1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzz@ifrance.com>
13 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2004-11-03 10:57+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2004-11-03 11:05+0100\n"
17 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzz@ifrance.com>\n"
18 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
29 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
34 msgstr "Édition des comptes"
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
41 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
42 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
43 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
45 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675
46 #: src/compose.c:4335 src/compose.c:4505 src/editaddress.c:774
47 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
48 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
49 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
50 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
54 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:897
58 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
62 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722
63 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
64 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
65 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
66 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
74 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
82 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
83 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
84 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
85 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
89 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
90 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
91 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
92 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
97 msgid " Set as default account "
98 msgstr " Définir comme compte par défaut "
100 #: src/account.c:680 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1068
101 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275
102 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
103 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:715
104 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
109 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
110 msgstr "Comptes avec des dossiers distants ne peuvent être clonés"
118 msgid "Delete account"
119 msgstr "Supprimer le compte"
122 msgid "Do you really want to delete this account?"
123 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
125 #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359
126 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2262 src/compose.c:3076
127 #: src/compose.c:3397 src/compose.c:5676 src/compose.c:5995
128 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
129 #: src/folderview.c:1694 src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300
130 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
131 #: src/mainwindow.c:1589 src/message_search.c:197 src/mh_gtk.c:170
132 #: src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242 src/news_gtk.c:297
133 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
134 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
135 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426
136 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/ssl_manager.c:271
137 #: src/summary_search.c:327 src/summaryview.c:813 src/summaryview.c:1258
138 #: src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1376
139 #: src/summaryview.c:1408 src/summaryview.c:1433 src/summaryview.c:1458
140 #: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:3014 src/textview.c:1915
141 #: src/toolbar.c:1868
145 #: src/account.c:901 src/compose.c:3397 src/compose.c:5676 src/imap_gtk.c:253
146 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
147 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
153 msgid "Could not get message file %d"
154 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
157 msgid "Could not get message part."
158 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
161 msgid "Can't get part of multipart message"
162 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
167 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
168 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
170 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
171 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
176 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
179 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
185 "Could not fork to execute the following command:\n"
189 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
195 msgid "--- Running: %s\n"
196 msgstr "--- En cours : %s\n"
200 msgid "--- Ended: %s\n"
201 msgstr "--- Terminé : %s\n"
204 msgid "Action's input/output"
205 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
212 msgid "Completed %v/%u"
213 msgstr "Terminé(s) %v/%u"
222 "Enter the argument for the following action:\n"
223 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
226 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
227 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
231 msgid "Action's hidden user argument"
232 msgstr "Argument caché de l'action"
237 "Enter the argument for the following action:\n"
238 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
241 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
242 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
246 msgid "Action's user argument"
247 msgstr "Argument pour l'action"
249 #: src/addressadd.c:162
250 msgid "Add to address book"
251 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
253 #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
258 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628
259 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
263 #: src/addressadd.c:226
264 msgid "Select Address Book Folder"
265 msgstr "Choisissez un dossier"
267 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
268 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5498 src/editaddress.c:513
269 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
270 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
271 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
272 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120
273 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
274 #: src/gtk/prefswindow.c:316 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
275 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:719
276 #: src/mainwindow.c:2365 src/messageview.c:974 src/mimeview.c:1019
277 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:308
278 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2386 src/prefs_common.c:2485
279 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
280 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
281 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
282 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
286 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507
287 #: src/compose.c:5499 src/compose.c:6227 src/compose.c:6265
288 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
289 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
290 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
291 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
292 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
293 #: src/gtk/prefswindow.c:317 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
294 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
295 #: src/main.c:719 src/mainwindow.c:2365 src/messageview.c:974
296 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
297 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:308
298 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2387 src/prefs_common.c:2486
299 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
300 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
301 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
302 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:426 src/prefs_themes.c:475
303 #: src/prefs_themes.c:482 src/summaryview.c:813 src/summaryview.c:3312
307 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:439 src/messageview.c:154
311 #: src/addressbook.c:401
312 msgid "/_File/New _Book"
313 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
315 #: src/addressbook.c:402
316 msgid "/_File/New _vCard"
317 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
319 #: src/addressbook.c:404
320 msgid "/_File/New _JPilot"
321 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
323 #: src/addressbook.c:407
324 msgid "/_File/New _Server"
325 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
327 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:446
328 #: src/mainwindow.c:449 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157
330 msgstr "/_Fichier/---"
332 #: src/addressbook.c:410
334 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
336 #: src/addressbook.c:411
337 msgid "/_File/_Delete"
338 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
340 #: src/addressbook.c:413
342 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
344 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
345 msgid "/_File/_Close"
346 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
348 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
349 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:160
353 #: src/addressbook.c:416
355 msgstr "/_Edition/Co_uper"
357 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:545 src/mainwindow.c:456
358 #: src/messageview.c:161
360 msgstr "/_Edition/_Copier"
362 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:546
363 msgid "/_Edit/_Paste"
364 msgstr "/_Edition/Co_ller"
366 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:543 src/compose.c:626 src/compose.c:632
367 #: src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:163
369 msgstr "/_Edition/---"
371 #: src/addressbook.c:420
372 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
373 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
375 #: src/addressbook.c:421
379 #: src/addressbook.c:422
380 msgid "/_Address/New _Address"
381 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
383 #: src/addressbook.c:423
384 msgid "/_Address/New _Group"
385 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
387 #: src/addressbook.c:424
388 msgid "/_Address/New _Folder"
389 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
391 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
392 msgid "/_Address/---"
393 msgstr "/_Adresse/---"
395 #: src/addressbook.c:426
396 msgid "/_Address/_Edit"
397 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
399 #: src/addressbook.c:427
400 msgid "/_Address/_Delete"
401 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
403 #: src/addressbook.c:429
404 msgid "/_Address/_Mail To"
405 msgstr "/_Adresse/Co_mposer"
407 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:693
408 #: src/mainwindow.c:716 src/mainwindow.c:718 src/mainwindow.c:727
409 #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:294
410 #: src/messageview.c:315
412 msgstr "/_Outils/---"
414 #: src/addressbook.c:431
415 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
416 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
418 #: src/addressbook.c:432
419 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
420 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
422 #: src/addressbook.c:433
423 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
424 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
426 #: src/addressbook.c:435
427 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
428 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
430 #: src/addressbook.c:436
431 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
432 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
434 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:760
435 #: src/messageview.c:318
439 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:770
440 #: src/messageview.c:319
441 msgid "/_Help/_About"
442 msgstr "/Aide/_A propos"
444 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
448 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
449 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:519
450 #: src/folderview.c:246 src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61
451 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59
452 #: src/news_gtk.c:51 src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
453 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:81 src/plugins/trayicon/trayicon.c:84
454 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
455 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
459 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
460 msgid "/New _Address"
461 msgstr "/Nouvelle _adresse"
463 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
465 msgstr "/Nouveau _groupe"
467 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
469 msgstr "/Nouveau _dossier"
471 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
475 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
479 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
483 #: src/addressbook.c:468
484 msgid "/Pa_ste Address"
485 msgstr "/Coller l'_adresse"
487 #: src/addressbook.c:469
491 #: src/addressbook.c:471
492 msgid "/_Browse Entry"
493 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
495 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118
496 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:627
497 #: src/prefs_themes.c:659 src/prefs_themes.c:660
501 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
505 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
506 msgid "Bad arguments"
507 msgstr "Arguments incorrects"
509 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
510 msgid "File not specified"
511 msgstr "Fichier non spécifié."
513 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
514 msgid "Error opening file"
515 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
517 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
518 msgid "Error reading file"
519 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
521 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
522 msgid "End of file encountered"
523 msgstr "Fin de fichier inattendue"
525 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
526 msgid "Error allocating memory"
527 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
529 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
530 msgid "Bad file format"
531 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
533 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
534 msgid "Error writing to file"
535 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
537 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
538 msgid "Error opening directory"
539 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
541 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
542 msgid "No path specified"
543 msgstr "Chemin non spécifié."
545 #: src/addressbook.c:511
546 msgid "Error connecting to LDAP server"
547 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
549 #: src/addressbook.c:512
550 msgid "Error initializing LDAP"
551 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
553 #: src/addressbook.c:513
554 msgid "Error binding to LDAP server"
555 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
557 #: src/addressbook.c:514
558 msgid "Error searching LDAP database"
559 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
561 #: src/addressbook.c:515
562 msgid "Timeout performing LDAP operation"
563 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
565 #: src/addressbook.c:516
566 msgid "Error in LDAP search criteria"
567 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
569 #: src/addressbook.c:517
570 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
572 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
574 #: src/addressbook.c:518
575 msgid "LDAP search terminated on request"
576 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
578 #: src/addressbook.c:519
579 msgid "Error starting TLS connection"
580 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
582 #: src/addressbook.c:676
583 msgid "E-Mail address"
584 msgstr "Adresse email"
586 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2015 src/toolbar.c:180
587 #: src/toolbar.c:1529
589 msgstr "Carnet d'adresses"
591 #: src/addressbook.c:797
595 #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372
596 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
597 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
598 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
599 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
600 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
601 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
605 #: src/addressbook.c:835
609 #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1445 src/compose.c:3173
610 #: src/compose.c:4149 src/compose.c:4824 src/headerview.c:53
611 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
615 #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1429 src/compose.c:3172
616 #: src/prefs_template.c:175
620 #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1432 src/prefs_template.c:176
624 #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089
625 msgid "Delete address(es)"
626 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
628 #: src/addressbook.c:1067
629 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
631 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
632 "et ne peuvent pas être supprimées."
634 #: src/addressbook.c:1090
635 msgid "Really delete the address(es)?"
636 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
638 #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387
639 #: src/compose.c:2262 src/compose.c:3076 src/compose.c:5995
640 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
641 #: src/folderview.c:1694 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287
642 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1589 src/message_search.c:197
643 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
644 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
645 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426
646 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/summary_search.c:327
647 #: src/summaryview.c:813 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1309
648 #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1408
649 #: src/summaryview.c:1433 src/summaryview.c:1458 src/summaryview.c:1483
650 #: src/summaryview.c:3014 src/textview.c:1916 src/toolbar.c:1868
654 #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703
655 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
656 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
658 #: src/addressbook.c:1641
659 msgid "Cannot paste into an address group."
660 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
662 #: src/addressbook.c:2355
664 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
666 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
669 #: src/addressbook.c:2367
672 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
673 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
675 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
677 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
680 #: src/addressbook.c:2373
682 msgstr "Dossier uniquement"
684 #: src/addressbook.c:2374
685 msgid "Folder and Addresses"
686 msgstr "Dossier et adresses"
688 #: src/addressbook.c:2386
690 msgid "Really delete `%s' ?"
691 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
693 #: src/addressbook.c:3181
694 msgid "New user, could not save index file."
695 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
697 #: src/addressbook.c:3185
698 msgid "New user, could not save address book files."
700 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
702 #: src/addressbook.c:3195
703 msgid "Old address book converted successfully."
704 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
706 #: src/addressbook.c:3200
708 "Old address book converted,\n"
709 "could not save new address index file"
711 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
712 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
714 #: src/addressbook.c:3213
716 "Could not convert address book,\n"
717 "but created empty new address book files."
719 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
720 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
722 #: src/addressbook.c:3219
724 "Could not convert address book,\n"
725 "could not create new address book files."
727 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
728 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
730 #: src/addressbook.c:3224
732 "Could not convert address book\n"
733 "and could not create new address book files."
735 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
736 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
738 #: src/addressbook.c:3231
739 msgid "Addressbook conversion error"
740 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
742 #: src/addressbook.c:3236
743 msgid "Addressbook conversion"
744 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
746 #: src/addressbook.c:3273
747 msgid "Addressbook Error"
748 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
750 #: src/addressbook.c:3274
751 msgid "Could not read address index"
752 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
754 #: src/addressbook.c:3632
755 msgid "Busy searching..."
756 msgstr "Recherche..."
758 #: src/addressbook.c:3703
761 msgstr "Recherche « %s »"
763 #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:916
767 #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
768 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
770 msgstr "Carnet d'adresses"
772 #: src/addressbook.c:3955
776 #: src/addressbook.c:3971
777 msgid "EMail Address"
778 msgstr "Adresse email"
780 #: src/addressbook.c:3987
784 #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
785 #: src/prefs_account.c:1998
789 #: src/addressbook.c:4019
793 #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051
797 #: src/addressbook.c:4067
799 msgstr "Serveur LDAP"
801 #: src/addressbook.c:4083
803 msgstr "Requête LDAP"
805 #: src/addrgather.c:156
806 msgid "Please specify name for address book."
807 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
809 #: src/addrgather.c:176
810 msgid "Please select the mail headers to search."
811 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
813 #: src/addrgather.c:183
814 msgid "Busy harvesting addresses..."
815 msgstr "Récupération des adresses..."
817 #: src/addrgather.c:221
818 msgid "Addresses gathered successfully."
819 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
821 #: src/addrgather.c:285
822 msgid "No folder or message was selected."
823 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
825 #: src/addrgather.c:293
827 "Please select a folder to process from the folder\n"
828 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
831 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
833 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
835 #: src/addrgather.c:345
839 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
840 #: src/importldif.c:948
841 msgid "Address Book :"
842 msgstr "Carnet d'adresses :"
844 #: src/addrgather.c:366
845 msgid "Folder Size :"
846 msgstr "Taille du dossier :"
848 #: src/addrgather.c:381
849 msgid "Process these mail header fields"
850 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
852 #: src/addrgather.c:399
853 msgid "Include sub-folders"
854 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
856 #: src/addrgather.c:422
860 #: src/addrgather.c:423
861 msgid "Address Count"
862 msgstr "Nombre d'adresses"
864 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544
865 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:318 src/textview.c:1915
869 #: src/addrgather.c:528
870 msgid "Header Fields"
873 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
874 #: src/importldif.c:1067
878 #: src/addrgather.c:588
879 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
880 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
882 #: src/addrgather.c:596
883 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
884 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
886 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
887 msgid "Common address"
888 msgstr "Adresse courante:"
890 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
891 msgid "Personal address"
892 msgstr "Adresse personnelle:"
894 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5676
898 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3397 src/inc.c:601
899 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
900 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
904 #: src/alertpanel.c:203
908 #: src/alertpanel.c:327
909 msgid "Show this message next time"
910 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
912 #: src/browseldap.c:238
913 msgid "Browse Directory Entry"
914 msgstr "Parcourir le répertoire"
916 #: src/browseldap.c:258
917 msgid "Server Name :"
918 msgstr "Nom du serveur :"
920 #: src/browseldap.c:268
921 msgid "Distinguished Name (dn) :"
922 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
924 #: src/browseldap.c:291
928 #: src/browseldap.c:293
929 msgid "Attribute Value"
930 msgstr "Valeur de l'attribut"
932 #: src/common/nntp.c:68
934 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
935 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
937 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
939 msgid "protocol error: %s\n"
940 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
942 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
943 msgid "protocol error\n"
944 msgstr "Erreur de protocole\n"
946 #: src/common/nntp.c:293
947 msgid "Error occurred while posting\n"
948 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
950 #: src/common/nntp.c:373
951 msgid "Error occurred while sending command\n"
952 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
954 #: src/common/plugin.c:103
955 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
956 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le plugin."
958 #: src/common/smtp.c:154
959 msgid "SMTP AUTH not available\n"
960 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
962 #: src/common/smtp.c:423 src/common/smtp.c:472
963 msgid "bad SMTP response\n"
964 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
966 #: src/common/smtp.c:443 src/common/smtp.c:461 src/common/smtp.c:568
967 msgid "error occurred on SMTP session\n"
968 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
970 #: src/common/smtp.c:452 src/pop.c:816
971 msgid "error occurred on authentication\n"
972 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
974 #: src/common/smtp.c:503
976 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
977 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
979 #: src/common/smtp.c:528 src/pop.c:809
980 msgid "can't start TLS session\n"
981 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
983 #: src/common/ssl.c:136
984 msgid "Error creating ssl context\n"
985 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
987 #: src/common/ssl.c:155
989 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
990 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
992 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
993 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
994 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
998 msgid "<not in certificate>"
999 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1001 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1004 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1005 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1006 " Fingerprint: %s\n"
1007 " Signature status: %s"
1009 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
1010 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
1012 " Vérification de la signature : %s"
1014 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1015 msgid "Can't load X509 default paths"
1016 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1018 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1021 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1024 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
1027 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1032 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1033 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1037 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
1038 "n'a pas été sauvegardé.\n"
1039 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
1041 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1042 #: src/prefs_common.c:1055
1043 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1044 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
1046 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1049 "%s's SSL certificate changed !\n"
1050 "We have saved this one:\n"
1056 "This could mean the server answering is not the known one."
1058 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
1059 "L'ancien certificat connu est :\n"
1062 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
1065 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
1067 #: src/common/string_match.c:73
1068 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1069 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1071 #: src/common/utils.c:179
1076 #: src/common/utils.c:181
1081 #: src/common/utils.c:183
1086 #: src/common/utils.c:185
1091 #: src/compose.c:517
1093 msgstr "/_Ajouter..."
1095 #: src/compose.c:518
1099 #: src/compose.c:520 src/folderview.c:241
1100 msgid "/_Properties..."
1101 msgstr "/_Propriétés..."
