1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
12 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
24 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
33 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
35 # > "+Discard" : add accelerator
36 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
44 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
46 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
55 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
62 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
72 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
75 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
78 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
81 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
84 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
89 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
93 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
96 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
103 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
104 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
107 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
108 # . textview.c (error msg) :
109 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
112 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
113 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
117 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
119 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
120 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 # -> [...] envoyés en texte clair
122 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
126 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
130 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
131 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
134 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
135 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
138 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
139 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
140 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
142 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
143 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 # > Couldn't generate a new key pair: %s
145 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
147 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
148 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
152 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
154 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
155 # /Vue/_Citations -> [c]
157 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
158 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
164 # > [code] Error occurred / happened
166 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 # -> "Identifiant du message"
175 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 # -> "Groupe de discussion"
177 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
179 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
189 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
194 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 # -> aucun gpg-agent disponible.
197 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 # -> des en-têtes courants
199 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 # ? message multipart ou multi-partie
210 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
215 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
225 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
226 # . Text Options = Texte -> Corps du message
227 # . Le source du message -> Le code source du message
228 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
233 # ? Message(s) -> Courriel(s)
234 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 # électronique (ex: un article rss).
237 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
241 # interface,inc : message
243 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
245 # . Sommaire -> Liste des messages
246 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
250 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
256 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 # destinataire -> meilleure traduc ?
259 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 # après une relève automatique
262 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
263 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
265 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
266 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
269 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
270 # > (prochaine version) email/message -> courriel
271 # adresse email -> adresse mel
272 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 # Pick color for # level text
274 # / Pick color for quotation level #
275 # Pick color for # level text background
276 # / Pick color for quotation level # background
277 # Pick color for links / Pick color for URI
279 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 # . Selection -> Sélection (accent)
282 # > (code) (redondance)
283 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
286 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 # + "' is turned off"
290 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
293 # But: ne traduire qu'une seule fois
295 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 # . Réutiliser les couleurs de citation
298 # -> Utiliser les couleurs en boucle
299 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
301 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
302 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
308 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
313 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
314 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 # . messages => courrier (suivant contexte) :
317 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 # . Réception des messages -> Réception du courrier
323 # . dictionnaire alterne -> alternatif
324 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
327 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
328 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 # . external program : programme externe -> auxiliaire
331 # (on garde qd même : commande ou module externe)
332 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 # - pièces-jointes -> pièces jointes
336 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
340 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
343 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
344 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
351 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
353 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
356 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 # . Couleur des mots inconnus :
362 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
365 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
366 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
368 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 # -> plural mecanism of .po files.
370 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 # -> faire des phrases (alertpanel)
373 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
379 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
380 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 # le soulignement des mots (en rouge).
383 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
386 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
387 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 # -> /Edition/_Justifier tout le message
390 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 # - _Description / _Auteurs / _Licence
395 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 # Doublon de mnémoniques :
399 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
402 # . Transférer le message
403 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 # . Déplacer le message dans la corbeille
405 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
407 # . Supprimer le message
408 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
410 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
411 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 # -> Sélectionner automatiquement le compte
417 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 # -> Colorier le texte des messages
420 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
422 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
424 # . boîte ('î' et non pas 'i')
425 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 # . une/la fichier -> un/le fichier
428 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
433 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 # ---- Modifications -----------
437 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
447 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 # <mainwindow>/Outils/-
449 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
450 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
451 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 # ? mail/message -> courriel ?
454 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
458 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
460 # ? Module -> Greffon
462 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
463 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
464 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
465 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
466 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
467 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
468 # -> un de SES sous-dossiers
469 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
470 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
471 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
472 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
473 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
474 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
475 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
476 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
477 # . un champs -> un champ
478 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
479 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
480 # ? un nom de menu / le nom du menu
481 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
482 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
483 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
484 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
485 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
486 # -> [...] pas être celui d'un thème.
487 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
488 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
489 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
490 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
491 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
492 # . Composition d'un message -> Composer un message
493 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
494 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
495 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
496 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
497 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
498 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
499 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
500 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
501 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
502 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
503 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
505 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
506 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
507 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
508 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
509 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
510 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
511 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
512 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
513 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
514 # . provide[d] : donné -> fourni
515 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
516 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
517 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
518 # . spam[s] -> pourriel[s]
519 # . Abbrévier -> Abréger
520 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
521 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
522 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
523 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
524 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
525 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
526 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
527 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
528 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
529 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
530 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
531 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
532 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
533 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
534 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
535 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
536 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
537 # . Les symboles suivants sont utilisables :
538 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
539 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
540 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
541 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
544 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
545 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
546 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
547 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
548 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
549 # -> [...] dans un nom de menu.
550 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
551 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
552 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
553 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
554 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
555 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
556 # . Générale (Account Prefs) -> Général
559 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
563 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
564 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
565 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
568 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
569 # - "néanmoins" -> "quand même"
572 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
574 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
575 # - "la composition" -> "sa composition"
578 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
580 # . prefs_summaries.c
581 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
582 # - ajout de "Affichage de la -".
585 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
586 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
589 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
590 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
592 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
594 # . "icone" -> "icône"
595 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
596 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
597 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
598 # . L'Équipe -> L'équipe
599 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
600 # . click(er) -> clique(r)
601 # . login -> nom d'utilisateur
602 # ? Un clique OU un clic
603 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
606 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
607 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
608 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
609 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
610 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
611 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
613 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
614 # . check : "tester" -> "vérifier"
615 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
616 # ? dossier / répertoire
618 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
619 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
620 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
621 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
622 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
623 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
625 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
626 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
627 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
628 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
629 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
630 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
632 # Précédemment : (quand ?)
633 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
634 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
636 # Précédemment : (quand ?)
637 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
638 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
639 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
643 "Project-Id-Version: Claws-Mail-3.3.1cvs57 (3.4.0)\n"
644 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
645 "POT-Creation-Date: 2008-06-10 16:39+0200\n"
646 "PO-Revision-Date: 2008-06-10 19:17+0100\n"
647 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
648 "Language-Team: <claws-mail-translators@dotsrc.org>\n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
656 "Some composing windows are open.\n"
657 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
659 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
660 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
663 msgid "Can't create folder."
664 msgstr "Impossible de créer le dossier."
667 msgid "Edit accounts"
668 msgstr "Édition des comptes"
671 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
672 msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
675 msgid " _Set as default account "
676 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
679 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
680 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
687 #: src/account.c:1052
689 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
690 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
692 #: src/account.c:1054
694 msgstr "(Sans titre)"
696 #: src/account.c:1055
697 msgid "Delete account"
698 msgstr "Supprimer le compte"
700 #: src/account.c:1508
701 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
704 #: src/account.c:1514
705 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
706 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
708 #: src/account.c:1521
709 #: src/addressadd.c:198
710 #: src/addressbook.c:137
711 #: src/addrduplicates.c:481
712 #: src/compose.c:6437
713 #: src/compose.c:6735
714 #: src/editaddress.c:1270
715 #: src/editaddress.c:1327
716 #: src/editaddress.c:1343
717 #: src/editbook.c:175
718 #: src/editgroup.c:287
719 #: src/editjpilot.c:270
720 #: src/editldap.c:434
721 #: src/editvcard.c:183
722 #: src/importmutt.c:228
723 #: src/importpine.c:227
724 #: src/mimeview.c:254
725 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
726 #: src/prefs_filtering.c:382
727 #: src/prefs_filtering.c:1908
728 #: src/prefs_template.c:77
732 #: src/account.c:1529
733 #: src/prefs_account.c:1016
734 #: src/prefs_account.c:3585
738 #: src/account.c:1537
739 #: src/ssl_manager.c:102
745 msgid "Could not get message file %d"
746 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
749 msgid "Could not get message part."
750 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
754 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
755 msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
760 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
761 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
763 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
764 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
767 msgid "There is no filtering action set"
768 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
773 "Invalid filtering action(s):\n"
776 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
782 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
785 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
791 "Could not fork to execute the following command:\n"
795 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
806 msgid "--- Running: %s\n"
807 msgstr "--- En cours : %s\n"
811 msgid "--- Ended: %s\n"
812 msgstr "--- Terminé : %s\n"
815 msgid "Action's input/output"
816 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
821 "Enter the argument for the following action:\n"
822 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
825 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
826 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
830 msgid "Action's hidden user argument"
831 msgstr "Argument caché de l'action"
836 "Enter the argument for the following action:\n"
837 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
840 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
841 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
845 msgid "Action's user argument"
846 msgstr "Argument pour l'action"
848 #: src/addr_compl.c:597
849 #: src/addressbook.c:4980
853 #: src/addrcustomattr.c:64
854 msgid "date of birth"
855 msgstr "Date de naissance"
857 #: src/addrcustomattr.c:65
861 #: src/addrcustomattr.c:66
863 msgstr "Téléphone fixe"
865 #: src/addrcustomattr.c:67
867 msgstr "Téléphone mobile"
869 #: src/addrcustomattr.c:68
873 #: src/addrcustomattr.c:69
874 msgid "office address"
875 msgstr "Adresse bureau"
877 #: src/addrcustomattr.c:70
879 msgstr "Téléphone bureau"
881 #: src/addrcustomattr.c:71
883 msgstr "Numéro de fax"
885 #: src/addrcustomattr.c:72
887 msgstr "Site internet"
889 #: src/addrcustomattr.c:140
890 msgid "Attribute name"
891 msgstr "Noms d'attributs"
893 #: src/addrcustomattr.c:155
894 msgid "Delete all attribute names"
895 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
897 #: src/addrcustomattr.c:156
898 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
899 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
901 #: src/addrcustomattr.c:180
902 msgid "Delete attribute name"
903 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
905 #: src/addrcustomattr.c:181
906 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
907 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
909 #: src/addrcustomattr.c:190
910 msgid "Reset to default"
911 msgstr "Réinitialisation par défaut"
913 #: src/addrcustomattr.c:191
915 "Do you really want to replace all attribute names\n"
916 "with the default set?"
918 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
919 "par ceux par défaut ?"
921 #: src/addrcustomattr.c:210
922 #: src/addressbook.c:501
923 #: src/addressbook.c:520
924 #: src/edittags.c:269
925 #: src/prefs_actions.c:1066
926 #: src/prefs_filtering.c:1753
927 #: src/prefs_template.c:1059
929 msgstr "/_Supprimer..."
931 #: src/addrcustomattr.c:211
932 #: src/edittags.c:270
933 #: src/prefs_actions.c:1067
934 #: src/prefs_filtering.c:1754
935 #: src/prefs_template.c:1060
937 msgstr "/_Tous supprimer..."
939 #: src/addrcustomattr.c:212
940 msgid "/_Reset to default"
941 msgstr "/_Réinitialiser par défaut..."
943 #: src/addrcustomattr.c:408
944 msgid "Attribute name is not set."
945 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
947 #: src/addrcustomattr.c:467
948 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
949 msgstr "Édition des noms d'attributs"
951 #: src/addrcustomattr.c:481
952 msgid "New attribute name:"
953 msgstr "Nouvel attribut :"
955 #: src/addrcustomattr.c:518
956 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
957 msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts."
959 #: src/addressadd.c:167
960 #: src/prefs_filtering_action.c:185
961 msgid "Add to address book"
962 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
964 #: src/addressadd.c:190
968 #: src/addressadd.c:210
969 #: src/addrduplicates.c:452
970 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
975 #: src/addressadd.c:221
976 #: src/addressbook.c:139
977 #: src/editaddress.c:1062
978 #: src/editaddress.c:1137
979 #: src/editgroup.c:289
983 #: src/addressadd.c:240
984 #: src/addressbook_foldersel.c:165
985 msgid "Select Address Book Folder"
986 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
988 #: src/addressadd.c:436
989 #: src/editaddress.c:1577
990 #: src/headerview.c:352
991 #: src/textview.c:1962
994 "Failed to save image: \n"
997 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
1000 #: src/addressadd.c:449
1001 #: src/addressbook.c:3328
1002 #: src/addressbook.c:3378
1003 msgid "Add address(es)"
1004 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1006 #: src/addressadd.c:450
1007 msgid "Can't add the specified address"
1008 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1010 #: src/addressbook.c:138
1011 #: src/addressbook.c:4964
1012 #: src/editaddress.c:1059
1013 #: src/editaddress.c:1120
1014 #: src/editgroup.c:288
1015 #: src/expldifdlg.c:525
1016 #: src/exporthtml.c:595
1017 #: src/exporthtml.c:759
1019 msgid "Email Address"
1020 msgstr "Adresse email"
1022 #: src/addressbook.c:451
1026 #: src/addressbook.c:452
1027 msgid "/_Book/New _Book"
1028 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
1030 #: src/addressbook.c:453
1031 msgid "/_Book/New _Folder"
1032 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
1034 #: src/addressbook.c:454
1035 msgid "/_Book/New _vCard"
1036 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
1038 #: src/addressbook.c:456
1039 msgid "/_Book/New _JPilot"
1040 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
1042 #: src/addressbook.c:459
1043 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
1044 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
1046 #: src/addressbook.c:461
1047 #: src/addressbook.c:464
1048 #: src/addressbook.c:467
1050 msgstr "/Carnet/---"
1052 #: src/addressbook.c:462
1053 msgid "/_Book/_Edit book"
1054 msgstr "/Carnet/_Editer"
1056 #: src/addressbook.c:463
1057 msgid "/_Book/_Delete book"
1058 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
1060 #: src/addressbook.c:465
1061 msgid "/_Book/View/_Expand all"
1062 msgstr "/_Carnet d'adresses/Vue/Tout déplo_yer"
1064 #: src/addressbook.c:466
1065 msgid "/_Book/View/_Collapse all"
1066 msgstr "/_Carnet d'adresses/Vue/Tout com_pacter"
1068 #: src/addressbook.c:468
1069 msgid "/_Book/_Save"
1070 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
1072 #: src/addressbook.c:469
1073 msgid "/_Book/_Close"
1074 msgstr "/Carnet/_Fermer"
1076 #: src/addressbook.c:470
1080 #: src/addressbook.c:471
1081 msgid "/_Address/_Select all"
1082 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
1084 #: src/addressbook.c:472
1085 #: src/addressbook.c:476
1086 #: src/addressbook.c:479
1087 #: src/addressbook.c:482
1088 msgid "/_Address/---"
1089 msgstr "/Adresse/---"
1091 #: src/addressbook.c:473
1092 msgid "/_Address/C_ut"
1093 msgstr "/Adresse/Co_uper"
1095 #: src/addressbook.c:474
1096 msgid "/_Address/_Copy"
1097 msgstr "/Adresse/_Copier"
1099 #: src/addressbook.c:475
1100 msgid "/_Address/_Paste"
1101 msgstr "/Adresse/Co_ller"
1103 #: src/addressbook.c:477
1104 msgid "/_Address/_Edit"
1105 msgstr "/Adresse/Édit_er"
1107 #: src/addressbook.c:478
1108 msgid "/_Address/_Delete"
1109 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
1111 #: src/addressbook.c:480
1112 msgid "/_Address/New _Address"
1113 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
1115 #: src/addressbook.c:481
1116 msgid "/_Address/New _Group"
1117 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
1119 #: src/addressbook.c:483
1120 msgid "/_Address/_Mail To"
1121 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
1123 #: src/addressbook.c:484
1124 #: src/compose.c:806
1125 #: src/mainwindow.c:853
1126 #: src/messageview.c:395
1130 #: src/addressbook.c:485
1131 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
1132 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
1134 #: src/addressbook.c:486
1135 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
1136 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
1138 #: src/addressbook.c:487
1139 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
1140 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
1142 #: src/addressbook.c:488
1143 #: src/addressbook.c:491
1144 #: src/mainwindow.c:862
1145 #: src/mainwindow.c:887
1146 #: src/mainwindow.c:889
1147 #: src/mainwindow.c:891
1148 #: src/mainwindow.c:900
1149 #: src/mainwindow.c:903
1150 #: src/mainwindow.c:907
1151 #: src/messageview.c:399
1152 #: src/messageview.c:420
1153 #: src/messageview.c:422
1155 msgstr "/Ou_tils/---"
1157 #: src/addressbook.c:489
1158 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
1159 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
1161 #: src/addressbook.c:490
1162 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
1163 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
1165 #: src/addressbook.c:492
1166 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
1167 msgstr "/Outils/_Chercher les contacts en double..."
1169 #: src/addressbook.c:493
1170 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
1171 msgstr "/Outils/Personnaliser les _attributs..."
1173 #: src/addressbook.c:494
1174 #: src/compose.c:811
1175 #: src/mainwindow.c:935
1176 #: src/messageview.c:425
1180 #: src/addressbook.c:495
1181 #: src/compose.c:812
1182 #: src/mainwindow.c:941
1183 #: src/messageview.c:426
1184 msgid "/_Help/_About"
1185 msgstr "/Aide/_A propos"
1187 #: src/addressbook.c:500
1188 #: src/addressbook.c:519
1189 #: src/compose.c:578
1190 #: src/mainwindow.c:558
1191 #: src/messageview.c:227
1195 #: src/addressbook.c:503
1197 msgstr "/Nouveau c_arnet"
1199 #: src/addressbook.c:504
1200 msgid "/New _Folder"
1201 msgstr "/Nouveau _dossier"
1203 #: src/addressbook.c:505
1204 #: src/addressbook.c:523
1206 msgstr "/Nouveau _groupe"
1208 #: src/addressbook.c:507
1209 #: src/addressbook.c:525
1213 #: src/addressbook.c:508
1214 #: src/addressbook.c:526
1218 #: src/addressbook.c:509
1219 #: src/addressbook.c:527
1223 #: src/addressbook.c:511
1224 msgid "/Expand all from here"
1225 msgstr "Tout déplo_yer à partir de ce point"
1227 #: src/addressbook.c:512
1228 msgid "/Collapse all from here"
1229 msgstr "Tout com_pacter à partir de ce point"
1231 #: src/addressbook.c:517
1232 msgid "/_Select all"
1233 msgstr "/_Sélectionner tout"
1235 #: src/addressbook.c:522
1236 msgid "/New _Address"
1237 msgstr "/Nouvelle _adresse"
1239 #: src/addressbook.c:530
1243 #: src/addressbook.c:532
1244 msgid "/_Browse Entry"
1245 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
1247 #: src/addressbook.c:545
1250 #: src/importldif.c:120
1251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
1252 #: src/prefs_themes.c:692
1253 #: src/prefs_themes.c:724
1254 #: src/prefs_themes.c:725
1258 #: src/addressbook.c:552
1259 #: src/addressbook.c:571
1260 #: src/importldif.c:127
1264 #: src/addressbook.c:553
1265 #: src/importldif.c:128
1266 msgid "Bad arguments"
1267 msgstr "Arguments incorrects"
1269 #: src/addressbook.c:554
1270 #: src/importldif.c:129
1271 msgid "File not specified"
1272 msgstr "Fichier non spécifié."
1274 #: src/addressbook.c:555
1275 #: src/importldif.c:130
1276 msgid "Error opening file"
1277 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1279 #: src/addressbook.c:556
1280 #: src/importldif.c:131
1281 msgid "Error reading file"
1282 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1284 #: src/addressbook.c:557
1285 #: src/importldif.c:132
1286 msgid "End of file encountered"
1287 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1289 #: src/addressbook.c:558
1290 #: src/importldif.c:133
1291 msgid "Error allocating memory"
1292 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1294 #: src/addressbook.c:559
1295 #: src/importldif.c:134
1296 msgid "Bad file format"
1297 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1299 #: src/addressbook.c:560
1300 #: src/importldif.c:135
1301 msgid "Error writing to file"
1302 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1304 #: src/addressbook.c:561
1305 #: src/importldif.c:136
1306 msgid "Error opening directory"
1307 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1309 #: src/addressbook.c:562
1310 #: src/importldif.c:137
1311 msgid "No path specified"
1312 msgstr "Chemin non spécifié."
1314 #: src/addressbook.c:572
1315 msgid "Error connecting to LDAP server"
1316 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1318 #: src/addressbook.c:573
1319 msgid "Error initializing LDAP"
1320 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1322 #: src/addressbook.c:574
1323 msgid "Error binding to LDAP server"
1324 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1326 #: src/addressbook.c:575
1327 msgid "Error searching LDAP database"
1328 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1330 #: src/addressbook.c:576
1331 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1332 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1334 #: src/addressbook.c:577
1335 msgid "Error in LDAP search criteria"
1336 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1338 #: src/addressbook.c:578
1339 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1340 msgstr "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1342 #: src/addressbook.c:579
1343 msgid "LDAP search terminated on request"
1344 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1346 #: src/addressbook.c:580
1347 msgid "Error starting TLS connection"
1348 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1350 #: src/addressbook.c:581
1351 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1352 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1354 #: src/addressbook.c:582
1355 msgid "Missing required information"
1356 msgstr "Information requise manquante"
1358 #: src/addressbook.c:583
1359 msgid "Another contact exists with that key"
1360 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1362 #: src/addressbook.c:584
1363 msgid "Strong(er) authentication required"
1364 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1366 #: src/addressbook.c:958
1370 #: src/addressbook.c:962
1371 #: src/prefs_matcher.c:600
1372 #: src/prefs_other.c:517
1373 #: src/toolbar.c:210
1374 #: src/toolbar.c:2059
1375 msgid "Address book"
1376 msgstr "Carnet d'adresses"
1378 #: src/addressbook.c:1113
1379 msgid "Lookup name:"
1380 msgstr "Nom complet :"
1382 #: src/addressbook.c:1433
1383 #: src/addressbook.c:1486
1384 #: src/addrduplicates.c:803
1385 msgid "Delete address(es)"
1386 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1388 #: src/addressbook.c:1434
1389 #: src/addrduplicates.c:852
1390 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1392 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1393 "et ne peuvent pas être supprimées."
1395 #: src/addressbook.c:1478
1396 msgid "Delete group"
1397 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1399 #: src/addressbook.c:1479
1401 "Really delete the group(s)?\n"
1402 "The addresses it contains will not be lost."
1404 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1405 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1407 #: src/addressbook.c:1487
1408 #: src/addrduplicates.c:804
1409 msgid "Really delete the address(es)?"
1410 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1412 #: src/addressbook.c:2256
1413 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1414 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture seule."
1416 #: src/addressbook.c:2266
1417 msgid "Cannot paste into an address group."
1418 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1420 #: src/addressbook.c:3028
1422 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1423 msgstr "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s » ?"
1425 #: src/addressbook.c:3031
1426 #: src/addressbook.c:3057
1427 #: src/addressbook.c:3064
1428 #: src/prefs_filtering_action.c:163
1429 #: src/toolbar.c:431
1433 #: src/addressbook.c:3040
1435 msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
1436 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le dossier parent."
1438 #: src/addressbook.c:3043
1439 #: src/imap_gtk.c:305
1441 msgid "Delete folder"
1442 msgstr "Suppression de dossier"
1444 #: src/addressbook.c:3044
1445 msgid "+Delete _folder only"
1446 msgstr "+_Dossier uniquement"
1448 #: src/addressbook.c:3044
1449 msgid "Delete folder and _addresses"
1450 msgstr "Dossier et _adresses"
1452 #: src/addressbook.c:3055
1455 "Do you want to delete '%s'?\n"
1456 "The addresses it contains will not be lost."
1458 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1459 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1461 #: src/addressbook.c:3062
1464 "Do you want to delete '%s'?\n"
1465 "The addresses it contains will be lost."
1467 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1468 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1470 #: src/addressbook.c:3172
1473 msgstr "Recherche « %s »"
1475 #: src/addressbook.c:3311
1476 #: src/addressbook.c:3360
1477 msgid "New Contacts"
1478 msgstr "Nouveaux contacts"
1480 #: src/addressbook.c:4137
1481 msgid "New user, could not save index file."
1482 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1484 #: src/addressbook.c:4141
1485 msgid "New user, could not save address book files."
1486 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1488 #: src/addressbook.c:4151
1489 msgid "Old address book converted successfully."
1490 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1492 #: src/addressbook.c:4156
1494 "Old address book converted,\n"
1495 "could not save new address index file."
1497 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1498 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1500 #: src/addressbook.c:4169
1502 "Could not convert address book,\n"
1503 "but created empty new address book files."
1505 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1506 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1508 #: src/addressbook.c:4175
1510 "Could not convert address book,\n"
1511 "could not save new address index file."
1513 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1514 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1516 #: src/addressbook.c:4180
1518 "Could not convert address book\n"
1519 "and could not create new address book files."
1521 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1522 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1524 #: src/addressbook.c:4187
1525 #: src/addressbook.c:4193
1526 msgid "Addressbook conversion error"
1527 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1529 #: src/addressbook.c:4300
1530 msgid "Addressbook Error"
1531 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1533 #: src/addressbook.c:4301
1534 msgid "Could not read address index"
1535 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1537 #: src/addressbook.c:4654
1538 msgid "Busy searching..."
1539 msgstr "Recherche..."
1541 #: src/addressbook.c:4916
1545 #: src/addressbook.c:4932
1546 #: src/addressbook_foldersel.c:190
1547 #: src/exphtmldlg.c:375
1548 #: src/expldifdlg.c:392
1549 #: src/exporthtml.c:979
1550 #: src/importldif.c:660
1551 msgid "Address Book"
1552 msgstr "Carnet d'adresses"
1554 #: src/addressbook.c:4948
1558 #: src/addressbook.c:4996
1559 #: src/exporthtml.c:879
1560 #: src/folderview.c:405
1561 #: src/folderview.c:493
1562 #: src/prefs_account.c:2522
1563 #: src/prefs_folder_column.c:81
1564 #: src/prefs_folder_item.c:1555
1565 #: src/prefs_folder_item.c:1573
1566 #: src/prefs_folder_item.c:1590
1570 #: src/addressbook.c:5012
1574 #: src/addressbook.c:5028
1575 #: src/addressbook.c:5044
1579 #: src/addressbook.c:5060
1580 msgid "LDAP servers"
1581 msgstr "Serveurs LDAP"
1583 #: src/addressbook.c:5076
1585 msgstr "Requête LDAP"
1587 #: src/addressbook_foldersel.c:401
1588 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1589 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
1590 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
1591 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:386
1592 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1593 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
1594 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
1595 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:215
1596 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:280
1597 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
1600 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:492
1601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:615
1602 #: src/prefs_matcher.c:635
1603 #: src/prefs_matcher.c:665
1604 #: src/prefs_matcher.c:1475
1605 #: src/prefs_matcher.c:1482
1606 #: src/prefs_matcher.c:1490
1607 #: src/prefs_matcher.c:1492
1608 #: src/prefs_matcher.c:2338
1609 #: src/prefs_matcher.c:2342
1613 #: src/addrgather.c:158
1614 msgid "Please specify name for address book."
1615 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1617 #: src/addrgather.c:178
1618 msgid "Please select the mail headers to search."
1619 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1621 #: src/addrgather.c:185
1622 msgid "Harvesting addresses..."
1623 msgstr "Récupération des adresses..."
1625 #: src/addrgather.c:224
1626 msgid "Addresses gathered successfully."
1627 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1629 #: src/addrgather.c:294
1630 msgid "No folder or message was selected."
1631 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1633 #: src/addrgather.c:302
1635 "Please select a folder to process from the folder\n"
1636 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1639 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des dossiers.\n"
1640 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1642 #: src/addrgather.c:354
1646 #: src/addrgather.c:365
1647 #: src/exphtmldlg.c:543
1648 #: src/expldifdlg.c:629
1649 #: src/importldif.c:909
1650 msgid "Address Book :"
1651 msgstr "Carnet d'adresses :"
1653 #: src/addrgather.c:375
1654 msgid "Folder Size :"
1655 msgstr "Taille du dossier :"
1657 #: src/addrgather.c:390
1658 msgid "Process these mail header fields"
1659 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1661 #: src/addrgather.c:408
1662 msgid "Include subfolders"
1663 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1665 #: src/addrgather.c:431
1666 #: src/prefs_filtering_action.c:1360
1670 #: src/addrgather.c:432
1671 msgid "Address Count"
1672 msgstr "Nombre d'adresses"
1674 #: src/addrgather.c:537
1675 #: src/alertpanel.c:158
1676 #: src/compose.c:5288
1677 #: src/compose.c:10377
1678 #: src/messageview.c:698
1679 #: src/messageview.c:711
1680 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
1681 #: src/summaryview.c:4669
1685 #: src/addrgather.c:538
1686 msgid "Header Fields"
1689 #: src/addrgather.c:539
1690 #: src/exphtmldlg.c:663
1691 #: src/expldifdlg.c:740
1692 #: src/importldif.c:1041
1696 #: src/addrgather.c:600
1697 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1698 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1700 #: src/addrgather.c:608
1701 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1702 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1704 #: src/addrindex.c:122
1705 msgid "Common addresses"
1706 msgstr "Adresses courantes"
1708 #: src/addrindex.c:123
1709 msgid "Personal addresses"
1710 msgstr "Adresses personnelles"
1712 #: src/addrindex.c:129
1713 msgid "Common address"
1714 msgstr "Adresse courante"
1716 #: src/addrindex.c:130
1717 msgid "Personal address"
1718 msgstr "Adresse personnelle"
1720 #: src/addrindex.c:1868
1721 msgid "Address(es) update"
1722 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1724 #: src/addrindex.c:1869
1725 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1726 msgstr "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au répertoire."
1728 #: src/addrduplicates.c:126
1729 msgid "Show duplicates in the same book"
1730 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1732 #: src/addrduplicates.c:132
1733 msgid "Show duplicates in different books"
1734 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1736 #: src/addrduplicates.c:143
1737 msgid "Find address book email duplicates"
1738 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1740 #: src/addrduplicates.c:144
1741 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1742 msgstr "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts dont les adresses email sont en double."
1744 #: src/addrduplicates.c:325
1745 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1746 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1748 #: src/addrduplicates.c:356
1749 msgid "Duplicate email addresses"
1750 msgstr "Adresses email en double"
1752 #: src/addrduplicates.c:474
1753 msgid "Address book path"
1754 msgstr "Chemin dans le carnet"
1756 #: src/addrduplicates.c:851
1757 msgid "Delete address"
1758 msgstr "Supprimer l'adresse"
1760 #: src/alertpanel.c:145
1761 #: src/compose.c:8346
1763 msgstr "Information"
1765 #: src/alertpanel.c:171
1766 #: src/alertpanel.c:194
1767 #: src/compose.c:5229
1769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
1770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
1774 #: src/alertpanel.c:195
1776 msgstr "_Afficher les traces"
1778 #: src/alertpanel.c:345
1779 msgid "Show this message next time"
1780 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1782 #: src/browseldap.c:223
1783 msgid "Browse Directory Entry"
1784 msgstr "Parcourir le dossier"
1786 #: src/browseldap.c:243
1787 msgid "Server Name :"
1788 msgstr "Nom du serveur :"
1790 #: src/browseldap.c:253
1791 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1792 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1794 #: src/browseldap.c:276
1798 #: src/browseldap.c:278
1799 msgid "Attribute Value"
1800 msgstr "Valeur de l'attribut"
1802 #: src/common/plugin.c:58
1806 #: src/common/plugin.c:59
1808 msgstr "un visualiseur"
1810 #: src/common/plugin.c:60
1811 msgid "a MIME parser"
1812 msgstr "un parser MIME"
1814 #: src/common/plugin.c:61
1816 msgstr "des dossiers"
1818 #: src/common/plugin.c:62
1820 msgstr "un outil de filtrage"
1822 #: src/common/plugin.c:63
1823 msgid "a privacy interface"
1824 msgstr "une interface de confidentialité"
1826 #: src/common/plugin.c:64
1828 msgstr "un notificateur"
1830 #: src/common/plugin.c:65
1832 msgstr "un utilitaire"
1834 #: src/common/plugin.c:66
1838 #: src/common/plugin.c:285
1840 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1841 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1843 #: src/common/plugin.c:324
1844 msgid "Plugin already loaded"
1845 msgstr "Module déjà chargé."
1847 #: src/common/plugin.c:335
1848 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1849 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1851 #: src/common/plugin.c:365
1852 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1853 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une licence ultérieure compatible."
1855 #: src/common/plugin.c:374
1856 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1857 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1859 #: src/common/plugin.c:616
1861 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1862 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1864 #: src/common/plugin.c:619
1865 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1866 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module a été compilé."
1868 #: src/common/plugin.c:628
1870 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1871 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module '%s'."
1873 #: src/common/plugin.c:630
1874 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1875 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module."
1877 #: src/common/session.c:166
1879 msgid "SSL handshake failed\n"
1880 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1882 #: src/common/smtp.c:176
1883 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1884 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1886 #: src/common/smtp.c:518
1887 #: src/common/smtp.c:568
1888 msgid "bad SMTP response\n"
1889 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1891 #: src/common/smtp.c:539
1892 #: src/common/smtp.c:557
1893 #: src/common/smtp.c:676
1894 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1895 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1897 #: src/common/smtp.c:548
1899 msgid "error occurred on authentication\n"
1900 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1902 #: src/common/smtp.c:603
1904 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1905 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1907 #: src/common/smtp.c:635
1909 msgid "couldn't start TLS session\n"
1910 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1912 #: src/common/socket.c:1426
1914 msgid "write on fd%d: %s\n"
1915 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1917 #: src/common/ssl.c:214
1918 msgid "Error creating ssl context\n"
1919 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1921 #: src/common/ssl.c:233
1923 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1924 msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
1926 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1927 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1928 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1930 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1932 msgstr "Non checkable"
1934 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1935 msgid "Self-signed certificate"
1936 msgstr "Certificat auto-signé"
1938 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1939 msgid "Revoked certificate"
1940 msgstr "Révoquer le certificat"
1942 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1943 msgid "No certificate issuer found"
1944 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1946 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1947 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1948 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1950 #: src/common/string_match.c:79
1951 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1952 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1954 #: src/common/utils.c:333
1959 #: src/common/utils.c:334
1964 #: src/common/utils.c:335
1969 #: src/common/utils.c:336
1974 #: src/common/utils.c:4753
1975 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1978 #: src/common/utils.c:4754
1979 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1982 #: src/common/utils.c:4755
1983 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1986 #: src/common/utils.c:4756
1987 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1990 #: src/common/utils.c:4757
1991 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1994 #: src/common/utils.c:4758
1995 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1998 #: src/common/utils.c:4759
1999 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
2002 #: src/common/utils.c:4761
2003 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
2006 #: src/common/utils.c:4762
2007 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
2010 #: src/common/utils.c:4763
2011 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
2014 #: src/common/utils.c:4764
2015 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
2018 #: src/common/utils.c:4765
2019 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
2022 #: src/common/utils.c:4766
2023 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
2026 #: src/common/utils.c:4767
2027 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
2030 #: src/common/utils.c:4768
2031 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
2034 #: src/common/utils.c:4769
2035 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
2038 #: src/common/utils.c:4770
2039 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
2042 #: src/common/utils.c:4771
2043 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
2046 #: src/common/utils.c:4772
2047 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
2050 #: src/common/utils.c:4774
2051 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
2054 #: src/common/utils.c:4775
2055 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
2058 #: src/common/utils.c:4776
2059 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
2062 #: src/common/utils.c:4777
2063 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
2066 #: src/common/utils.c:4778
2067 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
2070 #: src/common/utils.c:4779
2071 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
2074 #: src/common/utils.c:4780
2075 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
2078 #: src/common/utils.c:4782
2079 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
2082 #: src/common/utils.c:4783
2083 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
2086 #: src/common/utils.c:4784
2087 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
2090 #: src/common/utils.c:4785
2091 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
2094 #: src/common/utils.c:4786
2095 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
2098 #: src/common/utils.c:4787
2099 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
2102 #: src/common/utils.c:4788
2103 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
2106 #: src/common/utils.c:4789
2107 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
2110 #: src/common/utils.c:4790
2111 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
2114 #: src/common/utils.c:4791
2115 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
2118 #: src/common/utils.c:4792
2119 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
2122 #: src/common/utils.c:4793
2123 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
2126 #: src/common/utils.c:4795
2127 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
2130 #: src/common/utils.c:4796
2131 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
2134 #: src/common/utils.c:4797
2135 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
2138 #: src/common/utils.c:4798
2139 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
2142 #: src/common/utils.c:4800
2143 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2144 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2146 #: src/common/utils.c:4801
2147 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
2150 #: src/common/utils.c:4802
2151 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
2154 #: src/common/utils.c:4804
2155 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
2156 msgstr "%I:%M:%S %p"
2158 #: src/compose.c:555
2160 msgstr "/_Ajouter..."
2162 #: src/compose.c:556
2166 #: src/compose.c:558
2167 #: src/folderview.c:299
2168 msgid "/_Properties..."
2169 msgstr "/_Propriétés..."
