error occurred while sending the message:\n"
18486 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
18490 msgid "Mailbox setting"
18491 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
18495 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18496 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18497 "if you have the one.\n"
18498 "If you're not sure, just select OK."
18500 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
18501 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
18502 "si vous en avez une.\n"
18503 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
18505 #: src/sourcewindow.c:64
18506 msgid "Source of the message"
18507 msgstr "Code source du message"
18509 #: src/sourcewindow.c:159
18511 msgid "%s - Source"
18512 msgstr "%s - Code source"
18514 #: src/ssl_manager.c:156
18515 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18516 msgstr "Certificats SSL/TLS enregistrés"
18518 #: src/ssl_manager.c:436
18519 msgid "Delete certificate"
18520 msgstr "Supprimer le certificat"
18522 #: src/ssl_manager.c:437
18523 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18524 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
18526 #: src/summary_search.c:259
18527 msgid "Search messages"
18528 msgstr "Chercher dans le dossier"
18530 #: src/summary_search.c:281
18531 msgid "Match any of the following"
18532 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
18534 #: src/summary_search.c:283
18535 msgid "Match all of the following"
18536 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
18538 #: src/summary_search.c:447
18544 #: src/summary_search.c:454
18546 msgstr "Condition :"
18548 #: src/summary_search.c:484
18550 msgstr "Chercher _tous"
18552 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
18554 msgid "Searching in %s... \n"
18555 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
18557 #: src/summary_search.c:787
18558 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18559 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
18561 #: src/summary_search.c:789
18562 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18563 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
18565 #: src/summaryview.c:431
18566 msgid "Create _filter rule"
18567 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
18569 #: src/summaryview.c:559
18570 msgid "Toggle quick search bar"
18571 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
18573 #: src/summaryview.c:596
18574 msgid "Toggle multiple selection"
18575 msgstr "Activer la sélection multiple"
18577 #: src/summaryview.c:1279
18578 msgid "Process mark"
18579 msgstr "Traitement des messages marqués"
18581 #: src/summaryview.c:1280
18582 msgid "Some marks are left. Process them?"
18583 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
18585 #: src/summaryview.c:1330
18587 msgid "Scanning folder (%s)..."
18588 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
18590 #: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1904
18591 msgid "No more unread messages"
18592 msgstr "Plus de messages non lus"
18594 #: src/summaryview.c:1857
18595 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18596 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
18598 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1954
18599 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2069
18601 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18603 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18605 #: src/summaryview.c:1881
18606 msgid "No unread messages."
18607 msgstr "Plus de messages non lus"
18609 #: src/summaryview.c:1905
18610 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18611 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
18613 #: src/summaryview.c:1941 src/summaryview.c:1989
18614 msgid "No more new messages"
18615 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18617 #: src/summaryview.c:1942
18618 msgid "No new message found. Search from the end?"
18619 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
18621 #: src/summaryview.c:1966
18622 msgid "No new messages."
18623 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18625 #: src/summaryview.c:1990
18626 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18627 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
18629 #: src/summaryview.c:2023 src/summaryview.c:2056
18630 msgid "No more marked messages"
18631 msgstr "Plus de messages marqués"
18633 #: src/summaryview.c:2024
18634 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18635 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
18637 #: src/summaryview.c:2033
18638 msgid "No marked messages."
18639 msgstr "Pas de message marqué."
18641 #: src/summaryview.c:2057
18642 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18643 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
18645 #: src/summaryview.c:2090 src/summaryview.c:2119
18646 msgid "No more labeled messages"
18647 msgstr "Plus de messages coloriés"
18649 #: src/summaryview.c:2091
18650 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18651 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
18653 #: src/summaryview.c:2100 src/summaryview.c:2133
18654 msgid "No labeled messages."
18655 msgstr "Plus de messages coloriés."
18657 #: src/summaryview.c:2120
18658 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18659 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
18661 #: src/summaryview.c:2447
18662 msgid "Attracting messages by subject..."
18663 msgstr "Tri des messages par sujet.."
