a39cb88c9f33f1974ad175c443e12424b771b6a1
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-05-31 08:45+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2003-12-19 13:42+0100\n"
16 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
17 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: src/account.c:312
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
28 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
29 "comptes."
30
31 #: src/account.c:563
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Édition des comptes"
34
35 #: src/account.c:581
36 msgid ""
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
39 msgstr ""
40 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
41 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
42 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
43
44 #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:642
45 #: src/compose.c:4754 src/compose.c:4924 src/editaddress.c:774
46 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
47 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
48 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199
49 #: src/select-keys.c:301
50 msgid "Name"
51 msgstr "Nom"
52
53 #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:926
54 msgid "Protocol"
55 msgstr "Protocole"
56
57 #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105
58 msgid "Server"
59 msgstr "Serveur"
60
61 #: src/account.c:632 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:722
62 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
63 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
64 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
65 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
66 msgid "Add"
67 msgstr "Ajouter"
68
69 #: src/account.c:638
70 msgid "Edit"
71 msgstr "Éditer"
72
73 #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241
74 msgid " Delete "
75 msgstr " Supprimer"
76
77 #: src/account.c:650
78 msgid " Clone "
79 msgstr " Cloner "
80
81 #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
82 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
83 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639
84 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
85 msgid "Down"
86 msgstr "Plus bas"
87
88 #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
89 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
90 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633
91 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
92 msgid "Up"
93 msgstr "Plus haut"
94
95 #: src/account.c:676
96 msgid " Set as default account "
97 msgstr " Définir comme compte par défaut "
98
99 #: src/account.c:682 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1018
100 #: src/addressbook.c:3166 src/addressbook.c:3170 src/addressbook.c:3208
101 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
102 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:223 src/inc.c:699
103 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
104 msgid "Close"
105 msgstr "Fermer"
106
107 #: src/account.c:758
108 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
109 msgstr "Comptes avec des dossiers distants ne peuvent être clonés"
110
111 #: src/account.c:764
112 #, c-format
113 msgid "Cloned %s"
114 msgstr "Clone de %s"
115
116 #: src/account.c:906
117 msgid "Delete account"
118 msgstr "Supprimer le compte"
119
120 #: src/account.c:907
121 msgid "Do you really want to delete this account?"
122 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
123
124 #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2304
125 #: src/addressbook.c:2332 src/compose.c:2248 src/compose.c:3093
126 #: src/compose.c:3575 src/compose.c:6045 src/compose.c:6367
127 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
128 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:365 src/inc.c:182
129 #: src/inc.c:270 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:1572 src/message_search.c:198
130 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:315 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
131 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
132 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
133 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
134 #: src/prefs_themes.c:472 src/prefs_themes.c:479 src/ssl_manager.c:271
135 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:934 src/summaryview.c:1417
136 #: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1504 src/summaryview.c:1528
137 #: src/summaryview.c:1560 src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1610
138 #: src/summaryview.c:1635 src/summaryview.c:3129 src/textview.c:1950
139 #: src/toolbar.c:1889
140 msgid "Yes"
141 msgstr "Oui"
142
143 #: src/account.c:908 src/compose.c:3575 src/compose.c:6045 src/imap_gtk.c:253
144 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:315 src/news_gtk.c:204
145 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
146 msgid "+No"
147 msgstr "+Non"
148
149 #: src/action.c:346
150 #, c-format
151 msgid "Could not get message file %d"
152 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
153
154 #: src/action.c:365
155 msgid "Could not get message part."
156 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
157
158 #: src/action.c:382
159 msgid "Can't get part of multipart message"
160 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
161
162 #: src/action.c:495
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
166 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
167 msgstr ""
168 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
169 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
170
171 #: src/action.c:783
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
175 "%s"
176 msgstr ""
177 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
178 "%s"
179
180 #: src/action.c:868
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Could not fork to execute the following command:\n"
184 "%s\n"
185 "%s"
186 msgstr ""
187 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
188 "%s\n"
189 "%s"
190
191 #: src/action.c:1095
192 #, c-format
193 msgid "--- Running: %s\n"
194 msgstr "--- En cours : %s\n"
195
196 #: src/action.c:1099
197 #, c-format
198 msgid "--- Ended: %s\n"
199 msgstr "--- Terminé : %s\n"
200
201 #: src/action.c:1135
202 msgid "Action's input/output"
203 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
204
205 #: src/action.c:1181
206 msgid " Send "
207 msgstr " Envoyer "
208
209 #: src/action.c:1201
210 msgid "Completed %v/%u"
211 msgstr "Terminé(s) %v/%u"
212
213 #: src/action.c:1211
214 msgid "Abort"
215 msgstr "Interrompre"
216
217 #: src/action.c:1360
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "Enter the argument for the following action:\n"
221 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
222 "  %s"
223 msgstr ""
224 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
225 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
226 "  %s"
227
228 #: src/action.c:1365
229 msgid "Action's hidden user argument"
230 msgstr "Argument caché de l'action"
231
232 #: src/action.c:1369
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "Enter the argument for the following action:\n"
236 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
237 "  %s"
238 msgstr ""
239 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
240 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
241 "  %s"
242
243 #: src/action.c:1374
244 msgid "Action's user argument"
245 msgstr "Argument pour l'action"
246
247 #: src/addressadd.c:162
248 msgid "Add to address book"
249 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
250
251 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:438
252 msgid "Address"
253 msgstr "Adresse"
254
255 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:644 src/editaddress.c:628
256 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
257 msgid "Remarks"
258 msgstr "Remarques"
259
260 #: src/addressadd.c:226
261 msgid "Select Address Book Folder"
262 msgstr "Choisissez un dossier"
263
264 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
265 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:5867 src/editaddress.c:513
266 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
267 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
268 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
269 #: src/gtk/about.c:232 src/gtk/description_window.c:120
270 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
271 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
272 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:660
273 #: src/mainwindow.c:2352 src/messageview.c:946 src/mimeview.c:1011
274 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2658
275 #: src/prefs_common.c:2827 src/prefs_common.c:3085
276 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
277 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
278 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313
279 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
280 msgid "OK"
281 msgstr "OK"
282
283 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2320 src/addrgather.c:507
284 #: src/compose.c:5868 src/compose.c:6573 src/compose.c:6611
285 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
286 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
287 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
288 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
289 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
290 #: src/gtk/prefswindow.c:319 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
291 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
292 #: src/main.c:660 src/mainwindow.c:2352 src/messageview.c:946
293 #: src/mimeview.c:1012 src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:162
294 #: src/prefs_common.c:2659 src/prefs_common.c:3086
295 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
296 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
297 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314
298 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
299 #: src/prefs_themes.c:479 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:934
300 #: src/summaryview.c:3420
301 msgid "Cancel"
302 msgstr "Annuler"
303
304 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:515 src/mainwindow.c:435
305 #: src/messageview.c:143
306 msgid "/_File"
307 msgstr "/_Fichier"
308
309 #: src/addressbook.c:368
310 msgid "/_File/New _Book"
311 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
312
313 #: src/addressbook.c:369
314 msgid "/_File/New _vCard"
315 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
316
317 #: src/addressbook.c:371
318 msgid "/_File/New _JPilot"
319 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
320
321 #: src/addressbook.c:374
322 msgid "/_File/New _Server"
323 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
324
325 #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:379 src/compose.c:519
326 #: src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445 src/mainwindow.c:447
327 #: src/messageview.c:146
328 msgid "/_File/---"
329 msgstr "/_Fichier/---"
330
331 #: src/addressbook.c:377
332 msgid "/_File/_Edit"
333 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
334
335 #: src/addressbook.c:378
336 msgid "/_File/_Delete"
337 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
338
339 #: src/addressbook.c:380
340 msgid "/_File/_Save"
341 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
342
343 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:520 src/messageview.c:147
344 msgid "/_File/_Close"
345 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
346
347 #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:424
348 #: src/compose.c:522 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:149
349 msgid "/_Edit"
350 msgstr "/_Edition"
351
352 #: src/addressbook.c:383
353 msgid "/_Edit/C_ut"
354 msgstr "/_Edition/Co_uper"
355
356 #: src/addressbook.c:384 src/compose.c:527 src/mainwindow.c:452
357 #: src/messageview.c:150
358 msgid "/_Edit/_Copy"
359 msgstr "/_Edition/_Copier"
360
361 #: src/addressbook.c:385 src/compose.c:528
362 msgid "/_Edit/_Paste"
363 msgstr "/_Edition/Co_ller"
364
365 #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:525 src/compose.c:608
366 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:152
367 msgid "/_Edit/---"
368 msgstr "/_Edition/---"
369
370 #: src/addressbook.c:387
371 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
372 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
373
374 #: src/addressbook.c:388
375 msgid "/_Address"
376 msgstr "/_Adresse"
377
378 #: src/addressbook.c:389
379 msgid "/_Address/New _Address"
380 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
381
382 #: src/addressbook.c:390
383 msgid "/_Address/New _Group"
384 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
385
386 #: src/addressbook.c:391
387 msgid "/_Address/New _Folder"
388 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
389
390 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:395
391 msgid "/_Address/---"
392 msgstr "/_Adresse/---"
393
394 #: src/addressbook.c:393
395 msgid "/_Address/_Edit"
396 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
397
398 #: src/addressbook.c:394
399 msgid "/_Address/_Delete"
400 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
401
402 #: src/addressbook.c:396
403 #, fuzzy
404 msgid "/_Address/_Mail To"
405 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
406
407 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:401 src/mainwindow.c:673
408 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
409 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:267
410 #: src/messageview.c:288
411 msgid "/_Tools/---"
412 msgstr "/_Outils/---"
413
414 #: src/addressbook.c:398
415 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
416 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
417
418 #: src/addressbook.c:399
419 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
420 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
421
422 #: src/addressbook.c:400
423 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
424 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
425
426 #: src/addressbook.c:402
427 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
428 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
429
430 #: src/addressbook.c:403
431 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
432 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
433
434 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:686 src/mainwindow.c:740
435 #: src/messageview.c:291
436 msgid "/_Help"
437 msgstr "/_Aide"
438
439 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:750
440 #: src/messageview.c:292
441 msgid "/_Help/_About"
442 msgstr "/Aide/_A propos"
443
444 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425 src/summaryview.c:409
445 msgid "/_Delete"
446 msgstr "/_Supprimer"
447
448 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:426
449 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/compose.c:509
450 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
451 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
452 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 src/summaryview.c:403
453 #: src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:425
454 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:448
455 msgid "/---"
456 msgstr "/---"
457
458 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
459 msgid "/New _Address"
460 msgstr "/Nouvelle _adresse"
461
462 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:428
463 msgid "/New _Group"
464 msgstr "/Nouveau _groupe"
465
466 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
467 msgid "/New _Folder"
468 msgstr "/Nouveau _dossier"
469
470 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
471 msgid "/C_ut"
472 msgstr "/Co_uper"
473
474 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:432
475 msgid "/_Copy"
476 msgstr "/_Copier"
477
478 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
479 msgid "/_Paste"
480 msgstr "/Co_ller"
481
482 #: src/addressbook.c:435
483 msgid "/Pa_ste Address"
484 msgstr "/Coller l'_adresse"
485
486 #: src/addressbook.c:436
487 #, fuzzy
488 msgid "/_Mail To"
489 msgstr "Boîte aux lettres"
490
491 #: src/addressbook.c:439
492 msgid "/_Browse Entry"
493 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
494
495 #: src/addressbook.c:452 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
496 #: src/prefs_themes.c:624 src/prefs_themes.c:656 src/prefs_themes.c:657
497 #: src/sgpgme.c:95
498 msgid "Unknown"
499 msgstr "Inconnu"
500
501 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:478 src/importldif.c:125
502 msgid "Success"
503 msgstr "Succès"
504
505 #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:126
506 msgid "Bad arguments"
507 msgstr "Arguments incorrects"
508
509 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:127
510 msgid "File not specified"
511 msgstr "Fichier non spécifié."
512
513 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:128
514 msgid "Error opening file"
515 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
516
517 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:129
518 msgid "Error reading file"
519 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
520
521 #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:130
522 msgid "End of file encountered"
523 msgstr "Fin de fichier inattendue"
524
525 #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:131
526 msgid "Error allocating memory"
527 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
528
529 #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:132
530 msgid "Bad file format"
531 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
532
533 #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:133
534 msgid "Error writing to file"
535 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
536
537 #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:134
538 msgid "Error opening directory"
539 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
540
541 #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:135
542 msgid "No path specified"
543 msgstr "Chemin non spécifié."
544
545 #: src/addressbook.c:479
546 msgid "Error connecting to LDAP server"
547 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:480
550 msgid "Error initializing LDAP"
551 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:481
554 msgid "Error binding to LDAP server"
555 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
556
557 #: src/addressbook.c:482
558 msgid "Error searching LDAP database"
559 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
560
561 #: src/addressbook.c:483
562 msgid "Timeout performing LDAP operation"
563 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
564
565 #: src/addressbook.c:484
566 msgid "Error in LDAP search criteria"
567 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
568
569 #: src/addressbook.c:485
570 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
571 msgstr ""
572 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
573
574 #: src/addressbook.c:486
575 msgid "LDAP search terminated on request"
576 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
577
578 #: src/addressbook.c:487
579 #, fuzzy
580 msgid "Error starting TLS connection"
581 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
582
583 #: src/addressbook.c:643
584 msgid "E-Mail address"
585 msgstr "Adresse email"
586
587 #: src/addressbook.c:647 src/prefs_common.c:2287 src/toolbar.c:184
588 #: src/toolbar.c:1559
589 msgid "Address book"
590 msgstr "Carnet d'adresses"
591
592 #: src/addressbook.c:749
593 msgid "Name:"
594 msgstr "Nom :"
595
596 #: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2303 src/addressbook.c:2317
597 #: src/addressbook.c:2332 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
598 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
599 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
600 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
601 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
602 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:387 src/toolbar.c:480
603 msgid "Delete"
604 msgstr "Supprimer"
605
606 #: src/addressbook.c:787
607 msgid "Lookup"
608 msgstr "Rechercher"
609
610 #: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1441 src/compose.c:3252
611 #: src/compose.c:4568 src/compose.c:5274 src/headerview.c:53
612 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
613 msgid "To:"
614 msgstr "À :"
615
616 #: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1425 src/compose.c:3251
617 #: src/prefs_template.c:175
618 msgid "Cc:"
619 msgstr "Cc :"
620
621 #: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1428 src/prefs_template.c:176
622 msgid "Bcc:"
623 msgstr "Cci :"
624
625 #: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039
626 msgid "Delete address(es)"
627 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
628
629 #: src/addressbook.c:1017
630 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
631 msgstr ""
632 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
633 "et ne peuvent pas être supprimées."
634
635 #: src/addressbook.c:1040
636 msgid "Really delete the address(es)?"
637 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
638
639 #: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2304 src/addressbook.c:2332
640 #: src/compose.c:2248 src/compose.c:3093 src/compose.c:6367
641 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
642 #: src/imap_gtk.c:365 src/inc.c:182 src/inc.c:270 src/inc.c:296
643 #: src/mainwindow.c:1572 src/message_search.c:198 src/news_gtk.c:297
644 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
645 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
646 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
647 #: src/prefs_themes.c:472 src/prefs_themes.c:479 src/summary_search.c:328
648 #: src/summaryview.c:934 src/summaryview.c:1417 src/summaryview.c:1461
649 #: src/summaryview.c:1504 src/summaryview.c:1528 src/summaryview.c:1560
650 #: src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1610 src/summaryview.c:1635
651 #: src/summaryview.c:3129 src/textview.c:1950 src/toolbar.c:1889
652 msgid "No"
653 msgstr "Non"
654
655 #: src/addressbook.c:1593 src/addressbook.c:1666
656 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
657 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
658
659 #: src/addressbook.c:1604
660 msgid "Cannot paste into an address group."
661 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
662
663 #: src/addressbook.c:2300
664 #, c-format
665 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
666 msgstr ""
667 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
668 "» ?"
669
670 #: src/addressbook.c:2312
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
674 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
675 msgstr ""
676 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
677 "contient ?\n"
678 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
679 "le dossier parent."
680
681 #: src/addressbook.c:2318
682 msgid "Folder only"
683 msgstr "Dossier uniquement"
684
685 #: src/addressbook.c:2319
686 msgid "Folder and Addresses"
687 msgstr "Dossier et adresses"
688
689 #: src/addressbook.c:2331
690 #, c-format
691 msgid "Really delete `%s' ?"
692 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
693
694 #: src/addressbook.c:3116
695 msgid "New user, could not save index file."
696 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
697
698 #: src/addressbook.c:3120
699 msgid "New user, could not save address book files."
700 msgstr ""
701 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
702
703 #: src/addressbook.c:3130
704 msgid "Old address book converted successfully."
705 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
706
707 #: src/addressbook.c:3135
708 msgid ""
709 "Old address book converted,\n"
710 "could not save new address index file"
711 msgstr ""
712 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
713 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
714
715 #: src/addressbook.c:3148
716 msgid ""
717 "Could not convert address book,\n"
718 "but created empty new address book files."
719 msgstr ""
720 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
721 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
722
723 #: src/addressbook.c:3154
724 msgid ""
725 "Could not convert address book,\n"
726 "could not create new address book files."
727 msgstr ""
728 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
729 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
730
731 #: src/addressbook.c:3159
732 msgid ""
733 "Could not convert address book\n"
734 "and could not create new address book files."
735 msgstr ""
736 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
737 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
738
739 #: src/addressbook.c:3166
740 msgid "Addressbook conversion error"
741 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
742
743 #: src/addressbook.c:3170
744 msgid "Addressbook conversion"
745 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
746
747 #: src/addressbook.c:3206
748 msgid "Addressbook Error"
749 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
750
751 #: src/addressbook.c:3207
752 msgid "Could not read address index"
753 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
754
755 #: src/addressbook.c:3564
756 msgid "Busy searching..."
757 msgstr "Recherche..."
758
759 #: src/addressbook.c:3635
760 #, c-format
761 msgid "Search '%s'"
762 msgstr "Recherche « %s »"
763
764 #: src/addressbook.c:3856 src/prefs_common.c:1000
765 msgid "Interface"
766 msgstr "Interface"
767
768 #: src/addressbook.c:3872 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
769 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
770 msgid "Address Book"
771 msgstr "Carnet d'adresses"
772
773 #: src/addressbook.c:3888
774 msgid "Person"
775 msgstr "Personne"
776
777 #: src/addressbook.c:3904
778 msgid "EMail Address"
779 msgstr "Adresse email"
780
781 #: src/addressbook.c:3920
782 msgid "Group"
783 msgstr "Groupe"
784
785 #: src/addressbook.c:3936 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
786 #: src/prefs_account.c:2126
787 msgid "Folder"
788 msgstr "Dossier"
789
790 #: src/addressbook.c:3952
791 msgid "vCard"
792 msgstr "vCard"
793
794 #: src/addressbook.c:3968 src/addressbook.c:3984
795 msgid "JPilot"
796 msgstr "JPilot"
797
798 #: src/addressbook.c:4000
799 msgid "LDAP Server"
800 msgstr "Serveur LDAP"
801
802 #: src/addressbook.c:4016
803 msgid "LDAP Query"
804 msgstr "Requête LDAP"
805
806 #: src/addrgather.c:156
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
809
810 #: src/addrgather.c:176
811 msgid "Please select the mail headers to search."
812 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
813
814 #: src/addrgather.c:183
815 msgid "Busy harvesting addresses..."
816 msgstr "Récupération des adresses..."
817
818 #: src/addrgather.c:221
819 msgid "Addresses gathered successfully."
820 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
821
822 #: src/addrgather.c:285
823 msgid "No folder or message was selected."
824 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
825
826 #: src/addrgather.c:293
827 msgid ""
828 "Please select a folder to process from the folder\n"
829 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
830 "the message list."
831 msgstr ""
832 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
833 "dossiers.\n"
834 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
835
836 #: src/addrgather.c:345
837 msgid "Folder :"
838 msgstr "Dossier :"
839
840 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
841 #: src/importldif.c:948
842 msgid "Address Book :"
843 msgstr "Carnet d'adresses :"
844
845 #: src/addrgather.c:366
846 msgid "Folder Size :"
847 msgstr "Taille du dossier :"
848
849 #: src/addrgather.c:381
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
852
853 #: src/addrgather.c:399
854 msgid "Include sub-folders"
855 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
856
857 #: src/addrgather.c:422
858 msgid "Header Name"
859 msgstr "En-tête"
860
861 #: src/addrgather.c:423
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Nombre d'adresses"
864
865 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:518
866 #: src/sgpgme.c:288 src/textview.c:1950
867 msgid "Warning"
868 msgstr "Alerte"
869
870 #: src/addrgather.c:528
871 msgid "Header Fields"
872 msgstr "En-tête"
873
874 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
875 #: src/importldif.c:1067
876 msgid "Finish"
877 msgstr "Finir"
878
879 #: src/addrgather.c:588
880 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
881 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
882
883 #: src/addrgather.c:596
884 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
885 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
886
887 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
888 msgid "Common address"
889 msgstr "Adresse courante:"
890
891 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
892 msgid "Personal address"
893 msgstr "Adresse personnelle:"
894
895 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6045 src/main.c:642
896 msgid "Notice"
897 msgstr "Information"
898
899 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3575 src/inc.c:590
900 #: src/sgpgme.c:107 src/sgpgme.c:120 src/sgpgme.c:146
901 msgid "Error"
902 msgstr "Erreur"
903
904 #: src/alertpanel.c:190
905 msgid "View log"
906 msgstr "Voir le log"
907
908 #: src/alertpanel.c:308
909 msgid "Show this message next time"
910 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
911
912 #: src/browseldap.c:238
913 msgid "Browse Directory Entry"
914 msgstr "Parcourir le répertoire"
915
916 #: src/browseldap.c:258
917 msgid "Server Name :"
918 msgstr "Nom du serveur :"
919
920 #: src/browseldap.c:268
921 msgid "Distinguished Name (dn) :"
922 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
923
924 #: src/browseldap.c:291
925 msgid "LDAP Name"
926 msgstr "Nom LDAP"
927
928 #: src/browseldap.c:293
929 msgid "Attribute Value"
930 msgstr "Valeur de l'attribut"
931
932 #: src/common/nntp.c:68
933 #, c-format
934 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
935 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
936
937 #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:235
938 #, c-format
939 msgid "protocol error: %s\n"
940 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
941
942 #: src/common/nntp.c:195 src/common/nntp.c:241
943 msgid "protocol error\n"
944 msgstr "Erreur de protocole\n"
945
946 #: src/common/nntp.c:291
947 msgid "Error occurred while posting\n"
948 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
949
950 #: src/common/nntp.c:369
951 #, fuzzy
952 msgid "Error occurred while sending command\n"
953 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
954
955 #: src/common/plugin.c:103
956 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
957 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le plugin."
958
959 #: src/common/smtp.c:152
960 msgid "SMTP AUTH not available\n"
961 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
962
963 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
964 msgid "bad SMTP response\n"
965 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
966
967 #
968 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
969 msgid "error occurred on SMTP session\n"
970 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
971
972 #
973 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
974 msgid "error occurred on authentication\n"
975 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
976
977 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
978 msgid "can't start TLS session\n"
979 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
980
981 #: src/common/ssl.c:77
982 msgid "Error creating ssl context\n"
983 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
984
985 #: src/common/ssl.c:96
986 #, c-format
987 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
988 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
989
990 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
991 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
992 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
996 msgid "<not in certificate>"
997 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
998
999 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1003 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1004 "  Fingerprint: %s\n"
1005 "  Signature status: %s"
1006 msgstr ""
1007 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
1008 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
1009 "  Empreinte : %s\n"
1010 "  Vérification de la signature : %s"
1011
1012 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1013 msgid "Can't load X509 default paths"
1014 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1015
1016 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1020 "%s"
1021 msgstr ""
1022 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
1023 "%s"
1024
1025 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "%s\n"
1029 "\n"
1030 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1031 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1032 msgstr ""
1033 "%s\n"
1034 "\n"
1035 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
1036 "n'a pas été sauvegardé.\n"
1037 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
1038
1039 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1040 #: src/prefs_common.c:1139
1041 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1042 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
1043
1044 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "%s's SSL certificate changed !\n"
1048 "We have saved this one:\n"
1049 "%s\n"
1050 "\n"
1051 "It is now:\n"
1052 "%s\n"
1053 "\n"
1054 "This could mean the server answering is not the known one."
1055 msgstr ""
1056 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
1057 "L'ancien certificat connu est :\n"
1058 "%s\n"
1059 "\n"
1060 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
1061 "%s\n"
1062 "\n"
1063 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
1064
1065 #: src/common/string_match.c:73
1066 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1067 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1068
1069 #: src/common/utils.c:178
1070 #, c-format
1071 msgid "%dB"
1072 msgstr "%do"
1073
1074 #: src/common/utils.c:180
1075 #, c-format
1076 msgid "%.1fKB"
1077 msgstr "%.1fko"
1078
1079 #: src/common/utils.c:182
1080 #, c-format
1081 msgid "%.2fMB"
1082 msgstr "%.2fMo"
1083
1084 #: src/common/utils.c:184
1085 #, c-format
1086 msgid "%.2fGB"
1087 msgstr "%.2fGo"
1088
1089 #: src/compose.c:507
1090 msgid "/_Add..."
1091 msgstr "/_Ajouter..."
1092
1093 #: src/compose.c:508
1094 msgid "/_Remove"
1095 msgstr "/_Enlever"
1096
1097 #: src/compose.c:510 src/folderview.c:234
1098 msgid "/_Properties..."
1099 msgstr "/_Propriétés..."