2171 #: src/compose.c:563
2172 #: src/mainwindow.c:791
2173 #: src/messageview.c:378
2177 #: src/compose.c:564
2178 msgid "/_Message/S_end"
2179 msgstr "/Message/_Envoyer"
2181 #: src/compose.c:566
2182 msgid "/_Message/Send _later"
2183 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
2185 #: src/compose.c:568
2186 #: src/compose.c:572
2187 #: src/compose.c:575
2188 #: src/mainwindow.c:801
2189 #: src/mainwindow.c:811
2190 #: src/mainwindow.c:824
2191 #: src/mainwindow.c:830
2192 #: src/mainwindow.c:850
2193 #: src/messageview.c:381
2194 #: src/messageview.c:389
2195 msgid "/_Message/---"
2196 msgstr "/Message/---"
2198 #: src/compose.c:569
2199 msgid "/_Message/_Attach file"
2200 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
2202 #: src/compose.c:570
2203 msgid "/_Message/_Insert file"
2204 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
2206 #: src/compose.c:571
2207 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
2208 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
2210 #: src/compose.c:573
2211 msgid "/_Message/_Save"
2212 msgstr "/Message/Enregi_strer"
2214 #: src/compose.c:576
2215 msgid "/_Message/_Close"
2216 msgstr "/Message/_Fermer"
2218 #: src/compose.c:579
2219 msgid "/_Edit/_Undo"
2220 msgstr "/Edition/_Annuler"
2222 #: src/compose.c:580
2223 msgid "/_Edit/_Redo"
2224 msgstr "/Edition/_Refaire"
2226 #: src/compose.c:581
2227 #: src/compose.c:664
2228 #: src/compose.c:667
2229 #: src/compose.c:673
2230 #: src/mainwindow.c:563
2231 #: src/messageview.c:230
2233 msgstr "/Edition/---"
2235 #: src/compose.c:582
2237 msgstr "/Edition/Co_uper"
2239 #: src/compose.c:583
2240 #: src/mainwindow.c:559
2241 #: src/messageview.c:228
2242 msgid "/_Edit/_Copy"
2243 msgstr "/Edition/_Copier"
2245 #: src/compose.c:584
2246 msgid "/_Edit/_Paste"
2247 msgstr "/Edition/Co_ller"
2249 #: src/compose.c:585
2250 msgid "/_Edit/Special paste"
2251 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
2253 #: src/compose.c:586
2254 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
2255 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
2257 #: src/compose.c:588
2258 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
2259 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
2261 #: src/compose.c:590
2262 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
2263 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
2265 #: src/compose.c:592
2266 #: src/mainwindow.c:560
2267 #: src/messageview.c:229
2268 msgid "/_Edit/Select _all"
2269 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
2271 #: src/compose.c:593
2272 msgid "/_Edit/A_dvanced"
2273 msgstr "/Edition/A_vancé"
2275 #: src/compose.c:594
2276 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
2277 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
2279 #: src/compose.c:599
2280 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
2281 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
2283 #: src/compose.c:604
2284 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
2285 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
2287 #: src/compose.c:609
2288 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
2289 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
2291 #: src/compose.c:614
2292 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
2293 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
2295 #: src/compose.c:619
2296 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
2297 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
2299 #: src/compose.c:624
2300 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
2301 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
2303 #: src/compose.c:629
2304 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
2305 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
2307 #: src/compose.c:634
2308 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
2309 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
2311 #: src/compose.c:639
2312 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
2313 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
2315 #: src/compose.c:644
2316 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
2317 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
2319 #: src/compose.c:649
2320 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
2321 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
2323 #: src/compose.c:654
2324 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
2325 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
2327 #: src/compose.c:659
2328 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
2329 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2331 #: src/compose.c:665
2332 msgid "/_Edit/_Find"
2333 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
2335 #: src/compose.c:668
2336 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
2337 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
2339 #: src/compose.c:670
2340 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
2341 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
2343 #: src/compose.c:672
2344 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
2345 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
2347 #: src/compose.c:674
2348 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
2349 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
2351 #: src/compose.c:677
2353 msgstr "/O_rthographe"
2355 #: src/compose.c:678
2356 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
2357 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2359 #: src/compose.c:680
2360 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
2361 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
2363 #: src/compose.c:682
2364 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
2365 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
2367 #: src/compose.c:684
2368 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
2369 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
2371 #: src/compose.c:686
2372 msgid "/_Spelling/---"
2373 msgstr "/Orthographe/---"
2375 #: src/compose.c:687
2376 msgid "/_Spelling/Options"
2377 msgstr "/Orthographe/_Options"
2379 #: src/compose.c:690
2383 #: src/compose.c:691
2384 msgid "/_Options/Reply _mode"
2385 msgstr "/Options/_Mode de réponse"
2387 #: src/compose.c:692
2388 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
2389 msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal"
2391 #: src/compose.c:693
2392 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
2393 msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous"
2395 #: src/compose.c:694
2396 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
2397 msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur"
2399 #: src/compose.c:695
2400 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
2401 msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste"
2403 #: src/compose.c:696
2404 #: src/compose.c:701
2405 #: src/compose.c:708
2406 #: src/compose.c:710
2407 #: src/compose.c:712
2408 msgid "/_Options/---"
2409 msgstr "/Options/---"
2411 #: src/compose.c:697
2412 msgid "/_Options/Privacy _System"
2413 msgstr "/Options/S_ystème de confidentialité"
2415 #: src/compose.c:698
2416 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
2417 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
2419 #: src/compose.c:699
2420 msgid "/_Options/Si_gn"
2421 msgstr "/Options/_Signer"
2423 #: src/compose.c:700
2424 msgid "/_Options/_Encrypt"
2425 msgstr "/Options/_Chiffrer"
2427 #: src/compose.c:702
2428 msgid "/_Options/_Priority"
2429 msgstr "/Options/_Priorité"
2431 #: src/compose.c:703
2432 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
2433 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
2435 #: src/compose.c:704
2436 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
2437 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
2439 #: src/compose.c:705
2440 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
2441 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
2443 #: src/compose.c:706
2444 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
2445 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
2447 #: src/compose.c:707
2448 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
2449 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
2451 #: src/compose.c:709
2452 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
2453 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
2455 #: src/compose.c:711
2456 msgid "/_Options/Remo_ve references"
2457 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
2459 #: src/compose.c:718
2460 msgid "/_Options/Character _encoding"
2461 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
2463 #: src/compose.c:719
2464 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
2465 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique"
2467 #: src/compose.c:721
2468 #: src/compose.c:727
2469 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
2470 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
2472 #: src/compose.c:723
2473 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
2474 msgstr "/Options/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2476 #: src/compose.c:725
2477 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
2478 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
2480 #: src/compose.c:729
2481 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
2482 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest"
2484 #: src/compose.c:730
2485 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
2486 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1"
2488 #: src/compose.c:732
2489 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
2490 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)"
2492 #: src/compose.c:734
2493 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
2494 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252"
2496 #: src/compose.c:737
2497 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
2498 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)"
2500 #: src/compose.c:740
2501 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
2502 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Baltique"
2504 #: src/compose.c:741
2505 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
2506 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13"
2508 #: src/compose.c:743
2509 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
2510 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4"
2512 #: src/compose.c:746
2513 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
2514 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)"
2516 #: src/compose.c:749
2517 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
2518 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Hébreu"
2520 #: src/compose.c:750
2521 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
2522 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8"
2524 #: src/compose.c:752
2525 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
2526 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255"
2528 #: src/compose.c:755
2529 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
2530 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Arabe"
2532 #: src/compose.c:756
2533 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
2534 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/ISO-8859-_6"
2536 #: src/compose.c:758
2537 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
2538 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256"
2540 #: src/compose.c:761
2541 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
2542 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)"
2544 #: src/compose.c:764
2545 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
2546 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique"
2548 #: src/compose.c:765
2549 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
2550 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5"
2552 #: src/compose.c:767
2553 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
2554 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R"
2556 #: src/compose.c:769
2557 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
2558 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique/KOI8-_U"
2560 #: src/compose.c:771
2561 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
2562 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251"
2564 #: src/compose.c:774
2565 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
2566 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Japonais"
2568 #: src/compose.c:775
2569 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
2570 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP"
2572 #: src/compose.c:777
2573 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
2574 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2"
2576 #: src/compose.c:779
2577 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
2578 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP"
2580 #: src/compose.c:781
2581 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
2582 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS"
2584 #: src/compose.c:784
2585 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
2586 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Chi_nois"
2588 #: src/compose.c:785
2589 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
2590 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)"
2592 #: src/compose.c:787
2593 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
2594 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)"
2596 #: src/compose.c:789
2597 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
2598 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)"
2600 #: src/compose.c:791
2601 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
2602 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)"
2604 #: src/compose.c:794
2605 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
2606 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Co_réen"
2608 #: src/compose.c:795
2609 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
2610 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR"
2612 #: src/compose.c:797
2613 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
2614 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR"
2616 #: src/compose.c:800
2617 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
2618 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Thaïlandais"
2620 #: src/compose.c:801
2621 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
2622 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620"
2624 #: src/compose.c:803
2625 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
2626 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874"
2628 #: src/compose.c:807
2629 msgid "/_Tools/Show _ruler"
2630 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
2632 #: src/compose.c:808
2633 #: src/messageview.c:396
2634 msgid "/_Tools/_Address book"
2635 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
2637 #: src/compose.c:809
2638 msgid "/_Tools/_Template"
2639 msgstr "/Outils/_Modèles"
2641 #: src/compose.c:810
2642 #: src/mainwindow.c:890
2643 #: src/messageview.c:423
2644 msgid "/_Tools/Actio_ns"
2645 msgstr "/Outils/_Actions"
2647 #: src/compose.c:1058
2648 #: src/quote_fmt.c:561
2649 msgid "New message From format error."
2650 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2652 #: src/compose.c:1152
2653 #: src/quote_fmt.c:564
2654 msgid "New message subject format error."
2655 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2657 #: src/compose.c:1182
2658 #: src/quote_fmt.c:567
2660 msgid "New message body format error at line %d."
2661 msgstr "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages à la ligne %d."
2663 #: src/compose.c:1377
2664 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2665 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2667 #: src/compose.c:1560
2668 #: src/quote_fmt.c:584
2669 msgid "Message reply From format error."
2670 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'une réponse."
2672 #: src/compose.c:1604
2673 #: src/quote_fmt.c:587
2675 msgid "Message reply format error at line %d."
2676 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d."
2678 #: src/compose.c:1722
2679 #: src/compose.c:1896
2680 #: src/quote_fmt.c:604
2681 msgid "Message forward From format error."
2682 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'un transfert."
2684 #: src/compose.c:1779
2685 #: src/quote_fmt.c:607
2687 msgid "Message forward format error at line %d."
2688 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d."
2690 #: src/compose.c:1938
2691 msgid "Fw: multiple emails"
2692 msgstr "Fw: emails multiples"
2694 #: src/compose.c:2346
2696 msgid "Message redirect format error at line %d."
2697 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection à la ligne %d."
2699 #: src/compose.c:2411
2700 #: src/gtk/headers.h:13
2704 #: src/compose.c:2414
2705 #: src/gtk/headers.h:14
2709 #: src/compose.c:2417
2710 #: src/gtk/headers.h:11
2712 msgstr "Répondre à:"
2714 #: src/compose.c:2420
2715 #: src/gtk/headers.h:32
2717 msgstr "Groupe de discussion:"
2719 #: src/compose.c:2423
2720 #: src/gtk/headers.h:33
2721 msgid "Followup-To:"
2722 msgstr "Donnant suite à:"
2724 #: src/compose.c:2427
2725 #: src/gtk/headers.h:12
2726 #: src/summary_search.c:363
2730 #: src/compose.c:2618
2731 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2732 msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)."
2734 #: src/compose.c:2624
2737 "The following file has been attached: \n"
2740 "The following files have been attached: \n"
2743 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2746 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2749 #: src/compose.c:2863
2750 msgid "Quote mark format error."
2751 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2753 #: src/compose.c:3477
2755 msgid "File %s is empty."
2756 msgstr "Le fichier %s est vide."
2758 #: src/compose.c:3481
2760 msgid "Can't read %s."
2761 msgstr "Impossible de lire %s."
2763 #: src/compose.c:3508
2766 msgstr "Message : %s"
2768 #: src/compose.c:4420
2772 #: src/compose.c:4427
2774 msgid "%s - Compose message%s"
2775 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2777 #: src/compose.c:4430
2779 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2780 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2782 #: src/compose.c:4432
2783 msgid "Compose message"
2784 msgstr "Composition d'un message"
2786 #: src/compose.c:4459
2787 #: src/messageview.c:733
2789 "Account for sending mail is not specified.\n"
2790 "Please select a mail account before sending."
2792 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2793 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2795 #: src/compose.c:4653
2796 #: src/compose.c:4685
2797 #: src/compose.c:4727
2798 #: src/prefs_account.c:3018
2799 #: src/toolbar.c:422
2800 #: src/toolbar.c:440
2804 #: src/compose.c:4654
2805 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2806 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2808 #: src/compose.c:4655
2809 #: src/compose.c:4687
2810 #: src/compose.c:4720
2811 #: src/compose.c:5229
2815 #: src/compose.c:4686
2816 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2817 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2819 #: src/compose.c:4703
2820 msgid "Recipient is not specified."
2821 msgstr "Destinataire non spécifié."
2823 #: src/compose.c:4722
2825 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2827 #: src/compose.c:4723
2829 msgid "Subject is empty. %s"
2830 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2832 #: src/compose.c:4724
2833 msgid "Send it anyway?"
2834 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2836 #: src/compose.c:4725
2837 msgid "Queue it anyway?"
2838 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2840 #: src/compose.c:4727
2841 #: src/toolbar.c:441
2845 #: src/compose.c:4775
2846 #: src/compose.c:8699
2848 "Could not queue message for sending:\n"
2850 "Charset conversion failed."
2852 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2854 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2856 #: src/compose.c:4778
2857 #: src/compose.c:8702
2859 "Could not queue message for sending:\n"
2861 "Couldn't get recipient encryption key."
2863 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2865 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2867 #: src/compose.c:4784
2868 #: src/compose.c:8696
2871 "Could not queue message for sending:\n"
2873 "Signature failed: %s"
2875 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2877 "Sa signature a échoué : %s"
2879 #: src/compose.c:4787
2882 "Could not queue message for sending:\n"
2886 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2890 #: src/compose.c:4789
2891 msgid "Could not queue message for sending."
2892 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2894 #: src/compose.c:4804
2895 #: src/compose.c:4864
2897 "The message was queued but could not be sent.\n"
2898 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2900 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2901 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2903 #: src/compose.c:4860
2907 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2910 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2912 #: src/compose.c:5226
2915 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2916 "to the specified %s charset.\n"
2919 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2920 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2921 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2923 #: src/compose.c:5284
2926 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2927 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2931 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 octets).\n"
2932 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2934 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2936 #: src/compose.c:5445
2937 msgid "Encryption warning"
2938 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2940 #: src/compose.c:5446
2942 msgstr "+_Poursuivre"
2944 #: src/compose.c:5501
2945 msgid "No account for sending mails available!"
2946 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2948 #: src/compose.c:5511
2949 msgid "No account for posting news available!"
2950 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2952 #: src/compose.c:6203
2953 msgid "Add to address _book"
2954 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2956 #: src/compose.c:6277
2957 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2958 msgstr "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2960 #: src/compose.c:6425
2964 #: src/compose.c:6431
2965 #: src/compose.c:6734
2966 #: src/mimeview.c:253
2967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
2968 #: src/prefs_matcher.c:598
2969 #: src/prefs_summary_column.c:88
2970 #: src/summaryview.c:550
2974 #: src/compose.c:6501
2975 msgid "Save Message to "
2976 msgstr "Enregistrer le message dans "
2978 #: src/compose.c:6523
2979 #: src/editjpilot.c:289
2980 #: src/editldap.c:536
2981 #: src/editvcard.c:202
2984 #: src/importmutt.c:244
2985 #: src/importpine.c:243
2986 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
2987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
2988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423
2989 #: src/prefs_spelling.c:198
2993 #: src/compose.c:6733
2994 #: src/compose.c:8106
2998 #: src/compose.c:6813
3002 #: src/compose.c:6818
3003 msgid "_Attachments"
3004 msgstr "Pièces _jointes"
3006 #: src/compose.c:6832
3010 #: src/compose.c:6847
3011 #: src/gtk/headers.h:18
3012 #: src/summary_search.c:370
3016 #: src/compose.c:7056
3019 "Spell checker could not be started.\n"
3022 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
3025 #: src/compose.c:7174
3027 msgid "From: <i>%s</i>"
3028 msgstr "De: <i>%s</i>"
3030 #: src/compose.c:7208
3031 msgid "Account to use for this email"
3032 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
3034 #: src/compose.c:7210
3035 msgid "Sender address to be used"
3036 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
3038 #: src/compose.c:7369
3040 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
3041 msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message."
3043 #: src/compose.c:7567
3044 #: src/prefs_template.c:712
3046 msgid "Template body format error at line %d."
3047 msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle à la ligne %d."
3049 #: src/compose.c:7678
3050 #: src/prefs_template.c:757
3051 msgid "Template From format error."
3052 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
3054 #: src/compose.c:7696
3055 #: src/prefs_template.c:763
3056 msgid "Template To format error."
3057 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
3059 #: src/compose.c:7714
3060 #: src/prefs_template.c:769
3061 msgid "Template Cc format error."
3062 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
3064 #: src/compose.c:7732
3065 #: src/prefs_template.c:775
3066 msgid "Template Bcc format error."
3067 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
3069 #: src/compose.c:7751
3070 #: src/prefs_template.c:781
3071 msgid "Template subject format error."
3072 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
3074 #: src/compose.c:8000
3075 msgid "Invalid MIME type."
3076 msgstr "Type MIME invalide."
3078 #: src/compose.c:8015
3079 msgid "File doesn't exist or is empty."
3080 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
3082 #: src/compose.c:8088
3086 #: src/compose.c:8139
3090 #: src/compose.c:8159
3092 msgstr "Chemin d'accès"
3094 #: src/compose.c:8160
3096 msgstr "Nom du fichier"
3098 #: src/compose.c:8343
3101 "The external editor is still working.\n"
3102 "Force terminating the process?\n"
3103 "process group id: %d"
3105 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
3106 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
3107 "Identifiant du groupe de processus : %d"
3109 #: src/compose.c:8385
3110 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
3111 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
3113 #: src/compose.c:8666
3114 #: src/messageview.c:964
3115 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
3116 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
3118 #: src/compose.c:8691
3119 msgid "Could not queue message."
3120 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
3122 #: src/compose.c:8693
3125 "Could not queue message:\n"
3129 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
3133 #: src/compose.c:8853
3134 msgid "Could not save draft."
3135 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
3137 #: src/compose.c:8857
3138 msgid "Could not save draft"
3139 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
3141 #: src/compose.c:8858
3143 "Could not save draft.\n"
3144 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
3146 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
3147 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?"
3149 #: src/compose.c:8860
3150 msgid "_Cancel exit"
3153 #: src/compose.c:8860
3154 msgid "_Discard email"
3155 msgstr "_Interrompre"
3157 #: src/compose.c:9014
3158 #: src/compose.c:9028
3160 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
3162 #: src/compose.c:9041
3164 msgid "File '%s' could not be read."
3165 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
3167 #: src/compose.c:9043
3170 "File '%s' contained invalid characters\n"
3171 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3173 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3174 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3176 #: src/compose.c:9104
3177 msgid "Discard message"
3178 msgstr "Interruption de la composition du message"
3180 #: src/compose.c:9105
3181 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3182 msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?"
3184 #: src/compose.c:9106
3186 msgstr "_Interrompre"
3188 #: src/compose.c:9106
3189 msgid "_Save to Drafts"
3190 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3192 #: src/compose.c:9150
3194 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
3195 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3197 #: src/compose.c:9152
3198 msgid "Apply template"
3199 msgstr "Utiliser le modèle"
3201 #: src/compose.c:9153
3205 #: src/compose.c:9153
3209 #: src/compose.c:9914
3210 msgid "Insert or attach?"
3211 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3213 #: src/compose.c:9915
3214 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
3215 msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
3217 #: src/compose.c:9917
3221 #: src/compose.c:9917
3225 #: src/compose.c:10119
3227 msgid "Quote format error at line %d."
3228 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3230 #: src/compose.c:10371
3232 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
3233 msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3237 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3238 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3241 msgid "Claws Mail has crashed"
3242 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3248 "Please file a bug report and include the information below."
3251 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-dessous."
3255 msgstr "Traces de débogage"
3258 #: src/toolbar.c:438
3264 msgstr "Enregistrer sous..."
3267 msgid "Create bug report"
3268 msgstr "Création d'un rapport de bug"
3271 msgid "Save crash information"
3272 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3274 #: src/editaddress.c:159
3275 #: src/editaddress.c:235
3276 msgid "Add New Person"
3277 msgstr "Ajout d'un contact"
3279 #: src/editaddress.c:161
3281 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3282 "following values to be set:\n"
3287 " - any email address\n"
3288 " - any additional attribute\n"
3290 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3291 "Click Cancel to close without saving."
3293 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3298 " - une adresse email\n"
3299 " - un attribut supplémentaire\n"
3301 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3302 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3304 #: src/editaddress.c:172
3306 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3307 "following values to be set:\n"
3310 " - any email address\n"
3311 " - any additional attribute\n"
3313 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3314 "Click Cancel to close without saving."
3316 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3319 " - une adresse email\n"
3320 " - un attribut supplémentaire\n"
3322 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3323 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3325 #: src/editaddress.c:236
3326 msgid "Edit Person Details"
3327 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3329 #: src/editaddress.c:414
3330 msgid "An Email address must be supplied."
3331 msgstr "L'adresse email est requise."
3333 #: src/editaddress.c:590
3334 msgid "A Name and Value must be supplied."
3335 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3337 #: src/editaddress.c:679
3341 #: src/editaddress.c:680
3345 #: src/editaddress.c:710
3346 #: src/editaddress.c:759
3347 msgid "Edit Person Data"
3348 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3350 #: src/editaddress.c:788
3351 msgid "Choose a picture"
3352 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3354 #: src/editaddress.c:807
3357 "Failed to import image: \n"
3360 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3363 #: src/editaddress.c:849
3364 msgid "/_Set picture"
3365 msgstr "/_Définir la photo..."
3367 #: src/editaddress.c:850
3368 msgid "/_Unset picture"
3369 msgstr "/_Supprimer la photo"
3371 #: src/editaddress.c:905
3375 #: src/editaddress.c:959
3376 #: src/editaddress.c:961
3377 #: src/expldifdlg.c:524
3378 #: src/exporthtml.c:756
3380 msgid "Display Name"
3381 msgstr "Nom affiché"
3383 #: src/editaddress.c:968
3384 #: src/editaddress.c:972
3389 #: src/editaddress.c:969
3390 #: src/editaddress.c:971
3395 #: src/editaddress.c:975
3396 #: src/editaddress.c:977
3400 #: src/editaddress.c:1061
3401 #: src/editaddress.c:1129
3405 #: src/editaddress.c:1271
3406 #: src/editaddress.c:1336
3407 #: src/editaddress.c:1352
3408 #: src/prefs_customheader.c:220
3412 #: src/editaddress.c:1419
3414 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3416 #: src/editaddress.c:1420
3417 msgid "_Email Addresses"
3418 msgstr "_Adresses Email"
3420 #: src/editaddress.c:1423
3421 #: src/editaddress.c:1426
3422 msgid "O_ther Attributes"
3423 msgstr "Données _supplémentaires"
3425 #: src/editbook.c:113
3426 msgid "File appears to be OK."
3427 msgstr "Le fichier semble correct."
3429 #: src/editbook.c:116
3430 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3431 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3433 #: src/editbook.c:119
3434 #: src/editjpilot.c:203
3435 #: src/editvcard.c:107
3436 msgid "Could not read file."
3437 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3439 #: src/editbook.c:153
3440 #: src/editbook.c:266
3441 msgid "Edit Addressbook"
3442 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3444 #: src/editbook.c:182
3445 #: src/editjpilot.c:277
3446 #: src/editvcard.c:190
3447 msgid " Check File "
3448 msgstr " Verifier le fichier "
3450 #: src/editbook.c:187
3451 #: src/editjpilot.c:282
3452 #: src/editvcard.c:195
3453 #: src/importmutt.c:237
3454 #: src/importpine.c:236
3455 #: src/prefs_account.c:1849
3459 #: src/editbook.c:285
3460 msgid "Add New Addressbook"
3461 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3463 #: src/editgroup.c:100
3464 msgid "A Group Name must be supplied."
3465 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3467 #: src/editgroup.c:293
3468 msgid "Edit Group Data"
3469 msgstr "Édition du groupe"
3471 #: src/editgroup.c:323
3472 #: src/exporthtml.c:592
3474 msgstr "Nom du groupe"
3476 #: src/editgroup.c:342
3477 msgid "Addresses in Group"
3478 msgstr "Adresses dans le groupe"
3480 #: src/editgroup.c:383
3481 msgid "Available Addresses"
3482 msgstr "Adresses disponibles"
3484 #: src/editgroup.c:455
3485 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3486 msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
3488 #: src/editgroup.c:503
3489 msgid "Edit Group Details"
3490 msgstr "Édition du groupe"
3492 #: src/editgroup.c:506
3493 msgid "Add New Group"
3494 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3496 #: src/editgroup.c:556
3498 msgstr "Édition du dossier"
3500 #: src/editgroup.c:556
3501 msgid "Input the new name of folder:"
3502 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3504 #: src/editgroup.c:559
3505 #: src/foldersel.c:550
3506 #: src/imap_gtk.c:158
3509 msgstr "Nouveau dossier"
3511 #: src/editgroup.c:560
3512 #: src/foldersel.c:551
3514 msgid "Input the name of new folder:"
3515 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3517 #: src/editjpilot.c:200
3518 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3519 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3521 #: src/editjpilot.c:212
3522 msgid "Select JPilot File"
3523 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3525 #: src/editjpilot.c:248
3526 #: src/editjpilot.c:378
3527 msgid "Edit JPilot Entry"
3528 msgstr "Édition de données JPilot"
3530 #: src/editjpilot.c:294
3531 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3532 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3534 #: src/editjpilot.c:385
3535 msgid "Add New JPilot Entry"
3536 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3538 #: src/editldap_basedn.c:143
3539 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3540 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3542 #: src/editldap_basedn.c:163
3543 #: src/editldap.c:449
3547 #: src/editldap_basedn.c:173
3548 #: src/editldap.c:468
3549 #: src/ssl_manager.c:110
3553 #: src/editldap_basedn.c:183
3554 #: src/editldap.c:518
3556 msgstr "Base de recherche"
3558 #: src/editldap_basedn.c:204
3559 msgid "Available Search Base(s)"
3560 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3562 #: src/editldap_basedn.c:294
3563 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3564 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3566 #: src/editldap_basedn.c:298
3567 #: src/editldap.c:285
3568 msgid "Could not connect to server"
3569 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3571 #: src/editldap.c:156
3572 msgid "A Name must be supplied."
3573 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3575 #: src/editldap.c:168
3576 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3577 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3579 #: src/editldap.c:181
3580 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3581 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3583 #: src/editldap.c:282
3584 msgid "Connected successfully to server"
3585 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3587 #: src/editldap.c:340
3588 #: src/editldap.c:1013
3589 msgid "Edit LDAP Server"
3590 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3592 #: src/editldap.c:444
3593 msgid "A name that you wish to call the server."
3594 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3596 #: src/editldap.c:459
3597 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
3598 msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé."
3600 #: src/editldap.c:480
3604 #: src/editldap.c:481
3605 #: src/prefs_account.c:3091
3609 #: src/editldap.c:485
3610 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3611 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3613 #: src/editldap.c:490
3614 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3615 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3617 #: src/editldap.c:504
3618 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3619 msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3621 #: src/editldap.c:508
3622 msgid " Check Server "
3623 msgstr " Test serveur "
3625 #: src/editldap.c:513
3626 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3627 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3629 #: src/editldap.c:528
3631 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3632 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3633 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3634 " o=Organization Name,c=Country\n"
3636 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3638 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3639 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3640 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3642 #: src/editldap.c:541
3643 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3644 msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur."
3646 #: src/editldap.c:599
3647 msgid "Search Attributes"
3648 msgstr "Attributs de recherche"
3650 #: src/editldap.c:609
3651 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3652 msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses."
3654 #: src/editldap.c:613
3656 msgstr " Par défaut "
3658 #: src/editldap.c:618
3659 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3660 msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
3662 #: src/editldap.c:625
3663 msgid "Max Query Age (secs)"
3664 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3666 #: src/editldap.c:641
3667 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3668 msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3670 #: src/editldap.c:659
3671 msgid "Include server in dynamic search"
3672 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3674 #: src/editldap.c:665
3675 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3676 msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses."
3678 #: src/editldap.c:672
3679 msgid "Match names 'containing' search term"
3680 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3682 #: src/editldap.c:678
3683 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3684 msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3686 #: src/editldap.c:733
3688 msgstr "DN de connexion"
3690 #: src/editldap.c:743
3691 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3692 msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3694 #: src/editldap.c:751
3695 msgid "Bind Password"
3696 msgstr "Mot de passe de connexion"
3698 #: src/editldap.c:766
3699 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3700 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3702 #: src/editldap.c:772
3703 msgid "Timeout (secs)"
3704 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3706 #: src/editldap.c:787
3707 msgid "The timeout period in seconds."
3708 msgstr "Durée maximale d'attente."
3710 #: src/editldap.c:791
3711 msgid "Maximum Entries"
3712 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3714 #: src/editldap.c:806
3715 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3716 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3718 #: src/editldap.c:822
3719 #: src/prefs_account.c:2982
3723 #: src/editldap.c:823
3727 #: src/editldap.c:824
3728 #: src/gtk/quicksearch.c:590
3732 #: src/editldap.c:1018
3733 msgid "Add New LDAP Server"
3734 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3736 #: src/edittags.c:186
3737 #: src/matcher.c:918
3738 #: src/prefs_filtering_action.c:1379
3742 #: src/edittags.c:215
3744 msgstr "Suppression du label"
3746 #: src/edittags.c:216
3747 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3748 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3750 #: src/edittags.c:243
3751 msgid "Delete all tags"
3752 msgstr "Suppression des labels"
3754 #: src/edittags.c:244
3755 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3756 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3758 #: src/edittags.c:447
3759 msgid "Tag is not set."
3760 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3762 #: src/edittags.c:512
3763 msgid "Dialog title|Apply tags"
3764 msgstr "Appliquer des labels"
3766 #: src/edittags.c:526
3768 msgstr "Nouveau label :"
3770 #: src/edittags.c:559
3771 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3773 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3774 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3776 #: src/editvcard.c:104
3777 msgid "File does not appear to be vCard format."
3778 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3780 #: src/editvcard.c:116
3781 msgid "Select vCard File"
3782 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3784 #: src/editvcard.c:161
3785 #: src/editvcard.c:266
3786 msgid "Edit vCard Entry"
3787 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3789 #: src/editvcard.c:271
3790 msgid "Add New vCard Entry"
3791 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3793 #: src/exphtmldlg.c:110
3794 msgid "Please specify output directory and file to create."
3795 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3797 #: src/exphtmldlg.c:113
3798 msgid "Select stylesheet and formatting."
3799 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3801 #: src/exphtmldlg.c:116
3802 #: src/expldifdlg.c:118
3803 msgid "File exported successfully."
3804 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3806 #: src/exphtmldlg.c:181
3809 "HTML Output Directory '%s'\n"
3810 "does not exist. OK to create new directory?"
3812 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3813 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3815 #: src/exphtmldlg.c:184
3816 #: src/expldifdlg.c:194
3817 msgid "Create Directory"
3818 msgstr "Création d'un dossier"
3820 #: src/exphtmldlg.c:193
3823 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3826 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3829 #: src/exphtmldlg.c:195
3830 #: src/expldifdlg.c:205
3831 msgid "Failed to Create Directory"
3832 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3834 #: src/exphtmldlg.c:237
3835 msgid "Error creating HTML file"
3836 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3838 #: src/exphtmldlg.c:323
3839 msgid "Select HTML output file"
3840 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3842 #: src/exphtmldlg.c:387
3843 msgid "HTML Output File"
3844 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3846 #: src/exphtmldlg.c:396
3847 #: src/expldifdlg.c:413
3850 #: src/importldif.c:691
3854 #: src/exphtmldlg.c:449
3856 msgstr "Feuille de style"
3858 #: src/exphtmldlg.c:457
3859 #: src/gtk/colorlabel.c:380
3860 #: src/gtk/gtkaspell.c:1667
3861 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377
3862 #: src/mainwindow.c:1177
3863 #: src/prefs_account.c:865
3864 #: src/prefs_toolbar.c:705
3865 #: src/prefs_toolbar.c:1184
3866 #: src/summaryview.c:5621
3870 #: src/exphtmldlg.c:458
3871 #: src/prefs_other.c:113
3872 #: src/prefs_other.c:453
3876 #: src/exphtmldlg.c:459
3877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
3881 #: src/exphtmldlg.c:460
3883 msgstr "Personnalisé"
3885 #: src/exphtmldlg.c:461
3887 msgstr "Personnalisé-2"
3889 #: src/exphtmldlg.c:462
3891 msgstr "Personnalisé-3"
3893 #: src/exphtmldlg.c:463
3895 msgstr "Personnalisé-4"
3897 #: src/exphtmldlg.c:470
3898 msgid "Full Name Format"
3899 msgstr "Format du nom"
3901 #: src/exphtmldlg.c:478
3902 msgid "First Name, Last Name"
3903 msgstr "Prénom, Nom"
3905 #: src/exphtmldlg.c:479
3906 msgid "Last Name, First Name"
3907 msgstr "Nom, Prénom"
3909 #: src/exphtmldlg.c:486
3910 msgid "Color Banding"
3911 msgstr "Cellules colorées"
3913 #: src/exphtmldlg.c:492
3914 msgid "Format Email Links"
3915 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3917 #: src/exphtmldlg.c:498
3918 msgid "Format User Attributes"
3919 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3921 #: src/exphtmldlg.c:553
3922 #: src/expldifdlg.c:639
3923 #: src/importldif.c:919
3925 msgstr "Chemin du fichier :"
3927 #: src/exphtmldlg.c:563
3928 msgid "Open with Web Browser"
3929 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3931 #: src/exphtmldlg.c:595
3932 msgid "Export Address Book to HTML File"
3933 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3935 #: src/exphtmldlg.c:661
3936 #: src/expldifdlg.c:738
3937 #: src/importldif.c:1039
3939 msgstr "Informations fichier"
3941 #: src/exphtmldlg.c:662
3945 #: src/expldifdlg.c:112
3946 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3947 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3949 #: src/expldifdlg.c:115
3950 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3951 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3953 #: src/expldifdlg.c:191
3956 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3957 "does not exist. OK to create new directory?"
3959 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3960 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3962 #: src/expldifdlg.c:203
3965 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3968 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3971 #: src/expldifdlg.c:245
3972 msgid "Suffix was not supplied"
3973 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3975 #: src/expldifdlg.c:247
3976 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3977 msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3979 #: src/expldifdlg.c:265
3980 msgid "Error creating LDIF file"
3981 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3983 #: src/expldifdlg.c:340
3984 msgid "Select LDIF output file"
3985 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3987 #: src/expldifdlg.c:404
3988 msgid "LDIF Output File"
3989 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3991 #: src/expldifdlg.c:435
3993 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3994 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3996 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3997 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3999 #: src/expldifdlg.c:441
4001 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
4002 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4004 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
4005 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4007 #: src/expldifdlg.c:447
4009 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
4010 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4012 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté comme suit : \n"
4013 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
4015 #: src/expldifdlg.c:494
4019 #: src/expldifdlg.c:506
4021 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
4022 " dc=claws-mail,dc=org\n"
4023 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
4024 " o=Organization Name,c=Country\n"
4026 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n"
4027 " dc=claws-mail,dc=org\n"
4028 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
4029 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
4031 #: src/expldifdlg.c:515
4035 #: src/expldifdlg.c:523
4039 #: src/expldifdlg.c:533
4040 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
4041 msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN."
4043 #: src/expldifdlg.c:554
4044 msgid "Use DN attribute if present in data"
4045 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
4047 #: src/expldifdlg.c:561
4048 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
4049 msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus sera utilisé."
4051 #: src/expldifdlg.c:572
4052 msgid "Exclude record if no Email Address"
4053 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
4055 #: src/expldifdlg.c:579
4056 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
4057 msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous pouvez activer cette option pour les ignorer."
4059 #: src/expldifdlg.c:672
4060 msgid "Export Address Book to LDIF File"
4061 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
4063 #: src/expldifdlg.c:739
4064 msgid "Distinguished Name"
4065 msgstr "Nom absolu (DN)"
4068 #: src/summaryview.c:7631
4069 msgid "Export to mbox file"
4070 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
4073 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
4074 msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
4077 msgid "Source folder:"
4078 msgstr "Dossier source :"
4083 msgstr "Fichier mbox :"
4086 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
4087 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
4090 msgid "Source folder can't be left empty."
4091 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
4094 msgid "Couldn't find the source folder."
4095 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
4098 msgid "Select exporting file"
4099 msgstr "Sélection du fichier exporté"
4101 #: src/exporthtml.c:762
4103 msgstr "Nom complet"
4105 #: src/exporthtml.c:766
4106 #: src/importldif.c:1040
4110 #: src/exporthtml.c:969
4111 msgid "Claws Mail Address Book"
4112 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4114 #: src/exporthtml.c:1083
4115 #: src/exportldif.c:551
4116 msgid "Name already exists but is not a directory."
4117 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4119 #: src/exporthtml.c:1086
4120 #: src/exportldif.c:554
4121 msgid "No permissions to create directory."
4122 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4124 #: src/exporthtml.c:1089
4125 #: src/exportldif.c:557
4126 msgid "Name is too long."
4127 msgstr "Le nom est trop long."
4129 #: src/exporthtml.c:1092
4130 #: src/exportldif.c:560
4131 msgid "Not specified."
4132 msgstr "Non spécifié."
4134 #: src/folder.c:1440
4135 #: src/foldersel.c:372
4136 #: src/prefs_folder_item.c:289
4140 #: src/folder.c:1444
4141 #: src/foldersel.c:376
4145 #: src/folder.c:1448
4146 #: src/foldersel.c:380
4147 #: src/prefs_folder_item.c:292
4149 msgstr "File d'attente"
4151 #: src/folder.c:1452
4152 #: src/foldersel.c:384
4153 #: src/prefs_folder_item.c:293
4154 #: src/toolbar.c:395
4155 #: src/toolbar.c:430
4159 #: src/folder.c:1456
4160 #: src/foldersel.c:388
4161 #: src/prefs_folder_item.c:291
4165 #: src/folder.c:1892
4167 msgid "Processing (%s)...\n"
4168 msgstr "Traitement (%s)...\n"
4170 #: src/folder.c:3105
4172 msgid "Copying %s to %s...\n"
4173 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
4175 #: src/folder.c:3105
4177 msgid "Moving %s to %s...\n"
4178 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
4180 #: src/folder.c:3392
4182 msgid "Updating cache for %s..."
