1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
7 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
16 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-12-07 08:13+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-12-10 18:14+0100\n"
20 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
21 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
29 #: src/account.c:402 src/account.c:469
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
35 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Impossible de créer le dossier."
43 msgstr "Édition des comptes"
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
51 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
52 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
53 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Supprimer le compte"
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
89 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
91 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
92 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7462 src/editaddress.c:1473
93 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
96 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
97 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
98 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
99 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
101 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
105 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1196 src/prefs_account.c:4644
109 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
135 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie"
144 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
161 #: src/action.c:989 src/compose.c:5257 src/compose.c:5262 src/ldaputil.c:333
162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
163 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1828
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 src/privacy.c:62
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "Erreur inconnue"
171 #: src/action.c:1207 src/action.c:1379
177 msgid "--- Running: %s\n"
178 msgstr "--- En cours : %s\n"
182 msgid "--- Ended: %s\n"
183 msgstr "--- Terminé : %s\n"
186 msgid "Action's input/output"
187 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
196 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
197 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
201 msgid "Action's hidden user argument"
202 msgstr "Argument caché de l'action"
207 "Enter the argument for the following action:\n"
208 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
211 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
212 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Argument pour l'action"
219 #: src/addrclip.c:481
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
222 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
225 #: src/addrclip.c:504
226 msgid "Cannot copy an address book to itself."
227 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
229 #: src/addrclip.c:595
230 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
232 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
235 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5016
236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
240 #: src/addrcustomattr.c:65
241 msgid "date of birth"
242 msgstr "Date de naissance"
244 #: src/addrcustomattr.c:66
248 #: src/addrcustomattr.c:67
250 msgstr "Téléphone fixe"
252 #: src/addrcustomattr.c:68
254 msgstr "Téléphone mobile"
256 #: src/addrcustomattr.c:69
260 #: src/addrcustomattr.c:70
261 msgid "office address"
262 msgstr "Adresse bureau"
264 #: src/addrcustomattr.c:71
266 msgstr "Téléphone bureau"
268 #: src/addrcustomattr.c:72
270 msgstr "Numéro de fax"
272 #: src/addrcustomattr.c:73
274 msgstr "Site internet"
276 #: src/addrcustomattr.c:146
277 msgid "Attribute name"
278 msgstr "Noms d'attributs"
280 #: src/addrcustomattr.c:161
281 msgid "Delete all attribute names"
282 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
284 #: src/addrcustomattr.c:162
285 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
286 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
288 #: src/addrcustomattr.c:186
289 msgid "Delete attribute name"
290 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
292 #: src/addrcustomattr.c:187
293 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
294 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
296 #: src/addrcustomattr.c:196
297 msgid "Reset to default"
298 msgstr "Réinitialisation par défaut"
300 #: src/addrcustomattr.c:197
302 "Do you really want to replace all attribute names\n"
303 "with the default set?"
305 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
306 "par ceux par défaut ?"
308 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
309 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
311 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
315 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
316 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
318 msgstr "_Tout supprimer.."
320 #: src/addrcustomattr.c:219
321 msgid "_Reset to default"
322 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
324 #: src/addrcustomattr.c:410
325 msgid "Attribute name is not set."
326 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
328 #: src/addrcustomattr.c:469
329 msgctxt "Dialog title"
330 msgid "Edit attribute names"
331 msgstr "Édition des noms d'attributs"
333 #: src/addrcustomattr.c:483
334 msgid "New attribute name:"
335 msgstr "Nouvel attribut :"
337 #: src/addrcustomattr.c:520
339 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
342 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
343 "définis dans les contacts."
345 #: src/addrduplicates.c:127
346 msgid "Show duplicates in the same book"
347 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
349 #: src/addrduplicates.c:133
350 msgid "Show duplicates in different books"
351 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
353 #: src/addrduplicates.c:144
354 msgid "Find address book email duplicates"
355 msgstr "Chercher les adresses email en double"
357 #: src/addrduplicates.c:145
359 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
361 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
362 "dont les adresses email sont en double."
364 #: src/addrduplicates.c:315
365 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
366 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
368 #: src/addrduplicates.c:346
369 msgid "Duplicate email addresses"
370 msgstr "Adresses email en double"
372 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
377 #: src/addrduplicates.c:464
378 msgid "Address book path"
379 msgstr "Chemin dans le carnet"
381 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1441 src/addressbook.c:1494
382 msgid "Delete address(es)"
383 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
385 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1495
386 msgid "Really delete the address(es)?"
387 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
389 #: src/addrduplicates.c:840
390 msgid "Delete address"
391 msgstr "Supprimer l'adresse"
393 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1442
394 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
396 "Les données de cette adresse sont en lecture seule\n"
397 "et ne peuvent pas être supprimées."
399 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
400 msgid "Add to address book"
401 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
403 #: src/addressadd.c:214
407 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
408 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
412 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
413 msgid "Select Address Book Folder"
414 msgstr "Sélectionner un dossier"
416 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3315
417 msgid "Add address(es)"
418 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
420 #: src/addressadd.c:597
421 msgid "Can't add the specified address"
422 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée"
424 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1246
425 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
426 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
427 msgid "Email Address"
428 msgstr "Adresse email"
430 #: src/addressbook.c:405
434 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
435 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:515
436 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
440 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:518
441 #: src/messageview.c:215
445 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:520
446 #: src/messageview.c:216
450 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
452 msgstr "Nouveau c_arnet"
454 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
456 msgstr "Nouveau _dossier"
458 #: src/addressbook.c:413
460 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
462 #: src/addressbook.c:417
464 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
466 #: src/addressbook.c:420
467 msgid "New LDAP _Server"
468 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
470 #: src/addressbook.c:424
474 #: src/addressbook.c:425
476 msgstr "Supp_rimer le carnet"
478 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
483 msgstr "Enregi_strer"
485 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
487 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
491 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
493 msgstr "_Sélectionner tout"
495 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
499 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
500 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:228
501 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
505 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
506 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
510 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
512 msgstr "Nouvelle _adresse"
514 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
516 msgstr "Nouveau _groupe"
518 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
522 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
526 #: src/addressbook.c:448
527 msgid "Import _LDIF file..."
528 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
530 #: src/addressbook.c:449
531 msgid "Import M_utt file..."
532 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
534 #: src/addressbook.c:450
535 msgid "Import _Pine file..."
536 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
538 #: src/addressbook.c:452
539 msgid "Export _HTML..."
540 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
542 #: src/addressbook.c:453
543 msgid "Export LDI_F..."
544 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
546 #: src/addressbook.c:455
547 msgid "Find duplicates..."
548 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
550 #: src/addressbook.c:456
551 msgid "Edit custom attributes..."
552 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
554 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:814
555 #: src/messageview.c:340
559 #: src/addressbook.c:495
560 msgid "_Browse Entry"
561 msgstr "_Parcourir l'entrée"
563 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
564 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
566 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
567 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
571 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
575 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
576 msgid "Bad arguments"
577 msgstr "Arguments incorrects"
579 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
580 msgid "File not specified"
581 msgstr "Fichier non spécifié"
583 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
584 msgid "Error opening file"
585 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
587 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
588 msgid "Error reading file"
589 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
591 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
592 msgid "End of file encountered"
593 msgstr "Fin de fichier inattendue"
595 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
596 msgid "Error allocating memory"
597 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
599 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
600 msgid "Bad file format"
601 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
603 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
604 msgid "Error writing to file"
605 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
607 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
608 msgid "Error opening directory"
609 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
611 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
612 msgid "No path specified"
613 msgstr "Chemin non spécifié"
615 #: src/addressbook.c:536
616 msgid "Error connecting to LDAP server"
617 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
619 #: src/addressbook.c:537
620 msgid "Error initializing LDAP"
621 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
623 #: src/addressbook.c:538
624 msgid "Error binding to LDAP server"
625 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
627 #: src/addressbook.c:539
628 msgid "Error searching LDAP database"
629 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
631 #: src/addressbook.c:540
632 msgid "Timeout performing LDAP operation"
633 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
635 #: src/addressbook.c:541
636 msgid "Error in LDAP search criteria"
637 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
639 #: src/addressbook.c:542
640 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
642 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
644 #: src/addressbook.c:543
645 msgid "LDAP search terminated on request"
646 msgstr "Recherche LDAP interrompue par l'utilisateur·rice"
648 #: src/addressbook.c:544
649 msgid "Error starting STARTTLS connection"
650 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
652 #: src/addressbook.c:545
653 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
654 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
656 #: src/addressbook.c:546
657 msgid "Missing required information"
658 msgstr "Information requise manquante"
660 #: src/addressbook.c:547
661 msgid "Another contact exists with that key"
662 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
664 #: src/addressbook.c:548
665 msgid "Strong(er) authentication required"
666 msgstr "Forte authentification obligatoire"
668 #: src/addressbook.c:916
672 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:490
673 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
675 msgstr "Carnet d'adresses"
677 #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
681 #: src/addressbook.c:1486
683 msgstr "Suppression de groupe(s)"
685 #: src/addressbook.c:1487
687 "Really delete the group(s)?\n"
688 "The addresses it contains will not be lost."
690 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
691 "Les adresses contenues seront conservées."
693 #: src/addressbook.c:2214
694 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
696 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
699 #: src/addressbook.c:2224
700 msgid "Cannot paste into an address group."
701 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
703 #: src/addressbook.c:2961
705 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
707 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
710 #: src/addressbook.c:2964 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997
711 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
716 #: src/addressbook.c:2973
719 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
720 "contains will be moved into the parent folder."
722 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
723 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
726 #: src/addressbook.c:2976 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
727 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
728 msgid "Delete folder"
729 msgstr "Suppression de dossier"
731 #: src/addressbook.c:2977
732 msgid "Delete _folder only"
733 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
735 #: src/addressbook.c:2977
736 msgid "Delete folder and _addresses"
737 msgstr "Dossier et _adresses"
739 #: src/addressbook.c:2988
742 "Do you want to delete '%s'?\n"
743 "The addresses it contains will not be lost."
745 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
746 "Les adresses contenues seront conservées."
748 #: src/addressbook.c:2995
751 "Do you want to delete '%s'?\n"
752 "The addresses it contains will be lost."
754 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
755 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
757 #: src/addressbook.c:3109
760 msgstr "Recherche « %s »"
762 #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3296
764 msgstr "Nouveaux contacts"
766 #: src/addressbook.c:4135
767 msgid "New user, could not save index file."
768 msgstr "Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier index."
770 #: src/addressbook.c:4139
771 msgid "New user, could not save address book files."
773 "Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet "
776 #: src/addressbook.c:4149
777 msgid "Old address book converted successfully."
778 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
780 #: src/addressbook.c:4154
782 "Old address book converted,\n"
783 "could not save new address index file."
785 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
786 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
788 #: src/addressbook.c:4167
790 "Could not convert address book,\n"
791 "but created empty new address book files."
793 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
794 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
796 #: src/addressbook.c:4173
798 "Could not convert address book,\n"
799 "could not save new address index file."
801 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
802 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
804 #: src/addressbook.c:4178
806 "Could not convert address book\n"
807 "and could not create new address book files."
809 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
810 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
812 #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4191
813 msgid "Addressbook conversion error"
814 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
816 #: src/addressbook.c:4306
817 msgid "Addressbook Error"
818 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
820 #: src/addressbook.c:4307
821 msgid "Could not read address index"
822 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
824 #: src/addressbook.c:4638
825 msgid "Busy searching..."
828 #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220
832 #: src/addressbook.c:4980
833 msgid "Address Books"
834 msgstr "Carnets d'adresses"
836 #: src/addressbook.c:4992
840 #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:365
841 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
845 #: src/addressbook.c:5040
849 #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064
853 #: src/addressbook.c:5076
855 msgstr "Serveurs LDAP"
857 #: src/addressbook.c:5088
859 msgstr "Requête LDAP"
861 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
862 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
864 msgstr "Carnet d'adresses"
866 #: src/addrgather.c:179
867 msgid "Please specify name for address book."
868 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
870 #: src/addrgather.c:186
871 msgid "No available address book."
872 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
874 #: src/addrgather.c:207
875 msgid "Please select the mail headers to search."
876 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
878 #: src/addrgather.c:214
879 msgid "Collecting addresses..."
880 msgstr "Récupération des adresses.."
882 #: src/addrgather.c:254
883 msgid "address added by Claws Mail"
884 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
886 #: src/addrgather.c:285
887 msgid "Addresses collected successfully."
888 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
890 #: src/addrgather.c:360
891 msgid "Current folder:"
892 msgstr "Dossier actuel :"
894 #: src/addrgather.c:371
895 msgid "Address book name:"
896 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
898 #: src/addrgather.c:398
899 msgid "Address book folder size:"
900 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
902 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
904 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
906 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
908 #: src/addrgather.c:415
909 msgid "Process these mail header fields"
910 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
912 #: src/addrgather.c:434
913 msgid "Include subfolders"
914 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
916 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
920 #: src/addrgather.c:498
921 msgid "Address Count"
922 msgstr "Nombre d'adresses"
924 #: src/addrgather.c:585
925 msgid "Header Fields"
928 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
929 #: src/importldif.c:981
933 #: src/addrgather.c:644
934 msgid "Collect email addresses from selected messages"
935 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
937 #: src/addrgather.c:648
938 msgid "Collect email addresses from folder"
939 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
941 #: src/addrindex.c:125
942 msgid "Common addresses"
943 msgstr "Adresses courantes"
945 #: src/addrindex.c:126
946 msgid "Personal addresses"
947 msgstr "Adresses personnelles"
949 #: src/addrindex.c:132
950 msgid "Common address"
951 msgstr "Adresse courante"
953 #: src/addrindex.c:133
954 msgid "Personal address"
955 msgstr "Adresse personnelle"
957 #: src/addrindex.c:1830
958 msgid "Address(es) update"
959 msgstr "Mise à jour d'adresses"
961 #: src/addrindex.c:1831
962 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
964 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
967 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9783
971 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5848 src/compose.c:6390
972 #: src/compose.c:12246 src/file_checker.c:79 src/file_checker.c:102
973 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
974 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5071
978 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5785 src/inc.c:723
979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
983 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
985 msgstr "_Afficher les traces"
987 #: src/alertpanel.c:346
988 msgid "Show this message next time"
989 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
991 #: src/browseldap.c:223
992 msgid "Browse Directory Entry"
993 msgstr "Parcourir le dossier"
995 #: src/browseldap.c:243
997 msgstr "Nom du serveur :"
999 #: src/browseldap.c:253
1000 msgid "Distinguished Name (dn):"
1001 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1003 #: src/browseldap.c:284
1007 #: src/browseldap.c:290
1008 msgid "Attribute Value"
1009 msgstr "Valeur de l'attribut"
1011 #: src/common/plugin.c:70
1015 #: src/common/plugin.c:71
1017 msgstr "un visualiseur"
1019 #: src/common/plugin.c:72
1020 msgid "a MIME parser"
1021 msgstr "un parser MIME"
1023 #: src/common/plugin.c:73
1025 msgstr "des dossiers"
1027 #: src/common/plugin.c:74
1029 msgstr "un outil de filtrage"
1031 #: src/common/plugin.c:75
1032 msgid "a privacy interface"
1033 msgstr "une interface de confidentialité"
1035 #: src/common/plugin.c:76
1037 msgstr "un notificateur"
1039 #: src/common/plugin.c:77
1041 msgstr "un utilitaire"
1043 #: src/common/plugin.c:78
1047 #: src/common/plugin.c:335
1050 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1051 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1053 #: src/common/plugin.c:438
1054 msgid "Plugin already loaded"
1055 msgstr "Module déjà chargé"
1057 #: src/common/plugin.c:449
1058 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1059 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module"
1061 #: src/common/plugin.c:483
1062 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1064 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1065 "licence ultérieure compatible."
1067 #: src/common/plugin.c:492
1068 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1069 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1071 #: src/common/plugin.c:770
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1077 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1078 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1080 #: src/common/plugin.c:773
1082 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1085 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1086 "pour laquelle le module a été compilé."
1088 #: src/common/plugin.c:782
1090 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1092 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1095 #: src/common/plugin.c:784
1096 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1098 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1101 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1226
1102 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1103 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1105 #: src/common/smtp.c:179
1106 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1107 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1109 #: src/common/smtp.c:182
1110 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1111 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1113 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1114 msgid "bad SMTP response\n"
1115 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1117 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1118 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1119 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1121 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:906
1122 msgid "error occurred on authentication\n"
1123 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1125 #: src/common/smtp.c:585
1127 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1128 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1130 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:899
1131 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1132 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1134 #: src/common/socket.c:573
1135 msgid "Socket IO timeout.\n"
1136 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1138 #: src/common/socket.c:602
1139 msgid "Connection timed out.\n"
1140 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1142 #: src/common/socket.c:742
1144 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1145 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1147 #: src/common/socket.c:982
1149 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1150 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1152 #: src/common/socket.c:1074
1154 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1155 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1157 #: src/common/socket.c:1378
1159 msgid "write on fd%d: %s\n"
1160 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:339
1164 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:347
1169 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:356
1174 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1175 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1178 msgid "Internal error"
1179 msgstr "Erreur interne"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1183 msgstr "Non checkable"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1186 msgid "Self-signed certificate"
1187 msgstr "Certificat auto-signé"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:653
1190 msgid "Revoked certificate"
1191 msgstr "Révoquer le certificat"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1194 msgid "No certificate issuer found"
1195 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:657
1198 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1199 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:882
1203 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1204 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1208 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:905
1213 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1214 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:909
1218 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1057
1223 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1224 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1060
1228 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1229 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1064
1233 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1234 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1236 #: src/common/ssl_certificate.c:1089 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1240 msgid "<not in certificate>"
1241 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1243 #: src/common/string_match.c:81
1244 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1245 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1247 #: src/common/utils.c:198
1252 #: src/common/utils.c:199
1257 #: src/common/utils.c:200
1262 #: src/common/utils.c:201
1267 #: src/common/utils.c:4009
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4010
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4011
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4012
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4013
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4014
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4015
1298 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4017
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4018
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4019
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4020
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4021
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4022
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4023
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4024
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4025
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4026
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4027
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4028
1358 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4030
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4031
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4032
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4033
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4034
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4035
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4036
1393 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4038
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4039
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4040
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4041
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4042
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4043
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4044
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:4045
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:4046
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:4047
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 #: src/common/utils.c:4048
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 #: src/common/utils.c:4049
1453 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1457 #: src/common/utils.c:4060
1458 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1462 #: src/common/utils.c:4061
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1467 #: src/common/utils.c:4062
1468 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1472 #: src/common/utils.c:4063
1473 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1477 #: src/compose.c:596
1481 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1486 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:258
1487 msgid "_Properties..."
1488 msgstr "_Propriétés.."
1490 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214
1494 #: src/compose.c:609
1496 msgstr "O_rthographe"
1498 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1502 #: src/compose.c:615
1506 #: src/compose.c:616
1508 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1510 #: src/compose.c:619
1511 msgid "_Attach file"
1512 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1514 #: src/compose.c:620
1515 msgid "_Insert file"
1516 msgstr "_Insérer un fichier"
1518 #: src/compose.c:621
1519 msgid "Insert si_gnature"
1520 msgstr "Insérer la si_gnature"
1522 #: src/compose.c:622
1523 msgid "_Replace signature"
1524 msgstr "_Remplacer la signature"
1526 #: src/compose.c:626
1530 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1534 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1538 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1542 #: src/compose.c:639
1543 msgid "_Special paste"
1544 msgstr "Coller c_omme"
1546 #: src/compose.c:640
1547 msgid "As _quotation"
1550 #: src/compose.c:641
1552 msgstr "Texte _justifié"
1554 #: src/compose.c:642
1556 msgstr "Texte _non justifié"
1558 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
1559 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1561 msgstr "_Sélectionner tout"
1563 #: src/compose.c:646
1567 #: src/compose.c:647
1568 msgid "Move a character backward"
1569 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1571 #: src/compose.c:648
1572 msgid "Move a character forward"
1573 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1575 #: src/compose.c:649
1576 msgid "Move a word backward"
1577 msgstr "Reculer d'un _mot"
1579 #: src/compose.c:650
1580 msgid "Move a word forward"
1581 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1583 #: src/compose.c:651
1584 msgid "Move to beginning of line"
1585 msgstr "Aller en _début de ligne"
1587 #: src/compose.c:652
1588 msgid "Move to end of line"
1589 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1591 #: src/compose.c:653
1592 msgid "Move to previous line"
1593 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1595 #: src/compose.c:654
1596 msgid "Move to next line"
1597 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1599 #: src/compose.c:655
1600 msgid "Delete a character backward"
1601 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1603 #: src/compose.c:656
1604 msgid "Delete a character forward"
1605 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1607 #: src/compose.c:657
1608 msgid "Delete a word backward"
1609 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1611 #: src/compose.c:658
1612 msgid "Delete a word forward"
1613 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1615 #: src/compose.c:659
1617 msgstr "_Effacer la ligne"
1619 #: src/compose.c:660
1620 msgid "Delete to end of line"
1621 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1623 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1624 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1626 msgstr "Chercher dans le _message.."
1628 #: src/compose.c:666
1629 msgid "_Wrap current paragraph"
1630 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1632 #: src/compose.c:667
1633 msgid "Wrap all long _lines"
1634 msgstr "_Justifier tout le message"
1636 #: src/compose.c:669
1637 msgid "Edit with e_xternal editor"
1638 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1640 #: src/compose.c:672
1641 msgid "_Check all or check selection"
1642 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1644 #: src/compose.c:673
1645 msgid "_Highlight all misspelled words"
1646 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1648 #: src/compose.c:674
1649 msgid "Check _backwards misspelled word"
1650 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1652 #: src/compose.c:675
1653 msgid "_Forward to next misspelled word"
1654 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1656 #: src/compose.c:682
1658 msgstr "_Mode de réponse"
1660 #: src/compose.c:684
1661 msgid "Privacy _System"
1662 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1664 #: src/compose.c:688
1668 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:267
1669 msgid "Character _encoding"
1670 msgstr "_Jeux de caractères"
1672 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:272
1673 msgid "Western European"
1674 msgstr "Europe de l'Ouest"
1676 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1680 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1684 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1688 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1692 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1696 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1700 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1704 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1706 msgstr "Thaïlandais"
1708 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:316
1709 msgid "_Address book"
1710 msgstr "_Carnet d'adresses"
1712 #: src/compose.c:708
1716 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
1720 #: src/compose.c:719
1721 msgid "Aut_o wrapping"
1722 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1724 #: src/compose.c:720
1725 msgid "Auto _indent"
1726 msgstr "_Indentation automatique"
1728 #: src/compose.c:721
1732 #: src/compose.c:722
1736 #: src/compose.c:723
1737 msgid "_Request Return Receipt"
1738 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1740 #: src/compose.c:724
1741 msgid "Remo_ve references"
1742 msgstr "Supprimer les _références"
1744 #: src/compose.c:725
1746 msgstr "Afficher la _règle"
1748 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1752 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305
1753 #: src/summaryview.c:430
1757 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1758 #: src/summaryview.c:431
1760 msgstr "À l'_expéditeur·rice"
1762 #: src/compose.c:733
1763 msgid "_Mailing-list"
1766 #: src/compose.c:738
1768 msgstr "La plus _haute"
1770 #: src/compose.c:739
1774 #: src/compose.c:741
1778 #: src/compose.c:742
1780 msgstr "La plus _basse"
1782 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:353
1784 msgstr "_Détection automatique"
1786 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:354
1787 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1788 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1790 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:355
1791 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1792 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1794 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:359
1795 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1796 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1798 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:362
1799 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1800 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1802 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:367
1803 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1804 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1806 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1808 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1811 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1813 "Vous avez choisi de signer et/ou de chiffrer ce message mais n'avez pas "
1814 "sélectionné de système de confidentialité.\n"
1816 "La signature et le chiffrement ont été désactivés pour ce message."
1818 #: src/compose.c:1051
1819 msgid "New message From format error."
1820 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur·rice des nouveaux messages."
1822 #: src/compose.c:1144
1823 msgid "New message subject format error."
1824 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1826 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1828 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1831 #: src/compose.c:1445
1832 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1833 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1835 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1837 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1840 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1842 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1844 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1847 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1849 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1852 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1854 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1856 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1857 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1859 #: src/compose.c:2059
1860 msgid "Fw: multiple emails"
1861 msgstr "Fw : emails multiples"
1863 #: src/compose.c:2566
1865 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1866 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1868 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1872 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1876 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1878 msgstr "Répondre-à:"
1880 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5006 src/compose.c:5008
1881 #: src/gtk/headers.h:33
1883 msgstr "Groupe-de-discussion:"
1885 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1886 msgid "Followup-To:"
1887 msgstr "Donnant-suite-à:"
1889 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1890 msgid "In-Reply-To:"
1891 msgstr "En-réponse-à:"
1893 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5003 src/compose.c:5011
1894 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1898 #: src/compose.c:2842
1899 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1901 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1904 #: src/compose.c:2848
1907 "The following file has been attached: \n"
1910 "The following files have been attached: \n"
1913 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1916 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1919 #: src/compose.c:3128
1920 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1921 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1923 #: src/compose.c:3657
1925 msgid "Could not get size of file '%s'."
1926 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1928 #: src/compose.c:3675
1931 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1934 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1935 "Êtes-vous sûr·e de vouloir faire cela ?"
1937 #: src/compose.c:3678
1938 msgid "Are you sure?"
1939 msgstr "Êtes-vous sûr·e ?"
1941 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10832 src/compose.c:11726
1945 #: src/compose.c:3804
1947 msgid "File %s is empty."
1948 msgstr "Le fichier %s est vide."
1950 #: src/compose.c:3805
1952 msgstr "Fichier vide"
1954 #: src/compose.c:3806
1955 msgid "_Attach anyway"
1956 msgstr "_Attacher quand même"
1958 #: src/compose.c:3815
1960 msgid "Can't read %s."
1961 msgstr "Impossible de lire %s."
1963 #: src/compose.c:3842
1966 msgstr "Message : %s"
1968 #: src/compose.c:4847 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1969 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1973 #: src/compose.c:4854 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1975 msgid "%s - Compose message%s"
1976 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1978 #: src/compose.c:4857 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1980 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1981 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1983 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1984 msgid "Compose message"
1985 msgstr "Composition d'un message"
1987 #: src/compose.c:4886 src/messageview.c:887
1989 "Account for sending mail is not specified.\n"
1990 "Please select a mail account before sending."
1992 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1993 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1995 #: src/compose.c:5103 src/compose.c:5140
1997 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1999 "Le/la seul·e destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand "
2000 "même envoyer le message ?"
2002 #: src/compose.c:5105 src/compose.c:5142 src/compose.c:5180 src/compose.c:5223
2003 #: src/prefs_account.c:3778 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
2007 #: src/compose.c:5107 src/compose.c:5144 src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
2008 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2579 src/messageview.c:859
2009 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
2013 #: src/compose.c:5161
2014 msgid "Recipient is not specified."
2015 msgstr "Destinataire non spécifié."
2017 #: src/compose.c:5176
2019 msgid "Subject is empty. %s"
2020 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2022 #: src/compose.c:5177 src/compose.c:5220
2023 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2024 msgid "Send it anyway?"
2025 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2027 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:5221
2028 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2029 msgid "Queue it anyway?"
2030 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2032 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:5223 src/toolbar.c:520
2036 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
2038 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2040 #: src/compose.c:5219
2042 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2043 msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2045 #: src/compose.c:5248
2046 msgid "Could not queue message."
2047 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2049 #: src/compose.c:5251
2052 "Could not queue message:\n"
2056 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2060 #: src/compose.c:5255
2063 "Could not queue message for sending:\n"
2065 "Signature failed: %s"
2067 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2069 "Sa signature a échoué : %s"
2071 #: src/compose.c:5260
2074 "Could not queue message for sending:\n"
2076 "Encryption failed: %s"
2078 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2080 "Le chiffrement a échoué : %s"
2082 #: src/compose.c:5265
2084 "Could not queue message for sending:\n"
2086 "Charset conversion failed."
2088 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2090 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2092 #: src/compose.c:5269
2094 "Could not queue message for sending:\n"
2096 "Couldn't get recipient encryption key."
2098 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2100 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2102 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2104 "The message was queued but could not be sent.\n"
2105 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2107 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2108 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2110 #: src/compose.c:5385
2114 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2117 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2119 #: src/compose.c:5782
2122 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2123 "to the specified %s charset.\n"
2126 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2127 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2128 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2130 #: src/compose.c:5844
2133 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2134 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2138 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2140 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2142 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2144 #: src/compose.c:6076
2145 msgid "Encryption warning"
2146 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2148 #: src/compose.c:6077
2150 msgstr "_Poursuivre"
2152 #: src/compose.c:6126
2153 msgid "No account for sending mails available!"
2154 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2156 #: src/compose.c:6135
2157 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2159 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2161 #: src/compose.c:6389
2163 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2164 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2166 #: src/compose.c:6391 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2167 msgid "Cancel sending"
2168 msgstr "Interrompre l'envoi"
2170 #: src/compose.c:6391
2171 msgid "Ignore attachment"
2172 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2174 #: src/compose.c:6447
2176 msgid "Original %s part"
2177 msgstr "Partie %s originale"
2179 #: src/compose.c:7047
2180 msgid "Add to address _book"
2181 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2183 #: src/compose.c:7214
2184 msgid "Delete entry contents"
2185 msgstr "Effacer la zone de saisie"
2187 #: src/compose.c:7218 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2188 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2189 msgstr "Taper <tab> pour utiliser à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2191 #: src/compose.c:7450
2195 #: src/compose.c:7456 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2196 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2197 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:469
2201 #: src/compose.c:7518
2202 msgid "Save Message to "
2203 msgstr "Enregistrer le message dans "
2205 #: src/compose.c:7549 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2206 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2207 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2210 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2211 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2216 #: src/compose.c:7565
2217 msgid "Select folder to save message to"
2218 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer le message"
2220 #: src/compose.c:8022
2224 #: src/compose.c:8027
2225 msgid "_Attachments"
2226 msgstr "Pièces _jointes"
2228 #: src/compose.c:8041
2232 #: src/compose.c:8056
2236 #: src/compose.c:8280
2239 "Spell checker could not be started.\n"
2242 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2245 #: src/compose.c:8427
2249 #: src/compose.c:8444
2250 msgid "Account to use for this email"
2251 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2253 #: src/compose.c:8446
2254 msgid "Sender address to be used"
2255 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur·rice"
2257 #: src/compose.c:8628
2260 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2261 "encrypt this message."
2263 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2264 "de signer ou chiffrer ce message."
2266 #: src/compose.c:8739 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2270 #: src/compose.c:8840 src/prefs_template.c:751
2272 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2273 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2275 #: src/compose.c:8937
2277 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2278 msgid "Template '%s' format error."
2279 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2281 #: src/compose.c:9361
2282 msgid "Invalid MIME type."
2283 msgstr "Type MIME invalide."
2285 #: src/compose.c:9376
2286 msgid "File doesn't exist or is empty."
2287 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2289 #: src/compose.c:9450
2293 #: src/compose.c:9467
2297 #: src/compose.c:9500
2301 #: src/compose.c:9520
2303 msgstr "Chemin d'accès"
2305 #: src/compose.c:9521
2307 msgstr "Nom du fichier"
2309 #: src/compose.c:9780
2312 "The external editor is still working.\n"
2313 "Force terminating the process?\n"
2314 "process group id: %d"
2316 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2317 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2318 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2320 #: src/compose.c:10253 src/messageview.c:1088
2321 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2322 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2324 #: src/compose.c:10446
2325 msgid "Could not save draft."
2326 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2328 #: src/compose.c:10450
2329 msgid "Could not save draft"
2330 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon"
2332 #: src/compose.c:10451
2334 "Could not save draft.\n"
2335 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2337 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2338 "Voulez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre "
2339 "l'édition de ce message ?"
2341 #: src/compose.c:10453
2342 msgid "_Cancel exit"
2345 #: src/compose.c:10453
2346 msgid "_Discard email"
2347 msgstr "_Interrompre"
2349 #: src/compose.c:10642 src/compose.c:10656
2351 msgstr "Sélectionner un fichier"
2353 #: src/compose.c:10670
2355 msgid "File '%s' could not be read."
2356 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2358 #: src/compose.c:10672
2361 "File '%s' contained invalid characters\n"
2362 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2364 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2365 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2367 #: src/compose.c:10751
2368 msgid "Discard message"
2369 msgstr "Interrompre la composition du message"
2371 #: src/compose.c:10752
2372 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2374 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2377 #: src/compose.c:10753 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2379 msgstr "_Interrompre"
2381 #: src/compose.c:10753 src/compose.c:10758
2382 msgid "_Save to Drafts"
2383 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2385 #: src/compose.c:10756 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2386 msgid "Save changes"
2387 msgstr "Enregistrer les modifications"
2389 #: src/compose.c:10757
2390 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2392 "Ce message a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
2395 #: src/compose.c:10758
2397 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2399 #: src/compose.c:10829
2401 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2402 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2404 #: src/compose.c:10831
2405 msgid "Apply template"
2406 msgstr "Utiliser le modèle"
2408 #: src/compose.c:10832 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2409 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2410 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2414 #: src/compose.c:11719
2417 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2418 "attach it to the email?"
2420 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2421 "attach them to the email?"
2423 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2424 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2426 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2427 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2429 #: src/compose.c:11725
2430 msgid "Insert or attach?"
2431 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2433 #: src/compose.c:11726
2437 #: src/compose.c:11944
2439 msgid "Quote format error at line %d."
2440 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2442 #: src/compose.c:12240
2445 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2446 "time. Do you want to continue?"
2448 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et par là même, d'ouvrir "
2449 "autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2453 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2454 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2457 msgid "Claws Mail has crashed"
2458 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu"
2464 "Please file a bug report and include the information below."
2467 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2472 msgstr "Traces de débogage"
2474 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2480 msgstr "Enregistrer sous.."
2483 msgid "Create bug report"
2484 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2487 msgid "Save crash information"
2488 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2490 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2491 msgid "Add New Person"
2492 msgstr "Ajout d'un contact"
2494 #: src/editaddress.c:152
2496 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2497 "following values to be set:\n"
2502 " - any email address\n"
2503 " - any additional attribute\n"
2505 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2506 "Click Cancel to close without saving."
2508 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2509 "suivantes soit renseignée :\n"
2514 " - une adresse email\n"
2515 " - un attribut supplémentaire\n"
2517 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2518 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2520 #: src/editaddress.c:163
2522 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2523 "following values to be set:\n"
2526 " - any email address\n"
2527 " - any additional attribute\n"
2529 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2530 "Click Cancel to close without saving."
2532 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2533 "suivantes soit renseignée :\n"
2536 " - une adresse email\n"
2537 " - un attribut supplémentaire\n"
2539 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2540 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2542 #: src/editaddress.c:289
2543 msgid "Edit Person Details"
2544 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2546 #: src/editaddress.c:507
2547 msgid "An Email address must be supplied."
2548 msgstr "L'adresse email est requise."
2550 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2551 msgid "A Name and Value must be supplied."
2552 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2554 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2558 #: src/editaddress.c:821
2562 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2563 msgid "Edit Person Data"
2564 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2566 #: src/editaddress.c:929
2567 msgid "Choose a picture"
2568 msgstr "Choisir une image"
2570 #: src/editaddress.c:948
2573 "Failed to import image: \n"
2576 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2579 #: src/editaddress.c:990
2580 msgid "_Set picture"
2581 msgstr "_Définir la photo"
2583 #: src/editaddress.c:991
2584 msgid "_Unset picture"
2585 msgstr "_Supprimer la photo"
2587 #: src/editaddress.c:1049
2591 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2592 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2593 msgid "Display Name"
2594 msgstr "Nom affiché"
2596 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2600 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2604 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2608 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2612 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2613 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2614 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2618 #: src/editaddress.c:1593
2620 msgstr "Nom d'_utilisateur·rice"
2622 #: src/editaddress.c:1594
2623 msgid "_Email Addresses"
2624 msgstr "_Adresses Email"
2626 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2627 msgid "O_ther Attributes"
2628 msgstr "Données _supplémentaires"
2630 #: src/editaddress.c:1768
2633 "Failed to save image: \n"
2636 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2639 #: src/editbook.c:109
2640 msgid "File appears to be OK."
2641 msgstr "Le fichier semble correct."
2643 #: src/editbook.c:112
2644 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2645 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2647 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2648 msgid "Could not read file."
2649 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2651 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2652 msgid "Edit Addressbook"
2653 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2655 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2656 msgid " Check File "
2657 msgstr " Vérifier le fichier "
2659 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2660 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2178
2661 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2665 #: src/editbook.c:281
2666 msgid "Add New Addressbook"
2667 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2669 #: src/editgroup.c:101
2670 msgid "A Group Name must be supplied."
2671 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2673 #: src/editgroup.c:296
2674 msgid "Edit Group Data"
2675 msgstr "Édition du groupe"
2677 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2679 msgstr "Nom du groupe"
2681 #: src/editgroup.c:344
2682 msgid "Addresses in Group"
2683 msgstr "Adresses dans le groupe"
2685 #: src/editgroup.c:378
2686 msgid "Available Addresses"
2687 msgstr "Adresses disponibles"
2689 #: src/editgroup.c:452
2690 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2692 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
2694 #: src/editgroup.c:500
2695 msgid "Edit Group Details"
2696 msgstr "Édition du groupe"
2698 #: src/editgroup.c:503
2699 msgid "Add New Group"
2700 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2702 #: src/editgroup.c:553
2704 msgstr "Édition du dossier"
2706 #: src/editgroup.c:553
2707 msgid "Input the new name of folder:"
2708 msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :"
2710 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2713 msgstr "Nouveau dossier"
2715 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2717 msgid "Input the name of new folder:"
2718 msgstr "Saisir le nom du nouveau dossier :"
2720 #: src/editjpilot.c:188
2721 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2722 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2724 #: src/editjpilot.c:200
2725 msgid "Select JPilot File"
2726 msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
2728 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2729 msgid "Edit JPilot Entry"
2730 msgstr "Édition de données JPilot"
2732 #: src/editjpilot.c:281
2733 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2734 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2736 #: src/editjpilot.c:372
2737 msgid "Add New JPilot Entry"
2738 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2740 #: src/editldap_basedn.c:153
2741 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2742 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2744 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2930
2745 #: src/prefs_proxy.c:98
2749 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2750 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2937
2751 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2755 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2757 msgstr "Base de recherche"
2759 #: src/editldap_basedn.c:220
2760 msgid "Available Search Base(s)"
2761 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2763 #: src/editldap_basedn.c:326
2764 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2765 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2767 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2768 msgid "Could not connect to server"
2769 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2771 #: src/editldap.c:152
2772 msgid "A Name must be supplied."
2773 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2775 #: src/editldap.c:164
2776 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2777 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2779 #: src/editldap.c:177
2780 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2781 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2783 #: src/editldap.c:278
2784 msgid "Connected successfully to server"
2785 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2787 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2788 msgid "Edit LDAP Server"
2789 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2791 #: src/editldap.c:436
2792 msgid "A name that you wish to call the server."
2793 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2795 #: src/editldap.c:449
2797 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2798 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2799 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2800 "computer as Claws Mail."
2802 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2803 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être "
2804 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, "
2805 "« localhost » peut être utilisé."
2807 #: src/editldap.c:468
2811 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3851
2815 #: src/editldap.c:473
2817 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2818 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2819 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2820 "TLS_REQCERT fields)."
