fix bug 4142, 'Translation error on Russian'
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
7 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-12-07 08:13+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-12-10 18:14+0100\n"
20 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
21 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
22 "Language: fr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
28
29 #: src/account.c:402 src/account.c:469
30 msgid ""
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
33 msgstr ""
34 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
35 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
36
37 #: src/account.c:447
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Impossible de créer le dossier."
40
41 #: src/account.c:735
42 msgid "Edit accounts"
43 msgstr "Édition des comptes"
44
45 #: src/account.c:752
46 msgid ""
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
50 msgstr ""
51 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
52 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
53 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
54
55 #: src/account.c:823
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
58
59 #: src/account.c:915
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
62
63 #: src/account.c:922
64 #, c-format
65 msgid "Copy of %s"
66 msgstr "Copie de %s"
67
68 #: src/account.c:1119
69 #, c-format
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
72
73 #: src/account.c:1121
74 msgid "(Untitled)"
75 msgstr "(Sans titre)"
76
77 #: src/account.c:1122
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Supprimer le compte"
80
81 #: src/account.c:1596
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "G"
84 msgstr "R"
85
86 #: src/account.c:1602
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr ""
89 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
90
91 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
92 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7462 src/editaddress.c:1473
93 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
96 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
97 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
98 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
99 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
101 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
102 msgid "Name"
103 msgstr "Nom"
104
105 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1196 src/prefs_account.c:4644
106 msgid "Protocol"
107 msgstr "Protocole"
108
109 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
110 msgid "Server"
111 msgstr "Serveur"
112
113 #: src/action.c:380
114 #, c-format
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
117
118 #: src/action.c:418
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
121
122 #: src/action.c:435
123 #, c-format
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 msgstr ""
126 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
127
128 #: src/action.c:607
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 msgstr ""
134 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
135 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
136
137 #: src/action.c:720
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie"
140
141 #: src/action.c:722
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:987
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:989 src/compose.c:5257 src/compose.c:5262 src/ldaputil.c:333
162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
163 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1828
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 src/privacy.c:62
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "Erreur inconnue"
170
171 #: src/action.c:1207 src/action.c:1379
172 msgid "Completed"
173 msgstr "Terminé"
174
175 #: src/action.c:1243
176 #, c-format
177 msgid "--- Running: %s\n"
178 msgstr "--- En cours : %s\n"
179
180 #: src/action.c:1247
181 #, c-format
182 msgid "--- Ended: %s\n"
183 msgstr "--- Terminé : %s\n"
184
185 #: src/action.c:1293
186 msgid "Action's input/output"
187 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
188
189 #: src/action.c:1625
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
197 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1630
201 msgid "Action's hidden user argument"
202 msgstr "Argument caché de l'action"
203
204 #: src/action.c:1634
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Enter the argument for the following action:\n"
208 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "  %s"
210 msgstr ""
211 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
212 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
213 "  %s"
214
215 #: src/action.c:1639
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Argument pour l'action"
218
219 #: src/addrclip.c:481
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr ""
222 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
223 "sous-dossiers."
224
225 #: src/addrclip.c:504
226 msgid "Cannot copy an address book to itself."
227 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
228
229 #: src/addrclip.c:595
230 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
231 msgstr ""
232 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
233 "sous-dossiers."
234
235 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5016
236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
237 msgid "Group"
238 msgstr "Groupe"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:65
241 msgid "date of birth"
242 msgstr "Date de naissance"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:66
245 msgid "address"
246 msgstr "Adresse"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:67
249 msgid "phone"
250 msgstr "Téléphone fixe"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:68
253 msgid "mobile phone"
254 msgstr "Téléphone mobile"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:69
257 msgid "organization"
258 msgstr "Société"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:70
261 msgid "office address"
262 msgstr "Adresse bureau"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:71
265 msgid "office phone"
266 msgstr "Téléphone bureau"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:72
269 msgid "fax"
270 msgstr "Numéro de fax"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:73
273 msgid "website"
274 msgstr "Site internet"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:146
277 msgid "Attribute name"
278 msgstr "Noms d'attributs"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:161
281 msgid "Delete all attribute names"
282 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:162
285 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
286 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:186
289 msgid "Delete attribute name"
290 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:187
293 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
294 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:196
297 msgid "Reset to default"
298 msgstr "Réinitialisation par défaut"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:197
301 msgid ""
302 "Do you really want to replace all attribute names\n"
303 "with the default set?"
304 msgstr ""
305 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
306 "par ceux par défaut ?"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
309 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
311 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
312 msgid "_Delete"
313 msgstr "_Supprimer"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
316 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
317 msgid "Delete _all"
318 msgstr "_Tout supprimer.."
319
320 #: src/addrcustomattr.c:219
321 msgid "_Reset to default"
322 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
323
324 #: src/addrcustomattr.c:410
325 msgid "Attribute name is not set."
326 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
327
328 #: src/addrcustomattr.c:469
329 msgctxt "Dialog title"
330 msgid "Edit attribute names"
331 msgstr "Édition des noms d'attributs"
332
333 #: src/addrcustomattr.c:483
334 msgid "New attribute name:"
335 msgstr "Nouvel attribut :"
336
337 #: src/addrcustomattr.c:520
338 msgid ""
339 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
340 "contacts."
341 msgstr ""
342 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
343 "définis dans les contacts."
344
345 #: src/addrduplicates.c:127
346 msgid "Show duplicates in the same book"
347 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
348
349 #: src/addrduplicates.c:133
350 msgid "Show duplicates in different books"
351 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
352
353 #: src/addrduplicates.c:144
354 msgid "Find address book email duplicates"
355 msgstr "Chercher les adresses email en double"
356
357 #: src/addrduplicates.c:145
358 msgid ""
359 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
360 msgstr ""
361 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
362 "dont les adresses email sont en double."
363
364 #: src/addrduplicates.c:315
365 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
366 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
367
368 #: src/addrduplicates.c:346
369 msgid "Duplicate email addresses"
370 msgstr "Adresses email en double"
371
372 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
374 msgid "Address"
375 msgstr "Adresse"
376
377 #: src/addrduplicates.c:464
378 msgid "Address book path"
379 msgstr "Chemin dans le carnet"
380
381 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1441 src/addressbook.c:1494
382 msgid "Delete address(es)"
383 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
384
385 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1495
386 msgid "Really delete the address(es)?"
387 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
388
389 #: src/addrduplicates.c:840
390 msgid "Delete address"
391 msgstr "Supprimer l'adresse"
392
393 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1442
394 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
395 msgstr ""
396 "Les données de cette adresse sont en lecture seule\n"
397 "et ne peuvent pas être supprimées."
398
399 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
400 msgid "Add to address book"
401 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
402
403 #: src/addressadd.c:214
404 msgid "Contact"
405 msgstr "Contact"
406
407 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
408 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
409 msgid "Remarks"
410 msgstr "Remarques"
411
412 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
413 msgid "Select Address Book Folder"
414 msgstr "Sélectionner un dossier"
415
416 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3315
417 msgid "Add address(es)"
418 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
419
420 #: src/addressadd.c:597
421 msgid "Can't add the specified address"
422 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée"
423
424 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1246
425 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
426 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
427 msgid "Email Address"
428 msgstr "Adresse email"
429
430 #: src/addressbook.c:405
431 msgid "_Book"
432 msgstr "_Carnet"
433
434 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
435 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:515
436 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
437 msgid "_Edit"
438 msgstr "_Édition"
439
440 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:518
441 #: src/messageview.c:215
442 msgid "_Tools"
443 msgstr "Ou_tils"
444
445 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:520
446 #: src/messageview.c:216
447 msgid "_Help"
448 msgstr "_Aide"
449
450 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
451 msgid "New _Book"
452 msgstr "Nouveau c_arnet"
453
454 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
455 msgid "New _Folder"
456 msgstr "Nouveau _dossier"
457
458 #: src/addressbook.c:413
459 msgid "New _vCard"
460 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
461
462 #: src/addressbook.c:417
463 msgid "New _JPilot"
464 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
465
466 #: src/addressbook.c:420
467 msgid "New LDAP _Server"
468 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
469
470 #: src/addressbook.c:424
471 msgid "_Edit book"
472 msgstr "_Éditer"
473
474 #: src/addressbook.c:425
475 msgid "_Delete book"
476 msgstr "Supp_rimer le carnet"
477
478 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
482 msgid "_Save"
483 msgstr "Enregi_strer"
484
485 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
487 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
488 msgid "_Close"
489 msgstr "_Fermer"
490
491 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
492 msgid "_Select all"
493 msgstr "_Sélectionner tout"
494
495 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
496 msgid "C_ut"
497 msgstr "Co_uper"
498
499 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
500 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:228
501 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
502 msgid "_Copy"
503 msgstr "_Copier"
504
505 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
506 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
507 msgid "_Paste"
508 msgstr "Co_ller"
509
510 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
511 msgid "New _Address"
512 msgstr "Nouvelle _adresse"
513
514 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
515 msgid "New _Group"
516 msgstr "Nouveau _groupe"
517
518 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
519 msgid "_Mail To"
520 msgstr "Co_mposer"
521
522 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
523 msgid "_Merge"
524 msgstr "_Fusionner"
525
526 #: src/addressbook.c:448
527 msgid "Import _LDIF file..."
528 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
529
530 #: src/addressbook.c:449
531 msgid "Import M_utt file..."
532 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
533
534 #: src/addressbook.c:450
535 msgid "Import _Pine file..."
536 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
537
538 #: src/addressbook.c:452
539 msgid "Export _HTML..."
540 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
541
542 #: src/addressbook.c:453
543 msgid "Export LDI_F..."
544 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
545
546 #: src/addressbook.c:455
547 msgid "Find duplicates..."
548 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
549
550 #: src/addressbook.c:456
551 msgid "Edit custom attributes..."
552 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
553
554 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:814
555 #: src/messageview.c:340
556 msgid "_About"
557 msgstr "À _propos"
558
559 #: src/addressbook.c:495
560 msgid "_Browse Entry"
561 msgstr "_Parcourir l'entrée"
562
563 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
564 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
566 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
567 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
568 msgid "Unknown"
569 msgstr "Inconnu"
570
571 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
572 msgid "Success"
573 msgstr "Succès"
574
575 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
576 msgid "Bad arguments"
577 msgstr "Arguments incorrects"
578
579 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
580 msgid "File not specified"
581 msgstr "Fichier non spécifié"
582
583 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
584 msgid "Error opening file"
585 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
586
587 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
588 msgid "Error reading file"
589 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
590
591 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
592 msgid "End of file encountered"
593 msgstr "Fin de fichier inattendue"
594
595 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
596 msgid "Error allocating memory"
597 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
598
599 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
600 msgid "Bad file format"
601 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
602
603 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
604 msgid "Error writing to file"
605 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
606
607 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
608 msgid "Error opening directory"
609 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
610
611 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
612 msgid "No path specified"
613 msgstr "Chemin non spécifié"
614
615 #: src/addressbook.c:536
616 msgid "Error connecting to LDAP server"
617 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:537
620 msgid "Error initializing LDAP"
621 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
622
623 #: src/addressbook.c:538
624 msgid "Error binding to LDAP server"
625 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:539
628 msgid "Error searching LDAP database"
629 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
630
631 #: src/addressbook.c:540
632 msgid "Timeout performing LDAP operation"
633 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
634
635 #: src/addressbook.c:541
636 msgid "Error in LDAP search criteria"
637 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
638
639 #: src/addressbook.c:542
640 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
641 msgstr ""
642 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
643
644 #: src/addressbook.c:543
645 msgid "LDAP search terminated on request"
646 msgstr "Recherche LDAP interrompue par l'utilisateur·rice"
647
648 #: src/addressbook.c:544
649 msgid "Error starting STARTTLS connection"
650 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
651
652 #: src/addressbook.c:545
653 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
654 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
655
656 #: src/addressbook.c:546
657 msgid "Missing required information"
658 msgstr "Information requise manquante"
659
660 #: src/addressbook.c:547
661 msgid "Another contact exists with that key"
662 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
663
664 #: src/addressbook.c:548
665 msgid "Strong(er) authentication required"
666 msgstr "Forte authentification obligatoire"
667
668 #: src/addressbook.c:916
669 msgid "Sources"
670 msgstr "Sources"
671
672 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:490
673 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
674 msgid "Address book"
675 msgstr "Carnet d'adresses"
676
677 #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
678 msgid "Search"
679 msgstr "Chercher"
680
681 #: src/addressbook.c:1486
682 msgid "Delete group"
683 msgstr "Suppression de groupe(s)"
684
685 #: src/addressbook.c:1487
686 msgid ""
687 "Really delete the group(s)?\n"
688 "The addresses it contains will not be lost."
689 msgstr ""
690 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
691 "Les adresses contenues seront conservées."
692
693 #: src/addressbook.c:2214
694 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
695 msgstr ""
696 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
697 "seule."
698
699 #: src/addressbook.c:2224
700 msgid "Cannot paste into an address group."
701 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
702
703 #: src/addressbook.c:2961
704 #, c-format
705 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
706 msgstr ""
707 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
708 "» ?"
709
710 #: src/addressbook.c:2964 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997
711 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
712 #: src/toolbar.c:497
713 msgid "Delete"
714 msgstr "Supprimer"
715
716 #: src/addressbook.c:2973
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
720 "contains will be moved into the parent folder."
721 msgstr ""
722 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
723 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
724 "dossier parent."
725
726 #: src/addressbook.c:2976 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
727 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
728 msgid "Delete folder"
729 msgstr "Suppression de dossier"
730
731 #: src/addressbook.c:2977
732 msgid "Delete _folder only"
733 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
734
735 #: src/addressbook.c:2977
736 msgid "Delete folder and _addresses"
737 msgstr "Dossier et _adresses"
738
739 #: src/addressbook.c:2988
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Do you want to delete '%s'?\n"
743 "The addresses it contains will not be lost."
744 msgstr ""
745 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
746 "Les adresses contenues seront conservées."
747
748 #: src/addressbook.c:2995
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Do you want to delete '%s'?\n"
752 "The addresses it contains will be lost."
753 msgstr ""
754 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
755 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
756
757 #: src/addressbook.c:3109
758 #, c-format
759 msgid "Search '%s'"
760 msgstr "Recherche « %s »"
761
762 #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3296
763 msgid "New Contacts"
764 msgstr "Nouveaux contacts"
765
766 #: src/addressbook.c:4135
767 msgid "New user, could not save index file."
768 msgstr "Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier index."
769
770 #: src/addressbook.c:4139
771 msgid "New user, could not save address book files."
772 msgstr ""
773 "Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet "
774 "d'adresses."
775
776 #: src/addressbook.c:4149
777 msgid "Old address book converted successfully."
778 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
779
780 #: src/addressbook.c:4154
781 msgid ""
782 "Old address book converted,\n"
783 "could not save new address index file."
784 msgstr ""
785 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
786 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
787
788 #: src/addressbook.c:4167
789 msgid ""
790 "Could not convert address book,\n"
791 "but created empty new address book files."
792 msgstr ""
793 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
794 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
795
796 #: src/addressbook.c:4173
797 msgid ""
798 "Could not convert address book,\n"
799 "could not save new address index file."
800 msgstr ""
801 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
802 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
803
804 #: src/addressbook.c:4178
805 msgid ""
806 "Could not convert address book\n"
807 "and could not create new address book files."
808 msgstr ""
809 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
810 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
811
812 #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4191
813 msgid "Addressbook conversion error"
814 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
815
816 #: src/addressbook.c:4306
817 msgid "Addressbook Error"
818 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
819
820 #: src/addressbook.c:4307
821 msgid "Could not read address index"
822 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
823
824 #: src/addressbook.c:4638
825 msgid "Busy searching..."
826 msgstr "Recherche.."
827
828 #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220
829 msgid "Interface"
830 msgstr "Interface"
831
832 #: src/addressbook.c:4980
833 msgid "Address Books"
834 msgstr "Carnets d'adresses"
835
836 #: src/addressbook.c:4992
837 msgid "Person"
838 msgstr "Contact"
839
840 #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:365
841 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
842 msgid "Folder"
843 msgstr "Dossier"
844
845 #: src/addressbook.c:5040
846 msgid "vCard"
847 msgstr "vCard"
848
849 #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064
850 msgid "JPilot"
851 msgstr "JPilot"
852
853 #: src/addressbook.c:5076
854 msgid "LDAP servers"
855 msgstr "Serveurs LDAP"
856
857 #: src/addressbook.c:5088
858 msgid "LDAP Query"
859 msgstr "Requête LDAP"
860
861 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
862 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
863 msgid "Address Book"
864 msgstr "Carnet d'adresses"
865
866 #: src/addrgather.c:179
867 msgid "Please specify name for address book."
868 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
869
870 #: src/addrgather.c:186
871 msgid "No available address book."
872 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
873
874 #: src/addrgather.c:207
875 msgid "Please select the mail headers to search."
876 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
877
878 #: src/addrgather.c:214
879 msgid "Collecting addresses..."
880 msgstr "Récupération des adresses.."
881
882 #: src/addrgather.c:254
883 msgid "address added by Claws Mail"
884 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
885
886 #: src/addrgather.c:285
887 msgid "Addresses collected successfully."
888 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
889
890 #: src/addrgather.c:360
891 msgid "Current folder:"
892 msgstr "Dossier actuel :"
893
894 #: src/addrgather.c:371
895 msgid "Address book name:"
896 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
897
898 #: src/addrgather.c:398
899 msgid "Address book folder size:"
900 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
901
902 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
903 msgid ""
904 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
905 msgstr ""
906 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
907
908 #: src/addrgather.c:415
909 msgid "Process these mail header fields"
910 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
911
912 #: src/addrgather.c:434
913 msgid "Include subfolders"
914 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
915
916 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
917 msgid "Header Name"
918 msgstr "En-tête"
919
920 #: src/addrgather.c:498
921 msgid "Address Count"
922 msgstr "Nombre d'adresses"
923
924 #: src/addrgather.c:585
925 msgid "Header Fields"
926 msgstr "En-têtes"
927
928 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
929 #: src/importldif.c:981
930 msgid "Finish"
931 msgstr "Finir"
932
933 #: src/addrgather.c:644
934 msgid "Collect email addresses from selected messages"
935 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
936
937 #: src/addrgather.c:648
938 msgid "Collect email addresses from folder"
939 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
940
941 #: src/addrindex.c:125
942 msgid "Common addresses"
943 msgstr "Adresses courantes"
944
945 #: src/addrindex.c:126
946 msgid "Personal addresses"
947 msgstr "Adresses personnelles"
948
949 #: src/addrindex.c:132
950 msgid "Common address"
951 msgstr "Adresse courante"
952
953 #: src/addrindex.c:133
954 msgid "Personal address"
955 msgstr "Adresse personnelle"
956
957 #: src/addrindex.c:1830
958 msgid "Address(es) update"
959 msgstr "Mise à jour d'adresses"
960
961 #: src/addrindex.c:1831
962 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
963 msgstr ""
964 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
965 "répertoire."
966
967 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9783
968 msgid "Notice"
969 msgstr "Information"
970
971 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5848 src/compose.c:6390
972 #: src/compose.c:12246 src/file_checker.c:79 src/file_checker.c:102
973 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
974 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5071
975 msgid "Warning"
976 msgstr "Alerte"
977
978 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5785 src/inc.c:723
979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
980 msgid "Error"
981 msgstr "Erreur"
982
983 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
984 msgid "_View log"
985 msgstr "_Afficher les traces"
986
987 #: src/alertpanel.c:346
988 msgid "Show this message next time"
989 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
990
991 #: src/browseldap.c:223
992 msgid "Browse Directory Entry"
993 msgstr "Parcourir le dossier"
994
995 #: src/browseldap.c:243
996 msgid "Server Name:"
997 msgstr "Nom du serveur :"
998
999 #: src/browseldap.c:253
1000 msgid "Distinguished Name (dn):"
1001 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1002
1003 #: src/browseldap.c:284
1004 msgid "LDAP Name"
1005 msgstr "Nom LDAP"
1006
1007 #: src/browseldap.c:290
1008 msgid "Attribute Value"
1009 msgstr "Valeur de l'attribut"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:70
1012 msgid "Nothing"
1013 msgstr "« Rien »"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:71
1016 msgid "a viewer"
1017 msgstr "un visualiseur"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:72
1020 msgid "a MIME parser"
1021 msgstr "un parser MIME"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:73
1024 msgid "folders"
1025 msgstr "des dossiers"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:74
1028 msgid "filtering"
1029 msgstr "un outil de filtrage"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:75
1032 msgid "a privacy interface"
1033 msgstr "une interface de confidentialité"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:76
1036 msgid "a notifier"
1037 msgstr "un notificateur"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:77
1040 msgid "an utility"
1041 msgstr "un utilitaire"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:78
1044 msgid "things"
1045 msgstr "des choses"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:335
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1051 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:438
1054 msgid "Plugin already loaded"
1055 msgstr "Module déjà chargé"
1056
1057 #: src/common/plugin.c:449
1058 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1059 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module"
1060
1061 #: src/common/plugin.c:483
1062 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1063 msgstr ""
1064 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1065 "licence ultérieure compatible."
1066
1067 #: src/common/plugin.c:492
1068 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1069 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1070
1071 #: src/common/plugin.c:770
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1075 "built with."
1076 msgstr ""
1077 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1078 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1079
1080 #: src/common/plugin.c:773
1081 msgid ""
1082 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1083 "with."
1084 msgstr ""
1085 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1086 "pour laquelle le module a été compilé."
1087
1088 #: src/common/plugin.c:782
1089 #, c-format
1090 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1091 msgstr ""
1092 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1093 "module '%s'."
1094
1095 #: src/common/plugin.c:784
1096 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1097 msgstr ""
1098 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1099 "module."
1100
1101 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1226
1102 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1103 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:179
1106 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1107 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:182
1110 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1111 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1112
1113 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1114 msgid "bad SMTP response\n"
1115 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1116
1117 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1118 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1119 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1120
1121 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:906
1122 msgid "error occurred on authentication\n"
1123 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1124
1125 #: src/common/smtp.c:585
1126 #, c-format
1127 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1128 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1129
1130 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:899
1131 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1132 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:573
1135 msgid "Socket IO timeout.\n"
1136 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1137
1138 #: src/common/socket.c:602
1139 msgid "Connection timed out.\n"
1140 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:742
1143 #, c-format
1144 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1145 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1146
1147 #: src/common/socket.c:982
1148 #, c-format
1149 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1150 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1151
1152 #: src/common/socket.c:1074
1153 #, c-format
1154 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1155 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1156
1157 #: src/common/socket.c:1378
1158 #, c-format
1159 msgid "write on fd%d: %s\n"
1160 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:339
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:347
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:356
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1175 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1178 msgid "Internal error"
1179 msgstr "Erreur interne"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1182 msgid "Uncheckable"
1183 msgstr "Non checkable"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1186 msgid "Self-signed certificate"
1187 msgstr "Certificat auto-signé"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:653
1190 msgid "Revoked certificate"
1191 msgstr "Révoquer le certificat"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1194 msgid "No certificate issuer found"
1195 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:657
1198 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1199 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:882
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1204 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1207 #, c-format
1208 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:905
1212 #, c-format
1213 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1214 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:909
1217 #, c-format
1218 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1057
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1224 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1225
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1060
1227 #, c-format
1228 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1229 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1230
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1064
1232 #, c-format
1233 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1234 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1235
1236 #: src/common/ssl_certificate.c:1089 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1240 msgid "<not in certificate>"
1241 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1242
1243 #: src/common/string_match.c:81
1244 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1245 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1246
1247 #: src/common/utils.c:198
1248 #, c-format
1249 msgid "%dB"
1250 msgstr "%do"
1251
1252 #: src/common/utils.c:199
1253 #, c-format
1254 msgid "%d.%02dKB"
1255 msgstr "%d.%02dko"
1256
1257 #: src/common/utils.c:200
1258 #, c-format
1259 msgid "%d.%02dMB"
1260 msgstr "%d.%02dMo"
1261
1262 #: src/common/utils.c:201
1263 #, c-format
1264 msgid "%.2fGB"
1265 msgstr "%.2fGo"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4009
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Sunday"
1270 msgstr "Dimanche"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4010
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Monday"
1275 msgstr "Lundi"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4011
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Tuesday"
1280 msgstr "Mardi"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4012
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Wednesday"
1285 msgstr "Mercredi"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4013
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgid "Thursday"
1290 msgstr "Jeudi"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4014
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 msgid "Friday"
1295 msgstr "Vendredi"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4015
1298 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1299 msgid "Saturday"
1300 msgstr "Samedi"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4017
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "January"
1305 msgstr "Janvier"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4018
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "February"
1310 msgstr "Février"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4019
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "March"
1315 msgstr "Mars"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4020
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "April"
1320 msgstr "Avril"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4021
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "May"
1325 msgstr "Mai"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4022
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "June"
1330 msgstr "Juin"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4023
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "July"
1335 msgstr "Juillet"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4024
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "August"
1340 msgstr "Août"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4025
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "September"
1345 msgstr "Septembre"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4026
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 msgid "October"
1350 msgstr "Octobre"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4027
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 msgid "November"
1355 msgstr "Novembre"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4028
1358 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1359 msgid "December"
1360 msgstr "Décembre"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4030
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Sun"
1365 msgstr "Dim"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4031
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Mon"
1370 msgstr "Lun"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4032
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Tue"
1375 msgstr "Mar"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4033
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Wed"
1380 msgstr "Mer"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4034
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 msgid "Thu"
1385 msgstr "Jeu"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4035
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 msgid "Fri"
1390 msgstr "Ven"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4036
1393 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1394 msgid "Sat"
1395 msgstr "Sam"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4038
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Jan"
1400 msgstr "Jan"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4039
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Feb"
1405 msgstr "Fév"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4040
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Mar"
1410 msgstr "Mar"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4041
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Apr"
1415 msgstr "Avr"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4042
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "May"
1420 msgstr "Mai"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4043
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Jun"
1425 msgstr "Jun"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4044
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Jul"
1430 msgstr "Jui"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4045
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Aug"
1435 msgstr "Aoû"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4046
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Sep"
1440 msgstr "Sep"
1441
1442 #: src/common/utils.c:4047
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 msgid "Oct"
1445 msgstr "Oct"
1446
1447 #: src/common/utils.c:4048
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 msgid "Nov"
1450 msgstr "Nov"
1451
1452 #: src/common/utils.c:4049
1453 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1454 msgid "Dec"
1455 msgstr "Déc"
1456
1457 #: src/common/utils.c:4060
1458 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1459 msgid "AM"
1460 msgstr "AM"
1461
1462 #: src/common/utils.c:4061
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1464 msgid "PM"
1465 msgstr "PM"
1466
1467 #: src/common/utils.c:4062
1468 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1469 msgid "am"
1470 msgstr "am"
1471
1472 #: src/common/utils.c:4063
1473 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1474 msgid "pm"
1475 msgstr "pm"
1476
1477 #: src/compose.c:596
1478 msgid "_Add..."
1479 msgstr "_Ajouter.."
1480
1481 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1483 msgid "_Remove"
1484 msgstr "Enleve_r"
1485
1486 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:258
1487 msgid "_Properties..."
1488 msgstr "_Propriétés.."
1489
1490 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214
1491 msgid "_Message"
1492 msgstr "_Message"
1493
1494 #: src/compose.c:609
1495 msgid "_Spelling"
1496 msgstr "O_rthographe"
1497
1498 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1499 msgid "_Options"
1500 msgstr "_Options"
1501
1502 #: src/compose.c:615
1503 msgid "S_end"
1504 msgstr "_Envoyer"
1505
1506 #: src/compose.c:616
1507 msgid "Send _later"
1508 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1509
1510 #: src/compose.c:619
1511 msgid "_Attach file"
1512 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1513
1514 #: src/compose.c:620
1515 msgid "_Insert file"
1516 msgstr "_Insérer un fichier"
1517
1518 #: src/compose.c:621
1519 msgid "Insert si_gnature"
1520 msgstr "Insérer la si_gnature"
1521
1522 #: src/compose.c:622
1523 msgid "_Replace signature"
1524 msgstr "_Remplacer la signature"
1525
1526 #: src/compose.c:626
1527 msgid "_Print"
1528 msgstr "_Imprimer"
1529
1530 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1531 msgid "_Undo"
1532 msgstr "Ann_uler"
1533
1534 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1535 msgid "_Redo"
1536 msgstr "_Refaire"
1537
1538 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1539 msgid "Cu_t"
1540 msgstr "Co_uper"
1541
1542 #: src/compose.c:639
1543 msgid "_Special paste"
1544 msgstr "Coller c_omme"
1545
1546 #: src/compose.c:640
1547 msgid "As _quotation"
1548 msgstr "_Citation"
1549
1550 #: src/compose.c:641
1551 msgid "_Wrapped"
1552 msgstr "Texte _justifié"
1553
1554 #: src/compose.c:642
1555 msgid "_Unwrapped"
1556 msgstr "Texte _non justifié"
1557
1558 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
1559 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1560 msgid "Select _all"
1561 msgstr "_Sélectionner tout"
1562
1563 #: src/compose.c:646
1564 msgid "A_dvanced"
1565 msgstr "A_vancé"
1566
1567 #: src/compose.c:647
1568 msgid "Move a character backward"
1569 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1570
1571 #: src/compose.c:648
1572 msgid "Move a character forward"
1573 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1574
1575 #: src/compose.c:649
1576 msgid "Move a word backward"
1577 msgstr "Reculer d'un _mot"
1578
1579 #: src/compose.c:650
1580 msgid "Move a word forward"
1581 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1582
1583 #: src/compose.c:651
1584 msgid "Move to beginning of line"
1585 msgstr "Aller en _début de ligne"
1586
1587 #: src/compose.c:652
1588 msgid "Move to end of line"
1589 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1590
1591 #: src/compose.c:653
1592 msgid "Move to previous line"
1593 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1594
1595 #: src/compose.c:654
1596 msgid "Move to next line"
1597 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1598
1599 #: src/compose.c:655
1600 msgid "Delete a character backward"
1601 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1602
1603 #: src/compose.c:656
1604 msgid "Delete a character forward"
1605 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1606
1607 #: src/compose.c:657
1608 msgid "Delete a word backward"
1609 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1610
1611 #: src/compose.c:658
1612 msgid "Delete a word forward"
1613 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1614
1615 #: src/compose.c:659
1616 msgid "Delete line"
1617 msgstr "_Effacer la ligne"
1618
1619 #: src/compose.c:660
1620 msgid "Delete to end of line"
1621 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1622
1623 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1624 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1625 msgid "_Find"
1626 msgstr "Chercher dans le _message.."
1627
1628 #: src/compose.c:666
1629 msgid "_Wrap current paragraph"
1630 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1631
1632 #: src/compose.c:667
1633 msgid "Wrap all long _lines"
1634 msgstr "_Justifier tout le message"
1635
1636 #: src/compose.c:669
1637 msgid "Edit with e_xternal editor"
1638 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1639
1640 #: src/compose.c:672
1641 msgid "_Check all or check selection"
1642 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1643
1644 #: src/compose.c:673
1645 msgid "_Highlight all misspelled words"
1646 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1647
1648 #: src/compose.c:674
1649 msgid "Check _backwards misspelled word"
1650 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1651
1652 #: src/compose.c:675
1653 msgid "_Forward to next misspelled word"
1654 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1655
1656 #: src/compose.c:682
1657 msgid "Reply _mode"
1658 msgstr "_Mode de réponse"
1659
1660 #: src/compose.c:684
1661 msgid "Privacy _System"
1662 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1663
1664 #: src/compose.c:688
1665 msgid "_Priority"
1666 msgstr "_Priorité"
1667
1668 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:267
1669 msgid "Character _encoding"
1670 msgstr "_Jeux de caractères"
1671
1672 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:272
1673 msgid "Western European"
1674 msgstr "Europe de l'Ouest"
1675
1676 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1677 msgid "Baltic"
1678 msgstr "Baltique"
1679
1680 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1681 msgid "Hebrew"
1682 msgstr "Hébreu"
1683
1684 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1685 msgid "Arabic"
1686 msgstr "Arabe"
1687
1688 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1689 msgid "Cyrillic"
1690 msgstr "Cyrillique"
1691
1692 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1693 msgid "Japanese"
1694 msgstr "Japonais"
1695
1696 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1697 msgid "Chinese"
1698 msgstr "Chinois"
1699
1700 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1701 msgid "Korean"
1702 msgstr "Coréen"
1703
1704 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1705 msgid "Thai"
1706 msgstr "Thaïlandais"
1707
1708 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:316
1709 msgid "_Address book"
1710 msgstr "_Carnet d'adresses"
1711
1712 #: src/compose.c:708
1713 msgid "_Template"
1714 msgstr "_Modèles"
1715
1716 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
1717 msgid "Actio_ns"
1718 msgstr "_Actions"
1719
1720 #: src/compose.c:719
1721 msgid "Aut_o wrapping"
1722 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1723
1724 #: src/compose.c:720
1725 msgid "Auto _indent"
1726 msgstr "_Indentation automatique"
1727
1728 #: src/compose.c:721
1729 msgid "Si_gn"
1730 msgstr "_signer"
1731
1732 #: src/compose.c:722
1733 msgid "_Encrypt"
1734 msgstr "_Chiffrer"
1735
1736 #: src/compose.c:723
1737 msgid "_Request Return Receipt"
1738 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1739
1740 #: src/compose.c:724
1741 msgid "Remo_ve references"
1742 msgstr "Supprimer les _références"
1743
1744 #: src/compose.c:725
1745 msgid "Show _ruler"
1746 msgstr "Afficher la _règle"
1747
1748 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1749 msgid "_Normal"
1750 msgstr "_Normale"
1751
1752 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305
1753 #: src/summaryview.c:430
1754 msgid "_All"
1755 msgstr "À _tous"
1756
1757 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1758 #: src/summaryview.c:431
1759 msgid "_Sender"
1760 msgstr "À l'_expéditeur·rice"
1761
1762 #: src/compose.c:733
1763 msgid "_Mailing-list"
1764 msgstr "La _liste"
1765
1766 #: src/compose.c:738
1767 msgid "_Highest"
1768 msgstr "La plus _haute"
1769
1770 #: src/compose.c:739
1771 msgid "Hi_gh"
1772 msgstr "Haute"
1773
1774 #: src/compose.c:741
1775 msgid "Lo_w"
1776 msgstr "Ba_sse"
1777
1778 #: src/compose.c:742
1779 msgid "_Lowest"
1780 msgstr "La plus _basse"
1781
1782 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:353
1783 msgid "_Automatic"
1784 msgstr "_Détection automatique"
1785
1786 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:354
1787 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1788 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1789
1790 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:355
1791 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1792 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1793
1794 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:359
1795 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1796 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1797
1798 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:362
1799 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1800 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1801
1802 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:367
1803 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1804 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1805
1806 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1807 msgid ""
1808 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1809 "privacy system.\n"
1810 "\n"
1811 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1812 msgstr ""
1813 "Vous avez choisi de signer et/ou de chiffrer ce message mais n'avez pas "
1814 "sélectionné de système de confidentialité.\n"
1815 "\n"
1816 "La signature et le chiffrement ont été désactivés pour ce message."
1817
1818 #: src/compose.c:1051
1819 msgid "New message From format error."
1820 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur·rice des nouveaux messages."
1821
1822 #: src/compose.c:1144
1823 msgid "New message subject format error."
1824 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1825
1826 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1830
1831 #: src/compose.c:1445
1832 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1833 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1834
1835 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1836 msgid ""
1837 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1838 "address."
1839 msgstr ""
1840 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1841
1842 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1843 #, c-format
1844 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1846
1847 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1848 msgid ""
1849 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1850 "address."
1851 msgstr ""
1852 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1853
1854 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1855 #, c-format
1856 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1857 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1858
1859 #: src/compose.c:2059
1860 msgid "Fw: multiple emails"
1861 msgstr "Fw : emails multiples"
1862
1863 #: src/compose.c:2566
1864 #, c-format
1865 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1866 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1867
1868 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1869 msgid "Cc:"
1870 msgstr "Cc:"
1871
1872 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1873 msgid "Bcc:"
1874 msgstr "Cci:"
1875
1876 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1877 msgid "Reply-To:"
1878 msgstr "Répondre-à:"
1879
1880 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5006 src/compose.c:5008
1881 #: src/gtk/headers.h:33
1882 msgid "Newsgroups:"
1883 msgstr "Groupe-de-discussion:"
1884
1885 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1886 msgid "Followup-To:"
1887 msgstr "Donnant-suite-à:"
1888
1889 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1890 msgid "In-Reply-To:"
1891 msgstr "En-réponse-à:"
1892
1893 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5003 src/compose.c:5011
1894 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1895 msgid "To:"
1896 msgstr "À:"
1897
1898 #: src/compose.c:2842
1899 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1900 msgstr ""
1901 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1902 "caractères)."
1903
1904 #: src/compose.c:2848
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "The following file has been attached: \n"
1908 "%s"
1909 msgid_plural ""
1910 "The following files have been attached: \n"
1911 "%s"
1912 msgstr[0] ""
1913 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1914 "%s"
1915 msgstr[1] ""
1916 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1917 "%s"
1918
1919 #: src/compose.c:3128
1920 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1921 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1922
1923 #: src/compose.c:3657
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not get size of file '%s'."
1926 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1927
1928 #: src/compose.c:3675
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1932 "want to do that?"
1933 msgstr ""
1934 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1935 "Êtes-vous sûr·e de vouloir faire cela ?"
1936
1937 #: src/compose.c:3678
1938 msgid "Are you sure?"
1939 msgstr "Êtes-vous sûr·e ?"
1940
1941 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10832 src/compose.c:11726
1942 msgid "_Insert"
1943 msgstr "_Insérer"
1944
1945 #: src/compose.c:3804
1946 #, c-format
1947 msgid "File %s is empty."
1948 msgstr "Le fichier %s est vide."
1949
1950 #: src/compose.c:3805
1951 msgid "Empty file"
1952 msgstr "Fichier vide"
1953
1954 #: src/compose.c:3806
1955 msgid "_Attach anyway"
1956 msgstr "_Attacher quand même"
1957
1958 #: src/compose.c:3815
1959 #, c-format
1960 msgid "Can't read %s."
1961 msgstr "Impossible de lire %s."
1962
1963 #: src/compose.c:3842
1964 #, c-format
1965 msgid "Message: %s"
1966 msgstr "Message : %s"
1967
1968 #: src/compose.c:4847 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1969 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1970 msgid " [Edited]"
1971 msgstr " [modifié]"
1972
1973 #: src/compose.c:4854 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1974 #, c-format
1975 msgid "%s - Compose message%s"
1976 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1977
1978 #: src/compose.c:4857 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1979 #, c-format
1980 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1981 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1982
1983 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1984 msgid "Compose message"
1985 msgstr "Composition d'un message"
1986
1987 #: src/compose.c:4886 src/messageview.c:887
1988 msgid ""
1989 "Account for sending mail is not specified.\n"
1990 "Please select a mail account before sending."
1991 msgstr ""
1992 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1993 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1994
1995 #: src/compose.c:5103 src/compose.c:5140
1996 #, c-format
1997 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1998 msgstr ""
1999 "Le/la seul·e destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand "
2000 "même envoyer le message ?"
2001
2002 #: src/compose.c:5105 src/compose.c:5142 src/compose.c:5180 src/compose.c:5223
2003 #: src/prefs_account.c:3778 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
2004 msgid "Send"
2005 msgstr "Envoyer"
2006
2007 #: src/compose.c:5107 src/compose.c:5144 src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
2008 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2579 src/messageview.c:859
2009 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
2010 msgid "_Send"
2011 msgstr "_Envoyer"
2012
2013 #: src/compose.c:5161
2014 msgid "Recipient is not specified."
2015 msgstr "Destinataire non spécifié."
2016
2017 #: src/compose.c:5176
2018 #, c-format
2019 msgid "Subject is empty. %s"
2020 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2021
2022 #: src/compose.c:5177 src/compose.c:5220
2023 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2024 msgid "Send it anyway?"
2025 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2026
2027 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:5221
2028 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2029 msgid "Queue it anyway?"
2030 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2031
2032 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:5223 src/toolbar.c:520
2033 msgid "Send later"
2034 msgstr "Plus tard"
2035
2036 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
2037 msgid "_Queue"
2038 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2039
2040 #: src/compose.c:5219
2041 #, c-format
2042 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2043 msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2044
2045 #: src/compose.c:5248
2046 msgid "Could not queue message."
2047 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2048
2049 #: src/compose.c:5251
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Could not queue message:\n"
2053 "\n"
2054 "%s."
2055 msgstr ""
2056 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2057 "\n"
2058 "%s."
2059
2060 #: src/compose.c:5255
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Could not queue message for sending:\n"
2064 "\n"
2065 "Signature failed: %s"
2066 msgstr ""
2067 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2068 "\n"
2069 "Sa signature a échoué : %s"
2070
2071 #: src/compose.c:5260
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Could not queue message for sending:\n"
2075 "\n"
2076 "Encryption failed: %s"
2077 msgstr ""
2078 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2079 "\n"
2080 "Le chiffrement a échoué : %s"
2081
2082 #: src/compose.c:5265
2083 msgid ""
2084 "Could not queue message for sending:\n"
2085 "\n"
2086 "Charset conversion failed."
2087 msgstr ""
2088 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2089 "\n"
2090 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2091
2092 #: src/compose.c:5269
2093 msgid ""
2094 "Could not queue message for sending:\n"
2095 "\n"
2096 "Couldn't get recipient encryption key."
2097 msgstr ""
2098 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2099 "\n"
2100 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2101
2102 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2103 msgid ""
2104 "The message was queued but could not be sent.\n"
2105 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2106 msgstr ""
2107 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2108 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2109
2110 #: src/compose.c:5385
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "%s\n"
2114 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2115 msgstr ""
2116 "%s\n"
2117 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2118
2119 #: src/compose.c:5782
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2123 "to the specified %s charset.\n"
2124 "Send it as %s?"
2125 msgstr ""
2126 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2127 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2128 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2129
2130 #: src/compose.c:5844
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2134 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2135 "\n"
2136 "Send it anyway?"
2137 msgstr ""
2138 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2139 "octets).\n"
2140 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2141 "\n"
2142 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2143
2144 #: src/compose.c:6076
2145 msgid "Encryption warning"
2146 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2147
2148 #: src/compose.c:6077
2149 msgid "C_ontinue"
2150 msgstr "_Poursuivre"
2151
2152 #: src/compose.c:6126
2153 msgid "No account for sending mails available!"
2154 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2155
2156 #: src/compose.c:6135
2157 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2158 msgstr ""
2159 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2160
2161 #: src/compose.c:6389
2162 #, c-format
2163 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2164 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2165
2166 #: src/compose.c:6391 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2167 msgid "Cancel sending"
2168 msgstr "Interrompre l'envoi"
2169
2170 #: src/compose.c:6391
2171 msgid "Ignore attachment"
2172 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2173
2174 #: src/compose.c:6447
2175 #, c-format
2176 msgid "Original %s part"
2177 msgstr "Partie %s originale"
2178
2179 #: src/compose.c:7047
2180 msgid "Add to address _book"
2181 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2182
2183 #: src/compose.c:7214
2184 msgid "Delete entry contents"
2185 msgstr "Effacer la zone de saisie"
2186
2187 #: src/compose.c:7218 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2188 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2189 msgstr "Taper <tab> pour utiliser à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2190
2191 #: src/compose.c:7450
2192 msgid "Mime type"
2193 msgstr "Type Mime"
2194
2195 #: src/compose.c:7456 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2196 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2197 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:469
2198 msgid "Size"
2199 msgstr "Taille"
2200
2201 #: src/compose.c:7518
2202 msgid "Save Message to "
2203 msgstr "Enregistrer le message dans "
2204
2205 #: src/compose.c:7549 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2206 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2207 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2210 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2211 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2213 msgid "_Browse"
2214 msgstr "_Parcourir"
2215
2216 #: src/compose.c:7565
2217 msgid "Select folder to save message to"
2218 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer le message"
2219
2220 #: src/compose.c:8022
2221 msgid "Hea_der"
2222 msgstr "E_n-tête"
2223
2224 #: src/compose.c:8027
2225 msgid "_Attachments"
2226 msgstr "Pièces _jointes"
2227
2228 #: src/compose.c:8041
2229 msgid "Othe_rs"
2230 msgstr "A_utres"
2231
2232 #: src/compose.c:8056
2233 msgid "S_ubject:"
2234 msgstr "S_ujet :"
2235
2236 #: src/compose.c:8280
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Spell checker could not be started.\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2242 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2243 "%s"
2244
2245 #: src/compose.c:8427
2246 msgid "_From:"
2247 msgstr "_De :"
2248
2249 #: src/compose.c:8444
2250 msgid "Account to use for this email"
2251 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2252
2253 #: src/compose.c:8446
2254 msgid "Sender address to be used"
2255 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur·rice"
2256
2257 #: src/compose.c:8628
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2261 "encrypt this message."
2262 msgstr ""
2263 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2264 "de signer ou chiffrer ce message."
2265
2266 #: src/compose.c:8739 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2267 msgid "_None"
2268 msgstr "_Aucun"
2269
2270 #: src/compose.c:8840 src/prefs_template.c:751
2271 #, c-format
2272 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2273 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2274
2275 #: src/compose.c:8937
2276 #, c-format
2277 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2278 msgid "Template '%s' format error."
2279 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2280
2281 #: src/compose.c:9361
2282 msgid "Invalid MIME type."
2283 msgstr "Type MIME invalide."
2284
2285 #: src/compose.c:9376
2286 msgid "File doesn't exist or is empty."
2287 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2288
2289 #: src/compose.c:9450
2290 msgid "Properties"
2291 msgstr "Propriétés"
2292
2293 #: src/compose.c:9467
2294 msgid "MIME type"
2295 msgstr "Type MIME"
2296
2297 #: src/compose.c:9500
2298 msgid "Encoding"
2299 msgstr "Encodage"
2300
2301 #: src/compose.c:9520
2302 msgid "Path"
2303 msgstr "Chemin d'accès"
2304
2305 #: src/compose.c:9521
2306 msgid "File name"
2307 msgstr "Nom du fichier"
2308
2309 #: src/compose.c:9780
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "The external editor is still working.\n"
2313 "Force terminating the process?\n"
2314 "process group id: %d"
2315 msgstr ""
2316 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2317 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2318 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2319
2320 #: src/compose.c:10253 src/messageview.c:1088
2321 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2322 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2323
2324 #: src/compose.c:10446
2325 msgid "Could not save draft."
2326 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2327
2328 #: src/compose.c:10450
2329 msgid "Could not save draft"
2330 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon"
2331
2332 #: src/compose.c:10451
2333 msgid ""
2334 "Could not save draft.\n"
2335 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2336 msgstr ""
2337 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2338 "Voulez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre "
2339 "l'édition de ce message ?"
2340
2341 #: src/compose.c:10453
2342 msgid "_Cancel exit"
2343 msgstr "A_nnuler"
2344
2345 #: src/compose.c:10453
2346 msgid "_Discard email"
2347 msgstr "_Interrompre"
2348
2349 #: src/compose.c:10642 src/compose.c:10656
2350 msgid "Select file"
2351 msgstr "Sélectionner un fichier"
2352
2353 #: src/compose.c:10670
2354 #, c-format
2355 msgid "File '%s' could not be read."
2356 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2357
2358 #: src/compose.c:10672
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "File '%s' contained invalid characters\n"
2362 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2363 msgstr ""
2364 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2365 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2366
2367 #: src/compose.c:10751
2368 msgid "Discard message"
2369 msgstr "Interrompre la composition du message"
2370
2371 #: src/compose.c:10752
2372 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2373 msgstr ""
2374 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2375 "composition ?"
2376
2377 #: src/compose.c:10753 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2378 msgid "_Discard"
2379 msgstr "_Interrompre"
2380
2381 #: src/compose.c:10753 src/compose.c:10758
2382 msgid "_Save to Drafts"
2383 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2384
2385 #: src/compose.c:10756 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2386 msgid "Save changes"
2387 msgstr "Enregistrer les modifications"
2388
2389 #: src/compose.c:10757
2390 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2391 msgstr ""
2392 "Ce message a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
2393 "modifications ?"
2394
2395 #: src/compose.c:10758
2396 msgid "_Don't save"
2397 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2398
2399 #: src/compose.c:10829
2400 #, c-format
2401 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2402 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2403
2404 #: src/compose.c:10831
2405 msgid "Apply template"
2406 msgstr "Utiliser le modèle"
2407
2408 #: src/compose.c:10832 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2409 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2410 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2411 msgid "_Replace"
2412 msgstr "_Remplacer"
2413
2414 #: src/compose.c:11719
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2418 "attach it to the email?"
2419 msgid_plural ""
2420 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2421 "attach them to the email?"
2422 msgstr[0] ""
2423 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2424 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2425 msgstr[1] ""
2426 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2427 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2428
2429 #: src/compose.c:11725
2430 msgid "Insert or attach?"
2431 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2432
2433 #: src/compose.c:11726
2434 msgid "_Attach"
2435 msgstr "_Adjoindre"
2436
2437 #: src/compose.c:11944
2438 #, c-format
2439 msgid "Quote format error at line %d."
2440 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2441
2442 #: src/compose.c:12240
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2446 "time. Do you want to continue?"
2447 msgstr ""
2448 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et par là même, d'ouvrir "
2449 "autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2450
2451 #: src/crash.c:140
2452 #, c-format
2453 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2454 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2455
2456 #: src/crash.c:186
2457 msgid "Claws Mail has crashed"
2458 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu"
2459
2460 #: src/crash.c:202
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "%s.\n"
2464 "Please file a bug report and include the information below."
2465 msgstr ""
2466 "%s.\n"
2467 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2468 "dessous."
2469
2470 #: src/crash.c:207
2471 msgid "Debug log"
2472 msgstr "Traces de débogage"
2473
2474 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2475 msgid "Close"
2476 msgstr "Fermer"
2477
2478 #: src/crash.c:256
2479 msgid "Save..."
2480 msgstr "Enregistrer sous.."
2481
2482 #: src/crash.c:261
2483 msgid "Create bug report"
2484 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2485
2486 #: src/crash.c:311
2487 msgid "Save crash information"
2488 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2489
2490 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2491 msgid "Add New Person"
2492 msgstr "Ajout d'un contact"
2493
2494 #: src/editaddress.c:152
2495 msgid ""
2496 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2497 "following values to be set:\n"
2498 " - Display Name\n"
2499 " - First Name\n"
2500 " - Last Name\n"
2501 " - Nickname\n"
2502 " - any email address\n"
2503 " - any additional attribute\n"
2504 "\n"
2505 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2506 "Click Cancel to close without saving."
2507 msgstr ""
2508 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2509 "suivantes soit renseignée :\n"
2510 " - Nom affiché\n"
2511 " - Prénom\n"
2512 " - Nom\n"
2513 " - Surnom\n"
2514 " - une adresse email\n"
2515 " - un attribut supplémentaire\n"
2516 "\n"
2517 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2518 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2519
2520 #: src/editaddress.c:163
2521 msgid ""
2522 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2523 "following values to be set:\n"
2524 " - First Name\n"
2525 " - Last Name\n"
2526 " - any email address\n"
2527 " - any additional attribute\n"
2528 "\n"
2529 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2530 "Click Cancel to close without saving."
2531 msgstr ""
2532 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2533 "suivantes soit renseignée :\n"
2534 " - Prénom\n"
2535 " - Nom\n"
2536 " - une adresse email\n"
2537 " - un attribut supplémentaire\n"
2538 "\n"
2539 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2540 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2541
2542 #: src/editaddress.c:289
2543 msgid "Edit Person Details"
2544 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2545
2546 #: src/editaddress.c:507
2547 msgid "An Email address must be supplied."
2548 msgstr "L'adresse email est requise."
2549
2550 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2551 msgid "A Name and Value must be supplied."
2552 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2553
2554 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2555 msgid "Discard"
2556 msgstr "Annuler"
2557
2558 #: src/editaddress.c:821
2559 msgid "Apply"
2560 msgstr "Appliquer"
2561
2562 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2563 msgid "Edit Person Data"
2564 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2565
2566 #: src/editaddress.c:929
2567 msgid "Choose a picture"
2568 msgstr "Choisir une image"
2569
2570 #: src/editaddress.c:948
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Failed to import image: \n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2577 "%s"
2578
2579 #: src/editaddress.c:990
2580 msgid "_Set picture"
2581 msgstr "_Définir la photo"
2582
2583 #: src/editaddress.c:991
2584 msgid "_Unset picture"
2585 msgstr "_Supprimer la photo"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1049
2588 msgid "Photo"
2589 msgstr "Photo"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2592 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2593 msgid "Display Name"
2594 msgstr "Nom affiché"
2595
2596 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2597 msgid "Last Name"
2598 msgstr "Nom"
2599
2600 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2601 msgid "First Name"
2602 msgstr "Prénom"
2603
2604 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2605 msgid "Nickname"
2606 msgstr "Surnom"
2607
2608 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2609 msgid "Alias"
2610 msgstr "Alias"
2611
2612 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2613 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2614 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2615 msgid "Value"
2616 msgstr "Valeur"
2617
2618 #: src/editaddress.c:1593
2619 msgid "_User Data"
2620 msgstr "Nom d'_utilisateur·rice"
2621
2622 #: src/editaddress.c:1594
2623 msgid "_Email Addresses"
2624 msgstr "_Adresses Email"
2625
2626 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2627 msgid "O_ther Attributes"
2628 msgstr "Données _supplémentaires"
2629
2630 #: src/editaddress.c:1768
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Failed to save image: \n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2637 "%s"
2638
2639 #: src/editbook.c:109
2640 msgid "File appears to be OK."
2641 msgstr "Le fichier semble correct."
2642
2643 #: src/editbook.c:112
2644 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2645 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2646
2647 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2648 msgid "Could not read file."
2649 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2650
2651 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2652 msgid "Edit Addressbook"
2653 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2654
2655 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2656 msgid " Check File "
2657 msgstr " Vérifier le fichier "
2658
2659 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2660 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2178
2661 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2662 msgid "File"
2663 msgstr "Fichier"
2664
2665 #: src/editbook.c:281
2666 msgid "Add New Addressbook"
2667 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2668
2669 #: src/editgroup.c:101
2670 msgid "A Group Name must be supplied."
2671 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2672
2673 #: src/editgroup.c:296
2674 msgid "Edit Group Data"
2675 msgstr "Édition du groupe"
2676
2677 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2678 msgid "Group Name"
2679 msgstr "Nom du groupe"
2680
2681 #: src/editgroup.c:344
2682 msgid "Addresses in Group"
2683 msgstr "Adresses dans le groupe"
2684
2685 #: src/editgroup.c:378
2686 msgid "Available Addresses"
2687 msgstr "Adresses disponibles"
2688
2689 #: src/editgroup.c:452
2690 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2691 msgstr ""
2692 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
2693
2694 #: src/editgroup.c:500
2695 msgid "Edit Group Details"
2696 msgstr "Édition du groupe"
2697
2698 #: src/editgroup.c:503
2699 msgid "Add New Group"
2700 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2701
2702 #: src/editgroup.c:553
2703 msgid "Edit folder"
2704 msgstr "Édition du dossier"
2705
2706 #: src/editgroup.c:553
2707 msgid "Input the new name of folder:"
2708 msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :"
2709
2710 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2712 msgid "New folder"
2713 msgstr "Nouveau dossier"
2714
2715 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2717 msgid "Input the name of new folder:"
2718 msgstr "Saisir le nom du nouveau dossier :"
2719
2720 #: src/editjpilot.c:188
2721 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2722 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2723
2724 #: src/editjpilot.c:200
2725 msgid "Select JPilot File"
2726 msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
2727
2728 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2729 msgid "Edit JPilot Entry"
2730 msgstr "Édition de données JPilot"
2731
2732 #: src/editjpilot.c:281
2733 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2734 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2735
2736 #: src/editjpilot.c:372
2737 msgid "Add New JPilot Entry"
2738 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2739
2740 #: src/editldap_basedn.c:153
2741 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2742 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2743
2744 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2930
2745 #: src/prefs_proxy.c:98
2746 msgid "Hostname"
2747 msgstr "Hôte"
2748
2749 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2750 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2937
2751 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2752 msgid "Port"
2753 msgstr "Port"
2754
2755 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2756 msgid "Search Base"
2757 msgstr "Base de recherche"
2758
2759 #: src/editldap_basedn.c:220
2760 msgid "Available Search Base(s)"
2761 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2762
2763 #: src/editldap_basedn.c:326
2764 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2765 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2766
2767 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2768 msgid "Could not connect to server"
2769 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2770
2771 #: src/editldap.c:152
2772 msgid "A Name must be supplied."