4183 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
4185 #: src/folder.c:4225
4186 msgid "Processing messages..."
4187 msgstr "Traitement des messages..."
4189 #: src/folder.c:4361
4191 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4192 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
4194 #: src/foldersel.c:230
4195 msgid "Select folder"
4196 msgstr "Sélection d'un dossier"
4198 #: src/foldersel.c:552
4199 #: src/imap_gtk.c:162
4202 msgstr "NouveauDossier"
4204 #: src/foldersel.c:560
4205 #: src/imap_gtk.c:170
4206 #: src/imap_gtk.c:176
4207 #: src/imap_gtk.c:228
4211 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4212 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4214 #: src/foldersel.c:570
4215 #: src/imap_gtk.c:186
4216 #: src/imap_gtk.c:240
4220 msgid "The folder '%s' already exists."
4221 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4223 #: src/foldersel.c:577
4224 #: src/imap_gtk.c:192
4227 msgid "Can't create the folder '%s'."
4228 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4230 #: src/folderview.c:295
4231 msgid "/Mark all re_ad"
4232 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
4234 #: src/folderview.c:297
4235 msgid "/R_un processing rules"
4236 msgstr "/Exéc_uter les règles de traitement"
4238 #: src/folderview.c:298
4239 msgid "/_Search folder..."
4240 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
4242 #: src/folderview.c:300
4243 msgid "/Process_ing..."
4244 msgstr "/_Traitement..."
4246 #: src/folderview.c:305
4247 msgid "/Empty _trash..."
4248 msgstr "/_Vider la corbeille..."
4250 #: src/folderview.c:310
4251 msgid "/Send _queue..."
4252 msgstr "/_Envoyer les messages..."
4254 #: src/folderview.c:447
4255 #: src/folderview.c:494
4256 #: src/prefs_folder_column.c:82
4257 #: src/prefs_matcher.c:366
4258 #: src/summaryview.c:5879
4262 #: src/folderview.c:448
4263 #: src/folderview.c:495
4264 #: src/prefs_folder_column.c:83
4265 #: src/prefs_matcher.c:365
4266 #: src/summaryview.c:5881
4270 #: src/folderview.c:449
4271 #: src/prefs_folder_column.c:84
4275 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4276 #: src/folderview.c:497
4277 #: src/summaryview.c:551
4281 #: src/folderview.c:808
4282 msgid "Setting folder info..."
4283 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
4285 #: src/folderview.c:871
4286 #: src/summaryview.c:3929
4287 msgid "Mark all as read"
4288 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4290 #: src/folderview.c:872
4291 #: src/summaryview.c:3930
4292 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4293 msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4295 #: src/folderview.c:1094
4297 #: src/mainwindow.c:4505
4300 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4301 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
4303 #: src/folderview.c:1098
4305 #: src/mainwindow.c:4510
4308 msgid "Scanning folder %s ..."
4309 msgstr "Analyse du dossier %s..."
4311 #: src/folderview.c:1129
4312 msgid "Rebuild folder tree"
4313 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4315 #: src/folderview.c:1130
4316 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4317 msgstr "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-vous continuer ?"
4319 #: src/folderview.c:1140
4320 msgid "Rebuilding folder tree..."
4321 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
4323 #: src/folderview.c:1142
4324 #: src/folderview.c:1183
4325 msgid "Scanning folder tree..."
4326 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
4328 #: src/folderview.c:1274
4330 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4331 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4333 #: src/folderview.c:1328
4334 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4335 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
4337 #: src/folderview.c:2148
4339 msgid "Closing Folder %s..."
4340 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
4342 #: src/folderview.c:2243
4344 msgid "Opening Folder %s..."
4345 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
4347 #: src/folderview.c:2261
4348 msgid "Folder could not be opened."
4349 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4351 #: src/folderview.c:2423
4352 #: src/mainwindow.c:2601
4353 #: src/mainwindow.c:2605
4355 msgstr "Vider la corbeille"
4357 #: src/folderview.c:2424
4358 msgid "Delete all messages in trash?"
4359 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4361 #: src/folderview.c:2425
4362 msgid "+_Empty trash"
4365 #: src/folderview.c:2469
4367 #: src/toolbar.c:2532
4368 msgid "Offline warning"
4369 msgstr "Travail hors-ligne"
4371 #: src/folderview.c:2470
4372 #: src/toolbar.c:2533
4373 msgid "You're working offline. Override?"
4374 msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
4376 #: src/folderview.c:2481
4377 #: src/toolbar.c:2552
4378 msgid "Send queued messages"
4379 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4381 #: src/folderview.c:2482
4382 #: src/toolbar.c:2553
4383 msgid "Send all queued messages?"
4384 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4386 #: src/folderview.c:2483
4387 #: src/messageview.c:699
4388 #: src/messageview.c:716
4389 #: src/toolbar.c:2554
4393 #: src/folderview.c:2491
4394 #: src/toolbar.c:2572
4395 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4396 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4398 #: src/folderview.c:2494
4400 #: src/toolbar.c:2575
4403 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4406 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4409 #: src/folderview.c:2576
4411 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4412 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4414 #: src/folderview.c:2577
4416 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4417 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4419 #: src/folderview.c:2579
4421 msgstr "Copie du dossier"
4423 #: src/folderview.c:2579
4425 msgstr "Déplacement du dossier"
4427 #: src/folderview.c:2590
4429 msgid "Copying %s to %s..."
4430 msgstr "Copie de %s vers %s..."
4432 #: src/folderview.c:2590
4434 msgid "Moving %s to %s..."
4435 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
4437 #: src/folderview.c:2621
4438 msgid "Source and destination are the same."
4439 msgstr "Source et destination identiques."
4441 #: src/folderview.c:2624
4442 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4443 msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4445 #: src/folderview.c:2625
4446 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4447 msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4449 #: src/folderview.c:2628
4450 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4451 msgstr "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4453 #: src/folderview.c:2631
4454 msgid "Copy failed!"
4455 msgstr "La copie a échoué."
4457 #: src/folderview.c:2631
4458 msgid "Move failed!"
4459 msgstr "Le déplacement a échoué."
4461 #: src/folderview.c:2682
4463 msgid "Processing configuration for folder %s"
4464 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4466 #: src/folderview.c:3070
4467 #: src/summaryview.c:4358
4468 #: src/summaryview.c:4455
4469 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4470 msgstr "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des sous-dossiers."
4472 #: src/gedit-print.c:145
4473 #: src/messageview.c:1912
4474 #: src/summaryview.c:4678
4475 #: src/toolbar.c:196
4476 #: src/toolbar.c:437
4480 #: src/gedit-print.c:243
4481 msgid "Preparing pages..."
4482 msgstr "Préparation des pages..."
4484 #: src/gedit-print.c:270
4486 msgid "Rendering page %d of %d..."
4487 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
4489 #: src/gedit-print.c:272
4491 msgid "Printing page %d of %d..."
4492 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
4494 #: src/gedit-print.c:294
4495 #: src/printing.c:349
4496 msgid "Print preview"
4497 msgstr "Aperçu avant impression"
4499 #: src/gedit-print.c:435
4500 msgid "Page %N of %Q"
4501 msgstr "Page %N sur %Q"
4503 #: src/grouplistdialog.c:174
4504 msgid "Newsgroup subscription"
4505 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4507 #: src/grouplistdialog.c:190
4508 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4509 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4511 #: src/grouplistdialog.c:196
4512 msgid "Find groups:"
4513 msgstr "Rechercher :"
4515 #: src/grouplistdialog.c:204
4519 #: src/grouplistdialog.c:216
4520 msgid "Newsgroup name"
4521 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4523 #: src/grouplistdialog.c:217
4527 #: src/grouplistdialog.c:218
4531 #: src/grouplistdialog.c:347
4535 #: src/grouplistdialog.c:349
4537 msgstr "lecture uniquement"
4539 #: src/grouplistdialog.c:351
4543 #: src/grouplistdialog.c:420
4544 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4545 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4547 #: src/grouplistdialog.c:457
4548 #: src/summaryview.c:1507
4552 #: src/grouplistdialog.c:490
4554 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4555 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4557 #: src/gtk/about.c:79
4558 #: src/textview.c:215
4559 msgid "/_Open with Web browser"
4560 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
4562 #: src/gtk/about.c:80
4563 #: src/textview.c:216
4564 msgid "/Copy this _link"
4565 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
4567 #: src/gtk/about.c:139
4569 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4571 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4573 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4574 " - léger et rapide,\n"
4575 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4576 " - largement configurable intuitivement,\n"
4577 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4579 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws Mail :\n"
4581 #: src/gtk/about.c:145
4585 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4589 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
4591 #: src/gtk/about.c:161
4595 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4596 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4597 "and the Claws Mail team"
4601 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4602 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4603 "et l'équipe de Claws Mail."
4605 #: src/gtk/about.c:164
4609 "System Information\n"
4613 "Informations systèmes :\n"
4615 #: src/gtk/about.c:170
4618 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4619 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4620 "Operating System: %s %s (%s)"
4622 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4623 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4624 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4626 #: src/gtk/about.c:179
4629 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4630 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4631 "Operating System: %s"
4633 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4634 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4635 "Système d'exploitation : %s"
4637 #: src/gtk/about.c:188
4640 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4641 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4642 "Operating System: unknown"
4644 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4645 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4646 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4648 #: src/gtk/about.c:245
4649 #: src/prefs_themes.c:715
4651 msgid "The Claws Mail Team"
4652 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4654 #: src/gtk/about.c:264
4655 msgid "Previous team members"
4656 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4658 #: src/gtk/about.c:283
4659 msgid "The translation team"
4660 msgstr "L'équipe de traduction"
4662 #: src/gtk/about.c:302
4663 msgid "Documentation team"
4664 msgstr "L'équipe de documentation"
4666 #: src/gtk/about.c:321
4668 msgstr "Réalisation du logo"
4670 #: src/gtk/about.c:340
4672 msgstr "Réalisation des icônes"
4674 #: src/gtk/about.c:359
4675 msgid "Contributors"
4676 msgstr "Contributeurs"
4678 #: src/gtk/about.c:407
4679 msgid "Compiled-in Features\n"
4680 msgstr "Options intégrées :\n"
4682 #: src/gtk/about.c:423
4683 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4684 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4686 #: src/gtk/about.c:433
4687 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
4688 msgstr "support de la correction orthographique,\n"
4690 #: src/gtk/about.c:443
4691 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4692 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4694 #: src/gtk/about.c:453
4695 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
4696 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4698 #: src/gtk/about.c:463
4699 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4700 msgstr "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4702 #: src/gtk/about.c:474
4703 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4704 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4706 #: src/gtk/about.c:484
4707 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4708 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4710 #: src/gtk/about.c:494
4711 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4712 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4714 #: src/gtk/about.c:504
4715 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4716 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4718 #: src/gtk/about.c:514
4719 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
4720 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4722 #: src/gtk/about.c:524
4723 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4724 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4726 #: src/gtk/about.c:534
4727 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4728 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4730 #: src/gtk/about.c:544
4731 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
4732 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4734 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4735 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4736 #: src/gtk/about.c:576
4738 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4741 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4744 #: src/gtk/about.c:582
4746 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4749 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
4752 #: src/gtk/about.c:600
4753 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4754 msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4756 #: src/gtk/about.c:605
4764 #: src/gtk/about.c:608
4765 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
4766 msgstr "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
4768 #: src/gtk/about.c:612
4772 #: src/gtk/about.c:706
4773 msgid "About Claws Mail"
4774 msgstr "À propos de Claws Mail"
4776 #: src/gtk/about.c:757
4778 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4779 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4780 "and the Claws Mail team"
4782 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4783 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4784 "et l'équipe de Claws Mail."
4786 #: src/gtk/about.c:771
4788 msgstr "_Description"
4790 #: src/gtk/about.c:777
4794 #: src/gtk/about.c:783
4798 #: src/gtk/about.c:789
4802 #: src/gtk/about.c:797
4803 msgid "_Release Notes"
4804 msgstr "_Notes de sortie"
4806 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4807 #: src/prefs_common.c:362
4811 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4812 #: src/prefs_common.c:366
4816 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4817 #: src/prefs_common.c:370
4821 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4822 #: src/prefs_common.c:374
4826 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4827 #: src/prefs_common.c:378
4831 #: src/gtk/colorlabel.c:53
4832 #: src/prefs_common.c:382
4836 #: src/gtk/colorlabel.c:54
4837 #: src/prefs_common.c:386
4841 #: src/gtk/colorlabel.c:55
4842 #: src/prefs_common.c:390
4846 #: src/gtk/colorlabel.c:56
4847 #: src/prefs_common.c:394
4849 msgstr "Marron clair"
4851 #: src/gtk/colorlabel.c:57
4852 #: src/prefs_common.c:398
4854 msgstr "Rouge foncé"
4856 #: src/gtk/colorlabel.c:58
4857 #: src/prefs_common.c:402
4861 #: src/gtk/colorlabel.c:59
4862 #: src/prefs_common.c:406
4866 #: src/gtk/colorlabel.c:60
4867 #: src/prefs_common.c:410
4871 #: src/gtk/colorlabel.c:61
4872 #: src/prefs_common.c:414
4873 msgid "Bright green"
4876 #: src/gtk/colorlabel.c:62
4877 #: src/prefs_common.c:418
4881 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4886 #: src/gtk/foldersort.c:156
4887 msgid "Set folder order"
4888 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4890 #: src/gtk/foldersort.c:190
4891 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4892 msgstr "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4894 #: src/gtk/foldersort.c:216
4895 #: src/toolbar.c:418
4899 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4900 msgid "No dictionary selected."
4901 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4903 #: src/gtk/gtkaspell.c:857
4904 #: src/gtk/gtkaspell.c:1875
4905 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138
4907 msgstr "Mode normal"
4909 #: src/gtk/gtkaspell.c:859
4910 #: src/gtk/gtkaspell.c:1876
4911 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4912 msgid "Bad Spellers Mode"
4913 msgstr "Mode novice"
4915 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4916 msgid "Unknown suggestion mode."
4917 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
4919 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4920 msgid "No misspelled word found."
4921 msgstr "Pas de mot incorrect."
4923 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4924 msgid "Replace unknown word"
4925 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4927 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4929 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4930 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4932 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4934 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4935 "will learn from mistake.\n"
4937 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4938 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4940 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874
4941 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
4943 msgstr "Mode rapide"
4945 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4947 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4948 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4950 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4951 msgid "Accept in this session"
4952 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4954 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4955 msgid "Add to personal dictionary"
4956 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4958 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4959 msgid "Replace with..."
4960 msgstr "Remplacer par..."
4962 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4964 msgid "Check with %s"
4965 msgstr "Vérifier avec %s"
4967 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4968 msgid "(no suggestions)"
4969 msgstr "(pas de suggestions)"
4971 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024
4972 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4976 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4978 msgid "Dictionary: %s"
4979 msgstr "Dictionnaire : %s"
4981 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4983 msgid "Use alternate (%s)"
4984 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4986 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4987 msgid "Use both dictionaries"
4988 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4990 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166
4991 #: src/prefs_spelling.c:205
4992 msgid "Check while typing"
4993 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4995 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4996 msgid "Change dictionary"
4997 msgstr "Changer de dictionnaire"
4999 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
5002 "The spell checker could not change dictionary.\n"
5005 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
5008 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
5011 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
5014 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
5017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
5018 msgid "Configuration"
5019 msgstr "Configuration"
5021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
5022 msgid "Configuration options for the print job"
5023 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
5025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
5026 msgid "Source Buffer"
5027 msgstr "Tampon source"
5029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
5030 msgid "GtkTextBuffer object to print"
5031 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
5033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
5035 msgstr "Largeur des tabulations"
5037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
5038 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
5039 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
5041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
5043 msgstr "Mode Justification"
5045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
5046 msgid "Word wrapping mode"
5047 msgstr "Mode Justification par mot"
5049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
5051 msgstr "Surbrillance"
5053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
5054 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
5055 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
5057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
5061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
5062 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
5063 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
5065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
5066 msgid "Font Description"
5067 msgstr "Description de la police"
5069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
5070 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
5071 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
5073 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
5074 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
5075 msgid "Numbers Font"
5076 msgstr "Police des numéros de lignes"
5078 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
5079 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
5080 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
5082 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
5083 msgid "Font description to use for the line numbers"
5084 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
5086 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
5087 msgid "Print Line Numbers"
5088 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
5090 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
5091 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
5092 msgstr "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
5094 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
5095 msgid "Print Header"
5096 msgstr "En-tête d'impression"
5098 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
5099 msgid "Whether to print a header in each page"
5100 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
5102 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
5103 msgid "Print Footer"
5104 msgstr "Pied de page d'impression"
5106 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
5107 msgid "Whether to print a footer in each page"
5108 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
5110 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
5111 msgid "Header and Footer Font"
5112 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
5114 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
5115 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
5116 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (déprécié)"
5118 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
5119 msgid "Header and Footer Font Description"
5120 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
5122 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
5123 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
5124 msgstr "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
5126 #: src/gtk/headers.h:8
5127 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
5128 #: src/prefs_matcher.c:2003
5129 #: src/prefs_summary_column.c:87
5130 #: src/quote_fmt.c:48
5131 #: src/summaryview.c:549
5135 #: src/gtk/headers.h:8
5139 #: src/gtk/headers.h:9
5140 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
5141 #: src/prefs_matcher.c:2000
5142 #: src/prefs_summary_column.c:85
5143 #: src/prefs_template.c:79
5144 #: src/quote_fmt.c:49
5145 #: src/quote_fmt.c:163
5146 #: src/quote_fmt.c:290
5147 #: src/quote_fmt.c:421
5148 #: src/summaryview.c:547
5152 #: src/gtk/headers.h:9
5153 #: src/summary_search.c:356
5157 #: src/gtk/headers.h:10
5158 #: src/toolbar.c:427
5160 msgstr "À l'expéditeur"
5162 #: src/gtk/headers.h:10
5164 msgstr "À l'expéditeur :"
5166 #: src/gtk/headers.h:11
5167 #: src/prefs_account.c:1928
5171 #: src/gtk/headers.h:12
5172 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
5173 #: src/prefs_matcher.c:2001
5174 #: src/prefs_summary_column.c:86
5175 #: src/prefs_template.c:81
5176 #: src/quote_fmt.c:56
5177 #: src/summaryview.c:548
5181 #: src/gtk/headers.h:13
5182 #: src/prefs_account.c:1902
5183 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
5184 #: src/prefs_matcher.c:2002
5185 #: src/prefs_template.c:82
5186 #: src/quote_fmt.c:57
5190 #: src/gtk/headers.h:14
5191 #: src/prefs_account.c:1915
5192 #: src/prefs_template.c:83
5196 #: src/gtk/headers.h:15
5197 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
5198 #: src/prefs_matcher.c:2004
5199 #: src/quote_fmt.c:60
5201 msgstr "Identifiant du message"
5203 #: src/gtk/headers.h:15
5205 msgstr "Identifiant du message:"
5207 #: src/gtk/headers.h:16
5209 msgstr "En réponse à"
5211 #: src/gtk/headers.h:16
5212 msgid "In-Reply-To:"
5213 msgstr "En réponse à:"
5215 #: src/gtk/headers.h:17
5216 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
5217 #: src/prefs_matcher.c:2006
5218 #: src/quote_fmt.c:59
5222 #: src/gtk/headers.h:17
5224 msgstr "Références:"
5226 #: src/gtk/headers.h:18
5227 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
5228 #: src/prefs_matcher.c:1999
5229 #: src/prefs_summary_column.c:84
5230 #: src/prefs_template.c:84
5231 #: src/quote_fmt.c:55
5232 #: src/quote_fmt.c:183
5233 #: src/summaryview.c:546
5237 #: src/gtk/headers.h:19
5239 msgstr "Commentaires"
5241 #: src/gtk/headers.h:19
5243 msgstr "Commentaires:"
5245 #: src/gtk/headers.h:20
5249 #: src/gtk/headers.h:20
5251 msgstr "Mots clés :"
5253 #: src/gtk/headers.h:21
5255 msgstr "Date de renvoi"
5257 #: src/gtk/headers.h:21
5258 msgid "Resent-Date:"
5259 msgstr "Date de renvoi :"
5261 #: src/gtk/headers.h:22
5263 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5265 #: src/gtk/headers.h:22
5266 msgid "Resent-From:"
5267 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5269 #: src/gtk/headers.h:23
5270 msgid "Resent-Sender"
5271 msgstr "Resent-Sender"
5273 #: src/gtk/headers.h:23
5274 msgid "Resent-Sender:"
5275 msgstr "Resent-Sender :"
5277 #: src/gtk/headers.h:24
5281 #: src/gtk/headers.h:24
5283 msgstr "Resent-To :"
5285 #: src/gtk/headers.h:25
5289 #: src/gtk/headers.h:25
5291 msgstr "Resent-Cc :"
5293 #: src/gtk/headers.h:26
5297 #: src/gtk/headers.h:26
5299 msgstr "Resent-Bcc :"
5301 #: src/gtk/headers.h:27
5302 msgid "Resent-Message-ID"
5303 msgstr "Resent-Message-ID"
5305 #: src/gtk/headers.h:27
5306 msgid "Resent-Message-ID:"
5307 msgstr "Resent-Message-ID :"
5309 #: src/gtk/headers.h:28
5311 msgstr "Return-Path"
5313 #: src/gtk/headers.h:28
5314 msgid "Return-Path:"
5315 msgstr "Return-Path :"
5317 #: src/gtk/headers.h:29
5321 #: src/gtk/headers.h:29
5325 #: src/gtk/headers.h:32
5326 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
5327 #: src/prefs_matcher.c:2005
5328 #: src/quote_fmt.c:58
5330 msgstr "Groupe de discussion"
5332 #: src/gtk/headers.h:33
5334 msgstr "Donnant suite à:"
5336 #: src/gtk/headers.h:34
5337 msgid "Delivered-To"
5338 msgstr "Delivered-To"
5340 #: src/gtk/headers.h:34
5341 msgid "Delivered-To:"
5342 msgstr "Delivered-To :"
5344 #: src/gtk/headers.h:35
5348 #: src/gtk/headers.h:35
5352 #: src/gtk/headers.h:36
5353 #: src/gtk/progressdialog.c:148
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232
5355 #: src/prefs_summary_column.c:82
5356 #: src/summaryview.c:2690
5360 #: src/gtk/headers.h:36
5361 #: src/prefs_themes.c:925
5365 #: src/gtk/headers.h:37
5369 #: src/gtk/headers.h:37
5373 #: src/gtk/headers.h:38
5374 msgid "Disposition-Notification-To"
5375 msgstr "Disposition-Notification-To"
5377 #: src/gtk/headers.h:38
5378 msgid "Disposition-Notification-To:"
5379 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5381 #: src/gtk/headers.h:39
5382 msgid "Return-Receipt-To"
5383 msgstr "Return-Receipt-To"
5385 #: src/gtk/headers.h:39
5386 msgid "Return-Receipt-To:"
5387 msgstr "Return-Receipt-To :"
5389 #: src/gtk/headers.h:40
5391 msgstr "Client de messagerie"
5393 #: src/gtk/headers.h:40
5395 msgstr "Client de messagerie :"
5397 #: src/gtk/headers.h:41
5398 msgid "Content-Type"
5399 msgstr "Type de contenu"
5401 #: src/gtk/headers.h:41
5402 #: src/image_viewer.c:329
5403 msgid "Content-Type:"
5404 msgstr "Type de contenu :"
5406 #: src/gtk/headers.h:42
5407 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5408 msgstr "Encodage de contenu"
5410 #: src/gtk/headers.h:42
5411 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5412 msgstr "Encodage de contenu :"
5414 #: src/gtk/headers.h:43
5415 msgid "MIME-Version"
5416 msgstr "Version MIME"
5418 #: src/gtk/headers.h:43
5419 msgid "MIME-Version:"
5420 msgstr "Version MIME :"
5422 #: src/gtk/headers.h:44
5426 #: src/gtk/headers.h:44
5428 msgstr "Precedence :"
5430 #: src/gtk/headers.h:45
5431 #: src/prefs_account.c:986
5432 msgid "Organization"
5435 #: src/gtk/headers.h:45
5436 msgid "Organization:"
5439 #: src/gtk/headers.h:47
5440 msgid "Mailing-List"
5441 msgstr "Liste de diffusion"
5443 #: src/gtk/headers.h:47
5444 msgid "Mailing-List:"
5445 msgstr "Liste de diffusion :"
5447 #: src/gtk/headers.h:48
5449 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5451 #: src/gtk/headers.h:48
5453 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5455 #: src/gtk/headers.h:49
5456 msgid "List-Subscribe"
5457 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5459 #: src/gtk/headers.h:49
5460 msgid "List-Subscribe:"
5461 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5463 #: src/gtk/headers.h:50
5464 msgid "List-Unsubscribe"
5465 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5467 #: src/gtk/headers.h:50
5468 msgid "List-Unsubscribe:"
5469 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5471 #: src/gtk/headers.h:51
5473 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5475 #: src/gtk/headers.h:51
5477 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5479 #: src/gtk/headers.h:52
5480 msgid "List-Archive"
5481 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5483 #: src/gtk/headers.h:52
5484 msgid "List-Archive:"
5485 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5487 #: src/gtk/headers.h:53
5489 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5491 #: src/gtk/headers.h:53
5493 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5495 #: src/gtk/headers.h:55
5499 #: src/gtk/headers.h:55
5503 #: src/gtk/headers.h:56
5507 #: src/gtk/headers.h:56
5511 #: src/gtk/headers.h:57
5515 #: src/gtk/headers.h:57
5519 #: src/gtk/headers.h:58
5523 #: src/gtk/headers.h:58
5527 #: src/gtk/headers.h:59
5528 msgid "X-No-Archive"
5529 msgstr "X-No-Archive"
5531 #: src/gtk/headers.h:59
5532 msgid "X-No-Archive:"
5533 msgstr "X-No-Archive:"
5535 #: src/gtk/headers.h:62
5537 msgstr "En réponse à"
5539 #: src/gtk/headers.h:62
5540 msgid "In reply to:"
5541 msgstr "En réponse à:"
5543 #: src/gtk/headers.h:63
5547 #: src/gtk/headers.h:63
5551 #: src/gtk/headers.h:64
5552 msgid "From, To or Subject"
5553 msgstr "De, À ou Sujet"
5555 #: src/gtk/headers.h:64
5556 msgid "From, To or Subject:"
5557 msgstr "De, À ou Sujet :"
5559 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5561 msgstr "Nouveaux messages"
5563 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5564 msgid "Unread message"
5565 msgstr "Messages non lus"
5567 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5568 msgid "Message has been replied to"
5569 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5571 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5572 msgid "Message has been forwarded"
5573 msgstr "Messages transférés"
5575 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5576 msgid "Message is in an ignored thread"
5577 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5579 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5580 msgid "Message is in a watched thread"
5581 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5583 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5584 msgid "Message is spam"
5585 msgstr "Messages pourriels"
5587 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5588 msgid "Message has attachment(s)"
5589 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5591 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5592 msgid "Digitally signed message"
5593 msgstr "Messages signés"
5595 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5596 msgid "Encrypted message"
5597 msgstr "Messages chiffrés"
5599 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5600 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5601 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5603 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5604 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5605 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5607 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5608 msgid "Marked message"
5609 msgstr "Messages marqués"
5611 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5612 msgid "Message is marked for deletion"
5613 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5615 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5616 msgid "Message is marked for moving"
5617 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5619 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5620 msgid "Message is marked for copying"
5621 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5623 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5624 msgid "Locked message"
5625 msgstr "Messages bloqués"
5627 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5628 msgid "Folder (normal, opened)"
5629 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5631 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5632 msgid "Folder with read messages hidden"
5633 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5635 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5636 msgid "Folder contains marked messages"
5637 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5639 #: src/gtk/icon_legend.c:125
5641 msgstr "Légende des icônes"
5643 #: src/gtk/icon_legend.c:143
5644 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
5645 msgstr "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :</span>"
5647 #: src/gtk/inputdialog.c:188
5649 msgid "Input password for %s on %s:"
5650 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5652 #: src/gtk/inputdialog.c:190
5653 msgid "Input password"
5654 msgstr "Saisie du mot de passe"
5656 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5657 msgid "Remember this"
5658 msgstr "S'en souvenir"
5660 #: src/gtk/logwindow.c:445
5662 msgstr "_Effacer les traces"
5664 #: src/gtk/pluginwindow.c:158
5665 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
5675 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
5679 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
5680 msgid "Plugin is not functional."
5681 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5683 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
5684 msgid "Select the Plugins to load"
5685 msgstr "Sélection des modules à charger"
5687 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
5690 "The following error occurred while loading %s :\n"
5694 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5698 #: src/gtk/pluginwindow.c:297
5699 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:460
5700 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5701 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
5702 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:650
5703 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5707 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
5711 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
5715 #: src/gtk/pluginwindow.c:344
5716 #: src/prefs_summaries.c:220
5718 msgstr "Description"
5720 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
5721 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5722 msgstr "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5724 #: src/gtk/pluginwindow.c:372
5725 #: src/prefs_themes.c:864
5729 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
5730 msgid "Click here to load one or more plugins"
5731 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5733 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5734 msgid "Unload the selected plugin"
5735 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5737 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
5738 msgid "Loaded plugins"
5739 msgstr "Modules chargés"
5741 #: src/gtk/prefswindow.c:673
5743 msgstr "Préférences"
5745 #: src/gtk/progressdialog.c:140
5746 #: src/prefs_account.c:2981
5747 #: src/prefs_account.c:2999
5748 #: src/prefs_account.c:3017
5749 #: src/prefs_account.c:3035
5750 #: src/prefs_account.c:3053
5751 #: src/prefs_account.c:3071
5752 #: src/prefs_account.c:3090
5753 #: src/prefs_account.c:3109
5754 #: src/prefs_filtering_action.c:1356
5755 #: src/prefs_filtering.c:395
5756 #: src/prefs_filtering.c:1917
5760 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5761 msgid "all messages"
5762 msgstr "tous les messages"
5764 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5765 msgid "messages whose age is greater than #"
5766 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5768 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5769 msgid "messages whose age is less than #"
5770 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5772 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5773 msgid "messages which contain S in the message body"
5774 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5776 #: src/gtk/quicksearch.c:418
5777 msgid "messages which contain S in the whole message"
5778 msgstr "message contenant S"
5780 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5781 msgid "messages carbon-copied to S"
5782 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5784 #: src/gtk/quicksearch.c:420
5785 msgid "message is either to: or cc: to S"
5786 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5788 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5789 msgid "deleted messages"
5790 msgstr "messages supprimés"
5792 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5793 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5794 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5796 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5797 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5798 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5800 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5801 msgid "messages originating from user S"
5802 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5804 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5805 msgid "forwarded messages"
5806 msgstr "messages transférés"
5808 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5809 msgid "messages which contain header S"
5810 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5812 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5813 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5814 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5816 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5817 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5818 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5820 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5821 msgid "messages which are marked with color #"
5822 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5824 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5825 msgid "locked messages"
5826 msgstr "messages bloqués"
5828 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5829 msgid "messages which are in newsgroup S"
5830 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5832 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5833 msgid "new messages"
5834 msgstr "nouveaux messages"
5836 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5837 msgid "old messages"
5838 msgstr "messages anciens"
5840 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5841 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5842 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5844 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5845 msgid "messages which have been replied to"
5846 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5848 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5849 msgid "read messages"
5850 msgstr "messages lus"
5852 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5853 msgid "messages which contain S in subject"
5854 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5856 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5857 msgid "messages whose score is equal to #"
5858 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5860 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5861 msgid "messages whose score is greater than #"
5862 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5864 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5865 msgid "messages whose score is lower than #"
5866 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5868 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5869 msgid "messages whose size is equal to #"
5870 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5872 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5873 msgid "messages whose size is greater than #"
5874 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5876 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5877 msgid "messages whose size is smaller than #"
5878 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5880 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5881 msgid "messages which have been sent to S"
5882 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5884 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5885 msgid "messages which tags contain S"
5886 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5888 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5889 msgid "messages which have tag(s)"
5890 msgstr "messages labellisés"
5892 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5893 msgid "marked messages"
5894 msgstr "messages marqués"
5896 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5897 msgid "unread messages"
5898 msgstr "messages non lus"
5900 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5901 msgid "messages which contain S in References header"
5902 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5904 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5906 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5908 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5909 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5911 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5912 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5913 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5915 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5916 msgid "logical AND operator"
5917 msgstr "opérateur logique ET"
5919 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5920 msgid "logical OR operator"
5921 msgstr "opérateur logique OU"
5923 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5924 msgid "logical NOT operator"
5925 msgstr "opérateur logique NON"
5927 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5928 msgid "case sensitive search"
5929 msgstr "recherche sensible à la casse"
5931 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5932 msgid "all filtering expressions are allowed"
5933 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5935 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5936 #: src/summary_search.c:401
5937 msgid "Extended Search"
5938 msgstr "Recherche avancée"
5940 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5942 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5943 "The following symbols can be used:"
5945 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages répondant à ces critères.\n"
5946 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5948 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5949 msgid "From/To/Subject/Tag"
5950 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5952 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5956 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5960 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5964 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5965 msgid "Run on select"
5966 msgstr "Sélection validante"
5968 #: src/gtk/quicksearch.c:666
5969 #: src/gtk/quicksearch.c:758
5973 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5974 msgid "Clear the current search"
5975 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5977 #: src/gtk/quicksearch.c:689
5978 #: src/summary_search.c:354
5979 msgid "Edit search criteria"
5980 msgstr "Édition des critères de recherche"
5982 #: src/gtk/quicksearch.c:695
5983 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5984 msgid " Extended Symbols... "
5985 msgstr "Syntaxe Avancée..."
5987 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5988 msgid "Information about extended symbols"
5989 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5991 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5993 msgstr "Description"
5995 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5999 #: src/gtk/quicksearch.c:1259
6000 #: src/summaryview.c:1321
6002 msgid "Searching in %s... \n"
6003 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
6005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86
6006 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97
6007 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103
6008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:110
6009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
6010 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127
6011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145
6012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:152
6013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167
6014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:172
6015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179
6016 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194
6017 msgid "<not in certificate>"
6018 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
6020 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
6021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:394
6022 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
6023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
6027 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
6029 msgstr "Propriétaire"
6031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231
6035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:238
6036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
6037 #: src/prefs_themes.c:881
6041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246
6042 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270
6043 msgid "Organization: "
6046 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
6047 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278
6051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
6052 msgid "Fingerprint: \n"
6053 msgstr "Empreinte : \n"
6055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
6056 msgid "Signature status: "
6057 msgstr "État des signatures : "
6059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:303
6060 msgid "Expires on: "
6061 msgstr "Expire le : "
6063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
6065 msgid "SSL certificate for %s"
6066 msgstr "Certificat SSL pour %s"
6068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:382
6071 "Certificate for %s is unknown.\n"
6072 "Do you want to accept it?"
6074 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
6075 "Voulez-vous l'accepter ?"
6077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
6078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:441
6079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:500
6081 msgid "Signature status: %s"
6082 msgstr "État de la signature : %s"
6084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
6085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:449
6086 msgid "_View certificate"
6087 msgstr "_Voir le certificat"
6089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
6090 msgid "Unknown SSL Certificate"
6091 msgstr "Certificat SSL inconnu"
6093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410
6094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:455
6095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513
6096 msgid "_Cancel connection"
6097 msgstr "_Interrompre la connexion"
6099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410
6100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513
6101 msgid "_Accept and save"
6102 msgstr "_Accepter et enregistrer"
6104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:426
6107 "Certificate for %s is expired.\n"
6108 "Do you want to continue?"
6110 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
6111 "Voulez-vous continuer ?"
6113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:454
6114 msgid "Expired SSL Certificate"
6115 msgstr "Certificat SSL expiré"
6117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:455
6121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:473
6122 msgid "New certificate:"
6123 msgstr "Nouveau certificat :"
6125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:478
6126 msgid "Known certificate:"
6127 msgstr "Certificat connu :"
6129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
6131 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
6132 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
6134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:508
6135 msgid "_View certificates"
6136 msgstr "_Voir les certificats"
6138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:512
6139 msgid "Changed SSL Certificate"
6140 msgstr "Certificat SSL changé"
6142 #: src/headerview.c:112
6146 #: src/headerview.c:221
6147 #: src/summaryview.c:3207
6148 #: src/summaryview.c:3217
6150 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
6152 #: src/headerview.c:236
6153 #: src/summaryview.c:3240
6154 #: src/summaryview.c:3243
6155 msgid "(No Subject)"
6156 msgstr "(Pas de sujet)"
6158 #: src/image_viewer.c:97
6162 #: src/image_viewer.c:301
6164 msgstr "Nom du fichier :"
6166 #: src/image_viewer.c:308
6168 msgstr "Taille du fichier :"
6170 #: src/image_viewer.c:357
6172 msgstr "Charger l'image"
6175 msgid "IMAP4 connection broken\n"
6176 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
6179 msgid "IMAP error: authenticated\n"
6180 msgstr "Erreur IMAP : authentifié\n"
6183 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
6184 msgstr "Erreur IMAP : non authentifié\n"
6187 msgid "IMAP error: bad state\n"
6188 msgstr "Erreur IMAP : mauvais status\n"
6191 msgid "IMAP error: stream error\n"
6192 msgstr "Erreur IMAP : erreur de flux\n"
6195 msgid "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6196 msgstr "Erreur IMAP : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
6199 msgid "IMAP error: connection refused\n"
6200 msgstr "Erreur IMAP : connexion refusée\n"
6203 msgid "IMAP error: memory error\n"
6204 msgstr "Erreur IMAP : erreur de mémoire\n"
6207 msgid "IMAP error: fatal error\n"
6208 msgstr "Erreur IMAP : erreur fatale\n"
6211 msgid "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6212 msgstr "Erreur IMAP : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
6215 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
6216 msgstr "Erreur IMAP : connexion non acceptée\n"
6219 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
6220 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « APPEND »\n"
6223 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
6224 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « NOOP »\n"
6227 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
6228 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6231 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
6232 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6235 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
6236 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CHECK »\n"
6239 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
6240 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6243 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
6244 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6247 msgid "IMAP error: COPY error\n"
6248 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « COPY »\n"
6251 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
6252 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6255 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
6256 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CREATE »\n"
6259 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
6260 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « DELETE »\n"
6263 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
6264 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6267 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
6268 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « FETCH »\n"
6271 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
6272 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6275 msgid "IMAP error: LIST error\n"
6276 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LIST »\n"
6279 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
6280 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6283 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
6284 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LSUB »\n"
6287 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
6288 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « RENAME »\n"
6291 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
6292 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6295 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
6296 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6299 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
6300 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SELECT »\n"
6303 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
6304 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STATUS »\n"
6307 msgid "IMAP error: STORE error\n"
6308 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STORE »\n"
6311 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
6312 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6315 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
6316 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6319 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
6320 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6323 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
6324 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6327 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
6328 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « INVAL »\n"
6331 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
6332 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6335 msgid "IMAP error: SASL error\n"
6336 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SASL »\n"
6339 msgid "IMAP error: SSL error\n"
6340 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SSL »\n"
6344 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
6345 msgstr "Erreur IMAP : erreur inconnue [%d]\n"
6351 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6355 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est installé."