2822 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2823 "échoue, veuillez vérifiez la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2824 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2826 #: src/editldap.c:478
2828 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2829 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2830 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2832 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2833 "échoue, vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2834 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2836 #: src/editldap.c:490
2837 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2839 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2841 #: src/editldap.c:493
2842 msgid " Check Server "
2843 msgstr " Test serveur "
2845 #: src/editldap.c:497
2846 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2847 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2849 #: src/editldap.c:510
2851 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2852 "Examples include:\n"
2853 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2854 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2855 " o=Organization Name,c=Country\n"
2857 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2859 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2860 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2861 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2863 #: src/editldap.c:521
2865 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2868 "Cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
2871 #: src/editldap.c:577
2872 msgid "Search Attributes"
2873 msgstr "Attributs de recherche"
2875 #: src/editldap.c:586
2877 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2878 "find a name or address."
2880 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2883 #: src/editldap.c:589
2885 msgstr " Par défaut "
2887 #: src/editldap.c:593
2889 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2890 "names and addresses during a name or address search process."
2892 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2893 "plupart des noms et adresses."
2895 #: src/editldap.c:599
2896 msgid "Max Query Age (secs)"
2897 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2899 #: src/editldap.c:613
2901 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2902 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2903 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2904 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2905 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2906 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2907 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2908 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2909 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2910 "more memory to cache results."
2912 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2913 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2914 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2915 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2916 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2917 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2918 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2919 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2921 #: src/editldap.c:630
2922 msgid "Include server in dynamic search"
2923 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2925 #: src/editldap.c:635
2927 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2928 "address completion."
2930 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2931 "pour la complétion d'adresse."
2933 #: src/editldap.c:641
2934 msgid "Match names 'containing' search term"
2935 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2937 #: src/editldap.c:646
2939 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2940 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2941 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2942 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2943 "searches against other address interfaces."
2945 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2946 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Activer cette option pour "
2947 "utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2948 "lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2949 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2951 #: src/editldap.c:709
2953 msgstr "DN de connexion"
2955 #: src/editldap.c:718
2957 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2958 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2959 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2960 "performing a search."
2962 "Le nom d'utilisateur·rice pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2963 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2964 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2965 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2967 #: src/editldap.c:725
2968 msgid "Bind Password"
2969 msgstr "Mot de passe de connexion"
2971 #: src/editldap.c:735
2972 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2973 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur·rice « Bind DN »."
2975 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:2023
2976 #: src/prefs_account.c:2742 src/prefs_account.c:2770 src/prefs_account.c:2975
2977 #: src/prefs_proxy.c:146
2978 msgid "Show password"
2979 msgstr "Afficher le mot de passe"
2981 #: src/editldap.c:747
2982 msgid "Timeout (secs)"
2983 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2985 #: src/editldap.c:760
2986 msgid "The timeout period in seconds."
2987 msgstr "Durée maximale d'attente."
2989 #: src/editldap.c:764
2990 msgid "Maximum Entries"
2991 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2993 #: src/editldap.c:777
2995 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2996 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2998 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3742
3002 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
3006 #: src/editldap.c:995
3007 msgid "Add New LDAP Server"
3008 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3010 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
3011 #: src/prefs_summaries.c:619
3015 #: src/edittags.c:221
3017 msgstr "Suppression du label"
3019 #: src/edittags.c:222
3020 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3021 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3023 #: src/edittags.c:257
3024 msgid "Delete all tags"
3025 msgstr "Suppression des labels"
3027 #: src/edittags.c:258
3028 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3029 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3031 #: src/edittags.c:430
3032 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3033 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3035 #: src/edittags.c:472
3036 msgid "Tag is not set."
3037 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3039 #: src/edittags.c:537
3040 msgctxt "Dialog title"
3042 msgstr "Appliquer des labels"
3044 #: src/edittags.c:551
3046 msgstr "Nouveau label :"
3048 #: src/edittags.c:584
3049 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3051 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3052 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3054 #: src/editvcard.c:95
3055 msgid "File does not appear to be vCard format."
3056 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3058 #: src/editvcard.c:107
3059 msgid "Select vCard File"
3060 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3062 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3063 msgid "Edit vCard Entry"
3064 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3066 #: src/editvcard.c:261
3067 msgid "Add New vCard Entry"
3068 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3070 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3071 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3072 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3074 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3075 msgid "couldn't get xover range\n"
3076 msgstr "impossible d'obtenir le xover range\n"
3078 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3079 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3080 msgstr "impossible d'obtenir le xhdr range\n"
3082 #: src/exphtmldlg.c:105
3083 msgid "Please specify output directory and file to create."
3084 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3086 #: src/exphtmldlg.c:108
3087 msgid "Select stylesheet and formatting."
3088 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3090 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3091 msgid "File exported successfully."
3092 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3094 #: src/exphtmldlg.c:177
3097 "The HTML output directory '%s'\n"
3098 "does not exist. Do you want to create it?"
3100 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3101 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3103 #: src/exphtmldlg.c:180
3104 msgid "Create directory"
3105 msgstr "Créer le dossier"
3107 #: src/exphtmldlg.c:189
3110 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3113 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3116 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3117 msgid "Failed to Create Directory"
3118 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3120 #: src/exphtmldlg.c:233
3121 msgid "Error creating HTML file"
3122 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3124 #: src/exphtmldlg.c:319
3125 msgid "Select HTML output file"
3126 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3128 #: src/exphtmldlg.c:383
3129 msgid "HTML Output File"
3130 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3132 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3133 #: src/importldif.c:568
3137 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3139 msgstr "Feuille de style"
3141 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3142 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1170
3143 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3144 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1037
3145 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6244
3149 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3150 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3151 #: src/prefs_other.c:127 src/prefs_other.c:415
3155 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3160 #: src/exphtmldlg.c:456
3162 msgstr "Personnalisé"
3164 #: src/exphtmldlg.c:457
3166 msgstr "Personnalisé-2"
3168 #: src/exphtmldlg.c:458
3170 msgstr "Personnalisé-3"
3172 #: src/exphtmldlg.c:459
3174 msgstr "Personnalisé-4"
3176 #: src/exphtmldlg.c:466
3177 msgid "Full Name Format"
3178 msgstr "Format du nom"
3180 #: src/exphtmldlg.c:474
3181 msgid "First Name, Last Name"
3182 msgstr "Prénom, Nom"
3184 #: src/exphtmldlg.c:475
3185 msgid "Last Name, First Name"
3186 msgstr "Nom, Prénom"
3188 #: src/exphtmldlg.c:482
3189 msgid "Color Banding"
3190 msgstr "Cellules colorées"
3192 #: src/exphtmldlg.c:488
3193 msgid "Format Email Links"
3194 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3196 #: src/exphtmldlg.c:494
3197 msgid "Format User Attributes"
3198 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3200 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3201 msgid "Address Book:"
3202 msgstr "Carnet d'adresses :"
3204 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3206 msgstr "Chemin du fichier :"
3208 #: src/exphtmldlg.c:559
3209 msgid "Open with Web Browser"
3210 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3212 #: src/exphtmldlg.c:591
3213 msgid "Export Address Book to HTML File"
3214 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3216 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3218 msgstr "Informations fichier"
3220 #: src/exphtmldlg.c:657
3224 #: src/expldifdlg.c:107
3225 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3226 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3228 #: src/expldifdlg.c:110
3229 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3230 msgstr "Spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3232 #: src/expldifdlg.c:187
3235 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3236 "does not exist. OK to create new directory?"
3238 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3239 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3241 #: src/expldifdlg.c:190
3242 msgid "Create Directory"
3243 msgstr "Création d'un dossier"
3245 #: src/expldifdlg.c:199
3248 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3251 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3254 #: src/expldifdlg.c:241
3255 msgid "Suffix was not supplied"
3256 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3258 #: src/expldifdlg.c:243
3260 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3261 "you wish to proceed without a suffix?"
3263 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3264 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr·e de vouloir continuer sans suffixe ?"
3266 #: src/expldifdlg.c:261
3267 msgid "Error creating LDIF file"
3268 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3270 #: src/expldifdlg.c:336
3271 msgid "Select LDIF output file"
3272 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3274 #: src/expldifdlg.c:400
3275 msgid "LDIF Output File"
3276 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3278 #: src/expldifdlg.c:431
3280 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3282 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3284 "L'identifiant unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom "
3285 "absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3286 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3288 #: src/expldifdlg.c:437
3290 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3292 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3294 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3295 "(DN) formaté comme suit :\n"
3296 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3298 #: src/expldifdlg.c:443
3300 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3301 "formatted similar to:\n"
3302 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3304 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3306 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3308 #: src/expldifdlg.c:489
3312 #: src/expldifdlg.c:499
3314 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3315 "entry. Examples include:\n"
3316 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3317 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3318 " o=Organization Name,c=Country\n"
3320 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3322 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3323 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3324 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3326 #: src/expldifdlg.c:507
3330 #: src/expldifdlg.c:515
3332 msgstr "Identifiant unique (ID)"
3334 #: src/expldifdlg.c:523
3336 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3337 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3338 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3339 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3340 "available RDN options that will be used to create the DN."
3342 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3343 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3344 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3345 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3346 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3347 "pour la création du DN."
3349 #: src/expldifdlg.c:543
3350 msgid "Use DN attribute if present in data"
3351 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3353 #: src/expldifdlg.c:548
3355 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3356 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3357 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3358 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3360 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3361 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur·rice « nom absolu "
3362 "» (DN), si présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé "
3363 "dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) "
3364 "ci-dessus sera utilisé."
3366 #: src/expldifdlg.c:558
3367 msgid "Exclude record if no Email Address"
3368 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3370 #: src/expldifdlg.c:563
3372 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3373 "option to ignore these records."
3375 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3376 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3378 #: src/expldifdlg.c:655
3379 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3380 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3382 #: src/expldifdlg.c:721
3383 msgid "Distinguished Name"
3384 msgstr "Nom absolu (DN)"
3386 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8459
3387 msgid "Export to mbox file"
3388 msgstr "Exporter la sélection au format mbox"
3391 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3392 msgstr "Spécifier le dossier à exporter et le nom du fichier mbox à créer."
3395 msgid "Source folder:"
3396 msgstr "Dossier source :"
3398 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3400 msgstr "Fichier mbox :"
3403 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3404 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3407 msgid "Source folder can't be left empty."
3408 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3411 msgid "Couldn't find the source folder."
3412 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3415 msgid "Select exporting file"
3416 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3419 msgid "Select folder to export"
3420 msgstr "Sélection du dossier pour l'export"
3422 #: src/exporthtml.c:768
3424 msgstr "Nom complet"
3426 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3427 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3431 #: src/exporthtml.c:975
3432 msgid "Claws Mail Address Book"
3433 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3435 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3436 msgid "Name already exists but is not a directory."
3437 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas celui d'un dossier."
3439 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3440 msgid "No permissions to create directory."
3441 msgstr "Permissions insuffisantes pour créer le dossier."
3443 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3444 msgid "Name is too long."
3445 msgstr "Le nom est trop long."
3447 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3448 msgid "Not specified."
3449 msgstr "Non spécifié."
3451 #: src/file_checker.c:77
3453 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3455 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3458 #: src/file_checker.c:86 src/file_checker.c:109
3460 msgid "Could not copy %s to %s"
3461 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3463 #: src/file_checker.c:100
3466 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3469 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3470 "sauvegarde du %s ?"
3472 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3473 msgid "rule is not account-based\n"
3474 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3476 #: src/filtering.c:607
3479 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3480 "used to retrieve messages\n"
3482 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3483 "compte courant actuel\n"
3485 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3486 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3487 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3488 msgid "NON_EXISTENT"
3489 msgstr "NON_EXISTANT"
3491 #: src/filtering.c:617
3493 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3496 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3499 #: src/filtering.c:624
3502 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3503 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3505 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3506 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3508 #: src/filtering.c:643
3510 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3512 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3513 "requête utilisateur·rice de toute façon\n"
3515 #: src/filtering.c:649
3518 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3521 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3522 "appliquées, à la demande de l'utilisateur·rice\n"
3524 #: src/filtering.c:667
3526 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3528 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3529 "l'utilisateur·rice\n"
3531 #: src/filtering.c:672
3532 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3533 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur·rice\n"
3535 #: src/filtering.c:694
3538 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3541 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3542 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3544 #: src/filtering.c:700
3545 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3547 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3549 #: src/filtering.c:712
3552 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3555 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, "
3558 #: src/filtering.c:752
3560 msgid "applying action [ %s ]\n"
3561 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3563 #: src/filtering.c:757
3564 msgid "action could not apply\n"
3565 msgstr "application de l'action impossible\n"
3567 #: src/filtering.c:759
3569 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3570 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3572 #: src/filtering.c:809
3574 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3575 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3577 #: src/filtering.c:813
3579 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3580 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3582 #: src/filtering.c:831
3584 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3585 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3587 #: src/filtering.c:835
3589 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3590 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3592 #: src/filtering.c:873
3593 msgid "undetermined"
3596 #: src/filtering.c:877
3597 msgid "incorporation"
3598 msgstr "filtrage à la réception"
3600 #: src/filtering.c:881
3602 msgstr "manuellement"
3604 #: src/filtering.c:885
3605 msgid "folder processing"
3606 msgstr "traitement du dossier"
3608 #: src/filtering.c:889
3609 msgid "pre-processing"
3610 msgstr "pré-traitement"
3612 #: src/filtering.c:893
3613 msgid "post-processing"
3614 msgstr "post-traitement"
3616 #: src/filtering.c:908
3619 "filtering message (%s%s%s)\n"
3620 "%smessage file: %s\n"
3626 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3627 "%sfichier message : %s\n"
3633 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3637 #: src/filtering.c:917
3640 "filtering message (%s%s%s)\n"
3641 "%smessage file: %s\n"
3643 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3644 "%sfichier message : %s\n"
3646 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3650 #: src/folder.c:1599
3654 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3655 #: src/prefs_folder_item.c:322
3657 msgstr "File d'attente"
3659 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3663 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3667 #: src/folder.c:2042
3669 msgid "Processing (%s)...\n"
3670 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3672 #: src/folder.c:3287
3674 msgid "Copying %s to %s...\n"
3675 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3677 #: src/folder.c:3287
3679 msgid "Moving %s to %s...\n"
3680 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3682 #: src/folder.c:3597
3684 msgid "Updating cache for %s..."
3685 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3687 #: src/folder.c:4459
3688 msgid "Processing messages..."
3689 msgstr "Traitement des messages.."
3691 #: src/folder.c:4594
3693 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3694 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3696 #: src/folder.c:4853
3697 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3698 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3700 #: src/folder.c:4857
3701 msgid "A folder name can not end with a space."
3702 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3704 #: src/foldersel.c:249
3705 msgid "Select folder"
3706 msgstr "Sélection d'un dossier"
3708 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3711 msgstr "NouveauDossier"
3713 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3714 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
3719 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3720 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3722 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3723 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3724 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
3727 msgid "The folder '%s' already exists."
3728 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3730 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3731 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3734 msgid "Can't create the folder '%s'."
3735 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3737 #: src/folderview.c:251
3738 msgid "Mark all re_ad"
3739 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3741 #: src/folderview.c:252
3742 msgid "Mark all u_nread"
3743 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3745 #: src/folderview.c:253
3746 msgid "Mark all read recursi_vely"
3747 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3749 #: src/folderview.c:254
3750 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3751 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3753 #: src/folderview.c:256
3754 msgid "R_un processing rules"
3755 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3757 #: src/folderview.c:257 src/mainwindow.c:554
3758 msgid "_Search folder..."
3759 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3761 #: src/folderview.c:259
3762 msgid "Process_ing..."
3763 msgstr "_Traitement.."
3765 #: src/folderview.c:260
3766 msgid "Empty _trash..."
3767 msgstr "_Vider la corbeille.."
3769 #: src/folderview.c:261
3770 msgid "Send _queue..."
3771 msgstr "_Envoyer les messages.."
3773 #: src/folderview.c:268
3774 msgid "Set Displayed columns"
3775 msgstr "Sélect_ion des colonnes affichées"
3777 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
3778 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3779 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6518
3783 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
3784 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3785 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6520
3786 #: src/toolbar.c:512
3790 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3791 #: src/prefs_folder_column.c:80
3795 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3796 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:470
3800 #: src/folderview.c:808
3801 msgid "Setting folder info..."
3802 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3804 #: src/folderview.c:893 src/summaryview.c:4282
3805 msgid "Mark all as read"
3806 msgstr "Marquer tous comme lus"
3808 #: src/folderview.c:894
3810 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3813 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3814 "dossiers comme lus ?"
3816 #: src/folderview.c:896 src/summaryview.c:4283
3817 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3819 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3821 #: src/folderview.c:899 src/summaryview.c:4328
3822 msgid "Mark all as unread"
3823 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3825 #: src/folderview.c:900
3827 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3830 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3831 "dossiers comme non lus ?"
3833 #: src/folderview.c:902 src/summaryview.c:4329
3834 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3836 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3838 #: src/folderview.c:1092 src/imap.c:4628
3840 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3841 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3843 #: src/folderview.c:1095 src/imap.c:4632 src/mainwindow.c:5247 src/setup.c:96
3845 msgid "Scanning folder %s..."
3846 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3848 #: src/folderview.c:1126
3849 msgid "Rebuild folder tree"
3850 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3852 #: src/folderview.c:1127
3854 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3856 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3859 #: src/folderview.c:1137
3860 msgid "Rebuilding folder tree..."
3861 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3863 #: src/folderview.c:1139
3864 msgid "Scanning folder tree..."
3865 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3867 #: src/folderview.c:1230
3869 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3870 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3872 #: src/folderview.c:1284
3873 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3874 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3876 #: src/folderview.c:2264
3878 msgid "Closing folder %s..."
3879 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3881 #: src/folderview.c:2359
3883 msgid "Opening folder %s..."
3884 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3886 #: src/folderview.c:2377
3887 msgid "Folder could not be opened."
3888 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3890 #: src/folderview.c:2519 src/mainwindow.c:2882 src/mainwindow.c:2887
3892 msgstr "Vider la corbeille"
3894 #: src/folderview.c:2520
3895 msgid "Delete all messages in trash?"
3896 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3898 #: src/folderview.c:2521
3899 msgid "_Empty trash"
3902 #: src/folderview.c:2565 src/inc.c:1663 src/toolbar.c:3032
3903 msgid "Offline warning"
3904 msgstr "Mode hors-ligne"
3906 #: src/folderview.c:2566 src/toolbar.c:3033
3907 msgid "You're working offline. Override?"
3909 "Attention, vous êtes en mode hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3912 #: src/folderview.c:2577 src/toolbar.c:3052
3913 msgid "Send queued messages"
3914 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3916 #: src/folderview.c:2578 src/toolbar.c:3053
3917 msgid "Send all queued messages?"
3918 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3920 #: src/folderview.c:2587 src/toolbar.c:3072
3921 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3922 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3924 #: src/folderview.c:2590 src/main.c:2786 src/toolbar.c:3075
3927 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3930 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3933 #: src/folderview.c:2665
3935 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3936 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3938 #: src/folderview.c:2666
3940 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3941 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3943 #: src/folderview.c:2668
3945 msgstr "Copie du dossier"
3947 #: src/folderview.c:2668
3949 msgstr "Déplacement du dossier"
3951 #: src/folderview.c:2679
3953 msgid "Copying %s to %s..."
3954 msgstr "Copie de %s vers %s.."
3956 #: src/folderview.c:2679
3958 msgid "Moving %s to %s..."
3959 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3961 #: src/folderview.c:2713
3962 msgid "Source and destination are the same."
3963 msgstr "Source et destination identiques."
3965 #: src/folderview.c:2716
3966 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3968 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3970 #: src/folderview.c:2717
3971 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3973 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3975 #: src/folderview.c:2720
3976 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3978 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3980 #: src/folderview.c:2723
3981 msgid "Copy failed!"
3982 msgstr "La copie a échoué."
3984 #: src/folderview.c:2723
3985 msgid "Move failed!"
3986 msgstr "Le déplacement a échoué."
3988 #: src/folderview.c:2773
3990 msgid "Processing configuration for folder %s"
3991 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3993 #: src/folderview.c:3212 src/summaryview.c:4737 src/summaryview.c:4843
3994 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3996 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
3999 #: src/grouplistdialog.c:161
4000 msgid "Newsgroup subscription"
4001 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4003 #: src/grouplistdialog.c:178
4004 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4005 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4007 #: src/grouplistdialog.c:184
4008 msgid "Find groups:"
4009 msgstr "Rechercher :"
4011 #: src/grouplistdialog.c:192
4015 #: src/grouplistdialog.c:204
4016 msgid "Newsgroup name"
4017 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4019 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4023 #: src/grouplistdialog.c:206
4027 #: src/grouplistdialog.c:346
4031 #: src/grouplistdialog.c:348
4033 msgstr "lecture uniquement"
4035 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4041 #: src/grouplistdialog.c:421
4042 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4043 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4045 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1669
4049 #: src/grouplistdialog.c:491
4051 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4052 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4054 #: src/gtk/about.c:133
4055 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4057 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4058 "et hautement configurable."
4060 #: src/gtk/about.c:136
4061 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4063 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir le site web de Claws "
4066 #: src/gtk/about.c:141
4068 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4070 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4071 "diffusion des utilisateur·rice·s de Claws Mail :"
4073 #: src/gtk/about.c:147
4075 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4076 "the Claws Mail project you can do so at:"
4078 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4079 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4082 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4084 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4085 "The Claws Mail Team\n"
4086 "and Hiroyuki Yamamoto"
4088 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4089 "L'équipe Claws Mail\n"
4090 "et Hiroyuki Yamamoto"
4092 #: src/gtk/about.c:168
4093 msgid "System Information\n"
4094 msgstr "Informations systèmes :\n"
4096 #: src/gtk/about.c:174
4099 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4100 "Operating System: %s %s (%s)"
4102 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4103 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4105 #: src/gtk/about.c:183
4108 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4109 "Operating System: %s"
4111 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4112 "Système d'exploitation : %s"
4114 #: src/gtk/about.c:192
4117 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4118 "Operating System: unknown"
4120 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4121 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4123 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4124 msgid "The Claws Mail Team"
4125 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4127 #: src/gtk/about.c:267
4128 msgid "Previous team members"
4129 msgstr "Les ancien·ne·s membres de l'équipe"
4131 #: src/gtk/about.c:286
4132 msgid "The translation team"
4133 msgstr "L'équipe de traduction"
4135 #: src/gtk/about.c:305
4136 msgid "Documentation team"
4137 msgstr "L'équipe de documentation"
4139 #: src/gtk/about.c:323
4141 msgstr "Réalisation du logo"
4143 #: src/gtk/about.c:342
4145 msgstr "Réalisation des icônes"
4147 #: src/gtk/about.c:361
4148 msgid "Contributors"
4149 msgstr "Contributeur·rice·s"
4151 #: src/gtk/about.c:409
4152 msgid "Compiled-in Features"
4153 msgstr "Options intégrées :"
4155 #: src/gtk/about.c:426
4157 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4158 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4160 #: src/gtk/about.c:436
4162 msgid "adds support for spell checking\n"
4163 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4165 #: src/gtk/about.c:446
4167 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4168 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4170 #: src/gtk/about.c:456
4172 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4174 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4176 #: src/gtk/about.c:467
4178 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4179 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4181 #: src/gtk/about.c:477
4183 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4184 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4186 #: src/gtk/about.c:487
4188 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4189 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4191 #: src/gtk/about.c:497
4193 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4194 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4196 #: src/gtk/about.c:507
4198 msgid "adds support for session handling\n"
4199 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4201 #: src/gtk/about.c:517
4202 msgctxt "NetworkManager"
4203 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4204 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4206 #: src/gtk/about.c:527
4208 msgid "adds support for SVG themes\n"
4209 msgstr "support pour les thèmes SVG\n"
4211 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4212 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4213 #: src/gtk/about.c:559
4215 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4216 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4217 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4219 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4220 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4221 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4222 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."
4224 #: src/gtk/about.c:566
4226 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4227 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4228 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4231 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4232 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4233 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4234 "GNU pour plus de détails."
4236 #: src/gtk/about.c:585
4238 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4239 "this program. If not, see "
4241 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4242 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4244 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2610
4245 msgid "Session statistics\n"
4246 msgstr "Statistiques de la session\n"
4248 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2620 src/main.c:2623
4250 msgid "Started: %s\n"
4251 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4253 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2629
4254 msgid "Incoming traffic\n"
4255 msgstr "Trafic entrant\n"
4257 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2632
4259 msgid "Received messages: %d\n"
4260 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4262 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2638
4263 msgid "Outgoing traffic\n"
4264 msgstr "Trafic sortant\n"
4266 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2641
4268 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4269 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4271 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2645
4273 msgid "Replied messages: %d\n"
4274 msgstr "Réponses : %d\n"
4276 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2649
4278 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4279 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4281 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2653
4283 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4284 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4286 #: src/gtk/about.c:793
4287 msgid "About Claws Mail"
4288 msgstr "À propos de Claws Mail"
4290 #: src/gtk/about.c:865
4292 msgstr "_Description"
4294 #: src/gtk/about.c:871
4298 #: src/gtk/about.c:877
4302 #: src/gtk/about.c:883
4306 #: src/gtk/about.c:891
4307 msgid "_Release Notes"
4308 msgstr "_Notes de version"
4310 #: src/gtk/about.c:897
4312 msgstr "_Statistiques"
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4346 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4348 msgstr "Marron clair"
4350 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4352 msgstr "Rouge foncé"
4354 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4358 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4362 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4366 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4367 msgid "Bright green"
4370 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4374 #: src/gtk/foldersort.c:231
4375 msgid "Set mailbox order"
4376 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4378 #: src/gtk/foldersort.c:265
4379 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4381 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4382 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4384 #: src/gtk/foldersort.c:299
4386 msgstr "Boîtes aux lettres"
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4389 msgid "No dictionary selected."
4390 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4394 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4395 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4398 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4399 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4403 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4404 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4407 msgid "No misspelled word found."
4408 msgstr "Pas de mot incorrect."
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4411 msgid "Replace unknown word"
4412 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4416 msgid "Replace \"%s\" with: "
4417 msgstr "Remplacer « %s » par :"
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4421 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4422 "will learn from mistake.\n"
4424 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4425 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4433 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4434 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4437 msgid "Accept in this session"
4438 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4441 msgid "Add to personal dictionary"
4442 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4445 msgid "Replace with..."
4446 msgstr "Remplacer par.."
4448 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4450 msgid "Check with %s"
4451 msgstr "Vérifier avec %s"
4453 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4454 msgid "(no suggestions)"
4455 msgstr "(pas de suggestions)"
4457 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4459 msgid "Dictionary: %s"
4460 msgstr "Dictionnaire : %s"
4462 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4464 msgid "Use alternate (%s)"
4465 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4467 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4468 msgid "Use both dictionaries"
4469 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4471 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4472 msgid "Check while typing"
4473 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4475 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4478 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4481 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4484 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4487 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4490 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4493 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4494 msgid "Failed: no service record found."
4495 msgstr "Échec : service non fourni."
4497 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4498 msgid "Failed: network error."
4499 msgstr "Échec : problème de connexion réseau."
4501 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4503 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4504 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
4506 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4507 msgid "Configuring..."
4508 msgstr "Configuration.."
4510 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4511 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4512 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:468
4516 #: src/gtk/headers.h:9
4520 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4521 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4522 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:466
4526 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4530 #: src/gtk/headers.h:11
4532 msgstr "Expéditeur·rice"
4534 #: src/gtk/headers.h:11
4536 msgstr "Expéditeur·rice:"
4538 #: src/gtk/headers.h:12
4542 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4543 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4544 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:467
4548 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4549 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4553 #: src/gtk/headers.h:15
4557 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4558 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4560 msgstr "Identifiant-du-message"
4562 #: src/gtk/headers.h:16
4564 msgstr "Identifiant-du-message:"
4566 #: src/gtk/headers.h:17
4568 msgstr "En-réponse-à"
4570 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4571 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4575 #: src/gtk/headers.h:18
4577 msgstr "Références:"
4579 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4580 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4581 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:465
4585 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4586 #: src/summary_search.c:428
4590 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4592 msgstr "Commentaires"
4594 #: src/gtk/headers.h:20
4596 msgstr "Commentaires:"
4598 #: src/gtk/headers.h:21
4602 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4606 #: src/gtk/headers.h:22
4608 msgstr "Date-de-renvoi"
4610 #: src/gtk/headers.h:22
4611 msgid "Resent-Date:"
4612 msgstr "Date-de-renvoi:"
4614 #: src/gtk/headers.h:23
4616 msgstr "Expéditeur-de-renvoi"
4618 #: src/gtk/headers.h:23
4619 msgid "Resent-From:"
4620 msgstr "Expéditeur-de-renvoi:"
4622 #: src/gtk/headers.h:24
4623 msgid "Resent-Sender"
4624 msgstr "Ré-expéditeur·rice"
4626 #: src/gtk/headers.h:24
4627 msgid "Resent-Sender:"
4628 msgstr "Ré-expéditeur·rice:"
4630 #: src/gtk/headers.h:25
4632 msgstr "Destinataire-de-renvoi"
4634 #: src/gtk/headers.h:25
4636 msgstr "Destinataire-de-renvoi:"
4638 #: src/gtk/headers.h:26
4640 msgstr "Cc-de-renvoi"
4642 #: src/gtk/headers.h:26
4644 msgstr "Cc-de-renvoi:"
4646 #: src/gtk/headers.h:27
4648 msgstr "Bcc-de-renvoi"
4650 #: src/gtk/headers.h:27
4652 msgstr "Bcc-de-renvoi:"
4654 #: src/gtk/headers.h:28
4655 msgid "Resent-Message-ID"
4656 msgstr "Message-ID-de-renvoi"
4658 #: src/gtk/headers.h:28
4659 msgid "Resent-Message-ID:"
4660 msgstr "Message-ID-de-renvoi:"
4662 #: src/gtk/headers.h:29
4666 #: src/gtk/headers.h:29
4667 msgid "Return-Path:"
4670 #: src/gtk/headers.h:30
4674 #: src/gtk/headers.h:30
4678 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4679 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4681 msgstr "Groupe-de-discussion"
4683 #: src/gtk/headers.h:34
4685 msgstr "Donnant-suite-à"
4687 #: src/gtk/headers.h:35
4688 msgid "Delivered-To"
4691 #: src/gtk/headers.h:35
4692 msgid "Delivered-To:"
4695 #: src/gtk/headers.h:36
4699 #: src/gtk/headers.h:36
4703 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4704 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/prefs_summaries.c:621
4705 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4706 #: src/summaryview.c:2897
4710 #: src/gtk/headers.h:37
4714 #: src/gtk/headers.h:38
4718 #: src/gtk/headers.h:38
4722 #: src/gtk/headers.h:39
4723 msgid "Disposition-Notification-To"
4724 msgstr "Notification-de-disposition-à"
4726 #: src/gtk/headers.h:39
4727 msgid "Disposition-Notification-To:"
4728 msgstr "Notification-de-disposition-à:"
4730 #: src/gtk/headers.h:40
4731 msgid "Return-Receipt-To"
4732 msgstr "Retour-de-reçu-à"
4734 #: src/gtk/headers.h:40
4735 msgid "Return-Receipt-To:"
4736 msgstr "Retour-de-reçu-à:"
4738 #: src/gtk/headers.h:41
4740 msgstr "Client-de-messagerie"
4742 #: src/gtk/headers.h:41
4744 msgstr "Client-de-messagerie:"
4746 #: src/gtk/headers.h:42
4747 msgid "Content-Type"
4748 msgstr "Type-de-contenu"
4750 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:328
4751 msgid "Content-Type:"
4752 msgstr "Type-de-contenu:"
4754 #: src/gtk/headers.h:43
4755 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4756 msgstr "Encodage-de-contenu"
4758 #: src/gtk/headers.h:43
4759 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4760 msgstr "Encodage-de-contenu:"
4762 #: src/gtk/headers.h:44
4763 msgid "MIME-Version"
4764 msgstr "Version-MIME"
4766 #: src/gtk/headers.h:44
4767 msgid "MIME-Version:"
4768 msgstr "Version-MIME:"
4770 #: src/gtk/headers.h:45
4774 #: src/gtk/headers.h:45
4776 msgstr "Précédence:"
4778 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1166
4779 msgid "Organization"
4782 #: src/gtk/headers.h:46
4783 msgid "Organization:"
4786 #: src/gtk/headers.h:48
4787 msgid "Mailing-List"
4788 msgstr "Liste-de-diffusion"
4790 #: src/gtk/headers.h:48
4791 msgid "Mailing-List:"
4792 msgstr "Liste-de-diffusion:"
4794 #: src/gtk/headers.h:49
4796 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi"
4798 #: src/gtk/headers.h:49
4800 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi:"
4802 #: src/gtk/headers.h:50
4803 msgid "List-Subscribe"
4804 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement"
4806 #: src/gtk/headers.h:50
4807 msgid "List-Subscribe:"
4808 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement:"
4810 #: src/gtk/headers.h:51
4811 msgid "List-Unsubscribe"
4812 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement"
4814 #: src/gtk/headers.h:51
4815 msgid "List-Unsubscribe:"
4816 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement:"
4818 #: src/gtk/headers.h:52
4820 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide"
4822 #: src/gtk/headers.h:52
4824 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide:"
4826 #: src/gtk/headers.h:53
4827 msgid "List-Archive"
4828 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive"
4830 #: src/gtk/headers.h:53
4831 msgid "List-Archive:"
4832 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive:"
4834 #: src/gtk/headers.h:54
4836 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire"
4838 #: src/gtk/headers.h:54
4840 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire:"
4842 #: src/gtk/headers.h:56
4846 #: src/gtk/headers.h:56
4850 #: src/gtk/headers.h:57
4854 #: src/gtk/headers.h:57
4858 #: src/gtk/headers.h:58
4862 #: src/gtk/headers.h:58
4866 #: src/gtk/headers.h:59
4870 #: src/gtk/headers.h:59
4874 #: src/gtk/headers.h:60
4875 msgid "X-No-Archive"
4876 msgstr "X-No-Archive"
4878 #: src/gtk/headers.h:60
4879 msgid "X-No-Archive:"
4880 msgstr "X-No-Archive:"
4882 #: src/gtk/headers.h:63
4884 msgstr "En réponse à"
4886 #: src/gtk/headers.h:63
4887 msgid "In reply to:"
4888 msgstr "En réponse à :"
4890 #: src/gtk/headers.h:64
4894 #: src/gtk/headers.h:64
4898 #: src/gtk/headers.h:65
4899 msgid "From, To or Subject"
4900 msgstr "De, À ou Sujet"
4902 #: src/gtk/headers.h:65
4903 msgid "From, To or Subject:"
4904 msgstr "De, À ou Sujet :"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4908 msgstr "Nouveau message"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4911 msgid "Unread message"
4912 msgstr "Message non lu"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4915 msgid "Message has been replied to"
4916 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4919 msgid "Message has been forwarded"
4920 msgstr "Message transféré"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4923 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4924 msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4927 msgid "Message is in an ignored thread"
4928 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4931 msgid "Message is in a watched thread"
4932 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4935 msgid "Message is spam"
4936 msgstr "Message pourriel"
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4939 msgid "Message has attachment(s)"
4940 msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4943 msgid "Digitally signed message"
4944 msgstr "Message signé"
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4947 msgid "Encrypted message"
4948 msgstr "Message chiffré"
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4951 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4952 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4955 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4956 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4958 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4959 msgid "Marked message"
4960 msgstr "Message marqué"
4962 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4963 msgid "Message is marked for deletion"
4964 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
4966 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4967 msgid "Message is marked for moving"
4968 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
4970 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4971 msgid "Message is marked for copying"
4972 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
4974 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4975 msgid "Locked message"
4976 msgstr "Message verrouillé"
4978 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4979 msgid "Folder (normal, opened)"
4980 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
4982 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4983 msgid "Folder with read messages hidden"
4984 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
4986 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4987 msgid "Folder contains marked messages"
4988 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
4990 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4991 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4992 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
4994 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4995 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4996 msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits"
4998 #: src/gtk/icon_legend.c:127
5000 msgstr "Légende des icônes"
5002 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5004 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5005 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5007 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
5009 msgid "Input password for %s on %s:"
5010 msgstr "Saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5012 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
5013 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
5015 msgid "Input password for %s:"
5016 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5018 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
5019 msgid "Input password:"
5020 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5022 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5023 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5024 msgid "Input password"
5025 msgstr "Saisie du mot de passe"
5027 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5028 msgid "Remember password for this session"
5029 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5031 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5032 msgid "Remember this"
5033 msgstr "S'en souvenir"
5035 #: src/gtk/logwindow.c:449
5036 msgid "_Go to last error"
5037 msgstr "_Atteindre la dernière erreur"
5039 #: src/gtk/logwindow.c:456
5041 msgstr "_Effacer les traces"
5043 #: src/gtk/menu.c:135
5045 msgstr "Attention :"
5047 #: src/gtk/menu.c:136
5049 "This URL was too long for displaying and\n"
5050 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5051 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5053 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5054 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5056 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5073 msgid "Plugin is not functional."
5074 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5076 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5077 msgid "Select the Plugins to load"
5078 msgstr "Sélection des modules à charger"
5080 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5083 "The following error occurred while loading %s:\n"
5087 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5092 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5093 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5094 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5096 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5097 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5098 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5099 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5100 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5101 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5102 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5111 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5112 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5113 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5119 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5123 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5127 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5129 msgstr "Description"
5131 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5133 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5135 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5138 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5139 msgid "Click here to load one or more plugins"
5140 msgstr "Cliquer ici pour charger un ou plusieurs modules"
5142 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5143 msgid "Unload the selected plugin"
5144 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5146 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5147 msgid "Loaded plugins"
5148 msgstr "Modules chargés"
5150 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5152 msgstr "Préférences"
5154 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5158 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5159 #: src/prefs_account.c:3741 src/prefs_account.c:3759 src/prefs_account.c:3777
5160 #: src/prefs_account.c:3795 src/prefs_account.c:3813 src/prefs_account.c:3831
5161 #: src/prefs_account.c:3850 src/prefs_account.c:3943 src/prefs_account.c:3961
5162 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5163 #: src/prefs_filtering.c:1883
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5168 msgid "all messages"
5169 msgstr "tous les messages"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5172 msgid "messages whose age is greater than # days"
5173 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5176 msgid "messages whose age is less than # days"
5177 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5180 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5181 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5184 msgid "messages whose age is less than # hours"
5185 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5188 msgid "messages which contain S in the message body"
5189 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5192 msgid "messages which contain S in the whole message"
5193 msgstr "message contenant S"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5196 msgid "messages carbon-copied to S"
5197 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5200 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5201 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5204 msgid "deleted messages"
5205 msgstr "messages supprimés"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5208 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5210 "messages dont la date est ultérieure à la date requise (l'heure est "
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5214 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5216 "messages dont la date est antérieure à la date requise (l'heure est "
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5220 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5222 "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur·rice (en-tête « "
5223 "Expéditeur·rice: »)"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5226 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5227 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5230 msgid "messages originating from user S"
5231 msgstr "messages venant de l'expéditeur·rice S"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5234 msgid "forwarded messages"
5235 msgstr "messages transférés"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5238 msgid "messages which have attachments"
5239 msgstr "messages avec pièces jointes"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5242 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5243 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5246 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5247 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5250 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5251 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID: »"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5254 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5255 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En-réponse-à: »"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5258 msgid "messages which are marked with color #"
5259 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5262 msgid "locked messages"
5263 msgstr "messages verrouillés"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5266 msgid "messages which are in newsgroup S"
5267 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5270 msgid "new messages"
5271 msgstr "nouveaux messages"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5274 msgid "old messages"
5275 msgstr "messages anciens"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5278 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5279 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5282 msgid "messages which you have replied to"
5283 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5286 msgid "read messages"
5287 msgstr "messages lus"
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5290 msgid "messages which contain S in subject"
5291 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5294 msgid "messages whose score is equal to # points"
5295 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5298 msgid "messages whose score is greater than # points"
5299 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5302 msgid "messages whose score is lower than # points"
5303 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5306 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5307 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5310 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5311 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5314 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5315 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5318 msgid "messages which have been sent to S"
5319 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5322 msgid "messages which tags contain S"
5323 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5326 msgid "messages which have tag(s)"
5327 msgstr "messages labellisés"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5330 msgid "marked messages"
5331 msgstr "messages marqués"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5334 msgid "unread messages"
5335 msgstr "messages non lus"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5338 msgid "messages which contain S in References header"
5339 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références: »"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5343 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5345 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n"
5346 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5349 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5350 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5353 msgid "logical AND operator"
5354 msgstr "opérateur logique ET"
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5357 msgid "logical OR operator"
5358 msgstr "opérateur logique OU"
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5361 msgid "logical NOT operator"
5362 msgstr "opérateur logique NON"
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5365 msgid "case sensitive search"
5366 msgstr "recherche sensible à la casse"
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5369 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5370 msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes"
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5374 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5375 "operators with the expressions above"
5377 "Toutes les conditions de filtrage sont utilisables, mais ne peuvent être "
5378 "combinées avec les expressions ci-dessus par des opérateurs logiques."