2773 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2774
2775 #: src/editldap.c:164
2776 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2777 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2778
2779 #: src/editldap.c:177
2780 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2781 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2782
2783 #: src/editldap.c:278
2784 msgid "Connected successfully to server"
2785 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2786
2787 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2788 msgid "Edit LDAP Server"
2789 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2790
2791 #: src/editldap.c:436
2792 msgid "A name that you wish to call the server."
2793 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2794
2795 #: src/editldap.c:449
2796 msgid ""
2797 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2798 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2799 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2800 "computer as Claws Mail."
2801 msgstr ""
2802 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2803 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être "
2804 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, "
2805 "« localhost » peut être utilisé."
2806
2807 #: src/editldap.c:468
2808 msgid "STARTTLS"
2809 msgstr "STARTTLS"
2810
2811 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3851
2812 msgid "SSL/TLS"
2813 msgstr "SSL/TLS"
2814
2815 #: src/editldap.c:473
2816 msgid ""
2817 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2818 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2819 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2820 "TLS_REQCERT fields)."
2821 msgstr ""
2822 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2823 "échoue, veuillez vérifiez la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2824 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2825
2826 #: src/editldap.c:478
2827 msgid ""
2828 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2829 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2830 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2831 msgstr ""
2832 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2833 "échoue, vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2834 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2835
2836 #: src/editldap.c:490
2837 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2838 msgstr ""
2839 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2840
2841 #: src/editldap.c:493
2842 msgid " Check Server "
2843 msgstr " Test serveur "
2844
2845 #: src/editldap.c:497
2846 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2847 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2848
2849 #: src/editldap.c:510
2850 msgid ""
2851 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2852 "Examples include:\n"
2853 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2854 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2855 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2856 msgstr ""
2857 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2858 "Par exemple :\n"
2859 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2860 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2861 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2862
2863 #: src/editldap.c:521
2864 msgid ""
2865 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2866 "server."
2867 msgstr ""
2868 "Cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
2869 "serveur."
2870
2871 #: src/editldap.c:577
2872 msgid "Search Attributes"
2873 msgstr "Attributs de recherche"
2874
2875 #: src/editldap.c:586
2876 msgid ""
2877 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2878 "find a name or address."
2879 msgstr ""
2880 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2881 "d'adresses."
2882
2883 #: src/editldap.c:589
2884 msgid " Defaults "
2885 msgstr " Par défaut "
2886
2887 #: src/editldap.c:593
2888 msgid ""
2889 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2890 "names and addresses during a name or address search process."
2891 msgstr ""
2892 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2893 "plupart des noms et adresses."
2894
2895 #: src/editldap.c:599
2896 msgid "Max Query Age (secs)"
2897 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2898
2899 #: src/editldap.c:613
2900 msgid ""
2901 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2902 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2903 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2904 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2905 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2906 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2907 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2908 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2909 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2910 "more memory to cache results."
2911 msgstr ""
2912 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2913 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2914 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2915 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2916 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2917 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2918 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2919 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2920
2921 #: src/editldap.c:630
2922 msgid "Include server in dynamic search"
2923 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2924
2925 #: src/editldap.c:635
2926 msgid ""
2927 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2928 "address completion."
2929 msgstr ""
2930 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2931 "pour la complétion d'adresse."
2932
2933 #: src/editldap.c:641
2934 msgid "Match names 'containing' search term"
2935 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2936
2937 #: src/editldap.c:646
2938 msgid ""
2939 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2940 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2941 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2942 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2943 "searches against other address interfaces."
2944 msgstr ""
2945 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2946 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Activer cette option pour "
2947 "utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2948 "lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2949 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2950
2951 #: src/editldap.c:709
2952 msgid "Bind DN"
2953 msgstr "DN de connexion"
2954
2955 #: src/editldap.c:718
2956 msgid ""
2957 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2958 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2959 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2960 "performing a search."
2961 msgstr ""
2962 "Le nom d'utilisateur·rice pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2963 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2964 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2965 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2966
2967 #: src/editldap.c:725
2968 msgid "Bind Password"
2969 msgstr "Mot de passe de connexion"
2970
2971 #: src/editldap.c:735
2972 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2973 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur·rice « Bind DN »."
2974
2975 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:2023
2976 #: src/prefs_account.c:2742 src/prefs_account.c:2770 src/prefs_account.c:2975
2977 #: src/prefs_proxy.c:146
2978 msgid "Show password"
2979 msgstr "Afficher le mot de passe"
2980
2981 #: src/editldap.c:747
2982 msgid "Timeout (secs)"
2983 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2984
2985 #: src/editldap.c:760
2986 msgid "The timeout period in seconds."
2987 msgstr "Durée maximale d'attente."
2988
2989 #: src/editldap.c:764
2990 msgid "Maximum Entries"
2991 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2992
2993 #: src/editldap.c:777
2994 msgid ""
2995 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2996 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2997
2998 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3742
2999 msgid "Basic"
3000 msgstr "Général"
3001
3002 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
3003 msgid "Extended"
3004 msgstr "Avancé"
3005
3006 #: src/editldap.c:995
3007 msgid "Add New LDAP Server"
3008 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3009
3010 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
3011 #: src/prefs_summaries.c:619
3012 msgid "Tag"
3013 msgstr "Label"
3014
3015 #: src/edittags.c:221
3016 msgid "Delete tag"
3017 msgstr "Suppression du label"
3018
3019 #: src/edittags.c:222
3020 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3021 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3022
3023 #: src/edittags.c:257
3024 msgid "Delete all tags"
3025 msgstr "Suppression des labels"
3026
3027 #: src/edittags.c:258
3028 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3029 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3030
3031 #: src/edittags.c:430
3032 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3033 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3034
3035 #: src/edittags.c:472
3036 msgid "Tag is not set."
3037 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3038
3039 #: src/edittags.c:537
3040 msgctxt "Dialog title"
3041 msgid "Apply tags"
3042 msgstr "Appliquer des labels"
3043
3044 #: src/edittags.c:551
3045 msgid "New tag:"
3046 msgstr "Nouveau label :"
3047
3048 #: src/edittags.c:584
3049 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3050 msgstr ""
3051 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3052 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3053
3054 #: src/editvcard.c:95
3055 msgid "File does not appear to be vCard format."
3056 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3057
3058 #: src/editvcard.c:107
3059 msgid "Select vCard File"
3060 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3061
3062 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3063 msgid "Edit vCard Entry"
3064 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3065
3066 #: src/editvcard.c:261
3067 msgid "Add New vCard Entry"
3068 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3069
3070 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3071 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3072 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3073
3074 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3075 msgid "couldn't get xover range\n"
3076 msgstr "impossible d'obtenir le xover range\n"
3077
3078 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3079 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3080 msgstr "impossible d'obtenir le xhdr range\n"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:105
3083 msgid "Please specify output directory and file to create."
3084 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:108
3087 msgid "Select stylesheet and formatting."
3088 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3091 msgid "File exported successfully."
3092 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:177
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "The HTML output directory '%s'\n"
3098 "does not exist. Do you want to create it?"
3099 msgstr ""
3100 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3101 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:180
3104 msgid "Create directory"
3105 msgstr "Créer le dossier"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:189
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3111 "%s"
3112 msgstr ""
3113 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3114 "« %s »"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3117 msgid "Failed to Create Directory"
3118 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:233
3121 msgid "Error creating HTML file"
3122 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:319
3125 msgid "Select HTML output file"
3126 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:383
3129 msgid "HTML Output File"
3130 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3133 #: src/importldif.c:568
3134 msgid "B_rowse"
3135 msgstr "Pa_rcourir"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3138 msgid "Stylesheet"
3139 msgstr "Feuille de style"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3142 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1170
3143 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3144 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1037
3145 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6244
3146 msgid "None"
3147 msgstr "Aucun"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3150 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3151 #: src/prefs_other.c:127 src/prefs_other.c:415
3152 msgid "Default"
3153 msgstr "Par défaut"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3157 msgid "Full"
3158 msgstr "Complet"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:456
3161 msgid "Custom"
3162 msgstr "Personnalisé"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:457
3165 msgid "Custom-2"
3166 msgstr "Personnalisé-2"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:458
3169 msgid "Custom-3"
3170 msgstr "Personnalisé-3"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:459
3173 msgid "Custom-4"
3174 msgstr "Personnalisé-4"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:466
3177 msgid "Full Name Format"
3178 msgstr "Format du nom"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:474
3181 msgid "First Name, Last Name"
3182 msgstr "Prénom, Nom"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:475
3185 msgid "Last Name, First Name"
3186 msgstr "Nom, Prénom"
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:482
3189 msgid "Color Banding"
3190 msgstr "Cellules colorées"
3191
3192 #: src/exphtmldlg.c:488
3193 msgid "Format Email Links"
3194 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3195
3196 #: src/exphtmldlg.c:494
3197 msgid "Format User Attributes"
3198 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3199
3200 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3201 msgid "Address Book:"
3202 msgstr "Carnet d'adresses :"
3203
3204 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3205 msgid "File Name:"
3206 msgstr "Chemin du fichier :"
3207
3208 #: src/exphtmldlg.c:559
3209 msgid "Open with Web Browser"
3210 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3211
3212 #: src/exphtmldlg.c:591
3213 msgid "Export Address Book to HTML File"
3214 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3215
3216 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3217 msgid "File Info"
3218 msgstr "Informations fichier"
3219
3220 #: src/exphtmldlg.c:657
3221 msgid "Format"
3222 msgstr "Format"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:107
3225 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3226 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:110
3229 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3230 msgstr "Spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:187
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3236 "does not exist. OK to create new directory?"
3237 msgstr ""
3238 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3239 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:190
3242 msgid "Create Directory"
3243 msgstr "Création d'un dossier"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:199
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3249 "%s"
3250 msgstr ""
3251 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3252 "« %s »"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:241
3255 msgid "Suffix was not supplied"
3256 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:243
3259 msgid ""
3260 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3261 "you wish to proceed without a suffix?"
3262 msgstr ""
3263 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3264 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr·e de vouloir continuer sans suffixe ?"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:261
3267 msgid "Error creating LDIF file"
3268 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:336
3271 msgid "Select LDIF output file"
3272 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:400
3275 msgid "LDIF Output File"
3276 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:431
3279 msgid ""
3280 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3281 "to:\n"
3282 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283 msgstr ""
3284 "L'identifiant unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom "
3285 "absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3286 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:437
3289 msgid ""
3290 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3291 "similar to:\n"
3292 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3293 msgstr ""
3294 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3295 "(DN) formaté comme suit :\n"
3296 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3297
3298 #: src/expldifdlg.c:443
3299 msgid ""
3300 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3301 "formatted similar to:\n"
3302 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3303 msgstr ""
3304 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3305 "comme suit : \n"
3306 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:489
3309 msgid "Suffix"
3310 msgstr "Suffixe"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:499
3313 msgid ""
3314 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3315 "entry. Examples include:\n"
3316 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3317 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3318 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3319 msgstr ""
3320 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3321 "Par exemple :\n"
3322 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3323 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3324 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3325
3326 #: src/expldifdlg.c:507
3327 msgid "Relative DN"
3328 msgstr "DN relatif"
3329
3330 #: src/expldifdlg.c:515
3331 msgid "Unique ID"
3332 msgstr "Identifiant unique (ID)"
3333
3334 #: src/expldifdlg.c:523
3335 msgid ""
3336 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3337 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3338 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3339 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3340 "available RDN options that will be used to create the DN."
3341 msgstr ""
3342 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3343 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3344 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3345 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3346 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3347 "pour la création du DN."
3348
3349 #: src/expldifdlg.c:543
3350 msgid "Use DN attribute if present in data"
3351 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3352
3353 #: src/expldifdlg.c:548
3354 msgid ""
3355 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3356 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3357 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3358 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3359 msgstr ""
3360 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3361 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur·rice « nom absolu "
3362 "» (DN), si présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé "
3363 "dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) "
3364 "ci-dessus sera utilisé."
3365
3366 #: src/expldifdlg.c:558
3367 msgid "Exclude record if no Email Address"
3368 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3369
3370 #: src/expldifdlg.c:563
3371 msgid ""
3372 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3373 "option to ignore these records."
3374 msgstr ""
3375 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3376 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3377
3378 #: src/expldifdlg.c:655
3379 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3380 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3381
3382 #: src/expldifdlg.c:721
3383 msgid "Distinguished Name"
3384 msgstr "Nom absolu (DN)"
3385
3386 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8459
3387 msgid "Export to mbox file"
3388 msgstr "Exporter la sélection au format mbox"
3389
3390 #: src/export.c:131
3391 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3392 msgstr "Spécifier le dossier à exporter et le nom du fichier mbox à créer."
3393
3394 #: src/export.c:142
3395 msgid "Source folder:"
3396 msgstr "Dossier source :"
3397
3398 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3399 msgid "Mbox file:"
3400 msgstr "Fichier mbox :"
3401
3402 #: src/export.c:203
3403 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3404 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3405
3406 #: src/export.c:208
3407 msgid "Source folder can't be left empty."
3408 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3409
3410 #: src/export.c:221
3411 msgid "Couldn't find the source folder."
3412 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3413
3414 #: src/export.c:245
3415 msgid "Select exporting file"
3416 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3417
3418 #: src/export.c:268
3419 msgid "Select folder to export"
3420 msgstr "Sélection du dossier pour l'export"
3421
3422 #: src/exporthtml.c:768
3423 msgid "Full Name"
3424 msgstr "Nom complet"
3425
3426 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3428 msgid "Attributes"
3429 msgstr "Attributs"
3430
3431 #: src/exporthtml.c:975
3432 msgid "Claws Mail Address Book"
3433 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3434
3435 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3436 msgid "Name already exists but is not a directory."
3437 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas celui d'un dossier."
3438
3439 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3440 msgid "No permissions to create directory."
3441 msgstr "Permissions insuffisantes pour créer le dossier."
3442
3443 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3444 msgid "Name is too long."
3445 msgstr "Le nom est trop long."
3446
3447 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3448 msgid "Not specified."
3449 msgstr "Non spécifié."
3450
3451 #: src/file_checker.c:77
3452 #, c-format
3453 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3454 msgstr ""
3455 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3456 "du %s ?"
3457
3458 #: src/file_checker.c:86 src/file_checker.c:109
3459 #, c-format
3460 msgid "Could not copy %s to %s"
3461 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3462
3463 #: src/file_checker.c:100
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3467 "%s?"
3468 msgstr ""
3469 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3470 "sauvegarde du %s ?"
3471
3472 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3473 msgid "rule is not account-based\n"
3474 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3475
3476 #: src/filtering.c:607
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3480 "used to retrieve messages\n"
3481 msgstr ""
3482 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3483 "compte courant actuel\n"
3484
3485 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3486 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3487 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3488 msgid "NON_EXISTENT"
3489 msgstr "NON_EXISTANT"
3490
3491 #: src/filtering.c:617
3492 msgid ""
3493 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3494 "messages\n"
3495 msgstr ""
3496 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3497 "actuel\n"
3498
3499 #: src/filtering.c:624
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3503 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3504 msgstr ""
3505 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3506 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3507
3508 #: src/filtering.c:643
3509 msgid ""
3510 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3511 msgstr ""
3512 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3513 "requête utilisateur·rice de toute façon\n"
3514
3515 #: src/filtering.c:649
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3519 "request\n"
3520 msgstr ""
3521 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3522 "appliquées, à la demande de l'utilisateur·rice\n"
3523
3524 #: src/filtering.c:667
3525 #, c-format
3526 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3527 msgstr ""
3528 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3529 "l'utilisateur·rice\n"
3530
3531 #: src/filtering.c:672
3532 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3533 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur·rice\n"
3534
3535 #: src/filtering.c:694
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3539 "%d, name='%s']\n"
3540 msgstr ""
3541 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3542 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3543
3544 #: src/filtering.c:700
3545 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3546 msgstr ""
3547 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3548
3549 #: src/filtering.c:712
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3553 "name='%s']\n"
3554 msgstr ""
3555 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, "
3556 "nom='%s']\n"
3557
3558 #: src/filtering.c:752
3559 #, c-format
3560 msgid "applying action [ %s ]\n"
3561 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3562
3563 #: src/filtering.c:757
3564 msgid "action could not apply\n"
3565 msgstr "application de l'action impossible\n"
3566
3567 #: src/filtering.c:759
3568 #, c-format
3569 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3570 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3571
3572 #: src/filtering.c:809
3573 #, c-format
3574 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3575 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3576
3577 #: src/filtering.c:813
3578 #, c-format
3579 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3580 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3581
3582 #: src/filtering.c:831
3583 #, c-format
3584 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3585 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3586
3587 #: src/filtering.c:835
3588 #, c-format
3589 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3590 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3591
3592 #: src/filtering.c:873
3593 msgid "undetermined"
3594 msgstr "indéfini"
3595
3596 #: src/filtering.c:877
3597 msgid "incorporation"
3598 msgstr "filtrage à la réception"
3599
3600 #: src/filtering.c:881
3601 msgid "manually"
3602 msgstr "manuellement"
3603
3604 #: src/filtering.c:885
3605 msgid "folder processing"
3606 msgstr "traitement du dossier"
3607
3608 #: src/filtering.c:889
3609 msgid "pre-processing"
3610 msgstr "pré-traitement"
3611
3612 #: src/filtering.c:893
3613 msgid "post-processing"
3614 msgstr "post-traitement"
3615
3616 #: src/filtering.c:908
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "filtering message (%s%s%s)\n"
3620 "%smessage file: %s\n"
3621 "%s%s %s\n"
3622 "%s%s %s\n"
3623 "%s%s %s\n"
3624 "%s%s %s\n"
3625 msgstr ""
3626 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3627 "%sfichier message : %s\n"
3628 "%s%s %s\n"
3629 "%s%s %s\n"
3630 "%s%s %s\n"
3631 "%s%s %s\n"
3632
3633 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3634 msgid ": "
3635 msgstr " : "
3636
3637 #: src/filtering.c:917
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "filtering message (%s%s%s)\n"
3641 "%smessage file: %s\n"
3642 msgstr ""
3643 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3644 "%sfichier message : %s\n"
3645
3646 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3647 msgid "Inbox"
3648 msgstr "Réception"
3649
3650 #: src/folder.c:1599
3651 msgid "Sent"
3652 msgstr "Envoyés"
3653
3654 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3655 #: src/prefs_folder_item.c:322
3656 msgid "Queue"
3657 msgstr "File d'attente"
3658
3659 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3660 msgid "Trash"
3661 msgstr "Corbeille"
3662
3663 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3664 msgid "Drafts"
3665 msgstr "Brouillons"
3666
3667 #: src/folder.c:2042
3668 #, c-format
3669 msgid "Processing (%s)...\n"
3670 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3671
3672 #: src/folder.c:3287
3673 #, c-format
3674 msgid "Copying %s to %s...\n"
3675 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3676
3677 #: src/folder.c:3287
3678 #, c-format
3679 msgid "Moving %s to %s...\n"
3680 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3681
3682 #: src/folder.c:3597
3683 #, c-format
3684 msgid "Updating cache for %s..."
3685 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3686
3687 #: src/folder.c:4459
3688 msgid "Processing messages..."
3689 msgstr "Traitement des messages.."
3690
3691 #: src/folder.c:4594
3692 #, c-format
3693 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3694 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3695
3696 #: src/folder.c:4853
3697 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3698 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3699
3700 #: src/folder.c:4857
3701 msgid "A folder name can not end with a space."
3702 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3703
3704 #: src/foldersel.c:249
3705 msgid "Select folder"
3706 msgstr "Sélection d'un dossier"
3707
3708 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3710 msgid "NewFolder"
3711 msgstr "NouveauDossier"
3712
3713 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3714 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
3718 #, c-format
3719 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3720 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3721
3722 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3723 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3724 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
3726 #, c-format
3727 msgid "The folder '%s' already exists."
3728 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3729
3730 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3731 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3733 #, c-format
3734 msgid "Can't create the folder '%s'."
3735 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3736
3737 #: src/folderview.c:251
3738 msgid "Mark all re_ad"
3739 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3740
3741 #: src/folderview.c:252
3742 msgid "Mark all u_nread"
3743 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3744
3745 #: src/folderview.c:253
3746 msgid "Mark all read recursi_vely"
3747 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3748
3749 #: src/folderview.c:254
3750 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3751 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3752
3753 #: src/folderview.c:256
3754 msgid "R_un processing rules"
3755 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3756
3757 #: src/folderview.c:257 src/mainwindow.c:554
3758 msgid "_Search folder..."
3759 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3760
3761 #: src/folderview.c:259
3762 msgid "Process_ing..."
3763 msgstr "_Traitement.."
3764
3765 #: src/folderview.c:260
3766 msgid "Empty _trash..."
3767 msgstr "_Vider la corbeille.."
3768
3769 #: src/folderview.c:261
3770 msgid "Send _queue..."
3771 msgstr "_Envoyer les messages.."
3772
3773 #: src/folderview.c:268
3774 msgid "Set Displayed columns"
3775 msgstr "Sélect_ion des colonnes affichées"
3776
3777 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
3778 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3779 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6518
3780 msgid "New"
3781 msgstr "Nouveau"
3782
3783 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
3784 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3785 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6520
3786 #: src/toolbar.c:512
3787 msgid "Unread"
3788 msgstr "Non lu"
3789
3790 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3791 #: src/prefs_folder_column.c:80
3792 msgid "Total"
3793 msgstr "Total"
3794
3795 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3796 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:470
3797 msgid "#"
3798 msgstr "#"
3799
3800 #: src/folderview.c:808
3801 msgid "Setting folder info..."
3802 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3803
3804 #: src/folderview.c:893 src/summaryview.c:4282
3805 msgid "Mark all as read"
3806 msgstr "Marquer tous comme lus"
3807
3808 #: src/folderview.c:894
3809 msgid ""
3810 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3811 "read?"
3812 msgstr ""
3813 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3814 "dossiers comme lus ?"
3815
3816 #: src/folderview.c:896 src/summaryview.c:4283
3817 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3818 msgstr ""
3819 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3820
3821 #: src/folderview.c:899 src/summaryview.c:4328
3822 msgid "Mark all as unread"
3823 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3824
3825 #: src/folderview.c:900
3826 msgid ""
3827 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3828 "unread?"
3829 msgstr ""
3830 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3831 "dossiers comme non lus ?"
3832
3833 #: src/folderview.c:902 src/summaryview.c:4329
3834 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3835 msgstr ""
3836 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3837
3838 #: src/folderview.c:1092 src/imap.c:4628
3839 #, c-format
3840 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3841 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3842
3843 #: src/folderview.c:1095 src/imap.c:4632 src/mainwindow.c:5247 src/setup.c:96
3844 #, c-format
3845 msgid "Scanning folder %s..."
3846 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3847
3848 #: src/folderview.c:1126
3849 msgid "Rebuild folder tree"
3850 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3851
3852 #: src/folderview.c:1127
3853 msgid ""
3854 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3855 msgstr ""
3856 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3857 "vous continuer ?"
3858
3859 #: src/folderview.c:1137
3860 msgid "Rebuilding folder tree..."
3861 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3862
3863 #: src/folderview.c:1139
3864 msgid "Scanning folder tree..."
3865 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3866
3867 #: src/folderview.c:1230
3868 #, c-format
3869 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3870 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3871
3872 #: src/folderview.c:1284
3873 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3874 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3875
3876 #: src/folderview.c:2264
3877 #, c-format
3878 msgid "Closing folder %s..."
3879 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3880
3881 #: src/folderview.c:2359
3882 #, c-format
3883 msgid "Opening folder %s..."
3884 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3885
3886 #: src/folderview.c:2377
3887 msgid "Folder could not be opened."
3888 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3889
3890 #: src/folderview.c:2519 src/mainwindow.c:2882 src/mainwindow.c:2887
3891 msgid "Empty trash"
3892 msgstr "Vider la corbeille"
3893
3894 #: src/folderview.c:2520
3895 msgid "Delete all messages in trash?"
3896 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3897
3898 #: src/folderview.c:2521
3899 msgid "_Empty trash"
3900 msgstr "_Vider"
3901
3902 #: src/folderview.c:2565 src/inc.c:1663 src/toolbar.c:3032
3903 msgid "Offline warning"
3904 msgstr "Mode hors-ligne"
3905
3906 #: src/folderview.c:2566 src/toolbar.c:3033
3907 msgid "You're working offline. Override?"
3908 msgstr ""
3909 "Attention, vous êtes en mode hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3910 "l'avertissement ?"
3911
3912 #: src/folderview.c:2577 src/toolbar.c:3052
3913 msgid "Send queued messages"
3914 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3915
3916 #: src/folderview.c:2578 src/toolbar.c:3053
3917 msgid "Send all queued messages?"
3918 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3919
3920 #: src/folderview.c:2587 src/toolbar.c:3072
3921 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3922 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3923
3924 #: src/folderview.c:2590 src/main.c:2786 src/toolbar.c:3075
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3928 "%s"
3929 msgstr ""
3930 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3931 "%s"
3932
3933 #: src/folderview.c:2665
3934 #, c-format
3935 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3936 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3937
3938 #: src/folderview.c:2666
3939 #, c-format
3940 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3941 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3942
3943 #: src/folderview.c:2668
3944 msgid "Copy folder"
3945 msgstr "Copie du dossier"
3946
3947 #: src/folderview.c:2668
3948 msgid "Move folder"
3949 msgstr "Déplacement du dossier"
3950
3951 #: src/folderview.c:2679
3952 #, c-format
3953 msgid "Copying %s to %s..."
3954 msgstr "Copie de %s vers %s.."
3955
3956 #: src/folderview.c:2679
3957 #, c-format
3958 msgid "Moving %s to %s..."
3959 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3960
3961 #: src/folderview.c:2713
3962 msgid "Source and destination are the same."
3963 msgstr "Source et destination identiques."
3964
3965 #: src/folderview.c:2716
3966 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3967 msgstr ""
3968 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3969
3970 #: src/folderview.c:2717
3971 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3972 msgstr ""
3973 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3974
3975 #: src/folderview.c:2720
3976 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3977 msgstr ""
3978 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3979
3980 #: src/folderview.c:2723
3981 msgid "Copy failed!"
3982 msgstr "La copie a échoué."
3983
3984 #: src/folderview.c:2723
3985 msgid "Move failed!"
3986 msgstr "Le déplacement a échoué."
3987
3988 #: src/folderview.c:2773
3989 #, c-format
3990 msgid "Processing configuration for folder %s"
3991 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3992
3993 #: src/folderview.c:3212 src/summaryview.c:4737 src/summaryview.c:4843
3994 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3995 msgstr ""
3996 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
3997 "sous-dossiers."
3998
3999 #: src/grouplistdialog.c:161
4000 msgid "Newsgroup subscription"
4001 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4002
4003 #: src/grouplistdialog.c:178
4004 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4005 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4006
4007 #: src/grouplistdialog.c:184
4008 msgid "Find groups:"
4009 msgstr "Rechercher :"
4010
4011 #: src/grouplistdialog.c:192
4012 msgid " Search "
4013 msgstr " Chercher "
4014
4015 #: src/grouplistdialog.c:204
4016 msgid "Newsgroup name"
4017 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4018
4019 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4020 msgid "Messages"
4021 msgstr "Messages"
4022
4023 #: src/grouplistdialog.c:206
4024 msgid "Type"
4025 msgstr "Type"
4026
4027 #: src/grouplistdialog.c:346
4028 msgid "moderated"
4029 msgstr "modéré"
4030
4031 #: src/grouplistdialog.c:348
4032 msgid "readonly"
4033 msgstr "lecture uniquement"
4034
4035 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4038 msgid "unknown"
4039 msgstr "inconnu"
4040
4041 #: src/grouplistdialog.c:421
4042 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4043 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4044
4045 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1669
4046 msgid "Done."
4047 msgstr "Terminé."
4048
4049 #: src/grouplistdialog.c:491
4050 #, c-format
4051 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4052 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:133
4055 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4056 msgstr ""
4057 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4058 "et hautement configurable."
4059
4060 #: src/gtk/about.c:136
4061 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4062 msgstr ""
4063 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir le site web de Claws "
4064 "Mail :"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:141
4067 msgid ""
4068 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4069 msgstr ""
4070 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4071 "diffusion des utilisateur·rice·s de Claws Mail :"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:147
4074 msgid ""
4075 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4076 "the Claws Mail project you can do so at:"
4077 msgstr ""
4078 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4079 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4080 "suivante :"
4081
4082 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4083 msgid ""
4084 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4085 "The Claws Mail Team\n"
4086 "and Hiroyuki Yamamoto"
4087 msgstr ""
4088 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4089 "L'équipe Claws Mail\n"
4090 "et Hiroyuki Yamamoto"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:168
4093 msgid "System Information\n"
4094 msgstr "Informations systèmes :\n"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:174
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4100 "Operating System: %s %s (%s)"
4101 msgstr ""
4102 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4103 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:183
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4109 "Operating System: %s"
4110 msgstr ""
4111 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4112 "Système d'exploitation : %s"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:192
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4118 "Operating System: unknown"
4119 msgstr ""
4120 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4121 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4124 msgid "The Claws Mail Team"
4125 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:267
4128 msgid "Previous team members"
4129 msgstr "Les ancien·ne·s membres de l'équipe"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:286
4132 msgid "The translation team"
4133 msgstr "L'équipe de traduction"
4134
4135 #: src/gtk/about.c:305
4136 msgid "Documentation team"
4137 msgstr "L'équipe de documentation"
4138
4139 #: src/gtk/about.c:323
4140 msgid "Logo"
4141 msgstr "Réalisation du logo"
4142
4143 #: src/gtk/about.c:342
4144 msgid "Icons"
4145 msgstr "Réalisation des icônes"
4146
4147 #: src/gtk/about.c:361
4148 msgid "Contributors"
4149 msgstr "Contributeur·rice·s"
4150
4151 #: src/gtk/about.c:409
4152 msgid "Compiled-in Features"
4153 msgstr "Options intégrées :"
4154
4155 #: src/gtk/about.c:426
4156 msgctxt "compface"
4157 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4158 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4159
4160 #: src/gtk/about.c:436
4161 msgctxt "Enchant"
4162 msgid "adds support for spell checking\n"
4163 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4164
4165 #: src/gtk/about.c:446
4166 msgctxt "GnuTLS"
4167 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4168 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4169
4170 #: src/gtk/about.c:456
4171 msgctxt "IPv6"
4172 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4173 msgstr ""
4174 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4175
4176 #: src/gtk/about.c:467
4177 msgctxt "iconv"
4178 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4179 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4180
4181 #: src/gtk/about.c:477
4182 msgctxt "JPilot"
4183 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4184 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:487
4187 msgctxt "LDAP"
4188 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4189 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4190
4191 #: src/gtk/about.c:497
4192 msgctxt "libetpan"
4193 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4194 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4195
4196 #: src/gtk/about.c:507
4197 msgctxt "libSM"
4198 msgid "adds support for session handling\n"
4199 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4200
4201 #: src/gtk/about.c:517
4202 msgctxt "NetworkManager"
4203 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4204 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:527
4207 msgctxt "librSVG"
4208 msgid "adds support for SVG themes\n"
4209 msgstr "support pour les thèmes SVG\n"
4210
4211 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4212 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4213 #: src/gtk/about.c:559
4214 msgid ""
4215 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4216 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4217 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4218 msgstr ""
4219 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4220 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4221 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4222 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."
4223
4224 #: src/gtk/about.c:566
4225 msgid ""
4226 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4227 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4228 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4229 "more details."
4230 msgstr ""
4231 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4232 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4233 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4234 "GNU pour plus de détails."
4235
4236 #: src/gtk/about.c:585
4237 msgid ""
4238 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4239 "this program. If not, see "
4240 msgstr ""
4241 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4242 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4243
4244 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2610
4245 msgid "Session statistics\n"
4246 msgstr "Statistiques de la session\n"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2620 src/main.c:2623
4249 #, c-format
4250 msgid "Started: %s\n"
4251 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4252
4253 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2629
4254 msgid "Incoming traffic\n"
4255 msgstr "Trafic entrant\n"
4256
4257 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2632
4258 #, c-format
4259 msgid "Received messages: %d\n"
4260 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4261
4262 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2638
4263 msgid "Outgoing traffic\n"
4264 msgstr "Trafic sortant\n"
4265
4266 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2641
4267 #, c-format
4268 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4269 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4270
4271 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2645
4272 #, c-format
4273 msgid "Replied messages: %d\n"
4274 msgstr "Réponses : %d\n"
4275
4276 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2649
4277 #, c-format
4278 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4279 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4280
4281 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2653
4282 #, c-format
4283 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4284 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4285
4286 #: src/gtk/about.c:793
4287 msgid "About Claws Mail"
4288 msgstr "À propos de Claws Mail"
4289
4290 #: src/gtk/about.c:865
4291 msgid "_Info"
4292 msgstr "_Description"
4293
4294 #: src/gtk/about.c:871
4295 msgid "_Authors"
4296 msgstr "_Auteurs"
4297
4298 #: src/gtk/about.c:877
4299 msgid "_Features"
4300 msgstr "_Options"
4301
4302 #: src/gtk/about.c:883
4303 msgid "_License"
4304 msgstr "_Licence"
4305
4306 #: src/gtk/about.c:891
4307 msgid "_Release Notes"
4308 msgstr "_Notes de version"
4309
4310 #: src/gtk/about.c:897
4311 msgid "_Statistics"
4312 msgstr "_Statistiques"
4313
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4315 msgid "Orange"
4316 msgstr "Orange"
4317
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4319 msgid "Red"
4320 msgstr "Rouge"
4321
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4323 msgid "Pink"
4324 msgstr "Rose"
4325
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4327 msgid "Sky blue"
4328 msgstr "Bleu ciel"
4329
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4331 msgid "Blue"
4332 msgstr "Bleu"
4333
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4335 msgid "Green"
4336 msgstr "Vert"
4337
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4339 msgid "Brown"
4340 msgstr "Brun"
4341
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4343 msgid "Grey"
4344 msgstr "Gris"
4345
4346 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4347 msgid "Light brown"
4348 msgstr "Marron clair"
4349
4350 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4351 msgid "Dark red"
4352 msgstr "Rouge foncé"
4353
4354 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4355 msgid "Dark pink"
4356 msgstr "Rose foncé"
4357
4358 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4359 msgid "Steel blue"
4360 msgstr "Bleu acier"
4361
4362 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4363 msgid "Gold"
4364 msgstr "Or"
4365
4366 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4367 msgid "Bright green"
4368 msgstr "Vert clair"
4369
4370 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4371 msgid "Magenta"
4372 msgstr "Magenta"
4373
4374 #: src/gtk/foldersort.c:231
4375 msgid "Set mailbox order"
4376 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4377
4378 #: src/gtk/foldersort.c:265
4379 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4380 msgstr ""
4381 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4382 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4383
4384 #: src/gtk/foldersort.c:299
4385 msgid "Mailboxes"
4386 msgstr "Boîtes aux lettres"
4387
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4389 msgid "No dictionary selected."
4390 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4393 #, c-format
4394 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4395 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4398 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4399 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4402 #, c-format
4403 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4404 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4405
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4407 msgid "No misspelled word found."
4408 msgstr "Pas de mot incorrect."
4409
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4411 msgid "Replace unknown word"
4412 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4413
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4415 #, c-format
4416 msgid "Replace \"%s\" with: "
4417 msgstr "Remplacer « %s » par :"
4418
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4420 msgid ""
4421 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4422 "will learn from mistake.\n"
4423 msgstr ""
4424 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4425 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4426
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4428 msgid "More..."
4429 msgstr "Autres.."
4430
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4432 #, c-format
4433 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4434 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
4435
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4437 msgid "Accept in this session"
4438 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4439
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4441 msgid "Add to personal dictionary"
4442 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4443
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4445 msgid "Replace with..."
4446 msgstr "Remplacer par.."
4447
4448 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4449 #, c-format
4450 msgid "Check with %s"
4451 msgstr "Vérifier avec %s"
4452
4453 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4454 msgid "(no suggestions)"
4455 msgstr "(pas de suggestions)"
4456
4457 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4458 #, c-format
4459 msgid "Dictionary: %s"
4460 msgstr "Dictionnaire : %s"
4461
4462 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4463 #, c-format
4464 msgid "Use alternate (%s)"
4465 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4466
4467 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4468 msgid "Use both dictionaries"
4469 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4470
4471 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4472 msgid "Check while typing"
4473 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4474
4475 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4479 "%s"
4480 msgstr ""
4481 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4482 "%s"
4483
4484 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4485 #, c-format
4486 msgid ""
4487 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4488 "%s"
4489 msgstr ""
4490 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4491 "%s"
4492
4493 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4494 msgid "Failed: no service record found."
4495 msgstr "Échec : service non fourni."
4496
4497 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4498 msgid "Failed: network error."
4499 msgstr "Échec : problème de connexion réseau."
4500
4501 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4502 #, c-format
4503 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4504 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
4505
4506 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4507 msgid "Configuring..."
4508 msgstr "Configuration.."
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4511 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4512 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:468
4513 msgid "Date"
4514 msgstr "Date"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:9
4517 msgid "Date:"
4518 msgstr "Date:"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4521 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4522 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:466
4523 msgid "From"
4524 msgstr "De"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4527 msgid "From:"
4528 msgstr "De:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:11
4531 msgid "Sender"
4532 msgstr "Expéditeur·rice"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:11
4535 msgid "Sender:"
4536 msgstr "Expéditeur·rice:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:12
4539 msgid "Reply-To"
4540 msgstr "Répondre-à"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4543 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4544 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:467
4545 msgid "To"
4546 msgstr "À"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4549 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4550 msgid "Cc"
4551 msgstr "Cc"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:15
4554 msgid "Bcc"
4555 msgstr "Cci"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4558 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4559 msgid "Message-ID"
4560 msgstr "Identifiant-du-message"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:16
4563 msgid "Message-ID:"
4564 msgstr "Identifiant-du-message:"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:17
4567 msgid "In-Reply-To"
4568 msgstr "En-réponse-à"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4571 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4572 msgid "References"
4573 msgstr "Références"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:18
4576 msgid "References:"
4577 msgstr "Références:"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4580 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4581 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:465
4582 msgid "Subject"
4583 msgstr "Sujet"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4586 #: src/summary_search.c:428
4587 msgid "Subject:"
4588 msgstr "Sujet:"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4591 msgid "Comments"
4592 msgstr "Commentaires"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:20
4595 msgid "Comments:"
4596 msgstr "Commentaires:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:21
4599 msgid "Keywords"
4600 msgstr "Mots-clés"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4603 msgid "Keywords:"
4604 msgstr "Mots-clés:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:22
4607 msgid "Resent-Date"
4608 msgstr "Date-de-renvoi"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:22
4611 msgid "Resent-Date:"
4612 msgstr "Date-de-renvoi:"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:23
4615 msgid "Resent-From"
4616 msgstr "Expéditeur-de-renvoi"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:23
4619 msgid "Resent-From:"
4620 msgstr "Expéditeur-de-renvoi:"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:24
4623 msgid "Resent-Sender"
4624 msgstr "Ré-expéditeur·rice"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:24
4627 msgid "Resent-Sender:"
4628 msgstr "Ré-expéditeur·rice:"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:25
4631 msgid "Resent-To"
4632 msgstr "Destinataire-de-renvoi"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:25
4635 msgid "Resent-To:"
4636 msgstr "Destinataire-de-renvoi:"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:26
4639 msgid "Resent-Cc"
4640 msgstr "Cc-de-renvoi"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:26
4643 msgid "Resent-Cc:"
4644 msgstr "Cc-de-renvoi:"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:27
4647 msgid "Resent-Bcc"
4648 msgstr "Bcc-de-renvoi"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:27
4651 msgid "Resent-Bcc:"
4652 msgstr "Bcc-de-renvoi:"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:28
4655 msgid "Resent-Message-ID"
4656 msgstr "Message-ID-de-renvoi"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:28
4659 msgid "Resent-Message-ID:"
4660 msgstr "Message-ID-de-renvoi:"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:29
4663 msgid "Return-Path"
4664 msgstr "Retour"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:29
4667 msgid "Return-Path:"
4668 msgstr "Retour:"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:30
4671 msgid "Received"
4672 msgstr "Reçu"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:30
4675 msgid "Received:"
4676 msgstr "Reçu:"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4679 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4680 msgid "Newsgroups"
4681 msgstr "Groupe-de-discussion"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:34
4684 msgid "Followup-To"
4685 msgstr "Donnant-suite-à"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:35
4688 msgid "Delivered-To"
4689 msgstr "Délivré-à"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:35
4692 msgid "Delivered-To:"
4693 msgstr "Délivré-à:"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:36
4696 msgid "Seen"
4697 msgstr "Consulté"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:36
4700 msgid "Seen:"
4701 msgstr "Consulté:"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4704 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/prefs_summaries.c:621
4705 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4706 #: src/summaryview.c:2897
4707 msgid "Status"
4708 msgstr "État"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:37
4711 msgid "Status:"
4712 msgstr "État:"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:38
4715 msgid "Face"
4716 msgstr "Face"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:38
4719 msgid "Face:"
4720 msgstr "Face:"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:39
4723 msgid "Disposition-Notification-To"
4724 msgstr "Notification-de-disposition-à"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:39
4727 msgid "Disposition-Notification-To:"
4728 msgstr "Notification-de-disposition-à:"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:40
4731 msgid "Return-Receipt-To"
4732 msgstr "Retour-de-reçu-à"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:40
4735 msgid "Return-Receipt-To:"
4736 msgstr "Retour-de-reçu-à:"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:41
4739 msgid "User-Agent"
4740 msgstr "Client-de-messagerie"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:41
4743 msgid "User-Agent:"
4744 msgstr "Client-de-messagerie:"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:42
4747 msgid "Content-Type"
4748 msgstr "Type-de-contenu"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:328
4751 msgid "Content-Type:"
4752 msgstr "Type-de-contenu:"
4753
4754 #: src/gtk/headers.h:43
4755 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4756 msgstr "Encodage-de-contenu"
4757
4758 #: src/gtk/headers.h:43
4759 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4760 msgstr "Encodage-de-contenu:"
4761
4762 #: src/gtk/headers.h:44
4763 msgid "MIME-Version"
4764 msgstr "Version-MIME"
4765
4766 #: src/gtk/headers.h:44
4767 msgid "MIME-Version:"
4768 msgstr "Version-MIME:"
4769
4770 #: src/gtk/headers.h:45
4771 msgid "Precedence"
4772 msgstr "Précédence"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:45
4775 msgid "Precedence:"
4776 msgstr "Précédence:"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1166
4779 msgid "Organization"
4780 msgstr "Société"
4781
4782 #: src/gtk/headers.h:46
4783 msgid "Organization:"
4784 msgstr "Société:"
4785
4786 #: src/gtk/headers.h:48
4787 msgid "Mailing-List"
4788 msgstr "Liste-de-diffusion"
4789
4790 #: src/gtk/headers.h:48
4791 msgid "Mailing-List:"
4792 msgstr "Liste-de-diffusion:"
4793
4794 #: src/gtk/headers.h:49
4795 msgid "List-Post"
4796 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi"
4797
4798 #: src/gtk/headers.h:49
4799 msgid "List-Post:"
4800 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi:"
4801
4802 #: src/gtk/headers.h:50
4803 msgid "List-Subscribe"
4804 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement"
4805
4806 #: src/gtk/headers.h:50
4807 msgid "List-Subscribe:"
4808 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement:"
4809
4810 #: src/gtk/headers.h:51
4811 msgid "List-Unsubscribe"
4812 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement"
4813
4814 #: src/gtk/headers.h:51
4815 msgid "List-Unsubscribe:"
4816 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement:"
4817
4818 #: src/gtk/headers.h:52
4819 msgid "List-Help"
4820 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:52
4823 msgid "List-Help:"
4824 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide:"
4825
4826 #: src/gtk/headers.h:53
4827 msgid "List-Archive"
4828 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive"
4829
4830 #: src/gtk/headers.h:53
4831 msgid "List-Archive:"
4832 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive:"
4833
4834 #: src/gtk/headers.h:54
4835 msgid "List-Owner"
4836 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire"
4837
4838 #: src/gtk/headers.h:54
4839 msgid "List-Owner:"
4840 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire:"
4841
4842 #: src/gtk/headers.h:56
4843 msgid "X-Label"
4844 msgstr "X-Label"
4845
4846 #: src/gtk/headers.h:56
4847 msgid "X-Label:"
4848 msgstr "X-Label:"
4849
4850 #: src/gtk/headers.h:57
4851 msgid "X-Mailer"
4852 msgstr "X-Mailer"
4853
4854 #: src/gtk/headers.h:57
4855 msgid "X-Mailer:"
4856 msgstr "X-Mailer:"
4857
4858 #: src/gtk/headers.h:58
4859 msgid "X-Status"
4860 msgstr "X-Status"
4861
4862 #: src/gtk/headers.h:58
4863 msgid "X-Status:"
4864 msgstr "X-Status:"
4865
4866 #: src/gtk/headers.h:59
4867 msgid "X-Face"
4868 msgstr "X-Face"
4869
4870 #: src/gtk/headers.h:59
4871 msgid "X-Face:"
4872 msgstr "X-Face:"
4873
4874 #: src/gtk/headers.h:60
4875 msgid "X-No-Archive"
4876 msgstr "X-No-Archive"
4877
4878 #: src/gtk/headers.h:60
4879 msgid "X-No-Archive:"
4880 msgstr "X-No-Archive:"
4881
4882 #: src/gtk/headers.h:63
4883 msgid "In reply to"
4884 msgstr "En réponse à"
4885
4886 #: src/gtk/headers.h:63
4887 msgid "In reply to:"
4888 msgstr "En réponse à :"
4889
4890 #: src/gtk/headers.h:64
4891 msgid "To or Cc"
4892 msgstr "À ou Cc"
4893
4894 #: src/gtk/headers.h:64
4895 msgid "To or Cc:"
4896 msgstr "À ou Cc :"
4897
4898 #: src/gtk/headers.h:65
4899 msgid "From, To or Subject"
4900 msgstr "De, À ou Sujet"
4901
4902 #: src/gtk/headers.h:65
4903 msgid "From, To or Subject:"
4904 msgstr "De, À ou Sujet :"
4905
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4907 msgid "New message"
4908 msgstr "Nouveau message"
4909
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4911 msgid "Unread message"
4912 msgstr "Message non lu"
4913
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4915 msgid "Message has been replied to"
4916 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
4917
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4919 msgid "Message has been forwarded"
4920 msgstr "Message transféré"
4921
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4923 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4924 msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse"
4925
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4927 msgid "Message is in an ignored thread"
4928 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
4929
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4931 msgid "Message is in a watched thread"
4932 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
4933
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4935 msgid "Message is spam"
4936 msgstr "Message pourriel"
4937
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4939 msgid "Message has attachment(s)"
4940 msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4941
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4943 msgid "Digitally signed message"
4944 msgstr "Message signé"
4945
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4947 msgid "Encrypted message"
4948 msgstr "Message chiffré"
4949
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4951 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4952 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4953
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4955 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4956 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4957
4958 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4959 msgid "Marked message"
4960 msgstr "Message marqué"
4961
4962 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4963 msgid "Message is marked for deletion"
4964 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
4965
4966 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4967 msgid "Message is marked for moving"
4968 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
4969
4970 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4971 msgid "Message is marked for copying"
4972 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
4973
4974 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4975 msgid "Locked message"
4976 msgstr "Message verrouillé"
4977
4978 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4979 msgid "Folder (normal, opened)"
4980 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
4981
4982 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4983 msgid "Folder with read messages hidden"
4984 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
4985
4986 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4987 msgid "Folder contains marked messages"
4988 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
4989
4990 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4991 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4992 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
4993
4994 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4995 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4996 msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits"
4997
4998 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4999 msgid "Icon Legend"
5000 msgstr "Légende des icônes"
5001
5002 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5003 msgid ""
5004 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5005 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5006
5007 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
5008 #, c-format
5009 msgid "Input password for %s on %s:"
5010 msgstr "Saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5011
5012 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
5013 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
5014 #, c-format
5015 msgid "Input password for %s:"
5016 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5017
5018 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
5019 msgid "Input password:"
5020 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5021
5022 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5023 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5024 msgid "Input password"
5025 msgstr "Saisie du mot de passe"
5026
5027 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5028 msgid "Remember password for this session"
5029 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5030
5031 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5032 msgid "Remember this"
5033 msgstr "S'en souvenir"
5034
5035 #: src/gtk/logwindow.c:449
5036 msgid "_Go to last error"
5037 msgstr "_Atteindre la dernière erreur"
5038
5039 #: src/gtk/logwindow.c:456
5040 msgid "Clear _Log"
5041 msgstr "_Effacer les traces"
5042
5043 #: src/gtk/menu.c:135
5044 msgid "Warning:"
5045 msgstr "Attention :"
5046
5047 #: src/gtk/menu.c:136
5048 msgid ""
5049 "This URL was too long for displaying and\n"
5050 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5051 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5052 msgstr ""
5053 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5054 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5055 "corrompu,\n"
5056 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5057
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5059 msgid ""
5060 "\n"
5061 "\n"
5062 "Version: "
5063 msgstr ""
5064 "\n"
5065 "\n"
5066 "Version : "
5067
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5069 msgid "Error: "
5070 msgstr "Erreur : "
5071
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5073 msgid "Plugin is not functional."
5074 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5075
5076 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5077 msgid "Select the Plugins to load"
5078 msgstr "Sélection des modules à charger"
5079
5080 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5081 #, c-format
5082 msgid ""
5083 "The following error occurred while loading %s:\n"
5084 "\n"
5085 "%s\n"
5086 msgstr ""
5087 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5088 "\n"
5089 "%s\n"
5090
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5092 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5093 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5094 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5096 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5097 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5098 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5099 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5100 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5101 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5102 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5111 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5112 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5113 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5116 msgid "Plugins"
5117 msgstr "Modules"
5118
5119 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5120 msgid "_Load..."
5121 msgstr "_Charger.."
5122
5123 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5124 msgid "_Unload"
5125 msgstr "_Enlever"
5126
5127 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5128 msgid "Description"
5129 msgstr "Description"
5130
5131 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5132 #, c-format
5133 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5134 msgstr ""
5135 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5136 "Mail%s."
5137
5138 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5139 msgid "Click here to load one or more plugins"
5140 msgstr "Cliquer ici pour charger un ou plusieurs modules"
5141
5142 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5143 msgid "Unload the selected plugin"
5144 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5145
5146 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5147 msgid "Loaded plugins"
5148 msgstr "Modules chargés"
5149
5150 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5151 msgid "Page Index"
5152 msgstr "Préférences"
5153
5154 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5155 msgid "_Hide"
5156 msgstr "_Cacher"
5157
5158 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5159 #: src/prefs_account.c:3741 src/prefs_account.c:3759 src/prefs_account.c:3777
5160 #: src/prefs_account.c:3795 src/prefs_account.c:3813 src/prefs_account.c:3831
5161 #: src/prefs_account.c:3850 src/prefs_account.c:3943 src/prefs_account.c:3961
5162 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5163 #: src/prefs_filtering.c:1883
5164 msgid "Account"
5165 msgstr "Compte"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5168 msgid "all messages"
5169 msgstr "tous les messages"
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5172 msgid "messages whose age is greater than # days"
5173 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5176 msgid "messages whose age is less than # days"
5177 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5180 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5181 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5184 msgid "messages whose age is less than # hours"
5185 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5188 msgid "messages which contain S in the message body"
5189 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5190
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5192 msgid "messages which contain S in the whole message"
5193 msgstr "message contenant S"
5194
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5196 msgid "messages carbon-copied to S"
5197 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5198
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5200 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5201 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5202
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5204 msgid "deleted messages"
5205 msgstr "messages supprimés"
5206
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5208 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5209 msgstr ""
5210 "messages dont la date est ultérieure à la date requise (l'heure est "
5211 "facultative)"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5214 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5215 msgstr ""
5216 "messages dont la date est antérieure à la date requise (l'heure est "
5217 "facultative)"
5218
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5220 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5221 msgstr ""
5222 "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur·rice (en-tête « "
5223 "Expéditeur·rice: »)"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5226 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5227 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5230 msgid "messages originating from user S"
5231 msgstr "messages venant de l'expéditeur·rice S"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5234 msgid "forwarded messages"
5235 msgstr "messages transférés"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5238 msgid "messages which have attachments"
5239 msgstr "messages avec pièces jointes"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5242 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5243 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5246 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5247 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5250 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5251 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID: »"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5254 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5255 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En-réponse-à: »"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5258 msgid "messages which are marked with color #"
5259 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5262 msgid "locked messages"
5263 msgstr "messages verrouillés"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5266 msgid "messages which are in newsgroup S"
5267 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5268
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5270 msgid "new messages"
5271 msgstr "nouveaux messages"
5272
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5274 msgid "old messages"
5275 msgstr "messages anciens"
5276
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5278 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5279 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5280
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5282 msgid "messages which you have replied to"
5283 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5284
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5286 msgid "read messages"
5287 msgstr "messages lus"
5288
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5290 msgid "messages which contain S in subject"
5291 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5292
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5294 msgid "messages whose score is equal to # points"
5295 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5296
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5298 msgid "messages whose score is greater than # points"
5299 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5300
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5302 msgid "messages whose score is lower than # points"
5303 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5304
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5306 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5307 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5308
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5310 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5311 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5312
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5314 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5315 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5316
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5318 msgid "messages which have been sent to S"
5319 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5320
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5322 msgid "messages which tags contain S"
5323 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5324
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5326 msgid "messages which have tag(s)"
5327 msgstr "messages labellisés"
5328
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5330 msgid "marked messages"
5331 msgstr "messages marqués"
5332
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5334 msgid "unread messages"
5335 msgstr "messages non lus"
5336
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5338 msgid "messages which contain S in References header"
5339 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références: »"
5340
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5342 #, c-format
5343 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5344 msgstr ""
5345 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n"
5346 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5347
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5349 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5350 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5351
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5353 msgid "logical AND operator"
5354 msgstr "opérateur logique ET"
5355
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5357 msgid "logical OR operator"
5358 msgstr "opérateur logique OU"
5359
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5361 msgid "logical NOT operator"
5362 msgstr "opérateur logique NON"
5363
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5365 msgid "case sensitive search"
5366 msgstr "recherche sensible à la casse"
5367
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5369 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5370 msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes"
5371
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5373 msgid ""
5374 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5375 "operators with the expressions above"
5376 msgstr ""
5377 "Toutes les conditions de filtrage sont utilisables, mais ne peuvent être "
5378 "combinées avec les expressions ci-dessus par des opérateurs logiques."