18665 #: src/summaryview.c:2632
18668 msgstr "%d détruit(s)"
18670 #: src/summaryview.c:2636
18673 msgstr "%s%d déplacé(s)"
18675 #: src/summaryview.c:2637 src/summaryview.c:2644
18679 #: src/summaryview.c:2642
18681 msgid "%s%d copied"
18682 msgstr "%s%d copié(s)"
18684 #: src/summaryview.c:2656
18685 msgid " item selected"
18686 msgid_plural " items selected"
18687 msgstr[0] " objet sélectionné"
18688 msgstr[1] " sélection"
18690 #: src/summaryview.c:2674 src/summaryview.c:2717
18692 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18693 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
18695 #: src/summaryview.c:2692
18696 msgid "Message summary"
18697 msgstr "Liste des messages"
18699 #: src/summaryview.c:2693
18701 msgstr "Nouveaux :"
18703 #: src/summaryview.c:2694
18707 #: src/summaryview.c:2695
18711 #: src/summaryview.c:2697
18715 #: src/summaryview.c:2698
18717 msgstr "Répondus :"
18719 #: src/summaryview.c:2699
18721 msgstr "Transférés :"
18723 #: src/summaryview.c:2700
18725 msgstr "Verrouillés :"
18727 #: src/summaryview.c:2701
18731 #: src/summaryview.c:2702
18735 #: src/summaryview.c:2712
18737 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18738 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
18740 #: src/summaryview.c:3005
18741 msgid "Sorting summary..."
18742 msgstr "Tri de la liste des messages.."
18744 #: src/summaryview.c:3144
18745 msgid "Setting summary from message data..."
18746 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
18748 #: src/summaryview.c:3349
18750 msgstr "(Pas de date)"
18752 #: src/summaryview.c:3401
18753 msgid "(No Recipient)"
18754 msgstr "(Pas de destinataire)"
18756 #: src/summaryview.c:3436
18758 msgid "From: %s, on %s"
18759 msgstr "De : %s, le %s"
18761 #: src/summaryview.c:3445
18763 msgid "To: %s, on %s"
18764 msgstr "À : %s, le %s"
18766 #: src/summaryview.c:4310
18767 msgid "You're not the author of the article.\n"
18768 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
18770 #: src/summaryview.c:4400
18772 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18773 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18774 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
18775 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
18777 #: src/summaryview.c:4403
18778 msgid "Delete message"
18779 msgid_plural "Delete messages"
18780 msgstr[0] "Supprimer le message"
18781 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18783 #: src/summaryview.c:4567
18784 msgid "Destination is same as current folder."
18785 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
18787 #: src/summaryview.c:4668
18788 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18789 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
18791 #: src/summaryview.c:4833
18792 msgid "Append or Overwrite"
18793 msgstr "Ajouter ou écraser"
18795 #: src/summaryview.c:4834
18796 msgid "Append or overwrite existing file?"
18798 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
18800 #: src/summaryview.c:4835
18804 #: src/summaryview.c:4835
18808 #: src/summaryview.c:4876
18811 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18813 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
18816 #: src/summaryview.c:5334
18817 msgid "Building threads..."
18818 msgstr "Construction des threads.."
18820 #: src/summaryview.c:5582
18821 msgid "Skip these rules"
18822 msgstr "Ignorer ces règles"
18824 #: src/summaryview.c:5585
18825 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18827 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
18830 #: src/summaryview.c:5588
18831 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18832 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
18834 #: src/summaryview.c:5617
18838 #: src/summaryview.c:5618
18840 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18841 "Please choose what to do with these rules:"
18843 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
18844 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
18846 #: src/summaryview.c:5648
18847 msgid "Filtering..."
18848 msgstr "Filtrage des messages.."
