1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-05-31 08:45+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2003-12-19 13:42+0100\n"
16 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
17 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
28 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
33 msgstr "Édition des comptes"
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
40 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
41 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
42 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
44 #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:642
45 #: src/compose.c:4754 src/compose.c:4924 src/editaddress.c:774
46 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
47 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
48 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199
49 #: src/select-keys.c:301
53 #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:926
57 #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105
61 #: src/account.c:632 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:722
62 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
63 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
64 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
65 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
73 #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241
81 #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
82 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
83 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639
84 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
88 #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
89 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
90 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633
91 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
96 msgid " Set as default account "
97 msgstr " Définir comme compte par défaut "
99 #: src/account.c:682 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1018
100 #: src/addressbook.c:3166 src/addressbook.c:3170 src/addressbook.c:3208
101 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
102 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:223 src/inc.c:699
103 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
108 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
109 msgstr "Comptes avec des dossiers distants ne peuvent être clonés"
117 msgid "Delete account"
118 msgstr "Supprimer le compte"
121 msgid "Do you really want to delete this account?"
122 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
124 #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2304
125 #: src/addressbook.c:2332 src/compose.c:2248 src/compose.c:3093
126 #: src/compose.c:3575 src/compose.c:6045 src/compose.c:6367
127 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
128 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:365 src/inc.c:182
129 #: src/inc.c:270 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:1572 src/message_search.c:198
130 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:315 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
131 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
132 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
133 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
134 #: src/prefs_themes.c:472 src/prefs_themes.c:479 src/ssl_manager.c:271
135 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:934 src/summaryview.c:1417
136 #: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1504 src/summaryview.c:1528
137 #: src/summaryview.c:1560 src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1610
138 #: src/summaryview.c:1635 src/summaryview.c:3129 src/textview.c:1950
139 #: src/toolbar.c:1889
143 #: src/account.c:908 src/compose.c:3575 src/compose.c:6045 src/imap_gtk.c:253
144 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:315 src/news_gtk.c:204
145 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
151 msgid "Could not get message file %d"
152 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
155 msgid "Could not get message part."
156 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
159 msgid "Can't get part of multipart message"
160 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
165 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
166 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
168 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
169 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
174 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
177 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
183 "Could not fork to execute the following command:\n"
187 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
193 msgid "--- Running: %s\n"
194 msgstr "--- En cours : %s\n"
198 msgid "--- Ended: %s\n"
199 msgstr "--- Terminé : %s\n"
202 msgid "Action's input/output"
203 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
210 msgid "Completed %v/%u"
211 msgstr "Terminé(s) %v/%u"
220 "Enter the argument for the following action:\n"
221 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
224 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
225 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
229 msgid "Action's hidden user argument"
230 msgstr "Argument caché de l'action"
235 "Enter the argument for the following action:\n"
236 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
239 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
240 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
244 msgid "Action's user argument"
245 msgstr "Argument pour l'action"
247 #: src/addressadd.c:162
248 msgid "Add to address book"
249 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
251 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:438
255 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:644 src/editaddress.c:628
256 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
260 #: src/addressadd.c:226
261 msgid "Select Address Book Folder"
262 msgstr "Choisissez un dossier"
264 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
265 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:5867 src/editaddress.c:513
266 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
267 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
268 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
269 #: src/gtk/about.c:232 src/gtk/description_window.c:120
270 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
271 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
272 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:660
273 #: src/mainwindow.c:2352 src/messageview.c:946 src/mimeview.c:1011
274 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2658
275 #: src/prefs_common.c:2827 src/prefs_common.c:3085
276 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
277 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
278 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313
279 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
283 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2320 src/addrgather.c:507
284 #: src/compose.c:5868 src/compose.c:6573 src/compose.c:6611
285 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
286 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
287 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
288 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
289 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
290 #: src/gtk/prefswindow.c:319 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
291 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
292 #: src/main.c:660 src/mainwindow.c:2352 src/messageview.c:946
293 #: src/mimeview.c:1012 src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:162
294 #: src/prefs_common.c:2659 src/prefs_common.c:3086
295 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
296 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
297 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314
298 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
299 #: src/prefs_themes.c:479 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:934
300 #: src/summaryview.c:3420
304 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:515 src/mainwindow.c:435
305 #: src/messageview.c:143
309 #: src/addressbook.c:368
310 msgid "/_File/New _Book"
311 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
313 #: src/addressbook.c:369
314 msgid "/_File/New _vCard"
315 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
317 #: src/addressbook.c:371
318 msgid "/_File/New _JPilot"
319 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
321 #: src/addressbook.c:374
322 msgid "/_File/New _Server"
323 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
325 #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:379 src/compose.c:519
326 #: src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445 src/mainwindow.c:447
327 #: src/messageview.c:146
329 msgstr "/_Fichier/---"
331 #: src/addressbook.c:377
333 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
335 #: src/addressbook.c:378
336 msgid "/_File/_Delete"
337 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
339 #: src/addressbook.c:380
341 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
343 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:520 src/messageview.c:147
344 msgid "/_File/_Close"
345 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
347 #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:424
348 #: src/compose.c:522 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:149
352 #: src/addressbook.c:383
354 msgstr "/_Edition/Co_uper"
356 #: src/addressbook.c:384 src/compose.c:527 src/mainwindow.c:452
357 #: src/messageview.c:150
359 msgstr "/_Edition/_Copier"
361 #: src/addressbook.c:385 src/compose.c:528
362 msgid "/_Edit/_Paste"
363 msgstr "/_Edition/Co_ller"
365 #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:525 src/compose.c:608
366 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:152
368 msgstr "/_Edition/---"
370 #: src/addressbook.c:387
371 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
372 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
374 #: src/addressbook.c:388
378 #: src/addressbook.c:389
379 msgid "/_Address/New _Address"
380 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
382 #: src/addressbook.c:390
383 msgid "/_Address/New _Group"
384 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
386 #: src/addressbook.c:391
387 msgid "/_Address/New _Folder"
388 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
390 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:395
391 msgid "/_Address/---"
392 msgstr "/_Adresse/---"
394 #: src/addressbook.c:393
395 msgid "/_Address/_Edit"
396 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
398 #: src/addressbook.c:394
399 msgid "/_Address/_Delete"
400 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
402 #: src/addressbook.c:396
404 msgid "/_Address/_Mail To"
405 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
407 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:401 src/mainwindow.c:673
408 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
409 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:267
410 #: src/messageview.c:288
412 msgstr "/_Outils/---"
414 #: src/addressbook.c:398
415 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
416 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
418 #: src/addressbook.c:399
419 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
420 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
422 #: src/addressbook.c:400
423 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
424 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
426 #: src/addressbook.c:402
427 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
428 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
430 #: src/addressbook.c:403
431 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
432 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
434 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:686 src/mainwindow.c:740
435 #: src/messageview.c:291
439 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:750
440 #: src/messageview.c:292
441 msgid "/_Help/_About"
442 msgstr "/Aide/_A propos"
444 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425 src/summaryview.c:409
448 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:426
449 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/compose.c:509
450 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
451 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
452 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 src/summaryview.c:403
453 #: src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:425
454 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:448
458 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
459 msgid "/New _Address"
460 msgstr "/Nouvelle _adresse"
462 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:428
464 msgstr "/Nouveau _groupe"
466 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
468 msgstr "/Nouveau _dossier"
470 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
474 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:432
478 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
482 #: src/addressbook.c:435
483 msgid "/Pa_ste Address"
484 msgstr "/Coller l'_adresse"
486 #: src/addressbook.c:436
489 msgstr "Boîte aux lettres"
491 #: src/addressbook.c:439
492 msgid "/_Browse Entry"
493 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
495 #: src/addressbook.c:452 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
496 #: src/prefs_themes.c:624 src/prefs_themes.c:656 src/prefs_themes.c:657
501 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:478 src/importldif.c:125
505 #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:126
506 msgid "Bad arguments"
507 msgstr "Arguments incorrects"
509 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:127
510 msgid "File not specified"
511 msgstr "Fichier non spécifié."
513 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:128
514 msgid "Error opening file"
515 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
517 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:129
518 msgid "Error reading file"
519 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
521 #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:130
522 msgid "End of file encountered"
523 msgstr "Fin de fichier inattendue"
525 #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:131
526 msgid "Error allocating memory"
527 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
529 #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:132
530 msgid "Bad file format"
531 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
533 #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:133
534 msgid "Error writing to file"
535 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
537 #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:134
538 msgid "Error opening directory"
539 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
541 #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:135
542 msgid "No path specified"
543 msgstr "Chemin non spécifié."