1103 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:271
1107 #: src/compose.c:526
1108 msgid "/_Message/_Send"
1109 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1111 #: src/compose.c:528
1112 msgid "/_Message/Send _later"
1113 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1115 #: src/compose.c:530 src/compose.c:534 src/compose.c:537 src/mainwindow.c:654
1116 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:672
1117 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1118 #: src/messageview.c:287
1119 msgid "/_Message/---"
1120 msgstr "/_Message/---"
1122 #: src/compose.c:531
1123 msgid "/_Message/_Attach file"
1124 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier"
1126 #: src/compose.c:532
1127 msgid "/_Message/_Insert file"
1128 msgstr "/_Message/_Insérer un fichier"
1130 #: src/compose.c:533
1131 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1132 msgstr "/_Message/Insérer la si_gnature"
1134 #: src/compose.c:535
1135 msgid "/_Message/_Save"
1136 msgstr "/_Message/Enregi_strer"
1138 #: src/compose.c:538
1139 msgid "/_Message/_Close"
1140 msgstr "/_Message/_Fermer"
1142 #: src/compose.c:541
1143 msgid "/_Edit/_Undo"
1144 msgstr "/_Edition/_Annuler"
1146 #: src/compose.c:542
1147 msgid "/_Edit/_Redo"
1148 msgstr "/_Edition/_Refaire"
1150 #: src/compose.c:544
1152 msgstr "/_Edition/Co_uper"
1154 #: src/compose.c:547
1155 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1156 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
1158 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:457 src/messageview.c:162
1159 msgid "/_Edit/Select _all"
1160 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
1162 #: src/compose.c:550
1163 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1164 msgstr "/_Edition/A_vancée"
1166 #: src/compose.c:551
1167 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1168 msgstr "/Edition/Avancée/Reculer d'un caractère"
1170 #: src/compose.c:556
1171 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1172 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
1174 #: src/compose.c:561
1175 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1176 msgstr "/Edition/Avancée/Reculer d'un mot"
1178 #: src/compose.c:566
1179 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1180 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
1182 #: src/compose.c:571
1183 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1184 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
1186 #: src/compose.c:576
1187 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1188 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
1190 #: src/compose.c:581
1191 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1192 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
1194 #: src/compose.c:586
1195 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1196 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
1198 #: src/compose.c:591
1199 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1200 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
1202 #: src/compose.c:596
1203 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1204 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
1206 #: src/compose.c:601
1207 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1208 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
1210 #: src/compose.c:606
1211 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1212 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
1214 #: src/compose.c:611
1215 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1216 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
1218 #: src/compose.c:616
1219 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1220 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
1222 #: src/compose.c:621
1223 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1224 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
1226 #: src/compose.c:627
1227 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1228 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1230 #: src/compose.c:629
1231 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1232 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
1234 #: src/compose.c:631
1235 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1236 msgstr "/_Edition/Justification Automati_que"
1238 #: src/compose.c:633
1239 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1240 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1242 #: src/compose.c:636
1244 msgstr "/O_rthographe"
1246 #: src/compose.c:637
1247 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1248 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1250 #: src/compose.c:639
1251 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1252 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1254 #: src/compose.c:641
1255 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1256 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1258 #: src/compose.c:643
1259 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1260 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1262 #: src/compose.c:645
1263 msgid "/_Spelling/---"
1264 msgstr "/O_rthographe/---"
1266 #: src/compose.c:646
1267 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1268 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1270 #: src/compose.c:649
1274 #: src/compose.c:650
1275 msgid "/_Options/Privacy System"
1276 msgstr "/_Options/Système de _confidentialité"
1278 #: src/compose.c:651
1279 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1280 msgstr "/_Options/Système de _confidentialité/Aucun"
1282 #: src/compose.c:652
1283 msgid "/_Options/Si_gn"
1284 msgstr "/_Options/_Signer"
1286 #: src/compose.c:653
1287 msgid "/_Options/_Encrypt"
1288 msgstr "/_Options/Cr_ypter"
1290 #: src/compose.c:654 src/compose.c:661
1291 msgid "/_Options/---"
1292 msgstr "/_Options/---"
1294 #: src/compose.c:655
1295 msgid "/_Options/_Priority"
1296 msgstr "/_Options/_Priorité"
1298 #: src/compose.c:656
1299 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1300 msgstr "/_Options/Priorité/La plus _haute"
1302 #: src/compose.c:657
1303 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1304 msgstr "/_Options/Priorité/H_aute"
1306 #: src/compose.c:658
1307 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1308 msgstr "/_Options/Priorité/_Normale"
1310 #: src/compose.c:659
1311 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1312 msgstr "/_Options/Priorité/Ba_sse"
1314 #: src/compose.c:660
1315 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1316 msgstr "/_Options/Priorité/La plus _basse"
1318 #: src/compose.c:662
1319 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1320 msgstr "/_Options/_Demander un accusé de réception"
1322 #: src/compose.c:663
1323 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1324 msgstr "/_Options/Supprimer les _références"
1326 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:290
1330 #: src/compose.c:665
1331 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1332 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1334 #: src/compose.c:666 src/messageview.c:291
1335 msgid "/_Tools/_Address book"
1336 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1338 #: src/compose.c:667
1339 msgid "/_Tools/_Template"
1340 msgstr "/Outils/_Modèles"
1342 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:316
1343 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1344 msgstr "/Outils/_Actions"
1346 #: src/compose.c:1435
1348 msgstr "Répondre à:"
1350 #: src/compose.c:1438 src/compose.c:4146 src/compose.c:4826
1351 #: src/headerview.c:54
1353 msgstr "Groupe de discussion :"
1355 #: src/compose.c:1441
1356 msgid "Followup-To:"
1357 msgstr "Donnant suite à"
1359 #: src/compose.c:1760
1360 msgid "Quote mark format error."
1361 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1363 #: src/compose.c:1776
1364 msgid "Message reply/forward format error."
1365 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1367 #: src/compose.c:2116
1369 msgid "File %s is empty."
1370 msgstr "Le fichier %s est vide."
1372 #: src/compose.c:2120
1374 msgid "Can't read %s."
1375 msgstr "Impossible de lire %s."
1377 #: src/compose.c:2154
1380 msgstr "Message : %s"
1382 #: src/compose.c:2259
1383 msgid "Encrypted message"
1384 msgstr "Message crypté"
1386 #: src/compose.c:2260
1388 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1389 "Discard encrypted part?"
1391 "Impossible de rééditer un message crypté.\n"
1392 "Abondonner la partie cryptée ?"
1394 #: src/compose.c:2906
1398 #: src/compose.c:2908
1400 msgid "%s - Compose message%s"
1401 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1403 #: src/compose.c:2911
1405 msgid "Compose message%s"
1406 msgstr "Composition d'un message%s"
1408 #: src/compose.c:2935
1410 "Account for sending mail is not specified.\n"
1411 "Please select a mail account before sending."
1413 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1414 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1416 #: src/compose.c:3066
1417 msgid "Recipient is not specified."
1418 msgstr "Destinataire non spécifié."
1420 #: src/compose.c:3074 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:739
1421 #: src/prefs_common.c:906 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1425 #: src/compose.c:3075
1426 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1427 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1429 #: src/compose.c:3100
1430 msgid "Could not queue message for sending"
1431 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1433 #: src/compose.c:3113
1435 "The message was queued but could not be sent.\n"
1436 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1438 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1439 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1441 #: src/compose.c:3393
1444 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1448 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1450 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1452 #: src/compose.c:3566
1453 msgid "No account for sending mails available!"
1454 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1456 #: src/compose.c:3576
1457 msgid "No account for posting news available!"
1459 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1461 #: src/compose.c:4229 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1465 #: src/compose.c:4333 src/compose.c:4503 src/compose.c:5437
1469 #: src/compose.c:4334 src/compose.c:4504 src/mimeview.c:197
1470 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73
1471 #: src/summaryview.c:457
1475 #: src/compose.c:4398
1476 msgid "Save Message to "
1477 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1479 #: src/compose.c:4418 src/prefs_filtering_action.c:420
1481 msgstr " Choisir... "
1483 #: src/compose.c:4555 src/prefs_account.c:1327 src/prefs_customheader.c:188
1484 #: src/prefs_matcher.c:148
1488 #: src/compose.c:4557
1490 msgstr "Pièces jointes"
1492 #: src/compose.c:4559
1496 #: src/compose.c:4574 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1497 #: src/summary_search.c:164
1501 #: src/compose.c:4775 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:284
1502 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4113
1506 #: src/compose.c:4784
1509 "Spell checker could not be started.\n"
1512 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1515 #: src/compose.c:5332
1516 msgid "Invalid MIME type."
1517 msgstr "Type MIME invalide."
1519 #: src/compose.c:5350
1520 msgid "File doesn't exist or is empty."
1521 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1523 #: src/compose.c:5419
1527 #: src/compose.c:5464
1531 #: src/compose.c:5495
1533 msgstr "Chemin d'accès"
1535 #: src/compose.c:5496 src/prefs_toolbar.c:808
1537 msgstr "Nom du fichier"
1539 #: src/compose.c:5673
1542 "The external editor is still working.\n"
1543 "Force terminating the process?\n"
1544 "process group id: %d"
1546 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1547 "Forcer sa fermeture ?\n"
1548 "id de traitement de groupe: %d"
1550 #: src/compose.c:5993 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1551 #: src/toolbar.c:1866
1552 msgid "Offline warning"
1553 msgstr "Travail hors-ligne"
1555 #: src/compose.c:5994 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1556 #: src/toolbar.c:1867
1557 msgid "You're working offline. Override?"
1559 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1560 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1562 #: src/compose.c:6143 src/compose.c:6164
1564 msgstr "Choisissez un fichier"
1566 #: src/compose.c:6178
1568 msgid "File '%s' could not be read."
1569 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1571 #: src/compose.c:6180
1574 "File '%s' contained invalid characters\n"
1575 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1577 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1578 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1580 #: src/compose.c:6225
1581 msgid "Discard message"
1582 msgstr "Interruption de la composition du message"
1584 #: src/compose.c:6226
1585 msgid "This message has been modified. discard it?"
1587 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1590 #: src/compose.c:6227
1592 msgstr "Interrompre"
1594 #: src/compose.c:6227
1596 msgstr "vers Brouillon"
1598 #: src/compose.c:6262
1600 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1601 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1603 #: src/compose.c:6264
1604 msgid "Apply template"
1605 msgstr "Utiliser le modèle"
1607 #: src/compose.c:6265
1611 #: src/compose.c:6265 src/toolbar.c:426
1617 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1618 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1621 msgid "Sylpheed has crashed"
1622 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1628 "Please file a bug report and include the information below."
1631 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1635 msgstr "Log de débogage"
1639 msgstr "Enregistrer sous..."
1642 msgid "Create bug report"
1643 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1646 msgid "Save crash information"
1647 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1649 #: src/editaddress.c:143
1650 msgid "Add New Person"
1651 msgstr "Ajouter une personne"
1653 #: src/editaddress.c:144
1654 msgid "Edit Person Details"
1655 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1657 #: src/editaddress.c:285
1658 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1659 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1661 #: src/editaddress.c:422
1662 msgid "A Name and Value must be supplied."
1663 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1665 #: src/editaddress.c:480
1666 msgid "Edit Person Data"
1667 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1669 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1671 msgid "Display Name"
1672 msgstr "Nom affiché"
1674 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1678 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1682 #: src/editaddress.c:589
1686 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1687 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1688 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1689 msgid "E-Mail Address"
1690 msgstr "Adresse email"
1692 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1696 #: src/editaddress.c:710
1700 #: src/editaddress.c:713
1704 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1708 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:298
1709 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:210
1713 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1714 #: src/prefs_matcher.c:457
1718 #: src/editaddress.c:883
1722 #: src/editaddress.c:885
1723 msgid "User Attributes"
1724 msgstr "Données supplémentaires"
1726 #: src/editbook.c:112
1727 msgid "File appears to be Ok."
1728 msgstr "Le fichier semble correct."
1730 #: src/editbook.c:115
1731 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1732 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1734 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1735 msgid "Could not read file."
1736 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1738 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1739 msgid "Edit Addressbook"
1740 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1742 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1743 msgid " Check File "
1744 msgstr " Verifier le fichier "
1746 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1747 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1544
1751 #: src/editbook.c:283
1752 msgid "Add New Addressbook"
1753 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1755 #: src/editgroup.c:103
1756 msgid "A Group Name must be supplied."
1757 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1759 #: src/editgroup.c:264
1760 msgid "Edit Group Data"
1761 msgstr "Édition du groupe"
1763 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1765 msgstr "Nom du groupe"
1767 #: src/editgroup.c:311
1768 msgid "Addresses in Group"
1769 msgstr "Adresses dans le groupe"
1771 #: src/editgroup.c:313
1775 #: src/editgroup.c:340
1779 #: src/editgroup.c:342
1780 msgid "Available Addresses"
1781 msgstr "Adresses disponibles"
1783 #: src/editgroup.c:402
1784 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1786 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1788 #: src/editgroup.c:450
1789 msgid "Edit Group Details"
1790 msgstr "Édition du groupe"
1792 #: src/editgroup.c:453
1793 msgid "Add New Group"
1794 msgstr "Nouveau groupe"
1796 #: src/editgroup.c:503
1798 msgstr "Édition du dossier"
1800 #: src/editgroup.c:503
1801 msgid "Input the new name of folder:"
1802 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1804 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1806 msgstr "Nouveau dossier"
1808 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1809 msgid "Input the name of new folder:"
1810 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1812 #: src/editjpilot.c:189
1813 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1814 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1816 #: src/editjpilot.c:225
1817 msgid "Select JPilot File"
1818 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1820 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1821 msgid "Edit JPilot Entry"
1822 msgstr "Édition de données JPilot"
1824 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1825 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1826 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2026
1827 #: src/prefs_spelling.c:244
1831 #: src/editjpilot.c:319
1832 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1833 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1835 #: src/editjpilot.c:408
1836 msgid "Add New JPilot Entry"
1837 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1839 #: src/editldap_basedn.c:141
1840 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1841 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1843 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1847 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1851 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1853 msgstr "Base de recherche"
1855 #: src/editldap_basedn.c:202
1856 msgid "Available Search Base(s)"
1857 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1859 #: src/editldap_basedn.c:291
1860 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1861 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1863 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1864 msgid "Could not connect to server"
1865 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1867 #: src/editldap.c:149
1868 msgid "A Name must be supplied."
1869 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1871 #: src/editldap.c:161
1872 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1873 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1875 #: src/editldap.c:174
1876 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1877 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1879 #: src/editldap.c:264
1880 msgid "Connected successfully to server"
1881 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1883 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1884 msgid "Edit LDAP Server"
1885 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1887 #: src/editldap.c:410
1888 msgid "A name that you wish to call the server."
1889 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1891 #: src/editldap.c:425
1893 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1894 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1895 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1896 "computer as Sylpheed."
1898 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1899 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
1900 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1901 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1903 #: src/editldap.c:449
1904 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1906 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1908 #: src/editldap.c:453
1909 msgid " Check Server "
1910 msgstr " Test serveur "
1912 #: src/editldap.c:458
1913 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1914 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1916 #: src/editldap.c:473
1918 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1919 "Examples include:\n"
1920 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1921 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1922 " o=Organization Name,c=Country\n"
1924 "Spécifie le nom du répertoire du serveur dans lequel s'effectue la "
1927 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1928 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1929 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1931 #: src/editldap.c:486
1933 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1936 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des répertoires disponibles sur le "
1939 #: src/editldap.c:493
1941 msgstr "Activer TLS"
1943 #: src/editldap.c:499
1944 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1945 msgstr "Connection au serveur en utilisant une connexion TLS cryptée."
1947 #: src/editldap.c:551
1948 msgid "Search Attributes"
1949 msgstr "Attributs de recherche"
1951 #: src/editldap.c:561
1953 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1954 "find a name or address."
1956 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
1959 #: src/editldap.c:565
1961 msgstr " Par défaut "
1963 #: src/editldap.c:570
1965 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1966 "names and addresses during a name or address search process."
1968 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
1969 "plupart des noms et adresses."
1971 #: src/editldap.c:577
1972 msgid "Max Query Age (secs)"
1973 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
1975 #: src/editldap.c:593
1977 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1978 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1979 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1980 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1981 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1982 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1983 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1984 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1985 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1986 "more memory to cache results."
1988 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
1989 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
1990 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
1991 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
1992 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
1993 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
1994 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
1995 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
1997 #: src/editldap.c:611
1998 msgid "Include server in dynamic search"
1999 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2001 #: src/editldap.c:617
2003 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2004 "address completion."
2006 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2007 "pour compléter des adresses."
2009 #: src/editldap.c:624
2010 msgid "Match names 'containing' search term"
2011 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2013 #: src/editldap.c:630
2015 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2016 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2017 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2018 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2019 "searches against other address interfaces."
2021 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2022 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2023 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2024 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2025 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2027 #: src/editldap.c:685
2029 msgstr "DN de connexion"
2031 #: src/editldap.c:695
2033 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2034 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2035 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2036 "performing a search."
2038 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2039 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2040 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2041 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2043 #: src/editldap.c:703
2044 msgid "Bind Password"
2045 msgstr "Mot de passe de connexion"
2047 #: src/editldap.c:713
2048 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2049 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2051 #: src/editldap.c:719
2052 msgid "Timeout (secs)"
2053 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2055 #: src/editldap.c:734
2056 msgid "The timeout period in seconds."
2057 msgstr "Durée maximale d'attente."
2059 #: src/editldap.c:738
2060 msgid "Maximum Entries"
2061 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2063 #: src/editldap.c:753
2065 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2066 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2068 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:735
2072 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2076 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:270
2080 #: src/editldap.c:995
2081 msgid "Add New LDAP Server"
2082 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2084 #: src/editvcard.c:96
2085 msgid "File does not appear to be vCard format."
2086 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2088 #: src/editvcard.c:132
2089 msgid "Select vCard File"
2090 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2092 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2093 msgid "Edit vCard Entry"
2094 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2096 #: src/editvcard.c:296
2097 msgid "Add New vCard Entry"
2098 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2100 #: src/exphtmldlg.c:111
2101 msgid "Please specify output directory and file to create."
2102 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
2104 #: src/exphtmldlg.c:114
2105 msgid "Select stylesheet and formatting."
2106 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2108 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2109 msgid "File exported successfully."
2110 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2112 #: src/exphtmldlg.c:181
2115 "HTML Output Directory '%s'\n"
2116 "does not exist. OK to create new directory?"
2118 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
2119 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2121 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2122 msgid "Create Directory"
2123 msgstr "Création d'un répertoire"
2125 #: src/exphtmldlg.c:193
2128 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2131 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
2134 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2135 msgid "Failed to Create Directory"
2136 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
2138 #: src/exphtmldlg.c:241
2139 msgid "Error creating HTML file"
2140 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2142 #: src/exphtmldlg.c:361
2143 msgid "Select HTML Output File"
2144 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2146 #: src/exphtmldlg.c:435
2147 msgid "HTML Output File"
2148 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2150 #: src/exphtmldlg.c:496
2152 msgstr "Feuille de style"
2154 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2466 src/prefs_common.c:2748
2158 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2162 #: src/exphtmldlg.c:521
2164 msgstr "Personnalisé"
2166 #: src/exphtmldlg.c:527
2168 msgstr "Personnalisé-2"
2170 #: src/exphtmldlg.c:533
2172 msgstr "Personnalisé-3"
2174 #: src/exphtmldlg.c:539
2176 msgstr "Personnalisé-4"
2178 #: src/exphtmldlg.c:553
2179 msgid "Full Name Format"
2180 msgstr "Format du nom"
2182 #: src/exphtmldlg.c:560
2183 msgid "First Name, Last Name"
2184 msgstr "Prénom, Nom"
2186 #: src/exphtmldlg.c:566
2187 msgid "Last Name, First Name"
2188 msgstr "Nom, Prénom"
2190 #: src/exphtmldlg.c:580
2191 msgid "Color Banding"
2192 msgstr "Cellules colorées"
2194 #: src/exphtmldlg.c:586
2195 msgid "Format E-Mail Links"
2196 msgstr "Adresses hyperliens"
2198 #: src/exphtmldlg.c:592
2199 msgid "Format User Attributes"
2200 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2202 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2204 msgstr "Nom du fichier :"
2206 #: src/exphtmldlg.c:657
2207 msgid "Open with Web Browser"
2208 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2210 #: src/exphtmldlg.c:689
2211 msgid "Export Address Book to HTML File"
2212 msgstr "Exporter le carnet d'adresses dans un ficher HTML"
2214 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2218 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2219 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2223 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2225 msgstr "Informations fichier"
2227 #: src/exphtmldlg.c:756
2231 #: src/expldifdlg.c:110
2232 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2233 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier LDIF à créer."
2235 #: src/expldifdlg.c:113
2236 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2237 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2239 #: src/expldifdlg.c:188
2242 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2243 "does not exist. OK to create new directory?"
2245 "Le répertoire destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2246 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2248 #: src/expldifdlg.c:200
2251 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2254 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier LDIF:\n"
2257 #: src/expldifdlg.c:244
2258 msgid "Suffix was not supplied"
2259 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2261 #: src/expldifdlg.c:246
2263 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2264 "you wish to proceed without a suffix?"
