2004-11-29 [colin] 0.9.12cvs174
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzz@ifrance.com>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2004-11-03 10:57+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2004-11-03 11:05+0100\n"
17 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzz@ifrance.com>\n"
18 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: src/account.c:309
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
29 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
30 "comptes."
31
32 #: src/account.c:561
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Édition des comptes"
35
36 #: src/account.c:579
37 msgid ""
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
40 msgstr ""
41 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
42 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
43 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
44
45 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675
46 #: src/compose.c:4335 src/compose.c:4505 src/editaddress.c:774
47 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
48 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
49 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
50 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
51 msgid "Name"
52 msgstr "Nom"
53
54 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:897
55 msgid "Protocol"
56 msgstr "Protocole"
57
58 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
59 msgid "Server"
60 msgstr "Serveur"
61
62 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722
63 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
64 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
65 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
66 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
67 msgid "Add"
68 msgstr "Ajouter"
69
70 #: src/account.c:636
71 msgid "Edit"
72 msgstr "Éditer"
73
74 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
75 msgid " Delete "
76 msgstr " Supprimer"
77
78 #: src/account.c:648
79 msgid " Clone "
80 msgstr " Cloner "
81
82 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
83 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
84 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
85 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
86 msgid "Down"
87 msgstr "Plus bas"
88
89 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
90 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
91 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
92 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
93 msgid "Up"
94 msgstr "Plus haut"
95
96 #: src/account.c:674
97 msgid " Set as default account "
98 msgstr " Définir comme compte par défaut "
99
100 #: src/account.c:680 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1068
101 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275
102 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
103 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:715
104 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
105 msgid "Close"
106 msgstr "Fermer"
107
108 #: src/account.c:756
109 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
110 msgstr "Comptes avec des dossiers distants ne peuvent être clonés"
111
112 #: src/account.c:762
113 #, c-format
114 msgid "Cloned %s"
115 msgstr "Clone de %s"
116
117 #: src/account.c:899
118 msgid "Delete account"
119 msgstr "Supprimer le compte"
120
121 #: src/account.c:900
122 msgid "Do you really want to delete this account?"
123 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
124
125 #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359
126 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2262 src/compose.c:3076
127 #: src/compose.c:3397 src/compose.c:5676 src/compose.c:5995
128 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
129 #: src/folderview.c:1694 src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300
130 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
131 #: src/mainwindow.c:1589 src/message_search.c:197 src/mh_gtk.c:170
132 #: src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242 src/news_gtk.c:297
133 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
134 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
135 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426
136 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/ssl_manager.c:271
137 #: src/summary_search.c:327 src/summaryview.c:813 src/summaryview.c:1258
138 #: src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1376
139 #: src/summaryview.c:1408 src/summaryview.c:1433 src/summaryview.c:1458
140 #: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:3014 src/textview.c:1915
141 #: src/toolbar.c:1868
142 msgid "Yes"
143 msgstr "Oui"
144
145 #: src/account.c:901 src/compose.c:3397 src/compose.c:5676 src/imap_gtk.c:253
146 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
147 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
148 msgid "+No"
149 msgstr "+Non"
150
151 #: src/action.c:346
152 #, c-format
153 msgid "Could not get message file %d"
154 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
155
156 #: src/action.c:365
157 msgid "Could not get message part."
158 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
159
160 #: src/action.c:382
161 msgid "Can't get part of multipart message"
162 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
163
164 #: src/action.c:495
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
168 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
169 msgstr ""
170 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
171 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
172
173 #: src/action.c:783
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
177 "%s"
178 msgstr ""
179 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
180 "%s"
181
182 #: src/action.c:868
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Could not fork to execute the following command:\n"
186 "%s\n"
187 "%s"
188 msgstr ""
189 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
190 "%s\n"
191 "%s"
192
193 #: src/action.c:1095
194 #, c-format
195 msgid "--- Running: %s\n"
196 msgstr "--- En cours : %s\n"
197
198 #: src/action.c:1099
199 #, c-format
200 msgid "--- Ended: %s\n"
201 msgstr "--- Terminé : %s\n"
202
203 #: src/action.c:1135
204 msgid "Action's input/output"
205 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
206
207 #: src/action.c:1181
208 msgid " Send "
209 msgstr " Envoyer "
210
211 #: src/action.c:1201
212 msgid "Completed %v/%u"
213 msgstr "Terminé(s) %v/%u"
214
215 #: src/action.c:1211
216 msgid "Abort"
217 msgstr "Interrompre"
218
219 #: src/action.c:1360
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "Enter the argument for the following action:\n"
223 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
224 "  %s"
225 msgstr ""
226 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
227 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
228 "  %s"
229
230 #: src/action.c:1365
231 msgid "Action's hidden user argument"
232 msgstr "Argument caché de l'action"
233
234 #: src/action.c:1369
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "Enter the argument for the following action:\n"
238 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
239 "  %s"
240 msgstr ""
241 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
242 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
243 "  %s"
244
245 #: src/action.c:1374
246 msgid "Action's user argument"
247 msgstr "Argument pour l'action"
248
249 #: src/addressadd.c:162
250 msgid "Add to address book"
251 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
252
253 #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
254 #: src/toolbar.c:434
255 msgid "Address"
256 msgstr "Adresse"
257
258 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628
259 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
260 msgid "Remarks"
261 msgstr "Remarques"
262
263 #: src/addressadd.c:226
264 msgid "Select Address Book Folder"
265 msgstr "Choisissez un dossier"
266
267 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
268 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5498 src/editaddress.c:513
269 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
270 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
271 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
272 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120
273 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
274 #: src/gtk/prefswindow.c:316 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
275 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:719
276 #: src/mainwindow.c:2365 src/messageview.c:974 src/mimeview.c:1019
277 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:308
278 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2386 src/prefs_common.c:2485
279 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
280 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
281 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
282 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
283 msgid "OK"
284 msgstr "OK"
285
286 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507
287 #: src/compose.c:5499 src/compose.c:6227 src/compose.c:6265
288 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
289 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
290 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
291 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
292 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
293 #: src/gtk/prefswindow.c:317 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
294 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
295 #: src/main.c:719 src/mainwindow.c:2365 src/messageview.c:974
296 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
297 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:308
298 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2387 src/prefs_common.c:2486
299 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
300 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
301 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
302 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:426 src/prefs_themes.c:475
303 #: src/prefs_themes.c:482 src/summaryview.c:813 src/summaryview.c:3312
304 msgid "Cancel"
305 msgstr "Annuler"
306
307 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:439 src/messageview.c:154
308 msgid "/_File"
309 msgstr "/_Fichier"
310
311 #: src/addressbook.c:401
312 msgid "/_File/New _Book"
313 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
314
315 #: src/addressbook.c:402
316 msgid "/_File/New _vCard"
317 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
318
319 #: src/addressbook.c:404
320 msgid "/_File/New _JPilot"
321 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
322
323 #: src/addressbook.c:407
324 msgid "/_File/New _Server"
325 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
326
327 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:446
328 #: src/mainwindow.c:449 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157
329 msgid "/_File/---"
330 msgstr "/_Fichier/---"
331
332 #: src/addressbook.c:410
333 msgid "/_File/_Edit"
334 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
335
336 #: src/addressbook.c:411
337 msgid "/_File/_Delete"
338 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
339
340 #: src/addressbook.c:413
341 msgid "/_File/_Save"
342 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
343
344 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
345 msgid "/_File/_Close"
346 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
347
348 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
349 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:160
350 msgid "/_Edit"
351 msgstr "/_Edition"
352
353 #: src/addressbook.c:416
354 msgid "/_Edit/C_ut"
355 msgstr "/_Edition/Co_uper"
356
357 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:545 src/mainwindow.c:456
358 #: src/messageview.c:161
359 msgid "/_Edit/_Copy"
360 msgstr "/_Edition/_Copier"
361
362 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:546
363 msgid "/_Edit/_Paste"
364 msgstr "/_Edition/Co_ller"
365
366 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:543 src/compose.c:626 src/compose.c:632
367 #: src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:163
368 msgid "/_Edit/---"
369 msgstr "/_Edition/---"
370
371 #: src/addressbook.c:420
372 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
373 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
374
375 #: src/addressbook.c:421
376 msgid "/_Address"
377 msgstr "/_Adresse"
378
379 #: src/addressbook.c:422
380 msgid "/_Address/New _Address"
381 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
382
383 #: src/addressbook.c:423
384 msgid "/_Address/New _Group"
385 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
386
387 #: src/addressbook.c:424
388 msgid "/_Address/New _Folder"
389 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
390
391 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
392 msgid "/_Address/---"
393 msgstr "/_Adresse/---"
394
395 #: src/addressbook.c:426
396 msgid "/_Address/_Edit"
397 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
398
399 #: src/addressbook.c:427
400 msgid "/_Address/_Delete"
401 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
402
403 #: src/addressbook.c:429
404 msgid "/_Address/_Mail To"
405 msgstr "/_Adresse/Co_mposer"
406
407 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:693
408 #: src/mainwindow.c:716 src/mainwindow.c:718 src/mainwindow.c:727
409 #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:294
410 #: src/messageview.c:315
411 msgid "/_Tools/---"
412 msgstr "/_Outils/---"
413
414 #: src/addressbook.c:431
415 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
416 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
417
418 #: src/addressbook.c:432
419 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
420 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
421
422 #: src/addressbook.c:433
423 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
424 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
425
426 #: src/addressbook.c:435
427 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
428 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
429
430 #: src/addressbook.c:436
431 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
432 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
433
434 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:760
435 #: src/messageview.c:318
436 msgid "/_Help"
437 msgstr "/_Aide"
438
439 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:770
440 #: src/messageview.c:319
441 msgid "/_Help/_About"
442 msgstr "/Aide/_A propos"
443
444 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
445 msgid "/_Delete"
446 msgstr "/_Supprimer"
447
448 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
449 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:519
450 #: src/folderview.c:246 src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61
451 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59
452 #: src/news_gtk.c:51 src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
453 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:81 src/plugins/trayicon/trayicon.c:84
454 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
455 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
456 msgid "/---"
457 msgstr "/---"
458
459 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
460 msgid "/New _Address"
461 msgstr "/Nouvelle _adresse"
462
463 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
464 msgid "/New _Group"
465 msgstr "/Nouveau _groupe"
466
467 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
468 msgid "/New _Folder"
469 msgstr "/Nouveau _dossier"
470
471 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
472 msgid "/C_ut"
473 msgstr "/Co_uper"
474
475 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
476 msgid "/_Copy"
477 msgstr "/_Copier"
478
479 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
480 msgid "/_Paste"
481 msgstr "/Co_ller"
482
483 #: src/addressbook.c:468
484 msgid "/Pa_ste Address"
485 msgstr "/Coller l'_adresse"
486
487 #: src/addressbook.c:469
488 msgid "/_Mail To"
489 msgstr "/Co_mposer"
490
491 #: src/addressbook.c:471
492 msgid "/_Browse Entry"
493 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
494
495 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118
496 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:627
497 #: src/prefs_themes.c:659 src/prefs_themes.c:660
498 msgid "Unknown"
499 msgstr "Inconnu"
500
501 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
502 msgid "Success"
503 msgstr "Succès"
504
505 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
506 msgid "Bad arguments"
507 msgstr "Arguments incorrects"
508
509 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
510 msgid "File not specified"
511 msgstr "Fichier non spécifié."
512
513 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
514 msgid "Error opening file"
515 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
516
517 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
518 msgid "Error reading file"
519 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
520
521 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
522 msgid "End of file encountered"
523 msgstr "Fin de fichier inattendue"
524
525 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
526 msgid "Error allocating memory"
527 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
528
529 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
530 msgid "Bad file format"
531 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
532
533 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
534 msgid "Error writing to file"
535 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
536
537 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
538 msgid "Error opening directory"
539 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
540
541 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
542 msgid "No path specified"
543 msgstr "Chemin non spécifié."
544
545 #: src/addressbook.c:511
546 msgid "Error connecting to LDAP server"
547 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:512
550 msgid "Error initializing LDAP"
551 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:513
554 msgid "Error binding to LDAP server"
555 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
556
557 #: src/addressbook.c:514
558 msgid "Error searching LDAP database"
559 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
560
561 #: src/addressbook.c:515
562 msgid "Timeout performing LDAP operation"
563 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
564
565 #: src/addressbook.c:516
566 msgid "Error in LDAP search criteria"
567 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
568
569 #: src/addressbook.c:517
570 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
571 msgstr ""
572 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
573
574 #: src/addressbook.c:518
575 msgid "LDAP search terminated on request"
576 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
577
578 #: src/addressbook.c:519
579 msgid "Error starting TLS connection"
580 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
581
582 #: src/addressbook.c:676
583 msgid "E-Mail address"
584 msgstr "Adresse email"
585
586 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2015 src/toolbar.c:180
587 #: src/toolbar.c:1529
588 msgid "Address book"
589 msgstr "Carnet d'adresses"
590
591 #: src/addressbook.c:797
592 msgid "Name:"
593 msgstr "Nom :"
594
595 #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372
596 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
597 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
598 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
599 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
600 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
601 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
602 msgid "Delete"
603 msgstr "Supprimer"
604
605 #: src/addressbook.c:835
606 msgid "Lookup"
607 msgstr "Rechercher"
608
609 #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1445 src/compose.c:3173
610 #: src/compose.c:4149 src/compose.c:4824 src/headerview.c:53
611 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
612 msgid "To:"
613 msgstr "À :"
614
615 #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1429 src/compose.c:3172
616 #: src/prefs_template.c:175
617 msgid "Cc:"
618 msgstr "Cc :"
619
620 #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1432 src/prefs_template.c:176
621 msgid "Bcc:"
622 msgstr "Cci :"
623
624 #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089
625 msgid "Delete address(es)"
626 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
627
628 #: src/addressbook.c:1067
629 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
630 msgstr ""
631 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
632 "et ne peuvent pas être supprimées."
633
634 #: src/addressbook.c:1090
635 msgid "Really delete the address(es)?"
636 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
637
638 #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387
639 #: src/compose.c:2262 src/compose.c:3076 src/compose.c:5995
640 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
641 #: src/folderview.c:1694 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287
642 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1589 src/message_search.c:197
643 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
644 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
645 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426
646 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/summary_search.c:327
647 #: src/summaryview.c:813 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1309
648 #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1408
649 #: src/summaryview.c:1433 src/summaryview.c:1458 src/summaryview.c:1483
650 #: src/summaryview.c:3014 src/textview.c:1916 src/toolbar.c:1868
651 msgid "No"
652 msgstr "Non"
653
654 #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703
655 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
656 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
657
658 #: src/addressbook.c:1641
659 msgid "Cannot paste into an address group."
660 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
661
662 #: src/addressbook.c:2355
663 #, c-format
664 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
665 msgstr ""
666 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
667 "» ?"
668
669 #: src/addressbook.c:2367
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
673 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
674 msgstr ""
675 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
676 "contient ?\n"
677 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
678 "le dossier parent."
679
680 #: src/addressbook.c:2373
681 msgid "Folder only"
682 msgstr "Dossier uniquement"
683
684 #: src/addressbook.c:2374
685 msgid "Folder and Addresses"
686 msgstr "Dossier et adresses"
687
688 #: src/addressbook.c:2386
689 #, c-format
690 msgid "Really delete `%s' ?"
691 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
692
693 #: src/addressbook.c:3181
694 msgid "New user, could not save index file."
695 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
696
697 #: src/addressbook.c:3185
698 msgid "New user, could not save address book files."
699 msgstr ""
700 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
701
702 #: src/addressbook.c:3195
703 msgid "Old address book converted successfully."
704 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
705
706 #: src/addressbook.c:3200
707 msgid ""
708 "Old address book converted,\n"
709 "could not save new address index file"
710 msgstr ""
711 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
712 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
713
714 #: src/addressbook.c:3213
715 msgid ""
716 "Could not convert address book,\n"
717 "but created empty new address book files."
718 msgstr ""
719 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
720 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
721
722 #: src/addressbook.c:3219
723 msgid ""
724 "Could not convert address book,\n"
725 "could not create new address book files."
726 msgstr ""
727 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
728 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
729
730 #: src/addressbook.c:3224
731 msgid ""
732 "Could not convert address book\n"
733 "and could not create new address book files."
734 msgstr ""
735 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
736 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
737
738 #: src/addressbook.c:3231
739 msgid "Addressbook conversion error"
740 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
741
742 #: src/addressbook.c:3236
743 msgid "Addressbook conversion"
744 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
745
746 #: src/addressbook.c:3273
747 msgid "Addressbook Error"
748 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
749
750 #: src/addressbook.c:3274
751 msgid "Could not read address index"
752 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
753
754 #: src/addressbook.c:3632
755 msgid "Busy searching..."
756 msgstr "Recherche..."
757
758 #: src/addressbook.c:3703
759 #, c-format
760 msgid "Search '%s'"
761 msgstr "Recherche « %s »"
762
763 #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:916
764 msgid "Interface"
765 msgstr "Interface"
766
767 #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
768 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
769 msgid "Address Book"
770 msgstr "Carnet d'adresses"
771
772 #: src/addressbook.c:3955
773 msgid "Person"
774 msgstr "Personne"
775
776 #: src/addressbook.c:3971
777 msgid "EMail Address"
778 msgstr "Adresse email"
779
780 #: src/addressbook.c:3987
781 msgid "Group"
782 msgstr "Groupe"
783
784 #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
785 #: src/prefs_account.c:1998
786 msgid "Folder"
787 msgstr "Dossier"
788
789 #: src/addressbook.c:4019
790 msgid "vCard"
791 msgstr "vCard"
792
793 #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051
794 msgid "JPilot"
795 msgstr "JPilot"
796
797 #: src/addressbook.c:4067
798 msgid "LDAP Server"
799 msgstr "Serveur LDAP"
800
801 #: src/addressbook.c:4083
802 msgid "LDAP Query"
803 msgstr "Requête LDAP"
804
805 #: src/addrgather.c:156
806 msgid "Please specify name for address book."
807 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
808
809 #: src/addrgather.c:176
810 msgid "Please select the mail headers to search."
811 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
812
813 #: src/addrgather.c:183
814 msgid "Busy harvesting addresses..."
815 msgstr "Récupération des adresses..."
816
817 #: src/addrgather.c:221
818 msgid "Addresses gathered successfully."
819 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
820
821 #: src/addrgather.c:285
822 msgid "No folder or message was selected."
823 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
824
825 #: src/addrgather.c:293
826 msgid ""
827 "Please select a folder to process from the folder\n"
828 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
829 "the message list."
830 msgstr ""
831 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
832 "dossiers.\n"
833 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
834
835 #: src/addrgather.c:345
836 msgid "Folder :"
837 msgstr "Dossier :"
838
839 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
840 #: src/importldif.c:948
841 msgid "Address Book :"
842 msgstr "Carnet d'adresses :"
843
844 #: src/addrgather.c:366
845 msgid "Folder Size :"
846 msgstr "Taille du dossier :"
847
848 #: src/addrgather.c:381
849 msgid "Process these mail header fields"
850 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
851
852 #: src/addrgather.c:399
853 msgid "Include sub-folders"
854 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
855
856 #: src/addrgather.c:422
857 msgid "Header Name"
858 msgstr "En-tête"
859
860 #: src/addrgather.c:423
861 msgid "Address Count"
862 msgstr "Nombre d'adresses"
863
864 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544
865 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:318 src/textview.c:1915
866 msgid "Warning"
867 msgstr "Alerte"
868
869 #: src/addrgather.c:528
870 msgid "Header Fields"
871 msgstr "En-tête"
872
873 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
874 #: src/importldif.c:1067
875 msgid "Finish"
876 msgstr "Finir"
877
878 #: src/addrgather.c:588
879 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
880 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
881
882 #: src/addrgather.c:596
883 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
884 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
885
886 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
887 msgid "Common address"
888 msgstr "Adresse courante:"
889
890 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
891 msgid "Personal address"
892 msgstr "Adresse personnelle:"
893
894 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5676
895 msgid "Notice"
896 msgstr "Information"
897
898 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3397 src/inc.c:601
899 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
900 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
901 msgid "Error"
902 msgstr "Erreur"
903
904 #: src/alertpanel.c:203
905 msgid "View log"
906 msgstr "Voir le log"
907
908 #: src/alertpanel.c:327
909 msgid "Show this message next time"
910 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
911
912 #: src/browseldap.c:238
913 msgid "Browse Directory Entry"
914 msgstr "Parcourir le répertoire"
915
916 #: src/browseldap.c:258
917 msgid "Server Name :"
918 msgstr "Nom du serveur :"
919
920 #: src/browseldap.c:268
921 msgid "Distinguished Name (dn) :"
922 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
923
924 #: src/browseldap.c:291
925 msgid "LDAP Name"
926 msgstr "Nom LDAP"
927
928 #: src/browseldap.c:293
929 msgid "Attribute Value"
930 msgstr "Valeur de l'attribut"
931
932 #: src/common/nntp.c:68
933 #, c-format
934 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
935 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
936
937 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
938 #, c-format
939 msgid "protocol error: %s\n"
940 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
941
942 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
943 msgid "protocol error\n"
944 msgstr "Erreur de protocole\n"
945
946 #: src/common/nntp.c:293
947 msgid "Error occurred while posting\n"
948 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
949
950 #: src/common/nntp.c:373
951 msgid "Error occurred while sending command\n"
952 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
953
954 #: src/common/plugin.c:103
955 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
956 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le plugin."
957
958 #: src/common/smtp.c:154
959 msgid "SMTP AUTH not available\n"
960 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
961
962 #: src/common/smtp.c:423 src/common/smtp.c:472
963 msgid "bad SMTP response\n"
964 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
965
966 #: src/common/smtp.c:443 src/common/smtp.c:461 src/common/smtp.c:568
967 msgid "error occurred on SMTP session\n"
968 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
969
970 #: src/common/smtp.c:452 src/pop.c:816
971 msgid "error occurred on authentication\n"
972 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
973
974 #: src/common/smtp.c:503
975 #, c-format
976 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
977 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
978
979 #: src/common/smtp.c:528 src/pop.c:809
980 msgid "can't start TLS session\n"
981 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
982
983 #: src/common/ssl.c:136
984 msgid "Error creating ssl context\n"
985 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
986
987 #: src/common/ssl.c:155
988 #, c-format
989 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
990 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
991
992 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
993 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
994 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
998 msgid "<not in certificate>"
999 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1000
1001 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1005 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1006 "  Fingerprint: %s\n"
1007 "  Signature status: %s"
1008 msgstr ""
1009 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
1010 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
1011 "  Empreinte : %s\n"
1012 "  Vérification de la signature : %s"
1013
1014 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1015 msgid "Can't load X509 default paths"
1016 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1017
1018 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1022 "%s"
1023 msgstr ""
1024 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
1025 "%s"
1026
1027 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "%s\n"
1031 "\n"
1032 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1033 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1034 msgstr ""
1035 "%s\n"
1036 "\n"
1037 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
1038 "n'a pas été sauvegardé.\n"
1039 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
1040
1041 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1042 #: src/prefs_common.c:1055
1043 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1044 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
1045
1046 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "%s's SSL certificate changed !\n"
1050 "We have saved this one:\n"
1051 "%s\n"
1052 "\n"
1053 "It is now:\n"
1054 "%s\n"
1055 "\n"
1056 "This could mean the server answering is not the known one."
1057 msgstr ""
1058 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
1059 "L'ancien certificat connu est :\n"
1060 "%s\n"
1061 "\n"
1062 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
1063 "%s\n"
1064 "\n"
1065 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
1066
1067 #: src/common/string_match.c:73
1068 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1069 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1070
1071 #: src/common/utils.c:179
1072 #, c-format
1073 msgid "%dB"
1074 msgstr "%do"
1075
1076 #: src/common/utils.c:181
1077 #, c-format
1078 msgid "%.1fKB"
1079 msgstr "%.1fko"
1080
1081 #: src/common/utils.c:183
1082 #, c-format
1083 msgid "%.2fMB"
1084 msgstr "%.2fMo"
1085
1086 #: src/common/utils.c:185
1087 #, c-format
1088 msgid "%.2fGB"
1089 msgstr "%.2fGo"
1090
1091 #: src/compose.c:517
1092 msgid "/_Add..."
1093 msgstr "/_Ajouter..."
1094
1095 #: src/compose.c:518
1096 msgid "/_Remove"
1097 msgstr "/_Enlever"
1098
1099 #: src/compose.c:520 src/folderview.c:241
1100 msgid "/_Properties..."
1101 msgstr "/_Propriétés..."