18850 #: src/summaryview.c:5727
18851 msgid "Processing configuration"
18852 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
18854 #: src/summaryview.c:6273
18855 msgid "Ignored thread"
18856 msgstr "Fil de discussion ignoré"
18858 #: src/summaryview.c:6275
18859 msgid "Watched thread"
18860 msgstr "Fil de discussion suivi"
18862 #: src/summaryview.c:6283
18863 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18864 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
18866 #: src/summaryview.c:6285
18867 msgid "Replied - click to see reply"
18868 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
18870 #: src/summaryview.c:6297
18871 msgid "To be moved"
18872 msgstr "À deplacer"
18874 #: src/summaryview.c:6299
18875 msgid "To be copied"
18878 #: src/summaryview.c:6311
18879 msgid "Signed, has attachment(s)"
18880 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18882 #: src/summaryview.c:6315
18883 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18884 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18886 #: src/summaryview.c:6317
18890 #: src/summaryview.c:6319
18891 msgid "Has attachment(s)"
18892 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
18894 #: src/summaryview.c:7963
18897 "Regular expression (regexp) error:\n"
18900 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
18903 #: src/summaryview.c:8066
18904 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18905 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
18907 #: src/summaryview.c:8071
18908 msgid "Go back to the folder list"
18909 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
18911 #: src/textview.c:245
18912 msgid "_Open in web browser"
18913 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
18915 #: src/textview.c:246
18916 msgid "Copy this _link"
18917 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
18919 #: src/textview.c:253
18920 msgid "_Reply to this address"
18921 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
18923 #: src/textview.c:254
18924 msgid "Add to _Address book"
18925 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
18927 #: src/textview.c:255
18928 msgid "Copy this add_ress"
18929 msgstr "Copier cette ad_resse"
18931 #: src/textview.c:261
18932 msgid "_Open image"
18933 msgstr "_Ouvrir l'image"
18935 #: src/textview.c:262
18936 msgid "_Save image..."
18937 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
18939 #: src/textview.c:724
18941 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18942 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
18944 #: src/textview.c:727
18946 msgid "[%s (%d bytes)]"
18947 msgstr "[%s (%d octets)]"
18949 #: src/textview.c:917
18952 " This message can't be displayed.\n"
18953 " This is probably due to a network error.\n"
18958 " Ce message ne peut être affiché.\n"
18959 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
18961 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
18963 #: src/textview.c:922
18964 msgid "'Network Log'"
18965 msgstr "'Traces réseau'"
18967 #: src/textview.c:923
18968 msgid " in the Tools menu for more information."
18971 #: src/textview.c:986
18972 msgid " The following can be performed on this part\n"
18974 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
18977 #: src/textview.c:988
18978 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18980 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
18982 #: src/textview.c:992
18983 msgid " - To save, select "
18984 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
18986 #: src/textview.c:993
18987 msgid "'Save as...'"
18988 msgstr "Enregistrer sous.."
18990 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18991 #: src/textview.c:1029
18992 msgid " (Shortcut key: '"
18993 msgstr " (raccourci : '"
18995 #: src/textview.c:1003
18996 msgid " - To display as text, select "
18997 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
18999 #: src/textview.c:1004
19000 msgid "'Display as text'"
19001 msgstr "Afficher comme du texte"
19003 #: src/textview.c:1015
19004 msgid " - To open with an external program, select "
19006 " - Pour l'ouvrir avec le programme externe correspondant, veuillez "
19009 #: src/textview.c:1016
19013 #: src/textview.c:1024
19014 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19015 msgstr " (un double-clic ou un clic avec le bouton "
19017 #: src/textview.c:1025
19018 msgid "mouse button)\n"
19019 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19021 #: src/textview.c:1027
19024 " - Pour l'ouvrir avec un programme externe de votre choix, veuillez "
19027 #: src/textview.c:1028
19028 msgid "'Open with...'"
19029 msgstr "Ouvrir avec.."
19031 #: src/textview.c:1146
19034 "The command to view attachment as text failed:\n"
19038 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
19040 "Code de retour %d\n"
19042 #: src/textview.c:2197
19046 #: src/textview.c:2905
19047 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19048 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
19050 #: src/textview.c:2906
19051 msgid "Displayed URL:"
19052 msgstr "URL affiché :"
19054 #: src/textview.c:2907
19056 msgstr "URL réel :"
19058 #: src/textview.c:2908
19059 msgid "Open it anyway?"