545 #: src/addressbook.c:479
546 msgid "Error connecting to LDAP server"
547 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
549 #: src/addressbook.c:480
550 msgid "Error initializing LDAP"
551 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
553 #: src/addressbook.c:481
554 msgid "Error binding to LDAP server"
555 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
557 #: src/addressbook.c:482
558 msgid "Error searching LDAP database"
559 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
561 #: src/addressbook.c:483
562 msgid "Timeout performing LDAP operation"
563 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
565 #: src/addressbook.c:484
566 msgid "Error in LDAP search criteria"
567 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
569 #: src/addressbook.c:485
570 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
572 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
574 #: src/addressbook.c:486
575 msgid "LDAP search terminated on request"
576 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
578 #: src/addressbook.c:487
580 msgid "Error starting TLS connection"
581 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
583 #: src/addressbook.c:643
584 msgid "E-Mail address"
585 msgstr "Adresse email"
587 #: src/addressbook.c:647 src/prefs_common.c:2287 src/toolbar.c:184
588 #: src/toolbar.c:1559
590 msgstr "Carnet d'adresses"
592 #: src/addressbook.c:749
596 #: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2303 src/addressbook.c:2317
597 #: src/addressbook.c:2332 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
598 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
599 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
600 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
601 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
602 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:387 src/toolbar.c:480
606 #: src/addressbook.c:787
610 #: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1441 src/compose.c:3252
611 #: src/compose.c:4568 src/compose.c:5274 src/headerview.c:53
612 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
616 #: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1425 src/compose.c:3251
617 #: src/prefs_template.c:175
621 #: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1428 src/prefs_template.c:176
625 #: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039
626 msgid "Delete address(es)"
627 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
629 #: src/addressbook.c:1017
630 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
632 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
633 "et ne peuvent pas être supprimées."
635 #: src/addressbook.c:1040
636 msgid "Really delete the address(es)?"
637 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
639 #: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2304 src/addressbook.c:2332
640 #: src/compose.c:2248 src/compose.c:3093 src/compose.c:6367
641 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
642 #: src/imap_gtk.c:365 src/inc.c:182 src/inc.c:270 src/inc.c:296
643 #: src/mainwindow.c:1572 src/message_search.c:198 src/news_gtk.c:297
644 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
645 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
646 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
647 #: src/prefs_themes.c:472 src/prefs_themes.c:479 src/summary_search.c:328
648 #: src/summaryview.c:934 src/summaryview.c:1417 src/summaryview.c:1461
649 #: src/summaryview.c:1504 src/summaryview.c:1528 src/summaryview.c:1560
650 #: src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1610 src/summaryview.c:1635
651 #: src/summaryview.c:3129 src/textview.c:1950 src/toolbar.c:1889
655 #: src/addressbook.c:1593 src/addressbook.c:1666
656 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
657 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
659 #: src/addressbook.c:1604
660 msgid "Cannot paste into an address group."
661 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
663 #: src/addressbook.c:2300
665 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
667 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
670 #: src/addressbook.c:2312
673 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
674 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
676 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
678 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
681 #: src/addressbook.c:2318
683 msgstr "Dossier uniquement"
685 #: src/addressbook.c:2319
686 msgid "Folder and Addresses"
687 msgstr "Dossier et adresses"
689 #: src/addressbook.c:2331
691 msgid "Really delete `%s' ?"
692 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
694 #: src/addressbook.c:3116
695 msgid "New user, could not save index file."
696 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
698 #: src/addressbook.c:3120
699 msgid "New user, could not save address book files."
701 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
703 #: src/addressbook.c:3130
704 msgid "Old address book converted successfully."
705 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
707 #: src/addressbook.c:3135
709 "Old address book converted,\n"
710 "could not save new address index file"
712 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
713 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
715 #: src/addressbook.c:3148
717 "Could not convert address book,\n"
718 "but created empty new address book files."
720 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
721 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
723 #: src/addressbook.c:3154
725 "Could not convert address book,\n"
726 "could not create new address book files."
728 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
729 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
731 #: src/addressbook.c:3159
733 "Could not convert address book\n"
734 "and could not create new address book files."
736 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
737 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
739 #: src/addressbook.c:3166
740 msgid "Addressbook conversion error"
741 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
743 #: src/addressbook.c:3170
744 msgid "Addressbook conversion"
745 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
747 #: src/addressbook.c:3206
748 msgid "Addressbook Error"
749 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
751 #: src/addressbook.c:3207
752 msgid "Could not read address index"
753 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
755 #: src/addressbook.c:3564
756 msgid "Busy searching..."
757 msgstr "Recherche..."
759 #: src/addressbook.c:3635
762 msgstr "Recherche « %s »"
764 #: src/addressbook.c:3856 src/prefs_common.c:1000
768 #: src/addressbook.c:3872 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
769 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
771 msgstr "Carnet d'adresses"
773 #: src/addressbook.c:3888
777 #: src/addressbook.c:3904
778 msgid "EMail Address"
779 msgstr "Adresse email"
781 #: src/addressbook.c:3920
785 #: src/addressbook.c:3936 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
786 #: src/prefs_account.c:2126
790 #: src/addressbook.c:3952
794 #: src/addressbook.c:3968 src/addressbook.c:3984
798 #: src/addressbook.c:4000
800 msgstr "Serveur LDAP"
802 #: src/addressbook.c:4016
804 msgstr "Requête LDAP"
806 #: src/addrgather.c:156
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
810 #: src/addrgather.c:176
811 msgid "Please select the mail headers to search."
812 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
814 #: src/addrgather.c:183
815 msgid "Busy harvesting addresses..."
816 msgstr "Récupération des adresses..."
818 #: src/addrgather.c:221
819 msgid "Addresses gathered successfully."
820 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
822 #: src/addrgather.c:285
823 msgid "No folder or message was selected."
824 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
826 #: src/addrgather.c:293
828 "Please select a folder to process from the folder\n"
829 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
832 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
834 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
836 #: src/addrgather.c:345
840 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
841 #: src/importldif.c:948
842 msgid "Address Book :"
843 msgstr "Carnet d'adresses :"
845 #: src/addrgather.c:366
846 msgid "Folder Size :"
847 msgstr "Taille du dossier :"
849 #: src/addrgather.c:381
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
853 #: src/addrgather.c:399
854 msgid "Include sub-folders"
855 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
857 #: src/addrgather.c:422
861 #: src/addrgather.c:423
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Nombre d'adresses"
865 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:518
866 #: src/sgpgme.c:288 src/textview.c:1950
870 #: src/addrgather.c:528
871 msgid "Header Fields"
874 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
875 #: src/importldif.c:1067
879 #: src/addrgather.c:588
880 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
881 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
883 #: src/addrgather.c:596
884 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
885 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
887 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
888 msgid "Common address"
889 msgstr "Adresse courante:"
891 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
892 msgid "Personal address"
893 msgstr "Adresse personnelle:"
895 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6045 src/main.c:642
899 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3575 src/inc.c:590
900 #: src/sgpgme.c:107 src/sgpgme.c:120 src/sgpgme.c:146
904 #: src/alertpanel.c:190
908 #: src/alertpanel.c:308
909 msgid "Show this message next time"
910 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
912 #: src/browseldap.c:238
913 msgid "Browse Directory Entry"
914 msgstr "Parcourir le répertoire"
916 #: src/browseldap.c:258
917 msgid "Server Name :"
918 msgstr "Nom du serveur :"
920 #: src/browseldap.c:268
921 msgid "Distinguished Name (dn) :"
922 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
924 #: src/browseldap.c:291
928 #: src/browseldap.c:293
929 msgid "Attribute Value"
930 msgstr "Valeur de l'attribut"
932 #: src/common/nntp.c:68
934 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
935 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
937 #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:235
939 msgid "protocol error: %s\n"
940 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
942 #: src/common/nntp.c:195 src/common/nntp.c:241
943 msgid "protocol error\n"
944 msgstr "Erreur de protocole\n"
946 #: src/common/nntp.c:291
947 msgid "Error occurred while posting\n"
948 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
950 #: src/common/nntp.c:369
952 msgid "Error occurred while sending command\n"
953 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
955 #: src/common/plugin.c:103
956 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
957 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le plugin."