5379
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5381 msgid "Extended Search"
5382 msgstr "Recherche avancée"
5383
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5385 msgid ""
5386 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5387 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5388 "The following symbols can be used:"
5389 msgstr ""
5390 "La recherche avancée permet à l'utilisateur·rice de définir des critères de "
5391 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5392 "répondant à ces critères.\n"
5393 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5394
5395 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5396 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5397 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5398
5399 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5400 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5401 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5402
5403 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5404 msgid "Recursive"
5405 msgstr "Récursif"
5406
5407 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5408 msgid "Sticky"
5409 msgstr "Permanent"
5410
5411 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5412 msgid "Type-ahead"
5413 msgstr "Dynamique"
5414
5415 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5416 msgid "Run on select"
5417 msgstr "Sélection validante"
5418
5419 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5420 msgid "Clear the current search"
5421 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5422
5423 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5424 msgid "Edit search criteria"
5425 msgstr "Édition des critères de recherche"
5426
5427 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5428 msgid "Information about extended symbols"
5429 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5430
5431 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5432 msgid "_Information"
5433 msgstr "_Information"
5434
5435 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5436 msgid "E_dit"
5437 msgstr "É_dition"
5438
5439 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5440 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5441 msgid "C_lear"
5442 msgstr "_Effacer"
5443
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/ssl_manager.c:325
5445 #, c-format
5446 msgid "Correct%s"
5447 msgstr "Correct%s"
5448
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:159
5450 #: src/ssl_manager.c:325 src/ssl_manager.c:329
5451 msgid " (expired)"
5452 msgstr "(expiré)"
5453
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164
5455 msgid "Owner"
5456 msgstr "Propriétaire"
5457
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:165
5459 msgid "Signer"
5460 msgstr "Signé par"
5461
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:172 src/gtk/sslcertwindow.c:196
5463 msgid "Name: "
5464 msgstr "Nom : "
5465
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:180 src/gtk/sslcertwindow.c:204
5467 msgid "Organization: "
5468 msgstr "Société : "
5469
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/gtk/sslcertwindow.c:212
5471 msgid "Location: "
5472 msgstr "Lieu : "
5473
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220
5475 msgid "Fingerprint: \n"
5476 msgstr "Empreinte : \n"
5477
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
5479 msgid "Signature status: "
5480 msgstr "État des signatures : "
5481
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5483 msgid "Expired on: "
5484 msgstr "A expiré le : "
5485
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5487 msgid "Expires on: "
5488 msgstr "Expire le : "
5489
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:304
5491 #, c-format
5492 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5493 msgstr "Certificat SSL/TLS pour %s"
5494
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
5496 #, c-format
5497 msgid ""
5498 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5499 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5500 "\n"
5501 msgstr ""
5502 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5503 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5504 "malveillant.\n"
5505 "\n"
5506
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5508 #, c-format
5509 msgid ""
5510 "Certificate for %s is unknown.\n"
5511 "%sDo you want to accept it?"
5512 msgstr ""
5513 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5514 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5515
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5518 msgid "Correct"
5519 msgstr "Correct"
5520
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:352 src/gtk/sslcertwindow.c:402
5522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:466
5523 #, c-format
5524 msgid "Signature status: %s"
5525 msgstr "État de la signature : %s"
5526
5527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 src/gtk/sslcertwindow.c:410
5528 msgid "_View certificate"
5529 msgstr "_Voir le certificat"
5530
5531 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5532 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5533 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide"
5534
5535 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
5536 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5537 msgstr "Le certificat SSL/TLS est inconnu"
5538
5539 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5540 #: src/gtk/sslcertwindow.c:483
5541 msgid "_Cancel connection"
5542 msgstr "_Interrompre la connexion"
5543
5544 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:483
5545 msgid "_Accept and save"
5546 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5547
5548 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5549 #, c-format
5550 msgid ""
5551 "Certificate for %s is expired.\n"
5552 "%sDo you want to continue?"
5553 msgstr ""
5554 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5555 "%sVoulez-vous continuer ?"
5556
5557 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5558 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5559 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide et a expiré"
5560
5561 #: src/gtk/sslcertwindow.c:418
5562 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5563 msgstr "Le certificat SSL/TLS a expiré"
5564
5565 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421
5566 msgid "_Accept"
5567 msgstr "_Accepter"
5568
5569 #: src/gtk/sslcertwindow.c:441
5570 msgid "New certificate:"
5571 msgstr "Nouveau certificat :"
5572
5573 #: src/gtk/sslcertwindow.c:446
5574 msgid "Known certificate:"
5575 msgstr "Certificat connu :"
5576
5577 #: src/gtk/sslcertwindow.c:453
5578 #, c-format
5579 msgid ""
5580 "Certificate for %s has changed.\n"
5581 "%sDo you want to accept it?"
5582 msgstr ""
5583 "Le certificat pour %s a changé.\n"
5584 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5585
5586 #: src/gtk/sslcertwindow.c:474
5587 msgid "_View certificates"
5588 msgstr "_Voir les certificats"
5589
5590 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5591 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5592 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé et est invalide"
5593
5594 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5595 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5596 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé"
5597
5598 #: src/headerview.c:94
5599 msgid "Tags:"
5600 msgstr "Labels :"
5601
5602 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5603 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5604 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3498
5605 #: src/summaryview.c:3516 src/summaryview.c:3555
5606 msgid "(No From)"
5607 msgstr "(Pas d'expéditeur·rice)"
5608
5609 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5610 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3567
5612 #: src/summaryview.c:3570
5613 msgid "(No Subject)"
5614 msgstr "(Pas de sujet)"
5615
5616 #: src/image_viewer.c:101
5617 msgid "Error:"
5618 msgstr "Erreur : "
5619
5620 #: src/image_viewer.c:300 src/mimeview.c:2614
5621 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5623 msgid "Filename:"
5624 msgstr "Nom du fichier :"
5625
5626 #: src/image_viewer.c:307
5627 msgid "Filesize:"
5628 msgstr "Taille du fichier :"
5629
5630 #: src/image_viewer.c:356
5631 msgid "Load Image"
5632 msgstr "Charger l'image"
5633
5634 #: src/imap.c:577
5635 msgid "IMAP connection broken\n"
5636 msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
5637
5638 #: src/imap.c:616 src/imap.c:619 src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628
5639 #: src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:645
5640 #: src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660
5641 #: src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675
5642 #: src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690
5643 #: src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705
5644 #: src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720
5645 #: src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735
5646 #: src/imap.c:739 src/imap.c:743
5647 #, c-format
5648 msgid "IMAP error on %s:"
5649 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
5650
5651 #: src/imap.c:616
5652 msgid "authenticated"
5653 msgstr "authentifié"
5654
5655 #: src/imap.c:619
5656 msgid "not authenticated"
5657 msgstr "non authentifié"
5658
5659 #: src/imap.c:622
5660 msgid "bad state"
5661 msgstr "état incorrect"
5662
5663 #: src/imap.c:625
5664 msgid "stream error"
5665 msgstr "erreur de flux"
5666
5667 #: src/imap.c:628
5668 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5669 msgstr ""
5670 "erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du "
5671 "serveur)"
5672
5673 #: src/imap.c:632
5674 msgid "connection refused"
5675 msgstr "connexion refusée"
5676
5677 #: src/imap.c:635
5678 msgid "memory error"
5679 msgstr "erreur de mémoire"
5680
5681 #: src/imap.c:638
5682 msgid "fatal error"
5683 msgstr "erreur fatale"
5684
5685 #: src/imap.c:641
5686 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5687 msgstr ""
5688 "erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
5689 "du serveur)"
5690
5691 #: src/imap.c:645
5692 msgid "connection not accepted"
5693 msgstr "connexion non acceptée"
5694
5695 #: src/imap.c:648
5696 msgid "APPEND error"
5697 msgstr "erreur de la commande « APPEND »"
5698
5699 #: src/imap.c:651
5700 msgid "NOOP error"
5701 msgstr "erreur NOOP"
5702
5703 #: src/imap.c:654
5704 msgid "LOGOUT error"
5705 msgstr "erreur de la commande « LOGOUT »"
5706
5707 #: src/imap.c:657
5708 msgid "CAPABILITY error"
5709 msgstr "erreur de la commande « CAPABILITY »"
5710
5711 #: src/imap.c:660
5712 msgid "CHECK error"
5713 msgstr "erreur de la commande « CHECK »"
5714
5715 #: src/imap.c:663
5716 msgid "CLOSE error"
5717 msgstr "erreur de la commande « CLOSE »"
5718
5719 #: src/imap.c:666
5720 msgid "EXPUNGE error"
5721 msgstr "erreur de la commande « EXPUNGE »"
5722
5723 #: src/imap.c:669
5724 msgid "COPY error"
5725 msgstr "erreur de la commande « COPY »"
5726
5727 #: src/imap.c:672
5728 msgid "UID COPY error"
5729 msgstr "erreur de la commande « UID COPY »"
5730
5731 #: src/imap.c:675
5732 msgid "CREATE error"
5733 msgstr "erreur de la commande « CREATE »"
5734
5735 #: src/imap.c:678
5736 msgid "DELETE error"
5737 msgstr "erreur de la commande « DELETE »"
5738
5739 #: src/imap.c:681
5740 msgid "EXAMINE error"
5741 msgstr "erreur de la commande « EXAMINE »"
5742
5743 #: src/imap.c:684
5744 msgid "FETCH error"
5745 msgstr "erreur de la commande « FETCH »"
5746
5747 #: src/imap.c:687
5748 msgid "UID FETCH error"
5749 msgstr "erreur de la commande « UID FETCH »"
5750
5751 #: src/imap.c:690
5752 msgid "LIST error"
5753 msgstr "erreur de la commande « LIST »"
5754
5755 #: src/imap.c:693
5756 msgid "LOGIN error"
5757 msgstr "erreur de la commande « LOGIN »"
5758
5759 #: src/imap.c:696
5760 msgid "LSUB error"
5761 msgstr "erreur de la commande « LSUB »"
5762
5763 #: src/imap.c:699
5764 msgid "RENAME error"
5765 msgstr "erreur de la commande « RENAME »"
5766
5767 #: src/imap.c:702
5768 msgid "SEARCH error"
5769 msgstr "erreur de la commande « SEARCH »"
5770
5771 #: src/imap.c:705
5772 msgid "UID SEARCH error"
5773 msgstr "erreur de la commande « UID SEARCH »"
5774
5775 #: src/imap.c:708
5776 msgid "SELECT error"
5777 msgstr "erreur de la commande « SELECT »"
5778
5779 #: src/imap.c:711
5780 msgid "STATUS error"
5781 msgstr "erreur de la commande « STATUS »"
5782
5783 #: src/imap.c:714
5784 msgid "STORE error"
5785 msgstr "erreur de la commande « STORE »"
5786
5787 #: src/imap.c:717
5788 msgid "UID STORE error"
5789 msgstr "erreur de la commande « UID STORE »"
5790
5791 #: src/imap.c:720
5792 msgid "SUBSCRIBE error"
5793 msgstr "erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
5794
5795 #: src/imap.c:723
5796 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5797 msgstr "erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
5798
5799 #: src/imap.c:726
5800 msgid "STARTTLS error"
5801 msgstr "erreur de la commande « STARTTLS »"
5802
5803 #: src/imap.c:729
5804 msgid "INVAL error"
5805 msgstr "erreur de la commande « INVAL »"
5806
5807 #: src/imap.c:732
5808 msgid "EXTENSION error"
5809 msgstr "erreur de la commande « EXTENSION »"
5810
5811 #: src/imap.c:735
5812 msgid "SASL error"
5813 msgstr "erreur SASL"
5814
5815 #: src/imap.c:739
5816 msgid "SSL/TLS error"
5817 msgstr "erreur SSL/TLS"
5818
5819 #: src/imap.c:743
5820 #, c-format
5821 msgid "Unknown error [%d]"
5822 msgstr "Erreur inconnue [%d]"
5823
5824 #: src/imap.c:947
5825 msgid ""
5826 "\n"
5827 "\n"
5828 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5829 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5830 msgstr ""
5831 "\n"
5832 "\n"
5833 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5834 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5835 "installé."
5836
5837 #: src/imap.c:953
5838 msgid ""
5839 "\n"
5840 "\n"
5841 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5842 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5843 msgstr ""
5844 "\n"
5845 "\n"
5846 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
5847 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
5848 "SASL est installé."
5849
5850 #: src/imap.c:959
5851 msgid ""
5852 "\n"
5853 "\n"
5854 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5855 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5856 msgstr ""
5857 "\n"
5858 "\n"
5859 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
5860 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
5861 "est installé."
5862
5863 #: src/imap.c:965
5864 msgid ""
5865 "\n"
5866 "\n"
5867 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5868 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5869 msgstr ""
5870 "\n"
5871 "\n"
5872 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5873 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
5874
5875 #: src/imap.c:971
5876 msgid ""
5877 "\n"
5878 "\n"
5879 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5880 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5881 msgstr ""
5882 "\n"
5883 "\n"
5884 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5885 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
5886
5887 #: src/imap.c:978
5888 #, c-format
5889 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5890 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s"
5891
5892 #: src/imap.c:982
5893 #, c-format
5894 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5895 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s\n"
5896
5897 #: src/imap.c:1000
5898 #, c-format
5899 msgid "Connecting to %s failed"
5900 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5901
5902 #: src/imap.c:1007 src/imap.c:1010
5903 #, c-format
5904 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5905 msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
5906
5907 #: src/imap.c:1040 src/imap.c:3678 src/imap.c:4337 src/imap.c:4431
5908 #: src/imap.c:4609 src/imap.c:5420
5909 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5910 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5911
5912 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:873 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5913 msgid "Insecure connection"
5914 msgstr "Connexion non sécurisée"
5915
5916 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:874 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5917 msgid ""
5918 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5919 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5920 "\n"
5921 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5922 "not be secure."
5923 msgstr ""
5924 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL/TLS, "
5925 "mais SSL/TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5926 "\n"
5927 "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
5928 "communication ne peut pas être sécurisée ?"
5929
5930 #: src/imap.c:1157 src/inc.c:880 src/news.c:408 src/send_message.c:292
5931 msgid "Con_tinue connecting"
5932 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5933
5934 #: src/imap.c:1167
5935 #, c-format
5936 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5937 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
5938
5939 #: src/imap.c:1232
5940 #, c-format
5941 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5942 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
5943
5944 #: src/imap.c:1235
5945 #, c-format
5946 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5947 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
5948
5949 #: src/imap.c:1267 src/imap.c:4099
5950 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5951 msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
5952
5953 #: src/imap.c:1334
5954 #, c-format
5955 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5956 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
5957
5958 #: src/imap.c:1337
5959 #, c-format
5960 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5961 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5962
5963 #: src/imap.c:1765
5964 msgid "Adding messages..."
5965 msgstr "Ajout des messages en cours.."
5966
5967 #: src/imap.c:1970 src/mh.c:530
5968 msgid "Copying messages..."
5969 msgstr "Copie des messages en cours.."
5970
5971 #: src/imap.c:2492
5972 msgid "Search failed due to server error."
5973 msgstr "Échec de la recherche dû à un problème de serveur."
5974
5975 #: src/imap.c:2571
5976 msgid "can't set deleted flags\n"
5977 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
5978
5979 #: src/imap.c:2578 src/imap.c:5050
5980 msgid "can't expunge\n"
5981 msgstr "Impossible de purger\n"
5982
5983 #: src/imap.c:2929
5984 #, c-format
5985 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5986 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
5987
5988 #: src/imap.c:2932
5989 #, c-format
5990 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5991 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
5992
5993 #: src/imap.c:3220
5994 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5995 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
5996
5997 #: src/imap.c:3233
5998 msgid "can't create mailbox\n"
5999 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6000
6001 #: src/imap.c:3364
6002 #, c-format
6003 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6004 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6005
6006 #: src/imap.c:3477
6007 msgid "can't delete mailbox\n"
6008 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6009
6010 #: src/imap.c:3756
6011 msgid "LIST failed\n"
6012 msgstr "commande LIST échouée\n"
6013
6014 #: src/imap.c:3841
6015 msgid "Flagging messages..."
6016 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6017
6018 #: src/imap.c:3944
6019 #, c-format
6020 msgid "can't select folder: %s\n"
6021 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6022
6023 #: src/imap.c:4096
6024 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6025 msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
6026
6027 #: src/imap.c:4106
6028 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6029 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6030
6031 #: src/imap.c:4111
6032 #, c-format
6033 msgid ""
6034 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6035 "compiled without STARTTLS support.\n"
6036 msgstr ""
6037 "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
6038 "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
6039
6040 #: src/imap.c:4119
6041 msgid "Server logins are disabled.\n"
6042 msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
6043
6044 #: src/imap.c:4342
6045 msgid "Fetching message..."
6046 msgstr "Lecture du message en cours.."
6047
6048 #: src/imap.c:5043
6049 #, c-format
6050 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6051 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6052
6053 #: src/imap.c:6078
6054 msgid ""
6055 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6056 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6057 "\n"
6058 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6059 msgstr ""
6060 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6061 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6062 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6063 "\n"
6064 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6065 "nouveau Claws Mail."
6066
6067 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6068 msgid "Create _new folder..."
6069 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6070
6071 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6072 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6073 msgid "_Rename folder..."
6074 msgstr "_Renommer le dossier.."
6075
6076 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6077 msgid "M_ove folder..."
6078 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6079
6080 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6081 msgid "Cop_y folder..."
6082 msgstr "C_opier le dossier.."
6083
6084 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6086 msgid "_Delete folder..."
6087 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6088
6089 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6090 msgid "Synchronise"
6091 msgstr "S_ynchroniser"
6092
6093 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6094 msgid "Down_load messages"
6095 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6096
6097 #: src/imap_gtk.c:75
6098 msgid "S_ubscriptions"
6099 msgstr "_Inscriptions"
6100
6101 #: src/imap_gtk.c:77
6102 msgid "_Subscribe..."
6103 msgstr "S'_inscrire"
6104
6105 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6106 msgid "_Unsubscribe..."
6107 msgstr "Se _désinscrire.."
6108
6109 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6110 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6111 msgid "_Check for new messages"
6112 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6113
6114 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6115 msgid "C_heck for new folders"
6116 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6117
6118 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6119 msgid "R_ebuild folder tree"
6120 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6121
6122 #: src/imap_gtk.c:87
6123 msgid "Show only subscribed _folders"
6124 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6125
6126 #: src/imap_gtk.c:194
6127 msgid ""
6128 "Input the name of new folder:\n"
6129 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6130 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6131 msgstr ""
6132 "Saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6133 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6134 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6135
6136 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6137 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6138 msgstr "Hériter des options et règles de traitement du dossier parent"
6139
6140 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6141 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6143 #, c-format
6144 msgid "Input new name for '%s':"
6145 msgstr "Saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6146
6147 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6148 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2058
6150 msgid "Rename folder"
6151 msgstr "Changement de nom de dossier"
6152
6153 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6154 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2078
6156 msgid ""
6157 "The folder could not be renamed.\n"
6158 "The new folder name is not allowed."
6159 msgstr ""
6160 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6161 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6162
6163 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6164 #, c-format
6165 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6166 msgstr "Sélection du dossier où déplacer le dossier '%s'"
6167
6168 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6169 #, c-format
6170 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6171 msgstr "Sélection du dossier où copier le dossier '%s'"
6172
6173 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6174 #, c-format
6175 msgid ""
6176 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6177 "will not be possible.\n"
6178 "\n"
6179 "Do you really want to delete?"
6180 msgstr ""
6181 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6182 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6183 "\n"
6184 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6185
6186 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6187 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2011
6189 #, c-format
6190 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6191 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6192
6193 #: src/imap_gtk.c:506
6194 #, c-format
6195 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6196 msgstr ""
6197 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6198 "inscrit·e ?"
6199
6200 #: src/imap_gtk.c:509
6201 msgid "Search recursively"
6202 msgstr "Rechercher récursivement"
6203
6204 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6205 msgid "Subscriptions"
6206 msgstr "Inscriptions"
6207
6208 #: src/imap_gtk.c:515
6209 msgid "_Search"
6210 msgstr "_Rechercher"
6211
6212 #: src/imap_gtk.c:525
6213 #, c-format
6214 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6215 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous voulez vous inscrire : "
6216
6217 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6218 msgid "Subscribe"
6219 msgstr "S'inscrire"
6220
6221 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6222 msgid "All of them"
6223 msgstr "Tous"
6224
6225 #: src/imap_gtk.c:556
6226 msgid ""
6227 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6228 "\n"
6229 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6230 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6231 msgstr ""
6232 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6233 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6234 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6235 "utiliser «  Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel "
6236 "du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6237
6238 #: src/imap_gtk.c:565
6239 #, c-format
6240 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6241 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6242
6243 #: src/imap_gtk.c:566
6244 msgid "subscribe"
6245 msgstr "inscrire au"
6246
6247 #: src/imap_gtk.c:566
6248 msgid "unsubscribe"
6249 msgstr "désinscrire du"
6250
6251 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6252 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6253 msgid "Apply to subfolders"
6254 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6255
6256 #: src/imap_gtk.c:574
6257 msgid "_Subscribe"
6258 msgstr "S'_inscrire"
6259
6260 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6261 msgid "_Unsubscribe"
6262 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6263
6264 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6265 msgid "Import mbox file"
6266 msgstr "Importer un fichier mbox"
6267
6268 #: src/import.c:131
6269 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6270 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6271
6272 #: src/import.c:148
6273 msgid "Destination folder:"
6274 msgstr "Dossier destinataire :"
6275
6276 #: src/import.c:202
6277 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6278 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6279
6280 #: src/import.c:207
6281 msgid ""
6282 "Destination folder is not set.\n"
6283 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6284 msgstr ""
6285 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6286 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6287
6288 #: src/import.c:229
6289 msgid "Can't find the destination folder."
6290 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6291
6292 #: src/import.c:254
6293 msgid "Select importing file"
6294 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6295
6296 #: src/import.c:272
6297 msgid "Select folder to import to"
6298 msgstr "Sélection du dossier pour l'import"
6299
6300 #: src/importldif.c:185
6301 msgid "Please specify address book name and file to import."
6302 msgstr ""
6303 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6304 "importer."
6305
6306 #: src/importldif.c:188
6307 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6308 msgstr "Sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6309
6310 #: src/importldif.c:191
6311 msgid "File imported."
6312 msgstr "Fichier importé."
6313
6314 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6315 msgid "Please select a file."
6316 msgstr "Sélectionner un fichier."
6317
6318 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6319 msgid "Address book name must be supplied."
6320 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6321
6322 #: src/importldif.c:380
6323 msgid "LDIF file imported successfully."
6324 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6325
6326 #: src/importldif.c:465
6327 msgid "Select LDIF File"
6328 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6329
6330 #: src/importldif.c:551
6331 msgid ""
6332 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6333 "file data."
6334 msgstr ""
6335 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6336
6337 #: src/importldif.c:556
6338 msgid "File Name"
6339 msgstr "Chemin du fichier"
6340
6341 #: src/importldif.c:566
6342 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6343 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6344
6345 #: src/importldif.c:573
6346 msgid "Select the LDIF file to import."
6347 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
6348
6349 #: src/importldif.c:705
6350 msgid "R"
6351 msgstr "R"
6352
6353 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:463
6354 msgid "S"
6355 msgstr "S"
6356
6357 #: src/importldif.c:716
6358 msgid "LDIF Field Name"
6359 msgstr "Champ LDIF"
6360
6361 #: src/importldif.c:721
6362 msgid "Attribute Name"
6363 msgstr "Nom de l'attribut"
6364
6365 #: src/importldif.c:740
6366 msgid "LDIF Field"
6367 msgstr "Champ LDIF"
6368
6369 #: src/importldif.c:752
6370 msgid "Attribute"
6371 msgstr "Attribut"
6372
6373 #: src/importldif.c:764
6374 msgid ""
6375 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6376 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6377 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6378 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6379 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6380 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6381 "field for import."
6382 msgstr ""
6383 "Choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou "
6384 "sélectionné pour l'import. Les champs réservés (marqués dans la colonne « R "
6385 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clic dans "
6386 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
6387 "l'import. Un clic en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le "
6388 "renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clic "
6389 "également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour "
6390 "l'import."
6391
6392 #: src/importldif.c:779
6393 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6394 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6395
6396 #: src/importldif.c:784
6397 msgid "Select for Import"
6398 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6399
6400 #: src/importldif.c:789
6401 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6402 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6403
6404 #: src/importldif.c:791
6405 msgid " Modify "
6406 msgstr " Modifier "
6407
6408 #: src/importldif.c:796
6409 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6410 msgstr ""
6411 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6412 "idoines."
6413
6414 #: src/importldif.c:870
6415 msgid "Records Imported:"
6416 msgstr "Fiches importées :"
6417
6418 #: src/importldif.c:902
6419 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6420 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6421
6422 #: src/importldif.c:939
6423 msgid "Proceed"
6424 msgstr "Poursuivre"
6425
6426 #: src/importmutt.c:141
6427 msgid "Error importing MUTT file."
6428 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6429
6430 #: src/importmutt.c:156
6431 msgid "Select MUTT File"
6432 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6433
6434 #: src/importmutt.c:203
6435 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6436 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6437
6438 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6439 msgid "Please select a file to import."
6440 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6441
6442 #: src/importpine.c:140
6443 msgid "Error importing Pine file."
6444 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6445
6446 #: src/importpine.c:155
6447 msgid "Select Pine File"
6448 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6449
6450 #: src/importpine.c:202
6451 msgid "Import Pine file into Address Book"
6452 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6453
6454 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6455 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6456 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6457
6458 #: src/inc.c:344
6459 #, c-format
6460 msgid "%s failed\n"
6461 msgstr "%s a échoué\n"
6462
6463 #: src/inc.c:476
6464 msgid "Retrieving new messages"
6465 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6466
6467 #: src/inc.c:534
6468 msgid "Standby"
6469 msgstr "Attente"
6470
6471 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6472 msgid "Cancelled"
6473 msgstr "Annulé"
6474
6475 #: src/inc.c:686
6476 msgid "Retrieving"
6477 msgstr "Récupération"
6478
6479 #: src/inc.c:695
6480 #, c-format
6481 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6482 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6483 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6484 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6485
6486 #: src/inc.c:701
6487 msgid "Done (no new messages)"
6488 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6489
6490 #: src/inc.c:706
6491 msgid "Connection failed"
6492 msgstr "La connexion a échoué"
6493
6494 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6495 msgid "Auth failed"
6496 msgstr "L'authentification a échoué"
6497
6498 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6499 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2893 src/summaryview.c:6544
6500 msgid "Locked"
6501 msgstr "Verrouillé"
6502
6503 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6504 msgid "Timeout"
6505 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6506
6507 #: src/inc.c:812
6508 #, c-format
6509 msgid "Finished (%d new message)"
6510 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6511 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6512 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6513
6514 #: src/inc.c:816
6515 msgid "Finished (no new messages)"
6516 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6517
6518 #: src/inc.c:857
6519 #, c-format
6520 msgid "%s: Retrieving new messages"
6521 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6522
6523 #: src/inc.c:887
6524 #, c-format
6525 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6526 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6527
6528 #: src/inc.c:921
6529 #, c-format
6530 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6531 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
6532
6533 #: src/inc.c:925
6534 #, c-format
6535 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6536 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6537
6538 #: src/inc.c:1005 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6539 #: src/send_message.c:515
6540 msgid "Authenticating..."
6541 msgstr "Authentification.."
6542
6543 #: src/inc.c:1007
6544 #, c-format
6545 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6546 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6547
6548 #: src/inc.c:1013
6549 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6550 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6551
6552 #: src/inc.c:1017
6553 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6554 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6555
6556 #: src/inc.c:1021
6557 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6558 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6559
6560 #: src/inc.c:1025
6561 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6562 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6563
6564 #: src/inc.c:1032 src/send_message.c:533
6565 msgid "Quitting"
6566 msgstr "Fermeture"
6567
6568 #: src/inc.c:1057
6569 #, c-format
6570 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6571 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6572
6573 #: src/inc.c:1070
6574 #, c-format
6575 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6576 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6577 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6578 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6579
6580 #: src/inc.c:1229
6581 #, c-format
6582 msgid "Connection to %s:%d failed."
6583 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6584
6585 #: src/inc.c:1234
6586 msgid "Error occurred while processing mail."
6587 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6588
6589 #: src/inc.c:1240
6590 #, c-format
6591 msgid ""
6592 "Error occurred while processing mail:\n"
6593 "%s"
6594 msgstr ""
6595 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6596 "%s"
6597
6598 #: src/inc.c:1246
6599 msgid "No disk space left."
6600 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6601
6602 #: src/inc.c:1251
6603 msgid "Can't write file."
6604 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6605
6606 #: src/inc.c:1256
6607 msgid "Socket error."
6608 msgstr "Erreur de « socket »."
6609
6610 #: src/inc.c:1259
6611 #, c-format
6612 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6613 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6614
6615 #: src/inc.c:1264 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6616 msgid "Connection closed by the remote host."
6617 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6618
6619 #: src/inc.c:1267
6620 #, c-format
6621 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6622 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6623
6624 #: src/inc.c:1272
6625 msgid "Mailbox is locked."
6626 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
6627
6628 #: src/inc.c:1276
6629 #, c-format
6630 msgid ""
6631 "Mailbox is locked:\n"
6632 "%s"
6633 msgstr ""
6634 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
6635 "%s"
6636
6637 #: src/inc.c:1282 src/send_message.c:692
6638 msgid "Authentication failed."
6639 msgstr "L'authentification a échoué."
6640
6641 #: src/inc.c:1288 src/send_message.c:695
6642 #, c-format
6643 msgid ""
6644 "Authentication failed:\n"
6645 "%s"
6646 msgstr ""
6647 "L'authentification a échoué\n"
6648 "%s"
6649
6650 #: src/inc.c:1293 src/send_message.c:711
6651 msgid ""
6652 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6653 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6654 msgstr ""
6655 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
6656 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6657
6658 #: src/inc.c:1298
6659 #, c-format
6660 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6661 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6662
6663 #: src/inc.c:1336
6664 msgid "Incorporation cancelled\n"
6665 msgstr "Relève annulée\n"
6666
6667 #: src/inc.c:1628 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6668 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6669 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1786
6671 #: src/prefs_other.c:572 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6672 msgid "seconds"
6673 msgstr "secondes"
6674
6675 #: src/inc.c:1638 src/inc.c:1648
6676 msgid "minute"
6677 msgid_plural "minutes"
6678 msgstr[0] "minute"
6679 msgstr[1] "minutes"
6680
6681 #: src/inc.c:1641
6682 msgid "hour"
6683 msgid_plural "hours"
6684 msgstr[0] "hour"
6685 msgstr[1] "hours"
6686
6687 #: src/inc.c:1653
6688 #, c-format
6689 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6690 msgstr ""
6691 "%s%sLe mode hors-ligne est actif. Voulez-vous passer outre pour %d %s ?"
6692
6693 #: src/inc.c:1659
6694 #, c-format
6695 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6696 msgstr ""
6697 "%s%sAttention, vous êtes en mode hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6698 "l'avertissement ?"
6699
6700 #: src/inc.c:1666
6701 msgid "On_ly once"
6702 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6703
6704 #: src/ldapupdate.c:680
6705 #, c-format
6706 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6707 msgstr "LDAP erreur (recherche) : pour l'attribut '%s' : %d (%s)\n"
6708
6709 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6710 #: src/ldapupdate.c:1330
6711 #, c-format
6712 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6713 msgstr "LDAP erreur (modification) : pour le DN '%s' : %d (%s)\n"
6714
6715 #: src/ldapupdate.c:1046
6716 msgid "Some SN"
6717 msgstr "Un SN"
6718
6719 #: src/ldapupdate.c:1133
6720 #, c-format
6721 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6722 msgstr "LDAP erreur (renommage) : de '%s' vers '%s' : %d (%s)\n"
6723
6724 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6725 msgid "LDAP (search): successful\n"
6726 msgstr "LDAP (recherche) : succès\n"
6727
6728 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6729 #, c-format
6730 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6731 msgstr "LDAP erreur (recherche) : %d (%s)\n"
6732
6733 #: src/ldif.c:759
6734 msgid "Nick Name"
6735 msgstr "Surnom"
6736
6737 #: src/main.c:248
6738 #, c-format
6739 msgid ""
6740 "File '%s' already exists.\n"
6741 "Can't create folder."
6742 msgstr ""
6743 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6744 "Impossible de créer le dossier."
6745
6746 #: src/main.c:373
6747 #, c-format
6748 msgid ""
6749 "Configuration for %s found.\n"
6750 "Do you want to migrate this configuration?"
6751 msgstr ""
6752 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6753 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6754
6755 #: src/main.c:375
6756 #, c-format
6757 msgid ""
6758 "\n"
6759 "\n"
6760 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6761 "script available at %s."
6762 msgstr ""
6763 "\n"
6764 "\n"
6765 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6766 "par un script disponible ici : %s."
6767
6768 #: src/main.c:387
6769 msgid "Keep old configuration"
6770 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6771
6772 #: src/main.c:390
6773 msgid ""
6774 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6775 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6776 "on your disk."
6777 msgstr ""
6778 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6779 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6780 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6781 "supplémentaire sur votre disque."
6782
6783 #: src/main.c:398
6784 msgid "Migration of configuration"
6785 msgstr "Migration de la configuration"
6786
6787 #: src/main.c:409
6788 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6789 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
6790
6791 #: src/main.c:418
6792 msgid "Migration failed!"
6793 msgstr "La migration a échoué !"
6794
6795 #: src/main.c:427
6796 msgid "Migrating configuration..."
6797 msgstr "Migration de la configuration.."
6798
6799 #: src/main.c:1129
6800 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6801 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6802
6803 #: src/main.c:1149 src/main.c:1153 src/main.c:1157
6804 msgid "(or older)"
6805 msgstr "(ou antérieure)"
6806
6807 #: src/main.c:1496
6808 #, c-format
6809 msgid ""
6810 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6811 "more information:\n"
6812 "%s"
6813 msgid_plural ""
6814 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6815 "more information:\n"
6816 "%s"
6817 msgstr[0] ""
6818 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
6819 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6820 "%s"
6821 msgstr[1] ""
6822 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
6823 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6824 "%s"
6825
6826 #: src/main.c:1538
6827 msgid ""
6828 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6829 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6830 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6831 msgstr ""
6832 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6833 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6834 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
6835 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
6836
6837 #: src/main.c:1544
6838 msgid ""
6839 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6840 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6841 "plugin and try again."
6842 msgstr ""
6843 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6844 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6845 "le module et essayer à nouveau."
6846
6847 #: src/main.c:1784
6848 msgid "Missing filename\n"
6849 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
6850
6851 #: src/main.c:1791
6852 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6853 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
6854
6855 #: src/main.c:1802
6856 msgid "Malformed header\n"
6857 msgstr "En-tête non conforme\n"
6858
6859 #: src/main.c:1809
6860 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6861 msgstr "En-tête « À: » en plusieurs exemplaires\n"
6862
6863 #: src/main.c:1820
6864 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6865 msgstr "L'en-tête « À: » est manquant\n"
6866
6867 #: src/main.c:1965
6868 #, c-format
6869 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6870 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
6871
6872 #: src/main.c:1967
6873 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6874 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
6875
6876 #: src/main.c:1968
6877 msgid ""
6878 "  --compose-from-file file\n"
6879 "                         open composition window with data from given file;\n"
6880 "                         use - as file name for reading from standard "
6881 "input;\n"
6882 "                         content format: headers first (To: required) until "
6883 "an\n"
6884 "                         empty line, then mail body until end of file."
6885 msgstr ""
6886 "  --compose-from-file fichier\n"
6887 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
6888 "données contenues dans le fichier;\n"
6889 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
6890 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
6891 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
6892 "en premier (To: nécessaire)\n"
6893 "                         jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
6894 "jusqu'à la fin de fichier"
6895
6896 #: src/main.c:1973
6897 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6898 msgstr ""
6899 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
6900 "                         respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
6901 "                         de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
6902 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
6903
6904 #: src/main.c:1974
6905 msgid ""
6906 "  --attach file1 [file2]...\n"
6907 "                         open composition window with specified files\n"
6908 "                         attached"
6909 msgstr ""
6910 "  --attach fichier1 [fichier2]..\n"
6911 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6912 "                         fichiers spécifiés attachés"
6913
6914 #: src/main.c:1977
6915 msgid ""
6916 "  --insert file1 [file2]...\n"
6917 "                         open composition window with specified files\n"
6918 "                         inserted"
6919 msgstr ""
6920 "  --insert fichier1 [fichier2]..\n"
6921 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6922 "                         fichiers spécifiés insérés"
6923
6924 #: src/main.c:1980
6925 msgid "  --receive              receive new messages"
6926 msgstr ""
6927 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
6928
6929 #: src/main.c:1981
6930 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6931 msgstr ""
6932 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
6933
6934 #: src/main.c:1982
6935 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6936 msgstr "  --cancel-receiving     annuler la récupération des messages"
6937
6938 #: src/main.c:1983
6939 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6940 msgstr "  --cancel-sending       annuler l'envoi des messages"
6941
6942 #: src/main.c:1984
6943 msgid ""
6944 "  --search folder type request [recursive]\n"
6945 "                         searches mail\n"
6946 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6947 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6948 "g: tag\n"
6949 "                         request: search string\n"
6950 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6951 msgstr ""
6952 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
6953 "                         rechercher des messages\n"
6954 "                         dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail "
6955 "»\n"
6956 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
6957 "g: tag\n"
6958 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
6959 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
6960 "N, f ou F"
6961
6962 #: src/main.c:1991
6963 msgid "  --send                 send all queued messages"
6964 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
6965
6966 #: src/main.c:1992
6967 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6968 msgstr ""
6969 "  --status [dossier]..   afficher le nombre de messages\n"
6970 "                         (nouveaux, non lus, total)"
6971
6972 #: src/main.c:1993
6973 msgid ""
6974 "  --status-full [folder]...\n"
6975 "                         show the status of each folder"
6976 msgstr ""
6977 "  --status-full [dossier]..\n"
6978 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
6979
6980 #: src/main.c:1995
6981 msgid "  --statistics           show session statistics"
6982 msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
6983
6984 #: src/main.c:1996
6985 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6986 msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
6987
6988 #: src/main.c:1997
6989 msgid ""
6990 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6991 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6992 msgstr ""
6993 "  --select dossier[/message]\n"
6994 "                         sélectionner le dossier/message spécifié\n"
6995 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
6996 "voici\n"
6997 "                         un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
6998
6999 #: src/main.c:1999
7000 msgid "  --online               switch to online mode"
7001 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7002
7003 #: src/main.c:2000
7004 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7005 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7006
7007 #: src/main.c:2001
7008 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7009 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7010
7011 #: src/main.c:2002
7012 msgid "  --debug                debug mode"
7013 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7014
7015 #: src/main.c:2003
7016 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7017 msgstr "  --toggle-debug         changer le mode debug"
7018
7019 #: src/main.c:2004
7020 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7021 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7022
7023 #: src/main.c:2005
7024 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7025 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7026
7027 #: src/main.c:2006
7028 msgid ""
7029 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7030 "and exit"
7031 msgstr ""
7032 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7033 "                         les options intégrées et terminer"
7034
7035 #: src/main.c:2007
7036 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7037 msgstr ""
7038 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7039
7040 #: src/main.c:2008
7041 msgid ""
7042 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7043 "                         use specified configuration directory"
7044 msgstr ""
7045 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7046 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7047
7048 #: src/main.c:2010
7049 msgid ""
7050 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7051 "                         set geometry for main window"
7052 msgstr ""
7053 "  --geometry -geometry LxH+X+Y\n"
7054 "                         définir la géométrie de la fenêtre principale"
7055
7056 #: src/main.c:2063
7057 msgid "Unknown option\n"
7058 msgstr ""
7059 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7060 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7061
7062 #: src/main.c:2081
7063 #, c-format
7064 msgid "Processing (%s)..."
7065 msgstr "Traitement (%s).."
7066
7067 #: src/main.c:2084
7068 msgid "top level folder"
7069 msgstr "dossier racine"
7070
7071 #: src/main.c:2166
7072 msgid "Queued messages"
7073 msgstr "Messages en file d'attente"
7074
7075 #: src/main.c:2167
7076 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7077 msgstr ""
7078 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7079 "quitter maintenant ?"
7080
7081 #: src/main.c:2914
7082 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7083 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7084
7085 #: src/main.c:2920
7086 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7087 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
7090 msgid "_File"
7091 msgstr "_Fichier"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:444
7094 msgid "_View"
7095 msgstr "_Vue"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:519
7098 msgid "_Configuration"
7099 msgstr "_Configuration"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:523
7102 msgid "_Add mailbox"
7103 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:524
7106 msgid "MH..."
7107 msgstr "_MH.."
7108
7109 #: src/mainwindow.c:527
7110 msgid "Change mailbox order..."
7111 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7112
7113 #: src/mainwindow.c:530
7114 msgid "_Import mbox file..."
7115 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7116
7117 #: src/mainwindow.c:531
7118 msgid "_Export to mbox file..."
7119 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7120
7121 #: src/mainwindow.c:532
7122 msgid "_Export selected to mbox file..."
7123 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7124
7125 #: src/mainwindow.c:534
7126 msgid "Empty all _Trash folders"
7127 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:220
7130 msgid "_Save email as..."
7131 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7132
7133 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7134 msgid "_Save part as..."
7135 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7136
7137 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:222
7138 msgid "Page setup..."
7139 msgstr "Mise en _page.."
7140
7141 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7142 msgid "_Print..."
7143 msgstr "_Imprimer.."
7144
7145 #: src/mainwindow.c:544
7146 msgid "Synchronise folders"
7147 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:546
7150 msgid "E_xit"
7151 msgstr "_Quitter"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:551
7154 msgid "Select _thread"
7155 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:553
7158 msgid "_Find in current message..."
7159 msgstr "Chercher dans le _message.."
7160
7161 #: src/mainwindow.c:555
7162 msgid "_Quick search"
7163 msgstr "_Recherche rapide"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:558
7166 msgid "Show or hi_de"
7167 msgstr "Afficher _ou cacher"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:559
7170 msgid "_Toolbar"
7171 msgstr "Barre d'_outils"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:561
7174 msgid "Set displayed _columns"
7175 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:562
7178 msgid "In _folder list..."
7179 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7180
7181 #: src/mainwindow.c:563
7182 msgid "In _message list..."
7183 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7184
7185 #: src/mainwindow.c:568
7186 msgid "La_yout"
7187 msgstr "_Disposition"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:570
7190 msgid "_Sort"
7191 msgstr "_Trier"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:572
7194 msgid "_Attract by subject"
7195 msgstr "Attirer par s_ujet"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:574
7198 msgid "E_xpand all threads"
7199 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:575
7202 msgid "Co_llapse all threads"
7203 msgstr "Re_plier les fils de discussion"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:234
7206 msgid "_Go to"
7207 msgstr "_Aller à"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7210 msgid "_Previous message"
7211 msgstr "Message _précédent"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7214 msgid "_Next message"
7215 msgstr "Message suiva_nt"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:238
7218 msgid "P_revious unread message"
7219 msgstr "Non l_u précédent"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7222 msgid "N_ext unread message"
7223 msgstr "Non _lu suivant"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:241
7226 msgid "Previous ne_w message"
7227 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7230 msgid "Ne_xt new message"
7231 msgstr "Message nou_veau suivant"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:244
7234 msgid "Previous _marked message"
7235 msgstr "M_arqué précédent"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7238 msgid "Next m_arked message"
7239 msgstr "_Marqué suivant"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:247
7242 msgid "Previous _labeled message"
7243 msgstr "C_olorié précédent"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7246 msgid "Next la_beled message"
7247 msgstr "_Colorié suivant"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:250
7250 msgid "Previous opened message"
7251 msgstr "Message ouvert précédent"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:251
7254 msgid "Next opened message"
7255 msgstr "Message ouvert suivant"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:253
7258 msgid "Parent message"
7259 msgstr "Message paren_t"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:255
7262 msgid "Next unread _folder"
7263 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7266 msgid "F_older..."
7267 msgstr "Dossier..."
7268
7269 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:201
7270 msgid "Next part"
7271 msgstr "Partie suivante"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:202
7274 msgid "Previous part"
7275 msgstr "Partie précédente"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:260
7278 msgid "Message scroll"
7279 msgstr "Défilement du message"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7282 msgid "Previous line"
7283 msgstr "Ligne précédente"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7286 msgid "Next line"
7287 msgstr "Ligne suivante"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7290 msgid "Previous page"
7291 msgstr "Page précédente"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7294 msgid "Next page"
7295 msgstr "Page suivante"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:282
7298 msgid "Decode"
7299 msgstr "Décoda_ge"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:634
7302 msgid "Open in new _window"
7303 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:289
7306 msgid "Mess_age source"
7307 msgstr "Code _source du message.."
7308
7309 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290
7310 msgid "Message part"
7311 msgstr "Message"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7314 msgid "View as text"
7315 msgstr "Afficher comme du texte"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7318 msgid "Open"
7319 msgstr "Ouvrir"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:294
7322 msgid "Open with..."
7323 msgstr "Ouvrir avec.."
7324
7325 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:297
7326 msgid "Quotes"
7327 msgstr "_Citations"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:647
7330 msgid "_Update summary"
7331 msgstr "Mettre à jo_ur"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:650
7334 msgid "Recei_ve"
7335 msgstr "Réce_ption"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:651
7338 msgid "Get from _current account"
7339 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:652
7342 msgid "Get from _all accounts"
7343 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:653
7346 msgid "Cancel receivin_g"
7347 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:656
7350 msgid "_Send queued messages"
7351 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:661
7354 msgid "Compose a_n email message"
7355 msgstr "Composer un _nouveau message"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:662
7358 msgid "Compose a news message"
7359 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:303
7362 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:428
7363 msgid "_Reply"
7364 msgstr "_Répondre"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:429
7367 msgid "Repl_y to"
7368 msgstr "Rép_ondre à"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:432
7371 msgid "Mailing _list"
7372 msgstr "_Liste de diffusion"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:669
7375 msgid "Follow-up and reply to"
7376 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:434
7379 #: src/toolbar.c:2449
7380 msgid "_Forward"
7381 msgstr "_Transférer"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:435
7384 #: src/toolbar.c:2450
7385 msgid "For_ward as attachment"
7386 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:436
7389 #: src/toolbar.c:2451
7390 msgid "Redirec_t"
7391 msgstr "Rediri_ger"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:676
7394 msgid "Mailing-_List"
7395 msgstr "_Liste de diffusion"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:677
7398 msgid "Post"
7399 msgstr "Écrire à la liste"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:679
7402 msgid "Help"
7403 msgstr "_Aide"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:683
7406 msgid "Unsubscribe"
7407 msgstr "Se _désinscrire"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:685
7410 msgid "View archive"
7411 msgstr "Voir l'archive"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:687
7414 msgid "Contact owner"
7415 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:691
7418 msgid "M_ove..."
7419 msgstr "_Déplacer.."
7420
7421 #: src/mainwindow.c:692
7422 msgid "_Copy..."
7423 msgstr "_Copier.."
7424
7425 #: src/mainwindow.c:693
7426 msgid "Move to _trash"
7427 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:694
7430 msgid "_Delete..."
7431 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7432
7433 #: src/mainwindow.c:695
7434 msgid "Move thread to tr_ash"
7435 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:696
7438 msgid "Delete t_hread"
7439 msgstr "S_upprimer la discussion"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:697
7442 msgid "Cancel a news message"
7443 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:437
7446 msgid "_Mark"
7447 msgstr "_Marquer"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:702
7450 msgid "_Unmark"
7451 msgstr "_Démarquer"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:705
7454 msgid "Mark as rea_d"
7455 msgstr "Marquer comme _lu"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:706
7458 msgid "Mark as unr_ead"
7459 msgstr "Marquer comme _non lu"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:708
7462 msgid "Mark all read"
7463 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:709
7466 msgid "Mark all unread"
7467 msgstr "Marquer _tous comme non lus"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7470 #: src/toolbar.c:503
7471 msgid "Ignore thread"
7472 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7473
7474 #: src/mainwindow.c:712
7475 msgid "Unignore thread"
7476 msgstr "Inclure dans fil de discussion"
7477
7478 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7479 #: src/toolbar.c:504
7480 msgid "Watch thread"
7481 msgstr "Suivre le fil de discussion"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:714
7484 msgid "Unwatch thread"
7485 msgstr "Ne plus sui_vre le fil"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:717
7488 msgid "Mark as _spam"
7489 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:718
7492 msgid "Mark as _ham"
7493 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7496 msgid "Lock"
7497 msgstr "Bloquer"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7500 msgid "Unlock"
7501 msgstr "Débloquer"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:438
7504 msgid "Color la_bel"
7505 msgstr "C_olorier"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:439
7508 msgid "Ta_gs"
7509 msgstr "La_bels"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:728
7512 msgid "Re-_edit"
7513 msgstr "Rééd_iter"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1016
7516 msgid "Check signature"
7517 msgstr "Vérifier la signature"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
7520 msgid "Add sender to address boo_k"
7521 msgstr "A_jouter l'expéditeur·rice au carnet d'adresses"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:738
7524 msgid "C_ollect addresses"
7525 msgstr "Récupération des adresses"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:739
7528 msgid "From current _folder..."
7529 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7530
7531 #: src/mainwindow.c:740
7532 msgid "From selected _messages..."
7533 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7534
7535 #: src/mainwindow.c:743
7536 msgid "_Filter all messages in folder"
7537 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:744
7540 msgid "Filter _selected messages"
7541 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:745
7544 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7545 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:320
7548 msgid "_Create filter rule"
7549 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7552 #: src/messageview.c:327
7553 msgid "_Automatically"
7554 msgstr "_Automatiquement"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7557 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7558 msgid "By _From"
7559 msgstr "Par « De: »"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7562 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7563 msgid "By _To"
7564 msgstr "Par « À: »"
7565
7566 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:324
7567 #: src/messageview.c:330
7568 msgid "By _Subject"
7569 msgstr "Par _Sujet"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:442
7572 msgid "Create processing rule"
7573 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:333
7576 msgid "List _URLs..."
7577 msgstr "_Liste d'URLs.."
7578
7579 #: src/mainwindow.c:767
7580 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7581 msgstr "Recherche de _nouveaux messages dans tous les dossiers"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:768
7584 msgid "Delete du_plicated messages"
7585 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:769
7588 msgid "In selected folder"
7589 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:770
7592 msgid "In all folders"
7593 msgstr "Dans tous les dossiers"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:773
7596 msgid "E_xecute"
7597 msgstr "E_xécuter"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:774
7600 msgid "Exp_unge"
7601 msgstr "P_urger"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:777
7604 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7605 msgstr "C_ertificats SSL/TLS"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:780
7608 msgid "Filtering Lo_g"
7609 msgstr "Traces de _filtrage"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:781
7612 msgid "Network _Log"
7613 msgstr "Traces _réseau"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:783
7616 msgid "_Forget all session passwords"
7617 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:785
7620 msgid "Forget _master passphrase"
7621 msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:789
7624 msgid "C_hange current account"
7625 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:791
7628 msgid "_Preferences for current account..."
7629 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7630
7631 #: src/mainwindow.c:792
7632 msgid "Create _new account..."
7633 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7634
7635 #: src/mainwindow.c:793
7636 msgid "_Edit accounts..."
7637 msgstr "Édition des _comptes.."
7638
7639 #: src/mainwindow.c:796
7640 msgid "P_references..."
7641 msgstr "_Préférences.."
7642
7643 #: src/mainwindow.c:797
7644 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7645 msgstr "P_ré-traitement.."
7646
7647 #: src/mainwindow.c:798
7648 msgid "Post-pro_cessing..."
7649 msgstr "P_ost-traitement.."
7650
7651 #: src/mainwindow.c:799
7652 msgid "_Filtering..."
7653 msgstr "_Filtrage des messages.."
7654
7655 #: src/mainwindow.c:800
7656 msgid "_Templates..."
7657 msgstr "_Modèles.."
7658
7659 #: src/mainwindow.c:801
7660 msgid "_Actions..."
7661 msgstr "_Actions.."
7662
7663 #: src/mainwindow.c:802
7664 msgid "Tag_s..."
7665 msgstr "_Labels.."
7666
7667 #: src/mainwindow.c:804
7668 msgid "Plu_gins..."
7669 msgstr "Mo_dules.."
7670
7671 #: src/mainwindow.c:807
7672 msgid "_Manual"
7673 msgstr "_Manuel"
7674
7675 #: src/mainwindow.c:808
7676 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7677 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:809
7680 msgid "Icon _Legend"
7681 msgstr "_Légende des icônes"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:811
7684 msgid "Set as default client"
7685 msgstr "Définir comme client par défaut"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:818
7688 msgid "Offline _mode"
7689 msgstr "_Mode hors-ligne"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:819
7692 msgid "Men_ubar"
7693 msgstr "Barre de Men_u"
7694
7695 #: src/mainwindow.c:820
7696 msgid "_Message view"
7697 msgstr "Vue du _message"
7698
7699 #: src/mainwindow.c:822
7700 msgid "Status _bar"
7701 msgstr "_Barre d'état"
7702
7703 #: src/mainwindow.c:824
7704 msgid "Column headers"
7705 msgstr "_En-tête de colonnes"
7706
7707 #: src/mainwindow.c:825
7708 msgid "Th_read view"
7709 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7710
7711 #: src/mainwindow.c:826 src/prefs_summaries.c:646
7712 msgid "Hide read threads"
7713 msgstr "Cacher les fils lus"
7714
7715 #: src/mainwindow.c:827
7716 msgid "_Hide read messages"
7717 msgstr "Cacher les messages _lus"
7718
7719 #: src/mainwindow.c:828 src/prefs_summaries.c:652
7720 msgid "Hide deleted messages"
7721 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7722
7723 #: src/mainwindow.c:829
7724 msgid "_Fullscreen"
7725 msgstr "Plei_n écran"
7726
7727 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:345
7728 msgid "Show all _headers"
7729 msgstr "Tous les _en-têtes"
7730
7731 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:346
7732 msgid "_Collapse all"
7733 msgstr "Re_plier tout"
7734
7735 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:347
7736 msgid "Collapse from level _2"
7737 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
7738
7739 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:348
7740 msgid "Collapse from level _3"
7741 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
7742
7743 #: src/mainwindow.c:837
7744 msgid "Text _below icons"
7745 msgstr "Texte _sous les icônes"
7746
7747 #: src/mainwindow.c:838
7748 msgid "Text be_side icons"
7749 msgstr "Texte _contre les icônes"
7750
7751 #: src/mainwindow.c:839
7752 msgid "_Icons only"
7753 msgstr "_Icônes seules"
7754
7755 #: src/mainwindow.c:840
7756 msgid "_Text only"
7757 msgstr "_Texte seul"
7758
7759 #: src/mainwindow.c:847
7760 msgid "_Standard"
7761 msgstr "_Classique"
7762
7763 #: src/mainwindow.c:848
7764 msgid "_Three columns"
7765 msgstr "_Trois colonnes"
7766
7767 #: src/mainwindow.c:849
7768 msgid "_Wide message"
7769 msgstr "Vue des _messages étendue"
7770
7771 #: src/mainwindow.c:850
7772 msgid "W_ide message list"
7773 msgstr "_Liste des messages étendue"
7774
7775 #: src/mainwindow.c:851
7776 msgid "S_mall screen"
7777 msgstr "_Petit écran"
7778
7779 #: src/mainwindow.c:855
7780 msgid "By _number"
7781 msgstr "Par _numéro"
7782
7783 #: src/mainwindow.c:856
7784 msgid "By s_ize"
7785 msgstr "Par taille"
7786
7787 #: src/mainwindow.c:857
7788 msgid "By _date"
7789 msgstr "Par da_te"
7790
7791 #: src/mainwindow.c:858
7792 msgid "By thread date"
7793 msgstr "Par date du _fil"
7794
7795 #: src/mainwindow.c:861
7796 msgid "By s_ubject"
7797 msgstr "Par s_ujet"
7798
7799 #: src/mainwindow.c:862
7800 msgid "By _color label"
7801 msgstr "Par _couleur"
7802
7803 #: src/mainwindow.c:863
7804 msgid "By tag"
7805 msgstr "Par _label"
7806
7807 #: src/mainwindow.c:864
7808 msgid "By _mark"
7809 msgstr "Par _marque"
7810
7811 #: src/mainwindow.c:865
7812 msgid "By _status"
7813 msgstr "Par ét_at"
7814
7815 #: src/mainwindow.c:866
7816 msgid "By a_ttachment"
7817 msgstr "Par _pièce jointe"
7818
7819 #: src/mainwindow.c:867
7820 msgid "By score"
7821 msgstr "Par sc_ore"
7822
7823 #: src/mainwindow.c:868
7824 msgid "By locked"
7825 msgstr "Par _verrouillés"
7826
7827 #: src/mainwindow.c:869
7828 msgid "D_on't sort"
7829 msgstr "Ne pas tr_ier"
7830
7831 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:633
7832 msgid "Ascending"
7833 msgstr "Ascendant"
7834
7835 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:634
7836 msgid "Descending"
7837 msgstr "Descendant"
7838
7839 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:390
7840 msgid "_Auto detect"
7841 msgstr "Détection _automatique"
7842
7843 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6470
7844 msgid "Apply tags..."