19060 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
19062 #: src/textview.c:2909
19063 msgid "Phishing attempt warning"
19064 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
19066 #: src/textview.c:2910
19068 msgstr "_Ouvrir l'URL"
19070 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2147
19071 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19072 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
19074 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2152
19075 msgid "Receive Mail from current Account"
19076 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
19078 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2156
19079 msgid "Send Queued Messages"
19080 msgstr "Envoyer les messages en attente"
19082 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:938 src/toolbar.c:2174 src/toolbar.c:2185
19083 msgid "Compose Email"
19084 msgstr "Composer un message"
19086 #: src/toolbar.c:223
19087 msgid "Compose News"
19088 msgstr "Composer un article"
19090 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213 src/toolbar.c:2223
19091 msgid "Reply to Message"
19092 msgstr "Répondre au message"
19094 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2230 src/toolbar.c:2240
19095 msgid "Reply to Sender"
19096 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
19098 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2247 src/toolbar.c:2257
19099 msgid "Reply to All"
19100 msgstr "Répondre à tous"
19102 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2264 src/toolbar.c:2274
19103 msgid "Reply to Mailing-list"
19104 msgstr "Répondre à la liste"
19106 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2168
19108 msgstr "Ouvrir le message"
19110 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2281 src/toolbar.c:2292
19111 msgid "Forward Message"
19112 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19114 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2297
19115 msgid "Trash Message"
19116 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19118 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2301
19119 msgid "Delete Message"
19120 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19122 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2309
19123 msgid "Go to Previous Unread Message"
19124 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19126 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2313
19127 msgid "Go to Next Unread Message"
19128 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19130 #: src/toolbar.c:238
19131 msgid "Mark Message"
19134 #: src/toolbar.c:239
19135 msgid "Unmark Message"
19136 msgstr "Dé-marquer"
19138 #: src/toolbar.c:240
19139 msgid "Lock Message"
19140 msgstr "Verrouiller"
19142 #: src/toolbar.c:241
19143 msgid "Unlock Message"
19144 msgstr "Déverrouiller"
19146 #: src/toolbar.c:242
19147 msgid "Mark all Messages as read"
19148 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
19150 #: src/toolbar.c:243
19151 msgid "Mark all Messages as unread"
19152 msgstr "Marquer tous les messages comme non lus"
19154 #: src/toolbar.c:244
19155 msgid "Mark Message as read"
19156 msgstr "Marquer comme lu"
19158 #: src/toolbar.c:245
19159 msgid "Mark Message as unread"
19160 msgstr "Marquer comme non lu"
19162 #: src/toolbar.c:247 src/toolbar.c:498
19164 msgstr "Impression"
19166 #: src/toolbar.c:248
19167 msgid "Learn Spam or Ham"
19168 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19170 #: src/toolbar.c:249
19171 msgid "Open folder/Go to folder list"
19172 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19174 #: src/toolbar.c:252 src/toolbar.c:2319
19175 msgid "Send Message"
19176 msgstr "Envoyer le message"
19178 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:2323
19179 msgid "Put into queue folder and send later"
19180 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19182 #: src/toolbar.c:254 src/toolbar.c:2327
19183 msgid "Save to draft folder"
19184 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19186 #: src/toolbar.c:255 src/toolbar.c:2331
19187 msgid "Insert file"
19188 msgstr "Insérer un fichier"
19190 #: src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:2335
19191 msgid "Attach file"
19192 msgstr "Adjoindre un fichier"
19194 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:2339
19195 msgid "Insert signature"
19196 msgstr "Insérer la signature"
19198 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2343
19199 msgid "Replace signature"
19200 msgstr "Remplacer la signature"
19202 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2347
19203 msgid "Edit with external editor"
19204 msgstr "Éditer avec un programme externe"
19206 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2351
19207 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19208 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19210 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2355
19211 msgid "Wrap all long lines"
19212 msgstr "Justifier tout le message"
19214 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:515 src/toolbar.c:2364
19215 msgid "Check spelling"
19216 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19218 #: src/toolbar.c:266
19219 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19220 msgstr "Actions Claws Mail"
19222 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2380
19223 msgid "Cancel receiving"
19224 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19226 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2388
19227 msgid "Cancel receiving/sending"
19228 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19230 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2160
19231 msgid "Close window"
19232 msgstr "Fermer la fenêtre"
19234 #: src/toolbar.c:272
19235 msgid "Claws Mail Plugins"
19236 msgstr "Modules Claws Mail"
19238 #: src/toolbar.c:436 src/toolbar.c:481
19243 #: src/toolbar.c:470
19247 #: src/toolbar.c:471
19251 #: src/toolbar.c:473 src/toolbar.c:474
19256 #: src/toolbar.c:476
19259 msgstr "Expéditeur"
19261 #: src/toolbar.c:477
19265 #: src/toolbar.c:478
19267 msgstr "À la liste"
19269 #: src/toolbar.c:484
19273 #: src/toolbar.c:485
19277 #: src/toolbar.c:493
19281 #: src/toolbar.c:494
19283 msgstr "To_us non lus"
19285 #: src/toolbar.c:495
19289 #: src/toolbar.c:500
19293 #: src/toolbar.c:505
19297 #: src/toolbar.c:508
19298 msgid "Insert sig."