6361 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6365 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 SASL est installé."
6369 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6370 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6374 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6375 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6379 msgid "Connecting to %s failed"
6380 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6385 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6386 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
6394 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6395 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6400 #: src/send_message.c:299
6401 msgid "Insecure connection"
6402 msgstr "Connexion non sécurisée"
6407 #: src/send_message.c:300
6409 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
6411 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
6413 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6415 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6420 #: src/send_message.c:306
6421 msgid "Con_tinue connecting"
6422 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6426 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
6427 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
6431 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6432 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
6436 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6437 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
6441 msgid "Can't start TLS session.\n"
6442 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6446 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
6447 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
6451 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6452 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6456 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6457 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6460 msgid "Adding messages..."
6461 msgstr "Ajout des messages en cours..."
6465 msgid "Copying messages..."
6466 msgstr "Copie des messages en cours..."
6469 msgid "can't set deleted flags\n"
6470 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6474 msgid "can't expunge\n"
6475 msgstr "Impossible de purger\n"
6479 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6480 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
6484 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6485 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
6488 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6489 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6492 msgid "can't create mailbox\n"
6493 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6496 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6497 msgstr "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6501 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6502 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6505 msgid "can't delete mailbox\n"
6506 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6509 msgid "LIST failed\n"
6510 msgstr "commande LIST échouée\n"
6513 msgid "Flagging messages..."
6514 msgstr "Marquage des messages en cours..."
6518 msgid "can't select folder: %s\n"
6519 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6522 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6523 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6526 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6527 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6531 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
6532 msgstr "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6535 msgid "Server logins are disabled.\n"
6536 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6539 msgid "Fetching message..."
6540 msgstr "Lecture du message en cours..."
6544 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6545 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6549 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
6551 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6553 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6555 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la compilation)."
6557 #: src/imap_gtk.c:58
6559 msgid "/Create _new folder..."
6560 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
6562 #: src/imap_gtk.c:60
6564 msgid "/_Rename folder..."
6565 msgstr "/_Renommer le dossier..."
6567 #: src/imap_gtk.c:61
6569 msgid "/M_ove folder..."
6570 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
6572 #: src/imap_gtk.c:62
6574 msgid "/Cop_y folder..."
6575 msgstr "/C_opier le dossier..."
6577 #: src/imap_gtk.c:64
6579 msgid "/_Delete folder..."
6580 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
6582 #: src/imap_gtk.c:66
6583 msgid "/_Synchronise"
6584 msgstr "/S_ynchroniser"
6586 #: src/imap_gtk.c:67
6587 #: src/news_gtk.c:57
6588 msgid "/Down_load messages"
6589 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
6591 #: src/imap_gtk.c:69
6592 msgid "/S_ubscriptions"
6593 msgstr "/_Inscriptions"
6595 #: src/imap_gtk.c:70
6596 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
6597 msgstr "/Inscriptions/_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6599 #: src/imap_gtk.c:72
6600 msgid "/Subscriptions/---"
6601 msgstr "/Inscriptions/---"
6603 #: src/imap_gtk.c:73
6604 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
6605 msgstr "/Inscriptions/S'_inscrire..."
6607 #: src/imap_gtk.c:74
6608 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
6609 msgstr "/Inscriptions/Se _désinscrire..."
6611 #: src/imap_gtk.c:77
6613 #: src/news_gtk.c:59
6614 msgid "/_Check for new messages"
6615 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
6617 #: src/imap_gtk.c:78
6619 msgid "/C_heck for new folders"
6620 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6622 #: src/imap_gtk.c:79
6624 msgid "/R_ebuild folder tree"
6625 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
6627 #: src/imap_gtk.c:159
6629 "Input the name of new folder:\n"
6630 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6631 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6633 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6634 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6635 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6637 #: src/imap_gtk.c:217
6640 msgid "Input new name for '%s':"
6641 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6643 #: src/imap_gtk.c:219
6645 msgid "Rename folder"
6646 msgstr "Changement de nom de dossier"
6648 #: src/imap_gtk.c:233
6650 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6651 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6653 #: src/imap_gtk.c:250
6656 "The folder could not be renamed.\n"
6657 "The new folder name is not allowed."
6659 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6660 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6662 #: src/imap_gtk.c:302
6666 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
6668 "Do you really want to delete?"
6670 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6672 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6674 #: src/imap_gtk.c:324
6676 #: src/news_gtk.c:242
6678 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6679 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6681 #: src/imap_gtk.c:451
6683 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6684 msgstr "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas inscrit(e) ?"
6686 #: src/imap_gtk.c:454
6687 msgid "Search recursively"
6688 msgstr "Rechercher récursivement"
6690 #: src/imap_gtk.c:459
6691 #: src/imap_gtk.c:516
6692 msgid "Subscriptions"
6693 msgstr "Inscriptions"
6695 #: src/imap_gtk.c:460
6697 msgstr "+_Rechercher"
6699 #: src/imap_gtk.c:470
6701 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6702 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6704 #: src/imap_gtk.c:479
6708 #: src/imap_gtk.c:481
6709 #: src/imap_gtk.c:483
6713 #: src/imap_gtk.c:499
6715 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6717 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6718 msgstr "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6720 #: src/imap_gtk.c:508
6722 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6723 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6725 #: src/imap_gtk.c:509
6727 msgstr "inscrire au"
6729 #: src/imap_gtk.c:509
6731 msgstr "désinscrire du"
6733 #: src/imap_gtk.c:511
6734 #: src/prefs_folder_item.c:1200
6735 #: src/prefs_folder_item.c:1221
6736 #: src/prefs_folder_item.c:1242
6737 msgid "Apply to subfolders"
6738 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6740 #: src/imap_gtk.c:517
6742 msgstr "+S'_inscrire"
6744 #: src/imap_gtk.c:517
6745 msgid "+_Unsubscribe"
6746 msgstr "+Se _désinscrire"
6750 msgid "Import mbox file"
6751 msgstr "Importer un fichier mbox"
6754 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6755 msgstr "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6758 msgid "Destination folder:"
6759 msgstr "Dossier destinataire :"
6762 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6763 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6767 "Destination folder is not set.\n"
6768 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6770 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6771 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6774 msgid "Can't find the destination folder."
6775 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6778 msgid "Select importing file"
6779 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6781 #: src/importldif.c:191
6782 msgid "Please specify address book name and file to import."
6783 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à importer."
6785 #: src/importldif.c:194
6786 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6787 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6789 #: src/importldif.c:197
6790 msgid "File imported."
6791 msgstr "Fichier importé."
6793 #: src/importldif.c:452
6794 #: src/importmutt.c:127
6795 #: src/importpine.c:126
6796 msgid "Please select a file."
6797 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6799 #: src/importldif.c:458
6800 #: src/importmutt.c:132
6801 #: src/importpine.c:131
6802 msgid "Address book name must be supplied."
6803 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6805 #: src/importldif.c:498
6806 msgid "LDIF file imported successfully."
6807 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6809 #: src/importldif.c:583
6810 msgid "Select LDIF File"
6811 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6813 #: src/importldif.c:671
6814 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6815 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6817 #: src/importldif.c:677
6819 msgstr "Chemin du fichier"
6821 #: src/importldif.c:688
6822 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6823 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6825 #: src/importldif.c:697
6826 msgid "Select the LDIF file to import."
6827 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6829 #: src/importldif.c:735
6833 #: src/importldif.c:736
6834 #: src/summaryview.c:544
6838 #: src/importldif.c:737
6839 msgid "LDIF Field Name"
6842 #: src/importldif.c:738
6843 msgid "Attribute Name"
6844 msgstr "Nom de l'attribut"
6846 #: src/importldif.c:793
6850 #: src/importldif.c:805
6854 #: src/importldif.c:818
6855 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6856 msgstr "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour l'import."
6858 #: src/importldif.c:835
6859 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6860 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6862 #: src/importldif.c:841
6863 msgid "Select for Import"
6864 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6866 #: src/importldif.c:847
6867 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6868 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6870 #: src/importldif.c:850
6874 #: src/importldif.c:856
6875 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6876 msgstr "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données idoines."
6878 #: src/importldif.c:929
6879 msgid "Records Imported :"
6880 msgstr "Fiches importées :"
6882 #: src/importldif.c:961
6883 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6884 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6886 #: src/importldif.c:999
6890 #: src/importmutt.c:146
6891 msgid "Error importing MUTT file."
6892 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6894 #: src/importmutt.c:161
6895 msgid "Select MUTT File"
6896 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6898 #: src/importmutt.c:208
6899 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6900 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6902 #: src/importmutt.c:293
6903 #: src/importpine.c:293
6904 msgid "Please select a file to import."
6905 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6907 #: src/importpine.c:145
6908 msgid "Error importing Pine file."
6909 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6911 #: src/importpine.c:160
6912 msgid "Select Pine File"
6913 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6915 #: src/importpine.c:207
6916 msgid "Import Pine file into Address Book"
6917 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6922 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6923 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6928 msgstr "%s a échoué\n"
6931 msgid "Retrieving new messages"
6932 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6945 msgstr "Récupération"
6949 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6950 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6951 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6952 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6955 msgid "Done (no new messages)"
6956 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6959 msgid "Connection failed"
6960 msgstr "La connexion a échoué"
6964 msgstr "Authorisation échouée"
6967 #: src/prefs_matcher.c:371
6968 #: src/prefs_summary_column.c:91
6969 #: src/summaryview.c:2686
6970 #: src/summaryview.c:5903
6975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6977 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6981 msgid "Finished (%d new message)"
6982 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6983 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6984 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6987 msgid "Finished (no new messages)"
6988 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6992 msgid "%s: Retrieving new messages"
6993 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6997 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6998 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
7002 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
7003 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
7007 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
7008 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
7011 #: src/send_message.c:472
7012 msgid "Authenticating..."
7013 msgstr "Authentification..."
7017 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
7018 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
7021 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
7022 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
7025 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
7026 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
7029 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
7030 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
7033 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
7034 msgstr "Récupération de la taille des messages"
7037 #: src/send_message.c:490
7043 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
7044 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
7048 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
7049 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
7050 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
7051 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
7054 msgid "Connection failed."
7055 msgstr "La connexion a échoué."
7059 msgid "Connection to %s:%d failed."
7060 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7063 msgid "Error occurred while processing mail."
7064 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
7069 "Error occurred while processing mail:\n"
7072 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
7076 msgid "No disk space left."
7077 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
7080 msgid "Can't write file."
7081 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
7084 msgid "Socket error."
7085 msgstr "Erreur de « socket »."
7089 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7090 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
7093 #: src/send_message.c:400
7094 #: src/send_message.c:648
7095 msgid "Connection closed by the remote host."
7096 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
7100 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7101 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
7104 msgid "Mailbox is locked."
7105 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
7110 "Mailbox is locked:\n"
7113 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
7117 #: src/send_message.c:633
7118 msgid "Authentication failed."
7119 msgstr "L'authentification a échoué."
7122 #: src/send_message.c:636
7125 "Authentication failed:\n"
7128 "L'authentification a échoué\n"
7132 #: src/send_message.c:652
7133 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other."
7134 msgstr "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans Préférences/Autres peut dans certains cas être une solution."
7138 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7139 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7142 msgid "Incorporation cancelled\n"
7143 msgstr "Relève annulée\n"
7147 msgid "Claws Mail: %d new message"
7148 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
7149 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
7150 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
7153 msgid "Unable to connect: you are offline."
7154 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
7158 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7159 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement pour %d minutes ?"
7163 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7164 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
7168 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7177 "File '%s' already exists.\n"
7178 "Can't create folder."
7180 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7181 "Impossible de créer le dossier."
7186 msgstr "Fermeture..."
7191 "Configuration for %s found.\n"
7192 "Do you want to migrate this configuration?"
7194 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7195 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7202 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7203 "script available at %s."
7207 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7208 "par un script disponible ici : %s."
7211 msgid "Keep old configuration"
7212 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7215 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
7216 msgstr "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace supplémentaire sur votre disque."
7219 msgid "Migration of configuration"
7220 msgstr "Migration de la configuration"
7223 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7224 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
7227 msgid "Migration failed!"
7228 msgstr "La migration a échoué !"
7231 msgid "Migrating configuration..."
7232 msgstr "Migration de la configuration..."
7235 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:421
7236 msgid "Failed to register folder item update hook"
7237 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
7240 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:427
7241 msgid "Failed to register folder update hook"
7242 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
7245 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7246 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7249 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
7250 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de recompiler Claws Mail."
7253 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
7254 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
7257 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7258 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7261 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7262 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7265 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7266 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7269 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information."
7270 msgstr "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations."
7273 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7274 msgstr "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7277 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
7278 msgstr "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer le module et essayer à nouveau."
7282 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7283 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
7287 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7288 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
7291 msgid " --compose [address] open composition window"
7292 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
7295 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7297 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7298 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7299 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7300 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
7304 " --attach file1 [file2]...\n"
7305 " open composition window with specified files\n"
7308 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7309 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7310 " fichiers spécifiés attachés"
7313 msgid " --receive receive new messages"
7314 msgstr " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7317 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7318 msgstr " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7321 msgid " --send send all queued messages"
7322 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
7325 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7327 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
7328 " (nouveaux, non lus, total)"
7332 " --status-full [folder]...\n"
7333 " show the status of each folder"
7335 " --status-full [dossier]...\n"
7336 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7340 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7341 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7343 " --select dossier[/message]\n"
7344 " sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
7345 " « dossier » est un identifiant de dossier dont voici\n"
7346 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7349 msgid " --online switch to online mode"
7350 msgstr " --online travailler en ligne"
7353 msgid " --offline switch to offline mode"
7354 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7357 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7358 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7361 msgid " --debug debug mode"
7362 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7365 msgid " --help -h display this help and exit"
7366 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7369 msgid " --version -v output version information and exit"
7370 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7373 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
7375 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7376 " les options intégrées et terminer"
7379 msgid " --config-dir output configuration directory"
7380 msgstr " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7384 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7385 " use specified configuration directory"
7387 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7388 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7391 msgid "Unknown option\n"
7393 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7394 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7398 msgid "Processing (%s)..."
7399 msgstr "Traitement (%s)..."
7402 msgid "top level folder"
7403 msgstr "dossier racine"
7406 msgid "Queued messages"
7407 msgstr "Messages en file d'attente"
7410 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7411 msgstr "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?"
7414 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7415 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7418 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7419 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7421 #: src/mainwindow.c:533
7422 #: src/messageview.c:218
7426 #: src/mainwindow.c:534
7427 msgid "/_File/_Add mailbox"
7428 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
7430 #: src/mainwindow.c:535
7431 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
7432 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
7434 #: src/mainwindow.c:536
7435 #: src/mainwindow.c:538
7436 #: src/mainwindow.c:543
7437 #: src/mainwindow.c:545
7438 #: src/mainwindow.c:551
7439 #: src/mainwindow.c:554
7440 #: src/messageview.c:224
7442 msgstr "/Fichier/---"
7444 #: src/mainwindow.c:537
7445 msgid "/_File/Change folder order..."
7446 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
7448 #: src/mainwindow.c:539
7449 msgid "/_File/_Import mbox file..."
7450 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
7452 #: src/mainwindow.c:540
7453 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
7454 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
7456 #: src/mainwindow.c:541
7457 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
7458 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
7460 #: src/mainwindow.c:544
7461 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
7462 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
7464 #: src/mainwindow.c:546
7465 #: src/messageview.c:219
7466 msgid "/_File/_Save as..."
7467 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
7469 #: src/mainwindow.c:548
7470 #: src/messageview.c:221
7471 msgid "/_File/Page setup..."
7472 msgstr "/Fichier/Mise en _page..."
7474 #: src/mainwindow.c:550
7475 #: src/messageview.c:223
7476 msgid "/_File/_Print..."
7477 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
7479 #: src/mainwindow.c:552
7480 msgid "/_File/_Work offline"
7481 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
7483 #: src/mainwindow.c:553
7484 msgid "/_File/Synchronise folders"
7485 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
7487 #: src/mainwindow.c:556
7488 msgid "/_File/E_xit"
7489 msgstr "/Fichier/_Quitter"
7491 #: src/mainwindow.c:561
7492 msgid "/_Edit/Select _thread"
7493 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
7495 #: src/mainwindow.c:562
7496 msgid "/_Edit/_Delete thread"
7497 msgstr "/Edition/S_upprimer la discussion"
7499 #: src/mainwindow.c:564
7500 #: src/messageview.c:231
7501 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
7502 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
7504 #: src/mainwindow.c:566
7505 msgid "/_Edit/_Search folder..."
7506 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
7508 #: src/mainwindow.c:567
7509 msgid "/_Edit/_Quick search"
7510 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
7512 #: src/mainwindow.c:568
7513 #: src/messageview.c:234
7514 #: src/summaryview.c:528
7518 #: src/mainwindow.c:569
7519 msgid "/_View/Show or hi_de"
7520 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
7522 #: src/mainwindow.c:570
7523 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
7524 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
7526 #: src/mainwindow.c:572
7527 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
7528 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
7530 #: src/mainwindow.c:574
7531 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
7532 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
7534 #: src/mainwindow.c:576
7535 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
7536 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
7538 #: src/mainwindow.c:578
7539 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
7540 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
7542 #: src/mainwindow.c:581
7543 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
7544 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
7546 #: src/mainwindow.c:584
7547 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
7548 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
7550 #: src/mainwindow.c:587
7551 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
7552 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
7554 #: src/mainwindow.c:590
7555 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
7556 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_En-têtes de colonnes"
7558 #: src/mainwindow.c:592
7559 msgid "/_View/Set displayed _columns"
7560 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
7562 #: src/mainwindow.c:593
7563 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
7564 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
7566 #: src/mainwindow.c:594
7567 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
7568 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
7570 #: src/mainwindow.c:596
7571 #: src/mainwindow.c:604
7572 #: src/mainwindow.c:634
7573 #: src/mainwindow.c:664
7574 #: src/mainwindow.c:780
7575 #: src/mainwindow.c:788
7576 #: src/messageview.c:264
7577 #: src/messageview.c:370
7581 #: src/mainwindow.c:598
7582 msgid "/_View/La_yout"
7583 msgstr "/Vue/_Disposition"
7585 #: src/mainwindow.c:599
7586 msgid "/_View/Layout/_Standard"
7587 msgstr "/Vue/Disposition/_Classique"
7589 #: src/mainwindow.c:600
7590 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
7591 msgstr "/Vue/Disposition/_Trois colonnes"
7593 #: src/mainwindow.c:601
7594 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
7595 msgstr "/Vue/Disposition/Vue des _messages étendue"
7597 #: src/mainwindow.c:602
7598 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
7599 msgstr "/Vue/Disposition/_Liste des messages étendue"
7601 #: src/mainwindow.c:603
7602 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
7603 msgstr "/Vue/Disposition/_Petit écran"
7605 #: src/mainwindow.c:606
7606 msgid "/_View/_Sort"
7607 msgstr "/Vue/_Trier"
7609 #: src/mainwindow.c:607
7610 msgid "/_View/_Sort/by _number"
7611 msgstr "/Vue/Trier/par _numéro"
7613 #: src/mainwindow.c:608
7614 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
7615 msgstr "/Vue/Trier/par _taille"
7617 #: src/mainwindow.c:609
7618 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
7619 msgstr "/Vue/Trier/par _date"
7621 #: src/mainwindow.c:610
7622 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
7623 msgstr "/Vue/Trier/par date du _fil"
7625 #: src/mainwindow.c:611
7626 msgid "/_View/_Sort/by _From"
7627 msgstr "/Vue/Trier/par _expéditeur"
7629 #: src/mainwindow.c:612
7630 msgid "/_View/_Sort/by _To"
7631 msgstr "/Vue/Trier/par d_estinataire"
7633 #: src/mainwindow.c:613
7634 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
7635 msgstr "/Vue/Trier/par _sujet"
7637 #: src/mainwindow.c:614
7638 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
7639 msgstr "/Vue/Trier/par _couleur"
7641 #: src/mainwindow.c:615
7642 msgid "/_View/_Sort/by tag"
7643 msgstr "/Vue/Trier/par _label"
7645 #: src/mainwindow.c:616
7646 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
7647 msgstr "/Vue/Trier/par _marque"
7649 #: src/mainwindow.c:617
7650 msgid "/_View/_Sort/by _status"
7651 msgstr "/Vue/Trier/par ét_at"
7653 #: src/mainwindow.c:618
7654 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
7655 msgstr "/Vue/Trier/par pièce _jointe"
7657 #: src/mainwindow.c:620
7658 msgid "/_View/_Sort/by score"
7659 msgstr "/Vue/Trier/par sc_ore"
7661 #: src/mainwindow.c:621
7662 msgid "/_View/_Sort/by locked"
7663 msgstr "/Vue/Trier/par _bloqués"
7665 #: src/mainwindow.c:622
7666 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
7667 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
7669 #: src/mainwindow.c:623
7670 #: src/mainwindow.c:626
7671 msgid "/_View/_Sort/---"
7672 msgstr "/Vue/Trier/---"
7674 #: src/mainwindow.c:624
7675 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
7676 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
7678 #: src/mainwindow.c:625
7679 msgid "/_View/_Sort/Descending"
7680 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
7682 #: src/mainwindow.c:627
7683 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
7684 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
7686 #: src/mainwindow.c:629
7687 msgid "/_View/Th_read view"
7688 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
7690 #: src/mainwindow.c:630
7691 msgid "/_View/E_xpand all threads"
7692 msgstr "/Vue/Déplo_yer les fils de discussion"
7694 #: src/mainwindow.c:631
7695 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
7696 msgstr "/Vue/Com_pacter les fils de discussion"
7698 #: src/mainwindow.c:632
7699 msgid "/_View/_Hide read messages"
7700 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
7702 #: src/mainwindow.c:635
7703 #: src/messageview.c:235
7704 msgid "/_View/_Go to"
7705 msgstr "/Vue/_Aller à"
7707 #: src/mainwindow.c:636
7708 #: src/messageview.c:236
7709 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
7710 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
7712 #: src/mainwindow.c:637
7713 #: src/messageview.c:237
7714 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
7715 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
7717 #: src/mainwindow.c:638
7718 #: src/mainwindow.c:643
7719 #: src/mainwindow.c:646
7720 #: src/mainwindow.c:651
7721 #: src/mainwindow.c:656
7722 #: src/mainwindow.c:661
7723 #: src/messageview.c:238
7724 #: src/messageview.c:243
7725 #: src/messageview.c:246
7726 #: src/messageview.c:251
7727 #: src/messageview.c:256
7728 #: src/messageview.c:261
7729 msgid "/_View/_Go to/---"
7730 msgstr "/Vue/Aller à/---"
7732 #: src/mainwindow.c:639
7733 #: src/messageview.c:239
7734 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
7735 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
7737 #: src/mainwindow.c:641
7738 #: src/messageview.c:241
7739 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
7740 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
7742 #: src/mainwindow.c:644
7743 #: src/messageview.c:244
7744 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
7745 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
7747 #: src/mainwindow.c:645
7748 #: src/messageview.c:245
7749 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
7750 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
7752 #: src/mainwindow.c:647
7753 #: src/messageview.c:247
7754 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
7755 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
7757 #: src/mainwindow.c:649
7758 #: src/messageview.c:249
7759 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
7760 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
7762 #: src/mainwindow.c:652
7763 #: src/messageview.c:252
7764 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
7765 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
7767 #: src/mainwindow.c:654
7768 #: src/messageview.c:254
7769 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
7770 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
7772 #: src/mainwindow.c:657
7773 #: src/messageview.c:257
7774 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
7775 msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu"
7777 #: src/mainwindow.c:659
7778 #: src/messageview.c:259
7779 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
7780 msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t"
7782 #: src/mainwindow.c:662
7783 #: src/messageview.c:262
7784 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
7785 msgstr "/Vue/Aller à/Do_ssier non lu suivant"
7787 #: src/mainwindow.c:663
7788 #: src/messageview.c:263
7789 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
7790 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
7792 #: src/mainwindow.c:667
7793 #: src/messageview.c:267
7794 msgid "/_View/Character _encoding/---"
7795 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
7797 #: src/mainwindow.c:671
7798 #: src/messageview.c:271
7799 msgid "/_View/Character _encoding"
7800 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
7802 #: src/mainwindow.c:672
7803 #: src/messageview.c:272
7804 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
7805 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique"
7807 #: src/mainwindow.c:676
7808 #: src/messageview.c:275
7809 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
7810 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
7812 #: src/mainwindow.c:678
7813 #: src/messageview.c:278
7814 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
7815 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
7817 #: src/mainwindow.c:682
7818 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
7819 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest"
7821 #: src/mainwindow.c:683
7822 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
7823 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1"
7825 #: src/mainwindow.c:685
7826 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
7827 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)"
7829 #: src/mainwindow.c:687
7830 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
7831 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252"
7833 #: src/mainwindow.c:690
7834 #: src/messageview.c:288
7835 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
7836 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)"
7838 #: src/mainwindow.c:693
7839 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
7840 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Baltique"
7842 #: src/mainwindow.c:694
7843 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
7844 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13"
7846 #: src/mainwindow.c:696
7847 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
7848 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4"
7850 #: src/mainwindow.c:699
7851 #: src/messageview.c:296
7852 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
7853 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)"
7855 #: src/mainwindow.c:702
7856 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
7857 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Hébreu"
7859 #: src/mainwindow.c:703
7860 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
7861 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8"
7863 #: src/mainwindow.c:705
7864 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
7865 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255"
7867 #: src/mainwindow.c:708
7868 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
7869 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Arabe"
7871 #: src/mainwindow.c:709
7872 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
7873 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_ISO-8859-6"
7875 #: src/mainwindow.c:711
7876 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
7877 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256"
7879 #: src/mainwindow.c:714
7880 #: src/messageview.c:309
7881 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
7882 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)"
7884 #: src/mainwindow.c:717
7885 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
7886 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique"
7888 #: src/mainwindow.c:718
7889 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
7890 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5"
7892 #: src/mainwindow.c:720
7893 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
7894 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R"
7896 #: src/mainwindow.c:722
7897 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
7898 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_U"
7900 #: src/mainwindow.c:724
7901 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
7902 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251"
7904 #: src/mainwindow.c:727
7905 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
7906 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Japonais"
7908 #: src/mainwindow.c:728
7909 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
7910 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP"
7912 #: src/mainwindow.c:730
7913 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
7914 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2"
7916 #: src/mainwindow.c:732
7917 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
7918 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP"
7920 #: src/mainwindow.c:734
7921 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
7922 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS"
7924 #: src/mainwindow.c:737
7925 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
7926 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Chi_nois"
7928 #: src/mainwindow.c:738
7929 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
7930 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)"
7932 #: src/mainwindow.c:740
7933 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
7934 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)"
7936 #: src/mainwindow.c:742
7937 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
7938 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)"
7940 #: src/mainwindow.c:744
7941 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
7942 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)"
7944 #: src/mainwindow.c:746
7945 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
7946 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/ISO-2022-_CN"
7948 #: src/mainwindow.c:749
7949 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
7950 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Co_réen"
7952 #: src/mainwindow.c:750
7953 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7954 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR"
7956 #: src/mainwindow.c:752
7957 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7958 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR"
7960 #: src/mainwindow.c:755
7961 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7962 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Thaïlandais"
7964 #: src/mainwindow.c:756
7965 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7966 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620"
7968 #: src/mainwindow.c:758
7969 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7970 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874"
7972 #: src/mainwindow.c:765
7973 #: src/mainwindow.c:771
7974 #: src/messageview.c:355
7975 #: src/messageview.c:361
7976 msgid "/_View/Decode/---"
7977 msgstr "/Vue/Décodage/---"
7979 #: src/mainwindow.c:768
7980 #: src/messageview.c:358
7981 msgid "/_View/Decode"
7982 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
7984 #: src/mainwindow.c:769
7985 #: src/messageview.c:359
7986 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7987 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
7989 #: src/mainwindow.c:772
7990 #: src/messageview.c:362
7991 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7992 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
7994 #: src/mainwindow.c:773
7995 #: src/messageview.c:363
7996 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7997 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
7999 #: src/mainwindow.c:774
8000 #: src/messageview.c:364
8001 msgid "/_View/Decode/_Base64"
8002 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
8004 #: src/mainwindow.c:775
8005 #: src/messageview.c:365
8006 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
8007 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
8009 #: src/mainwindow.c:781
8010 #: src/summaryview.c:529
8011 msgid "/_View/Open in new _window"
8012 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
8014 #: src/mainwindow.c:782
8015 #: src/messageview.c:371
8016 msgid "/_View/Mess_age source"
8017 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
8019 #: src/mainwindow.c:783
8020 msgid "/_View/All headers"
8021 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
8023 #: src/mainwindow.c:784
8024 #: src/messageview.c:373
8025 msgid "/_View/Quotes"
8026 msgstr "/Vue/_Citations"
8028 #: src/mainwindow.c:785
8029 #: src/messageview.c:374
8030 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
8031 msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier"
8033 #: src/mainwindow.c:786
8034 #: src/messageview.c:375
8035 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
8036 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _2"
8038 #: src/mainwindow.c:787
8039 #: src/messageview.c:376
8040 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
8041 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _3"
8043 #: src/mainwindow.c:789
8044 msgid "/_View/_Update summary"
8045 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
8047 #: src/mainwindow.c:792
8048 msgid "/_Message/Recei_ve"
8049 msgstr "/Message/Réce_ption"
8051 #: src/mainwindow.c:793
8052 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
8053 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _courant"
8055 #: src/mainwindow.c:795
8056 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
8057 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
8059 #: src/mainwindow.c:797
8060 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
8061 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
8063 #: src/mainwindow.c:799
8064 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
8065 msgstr "/Message/Réception/---"
8067 #: src/mainwindow.c:800
8068 msgid "/_Message/_Send queued messages"
8069 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
8071 #: src/mainwindow.c:802
8072 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
8073 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
8075 #: src/mainwindow.c:803
8076 msgid "/_Message/Compose a news message"
8077 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
8079 #: src/mainwindow.c:804
8080 #: src/messageview.c:382
8081 msgid "/_Message/_Reply"
8082 msgstr "/Message/_Répondre"
8084 #: src/mainwindow.c:805
8085 msgid "/_Message/Repl_y to"
8086 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
8088 #: src/mainwindow.c:806
8089 #: src/messageview.c:383
8090 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
8091 msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
8093 #: src/mainwindow.c:807
8094 #: src/messageview.c:385
8095 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
8096 msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
8098 #: src/mainwindow.c:808
8099 #: src/messageview.c:387
8100 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
8101 msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
8103 #: src/mainwindow.c:810
8104 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
8105 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
8107 #: src/mainwindow.c:812
8108 #: src/messageview.c:390
8109 msgid "/_Message/_Forward"
8110 msgstr "/Message/_Transférer"
8112 #: src/mainwindow.c:813
8113 #: src/messageview.c:391
8114 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
8115 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
8117 #: src/mainwindow.c:814
8118 msgid "/_Message/Redirect"
8119 msgstr "/Message/Rediri_ger"
8121 #: src/mainwindow.c:816
8122 msgid "/_Message/Mailing-_List"
8123 msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
8125 #: src/mainwindow.c:817
8126 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
8127 msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
8129 #: src/mainwindow.c:818
8130 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
8131 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
8133 #: src/mainwindow.c:819
8134 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
8135 msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
8137 #: src/mainwindow.c:820
8138 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
8139 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
8141 #: src/mainwindow.c:821
8142 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
8143 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
8145 #: src/mainwindow.c:822
8146 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
8147 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
8149 #: src/mainwindow.c:825
8150 msgid "/_Message/M_ove..."
8151 msgstr "/Message/_Déplacer..."
8153 #: src/mainwindow.c:826
8154 msgid "/_Message/_Copy..."
8155 msgstr "/Message/_Copier..."
8157 #: src/mainwindow.c:827
8158 msgid "/_Message/Move to _trash"
8159 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
8161 #: src/mainwindow.c:828
8162 msgid "/_Message/_Delete..."
8163 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
8165 #: src/mainwindow.c:829
8166 msgid "/_Message/Cancel a news message"
8167 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
8169 #: src/mainwindow.c:831
8170 msgid "/_Message/_Mark"
8171 msgstr "/Message/_Marquer"
8173 #: src/mainwindow.c:832
8174 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
8175 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
8177 #: src/mainwindow.c:833
8178 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
8179 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
8181 #: src/mainwindow.c:834
8182 #: src/mainwindow.c:842
8183 #: src/mainwindow.c:845
8184 msgid "/_Message/_Mark/---"
8185 msgstr "/Message/Marquer/---"
8187 #: src/mainwindow.c:835
8188 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
8189 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
8191 #: src/mainwindow.c:836
8192 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
8193 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
8195 #: src/mainwindow.c:837
8196 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
8197 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
8199 #: src/mainwindow.c:838
8200 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
8201 msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8203 #: src/mainwindow.c:839
8204 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
8205 msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8207 #: src/mainwindow.c:840
8208 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
8209 msgstr "/Message/Marquer/_Suivre le fil de discussion"
8211 #: src/mainwindow.c:841
8212 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
8213 msgstr "/Message/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
8215 #: src/mainwindow.c:843
8216 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
8217 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
8219 #: src/mainwindow.c:844
8220 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
8221 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
8223 #: src/mainwindow.c:846
8224 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
8225 msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer"
8227 #: src/mainwindow.c:847
8228 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
8229 msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer"
8231 #: src/mainwindow.c:848
8232 msgid "/_Message/Color la_bel"
8233 msgstr "/Message/C_olorier"
8235 #: src/mainwindow.c:849
8236 msgid "/_Message/T_ags"
8237 msgstr "/Message/La_bels"
8239 #: src/mainwindow.c:851
8240 msgid "/_Message/Re-_edit"
8241 msgstr "/Message/Rééd_iter"
8243 #: src/mainwindow.c:854
8244 msgid "/_Tools/_Address book..."
8245 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
8247 #: src/mainwindow.c:855
8248 #: src/messageview.c:397
8249 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
8250 msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
8252 #: src/mainwindow.c:857
8253 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
8254 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
8256 #: src/mainwindow.c:858
8257 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
8258 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
8260 #: src/mainwindow.c:860
8261 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
8262 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
8264 #: src/mainwindow.c:863
8265 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
8266 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
8268 #: src/mainwindow.c:865
8269 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
8270 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
8272 #: src/mainwindow.c:867
8273 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
8274 msgstr "/Outils/Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
8276 #: src/mainwindow.c:869
8277 #: src/messageview.c:400
8278 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
8279 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
8281 #: src/mainwindow.c:870
8282 #: src/messageview.c:402
8283 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
8284 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
8286 #: src/mainwindow.c:872
8287 #: src/messageview.c:404
8288 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
8289 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
8291 #: src/mainwindow.c:874
8292 #: src/messageview.c:406
8293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
8294 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
8296 #: src/mainwindow.c:876
8297 #: src/messageview.c:408
8298 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
8299 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8301 #: src/mainwindow.c:878
8302 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
8303 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
8305 #: src/mainwindow.c:879
8306 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
8307 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8309 #: src/mainwindow.c:881
8310 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
8311 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8313 #: src/mainwindow.c:883
8314 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
8315 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8317 #: src/mainwindow.c:885
8318 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
8319 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8321 #: src/mainwindow.c:888
8322 #: src/messageview.c:421
8323 msgid "/_Tools/List _URLs..."
8324 msgstr "/Outils/_Liste d'URLs..."
8326 #: src/mainwindow.c:892
8327 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
8328 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
8330 #: src/mainwindow.c:894
8331 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
8332 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
8334 #: src/mainwindow.c:896
8335 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
8336 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
8338 #: src/mainwindow.c:898
8339 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
8340 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
8342 #: src/mainwindow.c:901
8343 msgid "/_Tools/E_xecute"
8344 msgstr "/Outils/E_xécuter"
8346 #: src/mainwindow.c:904
8347 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
8348 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
8350 #: src/mainwindow.c:908
8351 msgid "/_Tools/Filtering Log"
8352 msgstr "/Outils/Traces de filtra_ge"
8354 #: src/mainwindow.c:909
8355 msgid "/_Tools/Network _Log"
8356 msgstr "/Outils/_Traces réseaux"
8358 #: src/mainwindow.c:911
8359 msgid "/_Configuration"
8360 msgstr "/_Configuration"
8362 #: src/mainwindow.c:912
8363 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
8364 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
8366 #: src/mainwindow.c:914
8367 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
8368 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte courant..."