1100
1101 #: src/compose.c:516
1102 msgid "/_File/_Attach file"
1103 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
1104
1105 #: src/compose.c:517
1106 msgid "/_File/_Insert file"
1107 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
1108
1109 #: src/compose.c:518
1110 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1111 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
1112
1113 #: src/compose.c:523
1114 msgid "/_Edit/_Undo"
1115 msgstr "/_Edition/_Annuler"
1116
1117 #: src/compose.c:524
1118 msgid "/_Edit/_Redo"
1119 msgstr "/_Edition/_Refaire"
1120
1121 #: src/compose.c:526
1122 msgid "/_Edit/Cu_t"
1123 msgstr "/_Edition/Co_uper"
1124
1125 #: src/compose.c:529
1126 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1127 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
1128
1129 #: src/compose.c:531 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:151
1130 msgid "/_Edit/Select _all"
1131 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
1132
1133 #: src/compose.c:532
1134 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1135 msgstr "/_Edition/A_vancée"
1136
1137 #: src/compose.c:533
1138 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1139 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
1140
1141 #: src/compose.c:538
1142 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1143 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
1144
1145 #: src/compose.c:543
1146 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1147 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
1148
1149 #: src/compose.c:548
1150 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1151 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
1152
1153 #: src/compose.c:553
1154 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1155 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
1156
1157 #: src/compose.c:558
1158 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1159 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
1160
1161 #: src/compose.c:563
1162 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1163 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
1164
1165 #: src/compose.c:568
1166 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1167 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
1168
1169 #: src/compose.c:573
1170 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1171 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
1172
1173 #: src/compose.c:578
1174 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1175 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
1176
1177 #: src/compose.c:583
1178 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1179 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
1180
1181 #: src/compose.c:588
1182 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1183 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
1184
1185 #: src/compose.c:593
1186 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1187 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
1188
1189 #: src/compose.c:598
1190 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1191 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
1192
1193 #: src/compose.c:603
1194 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1195 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
1196
1197 #: src/compose.c:609
1198 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1199 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1200
1201 #: src/compose.c:611
1202 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1203 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
1204
1205 #: src/compose.c:613
1206 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1207 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1208
1209 #: src/compose.c:616
1210 msgid "/_Spelling"
1211 msgstr "/O_rthographe"
1212
1213 #: src/compose.c:617
1214 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1215 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1216
1217 #: src/compose.c:619
1218 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1219 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1220
1221 #: src/compose.c:621
1222 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1223 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1224
1225 #: src/compose.c:623
1226 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1227 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1228
1229 #: src/compose.c:625
1230 msgid "/_Spelling/---"
1231 msgstr "/O_rthographe/---"
1232
1233 #: src/compose.c:626
1234 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1235 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1236
1237 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156
1238 #: src/summaryview.c:449
1239 msgid "/_View"
1240 msgstr "/_Vue"
1241
1242 #: src/compose.c:631
1243 msgid "/_View/_To"
1244 msgstr "/_Vue/_À"
1245
1246 #: src/compose.c:632
1247 msgid "/_View/_Cc"
1248 msgstr "/_Vue/_Cc"
1249
1250 #: src/compose.c:633
1251 msgid "/_View/_Bcc"
1252 msgstr "/_Vue/Cc_i"
1253
1254 #: src/compose.c:634
1255 msgid "/_View/_Reply to"
1256 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1257
1258 #: src/compose.c:635 src/compose.c:637 src/compose.c:639 src/mainwindow.c:477
1259 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
1260 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:240
1261 msgid "/_View/---"
1262 msgstr "/_Vue/---"
1263
1264 #: src/compose.c:636
1265 msgid "/_View/_Followup to"
1266 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
1267
1268 #: src/compose.c:638
1269 msgid "/_View/R_uler"
1270 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
1271
1272 #: src/compose.c:640
1273 msgid "/_View/_Attachment"
1274 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
1275
1276 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:244
1277 msgid "/_Message"
1278 msgstr "/_Message"
1279
1280 #: src/compose.c:643
1281 msgid "/_Message/_Send"
1282 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1283
1284 #: src/compose.c:645
1285 msgid "/_Message/Send _later"
1286 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1287
1288 #: src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:658 src/compose.c:660
1289 #: src/compose.c:664 src/compose.c:671 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:634
1290 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
1291 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:247 src/messageview.c:255
1292 #: src/messageview.c:260
1293 msgid "/_Message/---"
1294 msgstr "/_Message/---"
1295
1296 #: src/compose.c:648
1297 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1298 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
1299
1300 #: src/compose.c:650
1301 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1302 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
1303
1304 #: src/compose.c:654
1305 msgid "/_Message/_To"
1306 msgstr "/_Message/_A"
1307
1308 #: src/compose.c:655
1309 msgid "/_Message/_Cc"
1310 msgstr "/_Message/_Cc"
1311
1312 #: src/compose.c:656
1313 msgid "/_Message/_Bcc"
1314 msgstr "/_Message/Cc_i"
1315
1316 #: src/compose.c:657
1317 msgid "/_Message/_Reply to"
1318 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1319
1320 #: src/compose.c:659
1321 msgid "/_Message/_Followup to"
1322 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
1323
1324 #: src/compose.c:661
1325 msgid "/_Message/_Attach"
1326 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
1327
1328 #: src/compose.c:665
1329 msgid "/_Message/Si_gn"
1330 msgstr "/_Message/_Signer"
1331
1332 #: src/compose.c:666
1333 msgid "/_Message/_Encrypt"
1334 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
1335
1336 #: src/compose.c:667
1337 #, fuzzy
1338 msgid "/_Message/Mode"
1339 msgstr "/_Message/Mode/MIME"
1340
1341 #: src/compose.c:668
1342 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1343 msgstr "/_Message/Mode/MIME"
1344
1345 #: src/compose.c:669
1346 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1347 msgstr "/_Message/Mode/En ligne"
1348
1349 #: src/compose.c:672
1350 msgid "/_Message/_Priority"
1351 msgstr "/_Message/_Priorité"
1352
1353 #: src/compose.c:673
1354 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1355 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
1356
1357 #: src/compose.c:674
1358 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1359 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1360
1361 #: src/compose.c:675
1362 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1363 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1364
1365 #: src/compose.c:676
1366 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1367 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1368
1369 #: src/compose.c:677
1370 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1371 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1372
1373 #: src/compose.c:679
1374 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1375 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1376
1377 #: src/compose.c:680
1378 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1379 msgstr "/_Message/Supprimer les _références"
1380
1381 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:263
1382 msgid "/_Tools"
1383 msgstr "/_Outils"
1384
1385 #: src/compose.c:682
1386 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1387 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1388
1389 #: src/compose.c:683 src/messageview.c:264
1390 msgid "/_Tools/_Address book"
1391 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1392
1393 #: src/compose.c:684
1394 msgid "/_Tools/_Template"
1395 msgstr "/Outils/_Modèles"
1396
1397 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:289
1398 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1399 msgstr "/Outils/_Actions"
1400
1401 #: src/compose.c:1431
1402 msgid "Reply-To:"
1403 msgstr "Répondre à:"
1404
1405 #: src/compose.c:1434 src/compose.c:4565 src/compose.c:5276
1406 #: src/headerview.c:54
1407 msgid "Newsgroups:"
1408 msgstr "Groupe de discussion :"
1409
1410 #: src/compose.c:1437
1411 msgid "Followup-To:"
1412 msgstr "Donnant suite à"
1413
1414 #: src/compose.c:1756
1415 msgid "Quote mark format error."
1416 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1417
1418 #: src/compose.c:1772
1419 msgid "Message reply/forward format error."
1420 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1421
1422 #: src/compose.c:2115
1423 #, c-format
1424 msgid "File %s is empty."
1425 msgstr "Le fichier %s est vide."
1426
1427 #: src/compose.c:2119
1428 #, c-format
1429 msgid "Can't read %s."
1430 msgstr "Impossible de lire %s."
1431
1432 #: src/compose.c:2157
1433 #, c-format
1434 msgid "Message: %s"
1435 msgstr "Message : %s"
1436
1437 #: src/compose.c:2245
1438 msgid "Encrypted message"
1439 msgstr "Message crypté"
1440
1441 #: src/compose.c:2246
1442 msgid ""
1443 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1444 "Discard encrypted part?"
1445 msgstr ""
1446 "Impossible de rééditer un message crypté.\n"
1447 "Abondonner la partie cryptée ?"
1448
1449 #: src/compose.c:2907
1450 msgid " [Edited]"
1451 msgstr " [modifié]"
1452
1453 #: src/compose.c:2909
1454 #, c-format
1455 msgid "%s - Compose message%s"
1456 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1457
1458 #: src/compose.c:2912
1459 #, c-format
1460 msgid "Compose message%s"
1461 msgstr "Composition d'un message%s"
1462
1463 #: src/compose.c:2936 src/compose.c:3185
1464 msgid ""
1465 "Account for sending mail is not specified.\n"
1466 "Please select a mail account before sending."
1467 msgstr ""
1468 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1469 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1470
1471 #: src/compose.c:3083
1472 msgid "Recipient is not specified."
1473 msgstr "Destinataire non spécifié."
1474
1475 #: src/compose.c:3091 src/messageview.c:518 src/prefs_account.c:766
1476 #: src/prefs_common.c:986 src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:426
1477 msgid "Send"
1478 msgstr "Envoyer"
1479
1480 #: src/compose.c:3092
1481 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1482 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1483
1484 #: src/compose.c:3113
1485 msgid "Could not queue message for sending"
1486 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1487
1488 #: src/compose.c:3118
1489 msgid ""
1490 "The message was queued but could not be sent.\n"
1491 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1492 msgstr ""
1493 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1494 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1495
1496 #: src/compose.c:3201 src/procmsg.c:1140 src/send_message.c:229
1497 #, c-format
1498 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1499 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1500
1501 #: src/compose.c:3221
1502 msgid "Can't save the message to Sent."
1503 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1504
1505 #: src/compose.c:3466
1506 #, c-format
1507 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1508 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1509
1510 #: src/compose.c:3571
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1514 "%s to %s.\n"
1515 "Send it anyway?"
1516 msgstr ""
1517 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1518 "%s à %s.\n"
1519 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1520
1521 #: src/compose.c:3834
1522 msgid "No account for sending mails available!"
1523 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1524
1525 #: src/compose.c:3844
1526 msgid "No account for posting news available!"
1527 msgstr ""
1528 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1529
1530 #: src/compose.c:4648 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1531 msgid "From:"
1532 msgstr "De :"
1533
1534 #: src/compose.c:4752 src/compose.c:4922 src/compose.c:5806
1535 msgid "MIME type"
1536 msgstr "Type MIME"
1537
1538 #: src/compose.c:4753 src/compose.c:4923 src/mimeview.c:198
1539 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:463
1540 msgid "Size"
1541 msgstr "Taille"
1542
1543 #: src/compose.c:4817
1544 msgid "Save Message to "
1545 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1546
1547 #: src/compose.c:4837 src/prefs_filtering_action.c:420
1548 msgid "Select ..."
1549 msgstr " Choisir... "
1550
1551 #: src/compose.c:4974 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1552 #: src/prefs_matcher.c:146
1553 msgid "Header"
1554 msgstr "En-tête"
1555
1556 #: src/compose.c:4976
1557 msgid "Attachments"
1558 msgstr "Pièces jointes"
1559
1560 #: src/compose.c:4978
1561 msgid "Others"
1562 msgstr "Autres"
1563
1564 #: src/compose.c:4993 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1565 #: src/summary_search.c:164
1566 msgid "Subject:"
1567 msgstr "Sujet :"
1568
1569 #: src/compose.c:5226 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1570 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4224
1571 msgid "None"
1572 msgstr "Aucun"
1573
1574 #: src/compose.c:5235
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "Spell checker could not be started.\n"
1578 "%s"
1579 msgstr ""
1580 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1581 "%s"
1582
1583 #: src/compose.c:5701
1584 msgid "Invalid MIME type."
1585 msgstr "Type MIME invalide."
1586
1587 #: src/compose.c:5719
1588 msgid "File doesn't exist or is empty."
1589 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1590
1591 #: src/compose.c:5788
1592 msgid "Properties"
1593 msgstr "Propriétés"
1594
1595 #: src/compose.c:5833
1596 msgid "Encoding"
1597 msgstr "Encodage"
1598
1599 #: src/compose.c:5864
1600 msgid "Path"
1601 msgstr "Chemin d'accès"
1602
1603 #: src/compose.c:5865 src/prefs_toolbar.c:808
1604 msgid "File name"
1605 msgstr "Nom du fichier"
1606
1607 #: src/compose.c:6042
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "The external editor is still working.\n"
1611 "Force terminating the process?\n"
1612 "process group id: %d"
1613 msgstr ""
1614 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1615 "Forcer sa fermeture ?\n"
1616 "id de traitement de groupe: %d"
1617
1618 #: src/compose.c:6365 src/inc.c:180 src/inc.c:268 src/inc.c:294
1619 #: src/toolbar.c:1887
1620 msgid "Offline warning"
1621 msgstr "Travail hors-ligne"
1622
1623 #: src/compose.c:6366 src/inc.c:181 src/inc.c:269 src/inc.c:295
1624 #: src/toolbar.c:1888
1625 msgid "You're working offline. Override?"
1626 msgstr ""
1627 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1628 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1629
1630 #: src/compose.c:6489 src/compose.c:6510
1631 msgid "Select file"
1632 msgstr "Choisissez un fichier"
1633
1634 #: src/compose.c:6524
1635 #, c-format
1636 msgid "File '%s' could not be read."
1637 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1638
1639 #: src/compose.c:6526
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "File '%s' contained invalid characters\n"
1643 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1644 msgstr ""
1645 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1646 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1647
1648 #: src/compose.c:6571
1649 msgid "Discard message"
1650 msgstr "Interruption de la composition du message"
1651
1652 #: src/compose.c:6572
1653 msgid "This message has been modified. discard it?"
1654 msgstr ""
1655 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1656 "composition ?"
1657
1658 #: src/compose.c:6573
1659 msgid "Discard"
1660 msgstr "Interrompre"
1661
1662 #: src/compose.c:6573
1663 msgid "to Draft"
1664 msgstr "vers Brouillon"
1665
1666 #: src/compose.c:6608
1667 #, c-format
1668 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1669 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1670
1671 #: src/compose.c:6610
1672 msgid "Apply template"
1673 msgstr "Utiliser le modèle"
1674
1675 #: src/compose.c:6611
1676 msgid "Replace"
1677 msgstr "Remplacer"
1678
1679 #: src/compose.c:6611 src/toolbar.c:430
1680 msgid "Insert"
1681 msgstr "Insertion"
1682
1683 #: src/crash.c:141
1684 #, c-format
1685 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1686 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1687
1688 #: src/crash.c:186
1689 msgid "Sylpheed has crashed"
1690 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1691
1692 #: src/crash.c:202
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "%s.\n"
1696 "Please file a bug report and include the information below."
1697 msgstr ""
1698 "%s.\n"
1699 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1700
1701 #: src/crash.c:207
1702 msgid "Debug log"
1703 msgstr "Log de débogage"
1704
1705 #: src/crash.c:247
1706 msgid "Save..."
1707 msgstr "Enregistrer sous..."
1708
1709 #: src/crash.c:252
1710 msgid "Create bug report"
1711 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1712
1713 #: src/crash.c:301
1714 msgid "Save crash information"
1715 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1716
1717 #: src/editaddress.c:143
1718 msgid "Add New Person"
1719 msgstr "Ajouter une personne"
1720
1721 #: src/editaddress.c:144
1722 msgid "Edit Person Details"
1723 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1724
1725 #: src/editaddress.c:285
1726 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1727 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1728
1729 #: src/editaddress.c:422
1730 msgid "A Name and Value must be supplied."
1731 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1732
1733 #: src/editaddress.c:480
1734 msgid "Edit Person Data"
1735 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1736
1737 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1738 #: src/ldif.c:826
1739 msgid "Display Name"
1740 msgstr "Nom affiché"
1741
1742 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1743 msgid "Last Name"
1744 msgstr "Nom"
1745
1746 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1747 msgid "First Name"
1748 msgstr "Prénom"
1749
1750 #: src/editaddress.c:589
1751 msgid "Nickname"
1752 msgstr "Surnom"
1753
1754 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1755 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1756 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1757 msgid "E-Mail Address"
1758 msgstr "Adresse email"
1759
1760 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1761 msgid "Alias"
1762 msgstr "Alias"
1763
1764 #: src/editaddress.c:710
1765 msgid "Move Up"
1766 msgstr "Plus haut"
1767
1768 #: src/editaddress.c:713
1769 msgid "Move Down"
1770 msgstr "Plus bas"
1771
1772 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1773 msgid "Modify"
1774 msgstr "Modifier"
1775
1776 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1777 #: src/summary_search.c:210
1778 msgid "Clear"
1779 msgstr "Effacer"
1780
1781 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1782 #: src/prefs_matcher.c:455
1783 msgid "Value"
1784 msgstr "Valeur"
1785
1786 #: src/editaddress.c:883
1787 msgid "Basic Data"
1788 msgstr "Général"
1789
1790 #: src/editaddress.c:885
1791 msgid "User Attributes"
1792 msgstr "Données supplémentaires"
1793
1794 #: src/editbook.c:112
1795 msgid "File appears to be Ok."
1796 msgstr "Le fichier semble correct."
1797
1798 #: src/editbook.c:115
1799 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1800 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1801
1802 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1803 msgid "Could not read file."
1804 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1805
1806 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1807 msgid "Edit Addressbook"
1808 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1809
1810 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1811 msgid " Check File "
1812 msgstr " Verifier le fichier "
1813
1814 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1815 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573
1816 msgid "File"
1817 msgstr "Fichier"
1818
1819 #: src/editbook.c:283
1820 msgid "Add New Addressbook"
1821 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1822
1823 #: src/editgroup.c:103
1824 msgid "A Group Name must be supplied."
1825 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1826
1827 #: src/editgroup.c:264
1828 msgid "Edit Group Data"
1829 msgstr "Édition du groupe"
1830
1831 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1832 msgid "Group Name"
1833 msgstr "Nom du groupe"
1834
1835 #: src/editgroup.c:311
1836 msgid "Addresses in Group"
1837 msgstr "Adresses dans le groupe"
1838
1839 #: src/editgroup.c:313
1840 msgid " -> "
1841 msgstr " -> "
1842
1843 #: src/editgroup.c:340
1844 msgid " <- "
1845 msgstr " <- "
1846
1847 #: src/editgroup.c:342
1848 msgid "Available Addresses"
1849 msgstr "Adresses disponibles"
1850
1851 #: src/editgroup.c:402
1852 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1853 msgstr ""
1854 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1855
1856 #: src/editgroup.c:450
1857 msgid "Edit Group Details"
1858 msgstr "Édition du groupe"
1859
1860 #: src/editgroup.c:453
1861 msgid "Add New Group"
1862 msgstr "Nouveau groupe"
1863
1864 #: src/editgroup.c:503
1865 msgid "Edit folder"
1866 msgstr "Édition du dossier"
1867
1868 #: src/editgroup.c:503
1869 msgid "Input the new name of folder:"
1870 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1871
1872 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1873 msgid "New folder"
1874 msgstr "Nouveau dossier"
1875
1876 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1877 msgid "Input the name of new folder:"
1878 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1879
1880 #: src/editjpilot.c:189
1881 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1882 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1883
1884 #: src/editjpilot.c:225
1885 msgid "Select JPilot File"
1886 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1887
1888 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1889 msgid "Edit JPilot Entry"
1890 msgstr "Édition de données JPilot"
1891
1892 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1893 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1894 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154
1895 #: src/prefs_spelling.c:244
1896 msgid " ... "
1897 msgstr " ... "
1898
1899 #: src/editjpilot.c:319
1900 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1901 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1902
1903 #: src/editjpilot.c:408
1904 msgid "Add New JPilot Entry"
1905 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1906
1907 #: src/editldap_basedn.c:141
1908 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1909 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1910
1911 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1912 msgid "Hostname"
1913 msgstr "Hôte"
1914
1915 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1916 msgid "Port"
1917 msgstr "Port"
1918
1919 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1920 msgid "Search Base"
1921 msgstr "Base de recherche"
1922
1923 #: src/editldap_basedn.c:202
1924 msgid "Available Search Base(s)"
1925 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1926
1927 #: src/editldap_basedn.c:291
1928 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1929 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1930
1931 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1932 msgid "Could not connect to server"
1933 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1934
1935 #: src/editldap.c:149
1936 msgid "A Name must be supplied."
1937 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1938
1939 #: src/editldap.c:161
1940 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1941 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1942
1943 #: src/editldap.c:174
1944 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1945 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1946
1947 #: src/editldap.c:264
1948 msgid "Connected successfully to server"
1949 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1950
1951 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1952 msgid "Edit LDAP Server"
1953 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1954
1955 #: src/editldap.c:410
1956 msgid "A name that you wish to call the server."
1957 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1958
1959 #: src/editldap.c:425
1960 msgid ""
1961 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1962 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1963 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1964 "computer as Sylpheed."
1965 msgstr ""
1966 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1967 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ».  Une adresse IP peut aussi "
1968 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1969 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1970
1971 #: src/editldap.c:449
1972 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1973 msgstr ""
1974 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1975
1976 #: src/editldap.c:453
1977 msgid " Check Server "
1978 msgstr " Test serveur "
1979
1980 #: src/editldap.c:458
1981 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1982 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1983
1984 #: src/editldap.c:473
1985 msgid ""
1986 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1987 "Examples include:\n"
1988 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1989 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1990 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1991 msgstr ""
1992 "Spécifie le nom du répertoire du serveur dans lequel s'effectue la "
1993 "recherche.\n"
1994 "Par exemple :\n"
1995 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1996 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1997 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1998
1999 #: src/editldap.c:486
2000 msgid ""
2001 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2002 "server."
2003 msgstr ""
2004 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des répertoires disponibles sur le "
2005 "serveur."
2006
2007 #: src/editldap.c:493
2008 msgid "Enable TLS"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: src/editldap.c:499
2012 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
2013 msgstr ""
2014
2015 #: src/editldap.c:551
2016 msgid "Search Attributes"
2017 msgstr "Attributs de recherche"
2018
2019 #: src/editldap.c:561
2020 msgid ""
2021 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2022 "find a name or address."
2023 msgstr ""
2024 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2025 "d'adresses."
2026
2027 #: src/editldap.c:565
2028 msgid " Defaults "
2029 msgstr " Par défaut "
2030
2031 #: src/editldap.c:570
2032 msgid ""
2033 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2034 "names and addresses during a name or address search process."
2035 msgstr ""
2036 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2037 "plupart des noms et adresses."
2038
2039 #: src/editldap.c:577
2040 msgid "Max Query Age (secs)"
2041 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2042
2043 #: src/editldap.c:593
2044 msgid ""
2045 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2046 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2047 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2048 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2049 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2050 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2051 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2052 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2053 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2054 "more memory to cache results."
2055 msgstr ""
2056 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2057 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2058 "résultats sont en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes "
2059 "ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi "
2060 "résultats déjà mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2061 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2062 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2063 "des serveur lent, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2064
2065 #: src/editldap.c:611
2066 msgid "Include server in dynamic search"
2067 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2068
2069 #: src/editldap.c:617
2070 msgid ""
2071 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2072 "address completion."
2073 msgstr ""
2074 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2075 "pour compléter des adresses."
2076
2077 #: src/editldap.c:624
2078 msgid "Match names 'containing' search term"
2079 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2080
2081 #: src/editldap.c:630
2082 msgid ""
2083 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2084 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2085 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2086 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2087 "searches against other address interfaces."
2088 msgstr ""
2089 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2090 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2091 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2092 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2093 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2094
2095 #: src/editldap.c:685
2096 msgid "Bind DN"
2097 msgstr "DN de connexion"
2098
2099 #: src/editldap.c:695
2100 msgid ""
2101 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2102 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2103 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2104 "performing a search."
2105 msgstr ""
2106 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2107 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2108 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2109 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2110
2111 #: src/editldap.c:703
2112 msgid "Bind Password"
2113 msgstr "Mot de passe de connexion"
2114
2115 #: src/editldap.c:713
2116 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2117 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2118
2119 #: src/editldap.c:719
2120 msgid "Timeout (secs)"
2121 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2122
2123 #: src/editldap.c:734
2124 msgid "The timeout period in seconds."
2125 msgstr "Durée maximale d'attente."
2126
2127 #: src/editldap.c:738
2128 msgid "Maximum Entries"
2129 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2130
2131 #: src/editldap.c:753
2132 msgid ""
2133 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2134 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2135
2136 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:762
2137 msgid "Basic"
2138 msgstr "Générale"
2139
2140 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2141 msgid "Search"
2142 msgstr "Chercher"
2143
2144 #: src/editldap.c:771 src/summaryview.c:639
2145 msgid "Extended"
2146 msgstr "Avancée"
2147
2148 #: src/editldap.c:995
2149 msgid "Add New LDAP Server"
2150 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2151
2152 #: src/editvcard.c:96
2153 msgid "File does not appear to be vCard format."
2154 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2155
2156 #: src/editvcard.c:132
2157 msgid "Select vCard File"
2158 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2159
2160 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2161 msgid "Edit vCard Entry"
2162 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2163
2164 #: src/editvcard.c:296
2165 msgid "Add New vCard Entry"
2166 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2167
2168 #: src/exphtmldlg.c:111
2169 msgid "Please specify output directory and file to create."
2170 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
2171
2172 #: src/exphtmldlg.c:114
2173 msgid "Select stylesheet and formatting."
2174 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2175
2176 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2177 msgid "File exported successfully."
2178 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2179
2180 #: src/exphtmldlg.c:181
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "HTML Output Directory '%s'\n"
2184 "does not exist. OK to create new directory?"
2185 msgstr ""
2186 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
2187 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2188
2189 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2190 msgid "Create Directory"
2191 msgstr "Création d'un répertoire"
2192
2193 #: src/exphtmldlg.c:193
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2199 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
2200 "« %s »"
2201
2202 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2203 msgid "Failed to Create Directory"
2204 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
2205
2206 #: src/exphtmldlg.c:241
2207 msgid "Error creating HTML file"
2208 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2209
2210 #: src/exphtmldlg.c:361
2211 msgid "Select HTML Output File"
2212 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2213
2214 #: src/exphtmldlg.c:435
2215 msgid "HTML Output File"
2216 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2217
2218 #: src/exphtmldlg.c:496
2219 msgid "Stylesheet"
2220 msgstr "Feuille de style"
2221
2222 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3066 src/prefs_common.c:3348
2223 msgid "Default"
2224 msgstr "Par défaut"
2225
2226 #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:103
2227 msgid "Full"
2228 msgstr "Complet"
2229
2230 #: src/exphtmldlg.c:521
2231 msgid "Custom"
2232 msgstr "Personnalisé"
2233
2234 #: src/exphtmldlg.c:527
2235 msgid "Custom-2"
2236 msgstr "Personnalisé-2"
2237
2238 #: src/exphtmldlg.c:533
2239 msgid "Custom-3"
2240 msgstr "Personnalisé-3"
2241
2242 #: src/exphtmldlg.c:539
2243 msgid "Custom-4"
2244 msgstr "Personnalisé-4"
2245
2246 #: src/exphtmldlg.c:553
2247 msgid "Full Name Format"
2248 msgstr "Format du nom"
2249
2250 #: src/exphtmldlg.c:560
2251 msgid "First Name, Last Name"
2252 msgstr "Prénom, Nom"
2253
2254 #: src/exphtmldlg.c:566
2255 msgid "Last Name, First Name"
2256 msgstr "Nom, Prénom"
2257
2258 #: src/exphtmldlg.c:580
2259 msgid "Color Banding"
2260 msgstr "Cellules colorées"
2261
2262 #: src/exphtmldlg.c:586
2263 msgid "Format E-Mail Links"
2264 msgstr "Adresses hyperliens"
2265
2266 #: src/exphtmldlg.c:592
2267 msgid "Format User Attributes"
2268 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2269
2270 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2271 msgid "File Name :"
2272 msgstr "Nom du fichier :"
2273
2274 #: src/exphtmldlg.c:657
2275 msgid "Open with Web Browser"
2276 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2277
2278 #: src/exphtmldlg.c:689
2279 msgid "Export Address Book to HTML File"
2280 msgstr "Exporter le carnet d'adresses dans un ficher HTML"
2281
2282 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2283 msgid "Prev"
2284 msgstr "Précédent"
2285
2286 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2287 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:481
2288 msgid "Next"
2289 msgstr "Suivant"
2290
2291 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2292 msgid "File Info"
2293 msgstr "Informations fichier"
2294
2295 #: src/exphtmldlg.c:756
2296 msgid "Format"
2297 msgstr "Format"
2298
2299 #: src/expldifdlg.c:110
2300 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2301 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier LDIF à créer."