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5381 msgid "Extended Search"
5382 msgstr "Recherche avancée"
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5386 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5387 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5388 "The following symbols can be used:"
5390 "La recherche avancée permet à l'utilisateur·rice de définir des critères de "
5391 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5392 "répondant à ces critères.\n"
5393 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5395 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5396 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5397 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5399 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5400 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5401 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5403 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5407 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5411 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5415 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5416 msgid "Run on select"
5417 msgstr "Sélection validante"
5419 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5420 msgid "Clear the current search"
5421 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5423 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5424 msgid "Edit search criteria"
5425 msgstr "Édition des critères de recherche"
5427 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5428 msgid "Information about extended symbols"
5429 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5431 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5432 msgid "_Information"
5433 msgstr "_Information"
5435 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5439 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5440 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/ssl_manager.c:325
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:159
5450 #: src/ssl_manager.c:325 src/ssl_manager.c:329
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164
5456 msgstr "Propriétaire"
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:165
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:172 src/gtk/sslcertwindow.c:196
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:180 src/gtk/sslcertwindow.c:204
5467 msgid "Organization: "
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/gtk/sslcertwindow.c:212
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220
5475 msgid "Fingerprint: \n"
5476 msgstr "Empreinte : \n"
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
5479 msgid "Signature status: "
5480 msgstr "État des signatures : "
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5483 msgid "Expired on: "
5484 msgstr "A expiré le : "
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5487 msgid "Expires on: "
5488 msgstr "Expire le : "
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:304
5492 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5493 msgstr "Certificat SSL/TLS pour %s"
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
5498 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5499 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5502 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5503 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5510 "Certificate for %s is unknown.\n"
5511 "%sDo you want to accept it?"
5513 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5514 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:352 src/gtk/sslcertwindow.c:402
5522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:466
5524 msgid "Signature status: %s"
5525 msgstr "État de la signature : %s"
5527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 src/gtk/sslcertwindow.c:410
5528 msgid "_View certificate"
5529 msgstr "_Voir le certificat"
5531 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5532 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5533 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide"
5535 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
5536 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5537 msgstr "Le certificat SSL/TLS est inconnu"
5539 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5540 #: src/gtk/sslcertwindow.c:483
5541 msgid "_Cancel connection"
5542 msgstr "_Interrompre la connexion"
5544 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:483
5545 msgid "_Accept and save"
5546 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5548 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5551 "Certificate for %s is expired.\n"
5552 "%sDo you want to continue?"
5554 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5555 "%sVoulez-vous continuer ?"
5557 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5558 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5559 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide et a expiré"
5561 #: src/gtk/sslcertwindow.c:418
5562 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5563 msgstr "Le certificat SSL/TLS a expiré"
5565 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421
5569 #: src/gtk/sslcertwindow.c:441
5570 msgid "New certificate:"
5571 msgstr "Nouveau certificat :"
5573 #: src/gtk/sslcertwindow.c:446
5574 msgid "Known certificate:"
5575 msgstr "Certificat connu :"
5577 #: src/gtk/sslcertwindow.c:453
5580 "Certificate for %s has changed.\n"
5581 "%sDo you want to accept it?"
5583 "Le certificat pour %s a changé.\n"
5584 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5586 #: src/gtk/sslcertwindow.c:474
5587 msgid "_View certificates"
5588 msgstr "_Voir les certificats"
5590 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5591 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5592 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé et est invalide"
5594 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5595 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5596 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé"
5598 #: src/headerview.c:94
5602 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5603 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5604 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3498
5605 #: src/summaryview.c:3516 src/summaryview.c:3555
5607 msgstr "(Pas d'expéditeur·rice)"
5609 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5610 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3567
5612 #: src/summaryview.c:3570
5613 msgid "(No Subject)"
5614 msgstr "(Pas de sujet)"
5616 #: src/image_viewer.c:101
5620 #: src/image_viewer.c:300 src/mimeview.c:2614
5621 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5624 msgstr "Nom du fichier :"
5626 #: src/image_viewer.c:307
5628 msgstr "Taille du fichier :"
5630 #: src/image_viewer.c:356
5632 msgstr "Charger l'image"
5635 msgid "IMAP connection broken\n"
5636 msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
5638 #: src/imap.c:616 src/imap.c:619 src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628
5639 #: src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:645
5640 #: src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660
5641 #: src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675
5642 #: src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690
5643 #: src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705
5644 #: src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720
5645 #: src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735
5646 #: src/imap.c:739 src/imap.c:743
5648 msgid "IMAP error on %s:"
5649 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
5652 msgid "authenticated"
5653 msgstr "authentifié"
5656 msgid "not authenticated"
5657 msgstr "non authentifié"
5661 msgstr "état incorrect"
5664 msgid "stream error"
5665 msgstr "erreur de flux"
5668 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5670 "erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du "
5674 msgid "connection refused"
5675 msgstr "connexion refusée"
5678 msgid "memory error"
5679 msgstr "erreur de mémoire"
5683 msgstr "erreur fatale"
5686 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5688 "erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
5692 msgid "connection not accepted"
5693 msgstr "connexion non acceptée"
5696 msgid "APPEND error"
5697 msgstr "erreur de la commande « APPEND »"
5701 msgstr "erreur NOOP"
5704 msgid "LOGOUT error"
5705 msgstr "erreur de la commande « LOGOUT »"
5708 msgid "CAPABILITY error"
5709 msgstr "erreur de la commande « CAPABILITY »"
5713 msgstr "erreur de la commande « CHECK »"
5717 msgstr "erreur de la commande « CLOSE »"
5720 msgid "EXPUNGE error"
5721 msgstr "erreur de la commande « EXPUNGE »"
5725 msgstr "erreur de la commande « COPY »"
5728 msgid "UID COPY error"
5729 msgstr "erreur de la commande « UID COPY »"
5732 msgid "CREATE error"
5733 msgstr "erreur de la commande « CREATE »"
5736 msgid "DELETE error"
5737 msgstr "erreur de la commande « DELETE »"
5740 msgid "EXAMINE error"
5741 msgstr "erreur de la commande « EXAMINE »"
5745 msgstr "erreur de la commande « FETCH »"
5748 msgid "UID FETCH error"
5749 msgstr "erreur de la commande « UID FETCH »"
5753 msgstr "erreur de la commande « LIST »"
5757 msgstr "erreur de la commande « LOGIN »"
5761 msgstr "erreur de la commande « LSUB »"
5764 msgid "RENAME error"
5765 msgstr "erreur de la commande « RENAME »"
5768 msgid "SEARCH error"
5769 msgstr "erreur de la commande « SEARCH »"
5772 msgid "UID SEARCH error"
5773 msgstr "erreur de la commande « UID SEARCH »"
5776 msgid "SELECT error"
5777 msgstr "erreur de la commande « SELECT »"
5780 msgid "STATUS error"
5781 msgstr "erreur de la commande « STATUS »"
5785 msgstr "erreur de la commande « STORE »"
5788 msgid "UID STORE error"
5789 msgstr "erreur de la commande « UID STORE »"
5792 msgid "SUBSCRIBE error"
5793 msgstr "erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
5796 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5797 msgstr "erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
5800 msgid "STARTTLS error"
5801 msgstr "erreur de la commande « STARTTLS »"
5805 msgstr "erreur de la commande « INVAL »"
5808 msgid "EXTENSION error"
5809 msgstr "erreur de la commande « EXTENSION »"
5813 msgstr "erreur SASL"
5816 msgid "SSL/TLS error"
5817 msgstr "erreur SSL/TLS"
5821 msgid "Unknown error [%d]"
5822 msgstr "Erreur inconnue [%d]"
5828 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5829 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5833 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5834 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5841 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5842 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5846 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
5847 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
5848 "SASL est installé."
5854 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5855 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5859 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
5860 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
5867 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5868 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5872 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5873 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
5879 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5880 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5884 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5885 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
5889 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5890 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s"
5894 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5895 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s\n"
5899 msgid "Connecting to %s failed"
5900 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5902 #: src/imap.c:1007 src/imap.c:1010
5904 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5905 msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
5907 #: src/imap.c:1040 src/imap.c:3678 src/imap.c:4337 src/imap.c:4431
5908 #: src/imap.c:4609 src/imap.c:5420
5909 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5910 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5912 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:873 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5913 msgid "Insecure connection"
5914 msgstr "Connexion non sécurisée"
5916 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:874 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5918 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5919 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5921 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5924 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL/TLS, "
5925 "mais SSL/TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5927 "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
5928 "communication ne peut pas être sécurisée ?"
5930 #: src/imap.c:1157 src/inc.c:880 src/news.c:408 src/send_message.c:292
5931 msgid "Con_tinue connecting"
5932 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5936 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5937 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
5941 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5942 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
5946 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5947 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
5949 #: src/imap.c:1267 src/imap.c:4099
5950 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5951 msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
5955 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5956 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
5960 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5961 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5964 msgid "Adding messages..."
5965 msgstr "Ajout des messages en cours.."
5967 #: src/imap.c:1970 src/mh.c:530
5968 msgid "Copying messages..."
5969 msgstr "Copie des messages en cours.."
5972 msgid "Search failed due to server error."
5973 msgstr "Échec de la recherche dû à un problème de serveur."
5976 msgid "can't set deleted flags\n"
5977 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
5979 #: src/imap.c:2578 src/imap.c:5050
5980 msgid "can't expunge\n"
5981 msgstr "Impossible de purger\n"
5985 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5986 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
5990 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5991 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
5994 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5995 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
5998 msgid "can't create mailbox\n"
5999 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6003 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6004 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6007 msgid "can't delete mailbox\n"
6008 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6011 msgid "LIST failed\n"
6012 msgstr "commande LIST échouée\n"
6015 msgid "Flagging messages..."
6016 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6020 msgid "can't select folder: %s\n"
6021 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6024 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6025 msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
6028 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6029 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6034 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6035 "compiled without STARTTLS support.\n"
6037 "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
6038 "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
6041 msgid "Server logins are disabled.\n"
6042 msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
6045 msgid "Fetching message..."
6046 msgstr "Lecture du message en cours.."
6050 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6051 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6055 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6056 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6058 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6060 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6061 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6062 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6064 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6065 "nouveau Claws Mail."
6067 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6068 msgid "Create _new folder..."
6069 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6071 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6072 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6073 msgid "_Rename folder..."
6074 msgstr "_Renommer le dossier.."
6076 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6077 msgid "M_ove folder..."
6078 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6080 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6081 msgid "Cop_y folder..."
6082 msgstr "C_opier le dossier.."
6084 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6086 msgid "_Delete folder..."
6087 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6089 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6091 msgstr "S_ynchroniser"
6093 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6094 msgid "Down_load messages"
6095 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6097 #: src/imap_gtk.c:75
6098 msgid "S_ubscriptions"
6099 msgstr "_Inscriptions"
6101 #: src/imap_gtk.c:77
6102 msgid "_Subscribe..."
6103 msgstr "S'_inscrire"
6105 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6106 msgid "_Unsubscribe..."
6107 msgstr "Se _désinscrire.."
6109 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6110 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6111 msgid "_Check for new messages"
6112 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6114 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6115 msgid "C_heck for new folders"
6116 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6118 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6119 msgid "R_ebuild folder tree"
6120 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6122 #: src/imap_gtk.c:87
6123 msgid "Show only subscribed _folders"
6124 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6126 #: src/imap_gtk.c:194
6128 "Input the name of new folder:\n"
6129 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6130 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6132 "Saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6133 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6134 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6136 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6137 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6138 msgstr "Hériter des options et règles de traitement du dossier parent"
6140 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6141 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6144 msgid "Input new name for '%s':"
6145 msgstr "Saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6147 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6148 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2058
6150 msgid "Rename folder"
6151 msgstr "Changement de nom de dossier"
6153 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6154 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2078
6157 "The folder could not be renamed.\n"
6158 "The new folder name is not allowed."
6160 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6161 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6163 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6165 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6166 msgstr "Sélection du dossier où déplacer le dossier '%s'"
6168 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6170 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6171 msgstr "Sélection du dossier où copier le dossier '%s'"
6173 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6176 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6177 "will not be possible.\n"
6179 "Do you really want to delete?"
6181 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6182 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6184 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6186 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6187 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2011
6190 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6191 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6193 #: src/imap_gtk.c:506
6195 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6197 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6200 #: src/imap_gtk.c:509
6201 msgid "Search recursively"
6202 msgstr "Rechercher récursivement"
6204 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6205 msgid "Subscriptions"
6206 msgstr "Inscriptions"
6208 #: src/imap_gtk.c:515
6210 msgstr "_Rechercher"
6212 #: src/imap_gtk.c:525
6214 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6215 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous voulez vous inscrire : "
6217 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6221 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6225 #: src/imap_gtk.c:556
6227 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6229 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6230 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6232 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6233 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6234 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6235 "utiliser « Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel "
6236 "du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6238 #: src/imap_gtk.c:565
6240 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6241 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6243 #: src/imap_gtk.c:566
6245 msgstr "inscrire au"
6247 #: src/imap_gtk.c:566
6249 msgstr "désinscrire du"
6251 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6252 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6253 msgid "Apply to subfolders"
6254 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6256 #: src/imap_gtk.c:574
6258 msgstr "S'_inscrire"
6260 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6261 msgid "_Unsubscribe"
6262 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6264 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6265 msgid "Import mbox file"
6266 msgstr "Importer un fichier mbox"
6269 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6270 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6273 msgid "Destination folder:"
6274 msgstr "Dossier destinataire :"
6277 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6278 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6282 "Destination folder is not set.\n"
6283 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6285 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6286 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6289 msgid "Can't find the destination folder."
6290 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6293 msgid "Select importing file"
6294 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6297 msgid "Select folder to import to"
6298 msgstr "Sélection du dossier pour l'import"
6300 #: src/importldif.c:185
6301 msgid "Please specify address book name and file to import."
6303 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6306 #: src/importldif.c:188
6307 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6308 msgstr "Sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6310 #: src/importldif.c:191
6311 msgid "File imported."
6312 msgstr "Fichier importé."
6314 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6315 msgid "Please select a file."
6316 msgstr "Sélectionner un fichier."
6318 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6319 msgid "Address book name must be supplied."
6320 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6322 #: src/importldif.c:380
6323 msgid "LDIF file imported successfully."
6324 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6326 #: src/importldif.c:465
6327 msgid "Select LDIF File"
6328 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6330 #: src/importldif.c:551
6332 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6335 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6337 #: src/importldif.c:556
6339 msgstr "Chemin du fichier"
6341 #: src/importldif.c:566
6342 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6343 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6345 #: src/importldif.c:573
6346 msgid "Select the LDIF file to import."
6347 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
6349 #: src/importldif.c:705
6353 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:463
6357 #: src/importldif.c:716
6358 msgid "LDIF Field Name"
6361 #: src/importldif.c:721
6362 msgid "Attribute Name"
6363 msgstr "Nom de l'attribut"
6365 #: src/importldif.c:740
6369 #: src/importldif.c:752
6373 #: src/importldif.c:764
6375 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6376 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6377 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6378 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6379 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6380 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6383 "Choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou "
6384 "sélectionné pour l'import. Les champs réservés (marqués dans la colonne « R "
6385 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clic dans "
6386 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
6387 "l'import. Un clic en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le "
6388 "renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clic "
6389 "également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour "
6392 #: src/importldif.c:779
6393 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6394 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6396 #: src/importldif.c:784
6397 msgid "Select for Import"
6398 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6400 #: src/importldif.c:789
6401 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6402 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6404 #: src/importldif.c:791
6408 #: src/importldif.c:796
6409 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6411 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6414 #: src/importldif.c:870
6415 msgid "Records Imported:"
6416 msgstr "Fiches importées :"
6418 #: src/importldif.c:902
6419 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6420 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6422 #: src/importldif.c:939
6426 #: src/importmutt.c:141
6427 msgid "Error importing MUTT file."
6428 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6430 #: src/importmutt.c:156
6431 msgid "Select MUTT File"
6432 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6434 #: src/importmutt.c:203
6435 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6436 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6438 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6439 msgid "Please select a file to import."
6440 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6442 #: src/importpine.c:140
6443 msgid "Error importing Pine file."
6444 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6446 #: src/importpine.c:155
6447 msgid "Select Pine File"
6448 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6450 #: src/importpine.c:202
6451 msgid "Import Pine file into Address Book"
6452 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6454 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6455 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6456 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6461 msgstr "%s a échoué\n"
6464 msgid "Retrieving new messages"
6465 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6471 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6477 msgstr "Récupération"
6481 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6482 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6483 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6484 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6487 msgid "Done (no new messages)"
6488 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6491 msgid "Connection failed"
6492 msgstr "La connexion a échoué"
6494 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6496 msgstr "L'authentification a échoué"
6498 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6499 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2893 src/summaryview.c:6544
6503 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6505 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6509 msgid "Finished (%d new message)"
6510 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6511 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6512 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6515 msgid "Finished (no new messages)"
6516 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6520 msgid "%s: Retrieving new messages"
6521 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6525 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6526 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6530 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6531 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
6535 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6536 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6538 #: src/inc.c:1005 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6539 #: src/send_message.c:515
6540 msgid "Authenticating..."
6541 msgstr "Authentification.."
6545 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6546 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6549 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6550 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6553 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6554 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6557 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6558 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6561 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6562 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6564 #: src/inc.c:1032 src/send_message.c:533
6570 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6571 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6575 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6576 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6577 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6578 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6582 msgid "Connection to %s:%d failed."
6583 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6586 msgid "Error occurred while processing mail."
6587 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6592 "Error occurred while processing mail:\n"
6595 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6599 msgid "No disk space left."
6600 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6603 msgid "Can't write file."
6604 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6607 msgid "Socket error."
6608 msgstr "Erreur de « socket »."
6612 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6613 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6615 #: src/inc.c:1264 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6616 msgid "Connection closed by the remote host."
6617 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6621 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6622 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6625 msgid "Mailbox is locked."
6626 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
6631 "Mailbox is locked:\n"
6634 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
6637 #: src/inc.c:1282 src/send_message.c:692
6638 msgid "Authentication failed."
6639 msgstr "L'authentification a échoué."
6641 #: src/inc.c:1288 src/send_message.c:695
6644 "Authentication failed:\n"
6647 "L'authentification a échoué\n"
6650 #: src/inc.c:1293 src/send_message.c:711
6652 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6653 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6655 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
6656 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6660 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6661 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6664 msgid "Incorporation cancelled\n"
6665 msgstr "Relève annulée\n"
6667 #: src/inc.c:1628 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6668 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6669 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1786
6671 #: src/prefs_other.c:572 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6675 #: src/inc.c:1638 src/inc.c:1648
6677 msgid_plural "minutes"
6683 msgid_plural "hours"
6689 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6691 "%s%sLe mode hors-ligne est actif. Voulez-vous passer outre pour %d %s ?"
6695 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6697 "%s%sAttention, vous êtes en mode hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6702 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6704 #: src/ldapupdate.c:680
6706 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6707 msgstr "LDAP erreur (recherche) : pour l'attribut '%s' : %d (%s)\n"
6709 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6710 #: src/ldapupdate.c:1330
6712 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6713 msgstr "LDAP erreur (modification) : pour le DN '%s' : %d (%s)\n"
6715 #: src/ldapupdate.c:1046
6719 #: src/ldapupdate.c:1133
6721 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6722 msgstr "LDAP erreur (renommage) : de '%s' vers '%s' : %d (%s)\n"
6724 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6725 msgid "LDAP (search): successful\n"
6726 msgstr "LDAP (recherche) : succès\n"
6728 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6730 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6731 msgstr "LDAP erreur (recherche) : %d (%s)\n"
6740 "File '%s' already exists.\n"
6741 "Can't create folder."
6743 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6744 "Impossible de créer le dossier."
6749 "Configuration for %s found.\n"
6750 "Do you want to migrate this configuration?"
6752 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6753 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6760 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6761 "script available at %s."
6765 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6766 "par un script disponible ici : %s."
6769 msgid "Keep old configuration"
6770 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6774 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6775 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6778 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6779 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6780 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6781 "supplémentaire sur votre disque."
6784 msgid "Migration of configuration"
6785 msgstr "Migration de la configuration"
6788 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6789 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
6792 msgid "Migration failed!"
6793 msgstr "La migration a échoué !"
6796 msgid "Migrating configuration..."
6797 msgstr "Migration de la configuration.."
6800 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6801 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6803 #: src/main.c:1149 src/main.c:1153 src/main.c:1157
6805 msgstr "(ou antérieure)"
6810 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6811 "more information:\n"
6814 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6815 "more information:\n"
6818 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
6819 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6822 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
6823 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6828 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6829 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6830 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6832 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6833 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6834 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
6835 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
6839 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6840 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6841 "plugin and try again."
6843 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6844 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6845 "le module et essayer à nouveau."
6848 msgid "Missing filename\n"
6849 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
6852 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6853 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
6856 msgid "Malformed header\n"
6857 msgstr "En-tête non conforme\n"
6860 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6861 msgstr "En-tête « À: » en plusieurs exemplaires\n"
6864 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6865 msgstr "L'en-tête « À: » est manquant\n"
6869 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6870 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
6873 msgid " --compose [address] open composition window"
6874 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
6878 " --compose-from-file file\n"
6879 " open composition window with data from given file;\n"
6880 " use - as file name for reading from standard "
6882 " content format: headers first (To: required) until "
6884 " empty line, then mail body until end of file."
6886 " --compose-from-file fichier\n"
6887 " ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
6888 "données contenues dans le fichier;\n"
6889 " l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
6890 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
6891 " format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
6892 "en premier (To: nécessaire)\n"
6893 " jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
6894 "jusqu'à la fin de fichier"
6897 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6899 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
6900 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
6901 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
6902 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
6906 " --attach file1 [file2]...\n"
6907 " open composition window with specified files\n"
6910 " --attach fichier1 [fichier2]..\n"
6911 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6912 " fichiers spécifiés attachés"
6916 " --insert file1 [file2]...\n"
6917 " open composition window with specified files\n"
6920 " --insert fichier1 [fichier2]..\n"
6921 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6922 " fichiers spécifiés insérés"
6925 msgid " --receive receive new messages"
6927 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
6930 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6932 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
6935 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6936 msgstr " --cancel-receiving annuler la récupération des messages"
6939 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6940 msgstr " --cancel-sending annuler l'envoi des messages"
6944 " --search folder type request [recursive]\n"
6946 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6947 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6949 " request: search string\n"
6950 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6952 " --search dossier type texte [récursif]\n"
6953 " rechercher des messages\n"
6954 " dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail "
6956 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
6958 " texte: chaîne de texte à chercher\n"
6959 " récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
6963 msgid " --send send all queued messages"
6964 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
6967 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6969 " --status [dossier].. afficher le nombre de messages\n"
6970 " (nouveaux, non lus, total)"
6974 " --status-full [folder]...\n"
6975 " show the status of each folder"
6977 " --status-full [dossier]..\n"
6978 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
6981 msgid " --statistics show session statistics"
6982 msgstr " --statistics affiche les statistiques de la session"
6985 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6986 msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session"
6990 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6991 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6993 " --select dossier[/message]\n"
6994 " sélectionner le dossier/message spécifié\n"
6995 " « dossier » est un identifiant de dossier dont "
6997 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
7000 msgid " --online switch to online mode"
7001 msgstr " --online travailler en ligne"
7004 msgid " --offline switch to offline mode"
7005 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7008 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7009 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7012 msgid " --debug debug mode"
7013 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7016 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7017 msgstr " --toggle-debug changer le mode debug"
7020 msgid " --help -h display this help and exit"
7021 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7024 msgid " --version -v output version information and exit"
7025 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7029 " --version-full -V output version and built-in features information "
7032 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7033 " les options intégrées et terminer"
7036 msgid " --config-dir output configuration directory"
7038 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7042 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7043 " use specified configuration directory"
7045 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7046 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7050 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7051 " set geometry for main window"
7053 " --geometry -geometry LxH+X+Y\n"
7054 " définir la géométrie de la fenêtre principale"
7057 msgid "Unknown option\n"
7059 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7060 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7064 msgid "Processing (%s)..."
7065 msgstr "Traitement (%s).."
7068 msgid "top level folder"
7069 msgstr "dossier racine"
7072 msgid "Queued messages"
7073 msgstr "Messages en file d'attente"
7076 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7078 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7079 "quitter maintenant ?"
7082 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7083 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7086 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7087 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7089 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
7093 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:444
7097 #: src/mainwindow.c:519
7098 msgid "_Configuration"
7099 msgstr "_Configuration"
7101 #: src/mainwindow.c:523
7102 msgid "_Add mailbox"
7103 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7105 #: src/mainwindow.c:524
7109 #: src/mainwindow.c:527
7110 msgid "Change mailbox order..."
7111 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7113 #: src/mainwindow.c:530
7114 msgid "_Import mbox file..."
7115 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7117 #: src/mainwindow.c:531
7118 msgid "_Export to mbox file..."
7119 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7121 #: src/mainwindow.c:532
7122 msgid "_Export selected to mbox file..."
7123 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7125 #: src/mainwindow.c:534
7126 msgid "Empty all _Trash folders"
7127 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7129 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:220
7130 msgid "_Save email as..."
7131 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7133 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7134 msgid "_Save part as..."
7135 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7137 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:222
7138 msgid "Page setup..."
7139 msgstr "Mise en _page.."
7141 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7143 msgstr "_Imprimer.."
7145 #: src/mainwindow.c:544
7146 msgid "Synchronise folders"
7147 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7149 #: src/mainwindow.c:546
7153 #: src/mainwindow.c:551
7154 msgid "Select _thread"
7155 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7157 #: src/mainwindow.c:553
7158 msgid "_Find in current message..."
7159 msgstr "Chercher dans le _message.."
7161 #: src/mainwindow.c:555
7162 msgid "_Quick search"
7163 msgstr "_Recherche rapide"
7165 #: src/mainwindow.c:558
7166 msgid "Show or hi_de"
7167 msgstr "Afficher _ou cacher"
7169 #: src/mainwindow.c:559
7171 msgstr "Barre d'_outils"
7173 #: src/mainwindow.c:561
7174 msgid "Set displayed _columns"
7175 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7177 #: src/mainwindow.c:562
7178 msgid "In _folder list..."
7179 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7181 #: src/mainwindow.c:563
7182 msgid "In _message list..."
7183 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7185 #: src/mainwindow.c:568
7187 msgstr "_Disposition"
7189 #: src/mainwindow.c:570
7193 #: src/mainwindow.c:572
7194 msgid "_Attract by subject"
7195 msgstr "Attirer par s_ujet"
7197 #: src/mainwindow.c:574
7198 msgid "E_xpand all threads"
7199 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7201 #: src/mainwindow.c:575
7202 msgid "Co_llapse all threads"
7203 msgstr "Re_plier les fils de discussion"
7205 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:234
7209 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7210 msgid "_Previous message"
7211 msgstr "Message _précédent"
7213 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7214 msgid "_Next message"
7215 msgstr "Message suiva_nt"
7217 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:238
7218 msgid "P_revious unread message"
7219 msgstr "Non l_u précédent"
7221 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7222 msgid "N_ext unread message"
7223 msgstr "Non _lu suivant"
7225 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:241
7226 msgid "Previous ne_w message"
7227 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7229 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7230 msgid "Ne_xt new message"
7231 msgstr "Message nou_veau suivant"
7233 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:244
7234 msgid "Previous _marked message"
7235 msgstr "M_arqué précédent"
7237 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7238 msgid "Next m_arked message"
7239 msgstr "_Marqué suivant"
7241 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:247
7242 msgid "Previous _labeled message"
7243 msgstr "C_olorié précédent"
7245 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7246 msgid "Next la_beled message"
7247 msgstr "_Colorié suivant"
7249 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:250
7250 msgid "Previous opened message"
7251 msgstr "Message ouvert précédent"
7253 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:251
7254 msgid "Next opened message"
7255 msgstr "Message ouvert suivant"
7257 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:253
7258 msgid "Parent message"
7259 msgstr "Message paren_t"
7261 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:255
7262 msgid "Next unread _folder"
7263 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7265 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7269 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:201
7271 msgstr "Partie suivante"
7273 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:202
7274 msgid "Previous part"
7275 msgstr "Partie précédente"
7277 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:260
7278 msgid "Message scroll"
7279 msgstr "Défilement du message"
7281 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7282 msgid "Previous line"
7283 msgstr "Ligne précédente"
7285 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7287 msgstr "Ligne suivante"
7289 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7290 msgid "Previous page"
7291 msgstr "Page précédente"
7293 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7295 msgstr "Page suivante"
7297 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:282
7301 #: src/mainwindow.c:634
7302 msgid "Open in new _window"
7303 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7305 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:289
7306 msgid "Mess_age source"
7307 msgstr "Code _source du message.."
7309 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290
7310 msgid "Message part"
7313 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7314 msgid "View as text"
7315 msgstr "Afficher comme du texte"
7317 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7321 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:294
7322 msgid "Open with..."
7323 msgstr "Ouvrir avec.."
7325 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:297
7329 #: src/mainwindow.c:647
7330 msgid "_Update summary"
7331 msgstr "Mettre à jo_ur"
7333 #: src/mainwindow.c:650
7337 #: src/mainwindow.c:651
7338 msgid "Get from _current account"
7339 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7341 #: src/mainwindow.c:652
7342 msgid "Get from _all accounts"
7343 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7345 #: src/mainwindow.c:653
7346 msgid "Cancel receivin_g"
7347 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7349 #: src/mainwindow.c:656
7350 msgid "_Send queued messages"
7351 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7353 #: src/mainwindow.c:661
7354 msgid "Compose a_n email message"
7355 msgstr "Composer un _nouveau message"
7357 #: src/mainwindow.c:662
7358 msgid "Compose a news message"
7359 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7361 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:303
7362 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:428
7366 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:429
7368 msgstr "Rép_ondre à"
7370 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:432
7371 msgid "Mailing _list"
7372 msgstr "_Liste de diffusion"
7374 #: src/mainwindow.c:669
7375 msgid "Follow-up and reply to"
7376 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7378 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:434
7379 #: src/toolbar.c:2449
7381 msgstr "_Transférer"
7383 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:435
7384 #: src/toolbar.c:2450
7385 msgid "For_ward as attachment"
7386 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7388 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:436
7389 #: src/toolbar.c:2451
7393 #: src/mainwindow.c:676
7394 msgid "Mailing-_List"
7395 msgstr "_Liste de diffusion"
7397 #: src/mainwindow.c:677
7399 msgstr "Écrire à la liste"
7401 #: src/mainwindow.c:679
7405 #: src/mainwindow.c:683
7407 msgstr "Se _désinscrire"
7409 #: src/mainwindow.c:685
7410 msgid "View archive"
7411 msgstr "Voir l'archive"
7413 #: src/mainwindow.c:687
7414 msgid "Contact owner"
7415 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7417 #: src/mainwindow.c:691
7419 msgstr "_Déplacer.."
7421 #: src/mainwindow.c:692
7425 #: src/mainwindow.c:693
7426 msgid "Move to _trash"
7427 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7429 #: src/mainwindow.c:694
7431 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7433 #: src/mainwindow.c:695
7434 msgid "Move thread to tr_ash"
7435 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7437 #: src/mainwindow.c:696
7438 msgid "Delete t_hread"
7439 msgstr "S_upprimer la discussion"
7441 #: src/mainwindow.c:697
7442 msgid "Cancel a news message"
7443 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7445 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:437
7449 #: src/mainwindow.c:702
7453 #: src/mainwindow.c:705
7454 msgid "Mark as rea_d"
7455 msgstr "Marquer comme _lu"
7457 #: src/mainwindow.c:706
7458 msgid "Mark as unr_ead"
7459 msgstr "Marquer comme _non lu"
7461 #: src/mainwindow.c:708
7462 msgid "Mark all read"
7463 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7465 #: src/mainwindow.c:709
7466 msgid "Mark all unread"
7467 msgstr "Marquer _tous comme non lus"
7469 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7470 #: src/toolbar.c:503
7471 msgid "Ignore thread"
7472 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7474 #: src/mainwindow.c:712
7475 msgid "Unignore thread"
7476 msgstr "Inclure dans fil de discussion"
7478 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7479 #: src/toolbar.c:504
7480 msgid "Watch thread"
7481 msgstr "Suivre le fil de discussion"
7483 #: src/mainwindow.c:714
7484 msgid "Unwatch thread"
7485 msgstr "Ne plus sui_vre le fil"
7487 #: src/mainwindow.c:717
7488 msgid "Mark as _spam"
7489 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7491 #: src/mainwindow.c:718
7492 msgid "Mark as _ham"
7493 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7495 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7499 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7503 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:438
7504 msgid "Color la_bel"
7507 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:439
7511 #: src/mainwindow.c:728
7515 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1016
7516 msgid "Check signature"
7517 msgstr "Vérifier la signature"
7519 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
7520 msgid "Add sender to address boo_k"
7521 msgstr "A_jouter l'expéditeur·rice au carnet d'adresses"
7523 #: src/mainwindow.c:738
7524 msgid "C_ollect addresses"
7525 msgstr "Récupération des adresses"
7527 #: src/mainwindow.c:739
7528 msgid "From current _folder..."
7529 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7531 #: src/mainwindow.c:740
7532 msgid "From selected _messages..."
7533 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7535 #: src/mainwindow.c:743
7536 msgid "_Filter all messages in folder"
7537 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7539 #: src/mainwindow.c:744
7540 msgid "Filter _selected messages"
7541 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7543 #: src/mainwindow.c:745
7544 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7545 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7547 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:320
7548 msgid "_Create filter rule"
7549 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7551 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7552 #: src/messageview.c:327
7553 msgid "_Automatically"
7554 msgstr "_Automatiquement"
7556 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7557 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7559 msgstr "Par « De: »"
7561 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7562 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7566 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:324
7567 #: src/messageview.c:330
7571 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:442
7572 msgid "Create processing rule"
7573 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7575 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:333
7576 msgid "List _URLs..."
7577 msgstr "_Liste d'URLs.."
7579 #: src/mainwindow.c:767
7580 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7581 msgstr "Recherche de _nouveaux messages dans tous les dossiers"
7583 #: src/mainwindow.c:768
7584 msgid "Delete du_plicated messages"
7585 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7587 #: src/mainwindow.c:769
7588 msgid "In selected folder"
7589 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7591 #: src/mainwindow.c:770
7592 msgid "In all folders"
7593 msgstr "Dans tous les dossiers"
7595 #: src/mainwindow.c:773
7599 #: src/mainwindow.c:774
7603 #: src/mainwindow.c:777
7604 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7605 msgstr "C_ertificats SSL/TLS"
7607 #: src/mainwindow.c:780
7608 msgid "Filtering Lo_g"
7609 msgstr "Traces de _filtrage"
7611 #: src/mainwindow.c:781
7612 msgid "Network _Log"
7613 msgstr "Traces _réseau"
7615 #: src/mainwindow.c:783
7616 msgid "_Forget all session passwords"
7617 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7619 #: src/mainwindow.c:785
7620 msgid "Forget _master passphrase"
7621 msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
7623 #: src/mainwindow.c:789
7624 msgid "C_hange current account"
7625 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7627 #: src/mainwindow.c:791
7628 msgid "_Preferences for current account..."
7629 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7631 #: src/mainwindow.c:792
7632 msgid "Create _new account..."
7633 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7635 #: src/mainwindow.c:793
7636 msgid "_Edit accounts..."
7637 msgstr "Édition des _comptes.."
7639 #: src/mainwindow.c:796
7640 msgid "P_references..."
7641 msgstr "_Préférences.."
7643 #: src/mainwindow.c:797
7644 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7645 msgstr "P_ré-traitement.."
7647 #: src/mainwindow.c:798
7648 msgid "Post-pro_cessing..."
7649 msgstr "P_ost-traitement.."
7651 #: src/mainwindow.c:799
7652 msgid "_Filtering..."
7653 msgstr "_Filtrage des messages.."
7655 #: src/mainwindow.c:800
7656 msgid "_Templates..."
7659 #: src/mainwindow.c:801
7663 #: src/mainwindow.c:802
7667 #: src/mainwindow.c:804
7671 #: src/mainwindow.c:807
7675 #: src/mainwindow.c:808
7676 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7677 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7679 #: src/mainwindow.c:809
7680 msgid "Icon _Legend"
7681 msgstr "_Légende des icônes"
7683 #: src/mainwindow.c:811
7684 msgid "Set as default client"
7685 msgstr "Définir comme client par défaut"
7687 #: src/mainwindow.c:818
7688 msgid "Offline _mode"
7689 msgstr "_Mode hors-ligne"
7691 #: src/mainwindow.c:819
7693 msgstr "Barre de Men_u"
7695 #: src/mainwindow.c:820
7696 msgid "_Message view"
7697 msgstr "Vue du _message"
7699 #: src/mainwindow.c:822
7701 msgstr "_Barre d'état"
7703 #: src/mainwindow.c:824
7704 msgid "Column headers"
7705 msgstr "_En-tête de colonnes"
7707 #: src/mainwindow.c:825
7708 msgid "Th_read view"
7709 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7711 #: src/mainwindow.c:826 src/prefs_summaries.c:646
7712 msgid "Hide read threads"
7713 msgstr "Cacher les fils lus"
7715 #: src/mainwindow.c:827
7716 msgid "_Hide read messages"
7717 msgstr "Cacher les messages _lus"
7719 #: src/mainwindow.c:828 src/prefs_summaries.c:652
7720 msgid "Hide deleted messages"
7721 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7723 #: src/mainwindow.c:829
7725 msgstr "Plei_n écran"
7727 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:345
7728 msgid "Show all _headers"
7729 msgstr "Tous les _en-têtes"
7731 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:346
7732 msgid "_Collapse all"
7733 msgstr "Re_plier tout"
7735 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:347
7736 msgid "Collapse from level _2"
7737 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
7739 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:348
7740 msgid "Collapse from level _3"
7741 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
7743 #: src/mainwindow.c:837
7744 msgid "Text _below icons"
7745 msgstr "Texte _sous les icônes"
7747 #: src/mainwindow.c:838
7748 msgid "Text be_side icons"
7749 msgstr "Texte _contre les icônes"
7751 #: src/mainwindow.c:839
7753 msgstr "_Icônes seules"
7755 #: src/mainwindow.c:840
7757 msgstr "_Texte seul"
7759 #: src/mainwindow.c:847
7763 #: src/mainwindow.c:848
7764 msgid "_Three columns"
7765 msgstr "_Trois colonnes"
7767 #: src/mainwindow.c:849
7768 msgid "_Wide message"
7769 msgstr "Vue des _messages étendue"
7771 #: src/mainwindow.c:850
7772 msgid "W_ide message list"
7773 msgstr "_Liste des messages étendue"
7775 #: src/mainwindow.c:851
7776 msgid "S_mall screen"
7777 msgstr "_Petit écran"
7779 #: src/mainwindow.c:855
7781 msgstr "Par _numéro"
7783 #: src/mainwindow.c:856
7787 #: src/mainwindow.c:857
7791 #: src/mainwindow.c:858
7792 msgid "By thread date"
7793 msgstr "Par date du _fil"
7795 #: src/mainwindow.c:861
7799 #: src/mainwindow.c:862
7800 msgid "By _color label"
7801 msgstr "Par _couleur"
7803 #: src/mainwindow.c:863
7807 #: src/mainwindow.c:864
7809 msgstr "Par _marque"
7811 #: src/mainwindow.c:865
7815 #: src/mainwindow.c:866
7816 msgid "By a_ttachment"
7817 msgstr "Par _pièce jointe"
7819 #: src/mainwindow.c:867
7823 #: src/mainwindow.c:868
7825 msgstr "Par _verrouillés"
7827 #: src/mainwindow.c:869
7829 msgstr "Ne pas tr_ier"
7831 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:633
7835 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:634
7839 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:390
7840 msgid "_Auto detect"
7841 msgstr "Détection _automatique"
7843 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6470
7844 msgid "Apply tags..."