2266 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2267 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2269 #: src/expldifdlg.c:264
2270 msgid "Error creating LDIF file"
2271 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2273 #: src/expldifdlg.c:373
2274 msgid "Select LDIF Output File"
2275 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2277 #: src/expldifdlg.c:447
2278 msgid "LDIF Output File"
2279 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2281 #: src/expldifdlg.c:508
2285 #: src/expldifdlg.c:520
2287 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2288 "entry. Examples include:\n"
2289 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2290 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2291 " o=Organization Name,c=Country\n"
2293 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2294 "LDAP. Par exemple :\n"
2295 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2296 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2297 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2299 #: src/expldifdlg.c:529
2303 #: src/expldifdlg.c:536
2307 #: src/expldifdlg.c:544
2309 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2311 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2313 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2314 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2315 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2317 #: src/expldifdlg.c:557
2319 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2321 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2323 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2324 "(DN) formatté comme :\n"
2325 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2327 #: src/expldifdlg.c:570
2329 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2330 "is formatted similar to:\n"
2331 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2333 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2334 "formatté comme : \n"
2335 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2337 #: src/expldifdlg.c:584
2339 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2340 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2341 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2342 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2343 "available RDN options that will be used to create the DN."
2345 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2346 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement "
2347 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2348 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2349 "créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2350 "pour la création du DN.<"
2352 #: src/expldifdlg.c:597
2353 msgid "Use DN attribute if present in data"
2354 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2356 #: src/expldifdlg.c:604
2358 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2359 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2360 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2361 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2363 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2364 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2365 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2366 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2367 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2369 #: src/expldifdlg.c:615
2370 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2371 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2373 #: src/expldifdlg.c:622
2375 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2376 "option to ignore these records."
2378 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer "
2379 "cette option pour les ignorer."
2381 #: src/expldifdlg.c:710
2382 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2383 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2385 #: src/expldifdlg.c:777
2386 msgid "Distguished Name"
2387 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2394 msgid "Specify target folder and mbox file."
2396 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2400 msgstr "Dossier à exporter :"
2403 msgid "Exporting file:"
2404 msgstr "Fichier mbox :"
2406 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2407 #: src/prefs_account.c:1200
2409 msgstr " Choisir... "
2412 msgid "Select exporting file"
2413 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2415 #: src/exporthtml.c:796
2417 msgstr "Nom complet"
2419 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2423 #: src/exporthtml.c:1001
2424 msgid "Sylpheed Address Book"
2425 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2427 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2428 msgid "Name already exists but is not a directory."
2429 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
2431 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2432 msgid "No permissions to create directory."
2433 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
2435 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2436 msgid "Name is too long."
2437 msgstr "Le nom est trop long."
2439 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2440 msgid "Not specified."
2441 msgstr "Non spécifié."
2443 #: src/folder.c:1173
2447 #: src/folder.c:1177
2451 #: src/folder.c:1181
2453 msgstr "File d'attente"
2455 #: src/folder.c:1185
2459 #: src/folder.c:1189
2463 #: src/folder.c:1440
2465 msgid "Processing (%s)...\n"
2466 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2468 #: src/folder.c:2434
2470 msgid "Moving %s to %s...\n"
2471 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2473 #: src/foldersel.c:153
2474 msgid "Select folder"
2475 msgstr "Choix d'un dossier"
2477 #: src/folderview.c:239
2478 msgid "/Mark all _read"
2479 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2481 #: src/folderview.c:240
2482 msgid "/_Search folder..."
2483 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2485 #: src/folderview.c:242
2486 msgid "/Pr_ocessing..."
2487 msgstr "/_Traitement..."
2489 #: src/folderview.c:247
2490 msgid "/Empty trash..."
2491 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2493 #: src/folderview.c:327
2497 #: src/folderview.c:328
2501 #: src/folderview.c:329
2505 #: src/folderview.c:535
2506 msgid "Setting folder info..."
2507 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2509 #: src/folderview.c:742 src/mainwindow.c:3003 src/setup.c:80
2511 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2512 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2514 #: src/folderview.c:746 src/mainwindow.c:3008 src/setup.c:85
2516 msgid "Scanning folder %s ..."
2517 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2519 #: src/folderview.c:787
2520 msgid "Rebuilding folder tree..."
2521 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2523 #: src/folderview.c:870
2524 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2525 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2527 #: src/folderview.c:1535
2529 msgid "Opening Folder %s..."
2530 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2532 #: src/folderview.c:1547
2533 msgid "Folder could not be opened."
2534 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2536 #: src/folderview.c:1692 src/mainwindow.c:1587
2538 msgstr "Vider la corbeille"
2540 #: src/folderview.c:1693 src/mainwindow.c:1588
2541 msgid "Empty all messages in trash?"
2542 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2544 #: src/folderview.c:1769
2546 msgid "Moving %s to %s..."
2547 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2549 #: src/folderview.c:1798
2550 msgid "Source and destination are the same."
2551 msgstr "Source et destination identiques."
2553 #: src/folderview.c:1801
2554 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2556 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2558 #: src/folderview.c:1804
2559 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2561 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2564 #: src/folderview.c:1807
2565 msgid "Move failed!"
2566 msgstr "Le déplacement a échoué."
2568 #: src/folderview.c:1842 src/summaryview.c:3916
2569 msgid "Processing configuration"
2570 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
2572 #: src/grouplistdialog.c:176
2573 msgid "Newsgroup subscription"
2574 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2576 #: src/grouplistdialog.c:192
2577 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2578 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2580 #: src/grouplistdialog.c:198
2581 msgid "Find groups:"
2582 msgstr "Rechercher :"
2584 #: src/grouplistdialog.c:206
2588 #: src/grouplistdialog.c:218
2589 msgid "Newsgroup name"
2590 msgstr "Groupe de discussion"
2592 #: src/grouplistdialog.c:219
2596 #: src/grouplistdialog.c:220
2600 #: src/grouplistdialog.c:246
2604 #: src/grouplistdialog.c:350
2608 #: src/grouplistdialog.c:352
2610 msgstr "lecture uniquement"
2612 #: src/grouplistdialog.c:354
2616 #: src/grouplistdialog.c:401
2617 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2618 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2620 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1011
2624 #: src/grouplistdialog.c:480
2626 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2627 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2629 #: src/gtk/about.c:89
2633 #: src/gtk/about.c:110
2636 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2637 "Operating System: %s %s (%s)"
2639 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2640 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2642 #: src/gtk/about.c:125
2644 msgid "Compiled-in features:%s"
2645 msgstr "Options intégrées :%s"
2647 #: src/gtk/about.c:205
2649 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2650 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2651 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2655 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2656 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2657 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2658 "version ultérieure.\n"
2661 #: src/gtk/about.c:211
2663 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2664 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2665 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2669 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2670 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2673 #: src/gtk/about.c:217
2675 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2676 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2677 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2679 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2680 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2681 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2683 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2687 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2691 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2695 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2699 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2703 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2707 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2711 #: src/gtk/foldersort.c:139
2712 msgid "Set folder sortorder"
2713 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
2715 #: src/gtk/foldersort.c:151
2717 "Move folders up or down to change\n"
2718 "the sort order in the folderview"
2720 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
2721 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
2723 #: src/gtk/foldersort.c:171
2727 #: src/gtk/foldersort.c:219
2731 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2732 msgid "No dictionary selected."
2733 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2735 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2737 msgstr "Mode normal"
2739 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2740 msgid "Bad Spellers Mode"
2741 msgstr "Mode novice"
2743 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2744 msgid "Unknown suggestion mode."
2745 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2747 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2748 msgid "No misspelled word found."
2749 msgstr "Pas de mot incorrect."
2751 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2752 msgid "Replace unknown word"
2753 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2755 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2757 msgid "Replace \"%s\" with: "
2758 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2760 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2762 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2763 "will learn from mistake.\n"
2765 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2766 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2768 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2770 msgstr "Mode rapide"
2772 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2774 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2775 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2777 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2778 msgid "Accept in this session"
2779 msgstr "Accepter dans cette session"
2781 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2782 msgid "Add to personal dictionary"
2783 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2785 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2786 msgid "Replace with..."
2787 msgstr "Remplacer avec..."
2789 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2791 msgid "Check with %s"
2792 msgstr "Vérifier avec %s"
2794 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2795 msgid "(no suggestions)"
2796 msgstr "(pas de suggestions)"
2798 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2802 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2804 msgid "Dictionary: %s"
2805 msgstr "Dictionnaire : %s"
2807 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2809 msgid "Use alternate (%s)"
2810 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2812 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2813 msgid "Check while typing"
2814 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2816 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2817 msgid "Change dictionary"
2818 msgstr "Changer de dictionnaire"
2820 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2823 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2826 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2829 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2833 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2835 msgid "Input password for %s on %s:"
2836 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2838 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2839 msgid "Input password"
2840 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2842 #: src/gtk/logwindow.c:61
2843 msgid "Protocol log"
2844 msgstr "Log protocole"
2846 #: src/gtk/pluginwindow.c:116
2847 msgid "Select Plugin to load"
2848 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2850 #: src/gtk/pluginwindow.c:152 src/gtk/pluginwindow.c:176
2854 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2333
2856 msgstr "Description"
2858 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2860 msgstr "Charger plugin"
2862 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2863 msgid "Unload Plugin"
2864 msgstr "Enlever plugin"
2866 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2868 msgstr "Préférences"
2870 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/prefs_gtk.c:453
2874 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
2878 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2879 #: src/prefs_summary_column.c:68
2883 #: src/gtk/quicksearch.c:156
2884 msgid "all messages"
2885 msgstr "tous les messages"
2887 #: src/gtk/quicksearch.c:157
2888 msgid "messages whose age is greater than #"
2889 msgstr "messages agés de plus de # jours"
2891 #: src/gtk/quicksearch.c:158
2892 msgid "messages whose age is less than #"
2893 msgstr "messages agés de moins de # jours"
2895 #: src/gtk/quicksearch.c:159
2896 msgid "messages which contain S in the message body"
2897 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
2899 #: src/gtk/quicksearch.c:160
2900 msgid "messages which contain S in the whole message"
2901 msgstr "message contenant S"
2903 #: src/gtk/quicksearch.c:161
2904 msgid "messages carbon-copied to S"
2905 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
2907 #: src/gtk/quicksearch.c:162
2908 msgid "message is either to: or cc: to S"
2909 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
2911 #: src/gtk/quicksearch.c:163
2912 msgid "deleted messages"
2913 msgstr "messages supprimés"
2915 #: src/gtk/quicksearch.c:164
2916 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2917 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
2919 #: src/gtk/quicksearch.c:165
2920 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2921 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
2923 #: src/gtk/quicksearch.c:166
2924 msgid "messages originating from user S"
2925 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
2927 #: src/gtk/quicksearch.c:167
2928 msgid "forwarded messages"
2929 msgstr "messages transférés"
2931 #: src/gtk/quicksearch.c:168
2932 msgid "messages which contain header S"
2933 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
2935 #: src/gtk/quicksearch.c:169
2936 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2937 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
2939 #: src/gtk/quicksearch.c:170
2940 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2941 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
2943 #: src/gtk/quicksearch.c:171
2944 msgid "locked messages"
2945 msgstr "messages bloqués"
2947 #: src/gtk/quicksearch.c:172
2948 msgid "messages which are in newsgroup S"
2949 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
2951 #: src/gtk/quicksearch.c:173
2952 msgid "new messages"
2953 msgstr "nouveaux messages"
2955 #: src/gtk/quicksearch.c:174
2956 msgid "old messages"
2957 msgstr "messages anciens"
2959 #: src/gtk/quicksearch.c:175
2960 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2961 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
2963 #: src/gtk/quicksearch.c:176
2964 msgid "messages which have been replied to"
2965 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
2967 #: src/gtk/quicksearch.c:177
2968 msgid "read messages"
2969 msgstr "messages lus"
2971 #: src/gtk/quicksearch.c:178
2972 msgid "messages which contain S in subject"
2973 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
2975 #: src/gtk/quicksearch.c:179
2976 msgid "messages whose score is equal to #"
2977 msgstr "messages dont le score est égal à #"
2979 #: src/gtk/quicksearch.c:180
2980 msgid "messages whose score is greater than #"
2981 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
2983 #: src/gtk/quicksearch.c:181
2984 msgid "messages whose score is lower than #"
2985 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
2987 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2988 msgid "messages whose size is equal to #"
2989 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
2991 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2992 msgid "messages whose size is greater than #"
2993 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
2995 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2996 msgid "messages whose size is smaller than #"
2997 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
2999 #: src/gtk/quicksearch.c:185
3000 msgid "messages which have been sent to S"
3001 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3003 #: src/gtk/quicksearch.c:186
3004 msgid "marked messages"
3005 msgstr "messages marqués"
3007 #: src/gtk/quicksearch.c:187
3008 msgid "unread messages"
3009 msgstr "messages non lus"
3011 #: src/gtk/quicksearch.c:188
3012 msgid "messages which contain S in References header"
3013 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3015 #: src/gtk/quicksearch.c:189
3016 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3017 msgstr "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire retourner 0"
3019 #: src/gtk/quicksearch.c:190
3020 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3021 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3023 #: src/gtk/quicksearch.c:192
3024 msgid "logical AND operator"
3025 msgstr "opérateur logique ET"
3027 #: src/gtk/quicksearch.c:193
3028 msgid "logical OR operator"
3029 msgstr "opérateur logique OU"
3031 #: src/gtk/quicksearch.c:194
3032 msgid "logical NOT operator"
3033 msgstr "opérateur logique NON"
3035 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3036 msgid "case sensitive search"
3037 msgstr "distinguer maj./min."
3039 #: src/gtk/quicksearch.c:197
3040 msgid "all filtering expressions are allowed"
3041 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3043 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3044 msgid "Extended Search symbols"
3045 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3047 #: src/gtk/quicksearch.c:258 src/prefs_filtering_action.c:1113
3048 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1724
3049 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3053 #: src/gtk/quicksearch.c:262 src/prefs_filtering_action.c:1114
3054 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1725
3055 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3059 #: src/gtk/quicksearch.c:266 src/prefs_filtering_action.c:1115
3060 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1726 src/quote_fmt.c:48
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:307
3065 msgid "Extended Symbols"
3066 msgstr "Syntaxe Avancée"
3068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3075 msgstr "Propriétaire"
3077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3082 #: src/prefs_themes.c:858
3086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3087 msgid "Organization: "
3088 msgstr "Organisation : "
3090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3095 msgid "Fingerprint: "
3096 msgstr "Empreinte : "
3098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3099 msgid "Signature status: "
3100 msgstr "État des signatures : "
3102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3104 msgid "SSL certificate for %s"
3105 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3109 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3110 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu. Voulez-vous l'accepter ?"
3112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3114 msgid "Signature status: %s"
3115 msgstr "État de la signature : %s"
3117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3118 msgid "View certificate"
3119 msgstr "Voir le certificat"
3121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3122 msgid "Unknown SSL Certificate"
3123 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3126 msgid "Accept and save"
3127 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3130 msgid "Cancel connection"
3131 msgstr "Interrompre la connexion"
3133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3134 msgid "New certificate:"
3135 msgstr "Nouveau certificat :"
3137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3138 msgid "Known certificate:"
3139 msgstr "Certificat connu :"
3141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3143 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3144 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3147 msgid "View certificates"
3148 msgstr "Voir les certificats"
3150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3151 msgid "Changed SSL Certificate"
3152 msgstr "Certificat SSL changé"
3154 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2261
3156 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3158 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2306 src/summaryview.c:2309
3159 msgid "(No Subject)"
3160 msgstr "(Pas de sujet)"
3164 msgid "Connecting to %s failed"
3165 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3169 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3170 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3173 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3174 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
3178 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3179 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
3182 msgid "Can't start TLS session.\n"
3183 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3187 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3188 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3190 #: src/imap.c:1110 src/imap.c:1150
3191 msgid "can't expunge\n"
3192 msgstr "impossible de purger\n"
3195 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3196 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n"
3199 msgid "can't close folder\n"
3200 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
3204 msgid "root folder %s does not exist\n"
3205 msgstr "Le répertoire racine « %s » n'existe pas\n"
3207 #: src/imap.c:1417 src/imap.c:1425
3208 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3209 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
3212 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3213 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3216 msgid "can't create mailbox\n"
3217 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3220 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3222 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3226 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3227 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3230 msgid "can't delete mailbox\n"
3231 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3234 msgid "can't get envelope\n"
3235 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
3238 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3239 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
3243 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3244 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
3248 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3249 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
3253 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3254 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3258 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3259 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
3262 msgid "can't get namespace\n"
3263 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
3267 msgid "can't select folder: %s\n"
3268 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3271 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3272 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3275 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3276 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
3280 msgid "can't append %s to %s\n"
3281 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
3285 msgid "can't append message to %s\n"
3286 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
3290 msgid "can't copy %s to %s\n"
3291 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
3295 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3296 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
3299 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3300 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
3303 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3304 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
3308 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3309 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3311 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3312 msgid "/Create _new folder..."
3313 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3315 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3316 msgid "/_Rename folder..."
3317 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3319 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3320 msgid "/M_ove folder..."
3321 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3323 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3324 msgid "/_Delete folder"
3325 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3327 #: src/imap_gtk.c:57
3328 msgid "/Down_load messages"
3329 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3331 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3332 msgid "/_Check for new messages"
3333 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3335 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3336 msgid "/R_ebuild folder tree"
3337 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3339 #: src/imap_gtk.c:62
3340 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3341 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3343 #: src/imap_gtk.c:125
3345 "Input the name of new folder:\n"
3346 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3347 " append `/' at the end of the name)"
3349 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3350 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3351 " ajouter `/' à la fin du nom)"
3353 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3355 msgstr "NouveauDossier"
3357 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3359 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3360 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
3362 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3364 msgid "The folder `%s' already exists."
3365 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3367 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3369 msgid "Can't create the folder `%s'."
3370 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3372 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
3374 msgid "Input new name for `%s':"
3375 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3377 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
3378 msgid "Rename folder"
3379 msgstr "Changement de nom du dossier"
3381 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
3383 "The folder could not be renamed.\n"
3384 "The new folder name is not allowed."
3386 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3387 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3389 #: src/imap_gtk.c:251
3391 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3392 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
3394 #: src/imap_gtk.c:252
3395 msgid "Delete IMAP4 account"
3396 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3398 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3401 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3402 "Do you really want to delete?"
3404 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
3405 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3407 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3408 msgid "Delete folder"
3409 msgstr "Suppression de dossier"
3411 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
3413 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3414 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3416 #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
3418 msgstr "Travail hors-ligne"
3420 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
3421 msgid "You are offline. Go online?"
3422 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Aller en ligne ?"
3424 #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
3426 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3427 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3434 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3435 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
3438 msgid "Importing file:"
3439 msgstr "Fichier mbox :"
3442 msgid "Destination dir:"
3443 msgstr "Dossier destinataire :"
3446 msgid "Select importing file"
3447 msgstr "Choix du fichier à importer"
3449 #: src/importldif.c:189
3450 msgid "Please specify address book name and file to import."
3451 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3453 #: src/importldif.c:192
3454 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3455 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3457 #: src/importldif.c:195
3458 msgid "File imported."
3459 msgstr "Fichier importé."
3461 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3462 msgid "Please select a file."
3463 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3465 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3466 msgid "Address book name must be supplied."
3467 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3469 #: src/importldif.c:470
3470 msgid "Error reading LDIF fields."
3471 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3473 #: src/importldif.c:493
3474 msgid "LDIF file imported successfully."
3475 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3477 #: src/importldif.c:605
3478 msgid "Select LDIF File"
3479 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3481 #: src/importldif.c:701
3483 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3486 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3488 #: src/importldif.c:707
3490 msgstr "Nom du fichier"
3492 #: src/importldif.c:718
3493 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3494 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3496 #: src/importldif.c:727
3497 msgid "Select the LDIF file to import."