2302
2303 #: src/expldifdlg.c:113
2304 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2305 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2306
2307 #: src/expldifdlg.c:188
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2311 "does not exist. OK to create new directory?"
2312 msgstr ""
2313 "Le répertoire destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2314 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2315
2316 #: src/expldifdlg.c:200
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2320 "%s"
2321 msgstr ""
2322 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier LDIF:\n"
2323 "« %s »"
2324
2325 #: src/expldifdlg.c:244
2326 msgid "Suffix was not supplied"
2327 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2328
2329 #: src/expldifdlg.c:246
2330 msgid ""
2331 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2332 "you wish to proceed without a suffix?"
2333 msgstr ""
2334 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2335 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2336
2337 #: src/expldifdlg.c:264
2338 msgid "Error creating LDIF file"
2339 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2340
2341 #: src/expldifdlg.c:373
2342 msgid "Select LDIF Output File"
2343 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2344
2345 #: src/expldifdlg.c:447
2346 msgid "LDIF Output File"
2347 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2348
2349 #: src/expldifdlg.c:508
2350 msgid "Suffix"
2351 msgstr "Suffixe"
2352
2353 #: src/expldifdlg.c:520
2354 msgid ""
2355 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2356 "entry. Examples include:\n"
2357 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2358 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2359 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2360 msgstr ""
2361 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2362 "LDAP. Par exemple :\n"
2363 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2364 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2365 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2366
2367 #: src/expldifdlg.c:529
2368 msgid "Relative DN"
2369 msgstr "DN relatif"
2370
2371 #: src/expldifdlg.c:536
2372 msgid "Unique ID"
2373 msgstr "ID unique"
2374
2375 #: src/expldifdlg.c:544
2376 msgid ""
2377 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2378 "to:\n"
2379 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2380 msgstr ""
2381 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2382 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2383 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2384
2385 #: src/expldifdlg.c:557
2386 msgid ""
2387 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2388 "similar to:\n"
2389 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2390 msgstr ""
2391 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2392 "(DN) formatté comme :\n"
2393 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2394
2395 #: src/expldifdlg.c:570
2396 msgid ""
2397 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2398 "is formatted similar to:\n"
2399 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2400 msgstr ""
2401 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2402 "formatté comme : \n"
2403 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2404
2405 #: src/expldifdlg.c:584
2406 msgid ""
2407 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2408 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2409 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2410 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2411 "available RDN options that will be used to create the DN."
2412 msgstr ""
2413 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2414 "envoyés vers un serveur LDAP.  Chaque enregistrement est univoquement "
2415 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN).  Un suffixe est "
2416 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2417 "créer le DN.  Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2418 "pour la création du DN.<"
2419
2420 #: src/expldifdlg.c:597
2421 msgid "Use DN attribute if present in data"
2422 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2423
2424 #: src/expldifdlg.c:604
2425 msgid ""
2426 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2427 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2428 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2429 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2430 msgstr ""
2431 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2432 "importées d'un fichier LDIF.  L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2433 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2434 "fichier LDIF exporté.  S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2435 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2436
2437 #: src/expldifdlg.c:615
2438 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2439 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2440
2441 #: src/expldifdlg.c:622
2442 msgid ""
2443 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2444 "option to ignore these records."
2445 msgstr ""
2446 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email.  Activer "
2447 "cette option pour les ignorer."
2448
2449 #: src/expldifdlg.c:710
2450 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2451 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2452
2453 #: src/expldifdlg.c:777
2454 msgid "Distguished Name"
2455 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2456
2457 #: src/export.c:128
2458 msgid "Export"
2459 msgstr "Exporter"
2460
2461 #: src/export.c:147
2462 msgid "Specify target folder and mbox file."
2463 msgstr ""
2464 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2465
2466 #: src/export.c:157
2467 msgid "Source dir:"
2468 msgstr "Dossier à exporter :"
2469
2470 #: src/export.c:162
2471 msgid "Exporting file:"
2472 msgstr "Fichier mbox :"
2473
2474 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2475 #: src/prefs_account.c:1229
2476 msgid " Select... "
2477 msgstr " Choisir... "
2478
2479 #: src/export.c:220
2480 msgid "Select exporting file"
2481 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2482
2483 #: src/exporthtml.c:796
2484 msgid "Full Name"
2485 msgstr "Nom complet"
2486
2487 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2488 msgid "Attributes"
2489 msgstr "Attributs"
2490
2491 #: src/exporthtml.c:1001
2492 msgid "Sylpheed Address Book"
2493 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2494
2495 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2496 msgid "Name already exists but is not a directory."
2497 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
2498
2499 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2500 msgid "No permissions to create directory."
2501 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
2502
2503 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2504 msgid "Name is too long."
2505 msgstr "Le nom est trop long."
2506
2507 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2508 msgid "Not specified."
2509 msgstr "Non spécifié."
2510
2511 #: src/folder.c:1169
2512 msgid "Inbox"
2513 msgstr "Réception"
2514
2515 #: src/folder.c:1173
2516 msgid "Sent"
2517 msgstr "Envoyés"
2518
2519 #: src/folder.c:1177
2520 msgid "Queue"
2521 msgstr "File d'attente"
2522
2523 #: src/folder.c:1181
2524 msgid "Trash"
2525 msgstr "Corbeille"
2526
2527 #: src/folder.c:1185
2528 msgid "Drafts"
2529 msgstr "Brouillons"
2530
2531 #: src/folder.c:1437
2532 #, c-format
2533 msgid "Processing (%s)...\n"
2534 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2535
2536 #: src/folder.c:2329
2537 #, c-format
2538 msgid "Moving %s to %s...\n"
2539 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2540
2541 #: src/foldersel.c:153
2542 msgid "Select folder"
2543 msgstr "Choix d'un dossier"
2544
2545 #: src/folderview.c:232
2546 msgid "/Mark all _read"
2547 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2548
2549 #: src/folderview.c:233
2550 msgid "/_Search folder..."
2551 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2552
2553 #: src/folderview.c:235
2554 msgid "/_Processing..."
2555 msgstr "/_Traitement..."
2556
2557 #: src/folderview.c:314
2558 msgid "New"
2559 msgstr "Nouveau"
2560
2561 #: src/folderview.c:315
2562 msgid "Unread"
2563 msgstr "Non lu"
2564
2565 #: src/folderview.c:316
2566 msgid "#"
2567 msgstr "#"
2568
2569 #: src/folderview.c:512
2570 msgid "Setting folder info..."
2571 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2572
2573 #: src/folderview.c:719 src/mainwindow.c:2976 src/setup.c:80
2574 #, c-format
2575 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2576 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2577
2578 #: src/folderview.c:723 src/mainwindow.c:2981 src/setup.c:85
2579 #, c-format
2580 msgid "Scanning folder %s ..."
2581 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2582
2583 #: src/folderview.c:764
2584 msgid "Rebuilding folder tree..."
2585 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2586
2587 #: src/folderview.c:847
2588 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2589 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2590
2591 #: src/folderview.c:1502
2592 #, c-format
2593 msgid "Opening Folder %s..."
2594 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2595
2596 #: src/folderview.c:1514
2597 msgid "Folder could not be opened."
2598 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2599
2600 #: src/folderview.c:1704
2601 #, c-format
2602 msgid "Moving %s to %s..."
2603 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2604
2605 #: src/folderview.c:1733
2606 msgid "Source and destination are the same."
2607 msgstr "Source et destination identiques."
2608
2609 #: src/folderview.c:1736
2610 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2611 msgstr ""
2612 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2613
2614 #: src/folderview.c:1739
2615 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2616 msgstr ""
2617 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2618 "lettres."
2619
2620 #: src/folderview.c:1742
2621 msgid "Move failed!"
2622 msgstr "Le déplacement a échoué."
2623
2624 #: src/folderview.c:1777 src/summaryview.c:4027
2625 msgid "Processing configuration"
2626 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
2627
2628 #: src/grouplistdialog.c:176
2629 msgid "Newsgroup subscription"
2630 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2631
2632 #: src/grouplistdialog.c:192
2633 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2634 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2635
2636 #: src/grouplistdialog.c:198
2637 msgid "Find groups:"
2638 msgstr "Rechercher :"
2639
2640 #: src/grouplistdialog.c:206
2641 msgid " Search "
2642 msgstr " Chercher "
2643
2644 #: src/grouplistdialog.c:218
2645 msgid "Newsgroup name"
2646 msgstr "Groupe de discussion"
2647
2648 #: src/grouplistdialog.c:219
2649 msgid "Messages"
2650 msgstr "Messages"
2651
2652 #: src/grouplistdialog.c:220
2653 msgid "Type"
2654 msgstr "Type"
2655
2656 #: src/grouplistdialog.c:246
2657 msgid "Refresh"
2658 msgstr "Rafraîchir"
2659
2660 #: src/grouplistdialog.c:350
2661 msgid "moderated"
2662 msgstr "modéré"
2663
2664 #: src/grouplistdialog.c:352
2665 msgid "readonly"
2666 msgstr "lecture uniquement"
2667
2668 #: src/grouplistdialog.c:354
2669 msgid "unknown"
2670 msgstr "inconnu"
2671
2672 #: src/grouplistdialog.c:401
2673 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2674 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2675
2676 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1177
2677 msgid "Done."
2678 msgstr "Terminé."
2679
2680 #: src/grouplistdialog.c:480
2681 #, c-format
2682 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2683 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2684
2685 #: src/gtk/about.c:89
2686 msgid "About"
2687 msgstr "À propos"
2688
2689 #: src/gtk/about.c:110
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2693 "Operating System: %s %s (%s)"
2694 msgstr ""
2695 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2696 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2697
2698 #: src/gtk/about.c:125
2699 #, c-format
2700 msgid "Compiled-in features:%s"
2701 msgstr "Options intégrées :%s"
2702
2703 #: src/gtk/about.c:209
2704 msgid ""
2705 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2706 "\n"
2707 msgstr ""
2708 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2709 "\n"
2710
2711 #: src/gtk/about.c:213
2712 msgid ""
2713 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2714 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2715 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2716 "version.\n"
2717 "\n"
2718 msgstr ""
2719 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2720 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2721 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2722 "version ultérieure.\n"
2723 "\n"
2724
2725 #: src/gtk/about.c:219
2726 msgid ""
2727 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2728 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2729 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2730 "more details.\n"
2731 "\n"
2732 msgstr ""
2733 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2734 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2735 "\n"
2736
2737 #: src/gtk/about.c:225
2738 msgid ""
2739 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2740 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2741 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2742 msgstr ""
2743 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2744 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2745 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2746
2747 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2748 msgid "Orange"
2749 msgstr "Orange"
2750
2751 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2752 msgid "Red"
2753 msgstr "Rouge"
2754
2755 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2756 msgid "Pink"
2757 msgstr "Rose"
2758
2759 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2760 msgid "Sky blue"
2761 msgstr "Bleu ciel"
2762
2763 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2764 msgid "Blue"
2765 msgstr "Bleu"
2766
2767 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2768 msgid "Green"
2769 msgstr "Vert"
2770
2771 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2772 msgid "Brown"
2773 msgstr "Brun"
2774
2775 #: src/gtk/foldersort.c:139
2776 #, fuzzy
2777 msgid "Set folder sortorder"
2778 msgstr "Options de dossier"
2779
2780 #: src/gtk/foldersort.c:151
2781 msgid ""
2782 "Move folders up or down to change\n"
2783 "the sort order in the folderview"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: src/gtk/foldersort.c:171
2787 msgid "Ok"
2788 msgstr ""
2789
2790 #: src/gtk/foldersort.c:219
2791 #, fuzzy
2792 msgid "Folders"
2793 msgstr "Dossier"
2794
2795 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2796 msgid "No dictionary selected."
2797 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2798
2799 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2800 msgid "Normal Mode"
2801 msgstr "Mode normal"
2802
2803 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2804 msgid "Bad Spellers Mode"
2805 msgstr "Mode novice"
2806
2807 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2808 msgid "Unknown suggestion mode."
2809 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2810
2811 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2812 msgid "No misspelled word found."
2813 msgstr "Pas de mot incorrect."
2814
2815 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2816 msgid "Replace unknown word"
2817 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2818
2819 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2820 #, c-format
2821 msgid "Replace \"%s\" with: "
2822 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2823
2824 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2825 msgid ""
2826 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2827 "will learn from mistake.\n"
2828 msgstr ""
2829 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2830 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2831
2832 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2833 msgid "Fast Mode"
2834 msgstr "Mode rapide"
2835
2836 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2837 #, c-format
2838 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2839 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2840
2841 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2842 msgid "Accept in this session"
2843 msgstr "Accepter dans cette session"
2844
2845 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2846 msgid "Add to personal dictionary"
2847 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2848
2849 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2850 msgid "Replace with..."
2851 msgstr "Remplacer avec..."
2852
2853 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2854 #, c-format
2855 msgid "Check with %s"
2856 msgstr "Vérifier avec %s"
2857
2858 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2859 msgid "(no suggestions)"
2860 msgstr "(pas de suggestions)"
2861
2862 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2863 msgid "More..."
2864 msgstr "Autres..."
2865
2866 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2867 #, c-format
2868 msgid "Dictionary: %s"
2869 msgstr "Dictionnaire : %s"
2870
2871 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2872 #, c-format
2873 msgid "Use alternate (%s)"
2874 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2875
2876 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2877 msgid "Check while typing"
2878 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2879
2880 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2881 msgid "Change dictionary"
2882 msgstr "Changer de dictionnaire"
2883
2884 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2888 "%s"
2889 msgstr ""
2890 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2891 "%s"
2892
2893 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2894 msgid "Abcdef"
2895 msgstr "Abcdef"
2896
2897 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2898 #, c-format
2899 msgid "Input password for %s on %s:"
2900 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2901
2902 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2903 msgid "Input password"
2904 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2905
2906 #: src/gtk/logwindow.c:61
2907 msgid "Protocol log"
2908 msgstr "Log protocole"
2909
2910 #: src/gtk/pluginwindow.c:115
2911 msgid "Select Plugin to load"
2912 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2913
2914 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:175
2915 msgid "Plugins"
2916 msgstr "Plugins"
2917
2918 #: src/gtk/pluginwindow.c:189 src/prefs_common.c:2605
2919 msgid "Description"
2920 msgstr "Description"
2921
2922 #: src/gtk/pluginwindow.c:213
2923 msgid "Load Plugin"
2924 msgstr "Charger plugin"
2925
2926 #: src/gtk/pluginwindow.c:218
2927 msgid "Unload Plugin"
2928 msgstr "Enlever plugin"
2929
2930 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2931 msgid "Page Index"
2932 msgstr "Préférences"
2933
2934 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
2935 msgid "Apply"
2936 msgstr "Appliquer"
2937
2938 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
2939 msgid "Account"
2940 msgstr "Compte"
2941
2942 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2943 #: src/prefs_summary_column.c:68
2944 msgid "Status"
2945 msgstr "État"
2946
2947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2948 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2949 msgid "correct"
2950 msgstr "correct"
2951
2952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2953 msgid "Owner"
2954 msgstr "Propriétaire"
2955
2956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2957 msgid "Signer"
2958 msgstr "Signé par"
2959
2960 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2961 #: src/prefs_themes.c:855
2962 msgid "Name: "
2963 msgstr "Nom : "
2964
2965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2966 msgid "Organization: "
2967 msgstr "Organisation : "
2968
2969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2970 msgid "Location: "
2971 msgstr "Lieu : "
2972
2973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2974 msgid "Fingerprint: "
2975 msgstr "Empreinte : "
2976
2977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2978 msgid "Signature status: "
2979 msgstr "État des signatures : "
2980
2981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2982 #, c-format
2983 msgid "SSL certificate for %s"
2984 msgstr "Certificat SSL pour %s"
2985
2986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2987 #, c-format
2988 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2989 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu.  Voulez-vous l'accepter ?"
2990
2991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2992 #, c-format
2993 msgid "Signature status: %s"
2994 msgstr "État de la signature : %s"
2995
2996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2997 msgid "View certificate"
2998 msgstr "Voir le certificat"
2999
3000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3001 msgid "Unknown SSL Certificate"
3002 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3003
3004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3005 msgid "Accept and save"
3006 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3007
3008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3009 msgid "Cancel connection"
3010 msgstr "Interrompre la connexion"
3011
3012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3013 msgid "New certificate:"
3014 msgstr "Nouveau certificat :"
3015
3016 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3017 msgid "Known certificate:"
3018 msgstr "Certificat connu :"
3019
3020 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3021 #, c-format
3022 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3023 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3024
3025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3026 msgid "View certificates"
3027 msgstr "Voir les certificats"
3028
3029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3030 msgid "Changed SSL Certificate"
3031 msgstr "Certificat SSL changé"
3032
3033 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2413
3034 msgid "(No From)"
3035 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3036
3037 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2458 src/summaryview.c:2461
3038 msgid "(No Subject)"
3039 msgstr "(Pas de sujet)"
3040
3041 #: src/imap.c:668
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "Connecting to %s failed"
3044 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3045
3046 #: src/imap.c:673
3047 #, c-format
3048 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3049 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3050
3051 #: src/imap.c:713
3052 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3053 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
3054
3055 #: src/imap.c:726
3056 #, c-format
3057 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3058 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
3059
3060 #: src/imap.c:765
3061 msgid "Can't start TLS session.\n"
3062 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3063
3064 #: src/imap.c:1099
3065 #, c-format
3066 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3067 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3068
3069 #: src/imap.c:1113 src/imap.c:1153
3070 msgid "can't expunge\n"
3071 msgstr "impossible de purger\n"
3072
3073 #: src/imap.c:1147
3074 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3075 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n"
3076
3077 #: src/imap.c:1189
3078 msgid "can't close folder\n"
3079 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
3080
3081 #: src/imap.c:1241
3082 #, c-format
3083 msgid "root folder %s does not exist\n"
3084 msgstr "Le répertoire racine « %s » n'existe pas\n"
3085
3086 #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
3087 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3088 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
3089
3090 #: src/imap.c:1656
3091 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3092 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3093
3094 #: src/imap.c:1678
3095 msgid "can't create mailbox\n"
3096 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3097
3098 #: src/imap.c:1721
3099 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: src/imap.c:1753
3103 #, c-format
3104 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3105 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3106
3107 #: src/imap.c:1815
3108 msgid "can't delete mailbox\n"
3109 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3110
3111 #: src/imap.c:1853
3112 msgid "can't get envelope\n"
3113 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
3114
3115 #: src/imap.c:1861
3116 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3117 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
3118
3119 #: src/imap.c:1883
3120 #, c-format
3121 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3122 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
3123
3124 #: src/imap.c:1939
3125 #, c-format
3126 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3127 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
3128
3129 #: src/imap.c:1961
3130 #, c-format
3131 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3132 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3133
3134 #: src/imap.c:1968
3135 #, c-format
3136 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3137 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
3138
3139 #: src/imap.c:2058
3140 msgid "can't get namespace\n"
3141 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
3142
3143 #: src/imap.c:2492
3144 #, c-format
3145 msgid "can't select folder: %s\n"
3146 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3147
3148 #: src/imap.c:2632
3149 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3150 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3151
3152 #: src/imap.c:2649
3153 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3154 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
3155
3156 #: src/imap.c:2967
3157 #, c-format
3158 msgid "can't append %s to %s\n"
3159 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
3160
3161 #: src/imap.c:3016
3162 #, c-format
3163 msgid "can't append message to %s\n"
3164 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
3165
3166 #: src/imap.c:3098
3167 #, c-format
3168 msgid "can't copy %s to %s\n"
3169 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
3170
3171 #: src/imap.c:3148
3172 #, c-format
3173 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3174 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
3175
3176 #: src/imap.c:3165
3177 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3178 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
3179
3180 #: src/imap.c:3178
3181 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3182 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
3183
3184 #: src/imap.c:3433
3185 #, c-format
3186 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3187 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3188
3189 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3190 msgid "/Create _new folder..."
3191 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3192
3193 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3194 msgid "/_Rename folder..."
3195 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3196
3197 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3198 msgid "/M_ove folder..."
3199 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3200
3201 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3202 msgid "/_Delete folder"
3203 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3204
3205 #: src/imap_gtk.c:57
3206 #, fuzzy
3207 msgid "/Down_load messages"
3208 msgstr "messages anciens"
3209
3210 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3211 msgid "/_Check for new messages"
3212 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3213
3214 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3215 msgid "/R_ebuild folder tree"
3216 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3217
3218 #: src/imap_gtk.c:62
3219 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3220 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3221
3222 #: src/imap_gtk.c:125
3223 msgid ""
3224 "Input the name of new folder:\n"
3225 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3226 " append `/' at the end of the name)"
3227 msgstr ""
3228 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3229 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3230 " ajouter `/' à la fin du nom)"
3231
3232 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3233 msgid "NewFolder"
3234 msgstr "NouveauDossier"
3235
3236 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227
3237 #, c-format
3238 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3239 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
3240
3241 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:234
3242 #, c-format
3243 msgid "The folder `%s' already exists."
3244 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3245
3246 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3247 #, c-format
3248 msgid "Can't create the folder `%s'."
3249 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3250
3251 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:218
3252 #, c-format
3253 msgid "Input new name for `%s':"
3254 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3255
3256 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:219
3257 msgid "Rename folder"
3258 msgstr "Changement de nom du dossier"
3259
3260 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:244
3261 msgid ""
3262 "The folder could not be renamed.\n"
3263 "The new folder name is not allowed."
3264 msgstr ""
3265
3266 #: src/imap_gtk.c:251
3267 #, c-format
3268 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3269 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
3270
3271 #: src/imap_gtk.c:252
3272 msgid "Delete IMAP4 account"
3273 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3274
3275 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3279 "Do you really want to delete?"
3280 msgstr ""
3281 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
3282 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3283
3284 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3285 msgid "Delete folder"
3286 msgstr "Suppression de dossier"
3287
3288 #: src/imap_gtk.c:316 src/mh_gtk.c:186
3289 #, c-format
3290 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3291 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3292
3293 #: src/imap_gtk.c:363 src/news_gtk.c:295
3294 #, fuzzy
3295 msgid "Offline"
3296 msgstr "Travail hors-ligne"
3297
3298 #: src/imap_gtk.c:364 src/news_gtk.c:296
3299 #, fuzzy
3300 msgid "You are offline. Go online?"
3301 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
3302
3303 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:313
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3306 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
3307
3308 #: src/import.c:130
3309 msgid "Import"
3310 msgstr "Importer"
3311
3312 #: src/import.c:149
3313 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3314 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
3315
3316 #: src/import.c:159
3317 msgid "Importing file:"
3318 msgstr "Fichier mbox :"
3319
3320 #: src/import.c:164
3321 msgid "Destination dir:"
3322 msgstr "Dossier destinataire :"
3323
3324 #: src/import.c:222
3325 msgid "Select importing file"
3326 msgstr "Choix du fichier à importer"
3327
3328 #: src/importldif.c:189
3329 msgid "Please specify address book name and file to import."
3330 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3331
3332 #: src/importldif.c:192
3333 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3334 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3335
3336 #: src/importldif.c:195
3337 msgid "File imported."
3338 msgstr "Fichier importé."
3339
3340 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3341 msgid "Please select a file."
3342 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3343
3344 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3345 msgid "Address book name must be supplied."
3346 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3347
3348 #: src/importldif.c:470
3349 msgid "Error reading LDIF fields."
3350 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3351
3352 #: src/importldif.c:493
3353 msgid "LDIF file imported successfully."
3354 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3355
3356 #: src/importldif.c:605
3357 msgid "Select LDIF File"
3358 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3359
3360 #: src/importldif.c:701
3361 msgid ""
3362 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3363 "file data."
3364 msgstr ""
3365 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3366
3367 #: src/importldif.c:707
3368 msgid "File Name"
3369 msgstr "Nom du fichier"
3370
3371 #: src/importldif.c:718
3372 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3373 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3374
3375 #: src/importldif.c:727
3376 msgid "Select the LDIF file to import."
3377 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3378
3379 #: src/importldif.c:764
3380 msgid "R"
3381 msgstr "R"
3382
3383 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:458
3384 msgid "S"
3385 msgstr "S"
3386
3387 #: src/importldif.c:766
3388 msgid "LDIF Field Name"
3389 msgstr "Champ LDIF"
3390
3391 #: src/importldif.c:767
3392 msgid "Attribute Name"
3393 msgstr "Nom de l'attribut"
3394
3395 #: src/importldif.c:822
3396 msgid "LDIF Field"
3397 msgstr "Champ LDIF"
3398
3399 #: src/importldif.c:834
3400 msgid "Attribute"
3401 msgstr "Attribut"
3402
3403 #: src/importldif.c:845
3404 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3405 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3406
3407 #: src/importldif.c:850
3408 msgid "???"
3409 msgstr "???"
3410
3411 #: src/importldif.c:868
3412 msgid ""
3413 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3414 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3415 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3416 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3417 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3418 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3419 "field for import."
3420 msgstr ""
3421 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommer ou sélectionné pour l'import "
3422 "dans la list ci-dessus.  Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3423 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés.  Un click "
3424 "dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3425 "l'import.  Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ "
3426 "pour le rénommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste.  Un double-"
3427 "click ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ "
3428 "pour l'import."
3429
3430 #: src/importldif.c:880
3431 msgid "Select for Import"
3432 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3433
3434 #: src/importldif.c:886
3435 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3436 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3437
3438 #: src/importldif.c:889
3439 msgid " Modify "
3440 msgstr " Modifier "
3441
3442 #: src/importldif.c:895
3443 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3444 msgstr ""
3445 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3446 "idoïnes."
3447
3448 #: src/importldif.c:968
3449 msgid "Records Imported :"
3450 msgstr "Fiches importées :"
3451
3452 #: src/importldif.c:999
3453 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3454 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3455
3456 #: src/importmutt.c:143
3457 msgid "Error importing MUTT file."
3458 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3459
3460 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3461 #: src/importpine.c:329
3462 msgid "Please select a file to import."
3463 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3464
3465 #: src/importmutt.c:185
3466 msgid "Select MUTT File"
3467 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3468
3469 #: src/importmutt.c:239
3470 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3471 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3472
3473 #: src/importpine.c:143
3474 msgid "Error importing Pine file."