7845 msgstr "Appliquer des labels.."
7847 #: src/mainwindow.c:1947
7848 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7850 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquer ici pour voir les traces."
7852 #: src/mainwindow.c:1962
7853 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7854 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7856 #: src/mainwindow.c:1965
7857 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7858 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7860 #: src/mainwindow.c:1979
7861 msgid "Select account"
7862 msgstr "Sélectionner un compte"
7864 #: src/mainwindow.c:2006 src/prefs_logging.c:136
7866 msgstr "Traces réseau"
7868 #: src/mainwindow.c:2010
7869 msgid "Filtering/Processing debug log"
7870 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
7872 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:378
7873 msgid "filtering log enabled\n"
7874 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7876 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:380
7877 msgid "filtering log disabled\n"
7878 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7880 #: src/mainwindow.c:2465 src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2515
7881 #: src/mainwindow.c:2548 src/mainwindow.c:2580 src/mainwindow.c:2625
7882 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7883 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7887 #: src/mainwindow.c:2626 src/prefs_summary_open.c:114
7891 #: src/mainwindow.c:2883 src/mainwindow.c:2888
7892 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7894 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7896 #: src/mainwindow.c:2884
7898 msgstr "Ne pas quitter"
7900 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7902 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7904 #: src/mainwindow.c:2916
7906 "Input the location of the mailbox.\n"
7907 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7909 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7910 "scanned automatically."
7912 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
7913 "Le chemin peut être absolu ou relatif au dossier personnel\n"
7914 "de l'utilisateur.\n"
7915 "Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
7917 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7920 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7921 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
7923 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7926 msgstr "Boîte aux lettres"
7928 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7930 "Creation of the mailbox failed.\n"
7931 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7934 "Échec de la création de boîte.\n"
7935 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
7938 #: src/mainwindow.c:3415
7939 msgid "No posting allowed"
7940 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7942 #: src/mainwindow.c:3997
7943 msgid "Mbox import has failed."
7944 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7946 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7947 msgid "Export to mbox has failed."
7948 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7950 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7954 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7955 msgid "Exit Claws Mail?"
7956 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
7958 #: src/mainwindow.c:4257
7959 msgid "Folder synchronisation"
7960 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
7962 #: src/mainwindow.c:4258
7963 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7964 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
7966 #: src/mainwindow.c:4259
7967 msgid "_Synchronise"
7968 msgstr "_Synchroniser"
7970 #: src/mainwindow.c:4704
7971 msgid "Deleting duplicated messages..."
7972 msgstr "Suppression des messages en double.."
7974 #: src/mainwindow.c:4714
7975 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7977 "Aucun message en double n'a pu être trouvé dans le dossier sélectionné.\n"
7979 #: src/mainwindow.c:4720
7981 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7982 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7983 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans le dossier sélectionné.\n"
7984 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans le dossier sélectionné.\n"
7986 #: src/mainwindow.c:4724
7988 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7989 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7991 "%d message en double marqué pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
7993 "%d messages en double marqués pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
7995 #: src/mainwindow.c:4762
7996 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7997 msgstr "Suppression des messages en double dans tous les dossiers.."
7999 #: src/mainwindow.c:4768
8001 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8002 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8003 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8004 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8006 #: src/mainwindow.c:4773
8008 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8009 msgstr "Aucune message en double trouvé dans %d dossiers.\n"
8011 #: src/mainwindow.c:4935 src/messageview.c:2662
8012 msgid "Select folder to go to"
8013 msgstr "Sélection du dossier à atteindre"
8015 #: src/mainwindow.c:5036 src/summaryview.c:5913
8016 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8017 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8019 #: src/mainwindow.c:5044
8020 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8021 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8023 #: src/mainwindow.c:5052 src/summaryview.c:5924
8024 msgid "Filtering configuration"
8025 msgstr "Règles de filtrage"
8027 #: src/mainwindow.c:5167
8028 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8030 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8031 "chemin du binaire."
8033 #: src/mainwindow.c:5226
8034 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8035 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8037 #: src/mainwindow.c:5228
8039 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8041 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8044 #: src/mainwindow.c:5242 src/setup.c:91
8046 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8047 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
8049 #: src/mainwindow.c:5386
8051 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8052 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8053 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8054 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8056 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8057 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8062 #: src/matcher.c:225
8066 #: src/matcher.c:226
8068 msgstr "Ligne d'en-tête"
8070 #: src/matcher.c:227
8072 msgstr "Ligne du corps"
8074 #: src/matcher.c:228
8078 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8079 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
8080 msgid "Case sensitive"
8081 msgstr "Sensible à la casse"
8083 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8084 msgid "Case insensitive"
8085 msgstr "Non sensible à la casse"
8087 #: src/matcher.c:1903
8089 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8090 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8092 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8093 msgid "message matches\n"
8094 msgstr "Le message correspond.\n"
8096 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8097 msgid "message does not match\n"
8098 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8100 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8101 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8108 "Could not open mbox file:\n"
8111 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8116 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8117 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8118 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
8119 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8122 msgid "Overwrite mbox file"
8123 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8126 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8127 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8129 #: src/mbox.c:541 src/messageview.c:1846 src/mimeview.c:1845
8130 #: src/prefs_themes.c:596 src/textview.c:3129
8137 "Could not create mbox file:\n"
8140 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8144 msgid "Exporting to mbox..."
8145 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8147 #: src/message_search.c:173
8148 msgid "Find in current message"
8149 msgstr "Chercher dans le message"
8151 #: src/message_search.c:191
8155 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8156 msgid "Search failed"
8157 msgstr "Recherche échouée"
8159 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8160 msgid "Search string not found."
8161 msgstr "Texte recherché introuvable."
8163 #: src/message_search.c:327
8164 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8165 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8167 #: src/message_search.c:330
8168 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8169 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8171 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8172 msgid "Search finished"
8173 msgstr "Recherche terminée"
8175 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:253
8176 msgid "Compose _new message"
8177 msgstr "Composer un _nouveau message"
8179 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8180 msgid "Claws Mail - Message View"
8181 msgstr "Claws Mail - Message"
8183 #: src/messageview.c:845
8184 msgid "<No Return-Path found>"
8185 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8187 #: src/messageview.c:852
8190 "The notification address to which the return receipt is\n"
8191 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8192 "Notification address: %s\n"
8194 "It is advised to not send the return receipt."
8196 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8197 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8198 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8199 "Return-Path : %s\n"
8200 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8202 #: src/messageview.c:859
8204 msgstr "_Ne pas envoyer"
8206 #: src/messageview.c:1366
8208 msgid "Fetching message (%s)..."
8209 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8211 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:956
8213 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8214 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8216 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8217 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8219 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8221 #: src/messageview.c:1838 src/messageview.c:1841 src/mimeview.c:2050
8222 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:692 src/summaryview.c:5016
8223 #: src/summaryview.c:5019 src/textview.c:3117
8225 msgstr "Enregistrer sous"
8227 #: src/messageview.c:1847
8228 msgid "Overwrite existing file?"
8229 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8231 #: src/messageview.c:1855 src/summaryview.c:5036 src/summaryview.c:5039
8232 #: src/summaryview.c:5054
8234 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8235 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8237 #: src/messageview.c:1908
8239 msgid "Show all %s."
8240 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8242 #: src/messageview.c:1910
8243 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8244 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8246 #: src/messageview.c:1941
8248 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8251 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : le message a été "
8252 "affiché par le/la destinataire."
8254 #: src/messageview.c:1944
8255 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8256 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8258 #: src/messageview.c:1950
8259 msgid "This message asks for a return receipt."
8260 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8262 #: src/messageview.c:1951
8263 msgid "Send receipt"
8266 #: src/messageview.c:1994
8268 "This message has been partially retrieved,\n"
8269 "and has been deleted from the server."
8271 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8272 "et a été supprimé du serveur."
8274 #: src/messageview.c:2000
8277 "This message has been partially retrieved;\n"
8279 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8281 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8282 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8283 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2026
8284 msgid "Mark for download"
8285 msgstr "Télécharger"
8287 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8288 #: src/messageview.c:2005 src/messageview.c:2017
8289 msgid "Mark for deletion"
8292 #: src/messageview.c:2010
8295 "This message has been partially retrieved;\n"
8296 "it is %s and will be downloaded."
8298 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8299 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8301 #: src/messageview.c:2015 src/messageview.c:2028
8302 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8306 #: src/messageview.c:2021
8309 "This message has been partially retrieved;\n"
8310 "it is %s and will be deleted."
8312 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8313 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8315 #: src/messageview.c:2098
8317 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8319 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8320 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8321 "officially addressed to you.\n"
8322 "It is advised to not send the return receipt."
8324 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8325 "les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le/la\n"
8326 "destinataire officiel.\n"
8327 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8329 #: src/messageview.c:2106 src/messageview.c:2114
8330 msgid "Return Receipt Notification"
8331 msgstr "Accusé de réception."
8333 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8334 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8338 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8339 msgid "_Send Notification"
8342 #: src/messageview.c:2115
8344 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8346 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8349 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8351 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8354 #: src/messageview.c:2211
8355 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8356 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8358 #: src/messageview.c:2972
8361 " There are no messages in this folder"
8364 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8366 #: src/messageview.c:2980
8369 " Message has been deleted"
8372 " Le message a été supprimé"
8374 #: src/messageview.c:2981
8377 " Message has been deleted or moved to another folder"
8380 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8382 #: src/messageview.c:3014 src/messageview.c:3020 src/summaryview.c:4414
8383 #: src/summaryview.c:7275
8384 msgid "An error happened while learning.\n"
8385 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8388 msgid "Moving messages..."
8389 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8391 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8392 msgid "Deleting messages..."
8393 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8395 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8396 msgid "Remove _mailbox..."
8397 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8402 "Can't remove the folder '%s'\n"
8406 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8410 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8413 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8414 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8416 "Êtes-vous sûr·e de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8418 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8420 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8421 msgid "Remove mailbox"
8422 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8424 #: src/mimeview.c:193
8428 #: src/mimeview.c:195
8429 msgid "Open _with..."
8430 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8432 #: src/mimeview.c:197
8434 msgstr "Envoyer à.."
8436 #: src/mimeview.c:198
8437 msgid "_Display as text"
8438 msgstr "_Afficher comme du texte"
8440 #: src/mimeview.c:199
8442 msgstr "Enregi_strer sous.."
8444 #: src/mimeview.c:200
8445 msgid "Save _all..."
8446 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8448 #: src/mimeview.c:273
8452 #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031
8453 #: src/mimeview.c:1036
8454 msgid "View full information"
8455 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8457 #: src/mimeview.c:1042
8459 msgstr "Vérifier à nouveau"
8461 #: src/mimeview.c:1054
8463 msgid "%s Click the icon to check it."
8464 msgstr "%s Cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8466 #: src/mimeview.c:1056
8468 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8469 msgstr "%s Cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8471 #: src/mimeview.c:1066
8472 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8474 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Cliquer sur "
8475 "l'icône pour essayer à nouveau."
8477 #: src/mimeview.c:1068
8480 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8482 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Cliquer sur "
8483 "l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8485 #: src/mimeview.c:1308
8486 msgid "Checking signature..."
8487 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8489 #: src/mimeview.c:1349
8490 msgid "Go back to email"
8491 msgstr "Revenir à l'email"
8493 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1855 src/mimeview.c:2097
8494 #: src/mimeview.c:2133 src/mimeview.c:2245 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8496 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8498 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8500 #: src/mimeview.c:1842 src/textview.c:3127
8502 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8503 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8505 #: src/mimeview.c:1866
8508 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8509 "operation or skip error and continue?"
8511 "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la partie #%d du "
8512 "message. Voulez-vous annuler l'opération, ou ignorer l'erreur et continuer ?"
8514 #: src/mimeview.c:1869
8515 msgid "Error saving all message parts"
8516 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des parties du message"
8518 #: src/mimeview.c:1870
8522 #: src/mimeview.c:1870
8524 msgstr "Tout ignorer"
8526 #: src/mimeview.c:1880
8528 msgid "%d file saved successfully."
8529 msgid_plural "%d files saved successfully."
8530 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès."
8531 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8533 #: src/mimeview.c:1888
8535 msgid "%d file saved successfully"
8536 msgid_plural "%d files saved successfully"
8537 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès"
8538 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8540 #: src/mimeview.c:1893
8542 msgid "%s, %d file failed."
8543 msgid_plural "%s, %d files failed."
8544 msgstr[0] "%s, %d fichier en échec."
8545 msgstr[1] "%s, %d fichiers en échec."
8547 #: src/mimeview.c:1926 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8548 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8549 msgid "Select destination folder"
8550 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8552 #: src/mimeview.c:1933 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8554 msgid "'%s' is not a directory."
8555 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8557 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8559 msgstr "Ouvrir avec"
8561 #: src/mimeview.c:2181 src/mimeview.c:2188 src/textview.c:3045
8564 "Enter the command-line to open file:\n"
8565 "('%s' will be replaced with file name)"
8567 "Sisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8568 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8570 #: src/mimeview.c:2283
8573 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8577 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
8581 #: src/mimeview.c:2291
8582 msgid "Execute untrusted binary?"
8583 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8585 #: src/mimeview.c:2292
8587 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8588 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8590 "Do you want to run this file?"
8592 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8593 "la provenance est inconnueest une opération dangereuse qui pourrait "
8594 "compromettre la sécurité de votre ordinateur.\n"
8596 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8598 #: src/mimeview.c:2296
8600 msgstr "Exécuter le binaire"
8602 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8606 #: src/mimeview.c:2600 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2787
8611 #: src/mimeview.c:2614 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
8612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8614 msgid "Description:"
8615 msgstr "Description :"
8619 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8620 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
8624 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8625 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
8629 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8630 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
8634 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8636 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
8640 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8641 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8645 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8646 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8650 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8651 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
8654 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8656 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8661 msgid "couldn't select group: %s\n"
8662 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8664 #: src/news.c:1067 src/news.c:1245
8666 msgid "couldn't set group: %s\n"
8667 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8671 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8672 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8674 #: src/news.c:1146 src/news.c:1173 src/news.c:1200
8675 msgid "couldn't get xhdr\n"
8676 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8680 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8681 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8684 msgid "couldn't get xover\n"
8685 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8688 msgid "invalid xover line\n"
8689 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8693 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8694 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8696 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8698 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8699 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
8700 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
8702 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8703 "nouveau Claws Mail."
8705 #: src/news_gtk.c:56
8706 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8707 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8709 #: src/news_gtk.c:57
8710 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8711 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8713 #: src/news_gtk.c:250
8715 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8716 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8718 #: src/news_gtk.c:251
8719 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8720 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8722 #: src/news_gtk.c:291
8723 msgid "Rename newsgroup folder"
8724 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8726 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8727 msgid "Input master passphrase"
8728 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
8730 #: src/password.c:141
8731 msgid "Incorrect master passphrase."
8732 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
8734 #: src/password_gtk.c:67
8735 msgid "New passphrases do not match, try again."
8737 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
8739 #: src/password_gtk.c:80
8740 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8741 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
8743 #: src/password_gtk.c:144
8744 msgid "Changing master passphrase"
8745 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
8747 #: src/password_gtk.c:165
8749 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8750 "needs to be entered."
8752 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
8753 "elle doit être saisie."
8755 #: src/password_gtk.c:175
8756 msgid "Old passphrase:"
8757 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
8759 #: src/password_gtk.c:191
8760 msgid "New passphrase:"
8761 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
8763 #: src/password_gtk.c:202
8764 msgid "Confirm passphrase:"
8765 msgstr "Confirmer la phrase secrète :"
8767 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8768 msgid "Acpi Notifier"
8769 msgstr "Agent de notification ACPI"
8771 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8773 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8774 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8776 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
8777 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8778 " http://www.cakey.de/acerhk/"
8780 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8782 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8783 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8785 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
8786 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
8787 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
8789 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8790 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8791 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
8793 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8794 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8795 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
8797 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8798 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8799 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
8801 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8803 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8804 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8806 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
8807 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8808 " http://apanel.sourceforge.net/"
8810 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8811 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8812 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8813 msgid "Control file doesn't exist."
8814 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
8816 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8817 msgid " : no new or unread mail"
8818 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
8820 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8821 msgid " : unread mail"
8822 msgstr " : messages non lus"
8824 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8826 msgstr " : nouveaux messages"
8828 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8829 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8830 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8834 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8835 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8836 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8838 msgstr "clignotante"
8840 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8841 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8842 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8846 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8847 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8848 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8852 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8854 msgstr "Type ACPI : "
8856 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8858 msgstr "Fichier ACPI : "
8860 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8861 msgid "values - On: "
8862 msgstr "valeurs - Allumé : "
8864 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8866 msgstr " - Éteint : "
8868 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8869 msgid "Blink when user interaction is required"
8871 "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur·rice est requise"
8873 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8874 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8876 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
8877 "portables avec ACPI."
8879 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8881 msgstr "DEL portable"
8883 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8884 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8885 msgid "Failed to register check before send hook"
8887 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
8890 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8891 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8893 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
8895 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8896 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8897 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8898 msgid "Address Keeper"
8899 msgstr "Collecteur d'adresses"
8901 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8902 msgid "Address book location"
8903 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
8905 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8906 msgid "Keep to folder"
8907 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
8909 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8910 msgid "Address book path where addresses are kept"
8911 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
8913 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8914 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8915 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8917 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8918 #: src/prefs_matcher.c:686
8920 msgstr "Sélectionner.."
8922 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8923 msgid "Fields to keep addresses from"
8924 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
8926 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8927 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8928 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8930 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8931 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8932 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes « %s »"
8934 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8936 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8938 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
8941 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8942 msgid "Mail Archiver"
8943 msgstr "Archivage de dossiers"
8945 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8946 msgid "Create Archive..."
8947 msgstr "Créer une archive.."
8949 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8952 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8954 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8955 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8956 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8957 "Several archiving options are also available.\n"
8959 "The archive can be stored as:\n"
8961 "The archive can be compressed using:\n"
8963 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8964 "format and compression.\n"
8966 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8968 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8970 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8973 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
8975 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors déterminer "
8976 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
8977 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
8978 "sommes de contrôles MD5.\n"
8980 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
8982 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
8984 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
8985 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
8988 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
8991 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
8993 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
8994 "Modules/Archivage de dossiers."
8996 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9005 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9006 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9010 msgstr "Archivage :"
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9015 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9016 "the archiving process:\n"
9019 "Des paramètres ne sont pas définis et empêchent dedémarrer l'archivage :\n"
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9025 "- the folder to archive is not set"
9028 "- le nom du dossier à archiver n'est pas défini"
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9033 "- the name for archive is not set"
9036 "- le nom de l'archive à créer n'est pas défini"
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9040 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9041 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9045 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9046 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9050 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9051 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9055 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9056 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9060 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9061 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9065 msgid "Creating archive"
9066 msgstr "Création de l'archive"
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9071 "Not a valid file name:\n"
9074 "Nom de fichier invalide :\n"
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9080 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9083 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9089 "Adding files in folder failed\n"
9090 "Files in folder: %d\n"
9091 "Files in list: %d\n"
9095 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9096 "Fichiers du dossier : %d\n"
9097 "Fichiers dans la liste : %d\n"
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9104 "Archive creation error:\n"
9107 "Erreur lors de la création de l'archive :\n"
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9111 msgid "Archive result"
9112 msgstr "Rapport d'archivage"
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9123 msgid "Archive format"
9124 msgstr "Format d'archive"
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9127 msgid "Compression method"
9128 msgstr "Méthode de compression"
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9131 msgid "Number of files"
9132 msgstr "Nombre de fichiers"
9134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9135 msgid "Archive Size"
9136 msgstr "Taille de l'archive"
9138 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9140 msgstr "Taille du dossier"
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9143 msgid "Compression level"
9144 msgstr "Taux de compression"
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9149 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9150 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9154 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9157 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9158 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9159 #: src/prefs_summaries.c:406
9163 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9164 msgid "MD5 checksum"
9165 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9168 msgid "Descriptive names"
9171 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9172 msgid "Delete selected files"
9173 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9176 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9177 msgid "Select mails before"
9178 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9180 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9181 msgid "Select folder to archive"
9182 msgstr "Sélection du dossier à archiver"
9184 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9185 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9187 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9188 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9191 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9194 msgstr "%ld sur %ld"
9196 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9197 msgid "Create Archive"
9198 msgstr "Créer une archive"
9200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9201 msgid "Enter Archiver arguments"
9202 msgstr "Paramètres d'archivage"
9204 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9205 msgid "Folder to archive"
9206 msgstr "Dossier à archiver"
9208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9209 msgid "Folder which is the root of the archive"
9210 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9212 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9213 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9214 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9216 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9217 msgid "Name for archive"
9218 msgstr "Nom de l'archive"
9220 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9221 msgid "Archive location and name"
9222 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9224 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9225 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9226 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9228 msgstr "_Sélectionner"
9230 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9231 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9233 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9236 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9237 msgid "Choose compression"
9238 msgstr "Choix de la compression"
9240 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9241 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9242 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9243 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9245 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9247 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9248 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9249 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9252 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9253 msgstr "Choisir cette option pour compresser l'archive avec %s"
9255 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9256 msgid "Choose format"
9257 msgstr "Choix du format"
9259 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9260 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9261 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9262 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9264 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9265 msgstr "Choisir cette option pour créer une archive au format %s"
9267 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9268 msgid "Miscellaneous options"
9269 msgstr "Autres options"
9271 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9275 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9276 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9277 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9281 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9285 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9286 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9287 "will take to create the archive"
9289 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9290 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9293 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9298 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9300 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9301 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9302 "Names will be truncated to max 96 characters"
9304 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9305 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9306 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9310 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9311 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9313 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9314 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9316 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9317 msgid "Selection options"
9318 msgstr "Options de sélection"
9320 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9322 "Select emails before a certain date\n"
9323 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9325 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9326 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9328 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9329 msgid "Default save folder"
9330 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9332 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9333 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9335 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9336 "pour la création des archives"
9338 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9339 msgid "Default compression"
9340 msgstr "Compression par défaut"
9342 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9343 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9344 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9345 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9346 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9347 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9348 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9349 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9350 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9351 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9352 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9354 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9355 msgstr "Choisir cette option pour utiliser la compression %s par défaut"
9357 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9358 msgid "Default format"
9359 msgstr "Format par défaut"
9361 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9362 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9363 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9364 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9366 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9367 msgstr "Choisir cette option pour utiliser le format d'archive %s par défaut"
9369 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9370 msgid "Default miscellaneous options"
9371 msgstr "Autres options par défaut"
9373 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9374 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9375 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9377 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9379 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9381 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9383 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9385 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9386 "will take to create the archives"
9388 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9390 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9393 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9394 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9398 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9399 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9400 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9402 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9403 msgid "Remove attachments"
9404 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9406 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9411 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9412 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2881
9414 msgstr "Pièces jointes"
9416 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9417 msgid "Destroy attachments"
9418 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9420 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9422 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9424 "The deleted data will be unrecoverable."
9426 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9429 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9431 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9432 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9433 msgstr "Les messages sélectionnés n'ont pas de pièces jointes."
9435 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9437 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9439 "Les pièces jointes ont été enlevées à %d messages parmi les %d sélectionnés."
9441 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9443 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9444 msgstr "Les pièces jointes ont été enlevées des %d messages sélectionnés."
9446 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9447 msgid "This message doesn't have any attachments."
9448 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9450 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9451 msgid "Remove attachments..."
9452 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9454 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9455 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9459 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9461 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9463 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9464 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9466 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9468 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9469 "seront définitivement perdues."
9471 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9472 msgid "Attachment handling"
9473 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9475 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9478 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9479 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9483 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9484 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9488 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9489 msgid "Attachment warning"
9490 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9492 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9493 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9494 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9495 msgid "Attach warner"
9496 msgstr "Attach warner"
9498 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9500 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9501 "no file is attached."
9503 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9506 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9510 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9511 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9513 "Au moins une des expressions régulières suivantes a une correspondance (une "
9516 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9517 msgid "Expressions are case sensitive"
9518 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9520 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9521 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9523 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9525 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9526 msgid "Lines starting with quotation marks"
9527 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9529 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9531 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9532 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9535 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9536 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9537 "automatiquement générées lors de la réponse."
9539 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9540 msgid "Forwarded or redirected messages"
9541 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9543 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9545 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9547 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9548 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9550 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9554 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9556 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9557 "the regular expressions above"
9559 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9560 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9562 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9564 msgstr "Alerter lorsque"
9566 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9570 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9571 msgid "Attach Warner"
9572 msgstr "Attach Warner"
9574 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9579 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9580 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9582 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9583 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9584 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9585 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9586 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9589 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9590 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9591 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9592 #: src/prefs_matcher.c:2586
9596 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9597 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9598 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9600 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9601 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9602 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9604 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9606 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9607 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9608 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9609 "with a few hundred spam and ham messages."
9611 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9612 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9614 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9615 "légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour "
9616 "que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9618 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9621 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9624 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9625 "n'a pas pû être lancée."
9627 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9628 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9629 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9631 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9632 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9634 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9636 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9637 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9639 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9640 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9641 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
9643 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9646 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9649 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9650 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9653 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9655 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9656 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9659 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9660 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9661 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9663 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9664 "specially designated folder.\n"
9666 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9668 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9669 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9670 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9672 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9673 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9674 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9675 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9677 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9678 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9680 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9681 "Préférences/Modules/Bogofilter."
9683 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9684 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9685 msgid "Spam detection"
9686 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9690 msgid "Spam learning"
9691 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9693 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9694 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9696 msgid "Process messages on receiving"
9697 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9699 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9700 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9702 msgid "Maximum size"
9703 msgstr "Taille maximale de message"
9705 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9706 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9708 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9709 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9711 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9712 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1636
9717 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9719 msgstr "Suppression du pourriel"
9721 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9722 msgid "Save spam in..."
9723 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
9725 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9726 msgid "Only mark as spam"
9727 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
9729 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9730 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9733 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9735 "Dossier de stockage du pourriel. Laisser le champ vide pour utiliser la "
9738 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9739 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9741 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9742 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9744 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9745 msgid "When unsure, move to"
9746 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9748 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9750 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9753 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9754 "Laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9757 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9759 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9760 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9762 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9763 msgid "Insert X-Bogosity header"
9764 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9766 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9767 msgid "Only done for messages in MH folders"
9768 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9770 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9771 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9772 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9773 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9774 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9776 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9777 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9780 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9781 "normal folder even if detected as spam"
9783 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9784 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9787 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9789 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9791 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet "
9794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9796 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9798 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9802 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9805 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
9806 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
9809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9810 msgid "Bogofilter call"
9811 msgstr "Programme Bogofilter"
9813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9814 msgid "Path to bogofilter executable"
9815 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9818 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9820 msgid "Mark spam as read"
9821 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9823 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9827 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9828 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9829 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
9831 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9832 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9833 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
9835 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9837 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9838 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9839 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9840 "a few hundred spam and ham messages."
9842 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
9843 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
9845 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9846 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
9847 "l'apprentissage de Bsfilter."
9849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9852 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9855 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `"
9856 "%s` n'a pu être exécutée."
9858 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9859 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9860 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
9862 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9864 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9865 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9868 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9869 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9870 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9872 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9873 "specially designated folder.\n"
9875 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9877 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
9878 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
9879 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
9881 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
9882 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
9883 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9884 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
9886 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
9887 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
9890 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9891 "Préférences/Modules/Bsfilter."
9893 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9895 msgid "Save spam in"
9896 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9898 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9900 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9903 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
9904 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
9906 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9907 msgid "Bsfilter call"
9908 msgstr "Appel à Bsfilter"
9910 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9911 msgid "Path to bsfilter executable"
9912 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
9914 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9915 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9916 msgid "Clam AntiVirus"
9917 msgstr "Clam AntiVirus"
9919 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9922 "No socket information.\n"
9923 "Antivirus disabled."
9926 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9927 "Antivirus désactivé."
9929 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9932 "Clamd does not respond to ping.\n"
9936 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9937 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9939 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9941 msgid "Detected %s virus."
9942 msgstr "Virus %s détecté."
9944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9950 "Erreur lors de la vérification :\n"
9953 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9955 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9956 msgstr "Fichier : %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
9958 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9959 msgid "ClamAV: scanning message..."
9960 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
9962 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9963 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9965 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
9967 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9970 "No socket information.\n"
9971 "Antivirus disabled."
9974 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9975 "Antivirus désactivé."
9977 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9980 "Clamd does not respond to ping.\n"
9984 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9985 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9987 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9989 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9990 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9992 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9993 "saved in a specially designated folder.\n"
9995 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9996 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9997 "the permissions for your home folder and the\n"
9998 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9999 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10000 "users at least need to be given execute permissions\n"
10001 "on these folders.\n"
10003 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10004 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10005 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10007 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10009 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10010 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10012 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10013 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10014 "défaut: la corbeille).\n"
10016 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10017 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
10018 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
10019 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10021 "Si vous ne voulez pas effectuer ces changements de permissions, vous devez "
10022 "configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et opter "
10023 "pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10025 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10026 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
10028 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
10029 msgid "Virus detection"
10030 msgstr "Détection de virus"
10032 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10033 msgid "Select folder to store infected messages in"
10034 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les messages infectés"
10036 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10037 msgid "Enable virus scanning"
10038 msgstr "Activer l'analyse virale"
10040 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10041 msgid "Maximum attachment size"
10042 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10044 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10045 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10046 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10048 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10052 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10053 msgid "Save infected mail in"
10054 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10056 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10057 msgid "Save mail that contains viruses"
10058 msgstr "Conserver les messages infectés"
10060 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10062 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10064 "Dossier de stockage des messages infectés. Laisser le champ vide pour "
10065 "utiliser la corbeille"
10067 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10068 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10070 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10073 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10074 msgid "Automatic configuration"
10075 msgstr "Configuration automatique"
10077 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10078 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10079 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10081 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10082 msgid "Where is clamd.conf"
10083 msgstr "Où est clamd.conf"
10085 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10087 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10088 "able to locate the file automatically"
10090 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10091 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10093 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10095 msgstr "Sélectionner"
10097 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10098 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10099 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10101 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10102 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10103 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10105 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10106 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10107 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10109 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10110 msgid "Remote Host"
10111 msgstr "Hôte distant"
10113 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10114 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10115 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10117 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10118 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10119 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10121 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10124 "No socket information.\n"
10125 "Antivirus disabled."
10127 "Nouvelle configuration\n"
10128 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10129 "Antivirus désactivé."
10131 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10134 "Clamd does not respond to ping.\n"
10135 "Is clamd running?"
10137 "Nouvelle configuration\n"
10138 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10139 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10141 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10144 "%s: Unable to open\n"
10145 "clamd will be disabled"
10147 "%s : ouverture impossible\n"
10148 "clamd sera désactivé"
10150 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10153 "%s: Not able to find required information\n"
10154 "clamd will be disabled"
10156 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10157 "clamd sera désactivé"
10159 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10160 msgid "Could not create socket"
10161 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10163 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10164 msgid ": File does not exist"
10165 msgstr " : Fichier inexistant"
10167 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10168 msgid ": Unable to open"
10169 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10171 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10172 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10173 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10174 msgid "Socket write error"
10175 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10177 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10179 msgid "%s: Error reading"
10180 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10182 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10183 msgid "Socket read error"
10184 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10186 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10188 msgstr "Demonstration"
10190 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10191 msgid "Failed to register log text hook"
10192 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10194 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10196 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10197 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10199 "It is not really useful."
10201 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10202 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10203 "redirige vers la sortie standard.\n"
10205 "Il n'est pas vraiment utile."
10207 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10208 msgid "Display images"
10209 msgstr "Afficher les images"
10211 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10212 msgid "Display embedded images"
10213 msgstr "Afficher les images jointes"
10215 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10216 msgid "Execute javascript"
10217 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10219 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10220 msgid "Execute embedded javascript"
10221 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10223 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10224 msgid "Execute Java applets"
10225 msgstr "Exécuter les applets Java"
10227 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10228 msgid "Execute embedded Java applets"
10229 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10231 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10232 msgid "Render objects using plugins"
10233 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10235 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10236 msgid "Render embedded objects using plugins"
10237 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10239 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10240 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10242 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10244 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10245 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10246 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10248 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3944
10249 #: src/prefs_proxy.c:241
10251 msgstr "Serveur mandataire"
10253 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10254 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10255 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire de GNOME"
10257 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10259 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10261 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10262 msgid "Remote resources"
10263 msgstr "Ressources distantes"
10265 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10267 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10268 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10269 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10270 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10273 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10275 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10276 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10277 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10278 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10280 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10281 msgid "Enable loading of remote content"
10282 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10284 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10285 msgid "When clicking on a link, by default"
10286 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10288 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10289 msgid "Open in external browser"
10290 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10292 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10293 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10294 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10296 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10298 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10299 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1659 src/prefs_account.c:2210
10300 #: src/prefs_customheader.c:235
10302 msgstr "Pa_rcourir"
10304 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10305 msgid "Select stylesheet"
10306 msgstr "Choix de la feuille de style"
10308 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10309 msgid "Remote content loading is disabled."
10310 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10312 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10313 msgid "Load images"
10314 msgstr "Charger les images"
10316 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10317 msgid "Enable remote content"
10318 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10320 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10321 msgid "Enable Javascript"
10322 msgstr "Activer JavaScript"
10324 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10325 msgid "Enable Plugins"
10326 msgstr "Activer les modules"
10328 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10329 msgid "Enable Java"
10330 msgstr "Activer Java"
10332 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10333 msgid "Open links with external browser"
10334 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10336 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:672
10338 msgid "An error occurred: %d\n"
10339 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10341 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10343 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10344 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10346 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
10347 msgid "Search the Web"
10348 msgstr "Chercher sur le Web"
10350 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10351 msgid "Open in Viewer"
10352 msgstr "Ouvrir ici"
10354 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:753
10355 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10356 msgstr "Ouvrir ici (activer le contenu distant)"
10358 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
10359 msgid "Open in Browser"
10360 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10362 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
10364 msgstr "Ouvrir l'image"
10366 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10368 msgstr "Copier le lien"
10370 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10371 msgid "Download Link"
10372 msgstr "Télécharger le lien"
10374 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10375 msgid "Save Image As"
10376 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10378 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:806
10380 msgstr "Copier l'image"
10382 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
10383 msgid "Import feed"
10384 msgstr "Importer le flux"
10386 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1128
10390 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1156
10391 msgid "Fancy HTML Viewer"
10392 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10394 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1161
10397 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10398 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10399 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10401 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10402 "dans Claws Mail.\n"
10404 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10405 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10406 "Préférences/Modules/Fancy."
10408 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10409 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10410 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10414 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10415 msgid "Failed to register mail receive hook"
10416 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10418 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10420 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10421 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10422 "ID and retrieval time.\n"
10424 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10426 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10427 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10428 "POP, nom de l'utilisateur·rice et la date de récupération.\n"
10430 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10431 "Modules/Fetchinfo."
10433 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10434 msgid "Mail marking"
10435 msgstr "Marquage du message"
10437 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10438 msgid "Add fetchinfo headers"
10439 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10441 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10442 msgid "Headers to be added"
10443 msgstr "En-tête à ajouter"
10445 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10449 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10451 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10453 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10454 "liste de messages (POP3)"
10456 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10457 msgid "Account name"
10458 msgstr "Nom du compte"
10460 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10461 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10462 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10464 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10465 msgid "Receive server"
10466 msgstr "Serveur de réception"
10468 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10469 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10471 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10474 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10478 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10479 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10481 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10482 "l'utilisateur·rice"
10484 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10486 msgstr "Date de récupération"
10488 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10490 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10493 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10494 "réception du message, au format RFC822"
10496 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10497 msgid "GData plugin: Authorization required"
10498 msgstr "Module GData : authentification requise"
10500 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10502 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10503 "the GData plugin.\n"
10505 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10506 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10507 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10510 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10511 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10513 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10514 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10515 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10516 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10518 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10522 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10523 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10525 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10527 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10531 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10532 msgid "Enter code:"
10533 msgstr "Saisie du code :"
10535 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10537 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10538 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10540 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10541 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10543 msgid "Added %d of"
10544 msgid_plural "Added %d of"
10545 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10546 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10548 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10549 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10551 msgid "1 contact to the cache"
10552 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10553 msgstr[0] "1 contact au cache"
10554 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10556 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10557 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10558 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10560 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10562 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10563 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10565 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10566 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10567 msgstr "Module GData : identifié\n"
10569 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10570 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10571 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10573 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10575 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10576 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10578 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10579 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10580 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10582 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10583 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10584 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10586 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10587 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10589 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10591 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10593 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10596 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10598 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10600 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10603 "Module GData : autorisation interactive toujours en cours, nouvelle session "
10606 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10608 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10609 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10611 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10612 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10613 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
10615 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10618 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10620 "Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, "
10621 "nouvelle mise à jour en cours..\n"
10623 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10624 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10625 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
10627 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10628 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1941
10629 msgid "Authentication"
10630 msgstr "Authentification"
10632 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10633 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10635 msgstr "Utilisateur·rice :"
10637 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10638 msgid "Polling interval (seconds):"
10639 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10641 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10642 msgid "Maximum number of results:"
10643 msgstr "Nombre de résultats :"
10645 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10646 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10650 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10651 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10653 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
10656 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10657 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10659 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10661 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10663 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10665 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10666 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10667 "into the Tab-address completion.\n"
10669 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10671 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10673 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10674 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
10675 "Google dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
10677 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10679 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10680 msgid "GData integration"
10681 msgstr "Intégration de GData"
10683 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10684 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10685 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10686 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10688 msgstr "Libravatar"
10690 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10691 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10692 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
10694 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10695 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10696 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
10698 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10699 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10700 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
10702 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10703 msgid "Failed to load missing items cache"
10704 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
10706 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10708 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10709 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10710 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10711 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10712 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10713 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10715 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10716 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10717 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10719 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10721 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
10722 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
10724 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
10725 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
10727 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10728 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
10730 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
10731 "êtes derrière un\n"
10732 "serveur mandataire, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant "
10733 "l'usage de 'http_proxy'.\n"
10734 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
10736 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
10739 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10740 msgid "Error reading cache stats"
10741 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
10743 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10745 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10747 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
10749 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10751 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10752 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
10754 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10755 msgid "Clear icon cache"
10756 msgstr "Effacer le cache des icônes"
10758 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10759 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10760 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
10762 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10763 msgid "Not enough memory for operation"
10764 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
10766 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10769 "Icon cache successfully cleared:\n"
10770 "• %u missing entries removed.\n"
10771 "• %u files removed."
10773 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
10774 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10775 "• %u fichiers supprimés."
10777 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10778 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10779 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
10781 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10784 "Errors clearing icon cache:\n"
10785 "• %u missing entries removed.\n"
10786 "• %u files removed.\n"
10787 "• %u files failed to be read.\n"
10788 "• %u files couldn't be removed."