3498 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3500 #: src/importldif.c:764
3504 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3508 #: src/importldif.c:766
3509 msgid "LDIF Field Name"
3512 #: src/importldif.c:767
3513 msgid "Attribute Name"
3514 msgstr "Nom de l'attribut"
3516 #: src/importldif.c:822
3520 #: src/importldif.c:834
3524 #: src/importldif.c:845
3525 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3526 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3528 #: src/importldif.c:850
3532 #: src/importldif.c:868
3534 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3535 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3536 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3537 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3538 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3539 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3542 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3543 "dans la liste ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3544 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans "
3545 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3546 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour "
3547 "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click "
3548 "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour "
3551 #: src/importldif.c:880
3552 msgid "Select for Import"
3553 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3555 #: src/importldif.c:886
3556 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3557 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3559 #: src/importldif.c:889
3563 #: src/importldif.c:895
3564 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3566 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3569 #: src/importldif.c:968
3570 msgid "Records Imported :"
3571 msgstr "Fiches importées :"
3573 #: src/importldif.c:999
3574 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3575 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3577 #: src/importmutt.c:143
3578 msgid "Error importing MUTT file."
3579 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3581 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3582 #: src/importpine.c:329
3583 msgid "Please select a file to import."
3584 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3586 #: src/importmutt.c:185
3587 msgid "Select MUTT File"
3588 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3590 #: src/importmutt.c:239
3591 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3592 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3594 #: src/importpine.c:143
3595 msgid "Error importing Pine file."
3596 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3598 #: src/importpine.c:185
3599 msgid "Select Pine File"
3600 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3602 #: src/importpine.c:239
3603 msgid "Import Pine file into Address Book"
3604 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3607 msgid "Retrieving new messages"
3608 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3614 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3620 msgstr "Récupération"
3624 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3625 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3628 msgid "Done (no new messages)"
3629 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3632 msgid "Connection failed"
3633 msgstr "La connexion a échoué"
3637 msgstr "Authorisation échouée"
3639 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3643 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3645 msgstr "Délai d'attente"
3649 msgid "Finished (%d new message(s))"
3650 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
3653 msgid "Finished (no new messages)"
3654 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3657 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3658 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3662 msgid "%s: Retrieving new messages"
3663 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3667 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3668 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
3672 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3673 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3677 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3678 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3680 #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462
3681 msgid "Authenticating..."
3682 msgstr "Authentification..."
3686 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3687 msgstr "Réception des messages de %s (%s) ..."
3690 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3691 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3694 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3695 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3698 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3699 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3702 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3703 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3707 msgid "Deleting message %d"
3708 msgstr "Suppression du message %d"
3710 #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480
3716 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3717 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3721 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3722 msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3725 msgid "Connection failed."
3726 msgstr "La connexion a échoué."
3730 msgid "Connection to %s:%d failed."
3731 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3734 msgid "Error occurred while processing mail."
3735 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3740 "Error occurred while processing mail:\n"
3743 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3747 msgid "No disk space left."
3748 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3751 msgid "Can't write file."
3752 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3755 msgid "Socket error."
3756 msgstr "Erreur de « socket »."
3760 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3761 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
3763 #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605
3764 msgid "Connection closed by the remote host."
3765 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3769 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3770 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
3773 msgid "Mailbox is locked."
3774 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3779 "Mailbox is locked:\n"
3782 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3785 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590
3786 msgid "Authentication failed."
3787 msgstr "L'authentification a échoué."
3789 #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593
3792 "Authentication failed:\n"
3795 "L'authentification a échoué\n"
3798 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609
3799 msgid "Session timed out."
3800 msgstr "La session a expirée."
3804 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3805 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3808 msgid "Incorporation cancelled\n"
3809 msgstr "Relève annulée\n"
3815 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3818 "File `%s' already exists.\n"
3819 "Can't create folder."
3821 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3822 "Impossible de créer le dossier."
3825 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3826 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3830 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3831 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3834 msgid " --compose [address] open composition window"
3835 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
3839 " --attach file1 [file2]...\n"
3840 " open composition window with specified files\n"
3843 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3844 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3845 " fichiers spécifiés attachés"
3848 msgid " --receive receive new messages"
3849 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
3852 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3854 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3857 msgid " --send send all queued messages"
3858 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
3861 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3863 " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3868 " --status-full [folder]...\n"
3869 " show the status of each folder"
3871 " --status-full [dossier]...\n"
3872 " affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3875 msgid " --online switch to online mode"
3876 msgstr " --online travailler en connexion"
3879 msgid " --offline switch to offline mode"
3880 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
3883 msgid " --debug debug mode"
3884 msgstr " --debug mode de déboguage"
3887 msgid " --help display this help and exit"
3888 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
3891 msgid " --version output version information and exit"
3892 msgstr " --version affiche la version et termine"
3895 msgid " --config-dir output configuration directory"
3897 " --config-dir affiche le répertoire contenant la configuration"
3899 #: src/main.c:634 src/summaryview.c:5032
3901 msgid "Processing (%s)..."
3902 msgstr "Traitement (%s)..."
3905 msgid "top level folder"
3906 msgstr "dossier racine"
3909 msgid "Really quit?"
3910 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3913 msgid "Composing message exists."
3914 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3921 msgid "Discard them"
3926 msgstr "Ne pas quitter"
3929 msgid "Queued messages"
3930 msgstr "Messages en file d'attente"
3933 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3935 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3939 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3940 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3942 #: src/mainwindow.c:440
3943 msgid "/_File/_Add mailbox"
3944 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3946 #: src/mainwindow.c:441
3947 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3948 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/MH..."
3950 #: src/mainwindow.c:442
3951 msgid "/_File/Change folder order"
3952 msgstr "/_Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres"
3954 #: src/mainwindow.c:443
3955 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3956 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3958 #: src/mainwindow.c:444
3959 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3960 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3962 #: src/mainwindow.c:445
3963 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3964 msgstr "/_Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
3966 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:155
3967 msgid "/_File/_Save as..."
3968 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3970 #: src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:156
3971 msgid "/_File/_Print..."
3972 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3974 #: src/mainwindow.c:450
3975 msgid "/_File/_Work offline"
3976 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3978 #: src/mainwindow.c:453
3979 msgid "/_File/E_xit"
3980 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3982 #: src/mainwindow.c:458
3983 msgid "/_Edit/Select _thread"
3984 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3986 #: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:164
3987 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3988 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
3990 #: src/mainwindow.c:462
3991 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3992 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
3994 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443
3998 #: src/mainwindow.c:464
3999 msgid "/_View/Show or hi_de"
4000 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
4002 #: src/mainwindow.c:465
4003 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4004 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4006 #: src/mainwindow.c:467
4007 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4008 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4010 #: src/mainwindow.c:469
4011 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4012 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4014 #: src/mainwindow.c:471
4015 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4016 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4018 #: src/mainwindow.c:473
4019 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4020 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4022 #: src/mainwindow.c:475
4023 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4024 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4026 #: src/mainwindow.c:477
4027 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4028 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4030 #: src/mainwindow.c:479
4031 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4032 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4034 #: src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:513
4035 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:637 src/mainwindow.c:641
4036 #: src/messageview.c:267
4040 #: src/mainwindow.c:482
4041 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4042 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4044 #: src/mainwindow.c:483
4045 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4046 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
4048 #: src/mainwindow.c:485
4049 msgid "/_View/_Sort"
4050 msgstr "/_Vue/_Trier"
4052 #: src/mainwindow.c:486
4053 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4054 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
4056 #: src/mainwindow.c:487
4057 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4058 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
4060 #: src/mainwindow.c:488
4061 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4062 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
4064 #: src/mainwindow.c:489
4065 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4066 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
4068 #: src/mainwindow.c:490
4069 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4070 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
4072 #: src/mainwindow.c:491
4073 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4074 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
4076 #: src/mainwindow.c:492
4077 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4078 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
4080 #: src/mainwindow.c:494
4081 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4082 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
4084 #: src/mainwindow.c:495
4085 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4086 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
4088 #: src/mainwindow.c:496
4089 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4090 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
4092 #: src/mainwindow.c:498
4093 msgid "/_View/_Sort/by score"
4094 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
4096 #: src/mainwindow.c:499
4097 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4098 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
4100 #: src/mainwindow.c:500
4101 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4102 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
4104 #: src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:504
4105 msgid "/_View/_Sort/---"
4106 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
4108 #: src/mainwindow.c:502
4109 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4110 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
4112 #: src/mainwindow.c:503
4113 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4114 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
4116 #: src/mainwindow.c:505
4117 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4118 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
4120 #: src/mainwindow.c:507
4121 msgid "/_View/Th_read view"
4122 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
4124 #: src/mainwindow.c:508
4125 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4126 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4128 #: src/mainwindow.c:509
4129 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4130 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
4132 #: src/mainwindow.c:510
4133 msgid "/_View/_Hide read messages"
4134 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
4136 #: src/mainwindow.c:511
4137 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4138 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
4140 #: src/mainwindow.c:514
4141 msgid "/_View/_Go to"
4142 msgstr "/_Vue/_Aller à"
4144 #: src/mainwindow.c:515
4145 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4146 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
4148 #: src/mainwindow.c:516
4149 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4150 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4152 #: src/mainwindow.c:517 src/mainwindow.c:522 src/mainwindow.c:525
4153 #: src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535
4154 msgid "/_View/_Go to/---"
4155 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
4157 #: src/mainwindow.c:518
4158 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4159 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4161 #: src/mainwindow.c:520
4162 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4163 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4165 #: src/mainwindow.c:523
4166 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4167 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4169 #: src/mainwindow.c:524
4170 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4171 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4173 #: src/mainwindow.c:526
4174 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4175 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
4177 #: src/mainwindow.c:528
4178 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4179 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4181 #: src/mainwindow.c:531
4182 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4183 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4185 #: src/mainwindow.c:533
4186 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4187 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4189 #: src/mainwindow.c:536
4190 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4191 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4193 #: src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170
4194 msgid "/_View/_Code set/---"
4195 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
4197 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:174
4198 msgid "/_View/_Code set"
4199 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
4201 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:175
4202 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4203 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
4205 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:178
4206 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4207 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
4209 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:182
4210 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4211 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
4213 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:186
4214 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4215 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4217 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:188
4218 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4219 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4221 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:192
4222 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4223 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4225 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:195
4226 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4227 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4229 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:197
4230 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4231 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4233 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:200
4234 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4235 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4237 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:203
4238 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4239 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4241 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:206
4242 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4243 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4245 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:208
4246 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4247 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4249 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:210
4250 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4251 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-U)"
4253 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:212
4254 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4255 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
4257 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:216
4258 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4259 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4261 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:219
4262 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4263 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
4265 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:222
4266 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4267 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4269 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:224
4270 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4271 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4273 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:228
4274 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4275 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4277 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:230
4278 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4279 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4281 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:232
4282 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4283 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4285 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:234
4286 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4287 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4289 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:237
4290 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4291 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4293 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:239
4294 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4295 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
4297 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:242
4298 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4299 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
4301 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:244
4302 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4303 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
4305 #: src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:252
4306 #: src/messageview.c:258
4307 msgid "/_View/Decode/---"
4308 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/---"
4310 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:255
4311 msgid "/_View/Decode"
4312 msgstr "/_Vue/Décoda_ge"
4314 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:256
4315 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4316 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/Détection _automatique"
4318 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:259
4319 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4320 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_8bit"
4322 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:260
4323 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4324 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_Quoted-printable"
4326 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:261
4327 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4328 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_Base64"
4330 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:262
4331 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4332 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_Uuencode"
4334 #: src/mainwindow.c:638 src/summaryview.c:444
4335 msgid "/_View/Open in new _window"
4336 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4338 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:268
4339 msgid "/_View/Mess_age source"
4340 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
4342 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:269
4343 msgid "/_View/Show all _headers"
4344 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4346 #: src/mainwindow.c:642
4347 msgid "/_View/_Update summary"
4348 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
4350 #: src/mainwindow.c:645
4351 msgid "/_Message/Recei_ve"
4352 msgstr "/_Message/Réce_ption"
4354 #: src/mainwindow.c:646
4355 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4356 msgstr "/_Message/Réce_ption/Relever le courrier du compte _actuel"
4358 #: src/mainwindow.c:648
4359 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4360 msgstr "/_Message/Réce_ption/Relever le courrier de _tous les comptes"
4362 #: src/mainwindow.c:650
4363 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4364 msgstr "/_Message/Réce_ption/_Interrompre la relève du courrier"
4366 #: src/mainwindow.c:652
4367 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4368 msgstr "/_Message/Réce_ption/---"
4370 #: src/mainwindow.c:653
4371 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4372 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4374 #: src/mainwindow.c:655
4375 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4376 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4378 #: src/mainwindow.c:656
4379 msgid "/_Message/Compose a news message"
4380 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4382 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:275
4383 msgid "/_Message/_Reply"
4384 msgstr "/_Message/_Répondre"
4386 #: src/mainwindow.c:658
4387 msgid "/_Message/Repl_y to"
4388 msgstr "/_Message/_Répondre à"
4390 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:276
4391 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4392 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
4394 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:278
4395 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4396 msgstr "/_Message/_Répondre/à l'_auteur"
4398 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:280
4399 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4400 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
4402 #: src/mainwindow.c:663
4403 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4404 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
4406 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:283
4407 msgid "/_Message/_Forward"
4408 msgstr "/_Message/Trans_férer"
4410 #: src/mainwindow.c:666
4411 msgid "/_Message/Redirect"
4412 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4414 #: src/mainwindow.c:668
4415 msgid "/_Message/M_ove..."
4416 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
4418 #: src/mainwindow.c:669
4419 msgid "/_Message/_Copy..."
4420 msgstr "/_Message/_Copier..."
4422 #: src/mainwindow.c:670
4423 msgid "/_Message/_Delete"
4424 msgstr "/_Message/_Supprimer"
4426 #: src/mainwindow.c:671
4427 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4428 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
4430 #: src/mainwindow.c:673
4431 msgid "/_Message/_Mark"
4432 msgstr "/_Message/_Marquer"
4434 #: src/mainwindow.c:674
4435 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4436 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
4438 #: src/mainwindow.c:675
4439 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4440 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
4442 #: src/mainwindow.c:676
4443 msgid "/_Message/_Mark/---"
4444 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
4446 #: src/mainwindow.c:677
4447 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4448 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
4450 #: src/mainwindow.c:678
4451 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4452 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
4454 #: src/mainwindow.c:680
4455 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4456 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
4458 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:288
4459 msgid "/_Message/Re-_edit"
4460 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
4462 #: src/mainwindow.c:685
4463 msgid "/_Tools/_Address book..."
4464 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
4466 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:292
4467 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4468 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
4470 #: src/mainwindow.c:688
4471 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4472 msgstr "/_Outils/Rassembler des a_dresses..."
4474 #: src/mainwindow.c:689
4475 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4476 msgstr "/_Outils/_Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4478 #: src/mainwindow.c:691
4479 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4480 msgstr "/_Outils/_Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4482 #: src/mainwindow.c:694
4483 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4484 msgstr "/_Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
4486 #: src/mainwindow.c:696
4487 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4488 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages sélectionnés"
4490 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:295
4491 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4492 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
4494 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:297
4495 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4496 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage/Automati_quement"
4498 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:299
4499 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4500 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage/avec « _De »"
4502 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:301
4503 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4504 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage/_avec « À »"
4506 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:303
4507 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4508 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage/avec « _Sujet »"
4510 #: src/mainwindow.c:707
4511 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4512 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement"
4514 #: src/mainwindow.c:708
4515 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4516 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
4518 #: src/mainwindow.c:710
4519 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4520 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
4522 #: src/mainwindow.c:712
4523 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4524 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
4526 #: src/mainwindow.c:714
4527 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4528 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
4530 #: src/mainwindow.c:719
4531 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4532 msgstr "/_Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
4534 #: src/mainwindow.c:721
4535 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4536 msgstr "/_Outils/_Supprimer les messages en double"
4538 #: src/mainwindow.c:723
4539 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4540 msgstr "/_Outils/_Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
4542 #: src/mainwindow.c:725
4543 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4544 msgstr "/_Outils/_Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
4546 #: src/mainwindow.c:728
4547 msgid "/_Tools/E_xecute"
4548 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
4550 #: src/mainwindow.c:731
4551 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4552 msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..."
4554 #: src/mainwindow.c:735
4555 msgid "/_Tools/_Log window"
4556 msgstr "/_Outils/Fenêtre de _log"
4558 #: src/mainwindow.c:737
4559 msgid "/_Configuration"
4560 msgstr "/_Configuration"
4562 #: src/mainwindow.c:738
4563 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4564 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
4566 #: src/mainwindow.c:740
4567 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4568 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4570 #: src/mainwindow.c:742
4571 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4572 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4574 #: src/mainwindow.c:744
4575 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4576 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
4578 #: src/mainwindow.c:746
4579 msgid "/_Configuration/---"
4580 msgstr "/_Configuration/---"
4582 #: src/mainwindow.c:747
4583 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4584 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
4586 #: src/mainwindow.c:749
4587 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4588 msgstr "/_Configuration/Pré-traitement..."
4590 #: src/mainwindow.c:751
4591 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4592 msgstr "/_Configuration/Post-traitement..."
4594 #: src/mainwindow.c:753
4595 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4596 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
4598 #: src/mainwindow.c:755
4599 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4600 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
4602 #: src/mainwindow.c:756
4603 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4604 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
4606 #: src/mainwindow.c:757
4607 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4608 msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..."
4610 #: src/mainwindow.c:758
4611 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4612 msgstr "/_Configuration/_Plugins..."
4614 #: src/mainwindow.c:761
4615 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4616 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
4618 #: src/mainwindow.c:762
4619 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4620 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
4622 #: src/mainwindow.c:764
4623 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4624 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4626 #: src/mainwindow.c:765
4627 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4628 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
4630 #: src/mainwindow.c:767
4631 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4632 msgstr "/_Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws"
4634 #: src/mainwindow.c:769
4638 #: src/mainwindow.c:893
4639 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4640 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4642 #: src/mainwindow.c:897
4643 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4644 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4646 #: src/mainwindow.c:914
4647 msgid "Select account"
4648 msgstr "Sélectionner un compte"
4650 #: src/mainwindow.c:1250 src/mainwindow.c:1291 src/mainwindow.c:1319
4651 #: src/prefs_folder_item.c:534
4655 #: src/mainwindow.c:1320
4659 #: src/mainwindow.c:1606
4661 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4663 #: src/mainwindow.c:1607
4665 "Input the location of mailbox.\n"
4666 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4667 "scanned automatically."
4669 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4670 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4672 #: src/mainwindow.c:1613
4674 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4675 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
4677 #: src/mainwindow.c:1618 src/setup.c:58
4679 msgstr "Boîte aux lettres"
4681 #: src/mainwindow.c:1623 src/setup.c:62
4683 "Creation of the mailbox failed.\n"
4684 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4687 "Échec de la création de boîte.\n"
4688 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4691 #: src/mainwindow.c:1963
4692 msgid "Sylpheed - Folder View"
4693 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4695 #: src/mainwindow.c:1984 src/messageview.c:431
4696 msgid "Sylpheed - Message View"
4697 msgstr "Sylpheed - Message"
4699 #: src/mainwindow.c:2364 src/plugins/trayicon/trayicon.c:307
4703 #: src/mainwindow.c:2364 src/plugins/trayicon/trayicon.c:307
4704 msgid "Exit this program?"