3475 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3476
3477 #: src/importpine.c:185
3478 msgid "Select Pine File"
3479 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3480
3481 #: src/importpine.c:239
3482 msgid "Import Pine file into Address Book"
3483 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3484
3485 #: src/inc.c:371
3486 msgid "Retrieving new messages"
3487 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3488
3489 #: src/inc.c:418
3490 msgid "Standby"
3491 msgstr "Attente"
3492
3493 #: src/inc.c:545 src/inc.c:593
3494 msgid "Cancelled"
3495 msgstr "Annulé"
3496
3497 #: src/inc.c:556
3498 msgid "Retrieving"
3499 msgstr "Récupération"
3500
3501 #: src/inc.c:565
3502 #, c-format
3503 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3504 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3505
3506 #: src/inc.c:569
3507 msgid "Done (no new messages)"
3508 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3509
3510 #: src/inc.c:575
3511 msgid "Connection failed"
3512 msgstr "La connexion a échoué"
3513
3514 #: src/inc.c:579
3515 msgid "Auth failed"
3516 msgstr "Authorisation échouée"
3517
3518 #: src/inc.c:583 src/prefs_summary_column.c:76
3519 msgid "Locked"
3520 msgstr "Bloqués"
3521
3522 #: src/inc.c:667
3523 #, c-format
3524 msgid "Finished (%d new message(s))"
3525 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
3526
3527 #: src/inc.c:670
3528 msgid "Finished (no new messages)"
3529 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3530
3531 #: src/inc.c:679
3532 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3533 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3534
3535 #: src/inc.c:720
3536 #, c-format
3537 msgid "%s: Retrieving new messages"
3538 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3539
3540 #: src/inc.c:739
3541 #, c-format
3542 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3543 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
3544
3545 #: src/inc.c:746
3546 #, c-format
3547 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3548 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3549
3550 #: src/inc.c:753
3551 #, c-format
3552 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3553 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3554
3555 #: src/inc.c:825 src/send_message.c:461
3556 msgid "Authenticating..."
3557 msgstr "Authentification..."
3558
3559 #: src/inc.c:826
3560 #, fuzzy, c-format
3561 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3562 msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s..."
3563
3564 #: src/inc.c:832
3565 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3566 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3567
3568 #: src/inc.c:836
3569 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3570 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3571
3572 #: src/inc.c:840
3573 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3574 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3575
3576 #: src/inc.c:844
3577 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3578 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3579
3580 #: src/inc.c:854
3581 #, c-format
3582 msgid "Deleting message %d"
3583 msgstr "Suppression du message %d"
3584
3585 #: src/inc.c:861 src/send_message.c:479
3586 msgid "Quitting"
3587 msgstr "Fermeture"
3588
3589 #: src/inc.c:886
3590 #, c-format
3591 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3592 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3593
3594 #: src/inc.c:907
3595 #, c-format
3596 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3597 msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3598
3599 #: src/inc.c:1065
3600 msgid "Connection failed."
3601 msgstr "La connexion a échoué."
3602
3603 #: src/inc.c:1071
3604 msgid "Error occurred while processing mail."
3605 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3606
3607 #: src/inc.c:1076
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Error occurred while processing mail:\n"
3611 "%s"
3612 msgstr ""
3613 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3614 "%s"
3615
3616 #: src/inc.c:1082
3617 msgid "No disk space left."
3618 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3619
3620 #: src/inc.c:1087
3621 msgid "Can't write file."
3622 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3623
3624 #: src/inc.c:1092
3625 msgid "Socket error."
3626 msgstr "Erreur de « socket »."
3627
3628 #: src/inc.c:1098 src/send_message.c:602
3629 msgid "Connection closed by the remote host."
3630 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3631
3632 #: src/inc.c:1104
3633 msgid "Mailbox is locked."
3634 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3635
3636 #: src/inc.c:1108
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Mailbox is locked:\n"
3640 "%s"
3641 msgstr ""
3642 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3643 "%s"
3644
3645 #: src/inc.c:1114 src/send_message.c:589
3646 msgid "Authentication failed."
3647 msgstr "L'authentification a échoué."
3648
3649 #: src/inc.c:1119 src/send_message.c:592
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "Authentication failed:\n"
3653 "%s"
3654 msgstr ""
3655 "L'authentification a échoué\n"
3656 "%s"
3657
3658 #: src/inc.c:1154
3659 msgid "Incorporation cancelled\n"
3660 msgstr "Relève annulée\n"
3661
3662 #: src/ldif.c:838
3663 msgid "Nick Name"
3664 msgstr "Surnom"
3665
3666 #: src/main.c:148 src/main.c:157
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "File `%s' already exists.\n"
3670 "Can't create folder."
3671 msgstr ""
3672 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3673 "Impossible de créer le dossier."
3674
3675 #: src/main.c:217
3676 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3677 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3678
3679 #: src/main.c:520
3680 #, c-format
3681 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3682 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3683
3684 #: src/main.c:523
3685 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3686 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
3687
3688 #: src/main.c:524
3689 msgid ""
3690 "  --attach file1 [file2]...\n"
3691 "                         open composition window with specified files\n"
3692 "                         attached"
3693 msgstr ""
3694 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3695 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3696 "                         fichiers spécifiés attachés"
3697
3698 #: src/main.c:527
3699 msgid "  --receive              receive new messages"
3700 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
3701
3702 #: src/main.c:528
3703 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3704 msgstr ""
3705 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3706
3707 #: src/main.c:529
3708 msgid "  --send                 send all queued messages"
3709 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
3710
3711 #: src/main.c:530
3712 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3713 msgstr ""
3714 "  --status [dossier]...  affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3715 "total)"
3716
3717 #: src/main.c:531
3718 msgid ""
3719 "  --status-full [folder]...\n"
3720 "                         show the status of each folder"
3721 msgstr ""
3722 "  --status-full [dossier]...\n"
3723 "                         affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3724
3725 #: src/main.c:533
3726 msgid "  --online               switch to online mode"
3727 msgstr "  --online               travailler en connexion"
3728
3729 #: src/main.c:534
3730 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3731 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
3732
3733 #: src/main.c:535
3734 msgid "  --debug                debug mode"
3735 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
3736
3737 #: src/main.c:536
3738 msgid "  --help                 display this help and exit"
3739 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
3740
3741 #: src/main.c:537
3742 msgid "  --version              output version information and exit"
3743 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
3744
3745 #: src/main.c:538
3746 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3747 msgstr ""
3748 "  --config-dir           affiche le répertoire contenant la configuration"
3749
3750 #: src/main.c:575 src/summaryview.c:5185
3751 #, c-format
3752 msgid "Processing (%s)..."
3753 msgstr "Traitement (%s)..."
3754
3755 #: src/main.c:578
3756 msgid "top level folder"
3757 msgstr "dossier racine"
3758
3759 #: src/main.c:643
3760 msgid "Composing message exists."
3761 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3762
3763 #: src/main.c:644
3764 msgid "Draft them"
3765 msgstr "Brouillon"
3766
3767 #: src/main.c:644
3768 msgid "Discard them"
3769 msgstr "Supprimer"
3770
3771 #: src/main.c:644
3772 msgid "Don't quit"
3773 msgstr "Ne pas quitter"
3774
3775 #: src/main.c:658
3776 msgid "Queued messages"
3777 msgstr "Messages en file d'attente"
3778
3779 #: src/main.c:659
3780 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3781 msgstr ""
3782 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3783 "maintenant ?"
3784
3785 #: src/main.c:904
3786 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3787 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3788
3789 #: src/mainwindow.c:436
3790 msgid "/_File/_Add mailbox"
3791 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3792
3793 #: src/mainwindow.c:437
3794 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3795 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/MH..."
3796
3797 #: src/mainwindow.c:438
3798 #, fuzzy
3799 msgid "/_File/Change folder order"
3800 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
3801
3802 #: src/mainwindow.c:439
3803 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3804 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3805
3806 #: src/mainwindow.c:440
3807 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3808 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3809
3810 #: src/mainwindow.c:441
3811 msgid "/_File/Empty _trash"
3812 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
3813
3814 #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:144
3815 msgid "/_File/_Save as..."
3816 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3817
3818 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:145
3819 msgid "/_File/_Print..."
3820 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3821
3822 #: src/mainwindow.c:446
3823 msgid "/_File/_Work offline"
3824 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3825
3826 #: src/mainwindow.c:449
3827 msgid "/_File/E_xit"
3828 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3829
3830 #: src/mainwindow.c:454
3831 msgid "/_Edit/Select _thread"
3832 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3833
3834 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:153
3835 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3836 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
3837
3838 #: src/mainwindow.c:458
3839 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3840 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
3841
3842 #: src/mainwindow.c:460
3843 msgid "/_View/Show or hi_de"
3844 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
3845
3846 #: src/mainwindow.c:461
3847 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3848 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
3849
3850 #: src/mainwindow.c:463
3851 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3852 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
3853
3854 #: src/mainwindow.c:465
3855 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3856 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
3857
3858 #: src/mainwindow.c:467
3859 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3860 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
3861
3862 #: src/mainwindow.c:469
3863 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3864 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
3865
3866 #: src/mainwindow.c:471
3867 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3868 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
3869
3870 #: src/mainwindow.c:473
3871 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3872 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
3873
3874 #: src/mainwindow.c:475
3875 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3876 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
3877
3878 #: src/mainwindow.c:478
3879 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3880 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
3881
3882 #: src/mainwindow.c:479
3883 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3884 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
3885
3886 #: src/mainwindow.c:481
3887 msgid "/_View/_Sort"
3888 msgstr "/_Vue/_Trier"
3889
3890 #: src/mainwindow.c:482
3891 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3892 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
3893
3894 #: src/mainwindow.c:483
3895 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3896 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
3897
3898 #: src/mainwindow.c:484
3899 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3900 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
3901
3902 #: src/mainwindow.c:485
3903 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3904 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3905
3906 #: src/mainwindow.c:486
3907 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3908 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
3909
3910 #: src/mainwindow.c:487
3911 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3912 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
3913
3914 #: src/mainwindow.c:488
3915 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3916 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
3917
3918 #: src/mainwindow.c:490
3919 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3920 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
3921
3922 #: src/mainwindow.c:491
3923 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3924 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
3925
3926 #: src/mainwindow.c:492
3927 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3928 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3929
3930 #: src/mainwindow.c:494
3931 msgid "/_View/_Sort/by score"
3932 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
3933
3934 #: src/mainwindow.c:495
3935 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3936 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
3937
3938 #: src/mainwindow.c:496
3939 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3940 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
3941
3942 #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
3943 msgid "/_View/_Sort/---"
3944 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
3945
3946 #: src/mainwindow.c:498
3947 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3948 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
3949
3950 #: src/mainwindow.c:499
3951 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3952 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
3953
3954 #: src/mainwindow.c:501
3955 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3956 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
3957
3958 #: src/mainwindow.c:503
3959 msgid "/_View/Th_read view"
3960 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3961
3962 #: src/mainwindow.c:504
3963 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3964 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3965
3966 #: src/mainwindow.c:505
3967 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3968 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3969
3970 #: src/mainwindow.c:506
3971 msgid "/_View/_Hide read messages"
3972 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3973
3974 #: src/mainwindow.c:507
3975 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3976 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3977
3978 #: src/mainwindow.c:510
3979 msgid "/_View/_Go to"
3980 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3981
3982 #: src/mainwindow.c:511
3983 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3984 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
3985
3986 #: src/mainwindow.c:512
3987 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3988 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
3989
3990 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
3991 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
3992 msgid "/_View/_Go to/---"
3993 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3994
3995 #: src/mainwindow.c:514
3996 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3997 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
3998
3999 #: src/mainwindow.c:516
4000 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4001 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4002
4003 #: src/mainwindow.c:519
4004 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4005 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4006
4007 #: src/mainwindow.c:520
4008 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4009 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4010
4011 #: src/mainwindow.c:522
4012 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4013 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
4014
4015 #: src/mainwindow.c:524
4016 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4017 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4018
4019 #: src/mainwindow.c:527
4020 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4021 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4022
4023 #: src/mainwindow.c:529
4024 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4025 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4026
4027 #: src/mainwindow.c:532
4028 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4029 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4030
4031 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:159
4032 msgid "/_View/_Code set/---"
4033 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
4034
4035 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:163
4036 msgid "/_View/_Code set"
4037 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
4038
4039 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:164
4040 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4041 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
4042
4043 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:167
4044 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4045 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
4046
4047 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
4048 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4049 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
4050
4051 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:175
4052 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4053 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4054
4055 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:177
4056 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4057 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4058
4059 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:181
4060 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4061 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4062
4063 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:184
4064 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4065 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4066
4067 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:186
4068 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4069 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4070
4071 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:189
4072 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4073 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4074
4075 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:192
4076 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4077 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4078
4079 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:195
4080 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4081 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4082
4083 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:197
4084 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4085 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4086
4087 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:199
4088 #, fuzzy
4089 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4090 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4091
4092 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:201
4093 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4094 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
4095
4096 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:205
4097 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4098 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4099
4100 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:208
4101 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4102 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
4103
4104 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:211
4105 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4106 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4107
4108 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:213
4109 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4110 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4111
4112 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:217
4113 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4114 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4115
4116 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:219
4117 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4118 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4119
4120 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:221
4121 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4122 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4123
4124 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:223
4125 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4126 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4127
4128 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:226
4129 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4130 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4131
4132 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:228
4133 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4134 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
4135
4136 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:231
4137 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4138 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
4139
4140 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:233
4141 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4142 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
4143
4144 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:450
4145 msgid "/_View/Open in new _window"
4146 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4147
4148 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:241
4149 msgid "/_View/Mess_age source"
4150 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
4151
4152 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242
4153 msgid "/_View/Show all _headers"
4154 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4155
4156 #: src/mainwindow.c:622
4157 msgid "/_View/_Update summary"
4158 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
4159
4160 #: src/mainwindow.c:625
4161 #, fuzzy
4162 msgid "/_Message/Recei_ve"
4163 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4164
4165 #: src/mainwindow.c:626
4166 #, fuzzy
4167 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4168 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
4169
4170 #: src/mainwindow.c:628
4171 #, fuzzy
4172 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4173 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
4174
4175 #: src/mainwindow.c:630
4176 #, fuzzy
4177 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4178 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
4179
4180 #: src/mainwindow.c:632
4181 #, fuzzy
4182 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4183 msgstr "/_Message/---"
4184
4185 #: src/mainwindow.c:633
4186 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4187 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4188
4189 #: src/mainwindow.c:635
4190 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4191 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4192
4193 #: src/mainwindow.c:636
4194 msgid "/_Message/Compose a news message"
4195 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4196
4197 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:248
4198 msgid "/_Message/_Reply"
4199 msgstr "/_Message/_Répondre"
4200
4201 #: src/mainwindow.c:638
4202 msgid "/_Message/Repl_y to"
4203 msgstr "/_Message/_Répondre à"
4204
4205 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:249
4206 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4207 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
4208
4209 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:251
4210 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4211 msgstr "/_Message/_Répondre/à l'_auteur"
4212
4213 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253
4214 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4215 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
4216
4217 #: src/mainwindow.c:643
4218 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4219 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
4220
4221 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:256
4222 msgid "/_Message/_Forward"
4223 msgstr "/_Message/Trans_férer"
4224
4225 #: src/mainwindow.c:646
4226 msgid "/_Message/Redirect"
4227 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4228
4229 #: src/mainwindow.c:648
4230 msgid "/_Message/M_ove..."
4231 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
4232
4233 #: src/mainwindow.c:649
4234 msgid "/_Message/_Copy..."
4235 msgstr "/_Message/_Copier..."
4236
4237 #: src/mainwindow.c:650
4238 msgid "/_Message/_Delete"
4239 msgstr "/_Message/_Supprimer"
4240
4241 #: src/mainwindow.c:651
4242 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4243 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
4244
4245 #: src/mainwindow.c:653
4246 msgid "/_Message/_Mark"
4247 msgstr "/_Message/_Marquer"
4248
4249 #: src/mainwindow.c:654
4250 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4251 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
4252
4253 #: src/mainwindow.c:655
4254 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4255 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
4256
4257 #: src/mainwindow.c:656
4258 msgid "/_Message/_Mark/---"
4259 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
4260
4261 #: src/mainwindow.c:657
4262 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4263 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
4264
4265 #: src/mainwindow.c:658
4266 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4267 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
4268
4269 #: src/mainwindow.c:660
4270 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4271 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
4272
4273 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
4274 msgid "/_Message/Re-_edit"
4275 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
4276
4277 #: src/mainwindow.c:665
4278 msgid "/_Tools/_Address book..."
4279 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
4280
4281 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:265
4282 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4283 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
4284
4285 #: src/mainwindow.c:668
4286 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4287 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
4288
4289 #: src/mainwindow.c:669
4290 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4291 msgstr "/_Outils/_Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4292
4293 #: src/mainwindow.c:671
4294 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4295 msgstr "/_Outils/_Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4296
4297 #: src/mainwindow.c:674
4298 #, fuzzy
4299 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4300 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
4301
4302 #: src/mainwindow.c:676
4303 #, fuzzy
4304 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4305 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
4306
4307 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:268
4308 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4309 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
4310
4311 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:270
4312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4313 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
4314
4315 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:272
4316 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4317 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
4318
4319 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:274
4320 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4321 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
4322
4323 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:276
4324 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4325 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
4326
4327 #: src/mainwindow.c:687
4328 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4329 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement"
4330
4331 #: src/mainwindow.c:688
4332 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4333 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/Automatiquement"
4334
4335 #: src/mainwindow.c:690
4336 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4337 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « De »"
4338
4339 #: src/mainwindow.c:692
4340 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4341 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « À »"
4342
4343 #: src/mainwindow.c:694
4344 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4345 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « Sujet »"
4346
4347 #: src/mainwindow.c:699
4348 #, fuzzy
4349 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4350 msgstr "/_Fichier/_Dossier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages"
4351
4352 #: src/mainwindow.c:701
4353 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4354 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
4355
4356 #: src/mainwindow.c:703
4357 #, fuzzy
4358 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4359 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
4360
4361 #: src/mainwindow.c:705
4362 #, fuzzy
4363 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4364 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
4365
4366 #: src/mainwindow.c:708
4367 msgid "/_Tools/E_xecute"
4368 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
4369
4370 #: src/mainwindow.c:711
4371 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4372 msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..."
4373
4374 #: src/mainwindow.c:715
4375 msgid "/_Tools/_Log window"
4376 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
4377
4378 #: src/mainwindow.c:717
4379 msgid "/_Configuration"
4380 msgstr "/_Configuration"
4381
4382 #: src/mainwindow.c:718
4383 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4384 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
4385
4386 #: src/mainwindow.c:720
4387 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4388 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4389
4390 #: src/mainwindow.c:722
4391 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4392 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4393
4394 #: src/mainwindow.c:724
4395 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4396 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
4397
4398 #: src/mainwindow.c:726
4399 msgid "/_Configuration/---"
4400 msgstr "/_Configuration/---"
4401
4402 #: src/mainwindow.c:727
4403 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4404 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
4405
4406 #: src/mainwindow.c:729
4407 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4408 msgstr "/_Configuration/Pré-traitement..."
4409
4410 #: src/mainwindow.c:731
4411 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4412 msgstr "/_Configuration/Post-traitement..."
4413
4414 #: src/mainwindow.c:733
4415 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4416 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
4417
4418 #: src/mainwindow.c:735
4419 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4420 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
4421
4422 #: src/mainwindow.c:736
4423 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4424 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
4425
4426 #: src/mainwindow.c:737
4427 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4428 msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..."
4429
4430 #: src/mainwindow.c:738
4431 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4432 msgstr "/_Configuration/_Plugins..."
4433
4434 #: src/mainwindow.c:741
4435 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4436 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
4437
4438 #: src/mainwindow.c:742
4439 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4440 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
4441
4442 #: src/mainwindow.c:744
4443 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4444 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4445
4446 #: src/mainwindow.c:745
4447 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4448 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
4449
4450 #: src/mainwindow.c:747
4451 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4452 msgstr "/_Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws"
4453
4454 #: src/mainwindow.c:749
4455 msgid "/_Help/---"
4456 msgstr "/_Aide/---"
4457
4458 #: src/mainwindow.c:872
4459 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4460 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4461
4462 #: src/mainwindow.c:876
4463 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4464 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4465
4466 #: src/mainwindow.c:893
4467 msgid "Select account"
4468 msgstr "Sélectionner un compte"
4469
4470 #: src/mainwindow.c:1233 src/mainwindow.c:1274 src/mainwindow.c:1302
4471 #: src/prefs_folder_item.c:534
4472 msgid "Untitled"
4473 msgstr "Sans titre"
4474
4475 #: src/mainwindow.c:1303
4476 msgid "none"
4477 msgstr "rien"
4478
4479 #: src/mainwindow.c:1570
4480 msgid "Empty trash"
4481 msgstr "Vider la corbeille"
4482
4483 #: src/mainwindow.c:1571
4484 msgid "Empty all messages in trash?"
4485 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
4486
4487 #: src/mainwindow.c:1589
4488 msgid "Add mailbox"
4489 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4490
4491 #: src/mainwindow.c:1590
4492 msgid ""
4493 "Input the location of mailbox.\n"
4494 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4495 "scanned automatically."
4496 msgstr ""
4497 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4498 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4499
4500 #: src/mainwindow.c:1596
4501 #, c-format
4502 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4503 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
4504
4505 #: src/mainwindow.c:1601 src/setup.c:58
4506 msgid "Mailbox"
4507 msgstr "Boîte aux lettres"
4508
4509 #: src/mainwindow.c:1606 src/setup.c:62
4510 msgid ""
4511 "Creation of the mailbox failed.\n"
4512 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4513 "there."
4514 msgstr ""
4515 "Échec de la création de boîte.\n"
4516 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4517 "en écriture."
4518
4519 #: src/mainwindow.c:1946
4520 msgid "Sylpheed - Folder View"
4521 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4522
4523 #: src/mainwindow.c:1967 src/messageview.c:405
4524 msgid "Sylpheed - Message View"
4525 msgstr "Sylpheed - Message"
4526
4527 #: src/mainwindow.c:2351
4528 msgid "Exit"
4529 msgstr "Quitter"
4530
4531 #: src/mainwindow.c:2351
4532 msgid "Exit this program?"
4533 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4534
4535 #: src/mainwindow.c:2706
4536 msgid "Deleting duplicated messages..."
4537 msgstr "Suppression des messages en double..."
4538
4539 #: src/mainwindow.c:2740
4540 #, fuzzy, c-format
4541 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4542 msgstr "Suppression des messages en double..."
4543
4544 #: src/mainwindow.c:2885 src/summaryview.c:4023
4545 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4546 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4547
4548 #: src/mainwindow.c:2893
4549 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4550 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4551
4552 #: src/mainwindow.c:2901 src/summaryview.c:4032
4553 msgid "Filtering configuration"
4554 msgstr "Configuration du filtrage"
4555
4556 #: src/matcher.c:1223 src/matcher.c:1224 src/matcher.c:1225 src/matcher.c:1226
4557 #: src/matcher.c:1227 src/matcher.c:1228 src/matcher.c:1229 src/matcher.c:1230
4558 msgid "(none)"
4559 msgstr "(aucun)"
4560
4561 #: src/message_search.c:88
4562 msgid "Find in current message"
4563 msgstr "Chercher dans le message"
4564
4565 #: src/message_search.c:106
4566 msgid "Find text:"
4567 msgstr "Chercher :"
4568
4569 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
4570 msgid "Case sensitive"
4571 msgstr "Distinguer maj./min."
4572
4573 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4574 msgid "Backward search"
4575 msgstr "Recherche arrière"
4576
4577 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4578 msgid "Search failed"
4579 msgstr "La recherche a échoué"
4580
4581 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
4582 msgid "Search string not found."
4583 msgstr "Texte recherché introuvable."
4584
4585 #: src/message_search.c:191
4586 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4587 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4588
4589 #: src/message_search.c:194
4590 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4591 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4592
4593 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
4594 msgid "Search finished"
4595 msgstr "Recherche terminée"
4596
4597 #: src/messageview.c:245
4598 msgid "/_Message/Compose _new message"
4599 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4600
4601 #: src/messageview.c:257
4602 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4603 msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe"
4604
4605 #: src/messageview.c:259
4606 msgid "/_Message/Redirec_t"
4607 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4608
4609 #: src/messageview.c:278
4610 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4611 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement"
4612
4613 #: src/messageview.c:280
4614 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4615 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/Automatiquement"
4616
4617 #: src/messageview.c:282
4618 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4619 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « De »"
4620
4621 #: src/messageview.c:284
4622 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4623 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « À »"
4624
4625 #: src/messageview.c:286
4626 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4627 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « Sujet »"
4628
4629 #: src/messageview.c:503
4630 msgid "<No Return-Path found>"
4631 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4632
4633 #: src/messageview.c:511
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4637 "does not correspond to the return path:\n"
4638 "Notification address: %s\n"
4639 "Return path: %s\n"
4640 "It is advised to not to send the return receipt."
4641 msgstr ""
4642 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4643 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4644 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4645 "Return-Path : %s\n"
4646 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4647
4648 #: src/messageview.c:519
4649 msgid "+Don't Send"
4650 msgstr "+Ne pas envoyer"
4651
4652 #: src/messageview.c:529
4653 msgid ""
4654 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4655 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4656 "officially addressed to you.\n"
4657 "Receipt notification cancelled."
4658 msgstr ""
4659 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4660 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4661 "destinataire officiel.\n"
4662 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
4663
4664 #: src/messageview.c:939 src/mimeview.c:1120 src/summaryview.c:3415
4665 msgid "Save as"
4666 msgstr "Enregistrer sous"
4667
4668 #: src/messageview.c:944 src/mimeview.c:1011 src/summaryview.c:3420
4669 msgid "Overwrite"
4670 msgstr "Écraser"
4671
4672 #: src/messageview.c:945
4673 msgid "Overwrite existing file?"
4674 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4675
4676 #: src/messageview.c:952 src/summaryview.c:3428 src/summaryview.c:3432
4677 #: src/summaryview.c:3449
4678 #, c-format
4679 msgid "Can't save the file `%s'."
4680 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4681
4682 #: src/messageview.c:1017
4683 msgid "This message asks for a return receipt"
4684 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4685
4686 #: src/messageview.c:1018
4687 msgid "Send receipt"
4688 msgstr "Envoyer"
4689
4690 #: src/messageview.c:1071
4691 msgid "Return Receipt Notification"
4692 msgstr "Accusé de réception."
4693
4694 #: src/messageview.c:1072
4695 msgid ""
4696 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4697 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4698 "notification:"
4699 msgstr ""
4700 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4701 "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4702 "l'accusé de réception :"
4703
4704 #: src/messageview.c:1076
4705 msgid "Send Notification"
4706 msgstr "Envoyer"
4707
4708 #: src/messageview.c:1076
4709 msgid "+Cancel"
4710 msgstr "Annuler"
4711
4712 #: src/messageview.c:1130 src/summaryview.c:3467 src/toolbar.c:173
4713 msgid "Print"
4714 msgstr "Impression"
4715
4716 #: src/messageview.c:1131 src/summaryview.c:3468
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "Enter the print command line:\n"
4720 "(`%s' will be replaced with file name)"
4721 msgstr ""
4722 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4723 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4724
4725 #: src/messageview.c:1137 src/summaryview.c:3474
4726 #, c-format
4727 msgid ""
4728 "Print command line is invalid:\n"
4729 "`%s'"
4730 msgstr ""
4731 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4732 "`%s'"
4733
4734 #: src/mh.c:349
4735 #, c-format
4736 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4737 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
4738
4739 #: src/mh_gtk.c:58
4740 msgid "/Remove _mailbox"
4741 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
4742
4743 #: src/mh_gtk.c:312
4744 #, c-format
4745 msgid ""
4746 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4747 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4748 msgstr ""
4749 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
4750 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
4751
4752 #: src/mh_gtk.c:314
4753 msgid "Remove mailbox"
4754 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
4755
4756 #: src/mimeview.c:154
4757 msgid "/_Open"
4758 msgstr "/_Ouvrir"
4759
4760 #: src/mimeview.c:155
4761 msgid "/Open _with..."