1102
1103 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:271
1104 msgid "/_Message"
1105 msgstr "/_Message"
1106
1107 #: src/compose.c:526
1108 msgid "/_Message/_Send"
1109 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1110
1111 #: src/compose.c:528
1112 msgid "/_Message/Send _later"
1113 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1114
1115 #: src/compose.c:530 src/compose.c:534 src/compose.c:537 src/mainwindow.c:654
1116 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:672
1117 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1118 #: src/messageview.c:287
1119 msgid "/_Message/---"
1120 msgstr "/_Message/---"
1121
1122 #: src/compose.c:531
1123 msgid "/_Message/_Attach file"
1124 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier"
1125
1126 #: src/compose.c:532
1127 msgid "/_Message/_Insert file"
1128 msgstr "/_Message/_Insérer un fichier"
1129
1130 #: src/compose.c:533
1131 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1132 msgstr "/_Message/Insérer la si_gnature"
1133
1134 #: src/compose.c:535
1135 msgid "/_Message/_Save"
1136 msgstr "/_Message/Enregi_strer"
1137
1138 #: src/compose.c:538
1139 msgid "/_Message/_Close"
1140 msgstr "/_Message/_Fermer"
1141
1142 #: src/compose.c:541
1143 msgid "/_Edit/_Undo"
1144 msgstr "/_Edition/_Annuler"
1145
1146 #: src/compose.c:542
1147 msgid "/_Edit/_Redo"
1148 msgstr "/_Edition/_Refaire"
1149
1150 #: src/compose.c:544
1151 msgid "/_Edit/Cu_t"
1152 msgstr "/_Edition/Co_uper"
1153
1154 #: src/compose.c:547
1155 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1156 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
1157
1158 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:457 src/messageview.c:162
1159 msgid "/_Edit/Select _all"
1160 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
1161
1162 #: src/compose.c:550
1163 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1164 msgstr "/_Edition/A_vancée"
1165
1166 #: src/compose.c:551
1167 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1168 msgstr "/Edition/Avancée/Reculer d'un caractère"
1169
1170 #: src/compose.c:556
1171 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1172 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
1173
1174 #: src/compose.c:561
1175 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1176 msgstr "/Edition/Avancée/Reculer d'un mot"
1177
1178 #: src/compose.c:566
1179 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1180 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
1181
1182 #: src/compose.c:571
1183 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1184 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
1185
1186 #: src/compose.c:576
1187 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1188 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
1189
1190 #: src/compose.c:581
1191 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1192 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
1193
1194 #: src/compose.c:586
1195 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1196 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
1197
1198 #: src/compose.c:591
1199 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1200 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
1201
1202 #: src/compose.c:596
1203 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1204 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
1205
1206 #: src/compose.c:601
1207 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1208 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
1209
1210 #: src/compose.c:606
1211 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1212 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
1213
1214 #: src/compose.c:611
1215 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1216 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
1217
1218 #: src/compose.c:616
1219 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1220 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
1221
1222 #: src/compose.c:621
1223 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1224 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
1225
1226 #: src/compose.c:627
1227 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1228 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1229
1230 #: src/compose.c:629
1231 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1232 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
1233
1234 #: src/compose.c:631
1235 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1236 msgstr "/_Edition/Justification Automati_que"
1237
1238 #: src/compose.c:633
1239 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1240 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1241
1242 #: src/compose.c:636
1243 msgid "/_Spelling"
1244 msgstr "/O_rthographe"
1245
1246 #: src/compose.c:637
1247 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1248 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1249
1250 #: src/compose.c:639
1251 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1252 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1253
1254 #: src/compose.c:641
1255 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1256 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1257
1258 #: src/compose.c:643
1259 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1260 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1261
1262 #: src/compose.c:645
1263 msgid "/_Spelling/---"
1264 msgstr "/O_rthographe/---"
1265
1266 #: src/compose.c:646
1267 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1268 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1269
1270 #: src/compose.c:649
1271 msgid "/_Options"
1272 msgstr "/_Options"
1273
1274 #: src/compose.c:650
1275 msgid "/_Options/Privacy System"
1276 msgstr "/_Options/Système de _confidentialité"
1277
1278 #: src/compose.c:651
1279 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1280 msgstr "/_Options/Système de _confidentialité/Aucun"
1281
1282 #: src/compose.c:652
1283 msgid "/_Options/Si_gn"
1284 msgstr "/_Options/_Signer"
1285
1286 #: src/compose.c:653
1287 msgid "/_Options/_Encrypt"
1288 msgstr "/_Options/Cr_ypter"
1289
1290 #: src/compose.c:654 src/compose.c:661
1291 msgid "/_Options/---"
1292 msgstr "/_Options/---"
1293
1294 #: src/compose.c:655
1295 msgid "/_Options/_Priority"
1296 msgstr "/_Options/_Priorité"
1297
1298 #: src/compose.c:656
1299 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1300 msgstr "/_Options/Priorité/La plus _haute"
1301
1302 #: src/compose.c:657
1303 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1304 msgstr "/_Options/Priorité/H_aute"
1305
1306 #: src/compose.c:658
1307 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1308 msgstr "/_Options/Priorité/_Normale"
1309
1310 #: src/compose.c:659
1311 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1312 msgstr "/_Options/Priorité/Ba_sse"
1313
1314 #: src/compose.c:660
1315 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1316 msgstr "/_Options/Priorité/La plus _basse"
1317
1318 #: src/compose.c:662
1319 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1320 msgstr "/_Options/_Demander un accusé de réception"
1321
1322 #: src/compose.c:663
1323 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1324 msgstr "/_Options/Supprimer les _références"
1325
1326 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:290
1327 msgid "/_Tools"
1328 msgstr "/_Outils"
1329
1330 #: src/compose.c:665
1331 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1332 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1333
1334 #: src/compose.c:666 src/messageview.c:291
1335 msgid "/_Tools/_Address book"
1336 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1337
1338 #: src/compose.c:667
1339 msgid "/_Tools/_Template"
1340 msgstr "/Outils/_Modèles"
1341
1342 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:316
1343 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1344 msgstr "/Outils/_Actions"
1345
1346 #: src/compose.c:1435
1347 msgid "Reply-To:"
1348 msgstr "Répondre à:"
1349
1350 #: src/compose.c:1438 src/compose.c:4146 src/compose.c:4826
1351 #: src/headerview.c:54
1352 msgid "Newsgroups:"
1353 msgstr "Groupe de discussion :"
1354
1355 #: src/compose.c:1441
1356 msgid "Followup-To:"
1357 msgstr "Donnant suite à"
1358
1359 #: src/compose.c:1760
1360 msgid "Quote mark format error."
1361 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1362
1363 #: src/compose.c:1776
1364 msgid "Message reply/forward format error."
1365 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1366
1367 #: src/compose.c:2116
1368 #, c-format
1369 msgid "File %s is empty."
1370 msgstr "Le fichier %s est vide."
1371
1372 #: src/compose.c:2120
1373 #, c-format
1374 msgid "Can't read %s."
1375 msgstr "Impossible de lire %s."
1376
1377 #: src/compose.c:2154
1378 #, c-format
1379 msgid "Message: %s"
1380 msgstr "Message : %s"
1381
1382 #: src/compose.c:2259
1383 msgid "Encrypted message"
1384 msgstr "Message crypté"
1385
1386 #: src/compose.c:2260
1387 msgid ""
1388 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1389 "Discard encrypted part?"
1390 msgstr ""
1391 "Impossible de rééditer un message crypté.\n"
1392 "Abondonner la partie cryptée ?"
1393
1394 #: src/compose.c:2906
1395 msgid " [Edited]"
1396 msgstr " [modifié]"
1397
1398 #: src/compose.c:2908
1399 #, c-format
1400 msgid "%s - Compose message%s"
1401 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1402
1403 #: src/compose.c:2911
1404 #, c-format
1405 msgid "Compose message%s"
1406 msgstr "Composition d'un message%s"
1407
1408 #: src/compose.c:2935
1409 msgid ""
1410 "Account for sending mail is not specified.\n"
1411 "Please select a mail account before sending."
1412 msgstr ""
1413 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1414 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1415
1416 #: src/compose.c:3066
1417 msgid "Recipient is not specified."
1418 msgstr "Destinataire non spécifié."
1419
1420 #: src/compose.c:3074 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:739
1421 #: src/prefs_common.c:906 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1422 msgid "Send"
1423 msgstr "Envoyer"
1424
1425 #: src/compose.c:3075
1426 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1427 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1428
1429 #: src/compose.c:3100
1430 msgid "Could not queue message for sending"
1431 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1432
1433 #: src/compose.c:3113
1434 msgid ""
1435 "The message was queued but could not be sent.\n"
1436 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1437 msgstr ""
1438 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1439 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1440
1441 #: src/compose.c:3393
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1445 "%s to %s.\n"
1446 "Send it anyway?"
1447 msgstr ""
1448 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1449 "%s à %s.\n"
1450 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1451
1452 #: src/compose.c:3566
1453 msgid "No account for sending mails available!"
1454 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1455
1456 #: src/compose.c:3576
1457 msgid "No account for posting news available!"
1458 msgstr ""
1459 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1460
1461 #: src/compose.c:4229 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1462 msgid "From:"
1463 msgstr "De :"
1464
1465 #: src/compose.c:4333 src/compose.c:4503 src/compose.c:5437
1466 msgid "MIME type"
1467 msgstr "Type MIME"
1468
1469 #: src/compose.c:4334 src/compose.c:4504 src/mimeview.c:197
1470 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73
1471 #: src/summaryview.c:457
1472 msgid "Size"
1473 msgstr "Taille"
1474
1475 #: src/compose.c:4398
1476 msgid "Save Message to "
1477 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1478
1479 #: src/compose.c:4418 src/prefs_filtering_action.c:420
1480 msgid "Select ..."
1481 msgstr " Choisir... "
1482
1483 #: src/compose.c:4555 src/prefs_account.c:1327 src/prefs_customheader.c:188
1484 #: src/prefs_matcher.c:148
1485 msgid "Header"
1486 msgstr "En-tête"
1487
1488 #: src/compose.c:4557
1489 msgid "Attachments"
1490 msgstr "Pièces jointes"
1491
1492 #: src/compose.c:4559
1493 msgid "Others"
1494 msgstr "Autres"
1495
1496 #: src/compose.c:4574 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1497 #: src/summary_search.c:164
1498 msgid "Subject:"
1499 msgstr "Sujet :"
1500
1501 #: src/compose.c:4775 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:284
1502 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4113
1503 msgid "None"
1504 msgstr "Aucun"
1505
1506 #: src/compose.c:4784
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "Spell checker could not be started.\n"
1510 "%s"
1511 msgstr ""
1512 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1513 "%s"
1514
1515 #: src/compose.c:5332
1516 msgid "Invalid MIME type."
1517 msgstr "Type MIME invalide."
1518
1519 #: src/compose.c:5350
1520 msgid "File doesn't exist or is empty."
1521 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1522
1523 #: src/compose.c:5419
1524 msgid "Properties"
1525 msgstr "Propriétés"
1526
1527 #: src/compose.c:5464
1528 msgid "Encoding"
1529 msgstr "Encodage"
1530
1531 #: src/compose.c:5495
1532 msgid "Path"
1533 msgstr "Chemin d'accès"
1534
1535 #: src/compose.c:5496 src/prefs_toolbar.c:808
1536 msgid "File name"
1537 msgstr "Nom du fichier"
1538
1539 #: src/compose.c:5673
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "The external editor is still working.\n"
1543 "Force terminating the process?\n"
1544 "process group id: %d"
1545 msgstr ""
1546 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1547 "Forcer sa fermeture ?\n"
1548 "id de traitement de groupe: %d"
1549
1550 #: src/compose.c:5993 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1551 #: src/toolbar.c:1866
1552 msgid "Offline warning"
1553 msgstr "Travail hors-ligne"
1554
1555 #: src/compose.c:5994 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1556 #: src/toolbar.c:1867
1557 msgid "You're working offline. Override?"
1558 msgstr ""
1559 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1560 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1561
1562 #: src/compose.c:6143 src/compose.c:6164
1563 msgid "Select file"
1564 msgstr "Choisissez un fichier"
1565
1566 #: src/compose.c:6178
1567 #, c-format
1568 msgid "File '%s' could not be read."
1569 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1570
1571 #: src/compose.c:6180
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "File '%s' contained invalid characters\n"
1575 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1576 msgstr ""
1577 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1578 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1579
1580 #: src/compose.c:6225
1581 msgid "Discard message"
1582 msgstr "Interruption de la composition du message"
1583
1584 #: src/compose.c:6226
1585 msgid "This message has been modified. discard it?"
1586 msgstr ""
1587 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1588 "composition ?"
1589
1590 #: src/compose.c:6227
1591 msgid "Discard"
1592 msgstr "Interrompre"
1593
1594 #: src/compose.c:6227
1595 msgid "to Draft"
1596 msgstr "vers Brouillon"
1597
1598 #: src/compose.c:6262
1599 #, c-format
1600 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1601 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1602
1603 #: src/compose.c:6264
1604 msgid "Apply template"
1605 msgstr "Utiliser le modèle"
1606
1607 #: src/compose.c:6265
1608 msgid "Replace"
1609 msgstr "Remplacer"
1610
1611 #: src/compose.c:6265 src/toolbar.c:426
1612 msgid "Insert"
1613 msgstr "Insertion"
1614
1615 #: src/crash.c:141
1616 #, c-format
1617 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1618 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1619
1620 #: src/crash.c:186
1621 msgid "Sylpheed has crashed"
1622 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1623
1624 #: src/crash.c:202
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "%s.\n"
1628 "Please file a bug report and include the information below."
1629 msgstr ""
1630 "%s.\n"
1631 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1632
1633 #: src/crash.c:207
1634 msgid "Debug log"
1635 msgstr "Log de débogage"
1636
1637 #: src/crash.c:247
1638 msgid "Save..."
1639 msgstr "Enregistrer sous..."
1640
1641 #: src/crash.c:252
1642 msgid "Create bug report"
1643 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1644
1645 #: src/crash.c:301
1646 msgid "Save crash information"
1647 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1648
1649 #: src/editaddress.c:143
1650 msgid "Add New Person"
1651 msgstr "Ajouter une personne"
1652
1653 #: src/editaddress.c:144
1654 msgid "Edit Person Details"
1655 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1656
1657 #: src/editaddress.c:285
1658 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1659 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1660
1661 #: src/editaddress.c:422
1662 msgid "A Name and Value must be supplied."
1663 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1664
1665 #: src/editaddress.c:480
1666 msgid "Edit Person Data"
1667 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1668
1669 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1670 #: src/ldif.c:826
1671 msgid "Display Name"
1672 msgstr "Nom affiché"
1673
1674 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1675 msgid "Last Name"
1676 msgstr "Nom"
1677
1678 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1679 msgid "First Name"
1680 msgstr "Prénom"
1681
1682 #: src/editaddress.c:589
1683 msgid "Nickname"
1684 msgstr "Surnom"
1685
1686 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1687 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1688 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1689 msgid "E-Mail Address"
1690 msgstr "Adresse email"
1691
1692 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1693 msgid "Alias"
1694 msgstr "Alias"
1695
1696 #: src/editaddress.c:710
1697 msgid "Move Up"
1698 msgstr "Plus haut"
1699
1700 #: src/editaddress.c:713
1701 msgid "Move Down"
1702 msgstr "Plus bas"
1703
1704 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1705 msgid "Modify"
1706 msgstr "Modifier"
1707
1708 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:298
1709 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:210
1710 msgid "Clear"
1711 msgstr "Effacer"
1712
1713 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1714 #: src/prefs_matcher.c:457
1715 msgid "Value"
1716 msgstr "Valeur"
1717
1718 #: src/editaddress.c:883
1719 msgid "Basic Data"
1720 msgstr "Général"
1721
1722 #: src/editaddress.c:885
1723 msgid "User Attributes"
1724 msgstr "Données supplémentaires"
1725
1726 #: src/editbook.c:112
1727 msgid "File appears to be Ok."
1728 msgstr "Le fichier semble correct."
1729
1730 #: src/editbook.c:115
1731 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1732 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1733
1734 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1735 msgid "Could not read file."
1736 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1737
1738 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1739 msgid "Edit Addressbook"
1740 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1741
1742 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1743 msgid " Check File "
1744 msgstr " Verifier le fichier "
1745
1746 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1747 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1544
1748 msgid "File"
1749 msgstr "Fichier"
1750
1751 #: src/editbook.c:283
1752 msgid "Add New Addressbook"
1753 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1754
1755 #: src/editgroup.c:103
1756 msgid "A Group Name must be supplied."
1757 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1758
1759 #: src/editgroup.c:264
1760 msgid "Edit Group Data"
1761 msgstr "Édition du groupe"
1762
1763 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1764 msgid "Group Name"
1765 msgstr "Nom du groupe"
1766
1767 #: src/editgroup.c:311
1768 msgid "Addresses in Group"
1769 msgstr "Adresses dans le groupe"
1770
1771 #: src/editgroup.c:313
1772 msgid " -> "
1773 msgstr " -> "
1774
1775 #: src/editgroup.c:340
1776 msgid " <- "
1777 msgstr " <- "
1778
1779 #: src/editgroup.c:342
1780 msgid "Available Addresses"
1781 msgstr "Adresses disponibles"
1782
1783 #: src/editgroup.c:402
1784 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1785 msgstr ""
1786 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1787
1788 #: src/editgroup.c:450
1789 msgid "Edit Group Details"
1790 msgstr "Édition du groupe"
1791
1792 #: src/editgroup.c:453
1793 msgid "Add New Group"
1794 msgstr "Nouveau groupe"
1795
1796 #: src/editgroup.c:503
1797 msgid "Edit folder"
1798 msgstr "Édition du dossier"
1799
1800 #: src/editgroup.c:503
1801 msgid "Input the new name of folder:"
1802 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1803
1804 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1805 msgid "New folder"
1806 msgstr "Nouveau dossier"
1807
1808 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1809 msgid "Input the name of new folder:"
1810 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1811
1812 #: src/editjpilot.c:189
1813 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1814 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1815
1816 #: src/editjpilot.c:225
1817 msgid "Select JPilot File"
1818 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1819
1820 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1821 msgid "Edit JPilot Entry"
1822 msgstr "Édition de données JPilot"
1823
1824 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1825 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1826 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2026
1827 #: src/prefs_spelling.c:244
1828 msgid " ... "
1829 msgstr " ... "
1830
1831 #: src/editjpilot.c:319
1832 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1833 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1834
1835 #: src/editjpilot.c:408
1836 msgid "Add New JPilot Entry"
1837 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1838
1839 #: src/editldap_basedn.c:141
1840 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1841 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1842
1843 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1844 msgid "Hostname"
1845 msgstr "Hôte"
1846
1847 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1848 msgid "Port"
1849 msgstr "Port"
1850
1851 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1852 msgid "Search Base"
1853 msgstr "Base de recherche"
1854
1855 #: src/editldap_basedn.c:202
1856 msgid "Available Search Base(s)"
1857 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1858
1859 #: src/editldap_basedn.c:291
1860 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1861 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1862
1863 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1864 msgid "Could not connect to server"
1865 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1866
1867 #: src/editldap.c:149
1868 msgid "A Name must be supplied."
1869 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1870
1871 #: src/editldap.c:161
1872 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1873 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1874
1875 #: src/editldap.c:174
1876 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1877 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1878
1879 #: src/editldap.c:264
1880 msgid "Connected successfully to server"
1881 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1882
1883 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1884 msgid "Edit LDAP Server"
1885 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1886
1887 #: src/editldap.c:410
1888 msgid "A name that you wish to call the server."
1889 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1890
1891 #: src/editldap.c:425
1892 msgid ""
1893 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1894 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1895 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1896 "computer as Sylpheed."
1897 msgstr ""
1898 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1899 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ».  Une adresse IP peut aussi "
1900 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1901 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1902
1903 #: src/editldap.c:449
1904 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1905 msgstr ""
1906 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1907
1908 #: src/editldap.c:453
1909 msgid " Check Server "
1910 msgstr " Test serveur "
1911
1912 #: src/editldap.c:458
1913 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1914 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1915
1916 #: src/editldap.c:473
1917 msgid ""
1918 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1919 "Examples include:\n"
1920 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1921 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1922 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1923 msgstr ""
1924 "Spécifie le nom du répertoire du serveur dans lequel s'effectue la "
1925 "recherche.\n"
1926 "Par exemple :\n"
1927 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1928 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1929 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1930
1931 #: src/editldap.c:486
1932 msgid ""
1933 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1934 "server."
1935 msgstr ""
1936 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des répertoires disponibles sur le "
1937 "serveur."
1938
1939 #: src/editldap.c:493
1940 msgid "Enable TLS"
1941 msgstr "Activer TLS"
1942
1943 #: src/editldap.c:499
1944 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1945 msgstr "Connection au serveur en utilisant une connexion TLS cryptée."
1946
1947 #: src/editldap.c:551
1948 msgid "Search Attributes"
1949 msgstr "Attributs de recherche"
1950
1951 #: src/editldap.c:561
1952 msgid ""
1953 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1954 "find a name or address."
1955 msgstr ""
1956 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
1957 "d'adresses."
1958
1959 #: src/editldap.c:565
1960 msgid " Defaults "
1961 msgstr " Par défaut "
1962
1963 #: src/editldap.c:570
1964 msgid ""
1965 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1966 "names and addresses during a name or address search process."
1967 msgstr ""
1968 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
1969 "plupart des noms et adresses."
1970
1971 #: src/editldap.c:577
1972 msgid "Max Query Age (secs)"
1973 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
1974
1975 #: src/editldap.c:593
1976 msgid ""
1977 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1978 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1979 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1980 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1981 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1982 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1983 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1984 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1985 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1986 "more memory to cache results."
1987 msgstr ""
1988 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
1989 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
1990 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
1991 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
1992 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
1993 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
1994 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
1995 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
1996
1997 #: src/editldap.c:611
1998 msgid "Include server in dynamic search"
1999 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2000
2001 #: src/editldap.c:617
2002 msgid ""
2003 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2004 "address completion."
2005 msgstr ""
2006 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2007 "pour compléter des adresses."
2008
2009 #: src/editldap.c:624
2010 msgid "Match names 'containing' search term"
2011 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2012
2013 #: src/editldap.c:630
2014 msgid ""
2015 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2016 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2017 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2018 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2019 "searches against other address interfaces."
2020 msgstr ""
2021 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2022 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2023 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2024 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2025 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2026
2027 #: src/editldap.c:685
2028 msgid "Bind DN"
2029 msgstr "DN de connexion"
2030
2031 #: src/editldap.c:695
2032 msgid ""
2033 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2034 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2035 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2036 "performing a search."
2037 msgstr ""
2038 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2039 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2040 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2041 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2042
2043 #: src/editldap.c:703
2044 msgid "Bind Password"
2045 msgstr "Mot de passe de connexion"
2046
2047 #: src/editldap.c:713
2048 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2049 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2050
2051 #: src/editldap.c:719
2052 msgid "Timeout (secs)"
2053 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2054
2055 #: src/editldap.c:734
2056 msgid "The timeout period in seconds."
2057 msgstr "Durée maximale d'attente."
2058
2059 #: src/editldap.c:738
2060 msgid "Maximum Entries"
2061 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2062
2063 #: src/editldap.c:753
2064 msgid ""
2065 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2066 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2067
2068 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:735
2069 msgid "Basic"
2070 msgstr "Générale"
2071
2072 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2073 msgid "Search"
2074 msgstr "Chercher"
2075
2076 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:270
2077 msgid "Extended"
2078 msgstr "Avancée"
2079
2080 #: src/editldap.c:995
2081 msgid "Add New LDAP Server"
2082 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2083
2084 #: src/editvcard.c:96
2085 msgid "File does not appear to be vCard format."
2086 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2087
2088 #: src/editvcard.c:132
2089 msgid "Select vCard File"
2090 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2091
2092 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2093 msgid "Edit vCard Entry"
2094 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2095
2096 #: src/editvcard.c:296
2097 msgid "Add New vCard Entry"
2098 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2099
2100 #: src/exphtmldlg.c:111
2101 msgid "Please specify output directory and file to create."
2102 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
2103
2104 #: src/exphtmldlg.c:114
2105 msgid "Select stylesheet and formatting."
2106 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2107
2108 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2109 msgid "File exported successfully."
2110 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2111
2112 #: src/exphtmldlg.c:181
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "HTML Output Directory '%s'\n"
2116 "does not exist. OK to create new directory?"
2117 msgstr ""
2118 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
2119 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2120
2121 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2122 msgid "Create Directory"
2123 msgstr "Création d'un répertoire"
2124
2125 #: src/exphtmldlg.c:193
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2131 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
2132 "« %s »"
2133
2134 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2135 msgid "Failed to Create Directory"
2136 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
2137
2138 #: src/exphtmldlg.c:241
2139 msgid "Error creating HTML file"
2140 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2141
2142 #: src/exphtmldlg.c:361
2143 msgid "Select HTML Output File"
2144 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2145
2146 #: src/exphtmldlg.c:435
2147 msgid "HTML Output File"
2148 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2149
2150 #: src/exphtmldlg.c:496
2151 msgid "Stylesheet"
2152 msgstr "Feuille de style"
2153
2154 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2466 src/prefs_common.c:2748
2155 msgid "Default"
2156 msgstr "Par défaut"
2157
2158 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2159 msgid "Full"
2160 msgstr "Complet"
2161
2162 #: src/exphtmldlg.c:521
2163 msgid "Custom"
2164 msgstr "Personnalisé"
2165
2166 #: src/exphtmldlg.c:527
2167 msgid "Custom-2"
2168 msgstr "Personnalisé-2"
2169
2170 #: src/exphtmldlg.c:533
2171 msgid "Custom-3"
2172 msgstr "Personnalisé-3"
2173
2174 #: src/exphtmldlg.c:539
2175 msgid "Custom-4"
2176 msgstr "Personnalisé-4"
2177
2178 #: src/exphtmldlg.c:553
2179 msgid "Full Name Format"
2180 msgstr "Format du nom"
2181
2182 #: src/exphtmldlg.c:560
2183 msgid "First Name, Last Name"
2184 msgstr "Prénom, Nom"
2185
2186 #: src/exphtmldlg.c:566
2187 msgid "Last Name, First Name"
2188 msgstr "Nom, Prénom"
2189
2190 #: src/exphtmldlg.c:580
2191 msgid "Color Banding"
2192 msgstr "Cellules colorées"
2193
2194 #: src/exphtmldlg.c:586
2195 msgid "Format E-Mail Links"
2196 msgstr "Adresses hyperliens"
2197
2198 #: src/exphtmldlg.c:592
2199 msgid "Format User Attributes"
2200 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2201
2202 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2203 msgid "File Name :"
2204 msgstr "Nom du fichier :"
2205
2206 #: src/exphtmldlg.c:657
2207 msgid "Open with Web Browser"
2208 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2209
2210 #: src/exphtmldlg.c:689
2211 msgid "Export Address Book to HTML File"
2212 msgstr "Exporter le carnet d'adresses dans un ficher HTML"
2213
2214 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2215 msgid "Prev"
2216 msgstr "Précédent"
2217
2218 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2219 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2220 msgid "Next"
2221 msgstr "Suivant"
2222
2223 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2224 msgid "File Info"
2225 msgstr "Informations fichier"
2226
2227 #: src/exphtmldlg.c:756
2228 msgid "Format"
2229 msgstr "Format"
2230
2231 #: src/expldifdlg.c:110
2232 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2233 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier LDIF à créer."
2234
2235 #: src/expldifdlg.c:113
2236 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2237 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2238
2239 #: src/expldifdlg.c:188
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2243 "does not exist. OK to create new directory?"
2244 msgstr ""
2245 "Le répertoire destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2246 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2247
2248 #: src/expldifdlg.c:200
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2254 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier LDIF:\n"
2255 "« %s »"
2256
2257 #: src/expldifdlg.c:244
2258 msgid "Suffix was not supplied"
2259 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2260
2261 #: src/expldifdlg.c:246
2262 msgid ""
2263 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2264 "you wish to proceed without a suffix?"