10790 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
10791 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10792 "• %u fichiers supprimés,\n"
10793 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
10794 "• %u échecs de suppression de fichiers."
10796 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10797 msgid "Error clearing icon cache."
10798 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
10800 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10801 msgid "_Use cached icons"
10802 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
10804 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10806 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10808 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
10809 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
10811 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10812 msgid "Cache refresh interval"
10813 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
10815 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1615
10817 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10821 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10822 msgid "Mystery man"
10823 msgstr "L'homme-mystère"
10825 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10829 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10833 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10837 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10841 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10843 msgstr "À partir de l'URL"
10845 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10846 msgid "A blank image"
10847 msgstr "Une image vide"
10849 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10850 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10851 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
10853 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10854 msgid "A generated geometric pattern"
10855 msgstr "Génère un motif géométrique"
10857 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10858 msgid "A generated full-body monster"
10859 msgstr "Génère un horrible monstre"
10861 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10862 msgid "A generated almost unique face"
10863 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
10865 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10866 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10867 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
10869 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10870 msgid "Redirect to a user provided URL"
10871 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur·rice"
10873 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10875 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10876 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10878 "Saisir l'URL que vous voulez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur·rice "
10879 "n'est disponible. Laisser le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
10880 "défaut de libravatar."
10882 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10883 msgid "_Allow redirects to other sites"
10884 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
10886 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10888 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10889 "services like gravatar.com"
10891 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
10892 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
10894 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10895 msgid "_Enable federated servers"
10896 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
10898 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10899 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10901 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de "
10902 "l'expéditeur·rice"
10904 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10905 msgid "Request timeout"
10906 msgstr "Délai d'expiration de requête"
10908 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10910 msgstr "seconde(s)"
10912 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10914 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10915 "than global socket I/O timeout."
10917 "Saisir 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de communication"
10919 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10921 msgstr "Cache des icônes"
10923 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10924 msgid "Default missing icon mode"
10925 msgstr "Icône par défaut"
10927 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10931 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10932 msgid "mailmbox folder"
10933 msgstr "dossier MailMBOX"
10935 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10936 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10937 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
10939 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10943 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10945 "Input the location of mailbox.\n"
10946 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10947 "scanned automatically."
10949 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
10950 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
10952 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10955 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10956 "Do you really want to delete?"
10958 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
10959 "définitivement.\n"
10960 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
10962 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10963 msgid "No Sieve auth method available\n"
10964 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
10966 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10967 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10968 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
10970 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10971 msgid "Disconnected"
10972 msgstr "Déconnecté"
10974 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10976 msgid "Disconnected: %s"
10977 msgstr "Déconnecté : %s"
10979 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10980 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10982 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10983 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %s\n"
10985 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10986 msgid "STARTTLS failed"
10987 msgstr "Échec STARTTLS"
10989 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10990 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10991 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10992 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10993 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10994 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10995 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
10997 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10999 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11000 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
11002 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
11004 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11005 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %d\n"
11007 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
11008 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11009 msgstr "Sieve : nouvel essai d'authentification\n"
11011 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
11012 msgid "Auth method not available"
11013 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
11015 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
11017 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11018 msgstr "erreur d'envoi lors de la session Sieve : %s\n"
11020 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5810
11024 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11025 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
11026 msgid "Chec_k Syntax"
11027 msgstr "Vérifier la syntaxe"
11029 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11033 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11034 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
11035 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11036 msgid "Unable to get script contents"
11037 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
11039 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11040 msgid "Reverting..."
11041 msgstr "Rétablissement.."
11043 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11044 msgid "Revert script"
11045 msgstr "Rétablir le script"
11047 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11048 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11050 "Ce script a été modifié. Voulez-vous annuler les dernières modifications ?"
11052 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11056 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11057 msgid "Script saved successfully."
11058 msgstr "Script enregistré avec succès."
11060 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11062 msgstr "Enregistrement.."
11064 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11065 msgid "Checking syntax..."
11066 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
11068 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
11069 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11071 "Ce script a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
11074 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11076 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11077 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
11079 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11080 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
11082 msgstr "Chargement.."
11084 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11085 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11086 msgid "Add Sieve script"
11087 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
11089 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11090 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11091 msgstr "Saisir le nom du nouveau script Sieve."
11093 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11094 msgid "Enter new name for the script."
11095 msgstr "Saisir le nouveau nom pour le script."
11097 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11099 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11100 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
11102 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11103 msgid "Delete filter"
11104 msgstr "Suppression du filtre"
11106 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11110 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11111 msgid "An account can only have one active script at a time."
11112 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
11114 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11115 msgid "Unable to connect"
11116 msgstr "Impossible de se connecter"
11118 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11119 msgid "Listing scripts..."
11120 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
11122 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11123 msgid "Connecting..."
11124 msgstr "Connexion.."
11126 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11127 msgid "Manage Sieve Filters"
11128 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
11130 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
11131 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11132 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
11134 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11135 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11136 msgid "ManageSieve"
11137 msgstr "ManageSieve"
11139 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11140 msgid "Manage Sieve Filters..."
11141 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11143 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11144 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11146 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11147 "conformant à ce protocole."
11149 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11150 msgid "Enable Sieve"
11151 msgstr "Activer Sieve"
11153 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1190
11154 msgid "Server information"
11155 msgstr "Configuration des serveurs"
11157 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11158 msgid "Server name"
11159 msgstr "Nom du serveur"
11161 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11162 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11164 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11166 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11167 msgid "Server port"
11168 msgstr "Port de serveur"
11170 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11171 msgid "Connect to this port instead of the default"
11172 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11174 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11176 msgstr "Chiffrement"
11178 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11179 msgid "No encryption"
11180 msgstr "Pas de chiffrement"
11182 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11183 msgid "Use STARTTLS when available"
11184 msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
11186 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11187 msgid "Require STARTTLS"
11188 msgstr "STARTTLS requis"
11190 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11191 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11192 msgid "No authentication"
11193 msgstr "Pas d'authentification"
11195 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11196 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11197 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11199 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11200 msgid "Specify authentication"
11201 msgstr "Utiliser l'authentification"
11203 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1385
11206 #: src/prefs_account.c:1987
11208 msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
11210 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11211 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1391
11214 #: src/prefs_account.c:2010 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_account.c:2766
11215 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11216 #: src/wizard.c:1636
11218 msgstr "Mot de passe"
11220 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1698
11221 #: src/prefs_account.c:1959
11222 msgid "Authentication method"
11223 msgstr "Authentification"
11225 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1708
11226 #: src/prefs_account.c:1968 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11227 #: src/prefs_themes.c:1114
11229 msgstr "Automatique"
11231 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11232 msgid "Sieve server must not contain a space."
11233 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne doit pas contenir d'espace."
11235 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11236 msgid "Sieve server is not entered."
11237 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11239 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11243 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11247 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11248 msgid "Failed to register newmail hook"
11249 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11251 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11253 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11254 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11256 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11259 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11262 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11264 "Current log is %s"
11266 "Ce module écrit un résumé des en-têtes dans un fichier de log pour chaque "
11268 "reçu, après le filtrage.\n"
11270 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11272 "Le fichier courant est %s"
11274 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11276 msgstr "Fichier de log"
11278 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11282 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11283 msgid "Select folder(s)"
11284 msgstr "Sélection de dossier(s)"
11286 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11287 msgid "select recursively"
11288 msgstr "sélectionner récursivement"
11290 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11291 msgid "No new messages"
11292 msgstr "Pas de nouveau messages"
11294 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11295 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11304 msgid "Notification"
11305 msgstr "Notification"
11307 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11308 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11309 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11311 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11312 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11314 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11317 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11318 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11320 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11323 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11324 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11326 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11329 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11330 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11332 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11335 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11336 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11338 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11341 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11342 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11344 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11347 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11348 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11350 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11353 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11354 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11356 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11359 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11361 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11363 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11364 "preferences dialog.\n"
11366 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11368 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur·rice de nouveaux "
11370 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11371 "modules des préférences.\n"
11372 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11374 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11375 msgid "Various tools"
11376 msgstr "Outils divers"
11378 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11379 msgid "New Mail message"
11380 msgstr "Nouvel email"
11382 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11383 msgid "New News post"
11384 msgstr "Nouveau post Usenet"
11386 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11387 msgid "A new message arrived"
11388 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11390 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11391 msgid "New Calendar message"
11392 msgstr "Nouvel évènement"
11394 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11395 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11396 msgid "A new calendar message arrived"
11397 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11399 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11400 msgid "New RSS feed article"
11401 msgstr "Nouveau message RSS"
11403 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11404 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11405 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11406 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11408 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11409 msgid "New unknown message"
11410 msgstr "Nouveau message inconnu"
11412 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11413 msgid "Unknown message type arrived"
11414 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11416 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11417 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11418 msgid "Present main window"
11419 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11421 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11422 msgid "Mail message"
11423 msgstr "Message email"
11425 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11426 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11428 msgid "%d new message arrived"
11429 msgid_plural "%d new messages arrived"
11430 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11431 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11433 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11434 msgid "News message"
11435 msgstr "Message Usenet"
11437 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11438 msgid "Calendar message"
11441 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11442 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11444 msgid "%d new calendar message arrived"
11445 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11446 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11447 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11449 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11450 msgid "RSS news feed"
11453 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11455 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11456 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11457 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11458 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11460 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11462 msgid "%d new message"
11463 msgid_plural "%d new messages"
11464 msgstr[0] "%d nouveau message"
11465 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11469 msgstr "Raccourcis"
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11480 #: src/prefs_receive.c:155
11484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11489 msgid "SysTrayicon"
11490 msgstr "Icône de la barre système"
11492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11494 msgstr "Indicateur"
11496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11497 msgid "Include folder types"
11498 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11501 msgid "Mail folders"
11502 msgstr "Dossiers emails"
11504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11505 msgid "News folders"
11506 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11509 msgid "RSSyl folders"
11510 msgstr "Dossiers RSSyl"
11512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11513 msgid "vCalendar folders"
11514 msgstr "Dossiers vCalendar"
11516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11517 msgid "These settings override folder-specific selections."
11518 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11521 msgid "Global notification settings"
11522 msgstr "Réglages globaux de notification"
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11525 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11527 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11528 "nouveaux messages existent"
11530 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11531 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11533 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11534 "messages non lus existent"
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11537 msgid "Use sound theme"
11538 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11541 msgid "Show banner"
11542 msgstr "Montrer la bannière"
11544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11546 #: src/prefs_receive.c:231
11550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11551 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11555 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11556 msgid "Only when not empty"
11557 msgstr "Seulement si non-vide"
11559 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11560 msgid "Banner speed"
11561 msgstr "Vitesse de la bannière"
11563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11564 msgid "Maximum number of messages"
11565 msgstr "Nombre maximum de messages"
11567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11568 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11569 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11571 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11572 msgid "Banner width"
11573 msgstr "Largeur de bannière"
11575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11576 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11577 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11579 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11583 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11584 msgid "Include unread mails in banner"
11585 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11587 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11588 msgid "Make banner sticky"
11589 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11591 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11592 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11593 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11595 msgid "Only include selected folders"
11596 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11598 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11600 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11602 msgid "Select folders..."
11603 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11605 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11606 msgid "Banner colors"
11607 msgstr "Couleur de bannière"
11609 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11610 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11611 msgid "Use custom colors"
11612 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11614 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11615 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11617 msgstr "Premier plan"
11619 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11620 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11621 msgid "Foreground color"
11622 msgstr "Couleur de premier plan"
11624 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11625 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11626 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11627 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11629 msgstr "Fond du texte cité"
11631 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11632 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11633 msgid "Background color"
11634 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11636 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11637 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11638 msgid "Enable popup"
11639 msgstr "Activer la popup"
11641 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11642 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11643 msgid "Popup timeout"
11644 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11646 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11647 msgid "Make popup sticky"
11648 msgstr "Rendre la popup « collante »"
11650 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11651 msgid "Set popup window width and position"
11652 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11654 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11655 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11656 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11658 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11659 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11660 msgid "Display folder name"
11661 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11663 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11664 msgid "Sample popup window"
11665 msgstr "Exemple de popup"
11667 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11671 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11672 msgid "Select command"
11673 msgstr "Sélectionner la commande"
11675 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11676 msgid "Enable command"
11677 msgstr "Activer la commande"
11679 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11680 msgid "Command to execute"
11681 msgstr "Commande à exécuter"
11683 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11684 msgid "Block command after execution for"
11685 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11687 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11689 msgstr "Activer le LCD"
11691 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11692 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11693 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11695 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11696 msgid "Enable Trayicon"
11697 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11699 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11700 msgid "Hide at start-up"
11701 msgstr "Masquer au démarrage"
11703 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11704 msgid "Close to tray"
11705 msgstr "Fermer dans la barre système"
11707 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11708 msgid "Hide when iconified"
11709 msgstr "Cacher quand minimisé"
11711 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11712 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11713 #. notification bubble. If your language does not have a word
11714 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11715 #. instead.See also
11716 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11717 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11718 msgid "Passive toaster popup"
11719 msgstr "Popup passive"
11721 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11722 msgid "Add to Indicator Applet"
11723 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
11725 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11726 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11727 msgstr "Cacher quand minimisé"
11729 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11730 msgid "Enable global hotkeys"
11731 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
11733 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11735 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11736 msgstr "Exemples de raccourcis : <b>%s</b> et <b>%s</b>"
11738 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11739 msgid "<control><shift>F11"
11740 msgstr "<control><shift>F11"
11742 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11746 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11747 msgid "Toggle minimize"
11748 msgstr "Changer l'état de minimisation"
11750 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11752 msgstr "_Relever le courrier"
11754 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11755 msgid "_Get Mail from account"
11756 msgstr " ... _du compte"
11758 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11760 msgstr "_Composer un message"
11762 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11763 msgid "E_mail from account"
11764 msgstr " ... a_vec le compte"
11766 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11767 msgid "Open A_ddressbook"
11768 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
11770 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11771 msgid "E_xit Claws Mail"
11772 msgstr "_Quitter Claws Mail"
11774 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11775 msgid "_Work Offline"
11776 msgstr "Travailler hors-_ligne"
11778 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11779 msgid "Show Trayicon Notifications"
11780 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
11782 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11784 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11785 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
11787 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11788 msgid "New mail message"
11789 msgstr "Nouvel email"
11791 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11792 msgid "New news post"
11793 msgstr "Nouveau post Usenet"
11795 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11796 msgid "New calendar message"
11797 msgstr "Nouvel évènement"
11799 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11800 msgid "New article in RSS feed"
11801 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
11803 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11804 msgid "New messages arrived"
11805 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
11807 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11809 msgid "%d new mail message arrived"
11810 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11811 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
11812 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
11814 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11816 msgid "%d new news post arrived"
11817 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11818 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
11819 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
11821 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11823 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11824 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11825 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11826 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11828 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11832 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11834 msgstr "Auteur·rice :"
11836 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11838 msgstr "Créateur·rice :"
11840 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11842 msgstr "Producteur·rice :"
11844 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11848 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11852 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11856 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11857 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11859 msgstr "Optimisé :"
11861 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11862 msgid "PDF properties"
11863 msgstr "Propriétés du PDF"
11865 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11866 msgid "Enter password"
11867 msgstr "Saisie du mot de passe"
11869 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11871 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11873 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
11876 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11878 msgid "%s Document"
11879 msgstr "Document %s"
11881 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11886 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11887 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11888 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
11890 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11891 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11892 msgid "Document Index"
11893 msgstr "Index du document"
11895 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11897 msgstr "Première page"
11899 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11900 msgid "Previous Page"
11901 msgstr "Page précédente"
11903 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11905 msgstr "Page suivante"
11907 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11909 msgstr "Dernière page"
11911 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11915 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11919 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11921 msgstr "Adapter à la taille"
11923 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11924 msgid "Fit Page Width"
11925 msgstr "Adapter à la largeur"
11927 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11928 msgid "Rotate Left"
11929 msgstr "Pivoter à gauche"
11931 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11932 msgid "Rotate Right"
11933 msgstr "Pivoter à droite"
11935 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11936 msgid "Print Document"
11937 msgstr "Imprimer le document"
11939 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11940 msgid "Document Info"
11941 msgstr "Informations"
11943 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11944 msgid "Page Number"
11945 msgstr "Numéro de page"
11947 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11948 msgid "Zoom Factor"
11949 msgstr "Facteur de zoom"
11951 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11954 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11955 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11957 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11959 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
11960 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
11962 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
11964 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11965 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11966 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11968 msgstr "Lecteur PDF"
11970 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11973 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11974 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11975 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11979 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
11980 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
11981 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
11982 "veuillez installer le programme gs.\n"
11986 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11987 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11988 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
11990 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11991 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11992 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'"
11994 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11996 msgstr "Phrase secrète"
11998 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11999 msgid "[no user id]"
12000 msgstr "[pas d'identifiant utilisateur·rice]"
12002 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12003 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12004 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12006 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12007 msgid "Passphrases did not match.\n"
12008 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
12010 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
12011 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12012 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12014 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
12015 msgid "Please enter the passphrase for:"
12016 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
12018 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
12019 msgid "Bad passphrase.\n"
12020 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
12022 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
12024 msgstr "Importation de clés"
12026 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
12028 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12029 "from a keyserver?"
12031 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
12032 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
12034 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12042 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
12043 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12044 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
12046 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
12047 msgid " It should be possible to import it "
12048 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
12050 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
12052 "when working online,\n"
12055 "quand vous serez en ligne,\n"
12058 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12060 "with the following command: \n"
12064 "avec la commande suivante : \n"
12068 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12071 " Importing key ID "
12074 " Importation de l'ID de la clé "
12076 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
12077 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12078 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
12080 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
12081 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12082 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
12084 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
12085 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12086 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
12088 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
12090 " You can try to import it manually with the command:\n"
12094 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
12098 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
12099 msgid " This key is in your keyring.\n"
12100 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
12102 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12106 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12108 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12109 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12111 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12112 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12114 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12116 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12118 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
12119 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
12122 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12123 "Préférences/Modules/GPG.\n"
12125 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
12127 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12129 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12130 msgid "Core operations"
12131 msgstr "Opérations de bases"
12133 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12134 msgid "Automatically check signatures"
12135 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
12137 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12138 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12139 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12141 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12142 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12143 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12145 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12146 msgid "Store passphrase in memory"
12147 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12149 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12150 msgid "Expire after"
12151 msgstr "Expirer après"
12153 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12154 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12155 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12157 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12158 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1779
12159 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_receive.c:190
12163 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12164 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12165 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12167 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12168 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12169 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12171 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12172 msgid "Path to GnuPG executable"
12173 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12175 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12177 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12180 "Laisser ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12181 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12183 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12184 msgid "Select GnuPG executable"
12185 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12187 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12189 msgstr "Signer la clé"
12191 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12192 msgid "Use default GnuPG key"
12193 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12195 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12196 msgid "Select key by your email address"
12197 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12199 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12200 msgid "Specify key manually"
12201 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12203 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12204 msgid "User or key ID:"
12205 msgstr "Identifiant d'utilisateur·rice ou de clé :"
12207 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12208 msgid "No secret key found."
12209 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12211 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12212 msgid "Generate a new key pair"
12213 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12215 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12219 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12220 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:918
12224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12226 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12227 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12229 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12231 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12232 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12234 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12238 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12243 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12248 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12249 msgid "Select Keys"
12250 msgstr "Sélection de clés"
12252 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12254 msgstr "ID de la clé"
12256 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12260 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12264 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12265 msgid "Do_n't encrypt"
12266 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12268 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12270 msgstr "Ajouter une clé"
12272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12273 msgid "Enter another user or key ID:"
12274 msgstr "Saisir un autre utilisateur·rice ou l'ID de la clé :"
12276 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12278 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12279 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12281 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12284 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12285 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12286 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12288 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12290 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12292 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12293 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12294 "ne serez pas sûr·e qu'elle sera remise au/à la destinataire désiré.\n"
12296 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12298 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12301 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12302 msgid "No signature found"
12303 msgstr "Pas de signature trouvée"
12305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12311 msgid "The signature can't be checked - %s"
12312 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12315 msgid "The signature has not been checked."
12316 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12319 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12320 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12324 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12325 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12329 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12330 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12334 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12335 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12339 msgid "Good signature from \"%s\""
12340 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12344 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12345 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12349 msgid "Expired signature from \"%s\""
12350 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12354 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12355 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12359 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12360 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12364 msgid "Bad signature from \"%s\""
12365 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12367 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12368 msgid "The signature has not been checked"
12369 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:326
12372 msgid "Error checking signature: no status\n"
12373 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:344
12377 msgid "Error checking signature: %s\n"
12378 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:362
12382 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12383 msgstr "Signature faite le %s avec la clé (type %s) ID %s\n"
12385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
12387 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12388 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373
12392 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12393 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
12397 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12398 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
12402 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12403 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
12407 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12408 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
12412 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12413 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:403
12419 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12421 msgid "Owner Trust: %s\n"
12422 msgstr "Confiance dans le/la possesseur·euse : %s\n"
12424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:409
12426 msgstr "Pas de clé !"
12428 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12429 msgid "Primary key fingerprint:"
12430 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:429
12434 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12436 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
12440 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12441 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12443 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12445 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12446 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:485
12450 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12451 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12453 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:662
12454 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12455 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
12459 msgid "Secret key not found (%s)"
12460 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685
12464 msgid "Error setting secret key: %s"
12465 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
12469 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12471 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12472 "correctement installé."
12474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:784
12477 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12478 "version %s is required.\n"
12480 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12481 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
12485 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12486 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:808
12490 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12491 "OpenPGP support disabled."
12493 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12494 "Support OpenPGP désactivé."
12496 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
12498 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12499 "generate a key pair.\n"
12501 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12502 "générer une paire de clé.\n"
12504 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12505 msgid "No PGP key found"
12506 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
12510 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12511 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12512 "Do you want to create a new key pair now?"
12514 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12515 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12516 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:980 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1002
12520 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12521 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:990
12525 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12526 "generate entropy..."
12528 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12529 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12531 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1008
12532 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12533 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12538 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12541 "Do you want to export it to a keyserver?"
12543 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12546 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12549 msgid "Key generated"
12550 msgstr "Clé générée"
12552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1092
12553 msgid "Key exported."
12554 msgstr "Clé exportée."
12556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1094
12557 msgid "Couldn't export key."
12558 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12561 msgid "Incorrect part"
12562 msgstr "Partie incorrecte"
12564 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12565 msgid "Not a text part"
12566 msgstr "N'est pas une partie texte"
12568 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12569 msgid "Couldn't get text data."
12570 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12572 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12573 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12574 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12576 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12577 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12578 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12579 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
12580 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12582 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12583 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12585 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12586 msgid "Couldn't parse mime part."
12587 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12589 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12591 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12592 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12594 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12595 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12596 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12597 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12599 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12600 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12602 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12603 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12606 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12609 "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12611 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12612 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12613 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12614 msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12616 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12618 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12619 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12621 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12622 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12623 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12625 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12626 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12627 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12629 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12630 msgid "Malformed message"
12631 msgstr "Message non conforme"
12633 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12634 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:695
12636 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12637 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12639 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12641 msgid "Data signing failed, %s"
12642 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12644 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12646 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12648 "La signature des données a échoué à cause d'un·e signataire non valide : %s"
12650 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12651 msgid "Data signing failed, no results."
12652 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12654 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12655 msgid "Data signing failed, no contents."
12656 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12658 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12660 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12661 "are email headers, like Subject."
12663 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
12664 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'en-"
12667 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
12669 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12670 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12672 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
12674 msgid "Encryption failed, %s"
12675 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12677 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12679 msgstr "PGP/Inline"
12681 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12683 msgstr "PGP/inline"
12685 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12687 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12688 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12689 "encrypt your own mails.\n"
12691 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12692 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12695 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12697 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12699 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
12700 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
12701 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
12702 "de votre propre courrier.\n"
12704 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12705 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12706 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12707 "d'une composition de message.\n"
12709 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12711 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12714 msgid "Signature boundary not found."
12715 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
12717 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12718 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12719 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12721 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12722 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12723 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12725 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12727 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12728 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12730 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12731 msgid "OpenPGP digital signature"
12732 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
12734 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
12736 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12739 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
12740 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
12742 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:795
12746 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12750 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12752 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12753 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12755 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12756 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12759 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12761 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12763 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
12764 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
12767 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12768 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12769 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12770 "d'une composition de message.\n"
12772 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12774 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12776 #: src/plugins/python/python_plugin.c:359
12777 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12778 msgid "Python scripts"
12779 msgstr "Scripts Python"
12781 #: src/plugins/python/python_plugin.c:498
12782 msgid "Show Python console..."
12783 msgstr "Afficher la console Python.."
12785 #: src/plugins/python/python_plugin.c:504
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12788 msgstr "Rafraîchir"
12790 #: src/plugins/python/python_plugin.c:506 src/prefs_account.c:2727
12791 #: src/prefs_account.c:2755 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1206
12792 #: src/wizard.c:1626
12794 msgstr "Pa_rcourir"
12796 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
12797 #: src/plugins/python/python_plugin.c:736
12801 #: src/plugins/python/python_plugin.c:658
12802 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12804 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
12807 #: src/plugins/python/python_plugin.c:741
12809 "This plugin provides Python integration features.\n"
12810 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12811 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12813 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12814 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12815 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12816 "builtin toolbar editor.\n"
12818 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12819 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12821 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12822 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12824 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12825 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12826 "following files in this directory are recognised:\n"
12829 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12830 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12834 "Executed at plugin load\n"
12837 "Executed at plugin unload\n"
12840 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12842 " help(clawsmail)\n"
12844 "in the interactive Python console.\n"
12846 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12847 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12848 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12849 "inclusion in the examples.\n"
12851 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12853 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
12854 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
12855 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
12858 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
12859 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
12860 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
12861 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
12863 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
12864 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
12866 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
12867 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
12869 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
12870 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
12871 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont "
12875 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
12876 "message, réponse ou bien transfert).\n"
12879 "Exécuté au chargement du module.\n"
12882 "Exécuté au déchargement du module.\n"
12885 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
12887 " help(clawsmail)\n"
12889 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
12890 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
12891 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
12893 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
12896 #: src/plugins/python/python_plugin.c:792
12897 msgid "Python integration"
12898 msgstr "Intégration à Python"
12900 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12903 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12906 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
12909 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12911 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12913 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
12916 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12918 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12919 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
12921 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12923 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12925 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
12928 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12929 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12930 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
12932 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12935 "Error while subscribing feed\n"
12938 "Folder name '%s' is not allowed."
12940 "Erreur de la souscription du flux\n"
12943 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
12945 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12947 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12948 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12950 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12951 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12953 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
12954 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12956 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
12957 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
12958 "anciens articles."
12960 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12964 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:297
12965 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12970 msgid "Refresh all feeds"
12971 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
12973 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12974 msgid "Subscribe feed"
12975 msgstr "S'abonner à un flux"
12977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12978 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12979 msgstr "Saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
12981 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12983 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12984 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12988 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12989 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12990 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
12991 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
12993 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12995 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12996 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12999 msgid "Remove feed tree"
13000 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
13003 msgid "Select an OPML file"
13004 msgstr "Sélection d'un fichier OPML"
13006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13008 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13009 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13013 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13014 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
13016 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13018 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13019 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13023 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13024 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
13026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13028 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13029 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13033 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13034 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13038 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13039 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
13041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13043 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13045 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
13046 "à jour du flux '%s'\n"
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
13049 msgid "HTTP Basic authentication"
13050 msgstr "Authentification HTTP simple"
13052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
13053 msgid "Use default refresh interval"
13054 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
13056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
13057 msgid "Keep old items"
13058 msgstr "Conserver les vieux articles"
13060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
13065 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13067 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
13070 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13071 msgid "Fetch comments if possible"
13072 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
13074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13075 msgid "Always mark it as new"
13076 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
13078 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13079 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13080 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
13082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13083 msgid "Never mark it as new"
13084 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
13086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13087 msgid "Add item title to the top of message"
13088 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
13090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13091 msgid "Ignore title rename"
13092 msgstr "Ignorer le changement de titre"
13094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13096 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13099 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
13102 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13104 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13105 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL/TLS"
13107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13109 msgstr "Utilisateur·rice"
13111 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13113 msgstr "URL source :"
13115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13116 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13117 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
13119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13120 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13121 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13125 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13126 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13127 msgstr "Utiliser -1 pour récupérer tous les commentaires"
13129 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13130 msgid "If an item changes"
13131 msgstr "Si l'article a changé"
13133 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13137 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13138 msgid "Refresh interval"
13139 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13141 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13142 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13143 msgstr "Saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13145 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13149 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13150 msgid "Set feed properties"
13151 msgstr "Propriétés du flux"
13153 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13154 msgid "_Refresh feed"
13155 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13157 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13158 msgid "Feed pr_operties"
13159 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13161 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13163 msgstr "Reno_mmer.."
13165 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13166 msgid "R_efresh recursively"
13167 msgstr "Mise à jour récursive"
13169 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13170 msgid "Subscribe _new feed..."
13171 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13173 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13174 msgid "Create new _folder..."
13175 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13177 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13178 msgid "Import feed list..."
13179 msgstr "Importer une liste de flux.."
13181 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13182 msgid "Remove tree"
13183 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13185 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13186 msgid "Add RSS folder tree"
13187 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13190 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13191 msgstr "Saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13193 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13195 "Creation of folder tree failed.\n"
13196 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13199 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13200 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13201 "d'écrire à cet endroit ?"
13203 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13207 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13208 msgid "Select cookies file"
13209 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13211 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13212 msgid "Default refresh interval"
13213 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13215 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13216 msgid "Refresh all feeds on application start"
13217 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13219 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13220 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13221 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL/TLS des nouveaux flux"
13223 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13224 msgid "Path to cookies file"
13225 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13227 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13228 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13230 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13233 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13235 msgstr "Mise à jour"
13237 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13238 msgid "Security and privacy"
13239 msgstr "Sécurité et vie privée"
13241 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13243 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13244 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
13246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13247 msgid "Subscribe new feed?"
13248 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13251 msgid "Feed folder:"
13252 msgstr "Dossier de flux :"
13254 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13256 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13259 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13262 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13263 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13264 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13266 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13268 msgid "Updating comments for '%s'..."
13269 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13271 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1621
13273 msgid "401 (Authorisation required)"
13274 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13276 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13278 msgid "403 (Unauthorised)"
13279 msgstr "403 (Non autorisé)"
13281 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13283 msgid "404 (Not found)"
13284 msgstr "404 (Non trouvé)"
13286 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13291 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13293 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13295 "Error fetching feed at\n"
13300 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13305 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13308 "No valid feed found at\n"
13311 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13315 msgid "Untitled feed"
13316 msgstr "Flux sans titre"
13318 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13320 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13321 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13323 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13325 msgid "Updating feed '%s'..."
13326 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13331 "Couldn't process feed at\n"
13334 "Please contact developers, this should not happen."
13336 "Impossible de traiter le fil\n"
13339 "Merci de reporter le problème aux développeur·euse·s."
13341 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13342 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13343 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13345 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13347 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13348 "Please report this, with debug output attached.\n"
13350 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13351 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13354 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13356 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13357 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13359 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13360 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13363 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13364 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13367 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13369 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13371 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13373 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13374 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13375 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13377 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13378 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13379 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13380 "d'une composition de message.\n"
13382 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13383 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13385 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13386 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13387 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13389 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13391 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13393 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13394 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13396 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13397 msgid "Couldn't open temporary file"
13398 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13400 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13401 msgid "Couldn't write to temporary file"
13402 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13404 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13405 msgid "Couldn't close temporary file"
13406 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13408 #: src/plugins/smime/smime.c:713
13410 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13413 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13414 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13416 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:302
13417 msgid "Reporting spam..."
13418 msgstr "Soumission du pourriel.."
13420 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:337
13421 msgid "Report spam online..."
13422 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13424 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:348
13425 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:386
13426 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13428 msgstr "SpamReport"
13430 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13432 "This plugin reports spam to various places.\n"
13433 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13435 " * spam-signal.fr\n"
13437 " * lists.debian.org nomination system"
13439 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13440 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13442 " * spam-signal.fr\n"
13444 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13446 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:416
13447 msgid "Spam reporting"
13448 msgstr "Soumission de pourriel"
13450 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13454 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13455 msgid "Forward to:"
13456 msgstr "Transférer à :"
13458 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13460 msgstr "Mot de passe :"
13462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13464 msgid "SpamAssassin"
13465 msgstr "SpamAssassin"
13467 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13468 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13469 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13472 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13473 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13476 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13477 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13480 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13481 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13485 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13486 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13489 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13490 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13491 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13495 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13498 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
13499 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
13501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13502 msgid "Failed to get username"
13503 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur·rice"
13505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13506 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13508 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13513 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13514 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13515 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13517 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13519 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13520 "specially designated folder.\n"
13522 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13524 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13525 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13526 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13528 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13529 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13531 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13532 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13536 msgstr "Hôte local"
13538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13543 msgid "Unix Socket"
13544 msgstr "Socket Unix"
13546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13547 msgid "Select folder to save spam to"
13548 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les pourriels"
13550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13551 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13552 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13559 msgid "Type of transport"
13560 msgstr "Type de transport"
13562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13564 msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
13566 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13567 msgid "User to use with spamd server"
13568 msgstr "Utilisateur·rice à fournir au serveur « spamd »"
13570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13572 msgstr "Serveur « spamd »"
13574 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13575 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13576 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13579 msgid "Port of spamd server"
13580 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13582 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13583 msgid "Path of Unix socket"
13584 msgstr "Chemin du socket Unix"
13586 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13587 msgid "Use compression"
13588 msgstr "Activer la compression"
13590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13591 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13593 "N'activer la compression que si spamd la supporte, sinon la laisser "
13596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13598 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13601 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13602 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13604 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13608 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13613 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13617 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13618 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13619 msgid "Failed to write the part data."
13620 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13622 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13623 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13624 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13626 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13627 msgid "Failed to parse VTask data."
13628 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13630 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13631 msgid "Failed to parse VCard data."
13632 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13634 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13635 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13636 msgid "TNEF Parser"
13637 msgstr "Parseur TNEF"
13639 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13641 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13643 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13644 "Hand <yerase@yerot.com>"
13646 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
13647 "application/ms-tnef.\n"
13649 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
13650 "Hand <yerase@yerot.com>"
13652 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13653 msgid "_Edit this meeting..."
13654 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13656 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13657 msgid "_Cancel this meeting..."
13658 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13660 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13661 msgid "_Create new meeting..."
13662 msgstr "Création du rendez-vous.."
13664 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13665 msgid "_Go to today"
13666 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
13668 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13672 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13676 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13680 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13684 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13688 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13692 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13696 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13700 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13704 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13708 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13712 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13716 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13720 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13724 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13728 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13732 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13736 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13740 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13744 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13748 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13752 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13753 msgid "Week number"
13754 msgstr "Numéro de semaine"
13756 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13757 msgid "Previous month"
13758 msgstr "Mois précédent"
13760 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13762 msgstr "Mois suivant"
13764 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13766 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13767 "Evolution or Outlook.\n"
13769 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13770 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13771 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13772 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13773 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13774 "choose \"New meeting...\".\n"
13776 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13777 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13778 "information from others."
13780 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
13783 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
13784 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
13786 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
13787 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
13789 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
13790 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
13792 "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
13793 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
13794 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
13796 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13798 msgstr "Calendrier"
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13801 msgid "Create meeting from message..."
13802 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13807 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13809 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13813 msgid "Creating meeting..."
13814 msgstr "Création du rendez-vous.."
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13818 msgstr "pas de sujet"
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13825 msgid "Tentatively accept"
13826 msgstr "Accepter sous réserves"
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13833 msgid "You have a Todo item."
13834 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:730
13839 msgid "Details follow:"
13840 msgstr "En voici les détails :"
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13843 msgid "You have created a meeting."
13844 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous."
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13847 msgid "You have been invited to a meeting."
13848 msgstr "Vous avez été convié·e à un rendez-vous. "
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13851 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13852 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié·e a été annulé."
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13855 msgid "You have been forwarded an appointment."
13856 msgstr "On vous a transmis un rendez-vous."
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13859 msgid "(this event recurs)"
13860 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13863 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13864 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13867 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13868 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:733
13873 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13874 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13876 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
13877 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:812
13880 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13881 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13884 msgid "Error - no calendar part found."
13885 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13888 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13889 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:965
13892 msgid "Send a notification to the attendees"
13893 msgstr "Envoyer une notification aux invité·e·s"
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13896 msgid "Cancel meeting"
13897 msgstr "Annuler le rendez-vous"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:975
13900 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13901 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13904 msgid "No account found"
13905 msgstr "Pas de compte trouvé"
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1071
13909 "You have no account matching any attendee.\n"
13910 "Do you want to reply anyway?"
13912 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un·e invité·e. Voulez-vous tout de "
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1073
13916 msgid "Reply anyway"
13917 msgstr "Répondre tout de même"
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13924 msgid "Edit meeting..."
13925 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13928 msgid "Cancel meeting..."
13929 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1205
13932 msgid "Launch website"
13933 msgstr "Ouvrir le site web"
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1209
13936 msgid "You are already busy at this time."
13937 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13942 msgstr "Évènement :"
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13948 msgstr "Organisateur·rice :"
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1255
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13974 msgstr "Invité·e·s :"
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1257
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13981 msgid "_New meeting..."
13982 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13985 msgid "_Export calendar..."
13986 msgstr "_Exporter le calendrier.."
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13989 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13990 msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13994 msgstr "_Renommer.."
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13997 msgid "U_pdate subscriptions"
13998 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14002 msgstr "Vue en _liste"
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
14006 msgstr "Vue _hebdomadaire"
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
14009 msgid "_Month view"
14010 msgstr "Vue _mensuelle"
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
14014 msgstr "Rendez-vous"
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
14017 msgid "in the past"
14018 msgstr "dans le passé"
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
14022 msgstr "aujourd'hui"
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
14030 msgstr "cette semaine"
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
14040 "These are the events planned %s:\n"
14043 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1612
14047 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14048 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
14053 msgstr "Erreur %ld"
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1812
14058 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14063 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843
14071 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14075 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
14082 msgid "Could not create directory %s"
14083 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1917
14086 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14088 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
14092 msgid "Fetching calendar for %s..."
14093 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1929
14096 msgid "new subscription"
14097 msgstr "Nouvelle inscription"
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
14100 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14101 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
14104 msgid "Subscribe to Webcal"
14105 msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
14108 msgid "Enter the Webcal URL:"
14109 msgstr "Saisir l'URL du calendrier en ligne (Webcal) :"
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1964
14112 msgid "Could not parse the URL."
14113 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
14116 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14117 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1993
14120 msgid "Delete subscription"
14121 msgstr "Supprimer la souscription"
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14128 msgid "tentatively accepted"
14129 msgstr "accepté sous réserves"
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14136 msgid "did not answer"
14137 msgstr "n'a pas répondu"
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14157 msgstr "Dans le passé"
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14161 msgstr "Aujourd'hui"
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14169 msgstr "Cette semaine"
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14177 msgstr "Accepté : "
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14184 msgid "Tentatively Accepted: "
14185 msgstr "Accepté sous réserves : "
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14205 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14208 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14219 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14220 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14224 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14225 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14229 msgid "%d hour sooner"
14230 msgstr "%d heure plus tôt"
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14234 msgid "%d hours sooner"
14235 msgstr "%d heures plus tôt"
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14239 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14240 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14244 msgid "%d minutes sooner"
14245 msgstr "%d minutes plus tôt"
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14249 msgid "%d hour later"
14250 msgstr "%d heure après"
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14254 msgid "%d hours later"
14255 msgstr "%d heures après"
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14259 msgid "%d hours and %d minutes later"
14260 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14264 msgid "%d minutes later"
14265 msgstr "%d minutes après"
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14272 "Everyone would be available %s or %s."