7845 msgstr "Appliquer des labels.."
7846
7847 #: src/mainwindow.c:1947
7848 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7849 msgstr ""
7850 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquer ici pour voir les traces."
7851
7852 #: src/mainwindow.c:1962
7853 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7854 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7855
7856 #: src/mainwindow.c:1965
7857 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7858 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7859
7860 #: src/mainwindow.c:1979
7861 msgid "Select account"
7862 msgstr "Sélectionner un compte"
7863
7864 #: src/mainwindow.c:2006 src/prefs_logging.c:136
7865 msgid "Network log"
7866 msgstr "Traces réseau"
7867
7868 #: src/mainwindow.c:2010
7869 msgid "Filtering/Processing debug log"
7870 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
7871
7872 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:378
7873 msgid "filtering log enabled\n"
7874 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7875
7876 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:380
7877 msgid "filtering log disabled\n"
7878 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7879
7880 #: src/mainwindow.c:2465 src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2515
7881 #: src/mainwindow.c:2548 src/mainwindow.c:2580 src/mainwindow.c:2625
7882 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7883 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7884 msgid "Untitled"
7885 msgstr "Sans titre"
7886
7887 #: src/mainwindow.c:2626 src/prefs_summary_open.c:114
7888 msgid "none"
7889 msgstr "rien"
7890
7891 #: src/mainwindow.c:2883 src/mainwindow.c:2888
7892 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7893 msgstr ""
7894 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7895
7896 #: src/mainwindow.c:2884
7897 msgid "Don't quit"
7898 msgstr "Ne pas quitter"
7899
7900 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7901 msgid "Add mailbox"
7902 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7903
7904 #: src/mainwindow.c:2916
7905 msgid ""
7906 "Input the location of the mailbox.\n"
7907 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7908 "home directory.\n"
7909 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7910 "scanned automatically."
7911 msgstr ""
7912 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
7913 "Le chemin peut être absolu ou relatif au dossier personnel\n"
7914 "de l'utilisateur.\n"
7915 "Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
7916
7917 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7919 #, c-format
7920 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7921 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
7922
7923 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7924 #: src/wizard.c:742
7925 msgid "Mailbox"
7926 msgstr "Boîte aux lettres"
7927
7928 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7929 msgid ""
7930 "Creation of the mailbox failed.\n"
7931 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7932 "there."
7933 msgstr ""
7934 "Échec de la création de boîte.\n"
7935 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
7936 "en écriture."
7937
7938 #: src/mainwindow.c:3415
7939 msgid "No posting allowed"
7940 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7941
7942 #: src/mainwindow.c:3997
7943 msgid "Mbox import has failed."
7944 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7945
7946 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7947 msgid "Export to mbox has failed."
7948 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7949
7950 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7951 msgid "Exit"
7952 msgstr "Quitter"
7953
7954 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7955 msgid "Exit Claws Mail?"
7956 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
7957
7958 #: src/mainwindow.c:4257
7959 msgid "Folder synchronisation"
7960 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
7961
7962 #: src/mainwindow.c:4258
7963 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7964 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
7965
7966 #: src/mainwindow.c:4259
7967 msgid "_Synchronise"
7968 msgstr "_Synchroniser"
7969
7970 #: src/mainwindow.c:4704
7971 msgid "Deleting duplicated messages..."
7972 msgstr "Suppression des messages en double.."
7973
7974 #: src/mainwindow.c:4714
7975 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7976 msgstr ""
7977 "Aucun message en double n'a pu être trouvé dans le dossier sélectionné.\n"
7978
7979 #: src/mainwindow.c:4720
7980 #, c-format
7981 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7982 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7983 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans le dossier sélectionné.\n"
7984 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans le dossier sélectionné.\n"
7985
7986 #: src/mainwindow.c:4724
7987 #, c-format
7988 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7989 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7990 msgstr[0] ""
7991 "%d message en double marqué pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
7992 msgstr[1] ""
7993 "%d messages en double marqués pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
7994
7995 #: src/mainwindow.c:4762
7996 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7997 msgstr "Suppression des messages en double dans tous les dossiers.."
7998
7999 #: src/mainwindow.c:4768
8000 #, c-format
8001 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8002 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8003 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8004 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8005
8006 #: src/mainwindow.c:4773
8007 #, c-format
8008 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8009 msgstr "Aucune message en double trouvé dans %d dossiers.\n"
8010
8011 #: src/mainwindow.c:4935 src/messageview.c:2662
8012 msgid "Select folder to go to"
8013 msgstr "Sélection du dossier à atteindre"
8014
8015 #: src/mainwindow.c:5036 src/summaryview.c:5913
8016 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8017 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8018
8019 #: src/mainwindow.c:5044
8020 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8021 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8022
8023 #: src/mainwindow.c:5052 src/summaryview.c:5924
8024 msgid "Filtering configuration"
8025 msgstr "Règles de filtrage"
8026
8027 #: src/mainwindow.c:5167
8028 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8029 msgstr ""
8030 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8031 "chemin du binaire."
8032
8033 #: src/mainwindow.c:5226
8034 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8035 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8036
8037 #: src/mainwindow.c:5228
8038 msgid ""
8039 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8040 msgstr ""
8041 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8042 "base de registre."
8043
8044 #: src/mainwindow.c:5242 src/setup.c:91
8045 #, c-format
8046 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8047 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
8048
8049 #: src/mainwindow.c:5386
8050 #, c-format
8051 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8052 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8053 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8054 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8055
8056 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8057 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8058 #, c-format
8059 msgid "%s header"
8060 msgstr "En-tête %s"
8061
8062 #: src/matcher.c:225
8063 msgid "header"
8064 msgstr "En-tête"
8065
8066 #: src/matcher.c:226
8067 msgid "header line"
8068 msgstr "Ligne d'en-tête"
8069
8070 #: src/matcher.c:227
8071 msgid "body line"
8072 msgstr "Ligne du corps"
8073
8074 #: src/matcher.c:228
8075 msgid "tag"
8076 msgstr "label"
8077
8078 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8079 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
8080 msgid "Case sensitive"
8081 msgstr "Sensible à la casse"
8082
8083 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8084 msgid "Case insensitive"
8085 msgstr "Non sensible à la casse"
8086
8087 #: src/matcher.c:1903
8088 #, c-format
8089 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8090 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8091
8092 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8093 msgid "message matches\n"
8094 msgstr "Le message correspond.\n"
8095
8096 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8097 msgid "message does not match\n"
8098 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8099
8100 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8101 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8102 msgid "(none)"
8103 msgstr "(aucun)"
8104
8105 #: src/mbox.c:97
8106 #, c-format
8107 msgid ""
8108 "Could not open mbox file:\n"
8109 "%s\n"
8110 msgstr ""
8111 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8112 "%s\n"
8113
8114 #: src/mbox.c:134
8115 #, c-format
8116 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8117 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8118 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
8119 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8120
8121 #: src/mbox.c:539
8122 msgid "Overwrite mbox file"
8123 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8124
8125 #: src/mbox.c:540
8126 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8127 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8128
8129 #: src/mbox.c:541 src/messageview.c:1846 src/mimeview.c:1845
8130 #: src/prefs_themes.c:596 src/textview.c:3129
8131 msgid "Overwrite"
8132 msgstr "Écraser"
8133
8134 #: src/mbox.c:550
8135 #, c-format
8136 msgid ""
8137 "Could not create mbox file:\n"
8138 "%s\n"
8139 msgstr ""
8140 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8141 "%s\n"
8142
8143 #: src/mbox.c:554
8144 msgid "Exporting to mbox..."
8145 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8146
8147 #: src/message_search.c:173
8148 msgid "Find in current message"
8149 msgstr "Chercher dans le message"
8150
8151 #: src/message_search.c:191
8152 msgid "Find text:"
8153 msgstr "Chercher :"
8154
8155 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8156 msgid "Search failed"
8157 msgstr "Recherche échouée"
8158
8159 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8160 msgid "Search string not found."
8161 msgstr "Texte recherché introuvable."
8162
8163 #: src/message_search.c:327
8164 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8165 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8166
8167 #: src/message_search.c:330
8168 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8169 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8170
8171 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8172 msgid "Search finished"
8173 msgstr "Recherche terminée"
8174
8175 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:253
8176 msgid "Compose _new message"
8177 msgstr "Composer un _nouveau message"
8178
8179 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8180 msgid "Claws Mail - Message View"
8181 msgstr "Claws Mail - Message"
8182
8183 #: src/messageview.c:845
8184 msgid "<No Return-Path found>"
8185 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8186
8187 #: src/messageview.c:852
8188 #, c-format
8189 msgid ""
8190 "The notification address to which the return receipt is\n"
8191 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8192 "Notification address: %s\n"
8193 "Return path: %s\n"
8194 "It is advised to not send the return receipt."
8195 msgstr ""
8196 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8197 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8198 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8199 "Return-Path : %s\n"
8200 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8201
8202 #: src/messageview.c:859
8203 msgid "_Don't Send"
8204 msgstr "_Ne pas envoyer"
8205
8206 #: src/messageview.c:1366
8207 #, c-format
8208 msgid "Fetching message (%s)..."
8209 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8210
8211 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:956
8212 #, c-format
8213 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8214 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8215
8216 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8217 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8218 msgstr ""
8219 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8220
8221 #: src/messageview.c:1838 src/messageview.c:1841 src/mimeview.c:2050
8222 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:692 src/summaryview.c:5016
8223 #: src/summaryview.c:5019 src/textview.c:3117
8224 msgid "Save as"
8225 msgstr "Enregistrer sous"
8226
8227 #: src/messageview.c:1847
8228 msgid "Overwrite existing file?"
8229 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8230
8231 #: src/messageview.c:1855 src/summaryview.c:5036 src/summaryview.c:5039
8232 #: src/summaryview.c:5054
8233 #, c-format
8234 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8235 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8236
8237 #: src/messageview.c:1908
8238 #, c-format
8239 msgid "Show all %s."
8240 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8241
8242 #: src/messageview.c:1910
8243 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8244 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8245
8246 #: src/messageview.c:1941
8247 msgid ""
8248 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8249 "recipient."
8250 msgstr ""
8251 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : le message a été "
8252 "affiché par le/la destinataire."
8253
8254 #: src/messageview.c:1944
8255 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8256 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8257
8258 #: src/messageview.c:1950
8259 msgid "This message asks for a return receipt."
8260 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8261
8262 #: src/messageview.c:1951
8263 msgid "Send receipt"
8264 msgstr "Envoyer"
8265
8266 #: src/messageview.c:1994
8267 msgid ""
8268 "This message has been partially retrieved,\n"
8269 "and has been deleted from the server."
8270 msgstr ""
8271 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8272 "et a été supprimé du serveur."
8273
8274 #: src/messageview.c:2000
8275 #, c-format
8276 msgid ""
8277 "This message has been partially retrieved;\n"
8278 "it is %s."
8279 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8280
8281 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8282 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8283 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2026
8284 msgid "Mark for download"
8285 msgstr "Télécharger"
8286
8287 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8288 #: src/messageview.c:2005 src/messageview.c:2017
8289 msgid "Mark for deletion"
8290 msgstr "Supprimer"
8291
8292 #: src/messageview.c:2010
8293 #, c-format
8294 msgid ""
8295 "This message has been partially retrieved;\n"
8296 "it is %s and will be downloaded."
8297 msgstr ""
8298 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8299 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8300
8301 #: src/messageview.c:2015 src/messageview.c:2028
8302 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8303 msgid "Unmark"
8304 msgstr "Démarquer"
8305
8306 #: src/messageview.c:2021
8307 #, c-format
8308 msgid ""
8309 "This message has been partially retrieved;\n"
8310 "it is %s and will be deleted."
8311 msgstr ""
8312 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8313 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8314
8315 #: src/messageview.c:2098
8316 #, c-format
8317 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8318 msgid ""
8319 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8320 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8321 "officially addressed to you.\n"
8322 "It is advised to not send the return receipt."
8323 msgstr ""
8324 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8325 "les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le/la\n"
8326 "destinataire officiel.\n"
8327 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8328
8329 #: src/messageview.c:2106 src/messageview.c:2114
8330 msgid "Return Receipt Notification"
8331 msgstr "Accusé de réception."
8332
8333 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8334 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8335 msgid "_Cancel"
8336 msgstr "A_nnuler"
8337
8338 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8339 msgid "_Send Notification"
8340 msgstr "_Envoyer"
8341
8342 #: src/messageview.c:2115
8343 msgid ""
8344 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8345 "to.\n"
8346 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8347 "notification:"
8348 msgstr ""
8349 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8350 "envoyé.\n"
8351 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8352 "de réception :"
8353
8354 #: src/messageview.c:2211
8355 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8356 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8357
8358 #: src/messageview.c:2972
8359 msgid ""
8360 "\n"
8361 "  There are no messages in this folder"
8362 msgstr ""
8363 "\n"
8364 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8365
8366 #: src/messageview.c:2980
8367 msgid ""
8368 "\n"
8369 "  Message has been deleted"
8370 msgstr ""
8371 "\n"
8372 " Le message a été supprimé"
8373
8374 #: src/messageview.c:2981
8375 msgid ""
8376 "\n"
8377 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8378 msgstr ""
8379 "\n"
8380 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8381
8382 #: src/messageview.c:3014 src/messageview.c:3020 src/summaryview.c:4414
8383 #: src/summaryview.c:7275
8384 msgid "An error happened while learning.\n"
8385 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8386
8387 #: src/mh.c:528
8388 msgid "Moving messages..."
8389 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8390
8391 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8392 msgid "Deleting messages..."
8393 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8394
8395 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8396 msgid "Remove _mailbox..."
8397 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8398
8399 #: src/mh_gtk.c:222
8400 #, c-format
8401 msgid ""
8402 "Can't remove the folder '%s'\n"
8403 "\n"
8404 "%s."
8405 msgstr ""
8406 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8407 "\n"
8408 "%s."
8409
8410 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8411 #, c-format
8412 msgid ""
8413 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8414 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8415 msgstr ""
8416 "Êtes-vous sûr·e de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8417 "« %s » ?\n"
8418 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8419
8420 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8421 msgid "Remove mailbox"
8422 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8423
8424 #: src/mimeview.c:193
8425 msgid "_Open"
8426 msgstr "_Ouvrir"
8427
8428 #: src/mimeview.c:195
8429 msgid "Open _with..."
8430 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8431
8432 #: src/mimeview.c:197
8433 msgid "Send to..."
8434 msgstr "Envoyer à.."
8435
8436 #: src/mimeview.c:198
8437 msgid "_Display as text"
8438 msgstr "_Afficher comme du texte"
8439
8440 #: src/mimeview.c:199
8441 msgid "_Save as..."
8442 msgstr "Enregi_strer sous.."
8443
8444 #: src/mimeview.c:200
8445 msgid "Save _all..."
8446 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8447
8448 #: src/mimeview.c:273
8449 msgid "MIME Type"
8450 msgstr "Type MIME"
8451
8452 #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031
8453 #: src/mimeview.c:1036
8454 msgid "View full information"
8455 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8456
8457 #: src/mimeview.c:1042
8458 msgid "Check again"
8459 msgstr "Vérifier à nouveau"
8460
8461 #: src/mimeview.c:1054
8462 #, c-format
8463 msgid "%s Click the icon to check it."
8464 msgstr "%s Cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8465
8466 #: src/mimeview.c:1056
8467 #, c-format
8468 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8469 msgstr "%s Cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8470
8471 #: src/mimeview.c:1066
8472 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8473 msgstr ""
8474 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Cliquer sur "
8475 "l'icône pour essayer à nouveau."
8476
8477 #: src/mimeview.c:1068
8478 #, c-format
8479 msgid ""
8480 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8481 msgstr ""
8482 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Cliquer sur "
8483 "l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8484
8485 #: src/mimeview.c:1308
8486 msgid "Checking signature..."
8487 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8488
8489 #: src/mimeview.c:1349
8490 msgid "Go back to email"
8491 msgstr "Revenir à l'email"
8492
8493 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1855 src/mimeview.c:2097
8494 #: src/mimeview.c:2133 src/mimeview.c:2245 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8495 #, c-format
8496 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8497 msgstr ""
8498 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8499
8500 #: src/mimeview.c:1842 src/textview.c:3127
8501 #, c-format
8502 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8503 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8504
8505 #: src/mimeview.c:1866
8506 #, c-format
8507 msgid ""
8508 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8509 "operation or skip error and continue?"
8510 msgstr ""
8511 "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la partie #%d du "
8512 "message. Voulez-vous annuler l'opération, ou ignorer l'erreur et continuer ?"
8513
8514 #: src/mimeview.c:1869
8515 msgid "Error saving all message parts"
8516 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des parties du message"
8517
8518 #: src/mimeview.c:1870
8519 msgid "Skip"
8520 msgstr "Ignorer"
8521
8522 #: src/mimeview.c:1870
8523 msgid "Skip all"
8524 msgstr "Tout ignorer"
8525
8526 #: src/mimeview.c:1880
8527 #, c-format
8528 msgid "%d file saved successfully."
8529 msgid_plural "%d files saved successfully."
8530 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès."
8531 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8532
8533 #: src/mimeview.c:1888
8534 #, c-format
8535 msgid "%d file saved successfully"
8536 msgid_plural "%d files saved successfully"
8537 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès"
8538 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8539
8540 #: src/mimeview.c:1893
8541 #, c-format
8542 msgid "%s, %d file failed."
8543 msgid_plural "%s, %d files failed."
8544 msgstr[0] "%s, %d fichier en échec."
8545 msgstr[1] "%s, %d fichiers en échec."
8546
8547 #: src/mimeview.c:1926 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8548 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8549 msgid "Select destination folder"
8550 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8551
8552 #: src/mimeview.c:1933 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8553 #, c-format
8554 msgid "'%s' is not a directory."
8555 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8556
8557 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8558 msgid "Open with"
8559 msgstr "Ouvrir avec"
8560
8561 #: src/mimeview.c:2181 src/mimeview.c:2188 src/textview.c:3045
8562 #, c-format
8563 msgid ""
8564 "Enter the command-line to open file:\n"
8565 "('%s' will be replaced with file name)"
8566 msgstr ""
8567 "Sisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8568 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8569
8570 #: src/mimeview.c:2283
8571 #, c-format
8572 msgid ""
8573 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8574 "\n"
8575 "%s"
8576 msgstr ""
8577 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
8578 "\n"
8579 "%s"
8580
8581 #: src/mimeview.c:2291
8582 msgid "Execute untrusted binary?"
8583 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8584
8585 #: src/mimeview.c:2292
8586 msgid ""
8587 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8588 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8589 "\n"
8590 "Do you want to run this file?"
8591 msgstr ""
8592 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8593 "la provenance est inconnueest une opération dangereuse qui pourrait "
8594 "compromettre la sécurité de votre ordinateur.\n"
8595 "\n"
8596 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8597
8598 #: src/mimeview.c:2296
8599 msgid "Run binary"
8600 msgstr "Exécuter le binaire"
8601
8602 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8603 msgid "Type:"
8604 msgstr "Type :"
8605
8606 #: src/mimeview.c:2600 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2787
8608 msgid "Size:"
8609 msgstr "Taille :"
8610
8611 #: src/mimeview.c:2614 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
8612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8614 msgid "Description:"
8615 msgstr "Description :"
8616
8617 #: src/news.c:300
8618 #, c-format
8619 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8620 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
8621
8622 #: src/news.c:335
8623 #, c-format
8624 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8625 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
8626
8627 #: src/news.c:371
8628 #, c-format
8629 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8630 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
8631
8632 #: src/news.c:451
8633 msgid ""
8634 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8635 msgstr ""
8636 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
8637 "continuer\n"
8638
8639 #: src/news.c:460
8640 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8641 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8642
8643 #: src/news.c:464
8644 #, c-format
8645 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8646 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8647
8648 #: src/news.c:479
8649 #, c-format
8650 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8651 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
8652
8653 #: src/news.c:504
8654 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8655 msgstr ""
8656 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8657 "discussion."
8658
8659 #: src/news.c:875
8660 #, c-format
8661 msgid "couldn't select group: %s\n"
8662 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8663
8664 #: src/news.c:1067 src/news.c:1245
8665 #, c-format
8666 msgid "couldn't set group: %s\n"
8667 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8668
8669 #: src/news.c:1076
8670 #, c-format
8671 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8672 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8673
8674 #: src/news.c:1146 src/news.c:1173 src/news.c:1200
8675 msgid "couldn't get xhdr\n"
8676 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8677
8678 #: src/news.c:1238
8679 #, c-format
8680 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8681 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8682
8683 #: src/news.c:1253
8684 msgid "couldn't get xover\n"
8685 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8686
8687 #: src/news.c:1270
8688 msgid "invalid xover line\n"
8689 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8690
8691 #: src/news.c:1472
8692 msgid ""
8693 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8694 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8695 "\n"
8696 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8697 msgstr ""
8698 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8699 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
8700 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
8701 "\n"
8702 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8703 "nouveau Claws Mail."
8704
8705 #: src/news_gtk.c:56
8706 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8707 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8708
8709 #: src/news_gtk.c:57
8710 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8711 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8712
8713 #: src/news_gtk.c:250
8714 #, c-format
8715 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8716 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8717
8718 #: src/news_gtk.c:251
8719 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8720 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8721
8722 #: src/news_gtk.c:291
8723 msgid "Rename newsgroup folder"
8724 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8725
8726 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8727 msgid "Input master passphrase"
8728 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
8729
8730 #: src/password.c:141
8731 msgid "Incorrect master passphrase."
8732 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
8733
8734 #: src/password_gtk.c:67
8735 msgid "New passphrases do not match, try again."
8736 msgstr ""
8737 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
8738
8739 #: src/password_gtk.c:80
8740 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8741 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
8742
8743 #: src/password_gtk.c:144
8744 msgid "Changing master passphrase"
8745 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
8746
8747 #: src/password_gtk.c:165
8748 msgid ""
8749 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8750 "needs to be entered."
8751 msgstr ""
8752 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
8753 "elle doit être saisie."
8754
8755 #: src/password_gtk.c:175
8756 msgid "Old passphrase:"
8757 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
8758
8759 #: src/password_gtk.c:191
8760 msgid "New passphrase:"
8761 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
8762
8763 #: src/password_gtk.c:202
8764 msgid "Confirm passphrase:"
8765 msgstr "Confirmer la phrase secrète :"
8766
8767 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8768 msgid "Acpi Notifier"
8769 msgstr "Agent de notification ACPI"
8770
8771 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8772 msgid ""
8773 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8774 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8775 msgstr ""
8776 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
8777 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8778 " http://www.cakey.de/acerhk/"
8779
8780 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8781 msgid ""
8782 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8783 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8784 msgstr ""
8785 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
8786 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
8787 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
8788
8789 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8790 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8791 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
8792
8793 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8794 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8795 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
8796
8797 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8798 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8799 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
8800
8801 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8802 msgid ""
8803 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8804 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8805 msgstr ""
8806 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
8807 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8808 " http://apanel.sourceforge.net/"
8809
8810 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8811 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8812 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8813 msgid "Control file doesn't exist."
8814 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
8815
8816 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8817 msgid " : no new or unread mail"
8818 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
8819
8820 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8821 msgid " : unread mail"
8822 msgstr " : messages non lus"
8823
8824 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8825 msgid " : new mail"
8826 msgstr " : nouveaux messages"
8827
8828 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8829 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8830 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8831 msgid "off"
8832 msgstr "éteinte"
8833
8834 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8835 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8836 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8837 msgid "blinking"
8838 msgstr "clignotante"
8839
8840 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8841 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8842 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8843 msgid "on"
8844 msgstr "allumée"
8845
8846 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8847 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8848 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8849 msgid "LED "
8850 msgstr "DEL "
8851
8852 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8853 msgid "ACPI type: "
8854 msgstr "Type ACPI : "
8855
8856 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8857 msgid "ACPI file: "
8858 msgstr "Fichier ACPI : "
8859
8860 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8861 msgid "values - On: "
8862 msgstr "valeurs - Allumé : "
8863
8864 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8865 msgid " - Off: "
8866 msgstr " - Éteint : "
8867
8868 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8869 msgid "Blink when user interaction is required"
8870 msgstr ""
8871 "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur·rice est requise"
8872
8873 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8874 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8875 msgstr ""
8876 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
8877 "portables avec ACPI."
8878
8879 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8880 msgid "Laptop LED"
8881 msgstr "DEL portable"
8882
8883 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8884 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8885 msgid "Failed to register check before send hook"
8886 msgstr ""
8887 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
8888 "Attach Warner"
8889
8890 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8891 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8892 msgstr ""
8893 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
8894
8895 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8896 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8897 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8898 msgid "Address Keeper"
8899 msgstr "Collecteur d'adresses"
8900
8901 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8902 msgid "Address book location"
8903 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
8904
8905 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8906 msgid "Keep to folder"
8907 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
8908
8909 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8910 msgid "Address book path where addresses are kept"
8911 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
8912
8913 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8914 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8915 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8917 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8918 #: src/prefs_matcher.c:686
8919 msgid "Select..."
8920 msgstr "Sélectionner.."
8921
8922 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8923 msgid "Fields to keep addresses from"
8924 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
8925
8926 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8927 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8928 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8929 #, c-format
8930 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8931 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8932 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes « %s »"
8933
8934 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8935 msgid ""
8936 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8937 msgstr ""
8938 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
8939 "par ligne)"
8940
8941 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8942 msgid "Mail Archiver"
8943 msgstr "Archivage de dossiers"
8944
8945 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8946 msgid "Create Archive..."
8947 msgstr "Créer une archive.."
8948
8949 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8950 #, c-format
8951 msgid ""
8952 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8953 "\n"
8954 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8955 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8956 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8957 "Several archiving options are also available.\n"
8958 "\n"
8959 "The archive can be stored as:\n"
8960 "%s\n"
8961 "The archive can be compressed using:\n"
8962 "%s\n"
8963 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8964 "format and compression.\n"
8965 "\n"
8966 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8967 "\n"
8968 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8969 "\n"
8970 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8971 "Archiver"
8972 msgstr ""
8973 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
8974 "\n"
8975 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors  déterminer "
8976 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
8977 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
8978 "sommes de contrôles MD5.\n"
8979 "\n"
8980 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
8981 "%s\n"
8982 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
8983 "%s\n"
8984 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
8985 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
8986 "choisis.\n"
8987 "\n"
8988 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
8989 "\n"
8990 "\n"
8991 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
8992 "\n"
8993 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
8994 "Modules/Archivage de dossiers."
8995
8996 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8997 msgid "Archiver"
8998 msgstr "Archivage"
8999
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9001 msgid "Archiving"
9002 msgstr "Archivage"
9003
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9005 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9006 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9007
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9009 msgid "Archiving:"
9010 msgstr "Archivage :"
9011
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9013 #, c-format
9014 msgid ""
9015 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9016 "the archiving process:\n"
9017 "%s%s"
9018 msgstr ""
9019 "Des paramètres ne sont pas définis et empêchent dedémarrer l'archivage :\n"
9020 "%s%s"
9021
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9023 msgid ""
9024 "\n"
9025 "- the folder to archive is not set"
9026 msgstr ""
9027 "\n"
9028 "- le nom du dossier à archiver n'est pas défini"
9029
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9031 msgid ""
9032 "\n"
9033 "- the name for archive is not set"
9034 msgstr ""
9035 "\n"
9036 "- le nom de l'archive à créer n'est pas défini"
9037
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9039 #, c-format
9040 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9041 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9042
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9044 #, c-format
9045 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9046 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9047
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9049 #, c-format
9050 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9051 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9052
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9054 #, c-format
9055 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9056 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9057
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9059 #, c-format
9060 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9061 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9062
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9065 msgid "Creating archive"
9066 msgstr "Création de l'archive"
9067
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9069 #, c-format
9070 msgid ""
9071 "Not a valid file name:\n"
9072 "%s."
9073 msgstr ""
9074 "Nom de fichier invalide :\n"
9075 "%s."
9076
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9078 #, c-format
9079 msgid ""
9080 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9081 "%s."
9082 msgstr ""
9083 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9084 "%s."
9085
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9087 #, c-format
9088 msgid ""
9089 "Adding files in folder failed\n"
9090 "Files in folder: %d\n"
9091 "Files in list:   %d\n"
9092 "\n"
9093 "Continue anyway?"
9094 msgstr ""
9095 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9096 "Fichiers du dossier : %d\n"
9097 "Fichiers dans la liste :   %d\n"
9098 "\n"
9099 "Continuer ?"
9100
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9102 #, c-format
9103 msgid ""
9104 "Archive creation error:\n"
9105 "%s"
9106 msgstr ""
9107 "Erreur lors de la création de l'archive :\n"
9108 "%s"
9109
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9111 msgid "Archive result"
9112 msgstr "Rapport d'archivage"
9113
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9115 msgid "Values"
9116 msgstr "Valeurs"
9117
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9119 msgid "Archive"
9120 msgstr "Archive"
9121
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9123 msgid "Archive format"
9124 msgstr "Format d'archive"
9125
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9127 msgid "Compression method"
9128 msgstr "Méthode de compression"
9129
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9131 msgid "Number of files"
9132 msgstr "Nombre de fichiers"
9133
9134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9135 msgid "Archive Size"
9136 msgstr "Taille de l'archive"
9137
9138 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9139 msgid "Folder Size"
9140 msgstr "Taille du dossier"
9141
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9143 msgid "Compression level"
9144 msgstr "Taux de compression"
9145
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9149 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9150 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9151 msgid "Yes"
9152 msgstr "Oui"
9153
9154 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9157 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9158 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9159 #: src/prefs_summaries.c:406
9160 msgid "No"
9161 msgstr "Non"
9162
9163 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9164 msgid "MD5 checksum"
9165 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9166
9167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9168 msgid "Descriptive names"
9169 msgstr "Noms longs"
9170
9171 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9172 msgid "Delete selected files"
9173 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9174
9175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9176 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9177 msgid "Select mails before"
9178 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9179
9180 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9181 msgid "Select folder to archive"
9182 msgstr "Sélection du dossier à archiver"
9183
9184 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9185 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9186 msgstr ""
9187 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9188 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9189 "exemple .tgz)"
9190
9191 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9192 #, c-format
9193 msgid "%ld of %ld"
9194 msgstr "%ld sur %ld"
9195
9196 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9197 msgid "Create Archive"
9198 msgstr "Créer une archive"
9199
9200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9201 msgid "Enter Archiver arguments"
9202 msgstr "Paramètres d'archivage"
9203
9204 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9205 msgid "Folder to archive"
9206 msgstr "Dossier à archiver"
9207
9208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9209 msgid "Folder which is the root of the archive"
9210 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9211
9212 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9213 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9214 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9215
9216 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9217 msgid "Name for archive"
9218 msgstr "Nom de l'archive"
9219
9220 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9221 msgid "Archive location and name"
9222 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9223
9224 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9225 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9226 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9227 msgid "_Select"
9228 msgstr "_Sélectionner"
9229
9230 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9231 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9232 msgstr ""
9233 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9234 "l'archive à créer"
9235
9236 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9237 msgid "Choose compression"
9238 msgstr "Choix de la compression"
9239
9240 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9241 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9242 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9243 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9245 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9247 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9248 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9249 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9251 #, c-format
9252 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9253 msgstr "Choisir cette option pour compresser l'archive avec %s"
9254
9255 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9256 msgid "Choose format"
9257 msgstr "Choix du format"
9258
9259 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9260 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9261 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9262 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9263 #, c-format
9264 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9265 msgstr "Choisir cette option pour créer une archive au format %s"
9266
9267 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9268 msgid "Miscellaneous options"
9269 msgstr "Autres options"
9270
9271 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9272 msgid "_Recursive"
9273 msgstr "_Récursif"
9274
9275 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9276 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9277 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9278
9279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9280 msgid "_MD5sum"
9281 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9282
9283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9284 msgid ""
9285 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9286 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9287 "will take to create the archive"
9288 msgstr ""
9289 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9290 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9291 "de l'archive."
9292
9293 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9294 msgid "R_ename"
9295 msgstr "R_enommer"
9296
9297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9298 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9299 msgid ""
9300 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9301 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9302 "Names will be truncated to max 96 characters"
9303 msgstr ""
9304 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9305 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9306 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9307
9308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9309 msgid ""
9310 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9311 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9312 msgstr ""
9313 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9314 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9315
9316 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9317 msgid "Selection options"
9318 msgstr "Options de sélection"
9319
9320 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9321 msgid ""
9322 "Select emails before a certain date\n"
9323 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9324 msgstr ""
9325 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9326 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9327
9328 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9329 msgid "Default save folder"
9330 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9331
9332 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9333 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9334 msgstr ""
9335 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9336 "pour la création des archives"
9337
9338 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9339 msgid "Default compression"
9340 msgstr "Compression par défaut"
9341
9342 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9343 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9344 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9345 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9346 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9347 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9348 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9349 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9350 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9351 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9352 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9353 #, c-format
9354 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9355 msgstr "Choisir cette option pour utiliser la compression %s par défaut"
9356
9357 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9358 msgid "Default format"
9359 msgstr "Format par défaut"
9360
9361 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9362 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9363 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9364 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9365 #, c-format
9366 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9367 msgstr "Choisir cette option pour utiliser le format d'archive %s par défaut"
9368
9369 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9370 msgid "Default miscellaneous options"
9371 msgstr "Autres options par défaut"
9372
9373 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9374 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9375 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9376
9377 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9378 msgid "MD5sum"
9379 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9380
9381 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9382 msgid ""
9383 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9384 "default.\n"
9385 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9386 "will take to create the archives"
9387 msgstr ""
9388 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9389 "l'archive.\n"
9390 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9391 "de l'archive."
9392
9393 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9394 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9395 msgid "Rename"
9396 msgstr "Renommer"
9397
9398 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9399 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9400 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9401
9402 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9403 msgid "Remove attachments"
9404 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9405
9406 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9408 msgid "Remove"
9409 msgstr "Supprimer"
9410
9411 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9412 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2881
9413 msgid "Attachment"
9414 msgstr "Pièces jointes"
9415
9416 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9417 msgid "Destroy attachments"
9418 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9419
9420 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9421 msgid ""
9422 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9423 "\n"
9424 "The deleted data will be unrecoverable."
9425 msgstr ""
9426 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9427 "sélectionnés ?\n"
9428 "\n"
9429 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9430
9431 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9432 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9433 msgstr "Les messages sélectionnés n'ont pas de pièces jointes."
9434
9435 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9436 #, c-format
9437 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9438 msgstr ""
9439 "Les pièces jointes ont été enlevées à %d messages parmi les %d sélectionnés."
9440
9441 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9442 #, c-format
9443 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9444 msgstr "Les pièces jointes ont été enlevées des %d messages sélectionnés."
9445
9446 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9447 msgid "This message doesn't have any attachments."
9448 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9449
9450 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9451 msgid "Remove attachments..."
9452 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9453
9454 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9455 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9456 msgid "AttRemover"
9457 msgstr "AttRemover"
9458
9459 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9460 msgid ""
9461 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9462 "\n"
9463 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9464 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9465 msgstr ""
9466 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9467 "\n"
9468 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9469 "seront définitivement perdues."
9470
9471 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9472 msgid "Attachment handling"
9473 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9474
9475 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9476 #, c-format
9477 msgid ""
9478 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9479 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9480 "\n"
9481 "%s"
9482 msgstr ""
9483 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9484 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9485 "\n"
9486 "%s"
9487
9488 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9489 msgid "Attachment warning"
9490 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9491
9492 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9493 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9494 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9495 msgid "Attach warner"
9496 msgstr "Attach warner"
9497
9498 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9499 msgid ""
9500 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9501 "no file is attached."
9502 msgstr ""
9503 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9504 "texte."
9505
9506 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9507 msgid "attach"
9508 msgstr "attach"
9509
9510 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9511 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9512 msgstr ""
9513 "Au moins une des expressions régulières suivantes a une correspondance (une "
9514 "par ligne)"
9515
9516 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9517 msgid "Expressions are case sensitive"
9518 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9519
9520 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9521 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9522 msgstr ""
9523 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9524
9525 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9526 msgid "Lines starting with quotation marks"
9527 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9528
9529 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9530 msgid ""
9531 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9532 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9533 "replying."
9534 msgstr ""
9535 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9536 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9537 "automatiquement générées lors de la réponse."
9538
9539 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9540 msgid "Forwarded or redirected messages"
9541 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9542
9543 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9544 msgid ""
9545 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9546 msgstr ""
9547 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9548 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9549
9550 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9551 msgid "Signatures"
9552 msgstr "Signature"
9553
9554 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9555 msgid ""
9556 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9557 "the regular expressions above"
9558 msgstr ""
9559 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9560 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9561
9562 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9563 msgid "Warn when"
9564 msgstr "Alerter lorsque"
9565
9566 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9567 msgid "Excluding"
9568 msgstr "Exclure"
9569
9570 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9571 msgid "Attach Warner"
9572 msgstr "Attach Warner"
9573
9574 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9576 msgid "Bogofilter"
9577 msgstr "Bogofilter"
9578
9579 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9580 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9582 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9583 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9584 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9585 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9586 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9589 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9590 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9591 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9592 #: src/prefs_matcher.c:2586
9593 msgid "Any"
9594 msgstr "Quelconque"
9595
9596 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9597 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9598 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9599
9600 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9601 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9602 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9603
9604 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9605 msgid ""
9606 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9607 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9608 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9609 "with a few hundred spam and ham messages."
9610 msgstr ""
9611 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9612 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9613 "vos messages.\n"
9614 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9615 "légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour "
9616 "que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9617
9618 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9619 #, c-format
9620 msgid ""
9621 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9622 "couldn't be run."
9623 msgstr ""
9624 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9625 "n'a pas pû être lancée."
9626
9627 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9628 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9629 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9630
9631 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9632 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9633 #, c-format
9634 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9635 msgstr ""
9636 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9637 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9638
9639 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9640 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9641 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
9642
9643 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9644 #, c-format
9645 msgid ""
9646 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9647 "%s"
9648 msgstr ""
9649 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9650 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9651 "%s"
9652
9653 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9654 msgid ""
9655 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9656 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9657 "locally.\n"
9658 "\n"
9659 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9660 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9661 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9662 "\n"
9663 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9664 "specially designated folder.\n"
9665 "\n"
9666 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9667 msgstr ""
9668 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9669 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9670 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9671 "\n"
9672 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9673 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9674 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9675 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9676 "\n"
9677 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9678 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9679 "\n"
9680 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9681 "Préférences/Modules/Bogofilter."
9682
9683 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9684 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9685 msgid "Spam detection"
9686 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9687
9688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9690 msgid "Spam learning"
9691 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9692
9693 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9694 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9696 msgid "Process messages on receiving"
9697 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9698
9699 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9700 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9702 msgid "Maximum size"
9703 msgstr "Taille maximale de message"
9704
9705 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9706 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9708 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9709 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9710
9711 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9712 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1636
9714 msgid "KB"
9715 msgstr "ko"
9716
9717 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9718 msgid "Delete spam"
9719 msgstr "Suppression du pourriel"
9720
9721 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9722 msgid "Save spam in..."
9723 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
9724
9725 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9726 msgid "Only mark as spam"
9727 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
9728
9729 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9730 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9732 msgid ""
9733 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9734 msgstr ""
9735 "Dossier de stockage du pourriel. Laisser le champ vide pour utiliser la "
9736 "corbeille."
9737
9738 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9739 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9741 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9742 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9743
9744 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9745 msgid "When unsure, move to"
9746 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9747
9748 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9749 msgid ""
9750 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9751 "the Inbox folder."
9752 msgstr ""
9753 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9754 "Laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9755
9756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9757 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9758 msgstr ""
9759 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9760 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9761
9762 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9763 msgid "Insert X-Bogosity header"
9764 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9765
9766 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9767 msgid "Only done for messages in MH folders"
9768 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9769
9770 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9771 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9772 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9773 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9774 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9775
9776 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9777 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9779 msgid ""
9780 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9781 "normal folder even if detected as spam"
9782 msgstr ""
9783 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9784 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9785
9786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9787 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9789 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9790 msgstr ""
9791 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet "
9792 "d'adresses."
9793
9794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9796 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9797 msgstr ""
9798 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9799
9800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9801 msgid ""
9802 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9803 "learn it as ham."
9804 msgstr ""
9805 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
9806 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
9807 "légitime."
9808
9809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9810 msgid "Bogofilter call"
9811 msgstr "Programme Bogofilter"
9812
9813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9814 msgid "Path to bogofilter executable"
9815 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9816
9817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9818 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9820 msgid "Mark spam as read"
9821 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9822
9823 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9824 msgid "Bsfilter"
9825 msgstr "Bsfilter"
9826
9827 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9828 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9829 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
9830
9831 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9832 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9833 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
9834
9835 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9836 msgid ""
9837 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9838 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9839 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9840 "a few hundred spam and ham messages."
9841 msgstr ""
9842 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
9843 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
9844 "apprentissage.\n"
9845 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9846 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
9847 "l'apprentissage de Bsfilter."
9848
9849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9850 #, c-format
9851 msgid ""
9852 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9853 "run."
9854 msgstr ""
9855 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `"
9856 "%s` n'a pu être exécutée."
9857
9858 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9859 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9860 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
9861
9862 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9863 msgid ""
9864 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9865 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9866 "locally.\n"
9867 "\n"
9868 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9869 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9870 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9871 "\n"
9872 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9873 "specially designated folder.\n"
9874 "\n"
9875 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9876 msgstr ""
9877 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
9878 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
9879 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
9880 "\n"
9881 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
9882 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
9883 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9884 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
9885 "\n"
9886 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
9887 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
9888 "corbeille).\n"
9889 "\n"
9890 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9891 "Préférences/Modules/Bsfilter."
9892
9893 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9895 msgid "Save spam in"
9896 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9897
9898 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9899 msgid ""
9900 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9901 "learn it as ham."
9902 msgstr ""
9903 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
9904 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
9905
9906 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9907 msgid "Bsfilter call"
9908 msgstr "Appel à Bsfilter"
9909
9910 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9911 msgid "Path to bsfilter executable"
9912 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
9913
9914 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9915 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9916 msgid "Clam AntiVirus"
9917 msgstr "Clam AntiVirus"
9918
9919 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9920 msgid ""
9921 "Scanning\n"
9922 "No socket information.\n"
9923 "Antivirus disabled."
9924 msgstr ""
9925 "Analyse virale\n"
9926 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9927 "Antivirus désactivé."
9928
9929 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9930 msgid ""
9931 "Scanning\n"
9932 "Clamd does not respond to ping.\n"
9933 "Is clamd running?"
9934 msgstr ""
9935 "Analyse virale\n"
9936 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9937 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9938
9939 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9940 #, c-format
9941 msgid "Detected %s virus."
9942 msgstr "Virus %s détecté."
9943
9944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9945 #, c-format
9946 msgid ""
9947 "Scanning error:\n"
9948 "%s"
9949 msgstr ""
9950 "Erreur lors de la vérification :\n"
9951 "%s"
9952
9953 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9954 #, c-format
9955 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9956 msgstr "Fichier : %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
9957
9958 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9959 msgid "ClamAV: scanning message..."
9960 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
9961
9962 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9963 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9964 msgstr ""
9965 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
9966
9967 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9968 msgid ""
9969 "Init\n"
9970 "No socket information.\n"
9971 "Antivirus disabled."
9972 msgstr ""
9973 "Initialisation\n"
9974 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9975 "Antivirus désactivé."
9976
9977 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9978 msgid ""
9979 "Init\n"
9980 "Clamd does not respond to ping.\n"
9981 "Is clamd running?"
9982 msgstr ""
9983 "Initialisation\n"
9984 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9985 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9986
9987 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9988 msgid ""
9989 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9990 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9991 "\n"
9992 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9993 "saved in a specially designated folder.\n"
9994 "\n"
9995 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9996 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9997 "the permissions for your home folder and the\n"
9998 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9999 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10000 "users at least need to be given execute permissions\n"
10001 "on these folders.\n"
10002 "\n"
10003 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10004 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10005 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10006 "\n"
10007 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10008 msgstr ""
10009 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10010 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10011 "\n"
10012 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10013 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10014 "défaut: la corbeille).\n"
10015 "\n"
10016 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10017 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
10018 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
10019 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10020 "\n"
10021 "Si vous ne voulez pas effectuer ces changements de permissions, vous devez "
10022 "configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et opter "
10023 "pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10024 "\n"
10025 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10026 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
10027
10028 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
10029 msgid "Virus detection"
10030 msgstr "Détection de virus"
10031
10032 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10033 msgid "Select folder to store infected messages in"
10034 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les messages infectés"
10035
10036 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10037 msgid "Enable virus scanning"
10038 msgstr "Activer l'analyse virale"
10039
10040 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10041 msgid "Maximum attachment size"
10042 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10043
10044 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10045 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10046 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10047
10048 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10049 msgid "MB"
10050 msgstr "Mo"
10051
10052 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10053 msgid "Save infected mail in"
10054 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10055
10056 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10057 msgid "Save mail that contains viruses"
10058 msgstr "Conserver les messages infectés"
10059
10060 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10061 msgid ""
10062 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10063 msgstr ""
10064 "Dossier de stockage des messages infectés. Laisser le champ vide pour "
10065 "utiliser la corbeille"
10066
10067 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10068 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10069 msgstr ""
10070 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10071 "infectés"
10072
10073 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10074 msgid "Automatic configuration"
10075 msgstr "Configuration automatique"
10076
10077 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10078 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10079 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10080
10081 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10082 msgid "Where is clamd.conf"
10083 msgstr "Où est clamd.conf"
10084
10085 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10086 msgid ""
10087 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10088 "able to locate the file automatically"
10089 msgstr ""
10090 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10091 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10092
10093 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10094 msgid "Br_owse"
10095 msgstr "Sélectionner"
10096
10097 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10098 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10099 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10100
10101 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10102 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10103 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10104
10105 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10106 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10107 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10108
10109 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10110 msgid "Remote Host"
10111 msgstr "Hôte distant"
10112
10113 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10114 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10115 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10116
10117 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10118 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10119 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10120
10121 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10122 msgid ""
10123 "New config\n"
10124 "No socket information.\n"
10125 "Antivirus disabled."
10126 msgstr ""
10127 "Nouvelle configuration\n"
10128 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10129 "Antivirus désactivé."
10130
10131 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10132 msgid ""
10133 "New config\n"
10134 "Clamd does not respond to ping.\n"
10135 "Is clamd running?"
10136 msgstr ""
10137 "Nouvelle configuration\n"
10138 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10139 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10140
10141 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10142 #, c-format
10143 msgid ""
10144 "%s: Unable to open\n"
10145 "clamd will be disabled"
10146 msgstr ""
10147 "%s : ouverture impossible\n"
10148 "clamd sera désactivé"
10149
10150 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10151 #, c-format
10152 msgid ""
10153 "%s: Not able to find required information\n"
10154 "clamd will be disabled"
10155 msgstr ""
10156 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10157 "clamd sera désactivé"
10158
10159 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10160 msgid "Could not create socket"
10161 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10162
10163 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10164 msgid ": File does not exist"
10165 msgstr " : Fichier inexistant"
10166
10167 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10168 msgid ": Unable to open"
10169 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10170
10171 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10172 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10173 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10174 msgid "Socket write error"
10175 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10176
10177 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10178 #, c-format
10179 msgid "%s: Error reading"
10180 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10181
10182 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10183 msgid "Socket read error"
10184 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10185
10186 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10187 msgid "Demo"
10188 msgstr "Demonstration"
10189
10190 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10191 msgid "Failed to register log text hook"
10192 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10193
10194 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10195 msgid ""
10196 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10197 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10198 "\n"
10199 "It is not really useful."
10200 msgstr ""
10201 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10202 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10203 "redirige vers la sortie standard.\n"
10204 "\n"
10205 "Il n'est pas vraiment utile."
10206
10207 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10208 msgid "Display images"
10209 msgstr "Afficher les images"
10210
10211 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10212 msgid "Display embedded images"
10213 msgstr "Afficher les images jointes"
10214
10215 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10216 msgid "Execute javascript"
10217 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10218
10219 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10220 msgid "Execute embedded javascript"
10221 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10222
10223 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10224 msgid "Execute Java applets"
10225 msgstr "Exécuter les applets Java"
10226
10227 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10228 msgid "Execute embedded Java applets"
10229 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10230
10231 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10232 msgid "Render objects using plugins"
10233 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10234
10235 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10236 msgid "Render embedded objects using plugins"
10237 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10238
10239 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10240 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10241 msgstr ""
10242 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10243
10244 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10245 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10246 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10247
10248 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3944
10249 #: src/prefs_proxy.c:241
10250 msgid "Proxy"
10251 msgstr "Serveur mandataire"
10252
10253 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10254 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10255 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire de GNOME"
10256
10257 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10258 msgid "Use proxy"
10259 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10260
10261 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10262 msgid "Remote resources"
10263 msgstr "Ressources distantes"
10264
10265 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10266 msgid ""
10267 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10268 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10269 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10270 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10271 "in the email."
10272 msgstr ""
10273 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10274 "vie privée.\n"
10275 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10276 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10277 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10278 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10279
10280 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10281 msgid "Enable loading of remote content"
10282 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10283
10284 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10285 msgid "When clicking on a link, by default"
10286 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10287
10288 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10289 msgid "Open in external browser"
10290 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10291
10292 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10293 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10294 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10295
10296 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10298 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10299 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1659 src/prefs_account.c:2210
10300 #: src/prefs_customheader.c:235
10301 msgid "Bro_wse"
10302 msgstr "Pa_rcourir"
10303
10304 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10305 msgid "Select stylesheet"
10306 msgstr "Choix de la feuille de style"
10307
10308 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10309 msgid "Remote content loading is disabled."
10310 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10311
10312 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10313 msgid "Load images"
10314 msgstr "Charger les images"
10315
10316 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10317 msgid "Enable remote content"
10318 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10319
10320 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10321 msgid "Enable Javascript"
10322 msgstr "Activer JavaScript"
10323
10324 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10325 msgid "Enable Plugins"
10326 msgstr "Activer les modules"
10327
10328 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10329 msgid "Enable Java"
10330 msgstr "Activer Java"
10331
10332 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10333 msgid "Open links with external browser"
10334 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10335
10336 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:672
10337 #, c-format
10338 msgid "An error occurred: %d\n"
10339 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10340
10341 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10342 #, c-format
10343 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10344 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10345
10346 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
10347 msgid "Search the Web"
10348 msgstr "Chercher sur le Web"
10349
10350 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10351 msgid "Open in Viewer"
10352 msgstr "Ouvrir ici"
10353
10354 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:753
10355 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10356 msgstr "Ouvrir ici (activer le contenu distant)"
10357
10358 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
10359 msgid "Open in Browser"
10360 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10361
10362 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
10363 msgid "Open Image"
10364 msgstr "Ouvrir l'image"
10365
10366 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10367 msgid "Copy Link"
10368 msgstr "Copier le lien"
10369
10370 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10371 msgid "Download Link"
10372 msgstr "Télécharger le lien"
10373
10374 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10375 msgid "Save Image As"
10376 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10377
10378 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:806
10379 msgid "Copy Image"
10380 msgstr "Copier l'image"
10381
10382 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
10383 msgid "Import feed"
10384 msgstr "Importer le flux"
10385
10386 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1128
10387 msgid "Fancy"
10388 msgstr "Fancy"
10389
10390 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1156
10391 msgid "Fancy HTML Viewer"
10392 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10393
10394 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1161
10395 #, c-format
10396 msgid ""
10397 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10398 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10399 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10400 msgstr ""
10401 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10402 "dans Claws Mail.\n"
10403 "\n"
10404 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10405 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10406 "Préférences/Modules/Fancy."
10407
10408 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10409 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10410 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10411 msgid "Fetchinfo"
10412 msgstr "Fetchinfo"
10413
10414 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10415 msgid "Failed to register mail receive hook"
10416 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10417
10418 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10419 msgid ""
10420 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10421 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10422 "ID and retrieval time.\n"
10423 "\n"
10424 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10425 msgstr ""
10426 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10427 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10428 "POP, nom de l'utilisateur·rice et la date de récupération.\n"
10429 "\n"
10430 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10431 "Modules/Fetchinfo."
10432
10433 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10434 msgid "Mail marking"
10435 msgstr "Marquage du message"
10436
10437 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10438 msgid "Add fetchinfo headers"
10439 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10440
10441 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10442 msgid "Headers to be added"
10443 msgstr "En-tête à ajouter"
10444
10445 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10446 msgid "UIDL"
10447 msgstr "UIDL"
10448
10449 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10450 msgid ""
10451 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10452 msgstr ""
10453 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10454 "liste de messages (POP3)"
10455
10456 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10457 msgid "Account name"
10458 msgstr "Nom du compte"
10459
10460 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10461 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10462 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10463
10464 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10465 msgid "Receive server"
10466 msgstr "Serveur de réception"
10467
10468 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10469 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10470 msgstr ""
10471 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10472 "réception"
10473
10474 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10475 msgid "UserID"
10476 msgstr "UserID"
10477
10478 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10479 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10480 msgstr ""
10481 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10482 "l'utilisateur·rice"
10483
10484 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10485 msgid "Fetch time"
10486 msgstr "Date de récupération"
10487
10488 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10489 msgid ""
10490 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10491 "RFC822 format"
10492 msgstr ""
10493 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10494 "réception du message, au format RFC822"
10495
10496 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10497 msgid "GData plugin: Authorization required"
10498 msgstr "Module GData : authentification requise"
10499
10500 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10501 msgid ""
10502 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10503 "the GData plugin.\n"
10504 "\n"
10505 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10506 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10507 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10508 "list."