4762 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4763
4764 #: src/mimeview.c:156
4765 msgid "/_Display as text"
4766 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4767
4768 #: src/mimeview.c:157
4769 msgid "/_Save as..."
4770 msgstr "/Enregistrer so_us..."
4771
4772 #: src/mimeview.c:158
4773 msgid "/Save _all..."
4774 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
4775
4776 #: src/mimeview.c:197
4777 msgid "MIME Type"
4778 msgstr "Type MIME"
4779
4780 #: src/mimeview.c:641
4781 msgid "Check"
4782 msgstr "Vérifier"
4783
4784 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
4785 msgid "Full info"
4786 msgstr "Détails"
4787
4788 #: src/mimeview.c:661
4789 msgid "Check again"
4790 msgstr "Revérifier"
4791
4792 #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1180
4793 #: src/mimeview.c:1210
4794 msgid "Can't save the part of multipart message."
4795 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
4796
4797 #: src/mimeview.c:1009
4798 #, c-format
4799 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4800 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
4801
4802 #: src/mimeview.c:1046
4803 #, fuzzy
4804 msgid "Select destination folder"
4805 msgstr "Choix d'un dossier"
4806
4807 #: src/mimeview.c:1053
4808 #, c-format
4809 msgid "`%s' is not a directory."
4810 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire."
4811
4812 #: src/mimeview.c:1220
4813 msgid "Open with"
4814 msgstr "Ouvrir avec"
4815
4816 #: src/mimeview.c:1221
4817 #, c-format
4818 msgid ""
4819 "Enter the command line to open file:\n"
4820 "(`%s' will be replaced with file name)"
4821 msgstr ""
4822 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
4823 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4824
4825 #: src/news.c:203
4826 #, c-format
4827 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4828 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
4829
4830 #: src/news.c:276
4831 #, fuzzy, c-format
4832 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4833 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
4834
4835 #: src/news.c:405
4836 #, fuzzy
4837 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4838 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4839
4840 #: src/news.c:518
4841 #, fuzzy
4842 msgid "can't post article.\n"
4843 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
4844
4845 #: src/news.c:544
4846 #, fuzzy, c-format
4847 msgid "can't retrieve article %d\n"
4848 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
4849
4850 #: src/news.c:593
4851 #, fuzzy, c-format
4852 msgid "can't select group: %s\n"
4853 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
4854
4855 #: src/news.c:806
4856 #, c-format
4857 msgid "can't set group: %s\n"
4858 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
4859
4860 #: src/news.c:814
4861 #, c-format
4862 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4863 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
4864
4865 #: src/news.c:834
4866 #, c-format
4867 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4868 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
4869
4870 #: src/news.c:852
4871 #, c-format
4872 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4873 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
4874
4875 #: src/news.c:856 src/news.c:941
4876 msgid "can't get xover\n"
4877 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
4878
4879 #: src/news.c:865 src/news.c:951
4880 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4881 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
4882
4883 #: src/news.c:871 src/news.c:964
4884 #, c-format
4885 msgid "invalid xover line: %s\n"
4886 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
4887
4888 #: src/news.c:886 src/news.c:905 src/news.c:983 src/news.c:1018
4889 msgid "can't get xhdr\n"
4890 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
4891
4892 #: src/news.c:895 src/news.c:914 src/news.c:995 src/news.c:1030
4893 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4894 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
4895
4896 #: src/news.c:937
4897 #, c-format
4898 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4899 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
4900
4901 #: src/news_gtk.c:49
4902 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
4903 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
4904
4905 #: src/news_gtk.c:50
4906 #, fuzzy
4907 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
4908 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
4909
4910 #: src/news_gtk.c:52
4911 msgid "/Down_load"
4912 msgstr ""
4913
4914 #: src/news_gtk.c:56
4915 msgid "/Remove _news account"
4916 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
4917
4918 #: src/news_gtk.c:202
4919 #, fuzzy, c-format
4920 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
4921 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
4922
4923 #: src/news_gtk.c:203
4924 #, fuzzy
4925 msgid "Unsubscribe newsgroup"
4926 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
4927
4928 #: src/news_gtk.c:240
4929 #, c-format
4930 msgid "Really delete news account `%s'?"
4931 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
4932
4933 #: src/news_gtk.c:241
4934 msgid "Delete news account"
4935 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
4936
4937 #: src/passphrase.c:85
4938 msgid "Passphrase"
4939 msgstr "Phrase secrète"
4940
4941 #: src/passphrase.c:256
4942 msgid "[no user id]"
4943 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4944
4945 #: src/passphrase.c:260
4946 #, c-format
4947 msgid ""
4948 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4949 "\n"
4950 "  %.*s  \n"
4951 "(%.*s)\n"
4952 msgstr ""
4953 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
4954 "\n"
4955 " %.*s \n"
4956 "(%.*s)\n"
4957
4958 #: src/passphrase.c:264
4959 msgid ""
4960 "Bad passphrase! Try again...\n"
4961 "\n"
4962 msgstr ""
4963 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4964 "\n"
4965
4966 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
4967 #, fuzzy
4968 msgid "ClamAV: scanning message..."
4969 msgstr "Envoi du message..."
4970
4971 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
4972 msgid "Clam AntiVirus"
4973 msgstr "Antivirus Clam"
4974
4975 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
4976 msgid ""
4977 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
4978 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
4979 "\n"
4980 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4981 "saved in a specially designated folder.\n"
4982 "\n"
4983 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4984 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4985 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4986 msgstr ""
4987 "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour scanner tous les fichiers attachés "
4988 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
4989 "\n"
4990 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus il peut soit être "
4991 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
4992 "\n"
4993 "Ce plugin ne contient que les fonctions de scannage, d'effacement et de "
4994 "déplacement.  Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam "
4995 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
4996
4997 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4998 msgid "Enable virus scanning"
4999 msgstr "Activer le scannage antivirus"
5000
5001 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
5002 msgid "Scan archive contents"
5003 msgstr "Activer le scannage du contenu d'archives"
5004
5005 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
5006 msgid "Maximum attachment size"
5007 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5008
5009 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
5010 msgid "MB"
5011 msgstr "Mo"
5012
5013 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5014 msgid "Save infected messages"
5015 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5016
5017 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
5018 msgid "Save folder"
5019 msgstr "Dossier destinataire"
5020
5021 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
5022 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
5023 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5024 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5025
5026 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
5027 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
5028 msgstr "Filtrage/Antivirus Clam"
5029
5030 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
5031 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5032 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5033
5034 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
5035 msgid ""
5036 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5037 "\n"
5038 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5039 "Clam AntiVirus.\n"
5040 "\n"
5041 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5042 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5043 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5044 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5045 "mail will be saved.\n"
5046 msgstr ""
5047 "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n"
5048 "\n"
5049 "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres "
5050 "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
5051 "\n"
5052 "Ce plugin permet d'activer le scannage des messages, le scannages d'archives "
5053 "attachées aux message et la taille maximale des fichiers attachés à scanner "
5054 "(si le fichier attaché est plus grand il ne sera pas scanné). Il permet "
5055 "aussi de spécifier si les messages infectés doivent ou pas être récus (il le "
5056 "sont par défaut) et de selectionner le dossier qui rassemblera les message "
5057 "infectés.\n"
5058
5059 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5060 msgid "Demo"
5061 msgstr "Demonstration"
5062
5063 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5064 msgid ""
5065 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5066 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5067 "\n"
5068 "It is not really useful"
5069 msgstr ""
5070 "Ce plugin est seulement une démonstration de comment écrire des plugisns "
5071 "pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les détourne vers la "
5072 "sortie standard.\n"
5073 "\n"
5074 "Il n'est pas vraiment util."
5075
5076 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5077 msgid "Message View/Dillo Browser"
5078 msgstr ""
5079
5080 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
5081 msgid "Do not load remote links in mails"
5082 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertext dans le message (SpamSafe)"
5083
5084 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5085 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5086 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5087
5088 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
5089 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5090 msgstr ""
5091 "(L'interdiction est néanmoins levée si utilisez\n"
5092 "le bouton de rechargement de page de Dillo)"
5093
5094 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5095 msgid "Full window mode (hide controls)"
5096 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5097
5098 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5099 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5100 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5101
5102 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5103 msgid "Dillo HTML Viewer"
5104 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5105
5106 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5107 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5108 msgstr ""
5109 "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
5110 "Sylpheed"
5111
5112 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5113 msgid "Image Viewer"
5114 msgstr "Visualiseur d'images"
5115
5116 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5117 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5118 msgstr ""
5119 "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images "
5120 "attachées."
5121
5122 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5123 msgid "Filename:"
5124 msgstr "Nom du fichier :"
5125
5126 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5127 msgid "Filesize:"
5128 msgstr "Taille du fichier :"
5129
5130 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5131 msgid "Load Image"
5132 msgstr "Charger l'image"
5133
5134 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5135 msgid "Content-Type:"
5136 msgstr "Type de contenu :"
5137
5138 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5139 msgid "Automatically display attached images"
5140 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5141
5142 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5143 msgid ""
5144 "Resize attached images by default\n"
5145 "(Clicking image toggles scaling)"
5146 msgstr ""
5147 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
5148 "(Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale)"
5149
5150 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5151 #, fuzzy
5152 msgid "Message View/Image Viewer"
5153 msgstr "Visualiseur d'images"
5154
5155 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5156 msgid "MathML Viewer"
5157 msgstr "Visualiseur MathML"
5158
5159 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5160 msgid ""
5161 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5162 "(Content-Type: text/mathml)"
5163 msgstr ""
5164 "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5165 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5166
5167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5168 #, fuzzy
5169 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5170 msgstr "Envoi du message..."
5171
5172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:310
5173 msgid "SpamAssassin"
5174 msgstr "SpamAssassin"
5175
5176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:315
5177 msgid ""
5178 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5179 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5180 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5181 "\n"
5182 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5183 "special folder.\n"
5184 "\n"
5185 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5186 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5187 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5188 msgstr ""
5189 "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages récus par un "
5190 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
5191 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5192 "\n"
5193 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit "
5194 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5195 "\n"
5196 "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement.  "
5197 "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il "
5198 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5199
5200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5201 msgid "Disabled"
5202 msgstr "Désactivé"
5203
5204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5205 msgid "Localhost"
5206 msgstr "Hôte local"
5207
5208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5209 msgid "TCP"
5210 msgstr "TCP"
5211
5212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5213 msgid "Unix Socket"
5214 msgstr "Socket Unix"
5215
5216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5217 msgid "Transport"
5218 msgstr "Transport"
5219
5220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5221 msgid "spamd "
5222 msgstr "spamd "
5223
5224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5225 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5226 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5227
5228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5229 msgid ":"
5230 msgstr " :"
5231
5232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5233 msgid "Port of spamd server"
5234 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5235
5236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5237 msgid "Path of Unix socket"
5238 msgstr "Chemin du socket Unix"
5239
5240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
5241 msgid "Timeout"
5242 msgstr "Délai d'attente"
5243
5244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5245 msgid ""
5246 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5247 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5248 msgstr ""
5249 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5250 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5251
5252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5253 msgid "s"
5254 msgstr "s"
5255
5256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
5257 msgid "Save Spam"
5258 msgstr "Placer le Spam dans"
5259
5260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
5261 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5262 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5263
5264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
5265 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5266 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5267
5268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
5269 msgid "kB"
5270 msgstr "ko"
5271
5272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
5273 msgid "Save Folder"
5274 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5275
5276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5277 msgid ""
5278 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5279 "folder"
5280 msgstr ""
5281 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5282 "défaut"
5283
5284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5285 msgid "..."
5286 msgstr "..."
5287
5288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5289 msgid "Maximum Size"
5290 msgstr "Taille maximale de message"
5291
5292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
5293 msgid "Filtering/SpamAssassin"
5294 msgstr "Filtrage/SpamAssassin"
5295
5296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
5297 msgid "SpamAssassin GTK"
5298 msgstr "SpamAssassin GTK"
5299
5300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
5301 msgid ""
5302 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5303 "\n"
5304 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5305 "SpamAssassin.\n"
5306 "\n"
5307 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5308 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5309 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5310 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5311 "be saved.\n"
5312 msgstr ""
5313 "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n"
5314 "\n"
5315 "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » "
5316 "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
5317 "\n"
5318 "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5319 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5320 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5321 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5322 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5323 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5324
5325 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
5326 msgid "Trayicon"
5327 msgstr "Icône de la barre système"
5328
5329 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
5330 msgid ""
5331 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5332 "have new or unread mail.\n"
5333 "\n"
5334 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5335 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5336 msgstr ""
5337 "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5338 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5339 "\n"
5340 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5341 "contient une lettre.  Une bulle d'aide montre le nombre des messages "
5342 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5343
5344 #: src/pop.c:150
5345 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5346 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5347
5348 #: src/pop.c:157
5349 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5350 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5351
5352 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5353 msgid "POP3 protocol error\n"
5354 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5355
5356 #: src/pop.c:628
5357 #, c-format
5358 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5359 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5360
5361 #: src/pop.c:636
5362 #, c-format
5363 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5364 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
5365
5366 #: src/pop.c:667
5367 msgid "mailbox is locked\n"
5368 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5369
5370 #: src/pop.c:670
5371 msgid "session timeout\n"
5372 msgstr "session expirée\n"
5373
5374 #: src/pop.c:688
5375 msgid "command not supported\n"
5376 msgstr "Commande non supportée\n"
5377
5378 #
5379 #: src/pop.c:692
5380 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5381 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5382
5383 #: src/prefs_account.c:692
5384 #, c-format
5385 msgid "Account%d"
5386 msgstr "Compte%d"
5387
5388 #: src/prefs_account.c:711
5389 msgid "Preferences for new account"
5390 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5391
5392 #: src/prefs_account.c:716
5393 #, fuzzy, c-format
5394 msgid "%s - Account preferences"
5395 msgstr "Configuration du compte"
5396
5397 #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:984
5398 msgid "Receive"
5399 msgstr "Réception"
5400
5401 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:988 src/prefs_folder_item.c:778
5402 msgid "Compose"
5403 msgstr "Composition"
5404
5405 #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:997
5406 msgid "Privacy"
5407 msgstr "Confidentialité"
5408
5409 #: src/prefs_account.c:775
5410 msgid "SSL"
5411 msgstr "SSL"
5412
5413 #: src/prefs_account.c:778
5414 msgid "Advanced"
5415 msgstr "Avancée"
5416
5417 #: src/prefs_account.c:857
5418 msgid "Name of account"
5419 msgstr "Nom du compte"
5420
5421 #: src/prefs_account.c:866
5422 msgid "Set as default"
5423 msgstr " Définir comme compte par défaut "
5424
5425 #: src/prefs_account.c:870
5426 msgid "Personal information"
5427 msgstr "Informations personnelles"
5428
5429 #: src/prefs_account.c:879
5430 msgid "Full name"
5431 msgstr "Nom complet"
5432
5433 #: src/prefs_account.c:885
5434 msgid "Mail address"
5435 msgstr "Adresse email"
5436
5437 #: src/prefs_account.c:891
5438 msgid "Organization"
5439 msgstr "Organisation"
5440
5441 #: src/prefs_account.c:915
5442 msgid "Server information"
5443 msgstr "Configuration des serveurs"
5444
5445 #: src/prefs_account.c:936
5446 msgid "POP3 (normal)"
5447 msgstr "POP3 (normal)"
5448
5449 #: src/prefs_account.c:938
5450 msgid "POP3 (APOP auth)"
5451 msgstr "POP3 (APOP auth)"
5452
5453 #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866
5454 msgid "IMAP4"
5455 msgstr "IMAP4"
5456
5457 #: src/prefs_account.c:942
5458 msgid "News (NNTP)"
5459 msgstr "News (NNTP)"
5460
5461 #: src/prefs_account.c:944
5462 #, fuzzy
5463 msgid "Local mbox file"
5464 msgstr "Fichier mbox local"
5465
5466 #: src/prefs_account.c:946
5467 #, fuzzy
5468 msgid "None (SMTP only)"
5469 msgstr "Aucun (local)"
5470
5471 #: src/prefs_account.c:966
5472 msgid "This server requires authentication"
5473 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
5474
5475 #: src/prefs_account.c:973
5476 msgid "Authenticate on connect"
5477 msgstr "Authentification à la connexion"
5478
5479 #: src/prefs_account.c:1018
5480 msgid "News server"
5481 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
5482
5483 #: src/prefs_account.c:1024
5484 msgid "Server for receiving"
5485 msgstr "Serveur de réception"
5486
5487 #: src/prefs_account.c:1030
5488 msgid "Local mailbox"
5489 msgstr "Fichier mbox local"
5490
5491 #: src/prefs_account.c:1037
5492 msgid "SMTP server (send)"
5493 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
5494
5495 #: src/prefs_account.c:1045
5496 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5497 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
5498
5499 #: src/prefs_account.c:1054
5500 msgid "command to send mails"
5501 msgstr "Commande externe :"
5502
5503 #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
5504 msgid "User ID"
5505 msgstr "Nom de l'utilisateur"
5506
5507 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
5508 msgid "Password"
5509 msgstr "Mot de passe"
5510
5511 #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849
5512 msgid "POP3"
5513 msgstr "POP3"
5514
5515 #: src/prefs_account.c:1151
5516 msgid "Remove messages on server when received"
5517 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
5518
5519 #: src/prefs_account.c:1162
5520 msgid "Remove after"
5521 msgstr "Supprimer après"
5522
5523 #: src/prefs_account.c:1171
5524 msgid "days"
5525 msgstr "jours"
5526
5527 #: src/prefs_account.c:1188
5528 msgid "(0 days: remove immediately)"
5529 msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
5530
5531 #: src/prefs_account.c:1195
5532 msgid "Download all messages on server"
5533 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
5534
5535 #: src/prefs_account.c:1201
5536 msgid "Receive size limit"
5537 msgstr "Taille maximale pour la réception"
5538
5539 #: src/prefs_account.c:1208
5540 msgid "KB"
5541 msgstr "ko"
5542
5543 #: src/prefs_account.c:1220
5544 msgid "Default inbox"
5545 msgstr "Dossier de réception par défaut"
5546
5547 #: src/prefs_account.c:1243
5548 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5549 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
5550
5551 #: src/prefs_account.c:1248
5552 msgid "Maximum number of articles to download"
5553 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
5554
5555 #: src/prefs_account.c:1267
5556 msgid "unlimited if 0 is specified"
5557 msgstr "pas de limites si 0 est spécifié"
5558
5559 #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
5560 msgid "Authentication method"
5561 msgstr "Authentification"
5562
5563 #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1344
5564 msgid "Automatic"
5565 msgstr "Automatique"
5566
5567 #: src/prefs_account.c:1300
5568 msgid "Filter messages on receiving"
5569 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
5570
5571 #: src/prefs_account.c:1304
5572 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5573 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
5574
5575 #: src/prefs_account.c:1363
5576 msgid "Add Date"
5577 msgstr "Ajouter la date"
5578
5579 #: src/prefs_account.c:1364
5580 msgid "Generate Message-Id"
5581 msgstr "Génération d'un Message-ID"
5582
5583 #: src/prefs_account.c:1371
5584 msgid "Add user-defined header"
5585 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
5586
5587 #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1902 src/prefs_common.c:1927
5588 msgid " Edit... "
5589 msgstr " Modifier..."
5590
5591 #: src/prefs_account.c:1383
5592 msgid "Authentication"
5593 msgstr "Authentification"
5594
5595 #: src/prefs_account.c:1391
5596 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5597 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
5598
5599 #: src/prefs_account.c:1466
5600 msgid ""
5601 "If you leave these entries empty, the same\n"
5602 "user ID and password as receiving will be used."
5603 msgstr ""
5604 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
5605 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
5606
5607 #: src/prefs_account.c:1475
5608 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5609 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
5610
5611 #: src/prefs_account.c:1490
5612 msgid "POP authentication timeout: "
5613 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
5614
5615 #: src/prefs_account.c:1499
5616 msgid "minutes"
5617 msgstr "minute(s)"
5618
5619 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:432
5620 msgid "Signature"
5621 msgstr "Signature"
5622
5623 #: src/prefs_account.c:1554
5624 msgid "Insert signature automatically"
5625 msgstr "Insertion automatique de la signature"
5626
5627 #: src/prefs_account.c:1559
5628 msgid "Signature separator"
5629 msgstr "Séparateur de signature"
5630
5631 #: src/prefs_account.c:1581
5632 msgid "Command output"
5633 msgstr "Résultat d'une commande"
5634
5635 #: src/prefs_account.c:1599
5636 msgid "Automatically set the following addresses"
5637 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
5638
5639 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116
5640 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49
5641 msgid "Cc"
5642 msgstr "Cc"
5643
5644 #: src/prefs_account.c:1621
5645 msgid "Bcc"
5646 msgstr "Cci"
5647
5648 #: src/prefs_account.c:1634
5649 msgid "Reply-To"
5650 msgstr "Répondre à"
5651
5652 #: src/prefs_account.c:1689
5653 msgid "Encrypt message by default"
5654 msgstr "Crypter le message par défaut"
5655
5656 #: src/prefs_account.c:1691
5657 msgid "Sign message by default"
5658 msgstr "Signer le message par défaut"
5659
5660 #: src/prefs_account.c:1693
5661 msgid "Default mode"
5662 msgstr "Mode par défaut"
5663
5664 #: src/prefs_account.c:1701
5665 msgid "Use PGP/MIME"
5666 msgstr "PGP/MIME"
5667
5668 #: src/prefs_account.c:1710
5669 msgid "Use Inline"
5670 msgstr "En ligne"
5671
5672 #: src/prefs_account.c:1720
5673 msgid "Sign key"
5674 msgstr "Clé de signature"
5675
5676 #: src/prefs_account.c:1728
5677 msgid "Use default GnuPG key"
5678 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
5679
5680 #: src/prefs_account.c:1737
5681 msgid "Select key by your email address"
5682 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
5683
5684 #: src/prefs_account.c:1746
5685 msgid "Specify key manually"
5686 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
5687
5688 #: src/prefs_account.c:1762
5689 msgid "User or key ID:"
5690 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
5691
5692 #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890
5693 msgid "Don't use SSL"
5694 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
5695
5696 #: src/prefs_account.c:1860
5697 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5698 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
5699
5700 #: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914
5701 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5702 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
5703
5704 #: src/prefs_account.c:1877
5705 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5706 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
5707
5708 #: src/prefs_account.c:1883
5709 msgid "NNTP"
5710 msgstr "NNTP"
5711
5712 #: src/prefs_account.c:1898
5713 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5714 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
5715
5716 #: src/prefs_account.c:1900
5717 msgid "Send (SMTP)"
5718 msgstr "Envoi (SMTP)"
5719
5720 #: src/prefs_account.c:1908
5721 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5722 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
5723
5724 #: src/prefs_account.c:1911
5725 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5726 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
5727
5728 #: src/prefs_account.c:1922
5729 msgid "Use non-blocking SSL"
5730 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
5731
5732 #: src/prefs_account.c:1934
5733 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5734 msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
5735
5736 #: src/prefs_account.c:2058
5737 msgid "Specify SMTP port"
5738 msgstr "Indiquer le port SMTP"
5739
5740 #: src/prefs_account.c:2064
5741 msgid "Specify POP3 port"
5742 msgstr "Indiquer le port POP3"
5743
5744 #: src/prefs_account.c:2070
5745 msgid "Specify IMAP4 port"
5746 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
5747
5748 #: src/prefs_account.c:2076
5749 msgid "Specify NNTP port"
5750 msgstr "Indiquer le port NNTP"
5751
5752 #: src/prefs_account.c:2081
5753 msgid "Specify domain name"
5754 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
5755
5756 #: src/prefs_account.c:2091
5757 msgid "Use command to communicate with server"
5758 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
5759
5760 #: src/prefs_account.c:2099
5761 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5762 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
5763
5764 #: src/prefs_account.c:2113
5765 msgid "IMAP server directory"
5766 msgstr "Répertoire IMAP4"
5767
5768 #: src/prefs_account.c:2167
5769 msgid "Put sent messages in"
5770 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
5771
5772 #: src/prefs_account.c:2169
5773 msgid "Put draft messages in"
5774 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
5775
5776 #: src/prefs_account.c:2171
5777 msgid "Put deleted messages in"
5778 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
5779
5780 #: src/prefs_account.c:2235
5781 msgid "Account name is not entered."
5782 msgstr "Nom du compte non indiqué."
5783
5784 #: src/prefs_account.c:2239
5785 msgid "Mail address is not entered."
5786 msgstr "Adresse email non saisie."
5787
5788 #: src/prefs_account.c:2247
5789 msgid "SMTP server is not entered."
5790 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
5791
5792 #: src/prefs_account.c:2252
5793 msgid "User ID is not entered."
5794 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
5795
5796 #: src/prefs_account.c:2257
5797 msgid "POP3 server is not entered."
5798 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
5799
5800 #: src/prefs_account.c:2262
5801 msgid "IMAP4 server is not entered."
5802 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
5803
5804 #: src/prefs_account.c:2267
5805 msgid "NNTP server is not entered."
5806 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
5807
5808 #: src/prefs_account.c:2273
5809 msgid "local mailbox filename is not entered."
5810 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
5811
5812 #: src/prefs_account.c:2279
5813 msgid "mail command is not entered."
5814 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
5815
5816 #: src/prefs_account.c:2363
5817 msgid ""
5818 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5819 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5820 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5821 msgstr ""
5822 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n"
5823 "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
5824 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
5825
5826 #: src/prefs_actions.c:167
5827 msgid "Actions configuration"
5828 msgstr "Configuration des actions"
5829
5830 #: src/prefs_actions.c:189
5831 msgid "Menu name:"
5832 msgstr "Nom du menu :"
5833
5834 #: src/prefs_actions.c:198
5835 msgid "Command line:"
5836 msgstr "Commande :"
5837
5838 #: src/prefs_actions.c:227
5839 msgid " Replace "
5840 msgstr " Remplacer "
5841
5842 #: src/prefs_actions.c:240
5843 msgid " Syntax help "
5844 msgstr " Aide "
5845
5846 #: src/prefs_actions.c:259
5847 msgid "Current actions"
5848 msgstr "Actions enregistrées"
5849
5850 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
5851 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
5852 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:687
5853 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309
5854 msgid "(New)"
5855 msgstr "(Nouveau)"
5856
5857 #: src/prefs_actions.c:428
5858 msgid "Menu name is not set."