8370 #: src/mainwindow.c:916
8371 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
8372 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
8374 #: src/mainwindow.c:918
8375 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
8376 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
8378 #: src/mainwindow.c:920
8379 #: src/mainwindow.c:932
8380 msgid "/_Configuration/---"
8381 msgstr "/Configuration/---"
8383 #: src/mainwindow.c:921
8384 msgid "/_Configuration/P_references..."
8385 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
8387 #: src/mainwindow.c:923
8388 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
8389 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
8391 #: src/mainwindow.c:925
8392 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
8393 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
8395 #: src/mainwindow.c:927
8396 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
8397 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
8399 #: src/mainwindow.c:929
8400 msgid "/_Configuration/_Templates..."
8401 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
8403 #: src/mainwindow.c:930
8404 msgid "/_Configuration/_Actions..."
8405 msgstr "/Configuration/_Actions..."
8407 #: src/mainwindow.c:931
8408 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
8409 msgstr "/Configuration/_Labels..."
8411 #: src/mainwindow.c:933
8412 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
8413 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
8415 #: src/mainwindow.c:936
8416 msgid "/_Help/_Manual"
8417 msgstr "/Aide/_Manuel"
8419 #: src/mainwindow.c:937
8420 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
8421 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
8423 #: src/mainwindow.c:939
8424 msgid "/_Help/Icon _Legend"
8425 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
8427 #: src/mainwindow.c:940
8431 #: src/mainwindow.c:1294
8432 #: src/summaryview.c:5832
8433 msgid "Apply tags..."
8434 msgstr "Appliquer des labels..."
8436 #: src/mainwindow.c:1662
8437 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8438 msgstr "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8440 #: src/mainwindow.c:1676
8441 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8442 msgstr "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8444 #: src/mainwindow.c:1679
8445 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8446 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8448 #: src/mainwindow.c:1695
8449 msgid "Select account"
8450 msgstr "Sélectionner un compte"
8452 #: src/mainwindow.c:1721
8453 #: src/prefs_logging.c:139
8455 msgstr "Traces réseaux"
8457 #: src/mainwindow.c:1725
8458 msgid "Filtering/processing debug log"
8459 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
8461 #: src/mainwindow.c:1744
8462 #: src/prefs_logging.c:395
8463 msgid "filtering log enabled\n"
8464 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8466 #: src/mainwindow.c:1746
8467 #: src/prefs_logging.c:397
8468 msgid "filtering log disabled\n"
8469 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8471 #: src/mainwindow.c:2195
8472 #: src/mainwindow.c:2239
8473 #: src/mainwindow.c:2272
8474 #: src/mainwindow.c:2304
8475 #: src/mainwindow.c:2349
8476 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:139
8477 #: src/prefs_folder_item.c:899
8481 #: src/mainwindow.c:2350
8482 #: src/prefs_summary_open.c:113
8486 #: src/mainwindow.c:2602
8487 #: src/mainwindow.c:2606
8488 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8489 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8491 #: src/mainwindow.c:2603
8493 msgstr "Ne pas quitter"
8495 #: src/mainwindow.c:2632
8497 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8499 #: src/mainwindow.c:2633
8501 "Input the location of mailbox.\n"
8502 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8503 "scanned automatically."
8505 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8506 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8508 #: src/mainwindow.c:2639
8510 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8511 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8513 #: src/mainwindow.c:2644
8517 msgstr "Boîte aux lettres"
8519 #: src/mainwindow.c:2649
8522 "Creation of the mailbox failed.\n"
8523 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
8525 "Échec de la création de boîte.\n"
8526 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits en écriture."
8528 #: src/mainwindow.c:3004
8529 msgid "No posting allowed"
8530 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8532 #: src/mainwindow.c:3575
8533 msgid "Mbox import has failed."
8534 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8536 #: src/mainwindow.c:3584
8537 #: src/mainwindow.c:3593
8538 msgid "Export to mbox has failed."
8539 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8541 #: src/mainwindow.c:3634
8542 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:583
8546 #: src/mainwindow.c:3634
8547 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:583
8548 msgid "Exit Claws Mail?"
8549 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8551 #: src/mainwindow.c:3790
8552 msgid "Folder synchronisation"
8553 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8555 #: src/mainwindow.c:3791
8556 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8557 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8559 #: src/mainwindow.c:3792
8560 msgid "+_Synchronise"
8561 msgstr "+S_ynchroniser"
8563 #: src/mainwindow.c:4165
8564 msgid "Deleting duplicated messages..."
8565 msgstr "Suppression des messages en double..."
8567 #: src/mainwindow.c:4202
8569 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8570 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8571 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8572 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8574 #: src/mainwindow.c:4377
8575 #: src/summaryview.c:5344
8576 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8577 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8579 #: src/mainwindow.c:4386
8580 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8581 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8583 #: src/mainwindow.c:4395
8584 #: src/summaryview.c:5355
8585 msgid "Filtering configuration"
8586 msgstr "Règles de filtrage"
8588 #: src/matcher.c:498
8589 #: src/matcher.c:503
8590 #: src/matcher.c:523
8591 #: src/matcher.c:528
8592 #: src/message_search.c:210
8593 #: src/prefs_matcher.c:695
8594 #: src/summary_search.c:396
8595 msgid "Case sensitive"
8596 msgstr "Sensible à la casse"
8598 #: src/matcher.c:498
8599 #: src/matcher.c:503
8600 #: src/matcher.c:523
8601 #: src/matcher.c:528
8602 msgid "Case insensitive"
8603 msgstr "Non sensible à la casse"
8605 #: src/matcher.c:860
8606 #: src/matcher.c:871
8607 #: src/matcher.c:882
8608 #: src/matcher.c:892
8609 #: src/matcher.c:893
8610 #: src/matcher.c:905
8611 #: src/matcher.c:906
8612 #: src/matcher.c:1138
8613 #: src/matcher.c:1150
8614 #: src/matcher.c:1162
8619 #: src/matcher.c:1251
8620 #: src/matcher.c:1253
8624 #: src/matcher.c:1262
8626 msgstr "Ligne d'en-tête"
8628 #: src/matcher.c:1264
8629 msgid "headers line"
8630 msgstr "Ligne d'en-têtes"
8632 #: src/matcher.c:1266
8633 #: src/matcher.c:1268
8634 msgid "message line"
8635 msgstr "Ligne du message"
8637 #: src/matcher.c:1486
8638 #: src/matcher.c:1489
8640 msgstr "Ligne du corps"
8642 #: src/matcher.c:1665
8644 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8645 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8647 #: src/matcher.c:1728
8648 #: src/matcher.c:1747
8649 #: src/matcher.c:1760
8650 msgid "message matches\n"
8651 msgstr "Le message correspond.\n"
8653 #: src/matcher.c:1735
8654 #: src/matcher.c:1753
8655 #: src/matcher.c:1762
8656 msgid "message does not match\n"
8657 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8659 #: src/matcher.c:2019
8660 #: src/matcher.c:2020
8661 #: src/matcher.c:2021
8662 #: src/matcher.c:2022
8663 #: src/matcher.c:2023
8664 #: src/matcher.c:2024
8665 #: src/matcher.c:2025
8666 #: src/matcher.c:2026
8673 "Could not open mbox file:\n"
8676 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8681 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8682 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8685 msgid "Overwrite mbox file"
8686 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8689 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8690 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8693 #: src/messageview.c:1503
8694 #: src/mimeview.c:1599
8695 #: src/textview.c:2929
8702 "Could not create mbox file:\n"
8705 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8709 msgid "Exporting to mbox..."
8710 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
8712 #: src/message_search.c:169
8713 msgid "Find in current message"
8714 msgstr "Chercher dans le message"
8716 #: src/message_search.c:187
8720 #: src/message_search.c:326
8721 #: src/summary_search.c:667
8722 msgid "Search failed"
8723 msgstr "Recherche échouée"
8725 #: src/message_search.c:327
8726 #: src/summary_search.c:668
8727 msgid "Search string not found."
8728 msgstr "Texte recherché introuvable."
8730 #: src/message_search.c:336
8731 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8732 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8734 #: src/message_search.c:339
8735 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8736 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8738 #: src/message_search.c:342
8739 #: src/summary_search.c:679
8740 msgid "Search finished"
8741 msgstr "Recherche terminée"
8743 #: src/messageview.c:225
8744 msgid "/_File/_Close"
8745 msgstr "/Fichier/_Fermer"
8747 #: src/messageview.c:281
8748 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
8749 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
8751 #: src/messageview.c:283
8752 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
8753 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
8755 #: src/messageview.c:285
8756 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
8757 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
8759 #: src/messageview.c:291
8760 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
8761 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
8763 #: src/messageview.c:293
8764 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
8765 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
8767 #: src/messageview.c:299
8768 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
8769 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
8771 #: src/messageview.c:301
8772 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
8773 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
8775 #: src/messageview.c:304
8776 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
8777 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
8779 #: src/messageview.c:306
8780 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
8781 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
8783 #: src/messageview.c:312
8784 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
8785 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
8787 #: src/messageview.c:314
8788 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
8789 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
8791 #: src/messageview.c:316
8792 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
8793 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
8795 #: src/messageview.c:318
8796 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
8797 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
8799 #: src/messageview.c:321
8800 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
8801 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
8803 #: src/messageview.c:323
8804 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
8805 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
8807 #: src/messageview.c:325
8808 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
8809 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
8811 #: src/messageview.c:327
8812 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
8813 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
8815 #: src/messageview.c:330
8816 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
8817 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
8819 #: src/messageview.c:332
8820 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
8821 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
8823 #: src/messageview.c:334
8824 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
8825 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
8827 #: src/messageview.c:336
8828 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
8829 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
8831 #: src/messageview.c:338
8832 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
8833 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
8835 #: src/messageview.c:341
8836 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
8837 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
8839 #: src/messageview.c:343
8840 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
8841 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
8843 #: src/messageview.c:346
8844 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
8845 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
8847 #: src/messageview.c:348
8848 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
8849 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
8851 #: src/messageview.c:372
8852 msgid "/_View/Show all _headers"
8853 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
8855 #: src/messageview.c:379
8856 msgid "/_Message/Compose _new message"
8857 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
8859 #: src/messageview.c:393
8860 msgid "/_Message/Redirec_t"
8861 msgstr "/Message/Rediri_ger"
8863 #: src/messageview.c:410
8864 msgid "/_Tools/Create processing rule"
8865 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
8867 #: src/messageview.c:412
8868 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
8869 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8871 #: src/messageview.c:414
8872 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
8873 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8875 #: src/messageview.c:416
8876 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
8877 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8879 #: src/messageview.c:418
8880 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
8881 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8883 #: src/messageview.c:560
8884 #: src/messageview.c:1107
8885 msgid "Claws Mail - Message View"
8886 msgstr "Claws Mail - Message"
8888 #: src/messageview.c:684
8889 msgid "<No Return-Path found>"
8890 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8892 #: src/messageview.c:692
8895 "The notification address to which the return receipt is\n"
8896 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8897 "Notification address: %s\n"
8899 "It is advised to not to send the return receipt."
8901 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8902 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8903 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8905 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8907 #: src/messageview.c:699
8908 #: src/messageview.c:716
8910 msgstr "_Ne pas envoyer"
8912 #: src/messageview.c:712
8914 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8915 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8916 "officially addressed to you.\n"
8917 "It is advised to not to send the return receipt."
8919 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8920 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8921 "destinataire officiel.\n"
8922 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8924 #: src/messageview.c:1040
8926 msgid "Fetching message (%s)..."
8927 msgstr "Lecture du message (%s) en cours..."
8929 #: src/messageview.c:1076
8930 #: src/procmime.c:836
8932 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8933 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8935 #: src/messageview.c:1495
8936 #: src/messageview.c:1498
8937 #: src/mimeview.c:1750
8938 #: src/summaryview.c:4608
8939 #: src/summaryview.c:4611
8940 #: src/textview.c:2917
8942 msgstr "Enregistrer sous"
8944 #: src/messageview.c:1504
8945 msgid "Overwrite existing file?"
8946 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8948 #: src/messageview.c:1512
8949 #: src/summaryview.c:4628
8950 #: src/summaryview.c:4631
8951 #: src/summaryview.c:4646
8953 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8954 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8956 #: src/messageview.c:1565
8958 msgid "Show all %s."
8959 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8961 #: src/messageview.c:1567
8962 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8963 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8965 #: src/messageview.c:1597
8966 msgid "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the recipient."
8967 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en évidence pour le destinataire."
8969 #: src/messageview.c:1600
8970 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8971 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8973 #: src/messageview.c:1606
8974 msgid "This message asks for a return receipt."
8975 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8977 #: src/messageview.c:1607
8978 msgid "Send receipt"
8981 #: src/messageview.c:1650
8983 "This message has been partially retrieved,\n"
8984 "and has been deleted from the server."
8986 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8987 "et a été supprimé du serveur."
8989 #: src/messageview.c:1656
8992 "This message has been partially retrieved;\n"
8994 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8996 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8997 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8998 #: src/messageview.c:1660
8999 #: src/messageview.c:1682
9000 msgid "Mark for download"
9001 msgstr "Télécharger"
9003 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
9004 #: src/messageview.c:1661
9005 #: src/messageview.c:1673
9006 msgid "Mark for deletion"
9009 #: src/messageview.c:1666
9012 "This message has been partially retrieved;\n"
9013 "it is %s and will be downloaded."
9015 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
9016 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
9018 #: src/messageview.c:1671
9019 #: src/messageview.c:1684
9020 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9024 #: src/messageview.c:1677
9027 "This message has been partially retrieved;\n"
9028 "it is %s and will be deleted."
9030 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
9031 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
9033 #: src/messageview.c:1750
9034 msgid "Return Receipt Notification"
9035 msgstr "Accusé de réception."
9037 #: src/messageview.c:1751
9039 "The message was sent to several of your accounts.\n"
9040 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
9042 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
9043 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé de réception :"
9045 #: src/messageview.c:1755
9049 #: src/messageview.c:1755
9050 msgid "_Send Notification"
9053 #: src/messageview.c:1825
9054 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
9055 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
9057 #: src/messageview.c:1913
9058 #: src/summaryview.c:4679
9061 "Enter the print command line:\n"
9062 "('%s' will be replaced with file name)"
9064 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
9065 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
9067 #: src/messageview.c:1919
9068 #: src/summaryview.c:4685
9071 "Print command line is invalid:\n"
9074 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
9077 #: src/messageview.c:2581
9078 #: src/messageview.c:2587
9079 #: src/summaryview.c:4002
9080 #: src/summaryview.c:6570
9081 msgid "An error happened while learning.\n"
9082 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
9086 msgid "can't copy message %s to %s\n"
9087 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
9090 msgid "Moving messages..."
9091 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
9094 msgid "Deleting messages..."
9095 msgstr "Suppression des messages en cours..."
9098 msgid "/Remove _mailbox..."
9099 msgstr "/Enlever la _boîte aux lettres..."
9104 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
9105 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9107 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
9109 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
9112 msgid "Remove mailbox"
9113 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
9119 #: src/mimeview.c:177
9121 msgstr "/_Ouvrir (l)"
9123 #: src/mimeview.c:179
9124 msgid "/Open _with (o)..."
9125 msgstr "/Ouvrir _avec (o)..."
9127 #: src/mimeview.c:181
9128 msgid "/_Display as text (t)"
9129 msgstr "/Afficher comme du _texte (t)"
9131 #: src/mimeview.c:182
9132 msgid "/_Save as (y)..."
9133 msgstr "/Enregi_strer sous (y)..."
9135 #: src/mimeview.c:183
9136 msgid "/Save _all..."
9137 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
9139 #: src/mimeview.c:184
9140 msgid "/Next part (a)"
9141 msgstr "/_Partie suivante (a)"
9143 #: src/mimeview.c:252
9147 #: src/mimeview.c:821
9148 msgid "Check signature"
9149 msgstr "Vérifier la signature"
9151 #: src/mimeview.c:826
9152 #: src/mimeview.c:831
9153 #: src/mimeview.c:836
9154 #: src/mimeview.c:841
9155 msgid "View full information"
9156 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
9158 #: src/mimeview.c:846
9159 #: src/mimeview.c:850
9161 msgstr "Vérifier à nouveau"
9163 #: src/mimeview.c:859
9164 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
9165 msgstr "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
9167 #: src/mimeview.c:864
9168 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
9169 msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
9171 #: src/mimeview.c:1072
9172 msgid "Checking signature..."
9173 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
9175 #: src/mimeview.c:1114
9176 msgid "Go back to email"
9177 msgstr "Revenir à l'email"
9179 #: src/mimeview.c:1521
9180 #: src/mimeview.c:1607
9181 #: src/mimeview.c:1797
9182 #: src/mimeview.c:1839
9184 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
9185 msgstr "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
9187 #: src/mimeview.c:1596
9188 #: src/textview.c:2927
9190 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
9191 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
9193 #: src/mimeview.c:1637
9194 msgid "Select destination folder"
9195 msgstr "Sélection du dossier de destination"
9197 #: src/mimeview.c:1644
9199 msgid "'%s' is not a directory."
9200 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
9202 #: src/mimeview.c:1871
9203 msgid "No registered viewer for this file type."
9204 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
9206 #: src/mimeview.c:1903
9207 #: src/mimeview.c:1910
9208 #: src/textview.c:2858
9210 msgstr "Ouvrir avec"
9212 #: src/mimeview.c:1904
9213 #: src/mimeview.c:1911
9214 #: src/textview.c:2859
9217 "Enter the command line to open file:\n"
9218 "('%s' will be replaced with file name)"
9220 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
9221 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
9225 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
9226 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
9230 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
9231 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d...\n"
9235 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
9236 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ...\n"
9239 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9240 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de discussion."
9244 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
9245 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
9249 msgid "couldn't select group: %s\n"
9250 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
9254 msgid "couldn't set group: %s\n"
9255 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
9259 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9260 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
9264 msgid "getting xover %d in %s...\n"
9265 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
9269 msgid "couldn't get xover\n"
9270 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
9274 msgid "invalid xover line\n"
9275 msgstr "Ligne xover invalide\n"
9279 msgid "couldn't get xhdr\n"
9280 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
9284 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9285 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
9289 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
9291 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9293 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
9295 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la compilation)."
9297 #: src/news_gtk.c:53
9298 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
9299 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
9301 #: src/news_gtk.c:54
9302 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
9303 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
9305 #: src/news_gtk.c:56
9306 msgid "/Synchronise"
9307 msgstr "/S_ynchroniser"
9309 #: src/news_gtk.c:227
9311 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9312 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
9314 #: src/news_gtk.c:228
9315 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9316 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
9318 #: src/news_gtk.c:229
9319 msgid "_Unsubscribe"
9320 msgstr "Supp_rimer le groupe"
9322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
9323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:461
9327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9328 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9329 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
9331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9332 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9333 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
9335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
9337 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
9338 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
9340 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur vos messages.\n"
9341 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
9345 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
9346 msgstr "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` n'a pas pû être lancée."
9348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
9349 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9350 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
9352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
9353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
9355 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9357 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9358 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
9361 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9362 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
9367 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9370 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9371 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9374 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
9376 msgid "Unknown error"
9377 msgstr "Erreur inconnue"
9379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
9381 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
9383 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9385 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9387 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9389 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que Bogofilter soit localement installé.\n"
9391 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9393 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9395 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
9397 " - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
9398 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9399 " - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des messages dont la spamicité est incertaine,\n"
9400 " - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
9401 " - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
9402 " - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
9405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
9406 msgid "Spam detection"
9407 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9409 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
9410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
9411 msgid "Spam learning"
9412 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
9415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
9416 msgid "Process messages on receiving"
9417 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
9420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
9421 msgid "Maximum size"
9422 msgstr "Taille maximale de message"
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
9425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9426 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9427 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
9430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373
9431 #: src/prefs_account.c:1406
9435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
9436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
9437 msgid "Save spam in"
9438 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9440 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
9441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
9442 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9443 msgstr "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la corbeille."
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
9446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9447 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9448 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9450 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
9451 msgid "When unsure, move to"
9452 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9454 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
9455 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
9456 msgstr "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9458 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
9459 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9460 msgstr "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9462 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
9463 msgid "Insert X-Bogosity header"
9464 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9466 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
9467 msgid "Only done for messages in MH folders"
9468 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9470 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
9471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
9472 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9473 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9477 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
9478 msgstr "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9480 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9481 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
9482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9483 #: src/prefs_filtering_action.c:532
9484 #: src/prefs_filtering_action.c:538
9485 #: src/prefs_matcher.c:639
9487 msgstr "Parcourir..."
9489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:244
9490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9491 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9492 msgstr "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet d'adresse."
9494 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247
9495 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9496 msgstr "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
9499 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
9500 msgstr "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel légitime."
9502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9503 msgid "Bogofilter call"
9504 msgstr "Programme Bogofilter"
9506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9507 msgid "Path to bogofilter executable"
9508 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9510 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:273
9511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9512 msgid "Mark spam as read"
9513 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9515 #: src/plugins/demo/demo.c:31
9516 #: src/plugins/demo/demo.c:100
9518 msgstr "Demonstration"
9520 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9521 msgid "Failed to register log text hook"
9522 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
9524 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9526 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9528 "It is not really useful."
9530 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les redirige vers la sortie standard.\n"
9532 "Il n'est pas vraiment utile."
9534 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
9535 msgid "Dillo Browser"
9536 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
9538 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
9539 msgid "Load remote links in mails"
9540 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
9542 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
9543 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9544 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
9546 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
9547 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9548 msgstr "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de rechargement de page de Dillo."
9550 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
9551 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9552 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
9554 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9555 msgid "Full window mode (hide controls)"
9556 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
9558 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9559 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9560 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
9562 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
9563 msgid "Dillo HTML Viewer"
9564 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
9566 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
9567 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9568 msgstr "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment installé ?"
9570 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
9572 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9574 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9576 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans Claws Mail.\n"
9578 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
9580 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97
9581 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
9583 msgstr "Phrase secrète"
9585 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
9586 msgid "[no user id]"
9587 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
9589 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278
9592 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
9596 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9600 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281
9601 msgid "Passphrases did not match.\n"
9602 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
9604 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
9607 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
9611 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9615 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288
9618 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
9622 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète pour :</span>\n"
9626 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291
9627 msgid "Bad passphrase.\n"
9628 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
9630 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
9632 msgstr "Importation de clés"
9634 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9635 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
9636 msgstr "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
9638 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
9639 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
9647 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
9648 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9649 msgid " This key is not in your keyring.\n"
9650 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
9652 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
9653 msgid " It should be possible to import it "
9654 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
9656 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
9658 "when working online,\n"
9661 "quand vous serez en ligne,\n"
9664 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9666 "with the following command: \n"
9670 "avec la commande suivante : \n"
9674 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
9677 " Importing key ID "
9680 " Importation de l'ID de clé "
9682 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
9683 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
9684 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
9686 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
9687 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9688 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
9690 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
9692 " You can try to import it manually with the command:\n"
9696 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
9700 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9701 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
9702 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
9704 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
9705 msgid " This key is in your keyring.\n"
9706 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
9708 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
9712 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
9714 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
9716 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9718 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9720 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9722 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/Mime.\n"
9724 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
9726 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9728 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9730 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
9731 msgid "Core operations"
9732 msgstr "Opérations de bases"
9734 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
9735 msgid "Automatically check signatures"
9736 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9738 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
9739 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9740 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9742 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
9743 msgid "Store passphrase in memory"
9744 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9746 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
9747 msgid "Expire after"
9748 msgstr "Expirer après"
9750 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
9751 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9752 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9754 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144
9755 #: src/prefs_receive.c:172
9759 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
9760 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9761 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9763 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
9764 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9765 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9767 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
9769 msgstr "Signer la clé"
9771 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
9772 msgid "Use default GnuPG key"
9773 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
9776 msgid "Select key by your email address"
9777 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9779 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
9780 msgid "Specify key manually"
9781 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
9784 msgid "User or key ID:"
9785 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9787 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
9788 msgid "No secret key found."
9789 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9791 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
9792 msgid "Generate a new key pair"
9793 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9795 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
9799 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
9801 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9802 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9804 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
9806 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9807 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
9809 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
9811 msgstr "Sélection de clés"
9813 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
9815 msgstr "ID de la clé"
9817 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
9821 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
9823 msgstr "Sélectionner"
9825 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431
9826 #: src/prefs_logging.c:428
9827 #: src/prefs_msg_colors.c:145
9828 #: src/prefs_other.c:710
9832 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
9833 msgid "Don't encrypt"
9834 msgstr "Ne pas chiffrer"
9836 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
9838 msgstr "Ajouter une clé"
9840 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
9841 msgid "Enter another user or key ID:"
9842 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9844 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
9847 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9848 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9849 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9850 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9852 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9853 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9854 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9855 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9857 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
9859 msgstr "Clé certifiée"
9861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80
9862 #: src/privacy.c:211
9863 #: src/privacy.c:215
9864 #: src/privacy.c:232
9865 #: src/privacy.c:236
9866 msgid "No signature found"
9867 msgstr "Pas de signature trouvée"
9869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9874 #: src/prefs_receive.c:196
9878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
9882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
9886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
9888 msgid "The signature can't be checked - %s"
9889 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
9892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
9893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
9894 msgid "The signature has not been checked."
9895 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
9899 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9900 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
9904 msgid "Good signature from %s."
9905 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
9909 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9910 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
9914 msgid "Expired signature from %s."
9915 msgstr "Signature expirée de %s."
9917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
9919 msgid "Expired key from %s."
9920 msgstr "Clé expirée de %s."
9922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
9924 msgid "Bad signature from %s."
9925 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
9929 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9930 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
9934 msgid "Error checking signature: %s\n"
9935 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
9937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
9939 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9940 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
9944 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
9945 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
9949 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
9950 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
9952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
9954 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9955 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
9959 msgid " aka \"%s\"\n"
9960 msgstr " alias « %s »\n"
9962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
9964 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9965 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
9967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
9969 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9970 msgstr "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
9974 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9975 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
9979 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9980 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
9984 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9985 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
9989 msgid "Secret key not found (%s)"
9990 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
9993 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9994 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
9998 msgid "Error setting secret key: %s"
9999 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
10001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
10003 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
10004 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas correctement installé."
10006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:567
10008 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
10009 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
10011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
10013 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
10014 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
10016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
10018 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
10019 "OpenPGP support disabled."
10021 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
10022 "Support OpenPGP désactivé."
10024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
10025 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
10026 msgstr "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir générer une paire de clé.\n"
10028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:630
10029 msgid "No PGP key found"
10030 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
10032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:631
10034 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
10035 "Do you want to create a new key pair now?"
10037 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
10038 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
10040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701
10041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
10043 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
10044 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
10046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
10047 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
10048 msgstr "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
10050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:723
10051 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
10052 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
10054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
10057 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
10060 "Do you want to export it to a keyserver?"
10062 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
10065 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
10067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:731
10068 msgid "Key generated"
10069 msgstr "Clé générée"
10071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
10072 msgid "Key exported."
10073 msgstr "Clé exportée."
10075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
10076 msgid "Couldn't export key."
10077 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
10079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
10080 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
10081 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
10083 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
10084 msgid "Incorrect part"
10085 msgstr "Partie incorrecte"
10087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
10088 msgid "Not a text part"
10089 msgstr "N'est pas une partie texte"
10091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
10092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
10093 msgid "Couldn't get text data."
10094 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
10096 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
10097 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
10098 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
10100 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285
10101 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
10102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752
10103 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
10104 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
10105 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
10106 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320
10107 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
10108 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
10110 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
10111 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
10113 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
10114 msgid "Couldn't parse mime part."
10115 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
10117 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
10118 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
10120 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
10121 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
10123 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455
10124 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
10125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
10126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
10127 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501
10128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
10129 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
10130 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
10132 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
10133 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
10135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
10136 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
10137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
10140 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
10143 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
10145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497
10146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
10147 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
10148 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
10149 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
10151 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524
10152 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
10154 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
10155 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
10157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
10158 msgid "Couldn't scan decrypted file."
10159 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
10161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
10162 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
10163 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
10165 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
10166 msgid "Couldn't create temporary file."
10167 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
10169 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637
10170 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
10172 msgid "Data signing failed, %s"
10173 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
10175 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655
10176 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
10178 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
10179 msgstr "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
10181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664
10182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
10183 msgid "Data signing failed, no results."
10184 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
10186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674
10187 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
10188 msgid "Data signing failed, no contents."
10189 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
10191 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
10192 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
10193 msgstr "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'entête Sujet."
10195 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761
10196 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
10198 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
10199 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
10201 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782
10202 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
10204 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
10205 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
10207 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810
10208 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
10210 msgid "Encryption failed, %s"
10211 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
10213 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
10215 msgstr "PGP/Inline"
10217 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
10219 msgstr "PGP/inline"
10221 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
10223 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
10225 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
10227 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10229 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10231 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement de votre propre courrier.\n"
10233 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
10235 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
10237 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
10239 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
10240 msgid "Signature boundary not found."
10241 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
10243 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
10244 msgid "Couldn't parse decrypted file."
10245 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
10247 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
10248 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
10249 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
10251 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439
10252 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
10254 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
10255 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
10257 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
10258 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
10259 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
10261 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
10265 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
10269 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
10271 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
10273 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
10275 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10277 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10279 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
10281 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
10283 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
10285 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
10287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
10288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:651
10289 msgid "SpamAssassin"
10290 msgstr "SpamAssassin"
10292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
10293 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
10294 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
10296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
10297 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
10298 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
10300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
10301 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
10302 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
10304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
10305 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
10306 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
10308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
10309 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
10310 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
10312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
10313 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
10314 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
10316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
10317 msgid "Failed to get username"
10318 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
10320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
10321 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
10322 msgstr "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres préférences.\n"
10324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
10326 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
10328 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
10330 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
10332 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
10334 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
10336 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10338 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
10340 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
10341 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès),\n"
10342 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
10343 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou effacés,\n"
10344 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
10346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
10348 msgstr "Hôte local"
10350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
10354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
10355 msgid "Unix Socket"
10356 msgstr "Socket Unix"
10358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
10359 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
10360 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
10362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
10366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
10367 msgid "Type of transport"
10368 msgstr "Type de transport"
10370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
10372 msgstr "Nom d'utilisateur"
10374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
10375 msgid "User to use with spamd server"
10376 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
10378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
10380 msgstr "Serveur « spamd »"
10382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
10383 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
10384 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
10386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
10387 msgid "Port of spamd server"
10388 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
10390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
10391 msgid "Path of Unix socket"
10392 msgstr "Chemin du socket Unix"
10394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
10395 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
10396 msgstr "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est interrompue et le message est considéré comme légitime."
10398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395
10399 #: src/prefs_other.c:580
10400 #: src/prefs_summaries.c:490
10404 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
10405 msgid "Orientation"
10406 msgstr "Orientation"
10408 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
10409 msgid "The orientation of the tray."
10410 msgstr "L'orientation de la barre système."
10412 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
10413 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:606
10414 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
10416 msgstr "Icône de la barre système"
10418 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10420 msgstr "/_Relever le courrier"
10422 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
10424 msgstr "/_Composer un message"
10426 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
10427 msgid "/_Email from account"
10428 msgstr "/ ... a_vec le compte"
10430 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10431 msgid "/Open A_ddressbook"
10432 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
10434 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
10435 msgid "/_Work Offline"
10436 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
10438 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
10439 msgid "/E_xit Claws Mail"
10440 msgstr "/_Quitter Claws Mail"
10442 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
10444 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10445 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
10447 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:433
10448 msgid "Failed to register offline switch hook"
10449 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
10451 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:439
10452 msgid "Failed to register account list changed hook"
10453 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
10455 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:445
10456 msgid "Failed to register close hook"
10457 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
10459 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:451
10460 msgid "Failed to register got iconified hook"
10461 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
10463 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:457
10464 msgid "Failed to register theme change hook"
10465 msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème"
10467 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:524
10469 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
10471 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10473 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
10475 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
10477 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
10478 msgid "Hide at start-up"
10479 msgstr "Masquer au démarrage"
10481 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10482 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10483 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
10485 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
10486 msgid "Close to tray"
10487 msgstr "Fermer dans la barre système"
10489 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
10491 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10492 "when the window close button is clicked"
10493 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
10495 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
10496 msgid "Minimize to tray"
10497 msgstr "Réduire dans la barre système"
10499 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
10500 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10501 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans la barre d'applications."
10504 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10505 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
10508 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10509 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
10512 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10513 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
10517 msgid "POP3 protocol error\n"
10518 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
10522 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10523 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
10527 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10528 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
10532 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10533 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
10536 msgid "mailbox is locked\n"
10537 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
10540 msgid "Session timeout\n"
10541 msgstr "Session expirée\n"
10544 msgid "command not supported\n"
10545 msgstr "Commande non supportée\n"
10548 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10549 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
10552 msgid "TOP command unsupported\n"
10553 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
10555 #: src/prefs_account.c:305
10556 #: src/prefs_account.c:1356
10557 #: src/prefs_account.c:2267
10558 #: src/wizard.c:1394
10562 #: src/prefs_account.c:308
10563 #: src/prefs_account.c:1466
10564 #: src/prefs_account.c:2280
10568 #: src/prefs_account.c:309
10569 msgid "News (NNTP)"
10570 msgstr "News (NNTP)"
10572 #: src/prefs_account.c:310
10573 #: src/wizard.c:1396
10574 msgid "Local mbox file"
10575 msgstr "Fichier mbox local"
10577 #: src/prefs_account.c:311
10578 msgid "None (SMTP only)"
10579 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
10581 #: src/prefs_account.c:948
10582 msgid "Name of account"
10583 msgstr "Nom du compte"
10585 #: src/prefs_account.c:957
10586 msgid "Set as default"
10587 msgstr "Définir comme compte par défaut"
10589 #: src/prefs_account.c:965
10590 msgid "Personal information"
10591 msgstr "Informations personnelles"
10593 #: src/prefs_account.c:974
10595 msgstr "Nom complet"
10597 #: src/prefs_account.c:980
10598 msgid "Mail address"
10599 msgstr "Adresse email"
10601 #: src/prefs_account.c:1010
10602 msgid "Server information"
10603 msgstr "Configuration des serveurs"
10605 #: src/prefs_account.c:1045
10607 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10608 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10610 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
10611 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
10613 #: src/prefs_account.c:1074
10614 msgid "This server requires authentication"
10615 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
10617 #: src/prefs_account.c:1081
10618 msgid "Authenticate on connect"
10619 msgstr "Authentification à la connexion"
10621 #: src/prefs_account.c:1139
10622 msgid "News server"
10623 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10625 #: src/prefs_account.c:1145
10626 msgid "Server for receiving"
10627 msgstr "Serveur de réception"
10629 #: src/prefs_account.c:1151
10630 msgid "Local mailbox"
10631 msgstr "Fichier mbox local"
10633 #: src/prefs_account.c:1158
10634 msgid "SMTP server (send)"
10635 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10637 #: src/prefs_account.c:1166
10638 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10639 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10641 #: src/prefs_account.c:1175
10642 msgid "command to send mails"
10643 msgstr "Commande externe :"
10645 #: src/prefs_account.c:1182
10646 #: src/prefs_account.c:1679
10648 msgstr "Nom d'utilisateur"
10650 #: src/prefs_account.c:1188
10651 #: src/prefs_account.c:1699
10653 msgstr "Mot de passe"
10655 #: src/prefs_account.c:1237
10660 #: src/prefs_account.c:1328
10664 #: src/prefs_account.c:1334
10665 #: src/prefs_account.c:1418
10666 msgid "Default Inbox"
10667 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10669 #: src/prefs_account.c:1341
10670 #: src/prefs_account.c:1349
10671 #: src/prefs_account.c:1425
10672 #: src/prefs_account.c:1433
10673 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10674 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10676 #: src/prefs_account.c:1346
10677 #: src/prefs_account.c:1430
10678 #: src/prefs_account.c:1881
10680 msgstr "Pa_rcourir"
10682 #: src/prefs_account.c:1358
10683 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10684 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10686 #: src/prefs_account.c:1361
10687 msgid "Remove messages on server when received"
10688 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10690 #: src/prefs_account.c:1372
10691 msgid "Remove after"
10692 msgstr "Suppression après"
10694 #: src/prefs_account.c:1381
10695 msgid "0 days: remove immediately"
10696 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
10698 #: src/prefs_account.c:1384
10699 #: src/prefs_folder_item.c:510
10700 #: src/prefs_matcher.c:313
10704 #: src/prefs_account.c:1394
10705 msgid "Receive size limit"
10706 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10708 #: src/prefs_account.c:1397
10709 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
10710 msgstr "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif qu'à la relève suivante)."
10712 #: src/prefs_account.c:1440
10713 #: src/prefs_account.c:2293
10717 #: src/prefs_account.c:1447
10718 msgid "Maximum number of articles to download"
10719 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10721 #: src/prefs_account.c:1459
10722 msgid "unlimited if 0 is specified"
10723 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10725 #: src/prefs_account.c:1472
10726 #: src/prefs_account.c:1652
10727 msgid "Authentication method"
10728 msgstr "Authentification"
10730 #: src/prefs_account.c:1482
10731 #: src/prefs_account.c:1661
10732 #: src/prefs_send.c:292
10734 msgstr "Automatique"
10736 #: src/prefs_account.c:1493
10737 msgid "IMAP server directory"
10738 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10740 #: src/prefs_account.c:1497
10741 msgid "(usually empty)"
10742 msgstr "(généralement nul)"
10744 #: src/prefs_account.c:1511
10745 msgid "Show subscribed folders only"
10746 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10748 #: src/prefs_account.c:1518
10749 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10750 msgstr "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
10752 #: src/prefs_account.c:1520
10753 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10754 msgstr "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement avec certains serveurs."