10509 msgstr ""
10510 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10511 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10512 "\n"
10513 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10514 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10515 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10516 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10517
10518 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10519 msgid "Step 1:"
10520 msgstr "Étape 1 :"
10521
10522 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10523 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10524 msgstr ""
10525 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10526
10527 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10528 msgid "Step 2:"
10529 msgstr "Étape 2 :"
10530
10531 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10532 msgid "Enter code:"
10533 msgstr "Saisie du code :"
10534
10535 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10536 #, c-format
10537 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10538 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10539
10540 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10541 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10542 #, c-format
10543 msgid "Added %d of"
10544 msgid_plural "Added %d of"
10545 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10546 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10547
10548 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10549 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10550 #, c-format
10551 msgid "1 contact to the cache"
10552 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10553 msgstr[0] "1 contact au cache"
10554 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10555
10556 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10557 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10558 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10559
10560 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10561 #, c-format
10562 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10563 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10564
10565 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10566 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10567 msgstr "Module GData : identifié\n"
10568
10569 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10570 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10571 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10572
10573 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10574 #, c-format
10575 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10576 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10577
10578 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10579 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10580 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10581
10582 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10583 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10584 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10585
10586 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10587 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10588 msgstr ""
10589 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10590
10591 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10592 msgid ""
10593 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10594 "cancelled\n"
10595 msgstr ""
10596 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10597
10598 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10599 msgid ""
10600 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10601 "started\n"
10602 msgstr ""
10603 "Module GData : autorisation interactive toujours en cours, nouvelle session "
10604 "non nécessaire\n"
10605
10606 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10607 #, c-format
10608 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10609 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10610
10611 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10612 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10613 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
10614
10615 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10616 #, c-format
10617 msgid ""
10618 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10619 msgstr ""
10620 "Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, "
10621 "nouvelle mise à jour en cours..\n"
10622
10623 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10624 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10625 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
10626
10627 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10628 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1941
10629 msgid "Authentication"
10630 msgstr "Authentification"
10631
10632 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10633 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10634 msgid "Username:"
10635 msgstr "Utilisateur·rice :"
10636
10637 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10638 msgid "Polling interval (seconds):"
10639 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10640
10641 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10642 msgid "Maximum number of results:"
10643 msgstr "Nombre de résultats :"
10644
10645 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10646 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10647 msgid "GData"
10648 msgstr "GData"
10649
10650 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10651 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10652 msgstr ""
10653 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
10654 "GData"
10655
10656 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10657 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10658 msgstr ""
10659 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10660
10661 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10662 msgid ""
10663 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10664 "\n"
10665 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10666 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10667 "into the Tab-address completion.\n"
10668 "\n"
10669 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10670 msgstr ""
10671 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10672 "\n"
10673 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10674 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
10675 "Google dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
10676 "\n"
10677 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10678
10679 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10680 msgid "GData integration"
10681 msgstr "Intégration de GData"
10682
10683 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10684 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10685 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10686 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10687 msgid "Libravatar"
10688 msgstr "Libravatar"
10689
10690 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10691 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10692 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
10693
10694 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10695 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10696 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
10697
10698 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10699 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10700 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
10701
10702 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10703 msgid "Failed to load missing items cache"
10704 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
10705
10706 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10707 msgid ""
10708 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10709 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10710 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10711 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10712 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10713 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10714 "\n"
10715 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10716 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10717 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10718 "\n"
10719 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10720 msgstr ""
10721 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
10722 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
10723 "avez\n"
10724 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
10725 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
10726 "module).\n"
10727 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10728 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
10729 "\n"
10730 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
10731 "êtes derrière un\n"
10732 "serveur mandataire, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant "
10733 "l'usage de 'http_proxy'.\n"
10734 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
10735 "\n"
10736 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
10737 "org>.\n"
10738
10739 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10740 msgid "Error reading cache stats"
10741 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
10742
10743 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10744 #, c-format
10745 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10746 msgstr ""
10747 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
10748
10749 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10750 #, c-format
10751 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10752 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
10753
10754 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10755 msgid "Clear icon cache"
10756 msgstr "Effacer le cache des icônes"
10757
10758 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10759 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10760 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
10761
10762 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10763 msgid "Not enough memory for operation"
10764 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
10765
10766 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10767 #, c-format
10768 msgid ""
10769 "Icon cache successfully cleared:\n"
10770 "• %u missing entries removed.\n"
10771 "• %u files removed."
10772 msgstr ""
10773 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
10774 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10775 "• %u fichiers supprimés."
10776
10777 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10778 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10779 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
10780
10781 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10782 #, c-format
10783 msgid ""
10784 "Errors clearing icon cache:\n"
10785 "• %u missing entries removed.\n"
10786 "• %u files removed.\n"
10787 "• %u files failed to be read.\n"
10788 "• %u files couldn't be removed."
10789 msgstr ""
10790 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
10791 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10792 "• %u fichiers supprimés,\n"
10793 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
10794 "• %u échecs de suppression de fichiers."
10795
10796 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10797 msgid "Error clearing icon cache."
10798 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
10799
10800 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10801 msgid "_Use cached icons"
10802 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
10803
10804 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10805 msgid ""
10806 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10807 msgstr ""
10808 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
10809 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
10810
10811 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10812 msgid "Cache refresh interval"
10813 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
10814
10815 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1615
10817 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10818 msgid "hours"
10819 msgstr "heure(s)"
10820
10821 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10822 msgid "Mystery man"
10823 msgstr "L'homme-mystère"
10824
10825 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10826 msgid "Identicon"
10827 msgstr "Identicon"
10828
10829 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10830 msgid "MonsterID"
10831 msgstr "MonsterID"
10832
10833 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10834 msgid "Wavatar"
10835 msgstr "Wavatar"
10836
10837 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10838 msgid "Retro"
10839 msgstr "Rétro"
10840
10841 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10842 msgid "Custom URL"
10843 msgstr "À partir de l'URL"
10844
10845 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10846 msgid "A blank image"
10847 msgstr "Une image vide"
10848
10849 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10850 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10851 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
10852
10853 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10854 msgid "A generated geometric pattern"
10855 msgstr "Génère un motif géométrique"
10856
10857 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10858 msgid "A generated full-body monster"
10859 msgstr "Génère un horrible monstre"
10860
10861 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10862 msgid "A generated almost unique face"
10863 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
10864
10865 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10866 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10867 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
10868
10869 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10870 msgid "Redirect to a user provided URL"
10871 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur·rice"
10872
10873 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10874 msgid ""
10875 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10876 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10877 msgstr ""
10878 "Saisir l'URL que vous voulez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur·rice "
10879 "n'est disponible. Laisser le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
10880 "défaut de libravatar."
10881
10882 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10883 msgid "_Allow redirects to other sites"
10884 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
10885
10886 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10887 msgid ""
10888 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10889 "services like gravatar.com"
10890 msgstr ""
10891 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
10892 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
10893
10894 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10895 msgid "_Enable federated servers"
10896 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
10897
10898 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10899 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10900 msgstr ""
10901 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de "
10902 "l'expéditeur·rice"
10903
10904 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10905 msgid "Request timeout"
10906 msgstr "Délai d'expiration de requête"
10907
10908 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10909 msgid "second(s)"
10910 msgstr "seconde(s)"
10911
10912 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10913 msgid ""
10914 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10915 "than global socket I/O timeout."
10916 msgstr ""
10917 "Saisir 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de communication"
10918
10919 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10920 msgid "Icon cache"
10921 msgstr "Cache des icônes"
10922
10923 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10924 msgid "Default missing icon mode"
10925 msgstr "Icône par défaut"
10926
10927 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10928 msgid "Network"
10929 msgstr "Réseau"
10930
10931 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10932 msgid "mailmbox folder"
10933 msgstr "dossier MailMBOX"
10934
10935 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10936 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10937 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
10938
10939 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10940 msgid "MBOX"
10941 msgstr "MBOX"
10942
10943 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10944 msgid ""
10945 "Input the location of mailbox.\n"
10946 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10947 "scanned automatically."
10948 msgstr ""
10949 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
10950 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
10951
10952 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10953 #, c-format
10954 msgid ""
10955 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10956 "Do you really want to delete?"
10957 msgstr ""
10958 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
10959 "définitivement.\n"
10960 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
10961
10962 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10963 msgid "No Sieve auth method available\n"
10964 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
10965
10966 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10967 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10968 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
10969
10970 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10971 msgid "Disconnected"
10972 msgstr "Déconnecté"
10973
10974 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10975 #, c-format
10976 msgid "Disconnected: %s"
10977 msgstr "Déconnecté : %s"
10978
10979 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10980 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10981 #, c-format
10982 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10983 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %s\n"
10984
10985 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10986 msgid "STARTTLS failed"
10987 msgstr "Échec STARTTLS"
10988
10989 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10990 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10991 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10992 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10993 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10994 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10995 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
10996
10997 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10998 #, c-format
10999 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11000 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
11001
11002 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
11003 #, c-format
11004 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11005 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %d\n"
11006
11007 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
11008 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11009 msgstr "Sieve : nouvel essai d'authentification\n"
11010
11011 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
11012 msgid "Auth method not available"
11013 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
11014
11015 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
11016 #, c-format
11017 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11018 msgstr "erreur d'envoi lors de la session Sieve : %s\n"
11019
11020 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5810
11021 msgid "_Filter"
11022 msgstr "_Filtrer"
11023
11024 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11025 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
11026 msgid "Chec_k Syntax"
11027 msgstr "Vérifier la syntaxe"
11028
11029 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11030 msgid "Re_vert"
11031 msgstr "Rétablir"
11032
11033 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11034 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
11035 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11036 msgid "Unable to get script contents"
11037 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
11038
11039 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11040 msgid "Reverting..."
11041 msgstr "Rétablissement.."
11042
11043 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11044 msgid "Revert script"
11045 msgstr "Rétablir le script"
11046
11047 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11048 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11049 msgstr ""
11050 "Ce script a été modifié. Voulez-vous annuler les dernières modifications ?"
11051
11052 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11053 msgid "_Revert"
11054 msgstr "_Rétablir"
11055
11056 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11057 msgid "Script saved successfully."
11058 msgstr "Script enregistré avec succès."
11059
11060 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11061 msgid "Saving..."
11062 msgstr "Enregistrement.."
11063
11064 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11065 msgid "Checking syntax..."
11066 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
11067
11068 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
11069 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11070 msgstr ""
11071 "Ce script a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
11072 "modifications ?"
11073
11074 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11075 #, c-format
11076 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11077 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
11078
11079 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11080 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
11081 msgid "Loading..."
11082 msgstr "Chargement.."
11083
11084 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11085 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11086 msgid "Add Sieve script"
11087 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
11088
11089 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11090 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11091 msgstr "Saisir le nom du nouveau script Sieve."
11092
11093 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11094 msgid "Enter new name for the script."
11095 msgstr "Saisir le nouveau nom pour le script."
11096
11097 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11098 #, c-format
11099 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11100 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
11101
11102 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11103 msgid "Delete filter"
11104 msgstr "Suppression du filtre"
11105
11106 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11107 msgid "Active"
11108 msgstr "Actif"
11109
11110 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11111 msgid "An account can only have one active script at a time."
11112 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
11113
11114 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11115 msgid "Unable to connect"
11116 msgstr "Impossible de se connecter"
11117
11118 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11119 msgid "Listing scripts..."
11120 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
11121
11122 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11123 msgid "Connecting..."
11124 msgstr "Connexion.."
11125
11126 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11127 msgid "Manage Sieve Filters"
11128 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
11129
11130 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
11131 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11132 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
11133
11134 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11135 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11136 msgid "ManageSieve"
11137 msgstr "ManageSieve"
11138
11139 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11140 msgid "Manage Sieve Filters..."
11141 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11142
11143 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11144 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11145 msgstr ""
11146 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11147 "conformant à ce protocole."
11148
11149 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11150 msgid "Enable Sieve"
11151 msgstr "Activer Sieve"
11152
11153 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1190
11154 msgid "Server information"
11155 msgstr "Configuration des serveurs"
11156
11157 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11158 msgid "Server name"
11159 msgstr "Nom du serveur"
11160
11161 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11162 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11163 msgstr ""
11164 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11165
11166 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11167 msgid "Server port"
11168 msgstr "Port de serveur"
11169
11170 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11171 msgid "Connect to this port instead of the default"
11172 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11173
11174 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11175 msgid "Encryption"
11176 msgstr "Chiffrement"
11177
11178 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11179 msgid "No encryption"
11180 msgstr "Pas de chiffrement"
11181
11182 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11183 msgid "Use STARTTLS when available"
11184 msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
11185
11186 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11187 msgid "Require STARTTLS"
11188 msgstr "STARTTLS requis"
11189
11190 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11191 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11192 msgid "No authentication"
11193 msgstr "Pas d'authentification"
11194
11195 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11196 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11197 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11198
11199 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11200 msgid "Specify authentication"
11201 msgstr "Utiliser l'authentification"
11202
11203 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1385
11206 #: src/prefs_account.c:1987
11207 msgid "User ID"
11208 msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
11209
11210 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11211 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1391
11214 #: src/prefs_account.c:2010 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_account.c:2766
11215 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11216 #: src/wizard.c:1636
11217 msgid "Password"
11218 msgstr "Mot de passe"
11219
11220 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1698
11221 #: src/prefs_account.c:1959
11222 msgid "Authentication method"
11223 msgstr "Authentification"
11224
11225 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1708
11226 #: src/prefs_account.c:1968 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11227 #: src/prefs_themes.c:1114
11228 msgid "Automatic"
11229 msgstr "Automatique"
11230
11231 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11232 msgid "Sieve server must not contain a space."
11233 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne doit pas contenir d'espace."
11234
11235 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11236 msgid "Sieve server is not entered."
11237 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11238
11239 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11240 msgid "Sieve"
11241 msgstr "Sieve"
11242
11243 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11244 msgid "NewMail"
11245 msgstr "NewMail"
11246
11247 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11248 msgid "Failed to register newmail hook"
11249 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11250
11251 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11252 #, c-format
11253 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11254 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11255
11256 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11257 #, c-format
11258 msgid ""
11259 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11260 "after sorting.\n"
11261 "\n"
11262 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11263 "\n"
11264 "Current log is %s"
11265 msgstr ""
11266 "Ce module écrit un résumé des en-têtes dans un fichier de log pour chaque "
11267 "mail\n"
11268 "reçu, après le filtrage.\n"
11269 "\n"
11270 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11271 "\n"
11272 "Le fichier courant est %s"
11273
11274 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11275 msgid "Log file"
11276 msgstr "Fichier de log"
11277
11278 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11279 msgid "Folder:"
11280 msgstr "Dossier :"
11281
11282 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11283 msgid "Select folder(s)"
11284 msgstr "Sélection de dossier(s)"
11285
11286 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11287 msgid "select recursively"
11288 msgstr "sélectionner récursivement"
11289
11290 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11291 msgid "No new messages"
11292 msgstr "Pas de nouveau messages"
11293
11294 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11295 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11304 msgid "Notification"
11305 msgstr "Notification"
11306
11307 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11308 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11309 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11310
11311 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11312 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11313 msgstr ""
11314 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11315 "Notification"
11316
11317 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11318 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11319 msgstr ""
11320 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11321 "Notification"
11322
11323 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11324 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11325 msgstr ""
11326 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11327 "Notification"
11328
11329 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11330 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11331 msgstr ""
11332 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11333 "Notification"
11334
11335 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11336 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11337 msgstr ""
11338 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11339 "Notification"
11340
11341 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11342 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11343 msgstr ""
11344 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11345 "Notification"
11346
11347 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11348 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11349 msgstr ""
11350 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11351 "Notification"
11352
11353 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11354 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11355 msgstr ""
11356 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11357 "Notification"
11358
11359 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11360 msgid ""
11361 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11362 "email.\n"
11363 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11364 "preferences dialog.\n"
11365 "\n"
11366 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11367 msgstr ""
11368 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur·rice de nouveaux "
11369 "emails.\n"
11370 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11371 "modules des préférences.\n"
11372 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11373
11374 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11375 msgid "Various tools"
11376 msgstr "Outils divers"
11377
11378 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11379 msgid "New Mail message"
11380 msgstr "Nouvel email"
11381
11382 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11383 msgid "New News post"
11384 msgstr "Nouveau post Usenet"
11385
11386 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11387 msgid "A new message arrived"
11388 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11389
11390 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11391 msgid "New Calendar message"
11392 msgstr "Nouvel évènement"
11393
11394 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11395 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11396 msgid "A new calendar message arrived"
11397 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11398
11399 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11400 msgid "New RSS feed article"
11401 msgstr "Nouveau message RSS"
11402
11403 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11404 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11405 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11406 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11407
11408 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11409 msgid "New unknown message"
11410 msgstr "Nouveau message inconnu"
11411
11412 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11413 msgid "Unknown message type arrived"
11414 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11415
11416 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11417 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11418 msgid "Present main window"
11419 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11420
11421 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11422 msgid "Mail message"
11423 msgstr "Message email"
11424
11425 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11426 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11427 #, c-format
11428 msgid "%d new message arrived"
11429 msgid_plural "%d new messages arrived"
11430 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11431 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11432
11433 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11434 msgid "News message"
11435 msgstr "Message Usenet"
11436
11437 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11438 msgid "Calendar message"
11439 msgstr "Évènement"
11440
11441 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11442 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11443 #, c-format
11444 msgid "%d new calendar message arrived"
11445 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11446 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11447 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11448
11449 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11450 msgid "RSS news feed"
11451 msgstr "flux RSS"
11452
11453 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11454 #, c-format
11455 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11456 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11457 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11458 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11459
11460 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11461 #, c-format
11462 msgid "%d new message"
11463 msgid_plural "%d new messages"
11464 msgstr[0] "%d nouveau message"
11465 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11466
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11468 msgid "Hotkeys"
11469 msgstr "Raccourcis"
11470
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11472 msgid "Banner"
11473 msgstr "Bannière"
11474
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11476 msgid "Popup"
11477 msgstr "Popup"
11478
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11480 #: src/prefs_receive.c:155
11481 msgid "Command"
11482 msgstr "Commande"
11483
11484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11485 msgid "LCD"
11486 msgstr "LCD"
11487
11488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11489 msgid "SysTrayicon"
11490 msgstr "Icône de la barre système"
11491
11492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11493 msgid "Indicator"
11494 msgstr "Indicateur"
11495
11496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11497 msgid "Include folder types"
11498 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11499
11500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11501 msgid "Mail folders"
11502 msgstr "Dossiers emails"
11503
11504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11505 msgid "News folders"
11506 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11507
11508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11509 msgid "RSSyl folders"
11510 msgstr "Dossiers RSSyl"
11511
11512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11513 msgid "vCalendar folders"
11514 msgstr "Dossiers vCalendar"
11515
11516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11517 msgid "These settings override folder-specific selections."
11518 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11519
11520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11521 msgid "Global notification settings"
11522 msgstr "Réglages globaux de notification"
11523
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11525 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11526 msgstr ""
11527 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11528 "nouveaux messages existent"
11529
11530 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11531 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11532 msgstr ""
11533 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11534 "messages non lus existent"
11535
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11537 msgid "Use sound theme"
11538 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11539
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11541 msgid "Show banner"
11542 msgstr "Montrer la bannière"
11543
11544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11546 #: src/prefs_receive.c:231
11547 msgid "Never"
11548 msgstr "Jamais"
11549
11550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11551 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11552 msgid "Always"
11553 msgstr "Toujours"
11554
11555 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11556 msgid "Only when not empty"
11557 msgstr "Seulement si non-vide"
11558
11559 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11560 msgid "Banner speed"
11561 msgstr "Vitesse de la bannière"
11562
11563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11564 msgid "Maximum number of messages"
11565 msgstr "Nombre maximum de messages"
11566
11567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11568 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11569 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11570
11571 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11572 msgid "Banner width"
11573 msgstr "Largeur de bannière"
11574
11575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11576 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11577 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11578
11579 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11580 msgid "pixel(s)"
11581 msgstr "pixel(s)"
11582
11583 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11584 msgid "Include unread mails in banner"
11585 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11586
11587 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11588 msgid "Make banner sticky"
11589 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11590
11591 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11592 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11593 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11595 msgid "Only include selected folders"
11596 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11597
11598 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11600 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11602 msgid "Select folders..."
11603 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11604
11605 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11606 msgid "Banner colors"
11607 msgstr "Couleur de bannière"
11608
11609 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11610 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11611 msgid "Use custom colors"
11612 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11613
11614 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11615 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11616 msgid "Foreground"
11617 msgstr "Premier plan"
11618
11619 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11620 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11621 msgid "Foreground color"
11622 msgstr "Couleur de premier plan"
11623
11624 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11625 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11626 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11627 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11628 msgid "Background"
11629 msgstr "Fond du texte cité"
11630
11631 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11632 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11633 msgid "Background color"
11634 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11635
11636 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11637 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11638 msgid "Enable popup"
11639 msgstr "Activer la popup"
11640
11641 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11642 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11643 msgid "Popup timeout"
11644 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11645
11646 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11647 msgid "Make popup sticky"
11648 msgstr "Rendre la popup « collante »"
11649
11650 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11651 msgid "Set popup window width and position"
11652 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11653
11654 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11655 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11656 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11657
11658 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11659 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11660 msgid "Display folder name"
11661 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11662
11663 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11664 msgid "Sample popup window"
11665 msgstr "Exemple de popup"
11666
11667 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11668 msgid "Done"
11669 msgstr "Terminé"
11670
11671 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11672 msgid "Select command"
11673 msgstr "Sélectionner la commande"
11674
11675 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11676 msgid "Enable command"
11677 msgstr "Activer la commande"
11678
11679 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11680 msgid "Command to execute"
11681 msgstr "Commande à exécuter"
11682
11683 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11684 msgid "Block command after execution for"
11685 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11686
11687 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11688 msgid "Enable LCD"
11689 msgstr "Activer le LCD"
11690
11691 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11692 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11693 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11694
11695 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11696 msgid "Enable Trayicon"
11697 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11698
11699 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11700 msgid "Hide at start-up"
11701 msgstr "Masquer au démarrage"
11702
11703 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11704 msgid "Close to tray"
11705 msgstr "Fermer dans la barre système"
11706
11707 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11708 msgid "Hide when iconified"
11709 msgstr "Cacher quand minimisé"
11710
11711 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11712 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11713 #. notification bubble. If your language does not have a word
11714 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11715 #. instead.See also
11716 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11717 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11718 msgid "Passive toaster popup"
11719 msgstr "Popup passive"
11720
11721 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11722 msgid "Add to Indicator Applet"
11723 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
11724
11725 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11726 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11727 msgstr "Cacher quand minimisé"
11728
11729 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11730 msgid "Enable global hotkeys"
11731 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
11732
11733 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11734 #, c-format
11735 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11736 msgstr "Exemples de raccourcis : <b>%s</b> et <b>%s</b>"
11737
11738 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11739 msgid "<control><shift>F11"
11740 msgstr "<control><shift>F11"
11741
11742 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11743 msgid "<alt>N"
11744 msgstr "<alt>N"
11745
11746 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11747 msgid "Toggle minimize"
11748 msgstr "Changer l'état de minimisation"
11749
11750 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11751 msgid "_Get Mail"
11752 msgstr "_Relever le courrier"
11753
11754 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11755 msgid "_Get Mail from account"
11756 msgstr " ... _du compte"
11757
11758 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11759 msgid "_Email"
11760 msgstr "_Composer un message"
11761
11762 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11763 msgid "E_mail from account"
11764 msgstr " ... a_vec le compte"
11765
11766 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11767 msgid "Open A_ddressbook"
11768 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
11769
11770 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11771 msgid "E_xit Claws Mail"
11772 msgstr "_Quitter Claws Mail"
11773
11774 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11775 msgid "_Work Offline"
11776 msgstr "Travailler hors-_ligne"
11777
11778 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11779 msgid "Show Trayicon Notifications"
11780 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
11781
11782 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11783 #, c-format
11784 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11785 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
11786
11787 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11788 msgid "New mail message"
11789 msgstr "Nouvel email"
11790
11791 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11792 msgid "New news post"
11793 msgstr "Nouveau post Usenet"
11794
11795 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11796 msgid "New calendar message"
11797 msgstr "Nouvel évènement"
11798
11799 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11800 msgid "New article in RSS feed"
11801 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
11802
11803 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11804 msgid "New messages arrived"
11805 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
11806
11807 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11808 #, c-format
11809 msgid "%d new mail message arrived"
11810 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11811 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
11812 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
11813
11814 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11815 #, c-format
11816 msgid "%d new news post arrived"
11817 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11818 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
11819 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
11820
11821 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11822 #, c-format
11823 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11824 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11825 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11826 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11827
11828 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11829 msgid "Title:"
11830 msgstr "Titre :"
11831
11832 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11833 msgid "Author:"
11834 msgstr "Auteur·rice :"
11835
11836 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11837 msgid "Creator:"
11838 msgstr "Créateur·rice :"
11839
11840 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11841 msgid "Producer:"
11842 msgstr "Producteur·rice :"
11843
11844 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11845 msgid "Created:"
11846 msgstr "Créé :"
11847
11848 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11849 msgid "Modified:"
11850 msgstr "Modifié :"
11851
11852 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11853 msgid "Format:"
11854 msgstr "Format :"
11855
11856 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11857 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11858 msgid "Optimized:"
11859 msgstr "Optimisé :"
11860
11861 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11862 msgid "PDF properties"
11863 msgstr "Propriétés du PDF"
11864
11865 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11866 msgid "Enter password"
11867 msgstr "Saisie du mot de passe"
11868
11869 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11870 msgid ""
11871 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11872 msgstr ""
11873 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
11874 "passe"
11875
11876 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11877 #, c-format
11878 msgid "%s Document"
11879 msgstr "Document %s"
11880
11881 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11882 #, c-format
11883 msgid "of %d"
11884 msgstr "sur %d"
11885
11886 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11887 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11888 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
11889
11890 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11891 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11892 msgid "Document Index"
11893 msgstr "Index du document"
11894
11895 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11896 msgid "First Page"
11897 msgstr "Première page"
11898
11899 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11900 msgid "Previous Page"
11901 msgstr "Page précédente"
11902
11903 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11904 msgid "Next Page"
11905 msgstr "Page suivante"
11906
11907 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11908 msgid "Last Page"
11909 msgstr "Dernière page"
11910
11911 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11912 msgid "Zoom In"
11913 msgstr "Zoomer"
11914
11915 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11916 msgid "Zoom Out"
11917 msgstr "Dézoomer"
11918
11919 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11920 msgid "Fit Page"
11921 msgstr "Adapter à la taille"
11922
11923 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11924 msgid "Fit Page Width"
11925 msgstr "Adapter à la largeur"
11926
11927 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11928 msgid "Rotate Left"
11929 msgstr "Pivoter à gauche"
11930
11931 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11932 msgid "Rotate Right"
11933 msgstr "Pivoter à droite"
11934
11935 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11936 msgid "Print Document"
11937 msgstr "Imprimer le document"
11938
11939 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11940 msgid "Document Info"
11941 msgstr "Informations"
11942
11943 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11944 msgid "Page Number"
11945 msgstr "Numéro de page"
11946
11947 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11948 msgid "Zoom Factor"
11949 msgstr "Facteur de zoom"
11950
11951 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11952 #, c-format
11953 msgid ""
11954 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11955 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11956 "\n"
11957 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11958 msgstr ""
11959 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
11960 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
11961 "\n"
11962 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
11963
11964 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11965 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11966 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11967 msgid "PDF Viewer"
11968 msgstr "Lecteur PDF"
11969
11970 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11971 #, c-format
11972 msgid ""
11973 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11974 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11975 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11976 "\n"
11977 "%s"
11978 msgstr ""
11979 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
11980 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
11981 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
11982 "veuillez installer le programme gs.\n"
11983 "\n"
11984 "%s"
11985
11986 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11987 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11988 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
11989
11990 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11991 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11992 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'"
11993
11994 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11995 msgid "Passphrase"
11996 msgstr "Phrase secrète"
11997
11998 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11999 msgid "[no user id]"
12000 msgstr "[pas d'identifiant utilisateur·rice]"
12001
12002 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12003 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12004 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12005
12006 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12007 msgid "Passphrases did not match.\n"
12008 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
12009
12010 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
12011 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12012 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12013
12014 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
12015 msgid "Please enter the passphrase for:"
12016 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
12017
12018 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
12019 msgid "Bad passphrase.\n"
12020 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
12021
12022 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
12023 msgid "Key import"
12024 msgstr "Importation de clés"
12025
12026 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
12027 msgid ""
12028 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12029 "from a keyserver?"
12030 msgstr ""
12031 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
12032 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
12033
12034 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12035 msgid ""
12036 "\n"
12037 "  Key ID "
12038 msgstr ""
12039 "\n"
12040 "  ID de la clé"
12041
12042 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
12043 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12044 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
12045
12046 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
12047 msgid "   It should be possible to import it "
12048 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
12049
12050 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
12051 msgid ""
12052 "when working online,\n"
12053 "   or "
12054 msgstr ""
12055 "quand vous serez en ligne,\n"
12056 "   ou "
12057
12058 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12059 msgid ""
12060 "with the following command: \n"
12061 "\n"
12062 "     "
12063 msgstr ""
12064 "avec la commande suivante : \n"
12065 "\n"
12066 "     "
12067
12068 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12069 msgid ""
12070 "\n"
12071 "  Importing key ID "
12072 msgstr ""
12073 "\n"
12074 "  Importation de l'ID de la clé "
12075
12076 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
12077 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12078 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
12079
12080 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
12081 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12082 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
12083
12084 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
12085 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12086 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
12087
12088 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
12089 msgid ""
12090 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12091 "\n"
12092 "     "
12093 msgstr ""
12094 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
12095 "\n"
12096 "     "
12097
12098 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
12099 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12100 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
12101
12102 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12103 msgid "PGP/Core"
12104 msgstr "PGP/Core"
12105
12106 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12107 msgid ""
12108 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12109 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12110 "\n"
12111 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12112 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12113 "\n"
12114 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12115 "\n"
12116 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12117 msgstr ""
12118 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
12119 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
12120 "Mime.\n"
12121 "\n"
12122 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12123 "Préférences/Modules/GPG.\n"
12124 "\n"
12125 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
12126 "\n"
12127 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12128
12129 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12130 msgid "Core operations"
12131 msgstr "Opérations de bases"
12132
12133 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12134 msgid "Automatically check signatures"
12135 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
12136
12137 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12138 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12139 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12140
12141 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12142 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12143 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12144
12145 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12146 msgid "Store passphrase in memory"
12147 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12148
12149 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12150 msgid "Expire after"
12151 msgstr "Expirer après"
12152
12153 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12154 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12155 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12156
12157 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12158 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1779
12159 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_receive.c:190
12160 msgid "minutes"
12161 msgstr "minute(s)"
12162
12163 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12164 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12165 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12166
12167 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12168 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12169 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12170
12171 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12172 msgid "Path to GnuPG executable"
12173 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12174
12175 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12176 msgid ""
12177 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12178 "determined."
12179 msgstr ""
12180 "Laisser ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12181 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12182
12183 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12184 msgid "Select GnuPG executable"
12185 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12186
12187 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12188 msgid "Sign key"
12189 msgstr "Signer la clé"
12190
12191 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12192 msgid "Use default GnuPG key"
12193 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12194
12195 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12196 msgid "Select key by your email address"
12197 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12198
12199 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12200 msgid "Specify key manually"
12201 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12202
12203 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12204 msgid "User or key ID:"
12205 msgstr "Identifiant d'utilisateur·rice ou de clé :"
12206
12207 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12208 msgid "No secret key found."
12209 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12210
12211 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12212 msgid "Generate a new key pair"
12213 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12214
12215 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12216 msgid "GPG"
12217 msgstr "GPG"
12218
12219 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12220 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:918
12221 msgid "S/MIME"
12222 msgstr "S/MIME"
12223
12224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12225 #, c-format
12226 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12227 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12228
12229 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12230 #, c-format
12231 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12232 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12233
12234 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12235 msgid "Undefined"
12236 msgstr "Indéfinie"
12237
12238 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12240 msgid "Marginal"
12241 msgstr "Marginale"
12242
12243 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12245 msgid "Ultimate"
12246 msgstr "Ultime"
12247
12248 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12249 msgid "Select Keys"
12250 msgstr "Sélection de clés"
12251
12252 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12253 msgid "Key ID"
12254 msgstr "ID de la clé"
12255
12256 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12257 msgid "Trust"
12258 msgstr "Confiance"
12259
12260 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12261 msgid "_Other"
12262 msgstr "_Autres"
12263
12264 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12265 msgid "Do_n't encrypt"
12266 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12267
12268 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12269 msgid "Add key"
12270 msgstr "Ajouter une clé"
12271
12272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12273 msgid "Enter another user or key ID:"
12274 msgstr "Saisir un autre utilisateur·rice ou l'ID de la clé :"
12275
12276 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12277 #, c-format
12278 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12279 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12280
12281 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12282 #, c-format
12283 msgid ""
12284 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12285 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12286 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12287 "\n"
12288 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12289 "\n"
12290 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12291 msgstr ""
12292 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12293 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12294 "ne serez pas sûr·e qu'elle sera remise au/à la destinataire désiré.\n"
12295 "\n"
12296 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12297 "\n"
12298 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12299
12300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12301 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12302 msgid "No signature found"
12303 msgstr "Pas de signature trouvée"
12304
12305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12306 msgid "Untrusted"
12307 msgstr "Inconnu"
12308
12309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12310 #, c-format
12311 msgid "The signature can't be checked - %s"
12312 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12313
12314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12315 msgid "The signature has not been checked."
12316 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12317
12318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12319 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12320 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12321
12322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12323 #, c-format
12324 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12325 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12326
12327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12328 #, c-format
12329 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12330 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12331
12332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12333 #, c-format
12334 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12335 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12336
12337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12338 #, c-format
12339 msgid "Good signature from \"%s\""
12340 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12341
12342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12343 #, c-format
12344 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12345 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12346
12347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12348 #, c-format
12349 msgid "Expired signature from \"%s\""
12350 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12351
12352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12353 #, c-format
12354 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12355 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12356
12357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12358 #, c-format
12359 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12360 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12361
12362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12363 #, c-format
12364 msgid "Bad signature from \"%s\""
12365 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12366
12367 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12368 msgid "The signature has not been checked"
12369 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12370
12371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:326
12372 msgid "Error checking signature: no status\n"
12373 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12374
12375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:344
12376 #, c-format
12377 msgid "Error checking signature: %s\n"
12378 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12379
12380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:362
12381 #, c-format
12382 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12383 msgstr "Signature faite le %s avec la clé (type %s) ID %s\n"
12384
12385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
12386 #, c-format
12387 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12388 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12389
12390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373
12391 #, c-format
12392 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12393 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12394
12395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
12396 #, c-format
12397 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12398 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12399
12400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
12401 #, c-format
12402 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12403 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12404
12405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
12406 #, c-format
12407 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12408 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12409
12410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
12411 #, c-format
12412 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12413 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12414
12415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:403
12416 msgid "Revoked"
12417 msgstr "Révoqué"
12418
12419 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12420 #, c-format
12421 msgid "Owner Trust: %s\n"
12422 msgstr "Confiance dans le/la possesseur·euse : %s\n"
12423
12424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:409
12425 msgid "No key!"
12426 msgstr "Pas de clé !"
12427
12428 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12429 msgid "Primary key fingerprint:"
12430 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12431
12432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:429
12433 #, c-format
12434 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12435 msgstr ""
12436 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12437
12438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
12439 #, c-format
12440 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12441 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12442
12443 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12444 #, c-format
12445 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12446 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12447
12448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:485
12449 #, c-format
12450 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12451 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12452
12453 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:662
12454 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12455 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12456
12457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
12458 #, c-format
12459 msgid "Secret key not found (%s)"
12460 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12461
12462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685
12463 #, c-format
12464 msgid "Error setting secret key: %s"
12465 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12466
12467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
12468 #, c-format
12469 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12470 msgstr ""
12471 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12472 "correctement installé."
12473
12474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:784
12475 #, c-format
12476 msgid ""
12477 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12478 "version %s is required.\n"
12479 msgstr ""
12480 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12481 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12482
12483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
12484 #, c-format
12485 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12486 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12487
12488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:808
12489 msgid ""
12490 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12491 "OpenPGP support disabled."
12492 msgstr ""
12493 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12494 "Support OpenPGP désactivé."
12495
12496 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
12497 msgid ""
12498 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12499 "generate a key pair.\n"
12500 msgstr ""
12501 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12502 "générer une paire de clé.\n"
12503
12504 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12505 msgid "No PGP key found"
12506 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12507
12508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
12509 msgid ""
12510 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12511 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12512 "Do you want to create a new key pair now?"
12513 msgstr ""
12514 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12515 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12516 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12517
12518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:980 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1002
12519 #, c-format
12520 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12521 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12522
12523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:990
12524 msgid ""
12525 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12526 "generate entropy..."
12527 msgstr ""
12528 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12529 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12530
12531 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1008
12532 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12533 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12534
12535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12536 #, c-format
12537 msgid ""
12538 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12539 "%s\n"
12540 "\n"
12541 "Do you want to export it to a keyserver?"
12542 msgstr ""
12543 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12544 "%s\n"
12545 "\n"
12546 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12547
12548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12549 msgid "Key generated"
12550 msgstr "Clé générée"
12551
12552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1092
12553 msgid "Key exported."
12554 msgstr "Clé exportée."
12555
12556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1094
12557 msgid "Couldn't export key."
12558 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12559
12560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12561 msgid "Incorrect part"
12562 msgstr "Partie incorrecte"
12563
12564 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12565 msgid "Not a text part"
12566 msgstr "N'est pas une partie texte"
12567
12568 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12569 msgid "Couldn't get text data."
12570 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12571
12572 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12573 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12574 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12575
12576 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12577 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12578 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12579 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
12580 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12581 #, c-format
12582 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12583 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12584
12585 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12586 msgid "Couldn't parse mime part."
12587 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12588
12589 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12590 #, c-format
12591 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12592 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12593
12594 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12595 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12596 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12597 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12598 #, c-format
12599 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12600 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12601
12602 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12603 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12604 msgid ""
12605 "\n"
12606 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12607 msgstr ""
12608 "\n"
12609 "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12610
12611 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12612 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12613 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12614 msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12615
12616 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12617 #, c-format
12618 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12619 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12620
12621 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12622 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12623 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12624
12625 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12626 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12627 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12628
12629 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12630 msgid "Malformed message"
12631 msgstr "Message non conforme"
12632
12633 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12634 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:695
12635 #, c-format
12636 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12637 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12638
12639 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12640 #, c-format
12641 msgid "Data signing failed, %s"
12642 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12643
12644 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12645 #, c-format
12646 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12647 msgstr ""
12648 "La signature des données a échoué à cause d'un·e signataire non valide : %s"
12649
12650 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12651 msgid "Data signing failed, no results."
12652 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12653
12654 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12655 msgid "Data signing failed, no contents."
12656 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12657
12658 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12659 msgid ""
12660 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12661 "are email headers, like Subject."
12662 msgstr ""
12663 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
12664 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'en-"
12665 "tête Sujet."
12666
12667 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
12668 #, c-format
12669 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12670 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12671
12672 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
12673 #, c-format
12674 msgid "Encryption failed, %s"
12675 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12676
12677 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12678 msgid "PGP/Inline"
12679 msgstr "PGP/Inline"
12680
12681 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12682 msgid "PGP/inline"
12683 msgstr "PGP/inline"
12684
12685 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12686 msgid ""
12687 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12688 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12689 "encrypt your own mails.\n"
12690 "\n"
12691 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12692 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12693 "System\n"
12694 "\n"
12695 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12696 "\n"
12697 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12698 msgstr ""
12699 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
12700 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
12701 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
12702 "de votre propre courrier.\n"
12703 "\n"
12704 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12705 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12706 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12707 "d'une composition de message.\n"
12708 "\n"
12709 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12710 "\n"
12711 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12712
12713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12714 msgid "Signature boundary not found."
12715 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
12716
12717 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12718 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12719 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12720
12721 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12722 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12723 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12724
12725 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12726 #, c-format
12727 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12728 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12729
12730 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12731 msgid "OpenPGP digital signature"
12732 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
12733
12734 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
12735 msgid ""
12736 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12737 "Mime system."
12738 msgstr ""
12739 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
12740 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
12741
12742 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:795
12743 msgid "PGP/Mime"
12744 msgstr "PGP/Mime"
12745
12746 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12747 msgid "PGP/MIME"
12748 msgstr "PGP/MIME"
12749
12750 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12751 msgid ""
12752 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12753 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12754 "\n"
12755 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12756 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12757 "System\n"
12758 "\n"
12759 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12760 "\n"
12761 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12762 msgstr ""
12763 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
12764 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
12765 "propres mails.\n"
12766 "\n"
12767 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12768 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12769 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12770 "d'une composition de message.\n"
12771 "\n"
12772 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12773 "\n"
12774 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12775
12776 #: src/plugins/python/python_plugin.c:359
12777 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12778 msgid "Python scripts"
12779 msgstr "Scripts Python"
12780
12781 #: src/plugins/python/python_plugin.c:498
12782 msgid "Show Python console..."
12783 msgstr "Afficher la console Python.."
12784
12785 #: src/plugins/python/python_plugin.c:504
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12787 msgid "Refresh"
12788 msgstr "Rafraîchir"
12789
12790 #: src/plugins/python/python_plugin.c:506 src/prefs_account.c:2727
12791 #: src/prefs_account.c:2755 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1206
12792 #: src/wizard.c:1626
12793 msgid "Browse"
12794 msgstr "Pa_rcourir"
12795
12796 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
12797 #: src/plugins/python/python_plugin.c:736
12798 msgid "Python"
12799 msgstr "Python"
12800
12801 #: src/plugins/python/python_plugin.c:658
12802 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12803 msgstr ""
12804 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
12805 "Python"
12806
12807 #: src/plugins/python/python_plugin.c:741
12808 msgid ""
12809 "This plugin provides Python integration features.\n"
12810 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12811 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12812 "\n"
12813 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12814 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12815 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12816 "builtin toolbar editor.\n"
12817 "\n"
12818 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12819 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12820 "\n"
12821 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12822 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12823 "\n"
12824 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12825 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12826 "following files in this directory are recognised:\n"
12827 "\n"
12828 "compose_any\n"
12829 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12830 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12831 "message.\n"
12832 "\n"
12833 "startup\n"
12834 "Executed at plugin load\n"
12835 "\n"
12836 "shutdown\n"
12837 "Executed at plugin unload\n"
12838 "\n"
12839 "\n"
12840 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12841 "\n"
12842 " help(clawsmail)\n"
12843 "\n"
12844 "in the interactive Python console.\n"
12845 "\n"
12846 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12847 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12848 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12849 "inclusion in the examples.\n"
12850 "\n"
12851 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12852 msgstr ""
12853 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
12854 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
12855 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
12856 "des scripts.\n"
12857 "\n"
12858 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
12859 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
12860 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
12861 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
12862 "\n"
12863 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
12864 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
12865 "\n"
12866 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
12867 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
12868 "\n"
12869 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
12870 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
12871 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont "
12872 "gérés :\n"
12873 "\n"
12874 "compose_any\n"
12875 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
12876 "message, réponse ou bien transfert).\n"
12877 "\n"
12878 "startup\n"
12879 "Exécuté au chargement du module.\n"
12880 "\n"
12881 "shutdown\n"
12882 "Exécuté au déchargement du module.\n"
12883 "\n"
12884 "\n"
12885 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
12886 "\n"
12887 " help(clawsmail)\n"
12888 "\n"
12889 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
12890 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
12891 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
12892 "\n"
12893 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
12894 "de>."
12895
12896 #: src/plugins/python/python_plugin.c:792
12897 msgid "Python integration"
12898 msgstr "Intégration à Python"
12899
12900 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12901 #, c-format
12902 msgid ""
12903 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12904 "%s"
12905 msgstr ""
12906 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
12907 "%s"
12908
12909 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12910 #, c-format
12911 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12912 msgstr ""
12913 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
12914 "flux.\n"
12915
12916 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12917 #, c-format
12918 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12919 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
12920
12921 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12922 #, c-format
12923 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12924 msgstr ""
12925 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
12926 "flux : %s\n"
12927
12928 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12929 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12930 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
12931
12932 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12933 #, c-format
12934 msgid ""
12935 "Error while subscribing feed\n"
12936 "%s\n"
12937 "\n"
12938 "Folder name '%s' is not allowed."
12939 msgstr ""
12940 "Erreur de la souscription du flux\n"
12941 "%s\n"
12942 "\n"
12943 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
12944
12945 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12946 msgid ""
12947 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12948 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12949 "\n"
12950 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12951 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12952 msgstr ""
12953 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
12954 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12955 "\n"
12956 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
12957 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
12958 "anciens articles."
12959
12960 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12961 msgid "RSS feed"
12962 msgstr "flux RSS"
12963
12964 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:297
12965 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12966 msgid "(empty)"
12967 msgstr "(vide)"
12968
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12970 msgid "Refresh all feeds"
12971 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
12972
12973 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12974 msgid "Subscribe feed"
12975 msgstr "S'abonner à un flux"
12976
12977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12978 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12979 msgstr "Saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
12980
12981 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12982 #, c-format
12983 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12984 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
12985
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12988 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12989 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12990 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
12991 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
12992
12993 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12994 #, c-format
12995 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12996 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
12997
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12999 msgid "Remove feed tree"
13000 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
13001
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
13003 msgid "Select an OPML file"
13004 msgstr "Sélection d'un fichier OPML"
13005
13006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13007 #, c-format
13008 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13009 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13010
13011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13012 #, c-format
13013 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13014 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
13015
13016 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13017 #, c-format
13018 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13019 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13020
13021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13022 #, c-format
13023 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13024 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
13025
13026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13027 #, c-format
13028 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13029 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
13030
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13032 #, c-format
13033 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13034 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
13035
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13037 #, c-format
13038 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13039 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
13040
13041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13042 #, c-format
13043 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13044 msgstr ""
13045 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
13046 "à jour du flux '%s'\n"
13047
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
13049 msgid "HTTP Basic authentication"
13050 msgstr "Authentification HTTP simple"
13051
13052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
13053 msgid "Use default refresh interval"
13054 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
13055
13056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
13057 msgid "Keep old items"
13058 msgstr "Conserver les vieux articles"
13059
13060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13061 msgid "_Trim"
13062 msgstr "_Rognage"
13063
13064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
13065 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13066 msgstr ""
13067 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
13068 "du flux"
13069
13070 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13071 msgid "Fetch comments if possible"
13072 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
13073
13074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13075 msgid "Always mark it as new"
13076 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
13077
13078 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13079 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13080 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
13081
13082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13083 msgid "Never mark it as new"
13084 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
13085
13086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13087 msgid "Add item title to the top of message"
13088 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
13089
13090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13091 msgid "Ignore title rename"
13092 msgstr "Ignorer le changement de titre"
13093
13094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13095 msgid ""
13096 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13097 "of the feed."
13098 msgstr ""
13099 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
13100 "à l'avenir."
13101
13102 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13104 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13105 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL/TLS"
13106
13107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13108 msgid "User name"
13109 msgstr "Utilisateur·rice"
13110
13111 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13112 msgid "Source URL"
13113 msgstr "URL source :"
13114
13115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13116 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13117 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
13118
13119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13120 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13121 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13122 msgid "days"
13123 msgstr "jour(s)"
13124
13125 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13126 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13127 msgstr "Utiliser -1 pour récupérer tous les commentaires"
13128
13129 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13130 msgid "If an item changes"
13131 msgstr "Si l'article a changé"
13132
13133 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13134 msgid "Items"
13135 msgstr "Articles"
13136
13137 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13138 msgid "Refresh interval"
13139 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13140
13141 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13142 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13143 msgstr "Saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13144
13145 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13146 msgid "_OK"
13147 msgstr "_Valider"
13148
13149 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13150 msgid "Set feed properties"
13151 msgstr "Propriétés du flux"
13152
13153 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13154 msgid "_Refresh feed"
13155 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13156
13157 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13158 msgid "Feed pr_operties"
13159 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13160
13161 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13162 msgid "Rena_me..."
13163 msgstr "Reno_mmer.."
13164
13165 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13166 msgid "R_efresh recursively"
13167 msgstr "Mise à jour récursive"
13168
13169 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13170 msgid "Subscribe _new feed..."
13171 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13172
13173 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13174 msgid "Create new _folder..."
13175 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13176
13177 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13178 msgid "Import feed list..."
13179 msgstr "Importer une liste de flux.."
13180
13181 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13182 msgid "Remove tree"
13183 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13184
13185 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13186 msgid "Add RSS folder tree"
13187 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13188
13189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13190 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13191 msgstr "Saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13192
13193 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13194 msgid ""
13195 "Creation of folder tree failed.\n"
13196 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13197 "there?"
13198 msgstr ""
13199 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13200 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13201 "d'écrire à cet endroit ?"
13202
13203 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13204 msgid "My Feeds"
13205 msgstr "Mes flux"
13206
13207 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13208 msgid "Select cookies file"
13209 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13210
13211 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13212 msgid "Default refresh interval"
13213 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13214
13215 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13216 msgid "Refresh all feeds on application start"
13217 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13218
13219 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13220 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13221 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL/TLS des nouveaux flux"
13222
13223 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13224 msgid "Path to cookies file"
13225 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13226
13227 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13228 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13229 msgstr ""
13230 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13231 "cookies"
13232
13233 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13234 msgid "Refreshing"
13235 msgstr "Mise à jour"
13236
13237 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13238 msgid "Security and privacy"
13239 msgstr "Sécurité et vie privée"
13240
13241 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13242 #, c-format
13243 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13244 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
13245
13246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13247 msgid "Subscribe new feed?"
13248 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13249
13250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13251 msgid "Feed folder:"
13252 msgstr "Dossier de flux :"
13253
13254 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13255 msgid ""
13256 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13257 "the feed."
13258 msgstr ""
13259 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13260 "personnalisé."
13261
13262 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13263 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13264 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13265
13266 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13267 #, c-format
13268 msgid "Updating comments for '%s'..."
13269 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13270
13271 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1621
13273 msgid "401 (Authorisation required)"
13274 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13275
13276 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13278 msgid "403 (Unauthorised)"
13279 msgstr "403 (Non autorisé)"
13280
13281 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13283 msgid "404 (Not found)"
13284 msgstr "404 (Non trouvé)"
13285
13286 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13287 #, c-format
13288 msgid "Error %d"
13289 msgstr "Erreur %d"
13290
13291 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13292 #, c-format
13293 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13294 msgid ""
13295 "Error fetching feed at\n"
13296 "<b>%s</b>:\n"
13297 "\n"
13298 "%s"
13299 msgstr ""
13300 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13301 "<b>%s</b>:\n"
13302 "\n"
13303 "%s"
13304
13305 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13306 #, c-format
13307 msgid ""
13308 "No valid feed found at\n"
13309 "<b>%s</b>"
13310 msgstr ""
13311 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13312 "<b>%s</b>"
13313
13314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13315 msgid "Untitled feed"
13316 msgstr "Flux sans titre"
13317
13318 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13319 #, c-format
13320 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13321 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13322
13323 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13324 #, c-format
13325 msgid "Updating feed '%s'..."
13326 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13327
13328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13329 #, c-format
13330 msgid ""
13331 "Couldn't process feed at\n"
13332 "<b>%s</b>\n"
13333 "\n"
13334 "Please contact developers, this should not happen."
13335 msgstr ""
13336 "Impossible de traiter le fil\n"
13337 "<b>%s</b>\n"
13338 "\n"
13339 "Merci de reporter le problème aux développeur·euse·s."
13340
13341 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13342 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13343 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13344
13345 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13346 msgid ""
13347 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13348 "Please report this, with debug output attached.\n"
13349 msgstr ""
13350 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13351 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13352 "développeurs.\n"
13353
13354 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13355 msgid ""
13356 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13357 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13358 "\n"
13359 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13360 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13361 "System\n"
13362 "\n"
13363 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13364 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13365 "configured.\n"
13366 "\n"
13367 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13368 "found at:\n"
13369 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13370 "\n"
13371 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13372 msgstr ""
13373 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13374 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13375 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13376 "\n"
13377 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13378 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13379 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13380 "d'une composition de message.\n"
13381 "\n"
13382 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13383 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13384 "\n"
13385 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13386 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13387 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13388 "\n"
13389 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13390
13391 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13392 #, c-format
13393 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13394 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13395
13396 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13397 msgid "Couldn't open temporary file"
13398 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13399
13400 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13401 msgid "Couldn't write to temporary file"
13402 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13403
13404 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13405 msgid "Couldn't close temporary file"
13406 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13407
13408 #: src/plugins/smime/smime.c:713
13409 msgid ""
13410 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13411 "MIME system."
13412 msgstr ""
13413 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13414 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13415
13416 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:302
13417 msgid "Reporting spam..."
13418 msgstr "Soumission du pourriel.."
13419
13420 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:337
13421 msgid "Report spam online..."
13422 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13423
13424 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:348
13425 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:386
13426 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13427 msgid "SpamReport"
13428 msgstr "SpamReport"
13429
13430 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13431 msgid ""
13432 "This plugin reports spam to various places.\n"
13433 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13434 "\n"
13435 " * spam-signal.fr\n"
13436 " * spamcop.net\n"
13437 " * lists.debian.org nomination system"
13438 msgstr ""
13439 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13440 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13441 "\n"
13442 " * spam-signal.fr\n"
13443 " * spamcop.net\n"
13444 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13445
13446 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:416
13447 msgid "Spam reporting"
13448 msgstr "Soumission de pourriel"
13449
13450 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13451 msgid "Enabled"
13452 msgstr "Activé"
13453
13454 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13455 msgid "Forward to:"
13456 msgstr "Transférer à :"
13457
13458 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13459 msgid "Password:"
13460 msgstr "Mot de passe :"
13461
13462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13464 msgid "SpamAssassin"
13465 msgstr "SpamAssassin"
13466
13467 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13468 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13469 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13470
13471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13472 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13473 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13474
13475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13476 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13477 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13478
13479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13480 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13481 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13482
13483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13484 msgid ""
13485 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13486 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13487 "accessible."
13488 msgstr ""
13489 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13490 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13491 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13492
13493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13494 msgid ""
13495 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13496 "learner."
13497 msgstr ""
13498 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
13499 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
13500
13501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13502 msgid "Failed to get username"
13503 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur·rice"
13504
13505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13506 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13507 msgstr ""
13508 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13509 "préférences.\n"
13510
13511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13512 msgid ""
13513 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13514 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13515 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13516 "\n"
13517 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13518 "\n"
13519 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13520 "specially designated folder.\n"
13521 "\n"
13522 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13523 msgstr ""
13524 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13525 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13526 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13527 "\n"
13528 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13529 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13530 "\n"
13531 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13532 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13533
13534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13535 msgid "Localhost"
13536 msgstr "Hôte local"
13537
13538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13539 msgid "TCP"
13540 msgstr "TCP"
13541
13542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13543 msgid "Unix Socket"
13544 msgstr "Socket Unix"
13545
13546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13547 msgid "Select folder to save spam to"
13548 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les pourriels"
13549
13550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13551 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13552 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13553
13554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13555 msgid "Transport"
13556 msgstr "Transport"
13557
13558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13559 msgid "Type of transport"
13560 msgstr "Type de transport"
13561
13562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13563 msgid "User"
13564 msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
13565
13566 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13567 msgid "User to use with spamd server"
13568 msgstr "Utilisateur·rice à fournir au serveur « spamd »"
13569
13570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13571 msgid "spamd"
13572 msgstr "Serveur « spamd »"
13573
13574 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13575 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13576 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13577
13578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13579 msgid "Port of spamd server"
13580 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13581
13582 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13583 msgid "Path of Unix socket"
13584 msgstr "Chemin du socket Unix"
13585
13586 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13587 msgid "Use compression"
13588 msgstr "Activer la compression"
13589
13590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13591 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13592 msgstr ""
13593 "N'activer la compression que si spamd la supporte, sinon la laisser "
13594 "désactivée."