2265 msgstr ""
2266 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2267 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2268
2269 #: src/expldifdlg.c:264
2270 msgid "Error creating LDIF file"
2271 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2272
2273 #: src/expldifdlg.c:373
2274 msgid "Select LDIF Output File"
2275 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2276
2277 #: src/expldifdlg.c:447
2278 msgid "LDIF Output File"
2279 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2280
2281 #: src/expldifdlg.c:508
2282 msgid "Suffix"
2283 msgstr "Suffixe"
2284
2285 #: src/expldifdlg.c:520
2286 msgid ""
2287 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2288 "entry. Examples include:\n"
2289 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2290 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2291 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2292 msgstr ""
2293 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2294 "LDAP. Par exemple :\n"
2295 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2296 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2297 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2298
2299 #: src/expldifdlg.c:529
2300 msgid "Relative DN"
2301 msgstr "DN relatif"
2302
2303 #: src/expldifdlg.c:536
2304 msgid "Unique ID"
2305 msgstr "ID unique"
2306
2307 #: src/expldifdlg.c:544
2308 msgid ""
2309 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2310 "to:\n"
2311 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2312 msgstr ""
2313 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2314 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2315 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2316
2317 #: src/expldifdlg.c:557
2318 msgid ""
2319 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2320 "similar to:\n"
2321 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2322 msgstr ""
2323 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2324 "(DN) formatté comme :\n"
2325 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2326
2327 #: src/expldifdlg.c:570
2328 msgid ""
2329 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2330 "is formatted similar to:\n"
2331 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2332 msgstr ""
2333 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2334 "formatté comme : \n"
2335 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2336
2337 #: src/expldifdlg.c:584
2338 msgid ""
2339 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2340 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2341 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2342 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2343 "available RDN options that will be used to create the DN."
2344 msgstr ""
2345 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2346 "envoyés vers un serveur LDAP.  Chaque enregistrement est univoquement "
2347 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN).  Un suffixe est "
2348 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2349 "créer le DN.  Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2350 "pour la création du DN.<"
2351
2352 #: src/expldifdlg.c:597
2353 msgid "Use DN attribute if present in data"
2354 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2355
2356 #: src/expldifdlg.c:604
2357 msgid ""
2358 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2359 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2360 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2361 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2362 msgstr ""
2363 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2364 "importées d'un fichier LDIF.  L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2365 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2366 "fichier LDIF exporté.  S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2367 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2368
2369 #: src/expldifdlg.c:615
2370 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2371 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2372
2373 #: src/expldifdlg.c:622
2374 msgid ""
2375 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2376 "option to ignore these records."
2377 msgstr ""
2378 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email.  Activer "
2379 "cette option pour les ignorer."
2380
2381 #: src/expldifdlg.c:710
2382 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2383 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2384
2385 #: src/expldifdlg.c:777
2386 msgid "Distguished Name"
2387 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2388
2389 #: src/export.c:128
2390 msgid "Export"
2391 msgstr "Exporter"
2392
2393 #: src/export.c:147
2394 msgid "Specify target folder and mbox file."
2395 msgstr ""
2396 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2397
2398 #: src/export.c:157
2399 msgid "Source dir:"
2400 msgstr "Dossier à exporter :"
2401
2402 #: src/export.c:162
2403 msgid "Exporting file:"
2404 msgstr "Fichier mbox :"
2405
2406 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2407 #: src/prefs_account.c:1200
2408 msgid " Select... "
2409 msgstr " Choisir... "
2410
2411 #: src/export.c:220
2412 msgid "Select exporting file"
2413 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2414
2415 #: src/exporthtml.c:796
2416 msgid "Full Name"
2417 msgstr "Nom complet"
2418
2419 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2420 msgid "Attributes"
2421 msgstr "Attributs"
2422
2423 #: src/exporthtml.c:1001
2424 msgid "Sylpheed Address Book"
2425 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2426
2427 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2428 msgid "Name already exists but is not a directory."
2429 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
2430
2431 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2432 msgid "No permissions to create directory."
2433 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
2434
2435 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2436 msgid "Name is too long."
2437 msgstr "Le nom est trop long."
2438
2439 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2440 msgid "Not specified."
2441 msgstr "Non spécifié."
2442
2443 #: src/folder.c:1173
2444 msgid "Inbox"
2445 msgstr "Réception"
2446
2447 #: src/folder.c:1177
2448 msgid "Sent"
2449 msgstr "Envoyés"
2450
2451 #: src/folder.c:1181
2452 msgid "Queue"
2453 msgstr "File d'attente"
2454
2455 #: src/folder.c:1185
2456 msgid "Trash"
2457 msgstr "Corbeille"
2458
2459 #: src/folder.c:1189
2460 msgid "Drafts"
2461 msgstr "Brouillons"
2462
2463 #: src/folder.c:1440
2464 #, c-format
2465 msgid "Processing (%s)...\n"
2466 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2467
2468 #: src/folder.c:2434
2469 #, c-format
2470 msgid "Moving %s to %s...\n"
2471 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2472
2473 #: src/foldersel.c:153
2474 msgid "Select folder"
2475 msgstr "Choix d'un dossier"
2476
2477 #: src/folderview.c:239
2478 msgid "/Mark all _read"
2479 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2480
2481 #: src/folderview.c:240
2482 msgid "/_Search folder..."
2483 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2484
2485 #: src/folderview.c:242
2486 msgid "/Pr_ocessing..."
2487 msgstr "/_Traitement..."
2488
2489 #: src/folderview.c:247
2490 msgid "/Empty trash..."
2491 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2492
2493 #: src/folderview.c:327
2494 msgid "New"
2495 msgstr "Nouveau"
2496
2497 #: src/folderview.c:328
2498 msgid "Unread"
2499 msgstr "Non lu"
2500
2501 #: src/folderview.c:329
2502 msgid "#"
2503 msgstr "#"
2504
2505 #: src/folderview.c:535
2506 msgid "Setting folder info..."
2507 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2508
2509 #: src/folderview.c:742 src/mainwindow.c:3003 src/setup.c:80
2510 #, c-format
2511 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2512 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2513
2514 #: src/folderview.c:746 src/mainwindow.c:3008 src/setup.c:85
2515 #, c-format
2516 msgid "Scanning folder %s ..."
2517 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2518
2519 #: src/folderview.c:787
2520 msgid "Rebuilding folder tree..."
2521 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2522
2523 #: src/folderview.c:870
2524 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2525 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2526
2527 #: src/folderview.c:1535
2528 #, c-format
2529 msgid "Opening Folder %s..."
2530 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2531
2532 #: src/folderview.c:1547
2533 msgid "Folder could not be opened."
2534 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2535
2536 #: src/folderview.c:1692 src/mainwindow.c:1587
2537 msgid "Empty trash"
2538 msgstr "Vider la corbeille"
2539
2540 #: src/folderview.c:1693 src/mainwindow.c:1588
2541 msgid "Empty all messages in trash?"
2542 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2543
2544 #: src/folderview.c:1769
2545 #, c-format
2546 msgid "Moving %s to %s..."
2547 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2548
2549 #: src/folderview.c:1798
2550 msgid "Source and destination are the same."
2551 msgstr "Source et destination identiques."
2552
2553 #: src/folderview.c:1801
2554 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2555 msgstr ""
2556 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2557
2558 #: src/folderview.c:1804
2559 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2560 msgstr ""
2561 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2562 "lettres."
2563
2564 #: src/folderview.c:1807
2565 msgid "Move failed!"
2566 msgstr "Le déplacement a échoué."
2567
2568 #: src/folderview.c:1842 src/summaryview.c:3916
2569 msgid "Processing configuration"
2570 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
2571
2572 #: src/grouplistdialog.c:176
2573 msgid "Newsgroup subscription"
2574 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2575
2576 #: src/grouplistdialog.c:192
2577 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2578 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2579
2580 #: src/grouplistdialog.c:198
2581 msgid "Find groups:"
2582 msgstr "Rechercher :"
2583
2584 #: src/grouplistdialog.c:206
2585 msgid " Search "
2586 msgstr " Chercher "
2587
2588 #: src/grouplistdialog.c:218
2589 msgid "Newsgroup name"
2590 msgstr "Groupe de discussion"
2591
2592 #: src/grouplistdialog.c:219
2593 msgid "Messages"
2594 msgstr "Messages"
2595
2596 #: src/grouplistdialog.c:220
2597 msgid "Type"
2598 msgstr "Type"
2599
2600 #: src/grouplistdialog.c:246
2601 msgid "Refresh"
2602 msgstr "Rafraîchir"
2603
2604 #: src/grouplistdialog.c:350
2605 msgid "moderated"
2606 msgstr "modéré"
2607
2608 #: src/grouplistdialog.c:352
2609 msgid "readonly"
2610 msgstr "lecture uniquement"
2611
2612 #: src/grouplistdialog.c:354
2613 msgid "unknown"
2614 msgstr "inconnu"
2615
2616 #: src/grouplistdialog.c:401
2617 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2618 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2619
2620 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1011
2621 msgid "Done."
2622 msgstr "Terminé."
2623
2624 #: src/grouplistdialog.c:480
2625 #, c-format
2626 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2627 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2628
2629 #: src/gtk/about.c:89
2630 msgid "About"
2631 msgstr "À propos"
2632
2633 #: src/gtk/about.c:110
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2637 "Operating System: %s %s (%s)"
2638 msgstr ""
2639 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2640 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2641
2642 #: src/gtk/about.c:125
2643 #, c-format
2644 msgid "Compiled-in features:%s"
2645 msgstr "Options intégrées :%s"
2646
2647 #: src/gtk/about.c:205
2648 msgid ""
2649 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2650 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2651 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2652 "version.\n"
2653 "\n"
2654 msgstr ""
2655 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2656 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2657 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2658 "version ultérieure.\n"
2659 "\n"
2660
2661 #: src/gtk/about.c:211
2662 msgid ""
2663 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2664 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2665 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2666 "more details.\n"
2667 "\n"
2668 msgstr ""
2669 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2670 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2671 "\n"
2672
2673 #: src/gtk/about.c:217
2674 msgid ""
2675 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2676 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2677 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2678 msgstr ""
2679 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2680 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2681 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2682
2683 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2684 msgid "Orange"
2685 msgstr "Orange"
2686
2687 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2688 msgid "Red"
2689 msgstr "Rouge"
2690
2691 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2692 msgid "Pink"
2693 msgstr "Rose"
2694
2695 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2696 msgid "Sky blue"
2697 msgstr "Bleu ciel"
2698
2699 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2700 msgid "Blue"
2701 msgstr "Bleu"
2702
2703 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2704 msgid "Green"
2705 msgstr "Vert"
2706
2707 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2708 msgid "Brown"
2709 msgstr "Brun"
2710
2711 #: src/gtk/foldersort.c:139
2712 msgid "Set folder sortorder"
2713 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
2714
2715 #: src/gtk/foldersort.c:151
2716 msgid ""
2717 "Move folders up or down to change\n"
2718 "the sort order in the folderview"
2719 msgstr ""
2720 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
2721 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
2722
2723 #: src/gtk/foldersort.c:171
2724 msgid "Ok"
2725 msgstr "Ok"
2726
2727 #: src/gtk/foldersort.c:219
2728 msgid "Folders"
2729 msgstr "Dossiers"
2730
2731 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2732 msgid "No dictionary selected."
2733 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2734
2735 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2736 msgid "Normal Mode"
2737 msgstr "Mode normal"
2738
2739 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2740 msgid "Bad Spellers Mode"
2741 msgstr "Mode novice"
2742
2743 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2744 msgid "Unknown suggestion mode."
2745 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2746
2747 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2748 msgid "No misspelled word found."
2749 msgstr "Pas de mot incorrect."
2750
2751 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2752 msgid "Replace unknown word"
2753 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2754
2755 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2756 #, c-format
2757 msgid "Replace \"%s\" with: "
2758 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2759
2760 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2761 msgid ""
2762 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2763 "will learn from mistake.\n"
2764 msgstr ""
2765 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2766 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2767
2768 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2769 msgid "Fast Mode"
2770 msgstr "Mode rapide"
2771
2772 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2773 #, c-format
2774 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2775 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2776
2777 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2778 msgid "Accept in this session"
2779 msgstr "Accepter dans cette session"
2780
2781 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2782 msgid "Add to personal dictionary"
2783 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2784
2785 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2786 msgid "Replace with..."
2787 msgstr "Remplacer avec..."
2788
2789 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2790 #, c-format
2791 msgid "Check with %s"
2792 msgstr "Vérifier avec %s"
2793
2794 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2795 msgid "(no suggestions)"
2796 msgstr "(pas de suggestions)"
2797
2798 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2799 msgid "More..."
2800 msgstr "Autres..."
2801
2802 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2803 #, c-format
2804 msgid "Dictionary: %s"
2805 msgstr "Dictionnaire : %s"
2806
2807 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2808 #, c-format
2809 msgid "Use alternate (%s)"
2810 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2811
2812 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2813 msgid "Check while typing"
2814 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2815
2816 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2817 msgid "Change dictionary"
2818 msgstr "Changer de dictionnaire"
2819
2820 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2827 "%s"
2828
2829 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2830 msgid "Abcdef"
2831 msgstr "Abcdef"
2832
2833 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2834 #, c-format
2835 msgid "Input password for %s on %s:"
2836 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2837
2838 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2839 msgid "Input password"
2840 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2841
2842 #: src/gtk/logwindow.c:61
2843 msgid "Protocol log"
2844 msgstr "Log protocole"
2845
2846 #: src/gtk/pluginwindow.c:116
2847 msgid "Select Plugin to load"
2848 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2849
2850 #: src/gtk/pluginwindow.c:152 src/gtk/pluginwindow.c:176
2851 msgid "Plugins"
2852 msgstr "Plugins"
2853
2854 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2333
2855 msgid "Description"
2856 msgstr "Description"
2857
2858 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2859 msgid "Load Plugin"
2860 msgstr "Charger plugin"
2861
2862 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2863 msgid "Unload Plugin"
2864 msgstr "Enlever plugin"
2865
2866 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2867 msgid "Page Index"
2868 msgstr "Préférences"
2869
2870 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/prefs_gtk.c:453
2871 msgid "Apply"
2872 msgstr "Appliquer"
2873
2874 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
2875 msgid "Account"
2876 msgstr "Compte"
2877
2878 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2879 #: src/prefs_summary_column.c:68
2880 msgid "Status"
2881 msgstr "État"
2882
2883 #: src/gtk/quicksearch.c:156
2884 msgid "all messages"
2885 msgstr "tous les messages"
2886
2887 #: src/gtk/quicksearch.c:157
2888 msgid "messages whose age is greater than #"
2889 msgstr "messages agés de plus de # jours"
2890
2891 #: src/gtk/quicksearch.c:158
2892 msgid "messages whose age is less than #"
2893 msgstr "messages agés de moins de # jours"
2894
2895 #: src/gtk/quicksearch.c:159
2896 msgid "messages which contain S in the message body"
2897 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
2898
2899 #: src/gtk/quicksearch.c:160
2900 msgid "messages which contain S in the whole message"
2901 msgstr "message contenant S"
2902
2903 #: src/gtk/quicksearch.c:161
2904 msgid "messages carbon-copied to S"
2905 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
2906
2907 #: src/gtk/quicksearch.c:162
2908 msgid "message is either to: or cc: to S"
2909 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
2910
2911 #: src/gtk/quicksearch.c:163
2912 msgid "deleted messages"
2913 msgstr "messages supprimés"
2914
2915 #: src/gtk/quicksearch.c:164
2916 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2917 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
2918
2919 #: src/gtk/quicksearch.c:165
2920 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2921 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
2922
2923 #: src/gtk/quicksearch.c:166
2924 msgid "messages originating from user S"
2925 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
2926
2927 #: src/gtk/quicksearch.c:167
2928 msgid "forwarded messages"
2929 msgstr "messages transférés"
2930
2931 #: src/gtk/quicksearch.c:168
2932 msgid "messages which contain header S"
2933 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
2934
2935 #: src/gtk/quicksearch.c:169
2936 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2937 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
2938
2939 #: src/gtk/quicksearch.c:170
2940 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2941 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
2942
2943 #: src/gtk/quicksearch.c:171
2944 msgid "locked messages"
2945 msgstr "messages bloqués"
2946
2947 #: src/gtk/quicksearch.c:172
2948 msgid "messages which are in newsgroup S"
2949 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
2950
2951 #: src/gtk/quicksearch.c:173
2952 msgid "new messages"
2953 msgstr "nouveaux messages"
2954
2955 #: src/gtk/quicksearch.c:174
2956 msgid "old messages"
2957 msgstr "messages anciens"
2958
2959 #: src/gtk/quicksearch.c:175
2960 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2961 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
2962
2963 #: src/gtk/quicksearch.c:176
2964 msgid "messages which have been replied to"
2965 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
2966
2967 #: src/gtk/quicksearch.c:177
2968 msgid "read messages"
2969 msgstr "messages lus"
2970
2971 #: src/gtk/quicksearch.c:178
2972 msgid "messages which contain S in subject"
2973 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
2974
2975 #: src/gtk/quicksearch.c:179
2976 msgid "messages whose score is equal to #"
2977 msgstr "messages dont le score est égal à #"
2978
2979 #: src/gtk/quicksearch.c:180
2980 msgid "messages whose score is greater than #"
2981 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
2982
2983 #: src/gtk/quicksearch.c:181
2984 msgid "messages whose score is lower than #"
2985 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
2986
2987 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2988 msgid "messages whose size is equal to #"
2989 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
2990
2991 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2992 msgid "messages whose size is greater than #"
2993 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
2994
2995 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2996 msgid "messages whose size is smaller than #"
2997 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
2998
2999 #: src/gtk/quicksearch.c:185
3000 msgid "messages which have been sent to S"
3001 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3002
3003 #: src/gtk/quicksearch.c:186
3004 msgid "marked messages"
3005 msgstr "messages marqués"
3006
3007 #: src/gtk/quicksearch.c:187
3008 msgid "unread messages"
3009 msgstr "messages non lus"
3010
3011 #: src/gtk/quicksearch.c:188
3012 msgid "messages which contain S in References header"
3013 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3014
3015 #: src/gtk/quicksearch.c:189
3016 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3017 msgstr "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire retourner 0"
3018
3019 #: src/gtk/quicksearch.c:190
3020 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3021 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3022
3023 #: src/gtk/quicksearch.c:192
3024 msgid "logical AND operator"
3025 msgstr "opérateur logique ET"
3026
3027 #: src/gtk/quicksearch.c:193
3028 msgid "logical OR operator"
3029 msgstr "opérateur logique OU"
3030
3031 #: src/gtk/quicksearch.c:194
3032 msgid "logical NOT operator"
3033 msgstr "opérateur logique NON"
3034
3035 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3036 msgid "case sensitive search"
3037 msgstr "distinguer maj./min."
3038
3039 #: src/gtk/quicksearch.c:197
3040 msgid "all filtering expressions are allowed"
3041 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3042
3043 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3044 msgid "Extended Search symbols"
3045 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3046
3047 #: src/gtk/quicksearch.c:258 src/prefs_filtering_action.c:1113
3048 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1724
3049 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3050 msgid "Subject"
3051 msgstr "Sujet"
3052
3053 #: src/gtk/quicksearch.c:262 src/prefs_filtering_action.c:1114
3054 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1725
3055 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3056 msgid "From"
3057 msgstr "De"
3058
3059 #: src/gtk/quicksearch.c:266 src/prefs_filtering_action.c:1115
3060 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1726 src/quote_fmt.c:48
3061 msgid "To"
3062 msgstr "À"
3063
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:307
3065 msgid "Extended Symbols"
3066 msgstr "Syntaxe Avancée"
3067
3068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3070 msgid "correct"
3071 msgstr "correct"
3072
3073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3074 msgid "Owner"
3075 msgstr "Propriétaire"
3076
3077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3078 msgid "Signer"
3079 msgstr "Signé par"
3080
3081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3082 #: src/prefs_themes.c:858
3083 msgid "Name: "
3084 msgstr "Nom : "
3085
3086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3087 msgid "Organization: "
3088 msgstr "Organisation : "
3089
3090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3091 msgid "Location: "
3092 msgstr "Lieu : "
3093
3094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3095 msgid "Fingerprint: "
3096 msgstr "Empreinte : "
3097
3098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3099 msgid "Signature status: "
3100 msgstr "État des signatures : "
3101
3102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3103 #, c-format
3104 msgid "SSL certificate for %s"
3105 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3106
3107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3108 #, c-format
3109 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3110 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu.  Voulez-vous l'accepter ?"
3111
3112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3113 #, c-format
3114 msgid "Signature status: %s"
3115 msgstr "État de la signature : %s"
3116
3117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3118 msgid "View certificate"
3119 msgstr "Voir le certificat"
3120
3121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3122 msgid "Unknown SSL Certificate"
3123 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3124
3125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3126 msgid "Accept and save"
3127 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3128
3129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3130 msgid "Cancel connection"
3131 msgstr "Interrompre la connexion"
3132
3133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3134 msgid "New certificate:"
3135 msgstr "Nouveau certificat :"
3136
3137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3138 msgid "Known certificate:"
3139 msgstr "Certificat connu :"
3140
3141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3142 #, c-format
3143 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3144 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3145
3146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3147 msgid "View certificates"
3148 msgstr "Voir les certificats"
3149
3150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3151 msgid "Changed SSL Certificate"
3152 msgstr "Certificat SSL changé"
3153
3154 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2261
3155 msgid "(No From)"
3156 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3157
3158 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2306 src/summaryview.c:2309
3159 msgid "(No Subject)"
3160 msgstr "(Pas de sujet)"
3161
3162 #: src/imap.c:667
3163 #, c-format
3164 msgid "Connecting to %s failed"
3165 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3166
3167 #: src/imap.c:672
3168 #, c-format
3169 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3170 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3171
3172 #: src/imap.c:710
3173 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3174 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
3175
3176 #: src/imap.c:723
3177 #, c-format
3178 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3179 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
3180
3181 #: src/imap.c:762
3182 msgid "Can't start TLS session.\n"
3183 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3184
3185 #: src/imap.c:1096
3186 #, c-format
3187 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3188 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3189
3190 #: src/imap.c:1110 src/imap.c:1150
3191 msgid "can't expunge\n"
3192 msgstr "impossible de purger\n"
3193
3194 #: src/imap.c:1144
3195 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3196 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n"
3197
3198 #: src/imap.c:1186
3199 msgid "can't close folder\n"
3200 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
3201
3202 #: src/imap.c:1238
3203 #, c-format
3204 msgid "root folder %s does not exist\n"
3205 msgstr "Le répertoire racine « %s » n'existe pas\n"
3206
3207 #: src/imap.c:1417 src/imap.c:1425
3208 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3209 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
3210
3211 #: src/imap.c:1653
3212 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3213 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3214
3215 #: src/imap.c:1675
3216 msgid "can't create mailbox\n"
3217 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3218
3219 #: src/imap.c:1718
3220 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3221 msgstr ""
3222 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3223
3224 #: src/imap.c:1750
3225 #, c-format
3226 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3227 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3228
3229 #: src/imap.c:1812
3230 msgid "can't delete mailbox\n"
3231 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3232
3233 #: src/imap.c:1850
3234 msgid "can't get envelope\n"
3235 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
3236
3237 #: src/imap.c:1858
3238 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3239 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
3240
3241 #: src/imap.c:1880
3242 #, c-format
3243 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3244 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
3245
3246 #: src/imap.c:1938
3247 #, c-format
3248 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3249 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
3250
3251 #: src/imap.c:1960
3252 #, c-format
3253 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3254 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3255
3256 #: src/imap.c:1967
3257 #, c-format
3258 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3259 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
3260
3261 #: src/imap.c:2057
3262 msgid "can't get namespace\n"
3263 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
3264
3265 #: src/imap.c:2491
3266 #, c-format
3267 msgid "can't select folder: %s\n"
3268 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3269
3270 #: src/imap.c:2631
3271 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3272 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3273
3274 #: src/imap.c:2648
3275 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3276 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
3277
3278 #: src/imap.c:2966
3279 #, c-format
3280 msgid "can't append %s to %s\n"
3281 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
3282
3283 #: src/imap.c:3015
3284 #, c-format
3285 msgid "can't append message to %s\n"
3286 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
3287
3288 #: src/imap.c:3097
3289 #, c-format
3290 msgid "can't copy %s to %s\n"
3291 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
3292
3293 #: src/imap.c:3147
3294 #, c-format
3295 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3296 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
3297
3298 #: src/imap.c:3164
3299 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3300 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
3301
3302 #: src/imap.c:3177
3303 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3304 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
3305
3306 #: src/imap.c:3434
3307 #, c-format
3308 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3309 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3310
3311 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3312 msgid "/Create _new folder..."
3313 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3314
3315 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3316 msgid "/_Rename folder..."
3317 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3318
3319 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3320 msgid "/M_ove folder..."
3321 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3322
3323 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3324 msgid "/_Delete folder"
3325 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3326
3327 #: src/imap_gtk.c:57
3328 msgid "/Down_load messages"
3329 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3330
3331 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3332 msgid "/_Check for new messages"
3333 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3334
3335 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3336 msgid "/R_ebuild folder tree"
3337 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3338
3339 #: src/imap_gtk.c:62
3340 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3341 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3342
3343 #: src/imap_gtk.c:125
3344 msgid ""
3345 "Input the name of new folder:\n"
3346 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3347 " append `/' at the end of the name)"
3348 msgstr ""
3349 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3350 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3351 " ajouter `/' à la fin du nom)"
3352
3353 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3354 msgid "NewFolder"
3355 msgstr "NouveauDossier"
3356
3357 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3358 #, c-format
3359 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3360 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
3361
3362 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3363 #, c-format
3364 msgid "The folder `%s' already exists."
3365 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3366
3367 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3368 #, c-format
3369 msgid "Can't create the folder `%s'."
3370 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3371
3372 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
3373 #, c-format
3374 msgid "Input new name for `%s':"
3375 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3376
3377 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
3378 msgid "Rename folder"
3379 msgstr "Changement de nom du dossier"
3380
3381 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
3382 msgid ""
3383 "The folder could not be renamed.\n"
3384 "The new folder name is not allowed."