14276 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14283 "Everyone would be available %s."
14287 " Tout le monde sera disponible %s."
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14293 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14298 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14299 "heures précédentes ou suivantes."
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14303 msgid "would be available %s or %s"
14304 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14308 msgid "would be available %s"
14309 msgstr "sera disponible %s"
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14314 msgid "not available"
14315 msgstr "non disponible"
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14319 msgid ", but would be available %s or %s."
14320 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14324 msgid ", but would be available %s."
14325 msgstr ", mais serait disponible %s."
14327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14328 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14329 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14333 msgstr "disponible"
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14337 msgid "Free/busy retrieval failed"
14338 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14341 msgid "Not everyone is available"
14342 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14345 msgid "Send anyway"
14346 msgstr "Envoyer tout de même"
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14349 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14351 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14355 msgid "Fetching planning for %s..."
14356 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14360 msgstr "Disponible"
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14365 msgid "Everyone is available."
14366 msgstr "Tout le monde est disponible."
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14370 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14373 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14374 "n'ont pu être récupérés."
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14378 "Could not send the meeting invitation.\n"
14379 "Check the recipients."
14381 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14382 "Veuillez vérifier les destinataires."
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14385 msgid "Save & Send"
14386 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14389 msgid "Check availability"
14390 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14394 msgstr "Débute à :"
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14403 msgstr "Se termine à :"
14405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14406 msgid "New meeting"
14407 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14411 msgid "%s - Edit meeting"
14412 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14422 msgid_plural "%d hours"
14423 msgstr[0] "%d heure"
14424 msgstr[1] "%d heures"
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14429 msgid_plural "%d minutes"
14430 msgstr[0] "%d minute"
14431 msgstr[1] "%d minutes"
14433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14435 msgid "Upcoming event: %s"
14436 msgstr "Évènement en instance : %s"
14438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14441 "You have a meeting or event soon.\n"
14442 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14444 "More information:\n"
14448 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14449 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14451 "Plus d'informations :\n"
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14457 msgid "Remind me in %d minute"
14458 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14459 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14460 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14463 msgid "Empty calendar"
14464 msgstr "Calendrier vide"
14466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14467 msgid "There is nothing to export."
14468 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14471 msgid "Could not export the calendar."
14472 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14475 msgid "Export calendar to ICS"
14476 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14480 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14481 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14484 msgid "Could not export the freebusy info."
14485 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14489 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14490 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14501 msgid "minutes before an event"
14502 msgstr "minute(s) avant un rendez-vous"
14504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14505 msgid "Calendar export"
14506 msgstr "Export de calendrier"
14508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14509 msgid "Automatically export calendar to"
14510 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14514 msgid "You can export to a local file or URL"
14515 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14518 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14520 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ics)"
14522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14523 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14525 "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
14527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14528 msgid "Command to run after calendar export"
14529 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14532 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14533 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14536 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14538 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14541 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14542 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14546 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14548 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14549 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14552 msgid "Free/Busy information"
14553 msgstr "Informations de disponibilité"
14555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14556 msgid "Automatically export free/busy status to"
14557 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14560 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14562 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ifb)"
14564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14565 msgid "Command to run after free/busy status export"
14566 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14569 msgid "Get free/busy status of others from"
14570 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres à partir de"
14572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14575 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14576 "left part of the email address, %d for the domain"
14578 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file.ifb). "
14579 "Utiliser %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le domaine"
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14582 msgid "SSL/TLS options"
14583 msgstr "Options SSL/TLS"
14586 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14587 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14590 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14591 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14594 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14595 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14597 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14598 msgid "POP protocol error\n"
14599 msgstr "Erreur de protocole POP\n"
14603 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14604 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14608 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14609 msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14613 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14614 msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
14617 msgid "mailbox is locked\n"
14618 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
14621 msgid "Session timeout\n"
14622 msgstr "Session expirée\n"
14625 msgid "command not supported\n"
14626 msgstr "Commande non supportée\n"
14629 msgid "error occurred on POP session\n"
14630 msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
14633 msgid "TOP command unsupported\n"
14634 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
14636 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:2655
14640 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:2670
14641 #: src/wizard.c:1501
14645 #: src/prefs_account.c:366
14646 msgid "News (NNTP)"
14647 msgstr "News (NNTP)"
14649 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14650 msgid "Local mbox file"
14651 msgstr "Fichier mbox local"
14653 #: src/prefs_account.c:368
14654 msgid "None (SMTP only)"
14655 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
14657 #: src/prefs_account.c:1128
14658 msgid "Name of account"
14659 msgstr "Nom du compte"
14661 #: src/prefs_account.c:1137
14662 msgid "Set as default"
14663 msgstr "Définir comme compte par défaut"
14665 #: src/prefs_account.c:1145
14666 msgid "Personal information"
14667 msgstr "Informations personnelles"
14669 #: src/prefs_account.c:1154
14671 msgstr "Nom complet"
14673 #: src/prefs_account.c:1160
14674 msgid "Mail address"
14675 msgstr "Adresse email"
14677 #: src/prefs_account.c:1223 src/wizard.c:1525
14678 msgid "Auto-configure"
14679 msgstr "Auto-configurer"
14681 #: src/prefs_account.c:1225 src/wizard.c:1526
14685 #: src/prefs_account.c:1242
14687 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14688 "has been built without IMAP and News support."
14690 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14691 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
14693 #: src/prefs_account.c:1273
14694 msgid "This server requires authentication"
14695 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
14697 #: src/prefs_account.c:1280
14698 msgid "Authenticate on connect"
14699 msgstr "Authentification à la connexion"
14701 #: src/prefs_account.c:1342
14702 msgid "News server"
14703 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
14705 #: src/prefs_account.c:1348
14706 msgid "Server for receiving"
14707 msgstr "Serveur de réception"
14709 #: src/prefs_account.c:1354
14710 msgid "Local mailbox"
14711 msgstr "Fichier mbox local"
14713 #: src/prefs_account.c:1361
14714 msgid "SMTP server (send)"
14715 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
14717 #: src/prefs_account.c:1369
14718 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14719 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
14721 #: src/prefs_account.c:1378
14722 msgid "command to send mails"
14723 msgstr "Commande externe :"
14725 #: src/prefs_account.c:1453
14730 #: src/prefs_account.c:1553
14734 #: src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:1648
14735 msgid "Default Inbox"
14736 msgstr "Dossier de réception par défaut"
14738 #: src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1655
14739 #: src/prefs_account.c:1662
14740 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14741 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
14743 #: src/prefs_account.c:1581
14744 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14745 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
14747 #: src/prefs_account.c:1584
14748 msgid "Remove messages on server when received"
14749 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
14751 #: src/prefs_account.c:1595
14752 msgid "Remove after"
14753 msgstr "Suppression après"
14755 #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:1612
14756 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14757 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
14759 #: src/prefs_account.c:1625
14760 msgid "Receive size limit"
14761 msgstr "Taille maximale pour la réception"
14763 #: src/prefs_account.c:1628
14765 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14766 "you will be able to download them fully or delete them."
14768 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
14769 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
14770 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
14771 "qu'à la relève suivante)."
14773 #: src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2685
14777 #: src/prefs_account.c:1675
14778 msgid "Maximum number of articles to download"
14779 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
14781 #: src/prefs_account.c:1685
14782 msgid "unlimited if 0 is specified"
14783 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
14785 #: src/prefs_account.c:1710
14787 msgstr "Texte simple"
14789 #: src/prefs_account.c:1723
14790 msgid "IMAP server directory"
14791 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
14793 #: src/prefs_account.c:1727
14794 msgid "(usually empty)"
14795 msgstr "(généralement nul)"
14797 #: src/prefs_account.c:1741
14798 msgid "Show subscribed folders only"
14799 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14801 #: src/prefs_account.c:1748
14802 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14804 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
14806 #: src/prefs_account.c:1750
14807 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14809 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
14810 "avec certains serveurs."
14812 #: src/prefs_account.c:1757 src/prefs_receive.c:164
14813 msgid "Automatic checking"
14814 msgstr "Relève automatique du courriel"
14816 #: src/prefs_account.c:1760
14817 msgid "Use global settings"
14818 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
14820 #: src/prefs_account.c:1766 src/prefs_receive.c:171
14821 msgid "Check for new mail every"
14822 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
14824 #: src/prefs_account.c:1805
14825 msgid "Filter messages on receiving"
14826 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
14828 #: src/prefs_account.c:1821
14829 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14830 msgstr "Autoriser les modules à filtrer les messages à la réception"
14832 #: src/prefs_account.c:1825
14833 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14835 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
14838 #: src/prefs_account.c:1914 src/prefs_customheader.c:209
14839 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14843 #: src/prefs_account.c:1916
14844 msgid "Generate Message-ID"
14845 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-ID »"
14847 #: src/prefs_account.c:1919
14848 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14849 msgstr "Mettre l'adresse email dans le « Message-ID »"
14851 #: src/prefs_account.c:1922
14852 msgid "Add user agent header"
14853 msgstr "Ajouter l'en-tête « User-Agent »"
14855 #: src/prefs_account.c:1929
14856 msgid "Add user-defined header"
14857 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
14859 #: src/prefs_account.c:1944
14860 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14861 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
14863 #: src/prefs_account.c:2042
14865 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14868 "Laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur·rice et le mot "
14869 "de passe spécifiés pour la réception."
14871 #: src/prefs_account.c:2053
14872 msgid "Authenticate with POP before sending"
14873 msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
14875 #: src/prefs_account.c:2068
14876 msgid "POP authentication timeout"
14877 msgstr "Délai d'attente maximal pour l'authentification POP"
14879 #: src/prefs_account.c:2156 src/prefs_account.c:2202
14883 #: src/prefs_account.c:2159
14884 msgid "Automatically insert signature"
14885 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
14887 #: src/prefs_account.c:2164
14888 msgid "Signature separator"
14889 msgstr "Séparateur de signature"
14891 #: src/prefs_account.c:2189
14892 msgid "Command output"
14893 msgstr "Résultat d'une commande"
14895 #: src/prefs_account.c:2222
14896 msgid "Automatically set the following addresses"
14897 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
14899 #: src/prefs_account.c:2274
14900 msgid "Spell check dictionaries"
14901 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
14903 #: src/prefs_account.c:2284 src/prefs_folder_item.c:1114
14904 #: src/prefs_spelling.c:162
14905 msgid "Default dictionary"
14906 msgstr "Dictionnaire par défaut"
14908 #: src/prefs_account.c:2297 src/prefs_folder_item.c:1148
14909 #: src/prefs_spelling.c:174
14910 msgid "Default alternate dictionary"
14911 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
14913 #: src/prefs_account.c:2383 src/prefs_account.c:3796
14914 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14915 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14916 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14918 msgstr "Composition"
14920 #: src/prefs_account.c:2398 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14921 #: src/toolbar.c:490
14925 #: src/prefs_account.c:2413 src/prefs_filtering_action.c:185
14926 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14928 msgstr "Transférer"
14930 #: src/prefs_account.c:2460
14931 msgid "Default privacy system"
14932 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
14934 #: src/prefs_account.c:2489 src/prefs_folder_item.c:1188
14935 msgid "Always sign messages"
14936 msgstr "Toujours signer les messages"
14938 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_item.c:1220
14939 msgid "Always encrypt messages"
14940 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
14942 #: src/prefs_account.c:2493
14943 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14944 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
14946 #: src/prefs_account.c:2496
14947 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14948 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
14950 #: src/prefs_account.c:2499
14951 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14953 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du/de "
14956 #: src/prefs_account.c:2501
14957 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14958 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
14960 #: src/prefs_account.c:2659 src/prefs_account.c:2674 src/prefs_account.c:2688
14961 msgid "Don't use SSL/TLS"
14962 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS"
14964 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2697
14965 #: src/prefs_account.c:2708
14966 msgid "Use SSL/TLS"
14967 msgstr "Utiliser SSL/TLS"
14969 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2711
14970 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14971 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
14973 #: src/prefs_account.c:2701
14974 msgid "Send (SMTP)"
14975 msgstr "Envoi (SMTP)"
14977 #: src/prefs_account.c:2705
14978 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14979 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
14981 #: src/prefs_account.c:2716
14982 msgid "Client certificates"
14983 msgstr "Certificats client"
14985 #: src/prefs_account.c:2724
14986 msgid "Certificate for receiving"
14987 msgstr "Certificat pour la réception"
14989 #: src/prefs_account.c:2729 src/prefs_account.c:2731 src/prefs_account.c:2757
14990 #: src/prefs_account.c:2759
14991 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14992 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
14994 #: src/prefs_account.c:2752
14995 msgid "Certificate for sending"
14996 msgstr "Certificat pour l'envoi"
14998 #: src/prefs_account.c:2792
14999 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
15000 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL/TLS valides"
15002 #: src/prefs_account.c:2795
15003 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
15004 msgstr "Utiliser la communication SSL/TLS non bloquante"
15006 #: src/prefs_account.c:2807
15007 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
15008 msgstr "À désactiver en cas de problème de connexion SSL/TLS"
15010 #: src/prefs_account.c:2899 src/prefs_proxy.c:73
15011 msgid "Use proxy server"
15012 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
15014 #: src/prefs_account.c:2908
15016 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15017 "common preferences"
15018 msgid "Use default settings"
15019 msgstr "Remise à zéro des réglages"
15021 #: src/prefs_account.c:2910
15022 msgid "Use global proxy server settings"
15023 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire globaux"
15025 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
15026 msgid "Use authentication"
15027 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15029 #: src/prefs_account.c:2952 src/prefs_proxy.c:123
15031 msgstr "Utilisateur·rice"
15033 #: src/prefs_account.c:2986
15034 msgid "Use proxy server for sending"
15035 msgstr "Utiliser le serveur mandataire pour l'envoi"
15037 #: src/prefs_account.c:2988
15039 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15040 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15042 "Si l'option est désactivée, les messages seront envoyés directement au "
15043 "serveur d'envoi, sans utiliser les paramètres de serveur mandataire."
15045 #: src/prefs_account.c:3099
15049 #: src/prefs_account.c:3106
15053 #: src/prefs_account.c:3113
15057 #: src/prefs_account.c:3120
15061 #: src/prefs_account.c:3126
15062 msgid "Domain name"
15063 msgstr "Nom de domaine"
15065 #: src/prefs_account.c:3129
15067 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15068 "connecting to SMTP servers."
15070 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
15071 "messages générés (« Message-ID ») et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
15073 #: src/prefs_account.c:3143
15074 msgid "Use command to communicate with server"
15075 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
15077 #: src/prefs_account.c:3152
15078 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15079 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
15081 #: src/prefs_account.c:3205
15082 msgid "Put sent messages in"
15083 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
15085 #: src/prefs_account.c:3207
15086 msgid "Put queued messages in"
15087 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
15089 #: src/prefs_account.c:3209
15090 msgid "Put draft messages in"
15091 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
15093 #: src/prefs_account.c:3211
15094 msgid "Put deleted messages in"
15095 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
15097 #: src/prefs_account.c:3268
15098 msgid "Account name is not entered."
15099 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
15101 #: src/prefs_account.c:3272
15102 msgid "Mail address is not entered."
15103 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
15105 #: src/prefs_account.c:3280
15106 msgid "SMTP server is not entered."
15107 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
15109 #: src/prefs_account.c:3285
15110 msgid "User ID is not entered."
15111 msgstr "Le nom d'utilisateur·rice est non spécifié."
15113 #: src/prefs_account.c:3290
15114 msgid "POP server is not entered."
15115 msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
15117 #: src/prefs_account.c:3310
15118 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15119 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
15121 #: src/prefs_account.c:3316
15122 msgid "IMAP server is not entered."
15123 msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
15125 #: src/prefs_account.c:3321
15126 msgid "NNTP server is not entered."
15127 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
15129 #: src/prefs_account.c:3327
15130 msgid "local mailbox filename is not entered."
15131 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
15133 #: src/prefs_account.c:3333
15134 msgid "mail command is not entered."
15135 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
15137 #: src/prefs_account.c:3343
15138 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15140 "L'identifiant d'utilisateur·rice ne doit pas contenir de caractère de retour "
15143 #: src/prefs_account.c:3348
15144 msgid "Password cannot contain a newline character."
15146 "Le mot de passe ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15148 #: src/prefs_account.c:3376
15149 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15151 "L'identifiant d'utilisateur·rice SMTP ne doit pas contenir de caractère de "
15152 "retour à la ligne."
15154 #: src/prefs_account.c:3381
15155 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15157 "Le mot de passe SMTP ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15159 #: src/prefs_account.c:3457
15160 msgid "domain is not specified."
15161 msgstr "domaine non spécifié."
15163 #: src/prefs_account.c:3462
15164 msgid "sent folder is not selected."
15165 msgstr "le dossier 'Envoyés' n'est pas défini."
15167 #: src/prefs_account.c:3467
15168 msgid "queue folder is not selected."
15169 msgstr "le dossier 'File d'attente' n'est pas défini."
15171 #: src/prefs_account.c:3472
15172 msgid "draft folder is not selected."
15173 msgstr "le dossier 'Brouillons' n'est pas défini."
15175 #: src/prefs_account.c:3477
15176 msgid "trash folder is not selected."
15177 msgstr "le dossier 'Corbeille' n'est pas défini."
15179 #: src/prefs_account.c:3760
15183 #: src/prefs_account.c:3814 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15187 #: src/prefs_account.c:3832
15189 msgstr "Confidentialité"
15191 #: src/prefs_account.c:3962
15195 #: src/prefs_account.c:4311
15196 msgid "Preferences for new account"
15197 msgstr "Configuration du nouveau compte"
15199 #: src/prefs_account.c:4313
15201 msgid "%s - Account preferences"
15202 msgstr "%s - Configuration du compte"
15204 #: src/prefs_account.c:4432 src/wizard.c:1390
15205 msgid "Failed (wrong address)"
15206 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
15208 #: src/prefs_account.c:4517
15209 msgid "Select signature file"
15210 msgstr "Sélection du fichier signature"
15212 #: src/prefs_account.c:4535 src/prefs_account.c:4552 src/wizard.c:1067
15213 msgid "Select certificate file"
15214 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15216 #: src/prefs_account.c:4648
15218 msgstr "Protocole :"
15220 #: src/prefs_account.c:4819
15222 msgid "%s (plugin not loaded)"
15223 msgstr "%s (module non chargé)"
15225 #: src/prefs_actions.c:224
15226 msgid "Actions configuration"
15227 msgstr "Configuration des actions"
15229 #: src/prefs_actions.c:251
15231 msgstr "Nom du menu"
15233 #: src/prefs_actions.c:284
15234 msgid "Shell command"
15235 msgstr "Commande externe"
15237 #: src/prefs_actions.c:294
15238 msgid "Filter action"
15239 msgstr "Filtre d'action"
15241 #: src/prefs_actions.c:300
15242 msgid "Edit filter action"
15243 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15245 #: src/prefs_actions.c:328
15246 msgid "Append the new action above to the list"
15247 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15249 #: src/prefs_actions.c:336
15250 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15251 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15253 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
15254 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
15255 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15257 msgstr "Supprim_er"
15259 #: src/prefs_actions.c:346
15260 msgid "Delete the selected action from the list"
15261 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15263 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15264 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15265 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15267 #: src/prefs_actions.c:364
15268 msgid "Show information on configuring actions"
15269 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15271 #: src/prefs_actions.c:395
15272 msgid "Move the selected action up"
15273 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15275 #: src/prefs_actions.c:403
15276 msgid "Move selected action down"
15277 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15279 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15280 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15281 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15282 #: src/prefs_template.c:471
15286 #: src/prefs_actions.c:601
15287 msgid "Menu name is not set."
15288 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15290 #: src/prefs_actions.c:606
15291 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15293 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15295 #: src/prefs_actions.c:611
15296 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15297 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15299 #: src/prefs_actions.c:630
15300 msgid "Menu name is too long."
15301 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15303 #: src/prefs_actions.c:639
15304 msgid "Command-line not set."
15305 msgstr "La commande n'est pas définie."
15307 #: src/prefs_actions.c:644
15308 msgid "Menu name and command are too long."
15309 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15311 #: src/prefs_actions.c:650
15316 "has a syntax error."
15318 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15321 #: src/prefs_actions.c:708
15322 msgid "Delete action"
15323 msgstr "Supprimer l'action"
15325 #: src/prefs_actions.c:709
15326 msgid "Do you really want to delete this action?"
15327 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15329 #: src/prefs_actions.c:729
15330 msgid "Delete all actions"
15331 msgstr "Suppression des actions"
15333 #: src/prefs_actions.c:730
15334 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15335 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15337 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15338 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15339 #: src/prefs_template.c:596
15340 msgid "Entry not saved"
15341 msgstr "Règle non ajoutée"
15343 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15344 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15345 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15346 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15348 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15349 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15350 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15351 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15352 msgid "_Continue editing"
15353 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15355 #: src/prefs_actions.c:898
15356 msgid "Actions list not saved"
15357 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15359 #: src/prefs_actions.c:899
15360 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15362 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15365 #: src/prefs_actions.c:969
15366 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15367 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15369 #: src/prefs_actions.c:970
15370 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15371 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15373 #: src/prefs_actions.c:972
15374 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15375 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15377 #: src/prefs_actions.c:973
15378 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15379 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15381 #: src/prefs_actions.c:974
15382 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15384 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15387 #: src/prefs_actions.c:975
15388 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15390 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée standard de "
15393 #: src/prefs_actions.c:976
15394 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15396 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée "
15397 "standard de la commande"
15399 #: src/prefs_actions.c:977
15400 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15401 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15403 #: src/prefs_actions.c:978
15404 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15406 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15409 #: src/prefs_actions.c:979
15410 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15411 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15413 #: src/prefs_actions.c:980
15414 msgid "to run command asynchronously"
15415 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15417 #: src/prefs_actions.c:981
15418 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15419 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15421 #: src/prefs_actions.c:982
15422 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15424 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15427 #: src/prefs_actions.c:983
15429 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15431 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15432 "format RFC822/2822"
15434 #: src/prefs_actions.c:984
15435 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15437 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15440 #: src/prefs_actions.c:985
15441 msgid "for a user provided argument"
15442 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur·rice"
15444 #: src/prefs_actions.c:986
15445 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15446 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur·rice (ex : mot de passe)"
15448 #: src/prefs_actions.c:987
15449 msgid "for the text selection"
15450 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15452 #: src/prefs_actions.c:988
15453 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15455 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15458 #: src/prefs_actions.c:989
15459 msgid "for a literal %"
15460 msgstr "caractère « % »"
15462 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15466 #: src/prefs_actions.c:1000
15468 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15469 "process a complete message file or just one of its parts."
15471 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur·rice "
15472 "d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple "
15473 "possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre "
15474 "de composition) les messages ou une de leurs parties."
15476 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15477 #: src/prefs_template.c:1113
15479 msgstr "_Dupliquer"
15481 #: src/prefs_actions.c:1207
15482 msgid "Current actions"
15483 msgstr "Actions enregistrées"
15485 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15486 #: src/prefs_filtering.c:1136
15487 msgid "Action string is not valid."
15488 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15490 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15492 msgstr "Bonjour,\\n"
15494 #: src/prefs_common.c:317
15495 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15496 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15498 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15500 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15501 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15503 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date : %d\\n}?f{De : %f\\n}?"
15504 "t{À : %t\\n}?c{Cc : %c\\n}?n{Groupe de discussion : %n\\n}?s{Sujet : %s"
15507 #: src/prefs_common.c:451
15508 msgid "%x(%a) %H:%M"
15509 msgstr "%a %x %H:%M"
15511 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15512 msgid "Automatic account selection"
15513 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15515 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15516 msgid "when replying"
15517 msgstr "en répondant"
15519 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15520 msgid "when forwarding"
15521 msgstr "en transférant"
15523 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15524 msgid "when re-editing"
15525 msgstr "en rééditant"
15527 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15531 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15532 msgid "Automatically launch the external editor"
15533 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
15535 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15536 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15537 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15539 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15541 msgstr "caractères"
15543 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15544 msgid "Even if message is to be encrypted"
15545 msgstr "Même si le message doit être chiffré"
15547 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15549 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15551 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15552 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15554 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15557 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15558 msgid "KB into message body "
15561 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15565 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15566 msgid "Reply will quote by default"
15567 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15569 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15570 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15571 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15573 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15577 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15578 msgid "Forward as attachment"
15579 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15581 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15583 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15584 msgstr "Garder l'en-tête original « %s » pour les redirections"
15586 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15587 msgid "When dropping files into the Compose window"
15589 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15591 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15595 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15599 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15603 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15607 #: src/prefs_customheader.c:184
15608 msgid "Custom header configuration"
15609 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15611 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:590
15612 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15613 msgid "Header name is not set."
15614 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15616 #: src/prefs_customheader.c:513
15617 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15618 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15620 #: src/prefs_customheader.c:560
15621 msgid "Choose a PNG file"
15622 msgstr "Choisir un fichier PNG"
15624 #: src/prefs_customheader.c:562
15625 msgid "Choose an XBM file"
15626 msgstr "Choisir un fichier XBM"
15628 #: src/prefs_customheader.c:564
15629 msgid "Choose a text file"
15630 msgstr "Choisir un fichier texte"
15632 #: src/prefs_customheader.c:577
15633 msgid "This file isn't an image."
15634 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15636 #: src/prefs_customheader.c:582
15637 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15638 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15640 #: src/prefs_customheader.c:588
15641 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15642 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15644 #: src/prefs_customheader.c:593
15645 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15646 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15648 #: src/prefs_customheader.c:602
15649 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15650 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15652 #: src/prefs_customheader.c:611
15653 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15655 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Assurez-vous qu'il se trouve "
15656 "bien dans votre $PATH."
15658 #: src/prefs_customheader.c:617
15660 msgid "Compface error: %s"
15661 msgstr "Erreur compface : %s"
15663 #: src/prefs_customheader.c:670
15664 msgid "This file contains newlines."
15665 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15667 #: src/prefs_customheader.c:700
15668 msgid "Delete header"
15669 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15671 #: src/prefs_customheader.c:701
15672 msgid "Do you really want to delete this header?"
15673 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15675 #: src/prefs_customheader.c:874
15676 msgid "Current custom headers"
15677 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15679 #: src/prefs_display_header.c:253
15680 msgid "Displayed header configuration"
15681 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15683 #: src/prefs_display_header.c:277
15684 msgid "Header name"
15687 #: src/prefs_display_header.c:312
15688 msgid "Displayed Headers"
15689 msgstr "En-têtes affichés"
15691 #: src/prefs_display_header.c:374
15692 msgid "Hidden headers"
15693 msgstr "En-têtes cachés"
15695 #: src/prefs_display_header.c:400
15696 msgid "Show all unspecified headers"
15697 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
15699 #: src/prefs_display_header.c:600
15700 msgid "This header is already in the list."
15701 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
15703 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15705 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15706 msgstr "Aide : la chaîne %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
15708 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15709 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15710 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
15712 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15713 msgid "Use system defaults when possible"
15714 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
15716 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15717 msgid "Web browser"
15718 msgstr "Navigateur Web"
15720 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15721 msgid "Text editor"
15722 msgstr "Éditeur de texte"
15724 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15725 msgid "Command for 'Display as text'"
15726 msgstr "Commande d'affichage texte"
15728 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15730 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15731 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15733 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
15734 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
15735 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
15737 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15738 #: src/prefs_message.c:351
15739 msgid "Message View"
15740 msgstr "Vue du message"
15742 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15743 msgid "External Programs"
15744 msgstr "Programmes externes"
15746 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15750 #: src/prefs_filtering_action.c:172
15754 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15758 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15759 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15760 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15761 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15762 msgid "Message flags"
15763 msgstr "États de message"
15765 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15766 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2887 src/toolbar.c:505
15770 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15771 msgid "Mark as read"
15772 msgstr "Marquer comme lu"
15774 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15775 msgid "Mark as unread"
15776 msgstr "Marquer comme non lu"
15778 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15779 msgid "Mark as spam"
15780 msgstr "Marquer comme pourriel"
15782 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15783 msgid "Mark as ham"
15784 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
15786 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15787 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15791 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15792 msgid "Color label"
15795 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15796 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15800 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15804 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15805 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15806 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15807 #: src/summaryview.c:471
15811 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15812 msgid "Change score"
15813 msgstr "Modifier le score"
15815 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15817 msgstr "Définir le score"
15819 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15820 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15821 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:473
15825 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15827 msgstr "Appliquer le label"
15829 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15831 msgstr "Enlever le label"
15833 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15835 msgstr "Effacer les labels"
15837 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15839 msgstr "Fil de discussion"
15841 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15842 msgid "Stop filter"
15843 msgstr "Interrompre le filtrage"
15845 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15846 msgid "Action configuration"
15847 msgstr "Configuration de l'action"
15849 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15850 #: src/prefs_matcher.c:596
15854 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15858 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15859 msgid "Command-line not set"
15860 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
15862 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15863 msgid "Destination is not set."
15864 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
15866 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15867 msgid "Recipient is not set."
15868 msgstr "Destinataire non spécifié."
15870 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15871 msgid "Score is not set"
15872 msgstr "Score non spécifié"
15874 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15875 msgid "Header is not set."
15876 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
15878 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15879 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15880 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
15882 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15883 msgid "Tag name is empty."
15884 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
15886 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15887 msgid "No action was defined."
15888 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
15890 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15891 #: src/quote_fmt.c:79
15893 msgstr "caractère « % »"
15895 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15896 msgid "filename (should not be modified)"
15897 msgstr "Chemin du fichier (ne doit pas être modifié)"
15899 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15900 #: src/quote_fmt.c:87
15902 msgstr "Retour chariot"
15904 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15905 msgid "escape character for quotes"
15906 msgstr "caractère d'échappement"
15908 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15909 msgid "quote character"
15910 msgstr "Préfixes de citation"
15912 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15913 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15914 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
15916 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15918 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15919 "program or script.\n"
15920 "The following symbols can be used:"
15922 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur·rice d'envoyer un "
15923 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
15925 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
15927 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15929 msgstr "Destinataire"
15931 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15932 msgid "Book/Folder"
15933 msgstr "Carnet/dossier"
15935 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15936 msgid "Destination"
15937 msgstr "Destination"
15939 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15943 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15944 msgid "Current action list"
15945 msgstr "Actions enregistrées"
15947 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15948 msgid "Filtering/Processing configuration"
15949 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
15951 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15952 #: src/prefs_filtering.c:985
15953 msgctxt "Filtering Account Menu"
15957 #: src/prefs_filtering.c:411
15961 #: src/prefs_filtering.c:424
15962 msgid " Def_ine... "
15963 msgstr " Déf_inir.. "
15965 #: src/prefs_filtering.c:446
15966 msgid " De_fine... "
15967 msgstr " Dé_finir.. "
15969 #: src/prefs_filtering.c:475
15970 msgid "Append the new rule above to the list"
15971 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
15973 #: src/prefs_filtering.c:484
15974 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15975 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
15977 #: src/prefs_filtering.c:493
15978 msgid "Delete the selected rule from the list"
15979 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
15981 #: src/prefs_filtering.c:534
15982 msgid "Move the selected rule to the top"
15983 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
15985 #: src/prefs_filtering.c:537
15987 msgstr "Page préc."
15989 #: src/prefs_filtering.c:545
15990 msgid "Move the selected rule one page up"
15991 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
15993 #: src/prefs_filtering.c:554
15994 msgid "Move the selected rule up"
15995 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
15997 #: src/prefs_filtering.c:562
15998 msgid "Move the selected rule down"
15999 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
16001 #: src/prefs_filtering.c:565
16003 msgstr "Page suiv."
16005 #: src/prefs_filtering.c:573
16006 msgid "Move the selected rule one page down"
16007 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
16009 #: src/prefs_filtering.c:582
16010 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16011 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
16013 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
16014 msgid "Condition string is not valid."
16015 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
16017 #: src/prefs_filtering.c:1115
16018 msgid "Condition string is empty."
16019 msgstr "La condition est vide."
16021 #: src/prefs_filtering.c:1121
16022 msgid "Action string is empty."
16023 msgstr "L'action est vide."
16025 #: src/prefs_filtering.c:1210
16026 msgid "Delete rule"
16027 msgstr "Suppression d'une règle"
16029 #: src/prefs_filtering.c:1211
16030 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16031 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
16033 #: src/prefs_filtering.c:1229
16034 msgid "Delete all rules"
16035 msgstr "Suppression de toutes les règles"
16037 #: src/prefs_filtering.c:1230
16038 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16039 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
16041 #: src/prefs_filtering.c:1481
16042 msgid "Filtering rules not saved"
16043 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
16045 #: src/prefs_filtering.c:1482
16046 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16048 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
16049 "vous quand même fermer ?"
16051 #: src/prefs_filtering.c:1704
16052 msgid "Move one page up"
16053 msgstr "Déplacer une page plus haut"
16055 #: src/prefs_filtering.c:1705
16056 msgid "Move one page down"
16057 msgstr "Déplacer une page plus bas"
16059 #: src/prefs_filtering.c:1862
16063 #: src/prefs_folder_column.c:211
16064 msgid "Folder list columns configuration"
16065 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
16067 #: src/prefs_folder_column.c:228
16069 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16070 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16072 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les "
16074 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
16077 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16078 msgid "Hidden columns"
16079 msgstr "Éléments masqués"
16081 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
16082 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
16083 msgid "Displayed columns"
16084 msgstr "Éléments affichés"
16086 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
16087 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
16088 msgid " Use default "
16089 msgstr " Remise à zéro "
16091 #: src/prefs_folder_item.c:214
16093 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16094 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16097 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
16098 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
16099 "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
16100 "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
16102 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
16110 #: src/prefs_folder_item.c:318
16114 #: src/prefs_folder_item.c:320
16116 msgstr "Boîte d'envoi"
16118 #: src/prefs_folder_item.c:336
16119 msgid "Folder type"
16120 msgstr "Type de dossier"
16122 #: src/prefs_folder_item.c:348
16123 msgid "Simplify Subject RegExp"
16124 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
16126 #: src/prefs_folder_item.c:374
16127 msgid "Test string"
16128 msgstr "Chaîne de test"
16130 #: src/prefs_folder_item.c:391
16134 #: src/prefs_folder_item.c:406
16135 msgid "Folder chmod"
16136 msgstr "Permissions chmod du dossier"
16138 #: src/prefs_folder_item.c:432
16139 msgid "Folder color"
16140 msgstr "Couleur du dossier"
16142 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
16143 msgid "Pick color for folder"
16144 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
16146 #: src/prefs_folder_item.c:462
16147 msgid "Run Processing rules at start-up"
16148 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
16150 #: src/prefs_folder_item.c:477
16151 msgid "Run Processing rules when opening"
16152 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
16154 #: src/prefs_folder_item.c:491
16155 msgid "Scan for new mail"
16156 msgstr "Relever les nouveaux messages"
16158 #: src/prefs_folder_item.c:493
16160 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16161 "side filtering on IMAP or by an external application"
16163 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
16164 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
16166 #: src/prefs_folder_item.c:513
16167 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16168 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
16170 #: src/prefs_folder_item.c:530
16172 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16173 "View/Text Options)"
16175 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
16176 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
16178 #: src/prefs_folder_item.c:540
16179 msgid "Synchronise for offline use"
16180 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
16182 #: src/prefs_folder_item.c:561
16183 msgid "Fetch message bodies from the last"
16184 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
16186 #: src/prefs_folder_item.c:568
16187 msgid "0: all bodies"
16188 msgstr "0 pour tous les corps de message"
16190 #: src/prefs_folder_item.c:576
16191 msgid "Remove older messages bodies"
16192 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
16194 #: src/prefs_folder_item.c:593
16195 msgid "Discard folder cache"
16196 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
16198 #: src/prefs_folder_item.c:905
16199 msgid "Request Return Receipt"
16200 msgstr "Demander un accusé de réception"
16202 #: src/prefs_folder_item.c:920
16203 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16205 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
16208 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16209 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16211 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16213 msgstr "%s par défaut"
16215 #: src/prefs_folder_item.c:960
16217 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16218 msgid "Default %s for replies"
16219 msgstr "%s par défaut pour les réponses"
16221 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16222 msgid "Default account"
16223 msgstr "Compte par défaut"
16225 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16226 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16228 "Choisissez \"Par défaut\" pour utiliser les réglages du compte qui s'applique"
16230 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16231 msgid "Discard cache"
16232 msgstr "Suppression du cache"
16234 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16235 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16237 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16240 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16244 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16246 msgid "Properties for folder %s"
16247 msgstr "Options du dossier %s"
16249 #: src/prefs_fonts.c:79
16250 msgid "Folder and Message Lists"
16251 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16253 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
16257 #: src/prefs_fonts.c:126
16258 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16260 "Dériver les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16263 #: src/prefs_fonts.c:136
16267 #: src/prefs_fonts.c:158
16271 #: src/prefs_fonts.c:180
16272 msgid "Use different font for printing"
16273 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16275 #: src/prefs_fonts.c:190
16276 msgid "Message Printing"
16277 msgstr "Impression d'un message"
16279 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:830
16280 #: src/prefs_themes.c:422
16284 #: src/prefs_fonts.c:269
16288 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16289 msgid "Preferences"
16290 msgstr "Préférences"
16292 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16293 msgid "Automatically display attached images"
16294 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16296 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16297 msgid "Resize attached images by default"
16298 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16300 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16301 msgid "Clicking image toggles scaling"
16302 msgstr "Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale"
16304 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16305 msgid "Display images inline"
16306 msgstr "Afficher les images dans le message"
16308 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16309 msgid "Print images"
16310 msgstr "Imprimer les images"
16312 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16313 msgid "Image Viewer"
16314 msgstr "Visualiseur d'images"
16316 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16317 msgid "Restrict the log window to"
16318 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16320 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16321 msgid "0 to stop logging in the log window"
16322 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16324 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16328 #: src/prefs_logging.c:165
16329 msgid "Filtering/processing log"
16330 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16332 #: src/prefs_logging.c:168
16333 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16334 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16336 #: src/prefs_logging.c:174
16338 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16339 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16340 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16341 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16343 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16344 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16346 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16347 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16348 "règles sur un grand nombre de messages."
16350 #: src/prefs_logging.c:181
16351 msgid "Log filtering/processing when..."
16352 msgstr "Tracer les règles de.."
16354 #: src/prefs_logging.c:185
16355 msgid "filtering at incorporation"
16356 msgstr "Filtrage à la réception"
16358 #: src/prefs_logging.c:187
16359 msgid "pre-processing folders"
16360 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16362 #: src/prefs_logging.c:192
16363 msgid "manually filtering"
16364 msgstr "Filtrage manuel"
16366 #: src/prefs_logging.c:194
16367 msgid "post-processing folders"
16368 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16370 #: src/prefs_logging.c:201
16371 msgid "processing folders"
16372 msgstr "Traitement des dossiers"
16374 #: src/prefs_logging.c:217
16376 msgstr "Niveau de détail"
16378 #: src/prefs_logging.c:226
16382 #: src/prefs_logging.c:227
16386 #: src/prefs_logging.c:228
16390 #: src/prefs_logging.c:233
16392 "Select the level of detail of the logging.\n"
16393 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16394 "match and what actions are performed.\n"
16395 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16396 "and why rules are skipped.\n"
16397 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16398 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16399 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16401 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16402 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16403 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16404 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16405 "des règles sont sautées,\n"
16406 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16407 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16408 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16411 #: src/prefs_logging.c:274
16413 msgstr "Enregistrement des traces"
16415 #: src/prefs_logging.c:276
16416 msgid "Write the following information to disk..."