13595
13596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13597 msgid ""
13598 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13599 "aborted."
13600 msgstr ""
13601 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13602 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13603
13604 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13605 #, c-format
13606 msgid ""
13607 "\n"
13608 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13609 "\n"
13610 "%s\n"
13611 msgstr ""
13612 "\n"
13613 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13614 "\n"
13615 "%s\n"
13616
13617 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13618 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13619 msgid "Failed to write the part data."
13620 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13621
13622 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13623 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13624 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13625
13626 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13627 msgid "Failed to parse VTask data."
13628 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13629
13630 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13631 msgid "Failed to parse VCard data."
13632 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13633
13634 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13635 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13636 msgid "TNEF Parser"
13637 msgstr "Parseur TNEF"
13638
13639 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13640 msgid ""
13641 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13642 "\n"
13643 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13644 "Hand <yerase@yerot.com>"
13645 msgstr ""
13646 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
13647 "application/ms-tnef.\n"
13648 "\n"
13649 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
13650 "Hand <yerase@yerot.com>"
13651
13652 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13653 msgid "_Edit this meeting..."
13654 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13655
13656 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13657 msgid "_Cancel this meeting..."
13658 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13659
13660 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13661 msgid "_Create new meeting..."
13662 msgstr "Création du rendez-vous.."
13663
13664 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13665 msgid "_Go to today"
13666 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
13667
13668 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13669 msgid "Start"
13670 msgstr "Début"
13671
13672 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13673 msgid "Show"
13674 msgstr "Montrer"
13675
13676 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13677 msgid "Monday"
13678 msgstr "Lundi"
13679
13680 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13681 msgid "Tuesday"
13682 msgstr "Mardi"
13683
13684 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13685 msgid "Wednesday"
13686 msgstr "Mercredi"
13687
13688 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13689 msgid "Thursday"
13690 msgstr "Jeudi"
13691
13692 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13693 msgid "Friday"
13694 msgstr "Vendredi"
13695
13696 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13697 msgid "Saturday"
13698 msgstr "Samedi"
13699
13700 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13701 msgid "Sunday"
13702 msgstr "Dimanche"
13703
13704 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13705 msgid "January"
13706 msgstr "Janvier"
13707
13708 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13709 msgid "February"
13710 msgstr "Février"
13711
13712 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13713 msgid "March"
13714 msgstr "Mars"
13715
13716 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13717 msgid "April"
13718 msgstr "Avril"
13719
13720 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13721 msgid "May"
13722 msgstr "Mai"
13723
13724 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13725 msgid "June"
13726 msgstr "Juin"
13727
13728 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13729 msgid "July"
13730 msgstr "Juillet"
13731
13732 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13733 msgid "August"
13734 msgstr "Août"
13735
13736 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13737 msgid "September"
13738 msgstr "Septembre"
13739
13740 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13741 msgid "October"
13742 msgstr "Octobre"
13743
13744 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13745 msgid "November"
13746 msgstr "Novembre"
13747
13748 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13749 msgid "December"
13750 msgstr "Décembre"
13751
13752 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13753 msgid "Week number"
13754 msgstr "Numéro de semaine"
13755
13756 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13757 msgid "Previous month"
13758 msgstr "Mois précédent"
13759
13760 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13761 msgid "Next month"
13762 msgstr "Mois suivant"
13763
13764 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13765 msgid ""
13766 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13767 "Evolution or Outlook.\n"
13768 "\n"
13769 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13770 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13771 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13772 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13773 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13774 "choose \"New meeting...\".\n"
13775 "\n"
13776 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13777 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13778 "information from others."
13779 msgstr ""
13780 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
13781 "Outlook.\n"
13782 "\n"
13783 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
13784 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
13785 "créé.\n"
13786 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
13787 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
13788 "refuser.\n"
13789 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
13790 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
13791 "\n"
13792 "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
13793 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
13794 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
13795
13796 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13797 msgid "Calendar"
13798 msgstr "Calendrier"
13799
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13801 msgid "Create meeting from message..."
13802 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
13803
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13805 #, c-format
13806 msgid ""
13807 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13808 msgstr ""
13809 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
13810 "continuer ?"
13811
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13813 msgid "Creating meeting..."
13814 msgstr "Création du rendez-vous.."
13815
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13817 msgid "no subject"
13818 msgstr "pas de sujet"
13819
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13821 msgid "Accept"
13822 msgstr "Accepter"
13823
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13825 msgid "Tentatively accept"
13826 msgstr "Accepter sous réserves"
13827
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13829 msgid "Decline"
13830 msgstr "Refuser"
13831
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13833 msgid "You have a Todo item."
13834 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
13835
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:730
13839 msgid "Details follow:"
13840 msgstr "En voici les détails :"
13841
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13843 msgid "You have created a meeting."
13844 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous."
13845
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13847 msgid "You have been invited to a meeting."
13848 msgstr "Vous avez été convié·e à un rendez-vous. "
13849
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13851 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13852 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié·e a été annulé."
13853
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13855 msgid "You have been forwarded an appointment."
13856 msgstr "On vous a transmis un rendez-vous."
13857
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13859 msgid "(this event recurs)"
13860 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
13861
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13863 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13864 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
13865
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13867 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13868 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
13869
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:733
13871 #, c-format
13872 msgid ""
13873 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13874 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13875 msgstr ""
13876 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
13877 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
13878
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:812
13880 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13881 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
13882
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13884 msgid "Error - no calendar part found."
13885 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
13886
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13888 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13889 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
13890
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:965
13892 msgid "Send a notification to the attendees"
13893 msgstr "Envoyer une notification aux invité·e·s"
13894
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13896 msgid "Cancel meeting"
13897 msgstr "Annuler le rendez-vous"
13898
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:975
13900 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13901 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
13902
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13904 msgid "No account found"
13905 msgstr "Pas de compte trouvé"
13906
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1071
13908 msgid ""
13909 "You have no account matching any attendee.\n"
13910 "Do you want to reply anyway?"
13911 msgstr ""
13912 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un·e invité·e. Voulez-vous tout de "
13913 "même répondre ?"
13914
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1073
13916 msgid "Reply anyway"
13917 msgstr "Répondre tout de même"
13918
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13920 msgid "Answer"
13921 msgstr "Réponse"
13922
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13924 msgid "Edit meeting..."
13925 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13926
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13928 msgid "Cancel meeting..."
13929 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13930
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1205
13932 msgid "Launch website"
13933 msgstr "Ouvrir le site web"
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1209
13936 msgid "You are already busy at this time."
13937 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
13938
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13941 msgid "Event:"
13942 msgstr "Évènement :"
13943
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13947 msgid "Organizer:"
13948 msgstr "Organisateur·rice :"
13949
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13953 msgid "Location:"
13954 msgstr "Endroit :"
13955
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13959 msgid "Summary:"
13960 msgstr "Résumé :"
13961
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13963 msgid "Starting:"
13964 msgstr "Début :"
13965
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
13967 msgid "Ending:"
13968 msgstr "Fin :"
13969
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1255
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13973 msgid "Attendees:"
13974 msgstr "Invité·e·s :"
13975
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1257
13977 msgid "Action:"
13978 msgstr "Action :"
13979
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13981 msgid "_New meeting..."
13982 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
13983
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13985 msgid "_Export calendar..."
13986 msgstr "_Exporter le calendrier.."
13987
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13989 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13990 msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
13991
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13993 msgid "_Rename..."
13994 msgstr "_Renommer.."
13995
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13997 msgid "U_pdate subscriptions"
13998 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
13999
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14001 msgid "_List view"
14002 msgstr "Vue en _liste"
14003
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
14005 msgid "_Week view"
14006 msgstr "Vue _hebdomadaire"
14007
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
14009 msgid "_Month view"
14010 msgstr "Vue _mensuelle"
14011
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
14013 msgid "Meetings"
14014 msgstr "Rendez-vous"
14015
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
14017 msgid "in the past"
14018 msgstr "dans le passé"
14019
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
14021 msgid "today"
14022 msgstr "aujourd'hui"
14023
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
14025 msgid "tomorrow"
14026 msgstr "demain"
14027
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
14029 msgid "this week"
14030 msgstr "cette semaine"
14031
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
14033 msgid "later"
14034 msgstr "plus tard"
14035
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
14037 #, c-format
14038 msgid ""
14039 "\n"
14040 "These are the events planned %s:\n"
14041 msgstr ""
14042 "\n"
14043 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
14044
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1612
14046 #, c-format
14047 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14048 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
14049
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
14051 #, c-format
14052 msgid "Error %ld"
14053 msgstr "Erreur %ld"
14054
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1812
14056 #, c-format
14057 msgid ""
14058 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14059 "%s:\n"
14060 "\n"
14061 "%s"
14062 msgstr ""
14063 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14064 "%s\n"
14065 "\n"
14066 "%s"
14067
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843
14069 #, c-format
14070 msgid ""
14071 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14072 "%s\n"
14073 "%s"
14074 msgstr ""
14075 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
14076 "%s\n"
14077 "%s"
14078
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
14081 #, c-format
14082 msgid "Could not create directory %s"
14083 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
14084
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1917
14086 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14087 msgstr ""
14088 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
14089
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
14091 #, c-format
14092 msgid "Fetching calendar for %s..."
14093 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
14094
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1929
14096 msgid "new subscription"
14097 msgstr "Nouvelle inscription"
14098
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
14100 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14101 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
14102
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
14104 msgid "Subscribe to Webcal"
14105 msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
14106
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
14108 msgid "Enter the Webcal URL:"
14109 msgstr "Saisir l'URL du calendrier en ligne (Webcal) :"
14110
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1964
14112 msgid "Could not parse the URL."
14113 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
14114
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
14116 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14117 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
14118
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1993
14120 msgid "Delete subscription"
14121 msgstr "Supprimer la souscription"
14122
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14124 msgid "accepted"
14125 msgstr "accepté"
14126
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14128 msgid "tentatively accepted"
14129 msgstr "accepté sous réserves"
14130
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14132 msgid "declined"
14133 msgstr "refusé"
14134
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14136 msgid "did not answer"
14137 msgstr "n'a pas répondu"
14138
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14140 msgid "individual"
14141 msgstr "personne"
14142
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14144 msgid "group"
14145 msgstr "groupe"
14146
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14148 msgid "resource"
14149 msgstr "ressource"
14150
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14152 msgid "room"
14153 msgstr "pièce"
14154
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14156 msgid "Past"
14157 msgstr "Dans le passé"
14158
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14160 msgid "Today"
14161 msgstr "Aujourd'hui"
14162
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14164 msgid "Tomorrow"
14165 msgstr "Demain"
14166
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14168 msgid "This week"
14169 msgstr "Cette semaine"
14170
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14172 msgid "Later"
14173 msgstr "Plus tard"
14174
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14176 msgid "Accepted: "
14177 msgstr "Accepté : "
14178
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14180 msgid "Declined: "
14181 msgstr "Refusé : "
14182
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14184 msgid "Tentatively Accepted: "
14185 msgstr "Accepté sous réserves : "
14186
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14188 msgid "Individual"
14189 msgstr "Personne"
14190
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14192 msgid "Resource"
14193 msgstr "Ressource"
14194
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14196 msgid "Room"
14197 msgstr "Pièce"
14198
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14200 msgid "Add..."
14201 msgstr "Ajouter.."
14202
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14204 msgid ""
14205 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14206 "- "
14207 msgstr ""
14208 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14209 "rendez-vous :\n"
14210 "- "
14211
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14215 msgid "You"
14216 msgstr "Vous"
14217
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14219 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14220 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14221
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14223 #, c-format
14224 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14225 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14226
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14228 #, c-format
14229 msgid "%d hour sooner"
14230 msgstr "%d heure plus tôt"
14231
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14233 #, c-format
14234 msgid "%d hours sooner"
14235 msgstr "%d heures plus tôt"
14236
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14238 #, c-format
14239 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14240 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14241
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14243 #, c-format
14244 msgid "%d minutes sooner"
14245 msgstr "%d minutes plus tôt"
14246
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14248 #, c-format
14249 msgid "%d hour later"
14250 msgstr "%d heure après"
14251
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14253 #, c-format
14254 msgid "%d hours later"
14255 msgstr "%d heures après"
14256
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14258 #, c-format
14259 msgid "%d hours and %d minutes later"
14260 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14261
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14263 #, c-format
14264 msgid "%d minutes later"
14265 msgstr "%d minutes après"
14266
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14268 #, c-format
14269 msgid ""
14270 "\n"
14271 "\n"
14272 "Everyone would be available %s or %s."
14273 msgstr ""
14274 "\n"
14275 "\n"
14276 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14277
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14279 #, c-format
14280 msgid ""
14281 "\n"
14282 "\n"
14283 "Everyone would be available %s."
14284 msgstr ""
14285 "\n"
14286 "\n"
14287 " Tout le monde sera disponible %s."
14288
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14290 msgid ""
14291 "\n"
14292 "\n"
14293 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14294 "6 hours."
14295 msgstr ""
14296 "\n"
14297 "\n"
14298 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14299 "heures précédentes ou suivantes."
14300
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14302 #, c-format
14303 msgid "would be available %s or %s"
14304 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14305
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14307 #, c-format
14308 msgid "would be available %s"
14309 msgstr "sera disponible %s"
14310
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14314 msgid "not available"
14315 msgstr "non disponible"
14316
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14318 #, c-format
14319 msgid ", but would be available %s or %s."
14320 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14321
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14323 #, c-format
14324 msgid ", but would be available %s."
14325 msgstr ", mais serait disponible %s."
14326
14327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14328 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14329 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14330
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14332 msgid "available"
14333 msgstr "disponible"
14334
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14337 msgid "Free/busy retrieval failed"
14338 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14339
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14341 msgid "Not everyone is available"
14342 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14343
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14345 msgid "Send anyway"
14346 msgstr "Envoyer tout de même"
14347
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14349 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14350 msgstr ""
14351 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14352
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14354 #, c-format
14355 msgid "Fetching planning for %s..."
14356 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14357
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14359 msgid "Available"
14360 msgstr "Disponible"
14361
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14365 msgid "Everyone is available."
14366 msgstr "Tout le monde est disponible."
14367
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14369 msgid ""
14370 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14371 "retrieved."
14372 msgstr ""
14373 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14374 "n'ont pu être récupérés."
14375
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14377 msgid ""
14378 "Could not send the meeting invitation.\n"
14379 "Check the recipients."
14380 msgstr ""
14381 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14382 "Veuillez vérifier les destinataires."
14383
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14385 msgid "Save & Send"
14386 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14387
14388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14389 msgid "Check availability"
14390 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14391
14392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14393 msgid "Starts at:"
14394 msgstr "Débute à :"
14395
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14398 msgid "on:"
14399 msgstr "le :"
14400
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14402 msgid "Ends at:"
14403 msgstr "Se termine à :"
14404
14405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14406 msgid "New meeting"
14407 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14408
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14410 #, c-format
14411 msgid "%s - Edit meeting"
14412 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14413
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14416 msgid "Time:"
14417 msgstr "Période :"
14418
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14420 #, c-format
14421 msgid "%d hour"
14422 msgid_plural "%d hours"
14423 msgstr[0] "%d heure"
14424 msgstr[1] "%d heures"
14425
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14427 #, c-format
14428 msgid "%d minute"
14429 msgid_plural "%d minutes"
14430 msgstr[0] "%d minute"
14431 msgstr[1] "%d minutes"
14432
14433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14434 #, c-format
14435 msgid "Upcoming event: %s"
14436 msgstr "Évènement en instance : %s"
14437
14438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14439 #, c-format
14440 msgid ""
14441 "You have a meeting or event soon.\n"
14442 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14443 "Location: %s\n"
14444 "More information:\n"
14445 "\n"
14446 "%s"
14447 msgstr ""
14448 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14449 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14450 "Endroit : %s\n"
14451 "Plus d'informations :\n"
14452 "\n"
14453 "%s"
14454
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14456 #, c-format
14457 msgid "Remind me in %d minute"
14458 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14459 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14460 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14461
14462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14463 msgid "Empty calendar"
14464 msgstr "Calendrier vide"
14465
14466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14467 msgid "There is nothing to export."
14468 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14469
14470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14471 msgid "Could not export the calendar."
14472 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14473
14474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14475 msgid "Export calendar to ICS"
14476 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14477
14478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14479 #, c-format
14480 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14481 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14482
14483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14484 msgid "Could not export the freebusy info."
14485 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14486
14487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14488 #, c-format
14489 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14490 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14491
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14493 msgid "Reminders"
14494 msgstr "Rappels"
14495
14496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14497 msgid "Alert me"
14498 msgstr "M'alerter"
14499
14500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14501 msgid "minutes before an event"
14502 msgstr "minute(s) avant un rendez-vous"
14503
14504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14505 msgid "Calendar export"
14506 msgstr "Export de calendrier"
14507
14508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14509 msgid "Automatically export calendar to"
14510 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14511
14512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14514 msgid "You can export to a local file or URL"
14515 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14516
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14518 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14519 msgstr ""
14520 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ics)"
14521
14522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14523 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14524 msgstr ""
14525 "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
14526
14527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14528 msgid "Command to run after calendar export"
14529 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14530
14531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14532 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14533 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14534
14535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14536 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14537 msgstr ""
14538 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14539
14540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14541 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14542 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14543
14544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14545 msgid ""
14546 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14547 msgstr ""
14548 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14549 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14550
14551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14552 msgid "Free/Busy information"
14553 msgstr "Informations de disponibilité"
14554
14555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14556 msgid "Automatically export free/busy status to"
14557 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14558
14559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14560 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14561 msgstr ""
14562 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ifb)"
14563
14564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14565 msgid "Command to run after free/busy status export"
14566 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14567
14568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14569 msgid "Get free/busy status of others from"
14570 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres à partir de"
14571
14572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14573 #, c-format
14574 msgid ""
14575 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14576 "left part of the email address, %d for the domain"
14577 msgstr ""
14578 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file.ifb). "
14579 "Utiliser %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le domaine"
14580
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14582 msgid "SSL/TLS options"
14583 msgstr "Options SSL/TLS"
14584
14585 #: src/pop.c:153
14586 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14587 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14588
14589 #: src/pop.c:160
14590 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14591 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14592
14593 #: src/pop.c:167
14594 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14595 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14596
14597 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14598 msgid "POP protocol error\n"
14599 msgstr "Erreur de protocole POP\n"
14600
14601 #: src/pop.c:264
14602 #, c-format
14603 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14604 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14605
14606 #: src/pop.c:842
14607 #, c-format
14608 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14609 msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14610
14611 #: src/pop.c:858
14612 #, c-format
14613 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14614 msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
14615
14616 #: src/pop.c:890
14617 msgid "mailbox is locked\n"
14618 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
14619
14620 #: src/pop.c:893
14621 msgid "Session timeout\n"
14622 msgstr "Session expirée\n"
14623
14624 #: src/pop.c:912
14625 msgid "command not supported\n"
14626 msgstr "Commande non supportée\n"
14627
14628 #: src/pop.c:917
14629 msgid "error occurred on POP session\n"
14630 msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
14631
14632 #: src/pop.c:1112
14633 msgid "TOP command unsupported\n"
14634 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
14635
14636 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:2655
14637 msgid "POP"
14638 msgstr "POP"
14639
14640 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:2670
14641 #: src/wizard.c:1501
14642 msgid "IMAP"
14643 msgstr "IMAP4"
14644
14645 #: src/prefs_account.c:366
14646 msgid "News (NNTP)"
14647 msgstr "News (NNTP)"
14648
14649 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14650 msgid "Local mbox file"
14651 msgstr "Fichier mbox local"
14652
14653 #: src/prefs_account.c:368
14654 msgid "None (SMTP only)"
14655 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
14656
14657 #: src/prefs_account.c:1128
14658 msgid "Name of account"
14659 msgstr "Nom du compte"
14660
14661 #: src/prefs_account.c:1137
14662 msgid "Set as default"
14663 msgstr "Définir comme compte par défaut"
14664
14665 #: src/prefs_account.c:1145
14666 msgid "Personal information"
14667 msgstr "Informations personnelles"
14668
14669 #: src/prefs_account.c:1154
14670 msgid "Full name"
14671 msgstr "Nom complet"
14672
14673 #: src/prefs_account.c:1160
14674 msgid "Mail address"
14675 msgstr "Adresse email"
14676
14677 #: src/prefs_account.c:1223 src/wizard.c:1525
14678 msgid "Auto-configure"
14679 msgstr "Auto-configurer"
14680
14681 #: src/prefs_account.c:1225 src/wizard.c:1526
14682 msgid "Cancel"
14683 msgstr "Annuler"
14684
14685 #: src/prefs_account.c:1242
14686 msgid ""
14687 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14688 "has been built without IMAP and News support."
14689 msgstr ""
14690 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14691 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
14692
14693 #: src/prefs_account.c:1273
14694 msgid "This server requires authentication"
14695 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
14696
14697 #: src/prefs_account.c:1280
14698 msgid "Authenticate on connect"
14699 msgstr "Authentification à la connexion"
14700
14701 #: src/prefs_account.c:1342
14702 msgid "News server"
14703 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
14704
14705 #: src/prefs_account.c:1348
14706 msgid "Server for receiving"
14707 msgstr "Serveur de réception"
14708
14709 #: src/prefs_account.c:1354
14710 msgid "Local mailbox"
14711 msgstr "Fichier mbox local"
14712
14713 #: src/prefs_account.c:1361
14714 msgid "SMTP server (send)"
14715 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
14716
14717 #: src/prefs_account.c:1369
14718 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14719 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
14720
14721 #: src/prefs_account.c:1378
14722 msgid "command to send mails"
14723 msgstr "Commande externe :"
14724
14725 #: src/prefs_account.c:1453
14726 #, c-format
14727 msgid "Account%d"
14728 msgstr "Compte%d"
14729
14730 #: src/prefs_account.c:1553
14731 msgid "Local"
14732 msgstr "Local"
14733
14734 #: src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:1648
14735 msgid "Default Inbox"
14736 msgstr "Dossier de réception par défaut"
14737
14738 #: src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1655
14739 #: src/prefs_account.c:1662
14740 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14741 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
14742
14743 #: src/prefs_account.c:1581
14744 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14745 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
14746
14747 #: src/prefs_account.c:1584
14748 msgid "Remove messages on server when received"
14749 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
14750
14751 #: src/prefs_account.c:1595
14752 msgid "Remove after"
14753 msgstr "Suppression après"
14754
14755 #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:1612
14756 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14757 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
14758
14759 #: src/prefs_account.c:1625
14760 msgid "Receive size limit"
14761 msgstr "Taille maximale pour la réception"
14762
14763 #: src/prefs_account.c:1628
14764 msgid ""
14765 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14766 "you will be able to download them fully or delete them."
14767 msgstr ""
14768 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
14769 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
14770 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
14771 "qu'à la relève suivante)."
14772
14773 #: src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2685
14774 msgid "NNTP"
14775 msgstr "NNTP"
14776
14777 #: src/prefs_account.c:1675
14778 msgid "Maximum number of articles to download"
14779 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
14780
14781 #: src/prefs_account.c:1685
14782 msgid "unlimited if 0 is specified"
14783 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
14784
14785 #: src/prefs_account.c:1710
14786 msgid "Plain text"
14787 msgstr "Texte simple"
14788
14789 #: src/prefs_account.c:1723
14790 msgid "IMAP server directory"
14791 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
14792
14793 #: src/prefs_account.c:1727
14794 msgid "(usually empty)"
14795 msgstr "(généralement nul)"
14796
14797 #: src/prefs_account.c:1741
14798 msgid "Show subscribed folders only"
14799 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14800
14801 #: src/prefs_account.c:1748
14802 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14803 msgstr ""
14804 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
14805
14806 #: src/prefs_account.c:1750
14807 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14808 msgstr ""
14809 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
14810 "avec certains serveurs."
14811
14812 #: src/prefs_account.c:1757 src/prefs_receive.c:164
14813 msgid "Automatic checking"
14814 msgstr "Relève automatique du courriel"
14815
14816 #: src/prefs_account.c:1760
14817 msgid "Use global settings"
14818 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
14819
14820 #: src/prefs_account.c:1766 src/prefs_receive.c:171
14821 msgid "Check for new mail every"
14822 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
14823
14824 #: src/prefs_account.c:1805
14825 msgid "Filter messages on receiving"
14826 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
14827
14828 #: src/prefs_account.c:1821
14829 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14830 msgstr "Autoriser les modules à filtrer les messages à la réception"
14831
14832 #: src/prefs_account.c:1825
14833 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14834 msgstr ""
14835 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
14836 "ce compte"
14837
14838 #: src/prefs_account.c:1914 src/prefs_customheader.c:209
14839 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14840 msgid "Header"
14841 msgstr "En-tête"
14842
14843 #: src/prefs_account.c:1916
14844 msgid "Generate Message-ID"
14845 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-ID »"
14846
14847 #: src/prefs_account.c:1919
14848 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14849 msgstr "Mettre l'adresse email dans le « Message-ID »"
14850
14851 #: src/prefs_account.c:1922
14852 msgid "Add user agent header"
14853 msgstr "Ajouter l'en-tête « User-Agent »"
14854
14855 #: src/prefs_account.c:1929
14856 msgid "Add user-defined header"
14857 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
14858
14859 #: src/prefs_account.c:1944
14860 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14861 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
14862
14863 #: src/prefs_account.c:2042
14864 msgid ""
14865 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14866 "will be used."
14867 msgstr ""
14868 "Laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur·rice et le mot "
14869 "de passe spécifiés pour la réception."
14870
14871 #: src/prefs_account.c:2053
14872 msgid "Authenticate with POP before sending"
14873 msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
14874
14875 #: src/prefs_account.c:2068
14876 msgid "POP authentication timeout"
14877 msgstr "Délai d'attente maximal pour l'authentification POP"
14878
14879 #: src/prefs_account.c:2156 src/prefs_account.c:2202
14880 msgid "Signature"
14881 msgstr "Signature"
14882
14883 #: src/prefs_account.c:2159
14884 msgid "Automatically insert signature"
14885 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
14886
14887 #: src/prefs_account.c:2164
14888 msgid "Signature separator"
14889 msgstr "Séparateur de signature"
14890
14891 #: src/prefs_account.c:2189
14892 msgid "Command output"
14893 msgstr "Résultat d'une commande"
14894
14895 #: src/prefs_account.c:2222
14896 msgid "Automatically set the following addresses"
14897 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
14898
14899 #: src/prefs_account.c:2274
14900 msgid "Spell check dictionaries"
14901 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
14902
14903 #: src/prefs_account.c:2284 src/prefs_folder_item.c:1114
14904 #: src/prefs_spelling.c:162
14905 msgid "Default dictionary"
14906 msgstr "Dictionnaire par défaut"
14907
14908 #: src/prefs_account.c:2297 src/prefs_folder_item.c:1148
14909 #: src/prefs_spelling.c:174
14910 msgid "Default alternate dictionary"
14911 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
14912
14913 #: src/prefs_account.c:2383 src/prefs_account.c:3796
14914 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14915 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14916 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14917 msgid "Compose"
14918 msgstr "Composition"
14919
14920 #: src/prefs_account.c:2398 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14921 #: src/toolbar.c:490
14922 msgid "Reply"
14923 msgstr "Répondre"
14924
14925 #: src/prefs_account.c:2413 src/prefs_filtering_action.c:185
14926 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14927 msgid "Forward"
14928 msgstr "Transférer"
14929
14930 #: src/prefs_account.c:2460
14931 msgid "Default privacy system"
14932 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
14933
14934 #: src/prefs_account.c:2489 src/prefs_folder_item.c:1188
14935 msgid "Always sign messages"
14936 msgstr "Toujours signer les messages"
14937
14938 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_item.c:1220
14939 msgid "Always encrypt messages"
14940 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
14941
14942 #: src/prefs_account.c:2493
14943 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14944 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
14945
14946 #: src/prefs_account.c:2496
14947 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14948 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
14949
14950 #: src/prefs_account.c:2499
14951 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14952 msgstr ""
14953 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du/de "
14954 "la destinataire"
14955
14956 #: src/prefs_account.c:2501
14957 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14958 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
14959
14960 #: src/prefs_account.c:2659 src/prefs_account.c:2674 src/prefs_account.c:2688
14961 msgid "Don't use SSL/TLS"
14962 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS"
14963
14964 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2697
14965 #: src/prefs_account.c:2708
14966 msgid "Use SSL/TLS"
14967 msgstr "Utiliser SSL/TLS"
14968
14969 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2711
14970 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14971 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
14972
14973 #: src/prefs_account.c:2701
14974 msgid "Send (SMTP)"
14975 msgstr "Envoi (SMTP)"
14976
14977 #: src/prefs_account.c:2705
14978 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14979 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
14980
14981 #: src/prefs_account.c:2716
14982 msgid "Client certificates"
14983 msgstr "Certificats client"
14984
14985 #: src/prefs_account.c:2724
14986 msgid "Certificate for receiving"
14987 msgstr "Certificat pour la réception"
14988
14989 #: src/prefs_account.c:2729 src/prefs_account.c:2731 src/prefs_account.c:2757
14990 #: src/prefs_account.c:2759
14991 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14992 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
14993
14994 #: src/prefs_account.c:2752
14995 msgid "Certificate for sending"
14996 msgstr "Certificat pour l'envoi"
14997
14998 #: src/prefs_account.c:2792
14999 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
15000 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL/TLS valides"
15001
15002 #: src/prefs_account.c:2795
15003 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
15004 msgstr "Utiliser la communication SSL/TLS non bloquante"
15005
15006 #: src/prefs_account.c:2807
15007 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
15008 msgstr "À désactiver en cas de problème de connexion SSL/TLS"
15009
15010 #: src/prefs_account.c:2899 src/prefs_proxy.c:73
15011 msgid "Use proxy server"
15012 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
15013
15014 #: src/prefs_account.c:2908
15015 msgctxt ""
15016 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15017 "common preferences"
15018 msgid "Use default settings"
15019 msgstr "Remise à zéro des réglages"
15020
15021 #: src/prefs_account.c:2910
15022 msgid "Use global proxy server settings"
15023 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire globaux"
15024
15025 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
15026 msgid "Use authentication"
15027 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15028
15029 #: src/prefs_account.c:2952 src/prefs_proxy.c:123
15030 msgid "Username"
15031 msgstr "Utilisateur·rice"
15032
15033 #: src/prefs_account.c:2986
15034 msgid "Use proxy server for sending"
15035 msgstr "Utiliser le serveur mandataire pour l'envoi"
15036
15037 #: src/prefs_account.c:2988
15038 msgid ""
15039 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15040 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15041 msgstr ""
15042 "Si l'option est désactivée, les messages seront envoyés directement au "
15043 "serveur d'envoi, sans utiliser les paramètres de serveur mandataire."
15044
15045 #: src/prefs_account.c:3099
15046 msgid "SMTP port"
15047 msgstr "Port SMTP"
15048
15049 #: src/prefs_account.c:3106
15050 msgid "POP port"
15051 msgstr "Port POP"
15052
15053 #: src/prefs_account.c:3113
15054 msgid "IMAP port"
15055 msgstr "Port IMAP"
15056
15057 #: src/prefs_account.c:3120
15058 msgid "NNTP port"
15059 msgstr "Port NNTP"
15060
15061 #: src/prefs_account.c:3126
15062 msgid "Domain name"
15063 msgstr "Nom de domaine"
15064
15065 #: src/prefs_account.c:3129
15066 msgid ""
15067 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15068 "connecting to SMTP servers."
15069 msgstr ""
15070 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
15071 "messages générés (« Message-ID ») et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
15072
15073 #: src/prefs_account.c:3143
15074 msgid "Use command to communicate with server"
15075 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
15076
15077 #: src/prefs_account.c:3152
15078 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15079 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
15080
15081 #: src/prefs_account.c:3205
15082 msgid "Put sent messages in"
15083 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
15084
15085 #: src/prefs_account.c:3207
15086 msgid "Put queued messages in"
15087 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
15088
15089 #: src/prefs_account.c:3209
15090 msgid "Put draft messages in"
15091 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
15092
15093 #: src/prefs_account.c:3211
15094 msgid "Put deleted messages in"
15095 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
15096
15097 #: src/prefs_account.c:3268
15098 msgid "Account name is not entered."
15099 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
15100
15101 #: src/prefs_account.c:3272
15102 msgid "Mail address is not entered."
15103 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
15104
15105 #: src/prefs_account.c:3280
15106 msgid "SMTP server is not entered."
15107 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
15108
15109 #: src/prefs_account.c:3285
15110 msgid "User ID is not entered."
15111 msgstr "Le nom d'utilisateur·rice est non spécifié."
15112
15113 #: src/prefs_account.c:3290
15114 msgid "POP server is not entered."
15115 msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
15116
15117 #: src/prefs_account.c:3310
15118 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15119 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
15120
15121 #: src/prefs_account.c:3316
15122 msgid "IMAP server is not entered."
15123 msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
15124
15125 #: src/prefs_account.c:3321
15126 msgid "NNTP server is not entered."
15127 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
15128
15129 #: src/prefs_account.c:3327
15130 msgid "local mailbox filename is not entered."
15131 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
15132
15133 #: src/prefs_account.c:3333
15134 msgid "mail command is not entered."
15135 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
15136
15137 #: src/prefs_account.c:3343
15138 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15139 msgstr ""
15140 "L'identifiant d'utilisateur·rice ne doit pas contenir de caractère de retour "
15141 "à la ligne."
15142
15143 #: src/prefs_account.c:3348
15144 msgid "Password cannot contain a newline character."
15145 msgstr ""
15146 "Le mot de passe ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15147
15148 #: src/prefs_account.c:3376
15149 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15150 msgstr ""
15151 "L'identifiant d'utilisateur·rice SMTP ne doit pas contenir de caractère de "
15152 "retour à la ligne."
15153
15154 #: src/prefs_account.c:3381
15155 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15156 msgstr ""
15157 "Le mot de passe SMTP ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15158
15159 #: src/prefs_account.c:3457
15160 msgid "domain is not specified."
15161 msgstr "domaine non spécifié."
15162
15163 #: src/prefs_account.c:3462
15164 msgid "sent folder is not selected."
15165 msgstr "le dossier 'Envoyés' n'est pas défini."
15166
15167 #: src/prefs_account.c:3467
15168 msgid "queue folder is not selected."
15169 msgstr "le dossier 'File d'attente' n'est pas défini."
15170
15171 #: src/prefs_account.c:3472
15172 msgid "draft folder is not selected."
15173 msgstr "le dossier 'Brouillons' n'est pas défini."
15174
15175 #: src/prefs_account.c:3477
15176 msgid "trash folder is not selected."
15177 msgstr "le dossier 'Corbeille' n'est pas défini."
15178
15179 #: src/prefs_account.c:3760
15180 msgid "Receive"
15181 msgstr "Réception"
15182
15183 #: src/prefs_account.c:3814 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15184 msgid "Templates"
15185 msgstr "Modèles"
15186
15187 #: src/prefs_account.c:3832
15188 msgid "Privacy"
15189 msgstr "Confidentialité"
15190
15191 #: src/prefs_account.c:3962
15192 msgid "Advanced"
15193 msgstr "Avancé"
15194
15195 #: src/prefs_account.c:4311
15196 msgid "Preferences for new account"
15197 msgstr "Configuration du nouveau compte"
15198
15199 #: src/prefs_account.c:4313
15200 #, c-format
15201 msgid "%s - Account preferences"
15202 msgstr "%s - Configuration du compte"
15203
15204 #: src/prefs_account.c:4432 src/wizard.c:1390
15205 msgid "Failed (wrong address)"
15206 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
15207
15208 #: src/prefs_account.c:4517
15209 msgid "Select signature file"
15210 msgstr "Sélection du fichier signature"
15211
15212 #: src/prefs_account.c:4535 src/prefs_account.c:4552 src/wizard.c:1067
15213 msgid "Select certificate file"
15214 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15215
15216 #: src/prefs_account.c:4648
15217 msgid "Protocol:"
15218 msgstr "Protocole :"
15219
15220 #: src/prefs_account.c:4819
15221 #, c-format
15222 msgid "%s (plugin not loaded)"
15223 msgstr "%s (module non chargé)"
15224
15225 #: src/prefs_actions.c:224
15226 msgid "Actions configuration"
15227 msgstr "Configuration des actions"
15228
15229 #: src/prefs_actions.c:251
15230 msgid "Menu name"
15231 msgstr "Nom du menu"
15232
15233 #: src/prefs_actions.c:284
15234 msgid "Shell command"
15235 msgstr "Commande externe"
15236
15237 #: src/prefs_actions.c:294
15238 msgid "Filter action"
15239 msgstr "Filtre d'action"
15240
15241 #: src/prefs_actions.c:300
15242 msgid "Edit filter action"
15243 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15244
15245 #: src/prefs_actions.c:328
15246 msgid "Append the new action above to the list"
15247 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15248
15249 #: src/prefs_actions.c:336
15250 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15251 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15252
15253 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
15254 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
15255 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15256 msgid "D_elete"
15257 msgstr "Supprim_er"
15258
15259 #: src/prefs_actions.c:346
15260 msgid "Delete the selected action from the list"
15261 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15262
15263 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15264 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15265 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15266
15267 #: src/prefs_actions.c:364
15268 msgid "Show information on configuring actions"
15269 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15270
15271 #: src/prefs_actions.c:395
15272 msgid "Move the selected action up"
15273 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15274
15275 #: src/prefs_actions.c:403
15276 msgid "Move selected action down"
15277 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15278
15279 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15280 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15281 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15282 #: src/prefs_template.c:471
15283 msgid "(New)"
15284 msgstr "(Nouveau)"
15285
15286 #: src/prefs_actions.c:601
15287 msgid "Menu name is not set."
15288 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15289
15290 #: src/prefs_actions.c:606
15291 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15292 msgstr ""
15293 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15294
15295 #: src/prefs_actions.c:611
15296 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15297 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15298
15299 #: src/prefs_actions.c:630
15300 msgid "Menu name is too long."
15301 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15302
15303 #: src/prefs_actions.c:639
15304 msgid "Command-line not set."
15305 msgstr "La commande n'est pas définie."
15306
15307 #: src/prefs_actions.c:644
15308 msgid "Menu name and command are too long."
15309 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15310
15311 #: src/prefs_actions.c:650
15312 #, c-format
15313 msgid ""
15314 "The command\n"
15315 "%s\n"
15316 "has a syntax error."
15317 msgstr ""
15318 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15319 "%s"
15320
15321 #: src/prefs_actions.c:708
15322 msgid "Delete action"
15323 msgstr "Supprimer l'action"
15324
15325 #: src/prefs_actions.c:709
15326 msgid "Do you really want to delete this action?"
15327 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15328
15329 #: src/prefs_actions.c:729
15330 msgid "Delete all actions"
15331 msgstr "Suppression des actions"
15332
15333 #: src/prefs_actions.c:730
15334 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15335 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15336
15337 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15338 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15339 #: src/prefs_template.c:596
15340 msgid "Entry not saved"
15341 msgstr "Règle non ajoutée"
15342
15343 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15344 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15345 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15346 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15347
15348 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15349 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15350 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15351 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15352 msgid "_Continue editing"
15353 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15354
15355 #: src/prefs_actions.c:898
15356 msgid "Actions list not saved"
15357 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15358
15359 #: src/prefs_actions.c:899
15360 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15361 msgstr ""
15362 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15363 "même fermer ?"
15364
15365 #: src/prefs_actions.c:969
15366 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15367 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15368
15369 #: src/prefs_actions.c:970
15370 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15371 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15372
15373 #: src/prefs_actions.c:972
15374 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15375 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15376
15377 #: src/prefs_actions.c:973
15378 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15379 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15380
15381 #: src/prefs_actions.c:974
15382 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15383 msgstr ""
15384 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15385 "commande"
15386
15387 #: src/prefs_actions.c:975
15388 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15389 msgstr ""
15390 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée standard de "
15391 "la commande"
15392
15393 #: src/prefs_actions.c:976
15394 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15395 msgstr ""
15396 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée "
15397 "standard de la commande"
15398
15399 #: src/prefs_actions.c:977
15400 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15401 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15402
15403 #: src/prefs_actions.c:978
15404 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15405 msgstr ""
15406 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15407 "de la commande"
15408
15409 #: src/prefs_actions.c:979
15410 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15411 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15412
15413 #: src/prefs_actions.c:980
15414 msgid "to run command asynchronously"
15415 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15416
15417 #: src/prefs_actions.c:981
15418 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15419 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15420
15421 #: src/prefs_actions.c:982
15422 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15423 msgstr ""
15424 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15425 "RFC822/2822"
15426
15427 #: src/prefs_actions.c:983
15428 msgid ""
15429 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15430 msgstr ""
15431 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15432 "format RFC822/2822"
15433
15434 #: src/prefs_actions.c:984
15435 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15436 msgstr ""
15437 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15438 "décodée"
15439
15440 #: src/prefs_actions.c:985
15441 msgid "for a user provided argument"
15442 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur·rice"
15443
15444 #: src/prefs_actions.c:986
15445 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15446 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur·rice (ex : mot de passe)"
15447
15448 #: src/prefs_actions.c:987
15449 msgid "for the text selection"
15450 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15451
15452 #: src/prefs_actions.c:988
15453 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15454 msgstr ""
15455 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15456 "sélectionnés"
15457
15458 #: src/prefs_actions.c:989
15459 msgid "for a literal %"
15460 msgstr "caractère « % »"
15461
15462 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15463 msgid "Actions"
15464 msgstr "Actions"
15465
15466 #: src/prefs_actions.c:1000
15467 msgid ""
15468 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15469 "process a complete message file or just one of its parts."
15470 msgstr ""
15471 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur·rice "
15472 "d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple "
15473 "possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre "
15474 "de composition) les messages ou une de leurs parties."
15475
15476 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15477 #: src/prefs_template.c:1113
15478 msgid "D_uplicate"
15479 msgstr "_Dupliquer"
15480
15481 #: src/prefs_actions.c:1207
15482 msgid "Current actions"
15483 msgstr "Actions enregistrées"
15484
15485 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15486 #: src/prefs_filtering.c:1136
15487 msgid "Action string is not valid."
15488 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15489
15490 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15491 msgid "Hello,\\n"
15492 msgstr "Bonjour,\\n"
15493
15494 #: src/prefs_common.c:317
15495 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15496 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15497
15498 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15499 msgid ""
15500 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15501 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15502 msgstr ""
15503 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date : %d\\n}?f{De : %f\\n}?"
15504 "t{À : %t\\n}?c{Cc : %c\\n}?n{Groupe de discussion : %n\\n}?s{Sujet : %s"
15505 "\\n}\\n\\n%M"
15506
15507 #: src/prefs_common.c:451
15508 msgid "%x(%a) %H:%M"
15509 msgstr "%a %x %H:%M"
15510
15511 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15512 msgid "Automatic account selection"
15513 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15514
15515 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15516 msgid "when replying"
15517 msgstr "en répondant"
15518
15519 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15520 msgid "when forwarding"
15521 msgstr "en transférant"
15522
15523 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15524 msgid "when re-editing"
15525 msgstr "en rééditant"
15526
15527 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15528 msgid "Editing"
15529 msgstr "Edition"
15530
15531 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15532 msgid "Automatically launch the external editor"
15533 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
15534
15535 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15536 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15537 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15538
15539 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15540 msgid "characters"
15541 msgstr "caractères"
15542
15543 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15544 msgid "Even if message is to be encrypted"
15545 msgstr "Même si le message doit être chiffré"
15546
15547 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15548 msgid "Undo level"
15549 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15550
15551 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15552 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15553 msgstr ""
15554 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15555 "grand que"
15556
15557 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15558 msgid "KB into message body "
15559 msgstr "Ko"
15560
15561 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15562 msgid "Replying"
15563 msgstr "Réponse"
15564
15565 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15566 msgid "Reply will quote by default"
15567 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15568
15569 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15570 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15571 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15572
15573 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15574 msgid "Forwarding"
15575 msgstr "Transfert"
15576
15577 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15578 msgid "Forward as attachment"
15579 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15580
15581 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15582 #, c-format
15583 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15584 msgstr "Garder l'en-tête original « %s » pour les redirections"
15585
15586 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15587 msgid "When dropping files into the Compose window"
15588 msgstr ""
15589 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15590
15591 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15592 msgid "Ask"
15593 msgstr "Demander"
15594
15595 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15596 msgid "Insert"
15597 msgstr "Insérer"
15598
15599 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15600 msgid "Attach"
15601 msgstr "Adjoindre"
15602
15603 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15604 msgid "Writing"
15605 msgstr "Composer"
15606
15607 #: src/prefs_customheader.c:184
15608 msgid "Custom header configuration"
15609 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15610
15611 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:590
15612 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15613 msgid "Header name is not set."
15614 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15615
15616 #: src/prefs_customheader.c:513
15617 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15618 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15619
15620 #: src/prefs_customheader.c:560
15621 msgid "Choose a PNG file"
15622 msgstr "Choisir un fichier PNG"
15623
15624 #: src/prefs_customheader.c:562
15625 msgid "Choose an XBM file"
15626 msgstr "Choisir un fichier XBM"
15627
15628 #: src/prefs_customheader.c:564
15629 msgid "Choose a text file"
15630 msgstr "Choisir un fichier texte"
15631
15632 #: src/prefs_customheader.c:577
15633 msgid "This file isn't an image."
15634 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15635
15636 #: src/prefs_customheader.c:582
15637 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15638 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15639
15640 #: src/prefs_customheader.c:588
15641 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15642 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15643
15644 #: src/prefs_customheader.c:593
15645 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15646 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15647
15648 #: src/prefs_customheader.c:602
15649 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15650 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15651
15652 #: src/prefs_customheader.c:611
15653 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15654 msgstr ""
15655 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Assurez-vous qu'il se trouve "
15656 "bien dans votre $PATH."
15657
15658 #: src/prefs_customheader.c:617
15659 #, c-format
15660 msgid "Compface error: %s"
15661 msgstr "Erreur compface : %s"
15662
15663 #: src/prefs_customheader.c:670
15664 msgid "This file contains newlines."
15665 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15666
15667 #: src/prefs_customheader.c:700
15668 msgid "Delete header"
15669 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15670
15671 #: src/prefs_customheader.c:701
15672 msgid "Do you really want to delete this header?"
15673 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15674
15675 #: src/prefs_customheader.c:874
15676 msgid "Current custom headers"
15677 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15678
15679 #: src/prefs_display_header.c:253
15680 msgid "Displayed header configuration"
15681 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15682
15683 #: src/prefs_display_header.c:277
15684 msgid "Header name"
15685 msgstr "En-tête"
15686
15687 #: src/prefs_display_header.c:312
15688 msgid "Displayed Headers"
15689 msgstr "En-têtes affichés"
15690
15691 #: src/prefs_display_header.c:374
15692 msgid "Hidden headers"
15693 msgstr "En-têtes cachés"
15694
15695 #: src/prefs_display_header.c:400
15696 msgid "Show all unspecified headers"
15697 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
15698
15699 #: src/prefs_display_header.c:600
15700 msgid "This header is already in the list."
15701 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
15702
15703 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15704 #, c-format
15705 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15706 msgstr "Aide : la chaîne %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
15707
15708 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15709 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15710 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
15711
15712 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15713 msgid "Use system defaults when possible"
15714 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
15715
15716 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15717 msgid "Web browser"
15718 msgstr "Navigateur Web"
15719
15720 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15721 msgid "Text editor"
15722 msgstr "Éditeur de texte"
15723
15724 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15725 msgid "Command for 'Display as text'"
15726 msgstr "Commande d'affichage texte"
15727
15728 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15729 msgid ""
15730 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15731 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15732 msgstr ""
15733 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
15734 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
15735 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
15736
15737 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15738 #: src/prefs_message.c:351
15739 msgid "Message View"
15740 msgstr "Vue du message"
15741
15742 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15743 msgid "External Programs"
15744 msgstr "Programmes externes"
15745
15746 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15747 msgid "Move"
15748 msgstr "Déplacer"
15749
15750 #: src/prefs_filtering_action.c:172
15751 msgid "Copy"
15752 msgstr "Copier"
15753
15754 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15755 msgid "Hide"
15756 msgstr "Cacher"
15757
15758 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15759 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15760 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15761 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15762 msgid "Message flags"
15763 msgstr "États de message"
15764
15765 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15766 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2887 src/toolbar.c:505
15767 msgid "Mark"
15768 msgstr "Marquer"
15769
15770 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15771 msgid "Mark as read"
15772 msgstr "Marquer comme lu"
15773
15774 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15775 msgid "Mark as unread"
15776 msgstr "Marquer comme non lu"
15777
15778 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15779 msgid "Mark as spam"
15780 msgstr "Marquer comme pourriel"
15781
15782 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15783 msgid "Mark as ham"
15784 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
15785
15786 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15787 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15788 msgid "Execute"
15789 msgstr "Exécuter"
15790
15791 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15792 msgid "Color label"
15793 msgstr "Couleur"
15794
15795 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15796 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15797 msgid "Resend"
15798 msgstr "Renvoi"
15799
15800 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15801 msgid "Redirect"
15802 msgstr "Rediriger"
15803
15804 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15805 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15806 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15807 #: src/summaryview.c:471
15808 msgid "Score"
15809 msgstr "Score"
15810
15811 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15812 msgid "Change score"
15813 msgstr "Modifier le score"
15814
15815 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15816 msgid "Set score"
15817 msgstr "Définir le score"
15818
15819 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15820 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15821 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:473
15822 msgid "Tags"
15823 msgstr "Labels"
15824
15825 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15826 msgid "Apply tag"
15827 msgstr "Appliquer le label"
15828
15829 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15830 msgid "Unset tag"
15831 msgstr "Enlever le label"
15832
15833 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15834 msgid "Clear tags"
15835 msgstr "Effacer les labels"
15836
15837 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15838 msgid "Threads"
15839 msgstr "Fil de discussion"
15840
15841 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15842 msgid "Stop filter"
15843 msgstr "Interrompre le filtrage"
15844
15845 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15846 msgid "Action configuration"
15847 msgstr "Configuration de l'action"
15848
15849 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15850 #: src/prefs_matcher.c:596
15851 msgid "Rule"
15852 msgstr "Règle"
15853
15854 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15855 msgid "Action"
15856 msgstr "Action"
15857
15858 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15859 msgid "Command-line not set"
15860 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
15861
15862 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15863 msgid "Destination is not set."
15864 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
15865
15866 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15867 msgid "Recipient is not set."
15868 msgstr "Destinataire non spécifié."
15869
15870 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15871 msgid "Score is not set"
15872 msgstr "Score non spécifié"
15873
15874 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15875 msgid "Header is not set."
15876 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
15877
15878 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15879 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15880 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
15881
15882 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15883 msgid "Tag name is empty."
15884 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
15885
15886 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15887 msgid "No action was defined."
15888 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
15889
15890 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15891 #: src/quote_fmt.c:79
15892 msgid "literal %"
15893 msgstr "caractère « % »"
15894
15895 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15896 msgid "filename (should not be modified)"
15897 msgstr "Chemin du fichier (ne doit pas être modifié)"
15898
15899 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15900 #: src/quote_fmt.c:87
15901 msgid "new line"
15902 msgstr "Retour chariot"
15903
15904 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15905 msgid "escape character for quotes"
15906 msgstr "caractère d'échappement"
15907
15908 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15909 msgid "quote character"
15910 msgstr "Préfixes de citation"
15911
15912 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15913 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15914 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
15915
15916 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15917 msgid ""
15918 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15919 "program or script.\n"
15920 "The following symbols can be used:"
15921 msgstr ""
15922 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur·rice d'envoyer un "
15923 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
15924 "externe.\n"
15925 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
15926
15927 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15928 msgid "Recipient"
15929 msgstr "Destinataire"
15930
15931 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15932 msgid "Book/Folder"
15933 msgstr "Carnet/dossier"
15934
15935 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15936 msgid "Destination"
15937 msgstr "Destination"
15938
15939 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15940 msgid "Color"
15941 msgstr "Colorier"
15942
15943 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15944 msgid "Current action list"
15945 msgstr "Actions enregistrées"
15946
15947 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15948 msgid "Filtering/Processing configuration"
15949 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
15950
15951 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15952 #: src/prefs_filtering.c:985
15953 msgctxt "Filtering Account Menu"
15954 msgid "All"
15955 msgstr "Tous"
15956
15957 #: src/prefs_filtering.c:411
15958 msgid "Condition"
15959 msgstr "Condition"
15960
15961 #: src/prefs_filtering.c:424
15962 msgid " Def_ine... "
15963 msgstr " Déf_inir.. "
15964
15965 #: src/prefs_filtering.c:446
15966 msgid " De_fine... "
15967 msgstr " Dé_finir.. "
15968
15969 #: src/prefs_filtering.c:475
15970 msgid "Append the new rule above to the list"
15971 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
15972
15973 #: src/prefs_filtering.c:484
15974 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15975 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
15976
15977 #: src/prefs_filtering.c:493
15978 msgid "Delete the selected rule from the list"
15979 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
15980
15981 #: src/prefs_filtering.c:534
15982 msgid "Move the selected rule to the top"
15983 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
15984
15985 #: src/prefs_filtering.c:537
15986 msgid "Page u_p"
15987 msgstr "Page préc."
15988
15989 #: src/prefs_filtering.c:545
15990 msgid "Move the selected rule one page up"
15991 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
15992
15993 #: src/prefs_filtering.c:554
15994 msgid "Move the selected rule up"
15995 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
15996
15997 #: src/prefs_filtering.c:562
15998 msgid "Move the selected rule down"
15999 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
16000
16001 #: src/prefs_filtering.c:565
16002 msgid "Page dow_n"
16003 msgstr "Page suiv."
16004
16005 #: src/prefs_filtering.c:573
16006 msgid "Move the selected rule one page down"
16007 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
16008
16009 #: src/prefs_filtering.c:582
16010 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16011 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
16012
16013 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
16014 msgid "Condition string is not valid."
16015 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
16016
16017 #: src/prefs_filtering.c:1115
16018 msgid "Condition string is empty."
16019 msgstr "La condition est vide."
16020
16021 #: src/prefs_filtering.c:1121
16022 msgid "Action string is empty."
16023 msgstr "L'action est vide."
16024
16025 #: src/prefs_filtering.c:1210
16026 msgid "Delete rule"
16027 msgstr "Suppression d'une règle"
16028
16029 #: src/prefs_filtering.c:1211
16030 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16031 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
16032
16033 #: src/prefs_filtering.c:1229
16034 msgid "Delete all rules"
16035 msgstr "Suppression de toutes les règles"
16036
16037 #: src/prefs_filtering.c:1230
16038 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16039 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
16040
16041 #: src/prefs_filtering.c:1481
16042 msgid "Filtering rules not saved"
16043 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
16044
16045 #: src/prefs_filtering.c:1482
16046 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16047 msgstr ""
16048 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
16049 "vous quand même fermer ?"