3385 msgstr ""
3386 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3387 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3388
3389 #: src/imap_gtk.c:251
3390 #, c-format
3391 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3392 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
3393
3394 #: src/imap_gtk.c:252
3395 msgid "Delete IMAP4 account"
3396 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3397
3398 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3402 "Do you really want to delete?"
3403 msgstr ""
3404 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
3405 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3406
3407 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3408 msgid "Delete folder"
3409 msgstr "Suppression de dossier"
3410
3411 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
3412 #, c-format
3413 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3414 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3415
3416 #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
3417 msgid "Offline"
3418 msgstr "Travail hors-ligne"
3419
3420 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
3421 msgid "You are offline. Go online?"
3422 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Aller en ligne ?"
3423
3424 #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
3425 #, c-format
3426 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3427 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3428
3429 #: src/import.c:130
3430 msgid "Import"
3431 msgstr "Importer"
3432
3433 #: src/import.c:149
3434 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3435 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
3436
3437 #: src/import.c:159
3438 msgid "Importing file:"
3439 msgstr "Fichier mbox :"
3440
3441 #: src/import.c:164
3442 msgid "Destination dir:"
3443 msgstr "Dossier destinataire :"
3444
3445 #: src/import.c:222
3446 msgid "Select importing file"
3447 msgstr "Choix du fichier à importer"
3448
3449 #: src/importldif.c:189
3450 msgid "Please specify address book name and file to import."
3451 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3452
3453 #: src/importldif.c:192
3454 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3455 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3456
3457 #: src/importldif.c:195
3458 msgid "File imported."
3459 msgstr "Fichier importé."
3460
3461 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3462 msgid "Please select a file."
3463 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3464
3465 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3466 msgid "Address book name must be supplied."
3467 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3468
3469 #: src/importldif.c:470
3470 msgid "Error reading LDIF fields."
3471 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3472
3473 #: src/importldif.c:493
3474 msgid "LDIF file imported successfully."
3475 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3476
3477 #: src/importldif.c:605
3478 msgid "Select LDIF File"
3479 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3480
3481 #: src/importldif.c:701
3482 msgid ""
3483 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3484 "file data."
3485 msgstr ""
3486 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3487
3488 #: src/importldif.c:707
3489 msgid "File Name"
3490 msgstr "Nom du fichier"
3491
3492 #: src/importldif.c:718
3493 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3494 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3495
3496 #: src/importldif.c:727
3497 msgid "Select the LDIF file to import."
3498 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3499
3500 #: src/importldif.c:764
3501 msgid "R"
3502 msgstr "R"
3503
3504 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3505 msgid "S"
3506 msgstr "S"
3507
3508 #: src/importldif.c:766
3509 msgid "LDIF Field Name"
3510 msgstr "Champ LDIF"
3511
3512 #: src/importldif.c:767
3513 msgid "Attribute Name"
3514 msgstr "Nom de l'attribut"
3515
3516 #: src/importldif.c:822
3517 msgid "LDIF Field"
3518 msgstr "Champ LDIF"
3519
3520 #: src/importldif.c:834
3521 msgid "Attribute"
3522 msgstr "Attribut"
3523
3524 #: src/importldif.c:845
3525 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3526 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3527
3528 #: src/importldif.c:850
3529 msgid "???"
3530 msgstr "???"
3531
3532 #: src/importldif.c:868
3533 msgid ""
3534 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3535 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3536 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3537 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3538 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3539 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3540 "field for import."
3541 msgstr ""
3542 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3543 "dans la liste ci-dessus.  Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3544 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans "
3545 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3546 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour "
3547 "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click "
3548 "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour "
3549 "l'import."
3550
3551 #: src/importldif.c:880
3552 msgid "Select for Import"
3553 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3554
3555 #: src/importldif.c:886
3556 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3557 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3558
3559 #: src/importldif.c:889
3560 msgid " Modify "
3561 msgstr " Modifier "
3562
3563 #: src/importldif.c:895
3564 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3565 msgstr ""
3566 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3567 "idoïnes."
3568
3569 #: src/importldif.c:968
3570 msgid "Records Imported :"
3571 msgstr "Fiches importées :"
3572
3573 #: src/importldif.c:999
3574 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3575 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3576
3577 #: src/importmutt.c:143
3578 msgid "Error importing MUTT file."
3579 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3580
3581 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3582 #: src/importpine.c:329
3583 msgid "Please select a file to import."
3584 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3585
3586 #: src/importmutt.c:185
3587 msgid "Select MUTT File"
3588 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3589
3590 #: src/importmutt.c:239
3591 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3592 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3593
3594 #: src/importpine.c:143
3595 msgid "Error importing Pine file."
3596 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3597
3598 #: src/importpine.c:185
3599 msgid "Select Pine File"
3600 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3601
3602 #: src/importpine.c:239
3603 msgid "Import Pine file into Address Book"
3604 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3605
3606 #: src/inc.c:382
3607 msgid "Retrieving new messages"
3608 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3609
3610 #: src/inc.c:429
3611 msgid "Standby"
3612 msgstr "Attente"
3613
3614 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3615 msgid "Cancelled"
3616 msgstr "Annulé"
3617
3618 #: src/inc.c:567
3619 msgid "Retrieving"
3620 msgstr "Récupération"
3621
3622 #: src/inc.c:576
3623 #, c-format
3624 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3625 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3626
3627 #: src/inc.c:580
3628 msgid "Done (no new messages)"
3629 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3630
3631 #: src/inc.c:586
3632 msgid "Connection failed"
3633 msgstr "La connexion a échoué"
3634
3635 #: src/inc.c:590
3636 msgid "Auth failed"
3637 msgstr "Authorisation échouée"
3638
3639 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3640 msgid "Locked"
3641 msgstr "Bloqués"
3642
3643 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3644 msgid "Timeout"
3645 msgstr "Délai d'attente"
3646
3647 #: src/inc.c:683
3648 #, c-format
3649 msgid "Finished (%d new message(s))"
3650 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
3651
3652 #: src/inc.c:686
3653 msgid "Finished (no new messages)"
3654 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3655
3656 #: src/inc.c:695
3657 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3658 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3659
3660 #: src/inc.c:736
3661 #, c-format
3662 msgid "%s: Retrieving new messages"
3663 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3664
3665 #: src/inc.c:755
3666 #, c-format
3667 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3668 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
3669
3670 #: src/inc.c:765
3671 #, c-format
3672 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3673 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3674
3675 #: src/inc.c:772
3676 #, c-format
3677 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3678 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3679
3680 #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462
3681 msgid "Authenticating..."
3682 msgstr "Authentification..."
3683
3684 #: src/inc.c:854
3685 #, c-format
3686 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3687 msgstr "Réception des messages de %s (%s) ..."
3688
3689 #: src/inc.c:860
3690 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3691 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3692
3693 #: src/inc.c:864
3694 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3695 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3696
3697 #: src/inc.c:868
3698 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3699 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3700
3701 #: src/inc.c:872
3702 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3703 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3704
3705 #: src/inc.c:882
3706 #, c-format
3707 msgid "Deleting message %d"
3708 msgstr "Suppression du message %d"
3709
3710 #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480
3711 msgid "Quitting"
3712 msgstr "Fermeture"
3713
3714 #: src/inc.c:914
3715 #, c-format
3716 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3717 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3718
3719 #: src/inc.c:935
3720 #, c-format
3721 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3722 msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3723
3724 #: src/inc.c:1088
3725 msgid "Connection failed."
3726 msgstr "La connexion a échoué."
3727
3728 #: src/inc.c:1091
3729 #, c-format
3730 msgid "Connection to %s:%d failed."
3731 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3732
3733 #: src/inc.c:1096
3734 msgid "Error occurred while processing mail."
3735 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3736
3737 #: src/inc.c:1101
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Error occurred while processing mail:\n"
3741 "%s"
3742 msgstr ""
3743 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3744 "%s"
3745
3746 #: src/inc.c:1107
3747 msgid "No disk space left."
3748 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3749
3750 #: src/inc.c:1112
3751 msgid "Can't write file."
3752 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3753
3754 #: src/inc.c:1117
3755 msgid "Socket error."
3756 msgstr "Erreur de « socket »."
3757
3758 #: src/inc.c:1120
3759 #, c-format
3760 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3761 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
3762
3763 #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605
3764 msgid "Connection closed by the remote host."
3765 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3766
3767 #: src/inc.c:1128
3768 #, c-format
3769 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3770 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
3771
3772 #: src/inc.c:1133
3773 msgid "Mailbox is locked."
3774 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3775
3776 #: src/inc.c:1137
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Mailbox is locked:\n"
3780 "%s"
3781 msgstr ""
3782 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3783 "%s"
3784
3785 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590
3786 msgid "Authentication failed."
3787 msgstr "L'authentification a échoué."
3788
3789 #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Authentication failed:\n"
3793 "%s"
3794 msgstr ""
3795 "L'authentification a échoué\n"
3796 "%s"
3797
3798 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609
3799 msgid "Session timed out."
3800 msgstr "La session a expirée."
3801
3802 #: src/inc.c:1156
3803 #, c-format
3804 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3805 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3806
3807 #: src/inc.c:1191
3808 msgid "Incorporation cancelled\n"
3809 msgstr "Relève annulée\n"
3810
3811 #: src/ldif.c:838
3812 msgid "Nick Name"
3813 msgstr "Surnom"
3814
3815 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "File `%s' already exists.\n"
3819 "Can't create folder."
3820 msgstr ""
3821 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3822 "Impossible de créer le dossier."
3823
3824 #: src/main.c:277
3825 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3826 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3827
3828 #: src/main.c:579
3829 #, c-format
3830 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3831 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3832
3833 #: src/main.c:582
3834 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3835 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
3836
3837 #: src/main.c:583
3838 msgid ""
3839 "  --attach file1 [file2]...\n"
3840 "                         open composition window with specified files\n"
3841 "                         attached"
3842 msgstr ""
3843 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3844 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3845 "                         fichiers spécifiés attachés"
3846
3847 #: src/main.c:586
3848 msgid "  --receive              receive new messages"
3849 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
3850
3851 #: src/main.c:587
3852 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3853 msgstr ""
3854 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3855
3856 #: src/main.c:588
3857 msgid "  --send                 send all queued messages"
3858 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
3859
3860 #: src/main.c:589
3861 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3862 msgstr ""
3863 "  --status [dossier]...  affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3864 "total)"
3865
3866 #: src/main.c:590
3867 msgid ""
3868 "  --status-full [folder]...\n"
3869 "                         show the status of each folder"
3870 msgstr ""
3871 "  --status-full [dossier]...\n"
3872 "                         affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3873
3874 #: src/main.c:592
3875 msgid "  --online               switch to online mode"
3876 msgstr "  --online               travailler en connexion"
3877
3878 #: src/main.c:593
3879 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3880 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
3881
3882 #: src/main.c:594
3883 msgid "  --debug                debug mode"
3884 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
3885
3886 #: src/main.c:595
3887 msgid "  --help                 display this help and exit"
3888 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
3889
3890 #: src/main.c:596
3891 msgid "  --version              output version information and exit"
3892 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
3893
3894 #: src/main.c:597
3895 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3896 msgstr ""
3897 "  --config-dir           affiche le répertoire contenant la configuration"
3898
3899 #: src/main.c:634 src/summaryview.c:5032
3900 #, c-format
3901 msgid "Processing (%s)..."
3902 msgstr "Traitement (%s)..."
3903
3904 #: src/main.c:637
3905 msgid "top level folder"
3906 msgstr "dossier racine"
3907
3908 #: src/main.c:701
3909 msgid "Really quit?"
3910 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3911
3912 #: src/main.c:702
3913 msgid "Composing message exists."
3914 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3915
3916 #: src/main.c:703
3917 msgid "Draft them"
3918 msgstr "Brouillon"
3919
3920 #: src/main.c:703
3921 msgid "Discard them"
3922 msgstr "Supprimer"
3923
3924 #: src/main.c:703
3925 msgid "Don't quit"
3926 msgstr "Ne pas quitter"
3927
3928 #: src/main.c:717
3929 msgid "Queued messages"
3930 msgstr "Messages en file d'attente"
3931
3932 #: src/main.c:718
3933 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3934 msgstr ""
3935 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3936 "maintenant ?"
3937
3938 #: src/main.c:963
3939 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3940 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3941
3942 #: src/mainwindow.c:440
3943 msgid "/_File/_Add mailbox"
3944 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3945
3946 #: src/mainwindow.c:441
3947 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3948 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/MH..."
3949
3950 #: src/mainwindow.c:442
3951 msgid "/_File/Change folder order"
3952 msgstr "/_Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres"
3953
3954 #: src/mainwindow.c:443
3955 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3956 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3957
3958 #: src/mainwindow.c:444
3959 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3960 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3961
3962 #: src/mainwindow.c:445
3963 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3964 msgstr "/_Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
3965
3966 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:155
3967 msgid "/_File/_Save as..."
3968 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3969
3970 #: src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:156
3971 msgid "/_File/_Print..."
3972 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3973
3974 #: src/mainwindow.c:450
3975 msgid "/_File/_Work offline"
3976 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3977
3978 #: src/mainwindow.c:453
3979 msgid "/_File/E_xit"
3980 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3981
3982 #: src/mainwindow.c:458
3983 msgid "/_Edit/Select _thread"
3984 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3985
3986 #: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:164
3987 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3988 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
3989
3990 #: src/mainwindow.c:462
3991 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3992 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
3993
3994 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443
3995 msgid "/_View"
3996 msgstr "/_Vue"
3997
3998 #: src/mainwindow.c:464
3999 msgid "/_View/Show or hi_de"
4000 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
4001
4002 #: src/mainwindow.c:465
4003 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4004 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4005
4006 #: src/mainwindow.c:467
4007 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4008 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4009
4010 #: src/mainwindow.c:469
4011 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4012 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4013
4014 #: src/mainwindow.c:471
4015 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4016 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4017
4018 #: src/mainwindow.c:473
4019 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4020 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4021
4022 #: src/mainwindow.c:475
4023 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4024 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4025
4026 #: src/mainwindow.c:477
4027 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4028 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4029
4030 #: src/mainwindow.c:479
4031 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4032 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4033
4034 #: src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:513
4035 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:637 src/mainwindow.c:641
4036 #: src/messageview.c:267
4037 msgid "/_View/---"
4038 msgstr "/_Vue/---"
4039
4040 #: src/mainwindow.c:482
4041 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4042 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4043
4044 #: src/mainwindow.c:483
4045 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4046 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
4047
4048 #: src/mainwindow.c:485
4049 msgid "/_View/_Sort"
4050 msgstr "/_Vue/_Trier"
4051
4052 #: src/mainwindow.c:486
4053 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4054 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
4055
4056 #: src/mainwindow.c:487
4057 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4058 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
4059
4060 #: src/mainwindow.c:488
4061 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4062 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
4063
4064 #: src/mainwindow.c:489
4065 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4066 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
4067
4068 #: src/mainwindow.c:490
4069 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4070 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
4071
4072 #: src/mainwindow.c:491
4073 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4074 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
4075
4076 #: src/mainwindow.c:492
4077 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4078 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
4079
4080 #: src/mainwindow.c:494
4081 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4082 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
4083
4084 #: src/mainwindow.c:495
4085 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4086 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
4087
4088 #: src/mainwindow.c:496
4089 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4090 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
4091
4092 #: src/mainwindow.c:498
4093 msgid "/_View/_Sort/by score"
4094 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
4095
4096 #: src/mainwindow.c:499
4097 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4098 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
4099
4100 #: src/mainwindow.c:500
4101 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4102 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
4103
4104 #: src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:504
4105 msgid "/_View/_Sort/---"
4106 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
4107
4108 #: src/mainwindow.c:502
4109 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4110 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
4111
4112 #: src/mainwindow.c:503
4113 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4114 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
4115
4116 #: src/mainwindow.c:505
4117 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4118 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
4119
4120 #: src/mainwindow.c:507
4121 msgid "/_View/Th_read view"
4122 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
4123
4124 #: src/mainwindow.c:508
4125 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4126 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4127
4128 #: src/mainwindow.c:509
4129 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4130 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
4131
4132 #: src/mainwindow.c:510
4133 msgid "/_View/_Hide read messages"
4134 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
4135
4136 #: src/mainwindow.c:511
4137 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4138 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
4139
4140 #: src/mainwindow.c:514
4141 msgid "/_View/_Go to"
4142 msgstr "/_Vue/_Aller à"
4143
4144 #: src/mainwindow.c:515
4145 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4146 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
4147
4148 #: src/mainwindow.c:516
4149 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4150 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4151
4152 #: src/mainwindow.c:517 src/mainwindow.c:522 src/mainwindow.c:525
4153 #: src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535
4154 msgid "/_View/_Go to/---"
4155 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
4156
4157 #: src/mainwindow.c:518
4158 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4159 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4160
4161 #: src/mainwindow.c:520
4162 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4163 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4164
4165 #: src/mainwindow.c:523
4166 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4167 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4168
4169 #: src/mainwindow.c:524
4170 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4171 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4172
4173 #: src/mainwindow.c:526
4174 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4175 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
4176
4177 #: src/mainwindow.c:528
4178 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4179 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4180
4181 #: src/mainwindow.c:531
4182 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4183 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4184
4185 #: src/mainwindow.c:533
4186 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4187 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4188
4189 #: src/mainwindow.c:536
4190 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4191 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4192
4193 #: src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170
4194 msgid "/_View/_Code set/---"
4195 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
4196
4197 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:174
4198 msgid "/_View/_Code set"
4199 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
4200
4201 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:175
4202 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4203 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
4204
4205 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:178
4206 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4207 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
4208
4209 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:182
4210 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4211 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
4212
4213 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:186
4214 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4215 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4216
4217 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:188
4218 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4219 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4220
4221 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:192
4222 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4223 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4224
4225 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:195
4226 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4227 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4228
4229 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:197
4230 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4231 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4232
4233 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:200
4234 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4235 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4236
4237 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:203
4238 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4239 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4240
4241 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:206
4242 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4243 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4244
4245 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:208
4246 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4247 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4248
4249 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:210
4250 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4251 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-U)"
4252
4253 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:212
4254 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4255 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
4256
4257 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:216
4258 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4259 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4260
4261 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:219
4262 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4263 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
4264
4265 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:222
4266 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4267 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4268
4269 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:224
4270 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4271 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4272
4273 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:228
4274 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4275 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4276
4277 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:230
4278 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4279 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4280
4281 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:232
4282 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4283 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4284
4285 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:234
4286 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4287 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4288
4289 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:237
4290 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4291 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4292
4293 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:239
4294 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4295 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
4296
4297 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:242
4298 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4299 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
4300
4301 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:244
4302 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4303 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
4304
4305 #: src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:252
4306 #: src/messageview.c:258
4307 msgid "/_View/Decode/---"
4308 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/---"
4309
4310 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:255
4311 msgid "/_View/Decode"
4312 msgstr "/_Vue/Décoda_ge"
4313
4314 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:256
4315 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4316 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/Détection _automatique"
4317
4318 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:259
4319 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4320 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_8bit"
4321
4322 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:260
4323 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4324 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_Quoted-printable"
4325
4326 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:261
4327 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4328 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_Base64"
4329
4330 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:262
4331 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4332 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_Uuencode"
4333
4334 #: src/mainwindow.c:638 src/summaryview.c:444
4335 msgid "/_View/Open in new _window"
4336 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4337
4338 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:268
4339 msgid "/_View/Mess_age source"
4340 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
4341
4342 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:269
4343 msgid "/_View/Show all _headers"
4344 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4345
4346 #: src/mainwindow.c:642
4347 msgid "/_View/_Update summary"
4348 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
4349
4350 #: src/mainwindow.c:645
4351 msgid "/_Message/Recei_ve"
4352 msgstr "/_Message/Réce_ption"
4353
4354 #: src/mainwindow.c:646
4355 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4356 msgstr "/_Message/Réce_ption/Relever le courrier du compte _actuel"
4357
4358 #: src/mainwindow.c:648
4359 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4360 msgstr "/_Message/Réce_ption/Relever le courrier de _tous les comptes"
4361
4362 #: src/mainwindow.c:650
4363 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4364 msgstr "/_Message/Réce_ption/_Interrompre la relève du courrier"
4365
4366 #: src/mainwindow.c:652
4367 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4368 msgstr "/_Message/Réce_ption/---"
4369
4370 #: src/mainwindow.c:653
4371 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4372 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4373
4374 #: src/mainwindow.c:655
4375 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4376 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4377
4378 #: src/mainwindow.c:656
4379 msgid "/_Message/Compose a news message"
4380 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4381
4382 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:275
4383 msgid "/_Message/_Reply"
4384 msgstr "/_Message/_Répondre"
4385
4386 #: src/mainwindow.c:658
4387 msgid "/_Message/Repl_y to"
4388 msgstr "/_Message/_Répondre à"
4389
4390 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:276
4391 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4392 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
4393
4394 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:278
4395 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4396 msgstr "/_Message/_Répondre/à l'_auteur"
4397
4398 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:280
4399 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4400 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
4401
4402 #: src/mainwindow.c:663
4403 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4404 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
4405
4406 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:283
4407 msgid "/_Message/_Forward"
4408 msgstr "/_Message/Trans_férer"
4409
4410 #: src/mainwindow.c:666
4411 msgid "/_Message/Redirect"
4412 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4413
4414 #: src/mainwindow.c:668
4415 msgid "/_Message/M_ove..."
4416 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
4417
4418 #: src/mainwindow.c:669
4419 msgid "/_Message/_Copy..."
4420 msgstr "/_Message/_Copier..."
4421
4422 #: src/mainwindow.c:670
4423 msgid "/_Message/_Delete"
4424 msgstr "/_Message/_Supprimer"
4425
4426 #: src/mainwindow.c:671
4427 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4428 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
4429
4430 #: src/mainwindow.c:673
4431 msgid "/_Message/_Mark"
4432 msgstr "/_Message/_Marquer"
4433
4434 #: src/mainwindow.c:674
4435 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4436 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
4437
4438 #: src/mainwindow.c:675
4439 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4440 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
4441
4442 #: src/mainwindow.c:676
4443 msgid "/_Message/_Mark/---"
4444 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
4445
4446 #: src/mainwindow.c:677
4447 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4448 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
4449
4450 #: src/mainwindow.c:678
4451 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4452 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
4453
4454 #: src/mainwindow.c:680
4455 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4456 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
4457
4458 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:288
4459 msgid "/_Message/Re-_edit"
4460 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
4461
4462 #: src/mainwindow.c:685
4463 msgid "/_Tools/_Address book..."
4464 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
4465
4466 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:292
4467 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4468 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
4469
4470 #: src/mainwindow.c:688
4471 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4472 msgstr "/_Outils/Rassembler des a_dresses..."
4473
4474 #: src/mainwindow.c:689
4475 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4476 msgstr "/_Outils/_Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4477
4478 #: src/mainwindow.c:691
4479 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4480 msgstr "/_Outils/_Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4481
4482 #: src/mainwindow.c:694
4483 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4484 msgstr "/_Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
4485
4486 #: src/mainwindow.c:696
4487 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4488 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages sélectionnés"
4489
4490 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:295
4491 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4492 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
4493
4494 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:297
4495 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4496 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage/Automati_quement"
4497
4498 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:299
4499 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4500 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage/avec « _De »"
4501
4502 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:301
4503 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4504 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage/_avec « À »"
4505
4506 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:303
4507 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4508 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage/avec « _Sujet »"
4509
4510 #: src/mainwindow.c:707
4511 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4512 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement"
4513
4514 #: src/mainwindow.c:708
4515 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4516 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
4517
4518 #: src/mainwindow.c:710
4519 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4520 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
4521
4522 #: src/mainwindow.c:712
4523 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4524 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
4525
4526 #: src/mainwindow.c:714
4527 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4528 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
4529
4530 #: src/mainwindow.c:719
4531 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4532 msgstr "/_Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
4533
4534 #: src/mainwindow.c:721
4535 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4536 msgstr "/_Outils/_Supprimer les messages en double"
4537
4538 #: src/mainwindow.c:723
4539 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4540 msgstr "/_Outils/_Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
4541
4542 #: src/mainwindow.c:725
4543 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4544 msgstr "/_Outils/_Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
4545
4546 #: src/mainwindow.c:728
4547 msgid "/_Tools/E_xecute"
4548 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
4549
4550 #: src/mainwindow.c:731
4551 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4552 msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..."
4553
4554 #: src/mainwindow.c:735
4555 msgid "/_Tools/_Log window"
4556 msgstr "/_Outils/Fenêtre de _log"
4557
4558 #: src/mainwindow.c:737
4559 msgid "/_Configuration"
4560 msgstr "/_Configuration"
4561
4562 #: src/mainwindow.c:738
4563 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4564 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
4565
4566 #: src/mainwindow.c:740
4567 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4568 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4569
4570 #: src/mainwindow.c:742
4571 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4572 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4573
4574 #: src/mainwindow.c:744
4575 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4576 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
4577
4578 #: src/mainwindow.c:746
4579 msgid "/_Configuration/---"
4580 msgstr "/_Configuration/---"
4581
4582 #: src/mainwindow.c:747
4583 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4584 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
4585
4586 #: src/mainwindow.c:749
4587 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4588 msgstr "/_Configuration/Pré-traitement..."
4589
4590 #: src/mainwindow.c:751
4591 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4592 msgstr "/_Configuration/Post-traitement..."
4593
4594 #: src/mainwindow.c:753
4595 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4596 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
4597
4598 #: src/mainwindow.c:755
4599 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4600 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
4601
4602 #: src/mainwindow.c:756
4603 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4604 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
4605
4606 #: src/mainwindow.c:757
4607 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4608 msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..."
4609
4610 #: src/mainwindow.c:758
4611 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4612 msgstr "/_Configuration/_Plugins..."