5859 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
5860
5861 #: src/prefs_actions.c:433
5862 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5863 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
5864
5865 #: src/prefs_actions.c:443
5866 msgid "Menu name is too long."
5867 msgstr "Le nom du menu est trop long."
5868
5869 #: src/prefs_actions.c:452
5870 msgid "Command line not set."
5871 msgstr "La commande n'a pas été définie."
5872
5873 #: src/prefs_actions.c:457
5874 msgid "Menu name and command are too long."
5875 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
5876
5877 #: src/prefs_actions.c:462
5878 #, c-format
5879 msgid ""
5880 "The command\n"
5881 "%s\n"
5882 "has a syntax error."
5883 msgstr ""
5884 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
5885 "%s"
5886
5887 #: src/prefs_actions.c:523
5888 msgid "Delete action"
5889 msgstr "Supprimer l'action"
5890
5891 #: src/prefs_actions.c:524
5892 msgid "Do you really want to delete this action?"
5893 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
5894
5895 #: src/prefs_actions.c:657
5896 msgid "MENU NAME:"
5897 msgstr "NOM DU MENU :"
5898
5899 #: src/prefs_actions.c:658
5900 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5901 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
5902
5903 #: src/prefs_actions.c:660
5904 msgid "COMMAND LINE:"
5905 msgstr "COMMANDE :"
5906
5907 #: src/prefs_actions.c:661
5908 msgid "Begin with:"
5909 msgstr "Commencer avec :"
5910
5911 #: src/prefs_actions.c:662
5912 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5913 msgstr ""
5914 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
5915 "commande"
5916
5917 #: src/prefs_actions.c:663
5918 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5919 msgstr ""
5920 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
5921 "commande"
5922
5923 #: src/prefs_actions.c:664
5924 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5925 msgstr ""
5926 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
5927 "la commande"
5928
5929 #: src/prefs_actions.c:665
5930 msgid "End with:"
5931 msgstr "Finir avec :"
5932
5933 #: src/prefs_actions.c:666
5934 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5935 msgstr ""
5936 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
5937 "de la commande"
5938
5939 #: src/prefs_actions.c:667
5940 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5941 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
5942
5943 #: src/prefs_actions.c:668
5944 msgid "to run command asynchronously"
5945 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
5946
5947 #: src/prefs_actions.c:669
5948 msgid "Use:"
5949 msgstr "Utiliser :"
5950
5951 #: src/prefs_actions.c:670
5952 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5953 msgstr ""
5954 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
5955 "RFC822/2822"
5956
5957 #: src/prefs_actions.c:671
5958 msgid ""
5959 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5960 msgstr ""
5961 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
5962 "format RFC822/2822"
5963
5964 #: src/prefs_actions.c:672
5965 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5966 msgstr ""
5967 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
5968 "décodée"
5969
5970 #: src/prefs_actions.c:673
5971 msgid "for a user provided argument"
5972 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
5973
5974 #: src/prefs_actions.c:674
5975 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5976 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
5977
5978 #: src/prefs_actions.c:675
5979 msgid "for the text selection"
5980 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
5981
5982 #: src/prefs_actions.c:676
5983 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5984 msgstr ""
5985 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
5986 "sélectionnés"
5987
5988 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
5989 #: src/quote_fmt.c:76
5990 msgid "Description of symbols"
5991 msgstr "Description des symboles"
5992
5993 #: src/prefs_common.c:967
5994 msgid "Common Preferences"
5995 msgstr "Préférences générales"
5996
5997 #: src/prefs_common.c:990
5998 msgid "Quote"
5999 msgstr "Citations"
6000
6001 #: src/prefs_common.c:992
6002 msgid "Display"
6003 msgstr "Affichage"
6004
6005 #: src/prefs_common.c:994 src/prefs_fonts.c:197
6006 msgid "Message"
6007 msgstr "Message"
6008
6009 #: src/prefs_common.c:1002 src/select-keys.c:333
6010 msgid "Other"
6011 msgstr "Autres"
6012
6013 #: src/prefs_common.c:1048
6014 msgid "External program"
6015 msgstr "Programme externe"
6016
6017 #: src/prefs_common.c:1057
6018 msgid "Use external program for incorporation"
6019 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
6020
6021 #: src/prefs_common.c:1064
6022 msgid "Command"
6023 msgstr "Commande"
6024
6025 #: src/prefs_common.c:1088
6026 msgid "Auto-check new mail"
6027 msgstr "Relève automatique du courrier"
6028
6029 #: src/prefs_common.c:1090
6030 msgid "every"
6031 msgstr "chaque"
6032
6033 #: src/prefs_common.c:1102
6034 msgid "minute(s)"
6035 msgstr "minute(s)"
6036
6037 #: src/prefs_common.c:1111
6038 msgid "Check new mail on startup"
6039 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
6040
6041 #: src/prefs_common.c:1113
6042 msgid "Update all local folders after incorporation"
6043 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
6044
6045 #: src/prefs_common.c:1121
6046 msgid "Show receive dialog"
6047 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
6048
6049 #: src/prefs_common.c:1131 src/prefs_common.c:1252 src/prefs_common.c:2218
6050 msgid "Always"
6051 msgstr " toujours"
6052
6053 #: src/prefs_common.c:1132
6054 msgid "Only on manual receiving"
6055 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
6056
6057 #: src/prefs_common.c:1134 src/prefs_common.c:1253 src/sgpgme.c:99
6058 msgid "Never"
6059 msgstr " jamais"
6060
6061 #: src/prefs_common.c:1142
6062 msgid "Close receive dialog when finished"
6063 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
6064
6065 #: src/prefs_common.c:1144
6066 msgid "Run command when new mail arrives"
6067 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
6068
6069 #: src/prefs_common.c:1154
6070 msgid "after autochecking"
6071 msgstr "...relève automatique"
6072
6073 #: src/prefs_common.c:1156
6074 msgid "after manual checking"
6075 msgstr "...relève manuelle"
6076
6077 #: src/prefs_common.c:1170
6078 #, c-format
6079 msgid ""
6080 "Command to execute:\n"
6081 "(use %d as number of new mails)"
6082 msgstr ""
6083 "Commande à exécuter :\n"
6084 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
6085
6086 #: src/prefs_common.c:1238
6087 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6088 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
6089
6090 #: src/prefs_common.c:1243
6091 msgid "Show send dialog"
6092 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
6093
6094 #: src/prefs_common.c:1261
6095 msgid "Outgoing codeset"
6096 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
6097
6098 #: src/prefs_common.c:1270
6099 msgid ""
6100 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6101 "be used"
6102 msgstr ""
6103 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
6104 "système sera choisi automatiquement."
6105
6106 #: src/prefs_common.c:1282
6107 msgid "Automatic (Recommended)"
6108 msgstr "Automatique (recommandé)"
6109
6110 #: src/prefs_common.c:1283
6111 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6112 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
6113
6114 #: src/prefs_common.c:1285
6115 msgid "Unicode (UTF-8)"
6116 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6117
6118 #: src/prefs_common.c:1287
6119 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6120 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
6121
6122 #: src/prefs_common.c:1288
6123 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6124 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
6125
6126 #: src/prefs_common.c:1289
6127 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6128 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
6129
6130 #: src/prefs_common.c:1290
6131 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6132 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
6133
6134 #: src/prefs_common.c:1291
6135 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6136 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
6137
6138 #: src/prefs_common.c:1292
6139 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6140 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
6141
6142 #: src/prefs_common.c:1293
6143 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6144 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
6145
6146 #: src/prefs_common.c:1295
6147 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6148 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
6149
6150 #: src/prefs_common.c:1297
6151 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6152 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
6153
6154 #: src/prefs_common.c:1299
6155 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6156 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
6157
6158 #: src/prefs_common.c:1300
6159 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6160 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
6161
6162 #: src/prefs_common.c:1302
6163 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6164 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
6165
6166 #: src/prefs_common.c:1304
6167 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6168 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
6169
6170 #: src/prefs_common.c:1305
6171 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6172 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
6173
6174 #: src/prefs_common.c:1307
6175 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6176 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
6177
6178 #: src/prefs_common.c:1308
6179 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6180 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
6181
6182 #: src/prefs_common.c:1310
6183 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6184 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
6185
6186 #: src/prefs_common.c:1311
6187 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6188 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
6189
6190 #: src/prefs_common.c:1313
6191 msgid "Korean (EUC-KR)"
6192 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
6193
6194 #: src/prefs_common.c:1314
6195 msgid "Thai (TIS-620)"
6196 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
6197
6198 #: src/prefs_common.c:1315
6199 msgid "Thai (Windows-874)"
6200 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
6201
6202 #: src/prefs_common.c:1328
6203 msgid "Transfer encoding"
6204 msgstr "Encodage de transfert"
6205
6206 #: src/prefs_common.c:1337
6207 msgid ""
6208 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6209 "characters"
6210 msgstr ""
6211 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
6212 "contient des caractères non ASCII."
6213
6214 #: src/prefs_common.c:1423
6215 msgid "Automatic account selection"
6216 msgstr "Sélection automatique de compte"
6217
6218 #: src/prefs_common.c:1431
6219 msgid "when replying"
6220 msgstr "en répondant"
6221
6222 #: src/prefs_common.c:1433
6223 msgid "when forwarding"
6224 msgstr "en transférant"
6225
6226 #: src/prefs_common.c:1435
6227 msgid "when re-editing"
6228 msgstr "en rééditant"
6229
6230 #: src/prefs_common.c:1442
6231 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6232 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6233
6234 #: src/prefs_common.c:1445
6235 msgid "Automatically launch the external editor"
6236 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6237
6238 #: src/prefs_common.c:1452 src/prefs_filtering_action.c:143
6239 msgid "Forward as attachment"
6240 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6241
6242 #: src/prefs_common.c:1455
6243 msgid "Block cursor"
6244 msgstr "Curseur bloc"
6245
6246 #: src/prefs_common.c:1458
6247 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6248 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6249
6250 #: src/prefs_common.c:1466
6251 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6252 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6253
6254 #: src/prefs_common.c:1473 src/prefs_common.c:1518
6255 msgid "characters"
6256 msgstr "caractères"
6257
6258 #: src/prefs_common.c:1481
6259 msgid "Undo level"
6260 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6261
6262 #: src/prefs_common.c:1494
6263 msgid "Message wrapping"
6264 msgstr "Justification du message"
6265
6266 #: src/prefs_common.c:1506
6267 msgid "Wrap messages at"
6268 msgstr "Justifier les messages à"
6269
6270 #: src/prefs_common.c:1526
6271 msgid "Wrap quotation"
6272 msgstr "Justifier la citation"
6273
6274 #: src/prefs_common.c:1528
6275 msgid "Wrap on input"
6276 msgstr "Justification automatique"
6277
6278 #: src/prefs_common.c:1531
6279 msgid "Wrap before sending"
6280 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
6281
6282 #: src/prefs_common.c:1534
6283 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
6284 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
6285
6286 #: src/prefs_common.c:1600
6287 msgid "Reply will quote by default"
6288 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
6289
6290 #: src/prefs_common.c:1602
6291 msgid "Reply format"
6292 msgstr "Citation lors d'une réponse"
6293
6294 #: src/prefs_common.c:1617 src/prefs_common.c:1656
6295 msgid "Quotation mark"
6296 msgstr "Préfixe de citation"
6297
6298 #: src/prefs_common.c:1641
6299 msgid "Forward format"
6300 msgstr "Citation lors d'un transfert"
6301
6302 #: src/prefs_common.c:1685
6303 msgid " Description of symbols "
6304 msgstr " Description des symboles "
6305
6306 #: src/prefs_common.c:1693
6307 msgid "Quotation characters"
6308 msgstr "Préfixes de citation"
6309
6310 #: src/prefs_common.c:1708
6311 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6312 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
6313
6314 #: src/prefs_common.c:1758
6315 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6316 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
6317
6318 #: src/prefs_common.c:1761
6319 msgid "Display unread number next to folder name"
6320 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
6321
6322 #: src/prefs_common.c:1770
6323 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6324 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
6325
6326 #: src/prefs_common.c:1785
6327 msgid "letters"
6328 msgstr "lettres"
6329
6330 #: src/prefs_common.c:1791
6331 msgid "Summary View"
6332 msgstr "Sommaire"
6333
6334 #: src/prefs_common.c:1800
6335 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6336 msgstr ""
6337 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
6338
6339 #: src/prefs_common.c:1803
6340 msgid "Display sender using address book"
6341 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
6342
6343 #: src/prefs_common.c:1806
6344 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6345 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
6346
6347 #: src/prefs_common.c:1814 src/prefs_common.c:2589 src/prefs_common.c:2627
6348 msgid "Date format"
6349 msgstr "Format de la date"
6350
6351 #: src/prefs_common.c:1836
6352 msgid " Set displayed items in summary... "
6353 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
6354
6355 #: src/prefs_common.c:1897
6356 msgid "Enable coloration of message"
6357 msgstr "Coloration des messages"
6358
6359 #: src/prefs_common.c:1912
6360 msgid ""
6361 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6362 "ASCII character (Japanese only)"
6363 msgstr ""
6364 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
6365 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
6366
6367 #: src/prefs_common.c:1918
6368 msgid "Display header pane above message view"
6369 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
6370
6371 #: src/prefs_common.c:1925
6372 msgid "Display short headers on message view"
6373 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
6374
6375 #: src/prefs_common.c:1947
6376 msgid "Line space"
6377 msgstr "Espacement des lignes"
6378
6379 #: src/prefs_common.c:1961 src/prefs_common.c:2001
6380 msgid "pixel(s)"
6381 msgstr "pixel(s)"
6382
6383 #: src/prefs_common.c:1966
6384 #, fuzzy
6385 msgid "Indent text"
6386 msgstr "Texte"
6387
6388 #: src/prefs_common.c:1968
6389 msgid "Scroll"
6390 msgstr "Défilement"
6391
6392 #: src/prefs_common.c:1975
6393 msgid "Half page"
6394 msgstr "Demi-page"
6395
6396 #: src/prefs_common.c:1981
6397 msgid "Smooth scroll"
6398 msgstr "Défilement continu"
6399
6400 #: src/prefs_common.c:1987
6401 msgid "Step"
6402 msgstr "par pas de"
6403
6404 #: src/prefs_common.c:2012
6405 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6406 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
6407
6408 #: src/prefs_common.c:2058
6409 msgid "Automatically check signatures"
6410 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
6411
6412 #: src/prefs_common.c:2061
6413 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6414 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
6415
6416 #: src/prefs_common.c:2076
6417 msgid "Expire after"
6418 msgstr "Expirer après"
6419
6420 #: src/prefs_common.c:2087
6421 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6422 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
6423
6424 #: src/prefs_common.c:2095
6425 msgid "minute(s) "
6426 msgstr "minute(s) "
6427
6428 #: src/prefs_common.c:2112
6429 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6430 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
6431
6432 #: src/prefs_common.c:2117
6433 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6434 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
6435
6436 #: src/prefs_common.c:2172
6437 msgid "Always open messages in summary when selected"
6438 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
6439
6440 #: src/prefs_common.c:2176
6441 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6442 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
6443
6444 #: src/prefs_common.c:2180
6445 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6446 msgstr ""
6447 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
6448
6449 #: src/prefs_common.c:2184
6450 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6451 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
6452
6453 #: src/prefs_common.c:2194
6454 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6455 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
6456
6457 #: src/prefs_common.c:2196
6458 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6459 msgstr ""
6460 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
6461 "désactivée"
6462
6463 #: src/prefs_common.c:2209
6464 msgid "Show no-unread-message dialog"
6465 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
6466
6467 #: src/prefs_common.c:2219
6468 msgid "Assume 'Yes'"
6469 msgstr "supposer « Oui »"
6470
6471 #: src/prefs_common.c:2221
6472 msgid "Assume 'No'"
6473 msgstr "supposer « Non »"
6474
6475 #: src/prefs_common.c:2230
6476 msgid " Set key bindings... "
6477 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
6478
6479 #: src/prefs_common.c:2296
6480 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6481 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
6482
6483 #: src/prefs_common.c:2299
6484 msgid "Log Size"
6485 msgstr "Taille du log"
6486
6487 #: src/prefs_common.c:2306
6488 msgid "Clip the log size"
6489 msgstr "Limiter la taille du log"
6490
6491 #: src/prefs_common.c:2311
6492 msgid "Log window length"
6493 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
6494
6495 #: src/prefs_common.c:2324
6496 msgid "0 to stop logging in the log window"
6497 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
6498
6499 #: src/prefs_common.c:2333
6500 msgid "Security"
6501 msgstr "Sécurité"
6502
6503 #: src/prefs_common.c:2340
6504 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6505 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
6506
6507 #: src/prefs_common.c:2348
6508 msgid "On exit"
6509 msgstr "En quittant"
6510
6511 #: src/prefs_common.c:2356
6512 msgid "Confirm on exit"
6513 msgstr "Confirmer en quittant"
6514
6515 #: src/prefs_common.c:2363
6516 msgid "Empty trash on exit"
6517 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
6518
6519 #: src/prefs_common.c:2365
6520 msgid "Ask before emptying"
6521 msgstr "Demander avant de vider"
6522
6523 #: src/prefs_common.c:2369
6524 msgid "Warn if there are queued messages"
6525 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
6526
6527 #: src/prefs_common.c:2375
6528 msgid "Socket I/O timeout:"
6529 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
6530
6531 #: src/prefs_common.c:2388
6532 msgid "seconds"
6533 msgstr "secondes"
6534
6535 #: src/prefs_common.c:2565
6536 msgid "the full abbreviated weekday name"
6537 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
6538
6539 #: src/prefs_common.c:2566
6540 msgid "the full weekday name"
6541 msgstr "nom du jour de la semaine"
6542
6543 #: src/prefs_common.c:2567
6544 msgid "the abbreviated month name"
6545 msgstr "nom du mois abrégé"
6546
6547 #: src/prefs_common.c:2568
6548 msgid "the full month name"
6549 msgstr "nom du mois"
6550
6551 #: src/prefs_common.c:2569
6552 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6553 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
6554
6555 #: src/prefs_common.c:2570
6556 msgid "the century number (year/100)"
6557 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
6558
6559 #: src/prefs_common.c:2571
6560 msgid "the day of the month as a decimal number"
6561 msgstr "le jour du mois"
6562
6563 #: src/prefs_common.c:2572
6564 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6565 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
6566
6567 #: src/prefs_common.c:2573
6568 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6569 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
6570
6571 #: src/prefs_common.c:2574
6572 msgid "the day of the year as a decimal number"
6573 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
6574
6575 #: src/prefs_common.c:2575
6576 msgid "the month as a decimal number"
6577 msgstr "le mois en tant que nombre"
6578
6579 #: src/prefs_common.c:2576
6580 msgid "the minute as a decimal number"
6581 msgstr "les minutes en tant que nombre"
6582
6583 #: src/prefs_common.c:2577
6584 msgid "either AM or PM"
6585 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
6586
6587 #: src/prefs_common.c:2578
6588 msgid "the second as a decimal number"
6589 msgstr "les secondes en tant que nombre"
6590
6591 #: src/prefs_common.c:2579
6592 msgid "the day of the week as a decimal number"
6593 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
6594
6595 #: src/prefs_common.c:2580
6596 msgid "the preferred date for the current locale"
6597 msgstr "le format par défaut de la date"
6598
6599 #: src/prefs_common.c:2581
6600 msgid "the last two digits of a year"
6601 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
6602
6603 #: src/prefs_common.c:2582
6604 msgid "the year as a decimal number"
6605 msgstr "l'année"
6606
6607 #: src/prefs_common.c:2583
6608 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6609 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
6610
6611 #: src/prefs_common.c:2604
6612 msgid "Specifier"
6613 msgstr "Code"
6614
6615 #: src/prefs_common.c:2644
6616 msgid "Example"
6617 msgstr "Exemple"
6618
6619 #: src/prefs_common.c:2733
6620 msgid "Set message colors"
6621 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
6622
6623 #: src/prefs_common.c:2741
6624 msgid "Colors"
6625 msgstr "Couleurs"
6626
6627 #: src/prefs_common.c:2788
6628 msgid "Quoted Text - First Level"
6629 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
6630
6631 #: src/prefs_common.c:2794
6632 msgid "Quoted Text - Second Level"
6633 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
6634
6635 #: src/prefs_common.c:2800
6636 msgid "Quoted Text - Third Level"
6637 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
6638
6639 #: src/prefs_common.c:2806
6640 msgid "URI link"
6641 msgstr "Lien URI"
6642
6643 #: src/prefs_common.c:2812
6644 msgid "Target folder"
6645 msgstr "Dossier cible"
6646
6647 #: src/prefs_common.c:2818
6648 msgid "Signatures"
6649 msgstr "Signatures"
6650
6651 #: src/prefs_common.c:2825
6652 msgid "Recycle quote colors"
6653 msgstr "Réutiliser les couleurs"
6654
6655 #: src/prefs_common.c:2892
6656 msgid "Pick color for quotation level 1"
6657 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
6658
6659 #: src/prefs_common.c:2895
6660 msgid "Pick color for quotation level 2"
6661 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
6662
6663 #: src/prefs_common.c:2898
6664 msgid "Pick color for quotation level 3"
6665 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
6666
6667 #: src/prefs_common.c:2901
6668 msgid "Pick color for URI"
6669 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
6670
6671 #: src/prefs_common.c:2904
6672 msgid "Pick color for target folder"
6673 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
6674
6675 #: src/prefs_common.c:2907
6676 msgid "Pick color for signatures"
6677 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
6678
6679 #: src/prefs_common.c:3042
6680 msgid "Key bindings"
6681 msgstr "Raccourcis clavier"
6682
6683 #: src/prefs_common.c:3056
6684 msgid "Select preset:"
6685 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
6686
6687 #: src/prefs_common.c:3069 src/prefs_common.c:3354
6688 msgid "Old Sylpheed"
6689 msgstr "Ancien Sylpheed"
6690
6691 #: src/prefs_common.c:3077
6692 msgid ""
6693 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6694 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6695 msgstr ""
6696 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
6697 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
6698 "combinaison de touches."
6699
6700 #: src/prefs_customheader.c:163
6701 msgid "Custom header configuration"
6702 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
6703
6704 #: src/prefs_customheader.c:261
6705 msgid "Current custom headers"
6706 msgstr "En-tête supplémentaires"
6707
6708 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6709 #: src/prefs_matcher.c:1175
6710 msgid "Header name is not set."
6711 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
6712
6713 #: src/prefs_customheader.c:487
6714 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6715 msgstr ""
6716
6717 #: src/prefs_customheader.c:545
6718 msgid "Delete header"
6719 msgstr "Supprimer l'en-tête"
6720
6721 #: src/prefs_customheader.c:546
6722 msgid "Do you really want to delete this header?"
6723 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
6724
6725 #: src/prefs_display_header.c:201
6726 msgid "Displayed header configuration"
6727 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
6728
6729 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6730 msgid "Header name"
6731 msgstr "En-tête"
6732
6733 #: src/prefs_display_header.c:257
6734 msgid "Displayed Headers"
6735 msgstr "En-têtes affichés"
6736
6737 #: src/prefs_display_header.c:315
6738 msgid "Hidden headers"
6739 msgstr "En-têtes cachés"
6740
6741 #: src/prefs_display_header.c:345
6742 msgid "Show all unspecified headers"
6743 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
6744
6745 #: src/prefs_display_header.c:540
6746 msgid "This header is already in the list."
6747 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
6748
6749 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6750 #, fuzzy, c-format
6751 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6752 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
6753
6754 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6755 msgid "Web browser"
6756 msgstr "Navigateur Web"
6757
6758 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6759 #, fuzzy
6760 msgid "Print command"
6761 msgstr "Commande"
6762
6763 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6764 msgid "Text editor"
6765 msgstr ""
6766
6767 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6768 #, fuzzy
6769 msgid "Image viewer"
6770 msgstr "Visualiseur d'images"
6771
6772 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6773 msgid "Audio player"
6774 msgstr ""
6775
6776 #: src/prefs_ext_prog.c:265
6777 #, fuzzy
6778 msgid "Message View/External Programs"
6779 msgstr "Programme externe"
6780
6781 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6782 msgid "Move"
6783 msgstr "Déplacer"
6784
6785 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6786 msgid "Copy"
6787 msgstr "Copier"
6788
6789 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6790 msgid "Mark"
6791 msgstr "Marque"
6792
6793 #: src/prefs_filtering_action.c:137
6794 msgid "Unmark"
6795 msgstr "Démarquer"
6796
6797 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6798 msgid "Lock"
6799 msgstr "Bloquer"
6800
6801 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6802 msgid "Unlock"
6803 msgstr "Débloquer"
6804
6805 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6806 msgid "Mark as read"
6807 msgstr "Marquer comme lu"
6808
6809 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6810 msgid "Mark as unread"
6811 msgstr "Marquer comme non lu"
6812
6813 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:478
6814 msgid "Forward"
6815 msgstr "Transférer"
6816
6817 #: src/prefs_filtering_action.c:144
6818 msgid "Redirect"
6819 msgstr "Rediriger"
6820
6821 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
6822 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1491
6823 msgid "Execute"
6824 msgstr "Exécuter"
6825
6826 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
6827 msgid "Color"
6828 msgstr "Colorier"
6829
6830 #: src/prefs_filtering_action.c:147
6831 msgid "Change score"
6832 msgstr "Modifier le score"
6833
6834 #: src/prefs_filtering_action.c:148
6835 msgid "Set score"
6836 msgstr "Définir le score"
6837
6838 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6839 msgid "Hide"
6840 msgstr "Cacher"
6841
6842 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6843 msgid "Stop filter"
6844 msgstr "Stopper le filtrage"
6845
6846 #: src/prefs_filtering_action.c:285
6847 msgid "Filtering action configuration"
6848 msgstr "Configuration du filtrage"
6849
6850 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
6851 msgid "Action"
6852 msgstr "Action"
6853
6854 #: src/prefs_filtering_action.c:385
6855 msgid "Destination"
6856 msgstr "Destination"
6857
6858 #: src/prefs_filtering_action.c:390
6859 msgid "Recipient"
6860 msgstr "Destinataire"
6861
6862 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
6863 #: src/summaryview.c:465
6864 msgid "Score"
6865 msgstr "Score"
6866
6867 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467
6868 msgid "Info ..."
6869 msgstr "Info..."
6870
6871 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
6872 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6873 msgid "  Replace  "
6874 msgstr "  Remplacer  "
6875
6876 #: src/prefs_filtering_action.c:481
6877 msgid "Current action list"
6878 msgstr "Actions enregistrées"
6879
6880 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6881 msgid "Command line not set"
6882 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
6883
6884 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6885 msgid "Destination is not set."
6886 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
6887
6888 #: src/prefs_filtering_action.c:772
6889 msgid "Recipient is not set."
6890 msgstr "Destinataire non spécifié."