19299 msgstr "Insérer signature"
19301 #: src/toolbar.c:509
19302 msgid "Replace sig."
19303 msgstr "Rempl. signature"
19305 #: src/toolbar.c:510
19309 #: src/toolbar.c:511
19311 msgstr "Justifier para."
19313 #: src/toolbar.c:512
19315 msgstr "Justifier tout"
19317 #: src/toolbar.c:518 src/toolbar.c:519
19319 msgstr "Interrompre"
19321 #: src/toolbar.c:520
19323 msgstr "Interrompre"
19325 #: src/toolbar.c:930
19326 msgid "Compose News message"
19327 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
19329 #: src/toolbar.c:969
19331 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
19333 #: src/toolbar.c:978
19337 #: src/toolbar.c:980
19339 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
19341 #: src/toolbar.c:2142
19342 msgid "Go to folder list"
19343 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
19345 #: src/toolbar.c:2148
19346 msgid "Receive Mail from selected Account"
19347 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
19349 #: src/toolbar.c:2164
19350 msgid "Open preferences"
19351 msgstr "Ouvrir les préférences"
19353 #: src/toolbar.c:2175
19354 msgid "Compose with selected Account"
19355 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
19357 #: src/toolbar.c:2196
19358 msgid "Learn as..."
19359 msgstr "Marquer comme.."
19361 #: src/toolbar.c:2206
19362 msgid "Learn as _Spam"
19363 msgstr "Marquer comme _pourriel"
19365 #: src/toolbar.c:2207
19366 msgid "Learn as _Ham"
19367 msgstr "Marquer comme _légitime"
19369 #: src/toolbar.c:2214
19370 msgid "Reply to Message options"
19371 msgstr "Options de réponse à un message"
19373 #: src/toolbar.c:2218 src/toolbar.c:2235 src/toolbar.c:2252 src/toolbar.c:2269
19374 msgid "_Reply with quote"
19375 msgstr "Répondre en _citant le message"
19377 #: src/toolbar.c:2219 src/toolbar.c:2236 src/toolbar.c:2253 src/toolbar.c:2270
19378 msgid "Reply without _quote"
19379 msgstr "Répondre _sans citer le message"
19381 #: src/toolbar.c:2231
19382 msgid "Reply to Sender options"
19383 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
19385 #: src/toolbar.c:2248
19386 msgid "Reply to All options"
19387 msgstr "Options de réponse à tous"
19389 #: src/toolbar.c:2265
19390 msgid "Reply to Mailing-list options"
19391 msgstr "Options de réponse à la liste"
19393 #: src/toolbar.c:2282
19394 msgid "Forward Message options"
19395 msgstr "Options de transfert d'un message"
19397 #: src/uri_opener.c:88
19398 msgid "There are no URLs in this email."
19399 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
19401 #: src/uri_opener.c:116
19402 msgid "Available URLs:"
19403 msgstr "URLs disponibles :"
19405 #: src/uri_opener.c:181
19406 msgctxt "Dialog title"
19408 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
19410 #: src/uri_opener.c:206
19411 msgid "Please select the URL to open."
19412 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
19414 #: src/uri_opener.c:214
19416 msgstr "Sélectionner tout"
19418 #: src/wizard.c:521
19419 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19420 msgid "Welcome to Claws Mail"
19421 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19423 #: src/wizard.c:544
19427 "Welcome to Claws Mail\n"
19428 "---------------------\n"
19430 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19431 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19434 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19435 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19436 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19437 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19438 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19440 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19441 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19442 "and change the general Preferences by using\n"
19443 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19445 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19446 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19447 "or online at the URL given below.\n"
19455 "Mailing Lists: <%s>\n"
19459 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19460 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19461 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19462 "be found at <%s>.\n"
19466 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19471 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19472 "-------------------------\n"
19474 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19475 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19476 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19478 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19479 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19480 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19481 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19482 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19483 "'/Configuration/Modules'.\n"
19485 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
19486 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
19487 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
19489 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
19490 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
19491 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
19493 "Adresses utiles\n"
19494 "---------------\n"
19495 "Page d'accueil : <%s>\n"
19499 "Listes de diffusion : <%s>\n"
19503 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
19504 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
19505 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
19506 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
19507 "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
19511 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
19512 "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
19515 #: src/wizard.c:619
19516 msgid "Please enter the mailbox name."