16417 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16419 #: src/prefs_logging.c:284
16420 msgid "Warning messages"
16421 msgstr "Messages d'avertissement"
16423 #: src/prefs_logging.c:285
16424 msgid "Network protocol messages"
16425 msgstr "Traces de protocoles réseau"
16427 #: src/prefs_logging.c:289
16428 msgid "Error messages"
16429 msgstr "Messages d'erreur"
16431 #: src/prefs_logging.c:290
16432 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16433 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16435 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:784
16439 #: src/prefs_logging.c:411
16443 #: src/prefs_matcher.c:335
16445 msgstr "supérieur à"
16447 #: src/prefs_matcher.c:336
16449 msgstr "inférieur à"
16451 #: src/prefs_matcher.c:342
16453 msgstr "semaine(s)"
16455 #: src/prefs_matcher.c:346
16459 #: src/prefs_matcher.c:347
16461 msgstr "antérieure à"
16463 #: src/prefs_matcher.c:351
16464 msgid "higher than"
16465 msgstr "supérieur à"
16467 #: src/prefs_matcher.c:352
16469 msgstr "inférieur à"
16471 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16473 msgstr "exactement"
16475 #: src/prefs_matcher.c:357
16476 msgid "greater than"
16477 msgstr "supérieure à"
16479 #: src/prefs_matcher.c:358
16480 msgid "smaller than"
16481 msgstr "inférieure à"
16483 #: src/prefs_matcher.c:363
16487 #: src/prefs_matcher.c:364
16489 msgstr "kilo-octets"
16491 #: src/prefs_matcher.c:365
16493 msgstr "méga-octets"
16495 #: src/prefs_matcher.c:369
16499 #: src/prefs_matcher.c:370
16500 msgid "doesn't contain"
16501 msgstr "ne contient pas"
16503 #: src/prefs_matcher.c:394
16504 msgid "headers part"
16505 msgstr "en-têtes du message"
16507 #: src/prefs_matcher.c:395
16508 msgid "headers values"
16509 msgstr "valeurs d'en-tête"
16511 #: src/prefs_matcher.c:396
16513 msgstr "corps du message"
16515 #: src/prefs_matcher.c:397
16516 msgid "whole message"
16517 msgstr "tout le message"
16519 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6534
16523 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6532
16527 #: src/prefs_matcher.c:405
16531 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6526
16535 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6516 src/toolbar.c:515
16536 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16540 #: src/prefs_matcher.c:409
16541 msgid "Has attachment"
16542 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16544 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6552
16548 #: src/prefs_matcher.c:414
16552 #: src/prefs_matcher.c:415
16554 msgstr "non défini"
16556 #: src/prefs_matcher.c:419
16560 #: src/prefs_matcher.c:420
16564 #: src/prefs_matcher.c:424
16566 msgstr "n'importe quel label"
16568 #: src/prefs_matcher.c:425
16569 msgid "Specific tag"
16570 msgstr "label précis"
16572 #: src/prefs_matcher.c:429
16576 #: src/prefs_matcher.c:430
16577 msgid "not ignored"
16578 msgstr "non ignoré"
16580 #: src/prefs_matcher.c:431
16584 #: src/prefs_matcher.c:432
16585 msgid "not watched"
16588 #: src/prefs_matcher.c:436
16592 #: src/prefs_matcher.c:437
16594 msgstr "non trouvé"
16596 #: src/prefs_matcher.c:441
16598 msgstr "0 (succès)"
16600 #: src/prefs_matcher.c:442
16601 msgid "non-0 (Failed)"
16602 msgstr "différent de 0 (échec)"
16604 #: src/prefs_matcher.c:579
16605 msgid "Condition configuration"
16606 msgstr "Conditions de filtrage"
16608 #: src/prefs_matcher.c:623
16609 msgid "Match criteria"
16612 #: src/prefs_matcher.c:632
16613 msgid "All messages"
16614 msgstr "Tous les messages"
16616 #: src/prefs_matcher.c:634
16620 #: src/prefs_matcher.c:635
16622 msgstr "Expression"
16624 #: src/prefs_matcher.c:636
16628 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16629 msgid "Color labels"
16632 #: src/prefs_matcher.c:638
16634 msgstr "Fil de discussion"
16636 #: src/prefs_matcher.c:641
16637 msgid "Partially downloaded"
16638 msgstr "Partiellement téléchargé"
16640 #: src/prefs_matcher.c:644
16641 msgid "External program test"
16642 msgstr "Test par programme externe"
16644 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16645 #: src/prefs_matcher.c:2579
16646 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16650 #: src/prefs_matcher.c:749
16652 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16654 #: src/prefs_matcher.c:840
16655 msgid "Message must match"
16656 msgstr "Le message doit valider"
16658 #: src/prefs_matcher.c:844
16659 msgid "at least one"
16660 msgstr "au moins une des"
16662 #: src/prefs_matcher.c:845
16664 msgstr "toutes les"
16666 #: src/prefs_matcher.c:848
16667 msgid "of above rules"
16668 msgstr "règles ci-dessus"
16670 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16671 msgid "Search pattern is not set."
16672 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16674 #: src/prefs_matcher.c:1574
16675 msgid "Invalid hour."
16676 msgstr "Heure invalide."
16678 #: src/prefs_matcher.c:1583
16679 msgid "Test command is not set."
16680 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16682 #: src/prefs_matcher.c:1655
16683 msgid "all addresses in all headers"
16684 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16686 #: src/prefs_matcher.c:1658
16687 msgid "any address in any header"
16688 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16690 #: src/prefs_matcher.c:1660
16692 msgid "the address(es) in header '%s'"
16693 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16695 #: src/prefs_matcher.c:1661
16698 "Book/folder path is not set.\n"
16700 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16701 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16703 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16705 "Si vous voulez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
16706 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
16709 #: src/prefs_matcher.c:1880
16710 msgid "Headers part"
16711 msgstr "En-têtes du message"
16713 #: src/prefs_matcher.c:1884
16714 msgid "Headers values"
16715 msgstr "Valeurs d'en-tête"
16717 #: src/prefs_matcher.c:1888
16719 msgstr "Corps du message"
16721 #: src/prefs_matcher.c:1892
16722 msgid "Whole message"
16723 msgstr "Tout le message"
16725 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16729 #: src/prefs_matcher.c:2011
16731 msgstr "Le contenu est"
16733 #: src/prefs_matcher.c:2015
16737 #: src/prefs_matcher.c:2026
16741 #: src/prefs_matcher.c:2031
16745 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16749 #: src/prefs_matcher.c:2037
16751 msgstr "Nom d'en-tête"
16753 #: src/prefs_matcher.c:2045
16757 #: src/prefs_matcher.c:2050
16761 #: src/prefs_matcher.c:2065
16765 #: src/prefs_matcher.c:2066
16769 #: src/prefs_matcher.c:2076
16773 #: src/prefs_matcher.c:2081
16777 #: src/prefs_matcher.c:2083
16779 msgstr "un(des) label(s)."
16781 #: src/prefs_matcher.c:2088
16785 #: src/prefs_matcher.c:2092
16786 msgid "Program returns"
16789 #: src/prefs_matcher.c:2162
16791 "The entry was not saved.\n"
16793 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16795 #: src/prefs_matcher.c:2229
16796 msgid "Match Type: 'Test'"
16797 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
16799 #: src/prefs_matcher.c:2230
16801 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16802 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16804 "The following symbols can be used:"
16806 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur·rice de faire un "
16807 "test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un "
16808 "programme ou un script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant "
16809 "la valeur validant la condition de filtrage).\n"
16811 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16813 #: src/prefs_matcher.c:2329
16814 msgid "Current condition rules"
16815 msgstr "Conditions enregistrées"
16817 #: src/prefs_message.c:119
16821 #: src/prefs_message.c:122
16822 msgid "Display header pane above message view"
16823 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
16825 #: src/prefs_message.c:126
16826 msgid "Display (X-)Face in message view"
16827 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
16829 #: src/prefs_message.c:129
16830 msgid "Display Face in message view"
16831 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
16833 #: src/prefs_message.c:143
16834 msgid "Display headers in message view"
16835 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
16837 #: src/prefs_message.c:155
16838 msgid "HTML messages"
16839 msgstr "Messages HTML"
16841 #: src/prefs_message.c:158
16842 msgid "Render HTML messages as text"
16843 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
16845 #: src/prefs_message.c:161
16846 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16847 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module si possible"
16849 #: src/prefs_message.c:164
16850 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16851 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
16853 #: src/prefs_message.c:174
16855 msgstr "Espacement des lignes"
16857 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16861 #: src/prefs_message.c:193
16863 msgstr "Défilement"
16865 #: src/prefs_message.c:195
16869 #: src/prefs_message.c:201
16870 msgid "Smooth scroll"
16871 msgstr "Défilement continu"
16873 #: src/prefs_message.c:207
16875 msgstr "par pas de"
16877 #: src/prefs_message.c:227
16878 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16879 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces jointes"
16881 #: src/prefs_message.c:230
16885 #: src/prefs_message.c:239
16886 msgid "Collapse quoted text on double click"
16887 msgstr "Replier les citations par un double-clic"
16889 #: src/prefs_message.c:246
16890 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16891 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation"
16893 #: src/prefs_message.c:352
16894 msgid "Text Options"
16895 msgstr "Corps du message"
16897 #: src/prefs_migration.c:51
16900 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16901 "you are currently using.\n"
16903 "This is not recommended.\n"
16905 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16907 "Do you want to exit now?"
16909 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
16910 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
16912 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
16914 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
16916 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
16918 #: src/prefs_migration.c:60
16919 msgid "Configuration warning"
16920 msgstr "Avertissement configuration"
16922 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16923 msgid "Message view"
16924 msgstr "Vue du message"
16926 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16927 msgid "Enable coloration of message text"
16928 msgstr "Colorier le texte des messages"
16930 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16934 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16935 msgid "Cycle quote colors"
16936 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
16938 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16939 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16941 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
16942 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
16944 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16948 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16949 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16951 msgstr "Texte cité"
16953 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16955 msgid "Pick color for 1st level text"
16956 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16958 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16962 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16964 msgid "Pick color for 2nd level text"
16965 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16967 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16971 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16973 msgid "Pick color for 3rd level text"
16974 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16976 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16977 msgid "Enable coloration of text background"
16978 msgstr "Colorier le fond des citations"
16980 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16982 msgid "Pick color for 1st level text background"
16983 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16985 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16987 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16988 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16990 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16992 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16993 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16995 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16997 msgid "Pick color for links"
16998 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17000 #: src/prefs_msg_colors.c:296
17004 #: src/prefs_msg_colors.c:304
17006 msgid "Pick color for signatures"
17007 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17009 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
17010 msgid "Folder list"
17011 msgstr "Liste des dossiers"
17013 #: src/prefs_msg_colors.c:318
17016 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17017 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17019 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. Les dossiers ciblés sont "
17020 "utilisés quand l'option « Exécuter immédiatement la suppression ou le "
17021 "déplacement de messages » est désactivée"
17023 #: src/prefs_msg_colors.c:323
17024 msgid "Target folder"
17025 msgstr "Dossier ciblé"
17027 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17029 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17030 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17032 #: src/prefs_msg_colors.c:334
17033 msgid "Folder containing new messages"
17034 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
17036 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17037 #. rule name and should not be translated
17038 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
17041 msgid "Pick color for 'color %d'"
17042 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17044 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17045 #. rule name and should not be translated
17046 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
17048 msgid "Set label for 'color %d'"
17049 msgstr "Saisir le nom de la couleur n°%d"
17051 #: src/prefs_msg_colors.c:490
17052 msgctxt "Dialog title"
17053 msgid "Pick color for 1st level text"
17054 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17056 #: src/prefs_msg_colors.c:492
17057 msgctxt "Dialog title"
17058 msgid "Pick color for 2nd level text"
17059 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17061 #: src/prefs_msg_colors.c:494
17062 msgctxt "Dialog title"
17063 msgid "Pick color for 3rd level text"
17064 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17066 #: src/prefs_msg_colors.c:496
17067 msgctxt "Dialog title"
17068 msgid "Pick color for 1st level text background"
17069 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17071 #: src/prefs_msg_colors.c:498
17072 msgctxt "Dialog title"
17073 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17074 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17076 #: src/prefs_msg_colors.c:500
17077 msgctxt "Dialog title"
17078 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17079 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17081 #: src/prefs_msg_colors.c:502
17082 msgctxt "Dialog title"
17083 msgid "Pick color for links"
17084 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17086 #: src/prefs_msg_colors.c:504
17087 msgctxt "Dialog title"
17088 msgid "Pick color for target folder"
17089 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
17091 #: src/prefs_msg_colors.c:506
17092 msgctxt "Dialog title"
17093 msgid "Pick color for signatures"
17094 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17096 #: src/prefs_msg_colors.c:508
17097 msgctxt "Dialog title"
17098 msgid "Pick color for folder"
17099 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17101 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17102 #. rule name and should not be translated
17103 #: src/prefs_msg_colors.c:531
17105 msgctxt "Dialog title"
17106 msgid "Pick color for 'color %d'"
17107 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17109 #: src/prefs_msg_colors.c:732
17113 #: src/prefs_other.c:108
17114 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17115 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
17117 #: src/prefs_other.c:122
17118 msgid "Select preset:"
17119 msgstr "Sélectionner une configuration :"
17121 #: src/prefs_other.c:137
17123 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17124 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17126 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
17127 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
17128 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
17130 #: src/prefs_other.c:494
17131 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17132 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
17134 #: src/prefs_other.c:497
17136 msgstr "En quittant"
17138 #: src/prefs_other.c:500
17139 msgid "Confirm on exit"
17140 msgstr "Demander confirmation"
17142 #: src/prefs_other.c:507
17143 msgid "Empty trash on exit"
17144 msgstr "Vider la corbeille"
17146 #: src/prefs_other.c:510
17147 msgid "Warn if there are queued messages"
17148 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
17150 #: src/prefs_other.c:512
17151 msgid "Keyboard shortcuts"
17152 msgstr "Raccourcis clavier"
17154 #: src/prefs_other.c:515
17155 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17156 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
17158 #: src/prefs_other.c:518
17160 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17161 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17162 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17164 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
17165 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
17166 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
17167 "Désactivez cette option si vous voulez figer les raccourcis de clavier "
17168 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
17170 #: src/prefs_other.c:525
17171 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17172 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
17174 #: src/prefs_other.c:535
17175 msgid "Metadata handling"
17176 msgstr "Gestion des métadonnées"
17178 #: src/prefs_other.c:536
17180 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17181 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17183 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
17184 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
17185 "Ce mode de fonctionnement réduit le risque de pertes de données\n"
17186 "en cas de crash système, mais peut se montrer plus lent."
17188 #: src/prefs_other.c:540
17190 msgstr "Moins risqué"
17192 #: src/prefs_other.c:542
17194 msgstr "Plus rapide"
17196 #: src/prefs_other.c:560
17197 msgid "Socket I/O timeout"
17198 msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
17200 #: src/prefs_other.c:581
17201 msgid "Translate header names"
17202 msgstr "Traduire les en-têtes"
17204 #: src/prefs_other.c:583
17206 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17207 "translated into your language."
17209 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
17210 "traduit dans le language présentement utilisé."
17212 #: src/prefs_other.c:586
17213 msgid "Ask before emptying trash"
17214 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
17216 #: src/prefs_other.c:588
17217 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17219 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
17222 #: src/prefs_other.c:593
17223 msgid "Use secure file deletion if possible"
17224 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
17226 #: src/prefs_other.c:597
17228 "Use secure file deletion if possible\n"
17229 "(the 'shred' program is not available)"
17231 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
17232 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
17234 #: src/prefs_other.c:602
17236 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17237 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17239 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
17240 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
17241 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
17243 #: src/prefs_other.c:606
17244 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17245 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17247 #: src/prefs_other.c:609
17248 msgid "Master passphrase"
17249 msgstr "Phrase secrète principale"
17251 #: src/prefs_other.c:612
17252 msgid "Use a master passphrase"
17253 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
17255 #: src/prefs_other.c:615
17257 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17258 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17260 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
17261 "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
17262 "demandé de le saisir."
17264 #: src/prefs_other.c:620
17265 msgid "Change master passphrase"
17266 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
17268 #: src/prefs_other.c:785
17269 msgid "Miscellaneous"
17272 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17273 msgid "Mail Handling"
17274 msgstr "Traitement du courrier"
17276 #: src/prefs_quote.c:77
17277 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17278 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17280 #: src/prefs_receive.c:145
17281 msgid "External incorporation program"
17282 msgstr "Programme externe pour la réception du courriel"
17284 #: src/prefs_receive.c:148
17285 msgid "Use external program for receiving mail"
17286 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17288 #: src/prefs_receive.c:215
17289 msgid "Check for new mail on start-up"
17290 msgstr "Relever au démarrage"
17292 #: src/prefs_receive.c:218
17296 #: src/prefs_receive.c:220
17297 msgid "Show receive dialog"
17298 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17300 #: src/prefs_receive.c:230
17301 msgid "Only on manual receiving"
17302 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17304 #: src/prefs_receive.c:241
17305 msgid "Close receive dialog when finished"
17306 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17308 #: src/prefs_receive.c:244
17309 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17310 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17312 #: src/prefs_receive.c:247
17313 msgid "After receiving new mail"
17314 msgstr "Après réception du courriel"
17316 #: src/prefs_receive.c:249
17317 msgid "Go to Inbox"
17318 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17320 #: src/prefs_receive.c:251
17321 msgid "Update all local folders"
17322 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17324 #: src/prefs_receive.c:253
17325 msgid "Run command"
17326 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17328 #: src/prefs_receive.c:258
17329 msgid "after automatic check"
17330 msgstr "après une relève automatique"
17332 #: src/prefs_receive.c:260
17333 msgid "after manual check"
17334 msgstr "après une relève manuelle"
17336 #: src/prefs_receive.c:280
17338 msgid "Use %d as number of new mails"
17339 msgstr "Utiliser %d pour le nombre de nouveaux messages"
17341 #: src/prefs_receive.c:416
17345 #: src/prefs_send.c:176
17346 msgid "Save sent messages"
17347 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17349 #: src/prefs_send.c:179
17350 msgid "Never send Return Receipts"
17351 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17353 #: src/prefs_send.c:197
17354 msgid "Confirm before sending queued messages"
17356 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17358 #: src/prefs_send.c:200
17359 msgid "Show send dialog"
17360 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17362 #: src/prefs_send.c:203
17363 msgid "Warn when Subject is empty"
17364 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17366 #: src/prefs_send.c:209
17367 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17368 msgstr "Prévenir lors de l'envoi à un nombre de destinataires plus grand que"
17370 #: src/prefs_send.c:225
17371 msgid "Outgoing encoding"
17373 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17374 "de caractères suivant"
17376 #: src/prefs_send.c:250
17378 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17381 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17382 "système sera choisi automatiquement."
17384 #: src/prefs_send.c:267
17385 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17386 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17388 #: src/prefs_send.c:268
17389 msgid "Unicode (UTF-8)"
17390 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17392 #: src/prefs_send.c:270
17393 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17394 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17396 #: src/prefs_send.c:271
17397 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17398 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17400 #: src/prefs_send.c:273
17401 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17402 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17404 #: src/prefs_send.c:275
17405 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17406 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17408 #: src/prefs_send.c:276
17409 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17410 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17412 #: src/prefs_send.c:278
17413 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17414 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17416 #: src/prefs_send.c:280
17417 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17418 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17420 #: src/prefs_send.c:281
17421 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17422 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17424 #: src/prefs_send.c:283
17425 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17426 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17428 #: src/prefs_send.c:284
17429 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17430 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17432 #: src/prefs_send.c:286
17433 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17434 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17436 #: src/prefs_send.c:288
17437 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17438 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17440 #: src/prefs_send.c:289
17441 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17442 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17444 #: src/prefs_send.c:290
17445 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17446 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17448 #: src/prefs_send.c:291
17449 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17450 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17452 #: src/prefs_send.c:292
17453 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17454 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17456 #: src/prefs_send.c:294
17457 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17458 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17460 #: src/prefs_send.c:296
17461 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17462 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17464 #: src/prefs_send.c:297
17465 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17466 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17468 #: src/prefs_send.c:300
17469 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17470 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17472 #: src/prefs_send.c:301
17473 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17474 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17476 #: src/prefs_send.c:302
17477 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17478 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17480 #: src/prefs_send.c:303
17481 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17482 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17484 #: src/prefs_send.c:305
17485 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17486 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17488 #: src/prefs_send.c:306
17489 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17490 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17492 #: src/prefs_send.c:309
17493 msgid "Korean (EUC-KR)"
17494 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17496 #: src/prefs_send.c:311
17497 msgid "Thai (TIS-620)"
17498 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17500 #: src/prefs_send.c:312
17501 msgid "Thai (Windows-874)"
17502 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17504 #: src/prefs_send.c:316
17505 msgid "Transfer encoding"
17506 msgstr "Encodage de transfert"
17508 #: src/prefs_send.c:327
17510 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17513 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17514 "contient des caractères non ASCII."
17516 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17517 #: src/send_message.c:529
17521 #: src/prefs_spelling.c:80
17522 msgid "Pick color for misspelled word"
17523 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17525 #: src/prefs_spelling.c:128
17526 msgid "Enable spell checker"
17527 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17529 #: src/prefs_spelling.c:133
17530 msgid "Enable alternate dictionary"
17531 msgstr "Utiliser un dictionnaire alternatif"
17533 #: src/prefs_spelling.c:138
17534 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17536 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17539 #: src/prefs_spelling.c:140
17540 msgid "Automatic spell checking"
17541 msgstr "Vérification automatique"
17543 #: src/prefs_spelling.c:148
17544 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17545 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17547 #: src/prefs_spelling.c:152
17549 msgstr "Dictionnaire"
17551 #: src/prefs_spelling.c:187
17552 msgid "Check with both dictionaries"
17553 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17555 #: src/prefs_spelling.c:194
17556 msgid "Get more dictionaries..."
17557 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17559 #: src/prefs_spelling.c:204
17560 msgid "Misspelled word color"
17561 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17563 #: src/prefs_spelling.c:216
17564 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17566 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17567 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17569 #: src/prefs_spelling.c:333
17570 msgid "Spell Checking"
17571 msgstr "Correcteur orthographique"
17573 #: src/prefs_summaries.c:166
17574 msgid "the abbreviated weekday name"
17575 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17577 #: src/prefs_summaries.c:167
17578 msgid "the full weekday name"
17579 msgstr "nom du jour de la semaine"
17581 #: src/prefs_summaries.c:168
17582 msgid "the abbreviated month name"
17583 msgstr "nom du mois abrégé"
17585 #: src/prefs_summaries.c:169
17586 msgid "the full month name"
17587 msgstr "nom du mois"
17589 #: src/prefs_summaries.c:170
17590 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17591 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17593 #: src/prefs_summaries.c:171
17594 msgid "the century number (year/100)"
17595 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17597 #: src/prefs_summaries.c:172
17598 msgid "the day of the month as a decimal number"
17599 msgstr "le jour du mois"
17601 #: src/prefs_summaries.c:173
17602 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17603 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17605 #: src/prefs_summaries.c:174
17606 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17607 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17609 #: src/prefs_summaries.c:175
17610 msgid "the day of the year as a decimal number"
17611 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17613 #: src/prefs_summaries.c:176
17614 msgid "the month as a decimal number"
17615 msgstr "le mois en tant que nombre"
17617 #: src/prefs_summaries.c:177
17618 msgid "the minute as a decimal number"
17619 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17621 #: src/prefs_summaries.c:178
17622 msgid "either AM or PM"
17623 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17625 #: src/prefs_summaries.c:179
17626 msgid "the second as a decimal number"
17627 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17629 #: src/prefs_summaries.c:180
17630 msgid "the day of the week as a decimal number"
17631 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17633 #: src/prefs_summaries.c:181
17634 msgid "the preferred date for the current locale"
17635 msgstr "le format par défaut de la date"
17637 #: src/prefs_summaries.c:182
17638 msgid "the last two digits of a year"
17639 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17641 #: src/prefs_summaries.c:183
17642 msgid "the year as a decimal number"
17645 #: src/prefs_summaries.c:184
17646 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17647 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17649 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17650 #: src/prefs_summaries.c:465
17651 msgid "Date format"
17652 msgstr "Format de la date"
17654 #: src/prefs_summaries.c:229
17658 #: src/prefs_summaries.c:271
17662 #: src/prefs_summaries.c:397
17663 msgid "Display message count next to folder name"
17664 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17666 #: src/prefs_summaries.c:407
17667 msgid "Unread messages"
17668 msgstr "Messages non lus"
17670 #: src/prefs_summaries.c:408
17671 msgid "Unread and Total messages"
17672 msgstr "Messages non lus et total"
17674 #: src/prefs_summaries.c:414
17675 msgid "Open last opened folder at start-up"
17676 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
17678 #: src/prefs_summaries.c:421
17679 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17680 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
17682 #: src/prefs_summaries.c:434
17686 #: src/prefs_summaries.c:442
17687 msgid "Message list"
17688 msgstr "Liste des messages"
17690 #: src/prefs_summaries.c:459
17691 msgid "Lock column headers"
17692 msgstr "_Verrouiller les en-têtes de colonnes"
17694 #: src/prefs_summaries.c:484
17695 msgid "Date format help"
17696 msgstr "Symboles pour formater la date"
17698 #: src/prefs_summaries.c:490
17699 msgid "Set message selection when entering a folder"
17700 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
17702 #: src/prefs_summaries.c:499
17703 msgid "Open message when selected"
17704 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
17706 #: src/prefs_summaries.c:504
17707 msgid "When opening a folder"
17708 msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
17710 #: src/prefs_summaries.c:506
17711 msgid "When displaying search results"
17712 msgstr "Lors de l'affichage des résultats de la recherche"
17714 #: src/prefs_summaries.c:508
17715 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17717 "Lors de la sélection du message précédent ou suivant avec les raccourcis"
17719 #: src/prefs_summaries.c:510
17720 msgid "When deleting or moving messages"
17721 msgstr "À la suppression ou au déplacement de messages"
17723 #: src/prefs_summaries.c:512
17724 msgid "When using directional keys"
17725 msgstr "Lors de l'utilisation des touches de direction"
17727 #: src/prefs_summaries.c:514
17728 msgid "Mark message as read"
17729 msgstr "Marquer le message comme lu"
17731 #: src/prefs_summaries.c:517
17732 msgid "when selected, after"
17733 msgstr "quand sélectionné, après"
17735 #: src/prefs_summaries.c:536
17736 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17738 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
17740 #: src/prefs_summaries.c:546
17741 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17742 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
17744 #: src/prefs_summaries.c:556
17745 msgid "Assume 'Yes'"
17746 msgstr "Supposer « Oui »"
17748 #: src/prefs_summaries.c:557
17749 msgid "Assume 'No'"
17750 msgstr "Supposer « Non »"
17752 #: src/prefs_summaries.c:563
17753 msgid "Display sender using address book"
17754 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur·rice en utilisant le carnet d'adresses"
17756 #: src/prefs_summaries.c:567
17757 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17758 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
17760 #: src/prefs_summaries.c:571
17761 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17762 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
17764 #: src/prefs_summaries.c:573
17766 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17767 "you use 'Tools/Execute'"
17769 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
17770 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'"
17772 #: src/prefs_summaries.c:578
17773 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17775 "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus ou non "
17778 #: src/prefs_summaries.c:581
17779 msgid "Confirm when changing color labels"
17780 msgstr "Confirmer le remplacement de la couleur des messages"
17782 #: src/prefs_summaries.c:585
17783 msgid "Show tooltips"
17784 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
17786 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17788 msgstr "Par défaut"
17790 #: src/prefs_summaries.c:597
17791 msgid "New folders"
17792 msgstr "Nouveaux dossiers"
17794 #: src/prefs_summaries.c:603
17798 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17802 #: src/prefs_summaries.c:614
17803 msgid "Thread date"
17804 msgstr "Par date de fil"
17806 #: src/prefs_summaries.c:625
17808 msgstr "Ne pas trier"
17810 #: src/prefs_summaries.c:640
17811 msgid "Thread view"
17812 msgstr "Vue par fil de discussion"
17814 #: src/prefs_summaries.c:643
17815 msgid "Collapse all threads"
17816 msgstr "Replier les fils de discussion"
17818 #: src/prefs_summaries.c:649
17819 msgid "Hide read messages"
17820 msgstr "Cacher les messages lus"
17822 #: src/prefs_summaries.c:831
17824 msgstr "Liste des messages"
17826 #: src/prefs_summary_column.c:225
17827 msgid "Message list columns configuration"
17828 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
17830 #: src/prefs_summary_column.c:242
17832 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17833 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17835 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les "
17837 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
17840 #: src/prefs_summary_open.c:109
17841 msgid "oldest marked email"
17842 msgstr "message marqué le plus ancien"
17844 #: src/prefs_summary_open.c:110
17845 msgid "oldest new email"
17846 msgstr "nouveau message le plus ancien"
17848 #: src/prefs_summary_open.c:111
17849 msgid "oldest unread email"
17850 msgstr "message non lu le plus ancien"
17852 #: src/prefs_summary_open.c:112
17853 msgid "last opened email"
17854 msgstr "dernier message ouvert"
17856 #: src/prefs_summary_open.c:113
17857 msgid "newest email in the list"
17858 msgstr "message le plus récent dans la liste"
17860 #: src/prefs_summary_open.c:115
17861 msgid "oldest email in the list"
17862 msgstr "message le plus ancien dans la liste"
17864 #: src/prefs_summary_open.c:116
17865 msgid "newest marked email"
17866 msgstr "message marqué le plus récent"
17868 #: src/prefs_summary_open.c:117
17869 msgid "newest new email"
17870 msgstr "nouveau message le plus récent"
17872 #: src/prefs_summary_open.c:118
17873 msgid "newest unread email"
17874 msgstr "message non lu le plus récent"
17876 #: src/prefs_summary_open.c:188
17877 msgid "Message selection when entering a folder"
17878 msgstr "Sélection de message à l'ouverture d'un dossier"
17880 #: src/prefs_summary_open.c:233
17881 msgid "Available selections"
17882 msgstr "Sélections possibles"
17884 #: src/prefs_summary_open.c:268
17885 msgid "Current selections"
17886 msgstr "Actions enregistrées"
17888 #: src/prefs_template.c:80
17889 msgid "This name is used as the Menu item"
17890 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
17892 #: src/prefs_template.c:82
17894 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17897 "Forcer l'en-tête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
17898 "compte de composition pour l'envoi."
17900 #: src/prefs_template.c:308
17901 msgid "Append the new template above to the list"
17902 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
17904 #: src/prefs_template.c:317
17905 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17906 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
17908 #: src/prefs_template.c:327
17909 msgid "Delete the selected template from the list"
17910 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
17912 #: src/prefs_template.c:345
17913 msgid "Show information on configuring templates"
17914 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
17916 #: src/prefs_template.c:369
17917 msgid "Move the selected template to the top"
17918 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
17920 #: src/prefs_template.c:379
17921 msgid "Move the selected template up"
17922 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
17924 #: src/prefs_template.c:387
17925 msgid "Move the selected template down"
17926 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
17928 #: src/prefs_template.c:397
17929 msgid "Move the selected template to the bottom"
17930 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
17932 #: src/prefs_template.c:413
17933 msgid "Template configuration"
17934 msgstr "Configuration des modèles"
17936 #: src/prefs_template.c:601
17937 msgid "Templates list not saved"
17938 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
17940 #: src/prefs_template.c:602
17941 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17943 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
17946 #: src/prefs_template.c:759
17947 msgid "The template's name is not set."
17948 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
17950 #: src/prefs_template.c:802
17951 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17952 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
17954 #: src/prefs_template.c:808
17955 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17956 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
17958 #: src/prefs_template.c:814
17959 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17960 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
17962 #: src/prefs_template.c:820
17963 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17964 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
17966 #: src/prefs_template.c:826
17968 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17969 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
17971 #: src/prefs_template.c:832
17972 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17973 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
17975 #: src/prefs_template.c:903
17976 msgid "Delete template"
17977 msgstr "Supprimer le modèle"
17979 #: src/prefs_template.c:904
17980 msgid "Do you really want to delete this template?"
17981 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
17983 #: src/prefs_template.c:916
17984 msgid "Delete all templates"
17985 msgstr "Suppression de tous les modèles"
17987 #: src/prefs_template.c:917
17988 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17989 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
17991 #: src/prefs_template.c:1233
17992 msgid "Current templates"
17993 msgstr "Modèles enregistrés"
17995 #: src/prefs_template.c:1261
17999 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
18000 msgid "Default internal theme"
18001 msgstr "Thème interne par défaut"
18003 #: src/prefs_themes.c:423
18007 #: src/prefs_themes.c:500
18009 msgid "Remove system theme '%s'"
18010 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
18012 #: src/prefs_themes.c:502
18014 msgid "Remove theme '%s'"
18015 msgstr "Suppression du thème '%s'"
18017 #: src/prefs_themes.c:507
18018 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18019 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
18021 #: src/prefs_themes.c:517
18025 "while removing theme."
18027 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
18028 "lors de la suppression du thème."
18030 #: src/prefs_themes.c:521
18031 msgid "Removing theme directory failed."
18032 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
18034 #: src/prefs_themes.c:524
18035 msgid "Theme removed successfully"
18036 msgstr "Thème supprimé avec succès."
18038 #: src/prefs_themes.c:544
18039 msgid "Select theme folder"
18040 msgstr "Sélection du dossier du thème"
18042 #: src/prefs_themes.c:559
18044 msgid "Install theme '%s'"
18045 msgstr "Installation du thème '%s'"
18047 #: src/prefs_themes.c:562
18049 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18052 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
18053 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
18055 #: src/prefs_themes.c:572
18056 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18057 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tou·te·s les utilisateur·rice·s ?"
18059 #: src/prefs_themes.c:592
18060 msgid "Theme exists"
18061 msgstr "Le thème existe"
18063 #: src/prefs_themes.c:593
18065 "A theme with the same name is\n"
18066 "already installed in this location.\n"
18068 "Do you want to replace it?"
18070 "Un thème portant le même nom est\n"
18071 "déjà installé à cet endroit\n"
18073 "Voulez-vous le remplacer ?"
18075 #: src/prefs_themes.c:600
18077 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18078 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
18080 #: src/prefs_themes.c:609
18082 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18083 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
18085 #: src/prefs_themes.c:623
18086 msgid "Theme installed successfully."
18087 msgstr "Thème installé avec succès."
18089 #: src/prefs_themes.c:630
18090 msgid "Failed installing theme"
18091 msgstr "L'installation du thème a échoué."
18093 #: src/prefs_themes.c:633
18097 "while installing theme."
18099 "Le fichier %s a posé problème\n"
18100 "lors de l'installation du thème."
18102 #: src/prefs_themes.c:803
18104 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18105 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur·rice, %d système, 1 interne)"
18107 #: src/prefs_themes.c:844
18109 msgid "Internal theme has %d icons"
18110 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
18112 #: src/prefs_themes.c:850
18113 msgid "No info file available for this theme"
18114 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
18116 #: src/prefs_themes.c:868
18117 msgid "Error: couldn't get theme status"
18118 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
18120 #: src/prefs_themes.c:898
18122 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18123 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
18125 #: src/prefs_themes.c:956
18129 #: src/prefs_themes.c:967
18130 msgid "Install new..."
18131 msgstr "Installer un nouveau thème.."
18133 #: src/prefs_themes.c:972
18134 msgid "Get more..."
18137 #: src/prefs_themes.c:983
18138 msgid "Information"
18139 msgstr "Informations"
18141 #: src/prefs_themes.c:998
18143 msgstr "Auteur·rice"
18145 #: src/prefs_themes.c:1006
18149 #: src/prefs_themes.c:1048
18151 msgstr "Prévisualisation"
18153 #: src/prefs_themes.c:1105
18154 msgid "SVG rendering"
18157 #: src/prefs_themes.c:1112
18158 msgid "Enable alpha channel"
18159 msgstr "Utiliser le canal alpha"
18161 #: src/prefs_themes.c:1113
18162 msgid "Force scaling"
18163 msgstr "Forcer la mise à l'échelle"
18165 #: src/prefs_themes.c:1119
18166 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18167 msgstr "Pixels par pouce (PPP)"
18169 #: src/prefs_toolbar.c:186
18171 "Selected Action already set.\n"
18172 "Please choose another Action from List"
18174 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
18175 "Veuillez choisir une autre action."
18177 #: src/prefs_toolbar.c:187
18178 msgid "Item has no icon defined."
18179 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
18181 #: src/prefs_toolbar.c:188
18182 msgid "Item has no text defined."
18183 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
18185 #: src/prefs_toolbar.c:896
18186 msgid "Toolbar item"
18187 msgstr "Élément de barre d'outils"
18189 #: src/prefs_toolbar.c:912
18191 msgstr "Type d'élément"
18193 #: src/prefs_toolbar.c:922
18194 msgid "Internal Function"
18195 msgstr "Fonction interne"
18197 #: src/prefs_toolbar.c:923
18198 msgid "User Action"
18201 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18203 msgstr "Séparateur"
18205 #: src/prefs_toolbar.c:932
18206 msgid "Event executed on click"
18207 msgstr "Fonction à exécuter"
18209 #: src/prefs_toolbar.c:959
18210 msgid "Toolbar text"
18211 msgstr "Texte de la barre d'outils"
18213 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18217 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18221 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18223 msgstr "Barre d'outils"
18225 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18226 msgid "Main Window"
18227 msgstr "Vue principale"
18229 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18230 msgid "Message Window"
18231 msgstr "Vue de messages"
18233 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18234 msgid "Compose Window"
18235 msgstr "Fenêtre de composition"
18237 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18241 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18242 msgid "Mapped event"
18245 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18246 msgid "Toolbar item icon"
18247 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
18249 #: src/prefs_wrapping.c:80
18250 msgid "Auto wrapping"
18251 msgstr "Justification automatique pendant la saisie"
18253 #: src/prefs_wrapping.c:81
18254 msgid "Wrap quotation"
18255 msgstr "Justification de la citation"
18257 #: src/prefs_wrapping.c:82
18258 msgid "Wrap pasted text"
18259 msgstr "Justification des copier/coller"
18261 #: src/prefs_wrapping.c:83
18262 msgid "Auto indent"
18263 msgstr "Indentation automatique"
18265 #: src/prefs_wrapping.c:89
18266 msgid "Wrap text at"
18267 msgstr "Retour à la ligne après"
18269 #: src/prefs_wrapping.c:153
18271 msgstr "Justification du message"
18273 #: src/printing.c:430
18274 msgid "Print preview"
18275 msgstr "Aperçu avant impression"
18277 #: src/printing.c:473
18279 msgstr "Première page"
18281 #: src/printing.c:483
18283 msgstr "Dernière page"
18285 #: src/printing.c:489
18289 #: src/printing.c:491
18291 msgstr "Zoom ajusté"
18293 #: src/printing.c:493
18295 msgstr "Zoom avant"
18297 #: src/printing.c:495
18299 msgstr "Zoom arrière"
18301 #: src/printing.c:675
18306 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18307 msgid "No information available"
18308 msgstr "Aucune d'information trouvée"
18310 #: src/privacy.c:490
18311 msgid "No recipient keys defined."
18312 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18314 #: src/procmime.c:401 src/procmime.c:403 src/procmime.c:404
18315 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18316 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18318 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
18319 msgid "Already trying to send."
18320 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18322 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
18324 msgid "Couldn't open file %s."
18325 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18327 #: src/procmsg.c:1633
18328 msgid "Queued message header is broken."
18329 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18331 #: src/procmsg.c:1653
18332 msgid "An error happened during SMTP session."
18333 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
18335 #: src/procmsg.c:1667
18337 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18340 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
18341 "durant la session SMTP."
18343 #: src/procmsg.c:1675
18345 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18346 "generated by Claws Mail."
18348 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
18349 "pas été généré par Claws Mail."
18351 #: src/procmsg.c:1698
18352 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18353 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
18355 #: src/procmsg.c:1711
18356 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18358 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
18359 "à l'envoi de l'article."