4613
4614 #: src/mainwindow.c:761
4615 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4616 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
4617
4618 #: src/mainwindow.c:762
4619 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4620 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
4621
4622 #: src/mainwindow.c:764
4623 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4624 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4625
4626 #: src/mainwindow.c:765
4627 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4628 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
4629
4630 #: src/mainwindow.c:767
4631 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4632 msgstr "/_Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws"
4633
4634 #: src/mainwindow.c:769
4635 msgid "/_Help/---"
4636 msgstr "/_Aide/---"
4637
4638 #: src/mainwindow.c:893
4639 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4640 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4641
4642 #: src/mainwindow.c:897
4643 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4644 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4645
4646 #: src/mainwindow.c:914
4647 msgid "Select account"
4648 msgstr "Sélectionner un compte"
4649
4650 #: src/mainwindow.c:1250 src/mainwindow.c:1291 src/mainwindow.c:1319
4651 #: src/prefs_folder_item.c:534
4652 msgid "Untitled"
4653 msgstr "Sans titre"
4654
4655 #: src/mainwindow.c:1320
4656 msgid "none"
4657 msgstr "rien"
4658
4659 #: src/mainwindow.c:1606
4660 msgid "Add mailbox"
4661 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4662
4663 #: src/mainwindow.c:1607
4664 msgid ""
4665 "Input the location of mailbox.\n"
4666 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4667 "scanned automatically."
4668 msgstr ""
4669 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4670 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4671
4672 #: src/mainwindow.c:1613
4673 #, c-format
4674 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4675 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
4676
4677 #: src/mainwindow.c:1618 src/setup.c:58
4678 msgid "Mailbox"
4679 msgstr "Boîte aux lettres"
4680
4681 #: src/mainwindow.c:1623 src/setup.c:62
4682 msgid ""
4683 "Creation of the mailbox failed.\n"
4684 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4685 "there."
4686 msgstr ""
4687 "Échec de la création de boîte.\n"
4688 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4689 "en écriture."
4690
4691 #: src/mainwindow.c:1963
4692 msgid "Sylpheed - Folder View"
4693 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4694
4695 #: src/mainwindow.c:1984 src/messageview.c:431
4696 msgid "Sylpheed - Message View"
4697 msgstr "Sylpheed - Message"
4698
4699 #: src/mainwindow.c:2364 src/plugins/trayicon/trayicon.c:307
4700 msgid "Exit"
4701 msgstr "Quitter"
4702
4703 #: src/mainwindow.c:2364 src/plugins/trayicon/trayicon.c:307
4704 msgid "Exit this program?"
4705 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4706
4707 #: src/mainwindow.c:2733
4708 msgid "Deleting duplicated messages..."
4709 msgstr "Suppression des messages en double..."
4710
4711 #: src/mainwindow.c:2767
4712 #, c-format
4713 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4714 msgstr "%d message(s) en double supprimé(s) dans %d dossier(s).\n"
4715
4716 #: src/mainwindow.c:2912 src/summaryview.c:3912
4717 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4718 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4719
4720 #: src/mainwindow.c:2920
4721 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4722 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4723
4724 #: src/mainwindow.c:2928 src/summaryview.c:3921
4725 msgid "Filtering configuration"
4726 msgstr "Configuration du filtrage"
4727
4728 #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234
4729 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4730 msgid "(none)"
4731 msgstr "(aucun)"
4732
4733 #: src/message_search.c:88
4734 msgid "Find in current message"
4735 msgstr "Chercher dans le message"
4736
4737 #: src/message_search.c:106
4738 msgid "Find text:"
4739 msgstr "Chercher :"
4740
4741 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:183
4742 msgid "Case sensitive"
4743 msgstr "Distinguer maj./min."
4744
4745 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4746 msgid "Backward search"
4747 msgstr "Recherche arrière"
4748
4749 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4750 msgid "Search string not found."
4751 msgstr "Texte recherché introuvable."
4752
4753 #: src/message_search.c:190
4754 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4755 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4756
4757 #: src/message_search.c:193
4758 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4759 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4760
4761 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:326
4762 msgid "Search finished"
4763 msgstr "Recherche terminée"
4764
4765 #: src/messageview.c:272
4766 msgid "/_Message/Compose _new message"
4767 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4768
4769 #: src/messageview.c:284
4770 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4771 msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe"
4772
4773 #: src/messageview.c:286
4774 msgid "/_Message/Redirec_t"
4775 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4776
4777 #: src/messageview.c:305
4778 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4779 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement"
4780
4781 #: src/messageview.c:307
4782 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4783 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
4784
4785 #: src/messageview.c:309
4786 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4787 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
4788
4789 #: src/messageview.c:311
4790 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4791 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
4792
4793 #: src/messageview.c:313
4794 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4795 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
4796
4797 #: src/messageview.c:529
4798 msgid "<No Return-Path found>"
4799 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4800
4801 #: src/messageview.c:537
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4805 "does not correspond to the return path:\n"
4806 "Notification address: %s\n"
4807 "Return path: %s\n"
4808 "It is advised to not to send the return receipt."
4809 msgstr ""
4810 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4811 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4812 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4813 "Return-Path : %s\n"
4814 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4815
4816 #: src/messageview.c:545
4817 msgid "+Don't Send"
4818 msgstr "+Ne pas envoyer"
4819
4820 #: src/messageview.c:555
4821 msgid ""
4822 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4823 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4824 "officially addressed to you.\n"
4825 "Receipt notification cancelled."
4826 msgstr ""
4827 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4828 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4829 "destinataire officiel.\n"
4830 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
4831
4832 #: src/messageview.c:967 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3307
4833 msgid "Save as"
4834 msgstr "Enregistrer sous"
4835
4836 #: src/messageview.c:972 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3312
4837 msgid "Overwrite"
4838 msgstr "Écraser"
4839
4840 #: src/messageview.c:973
4841 msgid "Overwrite existing file?"
4842 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4843
4844 #: src/messageview.c:980 src/summaryview.c:3320 src/summaryview.c:3324
4845 #: src/summaryview.c:3341
4846 #, c-format
4847 msgid "Can't save the file `%s'."
4848 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4849
4850 #: src/messageview.c:1045
4851 msgid "This message asks for a return receipt."
4852 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4853
4854 #: src/messageview.c:1046
4855 msgid "Send receipt"
4856 msgstr "Envoyer"
4857
4858 #: src/messageview.c:1086
4859 msgid ""
4860 "This message has been partially retrieved,\n"
4861 "and has been deleted from the server."
4862 msgstr ""
4863 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
4864 "et a été supprimé du serveur."
4865
4866 #: src/messageview.c:1092
4867 #, c-format
4868 msgid ""
4869 "This message has been partially retrieved;\n"
4870 "it is %s."
4871 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
4872
4873 # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
4874 # the string is cutted on both sides.
4875 #: src/messageview.c:1096 src/messageview.c:1118
4876 msgid "Mark for download"
4877 msgstr "Télécharger"
4878
4879 # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
4880 #: src/messageview.c:1097 src/messageview.c:1109
4881 msgid "Mark for deletion"
4882 msgstr "Supprimer"
4883
4884 #: src/messageview.c:1102
4885 #, c-format
4886 msgid ""
4887 "This message has been partially retrieved;\n"
4888 "it is %s and will be downloaded."
4889 msgstr ""
4890 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4891 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
4892
4893 #: src/messageview.c:1107 src/messageview.c:1120
4894 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4895 msgid "Unmark"
4896 msgstr "Démarquer"
4897
4898 #: src/messageview.c:1113
4899 #, c-format
4900 msgid ""
4901 "This message has been partially retrieved;\n"
4902 "it is %s and will be deleted."
4903 msgstr ""
4904 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4905 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
4906
4907 #: src/messageview.c:1187
4908 msgid "Return Receipt Notification"
4909 msgstr "Accusé de réception."
4910
4911 #: src/messageview.c:1188
4912 msgid ""
4913 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4914 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4915 "notification:"
4916 msgstr ""
4917 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4918 "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4919 "l'accusé de réception :"
4920
4921 #: src/messageview.c:1192
4922 msgid "Send Notification"
4923 msgstr "Envoyer"
4924
4925 #: src/messageview.c:1192
4926 msgid "+Cancel"
4927 msgstr "Annuler"
4928
4929 #: src/messageview.c:1246 src/summaryview.c:3359 src/toolbar.c:169
4930 msgid "Print"
4931 msgstr "Impression"
4932
4933 #: src/messageview.c:1247 src/summaryview.c:3360
4934 #, c-format
4935 msgid ""
4936 "Enter the print command line:\n"
4937 "(`%s' will be replaced with file name)"
4938 msgstr ""
4939 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4940 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4941
4942 #: src/messageview.c:1253 src/summaryview.c:3366
4943 #, c-format
4944 msgid ""
4945 "Print command line is invalid:\n"
4946 "`%s'"
4947 msgstr ""
4948 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4949 "`%s'"
4950
4951 #: src/mh.c:349
4952 #, c-format
4953 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4954 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
4955
4956 #: src/mh_gtk.c:58
4957 msgid "/Remove _mailbox"
4958 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
4959
4960 #: src/mh_gtk.c:308
4961 #, c-format
4962 msgid ""
4963 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4964 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4965 msgstr ""
4966 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
4967 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
4968
4969 #: src/mh_gtk.c:310
4970 msgid "Remove mailbox"
4971 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
4972
4973 #: src/mimeview.c:153
4974 msgid "/_Open"
4975 msgstr "/_Ouvrir"
4976
4977 #: src/mimeview.c:154
4978 msgid "/Open _with..."
4979 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4980
4981 #: src/mimeview.c:155
4982 msgid "/_Display as text"
4983 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4984
4985 #: src/mimeview.c:156
4986 msgid "/_Save as..."
4987 msgstr "/Enregistrer so_us..."
4988
4989 #: src/mimeview.c:157
4990 msgid "/Save _all..."
4991 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
4992
4993 #: src/mimeview.c:196
4994 msgid "MIME Type"
4995 msgstr "Type MIME"
4996
4997 #: src/mimeview.c:640
4998 msgid "Check"
4999 msgstr "Vérifier"
5000
5001 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
5002 msgid "Full info"
5003 msgstr "Détails"
5004
5005 #: src/mimeview.c:660
5006 msgid "Check again"
5007 msgstr "Revérifier"
5008
5009 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1195
5010 #: src/mimeview.c:1225
5011 msgid "Can't save the part of multipart message."
5012 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
5013
5014 #: src/mimeview.c:1017
5015 #, c-format
5016 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5017 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5018
5019 #: src/mimeview.c:1054
5020 msgid "Select destination folder"
5021 msgstr "Choix du dossier de destination"
5022
5023 #: src/mimeview.c:1061
5024 #, c-format
5025 msgid "`%s' is not a directory."
5026 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire."
5027
5028 #: src/mimeview.c:1235
5029 msgid "Open with"
5030 msgstr "Ouvrir avec"
5031
5032 #: src/mimeview.c:1236
5033 #, c-format
5034 msgid ""
5035 "Enter the command line to open file:\n"
5036 "(`%s' will be replaced with file name)"
5037 msgstr ""
5038 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5039 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5040
5041 #: src/news.c:203
5042 #, c-format
5043 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5044 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
5045
5046 #: src/news.c:276
5047 #, c-format
5048 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5049 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5050
5051 #: src/news.c:406
5052 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5053 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5054
5055 #: src/news.c:519
5056 msgid "can't post article.\n"
5057 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5058
5059 #: src/news.c:545
5060 #, c-format
5061 msgid "can't retrieve article %d\n"
5062 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5063
5064 #: src/news.c:594
5065 #, c-format
5066 msgid "can't select group: %s\n"
5067 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5068
5069 #: src/news.c:807
5070 #, c-format
5071 msgid "can't set group: %s\n"
5072 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5073
5074 #: src/news.c:815
5075 #, c-format
5076 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5077 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
5078
5079 #: src/news.c:835
5080 #, c-format
5081 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5082 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
5083
5084 #: src/news.c:853
5085 #, c-format
5086 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5087 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
5088
5089 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5090 msgid "can't get xover\n"
5091 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
5092
5093 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5094 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5095 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
5096
5097 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5098 #, c-format
5099 msgid "invalid xover line: %s\n"
5100 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
5101
5102 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5103 msgid "can't get xhdr\n"
5104 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
5105
5106 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5107 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5108 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
5109
5110 #: src/news.c:938
5111 #, c-format
5112 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5113 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
5114
5115 #: src/news_gtk.c:49
5116 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5117 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
5118
5119 #: src/news_gtk.c:50
5120 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5121 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
5122
5123 #: src/news_gtk.c:52
5124 msgid "/Down_load"
5125 msgstr "/Téléchar_ger"
5126
5127 #: src/news_gtk.c:56
5128 msgid "/Remove _news account"
5129 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
5130
5131 #: src/news_gtk.c:202
5132 #, c-format
5133 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5134 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
5135
5136 #: src/news_gtk.c:203
5137 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5138 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
5139
5140 #: src/news_gtk.c:240
5141 #, c-format
5142 msgid "Really delete news account `%s'?"
5143 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
5144
5145 #: src/news_gtk.c:241
5146 msgid "Delete news account"
5147 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
5148
5149 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5150 msgid "ClamAV: scanning message..."
5151 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
5152
5153 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5154 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5155 msgid "Clam AntiVirus"
5156 msgstr "Antivirus Clam"
5157
5158 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5159 msgid ""
5160 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5161 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5162 "\n"
5163 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5164 "saved in a specially designated folder.\n"
5165 "\n"
5166 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5167 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5168 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5169 msgstr ""
5170 "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
5171 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
5172 "\n"
5173 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
5174 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5175 "\n"
5176 "Ce plugin ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
5177 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam "
5178 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
5179
5180 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5181 msgid "Enable virus scanning"
5182 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
5183
5184 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5185 msgid "Scan archive contents"
5186 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
5187
5188 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5189 msgid "Maximum attachment size"
5190 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5191
5192 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5193 msgid "MB"
5194 msgstr "Mo"
5195
5196 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5197 msgid "Save infected messages"
5198 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5199
5200 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5201 msgid "Save folder"
5202 msgstr "Dossier destinataire"
5203
5204 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5205 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5206 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5207 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5208
5209 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5211 msgid "Filtering"
5212 msgstr "Filtrage"
5213
5214 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5215 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5216 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5217
5218 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5219 msgid ""
5220 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5221 "\n"
5222 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5223 "Clam AntiVirus.\n"
5224 "\n"
5225 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5226 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5227 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5228 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5229 "mail will be saved.\n"
5230 msgstr ""
5231 "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n"
5232 "\n"
5233 "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres "
5234 "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
5235 "\n"
5236 "Ce plugin permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux "
5237 "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
5238 "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de "
5239 "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont "
5240 "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages "
5241 "infectés.\n"
5242
5243 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5244 msgid "Demo"
5245 msgstr "Demonstration"
5246
5247 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5248 msgid ""
5249 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5250 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5251 "\n"
5252 "It is not really useful"
5253 msgstr ""
5254 "Ce plugin est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
5255 "plugins pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les redirige "
5256 "vers la sortie standard.\n"
5257 "\n"
5258 "Il n'est pas vraiment utile."
5259
5260 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5261 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5262 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5263 msgid "Message View"
5264 msgstr "Vue du message"
5265
5266 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5267 msgid "Dillo Browser"
5268 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
5269
5270 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5271 msgid "Do not load remote links in mails"
5272 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
5273
5274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5275 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5276 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5277
5278 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5279 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5280 msgstr ""
5281 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
5282 "       le bouton de rechargement de page de Dillo."
5283
5284 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5285 msgid "Full window mode (hide controls)"
5286 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5287
5288 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5289 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5290 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5291
5292 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5293 msgid "Dillo HTML Viewer"
5294 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5295
5296 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5297 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5298 msgstr ""
5299 "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
5300 "Sylpheed"
5301
5302 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5303 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5304 msgid "Image Viewer"
5305 msgstr "Visualiseur d'images"
5306
5307 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5308 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5309 msgstr ""
5310 "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images "
5311 "attachées."
5312
5313 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5314 msgid "Filename:"
5315 msgstr "Nom du fichier :"
5316
5317 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5318 msgid "Filesize:"
5319 msgstr "Taille du fichier :"
5320
5321 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5322 msgid "Load Image"
5323 msgstr "Charger l'image"
5324
5325 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5326 msgid "Content-Type:"
5327 msgstr "Type de contenu :"
5328
5329 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5330 msgid "Automatically display attached images"
5331 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5332
5333 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5334 msgid ""
5335 "Resize attached images by default\n"
5336 "(Clicking image toggles scaling)"
5337 msgstr ""
5338 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
5339 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
5340
5341 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5342 msgid "MathML Viewer"
5343 msgstr "Visualiseur MathML"
5344
5345 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5346 msgid ""
5347 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5348 "(Content-Type: text/mathml)"
5349 msgstr ""
5350 "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5351 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5352
5353 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5354 msgid "Passphrase"
5355 msgstr "Phrase secrète"
5356
5357 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5358 msgid "[no user id]"
5359 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
5360
5361 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5362 #, c-format
5363 msgid ""
5364 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5365 "\n"
5366 "  %.*s  \n"
5367 "(%.*s)\n"
5368 msgstr ""
5369 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
5370 "\n"
5371 " %.*s \n"
5372 "(%.*s)\n"
5373
5374 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5375 msgid ""
5376 "Bad passphrase! Try again...\n"
5377 "\n"
5378 msgstr ""
5379 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
5380 "\n"
5381
5382 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5383 msgid "PGP/MIME"
5384 msgstr "PGP/MIME"
5385
5386 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5387 msgid ""
5388 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5389 "decryption of encrypted messages. \n"
5390 "\n"
5391 "You don't need it to send signed or encrypted emails."
5392 msgstr ""
5393 "Ce plugin permet la vérification de la signature des messages signés et le "
5394 "déchiffrement des messages cryptés.\n"
5395 "\n"
5396 "Vous n'en avez pas besoin pour envoyer des messages signés ou cryptés."
5397
5398 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5399 msgid "Store passphrase in memory"
5400 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5401
5402 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5403 msgid "Automatically check signatures"
5404 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5405
5406 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5407 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5408 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
5409
5410 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5411 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5412 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
5413
5414 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5415 msgid "Expire after"
5416 msgstr "Expirer après"
5417
5418 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5419 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5420 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
5421
5422 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1018
5423 msgid "minute(s)"
5424 msgstr "minute(s)"
5425
5426 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:263 src/prefs_account.c:743
5427 msgid "Privacy"
5428 msgstr "Confidentialité"
5429
5430 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:264
5431 msgid "GPG"
5432 msgstr "GPG"
5433
5434 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5435 #, c-format
5436 msgid "Please select key for `%s'"
5437 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
5438
5439 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5440 #, c-format
5441 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5442 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
5443
5444 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5445 msgid "Select Keys"
5446 msgstr "Sélection de clés"
5447
5448 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5449 msgid "Key ID"
5450 msgstr "ID de la clé"
5451
5452 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5453 msgid "Val"
5454 msgstr "Validité"
5455
5456 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5457 msgid " List all keys "
5458 msgstr " Lister toutes les clés "
5459
5460 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5461 msgid "Select"
5462 msgstr "Sélectionner"
5463
5464 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:918
5465 msgid "Other"
5466 msgstr "Autres"
5467
5468 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5469 msgid "Add key"
5470 msgstr "Ajouter une clé"
5471
5472 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5473 msgid "Enter another user or key ID:"
5474 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
5475
5476 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5477 msgid "Undefined"
5478 msgstr "Indéfinie"
5479
5480 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1050
5481 #: src/prefs_common.c:1169
5482 msgid "Never"
5483 msgstr " jamais"
5484
5485 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5486 msgid "Marginal"
5487 msgstr "Marginale"
5488
5489 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5490 msgid "Ultimate"
5491 msgstr "Ultime"
5492
5493 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5494 #, c-format
5495 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5496 msgstr "Signature de « %s » (Confiance : %s)"
5497
5498 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5499 msgid "The signature has expired"
5500 msgstr "Signature expirée"
5501
5502 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5503 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5504 msgstr "La clé utilisée pour signer cette partie a expiré"
5505
5506 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5507 msgid "Not all signatures are valid"
5508 msgstr "Toutes les signatures ne sont pas valides"
5509
5510 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5511 msgid "This signature is invalid"
5512 msgstr "Signature invalide"
5513
5514 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5515 msgid "You have no key to verify this signature"
5516 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
5517
5518 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5519 msgid "No signature found"
5520 msgstr "Pas de signature trouvée"
5521
5522 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5523 msgid "An error occured"
5524 msgstr "Erreur"
5525
5526 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5527 msgid "The signature has not been checked"
5528 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
5529
5530 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5531 #, c-format
5532 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5533 msgstr "Signature faite le : %s avec une clé %s et ID %s\n"
5534
5535 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5536 #, c-format
5537 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5538 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
5539
5540 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5541 #, c-format
5542 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5543 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
5544
5545 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5546 #, c-format
5547 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5548 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
5549
5550 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5551 #, c-format
5552 msgid "                aka \"%s\"\n"
5553 msgstr "                alias « %s »\n"
5554
5555 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
5556 #, c-format
5557 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5558 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
5559
5560 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5561 #, c-format
5562 msgid "Signature expires %s\n"
5563 msgstr "Signature expirant le %s\n"
5564
5565 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
5566 #, c-format
5567 msgid "Signature expired %s\n"
5568 msgstr "Signature expirée le %s\n"
5569
5570 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:319
5571 msgid ""
5572 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5573 "OpenPGP support disabled."
5574 msgstr ""
5575 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
5576 "Support OpenPGP désactivé."
5577
5578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5579 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5580 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
5581
5582 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323
5583 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
5584 msgid "SpamAssassin"
5585 msgstr "SpamAssassin"
5586
5587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5588 msgid ""
5589 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5590 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5591 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5592 "\n"
5593 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5594 "special folder.\n"
5595 "\n"
5596 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5597 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5598 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5599 msgstr ""
5600 "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages récus par un "
5601 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
5602 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5603 "\n"
5604 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit "
5605 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5606 "\n"
5607 "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement.  "
5608 "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il "
5609 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5610
5611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5612 msgid "Disabled"
5613 msgstr "Désactivé"
5614
5615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5616 msgid "Localhost"
5617 msgstr "Hôte local"
5618
5619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5620 msgid "TCP"
5621 msgstr "TCP"
5622
5623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5624 msgid "Unix Socket"
5625 msgstr "Socket Unix"
5626
5627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5628 msgid "Transport"
5629 msgstr "Transport"
5630
5631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5632 msgid "spamd "
5633 msgstr "spamd "
5634
5635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5636 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5637 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5638
5639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5640 msgid ":"
5641 msgstr " :"
5642
5643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5644 msgid "Port of spamd server"
5645 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5646
5647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5648 msgid "Path of Unix socket"
5649 msgstr "Chemin du socket Unix"
5650
5651 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5652 msgid ""
5653 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5654 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5655 msgstr ""
5656 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5657 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5658
5659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5660 msgid "s"
5661 msgstr "s"
5662
5663 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5664 msgid "Save Spam"
5665 msgstr "Placer le Spam dans"
5666
5667 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5668 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5669 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5670
5671 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5672 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5673 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5674
5675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5676 msgid "kB"
5677 msgstr "ko"
5678
5679 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5680 msgid "Save Folder"
5681 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5682
5683 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5684 msgid ""
5685 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5686 "folder"
5687 msgstr ""
5688 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5689 "défaut"
5690
5691 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5692 msgid "..."
5693 msgstr "..."