16050
16051 #: src/prefs_filtering.c:1704
16052 msgid "Move one page up"
16053 msgstr "Déplacer une page plus haut"
16054
16055 #: src/prefs_filtering.c:1705
16056 msgid "Move one page down"
16057 msgstr "Déplacer une page plus bas"
16058
16059 #: src/prefs_filtering.c:1862
16060 msgid "Enable"
16061 msgstr "Activer"
16062
16063 #: src/prefs_folder_column.c:211
16064 msgid "Folder list columns configuration"
16065 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
16066
16067 #: src/prefs_folder_column.c:228
16068 msgid ""
16069 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16070 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16071 msgstr ""
16072 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les "
16073 "ordonner, vous\n"
16074 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
16075 "faire glisser."
16076
16077 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16078 msgid "Hidden columns"
16079 msgstr "Éléments masqués"
16080
16081 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
16082 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
16083 msgid "Displayed columns"
16084 msgstr "Éléments affichés"
16085
16086 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
16087 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
16088 msgid " Use default "
16089 msgstr " Remise à zéro "
16090
16091 #: src/prefs_folder_item.c:214
16092 msgid ""
16093 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16094 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16095 "subfolders\"."
16096 msgstr ""
16097 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
16098 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
16099 "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
16100 "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
16101
16102 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
16103 msgid ""
16104 "Apply to\n"
16105 "subfolders"
16106 msgstr ""
16107 "Appliquer aux\n"
16108 "sous-dossiers"
16109
16110 #: src/prefs_folder_item.c:318
16111 msgid "Normal"
16112 msgstr "Normal"
16113
16114 #: src/prefs_folder_item.c:320
16115 msgid "Outbox"
16116 msgstr "Boîte d'envoi"
16117
16118 #: src/prefs_folder_item.c:336
16119 msgid "Folder type"
16120 msgstr "Type de dossier"
16121
16122 #: src/prefs_folder_item.c:348
16123 msgid "Simplify Subject RegExp"
16124 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
16125
16126 #: src/prefs_folder_item.c:374
16127 msgid "Test string"
16128 msgstr "Chaîne de test"
16129
16130 #: src/prefs_folder_item.c:391
16131 msgid "Result"
16132 msgstr "Résultat"
16133
16134 #: src/prefs_folder_item.c:406
16135 msgid "Folder chmod"
16136 msgstr "Permissions chmod du dossier"
16137
16138 #: src/prefs_folder_item.c:432
16139 msgid "Folder color"
16140 msgstr "Couleur du dossier"
16141
16142 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
16143 msgid "Pick color for folder"
16144 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
16145
16146 #: src/prefs_folder_item.c:462
16147 msgid "Run Processing rules at start-up"
16148 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
16149
16150 #: src/prefs_folder_item.c:477
16151 msgid "Run Processing rules when opening"
16152 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
16153
16154 #: src/prefs_folder_item.c:491
16155 msgid "Scan for new mail"
16156 msgstr "Relever les nouveaux messages"
16157
16158 #: src/prefs_folder_item.c:493
16159 msgid ""
16160 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16161 "side filtering on IMAP or by an external application"
16162 msgstr ""
16163 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
16164 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
16165
16166 #: src/prefs_folder_item.c:513
16167 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16168 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
16169
16170 #: src/prefs_folder_item.c:530
16171 msgid ""
16172 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16173 "View/Text Options)"
16174 msgstr ""
16175 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
16176 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
16177
16178 #: src/prefs_folder_item.c:540
16179 msgid "Synchronise for offline use"
16180 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
16181
16182 #: src/prefs_folder_item.c:561
16183 msgid "Fetch message bodies from the last"
16184 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
16185
16186 #: src/prefs_folder_item.c:568
16187 msgid "0: all bodies"
16188 msgstr "0 pour tous les corps de message"
16189
16190 #: src/prefs_folder_item.c:576
16191 msgid "Remove older messages bodies"
16192 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
16193
16194 #: src/prefs_folder_item.c:593
16195 msgid "Discard folder cache"
16196 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
16197
16198 #: src/prefs_folder_item.c:905
16199 msgid "Request Return Receipt"
16200 msgstr "Demander un accusé de réception"
16201
16202 #: src/prefs_folder_item.c:920
16203 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16204 msgstr ""
16205 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
16206 "Envoyés »"
16207
16208 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16209 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16210 #, c-format
16211 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16212 msgid "Default %s"
16213 msgstr "%s par défaut"
16214
16215 #: src/prefs_folder_item.c:960
16216 #, c-format
16217 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16218 msgid "Default %s for replies"
16219 msgstr "%s par défaut pour les réponses"
16220
16221 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16222 msgid "Default account"
16223 msgstr "Compte par défaut"
16224
16225 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16226 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16227 msgstr ""
16228 "Choisissez \"Par défaut\" pour utiliser les réglages du compte qui s'applique"
16229
16230 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16231 msgid "Discard cache"
16232 msgstr "Suppression du cache"
16233
16234 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16235 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16236 msgstr ""
16237 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16238 "dossier ?"
16239
16240 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16241 msgid "General"
16242 msgstr "Général"
16243
16244 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16245 #, c-format
16246 msgid "Properties for folder %s"
16247 msgstr "Options du dossier %s"
16248
16249 #: src/prefs_fonts.c:79
16250 msgid "Folder and Message Lists"
16251 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16252
16253 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
16254 msgid "Message"
16255 msgstr "Message"
16256
16257 #: src/prefs_fonts.c:126
16258 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16259 msgstr ""
16260 "Dériver les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16261 "de message"
16262
16263 #: src/prefs_fonts.c:136
16264 msgid "Small"
16265 msgstr "Petit"
16266
16267 #: src/prefs_fonts.c:158
16268 msgid "Bold"
16269 msgstr "Gras"
16270
16271 #: src/prefs_fonts.c:180
16272 msgid "Use different font for printing"
16273 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16274
16275 #: src/prefs_fonts.c:190
16276 msgid "Message Printing"
16277 msgstr "Impression d'un message"
16278
16279 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:830
16280 #: src/prefs_themes.c:422
16281 msgid "Display"
16282 msgstr "Affichage"
16283
16284 #: src/prefs_fonts.c:269
16285 msgid "Fonts"
16286 msgstr "Polices"
16287
16288 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16289 msgid "Preferences"
16290 msgstr "Préférences"
16291
16292 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16293 msgid "Automatically display attached images"
16294 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16295
16296 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16297 msgid "Resize attached images by default"
16298 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16299
16300 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16301 msgid "Clicking image toggles scaling"
16302 msgstr "Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale"
16303
16304 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16305 msgid "Display images inline"
16306 msgstr "Afficher les images dans le message"
16307
16308 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16309 msgid "Print images"
16310 msgstr "Imprimer les images"
16311
16312 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16313 msgid "Image Viewer"
16314 msgstr "Visualiseur d'images"
16315
16316 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16317 msgid "Restrict the log window to"
16318 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16319
16320 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16321 msgid "0 to stop logging in the log window"
16322 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16323
16324 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16325 msgid "lines"
16326 msgstr "lignes"
16327
16328 #: src/prefs_logging.c:165
16329 msgid "Filtering/processing log"
16330 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16331
16332 #: src/prefs_logging.c:168
16333 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16334 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16335
16336 #: src/prefs_logging.c:174
16337 msgid ""
16338 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16339 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16340 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16341 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16342 msgstr ""
16343 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16344 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16345 "filtrage'.\n"
16346 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16347 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16348 "règles sur un grand nombre de messages."
16349
16350 #: src/prefs_logging.c:181
16351 msgid "Log filtering/processing when..."
16352 msgstr "Tracer les règles de.."
16353
16354 #: src/prefs_logging.c:185
16355 msgid "filtering at incorporation"
16356 msgstr "Filtrage à la réception"
16357
16358 #: src/prefs_logging.c:187
16359 msgid "pre-processing folders"
16360 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16361
16362 #: src/prefs_logging.c:192
16363 msgid "manually filtering"
16364 msgstr "Filtrage manuel"
16365
16366 #: src/prefs_logging.c:194
16367 msgid "post-processing folders"
16368 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16369
16370 #: src/prefs_logging.c:201
16371 msgid "processing folders"
16372 msgstr "Traitement des dossiers"
16373
16374 #: src/prefs_logging.c:217
16375 msgid "Log level"
16376 msgstr "Niveau de détail"
16377
16378 #: src/prefs_logging.c:226
16379 msgid "Low"
16380 msgstr "Faible"
16381
16382 #: src/prefs_logging.c:227
16383 msgid "Medium"
16384 msgstr "Moyen"
16385
16386 #: src/prefs_logging.c:228
16387 msgid "High"
16388 msgstr "Élevé"
16389
16390 #: src/prefs_logging.c:233
16391 msgid ""
16392 "Select the level of detail of the logging.\n"
16393 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16394 "match and what actions are performed.\n"
16395 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16396 "and why rules are skipped.\n"
16397 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16398 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16399 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16400 msgstr ""
16401 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16402 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16403 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16404 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16405 "des règles sont sautées,\n"
16406 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16407 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16408 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16409 "performances."
16410
16411 #: src/prefs_logging.c:274
16412 msgid "Disk log"
16413 msgstr "Enregistrement des traces"
16414
16415 #: src/prefs_logging.c:276
16416 msgid "Write the following information to disk..."
16417 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16418
16419 #: src/prefs_logging.c:284
16420 msgid "Warning messages"
16421 msgstr "Messages d'avertissement"
16422
16423 #: src/prefs_logging.c:285
16424 msgid "Network protocol messages"
16425 msgstr "Traces de protocoles réseau"
16426
16427 #: src/prefs_logging.c:289
16428 msgid "Error messages"
16429 msgstr "Messages d'erreur"
16430
16431 #: src/prefs_logging.c:290
16432 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16433 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16434
16435 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:784
16436 msgid "Other"
16437 msgstr "Autres"
16438
16439 #: src/prefs_logging.c:411
16440 msgid "Logging"
16441 msgstr "Traçage"
16442
16443 #: src/prefs_matcher.c:335
16444 msgid "more than"
16445 msgstr "supérieur à"
16446
16447 #: src/prefs_matcher.c:336
16448 msgid "less than"
16449 msgstr "inférieur à"
16450
16451 #: src/prefs_matcher.c:342
16452 msgid "weeks"
16453 msgstr "semaine(s)"
16454
16455 #: src/prefs_matcher.c:346
16456 msgid "after"
16457 msgstr "après"
16458
16459 #: src/prefs_matcher.c:347
16460 msgid "before"
16461 msgstr "antérieure à"
16462
16463 #: src/prefs_matcher.c:351
16464 msgid "higher than"
16465 msgstr "supérieur à"
16466
16467 #: src/prefs_matcher.c:352
16468 msgid "lower than"
16469 msgstr "inférieur à"
16470
16471 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16472 msgid "exactly"
16473 msgstr "exactement"
16474
16475 #: src/prefs_matcher.c:357
16476 msgid "greater than"
16477 msgstr "supérieure à"
16478
16479 #: src/prefs_matcher.c:358
16480 msgid "smaller than"
16481 msgstr "inférieure à"
16482
16483 #: src/prefs_matcher.c:363
16484 msgid "bytes"
16485 msgstr "octets"
16486
16487 #: src/prefs_matcher.c:364
16488 msgid "kilobytes"
16489 msgstr "kilo-octets"
16490
16491 #: src/prefs_matcher.c:365
16492 msgid "megabytes"
16493 msgstr "méga-octets"
16494
16495 #: src/prefs_matcher.c:369
16496 msgid "contains"
16497 msgstr "contient"
16498
16499 #: src/prefs_matcher.c:370
16500 msgid "doesn't contain"
16501 msgstr "ne contient pas"
16502
16503 #: src/prefs_matcher.c:394
16504 msgid "headers part"
16505 msgstr "en-têtes du message"
16506
16507 #: src/prefs_matcher.c:395
16508 msgid "headers values"
16509 msgstr "valeurs d'en-tête"
16510
16511 #: src/prefs_matcher.c:396
16512 msgid "body part"
16513 msgstr "corps du message"
16514
16515 #: src/prefs_matcher.c:397
16516 msgid "whole message"
16517 msgstr "tout le message"
16518
16519 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6534
16520 msgid "Marked"
16521 msgstr "Marqué"
16522
16523 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6532
16524 msgid "Deleted"
16525 msgstr "Supprimé"
16526
16527 #: src/prefs_matcher.c:405
16528 msgid "Replied"
16529 msgstr "Répondu"
16530
16531 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6526
16532 msgid "Forwarded"
16533 msgstr "Transféré"
16534
16535 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6516 src/toolbar.c:515
16536 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16537 msgid "Spam"
16538 msgstr "Pourriel"
16539
16540 #: src/prefs_matcher.c:409
16541 msgid "Has attachment"
16542 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16543
16544 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6552
16545 msgid "Signed"
16546 msgstr "Signé"
16547
16548 #: src/prefs_matcher.c:414
16549 msgid "set"
16550 msgstr "défini"
16551
16552 #: src/prefs_matcher.c:415
16553 msgid "not set"
16554 msgstr "non défini"
16555
16556 #: src/prefs_matcher.c:419
16557 msgid "yes"
16558 msgstr "oui"
16559
16560 #: src/prefs_matcher.c:420
16561 msgid "no"
16562 msgstr "non"
16563
16564 #: src/prefs_matcher.c:424
16565 msgid "Any tags"
16566 msgstr "n'importe quel label"
16567
16568 #: src/prefs_matcher.c:425
16569 msgid "Specific tag"
16570 msgstr "label précis"
16571
16572 #: src/prefs_matcher.c:429
16573 msgid "ignored"
16574 msgstr "ignoré"
16575
16576 #: src/prefs_matcher.c:430
16577 msgid "not ignored"
16578 msgstr "non ignoré"
16579
16580 #: src/prefs_matcher.c:431
16581 msgid "watched"
16582 msgstr "suivi"
16583
16584 #: src/prefs_matcher.c:432
16585 msgid "not watched"
16586 msgstr "non suivi"
16587
16588 #: src/prefs_matcher.c:436
16589 msgid "found"
16590 msgstr "trouvé"
16591
16592 #: src/prefs_matcher.c:437
16593 msgid "not found"
16594 msgstr "non trouvé"
16595
16596 #: src/prefs_matcher.c:441
16597 msgid "0 (Passed)"
16598 msgstr "0 (succès)"
16599
16600 #: src/prefs_matcher.c:442
16601 msgid "non-0 (Failed)"
16602 msgstr "différent de 0 (échec)"
16603
16604 #: src/prefs_matcher.c:579
16605 msgid "Condition configuration"
16606 msgstr "Conditions de filtrage"
16607
16608 #: src/prefs_matcher.c:623
16609 msgid "Match criteria"
16610 msgstr "Critère"
16611
16612 #: src/prefs_matcher.c:632
16613 msgid "All messages"
16614 msgstr "Tous les messages"
16615
16616 #: src/prefs_matcher.c:634
16617 msgid "Age"
16618 msgstr "Âge"
16619
16620 #: src/prefs_matcher.c:635
16621 msgid "Phrase"
16622 msgstr "Expression"
16623
16624 #: src/prefs_matcher.c:636
16625 msgid "Flags"
16626 msgstr "États"
16627
16628 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16629 msgid "Color labels"
16630 msgstr "Couleurs"
16631
16632 #: src/prefs_matcher.c:638
16633 msgid "Thread"
16634 msgstr "Fil de discussion"
16635
16636 #: src/prefs_matcher.c:641
16637 msgid "Partially downloaded"
16638 msgstr "Partiellement téléchargé"
16639
16640 #: src/prefs_matcher.c:644
16641 msgid "External program test"
16642 msgstr "Test par programme externe"
16643
16644 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16645 #: src/prefs_matcher.c:2579
16646 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16647 msgid "All"
16648 msgstr "Tous"
16649
16650 #: src/prefs_matcher.c:749
16651 msgid "Use regexp"
16652 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16653
16654 #: src/prefs_matcher.c:840
16655 msgid "Message must match"
16656 msgstr "Le message doit valider"
16657
16658 #: src/prefs_matcher.c:844
16659 msgid "at least one"
16660 msgstr "au moins une des"
16661
16662 #: src/prefs_matcher.c:845
16663 msgid "all"
16664 msgstr "toutes les"
16665
16666 #: src/prefs_matcher.c:848
16667 msgid "of above rules"
16668 msgstr "règles ci-dessus"
16669
16670 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16671 msgid "Search pattern is not set."
16672 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16673
16674 #: src/prefs_matcher.c:1574
16675 msgid "Invalid hour."
16676 msgstr "Heure invalide."
16677
16678 #: src/prefs_matcher.c:1583
16679 msgid "Test command is not set."
16680 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16681
16682 #: src/prefs_matcher.c:1655
16683 msgid "all addresses in all headers"
16684 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16685
16686 #: src/prefs_matcher.c:1658
16687 msgid "any address in any header"
16688 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16689
16690 #: src/prefs_matcher.c:1660
16691 #, c-format
16692 msgid "the address(es) in header '%s'"
16693 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16694
16695 #: src/prefs_matcher.c:1661
16696 #, c-format
16697 msgid ""
16698 "Book/folder path is not set.\n"
16699 "\n"
16700 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16701 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16702 msgstr ""
16703 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16704 "\n"
16705 "Si vous voulez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
16706 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
16707 "dossier »."
16708
16709 #: src/prefs_matcher.c:1880
16710 msgid "Headers part"
16711 msgstr "En-têtes du message"
16712
16713 #: src/prefs_matcher.c:1884
16714 msgid "Headers values"
16715 msgstr "Valeurs d'en-tête"
16716
16717 #: src/prefs_matcher.c:1888
16718 msgid "Body part"
16719 msgstr "Corps du message"
16720
16721 #: src/prefs_matcher.c:1892
16722 msgid "Whole message"
16723 msgstr "Tout le message"
16724
16725 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16726 msgid "in"
16727 msgstr "dans"
16728
16729 #: src/prefs_matcher.c:2011
16730 msgid "content is"
16731 msgstr "Le contenu est"
16732
16733 #: src/prefs_matcher.c:2015
16734 msgid "Date is"
16735 msgstr "Date"
16736
16737 #: src/prefs_matcher.c:2026
16738 msgid "Age is"
16739 msgstr "Âge"
16740
16741 #: src/prefs_matcher.c:2031
16742 msgid "Flag"
16743 msgstr "État"
16744
16745 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16746 msgid "is"
16747 msgstr "est"
16748
16749 #: src/prefs_matcher.c:2037
16750 msgid "Name:"
16751 msgstr "Nom d'en-tête"
16752
16753 #: src/prefs_matcher.c:2045
16754 msgid "Label"
16755 msgstr "Couleur"
16756
16757 #: src/prefs_matcher.c:2050
16758 msgid "Value:"
16759 msgstr "Valeur"
16760
16761 #: src/prefs_matcher.c:2065
16762 msgid "Score is"
16763 msgstr "Score"
16764
16765 #: src/prefs_matcher.c:2066
16766 msgid "points"
16767 msgstr "points"
16768
16769 #: src/prefs_matcher.c:2076
16770 msgid "Size is"
16771 msgstr "Taille"
16772
16773 #: src/prefs_matcher.c:2081
16774 msgid "Scope:"
16775 msgstr "Portée"
16776
16777 #: src/prefs_matcher.c:2083
16778 msgid "tags"
16779 msgstr "un(des) label(s)."
16780
16781 #: src/prefs_matcher.c:2088
16782 msgid "type is"
16783 msgstr "est"
16784
16785 #: src/prefs_matcher.c:2092
16786 msgid "Program returns"
16787 msgstr "Retourne"
16788
16789 #: src/prefs_matcher.c:2162
16790 msgid ""
16791 "The entry was not saved.\n"
16792 "Close anyway?"
16793 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16794
16795 #: src/prefs_matcher.c:2229
16796 msgid "Match Type: 'Test'"
16797 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
16798
16799 #: src/prefs_matcher.c:2230
16800 msgid ""
16801 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16802 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16803 "\n"
16804 "The following symbols can be used:"
16805 msgstr ""
16806 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur·rice de faire un "
16807 "test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un "
16808 "programme ou un script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant "
16809 "la valeur validant la condition de filtrage).\n"
16810 "\n"
16811 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16812
16813 #: src/prefs_matcher.c:2329
16814 msgid "Current condition rules"
16815 msgstr "Conditions enregistrées"
16816
16817 #: src/prefs_message.c:119
16818 msgid "Headers"
16819 msgstr "En-têtes"
16820
16821 #: src/prefs_message.c:122
16822 msgid "Display header pane above message view"
16823 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
16824
16825 #: src/prefs_message.c:126
16826 msgid "Display (X-)Face in message view"
16827 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
16828
16829 #: src/prefs_message.c:129
16830 msgid "Display Face in message view"
16831 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
16832
16833 #: src/prefs_message.c:143
16834 msgid "Display headers in message view"
16835 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
16836
16837 #: src/prefs_message.c:155
16838 msgid "HTML messages"
16839 msgstr "Messages HTML"
16840
16841 #: src/prefs_message.c:158
16842 msgid "Render HTML messages as text"
16843 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
16844
16845 #: src/prefs_message.c:161
16846 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16847 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module si possible"
16848
16849 #: src/prefs_message.c:164
16850 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16851 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
16852
16853 #: src/prefs_message.c:174
16854 msgid "Line space"
16855 msgstr "Espacement des lignes"
16856
16857 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16858 msgid "pixels"
16859 msgstr "pixels"
16860
16861 #: src/prefs_message.c:193
16862 msgid "Scroll"
16863 msgstr "Défilement"
16864
16865 #: src/prefs_message.c:195
16866 msgid "Half page"
16867 msgstr "Demi-page"
16868
16869 #: src/prefs_message.c:201
16870 msgid "Smooth scroll"
16871 msgstr "Défilement continu"
16872
16873 #: src/prefs_message.c:207
16874 msgid "Step"
16875 msgstr "par pas de"
16876
16877 #: src/prefs_message.c:227
16878 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16879 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces jointes"
16880
16881 #: src/prefs_message.c:230
16882 msgid "Quotation"
16883 msgstr "Citation"
16884
16885 #: src/prefs_message.c:239
16886 msgid "Collapse quoted text on double click"
16887 msgstr "Replier les citations par un double-clic"
16888
16889 #: src/prefs_message.c:246
16890 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16891 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation"
16892
16893 #: src/prefs_message.c:352
16894 msgid "Text Options"
16895 msgstr "Corps du message"
16896
16897 #: src/prefs_migration.c:51
16898 #, c-format
16899 msgid ""
16900 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16901 "you are currently using.\n"
16902 "\n"
16903 "This is not recommended.\n"
16904 "\n"
16905 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16906 "\n"
16907 "Do you want to exit now?"
16908 msgstr ""
16909 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
16910 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
16911 "\n"
16912 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
16913 "\n"
16914 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
16915 "\n"
16916 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
16917
16918 #: src/prefs_migration.c:60
16919 msgid "Configuration warning"
16920 msgstr "Avertissement configuration"
16921
16922 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16923 msgid "Message view"
16924 msgstr "Vue du message"
16925
16926 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16927 msgid "Enable coloration of message text"
16928 msgstr "Colorier le texte des messages"
16929
16930 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16931 msgid "Quote"
16932 msgstr "Citation"
16933
16934 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16935 msgid "Cycle quote colors"
16936 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
16937
16938 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16939 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16940 msgstr ""
16941 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
16942 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
16943
16944 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16945 msgid "1st Level"
16946 msgstr "Niveau 1"
16947
16948 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16949 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16950 msgid "Text"
16951 msgstr "Texte cité"
16952
16953 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16954 msgctxt "Tooltip"
16955 msgid "Pick color for 1st level text"
16956 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16957
16958 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16959 msgid "2nd Level"
16960 msgstr "Niveau 2"
16961
16962 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16963 msgctxt "Tooltip"
16964 msgid "Pick color for 2nd level text"
16965 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16966
16967 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16968 msgid "3rd Level"
16969 msgstr "Niveau 3"
16970
16971 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16972 msgctxt "Tooltip"
16973 msgid "Pick color for 3rd level text"
16974 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16975
16976 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16977 msgid "Enable coloration of text background"
16978 msgstr "Colorier le fond des citations"
16979
16980 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16981 msgctxt "Tooltip"
16982 msgid "Pick color for 1st level text background"
16983 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16984
16985 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16986 msgctxt "Tooltip"
16987 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16988 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16989
16990 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16991 msgctxt "Tooltip"
16992 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16993 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16994
16995 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16996 msgctxt "Tooltip"
16997 msgid "Pick color for links"
16998 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16999
17000 #: src/prefs_msg_colors.c:296
17001 msgid "URI link"
17002 msgstr "Lien URI"
17003
17004 #: src/prefs_msg_colors.c:304
17005 msgctxt "Tooltip"
17006 msgid "Pick color for signatures"
17007 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17008
17009 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
17010 msgid "Folder list"
17011 msgstr "Liste des dossiers"
17012
17013 #: src/prefs_msg_colors.c:318
17014 msgctxt "Tooltip"
17015 msgid ""
17016 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17017 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17018 msgstr ""
17019 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. Les dossiers ciblés sont "
17020 "utilisés quand l'option « Exécuter immédiatement la suppression ou le "
17021 "déplacement de messages » est désactivée"
17022
17023 #: src/prefs_msg_colors.c:323
17024 msgid "Target folder"
17025 msgstr "Dossier ciblé"
17026
17027 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17028 msgctxt "Tooltip"
17029 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17030 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17031
17032 #: src/prefs_msg_colors.c:334
17033 msgid "Folder containing new messages"
17034 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
17035
17036 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17037 #. rule name and should not be translated
17038 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
17039 #, c-format
17040 msgctxt "Tooltip"
17041 msgid "Pick color for 'color %d'"
17042 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17043
17044 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17045 #. rule name and should not be translated
17046 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
17047 #, c-format
17048 msgid "Set label for 'color %d'"
17049 msgstr "Saisir le nom de la couleur n°%d"
17050
17051 #: src/prefs_msg_colors.c:490
17052 msgctxt "Dialog title"
17053 msgid "Pick color for 1st level text"
17054 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17055
17056 #: src/prefs_msg_colors.c:492
17057 msgctxt "Dialog title"
17058 msgid "Pick color for 2nd level text"
17059 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17060
17061 #: src/prefs_msg_colors.c:494
17062 msgctxt "Dialog title"
17063 msgid "Pick color for 3rd level text"
17064 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17065
17066 #: src/prefs_msg_colors.c:496
17067 msgctxt "Dialog title"
17068 msgid "Pick color for 1st level text background"
17069 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17070
17071 #: src/prefs_msg_colors.c:498
17072 msgctxt "Dialog title"
17073 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17074 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17075
17076 #: src/prefs_msg_colors.c:500
17077 msgctxt "Dialog title"
17078 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17079 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17080
17081 #: src/prefs_msg_colors.c:502
17082 msgctxt "Dialog title"
17083 msgid "Pick color for links"
17084 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17085
17086 #: src/prefs_msg_colors.c:504
17087 msgctxt "Dialog title"
17088 msgid "Pick color for target folder"
17089 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
17090
17091 #: src/prefs_msg_colors.c:506
17092 msgctxt "Dialog title"
17093 msgid "Pick color for signatures"
17094 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17095
17096 #: src/prefs_msg_colors.c:508
17097 msgctxt "Dialog title"
17098 msgid "Pick color for folder"
17099 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17100
17101 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17102 #. rule name and should not be translated
17103 #: src/prefs_msg_colors.c:531
17104 #, c-format
17105 msgctxt "Dialog title"
17106 msgid "Pick color for 'color %d'"
17107 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17108
17109 #: src/prefs_msg_colors.c:732
17110 msgid "Colors"
17111 msgstr "Couleurs"
17112
17113 #: src/prefs_other.c:108
17114 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17115 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
17116
17117 #: src/prefs_other.c:122
17118 msgid "Select preset:"
17119 msgstr "Sélectionner une configuration :"
17120
17121 #: src/prefs_other.c:137
17122 msgid ""
17123 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17124 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17125 msgstr ""
17126 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
17127 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
17128 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
17129
17130 #: src/prefs_other.c:494
17131 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17132 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
17133
17134 #: src/prefs_other.c:497
17135 msgid "On exit"
17136 msgstr "En quittant"
17137
17138 #: src/prefs_other.c:500
17139 msgid "Confirm on exit"
17140 msgstr "Demander confirmation"
17141
17142 #: src/prefs_other.c:507
17143 msgid "Empty trash on exit"
17144 msgstr "Vider la corbeille"
17145
17146 #: src/prefs_other.c:510
17147 msgid "Warn if there are queued messages"
17148 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
17149
17150 #: src/prefs_other.c:512
17151 msgid "Keyboard shortcuts"
17152 msgstr "Raccourcis clavier"
17153
17154 #: src/prefs_other.c:515
17155 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17156 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
17157
17158 #: src/prefs_other.c:518
17159 msgid ""
17160 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17161 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17162 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17163 msgstr ""
17164 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
17165 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
17166 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
17167 "Désactivez cette option si vous voulez figer les raccourcis de clavier "
17168 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
17169
17170 #: src/prefs_other.c:525
17171 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17172 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
17173
17174 #: src/prefs_other.c:535
17175 msgid "Metadata handling"
17176 msgstr "Gestion des métadonnées"
17177
17178 #: src/prefs_other.c:536
17179 msgid ""
17180 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17181 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17182 msgstr ""
17183 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
17184 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
17185 "Ce mode de fonctionnement réduit le risque de pertes de données\n"
17186 "en cas de crash système, mais peut se montrer plus lent."
17187
17188 #: src/prefs_other.c:540
17189 msgid "Safer"
17190 msgstr "Moins risqué"
17191
17192 #: src/prefs_other.c:542
17193 msgid "Faster"
17194 msgstr "Plus rapide"
17195
17196 #: src/prefs_other.c:560
17197 msgid "Socket I/O timeout"
17198 msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
17199
17200 #: src/prefs_other.c:581
17201 msgid "Translate header names"
17202 msgstr "Traduire les en-têtes"
17203
17204 #: src/prefs_other.c:583
17205 msgid ""
17206 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17207 "translated into your language."
17208 msgstr ""
17209 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
17210 "traduit dans le language présentement utilisé."
17211
17212 #: src/prefs_other.c:586
17213 msgid "Ask before emptying trash"
17214 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
17215
17216 #: src/prefs_other.c:588
17217 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17218 msgstr ""
17219 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
17220 "comptes"
17221
17222 #: src/prefs_other.c:593
17223 msgid "Use secure file deletion if possible"
17224 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
17225
17226 #: src/prefs_other.c:597
17227 msgid ""
17228 "Use secure file deletion if possible\n"
17229 "(the 'shred' program is not available)"
17230 msgstr ""
17231 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
17232 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
17233
17234 #: src/prefs_other.c:602
17235 msgid ""
17236 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17237 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17238 msgstr ""
17239 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
17240 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
17241 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
17242
17243 #: src/prefs_other.c:606
17244 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17245 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17246
17247 #: src/prefs_other.c:609
17248 msgid "Master passphrase"
17249 msgstr "Phrase secrète principale"
17250
17251 #: src/prefs_other.c:612
17252 msgid "Use a master passphrase"
17253 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
17254
17255 #: src/prefs_other.c:615
17256 msgid ""
17257 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17258 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17259 msgstr ""
17260 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
17261 "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
17262 "demandé de le saisir."
17263
17264 #: src/prefs_other.c:620
17265 msgid "Change master passphrase"
17266 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
17267
17268 #: src/prefs_other.c:785
17269 msgid "Miscellaneous"
17270 msgstr "Divers"
17271
17272 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17273 msgid "Mail Handling"
17274 msgstr "Traitement du courrier"
17275
17276 #: src/prefs_quote.c:77
17277 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17278 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17279
17280 #: src/prefs_receive.c:145
17281 msgid "External incorporation program"
17282 msgstr "Programme externe pour la réception du courriel"
17283
17284 #: src/prefs_receive.c:148
17285 msgid "Use external program for receiving mail"
17286 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17287
17288 #: src/prefs_receive.c:215
17289 msgid "Check for new mail on start-up"
17290 msgstr "Relever au démarrage"
17291
17292 #: src/prefs_receive.c:218
17293 msgid "Dialogs"
17294 msgstr "Fenêtres"
17295
17296 #: src/prefs_receive.c:220
17297 msgid "Show receive dialog"
17298 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17299
17300 #: src/prefs_receive.c:230
17301 msgid "Only on manual receiving"
17302 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17303
17304 #: src/prefs_receive.c:241
17305 msgid "Close receive dialog when finished"
17306 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17307
17308 #: src/prefs_receive.c:244
17309 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17310 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17311
17312 #: src/prefs_receive.c:247
17313 msgid "After receiving new mail"
17314 msgstr "Après réception du courriel"
17315
17316 #: src/prefs_receive.c:249
17317 msgid "Go to Inbox"
17318 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17319
17320 #: src/prefs_receive.c:251
17321 msgid "Update all local folders"
17322 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17323
17324 #: src/prefs_receive.c:253
17325 msgid "Run command"
17326 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17327
17328 #: src/prefs_receive.c:258
17329 msgid "after automatic check"
17330 msgstr "après une relève automatique"
17331
17332 #: src/prefs_receive.c:260
17333 msgid "after manual check"
17334 msgstr "après une relève manuelle"
17335
17336 #: src/prefs_receive.c:280
17337 #, c-format
17338 msgid "Use %d as number of new mails"
17339 msgstr "Utiliser %d pour le nombre de nouveaux messages"
17340
17341 #: src/prefs_receive.c:416
17342 msgid "Receiving"
17343 msgstr "Réception"
17344
17345 #: src/prefs_send.c:176
17346 msgid "Save sent messages"
17347 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17348
17349 #: src/prefs_send.c:179
17350 msgid "Never send Return Receipts"
17351 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17352
17353 #: src/prefs_send.c:197
17354 msgid "Confirm before sending queued messages"
17355 msgstr ""
17356 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17357
17358 #: src/prefs_send.c:200
17359 msgid "Show send dialog"
17360 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17361
17362 #: src/prefs_send.c:203
17363 msgid "Warn when Subject is empty"
17364 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17365
17366 #: src/prefs_send.c:209
17367 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17368 msgstr "Prévenir lors de l'envoi à un nombre de destinataires plus grand que"
17369
17370 #: src/prefs_send.c:225
17371 msgid "Outgoing encoding"
17372 msgstr ""
17373 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17374 "de caractères suivant"
17375
17376 #: src/prefs_send.c:250
17377 msgid ""
17378 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17379 "be used"
17380 msgstr ""
17381 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17382 "système sera choisi automatiquement."
17383
17384 #: src/prefs_send.c:267
17385 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17386 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17387
17388 #: src/prefs_send.c:268
17389 msgid "Unicode (UTF-8)"
17390 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17391
17392 #: src/prefs_send.c:270
17393 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17394 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17395
17396 #: src/prefs_send.c:271
17397 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17398 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17399
17400 #: src/prefs_send.c:273
17401 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17402 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17403
17404 #: src/prefs_send.c:275
17405 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17406 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17407
17408 #: src/prefs_send.c:276
17409 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17410 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17411
17412 #: src/prefs_send.c:278
17413 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17414 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17415
17416 #: src/prefs_send.c:280
17417 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17418 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17419
17420 #: src/prefs_send.c:281
17421 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17422 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17423
17424 #: src/prefs_send.c:283
17425 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17426 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17427
17428 #: src/prefs_send.c:284
17429 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17430 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17431
17432 #: src/prefs_send.c:286
17433 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17434 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17435
17436 #: src/prefs_send.c:288
17437 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17438 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17439
17440 #: src/prefs_send.c:289
17441 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17442 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17443
17444 #: src/prefs_send.c:290
17445 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17446 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17447
17448 #: src/prefs_send.c:291
17449 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17450 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17451
17452 #: src/prefs_send.c:292
17453 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17454 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17455
17456 #: src/prefs_send.c:294
17457 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17458 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17459
17460 #: src/prefs_send.c:296
17461 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17462 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17463
17464 #: src/prefs_send.c:297
17465 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17466 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17467
17468 #: src/prefs_send.c:300
17469 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17470 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17471
17472 #: src/prefs_send.c:301
17473 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17474 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17475
17476 #: src/prefs_send.c:302
17477 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17478 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17479
17480 #: src/prefs_send.c:303
17481 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17482 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17483
17484 #: src/prefs_send.c:305
17485 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17486 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17487
17488 #: src/prefs_send.c:306
17489 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17490 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17491
17492 #: src/prefs_send.c:309
17493 msgid "Korean (EUC-KR)"
17494 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17495
17496 #: src/prefs_send.c:311
17497 msgid "Thai (TIS-620)"
17498 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17499
17500 #: src/prefs_send.c:312
17501 msgid "Thai (Windows-874)"
17502 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17503
17504 #: src/prefs_send.c:316
17505 msgid "Transfer encoding"
17506 msgstr "Encodage de transfert"
17507
17508 #: src/prefs_send.c:327
17509 msgid ""
17510 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17511 "characters"
17512 msgstr ""
17513 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17514 "contient des caractères non ASCII."
17515
17516 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17517 #: src/send_message.c:529
17518 msgid "Sending"
17519 msgstr "Envoi"
17520
17521 #: src/prefs_spelling.c:80
17522 msgid "Pick color for misspelled word"
17523 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17524
17525 #: src/prefs_spelling.c:128
17526 msgid "Enable spell checker"
17527 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17528
17529 #: src/prefs_spelling.c:133
17530 msgid "Enable alternate dictionary"
17531 msgstr "Utiliser un dictionnaire alternatif"
17532
17533 #: src/prefs_spelling.c:138
17534 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17535 msgstr ""
17536 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17537 "utilisé."
17538
17539 #: src/prefs_spelling.c:140
17540 msgid "Automatic spell checking"
17541 msgstr "Vérification automatique"
17542
17543 #: src/prefs_spelling.c:148
17544 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17545 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17546
17547 #: src/prefs_spelling.c:152
17548 msgid "Dictionary"
17549 msgstr "Dictionnaire"
17550
17551 #: src/prefs_spelling.c:187
17552 msgid "Check with both dictionaries"
17553 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17554
17555 #: src/prefs_spelling.c:194
17556 msgid "Get more dictionaries..."
17557 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17558
17559 #: src/prefs_spelling.c:204
17560 msgid "Misspelled word color"
17561 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17562
17563 #: src/prefs_spelling.c:216
17564 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17565 msgstr ""
17566 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17567 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17568
17569 #: src/prefs_spelling.c:333
17570 msgid "Spell Checking"
17571 msgstr "Correcteur orthographique"
17572
17573 #: src/prefs_summaries.c:166
17574 msgid "the abbreviated weekday name"
17575 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17576
17577 #: src/prefs_summaries.c:167
17578 msgid "the full weekday name"
17579 msgstr "nom du jour de la semaine"
17580
17581 #: src/prefs_summaries.c:168
17582 msgid "the abbreviated month name"
17583 msgstr "nom du mois abrégé"
17584
17585 #: src/prefs_summaries.c:169
17586 msgid "the full month name"
17587 msgstr "nom du mois"
17588
17589 #: src/prefs_summaries.c:170
17590 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17591 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17592
17593 #: src/prefs_summaries.c:171
17594 msgid "the century number (year/100)"
17595 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17596
17597 #: src/prefs_summaries.c:172
17598 msgid "the day of the month as a decimal number"
17599 msgstr "le jour du mois"
17600
17601 #: src/prefs_summaries.c:173
17602 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17603 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17604
17605 #: src/prefs_summaries.c:174
17606 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17607 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17608
17609 #: src/prefs_summaries.c:175
17610 msgid "the day of the year as a decimal number"
17611 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17612
17613 #: src/prefs_summaries.c:176
17614 msgid "the month as a decimal number"
17615 msgstr "le mois en tant que nombre"
17616
17617 #: src/prefs_summaries.c:177
17618 msgid "the minute as a decimal number"
17619 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17620
17621 #: src/prefs_summaries.c:178
17622 msgid "either AM or PM"
17623 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17624
17625 #: src/prefs_summaries.c:179
17626 msgid "the second as a decimal number"
17627 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17628
17629 #: src/prefs_summaries.c:180
17630 msgid "the day of the week as a decimal number"
17631 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17632
17633 #: src/prefs_summaries.c:181
17634 msgid "the preferred date for the current locale"
17635 msgstr "le format par défaut de la date"
17636
17637 #: src/prefs_summaries.c:182
17638 msgid "the last two digits of a year"
17639 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17640
17641 #: src/prefs_summaries.c:183
17642 msgid "the year as a decimal number"
17643 msgstr "l'année"
17644
17645 #: src/prefs_summaries.c:184
17646 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17647 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17648
17649 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17650 #: src/prefs_summaries.c:465
17651 msgid "Date format"
17652 msgstr "Format de la date"
17653
17654 #: src/prefs_summaries.c:229
17655 msgid "Specifier"
17656 msgstr "Symbole"
17657
17658 #: src/prefs_summaries.c:271
17659 msgid "Example"
17660 msgstr "Exemple"
17661
17662 #: src/prefs_summaries.c:397
17663 msgid "Display message count next to folder name"
17664 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17665
17666 #: src/prefs_summaries.c:407
17667 msgid "Unread messages"
17668 msgstr "Messages non lus"
17669
17670 #: src/prefs_summaries.c:408
17671 msgid "Unread and Total messages"
17672 msgstr "Messages non lus et total"
17673
17674 #: src/prefs_summaries.c:414
17675 msgid "Open last opened folder at start-up"
17676 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
17677
17678 #: src/prefs_summaries.c:421
17679 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17680 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
17681
17682 #: src/prefs_summaries.c:434
17683 msgid "letters"
17684 msgstr "lettres"
17685
17686 #: src/prefs_summaries.c:442
17687 msgid "Message list"
17688 msgstr "Liste des messages"
17689
17690 #: src/prefs_summaries.c:459
17691 msgid "Lock column headers"
17692 msgstr "_Verrouiller les en-têtes de colonnes"
17693
17694 #: src/prefs_summaries.c:484
17695 msgid "Date format help"
17696 msgstr "Symboles pour formater la date"
17697
17698 #: src/prefs_summaries.c:490
17699 msgid "Set message selection when entering a folder"
17700 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
17701
17702 #: src/prefs_summaries.c:499
17703 msgid "Open message when selected"
17704 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
17705
17706 #: src/prefs_summaries.c:504
17707 msgid "When opening a folder"
17708 msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
17709
17710 #: src/prefs_summaries.c:506
17711 msgid "When displaying search results"
17712 msgstr "Lors de l'affichage des résultats de la recherche"
17713
17714 #: src/prefs_summaries.c:508
17715 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17716 msgstr ""
17717 "Lors de la sélection du message précédent ou suivant avec les raccourcis"
17718
17719 #: src/prefs_summaries.c:510
17720 msgid "When deleting or moving messages"
17721 msgstr "À la suppression ou au déplacement de messages"
17722
17723 #: src/prefs_summaries.c:512
17724 msgid "When using directional keys"
17725 msgstr "Lors de l'utilisation des touches de direction"
17726
17727 #: src/prefs_summaries.c:514
17728 msgid "Mark message as read"
17729 msgstr "Marquer le message comme lu"
17730
17731 #: src/prefs_summaries.c:517
17732 msgid "when selected, after"
17733 msgstr "quand sélectionné, après"
17734
17735 #: src/prefs_summaries.c:536
17736 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17737 msgstr ""
17738 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
17739
17740 #: src/prefs_summaries.c:546
17741 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17742 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
17743
17744 #: src/prefs_summaries.c:556
17745 msgid "Assume 'Yes'"
17746 msgstr "Supposer « Oui »"
17747
17748 #: src/prefs_summaries.c:557
17749 msgid "Assume 'No'"
17750 msgstr "Supposer « Non »"
17751
17752 #: src/prefs_summaries.c:563
17753 msgid "Display sender using address book"
17754 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur·rice en utilisant le carnet d'adresses"
17755
17756 #: src/prefs_summaries.c:567
17757 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17758 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
17759
17760 #: src/prefs_summaries.c:571
17761 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17762 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
17763
17764 #: src/prefs_summaries.c:573
17765 msgid ""
17766 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17767 "you use 'Tools/Execute'"
17768 msgstr ""
17769 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
17770 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'"
17771
17772 #: src/prefs_summaries.c:578
17773 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17774 msgstr ""
17775 "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus ou non "
17776 "lus"
17777
17778 #: src/prefs_summaries.c:581
17779 msgid "Confirm when changing color labels"
17780 msgstr "Confirmer le remplacement de la couleur des messages"
17781
17782 #: src/prefs_summaries.c:585
17783 msgid "Show tooltips"
17784 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
17785
17786 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17787 msgid "Defaults"
17788 msgstr "Par défaut"
17789
17790 #: src/prefs_summaries.c:597
17791 msgid "New folders"
17792 msgstr "Nouveaux dossiers"
17793
17794 #: src/prefs_summaries.c:603
17795 msgid "Sort by"
17796 msgstr "Trier"
17797
17798 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17799 msgid "Number"
17800 msgstr "Numéro"
17801
17802 #: src/prefs_summaries.c:614
17803 msgid "Thread date"
17804 msgstr "Par date de fil"
17805
17806 #: src/prefs_summaries.c:625
17807 msgid "Don't sort"
17808 msgstr "Ne pas trier"
17809
17810 #: src/prefs_summaries.c:640
17811 msgid "Thread view"
17812 msgstr "Vue par fil de discussion"
17813
17814 #: src/prefs_summaries.c:643
17815 msgid "Collapse all threads"
17816 msgstr "Replier les fils de discussion"
17817
17818 #: src/prefs_summaries.c:649
17819 msgid "Hide read messages"
17820 msgstr "Cacher les messages lus"
17821
17822 #: src/prefs_summaries.c:831
17823 msgid "Summaries"
17824 msgstr "Liste des messages"
17825
17826 #: src/prefs_summary_column.c:225
17827 msgid "Message list columns configuration"
17828 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
17829
17830 #: src/prefs_summary_column.c:242
17831 msgid ""
17832 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17833 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17834 msgstr ""
17835 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les "
17836 "ordonner, vous\n"
17837 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
17838 "faire glisser."
17839
17840 #: src/prefs_summary_open.c:109
17841 msgid "oldest marked email"
17842 msgstr "message marqué le plus ancien"
17843
17844 #: src/prefs_summary_open.c:110
17845 msgid "oldest new email"
17846 msgstr "nouveau message le plus ancien"
17847
17848 #: src/prefs_summary_open.c:111
17849 msgid "oldest unread email"
17850 msgstr "message non lu le plus ancien"
17851
17852 #: src/prefs_summary_open.c:112
17853 msgid "last opened email"
17854 msgstr "dernier message ouvert"
17855
17856 #: src/prefs_summary_open.c:113
17857 msgid "newest email in the list"
17858 msgstr "message le plus récent dans la liste"
17859
17860 #: src/prefs_summary_open.c:115
17861 msgid "oldest email in the list"
17862 msgstr "message le plus ancien dans la liste"
17863
17864 #: src/prefs_summary_open.c:116
17865 msgid "newest marked email"
17866 msgstr "message marqué le plus récent"
17867
17868 #: src/prefs_summary_open.c:117
17869 msgid "newest new email"
17870 msgstr "nouveau message le plus récent"
17871
17872 #: src/prefs_summary_open.c:118
17873 msgid "newest unread email"
17874 msgstr "message non lu le plus récent"
17875
17876 #: src/prefs_summary_open.c:188
17877 msgid "Message selection when entering a folder"
17878 msgstr "Sélection de message à l'ouverture d'un dossier"
17879
17880 #: src/prefs_summary_open.c:233
17881 msgid "Available selections"
17882 msgstr "Sélections possibles"
17883
17884 #: src/prefs_summary_open.c:268
17885 msgid "Current selections"
17886 msgstr "Actions enregistrées"
17887
17888 #: src/prefs_template.c:80
17889 msgid "This name is used as the Menu item"
17890 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
17891
17892 #: src/prefs_template.c:82
17893 msgid ""
17894 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17895 "account."
17896 msgstr ""
17897 "Forcer l'en-tête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
17898 "compte de composition pour l'envoi."
17899
17900 #: src/prefs_template.c:308
17901 msgid "Append the new template above to the list"
17902 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
17903
17904 #: src/prefs_template.c:317
17905 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17906 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
17907
17908 #: src/prefs_template.c:327
17909 msgid "Delete the selected template from the list"
17910 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
17911
17912 #: src/prefs_template.c:345
17913 msgid "Show information on configuring templates"
17914 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
17915
17916 #: src/prefs_template.c:369
17917 msgid "Move the selected template to the top"
17918 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
17919
17920 #: src/prefs_template.c:379
17921 msgid "Move the selected template up"
17922 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
17923
17924 #: src/prefs_template.c:387
17925 msgid "Move the selected template down"
17926 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
17927
17928 #: src/prefs_template.c:397
17929 msgid "Move the selected template to the bottom"
17930 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
17931
17932 #: src/prefs_template.c:413
17933 msgid "Template configuration"
17934 msgstr "Configuration des modèles"
17935
17936 #: src/prefs_template.c:601
17937 msgid "Templates list not saved"
17938 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
17939
17940 #: src/prefs_template.c:602
17941 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17942 msgstr ""
17943 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
17944 "même fermer ?"
17945
17946 #: src/prefs_template.c:759
17947 msgid "The template's name is not set."
17948 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
17949
17950 #: src/prefs_template.c:802
17951 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17952 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
17953
17954 #: src/prefs_template.c:808
17955 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17956 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
17957
17958 #: src/prefs_template.c:814
17959 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17960 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
17961
17962 #: src/prefs_template.c:820
17963 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17964 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
17965
17966 #: src/prefs_template.c:826
17967 msgid ""
17968 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17969 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
17970
17971 #: src/prefs_template.c:832
17972 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17973 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
17974
17975 #: src/prefs_template.c:903
17976 msgid "Delete template"
17977 msgstr "Supprimer le modèle"
17978
17979 #: src/prefs_template.c:904
17980 msgid "Do you really want to delete this template?"
17981 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
17982
17983 #: src/prefs_template.c:916
17984 msgid "Delete all templates"
17985 msgstr "Suppression de tous les modèles"
17986
17987 #: src/prefs_template.c:917
17988 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17989 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
17990
17991 #: src/prefs_template.c:1233
17992 msgid "Current templates"
17993 msgstr "Modèles enregistrés"
17994
17995 #: src/prefs_template.c:1261
17996 msgid "Template"
17997 msgstr "Modèle"
17998
17999 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
18000 msgid "Default internal theme"
18001 msgstr "Thème interne par défaut"
18002
18003 #: src/prefs_themes.c:423
18004 msgid "Themes"
18005 msgstr "Thèmes"
18006
18007 #: src/prefs_themes.c:500
18008 #, c-format
18009 msgid "Remove system theme '%s'"
18010 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
18011
18012 #: src/prefs_themes.c:502
18013 #, c-format
18014 msgid "Remove theme '%s'"
18015 msgstr "Suppression du thème '%s'"
18016
18017 #: src/prefs_themes.c:507
18018 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18019 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
18020
18021 #: src/prefs_themes.c:517
18022 #, c-format
18023 msgid ""
18024 "File %s failed\n"
18025 "while removing theme."
18026 msgstr ""
18027 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
18028 "lors de la suppression du thème."
18029
18030 #: src/prefs_themes.c:521
18031 msgid "Removing theme directory failed."
18032 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
18033
18034 #: src/prefs_themes.c:524
18035 msgid "Theme removed successfully"
18036 msgstr "Thème supprimé avec succès."
18037
18038 #: src/prefs_themes.c:544
18039 msgid "Select theme folder"
18040 msgstr "Sélection du dossier du thème"
18041
18042 #: src/prefs_themes.c:559
18043 #, c-format
18044 msgid "Install theme '%s'"
18045 msgstr "Installation du thème '%s'"
18046
18047 #: src/prefs_themes.c:562
18048 msgid ""
18049 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18050 "Install anyway?"
18051 msgstr ""
18052 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
18053 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
18054
18055 #: src/prefs_themes.c:572
18056 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18057 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tou·te·s les utilisateur·rice·s ?"
18058
18059 #: src/prefs_themes.c:592
18060 msgid "Theme exists"
18061 msgstr "Le thème existe"
18062
18063 #: src/prefs_themes.c:593
18064 msgid ""
18065 "A theme with the same name is\n"
18066 "already installed in this location.\n"
18067 "\n"
18068 "Do you want to replace it?"
18069 msgstr ""
18070 "Un thème portant le même nom est\n"
18071 "déjà installé à cet endroit\n"
18072 "\n"
18073 "Voulez-vous le remplacer ?"
18074
18075 #: src/prefs_themes.c:600
18076 #, c-format
18077 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18078 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
18079
18080 #: src/prefs_themes.c:609
18081 #, c-format
18082 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18083 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
18084
18085 #: src/prefs_themes.c:623
18086 msgid "Theme installed successfully."
18087 msgstr "Thème installé avec succès."
18088
18089 #: src/prefs_themes.c:630
18090 msgid "Failed installing theme"
18091 msgstr "L'installation du thème a échoué."
18092
18093 #: src/prefs_themes.c:633
18094 #, c-format
18095 msgid ""
18096 "File %s failed\n"
18097 "while installing theme."
18098 msgstr ""
18099 "Le fichier %s a posé problème\n"
18100 "lors de l'installation du thème."
18101
18102 #: src/prefs_themes.c:803
18103 #, c-format
18104 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18105 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur·rice, %d système, 1 interne)"
18106
18107 #: src/prefs_themes.c:844
18108 #, c-format
18109 msgid "Internal theme has %d icons"
18110 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
18111
18112 #: src/prefs_themes.c:850
18113 msgid "No info file available for this theme"
18114 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
18115
18116 #: src/prefs_themes.c:868
18117 msgid "Error: couldn't get theme status"
18118 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
18119
18120 #: src/prefs_themes.c:898
18121 #, c-format
18122 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18123 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
18124
18125 #: src/prefs_themes.c:956
18126 msgid "Selector"
18127 msgstr "Sélection"
18128
18129 #: src/prefs_themes.c:967
18130 msgid "Install new..."
18131 msgstr "Installer un nouveau thème.."
18132
18133 #: src/prefs_themes.c:972
18134 msgid "Get more..."
18135 msgstr "Autres.."
18136
18137 #: src/prefs_themes.c:983
18138 msgid "Information"
18139 msgstr "Informations"
18140
18141 #: src/prefs_themes.c:998
18142 msgid "Author"
18143 msgstr "Auteur·rice"
18144
18145 #: src/prefs_themes.c:1006
18146 msgid "URL"
18147 msgstr "URL"
18148
18149 #: src/prefs_themes.c:1048
18150 msgid "Preview"
18151 msgstr "Prévisualisation"
18152
18153 #: src/prefs_themes.c:1105
18154 msgid "SVG rendering"
18155 msgstr "Rendu SVG"
18156
18157 #: src/prefs_themes.c:1112
18158 msgid "Enable alpha channel"
18159 msgstr "Utiliser le canal alpha"
18160
18161 #: src/prefs_themes.c:1113
18162 msgid "Force scaling"
18163 msgstr "Forcer la mise à l'échelle"
18164
18165 #: src/prefs_themes.c:1119
18166 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18167 msgstr "Pixels par pouce (PPP)"
18168
18169 #: src/prefs_toolbar.c:186
18170 msgid ""
18171 "Selected Action already set.\n"
18172 "Please choose another Action from List"
18173 msgstr ""
18174 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
18175 "Veuillez choisir une autre action."
18176
18177 #: src/prefs_toolbar.c:187
18178 msgid "Item has no icon defined."
18179 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
18180
18181 #: src/prefs_toolbar.c:188
18182 msgid "Item has no text defined."