18361 #: src/procmsg.c:1725
18363 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18364 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
18366 #: src/procmsg.c:2285
18367 msgid "Filtering messages...\n"
18368 msgstr "Filtrage des messages..\n"
18370 #: src/quote_fmt.c:47
18371 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18372 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
18374 #: src/quote_fmt.c:48
18375 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18376 msgstr "personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
18378 #: src/quote_fmt.c:51
18379 msgid "email address of sender"
18380 msgstr "adresse email de l'expéditeur·rice"
18382 #: src/quote_fmt.c:52
18383 msgid "full name of sender"
18384 msgstr "nom complet de l'expéditeur·rice"
18386 #: src/quote_fmt.c:53
18387 msgid "first name of sender"
18388 msgstr "prénom de l'expéditeur·rice"
18390 #: src/quote_fmt.c:54
18391 msgid "last name of sender"
18392 msgstr "nom de l'expéditeur·rice"
18394 #: src/quote_fmt.c:55
18395 msgid "initials of sender"
18396 msgstr "initiales de l'expéditeur·rice"
18398 #: src/quote_fmt.c:62
18399 msgid "message body"
18400 msgstr "corps du message"
18402 #: src/quote_fmt.c:63
18403 msgid "quoted message body"
18404 msgstr "corps du message en tant que citation"
18406 #: src/quote_fmt.c:64
18407 msgid "message body without signature"
18408 msgstr "corps du message sans signature"
18410 #: src/quote_fmt.c:65
18411 msgid "quoted message body without signature"
18412 msgstr "corps du message sans signature en tant que citation"
18414 #: src/quote_fmt.c:66
18415 msgid "message tags"
18416 msgstr "labels du messsage"
18418 #: src/quote_fmt.c:67
18419 msgid "current dictionary"
18420 msgstr "dictionnaire courant"
18422 #: src/quote_fmt.c:68
18423 msgid "cursor position"
18424 msgstr "position du curseur"
18426 #: src/quote_fmt.c:69
18427 msgid "account property: your name"
18428 msgstr "paramètre de compte : votre nom"
18430 #: src/quote_fmt.c:70
18431 msgid "account property: your email address"
18432 msgstr "paramètre de compte : votre adresse email"
18434 #: src/quote_fmt.c:71
18435 msgid "account property: account name"
18436 msgstr "paramètre de compte : nom du compte"
18438 #: src/quote_fmt.c:72
18439 msgid "account property: organization"
18440 msgstr "paramètre de compte : société"
18442 #: src/quote_fmt.c:73
18443 msgid "account property: signature"
18444 msgstr "paramètre de compte : signature"
18446 #: src/quote_fmt.c:74
18447 msgid "account property: signature path"
18448 msgstr "paramètre de compte : chemin vers signature"
18450 #: src/quote_fmt.c:75
18451 msgid "account property: default dictionary"
18452 msgstr "paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18454 #: src/quote_fmt.c:76
18455 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18457 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18459 #: src/quote_fmt.c:77
18460 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18462 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18464 #: src/quote_fmt.c:78
18465 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18466 msgstr "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18468 #: src/quote_fmt.c:80
18469 msgid "literal backslash"
18470 msgstr "caractère « \\ »"
18472 #: src/quote_fmt.c:81
18473 msgid "literal question mark"
18474 msgstr "caractère « ? »"
18476 #: src/quote_fmt.c:82
18477 msgid "literal exclamation mark"
18478 msgstr "caractère « ! »"
18480 #: src/quote_fmt.c:83
18481 msgid "literal pipe"
18482 msgstr "caractère « | »"
18484 #: src/quote_fmt.c:84
18485 msgid "literal opening curly brace"
18486 msgstr "caractère « { »"
18488 #: src/quote_fmt.c:85
18489 msgid "literal closing curly brace"
18490 msgstr "caractère « } »"
18492 #: src/quote_fmt.c:86
18494 msgstr "tabulation"
18496 #: src/quote_fmt.c:89
18497 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18498 msgstr "<span weight=\"bold\">commandes :</span>"
18500 #: src/quote_fmt.c:90
18502 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18503 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18504 "symbols (or their long equivalent)"
18506 "si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18507 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18509 "ou leurs équivalents longs)"
18511 #: src/quote_fmt.c:91
18513 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18515 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18516 "symbols (or their long equivalent)"
18518 "si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18519 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18521 "ou leurs équivalents longs)"
18523 #: src/quote_fmt.c:92
18526 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18529 "insérer un fichier :\n"
18530 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18531 "le fichier à insérer"
18533 #: src/quote_fmt.c:93
18535 "insert program output:\n"
18536 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18540 "insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18541 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de\n"
18542 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie"
18544 #: src/quote_fmt.c:94
18546 "insert user input:\n"
18547 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18548 "user-entered text"
18550 "insérer un texte saisi par l'utilisateur·rice :\n"
18551 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer\n"
18552 "par un texte fourni par l'utilisateur·rice. Plusieurs appels identiques sont "
18554 "ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable"
18556 #: src/quote_fmt.c:95
18559 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18562 "adjoindre un fichier :\n"
18563 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18564 "le fichier à adjoindre"
18566 #: src/quote_fmt.c:96
18569 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18571 "the filename from"
18573 "adjoindre un fichier :\n"
18574 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18576 "à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à adjoindre"
18578 #: src/quote_fmt.c:98
18579 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18580 msgstr "<span weight=\"bold\">définition des termes :</span>"
18582 #: src/quote_fmt.c:99
18584 "text that can contain any of the symbols or\n"
18587 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18588 "ou commandes de la liste ci-dessus"
18590 #: src/quote_fmt.c:100
18592 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18595 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18596 "(pas de commandes) de la liste ci-dessus"
18598 #: src/quote_fmt.c:101
18600 "completion from address book only works with the first\n"
18601 "address of the header, it outputs the full name\n"
18602 "of the contact if that address matches exactly\n"
18603 "one contact in the address book"
18605 "la complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne\n"
18606 "seulement avec la première adresse de l'en-tête.\n"
18607 "Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse\n"
18608 "correspond exactement à celle d'un contact du carnet"
18610 #: src/quote_fmt.c:110
18611 msgid "Description of symbols"
18612 msgstr "Description des symboles"
18614 #: src/quote_fmt.c:111
18615 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18616 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
18618 #: src/quote_fmt.c:174
18619 msgid "Use template when composing new messages"
18621 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
18622 "nouveaux messages"
18624 #: src/quote_fmt.c:197
18626 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18629 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
18630 "pour les nouveaux messages."
18632 #: src/quote_fmt.c:297
18633 msgid "Use template when replying to messages"
18634 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse"
18636 #: src/quote_fmt.c:320
18637 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18639 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
18640 "lors d'une réponse."
18642 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18643 msgid "Quotation mark"
18644 msgstr "Préfixe de citation"
18646 #: src/quote_fmt.c:425
18647 msgid "Use template when forwarding messages"
18648 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert"
18650 #: src/quote_fmt.c:448
18651 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18653 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
18654 "lors d'un transfert."
18656 #: src/quote_fmt.c:557
18658 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18661 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
18664 #: src/quote_fmt.c:560
18665 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18666 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
18668 #: src/quote_fmt.c:577
18669 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18670 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
18672 #: src/quote_fmt.c:597
18673 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18674 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
18676 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18678 msgid "Enter text to replace '%s'"
18679 msgstr "Saisir le texte pour remplacer '%s'"
18681 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18682 msgid "Enter variable"
18683 msgstr "Remplacement de variable"
18685 #: src/send_message.c:154
18687 msgid "Sending message using command: %s\n"
18688 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
18690 #: src/send_message.c:168
18692 msgid "Couldn't execute command: %s"
18693 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
18695 #: src/send_message.c:204
18697 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18698 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18700 #: src/send_message.c:353
18704 #: src/send_message.c:358
18705 msgid "Doing POP before SMTP..."
18706 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18708 #: src/send_message.c:361
18709 msgid "POP before SMTP"
18710 msgstr "POP avant SMTP"
18712 #: src/send_message.c:366
18714 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18715 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18717 #: src/send_message.c:439
18718 msgid "Mail sent successfully."
18719 msgstr "Message envoyé avec succès."
18721 #: src/send_message.c:505
18722 msgid "Sending HELO..."
18723 msgstr "Envoi de HELO.."
18725 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18726 msgid "Authenticating"
18727 msgstr "Authentification"
18729 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18730 msgid "Sending message..."
18731 msgstr "Envoi du message.."
18733 #: src/send_message.c:510
18734 msgid "Sending EHLO..."
18735 msgstr "Envoi de EHLO.."
18737 #: src/send_message.c:519
18738 msgid "Sending MAIL FROM..."
18739 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
18741 #: src/send_message.c:523
18742 msgid "Sending RCPT TO..."
18743 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
18745 #: src/send_message.c:528
18746 msgid "Sending DATA..."
18747 msgstr "Envoi de DATA.."
18749 #: src/send_message.c:532
18750 msgid "Quitting..."
18751 msgstr "Fermeture.."
18753 #: src/send_message.c:561
18755 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18756 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
18758 #: src/send_message.c:614
18759 msgid "Sending message"
18760 msgstr "Envoi de message"
18762 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18763 msgid "Error occurred while sending the message."
18764 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
18766 #: src/send_message.c:686
18769 "Error occurred while sending the message:\n"
18772 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
18776 msgid "Mailbox setting"
18777 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
18781 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18782 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18783 "if you have the one.\n"
18784 "If you're not sure, just select OK."
18786 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
18787 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
18788 "si vous en avez une.\n"
18789 "Si vous n'êtes pas sûr·e, cliquez sur OK."
18791 #: src/sourcewindow.c:65
18792 msgid "Source of the message"
18793 msgstr "Code source du message"
18795 #: src/sourcewindow.c:160
18797 msgid "%s - Source"
18798 msgstr "%s - Code source"
18800 #: src/ssl_manager.c:131
18802 msgstr "ultérieure à"
18804 #: src/ssl_manager.c:183
18805 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18806 msgstr "Certificats SSL/TLS enregistrés"
18808 #: src/ssl_manager.c:463
18809 msgid "Delete certificate"
18810 msgstr "Supprimer le certificat"
18812 #: src/ssl_manager.c:464
18813 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18814 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
18816 #: src/summary_search.c:290
18817 msgid "Search messages"
18818 msgstr "Chercher dans le dossier"
18820 #: src/summary_search.c:312
18821 msgid "Match any of the following"
18822 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
18824 #: src/summary_search.c:314
18825 msgid "Match all of the following"
18826 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
18828 #: src/summary_search.c:435
18834 #: src/summary_search.c:442
18836 msgstr "Condition :"
18838 #: src/summary_search.c:476
18840 msgstr "Chercher _tous"
18842 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1397
18844 msgid "Searching in %s... \n"
18845 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
18847 #: src/summary_search.c:786
18848 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18849 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
18851 #: src/summary_search.c:788
18852 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18853 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
18855 #: src/summaryview.c:440
18856 msgid "Create _filter rule"
18857 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
18859 #: src/summaryview.c:453
18860 msgid "_Set displayed columns"
18861 msgstr "Sélect_ion des colonnes affichées"
18863 #: src/summaryview.c:458
18864 msgid "_Lock column headers"
18865 msgstr "_Verrouiller les en-têtes de colonnes"
18867 #: src/summaryview.c:582
18868 msgid "Toggle quick search bar"
18869 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
18871 #: src/summaryview.c:619
18872 msgid "Toggle multiple selection"
18873 msgstr "Activer la sélection multiple"
18875 #: src/summaryview.c:1325
18876 msgid "Process mark"
18877 msgstr "Traitement des messages marqués"
18879 #: src/summaryview.c:1326
18880 msgid "Some marks are left. Process them?"
18881 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
18883 #: src/summaryview.c:1376
18885 msgid "Scanning folder (%s)..."
18886 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
18888 #: src/summaryview.c:1956 src/summaryview.c:2004
18889 msgid "No more unread messages"
18890 msgstr "Plus de messages non lus"
18892 #: src/summaryview.c:1957
18893 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18894 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
18896 #: src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2054
18897 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2169
18899 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18901 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18903 #: src/summaryview.c:1981
18904 msgid "No unread messages."
18905 msgstr "Plus de messages non lus"
18907 #: src/summaryview.c:2005
18908 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18909 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
18911 #: src/summaryview.c:2041 src/summaryview.c:2089
18912 msgid "No more new messages"
18913 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18915 #: src/summaryview.c:2042
18916 msgid "No new message found. Search from the end?"
18917 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
18919 #: src/summaryview.c:2066
18920 msgid "No new messages."
18921 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18923 #: src/summaryview.c:2090
18924 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18925 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
18927 #: src/summaryview.c:2123 src/summaryview.c:2156
18928 msgid "No more marked messages"
18929 msgstr "Plus de messages marqués"
18931 #: src/summaryview.c:2124
18932 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18933 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
18935 #: src/summaryview.c:2133
18936 msgid "No marked messages."
18937 msgstr "Pas de message marqué."
18939 #: src/summaryview.c:2157
18940 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18941 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
18943 #: src/summaryview.c:2190 src/summaryview.c:2219
18944 msgid "No more labeled messages"
18945 msgstr "Plus de messages coloriés"
18947 #: src/summaryview.c:2191
18948 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18949 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
18951 #: src/summaryview.c:2200 src/summaryview.c:2233
18952 msgid "No labeled messages."
18953 msgstr "Plus de messages coloriés."
18955 #: src/summaryview.c:2220
18956 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18957 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
18959 #: src/summaryview.c:2538
18960 msgid "Attracting messages by subject..."
18961 msgstr "Tri des messages par sujet.."
18963 #: src/summaryview.c:2723
18966 msgstr "%d détruit(s)"
18968 #: src/summaryview.c:2727
18971 msgstr "%s%d déplacé(s)"
18973 #: src/summaryview.c:2728 src/summaryview.c:2735
18977 #: src/summaryview.c:2733
18979 msgid "%s%d copied"
18980 msgstr "%s%d copié(s)"
18982 #: src/summaryview.c:2747
18983 msgid " item selected"
18984 msgid_plural " items selected"
18985 msgstr[0] " objet sélectionné"
18986 msgstr[1] " sélection"
18988 #: src/summaryview.c:2765 src/summaryview.c:2808
18990 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18991 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
18993 #: src/summaryview.c:2783
18994 msgid "Message summary"
18995 msgstr "Liste des messages"
18997 #: src/summaryview.c:2784
18999 msgstr "Nouveaux :"
19001 #: src/summaryview.c:2785
19005 #: src/summaryview.c:2786
19009 #: src/summaryview.c:2788
19013 #: src/summaryview.c:2789
19015 msgstr "Répondus :"
19017 #: src/summaryview.c:2790
19019 msgstr "Transférés :"
19021 #: src/summaryview.c:2791
19023 msgstr "Verrouillés :"
19025 #: src/summaryview.c:2792
19029 #: src/summaryview.c:2793
19033 #: src/summaryview.c:2803
19035 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19036 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
19038 #: src/summaryview.c:3096
19039 msgid "Sorting summary..."
19040 msgstr "Tri de la liste des messages.."
19042 #: src/summaryview.c:3264
19043 msgid "Setting summary from message data..."
19044 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
19046 #: src/summaryview.c:3470
19048 msgstr "(Pas de date)"
19050 #: src/summaryview.c:3527
19051 msgid "(No Recipient)"
19052 msgstr "(Pas de destinataire)"
19054 #: src/summaryview.c:3575
19056 msgid "From: %s, on %s"
19057 msgstr "De : %s, le %s"
19059 #: src/summaryview.c:3584
19061 msgid "To: %s, on %s"
19062 msgstr "À : %s, le %s"
19064 #: src/summaryview.c:4475
19065 msgid "You're not the author of the article."
19066 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur·rice de cet article."
19068 #: src/summaryview.c:4565
19070 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19071 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19072 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
19073 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
19075 #: src/summaryview.c:4568
19076 msgid "Delete message"
19077 msgid_plural "Delete messages"
19078 msgstr[0] "Supprimer le message"
19079 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19081 #: src/summaryview.c:4732
19082 msgid "Destination is same as current folder."
19083 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
19085 #: src/summaryview.c:4787
19086 msgid "Select folder to move selected message to"
19087 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19088 msgstr[0] "Sélection du dossier où déplacer le message sélectionné"
19089 msgstr[1] "Sélection du dossier où déplacer les messages sélectionnés"
19091 #: src/summaryview.c:4838
19092 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19093 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
19095 #: src/summaryview.c:4872
19096 msgid "Select folder to copy selected message to"
19097 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19098 msgstr[0] "Sélection du dossier où copier le message sélectionné"
19099 msgstr[1] "Sélection du dossier où copier les messages sélectionnés"
19101 #: src/summaryview.c:5023
19102 msgid "Append or Overwrite"
19103 msgstr "Ajouter ou écraser"
19105 #: src/summaryview.c:5024
19106 msgid "Append or overwrite existing file?"
19108 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
19110 #: src/summaryview.c:5025
19114 #: src/summaryview.c:5025
19118 #: src/summaryview.c:5066
19121 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19123 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
19126 #: src/summaryview.c:5524
19127 msgid "Building threads..."
19128 msgstr "Construction des threads.."
19130 #: src/summaryview.c:5772
19131 msgid "Skip these rules"
19132 msgstr "Ignorer ces règles"
19134 #: src/summaryview.c:5775
19135 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19137 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
19140 #: src/summaryview.c:5778
19141 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19142 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
19144 #: src/summaryview.c:5807
19148 #: src/summaryview.c:5808
19150 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19151 "Please choose what to do with these rules:"
19153 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
19154 "Veuillez sélectionner ce que vous voulez faire avec ces règles :"
19156 #: src/summaryview.c:5839
19157 msgid "Filtering..."
19158 msgstr "Filtrage des messages.."
19160 #: src/summaryview.c:5918
19161 msgid "Processing configuration"
19162 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
19164 #: src/summaryview.c:6066
19165 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19166 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19168 #: src/summaryview.c:6068
19169 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19170 msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19172 #: src/summaryview.c:6069
19173 msgid "Reset color label"
19174 msgstr "Effacer la couleur de message"
19176 #: src/summaryview.c:6069
19177 msgid "Set color label"
19178 msgstr "Assigner une couleur de message"
19180 #: src/summaryview.c:6512
19181 msgid "Ignored thread"
19182 msgstr "Fil de discussion ignoré"
19184 #: src/summaryview.c:6514
19185 msgid "Watched thread"
19186 msgstr "Fil de discussion suivi"
19188 #: src/summaryview.c:6522
19189 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19190 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
19192 #: src/summaryview.c:6524
19193 msgid "Replied - click to see reply"
19194 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
19196 #: src/summaryview.c:6536
19197 msgid "To be moved"
19198 msgstr "À deplacer"
19200 #: src/summaryview.c:6538
19201 msgid "To be copied"
19204 #: src/summaryview.c:6550
19205 msgid "Signed, has attachment(s)"
19206 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19208 #: src/summaryview.c:6554
19209 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19210 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19212 #: src/summaryview.c:6556
19216 #: src/summaryview.c:6558
19217 msgid "Has attachment(s)"
19218 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
19220 #: src/summaryview.c:8272
19223 "Regular expression (regexp) error:\n"
19226 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
19229 #: src/summaryview.c:8375
19230 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19231 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (vous avez des messages non lus)"
19233 #: src/summaryview.c:8380
19234 msgid "Go back to the folder list"
19235 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
19237 #: src/textview.c:246
19238 msgid "_Open in web browser"
19239 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
19241 #: src/textview.c:247
19242 msgid "Copy this _link"
19243 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
19245 #: src/textview.c:254
19246 msgid "_Reply to this address"
19247 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
19249 #: src/textview.c:255
19250 msgid "Add to _Address book"
19251 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
19253 #: src/textview.c:256
19254 msgid "Copy this add_ress"
19255 msgstr "Copier cette ad_resse"
19257 #: src/textview.c:262
19258 msgid "_Open image"
19259 msgstr "_Ouvrir l'image"
19261 #: src/textview.c:263
19262 msgid "_Save image..."
19263 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
19265 #: src/textview.c:725
19267 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19268 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
19270 #: src/textview.c:728
19272 msgid "[%s (%d bytes)]"
19273 msgstr "[%s (%d octets)]"
19275 #: src/textview.c:918
19278 " This message can't be displayed.\n"
19279 " This is probably due to a network error.\n"
19284 " Ce message ne peut être affiché.\n"
19285 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
19287 " Pour plus d'informations, sélectionner "
19289 #: src/textview.c:923
19290 msgid "'Network Log'"
19291 msgstr "'Traces réseau'"
19293 #: src/textview.c:924
19294 msgid " in the Tools menu for more information."
19295 msgstr " dans le menu Outils."
19297 #: src/textview.c:990
19298 msgid " The following can be performed on this part\n"
19300 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
19303 #: src/textview.c:992
19304 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19306 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
19308 #: src/textview.c:996
19309 msgid " - To save, select "
19310 msgstr " - Pour l'enregistrer, sélectionner « "
19312 #: src/textview.c:997
19313 msgid "'Save as...'"
19314 msgstr "Enregistrer sous.."
19316 #: src/textview.c:999 src/textview.c:1011 src/textview.c:1023
19317 #: src/textview.c:1033
19318 msgid " (Shortcut key: '"
19319 msgstr " (raccourci : '"
19321 #: src/textview.c:1007
19322 msgid " - To display as text, select "
19323 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, sélectionner « "
19325 #: src/textview.c:1008
19326 msgid "'Display as text'"
19327 msgstr "Afficher comme du texte"
19329 #: src/textview.c:1019
19330 msgid " - To open with an external program, select "
19332 " - Pour l'ouvrir avec le programme externe correspondant, sélectionner « "
19334 #: src/textview.c:1020
19338 #: src/textview.c:1028
19339 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19340 msgstr " (un double-clic ou un clic avec le bouton "
19342 #: src/textview.c:1029
19343 msgid "mouse button)\n"
19344 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19346 #: src/textview.c:1031
19349 " - Pour l'ouvrir avec un programme externe de votre choix, sélectionner "
19352 #: src/textview.c:1032
19353 msgid "'Open with...'"
19354 msgstr "Ouvrir avec.."
19356 #: src/textview.c:1153
19359 "The command to view attachment as text failed:\n"
19363 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
19365 "Code de retour %d\n"
19367 #: src/textview.c:2229
19371 #: src/textview.c:2948
19372 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19373 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
19375 #: src/textview.c:2949
19376 msgid "Displayed URL:"
19377 msgstr "URL affiché :"
19379 #: src/textview.c:2950
19381 msgstr "URL réel :"
19383 #: src/textview.c:2951
19384 msgid "Open it anyway?"
19385 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
19387 #: src/textview.c:2952
19388 msgid "Phishing attempt warning"
19389 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
19391 #: src/textview.c:2953
19393 msgstr "_Ouvrir l'URL"
19395 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19396 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19397 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
19399 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19400 msgid "Receive Mail from current Account"
19401 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
19403 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19404 msgid "Send Queued Messages"
19405 msgstr "Envoyer les messages en attente"
19407 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19408 msgid "Compose Email"
19409 msgstr "Composer un message"
19411 #: src/toolbar.c:228
19412 msgid "Compose News"
19413 msgstr "Composer un article"
19415 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19416 msgid "Reply to Message"
19417 msgstr "Répondre au message"
19419 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19420 msgid "Reply to Sender"
19421 msgstr "Répondre à l'expéditeur·rice"
19423 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19424 msgid "Reply to All"
19425 msgstr "Répondre à tous"
19427 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19428 msgid "Reply to Mailing-list"
19429 msgstr "Répondre à la liste"
19431 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19433 msgstr "Ouvrir le message"
19435 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19436 msgid "Forward Message"
19437 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19439 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19440 msgid "Trash Message"
19441 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19443 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19444 msgid "Delete Message"
19445 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19447 #: src/toolbar.c:237
19448 msgid "Delete duplicate messages"
19449 msgstr "Supprimer les messages en double"
19451 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19452 msgid "Go to Previous Unread Message"
19453 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19455 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19456 msgid "Go to Next Unread Message"
19457 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19459 #: src/toolbar.c:244
19460 msgid "Mark Message"
19463 #: src/toolbar.c:245
19464 msgid "Unmark Message"
19465 msgstr "Dé-marquer"
19467 #: src/toolbar.c:246
19468 msgid "Lock Message"
19469 msgstr "Verrouiller"
19471 #: src/toolbar.c:247
19472 msgid "Unlock Message"
19473 msgstr "Déverrouiller"
19475 #: src/toolbar.c:248
19476 msgid "Mark all Messages as read"
19477 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
19479 #: src/toolbar.c:249
19480 msgid "Mark all Messages as unread"
19481 msgstr "Marquer tous les messages comme non lus"
19483 #: src/toolbar.c:250
19484 msgid "Mark Message as read"
19485 msgstr "Marquer comme lu"
19487 #: src/toolbar.c:251
19488 msgid "Mark Message as unread"
19489 msgstr "Marquer comme non lu"
19491 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19493 msgstr "Impression"
19495 #: src/toolbar.c:254
19496 msgid "Learn Spam or Ham"
19497 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19499 #: src/toolbar.c:255
19500 msgid "Open folder/Go to folder list"
19501 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19503 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19504 msgid "Send Message"
19505 msgstr "Envoyer le message"
19507 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19508 msgid "Put into queue folder and send later"
19509 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19511 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19512 msgid "Save to draft folder"
19513 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19515 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19516 msgid "Insert file"
19517 msgstr "Insérer un fichier"
19519 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19520 msgid "Attach file"
19521 msgstr "Adjoindre un fichier"
19523 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19524 msgid "Insert signature"
19525 msgstr "Insérer la signature"
19527 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19528 msgid "Replace signature"
19529 msgstr "Remplacer la signature"
19531 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19532 msgid "Edit with external editor"
19533 msgstr "Éditer avec un programme externe"
19535 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19536 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19537 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19539 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19540 msgid "Wrap all long lines"
19541 msgstr "Justifier tout le message"
19543 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19544 msgid "Check spelling"
19545 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19547 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19551 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19555 #: src/toolbar.c:274
19556 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19557 msgstr "Actions Claws Mail"
19559 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19560 msgid "Cancel receiving"
19561 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19563 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19564 msgid "Cancel receiving/sending"
19565 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19567 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19568 msgid "Close window"
19569 msgstr "Fermer la fenêtre"
19571 #: src/toolbar.c:280
19572 msgid "Claws Mail Plugins"
19573 msgstr "Modules Claws Mail"
19575 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19580 #: src/toolbar.c:485
19584 #: src/toolbar.c:486
19588 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19593 #: src/toolbar.c:491
19596 msgstr "Expéditeur·rice"
19598 #: src/toolbar.c:492
19602 #: src/toolbar.c:493
19604 msgstr "À la liste"
19606 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19607 msgid "Delete duplicates"
19608 msgstr "Supprimer les doublons"
19610 #: src/toolbar.c:500
19614 #: src/toolbar.c:501
19618 #: src/toolbar.c:509
19622 #: src/toolbar.c:510
19624 msgstr "To_us non lus"
19626 #: src/toolbar.c:511
19630 #: src/toolbar.c:516
19634 #: src/toolbar.c:521
19638 #: src/toolbar.c:524
19639 msgid "Insert sig."
19640 msgstr "Insérer signature"
19642 #: src/toolbar.c:525
19643 msgid "Replace sig."
19644 msgstr "Rempl. signature"
19646 #: src/toolbar.c:526
19650 #: src/toolbar.c:527
19652 msgstr "Justifier para."
19654 #: src/toolbar.c:528
19656 msgstr "Justifier tout"
19658 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19660 msgstr "Interrompre"
19662 #: src/toolbar.c:538
19664 msgstr "Interrompre"
19666 #: src/toolbar.c:951
19667 msgid "Compose News message"
19668 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
19670 #: src/toolbar.c:990
19672 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
19674 #: src/toolbar.c:999
19678 #: src/toolbar.c:1001
19680 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
19682 #: src/toolbar.c:1916
19683 msgid "Message will be signed"
19684 msgstr "Le message sera signé"
19686 #: src/toolbar.c:1918
19687 msgid "Message will not be signed"
19688 msgstr "Le message ne sera pas signé"
19690 #: src/toolbar.c:1937
19691 msgid "Message will be encrypted"
19692 msgstr "Le message sera chiffré"
19694 #: src/toolbar.c:1939
19695 msgid "Message will not be encrypted"
19696 msgstr "Le message ne sera pas chiffré"
19698 #: src/toolbar.c:2289
19699 msgid "Go to folder list"
19700 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
19702 #: src/toolbar.c:2295
19703 msgid "Receive Mail from selected Account"
19704 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
19706 #: src/toolbar.c:2311
19707 msgid "Open preferences"
19708 msgstr "Ouvrir les préférences"
19710 #: src/toolbar.c:2322
19711 msgid "Compose with selected Account"
19712 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
19714 #: src/toolbar.c:2343
19715 msgid "Learn as..."
19716 msgstr "Marquer comme.."
19718 #: src/toolbar.c:2353
19719 msgid "Learn as _Spam"
19720 msgstr "Marquer comme _pourriel"
19722 #: src/toolbar.c:2354
19723 msgid "Learn as _Ham"
19724 msgstr "Marquer comme _légitime"
19726 #: src/toolbar.c:2361
19727 msgid "Delete duplicates options"
19728 msgstr "Options de supprimer des messages en double"
19730 #: src/toolbar.c:2365
19731 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19732 msgstr "Supprimer les doublons dans le dossier sélectionné"
19734 #: src/toolbar.c:2366
19735 msgid "Delete duplicates in all folders"
19736 msgstr "Supprimer les doublons dans tous les dossiers"
19738 #: src/toolbar.c:2377
19739 msgid "Reply to Message options"
19740 msgstr "Options de réponse à un message"
19742 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19743 msgid "_Reply with quote"
19744 msgstr "Répondre en _citant le message"
19746 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19747 msgid "Reply without _quote"
19748 msgstr "Répondre _sans citer le message"
19750 #: src/toolbar.c:2394
19751 msgid "Reply to Sender options"
19752 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur·rice"
19754 #: src/toolbar.c:2411
19755 msgid "Reply to All options"
19756 msgstr "Options de réponse à tous"
19758 #: src/toolbar.c:2428
19759 msgid "Reply to Mailing-list options"
19760 msgstr "Options de réponse à la liste"
19762 #: src/toolbar.c:2445
19763 msgid "Forward Message options"
19764 msgstr "Options de transfert d'un message"
19766 #: src/uri_opener.c:88
19767 msgid "There are no URLs in this email."
19768 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
19770 #: src/uri_opener.c:116
19771 msgid "Available URLs:"
19772 msgstr "URLs disponibles :"
19774 #: src/uri_opener.c:181
19775 msgctxt "Dialog title"
19777 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
19779 #: src/uri_opener.c:206
19780 msgid "Please select the URL to open."
19781 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
19783 #: src/uri_opener.c:214
19785 msgstr "Sélectionner tout"
19787 #: src/wizard.c:523
19788 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19789 msgid "Welcome to Claws Mail"
19790 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19792 #: src/wizard.c:546
19796 "Welcome to Claws Mail\n"
19797 "---------------------\n"
19799 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19800 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19803 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19804 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19805 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19806 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19807 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19809 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19810 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19811 "and change the general Preferences by using\n"
19812 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19814 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19815 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19816 "or online at the URL given below.\n"
19824 "Mailing Lists: <%s>\n"
19828 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19829 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19830 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19831 "be found at <%s>.\n"
19835 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19840 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19841 "-------------------------\n"
19843 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19844 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19845 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19847 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19848 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19849 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19850 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19851 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19852 "'/Configuration/Modules'.\n"
19854 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
19855 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
19856 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
19858 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
19859 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
19860 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
19862 "Adresses utiles\n"
19863 "---------------\n"
19864 "Page d'accueil : <%s>\n"
19868 "Listes de diffusion : <%s>\n"
19872 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
19873 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
19874 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
19875 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
19876 "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
19880 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
19881 "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
19884 #: src/wizard.c:621
19885 msgid "Please enter the mailbox name."
19886 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
19888 #: src/wizard.c:649
19889 msgid "Please enter your name and email address."
19890 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
19892 #: src/wizard.c:660
19893 msgid "Please enter your receiving server and username."
19895 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur·rice."
19897 #: src/wizard.c:670
19898 msgid "Please enter your username."
19899 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
19901 #: src/wizard.c:680
19902 msgid "Please enter your SMTP server."
19903 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
19905 #: src/wizard.c:691
19906 msgid "Please enter your SMTP username."
19907 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur·rice sur le serveur d'envoi."
19909 #: src/wizard.c:976
19911 msgstr "Votre nom :"
19913 #: src/wizard.c:987
19914 msgid "Your email address:"
19915 msgstr "Votre adresse email"
19917 #: src/wizard.c:998
19918 msgid "Your organization:"
19919 msgstr "Votre société :"
19921 #: src/wizard.c:1032
19922 msgid "Mailbox name:"
19923 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
19925 #: src/wizard.c:1040
19927 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19930 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
19931 "john/Documents/Mail »."
19933 #: src/wizard.c:1111
19935 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19938 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19939 "exemple.com:25 »."
19941 #: src/wizard.c:1114
19942 msgid "SMTP server address:"
19943 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
19945 #: src/wizard.c:1129
19946 msgid "(empty to use the same as receive)"
19947 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
19949 #: src/wizard.c:1143
19950 msgid "SMTP username:"
19951 msgstr "Nom d'utilisateur·rice SMTP :"
19953 #: src/wizard.c:1154
19954 msgid "SMTP password:"
19955 msgstr "Mot de passe SMTP :"
19957 #: src/wizard.c:1167
19958 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19959 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
19961 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19962 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19963 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
19965 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19966 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19967 msgstr "Certificat client SSL/TLS (optionnel)"
19969 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19970 msgid "Server address:"
19971 msgstr "Adresse du serveur :"
19973 #: src/wizard.c:1322
19974 msgid "Local mailbox:"
19975 msgstr "Boîte aux lettres locale"
19977 #: src/wizard.c:1491
19978 msgid "Server type:"
19979 msgstr "Type de serveur :"
19981 #: src/wizard.c:1500
19985 #: src/wizard.c:1556
19987 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19990 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19991 "exemple.com:110 »."
19993 #: src/wizard.c:1587
19994 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19995 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur de réception"
19997 #: src/wizard.c:1652
19998 msgid "IMAP server directory:"
19999 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
20001 #: src/wizard.c:1663
20002 msgid "Show only subscribed folders"
20003 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
20005 #: src/wizard.c:1671
20007 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20008 "has been built without IMAP support."
20010 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
20011 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
20013 #: src/wizard.c:1789
20014 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20015 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
20017 #: src/wizard.c:1822
20018 msgid "Welcome to Claws Mail"
20019 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20021 #: src/wizard.c:1829
20023 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20025 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20026 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20029 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
20031 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
20032 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
20033 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
20036 #: src/wizard.c:1842
20038 msgstr "Informations personnelles"
20040 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
20041 msgid "Bold fields must be completed"
20042 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
20044 #: src/wizard.c:1857
20045 msgid "Receiving mail"
20046 msgstr "Réception du courrier"
20048 #: src/wizard.c:1872
20049 msgid "Sending mail"
20050 msgstr "Envoi du courrier"
20052 #: src/wizard.c:1888
20053 msgid "Saving mail on disk"
20054 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
20056 #: src/wizard.c:1904
20057 msgid "Configuration finished"
20058 msgstr "Configuration terminée"
20060 #: src/wizard.c:1911
20062 "Claws Mail is now ready.\n"
20063 "Click Save to start."
20065 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
20066 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
20068 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
20069 "débuter et apprécier.."
20072 #~ "Input the location of mailbox.\n"
20073 #~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
20074 #~ "scanned automatically."
20076 #~ "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
20077 #~ "Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
20085 #~ msgid "Sort new folders by"
20086 #~ msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
20088 #~ msgid "Selection on folder opening"
20089 #~ msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
20091 #~ msgid "Only root can remove system themes"
20092 #~ msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
20095 #~ "Could not queue message for sending:\n"
20099 #~ "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
20103 #~ msgid "Could not queue message for sending."
20104 #~ msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
20106 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
20107 #~ msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
20110 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
20111 #~ "The Claws Mail Team\n"
20112 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
20114 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
20115 #~ "L'équipe Claws Mail\n"
20116 #~ "et Hiroyuki Yamamoto"
20118 #~ msgid "Change to..."
20119 #~ msgstr "Changer.."
20121 #~ msgid "first email in the list"
20122 #~ msgstr "1er message dans la liste"
20124 #~ msgid "Author: "
20125 #~ msgstr "Auteur :"
20130 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
20131 #~ "The Claws Mail Team\n"
20132 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
20136 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
20137 #~ "L'équipe Claws Mail\n"
20138 #~ " et Hiroyuki Yamamoto"
20140 #~ msgid "Choose this option to use GZIP compression for the archive"
20141 #~ msgstr "Compresser l'archive avec GZIP"
20143 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
20144 #~ msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
20146 #~ msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
20147 #~ msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
20149 #~ msgid "Choose this option to use LZMA compression for the archive"
20150 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZMA"
20152 #~ msgid "Choose this option to use LZIP compression for the archive"
20153 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZIP"
20155 #~ msgid "Choose this option to use LRZIP compression for the archive"
20156 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LRZIP"
20158 #~ msgid "Choose this option to use LZOP compression for the archive"
20159 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZOP"
20161 #~ msgid "Choose this option to use GRZIP compression for the archive"
20162 #~ msgstr "Compresser l'archive avec GRZIP"
20164 #~ msgid "Choose this option to use LZ4 compression for the archive"
20165 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZ4"
20167 #~ msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
20168 #~ msgstr "Ne pas compresser l'archive"
20170 #~ msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
20171 #~ msgstr "Créer une archive au format TAR"
20173 #~ msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
20174 #~ msgstr "Créer une archive au format CPIO"
20176 #~ msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
20177 #~ msgstr "Créer une archive au format PAX"
20179 #~ msgid "Choose this option to use GZIP compression by default"
20180 #~ msgstr "Utiliser la compression GZIP par défaut"
20182 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
20183 #~ msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
20185 #~ msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
20186 #~ msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
20188 #~ msgid "Choose this option to use LZMA compression by default"
20189 #~ msgstr "Utiliser la compression LZMA par défaut"
20191 #~ msgid "Choose this option to use LZIP compression by default"
20192 #~ msgstr "Utiliser la compression LZIP par défaut"
20194 #~ msgid "Choose this option to use LRZIP compression by default"
20195 #~ msgstr "Utiliser la compression LRZIP par défaut"
20197 #~ msgid "Choose this option to use LZOP compression by default"
20198 #~ msgstr "Utiliser la compression LZOP par défaut"
20200 #~ msgid "Choose this option to use GRZIP compression by default"
20201 #~ msgstr "Utiliser la compression GRZIP par défaut"
20203 #~ msgid "Choose this option to use LZ4 compression by default"
20204 #~ msgstr "Utiliser la compression LZ4 par défaut"
20206 #~ msgid "Choose this option to disable compression by default"
20207 #~ msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
20209 #~ msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
20210 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
20212 #~ msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
20213 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
20215 #~ msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
20216 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
20218 #~ msgid "vCalendar"
20219 #~ msgstr "Calendrier"
20222 #~ "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
20227 #~ "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
20233 #~ "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
20237 #~ "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
20241 #~ msgid "There is an action with this name already."
20242 #~ msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
20244 #~ msgid "Only when message view is visible"
20245 #~ msgstr "Seulement quand la vue du message est visible"
20247 #~ msgid "Open the selected message"
20248 #~ msgstr "Ouvrir les message _sélectionné"
20250 #~ msgid "all filtering expressions are allowed"
20251 #~ msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
20253 #~ msgid "Folder and archive must be selected"
20255 #~ "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
20257 #~ msgid "Couldn't create temporary file."
20258 #~ msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."