4705 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4707 #: src/mainwindow.c:2733
4708 msgid "Deleting duplicated messages..."
4709 msgstr "Suppression des messages en double..."
4711 #: src/mainwindow.c:2767
4713 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4714 msgstr "%d message(s) en double supprimé(s) dans %d dossier(s).\n"
4716 #: src/mainwindow.c:2912 src/summaryview.c:3912
4717 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4718 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4720 #: src/mainwindow.c:2920
4721 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4722 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4724 #: src/mainwindow.c:2928 src/summaryview.c:3921
4725 msgid "Filtering configuration"
4726 msgstr "Configuration du filtrage"
4728 #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234
4729 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4733 #: src/message_search.c:88
4734 msgid "Find in current message"
4735 msgstr "Chercher dans le message"
4737 #: src/message_search.c:106
4741 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:183
4742 msgid "Case sensitive"
4743 msgstr "Distinguer maj./min."
4745 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4746 msgid "Backward search"
4747 msgstr "Recherche arrière"
4749 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4750 msgid "Search string not found."
4751 msgstr "Texte recherché introuvable."
4753 #: src/message_search.c:190
4754 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4755 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4757 #: src/message_search.c:193
4758 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4759 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4761 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:326
4762 msgid "Search finished"
4763 msgstr "Recherche terminée"
4765 #: src/messageview.c:272
4766 msgid "/_Message/Compose _new message"
4767 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4769 #: src/messageview.c:284
4770 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4771 msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe"
4773 #: src/messageview.c:286
4774 msgid "/_Message/Redirec_t"
4775 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4777 #: src/messageview.c:305
4778 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4779 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement"
4781 #: src/messageview.c:307
4782 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4783 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
4785 #: src/messageview.c:309
4786 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4787 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
4789 #: src/messageview.c:311
4790 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4791 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
4793 #: src/messageview.c:313
4794 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4795 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
4797 #: src/messageview.c:529
4798 msgid "<No Return-Path found>"
4799 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4801 #: src/messageview.c:537
4804 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4805 "does not correspond to the return path:\n"
4806 "Notification address: %s\n"
4808 "It is advised to not to send the return receipt."
4810 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4811 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4812 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4813 "Return-Path : %s\n"
4814 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4816 #: src/messageview.c:545
4818 msgstr "+Ne pas envoyer"
4820 #: src/messageview.c:555
4822 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4823 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4824 "officially addressed to you.\n"
4825 "Receipt notification cancelled."
4827 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4828 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4829 "destinataire officiel.\n"
4830 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
4832 #: src/messageview.c:967 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3307
4834 msgstr "Enregistrer sous"
4836 #: src/messageview.c:972 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3312
4840 #: src/messageview.c:973
4841 msgid "Overwrite existing file?"
4842 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4844 #: src/messageview.c:980 src/summaryview.c:3320 src/summaryview.c:3324
4845 #: src/summaryview.c:3341
4847 msgid "Can't save the file `%s'."
4848 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4850 #: src/messageview.c:1045
4851 msgid "This message asks for a return receipt."
4852 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4854 #: src/messageview.c:1046
4855 msgid "Send receipt"
4858 #: src/messageview.c:1086
4860 "This message has been partially retrieved,\n"
4861 "and has been deleted from the server."
4863 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
4864 "et a été supprimé du serveur."
4866 #: src/messageview.c:1092
4869 "This message has been partially retrieved;\n"
4871 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
4873 # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
4874 # the string is cutted on both sides.
4875 #: src/messageview.c:1096 src/messageview.c:1118
4876 msgid "Mark for download"
4877 msgstr "Télécharger"
4879 # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
4880 #: src/messageview.c:1097 src/messageview.c:1109
4881 msgid "Mark for deletion"
4884 #: src/messageview.c:1102
4887 "This message has been partially retrieved;\n"
4888 "it is %s and will be downloaded."
4890 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4891 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
4893 #: src/messageview.c:1107 src/messageview.c:1120
4894 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4898 #: src/messageview.c:1113
4901 "This message has been partially retrieved;\n"
4902 "it is %s and will be deleted."
4904 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4905 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
4907 #: src/messageview.c:1187
4908 msgid "Return Receipt Notification"
4909 msgstr "Accusé de réception."
4911 #: src/messageview.c:1188
4913 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4914 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4917 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4918 "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4919 "l'accusé de réception :"
4921 #: src/messageview.c:1192
4922 msgid "Send Notification"
4925 #: src/messageview.c:1192
4929 #: src/messageview.c:1246 src/summaryview.c:3359 src/toolbar.c:169
4933 #: src/messageview.c:1247 src/summaryview.c:3360
4936 "Enter the print command line:\n"
4937 "(`%s' will be replaced with file name)"
4939 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4940 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4942 #: src/messageview.c:1253 src/summaryview.c:3366
4945 "Print command line is invalid:\n"
4948 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4953 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4954 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
4957 msgid "/Remove _mailbox"
4958 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
4963 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4964 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4966 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
4967 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
4970 msgid "Remove mailbox"
4971 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
4973 #: src/mimeview.c:153
4977 #: src/mimeview.c:154
4978 msgid "/Open _with..."
4979 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4981 #: src/mimeview.c:155
4982 msgid "/_Display as text"
4983 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4985 #: src/mimeview.c:156
4986 msgid "/_Save as..."
4987 msgstr "/Enregistrer so_us..."
4989 #: src/mimeview.c:157
4990 msgid "/Save _all..."
4991 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
4993 #: src/mimeview.c:196
4997 #: src/mimeview.c:640
5001 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
5005 #: src/mimeview.c:660
5009 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1195
5010 #: src/mimeview.c:1225
5011 msgid "Can't save the part of multipart message."
5012 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
5014 #: src/mimeview.c:1017
5016 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5017 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5019 #: src/mimeview.c:1054
5020 msgid "Select destination folder"
5021 msgstr "Choix du dossier de destination"
5023 #: src/mimeview.c:1061
5025 msgid "`%s' is not a directory."
5026 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire."
5028 #: src/mimeview.c:1235
5030 msgstr "Ouvrir avec"
5032 #: src/mimeview.c:1236
5035 "Enter the command line to open file:\n"
5036 "(`%s' will be replaced with file name)"
5038 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5039 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5043 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5044 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
5048 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5049 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5052 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5053 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5056 msgid "can't post article.\n"
5057 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5061 msgid "can't retrieve article %d\n"
5062 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5066 msgid "can't select group: %s\n"
5067 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5071 msgid "can't set group: %s\n"
5072 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5076 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5077 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
5081 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5082 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
5086 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5087 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
5089 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5090 msgid "can't get xover\n"
5091 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
5093 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5094 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5095 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
5097 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5099 msgid "invalid xover line: %s\n"
5100 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
5102 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5103 msgid "can't get xhdr\n"
5104 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
5106 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5107 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5108 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
5112 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5113 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
5115 #: src/news_gtk.c:49
5116 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5117 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
5119 #: src/news_gtk.c:50
5120 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5121 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
5123 #: src/news_gtk.c:52
5125 msgstr "/Téléchar_ger"
5127 #: src/news_gtk.c:56
5128 msgid "/Remove _news account"
5129 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
5131 #: src/news_gtk.c:202
5133 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5134 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
5136 #: src/news_gtk.c:203
5137 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5138 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
5140 #: src/news_gtk.c:240
5142 msgid "Really delete news account `%s'?"
5143 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
5145 #: src/news_gtk.c:241
5146 msgid "Delete news account"
5147 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
5149 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5150 msgid "ClamAV: scanning message..."
5151 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
5153 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5154 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5155 msgid "Clam AntiVirus"
5156 msgstr "Antivirus Clam"
5158 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5160 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5161 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5163 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5164 "saved in a specially designated folder.\n"
5166 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5167 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5168 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5170 "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
5171 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
5173 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
5174 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5176 "Ce plugin ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
5177 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam "
5178 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
5180 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5181 msgid "Enable virus scanning"
5182 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
5184 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5185 msgid "Scan archive contents"
5186 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
5188 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5189 msgid "Maximum attachment size"
5190 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5192 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5196 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5197 msgid "Save infected messages"
5198 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5200 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5202 msgstr "Dossier destinataire"
5204 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5205 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5206 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5207 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5209 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5214 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5215 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5216 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5218 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5220 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5222 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5225 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5226 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5227 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5228 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5229 "mail will be saved.\n"
5231 "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n"
5233 "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres "
5234 "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
5236 "Ce plugin permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux "
5237 "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
5238 "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de "
5239 "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont "
5240 "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages "
5243 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5245 msgstr "Demonstration"
5247 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5249 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5250 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5252 "It is not really useful"
5254 "Ce plugin est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
5255 "plugins pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les redirige "
5256 "vers la sortie standard.\n"
5258 "Il n'est pas vraiment utile."
5260 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5261 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5262 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5263 msgid "Message View"
5264 msgstr "Vue du message"
5266 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5267 msgid "Dillo Browser"
5268 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
5270 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5271 msgid "Do not load remote links in mails"
5272 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
5274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5275 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5276 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5278 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5279 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5281 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
5282 " le bouton de rechargement de page de Dillo."
5284 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5285 msgid "Full window mode (hide controls)"
5286 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5288 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5289 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5290 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5292 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5293 msgid "Dillo HTML Viewer"
5294 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5296 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5297 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5299 "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
5302 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5303 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5304 msgid "Image Viewer"
5305 msgstr "Visualiseur d'images"
5307 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5308 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5310 "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images "
5313 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5315 msgstr "Nom du fichier :"
5317 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5319 msgstr "Taille du fichier :"
5321 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5323 msgstr "Charger l'image"
5325 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5326 msgid "Content-Type:"
5327 msgstr "Type de contenu :"
5329 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5330 msgid "Automatically display attached images"
5331 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5333 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5335 "Resize attached images by default\n"
5336 "(Clicking image toggles scaling)"
5338 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
5339 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
5341 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5342 msgid "MathML Viewer"
5343 msgstr "Visualiseur MathML"
5345 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5347 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5348 "(Content-Type: text/mathml)"
5350 "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5351 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5353 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5355 msgstr "Phrase secrète"
5357 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5358 msgid "[no user id]"
5359 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
5361 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5364 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5369 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
5374 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5376 "Bad passphrase! Try again...\n"
5379 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
5382 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5386 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5388 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5389 "decryption of encrypted messages. \n"
5391 "You don't need it to send signed or encrypted emails."
5393 "Ce plugin permet la vérification de la signature des messages signés et le "
5394 "déchiffrement des messages cryptés.\n"
5396 "Vous n'en avez pas besoin pour envoyer des messages signés ou cryptés."
5398 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5399 msgid "Store passphrase in memory"
5400 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5402 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5403 msgid "Automatically check signatures"
5404 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5406 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5407 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5408 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
5410 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5411 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5412 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
5414 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5415 msgid "Expire after"
5416 msgstr "Expirer après"
5418 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5419 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5420 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
5422 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1018
5426 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:263 src/prefs_account.c:743
5428 msgstr "Confidentialité"
5430 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:264
5434 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5436 msgid "Please select key for `%s'"
5437 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
5439 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5441 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5442 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
5444 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5446 msgstr "Sélection de clés"
5448 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5450 msgstr "ID de la clé"
5452 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5456 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5457 msgid " List all keys "
5458 msgstr " Lister toutes les clés "
5460 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5462 msgstr "Sélectionner"
5464 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:918
5468 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5470 msgstr "Ajouter une clé"
5472 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5473 msgid "Enter another user or key ID:"
5474 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
5476 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5480 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1050
5481 #: src/prefs_common.c:1169
5485 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5489 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5493 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5495 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5496 msgstr "Signature de « %s » (Confiance : %s)"
5498 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5499 msgid "The signature has expired"
5500 msgstr "Signature expirée"
5502 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5503 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5504 msgstr "La clé utilisée pour signer cette partie a expiré"
5506 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5507 msgid "Not all signatures are valid"
5508 msgstr "Toutes les signatures ne sont pas valides"
5510 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5511 msgid "This signature is invalid"
5512 msgstr "Signature invalide"
5514 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5515 msgid "You have no key to verify this signature"
5516 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
5518 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5519 msgid "No signature found"
5520 msgstr "Pas de signature trouvée"
5522 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5523 msgid "An error occured"
5526 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5527 msgid "The signature has not been checked"
5528 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
5530 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5532 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5533 msgstr "Signature faite le : %s avec une clé %s et ID %s\n"
5535 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5537 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5538 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
5540 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5542 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5543 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
5545 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5547 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5548 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
5550 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5552 msgid " aka \"%s\"\n"
5553 msgstr " alias « %s »\n"
5555 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
5557 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5558 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
5560 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5562 msgid "Signature expires %s\n"
5563 msgstr "Signature expirant le %s\n"
5565 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
5567 msgid "Signature expired %s\n"
5568 msgstr "Signature expirée le %s\n"
5570 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:319
5572 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5573 "OpenPGP support disabled."
5575 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
5576 "Support OpenPGP désactivé."
5578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5579 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5580 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
5582 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323
5583 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
5584 msgid "SpamAssassin"
5585 msgstr "SpamAssassin"
5587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5589 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5590 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5591 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5593 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5596 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5597 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5598 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5600 "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages récus par un "
5601 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
5602 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5604 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit "
5605 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5607 "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. "
5608 "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il "
5609 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5625 msgstr "Socket Unix"
5627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5636 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5637 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5644 msgid "Port of spamd server"
5645 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5648 msgid "Path of Unix socket"
5649 msgstr "Chemin du socket Unix"
5651 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5653 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5654 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5656 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5657 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5663 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5665 msgstr "Placer le Spam dans"
5667 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5668 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5669 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5671 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5672 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5673 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5679 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5681 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5683 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5685 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5688 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5691 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5696 msgid "Maximum Size"
5697 msgstr "Taille maximale de message"
5699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
5700 msgid "SpamAssassin GTK"
5701 msgstr "SpamAssassin GTK"
5703 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
5705 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5707 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5710 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5711 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5712 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5713 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5716 "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n"
5718 "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » "
5719 "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
5721 "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5722 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5723 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5724 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5725 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5726 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5728 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:79
5732 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:80
5734 msgstr "/_Tout relever"
5736 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:82
5740 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:83
5741 msgid "/Open A_ddressbook"
5742 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
5744 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:85
5745 msgid "/E_xit Sylpheed"
5746 msgstr "/_Quitter Sylpheed"
5748 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:262
5750 msgstr "Icône de la barre système"
5752 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:267
5754 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5755 "have new or unread mail.\n"
5757 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5758 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5760 "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5761 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5763 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5764 "contient une lettre. Une bulle d'aide montre le nombre des messages "
5765 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5768 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5769 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5772 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5773 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5775 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5776 msgid "POP3 protocol error\n"
5777 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5781 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5782 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
5786 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5787 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5791 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5792 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
5795 msgid "mailbox is locked\n"
5796 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5799 msgid "Session timeout\n"
5800 msgstr "Session expirée\n"
5803 msgid "command not supported\n"
5804 msgstr "Commande non supportée\n"
5807 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5808 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5811 msgid "TOP command unsupported\n"
5812 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
5814 #: src/prefs_account.c:665
5819 #: src/prefs_account.c:684
5820 msgid "Preferences for new account"
5821 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5823 #: src/prefs_account.c:689
5825 msgid "%s - Account preferences"
5826 msgstr "%s - Configuration du compte"
5828 #: src/prefs_account.c:737 src/prefs_common.c:904
5832 #: src/prefs_account.c:741 src/prefs_common.c:908 src/prefs_folder_item.c:785
5833 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5835 msgstr "Composition"
5837 #: src/prefs_account.c:746
5841 #: src/prefs_account.c:749
5845 #: src/prefs_account.c:828
5846 msgid "Name of account"
5847 msgstr "Nom du compte"
5849 #: src/prefs_account.c:837
5850 msgid "Set as default"
5851 msgstr "Définir comme compte par défaut"
5853 #: src/prefs_account.c:841
5854 msgid "Personal information"
5855 msgstr "Informations personnelles"
5857 #: src/prefs_account.c:850
5859 msgstr "Nom complet"
5861 #: src/prefs_account.c:856
5862 msgid "Mail address"
5863 msgstr "Adresse email"
5865 #: src/prefs_account.c:862
5866 msgid "Organization"
5867 msgstr "Organisation"
5869 #: src/prefs_account.c:886
5870 msgid "Server information"
5871 msgstr "Configuration des serveurs"
5873 #: src/prefs_account.c:907
5874 msgid "POP3 (normal)"
5875 msgstr "POP3 (normal)"
5877 #: src/prefs_account.c:909
5878 msgid "POP3 (APOP auth)"
5879 msgstr "POP3 (APOP auth)"
5881 #: src/prefs_account.c:911 src/prefs_account.c:1243 src/prefs_account.c:1738
5885 #: src/prefs_account.c:913
5887 msgstr "News (NNTP)"
5889 #: src/prefs_account.c:915
5890 msgid "Local mbox file"
5891 msgstr "Fichier mbox local"
5893 #: src/prefs_account.c:917
5894 msgid "None (SMTP only)"
5895 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
5897 #: src/prefs_account.c:937
5898 msgid "This server requires authentication"
5899 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
5901 #: src/prefs_account.c:944
5902 msgid "Authenticate on connect"
5903 msgstr "Authentification à la connexion"
5905 #: src/prefs_account.c:989
5907 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
5909 #: src/prefs_account.c:995
5910 msgid "Server for receiving"
5911 msgstr "Serveur de réception"
5913 #: src/prefs_account.c:1001
5914 msgid "Local mailbox"
5915 msgstr "Fichier mbox local"
5917 #: src/prefs_account.c:1008
5918 msgid "SMTP server (send)"
5919 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
5921 #: src/prefs_account.c:1016
5922 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5923 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
5925 #: src/prefs_account.c:1025
5926 msgid "command to send mails"
5927 msgstr "Commande externe :"
5929 #: src/prefs_account.c:1032 src/prefs_account.c:1406
5931 msgstr "Nom de l'utilisateur"
5933 #: src/prefs_account.c:1038 src/prefs_account.c:1415
5935 msgstr "Mot de passe"
5937 #: src/prefs_account.c:1114 src/prefs_account.c:1721
5941 #: src/prefs_account.c:1122
5942 msgid "Remove messages on server when received"
5943 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
5945 #: src/prefs_account.c:1133
5946 msgid "Remove after"
5947 msgstr "Supprimer après"
5949 #: src/prefs_account.c:1142
5953 #: src/prefs_account.c:1159
5954 msgid "(0 days: remove immediately)"
5955 msgstr "(0 jours : supprimer immédiatement)"
5957 #: src/prefs_account.c:1166
5958 msgid "Download all messages on server"
5959 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
5961 #: src/prefs_account.c:1172
5962 msgid "Receive size limit"
5963 msgstr "Taille maximale pour la réception"
5965 #: src/prefs_account.c:1179
5969 #: src/prefs_account.c:1191
5970 msgid "Default inbox"
5971 msgstr "Dossier de réception par défaut"
5973 #: src/prefs_account.c:1214
5974 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5975 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
5977 #: src/prefs_account.c:1219
5978 msgid "Maximum number of articles to download"
5979 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
5981 #: src/prefs_account.c:1238
5982 msgid "unlimited if 0 is specified"
5983 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
5985 #: src/prefs_account.c:1254 src/prefs_account.c:1377
5986 msgid "Authentication method"
5987 msgstr "Authentification"
5989 #: src/prefs_account.c:1264 src/prefs_account.c:1387 src/prefs_common.c:1260
5991 msgstr "Automatique"
5993 #: src/prefs_account.c:1271
5994 msgid "Filter messages on receiving"
5995 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
5997 #: src/prefs_account.c:1275
5998 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5999 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
6001 #: src/prefs_account.c:1334
6003 msgstr "Ajouter la date"
6005 #: src/prefs_account.c:1335
6006 msgid "Generate Message-ID"
6007 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
6009 #: src/prefs_account.c:1342
6010 msgid "Add user-defined header"
6011 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
6013 #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_common.c:1760
6015 msgstr " Modifier..."