959 #: src/common/smtp.c:152
960 msgid "SMTP AUTH not available\n"
961 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
963 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
964 msgid "bad SMTP response\n"
965 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
968 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
969 msgid "error occurred on SMTP session\n"
970 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
973 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
974 msgid "error occurred on authentication\n"
975 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
977 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
978 msgid "can't start TLS session\n"
979 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
981 #: src/common/ssl.c:77
982 msgid "Error creating ssl context\n"
983 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
985 #: src/common/ssl.c:96
987 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
988 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
990 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
991 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
992 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
996 msgid "<not in certificate>"
997 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
999 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1002 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1003 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1004 " Fingerprint: %s\n"
1005 " Signature status: %s"
1007 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
1008 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
1010 " Vérification de la signature : %s"
1012 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1013 msgid "Can't load X509 default paths"
1014 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1016 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1019 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1022 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
1025 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1030 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1031 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1035 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
1036 "n'a pas été sauvegardé.\n"
1037 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
1039 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1040 #: src/prefs_common.c:1139
1041 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1042 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
1044 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1047 "%s's SSL certificate changed !\n"
1048 "We have saved this one:\n"
1054 "This could mean the server answering is not the known one."
1056 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
1057 "L'ancien certificat connu est :\n"
1060 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
1063 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
1065 #: src/common/string_match.c:73
1066 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1067 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1069 #: src/common/utils.c:178
1074 #: src/common/utils.c:180
1079 #: src/common/utils.c:182
1084 #: src/common/utils.c:184
1089 #: src/compose.c:507
1091 msgstr "/_Ajouter..."
1093 #: src/compose.c:508
1097 #: src/compose.c:510 src/folderview.c:234
1098 msgid "/_Properties..."
1099 msgstr "/_Propriétés..."
1101 #: src/compose.c:516
1102 msgid "/_File/_Attach file"
1103 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
1105 #: src/compose.c:517
1106 msgid "/_File/_Insert file"
1107 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
1109 #: src/compose.c:518
1110 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1111 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
1113 #: src/compose.c:523
1114 msgid "/_Edit/_Undo"
1115 msgstr "/_Edition/_Annuler"
1117 #: src/compose.c:524
1118 msgid "/_Edit/_Redo"
1119 msgstr "/_Edition/_Refaire"
1121 #: src/compose.c:526
1123 msgstr "/_Edition/Co_uper"
1125 #: src/compose.c:529
1126 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1127 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
1129 #: src/compose.c:531 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:151
1130 msgid "/_Edit/Select _all"
1131 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
1133 #: src/compose.c:532
1134 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1135 msgstr "/_Edition/A_vancée"
1137 #: src/compose.c:533
1138 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1139 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
1141 #: src/compose.c:538
1142 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1143 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
1145 #: src/compose.c:543
1146 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1147 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
1149 #: src/compose.c:548
1150 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1151 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
1153 #: src/compose.c:553
1154 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1155 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
1157 #: src/compose.c:558
1158 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1159 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
1161 #: src/compose.c:563
1162 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1163 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
1165 #: src/compose.c:568
1166 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1167 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
1169 #: src/compose.c:573
1170 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1171 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
1173 #: src/compose.c:578
1174 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1175 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
1177 #: src/compose.c:583
1178 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1179 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
1181 #: src/compose.c:588
1182 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1183 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
1185 #: src/compose.c:593
1186 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1187 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
1189 #: src/compose.c:598
1190 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1191 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
1193 #: src/compose.c:603
1194 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1195 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
1197 #: src/compose.c:609
1198 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1199 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1201 #: src/compose.c:611
1202 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1203 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
1205 #: src/compose.c:613
1206 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1207 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1209 #: src/compose.c:616
1211 msgstr "/O_rthographe"
1213 #: src/compose.c:617
1214 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1215 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1217 #: src/compose.c:619
1218 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1219 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1221 #: src/compose.c:621
1222 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1223 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1225 #: src/compose.c:623
1226 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1227 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1229 #: src/compose.c:625
1230 msgid "/_Spelling/---"
1231 msgstr "/O_rthographe/---"
1233 #: src/compose.c:626
1234 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1235 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1237 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156
1238 #: src/summaryview.c:449
1242 #: src/compose.c:631
1246 #: src/compose.c:632
1250 #: src/compose.c:633
1254 #: src/compose.c:634
1255 msgid "/_View/_Reply to"
1256 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1258 #: src/compose.c:635 src/compose.c:637 src/compose.c:639 src/mainwindow.c:477
1259 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
1260 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:240
1264 #: src/compose.c:636
1265 msgid "/_View/_Followup to"
1266 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
1268 #: src/compose.c:638
1269 msgid "/_View/R_uler"
1270 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
1272 #: src/compose.c:640
1273 msgid "/_View/_Attachment"
1274 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
1276 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:244
1280 #: src/compose.c:643
1281 msgid "/_Message/_Send"
1282 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1284 #: src/compose.c:645
1285 msgid "/_Message/Send _later"
1286 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1288 #: src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:658 src/compose.c:660
1289 #: src/compose.c:664 src/compose.c:671 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:634
1290 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
1291 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:247 src/messageview.c:255
1292 #: src/messageview.c:260
1293 msgid "/_Message/---"
1294 msgstr "/_Message/---"
1296 #: src/compose.c:648
1297 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1298 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
1300 #: src/compose.c:650
1301 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1302 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
1304 #: src/compose.c:654
1305 msgid "/_Message/_To"
1306 msgstr "/_Message/_A"
1308 #: src/compose.c:655
1309 msgid "/_Message/_Cc"
1310 msgstr "/_Message/_Cc"
1312 #: src/compose.c:656
1313 msgid "/_Message/_Bcc"
1314 msgstr "/_Message/Cc_i"
1316 #: src/compose.c:657
1317 msgid "/_Message/_Reply to"
1318 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1320 #: src/compose.c:659
1321 msgid "/_Message/_Followup to"
1322 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
1324 #: src/compose.c:661
1325 msgid "/_Message/_Attach"
1326 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
1328 #: src/compose.c:665
1329 msgid "/_Message/Si_gn"
1330 msgstr "/_Message/_Signer"
1332 #: src/compose.c:666
1333 msgid "/_Message/_Encrypt"
1334 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
1336 #: src/compose.c:667
1338 msgid "/_Message/Mode"
1339 msgstr "/_Message/Mode/MIME"
1341 #: src/compose.c:668
1342 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1343 msgstr "/_Message/Mode/MIME"
1345 #: src/compose.c:669
1346 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1347 msgstr "/_Message/Mode/En ligne"
1349 #: src/compose.c:672
1350 msgid "/_Message/_Priority"
1351 msgstr "/_Message/_Priorité"
1353 #: src/compose.c:673
1354 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1355 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
1357 #: src/compose.c:674
1358 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1359 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1361 #: src/compose.c:675
1362 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1363 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1365 #: src/compose.c:676
1366 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1367 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1369 #: src/compose.c:677
1370 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1371 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1373 #: src/compose.c:679
1374 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1375 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1377 #: src/compose.c:680
1378 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1379 msgstr "/_Message/Supprimer les _références"
1381 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:263
1385 #: src/compose.c:682
1386 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1387 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1389 #: src/compose.c:683 src/messageview.c:264
1390 msgid "/_Tools/_Address book"
1391 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1393 #: src/compose.c:684
1394 msgid "/_Tools/_Template"
1395 msgstr "/Outils/_Modèles"
1397 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:289
1398 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1399 msgstr "/Outils/_Actions"
1401 #: src/compose.c:1431
1403 msgstr "Répondre à:"
1405 #: src/compose.c:1434 src/compose.c:4565 src/compose.c:5276
1406 #: src/headerview.c:54
1408 msgstr "Groupe de discussion :"
1410 #: src/compose.c:1437
1411 msgid "Followup-To:"
1412 msgstr "Donnant suite à"
1414 #: src/compose.c:1756
1415 msgid "Quote mark format error."
1416 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1418 #: src/compose.c:1772
1419 msgid "Message reply/forward format error."
1420 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1422 #: src/compose.c:2115
1424 msgid "File %s is empty."
1425 msgstr "Le fichier %s est vide."
1427 #: src/compose.c:2119
1429 msgid "Can't read %s."
1430 msgstr "Impossible de lire %s."
1432 #: src/compose.c:2157
1435 msgstr "Message : %s"
1437 #: src/compose.c:2245
1438 msgid "Encrypted message"
1439 msgstr "Message crypté"
1441 #: src/compose.c:2246
1443 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1444 "Discard encrypted part?"
1446 "Impossible de rééditer un message crypté.\n"
1447 "Abondonner la partie cryptée ?"
1449 #: src/compose.c:2907
1453 #: src/compose.c:2909
1455 msgid "%s - Compose message%s"
1456 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1458 #: src/compose.c:2912
1460 msgid "Compose message%s"
1461 msgstr "Composition d'un message%s"
1463 #: src/compose.c:2936 src/compose.c:3185
1465 "Account for sending mail is not specified.\n"
1466 "Please select a mail account before sending."
1468 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1469 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1471 #: src/compose.c:3083
1472 msgid "Recipient is not specified."