5694
5695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5696 msgid "Maximum Size"
5697 msgstr "Taille maximale de message"
5698
5699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
5700 msgid "SpamAssassin GTK"
5701 msgstr "SpamAssassin GTK"
5702
5703 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
5704 msgid ""
5705 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5706 "\n"
5707 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5708 "SpamAssassin.\n"
5709 "\n"
5710 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5711 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5712 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5713 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5714 "be saved.\n"
5715 msgstr ""
5716 "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n"
5717 "\n"
5718 "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » "
5719 "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
5720 "\n"
5721 "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5722 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5723 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5724 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5725 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5726 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5727
5728 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:79
5729 msgid "/_Get"
5730 msgstr "/_Relever"
5731
5732 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:80
5733 msgid "/Get _All"
5734 msgstr "/_Tout relever"
5735
5736 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:82
5737 msgid "/_Email"
5738 msgstr "/_Composer"
5739
5740 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:83
5741 msgid "/Open A_ddressbook"
5742 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
5743
5744 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:85
5745 msgid "/E_xit Sylpheed"
5746 msgstr "/_Quitter Sylpheed"
5747
5748 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:262
5749 msgid "Trayicon"
5750 msgstr "Icône de la barre système"
5751
5752 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:267
5753 msgid ""
5754 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5755 "have new or unread mail.\n"
5756 "\n"
5757 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5758 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5759 msgstr ""
5760 "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5761 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5762 "\n"
5763 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5764 "contient une lettre. Une bulle d'aide montre le nombre des messages "
5765 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5766
5767 #: src/pop.c:150
5768 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5769 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5770
5771 #: src/pop.c:157
5772 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5773 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5774
5775 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5776 msgid "POP3 protocol error\n"
5777 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5778
5779 #: src/pop.c:256
5780 #, c-format
5781 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5782 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
5783
5784 #: src/pop.c:753
5785 #, c-format
5786 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5787 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5788
5789 #: src/pop.c:768
5790 #, c-format
5791 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5792 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
5793
5794 #: src/pop.c:800
5795 msgid "mailbox is locked\n"
5796 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5797
5798 #: src/pop.c:803
5799 msgid "Session timeout\n"
5800 msgstr "Session expirée\n"
5801
5802 #: src/pop.c:822
5803 msgid "command not supported\n"
5804 msgstr "Commande non supportée\n"
5805
5806 #: src/pop.c:827
5807 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5808 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5809
5810 #: src/pop.c:1020
5811 msgid "TOP command unsupported\n"
5812 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
5813
5814 #: src/prefs_account.c:665
5815 #, c-format
5816 msgid "Account%d"
5817 msgstr "Compte%d"
5818
5819 #: src/prefs_account.c:684
5820 msgid "Preferences for new account"
5821 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5822
5823 #: src/prefs_account.c:689
5824 #, c-format
5825 msgid "%s - Account preferences"
5826 msgstr "%s - Configuration du compte"
5827
5828 #: src/prefs_account.c:737 src/prefs_common.c:904
5829 msgid "Receive"
5830 msgstr "Réception"
5831
5832 #: src/prefs_account.c:741 src/prefs_common.c:908 src/prefs_folder_item.c:785
5833 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5834 msgid "Compose"
5835 msgstr "Composition"
5836
5837 #: src/prefs_account.c:746
5838 msgid "SSL"
5839 msgstr "SSL"
5840
5841 #: src/prefs_account.c:749
5842 msgid "Advanced"
5843 msgstr "Avancée"
5844
5845 #: src/prefs_account.c:828
5846 msgid "Name of account"
5847 msgstr "Nom du compte"
5848
5849 #: src/prefs_account.c:837
5850 msgid "Set as default"
5851 msgstr "Définir comme compte par défaut"
5852
5853 #: src/prefs_account.c:841
5854 msgid "Personal information"
5855 msgstr "Informations personnelles"
5856
5857 #: src/prefs_account.c:850
5858 msgid "Full name"
5859 msgstr "Nom complet"
5860
5861 #: src/prefs_account.c:856
5862 msgid "Mail address"
5863 msgstr "Adresse email"
5864
5865 #: src/prefs_account.c:862
5866 msgid "Organization"
5867 msgstr "Organisation"
5868
5869 #: src/prefs_account.c:886
5870 msgid "Server information"
5871 msgstr "Configuration des serveurs"
5872
5873 #: src/prefs_account.c:907
5874 msgid "POP3 (normal)"
5875 msgstr "POP3 (normal)"
5876
5877 #: src/prefs_account.c:909
5878 msgid "POP3 (APOP auth)"
5879 msgstr "POP3 (APOP auth)"
5880
5881 #: src/prefs_account.c:911 src/prefs_account.c:1243 src/prefs_account.c:1738
5882 msgid "IMAP4"
5883 msgstr "IMAP4"
5884
5885 #: src/prefs_account.c:913
5886 msgid "News (NNTP)"
5887 msgstr "News (NNTP)"
5888
5889 #: src/prefs_account.c:915
5890 msgid "Local mbox file"
5891 msgstr "Fichier mbox local"
5892
5893 #: src/prefs_account.c:917
5894 msgid "None (SMTP only)"
5895 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
5896
5897 #: src/prefs_account.c:937
5898 msgid "This server requires authentication"
5899 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
5900
5901 #: src/prefs_account.c:944
5902 msgid "Authenticate on connect"
5903 msgstr "Authentification à la connexion"
5904
5905 #: src/prefs_account.c:989
5906 msgid "News server"
5907 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
5908
5909 #: src/prefs_account.c:995
5910 msgid "Server for receiving"
5911 msgstr "Serveur de réception"
5912
5913 #: src/prefs_account.c:1001
5914 msgid "Local mailbox"
5915 msgstr "Fichier mbox local"
5916
5917 #: src/prefs_account.c:1008
5918 msgid "SMTP server (send)"
5919 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
5920
5921 #: src/prefs_account.c:1016
5922 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5923 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
5924
5925 #: src/prefs_account.c:1025
5926 msgid "command to send mails"
5927 msgstr "Commande externe :"
5928
5929 #: src/prefs_account.c:1032 src/prefs_account.c:1406
5930 msgid "User ID"
5931 msgstr "Nom de l'utilisateur"
5932
5933 #: src/prefs_account.c:1038 src/prefs_account.c:1415
5934 msgid "Password"
5935 msgstr "Mot de passe"
5936
5937 #: src/prefs_account.c:1114 src/prefs_account.c:1721
5938 msgid "POP3"
5939 msgstr "POP3"
5940
5941 #: src/prefs_account.c:1122
5942 msgid "Remove messages on server when received"
5943 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
5944
5945 #: src/prefs_account.c:1133
5946 msgid "Remove after"
5947 msgstr "Supprimer après"
5948
5949 #: src/prefs_account.c:1142
5950 msgid "days"
5951 msgstr "jours"
5952
5953 #: src/prefs_account.c:1159
5954 msgid "(0 days: remove immediately)"
5955 msgstr "(0 jours : supprimer immédiatement)"
5956
5957 #: src/prefs_account.c:1166
5958 msgid "Download all messages on server"
5959 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
5960
5961 #: src/prefs_account.c:1172
5962 msgid "Receive size limit"
5963 msgstr "Taille maximale pour la réception"
5964
5965 #: src/prefs_account.c:1179
5966 msgid "KB"
5967 msgstr "ko"
5968
5969 #: src/prefs_account.c:1191
5970 msgid "Default inbox"
5971 msgstr "Dossier de réception par défaut"
5972
5973 #: src/prefs_account.c:1214
5974 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5975 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
5976
5977 #: src/prefs_account.c:1219
5978 msgid "Maximum number of articles to download"
5979 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
5980
5981 #: src/prefs_account.c:1238
5982 msgid "unlimited if 0 is specified"
5983 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
5984
5985 #: src/prefs_account.c:1254 src/prefs_account.c:1377
5986 msgid "Authentication method"
5987 msgstr "Authentification"
5988
5989 #: src/prefs_account.c:1264 src/prefs_account.c:1387 src/prefs_common.c:1260
5990 msgid "Automatic"
5991 msgstr "Automatique"
5992
5993 #: src/prefs_account.c:1271
5994 msgid "Filter messages on receiving"
5995 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
5996
5997 #: src/prefs_account.c:1275
5998 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5999 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
6000
6001 #: src/prefs_account.c:1334
6002 msgid "Add Date"
6003 msgstr "Ajouter la date"
6004
6005 #: src/prefs_account.c:1335
6006 msgid "Generate Message-ID"
6007 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
6008
6009 #: src/prefs_account.c:1342
6010 msgid "Add user-defined header"
6011 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
6012
6013 #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_common.c:1760
6014 msgid " Edit... "
6015 msgstr " Modifier..."
6016
6017 #: src/prefs_account.c:1354
6018 msgid "Authentication"
6019 msgstr "Authentification"
6020
6021 #: src/prefs_account.c:1362
6022 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6023 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
6024
6025 #: src/prefs_account.c:1437
6026 msgid ""
6027 "If you leave these entries empty, the same\n"
6028 "user ID and password as receiving will be used."
6029 msgstr ""
6030 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
6031 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
6032
6033 #: src/prefs_account.c:1446
6034 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6035 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
6036
6037 #: src/prefs_account.c:1461
6038 msgid "POP authentication timeout: "
6039 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
6040
6041 #: src/prefs_account.c:1470
6042 msgid "minutes"
6043 msgstr "minute(s)"
6044
6045 #: src/prefs_account.c:1517 src/prefs_account.c:1562 src/toolbar.c:428
6046 msgid "Signature"
6047 msgstr "Signature"
6048
6049 #: src/prefs_account.c:1525
6050 msgid "Insert signature automatically"
6051 msgstr "Insertion automatique de la signature"
6052
6053 #: src/prefs_account.c:1530
6054 msgid "Signature separator"
6055 msgstr "Séparateur de signature"
6056
6057 #: src/prefs_account.c:1552
6058 msgid "Command output"
6059 msgstr "Résultat d'une commande"
6060
6061 #: src/prefs_account.c:1570
6062 msgid "Automatically set the following addresses"
6063 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
6064
6065 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_filtering_action.c:1116
6066 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727 src/quote_fmt.c:49
6067 msgid "Cc"
6068 msgstr "Cc"
6069
6070 #: src/prefs_account.c:1592
6071 msgid "Bcc"
6072 msgstr "Cci"
6073
6074 #: src/prefs_account.c:1605
6075 msgid "Reply-To"
6076 msgstr "Répondre à"
6077
6078 #: src/prefs_account.c:1648
6079 msgid "Encrypt message by default"
6080 msgstr "Crypter le message par défaut"
6081
6082 #: src/prefs_account.c:1650
6083 msgid "Sign message by default"
6084 msgstr "Signer le message par défaut"
6085
6086 #: src/prefs_account.c:1729 src/prefs_account.c:1746 src/prefs_account.c:1762
6087 msgid "Don't use SSL"
6088 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
6089
6090 #: src/prefs_account.c:1732
6091 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6092 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
6093
6094 #: src/prefs_account.c:1735 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:1786
6095 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6096 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
6097
6098 #: src/prefs_account.c:1749
6099 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6100 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
6101
6102 #: src/prefs_account.c:1755
6103 msgid "NNTP"
6104 msgstr "NNTP"
6105
6106 #: src/prefs_account.c:1770
6107 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6108 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
6109
6110 #: src/prefs_account.c:1772
6111 msgid "Send (SMTP)"
6112 msgstr "Envoi (SMTP)"
6113
6114 #: src/prefs_account.c:1780
6115 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6116 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
6117
6118 #: src/prefs_account.c:1783
6119 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6120 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
6121
6122 #: src/prefs_account.c:1794
6123 msgid "Use non-blocking SSL"
6124 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
6125
6126 #: src/prefs_account.c:1806
6127 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6128 msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
6129
6130 #: src/prefs_account.c:1930
6131 msgid "Specify SMTP port"
6132 msgstr "Indiquer le port SMTP"
6133
6134 #: src/prefs_account.c:1936
6135 msgid "Specify POP3 port"
6136 msgstr "Indiquer le port POP3"
6137
6138 #: src/prefs_account.c:1942
6139 msgid "Specify IMAP4 port"
6140 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
6141
6142 #: src/prefs_account.c:1948
6143 msgid "Specify NNTP port"
6144 msgstr "Indiquer le port NNTP"
6145
6146 #: src/prefs_account.c:1953
6147 msgid "Specify domain name"
6148 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
6149
6150 #: src/prefs_account.c:1963
6151 msgid "Use command to communicate with server"
6152 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
6153
6154 #: src/prefs_account.c:1971
6155 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6156 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
6157
6158 #: src/prefs_account.c:1985
6159 msgid "IMAP server directory"
6160 msgstr "Répertoire IMAP4"
6161
6162 #: src/prefs_account.c:2039
6163 msgid "Put sent messages in"
6164 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
6165
6166 #: src/prefs_account.c:2041
6167 msgid "Put draft messages in"
6168 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
6169
6170 #: src/prefs_account.c:2043
6171 msgid "Put deleted messages in"
6172 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
6173
6174 #: src/prefs_account.c:2107
6175 msgid "Account name is not entered."
6176 msgstr "Nom du compte non indiqué."
6177
6178 #: src/prefs_account.c:2111
6179 msgid "Mail address is not entered."
6180 msgstr "Adresse email non saisie."
6181
6182 #: src/prefs_account.c:2119
6183 msgid "SMTP server is not entered."
6184 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
6185
6186 #: src/prefs_account.c:2124
6187 msgid "User ID is not entered."
6188 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
6189
6190 #: src/prefs_account.c:2129
6191 msgid "POP3 server is not entered."
6192 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
6193
6194 #: src/prefs_account.c:2134
6195 msgid "IMAP4 server is not entered."
6196 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
6197
6198 #: src/prefs_account.c:2139
6199 msgid "NNTP server is not entered."
6200 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
6201
6202 #: src/prefs_account.c:2145
6203 msgid "local mailbox filename is not entered."
6204 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
6205
6206 #: src/prefs_account.c:2151
6207 msgid "mail command is not entered."
6208 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
6209
6210 #: src/prefs_actions.c:167
6211 msgid "Actions configuration"
6212 msgstr "Configuration des actions"
6213
6214 #: src/prefs_actions.c:189
6215 msgid "Menu name:"
6216 msgstr "Nom du menu :"
6217
6218 #: src/prefs_actions.c:198
6219 msgid "Command line:"
6220 msgstr "Commande :"
6221
6222 #: src/prefs_actions.c:227
6223 msgid " Replace "
6224 msgstr " Remplacer "
6225
6226 #: src/prefs_actions.c:240
6227 msgid " Syntax help "
6228 msgstr " Aide "
6229
6230 #: src/prefs_actions.c:259
6231 msgid "Current actions"
6232 msgstr "Actions enregistrées"
6233
6234 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6235 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6236 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689
6237 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309
6238 msgid "(New)"
6239 msgstr "(Nouveau)"
6240
6241 #: src/prefs_actions.c:428
6242 msgid "Menu name is not set."
6243 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6244
6245 #: src/prefs_actions.c:433
6246 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6247 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6248
6249 #: src/prefs_actions.c:443
6250 msgid "Menu name is too long."
6251 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6252
6253 #: src/prefs_actions.c:452
6254 msgid "Command line not set."
6255 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6256
6257 #: src/prefs_actions.c:457
6258 msgid "Menu name and command are too long."
6259 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6260
6261 #: src/prefs_actions.c:462
6262 #, c-format
6263 msgid ""
6264 "The command\n"
6265 "%s\n"
6266 "has a syntax error."
6267 msgstr ""
6268 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
6269 "%s"
6270
6271 #: src/prefs_actions.c:523
6272 msgid "Delete action"
6273 msgstr "Supprimer l'action"
6274
6275 #: src/prefs_actions.c:524
6276 msgid "Do you really want to delete this action?"
6277 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
6278
6279 #: src/prefs_actions.c:657
6280 msgid "MENU NAME:"
6281 msgstr "NOM DU MENU :"
6282
6283 #: src/prefs_actions.c:658
6284 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6285 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
6286
6287 #: src/prefs_actions.c:660
6288 msgid "COMMAND LINE:"
6289 msgstr "COMMANDE :"
6290
6291 #: src/prefs_actions.c:661
6292 msgid "Begin with:"
6293 msgstr "Commencer avec :"
6294
6295 #: src/prefs_actions.c:662
6296 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6297 msgstr ""
6298 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
6299 "commande"
6300
6301 #: src/prefs_actions.c:663
6302 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6303 msgstr ""
6304 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
6305 "commande"
6306
6307 #: src/prefs_actions.c:664
6308 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6309 msgstr ""
6310 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
6311 "la commande"
6312
6313 #: src/prefs_actions.c:665
6314 msgid "End with:"
6315 msgstr "Finir avec :"
6316
6317 #: src/prefs_actions.c:666
6318 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6319 msgstr ""
6320 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
6321 "de la commande"
6322
6323 #: src/prefs_actions.c:667
6324 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6325 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
6326
6327 #: src/prefs_actions.c:668
6328 msgid "to run command asynchronously"
6329 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
6330
6331 #: src/prefs_actions.c:669
6332 msgid "Use:"
6333 msgstr "Utiliser :"
6334
6335 #: src/prefs_actions.c:670
6336 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6337 msgstr ""
6338 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
6339 "RFC822/2822"
6340
6341 #: src/prefs_actions.c:671
6342 msgid ""
6343 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6344 msgstr ""
6345 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
6346 "format RFC822/2822"
6347
6348 #: src/prefs_actions.c:672
6349 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6350 msgstr ""
6351 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
6352 "décodée"
6353
6354 #: src/prefs_actions.c:673
6355 msgid "for a user provided argument"
6356 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
6357
6358 #: src/prefs_actions.c:674
6359 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6360 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
6361
6362 #: src/prefs_actions.c:675
6363 msgid "for the text selection"
6364 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
6365
6366 #: src/prefs_actions.c:676
6367 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6368 msgstr ""
6369 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
6370 "sélectionnés"
6371
6372 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
6373 #: src/quote_fmt.c:76
6374 msgid "Description of symbols"
6375 msgstr "Description des symboles"
6376
6377 #: src/prefs_common.c:887
6378 msgid "Common Preferences"
6379 msgstr "Préférences générales"
6380
6381 #: src/prefs_common.c:910
6382 msgid "Quote"
6383 msgstr "Citations"
6384
6385 #: src/prefs_common.c:912 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:329
6386 msgid "Display"
6387 msgstr "Affichage"
6388
6389 #: src/prefs_common.c:914 src/prefs_fonts.c:197
6390 msgid "Message"
6391 msgstr "Message"
6392
6393 #: src/prefs_common.c:964
6394 msgid "External program"
6395 msgstr "Programme externe"
6396
6397 #: src/prefs_common.c:973
6398 msgid "Use external program for incorporation"
6399 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
6400
6401 #: src/prefs_common.c:980
6402 msgid "Command"
6403 msgstr "Commande"
6404
6405 #: src/prefs_common.c:1004
6406 msgid "Auto-check new mail"
6407 msgstr "Relève automatique du courrier"
6408
6409 #: src/prefs_common.c:1006
6410 msgid "every"
6411 msgstr "chaque"
6412
6413 #: src/prefs_common.c:1027
6414 msgid "Check new mail on startup"
6415 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
6416
6417 #: src/prefs_common.c:1029
6418 msgid "Update all local folders after incorporation"
6419 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
6420
6421 #: src/prefs_common.c:1037
6422 msgid "Show receive dialog"
6423 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
6424
6425 #: src/prefs_common.c:1047 src/prefs_common.c:1168 src/prefs_common.c:1946
6426 msgid "Always"
6427 msgstr " toujours"
6428
6429 #: src/prefs_common.c:1048
6430 msgid "Only on manual receiving"
6431 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
6432
6433 #: src/prefs_common.c:1058
6434 msgid "Close receive dialog when finished"
6435 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
6436
6437 #: src/prefs_common.c:1060
6438 msgid "Run command when new mail arrives"
6439 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
6440
6441 #: src/prefs_common.c:1070
6442 msgid "after autochecking"
6443 msgstr "...relève automatique"
6444
6445 #: src/prefs_common.c:1072
6446 msgid "after manual checking"
6447 msgstr "...relève manuelle"
6448
6449 #: src/prefs_common.c:1086
6450 #, c-format
6451 msgid ""
6452 "Command to execute:\n"
6453 "(use %d as number of new mails)"
6454 msgstr ""
6455 "Commande à exécuter :\n"
6456 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
6457
6458 #: src/prefs_common.c:1154
6459 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6460 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
6461
6462 #: src/prefs_common.c:1159
6463 msgid "Show send dialog"
6464 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
6465
6466 #: src/prefs_common.c:1177
6467 msgid "Outgoing codeset"
6468 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
6469
6470 #: src/prefs_common.c:1186
6471 msgid ""
6472 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6473 "be used"
6474 msgstr ""
6475 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
6476 "système sera choisi automatiquement."
6477
6478 #: src/prefs_common.c:1198
6479 msgid "Automatic (Recommended)"
6480 msgstr "Automatique (recommandé)"
6481
6482 #: src/prefs_common.c:1199
6483 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6484 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
6485
6486 #: src/prefs_common.c:1201
6487 msgid "Unicode (UTF-8)"
6488 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6489
6490 #: src/prefs_common.c:1203
6491 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6492 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
6493
6494 #: src/prefs_common.c:1204
6495 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6496 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
6497
6498 #: src/prefs_common.c:1205
6499 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6500 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
6501
6502 #: src/prefs_common.c:1206
6503 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6504 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
6505
6506 #: src/prefs_common.c:1207
6507 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6508 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
6509
6510 #: src/prefs_common.c:1208
6511 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6512 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
6513
6514 #: src/prefs_common.c:1209
6515 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6516 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
6517
6518 #: src/prefs_common.c:1211
6519 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6520 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
6521
6522 #: src/prefs_common.c:1213
6523 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6524 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
6525
6526 #: src/prefs_common.c:1215
6527 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6528 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
6529
6530 #: src/prefs_common.c:1216
6531 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6532 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
6533
6534 #: src/prefs_common.c:1218
6535 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6536 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
6537
6538 #: src/prefs_common.c:1220
6539 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6540 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
6541
6542 #: src/prefs_common.c:1221
6543 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6544 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
6545
6546 #: src/prefs_common.c:1223
6547 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6548 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
6549
6550 #: src/prefs_common.c:1224
6551 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6552 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
6553
6554 #: src/prefs_common.c:1226
6555 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6556 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
6557
6558 #: src/prefs_common.c:1227
6559 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6560 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
6561
6562 #: src/prefs_common.c:1229
6563 msgid "Korean (EUC-KR)"
6564 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
6565
6566 #: src/prefs_common.c:1230
6567 msgid "Thai (TIS-620)"
6568 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
6569
6570 #: src/prefs_common.c:1231
6571 msgid "Thai (Windows-874)"
6572 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
6573
6574 #: src/prefs_common.c:1244
6575 msgid "Transfer encoding"
6576 msgstr "Encodage de transfert"
6577
6578 #: src/prefs_common.c:1253
6579 msgid ""
6580 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6581 "characters"
6582 msgstr ""
6583 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
6584 "contient des caractères non ASCII."
6585
6586 #: src/prefs_common.c:1327
6587 msgid "Automatic account selection"
6588 msgstr "Sélection automatique de compte"
6589
6590 #: src/prefs_common.c:1335
6591 msgid "when replying"
6592 msgstr "en répondant"
6593
6594 #: src/prefs_common.c:1337
6595 msgid "when forwarding"
6596 msgstr "en transférant"
6597
6598 #: src/prefs_common.c:1339
6599 msgid "when re-editing"
6600 msgstr "en rééditant"
6601
6602 #: src/prefs_common.c:1346
6603 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6604 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6605
6606 #: src/prefs_common.c:1349
6607 msgid "Automatically launch the external editor"
6608 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6609
6610 #: src/prefs_common.c:1356 src/prefs_filtering_action.c:143
6611 msgid "Forward as attachment"
6612 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6613
6614 #: src/prefs_common.c:1359
6615 msgid "Block cursor"
6616 msgstr "Curseur bloc"
6617
6618 #: src/prefs_common.c:1362
6619 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6620 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6621
6622 #: src/prefs_common.c:1370
6623 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6624 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6625
6626 #: src/prefs_common.c:1377 src/prefs_wrapping.c:108
6627 msgid "characters"
6628 msgstr "caractères"
6629
6630 #: src/prefs_common.c:1385
6631 msgid "Undo level"
6632 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6633
6634 #: src/prefs_common.c:1453
6635 msgid "Reply will quote by default"
6636 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
6637
6638 #: src/prefs_common.c:1455
6639 msgid "Reply format"
6640 msgstr "Citation lors d'une réponse"
6641
6642 #: src/prefs_common.c:1470 src/prefs_common.c:1509
6643 msgid "Quotation mark"
6644 msgstr "Préfixe de citation"
6645
6646 #: src/prefs_common.c:1494
6647 msgid "Forward format"
6648 msgstr "Citation lors d'un transfert"
6649
6650 #: src/prefs_common.c:1538
6651 msgid " Description of symbols "
6652 msgstr " Description des symboles "
6653
6654 #: src/prefs_common.c:1546
6655 msgid "Quotation characters"
6656 msgstr "Préfixes de citation"
6657
6658 #: src/prefs_common.c:1561
6659 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6660 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
6661
6662 #: src/prefs_common.c:1611
6663 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6664 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
6665
6666 #: src/prefs_common.c:1614
6667 msgid "Display unread number next to folder name"
6668 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
6669
6670 #: src/prefs_common.c:1623
6671 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6672 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
6673
6674 #: src/prefs_common.c:1638
6675 msgid "letters"
6676 msgstr "lettres"
6677
6678 #: src/prefs_common.c:1644
6679 msgid "Summary View"
6680 msgstr "Sommaire"
6681
6682 #: src/prefs_common.c:1653
6683 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6684 msgstr ""
6685 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
6686
6687 #: src/prefs_common.c:1656
6688 msgid "Display sender using address book"
6689 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
6690
6691 #: src/prefs_common.c:1659
6692 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6693 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
6694
6695 #: src/prefs_common.c:1667 src/prefs_common.c:2317 src/prefs_common.c:2355
6696 msgid "Date format"
6697 msgstr "Format de la date"
6698
6699 #: src/prefs_common.c:1689
6700 msgid " Set displayed items in summary... "
6701 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
6702
6703 #: src/prefs_common.c:1745
6704 msgid ""
6705 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6706 "ASCII character (Japanese only)"
6707 msgstr ""
6708 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
6709 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
6710
6711 #: src/prefs_common.c:1751
6712 msgid "Display header pane above message view"
6713 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
6714
6715 #: src/prefs_common.c:1758
6716 msgid "Display short headers on message view"
6717 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
6718
6719 #: src/prefs_common.c:1780
6720 msgid "Line space"
6721 msgstr "Espacement des lignes"
6722
6723 #: src/prefs_common.c:1794 src/prefs_common.c:1834
6724 msgid "pixel(s)"
6725 msgstr "pixel(s)"
6726
6727 #: src/prefs_common.c:1799
6728 msgid "Indent text"
6729 msgstr "Indenter le texte"
6730
6731 #: src/prefs_common.c:1801
6732 msgid "Scroll"
6733 msgstr "Défilement"
6734
6735 #: src/prefs_common.c:1808
6736 msgid "Half page"
6737 msgstr "Demi-page"
6738
6739 #: src/prefs_common.c:1814
6740 msgid "Smooth scroll"
6741 msgstr "Défilement continu"
6742
6743 #: src/prefs_common.c:1820
6744 msgid "Step"
6745 msgstr "par pas de"
6746
6747 #: src/prefs_common.c:1845
6748 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6749 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
6750
6751 #: src/prefs_common.c:1900
6752 msgid "Always open messages in summary when selected"
6753 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
6754
6755 #: src/prefs_common.c:1904
6756 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6757 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
6758
6759 #: src/prefs_common.c:1908
6760 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6761 msgstr ""
6762 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
6763
6764 #: src/prefs_common.c:1912
6765 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6766 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
6767
6768 #: src/prefs_common.c:1922
6769 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6770 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
6771
6772 #: src/prefs_common.c:1924
6773 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6774 msgstr ""
6775 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
6776 "désactivée"
6777
6778 #: src/prefs_common.c:1937
6779 msgid "Show no-unread-message dialog"
6780 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
6781
6782 #: src/prefs_common.c:1947
6783 msgid "Assume 'Yes'"
6784 msgstr "supposer « Oui »"
6785
6786 #: src/prefs_common.c:1949
6787 msgid "Assume 'No'"
6788 msgstr "supposer « Non »"
6789
6790 #: src/prefs_common.c:1958
6791 msgid " Set key bindings... "
6792 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
6793
6794 #: src/prefs_common.c:2024
6795 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6796 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
6797
6798 #: src/prefs_common.c:2027
6799 msgid "Log Size"
6800 msgstr "Taille du log"
6801
6802 #: src/prefs_common.c:2034
6803 msgid "Clip the log size"
6804 msgstr "Limiter la taille du log"
6805
6806 #: src/prefs_common.c:2039
6807 msgid "Log window length"
6808 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
6809
6810 #: src/prefs_common.c:2052
6811 msgid "0 to stop logging in the log window"
6812 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
6813
6814 #: src/prefs_common.c:2061
6815 msgid "Security"
6816 msgstr "Sécurité"
6817
6818 #: src/prefs_common.c:2068
6819 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6820 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
6821
6822 #: src/prefs_common.c:2076
6823 msgid "On exit"
6824 msgstr "En quittant"
6825
6826 #: src/prefs_common.c:2084
6827 msgid "Confirm on exit"
6828 msgstr "Confirmer en quittant"
6829
6830 #: src/prefs_common.c:2091
6831 msgid "Empty trash on exit"
6832 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
6833
6834 #: src/prefs_common.c:2093
6835 msgid "Ask before emptying"
6836 msgstr "Demander avant de vider"
6837
6838 #: src/prefs_common.c:2097
6839 msgid "Warn if there are queued messages"
6840 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
6841
6842 #: src/prefs_common.c:2103
6843 msgid "Socket I/O timeout:"
6844 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
6845
6846 #: src/prefs_common.c:2116
6847 msgid "seconds"
6848 msgstr "secondes"
6849
6850 #: src/prefs_common.c:2293
6851 msgid "the full abbreviated weekday name"
6852 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
6853
6854 #: src/prefs_common.c:2294
6855 msgid "the full weekday name"
6856 msgstr "nom du jour de la semaine"
6857
6858 #: src/prefs_common.c:2295
6859 msgid "the abbreviated month name"
6860 msgstr "nom du mois abrégé"
6861
6862 #: src/prefs_common.c:2296
6863 msgid "the full month name"
6864 msgstr "nom du mois"
6865
6866 #: src/prefs_common.c:2297
6867 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6868 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
6869
6870 #: src/prefs_common.c:2298
6871 msgid "the century number (year/100)"
6872 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
6873
6874 #: src/prefs_common.c:2299
6875 msgid "the day of the month as a decimal number"
6876 msgstr "le jour du mois"
6877
6878 #: src/prefs_common.c:2300
6879 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6880 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
6881
6882 #: src/prefs_common.c:2301
6883 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6884 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
6885
6886 #: src/prefs_common.c:2302
6887 msgid "the day of the year as a decimal number"
6888 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
6889
6890 #: src/prefs_common.c:2303
6891 msgid "the month as a decimal number"
6892 msgstr "le mois en tant que nombre"
6893
6894 #: src/prefs_common.c:2304
6895 msgid "the minute as a decimal number"
6896 msgstr "les minutes en tant que nombre"
6897
6898 #: src/prefs_common.c:2305
6899 msgid "either AM or PM"
6900 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
6901
6902 #: src/prefs_common.c:2306
6903 msgid "the second as a decimal number"
6904 msgstr "les secondes en tant que nombre"
6905
6906 #: src/prefs_common.c:2307
6907 msgid "the day of the week as a decimal number"
6908 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
6909
6910 #: src/prefs_common.c:2308
6911 msgid "the preferred date for the current locale"
6912 msgstr "le format par défaut de la date"
6913
6914 #: src/prefs_common.c:2309
6915 msgid "the last two digits of a year"
6916 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
6917
6918 #: src/prefs_common.c:2310
6919 msgid "the year as a decimal number"
6920 msgstr "l'année"
6921
6922 #: src/prefs_common.c:2311
6923 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6924 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
6925
6926 #: src/prefs_common.c:2332
6927 msgid "Specifier"
6928 msgstr "Code"
6929
6930 #: src/prefs_common.c:2372
6931 msgid "Example"
6932 msgstr "Exemple"
6933
6934 #: src/prefs_common.c:2442
6935 msgid "Key bindings"
6936 msgstr "Raccourcis clavier"
6937
6938 #: src/prefs_common.c:2456
6939 msgid "Select preset:"
6940 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
6941
6942 #: src/prefs_common.c:2469 src/prefs_common.c:2754
6943 msgid "Old Sylpheed"
6944 msgstr "Ancien Sylpheed"
6945
6946 #: src/prefs_common.c:2477
6947 msgid ""
6948 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6949 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6950 msgstr ""
6951 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
6952 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
6953 "combinaison de touches."