6017 #: src/prefs_account.c:1354
6018 msgid "Authentication"
6019 msgstr "Authentification"
6021 #: src/prefs_account.c:1362
6022 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6023 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
6025 #: src/prefs_account.c:1437
6027 "If you leave these entries empty, the same\n"
6028 "user ID and password as receiving will be used."
6030 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
6031 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
6033 #: src/prefs_account.c:1446
6034 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6035 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
6037 #: src/prefs_account.c:1461
6038 msgid "POP authentication timeout: "
6039 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
6041 #: src/prefs_account.c:1470
6045 #: src/prefs_account.c:1517 src/prefs_account.c:1562 src/toolbar.c:428
6049 #: src/prefs_account.c:1525
6050 msgid "Insert signature automatically"
6051 msgstr "Insertion automatique de la signature"
6053 #: src/prefs_account.c:1530
6054 msgid "Signature separator"
6055 msgstr "Séparateur de signature"
6057 #: src/prefs_account.c:1552
6058 msgid "Command output"
6059 msgstr "Résultat d'une commande"
6061 #: src/prefs_account.c:1570
6062 msgid "Automatically set the following addresses"
6063 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
6065 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_filtering_action.c:1116
6066 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727 src/quote_fmt.c:49
6070 #: src/prefs_account.c:1592
6074 #: src/prefs_account.c:1605
6078 #: src/prefs_account.c:1648
6079 msgid "Encrypt message by default"
6080 msgstr "Crypter le message par défaut"
6082 #: src/prefs_account.c:1650
6083 msgid "Sign message by default"
6084 msgstr "Signer le message par défaut"
6086 #: src/prefs_account.c:1729 src/prefs_account.c:1746 src/prefs_account.c:1762
6087 msgid "Don't use SSL"
6088 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
6090 #: src/prefs_account.c:1732
6091 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6092 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
6094 #: src/prefs_account.c:1735 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:1786
6095 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6096 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
6098 #: src/prefs_account.c:1749
6099 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6100 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
6102 #: src/prefs_account.c:1755
6106 #: src/prefs_account.c:1770
6107 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6108 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
6110 #: src/prefs_account.c:1772
6112 msgstr "Envoi (SMTP)"
6114 #: src/prefs_account.c:1780
6115 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6116 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
6118 #: src/prefs_account.c:1783
6119 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6120 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
6122 #: src/prefs_account.c:1794
6123 msgid "Use non-blocking SSL"
6124 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
6126 #: src/prefs_account.c:1806
6127 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6128 msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
6130 #: src/prefs_account.c:1930
6131 msgid "Specify SMTP port"
6132 msgstr "Indiquer le port SMTP"
6134 #: src/prefs_account.c:1936
6135 msgid "Specify POP3 port"
6136 msgstr "Indiquer le port POP3"
6138 #: src/prefs_account.c:1942
6139 msgid "Specify IMAP4 port"
6140 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
6142 #: src/prefs_account.c:1948
6143 msgid "Specify NNTP port"
6144 msgstr "Indiquer le port NNTP"
6146 #: src/prefs_account.c:1953
6147 msgid "Specify domain name"
6148 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
6150 #: src/prefs_account.c:1963
6151 msgid "Use command to communicate with server"
6152 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
6154 #: src/prefs_account.c:1971
6155 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6156 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
6158 #: src/prefs_account.c:1985
6159 msgid "IMAP server directory"
6160 msgstr "Répertoire IMAP4"
6162 #: src/prefs_account.c:2039
6163 msgid "Put sent messages in"
6164 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
6166 #: src/prefs_account.c:2041
6167 msgid "Put draft messages in"
6168 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
6170 #: src/prefs_account.c:2043
6171 msgid "Put deleted messages in"
6172 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
6174 #: src/prefs_account.c:2107
6175 msgid "Account name is not entered."
6176 msgstr "Nom du compte non indiqué."
6178 #: src/prefs_account.c:2111
6179 msgid "Mail address is not entered."
6180 msgstr "Adresse email non saisie."
6182 #: src/prefs_account.c:2119
6183 msgid "SMTP server is not entered."
6184 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
6186 #: src/prefs_account.c:2124
6187 msgid "User ID is not entered."
6188 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
6190 #: src/prefs_account.c:2129
6191 msgid "POP3 server is not entered."
6192 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
6194 #: src/prefs_account.c:2134
6195 msgid "IMAP4 server is not entered."
6196 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
6198 #: src/prefs_account.c:2139
6199 msgid "NNTP server is not entered."
6200 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
6202 #: src/prefs_account.c:2145
6203 msgid "local mailbox filename is not entered."
6204 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
6206 #: src/prefs_account.c:2151
6207 msgid "mail command is not entered."
6208 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
6210 #: src/prefs_actions.c:167
6211 msgid "Actions configuration"
6212 msgstr "Configuration des actions"
6214 #: src/prefs_actions.c:189
6216 msgstr "Nom du menu :"
6218 #: src/prefs_actions.c:198
6219 msgid "Command line:"
6222 #: src/prefs_actions.c:227
6224 msgstr " Remplacer "
6226 #: src/prefs_actions.c:240
6227 msgid " Syntax help "
6230 #: src/prefs_actions.c:259
6231 msgid "Current actions"
6232 msgstr "Actions enregistrées"
6234 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6235 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6236 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689
6237 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309
6241 #: src/prefs_actions.c:428
6242 msgid "Menu name is not set."
6243 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6245 #: src/prefs_actions.c:433
6246 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6247 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6249 #: src/prefs_actions.c:443
6250 msgid "Menu name is too long."
6251 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6253 #: src/prefs_actions.c:452
6254 msgid "Command line not set."
6255 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6257 #: src/prefs_actions.c:457
6258 msgid "Menu name and command are too long."
6259 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6261 #: src/prefs_actions.c:462
6266 "has a syntax error."
6268 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
6271 #: src/prefs_actions.c:523
6272 msgid "Delete action"
6273 msgstr "Supprimer l'action"
6275 #: src/prefs_actions.c:524
6276 msgid "Do you really want to delete this action?"
6277 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
6279 #: src/prefs_actions.c:657
6281 msgstr "NOM DU MENU :"
6283 #: src/prefs_actions.c:658
6284 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6285 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
6287 #: src/prefs_actions.c:660
6288 msgid "COMMAND LINE:"
6291 #: src/prefs_actions.c:661
6293 msgstr "Commencer avec :"
6295 #: src/prefs_actions.c:662
6296 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6298 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
6301 #: src/prefs_actions.c:663
6302 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6304 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
6307 #: src/prefs_actions.c:664
6308 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6310 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
6313 #: src/prefs_actions.c:665
6315 msgstr "Finir avec :"
6317 #: src/prefs_actions.c:666
6318 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6320 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
6323 #: src/prefs_actions.c:667
6324 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6325 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
6327 #: src/prefs_actions.c:668
6328 msgid "to run command asynchronously"
6329 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
6331 #: src/prefs_actions.c:669
6335 #: src/prefs_actions.c:670
6336 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6338 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
6341 #: src/prefs_actions.c:671
6343 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6345 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
6346 "format RFC822/2822"
6348 #: src/prefs_actions.c:672
6349 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6351 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
6354 #: src/prefs_actions.c:673
6355 msgid "for a user provided argument"
6356 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
6358 #: src/prefs_actions.c:674
6359 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6360 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
6362 #: src/prefs_actions.c:675
6363 msgid "for the text selection"
6364 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
6366 #: src/prefs_actions.c:676
6367 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6369 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
6372 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
6373 #: src/quote_fmt.c:76
6374 msgid "Description of symbols"
6375 msgstr "Description des symboles"
6377 #: src/prefs_common.c:887
6378 msgid "Common Preferences"
6379 msgstr "Préférences générales"
6381 #: src/prefs_common.c:910
6385 #: src/prefs_common.c:912 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:329
6389 #: src/prefs_common.c:914 src/prefs_fonts.c:197
6393 #: src/prefs_common.c:964
6394 msgid "External program"
6395 msgstr "Programme externe"
6397 #: src/prefs_common.c:973
6398 msgid "Use external program for incorporation"
6399 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
6401 #: src/prefs_common.c:980
6405 #: src/prefs_common.c:1004
6406 msgid "Auto-check new mail"
6407 msgstr "Relève automatique du courrier"
6409 #: src/prefs_common.c:1006
6413 #: src/prefs_common.c:1027
6414 msgid "Check new mail on startup"
6415 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
6417 #: src/prefs_common.c:1029
6418 msgid "Update all local folders after incorporation"
6419 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
6421 #: src/prefs_common.c:1037
6422 msgid "Show receive dialog"
6423 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
6425 #: src/prefs_common.c:1047 src/prefs_common.c:1168 src/prefs_common.c:1946
6429 #: src/prefs_common.c:1048
6430 msgid "Only on manual receiving"
6431 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
6433 #: src/prefs_common.c:1058
6434 msgid "Close receive dialog when finished"
6435 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
6437 #: src/prefs_common.c:1060
6438 msgid "Run command when new mail arrives"
6439 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
6441 #: src/prefs_common.c:1070
6442 msgid "after autochecking"
6443 msgstr "...relève automatique"
6445 #: src/prefs_common.c:1072
6446 msgid "after manual checking"
6447 msgstr "...relève manuelle"
6449 #: src/prefs_common.c:1086
6452 "Command to execute:\n"
6453 "(use %d as number of new mails)"
6455 "Commande à exécuter :\n"
6456 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
6458 #: src/prefs_common.c:1154
6459 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6460 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
6462 #: src/prefs_common.c:1159
6463 msgid "Show send dialog"
6464 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
6466 #: src/prefs_common.c:1177
6467 msgid "Outgoing codeset"
6468 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
6470 #: src/prefs_common.c:1186
6472 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6475 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
6476 "système sera choisi automatiquement."
6478 #: src/prefs_common.c:1198
6479 msgid "Automatic (Recommended)"
6480 msgstr "Automatique (recommandé)"
6482 #: src/prefs_common.c:1199
6483 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6484 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
6486 #: src/prefs_common.c:1201
6487 msgid "Unicode (UTF-8)"
6488 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6490 #: src/prefs_common.c:1203
6491 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6492 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
6494 #: src/prefs_common.c:1204
6495 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6496 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
6498 #: src/prefs_common.c:1205
6499 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6500 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
6502 #: src/prefs_common.c:1206
6503 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6504 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
6506 #: src/prefs_common.c:1207
6507 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6508 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
6510 #: src/prefs_common.c:1208
6511 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6512 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
6514 #: src/prefs_common.c:1209
6515 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6516 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
6518 #: src/prefs_common.c:1211
6519 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6520 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
6522 #: src/prefs_common.c:1213
6523 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6524 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
6526 #: src/prefs_common.c:1215
6527 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6528 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
6530 #: src/prefs_common.c:1216
6531 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6532 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
6534 #: src/prefs_common.c:1218
6535 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6536 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
6538 #: src/prefs_common.c:1220
6539 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6540 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
6542 #: src/prefs_common.c:1221
6543 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6544 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
6546 #: src/prefs_common.c:1223
6547 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6548 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
6550 #: src/prefs_common.c:1224
6551 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6552 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
6554 #: src/prefs_common.c:1226
6555 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6556 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
6558 #: src/prefs_common.c:1227
6559 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6560 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
6562 #: src/prefs_common.c:1229
6563 msgid "Korean (EUC-KR)"
6564 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
6566 #: src/prefs_common.c:1230
6567 msgid "Thai (TIS-620)"
6568 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
6570 #: src/prefs_common.c:1231
6571 msgid "Thai (Windows-874)"
6572 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
6574 #: src/prefs_common.c:1244
6575 msgid "Transfer encoding"
6576 msgstr "Encodage de transfert"
6578 #: src/prefs_common.c:1253
6580 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6583 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
6584 "contient des caractères non ASCII."
6586 #: src/prefs_common.c:1327
6587 msgid "Automatic account selection"
6588 msgstr "Sélection automatique de compte"
6590 #: src/prefs_common.c:1335
6591 msgid "when replying"
6592 msgstr "en répondant"
6594 #: src/prefs_common.c:1337
6595 msgid "when forwarding"
6596 msgstr "en transférant"
6598 #: src/prefs_common.c:1339
6599 msgid "when re-editing"
6600 msgstr "en rééditant"
6602 #: src/prefs_common.c:1346
6603 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6604 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6606 #: src/prefs_common.c:1349
6607 msgid "Automatically launch the external editor"
6608 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6610 #: src/prefs_common.c:1356 src/prefs_filtering_action.c:143
6611 msgid "Forward as attachment"
6612 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6614 #: src/prefs_common.c:1359
6615 msgid "Block cursor"
6616 msgstr "Curseur bloc"
6618 #: src/prefs_common.c:1362
6619 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6620 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6622 #: src/prefs_common.c:1370
6623 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6624 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6626 #: src/prefs_common.c:1377 src/prefs_wrapping.c:108
6630 #: src/prefs_common.c:1385
6632 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6634 #: src/prefs_common.c:1453
6635 msgid "Reply will quote by default"
6636 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
6638 #: src/prefs_common.c:1455
6639 msgid "Reply format"
6640 msgstr "Citation lors d'une réponse"
6642 #: src/prefs_common.c:1470 src/prefs_common.c:1509
6643 msgid "Quotation mark"
6644 msgstr "Préfixe de citation"
6646 #: src/prefs_common.c:1494
6647 msgid "Forward format"
6648 msgstr "Citation lors d'un transfert"
6650 #: src/prefs_common.c:1538
6651 msgid " Description of symbols "
6652 msgstr " Description des symboles "
6654 #: src/prefs_common.c:1546
6655 msgid "Quotation characters"
6656 msgstr "Préfixes de citation"
6658 #: src/prefs_common.c:1561
6659 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6660 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
6662 #: src/prefs_common.c:1611
6663 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6664 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
6666 #: src/prefs_common.c:1614
6667 msgid "Display unread number next to folder name"
6668 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
6670 #: src/prefs_common.c:1623
6671 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6672 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
6674 #: src/prefs_common.c:1638
6678 #: src/prefs_common.c:1644
6679 msgid "Summary View"
6682 #: src/prefs_common.c:1653
6683 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6685 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
6687 #: src/prefs_common.c:1656
6688 msgid "Display sender using address book"
6689 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
6691 #: src/prefs_common.c:1659
6692 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6693 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
6695 #: src/prefs_common.c:1667 src/prefs_common.c:2317 src/prefs_common.c:2355
6697 msgstr "Format de la date"
6699 #: src/prefs_common.c:1689
6700 msgid " Set displayed items in summary... "
6701 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
6703 #: src/prefs_common.c:1745
6705 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6706 "ASCII character (Japanese only)"
6708 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
6709 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
6711 #: src/prefs_common.c:1751
6712 msgid "Display header pane above message view"
6713 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
6715 #: src/prefs_common.c:1758
6716 msgid "Display short headers on message view"
6717 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
6719 #: src/prefs_common.c:1780
6721 msgstr "Espacement des lignes"
6723 #: src/prefs_common.c:1794 src/prefs_common.c:1834
6727 #: src/prefs_common.c:1799
6729 msgstr "Indenter le texte"
6731 #: src/prefs_common.c:1801
6735 #: src/prefs_common.c:1808
6739 #: src/prefs_common.c:1814
6740 msgid "Smooth scroll"
6741 msgstr "Défilement continu"
6743 #: src/prefs_common.c:1820
6747 #: src/prefs_common.c:1845
6748 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6749 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
6751 #: src/prefs_common.c:1900
6752 msgid "Always open messages in summary when selected"
6753 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
6755 #: src/prefs_common.c:1904
6756 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6757 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
6759 #: src/prefs_common.c:1908
6760 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6762 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
6764 #: src/prefs_common.c:1912
6765 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6766 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
6768 #: src/prefs_common.c:1922
6769 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6770 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
6772 #: src/prefs_common.c:1924
6773 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6775 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
6778 #: src/prefs_common.c:1937
6779 msgid "Show no-unread-message dialog"
6780 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
6782 #: src/prefs_common.c:1947
6783 msgid "Assume 'Yes'"
6784 msgstr "supposer « Oui »"
6786 #: src/prefs_common.c:1949
6788 msgstr "supposer « Non »"
6790 #: src/prefs_common.c:1958
6791 msgid " Set key bindings... "
6792 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
6794 #: src/prefs_common.c:2024
6795 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6796 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
6798 #: src/prefs_common.c:2027
6800 msgstr "Taille du log"
6802 #: src/prefs_common.c:2034
6803 msgid "Clip the log size"
6804 msgstr "Limiter la taille du log"
6806 #: src/prefs_common.c:2039
6807 msgid "Log window length"
6808 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
6810 #: src/prefs_common.c:2052
6811 msgid "0 to stop logging in the log window"
6812 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
6814 #: src/prefs_common.c:2061
6818 #: src/prefs_common.c:2068
6819 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6820 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
6822 #: src/prefs_common.c:2076
6824 msgstr "En quittant"
6826 #: src/prefs_common.c:2084
6827 msgid "Confirm on exit"
6828 msgstr "Confirmer en quittant"
6830 #: src/prefs_common.c:2091
6831 msgid "Empty trash on exit"
6832 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
6834 #: src/prefs_common.c:2093
6835 msgid "Ask before emptying"
6836 msgstr "Demander avant de vider"
6838 #: src/prefs_common.c:2097
6839 msgid "Warn if there are queued messages"
6840 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
6842 #: src/prefs_common.c:2103
6843 msgid "Socket I/O timeout:"
6844 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
6846 #: src/prefs_common.c:2116
6850 #: src/prefs_common.c:2293
6851 msgid "the full abbreviated weekday name"
6852 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
6854 #: src/prefs_common.c:2294
6855 msgid "the full weekday name"
6856 msgstr "nom du jour de la semaine"
6858 #: src/prefs_common.c:2295
6859 msgid "the abbreviated month name"
6860 msgstr "nom du mois abrégé"
6862 #: src/prefs_common.c:2296
6863 msgid "the full month name"
6864 msgstr "nom du mois"
6866 #: src/prefs_common.c:2297
6867 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6868 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
6870 #: src/prefs_common.c:2298
6871 msgid "the century number (year/100)"
6872 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
6874 #: src/prefs_common.c:2299
6875 msgid "the day of the month as a decimal number"
6876 msgstr "le jour du mois"
6878 #: src/prefs_common.c:2300
6879 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6880 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
6882 #: src/prefs_common.c:2301
6883 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6884 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
6886 #: src/prefs_common.c:2302
6887 msgid "the day of the year as a decimal number"
6888 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
6890 #: src/prefs_common.c:2303
6891 msgid "the month as a decimal number"
6892 msgstr "le mois en tant que nombre"
6894 #: src/prefs_common.c:2304
6895 msgid "the minute as a decimal number"
6896 msgstr "les minutes en tant que nombre"
6898 #: src/prefs_common.c:2305
6899 msgid "either AM or PM"
6900 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
6902 #: src/prefs_common.c:2306
6903 msgid "the second as a decimal number"
6904 msgstr "les secondes en tant que nombre"
6906 #: src/prefs_common.c:2307
6907 msgid "the day of the week as a decimal number"
6908 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
6910 #: src/prefs_common.c:2308
6911 msgid "the preferred date for the current locale"
6912 msgstr "le format par défaut de la date"
6914 #: src/prefs_common.c:2309
6915 msgid "the last two digits of a year"
6916 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
6918 #: src/prefs_common.c:2310
6919 msgid "the year as a decimal number"
6922 #: src/prefs_common.c:2311
6923 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6924 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
6926 #: src/prefs_common.c:2332
6930 #: src/prefs_common.c:2372
6934 #: src/prefs_common.c:2442
6935 msgid "Key bindings"
6936 msgstr "Raccourcis clavier"
6938 #: src/prefs_common.c:2456
6939 msgid "Select preset:"
6940 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
6942 #: src/prefs_common.c:2469 src/prefs_common.c:2754
6943 msgid "Old Sylpheed"
6944 msgstr "Ancien Sylpheed"
6946 #: src/prefs_common.c:2477
6948 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6949 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6951 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
6952 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
6953 "combinaison de touches."