1473 msgstr "Destinataire non spécifié."
1475 #: src/compose.c:3091 src/messageview.c:518 src/prefs_account.c:766
1476 #: src/prefs_common.c:986 src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:426
1480 #: src/compose.c:3092
1481 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1482 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1484 #: src/compose.c:3113
1485 msgid "Could not queue message for sending"
1486 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1488 #: src/compose.c:3118
1490 "The message was queued but could not be sent.\n"
1491 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1493 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1494 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1496 #: src/compose.c:3201 src/procmsg.c:1140 src/send_message.c:229
1498 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1499 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1501 #: src/compose.c:3221
1502 msgid "Can't save the message to Sent."
1503 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1505 #: src/compose.c:3466
1507 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1508 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1510 #: src/compose.c:3571
1513 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1517 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1519 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1521 #: src/compose.c:3834
1522 msgid "No account for sending mails available!"
1523 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1525 #: src/compose.c:3844
1526 msgid "No account for posting news available!"
1528 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1530 #: src/compose.c:4648 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1534 #: src/compose.c:4752 src/compose.c:4922 src/compose.c:5806
1538 #: src/compose.c:4753 src/compose.c:4923 src/mimeview.c:198
1539 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:463
1543 #: src/compose.c:4817
1544 msgid "Save Message to "
1545 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1547 #: src/compose.c:4837 src/prefs_filtering_action.c:420
1549 msgstr " Choisir... "
1551 #: src/compose.c:4974 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1552 #: src/prefs_matcher.c:146
1556 #: src/compose.c:4976
1558 msgstr "Pièces jointes"
1560 #: src/compose.c:4978
1564 #: src/compose.c:4993 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1565 #: src/summary_search.c:164
1569 #: src/compose.c:5226 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1570 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4224
1574 #: src/compose.c:5235
1577 "Spell checker could not be started.\n"
1580 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1583 #: src/compose.c:5701
1584 msgid "Invalid MIME type."
1585 msgstr "Type MIME invalide."
1587 #: src/compose.c:5719
1588 msgid "File doesn't exist or is empty."
1589 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1591 #: src/compose.c:5788
1595 #: src/compose.c:5833
1599 #: src/compose.c:5864
1601 msgstr "Chemin d'accès"
1603 #: src/compose.c:5865 src/prefs_toolbar.c:808
1605 msgstr "Nom du fichier"
1607 #: src/compose.c:6042
1610 "The external editor is still working.\n"
1611 "Force terminating the process?\n"
1612 "process group id: %d"
1614 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1615 "Forcer sa fermeture ?\n"
1616 "id de traitement de groupe: %d"
1618 #: src/compose.c:6365 src/inc.c:180 src/inc.c:268 src/inc.c:294
1619 #: src/toolbar.c:1887
1620 msgid "Offline warning"
1621 msgstr "Travail hors-ligne"
1623 #: src/compose.c:6366 src/inc.c:181 src/inc.c:269 src/inc.c:295
1624 #: src/toolbar.c:1888
1625 msgid "You're working offline. Override?"
1627 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1628 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1630 #: src/compose.c:6489 src/compose.c:6510
1632 msgstr "Choisissez un fichier"
1634 #: src/compose.c:6524
1636 msgid "File '%s' could not be read."
1637 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1639 #: src/compose.c:6526
1642 "File '%s' contained invalid characters\n"
1643 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1645 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1646 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1648 #: src/compose.c:6571
1649 msgid "Discard message"
1650 msgstr "Interruption de la composition du message"
1652 #: src/compose.c:6572
1653 msgid "This message has been modified. discard it?"
1655 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1658 #: src/compose.c:6573
1660 msgstr "Interrompre"
1662 #: src/compose.c:6573
1664 msgstr "vers Brouillon"
1666 #: src/compose.c:6608
1668 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1669 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1671 #: src/compose.c:6610
1672 msgid "Apply template"
1673 msgstr "Utiliser le modèle"
1675 #: src/compose.c:6611
1679 #: src/compose.c:6611 src/toolbar.c:430
1685 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1686 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1689 msgid "Sylpheed has crashed"
1690 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1696 "Please file a bug report and include the information below."
1699 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1703 msgstr "Log de débogage"
1707 msgstr "Enregistrer sous..."
1710 msgid "Create bug report"
1711 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1714 msgid "Save crash information"
1715 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1717 #: src/editaddress.c:143
1718 msgid "Add New Person"
1719 msgstr "Ajouter une personne"
1721 #: src/editaddress.c:144
1722 msgid "Edit Person Details"
1723 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1725 #: src/editaddress.c:285
1726 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1727 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1729 #: src/editaddress.c:422
1730 msgid "A Name and Value must be supplied."
1731 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1733 #: src/editaddress.c:480
1734 msgid "Edit Person Data"
1735 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1737 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1739 msgid "Display Name"
1740 msgstr "Nom affiché"
1742 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1746 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1750 #: src/editaddress.c:589
1754 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1755 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1756 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1757 msgid "E-Mail Address"
1758 msgstr "Adresse email"
1760 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1764 #: src/editaddress.c:710
1768 #: src/editaddress.c:713
1772 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1776 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1777 #: src/summary_search.c:210
1781 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1782 #: src/prefs_matcher.c:455
1786 #: src/editaddress.c:883
1790 #: src/editaddress.c:885
1791 msgid "User Attributes"
1792 msgstr "Données supplémentaires"
1794 #: src/editbook.c:112
1795 msgid "File appears to be Ok."
1796 msgstr "Le fichier semble correct."
1798 #: src/editbook.c:115
1799 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1800 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1802 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1803 msgid "Could not read file."
1804 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1806 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1807 msgid "Edit Addressbook"
1808 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1810 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1811 msgid " Check File "
1812 msgstr " Verifier le fichier "
1814 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1815 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573
1819 #: src/editbook.c:283
1820 msgid "Add New Addressbook"
1821 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1823 #: src/editgroup.c:103
1824 msgid "A Group Name must be supplied."
1825 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1827 #: src/editgroup.c:264
1828 msgid "Edit Group Data"
1829 msgstr "Édition du groupe"
1831 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1833 msgstr "Nom du groupe"
1835 #: src/editgroup.c:311
1836 msgid "Addresses in Group"
1837 msgstr "Adresses dans le groupe"
1839 #: src/editgroup.c:313
1843 #: src/editgroup.c:340
1847 #: src/editgroup.c:342
1848 msgid "Available Addresses"
1849 msgstr "Adresses disponibles"
1851 #: src/editgroup.c:402
1852 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1854 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1856 #: src/editgroup.c:450
1857 msgid "Edit Group Details"
1858 msgstr "Édition du groupe"
1860 #: src/editgroup.c:453
1861 msgid "Add New Group"
1862 msgstr "Nouveau groupe"
1864 #: src/editgroup.c:503
1866 msgstr "Édition du dossier"
1868 #: src/editgroup.c:503
1869 msgid "Input the new name of folder:"
1870 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1872 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1874 msgstr "Nouveau dossier"
1876 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1877 msgid "Input the name of new folder:"
1878 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1880 #: src/editjpilot.c:189
1881 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1882 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1884 #: src/editjpilot.c:225
1885 msgid "Select JPilot File"
1886 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1888 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1889 msgid "Edit JPilot Entry"
1890 msgstr "Édition de données JPilot"
1892 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1893 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1894 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154
1895 #: src/prefs_spelling.c:244
1899 #: src/editjpilot.c:319
1900 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1901 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1903 #: src/editjpilot.c:408
1904 msgid "Add New JPilot Entry"
1905 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1907 #: src/editldap_basedn.c:141
1908 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1909 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1911 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1915 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1919 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1921 msgstr "Base de recherche"
1923 #: src/editldap_basedn.c:202
1924 msgid "Available Search Base(s)"
1925 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1927 #: src/editldap_basedn.c:291
1928 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1929 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1931 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1932 msgid "Could not connect to server"
1933 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1935 #: src/editldap.c:149
1936 msgid "A Name must be supplied."
1937 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1939 #: src/editldap.c:161
1940 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1941 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1943 #: src/editldap.c:174
1944 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1945 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1947 #: src/editldap.c:264
1948 msgid "Connected successfully to server"
1949 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1951 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1952 msgid "Edit LDAP Server"
1953 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1955 #: src/editldap.c:410
1956 msgid "A name that you wish to call the server."
1957 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1959 #: src/editldap.c:425
1961 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1962 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1963 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1964 "computer as Sylpheed."