10756 #: src/prefs_account.c:1524
10757 msgid "Filter messages on receiving"
10758 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10760 #: src/prefs_account.c:1531
10761 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10762 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10764 #: src/prefs_account.c:1535
10765 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10766 msgstr "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour ce compte"
10768 #: src/prefs_account.c:1613
10769 #: src/prefs_customheader.c:206
10770 #: src/prefs_matcher.c:591
10771 #: src/prefs_matcher.c:1812
10772 #: src/prefs_matcher.c:1833
10776 #: src/prefs_account.c:1615
10777 msgid "Generate Message-ID"
10778 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10780 #: src/prefs_account.c:1622
10781 msgid "Add user-defined header"
10782 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10784 #: src/prefs_account.c:1634
10785 msgid "Authentication"
10786 msgstr "Authentification"
10788 #: src/prefs_account.c:1637
10789 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10790 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10792 #: src/prefs_account.c:1725
10793 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
10794 msgstr "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de passe spécifiés pour la réception."
10796 #: src/prefs_account.c:1736
10797 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10798 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10800 #: src/prefs_account.c:1751
10801 msgid "POP authentication timeout: "
10802 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10804 #: src/prefs_account.c:1759
10808 #: src/prefs_account.c:1827
10809 #: src/prefs_account.c:1873
10813 #: src/prefs_account.c:1830
10814 msgid "Insert signature automatically"
10815 msgstr "Insertion automatique de la signature"
10817 #: src/prefs_account.c:1835
10818 msgid "Signature separator"
10819 msgstr "Séparateur de signature"
10821 #: src/prefs_account.c:1860
10822 msgid "Command output"
10823 msgstr "Résultat d'une commande"
10825 #: src/prefs_account.c:1893
10826 msgid "Automatically set the following addresses"
10827 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10829 #: src/prefs_account.c:1942
10830 msgid "Spell check dictionaries"
10831 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10833 #: src/prefs_account.c:1952
10834 #: src/prefs_folder_item.c:926
10835 #: src/prefs_spelling.c:224
10836 msgid "Default dictionary"
10837 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10839 #: src/prefs_account.c:1966
10840 #: src/prefs_folder_item.c:951
10841 #: src/prefs_spelling.c:238
10842 msgid "Default alternate dictionary"
10843 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10845 #: src/prefs_account.c:2054
10846 #: src/prefs_account.c:3036
10847 #: src/prefs_compose_writing.c:343
10848 #: src/prefs_folder_item.c:1202
10849 #: src/prefs_folder_item.c:1574
10850 #: src/prefs_quote.c:119
10851 #: src/prefs_quote.c:240
10852 #: src/prefs_spelling.c:403
10853 #: src/prefs_wrapping.c:144
10855 msgstr "Composition"
10857 #: src/prefs_account.c:2069
10858 #: src/prefs_folder_item.c:1223
10859 #: src/prefs_quote.c:134
10860 #: src/toolbar.c:425
10864 #: src/prefs_account.c:2084
10865 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10866 #: src/prefs_folder_item.c:1244
10867 #: src/prefs_quote.c:149
10868 #: src/toolbar.c:429
10870 msgstr "Transférer"
10872 #: src/prefs_account.c:2132
10873 msgid "Default privacy system"
10874 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10876 #: src/prefs_account.c:2161
10877 msgid "Always sign messages"
10878 msgstr "Toujours signer les messages"
10880 #: src/prefs_account.c:2163
10881 msgid "Always encrypt messages"
10882 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10884 #: src/prefs_account.c:2165
10885 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10886 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10888 #: src/prefs_account.c:2168
10889 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10890 msgstr "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du destinataire"
10892 #: src/prefs_account.c:2170
10893 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10894 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10896 #: src/prefs_account.c:2271
10897 #: src/prefs_account.c:2284
10898 #: src/prefs_account.c:2296
10899 msgid "Don't use SSL"
10900 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10902 #: src/prefs_account.c:2274
10903 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10904 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10906 #: src/prefs_account.c:2277
10907 #: src/prefs_account.c:2290
10908 #: src/prefs_account.c:2317
10909 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10910 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10912 #: src/prefs_account.c:2287
10913 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10914 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10916 #: src/prefs_account.c:2305
10917 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10918 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10920 #: src/prefs_account.c:2307
10921 msgid "Send (SMTP)"
10922 msgstr "Envoi (SMTP)"
10924 #: src/prefs_account.c:2311
10925 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10926 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10928 #: src/prefs_account.c:2314
10929 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10930 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10932 #: src/prefs_account.c:2325
10933 msgid "Use non-blocking SSL"
10934 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10936 #: src/prefs_account.c:2337
10937 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10938 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10940 #: src/prefs_account.c:2445
10944 #: src/prefs_account.c:2452
10948 #: src/prefs_account.c:2459
10950 msgstr "Port IMAP4"
10952 #: src/prefs_account.c:2466
10956 #: src/prefs_account.c:2472
10957 msgid "Domain name"
10958 msgstr "Nom de domaine"
10960 #: src/prefs_account.c:2476
10961 #: src/prefs_account.c:2486
10962 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers."
10963 msgstr "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10965 #: src/prefs_account.c:2495
10966 msgid "Use command to communicate with server"
10967 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10969 #: src/prefs_account.c:2503
10970 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10971 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10973 #: src/prefs_account.c:2545
10975 msgstr "Pa_rcourir"
10977 #: src/prefs_account.c:2558
10978 msgid "Put sent messages in"
10979 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10981 #: src/prefs_account.c:2560
10982 msgid "Put queued messages in"
10983 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10985 #: src/prefs_account.c:2562
10986 msgid "Put draft messages in"
10987 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10989 #: src/prefs_account.c:2564
10990 msgid "Put deleted messages in"
10991 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10993 #: src/prefs_account.c:2619
10994 msgid "Account name is not entered."
10995 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10997 #: src/prefs_account.c:2623
10998 msgid "Mail address is not entered."
10999 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
11001 #: src/prefs_account.c:2630
11002 msgid "SMTP server is not entered."
11003 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
11005 #: src/prefs_account.c:2635
11006 msgid "User ID is not entered."
11007 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
11009 #: src/prefs_account.c:2640
11010 msgid "POP3 server is not entered."
11011 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
11013 #: src/prefs_account.c:2660
11014 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
11015 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
11017 #: src/prefs_account.c:2666
11018 msgid "IMAP4 server is not entered."
11019 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
11021 #: src/prefs_account.c:2671
11022 msgid "NNTP server is not entered."
11023 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
11025 #: src/prefs_account.c:2677
11026 msgid "local mailbox filename is not entered."
11027 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
11029 #: src/prefs_account.c:2683
11030 msgid "mail command is not entered."
11031 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
11033 #: src/prefs_account.c:3000
11037 #: src/prefs_account.c:3054
11038 #: src/prefs_folder_item.c:1591
11039 #: src/prefs_quote.c:241
11043 #: src/prefs_account.c:3072
11045 msgstr "Confidentialité"
11047 #: src/prefs_account.c:3110
11051 #: src/prefs_account.c:3396
11052 msgid "Preferences for new account"
11053 msgstr "Configuration du nouveau compte"
11055 #: src/prefs_account.c:3398
11057 msgid "%s - Account preferences"
11058 msgstr "%s - Configuration du compte"
11060 #: src/prefs_account.c:3494
11061 msgid "Select signature file"
11062 msgstr "Sélection du fichier signature"
11064 #: src/prefs_account.c:3589
11066 msgstr "Protocole :"
11068 #: src/prefs_account.c:3728
11070 msgid "%s (plugin not loaded)"
11071 msgstr "%s (module non chargé)"
11073 #: src/prefs_actions.c:224
11074 msgid "Actions configuration"
11075 msgstr "Configuration des actions"
11077 #: src/prefs_actions.c:251
11079 msgstr "Nom du menu"
11081 #: src/prefs_actions.c:264
11082 #: src/prefs_receive.c:146
11086 #: src/prefs_actions.c:284
11087 msgid "Shell command"
11088 msgstr "Commande externe"
11090 #: src/prefs_actions.c:294
11091 msgid "Filter action"
11092 msgstr "Filtre d'action"
11094 #: src/prefs_actions.c:300
11095 msgid "Edit filter action"
11096 msgstr "Éditer le filtre d'action"
11098 #: src/prefs_actions.c:328
11099 msgid "Append the new action above to the list"
11100 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
11102 #: src/prefs_actions.c:330
11103 #: src/prefs_filtering_action.c:571
11104 #: src/prefs_filtering.c:475
11105 #: src/prefs_matcher.c:728
11106 #: src/prefs_template.c:307
11107 #: src/prefs_toolbar.c:909
11111 #: src/prefs_actions.c:336
11112 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
11113 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
11115 #: src/prefs_actions.c:344
11116 msgid "Delete the selected action from the list"
11117 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
11119 #: src/prefs_actions.c:352
11120 #: src/prefs_filtering.c:498
11121 #: src/prefs_template.c:330
11122 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
11123 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
11125 #: src/prefs_actions.c:357
11126 #: src/prefs_filtering_action.c:547
11127 #: src/prefs_matcher.c:705
11131 #: src/prefs_actions.c:364
11132 msgid "Show information on configuring actions"
11133 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
11135 #: src/prefs_actions.c:395
11136 msgid "Move the selected action up"
11137 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
11139 #: src/prefs_actions.c:403
11140 msgid "Move selected action down"
11141 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
11143 #: src/prefs_actions.c:534
11144 #: src/prefs_filtering_action.c:659
11145 #: src/prefs_filtering.c:900
11146 #: src/prefs_filtering.c:902
11147 #: src/prefs_filtering.c:903
11148 #: src/prefs_filtering.c:1010
11149 #: src/prefs_matcher.c:845
11150 #: src/prefs_template.c:469
11154 #: src/prefs_actions.c:611
11155 msgid "Menu name is not set."
11156 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
11158 #: src/prefs_actions.c:616
11159 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
11160 msgstr "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
11162 #: src/prefs_actions.c:621
11163 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
11164 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
11166 #: src/prefs_actions.c:640
11167 msgid "Menu name is too long."
11168 msgstr "Le nom du menu est trop long."
11170 #: src/prefs_actions.c:649
11171 msgid "Command line not set."
11172 msgstr "La commande n'est pas définie."
11174 #: src/prefs_actions.c:654
11175 msgid "Menu name and command are too long."
11176 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
11178 #: src/prefs_actions.c:660
11183 "has a syntax error."
11185 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
11188 #: src/prefs_actions.c:718
11189 msgid "Delete action"
11190 msgstr "Supprimer l'action"
11192 #: src/prefs_actions.c:719
11193 msgid "Do you really want to delete this action?"
11194 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
11196 #: src/prefs_actions.c:739
11197 msgid "Delete all actions"
11198 msgstr "Suppression des actions"
11200 #: src/prefs_actions.c:740
11201 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
11202 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
11204 #: src/prefs_actions.c:881
11205 #: src/prefs_actions.c:911
11206 #: src/prefs_filtering.c:1558
11207 #: src/prefs_filtering.c:1580
11208 #: src/prefs_matcher.c:1955
11209 #: src/prefs_template.c:537
11210 #: src/prefs_template.c:562
11211 msgid "Entry not saved"
11212 msgstr "Règle non ajoutée"
11214 #: src/prefs_actions.c:882
11215 #: src/prefs_actions.c:912
11216 #: src/prefs_filtering.c:1559
11217 #: src/prefs_filtering.c:1581
11218 #: src/prefs_template.c:538
11219 #: src/prefs_template.c:563
11220 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
11221 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11223 #: src/prefs_actions.c:883
11224 #: src/prefs_actions.c:888
11225 #: src/prefs_actions.c:913
11226 #: src/prefs_actions.c:1261
11227 #: src/prefs_filtering.c:1538
11228 #: src/prefs_filtering.c:1560
11229 #: src/prefs_filtering.c:1582
11230 #: src/prefs_matcher.c:1957
11231 #: src/prefs_template.c:539
11232 #: src/prefs_template.c:564
11233 #: src/prefs_template.c:569
11234 msgid "+_Continue editing"
11235 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
11237 #: src/prefs_actions.c:886
11238 msgid "Actions list not saved"
11239 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
11241 #: src/prefs_actions.c:887
11242 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
11243 msgstr "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11245 #: src/prefs_actions.c:952
11246 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
11247 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
11249 #: src/prefs_actions.c:953
11250 msgid "Use / in menu name to make submenus."
11251 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
11253 #: src/prefs_actions.c:955
11254 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
11255 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
11257 #: src/prefs_actions.c:956
11258 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
11259 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
11261 #: src/prefs_actions.c:957
11262 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
11263 msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la commande"
11265 #: src/prefs_actions.c:958
11266 msgid "to send user provided text to command's standard input"
11267 msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
11269 #: src/prefs_actions.c:959
11270 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
11271 msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
11273 #: src/prefs_actions.c:960
11274 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
11275 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
11277 #: src/prefs_actions.c:961
11278 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
11279 msgstr "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard de la commande"
11281 #: src/prefs_actions.c:962
11282 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
11283 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
11285 #: src/prefs_actions.c:963
11286 msgid "to run command asynchronously"
11287 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
11289 #: src/prefs_actions.c:964
11290 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
11291 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
11293 #: src/prefs_actions.c:965
11294 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
11295 msgstr "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format RFC822/2822"
11297 #: src/prefs_actions.c:966
11298 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
11299 msgstr "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le format RFC822/2822"
11301 #: src/prefs_actions.c:967
11302 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
11303 msgstr "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, décodée"
11305 #: src/prefs_actions.c:968
11306 msgid "for a user provided argument"
11307 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
11309 #: src/prefs_actions.c:969
11310 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11311 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
11313 #: src/prefs_actions.c:970
11314 msgid "for the text selection"
11315 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
11317 #: src/prefs_actions.c:971
11318 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11319 msgstr "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages sélectionnés"
11321 #: src/prefs_actions.c:972
11322 msgid "for a literal %"
11323 msgstr "Caractère « % »"
11325 #: src/prefs_actions.c:981
11326 #: src/prefs_themes.c:980
11330 #: src/prefs_actions.c:982
11331 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
11332 msgstr "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de composition) les messages ou une de leurs parties."
11334 #: src/prefs_actions.c:1068
11335 #: src/prefs_filtering.c:1755
11336 #: src/prefs_template.c:1061
11337 msgid "/D_uplicate"
11338 msgstr "/_Dupliquer"
11340 #: src/prefs_actions.c:1175
11341 msgid "Current actions"
11342 msgstr "Actions enregistrées"
11344 #: src/prefs_actions.c:1258
11345 msgid "Entry was modified"
11346 msgstr "La saisie a été modifiée."
11348 #: src/prefs_actions.c:1259
11349 msgid "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the command line."
11350 msgstr "L'ouverture du dialogue de saisie d'un filtre d'action va effacer les modifications que vous venez d'apporter à la ligne de commande"
11352 #: src/prefs_actions.c:1270
11353 #: src/prefs_filtering.c:1134
11354 #: src/prefs_filtering.c:1192
11355 msgid "Action string is not valid."
11356 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
11358 #: src/prefs_common.c:231
11359 #: src/prefs_quote.c:68
11361 msgstr "Bonjour,\\n"
11363 #: src/prefs_common.c:298
11364 #: src/prefs_quote.c:76
11376 #: src/prefs_common.c:304
11377 #: src/prefs_quote.c:84
11381 "Begin forwarded message:\\n"
11387 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
11388 "}?s{Subject: %s\\n"
11395 "----- Message Transféré -----\\n"
11401 "}?n{Groupe de discussion: %n\\n"
11407 #: src/prefs_common.c:444
11408 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
11409 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
11411 #: src/prefs_compose_writing.c:121
11412 msgid "Automatic account selection"
11413 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
11415 #: src/prefs_compose_writing.c:129
11416 msgid "when replying"
11417 msgstr "en répondant"
11419 #: src/prefs_compose_writing.c:131
11420 msgid "when forwarding"
11421 msgstr "en transférant"
11423 #: src/prefs_compose_writing.c:133
11424 msgid "when re-editing"
11425 msgstr "en rééditant"
11427 #: src/prefs_compose_writing.c:135
11431 #: src/prefs_compose_writing.c:138
11432 msgid "Automatically launch the external editor"
11433 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
11435 #: src/prefs_compose_writing.c:145
11436 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
11437 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
11439 #: src/prefs_compose_writing.c:155
11440 #: src/prefs_wrapping.c:97
11442 msgstr "caractères"
11444 #: src/prefs_compose_writing.c:163
11446 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
11448 #: src/prefs_compose_writing.c:175
11452 #: src/prefs_compose_writing.c:178
11453 msgid "Reply will quote by default"
11454 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
11456 #: src/prefs_compose_writing.c:181
11457 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11458 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
11460 #: src/prefs_compose_writing.c:183
11464 #: src/prefs_compose_writing.c:186
11465 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11466 msgid "Forward as attachment"
11467 msgstr "Transférer en pièce jointe"
11469 #: src/prefs_compose_writing.c:189
11470 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11471 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
11473 #: src/prefs_compose_writing.c:192
11474 msgid "When dropping files into the Compose window"
11475 msgstr "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
11477 #: src/prefs_compose_writing.c:201
11481 #: src/prefs_compose_writing.c:202
11482 #: src/toolbar.c:443
11486 #: src/prefs_compose_writing.c:203
11487 #: src/toolbar.c:444
11491 #: src/prefs_compose_writing.c:218
11492 msgid "Quotation characters"
11493 msgstr "Préfixe de citation"
11495 #: src/prefs_compose_writing.c:233
11496 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11497 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
11499 #: src/prefs_compose_writing.c:344
11503 #: src/prefs_customheader.c:181
11504 msgid "Custom header configuration"
11505 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
11507 #: src/prefs_customheader.c:234
11508 msgid "From file..."
11509 msgstr "Depuis le fichier..."
11511 #: src/prefs_customheader.c:503
11512 #: src/prefs_display_header.c:598
11513 #: src/prefs_matcher.c:1451
11514 #: src/prefs_matcher.c:1466
11515 msgid "Header name is not set."
11516 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
11518 #: src/prefs_customheader.c:513
11519 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11520 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
11522 #: src/prefs_customheader.c:560
11523 msgid "Choose a PNG file"
11524 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
11526 #: src/prefs_customheader.c:562
11527 msgid "Choose an XBM file"
11528 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
11530 #: src/prefs_customheader.c:564
11531 msgid "Choose a text file"
11532 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
11534 #: src/prefs_customheader.c:577
11535 msgid "This file isn't an image."
11536 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
11538 #: src/prefs_customheader.c:582
11539 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11540 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
11542 #: src/prefs_customheader.c:588
11543 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11544 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
11546 #: src/prefs_customheader.c:593
11547 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11548 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
11550 #: src/prefs_customheader.c:602
11551 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11552 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
11554 #: src/prefs_customheader.c:611
11555 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11556 msgstr "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il se trouve bien dans votre $PATH."
11558 #: src/prefs_customheader.c:617
11560 msgid "Compface error: %s"
11561 msgstr "Erreur compface : %s"
11563 #: src/prefs_customheader.c:668
11564 msgid "This file contains newlines."
11565 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
11567 #: src/prefs_customheader.c:698
11568 msgid "Delete header"
11569 msgstr "Supprimer l'en-tête"
11571 #: src/prefs_customheader.c:699
11572 msgid "Do you really want to delete this header?"
11573 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
11575 #: src/prefs_customheader.c:869
11576 msgid "Current custom headers"
11577 msgstr "En-têtes supplémentaires"
11579 #: src/prefs_display_header.c:257
11580 msgid "Displayed header configuration"
11581 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
11583 #: src/prefs_display_header.c:281
11584 msgid "Header name"
11587 #: src/prefs_display_header.c:316
11588 msgid "Displayed Headers"
11589 msgstr "En-têtes affichés"
11591 #: src/prefs_display_header.c:382
11592 msgid "Hidden headers"
11593 msgstr "En-têtes cachés"
11595 #: src/prefs_display_header.c:408
11596 msgid "Show all unspecified headers"
11597 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
11599 #: src/prefs_display_header.c:608
11600 msgid "This header is already in the list."
11601 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
11603 #: src/prefs_ext_prog.c:105
11605 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11606 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
11608 #: src/prefs_ext_prog.c:123
11609 msgid "Use system defaults when possible"
11610 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
11612 #: src/prefs_ext_prog.c:148
11613 msgid "Web browser"
11614 msgstr "Navigateur Web"
11616 #: src/prefs_ext_prog.c:182
11617 msgid "Text editor"
11618 msgstr "Editeur de texte"
11620 #: src/prefs_ext_prog.c:210
11621 msgid "Command for 'Display as text'"
11622 msgstr "Commande d'affichage texte"
11624 #: src/prefs_ext_prog.c:223
11625 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11626 msgstr "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément 'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
11628 #: src/prefs_ext_prog.c:234
11629 msgid "Print command"
11630 msgstr "Commande d'impression"
11632 #: src/prefs_ext_prog.c:300
11633 #: src/prefs_image_viewer.c:143
11634 #: src/prefs_message.c:303
11635 msgid "Message View"
11636 msgstr "Vue du message"
11638 #: src/prefs_ext_prog.c:301
11639 msgid "External Programs"
11640 msgstr "Programmes auxiliaires"
11642 #: src/prefs_filtering_action.c:161
11646 #: src/prefs_filtering_action.c:162
11650 #: src/prefs_filtering_action.c:164
11654 #: src/prefs_filtering_action.c:165
11655 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11656 #: src/prefs_filtering_action.c:167
11657 #: src/prefs_filtering_action.c:168
11658 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11659 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11660 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11661 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11662 msgid "Message flags"
11663 msgstr "États de message"
11665 #: src/prefs_filtering_action.c:165
11666 #: src/prefs_summary_column.c:81
11667 #: src/summaryview.c:2680
11671 #: src/prefs_filtering_action.c:167
11675 #: src/prefs_filtering_action.c:168
11679 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11680 msgid "Mark as read"
11681 msgstr "Marquer comme lu"
11683 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11684 msgid "Mark as unread"
11685 msgstr "Marquer comme non lu"
11687 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11688 msgid "Mark as spam"
11689 msgstr "Marquer comme pourriel"
11691 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11692 msgid "Mark as ham"
11693 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
11695 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11696 #: src/prefs_filtering_action.c:1371
11697 #: src/toolbar.c:191
11698 #: src/toolbar.c:451
11699 #: src/toolbar.c:2009
11703 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11704 msgid "Color label"
11707 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11708 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11709 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11713 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11717 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11718 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11719 #: src/prefs_filtering_action.c:1375
11720 #: src/prefs_matcher.c:597
11721 #: src/prefs_summary_column.c:90
11722 #: src/summaryview.c:552
11726 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11727 msgid "Change score"
11728 msgstr "Modifier le score"
11730 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11732 msgstr "Définir le score"
11734 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11735 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11736 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11737 #: src/prefs_matcher.c:601
11738 #: src/prefs_summary_column.c:92
11739 #: src/summaryview.c:554
11743 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11745 msgstr "Appliquer le label"
11747 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11749 msgstr "Enlever le label"
11751 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11753 msgstr "Effacer les labels"
11755 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11756 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11758 msgstr "Fil de discussion"
11760 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11761 #: src/toolbar.c:194
11762 #: src/toolbar.c:435
11763 msgid "Ignore thread"
11764 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
11766 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11767 #: src/toolbar.c:195
11768 #: src/toolbar.c:436
11769 msgid "Watch thread"
11770 msgstr "Suivre le fil de discussion"
11772 #: src/prefs_filtering_action.c:186
11773 msgid "Stop filter"
11774 msgstr "Interrompre le filtrage"
11776 #: src/prefs_filtering_action.c:388
11777 msgid "Filtering action configuration"
11778 msgstr "Actions de filtrage"
11780 #: src/prefs_filtering_action.c:405
11781 #: src/prefs_filtering.c:1928
11782 #: src/prefs_matcher.c:554
11786 #: src/prefs_filtering_action.c:418
11787 #: src/prefs_filtering.c:431
11791 #: src/prefs_filtering_action.c:887
11792 msgid "Command line not set"
11793 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11795 #: src/prefs_filtering_action.c:888
11796 msgid "Destination is not set."
11797 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11799 #: src/prefs_filtering_action.c:899
11800 msgid "Recipient is not set."
11801 msgstr "Destinataire non spécifié."
11803 #: src/prefs_filtering_action.c:915
11804 msgid "Score is not set"
11805 msgstr "Score non spécifié"
11807 #: src/prefs_filtering_action.c:923
11808 msgid "Header is not set."
11809 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11811 #: src/prefs_filtering_action.c:930
11812 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11813 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11815 #: src/prefs_filtering_action.c:940
11816 msgid "Tag name is empty."
11817 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11819 #: src/prefs_filtering_action.c:1162
11820 msgid "No action was defined."
11821 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11823 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
11824 #: src/prefs_matcher.c:1998
11825 #: src/quote_fmt.c:76
11827 msgstr "Caractère « % »"
11829 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
11830 #: src/prefs_matcher.c:2007
11831 msgid "filename (should not be modified)"
11832 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11834 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
11835 #: src/prefs_matcher.c:2008
11836 #: src/quote_fmt.c:84
11838 msgstr "Retour chariot"
11840 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
11841 #: src/prefs_matcher.c:2009
11842 msgid "escape character for quotes"
11843 msgstr "Caractère d'échappement"
11845 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
11846 #: src/prefs_matcher.c:2010
11847 msgid "quote character"
11848 msgstr "Préfixes de citation"
11850 #: src/prefs_filtering_action.c:1220
11851 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11852 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11854 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
11856 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
11857 "The following symbols can be used:"
11859 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
11860 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11862 #: src/prefs_filtering_action.c:1357
11864 msgstr "Destinataire"
11866 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
11867 msgid "Book/Folder"
11868 msgstr "Carnet/dossier"
11870 #: src/prefs_filtering_action.c:1365
11871 msgid "Destination"
11872 msgstr "Destination"
11874 #: src/prefs_filtering_action.c:1368
11878 #: src/prefs_filtering_action.c:1452
11879 msgid "Current action list"
11880 msgstr "Actions enregistrées"
11882 #: src/prefs_filtering.c:193
11883 #: src/prefs_filtering.c:357
11884 msgid "Filtering/Processing configuration"
11885 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11887 #: src/prefs_filtering.c:260
11888 #: src/prefs_filtering.c:931
11889 #: src/prefs_filtering.c:1042
11890 msgid "Filtering Account Menu|All"
11893 #: src/prefs_filtering.c:409
11897 #: src/prefs_filtering.c:422
11898 #: src/prefs_filtering.c:444
11899 msgid " Define... "
11900 msgstr " Définir... "
11902 #: src/prefs_filtering.c:473
11903 msgid "Append the new rule above to the list"
11904 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
11906 #: src/prefs_filtering.c:482
11907 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11908 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
11910 #: src/prefs_filtering.c:490
11911 msgid "Delete the selected rule from the list"
11912 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
11914 #: src/prefs_filtering.c:527
11915 msgid "Move the selected rule to the top"
11916 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
11918 #: src/prefs_filtering.c:530
11920 msgstr "Page préc."
11922 #: src/prefs_filtering.c:538
11923 msgid "Move the selected rule one page up"
11924 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
11926 #: src/prefs_filtering.c:547
11927 msgid "Move the selected rule up"
11928 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
11930 #: src/prefs_filtering.c:555
11931 msgid "Move the selected rule down"
11932 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
11934 #: src/prefs_filtering.c:558
11936 msgstr "Page suiv."
11938 #: src/prefs_filtering.c:566
11939 msgid "Move the selected rule one page down"
11940 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
11942 #: src/prefs_filtering.c:575
11943 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11944 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
11946 #: src/prefs_filtering.c:1098
11947 #: src/prefs_filtering.c:1184
11948 msgid "Condition string is not valid."
11949 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11951 #: src/prefs_filtering.c:1171
11952 msgid "Condition string is empty."
11953 msgstr "La condition est vide."
11955 #: src/prefs_filtering.c:1177
11956 msgid "Action string is empty."
11957 msgstr "L'action est vide."
11959 #: src/prefs_filtering.c:1263
11960 msgid "Delete rule"
11961 msgstr "Suppression d'une règle"
11963 #: src/prefs_filtering.c:1264
11964 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11965 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11967 #: src/prefs_filtering.c:1282
11968 msgid "Delete all rules"
11969 msgstr "Suppression de toutes les règles"
11971 #: src/prefs_filtering.c:1283
11972 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11973 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
11975 #: src/prefs_filtering.c:1536
11976 msgid "Filtering rules not saved"
11977 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11979 #: src/prefs_filtering.c:1537
11980 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11981 msgstr "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11983 #: src/prefs_filtering.c:1757
11987 #: src/prefs_filtering.c:1758
11988 msgid "/Move one page up"
11989 msgstr "/Déplacer une page plus haut"
11991 #: src/prefs_filtering.c:1759
11992 msgid "/Move one page down"
11993 msgstr "/Déplacer une page plus bas"
11995 #: src/prefs_filtering.c:1896
11999 #: src/prefs_folder_column.c:214
12000 msgid "Folder list columns configuration"
12001 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
12003 #: src/prefs_folder_column.c:231
12005 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
12006 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12008 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les ordonner, vous\n"
12009 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
12011 #: src/prefs_folder_column.c:260
12012 #: src/prefs_summary_column.c:275
12013 msgid "Hidden columns"
12014 msgstr "Éléments masqués"
12016 #: src/prefs_folder_column.c:292
12017 #: src/prefs_summaries.c:412
12018 #: src/prefs_summaries.c:548
12019 #: src/prefs_summary_column.c:307
12020 msgid "Displayed columns"
12021 msgstr "Éléments affichés"
12023 #: src/prefs_folder_column.c:331
12024 #: src/prefs_msg_colors.c:500
12025 #: src/prefs_summary_column.c:346
12026 #: src/prefs_toolbar.c:921
12027 msgid " Use default "
12028 msgstr " Remise à zéro "
12030 #: src/prefs_folder_item.c:251
12031 #: src/prefs_folder_item.c:784
12032 #: src/prefs_folder_item.c:1168
12033 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
12034 msgstr "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez très bien les utiliser pour les appliquer récursivement à l'ensemble de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
12036 #: src/prefs_folder_item.c:263
12037 #: src/prefs_folder_item.c:796
12045 #: src/prefs_folder_item.c:288
12049 #: src/prefs_folder_item.c:290
12051 msgstr "Boîte d'envoi"
12053 #: src/prefs_folder_item.c:306
12054 msgid "Folder type"
12055 msgstr "Type de dossier"
12057 #: src/prefs_folder_item.c:318
12058 msgid "Simplify Subject RegExp"
12059 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
12061 #: src/prefs_folder_item.c:344
12062 msgid "Test RegExp"
12065 #: src/prefs_folder_item.c:376
12066 msgid "Folder chmod"
12067 msgstr "Permissions chmod du dossier"
12069 #: src/prefs_folder_item.c:402
12070 msgid "Folder color"
12071 msgstr "Couleur du dossier"
12073 #: src/prefs_folder_item.c:415
12074 #: src/prefs_folder_item.c:1420
12075 msgid "Pick color for folder"
12076 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
12078 #: src/prefs_folder_item.c:433
12079 msgid "Run Processing rules at start-up"
12080 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
12082 #: src/prefs_folder_item.c:448
12083 msgid "Run Processing rules when opening"
12084 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
12086 #: src/prefs_folder_item.c:462
12087 msgid "Scan for new mail"
12088 msgstr "Relever les nouveaux messages"
12090 #: src/prefs_folder_item.c:464
12091 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
12092 msgstr "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
12094 #: src/prefs_folder_item.c:479
12095 msgid "Synchronise for offline use"
12096 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
12098 #: src/prefs_folder_item.c:500
12099 msgid "Fetch message bodies from the last"
12100 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
12102 #: src/prefs_folder_item.c:507
12103 msgid "0: all bodies"
12104 msgstr "0 pour tous les corps de message"
12106 #: src/prefs_folder_item.c:515
12107 msgid "Remove older messages bodies"
12108 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
12110 #: src/prefs_folder_item.c:532
12111 msgid "Discard folder cache"
12112 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
12114 #: src/prefs_folder_item.c:805
12115 msgid "Request Return Receipt"
12116 msgstr "Demander un accusé de réception"
12118 #: src/prefs_folder_item.c:820
12119 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
12120 msgstr "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « Envoyés »"
12122 #: src/prefs_folder_item.c:833
12123 msgid "Default To:"
12124 msgstr "Destinataire par défaut"
12126 #: src/prefs_folder_item.c:854
12127 msgid "Default To: for replies"
12128 msgstr "Répondre par défaut à"
12130 #: src/prefs_folder_item.c:875
12131 msgid "Default account"
12132 msgstr "Compte par défaut"
12134 #: src/prefs_folder_item.c:1433
12135 msgid "Discard cache"
12136 msgstr "Suppression du cache"
12138 #: src/prefs_folder_item.c:1434
12139 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
12140 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce dossier ?"
12142 #: src/prefs_folder_item.c:1436
12144 msgstr "+_Supprimer"
12146 #: src/prefs_folder_item.c:1556
12150 #: src/prefs_folder_item.c:1630
12152 msgid "Properties for folder %s"
12153 msgstr "Options du dossier %s"
12155 #: src/prefs_fonts.c:82
12156 msgid "Folder and Message Lists"
12157 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
12159 #: src/prefs_fonts.c:102
12160 #: src/prefs_matcher.c:1877
12164 #: src/prefs_fonts.c:129
12165 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
12166 msgstr "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et de message"
12168 #: src/prefs_fonts.c:139
12172 #: src/prefs_fonts.c:161
12176 #: src/prefs_fonts.c:184
12177 msgid "Use different font for printing"
12178 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
12180 #: src/prefs_fonts.c:194
12181 msgid "Message Printing"
12182 msgstr "Impression d'un message"
12184 #: src/prefs_fonts.c:277
12185 #: src/prefs_msg_colors.c:838
12186 #: src/prefs_summaries.c:681
12187 #: src/prefs_themes.c:364
12191 #: src/prefs_fonts.c:278
12195 #: src/prefs_gtk.c:938
12196 #: src/toolbar.c:199
12197 #: src/toolbar.c:439
12198 msgid "Preferences"
12199 msgstr "Préférences"
12201 #: src/prefs_image_viewer.c:69
12202 msgid "Automatically display attached images"
12203 msgstr "Afficher automatiquement les images"
12205 #: src/prefs_image_viewer.c:77
12206 msgid "Resize attached images by default"
12207 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
12209 #: src/prefs_image_viewer.c:80
12210 msgid "Clicking image toggles scaling"
12211 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
12213 #: src/prefs_image_viewer.c:86
12214 msgid "Display images inline"
12215 msgstr "Afficher les images dans le message"
12217 #: src/prefs_image_viewer.c:92
12218 msgid "Print images"
12219 msgstr "Imprimer les images"
12221 #: src/prefs_image_viewer.c:144
12222 msgid "Image Viewer"
12223 msgstr "Visualiseur d'images"
12225 #: src/prefs_logging.c:146
12226 #: src/prefs_logging.c:261
12227 msgid "Restrict the log window to"
12228 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
12230 #: src/prefs_logging.c:160
12231 #: src/prefs_logging.c:275
12232 msgid "0 to stop logging in the log window"
12233 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
12235 #: src/prefs_logging.c:163
12236 #: src/prefs_logging.c:278
12240 #: src/prefs_logging.c:172
12241 msgid "Filtering/processing log"
12242 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
12244 #: src/prefs_logging.c:175
12245 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
12246 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
12248 #: src/prefs_logging.c:183
12250 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
12251 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
12252 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
12254 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
12255 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de filtrage'.\n"
12256 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples règles sur un grand nombre de messages."
12258 #: src/prefs_logging.c:191
12259 msgid "Log filtering/processing when..."
12260 msgstr "Tracer les règles pour :"
12262 #: src/prefs_logging.c:195
12263 msgid "filtering at incorporation"
12264 msgstr "Filtrage à la réception"
12266 #: src/prefs_logging.c:197
12267 msgid "pre-processing folders"
12268 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
12270 #: src/prefs_logging.c:202
12271 msgid "manually filtering"
12272 msgstr "Filtrage manuel"
12274 #: src/prefs_logging.c:204
12275 msgid "post-processing folders"
12276 msgstr "Post-traitement des dossiers"
12278 #: src/prefs_logging.c:211
12279 msgid "processing folders"
12280 msgstr "Traitement des dossiers"
12282 #: src/prefs_logging.c:226
12284 msgstr "Niveau de détail"
12286 #: src/prefs_logging.c:235
12290 #: src/prefs_logging.c:236
12294 #: src/prefs_logging.c:237
12298 #: src/prefs_logging.c:244
12300 "Select the level of detail of the logging.\n"
12301 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
12302 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
12303 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
12304 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
12306 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
12307 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions validées ou non et les actions exécutées,\n"
12308 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi des règles sont sautées,\n"
12309 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
12310 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les performances."
12312 #: src/prefs_logging.c:290
12314 msgstr "Enregistrement des traces"
12316 #: src/prefs_logging.c:292
12317 msgid "Write the following information to disk..."
12318 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque..."