6891
6892 #: src/prefs_filtering_action.c:786
6893 msgid "Score is not set"
6894 msgstr "Score non spécifié"
6895
6896 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
6897 msgid "No action was defined."
6898 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
6899
6900 #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142
6901 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
6902 #: src/summaryview.c:460 src/summaryview.c:627
6903 msgid "Subject"
6904 msgstr "Sujet"
6905
6906 #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143
6907 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
6908 #: src/summaryview.c:461 src/summaryview.c:631
6909 msgid "From"
6910 msgstr "De"
6911
6912 #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143
6913 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:635
6914 msgid "To"
6915 msgstr "À"
6916
6917 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715
6918 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:462
6919 msgid "Date"
6920 msgstr "Date"
6921
6922 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716
6923 #: src/quote_fmt.c:52
6924 msgid "Message-ID"
6925 msgstr "ID du Message"
6926
6927 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144
6928 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
6929 msgid "Newsgroups"
6930 msgstr "Groupe de discussion"
6931
6932 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144
6933 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
6934 msgid "References"
6935 msgstr "Références"
6936
6937 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719
6938 msgid "Filename - should not be modified"
6939 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
6940
6941 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720
6942 msgid "new line"
6943 msgstr "retour chariot"
6944
6945 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721
6946 msgid "escape character for quotes"
6947 msgstr "caractère d'échappement"
6948
6949 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722
6950 msgid "quote character"
6951 msgstr "Préfixes de citation"
6952
6953 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
6954 msgid "Filtering/Processing configuration"
6955 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
6956
6957 #: src/prefs_filtering.c:223
6958 msgid "Condition"
6959 msgstr "Condition"
6960
6961 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
6962 msgid "Define ..."
6963 msgstr "Définir..."
6964
6965 #: src/prefs_filtering.c:312
6966 msgid "Current filtering/processing rules"
6967 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
6968
6969 #: src/prefs_filtering.c:328
6970 msgid "Top"
6971 msgstr "Premier"
6972
6973 #: src/prefs_filtering.c:350
6974 msgid "Bottom"
6975 msgstr "Dernier"
6976
6977 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
6978 msgid "Condition string is not valid."
6979 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
6980
6981 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
6982 msgid "Action string is not valid."
6983 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
6984
6985 #: src/prefs_filtering.c:778
6986 msgid "Condition string is empty."
6987 msgstr "La condition est vide."
6988
6989 #: src/prefs_filtering.c:784
6990 msgid "Action string is empty."
6991 msgstr "L'action est vide."
6992
6993 #: src/prefs_filtering.c:851
6994 msgid "Delete rule"
6995 msgstr "Supprimer la règle"
6996
6997 #: src/prefs_filtering.c:852
6998 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6999 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
7000
7001 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1665
7002 msgid "Entry not saved"
7003 msgstr "Règle non ajoutée"
7004
7005 #: src/prefs_filtering.c:1000
7006 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7007 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
7008
7009 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7010 #, fuzzy
7011 msgid ""
7012 "Apply to\n"
7013 "subfolders"
7014 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
7015
7016 #: src/prefs_folder_item.c:173
7017 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7018 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
7019
7020 #: src/prefs_folder_item.c:193
7021 msgid "Folder chmod: "
7022 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
7023
7024 #: src/prefs_folder_item.c:219
7025 msgid "Folder color: "
7026 msgstr "Couleur du dossier : "
7027
7028 #: src/prefs_folder_item.c:247
7029 msgid "Process at startup"
7030 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
7031
7032 #: src/prefs_folder_item.c:261
7033 msgid "Scan for new mail"
7034 msgstr "Relever les nouveaux messages"
7035
7036 #: src/prefs_folder_item.c:449
7037 msgid "Request Return Receipt"
7038 msgstr "Demander un accusé de réception"
7039
7040 #: src/prefs_folder_item.c:464
7041 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7042 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
7043
7044 #: src/prefs_folder_item.c:478
7045 msgid "Default To: "
7046 msgstr "Destinataire par défaut : "
7047
7048 #: src/prefs_folder_item.c:497
7049 msgid "Send replies to: "
7050 msgstr "Répondre par défaut à : "
7051
7052 #: src/prefs_folder_item.c:517
7053 msgid "Default account: "
7054 msgstr "Compte par défaut : "
7055
7056 #: src/prefs_folder_item.c:561
7057 msgid "Default dictionary: "
7058 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7059
7060 #: src/prefs_folder_item.c:755
7061 msgid "Pick color for folder"
7062 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
7063
7064 #: src/prefs_folder_item.c:766
7065 msgid "General"
7066 msgstr "Général"
7067
7068 #: src/prefs_folder_item.c:798
7069 #, fuzzy, c-format
7070 msgid "%s - Settings for folder"
7071 msgstr "Options de dossier"
7072
7073 #: src/prefs_fonts.c:73
7074 msgid "Font selection"
7075 msgstr "Sélection de la fonte"
7076
7077 #: src/prefs_fonts.c:153
7078 #, fuzzy
7079 msgid "Folder List"
7080 msgstr "Dossier :"
7081
7082 #: src/prefs_fonts.c:175
7083 #, fuzzy
7084 msgid "Message List"
7085 msgstr "Messages"
7086
7087 #: src/prefs_fonts.c:219
7088 msgid "Bold"
7089 msgstr "Gras :"
7090
7091 #: src/prefs_fonts.c:247
7092 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7093 msgstr ""
7094 "Pour que les changements soient effectifs,\n"
7095 "il faut relancer Sylpheed."
7096
7097 #: src/prefs_fonts.c:290
7098 msgid "Display/Fonts"
7099 msgstr "Affichage/Fontes"
7100
7101 #: src/prefs_gtk.c:777
7102 msgid "Preferences"
7103 msgstr "Préférences"
7104
7105 #: src/prefs_matcher.c:142
7106 msgid "All messages"
7107 msgstr "Tous les messages"
7108
7109 #: src/prefs_matcher.c:143
7110 msgid "To or Cc"
7111 msgstr "À ou Cc"
7112
7113 #: src/prefs_matcher.c:144
7114 msgid "In reply to"
7115 msgstr "En réponse à"
7116
7117 #: src/prefs_matcher.c:145
7118 msgid "Age greater than"
7119 msgstr "Plus âgé que"
7120
7121 #: src/prefs_matcher.c:145
7122 msgid "Age lower than"
7123 msgstr "Moins agé que"
7124
7125 #: src/prefs_matcher.c:146
7126 msgid "Headers part"
7127 msgstr "En-têtes du message"
7128
7129 #: src/prefs_matcher.c:147
7130 msgid "Body part"
7131 msgstr "Corps du message"
7132
7133 #: src/prefs_matcher.c:147
7134 msgid "Whole message"
7135 msgstr "Tout le message"
7136
7137 #: src/prefs_matcher.c:148
7138 msgid "Unread flag"
7139 msgstr "Message non lu"
7140
7141 #: src/prefs_matcher.c:148
7142 msgid "New flag"
7143 msgstr "Nouveau message"
7144
7145 #: src/prefs_matcher.c:149
7146 msgid "Marked flag"
7147 msgstr "Message marqué"
7148
7149 #: src/prefs_matcher.c:149
7150 msgid "Deleted flag"
7151 msgstr "Marqué comme supprimé"
7152
7153 #: src/prefs_matcher.c:150
7154 msgid "Replied flag"
7155 msgstr "Message répondu"
7156
7157 #: src/prefs_matcher.c:150
7158 msgid "Forwarded flag"
7159 msgstr "Message transféré"
7160
7161 #: src/prefs_matcher.c:151
7162 msgid "Locked flag"
7163 msgstr "Message bloqué"
7164
7165 #: src/prefs_matcher.c:152
7166 msgid "Color label"
7167 msgstr "Couleur"
7168
7169 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:172
7170 msgid "Ignore thread"
7171 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7172
7173 #: src/prefs_matcher.c:154
7174 msgid "Score greater than"
7175 msgstr "Score plus grand que"
7176
7177 #: src/prefs_matcher.c:154
7178 msgid "Score lower than"
7179 msgstr "Score plus petit que"
7180
7181 #: src/prefs_matcher.c:155
7182 msgid "Score equal to"
7183 msgstr "Score égal à"
7184
7185 #: src/prefs_matcher.c:156
7186 msgid "Test"
7187 msgstr "Test"
7188
7189 #: src/prefs_matcher.c:157
7190 msgid "Size greater than"
7191 msgstr "Taille supérieure à"
7192
7193 #: src/prefs_matcher.c:158
7194 msgid "Size smaller than"
7195 msgstr "Taille inférieure à"
7196
7197 #: src/prefs_matcher.c:159
7198 msgid "Size exactly"
7199 msgstr "Taille égale à"
7200
7201 #: src/prefs_matcher.c:176
7202 msgid "or"
7203 msgstr "ou"
7204
7205 #: src/prefs_matcher.c:176
7206 msgid "and"
7207 msgstr "et"
7208
7209 #: src/prefs_matcher.c:193
7210 msgid "contains"
7211 msgstr "contient"
7212
7213 #: src/prefs_matcher.c:193
7214 msgid "does not contain"
7215 msgstr "ne contient pas"
7216
7217 #: src/prefs_matcher.c:210
7218 msgid "yes"
7219 msgstr "oui"
7220
7221 #: src/prefs_matcher.c:210
7222 msgid "no"
7223 msgstr "non"
7224
7225 #: src/prefs_matcher.c:377
7226 msgid "Condition configuration"
7227 msgstr "Configuration des conditions"
7228
7229 #: src/prefs_matcher.c:402
7230 msgid "Match type"
7231 msgstr "Type "
7232
7233 #: src/prefs_matcher.c:489
7234 msgid "Predicate"
7235 msgstr "Prédicat"
7236
7237 #: src/prefs_matcher.c:540
7238 msgid "Use regexp"
7239 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7240
7241 #: src/prefs_matcher.c:578
7242 msgid "Boolean Op"
7243 msgstr "Op. booléen"
7244
7245 #: src/prefs_matcher.c:617
7246 msgid "Current condition rules"
7247 msgstr "Conditions enregistées"
7248
7249 #: src/prefs_matcher.c:1155
7250 msgid "Value is not set."
7251 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7252
7253 #: src/prefs_matcher.c:1666
7254 msgid ""
7255 "The entry was not saved\n"
7256 "Have you really finished?"
7257 msgstr ""
7258 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7259 "Avez-vous réellement fini ?"
7260
7261 #: src/prefs_matcher.c:1706
7262 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7263 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7264
7265 #: src/prefs_matcher.c:1707
7266 msgid "using an external program or script. The program will"
7267 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe.  Le programme doit"
7268
7269 #: src/prefs_matcher.c:1708
7270 msgid "return either 0 or 1"
7271 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7272
7273 #: src/prefs_matcher.c:1709
7274 msgid "The following symbols can be used:"
7275 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7276
7277 #: src/prefs_matcher.c:1729
7278 msgid "Match Type: 'Test'"
7279 msgstr "Type de condition : « Test »"
7280
7281 #: src/prefs_spelling.c:95
7282 msgid "Select dictionaries location"
7283 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7284
7285 #: src/prefs_spelling.c:124
7286 msgid "Pick color for misspelled word"
7287 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7288
7289 #: src/prefs_spelling.c:165
7290 msgid "Enable spell checker"
7291 msgstr "Activer la vérification"
7292
7293 #: src/prefs_spelling.c:180
7294 msgid "Enable alternate dictionary"
7295 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7296
7297 #: src/prefs_spelling.c:186
7298 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7299 msgstr ""
7300 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7301 "utilisé."
7302
7303 #: src/prefs_spelling.c:188
7304 msgid "Dictionaries path:"
7305 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7306
7307 #: src/prefs_spelling.c:202
7308 msgid "Default dictionary:"
7309 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7310
7311 #: src/prefs_spelling.c:219
7312 msgid "Default suggestion mode:"
7313 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7314
7315 #: src/prefs_spelling.c:236
7316 msgid "Misspelled word color:"
7317 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7318
7319 #: src/prefs_spelling.c:361
7320 msgid "Compose/Spell Checker"
7321 msgstr "Composition/Orthographe"
7322
7323 #: src/prefs_summary_column.c:69
7324 msgid "Attachment"
7325 msgstr "Pièces jointes"
7326
7327 #: src/prefs_summary_column.c:74
7328 msgid "Number"
7329 msgstr "Numéro"
7330
7331 #: src/prefs_summary_column.c:178
7332 msgid "Displayed items configuration"
7333 msgstr "Configuration des éléments affichés"
7334
7335 #: src/prefs_summary_column.c:195
7336 msgid ""
7337 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7338 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7339 msgstr ""
7340 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire.  Utiliser les "
7341 "boutons\n"
7342 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
7343
7344 #: src/prefs_summary_column.c:222
7345 msgid "Available items"
7346 msgstr "Éléments disponibles"
7347
7348 #: src/prefs_summary_column.c:240
7349 msgid "  ->  "
7350 msgstr "  ->  "
7351
7352 #: src/prefs_summary_column.c:244
7353 msgid "  <-  "
7354 msgstr "  <-  "
7355
7356 #: src/prefs_summary_column.c:265
7357 msgid "Displayed items"
7358 msgstr "Éléments affichés"
7359
7360 #: src/prefs_summary_column.c:306
7361 msgid " Use default "
7362 msgstr " Remise à zéro "
7363
7364 #: src/prefs_template.c:158
7365 msgid "Template name"
7366 msgstr "Nom du modèle"
7367
7368 #: src/prefs_template.c:235
7369 msgid " Symbols "
7370 msgstr " Symboles "
7371
7372 #: src/prefs_template.c:249
7373 msgid "Current templates"
7374 msgstr "Modèles enregistrés"
7375
7376 #: src/prefs_template.c:269
7377 msgid "Template configuration"
7378 msgstr "Configuration des modèles"
7379
7380 #: src/prefs_template.c:380
7381 msgid "Template"
7382 msgstr "Modèle"
7383
7384 #: src/prefs_template.c:453
7385 msgid "Template format error."
7386 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7387
7388 #: src/prefs_template.c:542
7389 msgid "Delete template"
7390 msgstr "Supprimer le modèle"
7391
7392 #: src/prefs_template.c:543
7393 msgid "Do you really want to delete this template?"
7394 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7395
7396 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:646
7397 #, fuzzy
7398 msgid "Default internal theme"
7399 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7400
7401 #: src/prefs_themes.c:337
7402 #, fuzzy
7403 msgid "Display/Themes"
7404 msgstr "Nom affiché"
7405
7406 #: src/prefs_themes.c:410
7407 msgid "Only root can remove system themes"
7408 msgstr ""
7409
7410 #: src/prefs_themes.c:413
7411 #, c-format
7412 msgid "Remove system theme '%s'"
7413 msgstr ""
7414
7415 #: src/prefs_themes.c:417
7416 #, fuzzy, c-format
7417 msgid "Remove theme '%s'"
7418 msgstr "Supprimer après"
7419
7420 #: src/prefs_themes.c:421
7421 #, fuzzy
7422 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7423 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7424
7425 #: src/prefs_themes.c:430
7426 #, c-format
7427 msgid ""
7428 "File %s failed\n"
7429 "while removing theme."
7430 msgstr ""
7431
7432 #: src/prefs_themes.c:434
7433 msgid "Removing theme directory failed."
7434 msgstr ""
7435
7436 #: src/prefs_themes.c:437
7437 #, fuzzy
7438 msgid "Theme removed succesfully"
7439 msgstr "Fichier exporté avec succès."
7440
7441 #: src/prefs_themes.c:458
7442 #, fuzzy
7443 msgid "Select theme folder"
7444 msgstr "Choix d'un dossier"
7445
7446 #: src/prefs_themes.c:468
7447 #, c-format
7448 msgid "Install theme '%s'"
7449 msgstr ""
7450
7451 #: src/prefs_themes.c:471
7452 msgid ""
7453 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7454 "Install anyway?"
7455 msgstr ""
7456
7457 #: src/prefs_themes.c:478
7458 #, fuzzy
7459 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7460 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
7461
7462 #: src/prefs_themes.c:499
7463 msgid ""
7464 "A theme with the same name is\n"
7465 "already installed in this location"
7466 msgstr ""
7467
7468 #: src/prefs_themes.c:503
7469 #, fuzzy
7470 msgid "Couldn't create destination directory"
7471 msgstr ""
7472 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
7473 "« %s »"
7474
7475 #: src/prefs_themes.c:516
7476 #, fuzzy
7477 msgid "Theme installed succesfully"
7478 msgstr "Fichier exporté avec succès."
7479
7480 #: src/prefs_themes.c:523
7481 msgid "Failed installing theme"
7482 msgstr ""
7483
7484 #: src/prefs_themes.c:526
7485 #, c-format
7486 msgid ""
7487 "File %s failed\n"
7488 "while installing theme."
7489 msgstr ""
7490
7491 #: src/prefs_themes.c:609
7492 #, c-format
7493 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7494 msgstr ""
7495
7496 #: src/prefs_themes.c:647
7497 #, fuzzy
7498 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7499 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
7500
7501 #: src/prefs_themes.c:649
7502 #, c-format
7503 msgid "Internal theme has %d icons"
7504 msgstr ""
7505
7506 #: src/prefs_themes.c:655
7507 msgid "No info file available for this theme"
7508 msgstr ""
7509
7510 #: src/prefs_themes.c:673
7511 msgid "Error: can't get theme status"
7512 msgstr ""
7513
7514 #: src/prefs_themes.c:697
7515 #, c-format
7516 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7517 msgstr ""
7518
7519 #: src/prefs_themes.c:788
7520 #, fuzzy
7521 msgid "Selector"
7522 msgstr "Sélectionner"
7523
7524 #: src/prefs_themes.c:810
7525 msgid "Install new..."
7526 msgstr ""
7527
7528 #: src/prefs_themes.c:815
7529 #, fuzzy
7530 msgid "Get more..."
7531 msgstr "Autres..."
7532
7533 #: src/prefs_themes.c:847
7534 #, fuzzy
7535 msgid "Information"
7536 msgstr "Configuration des serveurs"
7537
7538 #: src/prefs_themes.c:863
7539 msgid "Author: "
7540 msgstr ""
7541
7542 #: src/prefs_themes.c:871
7543 msgid "URL:"
7544 msgstr ""
7545
7546 #: src/prefs_themes.c:899
7547 #, fuzzy
7548 msgid "Status:"
7549 msgstr "État"
7550
7551 #: src/prefs_themes.c:913
7552 #, fuzzy
7553 msgid "Preview"
7554 msgstr "Précédent"
7555
7556 #: src/prefs_themes.c:956
7557 #, fuzzy
7558 msgid "Actions"
7559 msgstr "Action"
7560
7561 #: src/prefs_themes.c:968
7562 #, fuzzy
7563 msgid "Use this"
7564 msgstr "Données supplémentaires"
7565
7566 #: src/prefs_themes.c:973
7567 #, fuzzy
7568 msgid "Remove"
7569 msgstr "/_Enlever"
7570
7571 #: src/prefs_toolbar.c:86
7572 msgid ""
7573 "Selected Action already set.\n"
7574 "Please choose another Action from List"
7575 msgstr ""
7576 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
7577 "Veuillez choisir une autre action."
7578
7579 #: src/prefs_toolbar.c:127
7580 msgid "Main toolbar configuration"
7581 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
7582
7583 #: src/prefs_toolbar.c:128
7584 msgid "Compose toolbar configuration"
7585 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
7586
7587 #: src/prefs_toolbar.c:129
7588 msgid "Message view toolbar configuration"
7589 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
7590
7591 #: src/prefs_toolbar.c:620
7592 msgid "Sylpheed Action"
7593 msgstr "Action Sylpheed"
7594
7595 #: src/prefs_toolbar.c:629
7596 msgid "Toolbar text"
7597 msgstr "Texte de la barre d'outils"
7598
7599 #: src/prefs_toolbar.c:682
7600 msgid "Available toolbar icons"
7601 msgstr "Boutons disponibles"
7602
7603 #: src/prefs_toolbar.c:737
7604 msgid "Event executed on click"
7605 msgstr "Fonction à exécuter"
7606
7607 #: src/prefs_toolbar.c:787
7608 msgid " Default "
7609 msgstr " Par défaut "
7610
7611 #: src/prefs_toolbar.c:794
7612 msgid "Displayed toolbar items"
7613 msgstr "Boutons choisis"
7614
7615 #: src/prefs_toolbar.c:807
7616 msgid "Icon"
7617 msgstr "Icône"
7618
7619 #: src/prefs_toolbar.c:809
7620 msgid "Icon text"
7621 msgstr "Texte"
7622
7623 #: src/prefs_toolbar.c:810
7624 msgid "Mapped event"
7625 msgstr "Fonction"
7626
7627 #: src/prefs_toolbar.c:875
7628 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
7629 msgstr "Barres d'outils/Vue principale"
7630
7631 #: src/prefs_toolbar.c:884
7632 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
7633 msgstr "Barres d'outils/Vue de messages"
7634
7635 #: src/prefs_toolbar.c:893
7636 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
7637 msgstr "Barres d'outils/Composition"
7638
7639 #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:140
7640 msgid "No signature found"
7641 msgstr "Pas de signature trouvée"
7642
7643 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7644 msgid "No information available"
7645 msgstr "Aucune d'information trouvée"
7646
7647 #: src/procmsg.c:1117
7648 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7649 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
7650
7651 #: src/procmsg.c:1128
7652 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7653 msgstr ""
7654 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
7655 "à l'envoi de l'article."
7656
7657 #: src/quote_fmt.c:40
7658 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7659 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
7660
7661 #: src/quote_fmt.c:43
7662 msgid "Full Name of Sender"
7663 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
7664
7665 #: src/quote_fmt.c:44
7666 msgid "First Name of Sender"
7667 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
7668
7669 #: src/quote_fmt.c:45
7670 msgid "Last Name of Sender"
7671 msgstr "Nom de l'expéditeur"
7672
7673 #: src/quote_fmt.c:46
7674 msgid "Initials of Sender"
7675 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
7676
7677 #: src/quote_fmt.c:53
7678 msgid "Message body"
7679 msgstr "Corps du message"
7680
7681 #: src/quote_fmt.c:54
7682 msgid "Quoted message body"
7683 msgstr "Corps du message en tant que citation"
7684
7685 #: src/quote_fmt.c:55
7686 msgid "Message body without signature"
7687 msgstr "Corps du message sans signature"
7688
7689 #: src/quote_fmt.c:56
7690 msgid "Quoted message body without signature"
7691 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
7692
7693 #: src/quote_fmt.c:57
7694 #, fuzzy
7695 msgid "Cursor position"
7696 msgstr "Actions enregistrées"
7697
7698 #: src/quote_fmt.c:59
7699 msgid ""
7700 "Insert expr if x is set\n"
7701 "x is one of the characters above after %"
7702 msgstr ""
7703 "Si x est défini, insérer expr\n"
7704 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
7705
7706 #: src/quote_fmt.c:61
7707 msgid "Literal %"
7708 msgstr "Caractère « % »"
7709
7710 #: src/quote_fmt.c:62
7711 msgid "Literal backslash"
7712 msgstr "Caractère « \\ »"
7713
7714 #: src/quote_fmt.c:63
7715 msgid "Literal question mark"
7716 msgstr "Caractère « ? »"
7717
7718 #: src/quote_fmt.c:64
7719 msgid "Literal pipe"
7720 msgstr "Caractère « | »"
7721
7722 #: src/quote_fmt.c:65
7723 msgid "Literal opening curly brace"
7724 msgstr "Caractère « { »"
7725
7726 #: src/quote_fmt.c:66
7727 msgid "Literal closing curly brace"
7728 msgstr "Caractère « } »"
7729
7730 #: src/quote_fmt.c:68
7731 msgid "Insert File"
7732 msgstr "Insérer un fichier"
7733
7734 #: src/quote_fmt.c:69
7735 msgid "Insert program output"
7736 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
7737
7738 #: src/select-keys.c:103
7739 #, c-format
7740 msgid "Please select key for `%s'"
7741 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
7742
7743 #: src/select-keys.c:106
7744 #, c-format
7745 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7746 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
7747
7748 #: src/select-keys.c:273
7749 msgid "Select Keys"
7750 msgstr "Sélection de clés"
7751
7752 #: src/select-keys.c:300
7753 msgid "Key ID"
7754 msgstr "ID de la clé"
7755
7756 #: src/select-keys.c:303
7757 msgid "Val"
7758 msgstr "Validité"
7759
7760 #: src/select-keys.c:323
7761 msgid " List all keys "
7762 msgstr " Lister toutes les clés "
7763
7764 #: src/select-keys.c:331
7765 msgid "Select"
7766 msgstr "Sélectionner"
7767
7768 #: src/select-keys.c:453
7769 msgid "Add key"
7770 msgstr "Ajouter une clé"
7771
7772 #: src/select-keys.c:454
7773 msgid "Enter another user or key ID:"
7774 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
7775
7776 #: src/send_message.c:373
7777 msgid "Connecting"
7778 msgstr "Connexion"
7779
7780 #: src/send_message.c:380
7781 msgid "Doing POP before SMTP..."
7782 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
7783
7784 #: src/send_message.c:383
7785 msgid "POP before SMTP"
7786 msgstr "POP avant SMTP"
7787
7788 #: src/send_message.c:388
7789 #, c-format
7790 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7791 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
7792
7793 #: src/send_message.c:451
7794 msgid "Sending HELO..."
7795 msgstr "Envoi de HELO..."
7796
7797 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7798 msgid "Authenticating"
7799 msgstr "Authentification"
7800
7801 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7802 msgid "Sending message..."
7803 msgstr "Envoi du message..."
7804
7805 #: src/send_message.c:456
7806 msgid "Sending EHLO..."
7807 msgstr "Envoi de EHLO..."
7808
7809 #: src/send_message.c:465
7810 msgid "Sending MAIL FROM..."
7811 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
7812
7813 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7814 msgid "Sending"
7815 msgstr "Envoi"
7816
7817 #: src/send_message.c:469
7818 msgid "Sending RCPT TO..."
7819 msgstr "Envoi de RCPT TO"
7820
7821 #: src/send_message.c:474
7822 msgid "Sending DATA..."
7823 msgstr "Envoi de DATA"
7824
7825 #: src/send_message.c:478
7826 msgid "Quitting..."
7827 msgstr "Fermeture..."
7828
7829 #: src/send_message.c:506
7830 #, c-format
7831 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7832 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
7833
7834 #: src/send_message.c:534
7835 msgid "Sending message"
7836 msgstr "Envoi de message"
7837
7838 #: src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
7839 msgid "Error occurred while sending the message."
7840 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
7841
7842 #: src/send_message.c:583
7843 #, c-format
7844 msgid ""
7845 "Error occurred while sending the message:\n"
7846 "%s"
7847 msgstr ""
7848 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
7849 "%s"
7850
7851 #: src/setup.c:45
7852 msgid "Mailbox setting"
7853 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
7854
7855 #: src/setup.c:46
7856 msgid ""
7857 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7858 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7859 "if you have the one.\n"
7860 "If you're not sure, just select OK."