1966 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1967 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
1968 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1969 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1971 #: src/editldap.c:449
1972 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1974 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1976 #: src/editldap.c:453
1977 msgid " Check Server "
1978 msgstr " Test serveur "
1980 #: src/editldap.c:458
1981 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1982 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1984 #: src/editldap.c:473
1986 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1987 "Examples include:\n"
1988 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1989 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1990 " o=Organization Name,c=Country\n"
1992 "Spécifie le nom du répertoire du serveur dans lequel s'effectue la "
1995 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1996 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1997 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1999 #: src/editldap.c:486
2001 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2004 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des répertoires disponibles sur le "
2007 #: src/editldap.c:493
2011 #: src/editldap.c:499
2012 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
2015 #: src/editldap.c:551
2016 msgid "Search Attributes"
2017 msgstr "Attributs de recherche"
2019 #: src/editldap.c:561
2021 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2022 "find a name or address."
2024 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2027 #: src/editldap.c:565
2029 msgstr " Par défaut "
2031 #: src/editldap.c:570
2033 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2034 "names and addresses during a name or address search process."
2036 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2037 "plupart des noms et adresses."
2039 #: src/editldap.c:577
2040 msgid "Max Query Age (secs)"
2041 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2043 #: src/editldap.c:593
2045 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2046 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2047 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2048 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2049 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2050 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2051 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2052 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2053 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2054 "more memory to cache results."
2056 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2057 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2058 "résultats sont en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes "
2059 "ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi "
2060 "résultats déjà mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2061 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2062 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2063 "des serveur lent, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2065 #: src/editldap.c:611
2066 msgid "Include server in dynamic search"
2067 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2069 #: src/editldap.c:617
2071 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2072 "address completion."
2074 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2075 "pour compléter des adresses."
2077 #: src/editldap.c:624
2078 msgid "Match names 'containing' search term"
2079 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2081 #: src/editldap.c:630
2083 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2084 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2085 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2086 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2087 "searches against other address interfaces."
2089 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2090 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2091 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2092 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2093 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2095 #: src/editldap.c:685
2097 msgstr "DN de connexion"
2099 #: src/editldap.c:695
2101 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2102 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2103 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2104 "performing a search."
2106 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2107 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2108 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2109 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2111 #: src/editldap.c:703
2112 msgid "Bind Password"
2113 msgstr "Mot de passe de connexion"
2115 #: src/editldap.c:713
2116 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2117 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2119 #: src/editldap.c:719
2120 msgid "Timeout (secs)"
2121 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2123 #: src/editldap.c:734
2124 msgid "The timeout period in seconds."
2125 msgstr "Durée maximale d'attente."
2127 #: src/editldap.c:738
2128 msgid "Maximum Entries"
2129 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2131 #: src/editldap.c:753
2133 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2134 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2136 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:762
2140 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2144 #: src/editldap.c:771 src/summaryview.c:639
2148 #: src/editldap.c:995
2149 msgid "Add New LDAP Server"
2150 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2152 #: src/editvcard.c:96
2153 msgid "File does not appear to be vCard format."
2154 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2156 #: src/editvcard.c:132
2157 msgid "Select vCard File"
2158 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2160 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2161 msgid "Edit vCard Entry"
2162 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2164 #: src/editvcard.c:296
2165 msgid "Add New vCard Entry"
2166 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2168 #: src/exphtmldlg.c:111
2169 msgid "Please specify output directory and file to create."
2170 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
2172 #: src/exphtmldlg.c:114
2173 msgid "Select stylesheet and formatting."
2174 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2176 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2177 msgid "File exported successfully."
2178 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2180 #: src/exphtmldlg.c:181
2183 "HTML Output Directory '%s'\n"
2184 "does not exist. OK to create new directory?"
2186 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
2187 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2189 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2190 msgid "Create Directory"
2191 msgstr "Création d'un répertoire"
2193 #: src/exphtmldlg.c:193
2196 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2199 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
2202 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2203 msgid "Failed to Create Directory"
2204 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
2206 #: src/exphtmldlg.c:241
2207 msgid "Error creating HTML file"
2208 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2210 #: src/exphtmldlg.c:361
2211 msgid "Select HTML Output File"
2212 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2214 #: src/exphtmldlg.c:435
2215 msgid "HTML Output File"
2216 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2218 #: src/exphtmldlg.c:496
2220 msgstr "Feuille de style"
2222 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3066 src/prefs_common.c:3348
2226 #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:103
2230 #: src/exphtmldlg.c:521
2232 msgstr "Personnalisé"
2234 #: src/exphtmldlg.c:527
2236 msgstr "Personnalisé-2"
2238 #: src/exphtmldlg.c:533
2240 msgstr "Personnalisé-3"
2242 #: src/exphtmldlg.c:539
2244 msgstr "Personnalisé-4"
2246 #: src/exphtmldlg.c:553
2247 msgid "Full Name Format"
2248 msgstr "Format du nom"
2250 #: src/exphtmldlg.c:560
2251 msgid "First Name, Last Name"
2252 msgstr "Prénom, Nom"
2254 #: src/exphtmldlg.c:566
2255 msgid "Last Name, First Name"
2256 msgstr "Nom, Prénom"
2258 #: src/exphtmldlg.c:580
2259 msgid "Color Banding"
2260 msgstr "Cellules colorées"
2262 #: src/exphtmldlg.c:586
2263 msgid "Format E-Mail Links"
2264 msgstr "Adresses hyperliens"
2266 #: src/exphtmldlg.c:592
2267 msgid "Format User Attributes"
2268 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2270 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2272 msgstr "Nom du fichier :"
2274 #: src/exphtmldlg.c:657
2275 msgid "Open with Web Browser"
2276 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2278 #: src/exphtmldlg.c:689
2279 msgid "Export Address Book to HTML File"
2280 msgstr "Exporter le carnet d'adresses dans un ficher HTML"
2282 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2286 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2287 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:481
2291 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2293 msgstr "Informations fichier"
2295 #: src/exphtmldlg.c:756
2299 #: src/expldifdlg.c:110
2300 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2301 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier LDIF à créer."
2303 #: src/expldifdlg.c:113
2304 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2305 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2307 #: src/expldifdlg.c:188
2310 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2311 "does not exist. OK to create new directory?"
2313 "Le répertoire destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2314 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2316 #: src/expldifdlg.c:200
2319 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2322 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier LDIF:\n"
2325 #: src/expldifdlg.c:244
2326 msgid "Suffix was not supplied"
2327 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2329 #: src/expldifdlg.c:246
2331 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2332 "you wish to proceed without a suffix?"
2334 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2335 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2337 #: src/expldifdlg.c:264
2338 msgid "Error creating LDIF file"
2339 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2341 #: src/expldifdlg.c:373
2342 msgid "Select LDIF Output File"
2343 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2345 #: src/expldifdlg.c:447
2346 msgid "LDIF Output File"
2347 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2349 #: src/expldifdlg.c:508
2353 #: src/expldifdlg.c:520
2355 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2356 "entry. Examples include:\n"
2357 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2358 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2359 " o=Organization Name,c=Country\n"
2361 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2362 "LDAP. Par exemple :\n"
2363 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2364 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2365 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2367 #: src/expldifdlg.c:529
2371 #: src/expldifdlg.c:536
2375 #: src/expldifdlg.c:544
2377 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2379 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2381 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2382 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2383 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2385 #: src/expldifdlg.c:557
2387 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2389 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2391 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2392 "(DN) formatté comme :\n"
2393 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2395 #: src/expldifdlg.c:570
2397 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2398 "is formatted similar to:\n"
2399 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2401 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2402 "formatté comme : \n"
2403 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2405 #: src/expldifdlg.c:584
2407 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2408 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2409 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2410 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2411 "available RDN options that will be used to create the DN."
2413 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2414 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement "
2415 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2416 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2417 "créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2418 "pour la création du DN.<"
2420 #: src/expldifdlg.c:597
2421 msgid "Use DN attribute if present in data"
2422 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2424 #: src/expldifdlg.c:604
2426 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2427 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2428 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2429 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2431 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2432 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2433 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2434 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2435 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2437 #: src/expldifdlg.c:615
2438 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2439 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2441 #: src/expldifdlg.c:622
2443 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2444 "option to ignore these records."
2446 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer "
2447 "cette option pour les ignorer."
2449 #: src/expldifdlg.c:710
2450 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2451 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2453 #: src/expldifdlg.c:777
2454 msgid "Distguished Name"
2455 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2462 msgid "Specify target folder and mbox file."
2464 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2468 msgstr "Dossier à exporter :"
2471 msgid "Exporting file:"
2472 msgstr "Fichier mbox :"
2474 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2475 #: src/prefs_account.c:1229
2477 msgstr " Choisir... "
2480 msgid "Select exporting file"
2481 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2483 #: src/exporthtml.c:796
2485 msgstr "Nom complet"
2487 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2491 #: src/exporthtml.c:1001
2492 msgid "Sylpheed Address Book"
2493 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2495 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2496 msgid "Name already exists but is not a directory."