6954
6955 #: src/prefs_customheader.c:163
6956 msgid "Custom header configuration"
6957 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
6958
6959 #: src/prefs_customheader.c:261
6960 msgid "Current custom headers"
6961 msgstr "En-têtes supplémentaires"
6962
6963 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6964 #: src/prefs_matcher.c:1186
6965 msgid "Header name is not set."
6966 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
6967
6968 #: src/prefs_customheader.c:487
6969 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6970 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
6971
6972 #: src/prefs_customheader.c:545
6973 msgid "Delete header"
6974 msgstr "Supprimer l'en-tête"
6975
6976 #: src/prefs_customheader.c:546
6977 msgid "Do you really want to delete this header?"
6978 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
6979
6980 #: src/prefs_display_header.c:201
6981 msgid "Displayed header configuration"
6982 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
6983
6984 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436
6985 msgid "Header name"
6986 msgstr "En-tête"
6987
6988 #: src/prefs_display_header.c:257
6989 msgid "Displayed Headers"
6990 msgstr "En-têtes affichés"
6991
6992 #: src/prefs_display_header.c:315
6993 msgid "Hidden headers"
6994 msgstr "En-têtes cachés"
6995
6996 #: src/prefs_display_header.c:345
6997 msgid "Show all unspecified headers"
6998 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
6999
7000 #: src/prefs_display_header.c:540
7001 msgid "This header is already in the list."
7002 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
7003
7004 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7005 #, c-format
7006 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7007 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
7008
7009 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7010 msgid "Web browser"
7011 msgstr "Navigateur Web"
7012
7013 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7014 msgid "Print command"
7015 msgstr "Commande d'impression"
7016
7017 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7018 msgid "Text editor"
7019 msgstr "Editeur de texte"
7020
7021 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7022 msgid "Image viewer"
7023 msgstr "Visualiseur d'images"
7024
7025 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7026 msgid "Audio player"
7027 msgstr "Lecteur audio"
7028
7029 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7030 msgid "External Programs"
7031 msgstr "Programmes auxiliaires"
7032
7033 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7034 msgid "Move"
7035 msgstr "Déplacer"
7036
7037 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7038 msgid "Copy"
7039 msgstr "Copier"
7040
7041 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7042 msgid "Mark"
7043 msgstr "Marque"
7044
7045 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7046 msgid "Lock"
7047 msgstr "Bloquer"
7048
7049 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7050 msgid "Unlock"
7051 msgstr "Débloquer"
7052
7053 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7054 msgid "Mark as read"
7055 msgstr "Marquer comme lu"
7056
7057 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7058 msgid "Mark as unread"
7059 msgstr "Marquer comme non lu"
7060
7061 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7062 msgid "Forward"
7063 msgstr "Transférer"
7064
7065 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7066 msgid "Redirect"
7067 msgstr "Rediriger"
7068
7069 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7070 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7071 msgid "Execute"
7072 msgstr "Exécuter"
7073
7074 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7075 msgid "Color"
7076 msgstr "Colorier"
7077
7078 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7079 msgid "Change score"
7080 msgstr "Modifier le score"
7081
7082 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7083 msgid "Set score"
7084 msgstr "Définir le score"
7085
7086 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7087 msgid "Hide"
7088 msgstr "Cacher"
7089
7090 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7091 msgid "Stop filter"
7092 msgstr "Stopper le filtrage"
7093
7094 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7095 msgid "Filtering action configuration"
7096 msgstr "Configuration du filtrage"
7097
7098 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7099 msgid "Action"
7100 msgstr "Action"
7101
7102 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7103 msgid "Destination"
7104 msgstr "Destination"
7105
7106 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7107 msgid "Recipient"
7108 msgstr "Destinataire"
7109
7110 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7111 #: src/summaryview.c:459
7112 msgid "Score"
7113 msgstr "Score"
7114
7115 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469
7116 msgid "Info ..."
7117 msgstr "Info..."
7118
7119 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7120 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
7121 msgid "  Replace  "
7122 msgstr "  Remplacer  "
7123
7124 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7125 msgid "Current action list"
7126 msgstr "Actions enregistrées"
7127
7128 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7129 msgid "Command line not set"
7130 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
7131
7132 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7133 msgid "Destination is not set."
7134 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
7135
7136 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7137 msgid "Recipient is not set."
7138 msgstr "Destinataire non spécifié."
7139
7140 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7141 msgid "Score is not set"
7142 msgstr "Score non spécifié"
7143
7144 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
7145 msgid "No action was defined."
7146 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
7147
7148 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1728
7149 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7150 msgid "Date"
7151 msgstr "Date"
7152
7153 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1729
7154 #: src/quote_fmt.c:52
7155 msgid "Message-ID"
7156 msgstr "ID du Message"
7157
7158 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:146
7159 #: src/prefs_matcher.c:1730 src/quote_fmt.c:50
7160 msgid "Newsgroups"
7161 msgstr "Groupe de discussion"
7162
7163 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7164 #: src/prefs_matcher.c:1731 src/quote_fmt.c:51
7165 msgid "References"
7166 msgstr "Références"
7167
7168 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1732
7169 msgid "Filename - should not be modified"
7170 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
7171
7172 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1733
7173 msgid "new line"
7174 msgstr "retour chariot"
7175
7176 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734
7177 msgid "escape character for quotes"
7178 msgstr "caractère d'échappement"
7179
7180 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735
7181 msgid "quote character"
7182 msgstr "Préfixes de citation"
7183
7184 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7185 msgid "Filtering/Processing configuration"
7186 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
7187
7188 #: src/prefs_filtering.c:223
7189 msgid "Condition"
7190 msgstr "Condition"
7191
7192 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7193 msgid "Define ..."
7194 msgstr "Définir..."
7195
7196 #: src/prefs_filtering.c:312
7197 msgid "Current filtering/processing rules"
7198 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
7199
7200 #: src/prefs_filtering.c:328
7201 msgid "Top"
7202 msgstr "Premier"
7203
7204 #: src/prefs_filtering.c:350
7205 msgid "Bottom"
7206 msgstr "Dernier"
7207
7208 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7209 msgid "Condition string is not valid."
7210 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
7211
7212 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7213 msgid "Action string is not valid."
7214 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
7215
7216 #: src/prefs_filtering.c:778
7217 msgid "Condition string is empty."
7218 msgstr "La condition est vide."
7219
7220 #: src/prefs_filtering.c:784
7221 msgid "Action string is empty."
7222 msgstr "L'action est vide."
7223
7224 #: src/prefs_filtering.c:851
7225 msgid "Delete rule"
7226 msgstr "Supprimer la règle"
7227
7228 #: src/prefs_filtering.c:852
7229 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7230 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
7231
7232 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1678
7233 msgid "Entry not saved"
7234 msgstr "Règle non ajoutée"
7235
7236 #: src/prefs_filtering.c:1000
7237 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7238 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
7239
7240 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7241 msgid ""
7242 "Apply to\n"
7243 "subfolders"
7244 msgstr ""
7245 "Inclure les\n"
7246 "sous-répertoires"
7247
7248 #: src/prefs_folder_item.c:173
7249 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7250 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
7251
7252 #: src/prefs_folder_item.c:193
7253 msgid "Folder chmod: "
7254 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
7255
7256 #: src/prefs_folder_item.c:219
7257 msgid "Folder color: "
7258 msgstr "Couleur du dossier : "
7259
7260 #: src/prefs_folder_item.c:247
7261 msgid "Process at startup"
7262 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
7263
7264 #: src/prefs_folder_item.c:261
7265 msgid "Scan for new mail"
7266 msgstr "Relever les nouveaux messages"
7267
7268 #: src/prefs_folder_item.c:449
7269 msgid "Request Return Receipt"
7270 msgstr "Demander un accusé de réception"
7271
7272 #: src/prefs_folder_item.c:464
7273 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7274 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
7275
7276 #: src/prefs_folder_item.c:478
7277 msgid "Default To: "
7278 msgstr "Destinataire par défaut : "
7279
7280 #: src/prefs_folder_item.c:497
7281 msgid "Send replies to: "
7282 msgstr "Répondre par défaut à : "
7283
7284 #: src/prefs_folder_item.c:517
7285 msgid "Default account: "
7286 msgstr "Compte par défaut : "
7287
7288 #: src/prefs_folder_item.c:561
7289 msgid "Default dictionary: "
7290 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7291
7292 #: src/prefs_folder_item.c:755
7293 msgid "Pick color for folder"
7294 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
7295
7296 #: src/prefs_folder_item.c:768
7297 msgid "General"
7298 msgstr "Général"
7299
7300 #: src/prefs_folder_item.c:808
7301 #, c-format
7302 msgid "%s - Settings for folder"
7303 msgstr "%s - Options de dossier"
7304
7305 #: src/prefs_fonts.c:73
7306 msgid "Font selection"
7307 msgstr "Sélection de la fonte"
7308
7309 #: src/prefs_fonts.c:153
7310 msgid "Folder List"
7311 msgstr "Liste des dossiers :"
7312
7313 #: src/prefs_fonts.c:175
7314 msgid "Message List"
7315 msgstr "Liste des messages :"
7316
7317 #: src/prefs_fonts.c:219
7318 msgid "Bold"
7319 msgstr "Gras :"
7320
7321 #: src/prefs_fonts.c:247
7322 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7323 msgstr ""
7324 "Pour que les changements soient effectifs,\n"
7325 "il faut relancer Sylpheed."
7326
7327 #: src/prefs_fonts.c:291
7328 msgid "Fonts"
7329 msgstr "Fontes"
7330
7331 #: src/prefs_gtk.c:777
7332 msgid "Preferences"
7333 msgstr "Préférences"
7334
7335 #: src/prefs_matcher.c:144
7336 msgid "All messages"
7337 msgstr "Tous les messages"
7338
7339 #: src/prefs_matcher.c:145
7340 msgid "To or Cc"
7341 msgstr "À ou Cc"
7342
7343 #: src/prefs_matcher.c:146
7344 msgid "In reply to"
7345 msgstr "En réponse à"
7346
7347 #: src/prefs_matcher.c:147
7348 msgid "Age greater than"
7349 msgstr "Plus âgé que"
7350
7351 #: src/prefs_matcher.c:147
7352 msgid "Age lower than"
7353 msgstr "Moins agé que"
7354
7355 #: src/prefs_matcher.c:148
7356 msgid "Headers part"
7357 msgstr "En-têtes du message"
7358
7359 #: src/prefs_matcher.c:149
7360 msgid "Body part"
7361 msgstr "Corps du message"
7362
7363 #: src/prefs_matcher.c:149
7364 msgid "Whole message"
7365 msgstr "Tout le message"
7366
7367 #: src/prefs_matcher.c:150
7368 msgid "Unread flag"
7369 msgstr "Message non lu"
7370
7371 #: src/prefs_matcher.c:150
7372 msgid "New flag"
7373 msgstr "Nouveau message"
7374
7375 #: src/prefs_matcher.c:151
7376 msgid "Marked flag"
7377 msgstr "Message marqué"
7378
7379 #: src/prefs_matcher.c:151
7380 msgid "Deleted flag"
7381 msgstr "Marqué comme supprimé"
7382
7383 #: src/prefs_matcher.c:152
7384 msgid "Replied flag"
7385 msgstr "Message répondu"
7386
7387 #: src/prefs_matcher.c:152
7388 msgid "Forwarded flag"
7389 msgstr "Message transféré"
7390
7391 #: src/prefs_matcher.c:153
7392 msgid "Locked flag"
7393 msgstr "Message bloqué"
7394
7395 #: src/prefs_matcher.c:154
7396 msgid "Color label"
7397 msgstr "Couleur"
7398
7399 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7400 msgid "Ignore thread"
7401 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7402
7403 #: src/prefs_matcher.c:156
7404 msgid "Score greater than"
7405 msgstr "Score plus grand que"
7406
7407 #: src/prefs_matcher.c:156
7408 msgid "Score lower than"
7409 msgstr "Score plus petit que"
7410
7411 #: src/prefs_matcher.c:157
7412 msgid "Score equal to"
7413 msgstr "Score égal à"
7414
7415 #: src/prefs_matcher.c:158
7416 msgid "Test"
7417 msgstr "Test"
7418
7419 #: src/prefs_matcher.c:159
7420 msgid "Size greater than"
7421 msgstr "Taille supérieure à"
7422
7423 #: src/prefs_matcher.c:160
7424 msgid "Size smaller than"
7425 msgstr "Taille inférieure à"
7426
7427 #: src/prefs_matcher.c:161
7428 msgid "Size exactly"
7429 msgstr "Taille égale à"
7430
7431 #: src/prefs_matcher.c:178
7432 msgid "or"
7433 msgstr "ou"
7434
7435 #: src/prefs_matcher.c:178
7436 msgid "and"
7437 msgstr "et"
7438
7439 #: src/prefs_matcher.c:195
7440 msgid "contains"
7441 msgstr "contient"
7442
7443 #: src/prefs_matcher.c:195
7444 msgid "does not contain"
7445 msgstr "ne contient pas"
7446
7447 #: src/prefs_matcher.c:212
7448 msgid "yes"
7449 msgstr "oui"
7450
7451 #: src/prefs_matcher.c:212
7452 msgid "no"
7453 msgstr "non"
7454
7455 #: src/prefs_matcher.c:379
7456 msgid "Condition configuration"
7457 msgstr "Configuration des conditions"
7458
7459 #: src/prefs_matcher.c:404
7460 msgid "Match type"
7461 msgstr "Type "
7462
7463 #: src/prefs_matcher.c:491
7464 msgid "Predicate"
7465 msgstr "Prédicat"
7466
7467 #: src/prefs_matcher.c:542
7468 msgid "Use regexp"
7469 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7470
7471 #: src/prefs_matcher.c:580
7472 msgid "Boolean Op"
7473 msgstr "Op. booléen"
7474
7475 #: src/prefs_matcher.c:619
7476 msgid "Current condition rules"
7477 msgstr "Conditions enregistées"
7478
7479 #: src/prefs_matcher.c:1166
7480 msgid "Value is not set."
7481 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7482
7483 #: src/prefs_matcher.c:1679
7484 msgid ""
7485 "The entry was not saved\n"
7486 "Have you really finished?"
7487 msgstr ""
7488 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7489 "Avez-vous réellement fini ?"
7490
7491 #: src/prefs_matcher.c:1719
7492 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7493 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7494
7495 #: src/prefs_matcher.c:1720
7496 msgid "using an external program or script. The program will"
7497 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe.  Le programme doit"
7498
7499 #: src/prefs_matcher.c:1721
7500 msgid "return either 0 or 1"
7501 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7502
7503 #: src/prefs_matcher.c:1722
7504 msgid "The following symbols can be used:"
7505 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7506
7507 #: src/prefs_matcher.c:1742
7508 msgid "Match Type: 'Test'"
7509 msgstr "Type de condition : « Test »"
7510
7511 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7512 msgid "Enable coloration of message"
7513 msgstr "Coloration des messages"
7514
7515 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7516 msgid "Quoted Text - First Level"
7517 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
7518
7519 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7520 msgid "Quoted Text - Second Level"
7521 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
7522
7523 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7524 msgid "Quoted Text - Third Level"
7525 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
7526
7527 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7528 msgid "URI link"
7529 msgstr "Lien URI"
7530
7531 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7532 msgid "Target folder"
7533 msgstr "Dossier cible"
7534
7535 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7536 msgid "Signatures"
7537 msgstr "Signatures"
7538
7539 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7540 msgid "Recycle quote colors"
7541 msgstr "Réutiliser les couleurs"
7542
7543 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7544 msgid "Pick color for quotation level 1"
7545 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
7546
7547 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7548 msgid "Pick color for quotation level 2"
7549 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
7550
7551 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7552 msgid "Pick color for quotation level 3"
7553 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
7554
7555 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7556 msgid "Pick color for URI"
7557 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
7558
7559 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7560 msgid "Pick color for target folder"
7561 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
7562
7563 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7564 msgid "Pick color for signatures"
7565 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
7566
7567 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7568 msgid "Colors"
7569 msgstr "Couleurs"
7570
7571 #: src/prefs_spelling.c:95
7572 msgid "Select dictionaries location"
7573 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7574
7575 #: src/prefs_spelling.c:124
7576 msgid "Pick color for misspelled word"
7577 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7578
7579 #: src/prefs_spelling.c:165
7580 msgid "Enable spell checker"
7581 msgstr "Activer la vérification"
7582
7583 #: src/prefs_spelling.c:180
7584 msgid "Enable alternate dictionary"
7585 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7586
7587 #: src/prefs_spelling.c:186
7588 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7589 msgstr ""
7590 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7591 "utilisé."
7592
7593 #: src/prefs_spelling.c:188
7594 msgid "Dictionaries path:"
7595 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7596
7597 #: src/prefs_spelling.c:202
7598 msgid "Default dictionary:"
7599 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7600
7601 #: src/prefs_spelling.c:219
7602 msgid "Default suggestion mode:"
7603 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7604
7605 #: src/prefs_spelling.c:236
7606 msgid "Misspelled word color:"
7607 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7608
7609 #: src/prefs_spelling.c:362
7610 msgid "Spell Checker"
7611 msgstr "Correcteur orthographique"
7612
7613 #: src/prefs_summary_column.c:69
7614 msgid "Attachment"
7615 msgstr "Pièces jointes"
7616
7617 #: src/prefs_summary_column.c:74
7618 msgid "Number"
7619 msgstr "Numéro"
7620
7621 #: src/prefs_summary_column.c:178
7622 msgid "Displayed items configuration"
7623 msgstr "Configuration des éléments affichés"
7624
7625 #: src/prefs_summary_column.c:195
7626 msgid ""
7627 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7628 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7629 msgstr ""
7630 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire.  Utiliser les "
7631 "boutons\n"
7632 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
7633
7634 #: src/prefs_summary_column.c:222
7635 msgid "Available items"
7636 msgstr "Éléments disponibles"
7637
7638 #: src/prefs_summary_column.c:240
7639 msgid "  ->  "
7640 msgstr "  ->  "
7641
7642 #: src/prefs_summary_column.c:244
7643 msgid "  <-  "
7644 msgstr "  <-  "
7645
7646 #: src/prefs_summary_column.c:265
7647 msgid "Displayed items"
7648 msgstr "Éléments affichés"
7649
7650 #: src/prefs_summary_column.c:306
7651 msgid " Use default "
7652 msgstr " Remise à zéro "
7653
7654 #: src/prefs_template.c:158
7655 msgid "Template name"
7656 msgstr "Nom du modèle"
7657
7658 #: src/prefs_template.c:235
7659 msgid " Symbols "
7660 msgstr " Symboles "
7661
7662 #: src/prefs_template.c:249
7663 msgid "Current templates"
7664 msgstr "Modèles enregistrés"
7665
7666 #: src/prefs_template.c:269
7667 msgid "Template configuration"
7668 msgstr "Configuration des modèles"
7669
7670 #: src/prefs_template.c:380
7671 msgid "Template"
7672 msgstr "Modèle"
7673
7674 #: src/prefs_template.c:453
7675 msgid "Template format error."
7676 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7677
7678 #: src/prefs_template.c:542
7679 msgid "Delete template"
7680 msgstr "Supprimer le modèle"
7681
7682 #: src/prefs_template.c:543
7683 msgid "Do you really want to delete this template?"
7684 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7685
7686 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:649
7687 msgid "Default internal theme"
7688 msgstr "Thème interne par défaut"
7689
7690 #: src/prefs_themes.c:330
7691 msgid "Themes"
7692 msgstr "Thèmes"
7693
7694 #: src/prefs_themes.c:414
7695 msgid "Only root can remove system themes"
7696 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
7697
7698 #: src/prefs_themes.c:417
7699 #, c-format
7700 msgid "Remove system theme '%s'"
7701 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
7702
7703 #: src/prefs_themes.c:421
7704 #, c-format
7705 msgid "Remove theme '%s'"
7706 msgstr "Suppression du thème '%s'"
7707
7708 #: src/prefs_themes.c:425
7709 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7710 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
7711
7712 #: src/prefs_themes.c:434
7713 #, c-format
7714 msgid ""
7715 "File %s failed\n"
7716 "while removing theme."
7717 msgstr ""
7718 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
7719 "lors de la suppression du thème."
7720
7721 #: src/prefs_themes.c:438
7722 msgid "Removing theme directory failed."
7723 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
7724
7725 #: src/prefs_themes.c:441
7726 msgid "Theme removed succesfully"
7727 msgstr "Thème supprimé avec succès."
7728
7729 #: src/prefs_themes.c:461
7730 msgid "Select theme folder"
7731 msgstr "Choix du dossier du thème"
7732
7733 #: src/prefs_themes.c:471
7734 #, c-format
7735 msgid "Install theme '%s'"
7736 msgstr "Installation du thème '%s'"
7737
7738 #: src/prefs_themes.c:474
7739 msgid ""
7740 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7741 "Install anyway?"
7742 msgstr ""
7743 "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
7744 "Voulez-vous quand même l'installer ?"
7745
7746 #: src/prefs_themes.c:481
7747 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7748 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
7749
7750 #: src/prefs_themes.c:502
7751 msgid ""
7752 "A theme with the same name is\n"
7753 "already installed in this location"
7754 msgstr ""
7755 "Un thème portant le même nom est\n"
7756 "déjà installé à cet endroit"
7757
7758 #: src/prefs_themes.c:506
7759 msgid "Couldn't create destination directory"
7760 msgstr "Impossible de créer le répertoire de destination"
7761
7762 #: src/prefs_themes.c:519
7763 msgid "Theme installed succesfully"
7764 msgstr "Thème installé avec succès."
7765
7766 #: src/prefs_themes.c:526
7767 msgid "Failed installing theme"
7768 msgstr "L'installation du thème a échoué."
7769
7770 #: src/prefs_themes.c:529
7771 #, c-format
7772 msgid ""
7773 "File %s failed\n"
7774 "while installing theme."
7775 msgstr ""
7776 "Le fichier %s a posé problème\n"
7777 "lors de l'installation du thème."
7778
7779 #: src/prefs_themes.c:612
7780 #, c-format
7781 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7782 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
7783
7784 #: src/prefs_themes.c:650
7785 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7786 msgstr "L'Équipe de Sylpheed Claws"
7787
7788 #: src/prefs_themes.c:652
7789 #, c-format
7790 msgid "Internal theme has %d icons"
7791 msgstr "Le thème interne contient %d icones."