6955 #: src/prefs_customheader.c:163
6956 msgid "Custom header configuration"
6957 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
6959 #: src/prefs_customheader.c:261
6960 msgid "Current custom headers"
6961 msgstr "En-têtes supplémentaires"
6963 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6964 #: src/prefs_matcher.c:1186
6965 msgid "Header name is not set."
6966 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
6968 #: src/prefs_customheader.c:487
6969 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6970 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
6972 #: src/prefs_customheader.c:545
6973 msgid "Delete header"
6974 msgstr "Supprimer l'en-tête"
6976 #: src/prefs_customheader.c:546
6977 msgid "Do you really want to delete this header?"
6978 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
6980 #: src/prefs_display_header.c:201
6981 msgid "Displayed header configuration"
6982 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
6984 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436
6988 #: src/prefs_display_header.c:257
6989 msgid "Displayed Headers"
6990 msgstr "En-têtes affichés"
6992 #: src/prefs_display_header.c:315
6993 msgid "Hidden headers"
6994 msgstr "En-têtes cachés"
6996 #: src/prefs_display_header.c:345
6997 msgid "Show all unspecified headers"
6998 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
7000 #: src/prefs_display_header.c:540
7001 msgid "This header is already in the list."
7002 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
7004 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7006 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7007 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
7009 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7011 msgstr "Navigateur Web"
7013 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7014 msgid "Print command"
7015 msgstr "Commande d'impression"
7017 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7019 msgstr "Editeur de texte"
7021 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7022 msgid "Image viewer"
7023 msgstr "Visualiseur d'images"
7025 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7026 msgid "Audio player"
7027 msgstr "Lecteur audio"
7029 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7030 msgid "External Programs"
7031 msgstr "Programmes auxiliaires"
7033 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7037 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7041 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7045 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7049 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7053 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7054 msgid "Mark as read"
7055 msgstr "Marquer comme lu"
7057 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7058 msgid "Mark as unread"
7059 msgstr "Marquer comme non lu"
7061 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7065 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7069 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7070 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7074 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7078 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7079 msgid "Change score"
7080 msgstr "Modifier le score"
7082 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7084 msgstr "Définir le score"
7086 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7090 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7092 msgstr "Stopper le filtrage"
7094 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7095 msgid "Filtering action configuration"
7096 msgstr "Configuration du filtrage"
7098 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7102 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7104 msgstr "Destination"
7106 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7108 msgstr "Destinataire"
7110 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7111 #: src/summaryview.c:459
7115 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469
7119 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7120 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
7122 msgstr " Remplacer "
7124 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7125 msgid "Current action list"
7126 msgstr "Actions enregistrées"
7128 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7129 msgid "Command line not set"
7130 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
7132 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7133 msgid "Destination is not set."
7134 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
7136 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7137 msgid "Recipient is not set."
7138 msgstr "Destinataire non spécifié."
7140 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7141 msgid "Score is not set"
7142 msgstr "Score non spécifié"
7144 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
7145 msgid "No action was defined."
7146 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
7148 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1728
7149 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7153 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1729
7154 #: src/quote_fmt.c:52
7156 msgstr "ID du Message"
7158 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:146
7159 #: src/prefs_matcher.c:1730 src/quote_fmt.c:50
7161 msgstr "Groupe de discussion"
7163 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7164 #: src/prefs_matcher.c:1731 src/quote_fmt.c:51
7168 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1732
7169 msgid "Filename - should not be modified"
7170 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
7172 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1733
7174 msgstr "retour chariot"
7176 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734
7177 msgid "escape character for quotes"
7178 msgstr "caractère d'échappement"
7180 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735
7181 msgid "quote character"
7182 msgstr "Préfixes de citation"
7184 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7185 msgid "Filtering/Processing configuration"
7186 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
7188 #: src/prefs_filtering.c:223
7192 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7196 #: src/prefs_filtering.c:312
7197 msgid "Current filtering/processing rules"
7198 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
7200 #: src/prefs_filtering.c:328
7204 #: src/prefs_filtering.c:350
7208 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7209 msgid "Condition string is not valid."
7210 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
7212 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7213 msgid "Action string is not valid."
7214 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
7216 #: src/prefs_filtering.c:778
7217 msgid "Condition string is empty."
7218 msgstr "La condition est vide."
7220 #: src/prefs_filtering.c:784
7221 msgid "Action string is empty."
7222 msgstr "L'action est vide."
7224 #: src/prefs_filtering.c:851
7226 msgstr "Supprimer la règle"
7228 #: src/prefs_filtering.c:852
7229 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7230 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
7232 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1678
7233 msgid "Entry not saved"
7234 msgstr "Règle non ajoutée"
7236 #: src/prefs_filtering.c:1000
7237 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7238 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
7240 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7248 #: src/prefs_folder_item.c:173
7249 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7250 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
7252 #: src/prefs_folder_item.c:193
7253 msgid "Folder chmod: "
7254 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
7256 #: src/prefs_folder_item.c:219
7257 msgid "Folder color: "
7258 msgstr "Couleur du dossier : "
7260 #: src/prefs_folder_item.c:247
7261 msgid "Process at startup"
7262 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
7264 #: src/prefs_folder_item.c:261
7265 msgid "Scan for new mail"
7266 msgstr "Relever les nouveaux messages"
7268 #: src/prefs_folder_item.c:449
7269 msgid "Request Return Receipt"
7270 msgstr "Demander un accusé de réception"
7272 #: src/prefs_folder_item.c:464
7273 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7274 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
7276 #: src/prefs_folder_item.c:478
7277 msgid "Default To: "
7278 msgstr "Destinataire par défaut : "
7280 #: src/prefs_folder_item.c:497
7281 msgid "Send replies to: "
7282 msgstr "Répondre par défaut à : "
7284 #: src/prefs_folder_item.c:517
7285 msgid "Default account: "
7286 msgstr "Compte par défaut : "
7288 #: src/prefs_folder_item.c:561
7289 msgid "Default dictionary: "
7290 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7292 #: src/prefs_folder_item.c:755
7293 msgid "Pick color for folder"
7294 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
7296 #: src/prefs_folder_item.c:768
7300 #: src/prefs_folder_item.c:808
7302 msgid "%s - Settings for folder"
7303 msgstr "%s - Options de dossier"
7305 #: src/prefs_fonts.c:73
7306 msgid "Font selection"
7307 msgstr "Sélection de la fonte"
7309 #: src/prefs_fonts.c:153
7311 msgstr "Liste des dossiers :"
7313 #: src/prefs_fonts.c:175
7314 msgid "Message List"
7315 msgstr "Liste des messages :"
7317 #: src/prefs_fonts.c:219
7321 #: src/prefs_fonts.c:247
7322 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7324 "Pour que les changements soient effectifs,\n"
7325 "il faut relancer Sylpheed."
7327 #: src/prefs_fonts.c:291
7331 #: src/prefs_gtk.c:777
7333 msgstr "Préférences"
7335 #: src/prefs_matcher.c:144
7336 msgid "All messages"
7337 msgstr "Tous les messages"
7339 #: src/prefs_matcher.c:145
7343 #: src/prefs_matcher.c:146
7345 msgstr "En réponse à"
7347 #: src/prefs_matcher.c:147
7348 msgid "Age greater than"
7349 msgstr "Plus âgé que"
7351 #: src/prefs_matcher.c:147
7352 msgid "Age lower than"
7353 msgstr "Moins agé que"
7355 #: src/prefs_matcher.c:148
7356 msgid "Headers part"
7357 msgstr "En-têtes du message"
7359 #: src/prefs_matcher.c:149
7361 msgstr "Corps du message"
7363 #: src/prefs_matcher.c:149
7364 msgid "Whole message"
7365 msgstr "Tout le message"
7367 #: src/prefs_matcher.c:150
7369 msgstr "Message non lu"
7371 #: src/prefs_matcher.c:150
7373 msgstr "Nouveau message"
7375 #: src/prefs_matcher.c:151
7377 msgstr "Message marqué"
7379 #: src/prefs_matcher.c:151
7380 msgid "Deleted flag"
7381 msgstr "Marqué comme supprimé"
7383 #: src/prefs_matcher.c:152
7384 msgid "Replied flag"
7385 msgstr "Message répondu"
7387 #: src/prefs_matcher.c:152
7388 msgid "Forwarded flag"
7389 msgstr "Message transféré"
7391 #: src/prefs_matcher.c:153
7393 msgstr "Message bloqué"
7395 #: src/prefs_matcher.c:154
7399 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7400 msgid "Ignore thread"
7401 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7403 #: src/prefs_matcher.c:156
7404 msgid "Score greater than"
7405 msgstr "Score plus grand que"
7407 #: src/prefs_matcher.c:156
7408 msgid "Score lower than"
7409 msgstr "Score plus petit que"
7411 #: src/prefs_matcher.c:157
7412 msgid "Score equal to"
7413 msgstr "Score égal à"
7415 #: src/prefs_matcher.c:158
7419 #: src/prefs_matcher.c:159
7420 msgid "Size greater than"
7421 msgstr "Taille supérieure à"
7423 #: src/prefs_matcher.c:160
7424 msgid "Size smaller than"
7425 msgstr "Taille inférieure à"
7427 #: src/prefs_matcher.c:161
7428 msgid "Size exactly"
7429 msgstr "Taille égale à"
7431 #: src/prefs_matcher.c:178
7435 #: src/prefs_matcher.c:178
7439 #: src/prefs_matcher.c:195
7443 #: src/prefs_matcher.c:195
7444 msgid "does not contain"
7445 msgstr "ne contient pas"
7447 #: src/prefs_matcher.c:212
7451 #: src/prefs_matcher.c:212
7455 #: src/prefs_matcher.c:379
7456 msgid "Condition configuration"
7457 msgstr "Configuration des conditions"
7459 #: src/prefs_matcher.c:404
7463 #: src/prefs_matcher.c:491
7467 #: src/prefs_matcher.c:542
7469 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7471 #: src/prefs_matcher.c:580
7473 msgstr "Op. booléen"
7475 #: src/prefs_matcher.c:619
7476 msgid "Current condition rules"
7477 msgstr "Conditions enregistées"
7479 #: src/prefs_matcher.c:1166
7480 msgid "Value is not set."
7481 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7483 #: src/prefs_matcher.c:1679
7485 "The entry was not saved\n"
7486 "Have you really finished?"
7488 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7489 "Avez-vous réellement fini ?"
7491 #: src/prefs_matcher.c:1719
7492 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7493 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7495 #: src/prefs_matcher.c:1720
7496 msgid "using an external program or script. The program will"
7497 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe. Le programme doit"
7499 #: src/prefs_matcher.c:1721
7500 msgid "return either 0 or 1"
7501 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7503 #: src/prefs_matcher.c:1722
7504 msgid "The following symbols can be used:"
7505 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7507 #: src/prefs_matcher.c:1742
7508 msgid "Match Type: 'Test'"
7509 msgstr "Type de condition : « Test »"
7511 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7512 msgid "Enable coloration of message"
7513 msgstr "Coloration des messages"
7515 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7516 msgid "Quoted Text - First Level"
7517 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
7519 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7520 msgid "Quoted Text - Second Level"
7521 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
7523 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7524 msgid "Quoted Text - Third Level"
7525 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
7527 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7531 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7532 msgid "Target folder"
7533 msgstr "Dossier cible"
7535 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7539 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7540 msgid "Recycle quote colors"
7541 msgstr "Réutiliser les couleurs"
7543 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7544 msgid "Pick color for quotation level 1"
7545 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
7547 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7548 msgid "Pick color for quotation level 2"
7549 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
7551 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7552 msgid "Pick color for quotation level 3"
7553 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
7555 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7556 msgid "Pick color for URI"
7557 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
7559 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7560 msgid "Pick color for target folder"
7561 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
7563 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7564 msgid "Pick color for signatures"
7565 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
7567 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7571 #: src/prefs_spelling.c:95
7572 msgid "Select dictionaries location"
7573 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7575 #: src/prefs_spelling.c:124
7576 msgid "Pick color for misspelled word"
7577 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7579 #: src/prefs_spelling.c:165
7580 msgid "Enable spell checker"
7581 msgstr "Activer la vérification"
7583 #: src/prefs_spelling.c:180
7584 msgid "Enable alternate dictionary"
7585 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7587 #: src/prefs_spelling.c:186
7588 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7590 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7593 #: src/prefs_spelling.c:188
7594 msgid "Dictionaries path:"
7595 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7597 #: src/prefs_spelling.c:202
7598 msgid "Default dictionary:"
7599 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7601 #: src/prefs_spelling.c:219
7602 msgid "Default suggestion mode:"
7603 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7605 #: src/prefs_spelling.c:236
7606 msgid "Misspelled word color:"
7607 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7609 #: src/prefs_spelling.c:362
7610 msgid "Spell Checker"
7611 msgstr "Correcteur orthographique"
7613 #: src/prefs_summary_column.c:69
7615 msgstr "Pièces jointes"
7617 #: src/prefs_summary_column.c:74
7621 #: src/prefs_summary_column.c:178
7622 msgid "Displayed items configuration"
7623 msgstr "Configuration des éléments affichés"
7625 #: src/prefs_summary_column.c:195
7627 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7628 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7630 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire. Utiliser les "
7632 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
7634 #: src/prefs_summary_column.c:222
7635 msgid "Available items"
7636 msgstr "Éléments disponibles"
7638 #: src/prefs_summary_column.c:240
7642 #: src/prefs_summary_column.c:244
7646 #: src/prefs_summary_column.c:265
7647 msgid "Displayed items"
7648 msgstr "Éléments affichés"
7650 #: src/prefs_summary_column.c:306
7651 msgid " Use default "
7652 msgstr " Remise à zéro "
7654 #: src/prefs_template.c:158
7655 msgid "Template name"
7656 msgstr "Nom du modèle"
7658 #: src/prefs_template.c:235
7662 #: src/prefs_template.c:249
7663 msgid "Current templates"
7664 msgstr "Modèles enregistrés"
7666 #: src/prefs_template.c:269
7667 msgid "Template configuration"
7668 msgstr "Configuration des modèles"
7670 #: src/prefs_template.c:380
7674 #: src/prefs_template.c:453
7675 msgid "Template format error."
7676 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7678 #: src/prefs_template.c:542
7679 msgid "Delete template"
7680 msgstr "Supprimer le modèle"
7682 #: src/prefs_template.c:543
7683 msgid "Do you really want to delete this template?"
7684 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7686 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:649
7687 msgid "Default internal theme"
7688 msgstr "Thème interne par défaut"
7690 #: src/prefs_themes.c:330
7694 #: src/prefs_themes.c:414
7695 msgid "Only root can remove system themes"
7696 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
7698 #: src/prefs_themes.c:417
7700 msgid "Remove system theme '%s'"
7701 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
7703 #: src/prefs_themes.c:421
7705 msgid "Remove theme '%s'"
7706 msgstr "Suppression du thème '%s'"
7708 #: src/prefs_themes.c:425
7709 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7710 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
7712 #: src/prefs_themes.c:434
7716 "while removing theme."
7718 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
7719 "lors de la suppression du thème."
7721 #: src/prefs_themes.c:438
7722 msgid "Removing theme directory failed."
7723 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
7725 #: src/prefs_themes.c:441
7726 msgid "Theme removed succesfully"
7727 msgstr "Thème supprimé avec succès."
7729 #: src/prefs_themes.c:461
7730 msgid "Select theme folder"
7731 msgstr "Choix du dossier du thème"
7733 #: src/prefs_themes.c:471
7735 msgid "Install theme '%s'"
7736 msgstr "Installation du thème '%s'"
7738 #: src/prefs_themes.c:474
7740 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7743 "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
7744 "Voulez-vous quand même l'installer ?"
7746 #: src/prefs_themes.c:481
7747 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7748 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
7750 #: src/prefs_themes.c:502
7752 "A theme with the same name is\n"
7753 "already installed in this location"
7755 "Un thème portant le même nom est\n"
7756 "déjà installé à cet endroit"
7758 #: src/prefs_themes.c:506
7759 msgid "Couldn't create destination directory"
7760 msgstr "Impossible de créer le répertoire de destination"
7762 #: src/prefs_themes.c:519
7763 msgid "Theme installed succesfully"
7764 msgstr "Thème installé avec succès."
7766 #: src/prefs_themes.c:526
7767 msgid "Failed installing theme"
7768 msgstr "L'installation du thème a échoué."
7770 #: src/prefs_themes.c:529
7774 "while installing theme."
7776 "Le fichier %s a posé problème\n"
7777 "lors de l'installation du thème."
7779 #: src/prefs_themes.c:612
7781 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7782 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
7784 #: src/prefs_themes.c:650
7785 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7786 msgstr "L'Équipe de Sylpheed Claws"
7788 #: src/prefs_themes.c:652
7790 msgid "Internal theme has %d icons"
7791 msgstr "Le thème interne contient %d icones."
7793 #: src/prefs_themes.c:658
7794 msgid "No info file available for this theme"
7795 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
7797 #: src/prefs_themes.c:676
7798 msgid "Error: can't get theme status"
7799 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
7801 #: src/prefs_themes.c:700
7803 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7804 msgstr "%d fichiers (%d icones), taille: %s"
7806 #: src/prefs_themes.c:791
7810 #: src/prefs_themes.c:813
7811 msgid "Install new..."
7812 msgstr "Installer un nouveau thème..."
7814 #: src/prefs_themes.c:818
7818 #: src/prefs_themes.c:850
7820 msgstr "Informations"
7822 #: src/prefs_themes.c:866
7826 #: src/prefs_themes.c:874
7830 #: src/prefs_themes.c:902
7834 #: src/prefs_themes.c:916
7836 msgstr "Prévisualisation"
7838 #: src/prefs_themes.c:959
7842 #: src/prefs_themes.c:971
7846 #: src/prefs_themes.c:976
7850 #: src/prefs_toolbar.c:86
7852 "Selected Action already set.\n"
7853 "Please choose another Action from List"
7855 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
7856 "Veuillez choisir une autre action."