2497 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
2499 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2500 msgid "No permissions to create directory."
2501 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
2503 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2504 msgid "Name is too long."
2505 msgstr "Le nom est trop long."
2507 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2508 msgid "Not specified."
2509 msgstr "Non spécifié."
2511 #: src/folder.c:1169
2515 #: src/folder.c:1173
2519 #: src/folder.c:1177
2521 msgstr "File d'attente"
2523 #: src/folder.c:1181
2527 #: src/folder.c:1185
2531 #: src/folder.c:1437
2533 msgid "Processing (%s)...\n"
2534 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2536 #: src/folder.c:2329
2538 msgid "Moving %s to %s...\n"
2539 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2541 #: src/foldersel.c:153
2542 msgid "Select folder"
2543 msgstr "Choix d'un dossier"
2545 #: src/folderview.c:232
2546 msgid "/Mark all _read"
2547 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2549 #: src/folderview.c:233
2550 msgid "/_Search folder..."
2551 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2553 #: src/folderview.c:235
2554 msgid "/_Processing..."
2555 msgstr "/_Traitement..."
2557 #: src/folderview.c:314
2561 #: src/folderview.c:315
2565 #: src/folderview.c:316
2569 #: src/folderview.c:512
2570 msgid "Setting folder info..."
2571 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2573 #: src/folderview.c:719 src/mainwindow.c:2976 src/setup.c:80
2575 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2576 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2578 #: src/folderview.c:723 src/mainwindow.c:2981 src/setup.c:85
2580 msgid "Scanning folder %s ..."
2581 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2583 #: src/folderview.c:764
2584 msgid "Rebuilding folder tree..."
2585 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2587 #: src/folderview.c:847
2588 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2589 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2591 #: src/folderview.c:1502
2593 msgid "Opening Folder %s..."
2594 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2596 #: src/folderview.c:1514
2597 msgid "Folder could not be opened."
2598 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2600 #: src/folderview.c:1704
2602 msgid "Moving %s to %s..."
2603 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2605 #: src/folderview.c:1733
2606 msgid "Source and destination are the same."
2607 msgstr "Source et destination identiques."
2609 #: src/folderview.c:1736
2610 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2612 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2614 #: src/folderview.c:1739
2615 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2617 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2620 #: src/folderview.c:1742
2621 msgid "Move failed!"
2622 msgstr "Le déplacement a échoué."
2624 #: src/folderview.c:1777 src/summaryview.c:4027
2625 msgid "Processing configuration"
2626 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
2628 #: src/grouplistdialog.c:176
2629 msgid "Newsgroup subscription"
2630 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2632 #: src/grouplistdialog.c:192
2633 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2634 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2636 #: src/grouplistdialog.c:198
2637 msgid "Find groups:"
2638 msgstr "Rechercher :"
2640 #: src/grouplistdialog.c:206
2644 #: src/grouplistdialog.c:218
2645 msgid "Newsgroup name"
2646 msgstr "Groupe de discussion"
2648 #: src/grouplistdialog.c:219
2652 #: src/grouplistdialog.c:220
2656 #: src/grouplistdialog.c:246
2660 #: src/grouplistdialog.c:350
2664 #: src/grouplistdialog.c:352
2666 msgstr "lecture uniquement"
2668 #: src/grouplistdialog.c:354
2672 #: src/grouplistdialog.c:401
2673 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2674 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2676 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1177
2680 #: src/grouplistdialog.c:480
2682 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2683 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2685 #: src/gtk/about.c:89
2689 #: src/gtk/about.c:110
2692 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2693 "Operating System: %s %s (%s)"
2695 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2696 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2698 #: src/gtk/about.c:125
2700 msgid "Compiled-in features:%s"
2701 msgstr "Options intégrées :%s"
2703 #: src/gtk/about.c:209
2705 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2708 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2711 #: src/gtk/about.c:213
2713 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2714 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2715 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2719 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2720 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2721 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2722 "version ultérieure.\n"
2725 #: src/gtk/about.c:219
2727 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2728 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2729 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2733 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2734 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2737 #: src/gtk/about.c:225
2739 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2740 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2741 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2743 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2744 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2745 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2747 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2751 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2755 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2759 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2763 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2767 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2771 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2775 #: src/gtk/foldersort.c:139
2777 msgid "Set folder sortorder"
2778 msgstr "Options de dossier"
2780 #: src/gtk/foldersort.c:151
2782 "Move folders up or down to change\n"
2783 "the sort order in the folderview"
2786 #: src/gtk/foldersort.c:171
2790 #: src/gtk/foldersort.c:219
2795 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2796 msgid "No dictionary selected."
2797 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2799 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2801 msgstr "Mode normal"
2803 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2804 msgid "Bad Spellers Mode"
2805 msgstr "Mode novice"
2807 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2808 msgid "Unknown suggestion mode."
2809 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2811 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2812 msgid "No misspelled word found."
2813 msgstr "Pas de mot incorrect."
2815 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2816 msgid "Replace unknown word"
2817 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2819 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2821 msgid "Replace \"%s\" with: "
2822 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2824 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2826 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2827 "will learn from mistake.\n"
2829 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2830 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2832 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2834 msgstr "Mode rapide"
2836 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2838 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2839 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2841 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2842 msgid "Accept in this session"
2843 msgstr "Accepter dans cette session"
2845 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2846 msgid "Add to personal dictionary"
2847 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2849 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2850 msgid "Replace with..."
2851 msgstr "Remplacer avec..."
2853 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2855 msgid "Check with %s"
2856 msgstr "Vérifier avec %s"
2858 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2859 msgid "(no suggestions)"
2860 msgstr "(pas de suggestions)"
2862 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2866 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2868 msgid "Dictionary: %s"
2869 msgstr "Dictionnaire : %s"
2871 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2873 msgid "Use alternate (%s)"
2874 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2876 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2877 msgid "Check while typing"
2878 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2880 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2881 msgid "Change dictionary"
2882 msgstr "Changer de dictionnaire"
2884 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2887 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2890 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2893 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2897 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2899 msgid "Input password for %s on %s:"
2900 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2902 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2903 msgid "Input password"
2904 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2906 #: src/gtk/logwindow.c:61
2907 msgid "Protocol log"
2908 msgstr "Log protocole"
2910 #: src/gtk/pluginwindow.c:115
2911 msgid "Select Plugin to load"
2912 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2914 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:175
2918 #: src/gtk/pluginwindow.c:189 src/prefs_common.c:2605
2920 msgstr "Description"
2922 #: src/gtk/pluginwindow.c:213
2924 msgstr "Charger plugin"
2926 #: src/gtk/pluginwindow.c:218
2927 msgid "Unload Plugin"
2928 msgstr "Enlever plugin"
2930 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2932 msgstr "Préférences"
2934 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
2938 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
2942 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2943 #: src/prefs_summary_column.c:68
2947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2948 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2954 msgstr "Propriétaire"
2956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2960 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2961 #: src/prefs_themes.c:855
2965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2966 msgid "Organization: "
2967 msgstr "Organisation : "
2969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2974 msgid "Fingerprint: "
2975 msgstr "Empreinte : "
2977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2978 msgid "Signature status: "
2979 msgstr "État des signatures : "
2981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2983 msgid "SSL certificate for %s"
2984 msgstr "Certificat SSL pour %s"
2986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2988 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2989 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu. Voulez-vous l'accepter ?"