7792
7793 #: src/prefs_themes.c:658
7794 msgid "No info file available for this theme"
7795 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
7796
7797 #: src/prefs_themes.c:676
7798 msgid "Error: can't get theme status"
7799 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
7800
7801 #: src/prefs_themes.c:700
7802 #, c-format
7803 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7804 msgstr "%d fichiers (%d icones), taille: %s"
7805
7806 #: src/prefs_themes.c:791
7807 msgid "Selector"
7808 msgstr "Sélection"
7809
7810 #: src/prefs_themes.c:813
7811 msgid "Install new..."
7812 msgstr "Installer un nouveau thème..."
7813
7814 #: src/prefs_themes.c:818
7815 msgid "Get more..."
7816 msgstr "Autres..."
7817
7818 #: src/prefs_themes.c:850
7819 msgid "Information"
7820 msgstr "Informations"
7821
7822 #: src/prefs_themes.c:866
7823 msgid "Author: "
7824 msgstr "Auteur :"
7825
7826 #: src/prefs_themes.c:874
7827 msgid "URL:"
7828 msgstr "URL :"
7829
7830 #: src/prefs_themes.c:902
7831 msgid "Status:"
7832 msgstr "Status :"
7833
7834 #: src/prefs_themes.c:916
7835 msgid "Preview"
7836 msgstr "Prévisualisation"
7837
7838 #: src/prefs_themes.c:959
7839 msgid "Actions"
7840 msgstr "Actions"
7841
7842 #: src/prefs_themes.c:971
7843 msgid "Use this"
7844 msgstr "Choisir"
7845
7846 #: src/prefs_themes.c:976
7847 msgid "Remove"
7848 msgstr "Supprimer"
7849
7850 #: src/prefs_toolbar.c:86
7851 msgid ""
7852 "Selected Action already set.\n"
7853 "Please choose another Action from List"
7854 msgstr ""
7855 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
7856 "Veuillez choisir une autre action."
7857
7858 #: src/prefs_toolbar.c:127
7859 msgid "Main toolbar configuration"
7860 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
7861
7862 #: src/prefs_toolbar.c:128
7863 msgid "Compose toolbar configuration"
7864 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
7865
7866 #: src/prefs_toolbar.c:129
7867 msgid "Message view toolbar configuration"
7868 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
7869
7870 #: src/prefs_toolbar.c:620
7871 msgid "Sylpheed Action"
7872 msgstr "Action Sylpheed"
7873
7874 #: src/prefs_toolbar.c:629
7875 msgid "Toolbar text"
7876 msgstr "Texte de la barre d'outils"
7877
7878 #: src/prefs_toolbar.c:682
7879 msgid "Available toolbar icons"
7880 msgstr "Boutons disponibles"
7881
7882 #: src/prefs_toolbar.c:737
7883 msgid "Event executed on click"
7884 msgstr "Fonction à exécuter"
7885
7886 #: src/prefs_toolbar.c:787
7887 msgid " Default "
7888 msgstr " Par défaut "
7889
7890 #: src/prefs_toolbar.c:794
7891 msgid "Displayed toolbar items"
7892 msgstr "Boutons choisis"
7893
7894 #: src/prefs_toolbar.c:807
7895 msgid "Icon"
7896 msgstr "Icône"
7897
7898 #: src/prefs_toolbar.c:809
7899 msgid "Icon text"
7900 msgstr "Texte"
7901
7902 #: src/prefs_toolbar.c:810
7903 msgid "Mapped event"
7904 msgstr "Fonction"
7905
7906 #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
7907 msgid "Customize Toolbars"
7908 msgstr "Barres d'outils"
7909
7910 #: src/prefs_toolbar.c:876
7911 msgid "Main Window"
7912 msgstr "Vue principale"
7913
7914 #: src/prefs_toolbar.c:889
7915 msgid "Message Window"
7916 msgstr "Vue de messages"
7917
7918 #: src/prefs_toolbar.c:902
7919 msgid "Compose Window"
7920 msgstr "Composition"
7921
7922 #: src/prefs_wrapping.c:74
7923 msgid "Wrap on input"
7924 msgstr "Justification automatique"
7925
7926 #: src/prefs_wrapping.c:80
7927 msgid "Wrap before sending"
7928 msgstr "Justification avant l'envoi"
7929
7930 #: src/prefs_wrapping.c:86
7931 msgid "Wrap quotation"
7932 msgstr "Justification de la citation"
7933
7934 #: src/prefs_wrapping.c:98
7935 msgid "Wrap messages at"
7936 msgstr "Justifier les messages à"
7937
7938 #: src/prefs_wrapping.c:156
7939 msgid "Message Wrapping"
7940 msgstr "Justification du message"
7941
7942 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7943 msgid "No information available"
7944 msgstr "Aucune d'information trouvée"
7945
7946 #: src/procmsg.c:1185
7947 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7948 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
7949
7950 #: src/procmsg.c:1196
7951 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7952 msgstr ""
7953 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
7954 "à l'envoi de l'article."
7955
7956 #: src/procmsg.c:1208 src/send_message.c:229
7957 #, c-format
7958 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
7959 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
7960
7961 #: src/quote_fmt.c:40
7962 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7963 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
7964
7965 #: src/quote_fmt.c:43
7966 msgid "Full Name of Sender"
7967 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
7968
7969 #: src/quote_fmt.c:44
7970 msgid "First Name of Sender"
7971 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
7972
7973 #: src/quote_fmt.c:45
7974 msgid "Last Name of Sender"
7975 msgstr "Nom de l'expéditeur"
7976
7977 #: src/quote_fmt.c:46
7978 msgid "Initials of Sender"
7979 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
7980
7981 #: src/quote_fmt.c:53
7982 msgid "Message body"
7983 msgstr "Corps du message"
7984
7985 #: src/quote_fmt.c:54
7986 msgid "Quoted message body"
7987 msgstr "Corps du message en tant que citation"
7988
7989 #: src/quote_fmt.c:55
7990 msgid "Message body without signature"
7991 msgstr "Corps du message sans signature"
7992
7993 #: src/quote_fmt.c:56
7994 msgid "Quoted message body without signature"
7995 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
7996
7997 #: src/quote_fmt.c:57
7998 msgid "Cursor position"
7999 msgstr "Position du curseur"
8000
8001 #: src/quote_fmt.c:59
8002 msgid ""
8003 "Insert expr if x is set\n"
8004 "x is one of the characters above after %"
8005 msgstr ""
8006 "Si x est défini, insérer expr\n"
8007 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
8008
8009 #: src/quote_fmt.c:61
8010 msgid "Literal %"
8011 msgstr "Caractère « % »"
8012
8013 #: src/quote_fmt.c:62
8014 msgid "Literal backslash"
8015 msgstr "Caractère « \\ »"
8016
8017 #: src/quote_fmt.c:63
8018 msgid "Literal question mark"
8019 msgstr "Caractère « ? »"
8020
8021 #: src/quote_fmt.c:64
8022 msgid "Literal pipe"
8023 msgstr "Caractère « | »"
8024
8025 #: src/quote_fmt.c:65
8026 msgid "Literal opening curly brace"
8027 msgstr "Caractère « { »"
8028
8029 #: src/quote_fmt.c:66
8030 msgid "Literal closing curly brace"
8031 msgstr "Caractère « } »"
8032
8033 #: src/quote_fmt.c:68
8034 msgid "Insert File"
8035 msgstr "Insérer un fichier"
8036
8037 #: src/quote_fmt.c:69
8038 msgid "Insert program output"
8039 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
8040
8041 #: src/send_message.c:373
8042 msgid "Connecting"
8043 msgstr "Connexion"
8044
8045 #: src/send_message.c:380
8046 msgid "Doing POP before SMTP..."
8047 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
8048
8049 #: src/send_message.c:383
8050 msgid "POP before SMTP"
8051 msgstr "POP avant SMTP"
8052
8053 #: src/send_message.c:388
8054 #, c-format
8055 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8056 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
8057
8058 #: src/send_message.c:452
8059 msgid "Sending HELO..."
8060 msgstr "Envoi de HELO..."
8061
8062 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
8063 msgid "Authenticating"
8064 msgstr "Authentification"
8065
8066 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
8067 msgid "Sending message..."
8068 msgstr "Envoi du message..."
8069
8070 #: src/send_message.c:457
8071 msgid "Sending EHLO..."
8072 msgstr "Envoi de EHLO..."
8073
8074 #: src/send_message.c:466
8075 msgid "Sending MAIL FROM..."
8076 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
8077
8078 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
8079 msgid "Sending"
8080 msgstr "Envoi"
8081
8082 #: src/send_message.c:470
8083 msgid "Sending RCPT TO..."
8084 msgstr "Envoi de RCPT TO"
8085
8086 #: src/send_message.c:475
8087 msgid "Sending DATA..."
8088 msgstr "Envoi de DATA"
8089
8090 #: src/send_message.c:479
8091 msgid "Quitting..."
8092 msgstr "Fermeture..."
8093
8094 #: src/send_message.c:507
8095 #, c-format
8096 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8097 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
8098
8099 #: src/send_message.c:535
8100 msgid "Sending message"
8101 msgstr "Envoi de message"
8102
8103 #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
8104 msgid "Error occurred while sending the message."
8105 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
8106
8107 #: src/send_message.c:584
8108 #, c-format
8109 msgid ""
8110 "Error occurred while sending the message:\n"
8111 "%s"
8112 msgstr ""
8113 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
8114 "%s"
8115
8116 #: src/setup.c:45
8117 msgid "Mailbox setting"
8118 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
8119
8120 #: src/setup.c:46
8121 msgid ""
8122 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8123 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8124 "if you have the one.\n"
8125 "If you're not sure, just select OK."
8126 msgstr ""
8127 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
8128 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
8129 "si vous en avez une.\n"
8130 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
8131
8132 #: src/sourcewindow.c:66
8133 msgid "Source of the message"
8134 msgstr "Source du message"
8135
8136 #: src/sourcewindow.c:133
8137 #, c-format
8138 msgid "%s - Source"
8139 msgstr "%s - Source"
8140
8141 #: src/ssl_manager.c:82
8142 msgid "Saved SSL Certificates"
8143 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
8144
8145 #: src/ssl_manager.c:95
8146 msgid "View"
8147 msgstr "Voir"
8148
8149 #: src/ssl_manager.c:269
8150 msgid "Delete certificate"
8151 msgstr "Supprimer le certificat"
8152
8153 #: src/ssl_manager.c:270
8154 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8155 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
8156
8157 #: src/summary_search.c:101
8158 msgid "Search messages"
8159 msgstr "Chercher dans le dossier"
8160
8161 #: src/summary_search.c:171
8162 msgid "Body:"
8163 msgstr "Message :"
8164
8165 #: src/summary_search.c:195
8166 msgid "Select all matched"
8167 msgstr "Sélectionner"
8168
8169 #: src/summary_search.c:203
8170 msgid "AND search"
8171 msgstr "ET"
8172
8173 #: src/summary_search.c:322
8174 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8175 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
8176
8177 #: src/summary_search.c:324
8178 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8179 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
8180
8181 #: src/summaryview.c:390
8182 msgid "/_Reply"
8183 msgstr "/_Répondre"
8184
8185 #: src/summaryview.c:391
8186 msgid "/Repl_y to"
8187 msgstr "/Répondre _à"
8188
8189 #: src/summaryview.c:392
8190 msgid "/Repl_y to/_all"
8191 msgstr "/Répondre _à/_tous"
8192
8193 #: src/summaryview.c:393
8194 msgid "/Repl_y to/_sender"
8195 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
8196
8197 #: src/summaryview.c:394
8198 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8199 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
8200
8201 #: src/summaryview.c:396
8202 msgid "/Follow-up and reply to"
8203 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
8204
8205 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8206 msgid "/_Forward"
8207 msgstr "/Trans_férer"
8208
8209 #: src/summaryview.c:399
8210 msgid "/Redirect"
8211 msgstr "/Rediri_ger"
8212
8213 #: src/summaryview.c:401
8214 msgid "/M_ove..."
8215 msgstr "/_Déplacer..."
8216
8217 #: src/summaryview.c:402
8218 msgid "/_Copy..."
8219 msgstr "/_Copier..."
8220
8221 #: src/summaryview.c:404
8222 msgid "/Cancel a news message"
8223 msgstr "/Effacer un article du serveur"
8224
8225 #: src/summaryview.c:406
8226 msgid "/_Mark"
8227 msgstr "/_Marquer"
8228
8229 #: src/summaryview.c:407
8230 msgid "/_Mark/_Mark"
8231 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
8232
8233 #: src/summaryview.c:408
8234 msgid "/_Mark/_Unmark"
8235 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
8236
8237 #: src/summaryview.c:409
8238 msgid "/_Mark/---"
8239 msgstr "/_Marquer/---"
8240
8241 #: src/summaryview.c:410
8242 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8243 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
8244
8245 #: src/summaryview.c:411
8246 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8247 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
8248
8249 #: src/summaryview.c:412
8250 msgid "/_Mark/Mark all read"
8251 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
8252
8253 #: src/summaryview.c:413
8254 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8255 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8256
8257 #: src/summaryview.c:414
8258 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8259 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8260
8261 #: src/summaryview.c:415
8262 msgid "/_Mark/Lock"
8263 msgstr "/_Marquer/Bloquer"
8264
8265 #: src/summaryview.c:416
8266 msgid "/_Mark/Unlock"
8267 msgstr "/_Marquer/Débloquer"
8268
8269 #: src/summaryview.c:417
8270 msgid "/Color la_bel"
8271 msgstr "/Co_lorier"
8272
8273 #: src/summaryview.c:420
8274 msgid "/Re-_edit"
8275 msgstr "/Ré_éditer"
8276
8277 #: src/summaryview.c:422
8278 msgid "/Add sender to address boo_k"
8279 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
8280
8281 #: src/summaryview.c:424
8282 msgid "/Create f_ilter rule"
8283 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
8284
8285 #: src/summaryview.c:425
8286 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8287 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/Automati_quement"
8288
8289 #: src/summaryview.c:427
8290 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8291 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/avec « _De »"
8292
8293 #: src/summaryview.c:429
8294 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8295 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/_avec « À »"
8296
8297 #: src/summaryview.c:431
8298 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8299 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8300
8301 #: src/summaryview.c:433
8302 msgid "/Create processing rule"
8303 msgstr "/Créer une règle de _traitement"
8304
8305 #: src/summaryview.c:434
8306 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8307 msgstr "/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
8308
8309 #: src/summaryview.c:436
8310 msgid "/Create processing rule/by _From"
8311 msgstr "/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
8312
8313 #: src/summaryview.c:438
8314 msgid "/Create processing rule/by _To"
8315 msgstr "/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
8316
8317 #: src/summaryview.c:440
8318 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8319 msgstr "/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
8320
8321 #: src/summaryview.c:446
8322 msgid "/_View/_Source"
8323 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
8324
8325 #: src/summaryview.c:447
8326 msgid "/_View/All _header"
8327 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
8328
8329 #: src/summaryview.c:451
8330 msgid "M"
8331 msgstr "M"
8332
8333 #: src/summaryview.c:458
8334 msgid "No."
8335 msgstr "N°"
8336
8337 #: src/summaryview.c:460
8338 msgid "L"
8339 msgstr "V"
8340
8341 #: src/summaryview.c:502
8342 msgid "Toggle quick-search bar"
8343 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8344
8345 #: src/summaryview.c:811
8346 msgid "Process mark"
8347 msgstr "Traitement des messages marqués"
8348
8349 #: src/summaryview.c:812
8350 msgid "Some marks are left. Process it?"
8351 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8352
8353 #: src/summaryview.c:855
8354 #, c-format
8355 msgid "Scanning folder (%s)..."
8356 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8357
8358 #: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1306
8359 msgid "No more unread messages"
8360 msgstr "Plus de messages non lus"
8361
8362 #: src/summaryview.c:1256
8363 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8364 msgstr "Plus de message non lu. Chercher depuis la fin ?"
8365
8366 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1319
8367 msgid ""
8368 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8369 msgstr ""
8370 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8371
8372 #: src/summaryview.c:1276
8373 msgid "No unread messages."
8374 msgstr "Plus de messages non lus"
8375
8376 #: src/summaryview.c:1307
8377 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8378 msgstr "Pas de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
8379
8380 #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:1373
8381 msgid "No more new messages"
8382 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8383
8384 #: src/summaryview.c:1350
8385 msgid "No new message found. Search from the end?"
8386 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
8387
8388 #: src/summaryview.c:1359
8389 msgid "No new messages."
8390 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8391
8392 #: src/summaryview.c:1374
8393 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8394 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8395
8396 #: src/summaryview.c:1376
8397 msgid "Search again"
8398 msgstr "Chercher encore"
8399
8400 #: src/summaryview.c:1405 src/summaryview.c:1430
8401 msgid "No more marked messages"
8402 msgstr "Plus de messages marqués"
8403
8404 #: src/summaryview.c:1406
8405 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8406 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
8407
8408 #: src/summaryview.c:1415 src/summaryview.c:1440
8409 msgid "No marked messages."
8410 msgstr "Pas de message marqué."
8411
8412 #: src/summaryview.c:1431
8413 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8414 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8415
8416 #: src/summaryview.c:1455 src/summaryview.c:1480
8417 msgid "No more labeled messages"
8418 msgstr "Plus de messages coloriés"
8419
8420 #: src/summaryview.c:1456
8421 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8422 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8423
8424 #: src/summaryview.c:1465 src/summaryview.c:1490
8425 msgid "No labeled messages."
8426 msgstr "Plus de messages coloriés."
8427
8428 #: src/summaryview.c:1481
8429 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8430 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8431
8432 #: src/summaryview.c:1694
8433 msgid "Attracting messages by subject..."
8434 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8435
8436 #: src/summaryview.c:1841
8437 #, c-format
8438 msgid "%d deleted"
8439 msgstr "%d détruit(s)"
8440
8441 #: src/summaryview.c:1845
8442 #, c-format
8443 msgid "%s%d moved"
8444 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8445
8446 #: src/summaryview.c:1846 src/summaryview.c:1853
8447 msgid ", "
8448 msgstr ", "
8449
8450 #: src/summaryview.c:1851
8451 #, c-format
8452 msgid "%s%d copied"
8453 msgstr "%s%d copié(s)"
8454
8455 #: src/summaryview.c:1866
8456 msgid " item selected"
8457 msgstr " sélection"
8458
8459 #: src/summaryview.c:1868
8460 msgid " items selected"
8461 msgstr " sélections"
8462
8463 #: src/summaryview.c:1884
8464 #, c-format
8465 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8466 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8467
8468 #: src/summaryview.c:2058
8469 msgid "Sorting summary..."
8470 msgstr "Tri du sommaire..."
8471
8472 #: src/summaryview.c:2128
8473 msgid "Setting summary from message data..."
8474 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8475
8476 #: src/summaryview.c:2258
8477 msgid "(No Date)"
8478 msgstr "(Pas de date)"
8479
8480 #: src/summaryview.c:2924
8481 msgid "You're not the author of the article\n"
8482 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8483
8484 #: src/summaryview.c:3012
8485 msgid "Delete message(s)"
8486 msgstr "Suppression de message(s)"
8487
8488 #: src/summaryview.c:3013
8489 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8490 msgstr ""
8491 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
8492 "corbeille ?"
8493
8494 #: src/summaryview.c:3125
8495 msgid "Destination is same as current folder."
8496 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8497
8498 #: src/summaryview.c:3202
8499 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8500 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8501
8502 #: src/summaryview.c:3252
8503 msgid "Selecting all messages..."
8504 msgstr "Sélection de tous les messages"
8505
8506 #: src/summaryview.c:3310
8507 msgid "Append or Overwrite"
8508 msgstr "Ajouter ou écraser"
8509
8510 #: src/summaryview.c:3311
8511 msgid "Append or overwrite existing file?"
8512 msgstr ""
8513 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8514
8515 #: src/summaryview.c:3312
8516 msgid "Append"
8517 msgstr "Ajouter"
8518
8519 #: src/summaryview.c:3603
8520 msgid "Building threads..."
8521 msgstr "Construction des threads..."
8522
8523 #: src/summaryview.c:3698
8524 msgid "Unthreading..."
8525 msgstr "Suppression des threads..."
8526
8527 #: src/summaryview.c:3831
8528 msgid "No filter rules defined."
8529 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
8530
8531 #: src/summaryview.c:3840
8532 msgid "Filtering..."
8533 msgstr "Tri en cours..."
8534
8535 #: src/summaryview.c:5165
8536 #, c-format
8537 msgid ""
8538 "Regular expression (regexp) error:\n"
8539 "%s"
8540 msgstr ""
8541 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8542 "%s"
8543
8544 #: src/textview.c:519
8545 msgid "This message can't be displayed.\n"
8546 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8547
8548 #: src/textview.c:536
8549 msgid "The following can be performed on this part by "
8550 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8551
8552 #: src/textview.c:537
8553 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8554 msgstr ""
8555 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8556
8557 #: src/textview.c:539
8558 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8559 msgstr ""
8560 "    Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8561 "»)\n"
8562
8563 #: src/textview.c:540
8564 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8565 msgstr ""
8566 "    Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
8567
8568 #: src/textview.c:541
8569 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8570 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8571
8572 #: src/textview.c:542
8573 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8574 msgstr "    Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8575
8576 #: src/textview.c:543
8577 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8578 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8579
8580 #: src/textview.c:544
8581 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8582 msgstr "    (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8583
8584 #: src/textview.c:545
8585 msgid "mouse button),\n"
8586 msgstr " \n"
8587
8588 #: src/textview.c:546
8589 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8590 msgstr "    ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8591
8592 #: src/textview.c:1911
8593 #, c-format
8594 msgid ""
8595 "The real URL (%s) is different from\n"
8596 "the apparent URL (%s).\n"
8597 "Open it anyway?"
8598 msgstr ""
8599 "L'URL pointé (%s) est différent de l'URL affiché (%s).\n"
8600 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
8601
8602 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8603 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8604 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8605
8606 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8607 msgid "Receive Mail on current Account"
8608 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8609
8610 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8611 msgid "Send Queued Message(s)"
8612 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8613
8614 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8615 msgid "Compose Email"
8616 msgstr "Composition d'un message"
8617
8618 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8619 msgid "Compose News"
8620 msgstr "Composer un article"
8621
8622 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8623 msgid "Reply to Message"
8624 msgstr "Répondre au message"
8625
8626 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8627 msgid "Reply to Sender"
8628 msgstr "Répondre à l'auteur"
8629
8630 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8631 msgid "Reply to All"
8632 msgstr "Répondre à tous"
8633
8634 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8635 msgid "Reply to Mailing-list"
8636 msgstr "Répondre à la liste"
8637
8638 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8639 msgid "Forward Message"
8640 msgstr "Transférer le message"
8641
8642 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8643 msgid "Delete Message"
8644 msgstr "Supprimer le message"
8645
8646 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8647 msgid "Goto Next Message"
8648 msgstr "Aller au message suivant"
8649
8650 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8651 msgid "Send Message"
8652 msgstr "Envoyer le message"
8653
8654 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8655 msgid "Put into queue folder and send later"
8656 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8657
8658 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8659 msgid "Save to draft folder"
8660 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8661
8662 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8663 msgid "Insert file"
8664 msgstr "Insérer un fichier"
8665
8666 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8667 msgid "Attach file"
8668 msgstr "Joindre un fichier"
8669
8670 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8671 msgid "Insert signature"
8672 msgstr "Insérer la signature"
8673
8674 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8675 msgid "Edit with external editor"
8676 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8677
8678 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8679 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8680 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
8681
8682 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8683 msgid "Wrap all long lines"
8684 msgstr "Justifier tout le message"
8685
8686 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8687 msgid "Check spelling"
8688 msgstr "Orthographe"
8689
8690 #: src/toolbar.c:184
8691 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8692 msgstr "Actions Sylpheed"
8693
8694 #: src/toolbar.c:204
8695 msgid "/Reply with _quote"
8696 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8697
8698 #: src/toolbar.c:205
8699 msgid "/_Reply without quote"
8700 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8701
8702 #: src/toolbar.c:209
8703 msgid "/Reply to all with _quote"
8704 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8705
8706 #: src/toolbar.c:210
8707 msgid "/_Reply to all without quote"
8708 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8709
8710 #: src/toolbar.c:214
8711 msgid "/Reply to list with _quote"
8712 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8713
8714 #: src/toolbar.c:215
8715 msgid "/_Reply to list without quote"
8716 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
8717
8718 #: src/toolbar.c:219
8719 msgid "/Reply to sender with _quote"
8720 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
8721
8722 #: src/toolbar.c:220
8723 msgid "/_Reply to sender without quote"
8724 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
8725
8726 #: src/toolbar.c:225
8727 msgid "/For_ward as attachment"
8728 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
8729
8730 #: src/toolbar.c:226
8731 msgid "/Redirec_t"
8732 msgstr "/Rediri_ger"
8733
8734 #: src/toolbar.c:372
8735 msgid "Get"
8736 msgstr "Relever"
8737
8738 #: src/toolbar.c:373
8739 msgid "Get All"
8740 msgstr "Tous"
8741
8742 #: src/toolbar.c:376
8743 msgid "Email"
8744 msgstr "Composer"
8745
8746 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8747 msgid "Reply"
8748 msgstr "Répondre"
8749
8750 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8751 msgid "All"
8752 msgstr "À tous"
8753
8754 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8755 msgid "Sender"
8756 msgstr "À l'auteur"
8757
8758 #: src/toolbar.c:423
8759 msgid "Send later"
8760 msgstr "Plus tard"
8761
8762 #: src/toolbar.c:424
8763 msgid "Draft"
8764 msgstr "Brouillon"
8765
8766 #: src/toolbar.c:427
8767 msgid "Attach"
8768 msgstr "Joindre"
8769
8770 #: src/toolbar.c:430
8771 msgid "Editor"
8772 msgstr "Éditeur"
8773
8774 #: src/toolbar.c:431
8775 msgid "Wrap paragraph"
8776 msgstr "Justifier"
8777
8778 #: src/toolbar.c:432
8779 msgid "Wrap all"
8780 msgstr "Tout justifier"
8781
8782 #: src/toolbar.c:1352
8783 msgid "News"
8784 msgstr "Article"