12320 #: src/prefs_logging.c:300
12321 msgid "Warning messages"
12322 msgstr "Messages d'avertissement"
12324 #: src/prefs_logging.c:301
12325 msgid "Network protocol messages"
12326 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
12328 #: src/prefs_logging.c:305
12329 msgid "Error messages"
12330 msgstr "Messages d'erreur"
12332 #: src/prefs_logging.c:306
12333 msgid "Status messages for filtering/processing log"
12334 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
12336 #: src/prefs_logging.c:429
12340 #: src/prefs_matcher.c:308
12342 msgstr "supérieur à"
12344 #: src/prefs_matcher.c:309
12346 msgstr "inférieur à"
12348 #: src/prefs_matcher.c:314
12350 msgstr "semaine(s)"
12352 #: src/prefs_matcher.c:318
12353 msgid "higher than"
12354 msgstr "supérieur à"
12356 #: src/prefs_matcher.c:319
12358 msgstr "inférieur à"
12360 #: src/prefs_matcher.c:320
12361 #: src/prefs_matcher.c:326
12363 msgstr "vaut exactement"
12365 #: src/prefs_matcher.c:324
12366 msgid "greater than"
12367 msgstr "supérieure à"
12369 #: src/prefs_matcher.c:325
12370 msgid "smaller than"
12371 msgstr "inférieure à"
12373 #: src/prefs_matcher.c:330
12377 #: src/prefs_matcher.c:331
12379 msgstr "kilo-octets"
12381 #: src/prefs_matcher.c:332
12383 msgstr "méga-octets"
12385 #: src/prefs_matcher.c:336
12389 #: src/prefs_matcher.c:337
12390 msgid "doesn't contain"
12391 msgstr "ne contient pas"
12393 #: src/prefs_matcher.c:359
12394 msgid "headers part"
12395 msgstr "En-têtes du message"
12397 #: src/prefs_matcher.c:360
12399 msgstr "Corps du message"
12401 #: src/prefs_matcher.c:361
12402 msgid "whole message"
12403 msgstr "Tout le message"
12405 #: src/prefs_matcher.c:367
12406 #: src/summaryview.c:5893
12410 #: src/prefs_matcher.c:368
12411 #: src/summaryview.c:5891
12415 #: src/prefs_matcher.c:369
12419 #: src/prefs_matcher.c:370
12420 #: src/summaryview.c:5885
12424 #: src/prefs_matcher.c:372
12425 #: src/summaryview.c:5877
12426 #: src/toolbar.c:432
12427 #: src/toolbar.c:928
12428 #: src/toolbar.c:1918
12432 #: src/prefs_matcher.c:376
12436 #: src/prefs_matcher.c:377
12438 msgstr "non défini"
12440 #: src/prefs_matcher.c:381
12444 #: src/prefs_matcher.c:382
12448 #: src/prefs_matcher.c:386
12450 msgstr "n'importe quel label"
12452 #: src/prefs_matcher.c:387
12453 msgid "Specific tag"
12454 msgstr "Label précis"
12456 #: src/prefs_matcher.c:391
12460 #: src/prefs_matcher.c:392
12461 msgid "not ignored"
12462 msgstr "non ignoré"
12464 #: src/prefs_matcher.c:393
12468 #: src/prefs_matcher.c:394
12469 msgid "not watched"
12472 #: src/prefs_matcher.c:398
12476 #: src/prefs_matcher.c:399
12478 msgstr "non trouvé"
12480 #: src/prefs_matcher.c:403
12482 msgstr "0 (Succès)"
12484 #: src/prefs_matcher.c:404
12485 msgid "non-0 (Failed)"
12486 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
12488 #: src/prefs_matcher.c:537
12489 msgid "Condition configuration"
12490 msgstr "Conditions de filtrage"
12492 #: src/prefs_matcher.c:581
12493 msgid "Match criteria:"
12496 #: src/prefs_matcher.c:590
12497 msgid "All messages"
12498 msgstr "Tous les messages"
12500 #: src/prefs_matcher.c:592
12504 #: src/prefs_matcher.c:593
12506 msgstr "Expression"
12508 #: src/prefs_matcher.c:594
12512 #: src/prefs_matcher.c:595
12513 #: src/prefs_msg_colors.c:413
12514 msgid "Color labels"
12517 #: src/prefs_matcher.c:596
12519 msgstr "Fil de discussion"
12521 #: src/prefs_matcher.c:599
12522 msgid "Partially downloaded"
12523 msgstr "Partiellement téléchargé"
12525 #: src/prefs_matcher.c:602
12526 msgid "External program test"
12527 msgstr "Test par programme auxiliaire"
12529 #: src/prefs_matcher.c:665
12530 #: src/prefs_matcher.c:1472
12531 #: src/prefs_matcher.c:1487
12532 #: src/prefs_matcher.c:2335
12533 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
12536 #: src/prefs_matcher.c:696
12538 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
12540 #: src/prefs_matcher.c:772
12541 msgid "Message must match"
12542 msgstr "Le message doit valider"
12544 #: src/prefs_matcher.c:776
12545 msgid "at least one"
12546 msgstr "au moins une des"
12548 #: src/prefs_matcher.c:777
12550 msgstr "toutes les"
12552 #: src/prefs_matcher.c:780
12553 msgid "of above rules"
12554 msgstr "règles ci-dessus."
12556 #: src/prefs_matcher.c:1398
12557 #: src/prefs_matcher.c:1456
12558 msgid "Search pattern is not set."
12559 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
12561 #: src/prefs_matcher.c:1407
12562 msgid "Test command is not set."
12563 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
12565 #: src/prefs_matcher.c:1473
12566 msgid "all addresses in all headers"
12567 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
12569 #: src/prefs_matcher.c:1476
12570 msgid "any address in any header"
12571 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
12573 #: src/prefs_matcher.c:1478
12575 msgid "the address(es) in header '%s'"
12576 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
12578 #: src/prefs_matcher.c:1479
12581 "Book/folder path is not set.\n"
12583 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
12585 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
12587 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/dossier »."
12589 #: src/prefs_matcher.c:1692
12590 msgid "Headers part"
12591 msgstr "En-têtes du message"
12593 #: src/prefs_matcher.c:1696
12595 msgstr "Corps du message"
12597 #: src/prefs_matcher.c:1700
12598 msgid "Whole message"
12599 msgstr "Tout le message"
12601 #: src/prefs_matcher.c:1811
12602 #: src/prefs_matcher.c:1850
12606 #: src/prefs_matcher.c:1813
12608 msgstr "Le contenu est"
12610 #: src/prefs_matcher.c:1821
12614 #: src/prefs_matcher.c:1826
12618 #: src/prefs_matcher.c:1827
12619 #: src/prefs_matcher.c:1841
12623 #: src/prefs_matcher.c:1832
12625 msgstr "Nom d'en-tête"
12627 #: src/prefs_matcher.c:1840
12631 #: src/prefs_matcher.c:1845
12635 #: src/prefs_matcher.c:1860
12639 #: src/prefs_matcher.c:1861
12643 #: src/prefs_matcher.c:1871
12647 #: src/prefs_matcher.c:1876
12651 #: src/prefs_matcher.c:1878
12653 msgstr "un(des) label(s)."
12655 #: src/prefs_matcher.c:1883
12659 #: src/prefs_matcher.c:1887
12660 msgid "Program returns"
12663 #: src/prefs_matcher.c:1956
12665 "The entry was not saved.\n"
12667 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
12669 #: src/prefs_matcher.c:2018
12670 msgid "Match Type: 'Test'"
12671 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
12673 #: src/prefs_matcher.c:2019
12675 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12677 "The following symbols can be used:"
12679 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur validant la condition de filtrage).\n"
12681 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
12683 #: src/prefs_matcher.c:2116
12684 msgid "Current condition rules"
12685 msgstr "Conditions enregistrées"
12687 #: src/prefs_message.c:110
12691 #: src/prefs_message.c:113
12692 msgid "Display header pane above message view"
12693 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
12695 #: src/prefs_message.c:117
12696 msgid "Display (X-)Face in message view"
12697 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
12699 #: src/prefs_message.c:120
12700 msgid "Display Face in message view"
12701 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
12703 #: src/prefs_message.c:134
12704 msgid "Display headers in message view"
12705 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
12707 #: src/prefs_message.c:146
12708 msgid "HTML messages"
12709 msgstr "Messages HTML"
12711 #: src/prefs_message.c:149
12712 msgid "Render HTML messages as text"
12713 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
12715 #: src/prefs_message.c:152
12716 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12717 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du possible"
12719 #: src/prefs_message.c:155
12720 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12721 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
12723 #: src/prefs_message.c:165
12725 msgstr "Espacement des lignes"
12727 #: src/prefs_message.c:179
12728 #: src/prefs_message.c:212
12732 #: src/prefs_message.c:184
12734 msgstr "Défilement"
12736 #: src/prefs_message.c:186
12740 #: src/prefs_message.c:192
12741 msgid "Smooth scroll"
12742 msgstr "Défilement continu"
12744 #: src/prefs_message.c:198
12746 msgstr "par pas de"
12748 #: src/prefs_message.c:219
12749 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12750 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
12752 #: src/prefs_message.c:304
12753 msgid "Text Options"
12754 msgstr "Corps du message"
12756 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12757 msgid "Message view"
12758 msgstr "Vue du message"
12760 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12761 msgid "Enable coloration of message text"
12762 msgstr "Colorier le texte des messages"
12764 #: src/prefs_msg_colors.c:164
12768 #: src/prefs_msg_colors.c:176
12769 msgid "Cycle quote colors"
12770 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12772 #: src/prefs_msg_colors.c:180
12773 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12774 msgstr "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12776 #: src/prefs_msg_colors.c:187
12780 #: src/prefs_msg_colors.c:193
12781 #: src/prefs_msg_colors.c:219
12782 #: src/prefs_msg_colors.c:245
12784 msgstr "Texte cité"
12786 #: src/prefs_msg_colors.c:207
12787 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12788 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12790 #: src/prefs_msg_colors.c:213
12794 #: src/prefs_msg_colors.c:233
12795 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12796 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12798 #: src/prefs_msg_colors.c:239
12802 #: src/prefs_msg_colors.c:259
12803 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12804 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12806 #: src/prefs_msg_colors.c:266
12807 msgid "Enable coloration of text background"
12808 msgstr "Colorier le fond des citations"
12810 #: src/prefs_msg_colors.c:282
12811 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12812 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12814 #: src/prefs_msg_colors.c:284
12815 #: src/prefs_msg_colors.c:305
12816 #: src/prefs_msg_colors.c:326
12818 msgstr "Fond du texte cité"
12820 #: src/prefs_msg_colors.c:303
12821 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12822 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12824 #: src/prefs_msg_colors.c:324
12825 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12826 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12828 #: src/prefs_msg_colors.c:344
12829 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12830 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12832 #: src/prefs_msg_colors.c:346
12836 #: src/prefs_msg_colors.c:363
12837 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12838 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12840 #: src/prefs_msg_colors.c:365
12844 #: src/prefs_msg_colors.c:370
12845 #: src/prefs_summaries.c:360
12846 msgid "Folder list"
12847 msgstr "Liste des dossiers"
12849 #: src/prefs_msg_colors.c:383
12850 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12851 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages » est désactivée.)"
12853 #: src/prefs_msg_colors.c:387
12854 msgid "Target folder"
12855 msgstr "Dossier ciblé"
12857 #: src/prefs_msg_colors.c:402
12858 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12859 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12861 #: src/prefs_msg_colors.c:404
12862 msgid "Folder containing new messages"
12863 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12865 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12866 #. rule name and should not be translated
12867 #: src/prefs_msg_colors.c:431
12868 #: src/prefs_msg_colors.c:463
12870 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12871 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12873 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12874 #. rule name and should not be translated
12875 #: src/prefs_msg_colors.c:435
12876 #: src/prefs_msg_colors.c:467
12878 msgid "Set label for 'color %d'"
12879 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12881 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12882 #. rule name and should not be translated
12883 #: src/prefs_msg_colors.c:596
12885 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12886 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12888 #: src/prefs_msg_colors.c:604
12889 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12890 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12892 #: src/prefs_msg_colors.c:607
12893 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12894 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12896 #: src/prefs_msg_colors.c:610
12897 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12898 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12900 #: src/prefs_msg_colors.c:613
12901 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12902 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12904 #: src/prefs_msg_colors.c:616
12905 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12906 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12908 #: src/prefs_msg_colors.c:619
12909 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12910 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12912 #: src/prefs_msg_colors.c:622
12913 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12914 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12916 #: src/prefs_msg_colors.c:625
12917 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12918 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12920 #: src/prefs_msg_colors.c:628
12921 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12922 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12924 #: src/prefs_msg_colors.c:631
12925 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12926 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12928 #: src/prefs_msg_colors.c:839
12932 #: src/prefs_other.c:94
12933 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12934 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
12936 #: src/prefs_other.c:108
12937 msgid "Select preset:"
12938 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12940 #: src/prefs_other.c:116
12941 #: src/prefs_other.c:462
12942 msgid "Old Sylpheed"
12943 msgstr "Ancien Sylpheed"
12945 #: src/prefs_other.c:124
12947 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12948 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12950 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12951 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12952 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12954 #: src/prefs_other.c:521
12955 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12956 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12958 #: src/prefs_other.c:524
12960 msgstr "En quittant"
12962 #: src/prefs_other.c:527
12963 msgid "Confirm on exit"
12964 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12966 #: src/prefs_other.c:534
12967 msgid "Empty trash on exit"
12968 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12970 #: src/prefs_other.c:537
12971 msgid "Warn if there are queued messages"
12972 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12974 #: src/prefs_other.c:539
12975 msgid "Keyboard shortcuts"
12976 msgstr "Raccourcis clavier"
12978 #: src/prefs_other.c:542
12979 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12980 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
12982 #: src/prefs_other.c:546
12984 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12985 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12987 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12988 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12990 #: src/prefs_other.c:554
12991 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12992 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
12994 #: src/prefs_other.c:567
12995 msgid "Socket I/O timeout"
12996 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12998 #: src/prefs_other.c:589
12999 msgid "Ask before emptying trash"
13000 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
13002 #: src/prefs_other.c:591
13003 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
13004 msgstr "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des comptes"
13006 #: src/prefs_other.c:596
13007 msgid "Use secure file deletion if possible"
13008 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
13010 #: src/prefs_other.c:600
13012 "Use secure file deletion if possible\n"
13013 "(the 'shred' program is not available)"
13015 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
13016 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
13018 #: src/prefs_other.c:606
13019 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
13020 msgstr "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
13022 #: src/prefs_other.c:611
13023 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
13024 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
13026 #: src/prefs_receive.c:136
13027 msgid "External incorporation program"
13028 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
13030 #: src/prefs_receive.c:139
13031 msgid "Use external program for receiving mail"
13032 msgstr "Utiliser le programme suivant"
13034 #: src/prefs_receive.c:155
13035 msgid "Automatic checking"
13036 msgstr "Relève automatique du courriel"
13038 #: src/prefs_receive.c:162
13039 msgid "Automatically check for new mail every"
13040 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
13042 #: src/prefs_receive.c:180
13043 msgid "Check for new mail on start-up"
13044 msgstr "Relever au démarrage"
13046 #: src/prefs_receive.c:183
13050 #: src/prefs_receive.c:185
13051 msgid "Show receive dialog"
13052 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
13054 #: src/prefs_receive.c:194
13055 #: src/prefs_summaries.c:450
13059 #: src/prefs_receive.c:195
13060 msgid "Only on manual receiving"
13061 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
13063 #: src/prefs_receive.c:206
13064 msgid "Close receive dialog when finished"
13065 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
13067 #: src/prefs_receive.c:209
13068 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
13069 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
13071 #: src/prefs_receive.c:212
13072 msgid "After checking for new mail"
13073 msgstr "Après réception du courriel"
13075 #: src/prefs_receive.c:214
13076 msgid "Go to Inbox"
13077 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
13079 #: src/prefs_receive.c:216
13080 msgid "Update all local folders"
13081 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
13083 #: src/prefs_receive.c:219
13084 msgid "Run command"
13085 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
13087 #: src/prefs_receive.c:224
13088 msgid "after automatic check"
13089 msgstr "après une relève automatique"
13091 #: src/prefs_receive.c:226
13092 msgid "after manual check"
13093 msgstr "après une relève manuelle"
13095 #: src/prefs_receive.c:234
13098 "Command to execute:\n"
13099 "(use %d as number of new mails)"
13101 "Commande à exécuter :\n"
13102 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
13104 #: src/prefs_receive.c:259
13106 msgstr "Faire clignoter les diodes"
13108 #: src/prefs_receive.c:260
13110 msgstr "Jouer un son"
13112 #: src/prefs_receive.c:262
13113 msgid "Show info banner"
13114 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
13116 #: src/prefs_receive.c:396
13117 #: src/prefs_send.c:353
13118 msgid "Mail Handling"
13119 msgstr "Traitement du courrier"
13121 #: src/prefs_receive.c:397
13125 #: src/prefs_send.c:160
13126 msgid "Save sent messages to Sent folder"
13127 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
13129 #: src/prefs_send.c:163
13130 msgid "Confirm before sending queued messages"
13131 msgstr "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
13133 #: src/prefs_send.c:166
13134 msgid "Never send Return Receipts"
13135 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
13137 #: src/prefs_send.c:169
13138 msgid "Show send dialog"
13139 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
13141 #: src/prefs_send.c:177
13142 msgid "Outgoing encoding"
13144 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
13145 "de caractères suivant"
13147 #: src/prefs_send.c:204
13148 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
13149 msgstr "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du système sera choisi automatiquement."
13151 #: src/prefs_send.c:220
13152 msgid "Automatic (Recommended)"
13153 msgstr "Automatique (recommandé)"
13155 #: src/prefs_send.c:222
13156 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
13157 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
13159 #: src/prefs_send.c:223
13160 msgid "Unicode (UTF-8)"
13161 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13163 #: src/prefs_send.c:225
13164 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
13165 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
13167 #: src/prefs_send.c:226
13168 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
13169 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
13171 #: src/prefs_send.c:228
13172 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
13173 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
13175 #: src/prefs_send.c:230
13176 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
13177 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
13179 #: src/prefs_send.c:231
13180 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
13181 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
13183 #: src/prefs_send.c:233
13184 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
13185 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
13187 #: src/prefs_send.c:235
13188 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
13189 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
13191 #: src/prefs_send.c:236
13192 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13193 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
13195 #: src/prefs_send.c:238
13196 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
13197 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
13199 #: src/prefs_send.c:239
13200 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13201 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
13203 #: src/prefs_send.c:241
13204 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
13205 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
13207 #: src/prefs_send.c:243
13208 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
13209 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
13211 #: src/prefs_send.c:244
13212 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
13213 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
13215 #: src/prefs_send.c:245
13216 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
13217 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
13219 #: src/prefs_send.c:246
13220 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13221 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
13223 #: src/prefs_send.c:248
13224 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
13225 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
13227 #: src/prefs_send.c:250
13228 msgid "Japanese (EUC-JP)"
13229 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
13231 #: src/prefs_send.c:251
13232 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
13233 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
13235 #: src/prefs_send.c:254
13236 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
13237 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
13239 #: src/prefs_send.c:255
13240 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
13241 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
13243 #: src/prefs_send.c:256
13244 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13245 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
13247 #: src/prefs_send.c:258
13248 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
13249 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
13251 #: src/prefs_send.c:259
13252 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
13253 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
13255 #: src/prefs_send.c:262
13256 msgid "Korean (EUC-KR)"
13257 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
13259 #: src/prefs_send.c:264
13260 msgid "Thai (TIS-620)"
13261 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
13263 #: src/prefs_send.c:265
13264 msgid "Thai (Windows-874)"
13265 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
13267 #: src/prefs_send.c:269
13268 msgid "Transfer encoding"
13269 msgstr "Encodage de transfert"
13271 #: src/prefs_send.c:282
13272 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
13273 msgstr "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message contient des caractères non ASCII."
13275 #: src/prefs_send.c:354
13276 #: src/send_message.c:477
13277 #: src/send_message.c:481
13278 #: src/send_message.c:486
13282 #: src/prefs_spelling.c:87
13283 msgid "Select dictionaries location"
13284 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
13286 #: src/prefs_spelling.c:120
13287 msgid "Pick color for misspelled word"
13288 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
13290 #: src/prefs_spelling.c:174
13291 msgid "Enable spell checker"
13292 msgstr "Activer la vérification orthographique"
13294 #: src/prefs_spelling.c:179
13295 msgid "Enable alternate dictionary"
13296 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
13298 #: src/prefs_spelling.c:185
13299 msgid "Faster switching with last used dictionary"
13300 msgstr "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire utilisé."
13302 #: src/prefs_spelling.c:187
13303 msgid "Path to dictionaries"
13304 msgstr "Dossier des dictionnaires"
13306 #: src/prefs_spelling.c:202
13307 msgid "Automatic spell checking"
13308 msgstr "Vérification automatique"
13310 #: src/prefs_spelling.c:210
13311 msgid "Re-check message when changing dictionary"
13312 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
13314 #: src/prefs_spelling.c:214
13316 msgstr "Dictionnaire"
13318 #: src/prefs_spelling.c:253
13319 msgid "Check with both dictionaries"
13320 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
13322 #: src/prefs_spelling.c:258
13323 msgid "Default suggestion mode"
13324 msgstr "Mode de suggestion par défaut"
13326 #: src/prefs_spelling.c:275
13327 msgid "Misspelled word color"
13328 msgstr "Couleur du mot incorrect"
13330 #: src/prefs_spelling.c:289
13331 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
13332 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
13334 #: src/prefs_spelling.c:404
13335 msgid "Spell Checking"
13336 msgstr "Correcteur orthographique"
13338 #: src/prefs_summaries.c:151
13339 msgid "the full abbreviated weekday name"
13340 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
13342 #: src/prefs_summaries.c:152
13343 msgid "the full weekday name"
13344 msgstr "nom du jour de la semaine"
13346 #: src/prefs_summaries.c:153
13347 msgid "the abbreviated month name"
13348 msgstr "nom du mois abrégé"
13350 #: src/prefs_summaries.c:154
13351 msgid "the full month name"
13352 msgstr "nom du mois"
13354 #: src/prefs_summaries.c:155
13355 msgid "the preferred date and time for the current locale"
13356 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
13358 #: src/prefs_summaries.c:156
13359 msgid "the century number (year/100)"
13360 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
13362 #: src/prefs_summaries.c:157
13363 msgid "the day of the month as a decimal number"
13364 msgstr "le jour du mois"
13366 #: src/prefs_summaries.c:158
13367 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
13368 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
13370 #: src/prefs_summaries.c:159
13371 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
13372 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
13374 #: src/prefs_summaries.c:160
13375 msgid "the day of the year as a decimal number"
13376 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
13378 #: src/prefs_summaries.c:161
13379 msgid "the month as a decimal number"
13380 msgstr "le mois en tant que nombre"
13382 #: src/prefs_summaries.c:162
13383 msgid "the minute as a decimal number"
13384 msgstr "les minutes en tant que nombre"
13386 #: src/prefs_summaries.c:163
13387 msgid "either AM or PM"
13388 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
13390 #: src/prefs_summaries.c:164
13391 msgid "the second as a decimal number"
13392 msgstr "les secondes en tant que nombre"
13394 #: src/prefs_summaries.c:165
13395 msgid "the day of the week as a decimal number"
13396 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
13398 #: src/prefs_summaries.c:166
13399 msgid "the preferred date for the current locale"
13400 msgstr "le format par défaut de la date"
13402 #: src/prefs_summaries.c:167
13403 msgid "the last two digits of a year"
13404 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
13406 #: src/prefs_summaries.c:168
13407 msgid "the year as a decimal number"
13410 #: src/prefs_summaries.c:169
13411 msgid "the time zone or name or abbreviation"
13412 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
13414 #: src/prefs_summaries.c:190
13415 #: src/prefs_summaries.c:238
13416 #: src/prefs_summaries.c:516
13417 msgid "Date format"
13418 msgstr "Format de la date"
13420 #: src/prefs_summaries.c:214
13424 #: src/prefs_summaries.c:256
13428 #: src/prefs_summaries.c:366
13429 msgid "Display message number next to folder name"
13430 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
13432 #: src/prefs_summaries.c:375
13436 #: src/prefs_summaries.c:376
13437 msgid "Unread messages"
13438 msgstr "Messages non lus"
13440 #: src/prefs_summaries.c:377
13441 msgid "Unread and Total messages"
13442 msgstr "Messages non lus et total"
13444 #: src/prefs_summaries.c:387
13445 msgid "Open last opened folder at startup"
13446 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
13448 #: src/prefs_summaries.c:390
13449 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13450 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
13452 #: src/prefs_summaries.c:404
13456 #: src/prefs_summaries.c:422
13457 msgid "Message list"
13458 msgstr "Liste des messages"
13460 #: src/prefs_summaries.c:428
13461 msgid "Set default selection when entering a folder"
13462 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
13464 #: src/prefs_summaries.c:441
13465 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13466 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
13468 #: src/prefs_summaries.c:451
13469 msgid "Assume 'Yes'"
13470 msgstr "supposer « Oui »"
13472 #: src/prefs_summaries.c:452
13473 msgid "Assume 'No'"
13474 msgstr "supposer « Non »"
13476 #: src/prefs_summaries.c:458
13477 msgid "Always open message when selected"
13478 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
13480 #: src/prefs_summaries.c:461
13481 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13482 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
13484 #: src/prefs_summaries.c:467
13485 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13486 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
13488 #: src/prefs_summaries.c:469
13489 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
13490 msgstr "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
13492 #: src/prefs_summaries.c:473
13493 msgid "Mark message as read"
13494 msgstr "Marquer le message comme lu"
13496 #: src/prefs_summaries.c:476
13497 msgid "when selected, after"
13498 msgstr "quand sélectionné, après"
13500 #: src/prefs_summaries.c:496
13501 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13502 msgstr "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
13504 #: src/prefs_summaries.c:503
13505 msgid "Display sender using address book"
13506 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
13508 #: src/prefs_summaries.c:507
13509 msgid "Show tooltips"
13510 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
13512 #: src/prefs_summaries.c:542
13513 msgid "Date format help"
13514 msgstr "Symboles pour formater la date"
13516 #: src/prefs_summaries.c:560
13517 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
13518 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
13520 #: src/prefs_summaries.c:563
13521 msgid "Translate header names"
13522 msgstr "Traduire les en-têtes"
13524 #: src/prefs_summaries.c:565
13525 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
13526 msgstr "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit dans le language présentement utilisé."
13528 #: src/prefs_summaries.c:682
13530 msgstr "Liste des messages"
13532 #: src/prefs_summary_column.c:83
13533 #: src/summaryview.c:2674
13535 msgstr "Pièces jointes"
13537 #: src/prefs_summary_column.c:89
13541 #: src/prefs_summary_column.c:229
13542 msgid "Message list columns configuration"
13543 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
13545 #: src/prefs_summary_column.c:246
13547 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13548 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13550 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les ordonner, vous\n"
13551 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
13553 #: src/prefs_summary_open.c:108
13554 msgid "first marked email"
13555 msgstr "1er message marqué"
13557 #: src/prefs_summary_open.c:109
13558 msgid "first new email"
13559 msgstr "1er nouveau message"
13561 #: src/prefs_summary_open.c:110
13562 msgid "first unread email"
13563 msgstr "1er message non lu"
13565 #: src/prefs_summary_open.c:111
13566 msgid "last opened email"
13567 msgstr "dernier message ouvert"
13569 #: src/prefs_summary_open.c:112
13570 msgid "last email in the list"
13571 msgstr "dernier message dans la liste"
13573 #: src/prefs_summary_open.c:114
13574 msgid "first email in the list"
13575 msgstr "1er message dans la liste"
13577 #: src/prefs_summary_open.c:183
13578 msgid " Selection when entering a folder"
13579 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
13581 #: src/prefs_summary_open.c:229
13582 msgid "Possible selections"
13583 msgstr "Sélections possibles"
13585 #: src/prefs_summary_open.c:265
13586 msgid "Selection on folder opening"
13587 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
13589 #: src/prefs_template.c:78
13590 msgid "This name is used as the Menu item"
13591 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
13593 #: src/prefs_template.c:80
13594 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
13595 msgstr "Forcer l'entête De: du compte de composition. Cela ne changera pas le compte de composition pour l'envoi."
13597 #: src/prefs_template.c:305
13598 msgid "Append the new template above to the list"
13599 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
13601 #: src/prefs_template.c:314
13602 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13603 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
13605 #: src/prefs_template.c:322
13606 msgid "Delete the selected template from the list"
13607 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
13609 #: src/prefs_template.c:335
13610 msgid " Symbols... "
13611 msgstr " Symboles... "
13613 #: src/prefs_template.c:342
13614 msgid "Show information on configuring templates"
13615 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
13617 #: src/prefs_template.c:366
13618 msgid "Move the selected template to the top"
13619 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
13621 #: src/prefs_template.c:376
13622 msgid "Move the selected template up"
13623 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
13625 #: src/prefs_template.c:384
13626 msgid "Move the selected template down"
13627 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
13629 #: src/prefs_template.c:394
13630 msgid "Move the selected template to the bottom"
13631 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
13633 #: src/prefs_template.c:410
13634 msgid "Template configuration"
13635 msgstr "Configuration des modèles"
13637 #: src/prefs_template.c:567
13638 msgid "Templates list not saved"
13639 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
13641 #: src/prefs_template.c:568
13642 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13643 msgstr "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
13645 #: src/prefs_template.c:720
13646 msgid "Template name is not set."
13647 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
13649 #: src/prefs_template.c:851
13650 msgid "Delete template"
13651 msgstr "Supprimer le modèle"
13653 #: src/prefs_template.c:852
13654 msgid "Do you really want to delete this template?"
13655 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
13657 #: src/prefs_template.c:865
13658 msgid "Delete all templates"
13659 msgstr "Suppression de tous les modèles"
13661 #: src/prefs_template.c:866
13662 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13663 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
13665 #: src/prefs_template.c:1168
13666 msgid "Current templates"
13667 msgstr "Modèles enregistrés"
13669 #: src/prefs_template.c:1195
13673 #: src/prefs_themes.c:343
13674 #: src/prefs_themes.c:714
13675 msgid "Default internal theme"
13676 msgstr "Thème interne par défaut"
13678 #: src/prefs_themes.c:365
13682 #: src/prefs_themes.c:452
13683 msgid "Only root can remove system themes"
13684 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
13686 #: src/prefs_themes.c:455
13688 msgid "Remove system theme '%s'"
13689 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
13691 #: src/prefs_themes.c:458
13693 msgid "Remove theme '%s'"
13694 msgstr "Suppression du thème '%s'"
13696 #: src/prefs_themes.c:464
13697 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13698 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
13700 #: src/prefs_themes.c:474
13704 "while removing theme."
13706 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
13707 "lors de la suppression du thème."
13709 #: src/prefs_themes.c:478
13710 msgid "Removing theme directory failed."
13711 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
13713 #: src/prefs_themes.c:481
13714 msgid "Theme removed successfully"
13715 msgstr "Thème supprimé avec succès."
13717 #: src/prefs_themes.c:501
13718 msgid "Select theme folder"
13719 msgstr "Sélection du dossier du thème"
13721 #: src/prefs_themes.c:516
13723 msgid "Install theme '%s'"
13724 msgstr "Installation du thème '%s'"
13726 #: src/prefs_themes.c:519
13728 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13731 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
13732 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
13734 #: src/prefs_themes.c:526
13735 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13736 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
13738 #: src/prefs_themes.c:547
13740 "A theme with the same name is\n"
13741 "already installed in this location"
13743 "Un thème portant le même nom est\n"
13744 "déjà installé à cet endroit"
13746 #: src/prefs_themes.c:551
13747 msgid "Couldn't create destination directory"
13748 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
13750 #: src/prefs_themes.c:564
13751 msgid "Theme installed successfully"
13752 msgstr "Thème installé avec succès."
13754 #: src/prefs_themes.c:571
13755 msgid "Failed installing theme"
13756 msgstr "L'installation du thème a échoué."
13758 #: src/prefs_themes.c:574
13762 "while installing theme."
13764 "Le fichier %s a posé problème\n"
13765 "lors de l'installation du thème."
13767 #: src/prefs_themes.c:675
13769 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13770 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
13772 #: src/prefs_themes.c:717
13774 msgid "Internal theme has %d icons"
13775 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
13777 #: src/prefs_themes.c:723
13778 msgid "No info file available for this theme"
13779 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
13781 #: src/prefs_themes.c:741
13782 msgid "Error: couldn't get theme status"
13783 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
13785 #: src/prefs_themes.c:765
13787 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13788 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
13790 #: src/prefs_themes.c:848
13794 #: src/prefs_themes.c:859
13795 msgid "Install new..."
13796 msgstr "Installer un nouveau thème..."
13798 #: src/prefs_themes.c:875
13799 msgid "Information"
13800 msgstr "Informations"
13802 #: src/prefs_themes.c:889
13806 #: src/prefs_themes.c:897
13810 #: src/prefs_themes.c:939
13812 msgstr "Prévisualisation"
13814 #: src/prefs_themes.c:989
13818 #: src/prefs_themes.c:994
13822 #: src/prefs_toolbar.c:170
13824 "Selected Action already set.\n"
13825 "Please choose another Action from List"
13827 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13828 "Veuillez choisir une autre action."
13830 #: src/prefs_toolbar.c:171
13831 msgid "Item has no icon defined."
13832 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13834 #: src/prefs_toolbar.c:172
13835 msgid "Item has no text defined."
13836 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13838 #: src/prefs_toolbar.c:219
13839 msgid "Main toolbar configuration"
13840 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13842 #: src/prefs_toolbar.c:220
13843 msgid "Compose toolbar configuration"
13844 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13846 #: src/prefs_toolbar.c:221
13847 msgid "Message view toolbar configuration"
13848 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13850 #: src/prefs_toolbar.c:801
13851 msgid "Toolbar item"
13852 msgstr "Élément de barre d'outils"
13854 #: src/prefs_toolbar.c:817
13856 msgstr "Type d'élément"
13858 #: src/prefs_toolbar.c:824
13859 msgid "Internal Function"
13860 msgstr "Fonction interne"
13862 #: src/prefs_toolbar.c:825
13863 msgid "User Action"
13866 #: src/prefs_toolbar.c:825
13867 #: src/toolbar.c:217
13869 msgstr "Séparateur"
13871 #: src/prefs_toolbar.c:832
13872 msgid "Event executed on click"
13873 msgstr "Fonction à exécuter"
13875 #: src/prefs_toolbar.c:852
13876 msgid "Toolbar text"
13877 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13879 #: src/prefs_toolbar.c:867
13880 #: src/prefs_toolbar.c:1100
13884 #: src/prefs_toolbar.c:998
13885 #: src/prefs_toolbar.c:1012
13886 #: src/prefs_toolbar.c:1026
13887 msgid "Customize Toolbars"
13888 msgstr "Barres d'outils"
13890 #: src/prefs_toolbar.c:999
13891 msgid "Main Window"
13892 msgstr "Vue principale"
13894 #: src/prefs_toolbar.c:1013
13895 msgid "Message Window"
13896 msgstr "Vue de messages"
13898 #: src/prefs_toolbar.c:1027
13899 msgid "Compose Window"
13900 msgstr "Fenêtre de composition"
13902 #: src/prefs_toolbar.c:1123
13906 #: src/prefs_toolbar.c:1132
13907 msgid "Mapped event"
13910 #: src/prefs_toolbar.c:1415
13911 msgid "Toolbar item icon"
13912 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13914 #: src/prefs_wrapping.c:77
13915 msgid "Auto wrapping"
13916 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13918 #: src/prefs_wrapping.c:78
13919 msgid "Wrap quotation"
13920 msgstr "Justifier la citation"
13922 #: src/prefs_wrapping.c:79
13923 msgid "Wrap pasted text"
13924 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13926 #: src/prefs_wrapping.c:85
13927 msgid "Wrap messages at"
13928 msgstr "Justifier les messages à"
13930 #: src/prefs_wrapping.c:145
13932 msgstr "Justification du message"
13934 #: src/printing.c:386
13936 msgstr "Première page"
13938 #: src/printing.c:387
13939 msgid "Previous page"
13940 msgstr "Page précédente"
13942 #: src/printing.c:393
13944 msgstr "Page suivante"
13946 #: src/printing.c:394
13948 msgstr "Dernière page"
13950 #: src/printing.c:399
13954 #: src/printing.c:400
13956 msgstr "Zoom ajusté"
13958 #: src/printing.c:401
13960 msgstr "Zoom avant"
13962 #: src/printing.c:402
13964 msgstr "Zoom arrière"
13966 #: src/printing.c:594
13971 #: src/privacy.c:217
13972 #: src/privacy.c:238
13973 msgid "No information available"
13974 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13976 #: src/privacy.c:440
13977 msgid "No recipient keys defined."
13978 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13980 #: src/procmime.c:371
13981 #: src/procmime.c:373
13982 #: src/procmime.c:374
13983 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13984 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13986 #: src/procmsg.c:861
13987 #: src/procmsg.c:864
13988 msgid "Already trying to send."
13989 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13991 #: src/procmsg.c:1469
13993 msgid "Couldn't open file %s."
13994 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13996 #: src/procmsg.c:1567
13998 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13999 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
14001 #: src/procmsg.c:1600
14002 msgid "Queued message header is broken."
14003 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
14005 #: src/procmsg.c:1621
14006 msgid "An error happened during SMTP session."
14007 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
14009 #: src/procmsg.c:1635
14010 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
14011 msgstr "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue durant la session SMTP."
14013 #: src/procmsg.c:1643
14014 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
14015 msgstr "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute pas été généré par Claws Mail."
14017 #: src/procmsg.c:1661
14018 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
14019 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
14021 #: src/procmsg.c:1674
14022 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
14024 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
14025 "à l'envoi de l'article."