2991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2993 msgid "Signature status: %s"
2994 msgstr "État de la signature : %s"
2996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2997 msgid "View certificate"
2998 msgstr "Voir le certificat"
3000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3001 msgid "Unknown SSL Certificate"
3002 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3005 msgid "Accept and save"
3006 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3009 msgid "Cancel connection"
3010 msgstr "Interrompre la connexion"
3012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3013 msgid "New certificate:"
3014 msgstr "Nouveau certificat :"
3016 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3017 msgid "Known certificate:"
3018 msgstr "Certificat connu :"
3020 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3022 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3023 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3026 msgid "View certificates"
3027 msgstr "Voir les certificats"
3029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3030 msgid "Changed SSL Certificate"
3031 msgstr "Certificat SSL changé"
3033 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2413
3035 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3037 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2458 src/summaryview.c:2461
3038 msgid "(No Subject)"
3039 msgstr "(Pas de sujet)"
3043 msgid "Connecting to %s failed"
3044 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3048 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3049 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3052 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3053 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
3057 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3058 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
3061 msgid "Can't start TLS session.\n"
3062 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3066 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3067 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3069 #: src/imap.c:1113 src/imap.c:1153
3070 msgid "can't expunge\n"
3071 msgstr "impossible de purger\n"
3074 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3075 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n"
3078 msgid "can't close folder\n"
3079 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
3083 msgid "root folder %s does not exist\n"
3084 msgstr "Le répertoire racine « %s » n'existe pas\n"
3086 #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
3087 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3088 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
3091 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3092 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3095 msgid "can't create mailbox\n"
3096 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3099 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3104 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3105 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3108 msgid "can't delete mailbox\n"
3109 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3112 msgid "can't get envelope\n"
3113 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
3116 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3117 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
3121 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3122 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
3126 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3127 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
3131 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3132 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3136 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3137 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
3140 msgid "can't get namespace\n"
3141 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
3145 msgid "can't select folder: %s\n"
3146 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3149 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3150 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3153 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3154 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
3158 msgid "can't append %s to %s\n"
3159 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
3163 msgid "can't append message to %s\n"
3164 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
3168 msgid "can't copy %s to %s\n"
3169 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
3173 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3174 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
3177 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3178 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
3181 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3182 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
3186 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3187 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3189 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3190 msgid "/Create _new folder..."
3191 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3193 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3194 msgid "/_Rename folder..."
3195 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3197 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3198 msgid "/M_ove folder..."
3199 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3201 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3202 msgid "/_Delete folder"
3203 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3205 #: src/imap_gtk.c:57
3207 msgid "/Down_load messages"
3208 msgstr "messages anciens"
3210 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3211 msgid "/_Check for new messages"
3212 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3214 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3215 msgid "/R_ebuild folder tree"
3216 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3218 #: src/imap_gtk.c:62
3219 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3220 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3222 #: src/imap_gtk.c:125
3224 "Input the name of new folder:\n"
3225 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3226 " append `/' at the end of the name)"
3228 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3229 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3230 " ajouter `/' à la fin du nom)"
3232 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3234 msgstr "NouveauDossier"
3236 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227
3238 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3239 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
3241 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:234
3243 msgid "The folder `%s' already exists."
3244 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3246 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3248 msgid "Can't create the folder `%s'."
3249 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3251 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:218
3253 msgid "Input new name for `%s':"
3254 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3256 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:219
3257 msgid "Rename folder"
3258 msgstr "Changement de nom du dossier"
3260 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:244
3262 "The folder could not be renamed.\n"
3263 "The new folder name is not allowed."
3266 #: src/imap_gtk.c:251
3268 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3269 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
3271 #: src/imap_gtk.c:252
3272 msgid "Delete IMAP4 account"
3273 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3275 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3278 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3279 "Do you really want to delete?"
3281 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
3282 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3284 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3285 msgid "Delete folder"
3286 msgstr "Suppression de dossier"
3288 #: src/imap_gtk.c:316 src/mh_gtk.c:186
3290 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3291 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3293 #: src/imap_gtk.c:363 src/news_gtk.c:295
3296 msgstr "Travail hors-ligne"
3298 #: src/imap_gtk.c:364 src/news_gtk.c:296
3300 msgid "You are offline. Go online?"
3301 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
3303 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:313
3305 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3306 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
3313 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3314 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
3317 msgid "Importing file:"
3318 msgstr "Fichier mbox :"
3321 msgid "Destination dir:"
3322 msgstr "Dossier destinataire :"
3325 msgid "Select importing file"
3326 msgstr "Choix du fichier à importer"
3328 #: src/importldif.c:189
3329 msgid "Please specify address book name and file to import."
3330 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3332 #: src/importldif.c:192
3333 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3334 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3336 #: src/importldif.c:195
3337 msgid "File imported."
3338 msgstr "Fichier importé."
3340 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3341 msgid "Please select a file."
3342 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3344 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3345 msgid "Address book name must be supplied."
3346 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3348 #: src/importldif.c:470
3349 msgid "Error reading LDIF fields."
3350 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3352 #: src/importldif.c:493
3353 msgid "LDIF file imported successfully."
3354 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3356 #: src/importldif.c:605
3357 msgid "Select LDIF File"
3358 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3360 #: src/importldif.c:701
3362 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3365 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3367 #: src/importldif.c:707
3369 msgstr "Nom du fichier"
3371 #: src/importldif.c:718
3372 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3373 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3375 #: src/importldif.c:727
3376 msgid "Select the LDIF file to import."
3377 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3379 #: src/importldif.c:764
3383 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:458
3387 #: src/importldif.c:766
3388 msgid "LDIF Field Name"
3391 #: src/importldif.c:767
3392 msgid "Attribute Name"
3393 msgstr "Nom de l'attribut"
3395 #: src/importldif.c:822
3399 #: src/importldif.c:834
3403 #: src/importldif.c:845
3404 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3405 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3407 #: src/importldif.c:850
3411 #: src/importldif.c:868
3413 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3414 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3415 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3416 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3417 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3418 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3421 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommer ou sélectionné pour l'import "
3422 "dans la list ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3423 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click "
3424 "dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3425 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ "
3426 "pour le rénommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-"
3427 "click ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ "
3430 #: src/importldif.c:880
3431 msgid "Select for Import"
3432 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3434 #: src/importldif.c:886
3435 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3436 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3438 #: src/importldif.c:889
3442 #: src/importldif.c:895
3443 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3445 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3448 #: src/importldif.c:968
3449 msgid "Records Imported :"
3450 msgstr "Fiches importées :"
3452 #: src/importldif.c:999
3453 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3454 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3456 #: src/importmutt.c:143
3457 msgid "Error importing MUTT file."
3458 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3460 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3461 #: src/importpine.c:329
3462 msgid "Please select a file to import."
3463 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3465 #: src/importmutt.c:185
3466 msgid "Select MUTT File"
3467 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3469 #: src/importmutt.c:239
3470 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3471 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3473 #: src/importpine.c:143
3474 msgid "Error importing Pine file."
3475 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3477 #: src/importpine.c:185
3478 msgid "Select Pine File"
3479 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3481 #: src/importpine.c:239
3482 msgid "Import Pine file into Address Book"
3483 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3486 msgid "Retrieving new messages"
3487 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3493 #: src/inc.c:545 src/inc.c:593
3499 msgstr "Récupération"
3503 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3504 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3507 msgid "Done (no new messages)"
3508 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3511 msgid "Connection failed"
3512 msgstr "La connexion a échoué"
3516 msgstr "Authorisation échouée"
3518 #: src/inc.c:583 src/prefs_summary_column.c:76
3524 msgid "Finished (%d new message(s))"
3525 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
3528 msgid "Finished (no new messages)"
3529 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3532 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3533 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3537 msgid "%s: Retrieving new messages"
3538 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3542 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3543 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
3547 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3548 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3552 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3553 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3555 #: src/inc.c:825 src/send_message.c:461
3556 msgid "Authenticating..."
3557 msgstr "Authentification..."
3561 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3562 msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s..."
3565 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3566 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3569 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3570 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3573 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3574 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3577 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3578 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3582 msgid "Deleting message %d"
3583 msgstr "Suppression du message %d"
3585 #: src/inc.c:861 src/send_message.c:479
3591 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3592 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3596 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3597 msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3600 msgid "Connection failed."
3601 msgstr "La connexion a échoué."
3604 msgid "Error occurred while processing mail."
3605 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3610 "Error occurred while processing mail:\n"
3613 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3617 msgid "No disk space left."
3618 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3621 msgid "Can't write file."
3622 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3625 msgid "Socket error."
3626 msgstr "Erreur de « socket »."
3628 #: src/inc.c:1098 src/send_message.c:602
3629 msgid "Connection closed by the remote host."
3630 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3633 msgid "Mailbox is locked."
3634 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3639 "Mailbox is locked:\n"
3642 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3645 #: src/inc.c:1114 src/send_message.c:589
3646 msgid "Authentication failed."
3647 msgstr "L'authentification a échoué."
3649 #: src/inc.c:1119 src/send_message.c:592
3652 "Authentication failed:\n"
3655 "L'authentification a échoué\n"
3659 msgid "Incorporation cancelled\n"
3660 msgstr "Relève annulée\n"
3666 #: src/main.c:148 src/main.c:157
3669 "File `%s' already exists.\n"
3670 "Can't create folder."
3672 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3673 "Impossible de créer le dossier."