7861 msgstr ""
7862 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
7863 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
7864 "si vous en avez une.\n"
7865 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
7866
7867 #: src/sgpgme.c:97
7868 msgid "Undefined"
7869 msgstr "Indéfinie"
7870
7871 #: src/sgpgme.c:101
7872 msgid "Marginal"
7873 msgstr "Marginale"
7874
7875 #: src/sgpgme.c:105
7876 msgid "Ultimate"
7877 msgstr "Ultime"
7878
7879 #: src/sgpgme.c:125
7880 #, c-format
7881 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
7882 msgstr "Signature de « %s » (Confiance : %s)"
7883
7884 #: src/sgpgme.c:130
7885 msgid "The signature has expired"
7886 msgstr "Signature expirée"
7887
7888 #: src/sgpgme.c:132
7889 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
7890 msgstr "La clé utilisée pour signer cette partie a expiré"
7891
7892 #: src/sgpgme.c:134
7893 msgid "Not all signatures are valid"
7894 msgstr "Toutes les signatures ne sont pas valides"
7895
7896 #: src/sgpgme.c:136
7897 msgid "This signature is invalid"
7898 msgstr "Signature invalide"
7899
7900 #: src/sgpgme.c:138
7901 msgid "You have no key to verify this signature"
7902 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
7903
7904 #: src/sgpgme.c:142
7905 msgid "An error occured"
7906 msgstr "Erreur"
7907
7908 #: src/sgpgme.c:144
7909 msgid "The signature has not been checked"
7910 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
7911
7912 #: src/sgpgme.c:168
7913 #, c-format
7914 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
7915 msgstr "Signature faite le : %s avec une clé %s et ID %s\n"
7916
7917 #: src/sgpgme.c:177
7918 #, c-format
7919 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
7920 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
7921
7922 #: src/sgpgme.c:182
7923 #, c-format
7924 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7925 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
7926
7927 #: src/sgpgme.c:187
7928 #, c-format
7929 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7930 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
7931
7932 #: src/sgpgme.c:198
7933 #, c-format
7934 msgid "                aka \"%s\"\n"
7935 msgstr "                alias « %s »\n"
7936
7937 #: src/sgpgme.c:203
7938 #, c-format
7939 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7940 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
7941
7942 #: src/sgpgme.c:214
7943 #, c-format
7944 msgid "Signature expires %s\n"
7945 msgstr "Signature expirant le %s\n"
7946
7947 #: src/sgpgme.c:216
7948 #, c-format
7949 msgid "Signature expired %s\n"
7950 msgstr "Signature expirée le %s\n"
7951
7952 #: src/sgpgme.c:289
7953 msgid ""
7954 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7955 "OpenPGP support disabled."
7956 msgstr ""
7957 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
7958 "Support OpenPGP désactivé."
7959
7960 #: src/sourcewindow.c:66
7961 msgid "Source of the message"
7962 msgstr "Source du message"
7963
7964 #: src/sourcewindow.c:133
7965 #, c-format
7966 msgid "%s - Source"
7967 msgstr "%s - Source"
7968
7969 #: src/ssl_manager.c:82
7970 msgid "Saved SSL Certificates"
7971 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
7972
7973 #: src/ssl_manager.c:95
7974 msgid "View"
7975 msgstr "Voir"
7976
7977 #: src/ssl_manager.c:269
7978 msgid "Delete certificate"
7979 msgstr "Supprimer le certificat"
7980
7981 #: src/ssl_manager.c:270
7982 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7983 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
7984
7985 #: src/summary_search.c:101
7986 msgid "Search messages"
7987 msgstr "Chercher dans le dossier"
7988
7989 #: src/summary_search.c:171
7990 msgid "Body:"
7991 msgstr "Message :"
7992
7993 #: src/summary_search.c:195
7994 msgid "Select all matched"
7995 msgstr "Sélectionner"
7996
7997 #: src/summary_search.c:203
7998 msgid "AND search"
7999 msgstr "ET"
8000
8001 #: src/summary_search.c:323
8002 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8003 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
8004
8005 #: src/summary_search.c:325
8006 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8007 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
8008
8009 #: src/summaryview.c:396
8010 msgid "/_Reply"
8011 msgstr "/_Répondre"
8012
8013 #: src/summaryview.c:397
8014 msgid "/Repl_y to"
8015 msgstr "/Répondre _à"
8016
8017 #: src/summaryview.c:398
8018 msgid "/Repl_y to/_all"
8019 msgstr "/Répondre _à/_tous"
8020
8021 #: src/summaryview.c:399
8022 msgid "/Repl_y to/_sender"
8023 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
8024
8025 #: src/summaryview.c:400
8026 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8027 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
8028
8029 #: src/summaryview.c:402
8030 msgid "/Follow-up and reply to"
8031 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
8032
8033 #: src/summaryview.c:404 src/toolbar.c:228
8034 msgid "/_Forward"
8035 msgstr "/Trans_férer"
8036
8037 #: src/summaryview.c:405
8038 msgid "/Redirect"
8039 msgstr "/Rediri_ger"
8040
8041 #: src/summaryview.c:407
8042 msgid "/M_ove..."
8043 msgstr "/_Déplacer..."
8044
8045 #: src/summaryview.c:408
8046 msgid "/_Copy..."
8047 msgstr "/_Copier..."
8048
8049 #: src/summaryview.c:410
8050 msgid "/Cancel a news message"
8051 msgstr "/Effacer un article du serveur"
8052
8053 #: src/summaryview.c:412
8054 msgid "/_Mark"
8055 msgstr "/_Marquer"
8056
8057 #: src/summaryview.c:413
8058 msgid "/_Mark/_Mark"
8059 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
8060
8061 #: src/summaryview.c:414
8062 msgid "/_Mark/_Unmark"
8063 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
8064
8065 #: src/summaryview.c:415
8066 msgid "/_Mark/---"
8067 msgstr "/_Marquer/---"
8068
8069 #: src/summaryview.c:416
8070 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8071 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
8072
8073 #: src/summaryview.c:417
8074 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8075 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
8076
8077 #: src/summaryview.c:418
8078 msgid "/_Mark/Mark all read"
8079 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
8080
8081 #: src/summaryview.c:419
8082 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8083 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8084
8085 #: src/summaryview.c:420
8086 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8087 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8088
8089 #: src/summaryview.c:421
8090 msgid "/_Mark/Lock"
8091 msgstr "/_Marquer/Bloquer"
8092
8093 #: src/summaryview.c:422
8094 msgid "/_Mark/Unlock"
8095 msgstr "/_Marquer/Débloquer"
8096
8097 #: src/summaryview.c:423
8098 msgid "/Color la_bel"
8099 msgstr "/Co_lorier"
8100
8101 #: src/summaryview.c:426
8102 msgid "/Re-_edit"
8103 msgstr "/Ré_éditer"
8104
8105 #: src/summaryview.c:428
8106 msgid "/Add sender to address boo_k"
8107 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
8108
8109 #: src/summaryview.c:430
8110 msgid "/Create f_ilter rule"
8111 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
8112
8113 #: src/summaryview.c:431
8114 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8115 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
8116
8117 #: src/summaryview.c:433
8118 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8119 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
8120
8121 #: src/summaryview.c:435
8122 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8123 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
8124
8125 #: src/summaryview.c:437
8126 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8127 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
8128
8129 #: src/summaryview.c:439
8130 msgid "/Create processing rule"
8131 msgstr "/Créer une règle de traitement"
8132
8133 #: src/summaryview.c:440
8134 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8135 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automatiquement"
8136
8137 #: src/summaryview.c:442
8138 msgid "/Create processing rule/by _From"
8139 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « De »"
8140
8141 #: src/summaryview.c:444
8142 msgid "/Create processing rule/by _To"
8143 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « À »"
8144
8145 #: src/summaryview.c:446
8146 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8147 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « Sujet »"
8148
8149 #: src/summaryview.c:452
8150 msgid "/_View/_Source"
8151 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
8152
8153 #: src/summaryview.c:453
8154 msgid "/_View/All _header"
8155 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
8156
8157 #: src/summaryview.c:457
8158 msgid "M"
8159 msgstr "M"
8160
8161 #: src/summaryview.c:464
8162 msgid "No."
8163 msgstr "N°"
8164
8165 #: src/summaryview.c:466
8166 msgid "L"
8167 msgstr "V"
8168
8169 #: src/summaryview.c:475
8170 msgid "all messages"
8171 msgstr "tous les messages"
8172
8173 #: src/summaryview.c:476
8174 msgid "messages whose age is greater than #"
8175 msgstr "messages agés de plus de # jours"
8176
8177 #: src/summaryview.c:477
8178 msgid "messages whose age is less than #"
8179 msgstr "messages agés de moins de # jours"
8180
8181 #: src/summaryview.c:478
8182 msgid "messages which contain S in the message body"
8183 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
8184
8185 #: src/summaryview.c:479
8186 msgid "messages which contain S in the whole message"
8187 msgstr "message contenant S"
8188
8189 #: src/summaryview.c:480
8190 msgid "messages carbon-copied to S"
8191 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
8192
8193 #: src/summaryview.c:481
8194 msgid "message is either to: or cc: to S"
8195 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
8196
8197 #: src/summaryview.c:482
8198 msgid "deleted messages"
8199 msgstr "messages supprimés"
8200
8201 #: src/summaryview.c:483
8202 msgid "messages which contain S in the Sender field"
8203 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
8204
8205 #: src/summaryview.c:484
8206 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
8207 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
8208
8209 #: src/summaryview.c:485
8210 msgid "messages originating from user S"
8211 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
8212
8213 #: src/summaryview.c:486
8214 msgid "forwarded messages"
8215 msgstr "messages transférés"
8216
8217 #: src/summaryview.c:487
8218 msgid "messages which contain header S"
8219 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
8220
8221 #: src/summaryview.c:488
8222 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
8223 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
8224
8225 #: src/summaryview.c:489
8226 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
8227 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
8228
8229 #: src/summaryview.c:490
8230 msgid "locked messages"
8231 msgstr "messages bloqués"
8232
8233 #: src/summaryview.c:491
8234 msgid "messages which are in newsgroup S"
8235 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
8236
8237 #: src/summaryview.c:492
8238 msgid "new messages"
8239 msgstr "nouveaux messages"
8240
8241 #: src/summaryview.c:493
8242 msgid "old messages"
8243 msgstr "messages anciens"
8244
8245 #: src/summaryview.c:494
8246 msgid "messages which have been replied to"
8247 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
8248
8249 #: src/summaryview.c:495
8250 msgid "read messages"
8251 msgstr "messages lus"
8252
8253 #: src/summaryview.c:496
8254 msgid "messages which contain S in subject"
8255 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
8256
8257 #: src/summaryview.c:497
8258 msgid "messages whose score is equal to #"
8259 msgstr "messages dont le score est égal à #"
8260
8261 #: src/summaryview.c:498
8262 msgid "messages whose score is greater than #"
8263 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
8264
8265 #: src/summaryview.c:499
8266 msgid "messages whose score is lower than #"
8267 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
8268
8269 #: src/summaryview.c:500
8270 msgid "messages whose size is equal to #"
8271 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
8272
8273 #: src/summaryview.c:501
8274 msgid "messages whose size is greater than #"
8275 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
8276
8277 #: src/summaryview.c:502
8278 msgid "messages whose size is smaller than #"
8279 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
8280
8281 #: src/summaryview.c:503
8282 msgid "messages which have been sent to S"
8283 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
8284
8285 #: src/summaryview.c:504
8286 msgid "marked messages"
8287 msgstr "messages marqués"
8288
8289 #: src/summaryview.c:505
8290 msgid "unread messages"
8291 msgstr "messages non lus"
8292
8293 #: src/summaryview.c:506
8294 msgid "messages which contain S in References header"
8295 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
8296
8297 #: src/summaryview.c:507
8298 msgid "messages returning 0 when passed to command"
8299 msgstr ""
8300 "messages qui lorsqu'ils sont passés à la commande « cmd », celle-ci retourn 0"
8301
8302 #: src/summaryview.c:508
8303 msgid "messages which contain S in X-Label header"
8304 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
8305
8306 #: src/summaryview.c:510
8307 msgid "logical AND operator"
8308 msgstr "opérateur logique ET"
8309
8310 #: src/summaryview.c:511
8311 msgid "logical OR operator"
8312 msgstr "opérateur logique OU"
8313
8314 #: src/summaryview.c:512
8315 msgid "logical NOT operator"
8316 msgstr "opérateur logique NON"
8317
8318 #: src/summaryview.c:513
8319 msgid "case sensitive search"
8320 msgstr "distinguer maj./min."
8321
8322 #: src/summaryview.c:520
8323 msgid "Extended Search symbols"
8324 msgstr "Symboles de recherche avancée"
8325
8326 #: src/summaryview.c:570
8327 msgid "Toggle quick-search bar"
8328 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8329
8330 #: src/summaryview.c:660
8331 msgid "Extended Symbols"
8332 msgstr "Syntaxe Avancée"
8333
8334 #: src/summaryview.c:932
8335 msgid "Process mark"
8336 msgstr "Traitement des messages marqués"
8337
8338 #: src/summaryview.c:933
8339 msgid "Some marks are left. Process it?"
8340 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8341
8342 #: src/summaryview.c:976
8343 #, c-format
8344 msgid "Scanning folder (%s)..."
8345 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8346
8347 #: src/summaryview.c:1414 src/summaryview.c:1458
8348 msgid "No more unread messages"
8349 msgstr "Plus de messages non lus"
8350
8351 #: src/summaryview.c:1415
8352 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8353 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
8354
8355 #: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:1471
8356 msgid ""
8357 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8358 msgstr ""
8359 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8360
8361 #: src/summaryview.c:1435
8362 msgid "No unread messages."
8363 msgstr "Plus de messages non lus"
8364
8365 #: src/summaryview.c:1459
8366 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8367 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
8368
8369 #: src/summaryview.c:1501 src/summaryview.c:1525
8370 msgid "No more new messages"
8371 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8372
8373 #: src/summaryview.c:1502
8374 msgid "No new message found. Search from the end?"
8375 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
8376
8377 #: src/summaryview.c:1511
8378 msgid "No new messages."
8379 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8380
8381 #: src/summaryview.c:1526
8382 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8383 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8384
8385 #: src/summaryview.c:1528
8386 msgid "Search again"
8387 msgstr "Chercher encore"
8388
8389 #: src/summaryview.c:1557 src/summaryview.c:1582
8390 msgid "No more marked messages"
8391 msgstr "Plus de messages marqués"
8392
8393 #: src/summaryview.c:1558
8394 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8395 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
8396
8397 #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592
8398 msgid "No marked messages."
8399 msgstr "Pas de message marqué."
8400
8401 #: src/summaryview.c:1583
8402 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8403 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8404
8405 #: src/summaryview.c:1607 src/summaryview.c:1632
8406 msgid "No more labeled messages"
8407 msgstr "Plus de messages coloriés"
8408
8409 #: src/summaryview.c:1608
8410 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8411 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8412
8413 #: src/summaryview.c:1617 src/summaryview.c:1642
8414 msgid "No labeled messages."
8415 msgstr "Plus de messages coloriés."
8416
8417 #: src/summaryview.c:1633
8418 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8419 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8420
8421 #: src/summaryview.c:1846
8422 msgid "Attracting messages by subject..."
8423 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8424
8425 #: src/summaryview.c:1993
8426 #, c-format
8427 msgid "%d deleted"
8428 msgstr "%d détruit(s)"
8429
8430 #: src/summaryview.c:1997
8431 #, c-format
8432 msgid "%s%d moved"
8433 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8434
8435 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2005
8436 msgid ", "
8437 msgstr ", "
8438
8439 #: src/summaryview.c:2003
8440 #, c-format
8441 msgid "%s%d copied"
8442 msgstr "%s%d copié(s)"
8443
8444 #: src/summaryview.c:2018
8445 msgid " item selected"
8446 msgstr " sélection"
8447
8448 #: src/summaryview.c:2020
8449 msgid " items selected"
8450 msgstr " sélections"
8451
8452 #: src/summaryview.c:2036
8453 #, c-format
8454 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8455 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8456
8457 #: src/summaryview.c:2210
8458 msgid "Sorting summary..."
8459 msgstr "Tri du sommaire..."
8460
8461 #: src/summaryview.c:2280
8462 msgid "Setting summary from message data..."
8463 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8464
8465 #: src/summaryview.c:2410
8466 msgid "(No Date)"
8467 msgstr "(Pas de date)"
8468
8469 #: src/summaryview.c:3040
8470 msgid "You're not the author of the article\n"
8471 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8472
8473 #: src/summaryview.c:3127
8474 msgid "Delete message(s)"
8475 msgstr "Suppression de message(s)"
8476
8477 #: src/summaryview.c:3128
8478 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8479 msgstr ""
8480 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
8481 "corbeille ?"
8482
8483 #: src/summaryview.c:3233
8484 msgid "Destination is same as current folder."
8485 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8486
8487 #: src/summaryview.c:3310
8488 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8489 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8490
8491 #: src/summaryview.c:3360
8492 msgid "Selecting all messages..."
8493 msgstr "Sélection de tous les messages"
8494
8495 #: src/summaryview.c:3418
8496 msgid "Append or Overwrite"
8497 msgstr "Ajouter ou écraser"
8498
8499 #: src/summaryview.c:3419
8500 msgid "Append or overwrite existing file?"
8501 msgstr ""
8502 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8503
8504 #: src/summaryview.c:3420
8505 msgid "Append"
8506 msgstr "Ajouter"
8507
8508 #: src/summaryview.c:3711
8509 msgid "Building threads..."
8510 msgstr "Construction des threads..."
8511
8512 #: src/summaryview.c:3809
8513 msgid "Unthreading..."
8514 msgstr "Suppression des threads..."
8515
8516 #: src/summaryview.c:3942
8517 msgid "No filter rules defined."
8518 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
8519
8520 #: src/summaryview.c:3951
8521 msgid "Filtering..."
8522 msgstr "Tri en cours..."
8523
8524 #: src/summaryview.c:5318
8525 #, c-format
8526 msgid ""
8527 "Regular expression (regexp) error:\n"
8528 "%s"
8529 msgstr ""
8530 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8531 "%s"
8532
8533 #: src/textview.c:566
8534 msgid "This message can't be displayed.\n"
8535 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8536
8537 #: src/textview.c:583
8538 msgid "The following can be performed on this part by "
8539 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8540
8541 #: src/textview.c:584
8542 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8543 msgstr ""
8544 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8545
8546 #: src/textview.c:586
8547 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8548 msgstr ""
8549 "    Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8550 "»)\n"
8551
8552 #: src/textview.c:587
8553 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8554 msgstr ""
8555 "    Pour afficher comme du text, sélectionner « Afficher comme du text » "
8556
8557 #: src/textview.c:588
8558 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8559 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8560
8561 #: src/textview.c:589
8562 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8563 msgstr "    Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8564
8565 #: src/textview.c:590
8566 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8567 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8568
8569 #: src/textview.c:591
8570 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8571 msgstr "    (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8572
8573 #: src/textview.c:592
8574 msgid "mouse button),\n"
8575 msgstr " \n"
8576
8577 #: src/textview.c:593
8578 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8579 msgstr "    ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8580
8581 #: src/textview.c:1946
8582 #, fuzzy, c-format
8583 msgid ""
8584 "The real URL (%s) is different from\n"
8585 "the apparent URL (%s).\n"
8586 "Open it anyway?"
8587 msgstr ""
8588 "L'URL pointé (%s) est différent de l'URL affiché (%s).\n"
8589 "Voulez-vous ouvrir l'URL pointé ?"
8590
8591 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365
8592 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8593 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8594
8595 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371
8596 msgid "Receive Mail on current Account"
8597 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8598
8599 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1377
8600 msgid "Send Queued Message(s)"
8601 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8602
8603 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1390
8604 msgid "Compose Email"
8605 msgstr "Composition d'un message"
8606
8607 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1394
8608 msgid "Compose News"
8609 msgstr "Composer un article"
8610
8611 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1400 src/toolbar.c:1410
8612 msgid "Reply to Message"
8613 msgstr "Répondre au message"
8614
8615 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1417 src/toolbar.c:1427
8616 msgid "Reply to Sender"
8617 msgstr "Répondre à l'auteur"
8618
8619 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1434 src/toolbar.c:1444
8620 msgid "Reply to All"
8621 msgstr "Répondre à tous"
8622
8623 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
8624 msgid "Reply to Mailing-list"
8625 msgstr "Répondre à la liste"
8626
8627 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
8628 msgid "Forward Message"
8629 msgstr "Transférer le message"
8630
8631 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1485
8632 msgid "Delete Message"
8633 msgstr "Supprimer le message"
8634
8635 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1497
8636 msgid "Goto Next Message"
8637 msgstr "Aller au message suivant"
8638
8639 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1505
8640 msgid "Send Message"
8641 msgstr "Envoyer le message"
8642
8643 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1511
8644 msgid "Put into queue folder and send later"
8645 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8646
8647 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1517
8648 msgid "Save to draft folder"
8649 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8650
8651 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1523
8652 msgid "Insert file"
8653 msgstr "Insérer un fichier"
8654
8655 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1529
8656 msgid "Attach file"
8657 msgstr "Joindre un fichier"
8658
8659 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1535
8660 msgid "Insert signature"
8661 msgstr "Insérer la signature"
8662
8663 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1541
8664 msgid "Edit with external editor"
8665 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8666
8667 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1547
8668 #, fuzzy
8669 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8670 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
8671
8672 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1553
8673 msgid "Wrap all long lines"
8674 msgstr "Justifier tout le message"
8675
8676 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1566
8677 msgid "Check spelling"
8678 msgstr "Orthographe"
8679
8680 #: src/toolbar.c:188
8681 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8682 msgstr "Actions Sylpheed"
8683
8684 #: src/toolbar.c:208
8685 msgid "/Reply with _quote"
8686 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8687
8688 #: src/toolbar.c:209
8689 msgid "/_Reply without quote"
8690 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8691
8692 #: src/toolbar.c:213
8693 msgid "/Reply to all with _quote"
8694 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8695
8696 #: src/toolbar.c:214
8697 msgid "/_Reply to all without quote"
8698 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8699
8700 #: src/toolbar.c:218
8701 msgid "/Reply to list with _quote"
8702 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8703
8704 #: src/toolbar.c:219
8705 msgid "/_Reply to list without quote"
8706 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
8707
8708 #: src/toolbar.c:223
8709 msgid "/Reply to sender with _quote"
8710 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
8711
8712 #: src/toolbar.c:224
8713 msgid "/_Reply to sender without quote"
8714 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
8715
8716 #: src/toolbar.c:229
8717 #, fuzzy
8718 msgid "/For_ward as attachment"
8719 msgstr "Transférer en pièce jointe"
8720
8721 #: src/toolbar.c:230
8722 #, fuzzy
8723 msgid "/Redirec_t"
8724 msgstr "/Rediri_ger"
8725
8726 #: src/toolbar.c:376
8727 msgid "Get"
8728 msgstr "Relever"
8729
8730 #: src/toolbar.c:377
8731 msgid "Get All"
8732 msgstr "Tous"
8733
8734 #: src/toolbar.c:380
8735 msgid "Email"
8736 msgstr "Composer"
8737
8738 #: src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:475
8739 msgid "Reply"
8740 msgstr "Répondre"
8741
8742 #: src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
8743 msgid "All"
8744 msgstr "À tous"
8745
8746 #: src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:477
8747 msgid "Sender"
8748 msgstr "À l'auteur"
8749
8750 #: src/toolbar.c:427
8751 msgid "Send later"
8752 msgstr "Plus tard"
8753
8754 #: src/toolbar.c:428
8755 msgid "Draft"
8756 msgstr "Brouillon"
8757
8758 #: src/toolbar.c:431
8759 msgid "Attach"
8760 msgstr "Joindre"
8761
8762 #: src/toolbar.c:434
8763 msgid "Editor"
8764 msgstr "Éditeur"
8765
8766 #: src/toolbar.c:435
8767 #, fuzzy
8768 msgid "Wrap paragraph"
8769 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
8770
8771 #: src/toolbar.c:436
8772 msgid "Wrap all"
8773 msgstr ""
8774
8775 #: src/toolbar.c:1382
8776 msgid "News"
8777 msgstr "Article"
8778
8779 #~ msgid "SSL connection using %s\n"
8780 #~ msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
8781
8782 #~ msgid "Queueing"
8783 #~ msgstr "Mise en file d'attente"
8784
8785 #~ msgid ""
8786 #~ "Error occurred while sending the message.\n"
8787 #~ "Put this message into queue folder?"
8788 #~ msgstr ""
8789 #~ "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
8790 #~ "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
8791
8792 #~ msgid "Can't queue the message."
8793 #~ msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
8794
8795 #~ msgid "/_Scoring..."
8796 #~ msgstr "/Sc_ores..."
8797
8798 #~ msgid "/_Remove newsgroup"
8799 #~ msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
8800
8801 #~ msgid "Delete newsgroup"
8802 #~ msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8803
8804 #~ msgid "(sending file...)"
8805 #~ msgstr "(envoi du fichier..)"
8806
8807 #~ msgid "Authorization for %s on %s failed"
8808 #~ msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
8809
8810 #~ msgid "/_File/_Folder"
8811 #~ msgstr "/_Fichier/_Dossier"
8812
8813 #~ msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
8814 #~ msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
8815
8816 #~ msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
8817 #~ msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
8818
8819 #~ msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
8820 #~ msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
8821
8822 #~ msgid "/_File/_Folder/---"
8823 #~ msgstr "/_Fichier/_Dossier/---"
8824
8825 #~ msgid "/_Message/Get new ma_il"
8826 #~ msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
8827
8828 #~ msgid "/_View/Show all _header"
8829 #~ msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
8830
8831 #~ msgid "Queue messages that fail to send"
8832 #~ msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
8833
8834 #~ msgid "Leave space on head"
8835 #~ msgstr "Petite marge"
8836
8837 #~ msgid "Icon theme"
8838 #~ msgstr "Thèmes d'icônes"
8839
8840 #~ msgid "Text"
8841 #~ msgstr "Texte :"
8842
8843 #~ msgid "Small"
8844 #~ msgstr "Petite taille :"
8845
8846 #~ msgid "Normal"
8847 #~ msgstr "Normal :"
8848
8849 #~ msgid "/E_xecute"
8850 #~ msgstr "/E_xécuter"
8851
8852 #~ msgid "/_Print..."
8853 #~ msgstr "/_Imprimer..."
8854
8855 #~ msgid "/Select _all"
8856 #~ msgstr "/Sélectio_nner tout"
8857
8858 #~ msgid "/Select t_hread"
8859 #~ msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
8860
8861 #~ msgid "/_Forward message (inline style)"
8862 #~ msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
8863
8864 #~ msgid "/Forward message as _attachment"
8865 #~ msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
8866
8867 #~ msgid "Linewrap"
8868 #~ msgstr "Justifier"