14027 #: src/procmsg.c:1688
14029 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
14030 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
14032 #: src/procmsg.c:2232
14033 msgid "Filtering messages...\n"
14034 msgstr "Filtrage des messages...\n"
14036 #: src/quote_fmt.c:46
14037 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
14038 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
14040 #: src/quote_fmt.c:47
14041 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
14042 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
14044 #: src/quote_fmt.c:50
14045 msgid "email address of sender"
14046 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
14048 #: src/quote_fmt.c:51
14049 msgid "full name of sender"
14050 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
14052 #: src/quote_fmt.c:52
14053 msgid "first name of sender"
14054 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
14056 #: src/quote_fmt.c:53
14057 msgid "last name of sender"
14058 msgstr "Nom de l'expéditeur"
14060 #: src/quote_fmt.c:54
14061 msgid "initials of sender"
14062 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
14064 #: src/quote_fmt.c:61
14065 msgid "message body"
14066 msgstr "Corps du message"
14068 #: src/quote_fmt.c:62
14069 msgid "quoted message body"
14070 msgstr "Corps du message en tant que citation"
14072 #: src/quote_fmt.c:63
14073 msgid "message body without signature"
14074 msgstr "Corps du message sans signature"
14076 #: src/quote_fmt.c:64
14077 msgid "quoted message body without signature"
14078 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
14080 #: src/quote_fmt.c:65
14081 msgid "message tags"
14082 msgstr "Labels du messsage"
14084 #: src/quote_fmt.c:66
14085 msgid "current dictionary"
14086 msgstr "Dictionnaire courant"
14088 #: src/quote_fmt.c:67
14089 msgid "cursor position"
14090 msgstr "Position du curseur"
14092 #: src/quote_fmt.c:68
14093 msgid "account property: your name"
14094 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
14096 #: src/quote_fmt.c:69
14097 msgid "account property: your email address"
14098 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
14100 #: src/quote_fmt.c:70
14101 msgid "account property: account name"
14102 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
14104 #: src/quote_fmt.c:71
14105 msgid "account property: organization"
14106 msgstr "Paramètre de compte : société"
14108 #: src/quote_fmt.c:72
14109 msgid "account property: default dictionary"
14110 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
14112 #: src/quote_fmt.c:73
14113 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
14114 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
14116 #: src/quote_fmt.c:74
14117 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
14118 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
14120 #: src/quote_fmt.c:75
14121 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
14122 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
14124 #: src/quote_fmt.c:77
14125 msgid "literal backslash"
14126 msgstr "Caractère « \\ »"
14128 #: src/quote_fmt.c:78
14129 msgid "literal question mark"
14130 msgstr "Caractère « ? »"
14132 #: src/quote_fmt.c:79
14133 msgid "literal exclamation mark"
14134 msgstr "Caractère « ! »"
14136 #: src/quote_fmt.c:80
14137 msgid "literal pipe"
14138 msgstr "Caractère « | »"
14140 #: src/quote_fmt.c:81
14141 msgid "literal opening curly brace"
14142 msgstr "Caractère « { »"
14144 #: src/quote_fmt.c:82
14145 msgid "literal closing curly brace"
14146 msgstr "Caractère « } »"
14148 #: src/quote_fmt.c:83
14150 msgstr "Tabulation"
14152 #: src/quote_fmt.c:86
14153 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
14154 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
14156 #: src/quote_fmt.c:87
14158 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
14159 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14160 "symbols (or their long equivalent)"
14162 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
14163 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ou leurs équivalents longs)."
14165 #: src/quote_fmt.c:88
14167 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
14168 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14169 "symbols (or their long equivalent)"
14171 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
14172 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] ou leurs équivalents longs)."
14174 #: src/quote_fmt.c:89
14177 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
14179 "Insérer un fichier :\n"
14180 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à insérer."
14182 #: src/quote_fmt.c:90
14184 "insert program output:\n"
14185 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
14188 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
14189 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
14191 #: src/quote_fmt.c:91
14193 "insert user input:\n"
14194 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
14195 "user-entered text"
14197 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
14198 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable."
14200 #: src/quote_fmt.c:92
14203 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
14205 "Joindre un fichier :\n"
14206 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à joindre."
14208 #: src/quote_fmt.c:94
14209 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
14210 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
14212 #: src/quote_fmt.c:95
14214 "text that can contain any of the symbols or\n"
14216 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-dessus."
14218 #: src/quote_fmt.c:96
14220 "text that can contain any of the symbols (no\n"
14222 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la liste ci-dessus."
14224 #: src/quote_fmt.c:97
14226 "completion from address book only works with the first\n"
14227 "address of the header, it outputs the full name\n"
14228 "of the contact if that address matches exactly\n"
14229 "one contact in the address book"
14230 msgstr "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
14232 #: src/quote_fmt.c:105
14233 msgid "Description of symbols"
14234 msgstr "Description des symboles"
14236 #: src/quote_fmt.c:106
14237 msgid "The following symbols and commands can be used:"
14238 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
14240 #: src/quote_fmt.c:151
14241 msgid "Use template when composing new messages"
14242 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de nouveaux messages :"
14244 #: src/quote_fmt.c:175
14245 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
14246 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour les nouveaux messages."
14248 #: src/quote_fmt.c:278
14249 msgid "Use template when replying to messages"
14250 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
14252 #: src/quote_fmt.c:302
14253 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
14254 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'une réponse."
14256 #: src/quote_fmt.c:314
14257 #: src/quote_fmt.c:445
14258 msgid "Quotation mark"
14259 msgstr "Préfixe de citation"
14261 #: src/quote_fmt.c:409
14262 msgid "Use template when forwarding messages"
14263 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
14265 #: src/quote_fmt.c:433
14266 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
14267 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'un transfert."
14269 #: src/quote_fmt.c:521
14270 msgid "Description of symbols..."
14271 msgstr "Description des symboles..."
14273 #: src/quote_fmt.c:543
14275 msgstr "Par défaut"
14277 #: src/quote_fmt.c:581
14278 msgid "Message reply quotation mark format error."
14279 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'une réponse."
14281 #: src/quote_fmt.c:601
14282 msgid "Message forward quotation mark format error."
14283 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'un transfert."
14285 #: src/quote_fmt_parse.y:508
14287 msgid "Enter text to replace '%s'"
14288 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
14290 #: src/quote_fmt_parse.y:509
14291 msgid "Enter variable"
14292 msgstr "Remplacement de variable"
14294 #: src/send_message.c:137
14296 msgid "Sending message using command: %s\n"
14297 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
14299 #: src/send_message.c:151
14301 msgid "Couldn't execute command: %s"
14302 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
14304 #: src/send_message.c:186
14306 msgid "Error occurred while executing command: %s"
14307 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
14309 #: src/send_message.c:322
14313 #: src/send_message.c:327
14314 msgid "Doing POP before SMTP..."
14315 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
14317 #: src/send_message.c:330
14318 msgid "POP before SMTP"
14319 msgstr "POP avant SMTP"
14321 #: src/send_message.c:335
14323 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
14324 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
14326 #: src/send_message.c:395
14327 msgid "Mail sent successfully."
14328 msgstr "Message envoyé avec succès."
14330 #: src/send_message.c:462
14331 msgid "Sending HELO..."
14332 msgstr "Envoi de HELO..."
14334 #: src/send_message.c:463
14335 #: src/send_message.c:468
14336 #: src/send_message.c:473
14337 msgid "Authenticating"
14338 msgstr "Authentification"
14340 #: src/send_message.c:464
14341 #: src/send_message.c:469
14342 msgid "Sending message..."
14343 msgstr "Envoi du message..."
14345 #: src/send_message.c:467
14346 msgid "Sending EHLO..."
14347 msgstr "Envoi de EHLO..."
14349 #: src/send_message.c:476
14350 msgid "Sending MAIL FROM..."
14351 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
14353 #: src/send_message.c:480
14354 msgid "Sending RCPT TO..."
14355 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
14357 #: src/send_message.c:485
14358 msgid "Sending DATA..."
14359 msgstr "Envoi de DATA..."
14361 #: src/send_message.c:489
14362 msgid "Quitting..."
14363 msgstr "Fermeture..."
14365 #: src/send_message.c:518
14367 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
14368 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
14370 #: src/send_message.c:566
14371 msgid "Sending message"
14372 msgstr "Envoi de message"
14374 #: src/send_message.c:624
14375 #: src/send_message.c:644
14376 msgid "Error occurred while sending the message."
14377 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
14379 #: src/send_message.c:627
14382 "Error occurred while sending the message:\n"
14385 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
14389 msgid "Mailbox setting"
14390 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
14394 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
14395 "You can use existing mailbox in MH format\n"
14396 "if you have the one.\n"
14397 "If you're not sure, just select OK."
14399 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
14400 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
14401 "si vous en avez une.\n"
14402 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
14404 #: src/sourcewindow.c:69
14405 msgid "Source of the message"
14406 msgstr "Code source du message"
14408 #: src/sourcewindow.c:164
14410 msgid "%s - Source"
14411 msgstr "%s - Code source"
14413 #: src/ssl_manager.c:157
14414 msgid "Saved SSL Certificates"
14415 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
14417 #: src/ssl_manager.c:428
14418 msgid "Delete certificate"
14419 msgstr "Supprimer le certificat"
14421 #: src/ssl_manager.c:429
14422 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14423 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
14425 #: src/summary_search.c:230
14426 msgid "Search messages"
14427 msgstr "Chercher dans le dossier"
14429 #: src/summary_search.c:256
14430 msgid "Match any of the following"
14431 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
14433 #: src/summary_search.c:258
14434 msgid "Match all of the following"
14435 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
14437 #: src/summary_search.c:377
14443 #: src/summary_search.c:384
14445 msgstr "Condition :"
14447 #: src/summary_search.c:414
14449 msgstr "Chercher _tous"
14451 #: src/summary_search.c:675
14452 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14453 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
14455 #: src/summary_search.c:677
14456 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14457 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
14459 #: src/summaryview.c:460
14461 msgstr "/_Répondre"
14463 #: src/summaryview.c:462
14465 msgstr "/Rép_ondre à"
14467 #: src/summaryview.c:463
14468 msgid "/Repl_y to/_all"
14469 msgstr "/Répondre à/_tous"
14471 #: src/summaryview.c:464
14472 msgid "/Repl_y to/_sender"
14473 msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
14475 #: src/summaryview.c:465
14476 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
14477 msgstr "/Répondre à/la _liste"
14479 #: src/summaryview.c:469
14480 #: src/toolbar.c:256
14482 msgstr "/_Transférer"
14484 #: src/summaryview.c:471
14485 #: src/toolbar.c:257
14486 msgid "/For_ward as attachment"
14487 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
14489 #: src/summaryview.c:472
14491 msgstr "/Rediri_ger"
14493 #: src/summaryview.c:475
14495 msgstr "/_Déplacer..."
14497 #: src/summaryview.c:476
14499 msgstr "/_Copier..."
14501 #: src/summaryview.c:477
14502 msgid "/Move to _trash"
14503 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
14505 #: src/summaryview.c:479
14506 msgid "/_Delete..."
14507 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
14509 #: src/summaryview.c:482
14513 #: src/summaryview.c:483
14514 msgid "/_Mark/_Mark"
14515 msgstr "/Marquer/_Marquer"
14517 #: src/summaryview.c:484
14518 msgid "/_Mark/_Unmark"
14519 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
14521 #: src/summaryview.c:485
14522 #: src/summaryview.c:493
14523 #: src/summaryview.c:496
14525 msgstr "/Marquer/---"
14527 #: src/summaryview.c:486
14528 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
14529 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
14531 #: src/summaryview.c:487
14532 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
14533 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
14535 #: src/summaryview.c:488
14536 msgid "/_Mark/Mark all read"
14537 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
14539 #: src/summaryview.c:489
14540 msgid "/_Mark/Ignore thread"
14541 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
14543 #: src/summaryview.c:490
14544 msgid "/_Mark/Unignore thread"
14545 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
14547 #: src/summaryview.c:491
14548 msgid "/_Mark/Watch thread"
14549 msgstr "/Marquer/_Suivre le f_il de discussion"
14551 #: src/summaryview.c:492
14552 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
14553 msgstr "/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
14555 #: src/summaryview.c:494
14556 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
14557 msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
14559 #: src/summaryview.c:495
14560 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
14561 msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
14563 #: src/summaryview.c:497
14564 msgid "/_Mark/Lock"
14565 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
14567 #: src/summaryview.c:498
14568 msgid "/_Mark/Unlock"
14569 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
14571 #: src/summaryview.c:499
14572 msgid "/Color la_bel"
14573 msgstr "/Co_lorier"
14575 #: src/summaryview.c:500
14579 #: src/summaryview.c:504
14580 msgid "/Add sender to address boo_k"
14581 msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
14583 #: src/summaryview.c:507
14584 msgid "/Create f_ilter rule"
14585 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
14587 #: src/summaryview.c:508
14588 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
14589 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
14591 #: src/summaryview.c:510
14592 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
14593 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
14595 #: src/summaryview.c:512
14596 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
14597 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
14599 #: src/summaryview.c:514
14600 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
14601 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
14603 #: src/summaryview.c:517
14604 msgid "/Create processing rule"
14605 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
14607 #: src/summaryview.c:518
14608 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
14609 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
14611 #: src/summaryview.c:520
14612 msgid "/Create processing rule/by _From"
14613 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
14615 #: src/summaryview.c:522
14616 msgid "/Create processing rule/by _To"
14617 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
14619 #: src/summaryview.c:524
14620 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
14621 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
14623 #: src/summaryview.c:531
14624 msgid "/_View/Message _source"
14625 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
14627 #: src/summaryview.c:533
14628 msgid "/_View/All _headers"
14629 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
14631 #: src/summaryview.c:536
14632 msgid "/_Save as..."
14633 msgstr "/Enregi_strer sous..."
14635 #: src/summaryview.c:538
14637 msgstr "/_Imprimer..."
14639 #: src/summaryview.c:660
14640 msgid "Toggle quick search bar"
14641 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
14643 #: src/summaryview.c:698
14644 msgid "Toggle multiple selection"
14645 msgstr "Activer la sélection multiple"
14647 #: src/summaryview.c:1211
14648 msgid "Process mark"
14649 msgstr "Traitement des messages marqués"
14651 #: src/summaryview.c:1212
14652 msgid "Some marks are left. Process them?"
14653 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
14655 #: src/summaryview.c:1269
14657 msgid "Scanning folder (%s)..."
14658 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
14660 #: src/summaryview.c:1750
14661 #: src/summaryview.c:1802
14662 msgid "No more unread messages"
14663 msgstr "Plus de messages non lus"
14665 #: src/summaryview.c:1751
14666 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14667 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
14669 #: src/summaryview.c:1763
14670 #: src/summaryview.c:1815
14671 #: src/summaryview.c:1862
14672 #: src/summaryview.c:1914
14673 #: src/summaryview.c:1993
14674 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14675 msgstr "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14677 #: src/summaryview.c:1771
14678 msgid "No unread messages."
14679 msgstr "Plus de messages non lus"
14681 #: src/summaryview.c:1803
14682 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14683 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
14685 #: src/summaryview.c:1849
14686 #: src/summaryview.c:1901
14687 msgid "No more new messages"
14688 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14690 #: src/summaryview.c:1850
14691 msgid "No new message found. Search from the end?"
14692 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
14694 #: src/summaryview.c:1870
14695 msgid "No new messages."
14696 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14698 #: src/summaryview.c:1902
14699 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14700 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
14702 #: src/summaryview.c:1939
14703 #: src/summaryview.c:1980
14704 msgid "No more marked messages"
14705 msgstr "Plus de messages marqués"
14707 #: src/summaryview.c:1940
14708 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14709 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
14711 #: src/summaryview.c:1949
14712 msgid "No marked messages."
14713 msgstr "Pas de message marqué."
14715 #: src/summaryview.c:1981
14716 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14717 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
14719 #: src/summaryview.c:2018
14720 #: src/summaryview.c:2043
14721 msgid "No more labeled messages"
14722 msgstr "Plus de messages coloriés"
14724 #: src/summaryview.c:2019
14725 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14726 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
14728 #: src/summaryview.c:2028
14729 #: src/summaryview.c:2053
14730 msgid "No labeled messages."
14731 msgstr "Plus de messages coloriés."
14733 #: src/summaryview.c:2044
14734 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14735 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
14737 #: src/summaryview.c:2335
14738 msgid "Attracting messages by subject..."
14739 msgstr "Tri des messages par sujet..."
14741 #: src/summaryview.c:2518
14744 msgstr "%d détruit(s)"
14746 #: src/summaryview.c:2522
14749 msgstr "%s%d déplacé(s)"
14751 #: src/summaryview.c:2523
14752 #: src/summaryview.c:2530
14756 #: src/summaryview.c:2528
14758 msgid "%s%d copied"
14759 msgstr "%s%d copié(s)"
14761 #: src/summaryview.c:2543
14762 msgid " item selected"
14763 msgstr " sélection"
14765 #: src/summaryview.c:2545
14766 msgid " items selected"
14767 msgstr " sélections"
14769 #: src/summaryview.c:2563
14770 #: src/summaryview.c:2601
14772 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14773 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
14775 #: src/summaryview.c:2571
14778 "<b>Message summary</b>\n"
14780 "<b>Unread:</b> %d\n"
14781 "<b>Total:</b> %d\n"
14782 "<b>Size:</b> %s\n"
14784 "<b>Marked:</b> %d\n"
14785 "<b>Replied:</b> %d\n"
14786 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14787 "<b>Locked:</b> %d\n"
14788 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14789 "<b>Watched:</b> %d"
14791 "<b>Résumé des messages</b>\n"
14792 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
14793 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
14794 "<b>Total:</b> %d\n"
14795 "<b>Taille:</b> %s\n"
14797 "<b>Marqués:</b> %d\n"
14798 "<b>Répondus:</b> %d\n"
14799 "<b>Transférés:</b> %d\n"
14800 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
14801 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
14802 "<b>Suivis:</b> %d"
14804 #: src/summaryview.c:2596
14806 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14807 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
14809 #: src/summaryview.c:2868
14810 msgid "Sorting summary..."
14811 msgstr "Tri de la liste des messages..."
14813 #: src/summaryview.c:2982
14814 msgid "Setting summary from message data..."
14815 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
14817 #: src/summaryview.c:3186
14819 msgstr "(Pas de date)"
14821 #: src/summaryview.c:3223
14822 msgid "(No Recipient)"
14823 msgstr "(Pas de destinataire)"
14825 #: src/summaryview.c:3246
14829 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14832 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
14834 #: src/summaryview.c:3253
14838 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14841 "<span color='%s' style='italic'>De : %s, le %s</span>"
14843 #: src/summaryview.c:4105
14844 msgid "You're not the author of the article.\n"
14845 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
14847 #: src/summaryview.c:4193
14849 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14850 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14851 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
14852 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
14854 #: src/summaryview.c:4196
14855 msgid "Delete message(s)"
14856 msgstr "Suppression de message(s)"
14858 #: src/summaryview.c:4353
14859 msgid "Destination is same as current folder."
14860 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
14862 #: src/summaryview.c:4450
14863 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14864 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14866 #: src/summaryview.c:4615
14867 msgid "Append or Overwrite"
14868 msgstr "Ajouter ou écraser"
14870 #: src/summaryview.c:4616
14871 msgid "Append or overwrite existing file?"
14872 msgstr "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14874 #: src/summaryview.c:4617
14878 #: src/summaryview.c:4617
14882 #: src/summaryview.c:4664
14884 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14885 msgstr "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous continuer ?"
14887 #: src/summaryview.c:4985
14888 msgid "Building threads..."
14889 msgstr "Construction des threads..."
14891 #: src/summaryview.c:5204
14892 msgid "Skip these rules"
14893 msgstr "Ignorer ces règles"
14895 #: src/summaryview.c:5207
14896 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14897 msgstr "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont rattachées"
14899 #: src/summaryview.c:5210
14900 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14901 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14903 #: src/summaryview.c:5239
14907 #: src/summaryview.c:5240
14909 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14910 "Please choose what to do with these rules:"
14912 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14913 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14915 #: src/summaryview.c:5242
14919 #: src/summaryview.c:5270
14920 msgid "Filtering..."
14921 msgstr "Filtrage des messages..."
14923 #: src/summaryview.c:5349
14924 msgid "Processing configuration"
14925 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14927 #: src/summaryview.c:5873
14928 msgid "Ignored thread"
14929 msgstr "Fil de discussion ignoré"
14931 #: src/summaryview.c:5875
14932 msgid "Watched thread"
14933 msgstr "Fil de discussion suivi"
14935 #: src/summaryview.c:5883
14936 msgid "Replied - click to see reply"
14937 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
14939 #: src/summaryview.c:5895
14940 msgid "To be moved"
14941 msgstr "À deplacer"
14943 #: src/summaryview.c:5897
14944 msgid "To be copied"
14947 #: src/summaryview.c:5909
14948 msgid "Signed, has attachment(s)"
14949 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14951 #: src/summaryview.c:5911
14955 #: src/summaryview.c:5913
14956 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14957 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14959 #: src/summaryview.c:5915
14963 #: src/summaryview.c:5917
14964 msgid "Has attachment(s)"
14965 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
14967 #: src/summaryview.c:7441
14970 "Regular expression (regexp) error:\n"
14973 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14976 #: src/summaryview.c:7547
14977 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14978 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14980 #: src/summaryview.c:7553
14981 msgid "Go back to the folder list"
14982 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14984 #: src/textview.c:221
14985 msgid "/Compose _new message"
14986 msgstr "/Composer un _nouveau message"
14988 #: src/textview.c:222
14989 msgid "/Add to _address book"
14990 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
14992 #: src/textview.c:223
14993 msgid "/Copy this add_ress"
14994 msgstr "/Copier cette ad_resse"
14996 #: src/textview.c:228
14997 msgid "/_Open image"
14998 msgstr "/_Ouvrir l'image"
15000 #: src/textview.c:229
15001 msgid "/_Save image..."
15002 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
15004 #: src/textview.c:662
15006 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
15007 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
15009 #: src/textview.c:665
15011 msgid "[%s (%d bytes)]"
15012 msgstr "[%s (%d octets)]"
15014 #: src/textview.c:841
15017 " This message can't be displayed.\n"
15018 " This is probably due to a network error.\n"
15023 " Ce message ne peut être affiché.\n"
15024 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
15026 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
15028 #: src/textview.c:846
15030 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
15032 #: src/textview.c:847
15033 msgid " in the Tools menu for more information."
15036 #: src/textview.c:887
15037 msgid " The following can be performed on this part\n"
15038 msgstr " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné\n"
15040 #: src/textview.c:889
15041 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
15042 msgstr " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
15044 #: src/textview.c:893
15045 msgid " - To save, select "
15046 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
15048 #: src/textview.c:894
15049 msgid "'Save as...'"
15050 msgstr "Enregistrer sous..."
15052 #: src/textview.c:896
15053 msgid " (Shortcut key: 'y')"
15054 msgstr " » (raccourci : « y »);"
15056 #: src/textview.c:900
15057 msgid " - To display as text, select "
15058 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
15060 #: src/textview.c:901
15061 msgid "'Display as text'"
15062 msgstr "Afficher comme du texte"
15064 #: src/textview.c:904
15065 msgid " (Shortcut key: 't')"
15066 msgstr " » (raccourci : « t »);"
15068 #: src/textview.c:908
15069 msgid " - To open with an external program, select "
15070 msgstr " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez sélectionner « "
15072 #: src/textview.c:909
15076 #: src/textview.c:912
15077 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
15078 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
15080 #: src/textview.c:913
15081 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
15082 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
15084 #: src/textview.c:914
15085 msgid "mouse button)\n"
15086 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
15088 #: src/textview.c:915
15090 msgstr " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez sélectionner « "
15092 #: src/textview.c:916
15093 msgid "'Open with...'"
15094 msgstr "Ouvrir avec..."
15096 #: src/textview.c:917
15097 msgid " (Shortcut key: 'o')"
15098 msgstr " » (raccourci : « o »)."
15100 #: src/textview.c:1010
15103 "The command to view attachment as text failed:\n"
15107 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
15109 "Code de retour %d\n"
15111 #: src/textview.c:2083
15115 #: src/textview.c:2767
15118 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
15120 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
15122 "<b>Real URL:</b> %s\n"
15126 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
15128 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
15129 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
15131 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
15133 #: src/textview.c:2776
15134 msgid "Phishing attempt warning"
15135 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
15137 #: src/textview.c:2777
15139 msgstr "_Ouvrir l'URL"
15141 #: src/toolbar.c:178
15142 #: src/toolbar.c:1870
15143 msgid "Receive Mail on all Accounts"
15144 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
15146 #: src/toolbar.c:179
15147 #: src/toolbar.c:1875
15148 msgid "Receive Mail on current Account"
15149 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
15151 #: src/toolbar.c:180
15152 #: src/toolbar.c:1879
15153 msgid "Send Queued Messages"
15154 msgstr "Envoyer les messages en attente"
15156 #: src/toolbar.c:181
15157 #: src/toolbar.c:899
15158 #: src/toolbar.c:1897
15159 #: src/toolbar.c:1908
15160 msgid "Compose Email"
15161 msgstr "Composer un message"
15163 #: src/toolbar.c:182
15164 msgid "Compose News"
15165 msgstr "Composer un article"
15167 #: src/toolbar.c:183
15168 #: src/toolbar.c:1933
15169 #: src/toolbar.c:1940
15170 msgid "Reply to Message"
15171 msgstr "Répondre au message"
15173 #: src/toolbar.c:184
15174 #: src/toolbar.c:1947
15175 #: src/toolbar.c:1954
15176 msgid "Reply to Sender"
15177 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
15179 #: src/toolbar.c:185
15180 #: src/toolbar.c:1961
15181 #: src/toolbar.c:1968
15182 msgid "Reply to All"
15183 msgstr "Répondre à tous"
15185 #: src/toolbar.c:186
15186 #: src/toolbar.c:1975
15187 #: src/toolbar.c:1982
15188 msgid "Reply to Mailing-list"
15189 msgstr "Répondre à la liste"
15191 #: src/toolbar.c:187
15192 #: src/toolbar.c:1891
15194 msgstr "Ouvrir le message"
15196 #: src/toolbar.c:188
15197 #: src/toolbar.c:1989
15198 #: src/toolbar.c:1996
15199 msgid "Forward Message"
15200 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
15202 #: src/toolbar.c:189
15203 #: src/toolbar.c:2001
15204 msgid "Trash Message"
15205 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
15207 #: src/toolbar.c:190
15208 #: src/toolbar.c:2005
15209 msgid "Delete Message"
15210 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
15212 #: src/toolbar.c:192
15213 #: src/toolbar.c:2013
15214 msgid "Go to Previous Unread Message"
15215 msgstr "Aller au message non lu précédent"
15217 #: src/toolbar.c:193
15218 #: src/toolbar.c:2017
15219 msgid "Go to Next Unread Message"
15220 msgstr "Aller au message non lu suivant"
15222 #: src/toolbar.c:197
15223 msgid "Learn Spam or Ham"
15224 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
15226 #: src/toolbar.c:198
15227 msgid "Open folder/Go to folder list"
15228 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
15230 #: src/toolbar.c:201
15231 #: src/toolbar.c:2023
15232 msgid "Send Message"
15233 msgstr "Envoyer le message"
15235 #: src/toolbar.c:202
15236 #: src/toolbar.c:2027
15237 msgid "Put into queue folder and send later"
15238 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
15240 #: src/toolbar.c:203
15241 #: src/toolbar.c:2031
15242 msgid "Save to draft folder"
15243 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
15245 #: src/toolbar.c:204
15246 #: src/toolbar.c:2035
15247 msgid "Insert file"
15248 msgstr "Insérer un fichier"
15250 #: src/toolbar.c:205
15251 #: src/toolbar.c:2039
15252 msgid "Attach file"
15253 msgstr "Joindre un fichier"
15255 #: src/toolbar.c:206
15256 #: src/toolbar.c:2043
15257 msgid "Insert signature"
15258 msgstr "Insérer la signature"
15260 #: src/toolbar.c:207
15261 #: src/toolbar.c:2047
15262 msgid "Edit with external editor"
15263 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
15265 #: src/toolbar.c:208
15266 #: src/toolbar.c:2051
15267 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
15268 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
15270 #: src/toolbar.c:209
15271 #: src/toolbar.c:2055
15272 msgid "Wrap all long lines"
15273 msgstr "Justifier tout le message"
15275 #: src/toolbar.c:212
15276 #: src/toolbar.c:453
15277 #: src/toolbar.c:2064
15278 msgid "Check spelling"
15279 msgstr "Vérifier l'orthographe"
15281 #: src/toolbar.c:214
15282 msgid "Claws Mail Actions Feature"
15283 msgstr "Actions Claws Mail"
15285 #: src/toolbar.c:215
15286 #: src/toolbar.c:2080
15287 msgid "Cancel receiving"
15288 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
15290 #: src/toolbar.c:216
15291 #: src/toolbar.c:1883
15292 msgid "Close window"
15293 msgstr "Fermer la fenêtre"
15295 #: src/toolbar.c:236
15296 msgid "/Reply with _quote"
15297 msgstr "/Répondre en _citant le message"
15299 #: src/toolbar.c:237
15300 msgid "/_Reply without quote"
15301 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
15303 #: src/toolbar.c:241
15304 msgid "/Reply to all with _quote"
15305 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
15307 #: src/toolbar.c:242
15308 msgid "/_Reply to all without quote"
15309 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
15311 #: src/toolbar.c:246
15312 msgid "/Reply to list with _quote"
15313 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
15315 #: src/toolbar.c:247
15316 msgid "/_Reply to list without quote"
15317 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
15319 #: src/toolbar.c:251
15320 msgid "/Reply to sender with _quote"
15321 msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
15323 #: src/toolbar.c:252
15324 msgid "/_Reply to sender without quote"
15325 msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
15327 #: src/toolbar.c:258
15329 msgstr "/Rediri_ger"
15331 #: src/toolbar.c:263
15332 msgid "/Learn as _Spam"
15333 msgstr "/Marquer comme _pourriel"
15335 #: src/toolbar.c:264
15336 msgid "/Learn as _Ham"
15337 msgstr "/Marquer comme _légitime"
15339 #: src/toolbar.c:419
15343 #: src/toolbar.c:420
15347 #: src/toolbar.c:421
15351 #: src/toolbar.c:423
15352 #: src/toolbar.c:424
15353 msgid "Toolbar|Compose"
15356 #: src/toolbar.c:426
15360 #: src/toolbar.c:428
15362 msgstr "À la liste"
15364 #: src/toolbar.c:433
15368 #: src/toolbar.c:434
15372 #: src/toolbar.c:442
15376 #: src/toolbar.c:445
15377 msgid "Insert sig."
15378 msgstr "Insérer signature"
15380 #: src/toolbar.c:446
15384 #: src/toolbar.c:447
15386 msgstr "Justifier para."
15388 #: src/toolbar.c:448
15390 msgstr "Justifier tout"
15392 #: src/toolbar.c:450
15394 msgstr "Interrompre"
15396 #: src/toolbar.c:890
15397 msgid "Compose News message"
15398 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
15400 #: src/toolbar.c:931
15402 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
15404 #: src/toolbar.c:940
15408 #: src/toolbar.c:943
15410 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
15412 #: src/toolbar.c:1865
15413 msgid "Go to folder list"
15414 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
15416 #: src/toolbar.c:1871
15417 msgid "Receive Mail on selected Account"
15418 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
15420 #: src/toolbar.c:1887
15421 msgid "Open preferences"
15422 msgstr "Ouvrir les préférences"
15424 #: src/toolbar.c:1898
15425 msgid "Compose with selected Account"
15426 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
15428 #: src/toolbar.c:1919
15429 msgid "Learn as..."
15430 msgstr "Marquer comme..."
15432 #: src/toolbar.c:1934
15433 msgid "Reply to Message options"
15434 msgstr "Options de réponse à un message"
15436 #: src/toolbar.c:1948
15437 msgid "Reply to Sender options"
15438 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
15440 #: src/toolbar.c:1962
15441 msgid "Reply to All options"
15442 msgstr "Options de réponse à tous"
15444 #: src/toolbar.c:1976
15445 msgid "Reply to Mailing-list options"
15446 msgstr "Options de réponse à la liste"
15448 #: src/toolbar.c:1990
15449 msgid "Forward Message options"
15450 msgstr "Options de transfert d'un message"
15452 #: src/uri_opener.c:87
15453 msgid "There are no URLs in this email."
15454 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
15456 #: src/uri_opener.c:123
15457 msgid "Available URLs:"
15458 msgstr "URLs disponibles :"
15460 #: src/uri_opener.c:171
15461 msgid "Dialog title|Open URLs"
15462 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
15464 #: src/uri_opener.c:196
15465 msgid "Please select the URL to open."
15466 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
15468 #: src/uri_opener.c:208
15470 msgstr "Sélectionner tout"
15472 #: src/wizard.c:496
15473 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
15474 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15476 #: src/wizard.c:519
15480 "Welcome to Claws Mail\n"
15481 "---------------------\n"
15483 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
15484 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
15487 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
15488 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
15489 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
15490 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
15491 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
15493 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
15494 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
15495 "and change the general Preferences by using\n"
15496 "'/Configuration/Preferences'.\n"
15498 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
15499 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
15500 "or online at the URL given below.\n"
15508 "Mailing Lists: <%s>\n"
15512 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
15513 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
15514 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15515 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
15520 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
15525 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
15526 "-------------------------\n"
15528 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
15529 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
15530 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
15532 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
15533 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
15534 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
15535 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
15536 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
15537 "'/Configuration/Modules'.\n"
15539 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
15540 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
15541 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
15543 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
15544 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
15545 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
15547 "Adresses utiles\n"
15548 "---------------\n"
15549 "Page d'accueil : <%s>\n"
15553 "Listes de diffusion : <%s>\n"
15557 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
15558 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
15559 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
15560 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
15561 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
15566 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
15567 "le faire à l'adresse suivante :\n"
15571 #: src/wizard.c:595
15572 msgid "Please enter the mailbox name."
15573 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
15575 #: src/wizard.c:638
15576 msgid "Please enter your name and email address."
15577 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
15579 #: src/wizard.c:649
15580 msgid "Please enter your receiving server and username."
15581 msgstr "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
15583 #: src/wizard.c:659
15584 msgid "Please enter your username."
15585 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
15587 #: src/wizard.c:669
15588 msgid "Please enter your SMTP server."
15589 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
15591 #: src/wizard.c:680
15592 msgid "Please enter your SMTP username."
15593 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
15595 #: src/wizard.c:961
15596 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15597 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
15599 #: src/wizard.c:968
15600 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15601 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
15603 #: src/wizard.c:975
15604 msgid "Your organization:"
15605 msgstr "Votre société :"
15607 #: src/wizard.c:1077
15608 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15609 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
15611 #: src/wizard.c:1086
15612 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
15613 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/john/Documents/Mail »."
15615 #: src/wizard.c:1095
15616 msgid "on internal memory"
15617 msgstr "en mémoire interne"
15619 #: src/wizard.c:1098
15620 msgid "on external memory card"
15621 msgstr "sur la carte mémoire externe"
15623 #: src/wizard.c:1101
15624 msgid "on internal memory card"
15625 msgstr "sur la carte mémoire interne"
15627 #: src/wizard.c:1151
15628 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15629 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
15631 #: src/wizard.c:1194
15632 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
15633 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:25 »."
15635 #: src/wizard.c:1198
15636 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15637 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
15639 #: src/wizard.c:1205
15640 msgid "Use authentication"
15641 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15643 #: src/wizard.c:1220
15646 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15648 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
15649 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</span>"
15651 #: src/wizard.c:1237
15654 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15656 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
15657 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</span>"
15659 #: src/wizard.c:1248
15660 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15661 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
15663 #: src/wizard.c:1256
15664 #: src/wizard.c:1478
15665 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15666 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
15668 #: src/wizard.c:1285
15669 #: src/wizard.c:1309
15670 #: src/wizard.c:1430
15671 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15672 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
15674 #: src/wizard.c:1338
15675 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15676 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
15678 #: src/wizard.c:1395
15682 #: src/wizard.c:1415
15683 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15684 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
15686 #: src/wizard.c:1426
15687 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
15688 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:110 »."
15690 #: src/wizard.c:1440
15691 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15692 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
15694 #: src/wizard.c:1455
15696 msgstr "Mot de passe :"
15698 #: src/wizard.c:1470
15699 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15700 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
15702 #: src/wizard.c:1488
15703 msgid "IMAP server directory:"
15704 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
15706 #: src/wizard.c:1497
15707 msgid "Show only subscribed folders"
15708 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15710 #: src/wizard.c:1505
15712 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15713 "has been built without IMAP support.</span>"
15715 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15716 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
15718 #: src/wizard.c:1625
15719 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15720 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
15722 #: src/wizard.c:1657
15723 msgid "Welcome to Claws Mail"
15724 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15726 #: src/wizard.c:1665
15728 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15730 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
15732 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
15734 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de secondes..."
15736 #: src/wizard.c:1688
15738 msgstr "Informations personnelles"
15740 #: src/wizard.c:1696
15741 #: src/wizard.c:1711
15742 #: src/wizard.c:1726
15743 #: src/wizard.c:1742
15744 msgid "Bold fields must be completed"
15745 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
15747 #: src/wizard.c:1703
15748 msgid "Receiving mail"
15749 msgstr "Réception du courrier"
15751 #: src/wizard.c:1718
15752 msgid "Sending mail"
15753 msgstr "Envoi du courrier"
15755 #: src/wizard.c:1734
15756 msgid "Saving mail on disk"
15757 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
15759 #: src/wizard.c:1750
15760 msgid "Configuration finished"
15761 msgstr "Configuration terminée"
15763 #: src/wizard.c:1758
15765 "Claws Mail is now ready.\n"
15766 "Click Save to start."
15768 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
15769 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
15771 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
15772 "débuter et apprécier..."
15774 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
15775 #~ msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
15776 #~ msgid "Session timed out."
15777 #~ msgstr "La session a expirée."
15778 #~ msgid "Command line"
15779 #~ msgstr "Commande"