19517 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
19519 #: src/wizard.c:647
19520 msgid "Please enter your name and email address."
19521 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
19523 #: src/wizard.c:658
19524 msgid "Please enter your receiving server and username."
19526 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
19528 #: src/wizard.c:668
19529 msgid "Please enter your username."
19530 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
19532 #: src/wizard.c:678
19533 msgid "Please enter your SMTP server."
19534 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
19536 #: src/wizard.c:689
19537 msgid "Please enter your SMTP username."
19538 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
19540 #: src/wizard.c:974
19542 msgstr "Votre nom :"
19544 #: src/wizard.c:985
19545 msgid "Your email address:"
19546 msgstr "Votre adresse email"
19548 #: src/wizard.c:996
19549 msgid "Your organization:"
19550 msgstr "Votre société :"
19552 #: src/wizard.c:1030
19553 msgid "Mailbox name:"
19554 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
19556 #: src/wizard.c:1038
19558 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19561 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
19562 "john/Documents/Mail »."
19564 #: src/wizard.c:1109
19566 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19569 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19570 "exemple.com:25 »."
19572 #: src/wizard.c:1112
19573 msgid "SMTP server address:"
19574 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
19576 #: src/wizard.c:1118
19577 msgid "Use authentication"
19578 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
19580 #: src/wizard.c:1127
19581 msgid "(empty to use the same as receive)"
19582 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
19584 #: src/wizard.c:1141
19585 msgid "SMTP username:"
19586 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
19588 #: src/wizard.c:1152
19589 msgid "SMTP password:"
19590 msgstr "Mot de passe SMTP :"
19592 #: src/wizard.c:1165
19593 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19594 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
19596 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19597 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19598 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
19600 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19601 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19602 msgstr "Certificat client SSL/TLS (optionnel)"
19604 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19605 msgid "Server address:"
19606 msgstr "Adresse du serveur :"
19608 #: src/wizard.c:1320
19609 msgid "Local mailbox:"
19610 msgstr "Boîte aux lettres locale"
19612 #: src/wizard.c:1489
19613 msgid "Server type:"
19614 msgstr "Type de serveur :"
19616 #: src/wizard.c:1498
19620 #: src/wizard.c:1554
19622 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19625 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19626 "exemple.com:110 »."
19628 #: src/wizard.c:1585
19629 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19630 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur de réception"
19632 #: src/wizard.c:1650
19633 msgid "IMAP server directory:"
19634 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
19636 #: src/wizard.c:1661
19637 msgid "Show only subscribed folders"
19638 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
19640 #: src/wizard.c:1669
19642 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19643 "has been built without IMAP support."
19645 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
19646 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
19648 #: src/wizard.c:1787
19649 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19650 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
19652 #: src/wizard.c:1821
19653 msgid "Welcome to Claws Mail"
19654 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19656 #: src/wizard.c:1828
19658 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19660 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19661 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19664 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
19666 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
19667 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
19668 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
19671 #: src/wizard.c:1841
19673 msgstr "Informations personnelles"
19675 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19676 msgid "Bold fields must be completed"
19677 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
19679 #: src/wizard.c:1856
19680 msgid "Receiving mail"
19681 msgstr "Réception du courrier"
19683 #: src/wizard.c:1871
19684 msgid "Sending mail"
19685 msgstr "Envoi du courrier"
19687 #: src/wizard.c:1887
19688 msgid "Saving mail on disk"
19689 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
19691 #: src/wizard.c:1903
19692 msgid "Configuration finished"
19693 msgstr "Configuration terminée"
19695 #: src/wizard.c:1910
19697 "Claws Mail is now ready.\n"
19698 "Click Save to start."
19700 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
19701 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
19703 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
19704 "débuter et apprécier.."
19706 #~ msgid "Folder and archive must be selected"
19708 #~ "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
19710 #~ msgid "Couldn't create temporary file."
19711 #~ msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."