7858 #: src/prefs_toolbar.c:127
7859 msgid "Main toolbar configuration"
7860 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
7862 #: src/prefs_toolbar.c:128
7863 msgid "Compose toolbar configuration"
7864 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
7866 #: src/prefs_toolbar.c:129
7867 msgid "Message view toolbar configuration"
7868 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
7870 #: src/prefs_toolbar.c:620
7871 msgid "Sylpheed Action"
7872 msgstr "Action Sylpheed"
7874 #: src/prefs_toolbar.c:629
7875 msgid "Toolbar text"
7876 msgstr "Texte de la barre d'outils"
7878 #: src/prefs_toolbar.c:682
7879 msgid "Available toolbar icons"
7880 msgstr "Boutons disponibles"
7882 #: src/prefs_toolbar.c:737
7883 msgid "Event executed on click"
7884 msgstr "Fonction à exécuter"
7886 #: src/prefs_toolbar.c:787
7888 msgstr " Par défaut "
7890 #: src/prefs_toolbar.c:794
7891 msgid "Displayed toolbar items"
7892 msgstr "Boutons choisis"
7894 #: src/prefs_toolbar.c:807
7898 #: src/prefs_toolbar.c:809
7902 #: src/prefs_toolbar.c:810
7903 msgid "Mapped event"
7906 #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
7907 msgid "Customize Toolbars"
7908 msgstr "Barres d'outils"
7910 #: src/prefs_toolbar.c:876
7912 msgstr "Vue principale"
7914 #: src/prefs_toolbar.c:889
7915 msgid "Message Window"
7916 msgstr "Vue de messages"
7918 #: src/prefs_toolbar.c:902
7919 msgid "Compose Window"
7920 msgstr "Composition"
7922 #: src/prefs_wrapping.c:74
7923 msgid "Wrap on input"
7924 msgstr "Justification automatique"
7926 #: src/prefs_wrapping.c:80
7927 msgid "Wrap before sending"
7928 msgstr "Justification avant l'envoi"
7930 #: src/prefs_wrapping.c:86
7931 msgid "Wrap quotation"
7932 msgstr "Justification de la citation"
7934 #: src/prefs_wrapping.c:98
7935 msgid "Wrap messages at"
7936 msgstr "Justifier les messages à"
7938 #: src/prefs_wrapping.c:156
7939 msgid "Message Wrapping"
7940 msgstr "Justification du message"
7942 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7943 msgid "No information available"
7944 msgstr "Aucune d'information trouvée"
7946 #: src/procmsg.c:1185
7947 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7948 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
7950 #: src/procmsg.c:1196
7951 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7953 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
7954 "à l'envoi de l'article."
7956 #: src/procmsg.c:1208 src/send_message.c:229
7958 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
7959 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
7961 #: src/quote_fmt.c:40
7962 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7963 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
7965 #: src/quote_fmt.c:43
7966 msgid "Full Name of Sender"
7967 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
7969 #: src/quote_fmt.c:44
7970 msgid "First Name of Sender"
7971 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
7973 #: src/quote_fmt.c:45
7974 msgid "Last Name of Sender"
7975 msgstr "Nom de l'expéditeur"
7977 #: src/quote_fmt.c:46
7978 msgid "Initials of Sender"
7979 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
7981 #: src/quote_fmt.c:53
7982 msgid "Message body"
7983 msgstr "Corps du message"
7985 #: src/quote_fmt.c:54
7986 msgid "Quoted message body"
7987 msgstr "Corps du message en tant que citation"
7989 #: src/quote_fmt.c:55
7990 msgid "Message body without signature"
7991 msgstr "Corps du message sans signature"
7993 #: src/quote_fmt.c:56
7994 msgid "Quoted message body without signature"
7995 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
7997 #: src/quote_fmt.c:57
7998 msgid "Cursor position"
7999 msgstr "Position du curseur"
8001 #: src/quote_fmt.c:59
8003 "Insert expr if x is set\n"
8004 "x is one of the characters above after %"
8006 "Si x est défini, insérer expr\n"
8007 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
8009 #: src/quote_fmt.c:61
8011 msgstr "Caractère « % »"
8013 #: src/quote_fmt.c:62
8014 msgid "Literal backslash"
8015 msgstr "Caractère « \\ »"
8017 #: src/quote_fmt.c:63
8018 msgid "Literal question mark"
8019 msgstr "Caractère « ? »"
8021 #: src/quote_fmt.c:64
8022 msgid "Literal pipe"
8023 msgstr "Caractère « | »"
8025 #: src/quote_fmt.c:65
8026 msgid "Literal opening curly brace"
8027 msgstr "Caractère « { »"
8029 #: src/quote_fmt.c:66
8030 msgid "Literal closing curly brace"
8031 msgstr "Caractère « } »"
8033 #: src/quote_fmt.c:68
8035 msgstr "Insérer un fichier"
8037 #: src/quote_fmt.c:69
8038 msgid "Insert program output"
8039 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
8041 #: src/send_message.c:373
8045 #: src/send_message.c:380
8046 msgid "Doing POP before SMTP..."
8047 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
8049 #: src/send_message.c:383
8050 msgid "POP before SMTP"
8051 msgstr "POP avant SMTP"
8053 #: src/send_message.c:388
8055 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8056 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
8058 #: src/send_message.c:452
8059 msgid "Sending HELO..."
8060 msgstr "Envoi de HELO..."
8062 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
8063 msgid "Authenticating"
8064 msgstr "Authentification"
8066 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
8067 msgid "Sending message..."
8068 msgstr "Envoi du message..."
8070 #: src/send_message.c:457
8071 msgid "Sending EHLO..."
8072 msgstr "Envoi de EHLO..."
8074 #: src/send_message.c:466
8075 msgid "Sending MAIL FROM..."
8076 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
8078 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
8082 #: src/send_message.c:470
8083 msgid "Sending RCPT TO..."
8084 msgstr "Envoi de RCPT TO"
8086 #: src/send_message.c:475
8087 msgid "Sending DATA..."
8088 msgstr "Envoi de DATA"
8090 #: src/send_message.c:479
8092 msgstr "Fermeture..."
8094 #: src/send_message.c:507
8096 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8097 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
8099 #: src/send_message.c:535
8100 msgid "Sending message"
8101 msgstr "Envoi de message"
8103 #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
8104 msgid "Error occurred while sending the message."
8105 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
8107 #: src/send_message.c:584
8110 "Error occurred while sending the message:\n"
8113 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
8117 msgid "Mailbox setting"
8118 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
8122 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8123 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8124 "if you have the one.\n"
8125 "If you're not sure, just select OK."
8127 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
8128 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
8129 "si vous en avez une.\n"
8130 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
8132 #: src/sourcewindow.c:66
8133 msgid "Source of the message"
8134 msgstr "Source du message"
8136 #: src/sourcewindow.c:133
8139 msgstr "%s - Source"
8141 #: src/ssl_manager.c:82
8142 msgid "Saved SSL Certificates"
8143 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
8145 #: src/ssl_manager.c:95
8149 #: src/ssl_manager.c:269
8150 msgid "Delete certificate"
8151 msgstr "Supprimer le certificat"
8153 #: src/ssl_manager.c:270
8154 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8155 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
8157 #: src/summary_search.c:101
8158 msgid "Search messages"
8159 msgstr "Chercher dans le dossier"
8161 #: src/summary_search.c:171
8165 #: src/summary_search.c:195
8166 msgid "Select all matched"
8167 msgstr "Sélectionner"
8169 #: src/summary_search.c:203
8173 #: src/summary_search.c:322
8174 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8175 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
8177 #: src/summary_search.c:324
8178 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8179 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
8181 #: src/summaryview.c:390
8185 #: src/summaryview.c:391
8187 msgstr "/Répondre _à"
8189 #: src/summaryview.c:392
8190 msgid "/Repl_y to/_all"
8191 msgstr "/Répondre _à/_tous"
8193 #: src/summaryview.c:393
8194 msgid "/Repl_y to/_sender"
8195 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
8197 #: src/summaryview.c:394
8198 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8199 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
8201 #: src/summaryview.c:396
8202 msgid "/Follow-up and reply to"
8203 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
8205 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8207 msgstr "/Trans_férer"
8209 #: src/summaryview.c:399
8211 msgstr "/Rediri_ger"
8213 #: src/summaryview.c:401
8215 msgstr "/_Déplacer..."
8217 #: src/summaryview.c:402
8219 msgstr "/_Copier..."
8221 #: src/summaryview.c:404
8222 msgid "/Cancel a news message"
8223 msgstr "/Effacer un article du serveur"
8225 #: src/summaryview.c:406
8229 #: src/summaryview.c:407
8230 msgid "/_Mark/_Mark"
8231 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
8233 #: src/summaryview.c:408
8234 msgid "/_Mark/_Unmark"
8235 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
8237 #: src/summaryview.c:409
8239 msgstr "/_Marquer/---"
8241 #: src/summaryview.c:410
8242 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8243 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
8245 #: src/summaryview.c:411
8246 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8247 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
8249 #: src/summaryview.c:412
8250 msgid "/_Mark/Mark all read"
8251 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
8253 #: src/summaryview.c:413
8254 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8255 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8257 #: src/summaryview.c:414
8258 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8259 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8261 #: src/summaryview.c:415
8263 msgstr "/_Marquer/Bloquer"
8265 #: src/summaryview.c:416
8266 msgid "/_Mark/Unlock"
8267 msgstr "/_Marquer/Débloquer"
8269 #: src/summaryview.c:417
8270 msgid "/Color la_bel"
8273 #: src/summaryview.c:420
8277 #: src/summaryview.c:422
8278 msgid "/Add sender to address boo_k"
8279 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
8281 #: src/summaryview.c:424
8282 msgid "/Create f_ilter rule"
8283 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
8285 #: src/summaryview.c:425
8286 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8287 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/Automati_quement"
8289 #: src/summaryview.c:427
8290 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8291 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/avec « _De »"
8293 #: src/summaryview.c:429
8294 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8295 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/_avec « À »"
8297 #: src/summaryview.c:431
8298 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8299 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8301 #: src/summaryview.c:433
8302 msgid "/Create processing rule"
8303 msgstr "/Créer une règle de _traitement"
8305 #: src/summaryview.c:434
8306 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8307 msgstr "/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
8309 #: src/summaryview.c:436
8310 msgid "/Create processing rule/by _From"
8311 msgstr "/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
8313 #: src/summaryview.c:438
8314 msgid "/Create processing rule/by _To"
8315 msgstr "/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
8317 #: src/summaryview.c:440
8318 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8319 msgstr "/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
8321 #: src/summaryview.c:446
8322 msgid "/_View/_Source"
8323 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
8325 #: src/summaryview.c:447
8326 msgid "/_View/All _header"
8327 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
8329 #: src/summaryview.c:451
8333 #: src/summaryview.c:458
8337 #: src/summaryview.c:460
8341 #: src/summaryview.c:502
8342 msgid "Toggle quick-search bar"
8343 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8345 #: src/summaryview.c:811
8346 msgid "Process mark"
8347 msgstr "Traitement des messages marqués"
8349 #: src/summaryview.c:812
8350 msgid "Some marks are left. Process it?"
8351 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8353 #: src/summaryview.c:855
8355 msgid "Scanning folder (%s)..."
8356 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8358 #: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1306
8359 msgid "No more unread messages"
8360 msgstr "Plus de messages non lus"
8362 #: src/summaryview.c:1256
8363 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8364 msgstr "Plus de message non lu. Chercher depuis la fin ?"
8366 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1319
8368 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8370 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8372 #: src/summaryview.c:1276
8373 msgid "No unread messages."
8374 msgstr "Plus de messages non lus"
8376 #: src/summaryview.c:1307
8377 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8378 msgstr "Pas de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
8380 #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:1373
8381 msgid "No more new messages"
8382 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8384 #: src/summaryview.c:1350
8385 msgid "No new message found. Search from the end?"
8386 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
8388 #: src/summaryview.c:1359
8389 msgid "No new messages."
8390 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8392 #: src/summaryview.c:1374
8393 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8394 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8396 #: src/summaryview.c:1376
8397 msgid "Search again"
8398 msgstr "Chercher encore"
8400 #: src/summaryview.c:1405 src/summaryview.c:1430
8401 msgid "No more marked messages"
8402 msgstr "Plus de messages marqués"
8404 #: src/summaryview.c:1406
8405 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8406 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
8408 #: src/summaryview.c:1415 src/summaryview.c:1440
8409 msgid "No marked messages."
8410 msgstr "Pas de message marqué."
8412 #: src/summaryview.c:1431
8413 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8414 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8416 #: src/summaryview.c:1455 src/summaryview.c:1480
8417 msgid "No more labeled messages"
8418 msgstr "Plus de messages coloriés"
8420 #: src/summaryview.c:1456
8421 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8422 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8424 #: src/summaryview.c:1465 src/summaryview.c:1490
8425 msgid "No labeled messages."
8426 msgstr "Plus de messages coloriés."
8428 #: src/summaryview.c:1481
8429 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8430 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8432 #: src/summaryview.c:1694
8433 msgid "Attracting messages by subject..."
8434 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8436 #: src/summaryview.c:1841
8439 msgstr "%d détruit(s)"
8441 #: src/summaryview.c:1845
8444 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8446 #: src/summaryview.c:1846 src/summaryview.c:1853
8450 #: src/summaryview.c:1851
8453 msgstr "%s%d copié(s)"
8455 #: src/summaryview.c:1866
8456 msgid " item selected"
8459 #: src/summaryview.c:1868
8460 msgid " items selected"
8461 msgstr " sélections"
8463 #: src/summaryview.c:1884
8465 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8466 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8468 #: src/summaryview.c:2058
8469 msgid "Sorting summary..."
8470 msgstr "Tri du sommaire..."
8472 #: src/summaryview.c:2128
8473 msgid "Setting summary from message data..."
8474 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8476 #: src/summaryview.c:2258
8478 msgstr "(Pas de date)"
8480 #: src/summaryview.c:2924
8481 msgid "You're not the author of the article\n"
8482 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8484 #: src/summaryview.c:3012
8485 msgid "Delete message(s)"
8486 msgstr "Suppression de message(s)"
8488 #: src/summaryview.c:3013
8489 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8491 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
8494 #: src/summaryview.c:3125
8495 msgid "Destination is same as current folder."
8496 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8498 #: src/summaryview.c:3202
8499 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8500 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8502 #: src/summaryview.c:3252
8503 msgid "Selecting all messages..."
8504 msgstr "Sélection de tous les messages"
8506 #: src/summaryview.c:3310
8507 msgid "Append or Overwrite"
8508 msgstr "Ajouter ou écraser"
8510 #: src/summaryview.c:3311
8511 msgid "Append or overwrite existing file?"
8513 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8515 #: src/summaryview.c:3312
8519 #: src/summaryview.c:3603
8520 msgid "Building threads..."
8521 msgstr "Construction des threads..."
8523 #: src/summaryview.c:3698
8524 msgid "Unthreading..."
8525 msgstr "Suppression des threads..."
8527 #: src/summaryview.c:3831
8528 msgid "No filter rules defined."
8529 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
8531 #: src/summaryview.c:3840
8532 msgid "Filtering..."
8533 msgstr "Tri en cours..."
8535 #: src/summaryview.c:5165
8538 "Regular expression (regexp) error:\n"
8541 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8544 #: src/textview.c:519
8545 msgid "This message can't be displayed.\n"
8546 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8548 #: src/textview.c:536
8549 msgid "The following can be performed on this part by "
8550 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8552 #: src/textview.c:537
8553 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8555 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8557 #: src/textview.c:539
8558 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8560 " Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8563 #: src/textview.c:540
8564 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8566 " Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
8568 #: src/textview.c:541
8569 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8570 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8572 #: src/textview.c:542
8573 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8574 msgstr " Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8576 #: src/textview.c:543
8577 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8578 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8580 #: src/textview.c:544
8581 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8582 msgstr " (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8584 #: src/textview.c:545
8585 msgid "mouse button),\n"
8588 #: src/textview.c:546
8589 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8590 msgstr " ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8592 #: src/textview.c:1911
8595 "The real URL (%s) is different from\n"
8596 "the apparent URL (%s).\n"
8599 "L'URL pointé (%s) est différent de l'URL affiché (%s).\n"
8600 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
8602 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8603 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8604 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8606 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8607 msgid "Receive Mail on current Account"
8608 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8610 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8611 msgid "Send Queued Message(s)"
8612 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8614 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8615 msgid "Compose Email"
8616 msgstr "Composition d'un message"
8618 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8619 msgid "Compose News"
8620 msgstr "Composer un article"
8622 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8623 msgid "Reply to Message"
8624 msgstr "Répondre au message"
8626 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8627 msgid "Reply to Sender"
8628 msgstr "Répondre à l'auteur"
8630 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8631 msgid "Reply to All"
8632 msgstr "Répondre à tous"
8634 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8635 msgid "Reply to Mailing-list"
8636 msgstr "Répondre à la liste"
8638 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8639 msgid "Forward Message"
8640 msgstr "Transférer le message"
8642 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8643 msgid "Delete Message"
8644 msgstr "Supprimer le message"
8646 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8647 msgid "Goto Next Message"
8648 msgstr "Aller au message suivant"
8650 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8651 msgid "Send Message"
8652 msgstr "Envoyer le message"
8654 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8655 msgid "Put into queue folder and send later"
8656 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8658 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8659 msgid "Save to draft folder"
8660 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8662 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8664 msgstr "Insérer un fichier"
8666 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8668 msgstr "Joindre un fichier"
8670 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8671 msgid "Insert signature"
8672 msgstr "Insérer la signature"
8674 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8675 msgid "Edit with external editor"
8676 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8678 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8679 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8680 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
8682 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8683 msgid "Wrap all long lines"
8684 msgstr "Justifier tout le message"
8686 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8687 msgid "Check spelling"
8688 msgstr "Orthographe"
8690 #: src/toolbar.c:184
8691 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8692 msgstr "Actions Sylpheed"
8694 #: src/toolbar.c:204
8695 msgid "/Reply with _quote"
8696 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8698 #: src/toolbar.c:205
8699 msgid "/_Reply without quote"
8700 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8702 #: src/toolbar.c:209
8703 msgid "/Reply to all with _quote"
8704 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8706 #: src/toolbar.c:210
8707 msgid "/_Reply to all without quote"
8708 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8710 #: src/toolbar.c:214
8711 msgid "/Reply to list with _quote"
8712 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8714 #: src/toolbar.c:215
8715 msgid "/_Reply to list without quote"
8716 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
8718 #: src/toolbar.c:219
8719 msgid "/Reply to sender with _quote"
8720 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
8722 #: src/toolbar.c:220
8723 msgid "/_Reply to sender without quote"
8724 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
8726 #: src/toolbar.c:225
8727 msgid "/For_ward as attachment"
8728 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
8730 #: src/toolbar.c:226
8732 msgstr "/Rediri_ger"
8734 #: src/toolbar.c:372
8738 #: src/toolbar.c:373
8742 #: src/toolbar.c:376
8746 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8750 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8754 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8758 #: src/toolbar.c:423
8762 #: src/toolbar.c:424
8766 #: src/toolbar.c:427
8770 #: src/toolbar.c:430
8774 #: src/toolbar.c:431
8775 msgid "Wrap paragraph"
8778 #: src/toolbar.c:432
8780 msgstr "Tout justifier"
8782 #: src/toolbar.c:1352