18183 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
18184
18185 #: src/prefs_toolbar.c:896
18186 msgid "Toolbar item"
18187 msgstr "Élément de barre d'outils"
18188
18189 #: src/prefs_toolbar.c:912
18190 msgid "Item type"
18191 msgstr "Type d'élément"
18192
18193 #: src/prefs_toolbar.c:922
18194 msgid "Internal Function"
18195 msgstr "Fonction interne"
18196
18197 #: src/prefs_toolbar.c:923
18198 msgid "User Action"
18199 msgstr "Action"
18200
18201 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18202 msgid "Separator"
18203 msgstr "Séparateur"
18204
18205 #: src/prefs_toolbar.c:932
18206 msgid "Event executed on click"
18207 msgstr "Fonction à exécuter"
18208
18209 #: src/prefs_toolbar.c:959
18210 msgid "Toolbar text"
18211 msgstr "Texte de la barre d'outils"
18212
18213 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18214 msgid "Icon"
18215 msgstr "Icône"
18216
18217 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18218 msgid "A_dd"
18219 msgstr "A_jouter"
18220
18221 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18222 msgid "Toolbars"
18223 msgstr "Barre d'outils"
18224
18225 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18226 msgid "Main Window"
18227 msgstr "Vue principale"
18228
18229 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18230 msgid "Message Window"
18231 msgstr "Vue de messages"
18232
18233 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18234 msgid "Compose Window"
18235 msgstr "Fenêtre de composition"
18236
18237 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18238 msgid "Icon text"
18239 msgstr "Texte"
18240
18241 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18242 msgid "Mapped event"
18243 msgstr "Fonction"
18244
18245 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18246 msgid "Toolbar item icon"
18247 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
18248
18249 #: src/prefs_wrapping.c:80
18250 msgid "Auto wrapping"
18251 msgstr "Justification automatique pendant la saisie"
18252
18253 #: src/prefs_wrapping.c:81
18254 msgid "Wrap quotation"
18255 msgstr "Justification de la citation"
18256
18257 #: src/prefs_wrapping.c:82
18258 msgid "Wrap pasted text"
18259 msgstr "Justification des copier/coller"
18260
18261 #: src/prefs_wrapping.c:83
18262 msgid "Auto indent"
18263 msgstr "Indentation automatique"
18264
18265 #: src/prefs_wrapping.c:89
18266 msgid "Wrap text at"
18267 msgstr "Retour à la ligne après"
18268
18269 #: src/prefs_wrapping.c:153
18270 msgid "Wrapping"
18271 msgstr "Justification du message"
18272
18273 #: src/printing.c:430
18274 msgid "Print preview"
18275 msgstr "Aperçu avant impression"
18276
18277 #: src/printing.c:473
18278 msgid "First page"
18279 msgstr "Première page"
18280
18281 #: src/printing.c:483
18282 msgid "Last page"
18283 msgstr "Dernière page"
18284
18285 #: src/printing.c:489
18286 msgid "Zoom 100%"
18287 msgstr "Zoom 100%"
18288
18289 #: src/printing.c:491
18290 msgid "Zoom fit"
18291 msgstr "Zoom ajusté"
18292
18293 #: src/printing.c:493
18294 msgid "Zoom in"
18295 msgstr "Zoom avant"
18296
18297 #: src/printing.c:495
18298 msgid "Zoom out"
18299 msgstr "Zoom arrière"
18300
18301 #: src/printing.c:675
18302 #, c-format
18303 msgid "Page %d"
18304 msgstr "Page %d"
18305
18306 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18307 msgid "No information available"
18308 msgstr "Aucune d'information trouvée"
18309
18310 #: src/privacy.c:490
18311 msgid "No recipient keys defined."
18312 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18313
18314 #: src/procmime.c:401 src/procmime.c:403 src/procmime.c:404
18315 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18316 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18317
18318 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
18319 msgid "Already trying to send."
18320 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18321
18322 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
18323 #, c-format
18324 msgid "Couldn't open file %s."
18325 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18326
18327 #: src/procmsg.c:1633
18328 msgid "Queued message header is broken."
18329 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18330
18331 #: src/procmsg.c:1653
18332 msgid "An error happened during SMTP session."
18333 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
18334
18335 #: src/procmsg.c:1667
18336 msgid ""
18337 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18338 "SMTP session."
18339 msgstr ""
18340 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
18341 "durant la session SMTP."
18342
18343 #: src/procmsg.c:1675
18344 msgid ""
18345 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18346 "generated by Claws Mail."
18347 msgstr ""
18348 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
18349 "pas été généré par Claws Mail."
18350
18351 #: src/procmsg.c:1698
18352 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18353 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
18354
18355 #: src/procmsg.c:1711
18356 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18357 msgstr ""
18358 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
18359 "à l'envoi de l'article."
18360
18361 #: src/procmsg.c:1725
18362 #, c-format
18363 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18364 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
18365
18366 #: src/procmsg.c:2285
18367 msgid "Filtering messages...\n"
18368 msgstr "Filtrage des messages..\n"
18369
18370 #: src/quote_fmt.c:47
18371 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18372 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
18373
18374 #: src/quote_fmt.c:48
18375 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18376 msgstr "personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
18377
18378 #: src/quote_fmt.c:51
18379 msgid "email address of sender"
18380 msgstr "adresse email de l'expéditeur·rice"
18381
18382 #: src/quote_fmt.c:52
18383 msgid "full name of sender"
18384 msgstr "nom complet de l'expéditeur·rice"
18385
18386 #: src/quote_fmt.c:53
18387 msgid "first name of sender"
18388 msgstr "prénom de l'expéditeur·rice"
18389
18390 #: src/quote_fmt.c:54
18391 msgid "last name of sender"
18392 msgstr "nom de l'expéditeur·rice"
18393
18394 #: src/quote_fmt.c:55
18395 msgid "initials of sender"
18396 msgstr "initiales de l'expéditeur·rice"
18397
18398 #: src/quote_fmt.c:62
18399 msgid "message body"
18400 msgstr "corps du message"
18401
18402 #: src/quote_fmt.c:63
18403 msgid "quoted message body"
18404 msgstr "corps du message en tant que citation"
18405
18406 #: src/quote_fmt.c:64
18407 msgid "message body without signature"
18408 msgstr "corps du message sans signature"
18409
18410 #: src/quote_fmt.c:65
18411 msgid "quoted message body without signature"
18412 msgstr "corps du message sans signature en tant que citation"
18413
18414 #: src/quote_fmt.c:66
18415 msgid "message tags"
18416 msgstr "labels du messsage"
18417
18418 #: src/quote_fmt.c:67
18419 msgid "current dictionary"
18420 msgstr "dictionnaire courant"
18421
18422 #: src/quote_fmt.c:68
18423 msgid "cursor position"
18424 msgstr "position du curseur"
18425
18426 #: src/quote_fmt.c:69
18427 msgid "account property: your name"
18428 msgstr "paramètre de compte : votre nom"
18429
18430 #: src/quote_fmt.c:70
18431 msgid "account property: your email address"
18432 msgstr "paramètre de compte : votre adresse email"
18433
18434 #: src/quote_fmt.c:71
18435 msgid "account property: account name"
18436 msgstr "paramètre de compte : nom du compte"
18437
18438 #: src/quote_fmt.c:72
18439 msgid "account property: organization"
18440 msgstr "paramètre de compte : société"
18441
18442 #: src/quote_fmt.c:73
18443 msgid "account property: signature"
18444 msgstr "paramètre de compte : signature"
18445
18446 #: src/quote_fmt.c:74
18447 msgid "account property: signature path"
18448 msgstr "paramètre de compte : chemin vers signature"
18449
18450 #: src/quote_fmt.c:75
18451 msgid "account property: default dictionary"
18452 msgstr "paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18453
18454 #: src/quote_fmt.c:76
18455 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18456 msgstr ""
18457 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18458
18459 #: src/quote_fmt.c:77
18460 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18461 msgstr ""
18462 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18463
18464 #: src/quote_fmt.c:78
18465 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18466 msgstr "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18467
18468 #: src/quote_fmt.c:80
18469 msgid "literal backslash"
18470 msgstr "caractère « \\ »"
18471
18472 #: src/quote_fmt.c:81
18473 msgid "literal question mark"
18474 msgstr "caractère « ? »"
18475
18476 #: src/quote_fmt.c:82
18477 msgid "literal exclamation mark"
18478 msgstr "caractère « ! »"
18479
18480 #: src/quote_fmt.c:83
18481 msgid "literal pipe"
18482 msgstr "caractère « | »"
18483
18484 #: src/quote_fmt.c:84
18485 msgid "literal opening curly brace"
18486 msgstr "caractère « { »"
18487
18488 #: src/quote_fmt.c:85
18489 msgid "literal closing curly brace"
18490 msgstr "caractère « } »"
18491
18492 #: src/quote_fmt.c:86
18493 msgid "tab"
18494 msgstr "tabulation"
18495
18496 #: src/quote_fmt.c:89
18497 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18498 msgstr "<span weight=\"bold\">commandes :</span>"
18499
18500 #: src/quote_fmt.c:90
18501 msgid ""
18502 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18503 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18504 "symbols (or their long equivalent)"
18505 msgstr ""
18506 "si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18507 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18508 "ABf, ABt]\n"
18509 "ou leurs équivalents longs)"
18510
18511 #: src/quote_fmt.c:91
18512 msgid ""
18513 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18514 "of\n"
18515 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18516 "symbols (or their long equivalent)"
18517 msgstr ""
18518 "si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18519 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18520 "ABf, ABt]\n"
18521 "ou leurs équivalents longs)"
18522
18523 #: src/quote_fmt.c:92
18524 msgid ""
18525 "insert file:\n"
18526 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18527 "to insert"
18528 msgstr ""
18529 "insérer un fichier :\n"
18530 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18531 "le fichier à insérer"
18532
18533 #: src/quote_fmt.c:93
18534 msgid ""
18535 "insert program output:\n"
18536 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18537 "get\n"
18538 "the output from"
18539 msgstr ""
18540 "insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18541 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de\n"
18542 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie"
18543
18544 #: src/quote_fmt.c:94
18545 msgid ""
18546 "insert user input:\n"
18547 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18548 "user-entered text"
18549 msgstr ""
18550 "insérer un texte saisi par l'utilisateur·rice :\n"
18551 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer\n"
18552 "par un texte fourni par l'utilisateur·rice. Plusieurs appels identiques sont "
18553 "possibles :\n"
18554 "ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable"
18555
18556 #: src/quote_fmt.c:95
18557 msgid ""
18558 "attach file:\n"
18559 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18560 "to attach"
18561 msgstr ""
18562 "adjoindre un fichier :\n"
18563 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18564 "le fichier à adjoindre"
18565
18566 #: src/quote_fmt.c:96
18567 msgid ""
18568 "attach file:\n"
18569 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18570 "get\n"
18571 "the filename from"
18572 msgstr ""
18573 "adjoindre un fichier :\n"
18574 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18575 "commande\n"
18576 "à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à adjoindre"
18577
18578 #: src/quote_fmt.c:98
18579 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18580 msgstr "<span weight=\"bold\">définition des termes :</span>"
18581
18582 #: src/quote_fmt.c:99
18583 msgid ""
18584 "text that can contain any of the symbols or\n"
18585 "commands above"
18586 msgstr ""
18587 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18588 "ou commandes de la liste ci-dessus"
18589
18590 #: src/quote_fmt.c:100
18591 msgid ""
18592 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18593 "commands) above"
18594 msgstr ""
18595 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18596 "(pas de commandes) de la liste ci-dessus"
18597
18598 #: src/quote_fmt.c:101
18599 msgid ""
18600 "completion from address book only works with the first\n"
18601 "address of the header, it outputs the full name\n"
18602 "of the contact if that address matches exactly\n"
18603 "one contact in the address book"
18604 msgstr ""
18605 "la complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne\n"
18606 "seulement avec la première adresse de l'en-tête.\n"
18607 "Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse\n"
18608 "correspond exactement à celle d'un contact du carnet"
18609
18610 #: src/quote_fmt.c:110
18611 msgid "Description of symbols"
18612 msgstr "Description des symboles"
18613
18614 #: src/quote_fmt.c:111
18615 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18616 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
18617
18618 #: src/quote_fmt.c:174
18619 msgid "Use template when composing new messages"
18620 msgstr ""
18621 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
18622 "nouveaux messages"
18623
18624 #: src/quote_fmt.c:197
18625 msgid ""
18626 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18627 "new message."
18628 msgstr ""
18629 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
18630 "pour les nouveaux messages."
18631
18632 #: src/quote_fmt.c:297
18633 msgid "Use template when replying to messages"
18634 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse"
18635
18636 #: src/quote_fmt.c:320
18637 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18638 msgstr ""
18639 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
18640 "lors d'une réponse."
18641
18642 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18643 msgid "Quotation mark"
18644 msgstr "Préfixe de citation"
18645
18646 #: src/quote_fmt.c:425
18647 msgid "Use template when forwarding messages"
18648 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert"
18649
18650 #: src/quote_fmt.c:448
18651 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18652 msgstr ""
18653 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
18654 "lors d'un transfert."
18655
18656 #: src/quote_fmt.c:557
18657 msgid ""
18658 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18659 "address."
18660 msgstr ""
18661 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
18662 "invalide."
18663
18664 #: src/quote_fmt.c:560
18665 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18666 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
18667
18668 #: src/quote_fmt.c:577
18669 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18670 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
18671
18672 #: src/quote_fmt.c:597
18673 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18674 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
18675
18676 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18677 #, c-format
18678 msgid "Enter text to replace '%s'"
18679 msgstr "Saisir le texte pour remplacer '%s'"
18680
18681 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18682 msgid "Enter variable"
18683 msgstr "Remplacement de variable"
18684
18685 #: src/send_message.c:154
18686 #, c-format
18687 msgid "Sending message using command: %s\n"
18688 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
18689
18690 #: src/send_message.c:168
18691 #, c-format
18692 msgid "Couldn't execute command: %s"
18693 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
18694
18695 #: src/send_message.c:204
18696 #, c-format
18697 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18698 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18699
18700 #: src/send_message.c:353
18701 msgid "Connecting"
18702 msgstr "Connexion"
18703
18704 #: src/send_message.c:358
18705 msgid "Doing POP before SMTP..."
18706 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18707
18708 #: src/send_message.c:361
18709 msgid "POP before SMTP"
18710 msgstr "POP avant SMTP"
18711
18712 #: src/send_message.c:366
18713 #, c-format
18714 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18715 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18716
18717 #: src/send_message.c:439
18718 msgid "Mail sent successfully."
18719 msgstr "Message envoyé avec succès."
18720
18721 #: src/send_message.c:505
18722 msgid "Sending HELO..."
18723 msgstr "Envoi de HELO.."
18724
18725 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18726 msgid "Authenticating"
18727 msgstr "Authentification"
18728
18729 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18730 msgid "Sending message..."
18731 msgstr "Envoi du message.."
18732
18733 #: src/send_message.c:510
18734 msgid "Sending EHLO..."
18735 msgstr "Envoi de EHLO.."
18736
18737 #: src/send_message.c:519
18738 msgid "Sending MAIL FROM..."
18739 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
18740
18741 #: src/send_message.c:523
18742 msgid "Sending RCPT TO..."
18743 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
18744
18745 #: src/send_message.c:528
18746 msgid "Sending DATA..."
18747 msgstr "Envoi de DATA.."
18748
18749 #: src/send_message.c:532
18750 msgid "Quitting..."
18751 msgstr "Fermeture.."
18752
18753 #: src/send_message.c:561
18754 #, c-format
18755 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18756 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
18757
18758 #: src/send_message.c:614
18759 msgid "Sending message"
18760 msgstr "Envoi de message"
18761
18762 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18763 msgid "Error occurred while sending the message."
18764 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
18765
18766 #: src/send_message.c:686
18767 #, c-format
18768 msgid ""
18769 "Error occurred while sending the message:\n"
18770 "%s"
18771 msgstr ""
18772 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
18773 "%s"
18774
18775 #: src/setup.c:75
18776 msgid "Mailbox setting"
18777 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
18778
18779 #: src/setup.c:76
18780 msgid ""
18781 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18782 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18783 "if you have the one.\n"
18784 "If you're not sure, just select OK."
18785 msgstr ""
18786 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
18787 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
18788 "si vous en avez une.\n"
18789 "Si vous n'êtes pas sûr·e, cliquez sur OK."
18790
18791 #: src/sourcewindow.c:65
18792 msgid "Source of the message"
18793 msgstr "Code source du message"
18794
18795 #: src/sourcewindow.c:160
18796 #, c-format
18797 msgid "%s - Source"
18798 msgstr "%s - Code source"
18799
18800 #: src/ssl_manager.c:131
18801 msgid "Expiry"
18802 msgstr "ultérieure à"
18803
18804 #: src/ssl_manager.c:183
18805 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18806 msgstr "Certificats SSL/TLS enregistrés"
18807
18808 #: src/ssl_manager.c:463
18809 msgid "Delete certificate"
18810 msgstr "Supprimer le certificat"
18811
18812 #: src/ssl_manager.c:464
18813 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18814 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
18815
18816 #: src/summary_search.c:290
18817 msgid "Search messages"
18818 msgstr "Chercher dans le dossier"
18819
18820 #: src/summary_search.c:312
18821 msgid "Match any of the following"
18822 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
18823
18824 #: src/summary_search.c:314
18825 msgid "Match all of the following"
18826 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
18827
18828 #: src/summary_search.c:435
18829 msgid "Body:"
18830 msgstr ""
18831 "Corps du\n"
18832 "message :"
18833
18834 #: src/summary_search.c:442
18835 msgid "Condition:"
18836 msgstr "Condition :"
18837
18838 #: src/summary_search.c:476
18839 msgid "Find _all"
18840 msgstr "Chercher _tous"
18841
18842 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1397
18843 #, c-format
18844 msgid "Searching in %s... \n"
18845 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
18846
18847 #: src/summary_search.c:786
18848 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18849 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
18850
18851 #: src/summary_search.c:788
18852 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18853 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
18854
18855 #: src/summaryview.c:440
18856 msgid "Create _filter rule"
18857 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
18858
18859 #: src/summaryview.c:453
18860 msgid "_Set displayed columns"
18861 msgstr "Sélect_ion des colonnes affichées"
18862
18863 #: src/summaryview.c:458
18864 msgid "_Lock column headers"
18865 msgstr "_Verrouiller les en-têtes de colonnes"
18866
18867 #: src/summaryview.c:582
18868 msgid "Toggle quick search bar"
18869 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
18870
18871 #: src/summaryview.c:619
18872 msgid "Toggle multiple selection"
18873 msgstr "Activer la sélection multiple"
18874
18875 #: src/summaryview.c:1325
18876 msgid "Process mark"
18877 msgstr "Traitement des messages marqués"
18878
18879 #: src/summaryview.c:1326
18880 msgid "Some marks are left. Process them?"
18881 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
18882
18883 #: src/summaryview.c:1376
18884 #, c-format
18885 msgid "Scanning folder (%s)..."
18886 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
18887
18888 #: src/summaryview.c:1956 src/summaryview.c:2004
18889 msgid "No more unread messages"
18890 msgstr "Plus de messages non lus"
18891
18892 #: src/summaryview.c:1957
18893 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18894 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
18895
18896 #: src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2054
18897 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2169
18898 msgid ""
18899 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18900 msgstr ""
18901 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18902
18903 #: src/summaryview.c:1981
18904 msgid "No unread messages."
18905 msgstr "Plus de messages non lus"
18906
18907 #: src/summaryview.c:2005
18908 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18909 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
18910
18911 #: src/summaryview.c:2041 src/summaryview.c:2089
18912 msgid "No more new messages"
18913 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18914
18915 #: src/summaryview.c:2042
18916 msgid "No new message found. Search from the end?"
18917 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
18918
18919 #: src/summaryview.c:2066
18920 msgid "No new messages."
18921 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18922
18923 #: src/summaryview.c:2090
18924 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18925 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
18926
18927 #: src/summaryview.c:2123 src/summaryview.c:2156
18928 msgid "No more marked messages"
18929 msgstr "Plus de messages marqués"
18930
18931 #: src/summaryview.c:2124
18932 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18933 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
18934
18935 #: src/summaryview.c:2133
18936 msgid "No marked messages."
18937 msgstr "Pas de message marqué."
18938
18939 #: src/summaryview.c:2157
18940 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18941 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
18942
18943 #: src/summaryview.c:2190 src/summaryview.c:2219
18944 msgid "No more labeled messages"
18945 msgstr "Plus de messages coloriés"
18946
18947 #: src/summaryview.c:2191
18948 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18949 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
18950
18951 #: src/summaryview.c:2200 src/summaryview.c:2233
18952 msgid "No labeled messages."
18953 msgstr "Plus de messages coloriés."
18954
18955 #: src/summaryview.c:2220
18956 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18957 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
18958
18959 #: src/summaryview.c:2538
18960 msgid "Attracting messages by subject..."
18961 msgstr "Tri des messages par sujet.."
18962
18963 #: src/summaryview.c:2723
18964 #, c-format
18965 msgid "%d deleted"
18966 msgstr "%d détruit(s)"
18967
18968 #: src/summaryview.c:2727
18969 #, c-format
18970 msgid "%s%d moved"
18971 msgstr "%s%d déplacé(s)"
18972
18973 #: src/summaryview.c:2728 src/summaryview.c:2735
18974 msgid ", "
18975 msgstr ", "
18976
18977 #: src/summaryview.c:2733
18978 #, c-format
18979 msgid "%s%d copied"
18980 msgstr "%s%d copié(s)"
18981
18982 #: src/summaryview.c:2747
18983 msgid " item selected"
18984 msgid_plural " items selected"
18985 msgstr[0] " objet sélectionné"
18986 msgstr[1] " sélection"
18987
18988 #: src/summaryview.c:2765 src/summaryview.c:2808
18989 #, c-format
18990 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18991 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
18992
18993 #: src/summaryview.c:2783
18994 msgid "Message summary"
18995 msgstr "Liste des messages"
18996
18997 #: src/summaryview.c:2784
18998 msgid "New:"
18999 msgstr "Nouveaux :"
19000
19001 #: src/summaryview.c:2785
19002 msgid "Unread:"
19003 msgstr "Non lus :"
19004
19005 #: src/summaryview.c:2786
19006 msgid "Total:"
19007 msgstr "Total :"
19008
19009 #: src/summaryview.c:2788
19010 msgid "Marked:"
19011 msgstr "Marqués :"
19012
19013 #: src/summaryview.c:2789
19014 msgid "Replied:"
19015 msgstr "Répondus :"
19016
19017 #: src/summaryview.c:2790
19018 msgid "Forwarded:"
19019 msgstr "Transférés :"
19020
19021 #: src/summaryview.c:2791
19022 msgid "Locked:"
19023 msgstr "Verrouillés :"
19024
19025 #: src/summaryview.c:2792
19026 msgid "Ignored:"
19027 msgstr "Ignorés :"
19028
19029 #: src/summaryview.c:2793
19030 msgid "Watched:"
19031 msgstr "Suivis :"
19032
19033 #: src/summaryview.c:2803
19034 #, c-format
19035 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19036 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
19037
19038 #: src/summaryview.c:3096
19039 msgid "Sorting summary..."
19040 msgstr "Tri de la liste des messages.."
19041
19042 #: src/summaryview.c:3264
19043 msgid "Setting summary from message data..."
19044 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
19045
19046 #: src/summaryview.c:3470
19047 msgid "(No Date)"
19048 msgstr "(Pas de date)"
19049
19050 #: src/summaryview.c:3527
19051 msgid "(No Recipient)"
19052 msgstr "(Pas de destinataire)"
19053
19054 #: src/summaryview.c:3575
19055 #, c-format
19056 msgid "From: %s, on %s"
19057 msgstr "De : %s, le %s"
19058
19059 #: src/summaryview.c:3584
19060 #, c-format
19061 msgid "To: %s, on %s"
19062 msgstr "À : %s, le %s"
19063
19064 #: src/summaryview.c:4475
19065 msgid "You're not the author of the article."
19066 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur·rice de cet article."
19067
19068 #: src/summaryview.c:4565
19069 #, c-format
19070 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19071 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19072 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
19073 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
19074
19075 #: src/summaryview.c:4568
19076 msgid "Delete message"
19077 msgid_plural "Delete messages"
19078 msgstr[0] "Supprimer le message"
19079 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19080
19081 #: src/summaryview.c:4732
19082 msgid "Destination is same as current folder."
19083 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
19084
19085 #: src/summaryview.c:4787
19086 msgid "Select folder to move selected message to"
19087 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19088 msgstr[0] "Sélection du dossier où déplacer le message sélectionné"
19089 msgstr[1] "Sélection du dossier où déplacer les messages sélectionnés"
19090
19091 #: src/summaryview.c:4838
19092 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19093 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
19094
19095 #: src/summaryview.c:4872
19096 msgid "Select folder to copy selected message to"
19097 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19098 msgstr[0] "Sélection du dossier où copier le message sélectionné"
19099 msgstr[1] "Sélection du dossier où copier les messages sélectionnés"
19100
19101 #: src/summaryview.c:5023
19102 msgid "Append or Overwrite"
19103 msgstr "Ajouter ou écraser"
19104
19105 #: src/summaryview.c:5024
19106 msgid "Append or overwrite existing file?"
19107 msgstr ""
19108 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
19109
19110 #: src/summaryview.c:5025
19111 msgid "_Append"
19112 msgstr "_Ajouter"
19113
19114 #: src/summaryview.c:5025
19115 msgid "_Overwrite"
19116 msgstr "_Écraser"
19117
19118 #: src/summaryview.c:5066
19119 #, c-format
19120 msgid ""
19121 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19122 msgstr ""
19123 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
19124 "continuer ?"
19125
19126 #: src/summaryview.c:5524
19127 msgid "Building threads..."
19128 msgstr "Construction des threads.."
19129
19130 #: src/summaryview.c:5772
19131 msgid "Skip these rules"
19132 msgstr "Ignorer ces règles"
19133
19134 #: src/summaryview.c:5775
19135 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19136 msgstr ""
19137 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
19138 "rattachées"
19139
19140 #: src/summaryview.c:5778
19141 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19142 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
19143
19144 #: src/summaryview.c:5807
19145 msgid "Filtering"
19146 msgstr "Filtrage"
19147
19148 #: src/summaryview.c:5808
19149 msgid ""
19150 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19151 "Please choose what to do with these rules:"
19152 msgstr ""
19153 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
19154 "Veuillez sélectionner ce que vous voulez faire avec ces règles :"
19155
19156 #: src/summaryview.c:5839
19157 msgid "Filtering..."
19158 msgstr "Filtrage des messages.."
19159
19160 #: src/summaryview.c:5918
19161 msgid "Processing configuration"
19162 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
19163
19164 #: src/summaryview.c:6066
19165 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19166 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19167
19168 #: src/summaryview.c:6068
19169 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19170 msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19171
19172 #: src/summaryview.c:6069
19173 msgid "Reset color label"
19174 msgstr "Effacer la couleur de message"
19175
19176 #: src/summaryview.c:6069
19177 msgid "Set color label"
19178 msgstr "Assigner une couleur de message"
19179
19180 #: src/summaryview.c:6512
19181 msgid "Ignored thread"
19182 msgstr "Fil de discussion ignoré"
19183
19184 #: src/summaryview.c:6514
19185 msgid "Watched thread"
19186 msgstr "Fil de discussion suivi"
19187
19188 #: src/summaryview.c:6522
19189 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19190 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
19191
19192 #: src/summaryview.c:6524
19193 msgid "Replied - click to see reply"
19194 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
19195
19196 #: src/summaryview.c:6536
19197 msgid "To be moved"
19198 msgstr "À deplacer"
19199
19200 #: src/summaryview.c:6538
19201 msgid "To be copied"
19202 msgstr "À copier"
19203
19204 #: src/summaryview.c:6550
19205 msgid "Signed, has attachment(s)"
19206 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19207
19208 #: src/summaryview.c:6554
19209 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19210 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19211
19212 #: src/summaryview.c:6556
19213 msgid "Encrypted"
19214 msgstr "Chiffré"
19215
19216 #: src/summaryview.c:6558
19217 msgid "Has attachment(s)"
19218 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
19219
19220 #: src/summaryview.c:8272
19221 #, c-format
19222 msgid ""
19223 "Regular expression (regexp) error:\n"
19224 "%s"
19225 msgstr ""
19226 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
19227 "%s"
19228
19229 #: src/summaryview.c:8375
19230 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19231 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (vous avez des messages non lus)"
19232
19233 #: src/summaryview.c:8380
19234 msgid "Go back to the folder list"
19235 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
19236
19237 #: src/textview.c:246
19238 msgid "_Open in web browser"
19239 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
19240
19241 #: src/textview.c:247
19242 msgid "Copy this _link"
19243 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
19244
19245 #: src/textview.c:254
19246 msgid "_Reply to this address"
19247 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
19248
19249 #: src/textview.c:255
19250 msgid "Add to _Address book"
19251 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
19252
19253 #: src/textview.c:256
19254 msgid "Copy this add_ress"
19255 msgstr "Copier cette ad_resse"
19256
19257 #: src/textview.c:262
19258 msgid "_Open image"
19259 msgstr "_Ouvrir l'image"
19260
19261 #: src/textview.c:263
19262 msgid "_Save image..."
19263 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
19264
19265 #: src/textview.c:725
19266 #, c-format
19267 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19268 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
19269
19270 #: src/textview.c:728
19271 #, c-format
19272 msgid "[%s (%d bytes)]"
19273 msgstr "[%s (%d octets)]"
19274
19275 #: src/textview.c:918
19276 msgid ""
19277 "\n"
19278 "  This message can't be displayed.\n"
19279 "  This is probably due to a network error.\n"
19280 "\n"
19281 "  Use "
19282 msgstr ""
19283 "\n"
19284 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
19285 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
19286 "\n"
19287 "  Pour plus d'informations, sélectionner "
19288
19289 #: src/textview.c:923
19290 msgid "'Network Log'"
19291 msgstr "'Traces réseau'"
19292
19293 #: src/textview.c:924
19294 msgid " in the Tools menu for more information."
19295 msgstr " dans le menu Outils."
19296
19297 #: src/textview.c:990
19298 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19299 msgstr ""
19300 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
19301 "sélectionné\n"
19302
19303 #: src/textview.c:992
19304 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19305 msgstr ""
19306 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
19307
19308 #: src/textview.c:996
19309 msgid "     - To save, select "
19310 msgstr "     - Pour l'enregistrer, sélectionner « "
19311
19312 #: src/textview.c:997
19313 msgid "'Save as...'"
19314 msgstr "Enregistrer sous.."
19315
19316 #: src/textview.c:999 src/textview.c:1011 src/textview.c:1023
19317 #: src/textview.c:1033
19318 msgid " (Shortcut key: '"
19319 msgstr " (raccourci : '"
19320
19321 #: src/textview.c:1007
19322 msgid "     - To display as text, select "
19323 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, sélectionner « "
19324
19325 #: src/textview.c:1008
19326 msgid "'Display as text'"
19327 msgstr "Afficher comme du texte"
19328
19329 #: src/textview.c:1019
19330 msgid "     - To open with an external program, select "
19331 msgstr ""
19332 "     - Pour l'ouvrir avec le programme externe correspondant, sélectionner « "
19333
19334 #: src/textview.c:1020
19335 msgid "'Open'"
19336 msgstr "Ouvrir"
19337
19338 #: src/textview.c:1028
19339 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19340 msgstr "       (un double-clic ou un clic avec le bouton "
19341
19342 #: src/textview.c:1029
19343 msgid "mouse button)\n"
19344 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19345
19346 #: src/textview.c:1031
19347 msgid "     - Or use "
19348 msgstr ""
19349 "     - Pour l'ouvrir avec un programme externe de votre choix, sélectionner "
19350 "« "
19351
19352 #: src/textview.c:1032
19353 msgid "'Open with...'"
19354 msgstr "Ouvrir avec.."
19355
19356 #: src/textview.c:1153
19357 #, c-format
19358 msgid ""
19359 "The command to view attachment as text failed:\n"
19360 "    %s\n"
19361 "Exit code %d\n"
19362 msgstr ""
19363 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
19364 "    %s\n"
19365 "Code de retour %d\n"
19366
19367 #: src/textview.c:2229
19368 msgid "Tags: "
19369 msgstr "Labels : "
19370
19371 #: src/textview.c:2948
19372 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19373 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
19374
19375 #: src/textview.c:2949
19376 msgid "Displayed URL:"
19377 msgstr "URL affiché :"
19378
19379 #: src/textview.c:2950
19380 msgid "Real URL:"
19381 msgstr "URL réel :"
19382
19383 #: src/textview.c:2951
19384 msgid "Open it anyway?"
19385 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
19386
19387 #: src/textview.c:2952
19388 msgid "Phishing attempt warning"
19389 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
19390
19391 #: src/textview.c:2953
19392 msgid "_Open URL"
19393 msgstr "_Ouvrir l'URL"
19394
19395 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19396 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19397 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
19398
19399 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19400 msgid "Receive Mail from current Account"
19401 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
19402
19403 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19404 msgid "Send Queued Messages"
19405 msgstr "Envoyer les messages en attente"
19406
19407 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19408 msgid "Compose Email"
19409 msgstr "Composer un message"
19410
19411 #: src/toolbar.c:228
19412 msgid "Compose News"
19413 msgstr "Composer un article"
19414
19415 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19416 msgid "Reply to Message"
19417 msgstr "Répondre au message"
19418
19419 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19420 msgid "Reply to Sender"
19421 msgstr "Répondre à l'expéditeur·rice"
19422
19423 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19424 msgid "Reply to All"
19425 msgstr "Répondre à tous"
19426
19427 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19428 msgid "Reply to Mailing-list"
19429 msgstr "Répondre à la liste"
19430
19431 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19432 msgid "Open email"
19433 msgstr "Ouvrir le message"
19434
19435 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19436 msgid "Forward Message"
19437 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19438
19439 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19440 msgid "Trash Message"
19441 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19442
19443 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19444 msgid "Delete Message"
19445 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19446
19447 #: src/toolbar.c:237
19448 msgid "Delete duplicate messages"
19449 msgstr "Supprimer les messages en double"
19450
19451 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19452 msgid "Go to Previous Unread Message"
19453 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19454
19455 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19456 msgid "Go to Next Unread Message"
19457 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19458
19459 #: src/toolbar.c:244
19460 msgid "Mark Message"
19461 msgstr "Marquer"
19462
19463 #: src/toolbar.c:245
19464 msgid "Unmark Message"
19465 msgstr "Dé-marquer"
19466
19467 #: src/toolbar.c:246
19468 msgid "Lock Message"
19469 msgstr "Verrouiller"
19470
19471 #: src/toolbar.c:247
19472 msgid "Unlock Message"
19473 msgstr "Déverrouiller"
19474
19475 #: src/toolbar.c:248
19476 msgid "Mark all Messages as read"
19477 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
19478
19479 #: src/toolbar.c:249
19480 msgid "Mark all Messages as unread"
19481 msgstr "Marquer tous les messages comme non lus"
19482
19483 #: src/toolbar.c:250
19484 msgid "Mark Message as read"
19485 msgstr "Marquer comme lu"
19486
19487 #: src/toolbar.c:251
19488 msgid "Mark Message as unread"
19489 msgstr "Marquer comme non lu"
19490
19491 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19492 msgid "Print"
19493 msgstr "Impression"
19494
19495 #: src/toolbar.c:254
19496 msgid "Learn Spam or Ham"
19497 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19498
19499 #: src/toolbar.c:255
19500 msgid "Open folder/Go to folder list"
19501 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19502
19503 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19504 msgid "Send Message"
19505 msgstr "Envoyer le message"
19506
19507 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19508 msgid "Put into queue folder and send later"
19509 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19510
19511 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19512 msgid "Save to draft folder"
19513 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19514
19515 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19516 msgid "Insert file"
19517 msgstr "Insérer un fichier"
19518
19519 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19520 msgid "Attach file"
19521 msgstr "Adjoindre un fichier"
19522
19523 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19524 msgid "Insert signature"
19525 msgstr "Insérer la signature"
19526
19527 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19528 msgid "Replace signature"
19529 msgstr "Remplacer la signature"
19530
19531 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19532 msgid "Edit with external editor"
19533 msgstr "Éditer avec un programme externe"
19534
19535 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19536 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19537 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19538
19539 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19540 msgid "Wrap all long lines"
19541 msgstr "Justifier tout le message"
19542
19543 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19544 msgid "Check spelling"
19545 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19546
19547 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19548 msgid "Sign"
19549 msgstr "Signer"
19550
19551 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19552 msgid "Encrypt"
19553 msgstr "Chiffrer"
19554
19555 #: src/toolbar.c:274
19556 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19557 msgstr "Actions Claws Mail"
19558
19559 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19560 msgid "Cancel receiving"
19561 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19562
19563 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19564 msgid "Cancel receiving/sending"
19565 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19566
19567 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19568 msgid "Close window"
19569 msgstr "Fermer la fenêtre"
19570
19571 #: src/toolbar.c:280
19572 msgid "Claws Mail Plugins"
19573 msgstr "Modules Claws Mail"
19574
19575 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19576 msgctxt "Toolbar"
19577 msgid "Trash"
19578 msgstr "Corbeille"
19579
19580 #: src/toolbar.c:485
19581 msgid "Get Mail"
19582 msgstr "Relever"
19583
19584 #: src/toolbar.c:486
19585 msgid "Get"
19586 msgstr "Relever"
19587
19588 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19589 msgctxt "Toolbar"
19590 msgid "Compose"
19591 msgstr "Composer"
19592
19593 #: src/toolbar.c:491
19594 msgctxt "Toolbar"
19595 msgid "Sender"
19596 msgstr "Expéditeur·rice"
19597
19598 #: src/toolbar.c:492
19599 msgid "All"
19600 msgstr "À tous"
19601
19602 #: src/toolbar.c:493
19603 msgid "List"
19604 msgstr "À la liste"
19605
19606 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19607 msgid "Delete duplicates"
19608 msgstr "Supprimer les doublons"
19609
19610 #: src/toolbar.c:500
19611 msgid "Prev"
19612 msgstr "Précédent"
19613
19614 #: src/toolbar.c:501
19615 msgid "Next"
19616 msgstr "Suivant"
19617
19618 #: src/toolbar.c:509
19619 msgid "All read"
19620 msgstr "Tous lus"
19621
19622 #: src/toolbar.c:510
19623 msgid "All unread"
19624 msgstr "To_us non lus"
19625
19626 #: src/toolbar.c:511
19627 msgid "Read"
19628 msgstr "Lus"
19629
19630 #: src/toolbar.c:516
19631 msgid "Folders"
19632 msgstr "Dossiers"
19633
19634 #: src/toolbar.c:521
19635 msgid "Draft"
19636 msgstr "Brouillon"
19637
19638 #: src/toolbar.c:524
19639 msgid "Insert sig."
19640 msgstr "Insérer signature"
19641
19642 #: src/toolbar.c:525
19643 msgid "Replace sig."
19644 msgstr "Rempl. signature"
19645
19646 #: src/toolbar.c:526
19647 msgid "Edit"
19648 msgstr "Éditer"
19649
19650 #: src/toolbar.c:527
19651 msgid "Wrap para."
19652 msgstr "Justifier para."
19653
19654 #: src/toolbar.c:528
19655 msgid "Wrap all"
19656 msgstr "Justifier tout"
19657
19658 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19659 msgid "Stop"
19660 msgstr "Interrompre"
19661
19662 #: src/toolbar.c:538
19663 msgid "Stop all"
19664 msgstr "Interrompre"
19665
19666 #: src/toolbar.c:951
19667 msgid "Compose News message"
19668 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
19669
19670 #: src/toolbar.c:990
19671 msgid "Learn spam"
19672 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
19673
19674 #: src/toolbar.c:999
19675 msgid "Ham"
19676 msgstr "Légitime"
19677
19678 #: src/toolbar.c:1001
19679 msgid "Learn ham"
19680 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
19681
19682 #: src/toolbar.c:1916
19683 msgid "Message will be signed"
19684 msgstr "Le message sera signé"
19685
19686 #: src/toolbar.c:1918
19687 msgid "Message will not be signed"
19688 msgstr "Le message ne sera pas signé"
19689
19690 #: src/toolbar.c:1937
19691 msgid "Message will be encrypted"
19692 msgstr "Le message sera chiffré"
19693
19694 #: src/toolbar.c:1939
19695 msgid "Message will not be encrypted"
19696 msgstr "Le message ne sera pas chiffré"
19697
19698 #: src/toolbar.c:2289
19699 msgid "Go to folder list"
19700 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
19701
19702 #: src/toolbar.c:2295
19703 msgid "Receive Mail from selected Account"
19704 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
19705
19706 #: src/toolbar.c:2311
19707 msgid "Open preferences"
19708 msgstr "Ouvrir les préférences"
19709
19710 #: src/toolbar.c:2322
19711 msgid "Compose with selected Account"
19712 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
19713
19714 #: src/toolbar.c:2343
19715 msgid "Learn as..."
19716 msgstr "Marquer comme.."
19717
19718 #: src/toolbar.c:2353
19719 msgid "Learn as _Spam"
19720 msgstr "Marquer comme _pourriel"
19721
19722 #: src/toolbar.c:2354
19723 msgid "Learn as _Ham"
19724 msgstr "Marquer comme _légitime"
19725
19726 #: src/toolbar.c:2361
19727 msgid "Delete duplicates options"
19728 msgstr "Options de supprimer des messages en double"
19729
19730 #: src/toolbar.c:2365
19731 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19732 msgstr "Supprimer les doublons dans le dossier sélectionné"
19733
19734 #: src/toolbar.c:2366
19735 msgid "Delete duplicates in all folders"
19736 msgstr "Supprimer les doublons dans tous les dossiers"
19737
19738 #: src/toolbar.c:2377
19739 msgid "Reply to Message options"
19740 msgstr "Options de réponse à un message"
19741
19742 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19743 msgid "_Reply with quote"
19744 msgstr "Répondre en _citant le message"
19745
19746 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19747 msgid "Reply without _quote"
19748 msgstr "Répondre _sans citer le message"
19749
19750 #: src/toolbar.c:2394
19751 msgid "Reply to Sender options"
19752 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur·rice"
19753
19754 #: src/toolbar.c:2411
19755 msgid "Reply to All options"
19756 msgstr "Options de réponse à tous"
19757
19758 #: src/toolbar.c:2428
19759 msgid "Reply to Mailing-list options"
19760 msgstr "Options de réponse à la liste"
19761
19762 #: src/toolbar.c:2445
19763 msgid "Forward Message options"
19764 msgstr "Options de transfert d'un message"
19765
19766 #: src/uri_opener.c:88
19767 msgid "There are no URLs in this email."
19768 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
19769
19770 #: src/uri_opener.c:116
19771 msgid "Available URLs:"
19772 msgstr "URLs disponibles :"
19773
19774 #: src/uri_opener.c:181
19775 msgctxt "Dialog title"
19776 msgid "Open URLs"
19777 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
19778
19779 #: src/uri_opener.c:206
19780 msgid "Please select the URL to open."
19781 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
19782
19783 #: src/uri_opener.c:214
19784 msgid "Select All"
19785 msgstr "Sélectionner tout"
19786
19787 #: src/wizard.c:523
19788 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19789 msgid "Welcome to Claws Mail"
19790 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19791
19792 #: src/wizard.c:546
19793 #, c-format
19794 msgid ""
19795 "\n"
19796 "Welcome to Claws Mail\n"
19797 "---------------------\n"
19798 "\n"
19799 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19800 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19801 "toolbar.\n"
19802 "\n"
19803 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19804 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19805 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19806 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19807 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19808 "\n"
19809 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19810 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19811 "and change the general Preferences by using\n"
19812 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19813 "\n"
19814 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19815 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19816 "or online at the URL given below.\n"
19817 "\n"
19818 "Useful URLs\n"
19819 "-----------\n"
19820 "Homepage:      <%s>\n"
19821 "Manual:        <%s>\n"
19822 "FAQ:           <%s>\n"
19823 "Themes:        <%s>\n"
19824 "Mailing Lists: <%s>\n"
19825 "\n"
19826 "LICENSE\n"
19827 "-------\n"
19828 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19829 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19830 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19831 "be found at <%s>.\n"
19832 "\n"
19833 "DONATIONS\n"
19834 "---------\n"
19835 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19836 "so at <%s>.\n"
19837 "\n"
19838 msgstr ""
19839 "\n"
19840 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19841 "-------------------------\n"
19842 "\n"
19843 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19844 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19845 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19846 "\n"
19847 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19848 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19849 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19850 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19851 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19852 "'/Configuration/Modules'.\n"
19853 "\n"
19854 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
19855 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
19856 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
19857 "\n"
19858 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
19859 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
19860 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
19861 "\n"
19862 "Adresses utiles\n"
19863 "---------------\n"
19864 "Page d'accueil :      <%s>\n"
19865 "Manuel :              <%s>\n"
19866 "FAQ :                 <%s>\n"
19867 "Thèmes :              <%s>\n"
19868 "Listes de diffusion : <%s>\n"
19869 "\n"
19870 "LICENCE\n"
19871 "-------\n"
19872 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
19873 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
19874 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
19875 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
19876 "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
19877 "\n"
19878 "DONATIONS\n"
19879 "---------\n"
19880 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
19881 "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
19882 "\n"
19883
19884 #: src/wizard.c:621
19885 msgid "Please enter the mailbox name."
19886 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
19887
19888 #: src/wizard.c:649
19889 msgid "Please enter your name and email address."
19890 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
19891
19892 #: src/wizard.c:660
19893 msgid "Please enter your receiving server and username."
19894 msgstr ""
19895 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur·rice."
19896
19897 #: src/wizard.c:670
19898 msgid "Please enter your username."
19899 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
19900
19901 #: src/wizard.c:680
19902 msgid "Please enter your SMTP server."
19903 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
19904
19905 #: src/wizard.c:691
19906 msgid "Please enter your SMTP username."
19907 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur·rice sur le serveur d'envoi."
19908
19909 #: src/wizard.c:976
19910 msgid "Your name:"
19911 msgstr "Votre nom :"
19912
19913 #: src/wizard.c:987
19914 msgid "Your email address:"
19915 msgstr "Votre adresse email"
19916
19917 #: src/wizard.c:998
19918 msgid "Your organization:"
19919 msgstr "Votre société :"
19920
19921 #: src/wizard.c:1032
19922 msgid "Mailbox name:"
19923 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
19924
19925 #: src/wizard.c:1040
19926 msgid ""
19927 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19928 "Mail\""
19929 msgstr ""
19930 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
19931 "john/Documents/Mail »."
19932
19933 #: src/wizard.c:1111
19934 msgid ""
19935 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19936 "com:25\""
19937 msgstr ""
19938 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19939 "exemple.com:25 »."
19940
19941 #: src/wizard.c:1114
19942 msgid "SMTP server address:"
19943 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
19944
19945 #: src/wizard.c:1129
19946 msgid "(empty to use the same as receive)"
19947 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
19948
19949 #: src/wizard.c:1143
19950 msgid "SMTP username:"
19951 msgstr "Nom d'utilisateur·rice SMTP :"
19952
19953 #: src/wizard.c:1154
19954 msgid "SMTP password:"
19955 msgstr "Mot de passe SMTP :"
19956
19957 #: src/wizard.c:1167
19958 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19959 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
19960
19961 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19962 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19963 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
19964
19965 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19966 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19967 msgstr "Certificat client SSL/TLS (optionnel)"
19968
19969 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19970 msgid "Server address:"
19971 msgstr "Adresse du serveur :"
19972
19973 #: src/wizard.c:1322
19974 msgid "Local mailbox:"
19975 msgstr "Boîte aux lettres locale"
19976
19977 #: src/wizard.c:1491
19978 msgid "Server type:"
19979 msgstr "Type de serveur :"
19980
19981 #: src/wizard.c:1500
19982 msgid "POP3"
19983 msgstr "POP3"
19984
19985 #: src/wizard.c:1556
19986 msgid ""
19987 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19988 "com:110\""
19989 msgstr ""
19990 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19991 "exemple.com:110 »."
19992
19993 #: src/wizard.c:1587
19994 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19995 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur de réception"
19996
19997 #: src/wizard.c:1652
19998 msgid "IMAP server directory:"
19999 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
20000
20001 #: src/wizard.c:1663
20002 msgid "Show only subscribed folders"
20003 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
20004
20005 #: src/wizard.c:1671
20006 msgid ""
20007 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20008 "has been built without IMAP support."
20009 msgstr ""
20010 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
20011 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
20012
20013 #: src/wizard.c:1789
20014 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20015 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
20016
20017 #: src/wizard.c:1822
20018 msgid "Welcome to Claws Mail"
20019 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20020
20021 #: src/wizard.c:1829
20022 msgid ""
20023 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20024 "\n"
20025 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20026 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20027 "five minutes."
20028 msgstr ""
20029 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
20030 "\n"
20031 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
20032 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
20033 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
20034 "secondes.."
20035
20036 #: src/wizard.c:1842
20037 msgid "About You"
20038 msgstr "Informations personnelles"
20039
20040 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
20041 msgid "Bold fields must be completed"
20042 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
20043
20044 #: src/wizard.c:1857
20045 msgid "Receiving mail"
20046 msgstr "Réception du courrier"
20047
20048 #: src/wizard.c:1872
20049 msgid "Sending mail"
20050 msgstr "Envoi du courrier"
20051
20052 #: src/wizard.c:1888
20053 msgid "Saving mail on disk"
20054 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
20055
20056 #: src/wizard.c:1904
20057 msgid "Configuration finished"
20058 msgstr "Configuration terminée"
20059
20060 #: src/wizard.c:1911
20061 msgid ""
20062 "Claws Mail is now ready.\n"
20063 "Click Save to start."
20064 msgstr ""
20065 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
20066 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
20067 "\n"
20068 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
20069 "débuter et apprécier.."
20070
20071 #~ msgid ""
20072 #~ "Input the location of mailbox.\n"
20073 #~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
20074 #~ "scanned automatically."
20075 #~ msgstr ""
20076 #~ "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
20077 #~ "Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
20078
20079 #~ msgid "mins"
20080 #~ msgstr "mins"
20081
20082 #~ msgid "secs"
20083 #~ msgstr "secs"
20084
20085 #~ msgid "Sort new folders by"
20086 #~ msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
20087
20088 #~ msgid "Selection on folder opening"
20089 #~ msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
20090
20091 #~ msgid "Only root can remove system themes"
20092 #~ msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
20093
20094 #~ msgid ""
20095 #~ "Could not queue message for sending:\n"
20096 #~ "\n"
20097 #~ "%s."
20098 #~ msgstr ""
20099 #~ "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
20100 #~ "\n"
20101 #~ "%s."
20102
20103 #~ msgid "Could not queue message for sending."
20104 #~ msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
20105
20106 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
20107 #~ msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
20108
20109 #~ msgid ""
20110 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
20111 #~ "The Claws Mail Team\n"
20112 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
20113 #~ msgstr ""
20114 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
20115 #~ "L'équipe Claws Mail\n"
20116 #~ "et Hiroyuki Yamamoto"
20117
20118 #~ msgid "Change to..."
20119 #~ msgstr "Changer.."
20120
20121 #~ msgid "first email in the list"
20122 #~ msgstr "1er message dans la liste"
20123
20124 #~ msgid "Author: "
20125 #~ msgstr "Auteur :"
20126
20127 #~ msgid ""
20128 #~ "\n"
20129 #~ "\n"
20130 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
20131 #~ "The Claws Mail Team\n"
20132 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
20133 #~ msgstr ""
20134 #~ "\n"
20135 #~ "\n"
20136 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
20137 #~ "L'équipe Claws Mail\n"
20138 #~ " et Hiroyuki Yamamoto"
20139
20140 #~ msgid "Choose this option to use GZIP compression for the archive"
20141 #~ msgstr "Compresser l'archive avec GZIP"
20142
20143 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
20144 #~ msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
20145
20146 #~ msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
20147 #~ msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
20148
20149 #~ msgid "Choose this option to use LZMA compression for the archive"
20150 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZMA"
20151
20152 #~ msgid "Choose this option to use LZIP compression for the archive"
20153 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZIP"
20154
20155 #~ msgid "Choose this option to use LRZIP compression for the archive"
20156 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LRZIP"
20157
20158 #~ msgid "Choose this option to use LZOP compression for the archive"
20159 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZOP"
20160
20161 #~ msgid "Choose this option to use GRZIP compression for the archive"
20162 #~ msgstr "Compresser l'archive avec GRZIP"
20163
20164 #~ msgid "Choose this option to use LZ4 compression for the archive"
20165 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZ4"
20166
20167 #~ msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
20168 #~ msgstr "Ne pas compresser l'archive"
20169
20170 #~ msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
20171 #~ msgstr "Créer une archive au format TAR"
20172
20173 #~ msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
20174 #~ msgstr "Créer une archive au format CPIO"
20175
20176 #~ msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
20177 #~ msgstr "Créer une archive au format PAX"
20178
20179 #~ msgid "Choose this option to use GZIP compression by default"
20180 #~ msgstr "Utiliser la compression GZIP par défaut"
20181
20182 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
20183 #~ msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
20184
20185 #~ msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
20186 #~ msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
20187
20188 #~ msgid "Choose this option to use LZMA compression by default"
20189 #~ msgstr "Utiliser la compression LZMA par défaut"
20190
20191 #~ msgid "Choose this option to use LZIP compression by default"
20192 #~ msgstr "Utiliser la compression LZIP par défaut"
20193
20194 #~ msgid "Choose this option to use LRZIP compression by default"
20195 #~ msgstr "Utiliser la compression LRZIP par défaut"
20196
20197 #~ msgid "Choose this option to use LZOP compression by default"
20198 #~ msgstr "Utiliser la compression LZOP par défaut"
20199
20200 #~ msgid "Choose this option to use GRZIP compression by default"
20201 #~ msgstr "Utiliser la compression GRZIP par défaut"
20202
20203 #~ msgid "Choose this option to use LZ4 compression by default"
20204 #~ msgstr "Utiliser la compression LZ4 par défaut"
20205
20206 #~ msgid "Choose this option to disable compression by default"
20207 #~ msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
20208
20209 #~ msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
20210 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
20211
20212 #~ msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
20213 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
20214
20215 #~ msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
20216 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
20217
20218 #~ msgid "vCalendar"
20219 #~ msgstr "Calendrier"
20220
20221 #~ msgid ""
20222 #~ "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
20223 #~ "%s:\n"
20224 #~ "\n"
20225 #~ "%s\n"
20226 #~ msgstr ""
20227 #~ "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
20228 #~ "%s\n"
20229 #~ "\n"
20230 #~ "%s\n"
20231
20232 #~ msgid ""
20233 #~ "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
20234 #~ "%s\n"
20235 #~ "%s\n"
20236 #~ msgstr ""
20237 #~ "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
20238 #~ "%s\n"
20239 #~ "%s\n"
20240
20241 #~ msgid "There is an action with this name already."
20242 #~ msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
20243
20244 #~ msgid "Only when message view is visible"
20245 #~ msgstr "Seulement quand la vue du message est visible"
20246
20247 #~ msgid "Open the selected message"
20248 #~ msgstr "Ouvrir les message _sélectionné"
20249
20250 #~ msgid "all filtering expressions are allowed"
20251 #~ msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
20252
20253 #~ msgid "Folder and archive must be selected"
20254 #~ msgstr ""
20255 #~ "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
20256
20257 #~ msgid "Couldn't create temporary file."
20258 #~ msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."