3676 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3677 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3681 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3682 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3685 msgid " --compose [address] open composition window"
3686 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
3690 " --attach file1 [file2]...\n"
3691 " open composition window with specified files\n"
3694 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3695 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3696 " fichiers spécifiés attachés"
3699 msgid " --receive receive new messages"
3700 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
3703 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3705 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3708 msgid " --send send all queued messages"
3709 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
3712 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3714 " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3719 " --status-full [folder]...\n"
3720 " show the status of each folder"
3722 " --status-full [dossier]...\n"
3723 " affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3726 msgid " --online switch to online mode"
3727 msgstr " --online travailler en connexion"
3730 msgid " --offline switch to offline mode"
3731 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
3734 msgid " --debug debug mode"
3735 msgstr " --debug mode de déboguage"
3738 msgid " --help display this help and exit"
3739 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
3742 msgid " --version output version information and exit"
3743 msgstr " --version affiche la version et termine"
3746 msgid " --config-dir output configuration directory"
3748 " --config-dir affiche le répertoire contenant la configuration"
3750 #: src/main.c:575 src/summaryview.c:5185
3752 msgid "Processing (%s)..."
3753 msgstr "Traitement (%s)..."
3756 msgid "top level folder"
3757 msgstr "dossier racine"
3760 msgid "Composing message exists."
3761 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3768 msgid "Discard them"
3773 msgstr "Ne pas quitter"
3776 msgid "Queued messages"
3777 msgstr "Messages en file d'attente"
3780 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3782 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3786 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3787 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3789 #: src/mainwindow.c:436
3790 msgid "/_File/_Add mailbox"
3791 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3793 #: src/mainwindow.c:437
3794 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3795 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/MH..."
3797 #: src/mainwindow.c:438
3799 msgid "/_File/Change folder order"
3800 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
3802 #: src/mainwindow.c:439
3803 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3804 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3806 #: src/mainwindow.c:440
3807 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3808 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3810 #: src/mainwindow.c:441
3811 msgid "/_File/Empty _trash"
3812 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
3814 #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:144
3815 msgid "/_File/_Save as..."
3816 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3818 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:145
3819 msgid "/_File/_Print..."
3820 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3822 #: src/mainwindow.c:446
3823 msgid "/_File/_Work offline"
3824 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3826 #: src/mainwindow.c:449
3827 msgid "/_File/E_xit"
3828 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3830 #: src/mainwindow.c:454
3831 msgid "/_Edit/Select _thread"
3832 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3834 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:153
3835 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3836 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
3838 #: src/mainwindow.c:458
3839 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3840 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
3842 #: src/mainwindow.c:460
3843 msgid "/_View/Show or hi_de"
3844 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
3846 #: src/mainwindow.c:461
3847 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3848 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
3850 #: src/mainwindow.c:463
3851 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3852 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
3854 #: src/mainwindow.c:465
3855 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3856 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
3858 #: src/mainwindow.c:467
3859 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3860 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
3862 #: src/mainwindow.c:469
3863 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3864 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
3866 #: src/mainwindow.c:471
3867 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3868 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
3870 #: src/mainwindow.c:473
3871 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3872 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
3874 #: src/mainwindow.c:475
3875 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3876 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
3878 #: src/mainwindow.c:478
3879 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3880 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
3882 #: src/mainwindow.c:479
3883 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3884 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
3886 #: src/mainwindow.c:481
3887 msgid "/_View/_Sort"
3888 msgstr "/_Vue/_Trier"
3890 #: src/mainwindow.c:482
3891 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3892 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
3894 #: src/mainwindow.c:483
3895 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3896 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
3898 #: src/mainwindow.c:484
3899 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3900 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
3902 #: src/mainwindow.c:485
3903 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3904 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3906 #: src/mainwindow.c:486
3907 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3908 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
3910 #: src/mainwindow.c:487
3911 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3912 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
3914 #: src/mainwindow.c:488
3915 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3916 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
3918 #: src/mainwindow.c:490
3919 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3920 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
3922 #: src/mainwindow.c:491
3923 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3924 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
3926 #: src/mainwindow.c:492
3927 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3928 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3930 #: src/mainwindow.c:494
3931 msgid "/_View/_Sort/by score"
3932 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
3934 #: src/mainwindow.c:495
3935 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3936 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
3938 #: src/mainwindow.c:496
3939 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3940 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
3942 #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
3943 msgid "/_View/_Sort/---"
3944 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
3946 #: src/mainwindow.c:498
3947 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3948 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
3950 #: src/mainwindow.c:499
3951 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3952 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
3954 #: src/mainwindow.c:501
3955 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3956 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
3958 #: src/mainwindow.c:503
3959 msgid "/_View/Th_read view"
3960 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3962 #: src/mainwindow.c:504
3963 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3964 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3966 #: src/mainwindow.c:505
3967 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3968 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3970 #: src/mainwindow.c:506
3971 msgid "/_View/_Hide read messages"
3972 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3974 #: src/mainwindow.c:507
3975 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3976 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3978 #: src/mainwindow.c:510
3979 msgid "/_View/_Go to"
3980 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3982 #: src/mainwindow.c:511
3983 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3984 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
3986 #: src/mainwindow.c:512
3987 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3988 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
3990 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
3991 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
3992 msgid "/_View/_Go to/---"
3993 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3995 #: src/mainwindow.c:514
3996 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3997 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
3999 #: src/mainwindow.c:516
4000 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4001 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4003 #: src/mainwindow.c:519
4004 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4005 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4007 #: src/mainwindow.c:520
4008 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4009 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4011 #: src/mainwindow.c:522
4012 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4013 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
4015 #: src/mainwindow.c:524
4016 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4017 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4019 #: src/mainwindow.c:527
4020 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4021 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4023 #: src/mainwindow.c:529
4024 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4025 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4027 #: src/mainwindow.c:532
4028 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4029 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4031 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:159
4032 msgid "/_View/_Code set/---"
4033 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
4035 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:163
4036 msgid "/_View/_Code set"
4037 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
4039 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:164
4040 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4041 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
4043 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:167
4044 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4045 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
4047 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
4048 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4049 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
4051 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:175
4052 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4053 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4055 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:177
4056 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4057 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4059 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:181
4060 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4061 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4063 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:184
4064 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4065 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4067 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:186
4068 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4069 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4071 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:189
4072 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4073 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4075 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:192
4076 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4077 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4079 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:195
4080 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4081 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4083 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:197
4084 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4085 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4087 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:199
4089 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4090 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4092 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:201
4093 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4094 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
4096 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:205
4097 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4098 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4100 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:208
4101 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4102 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
4104 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:211
4105 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4106 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4108 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:213
4109 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4110 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4112 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:217
4113 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4114 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4116 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:219
4117 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4118 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4120 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:221
4121 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4122 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4124 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:223
4125 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4126 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4128 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:226
4129 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4130 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4132 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:228
4133 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4134 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
4136 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:231
4137 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4138 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
4140 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:233
4141 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4142 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
4144 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:450
4145 msgid "/_View/Open in new _window"
4146 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4148 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:241
4149 msgid "/_View/Mess_age source"
4150 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
4152 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242
4153 msgid "/_View/Show all _headers"
4154 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4156 #: src/mainwindow.c:622
4157 msgid "/_View/_Update summary"
4158 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
4160 #: src/mainwindow.c:625
4162 msgid "/_Message/Recei_ve"
4163 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4165 #: src/mainwindow.c:626
4167 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4168 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
4170 #: src/mainwindow.c:628
4172 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4173 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
4175 #: src/mainwindow.c:630
4177 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4178 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
4180 #: src/mainwindow.c:632
4182 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4183 msgstr "/_Message/---"
4185 #: src/mainwindow.c:633
4186 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4187 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4189 #: src/mainwindow.c:635
4190 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4191 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4193 #: src/mainwindow.c:636
4194 msgid "/_Message/Compose a news message"
4195 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4197 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:248
4198 msgid "/_Message/_Reply"
4199 msgstr "/_Message/_Répondre"
4201 #: src/mainwindow.c:638
4202 msgid "/_Message/Repl_y to"
4203 msgstr "/_Message/_Répondre à"
4205 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:249
4206 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4207 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
4209 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:251
4210 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4211 msgstr "/_Message/_Répondre/à l'_auteur"
4213 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253
4214 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4215 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
4217 #: src/mainwindow.c:643
4218 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4219 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
4221 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:256
4222 msgid "/_Message/_Forward"
4223 msgstr "/_Message/Trans_férer"
4225 #: src/mainwindow.c:646
4226 msgid "/_Message/Redirect"
4227 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4229 #: src/mainwindow.c:648
4230 msgid "/_Message/M_ove..."
4231 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
4233 #: src/mainwindow.c:649
4234 msgid "/_Message/_Copy..."
4235 msgstr "/_Message/_Copier..."
4237 #: src/mainwindow.c:650
4238 msgid "/_Message/_Delete"
4239 msgstr "/_Message/_Supprimer"
4241 #: src/mainwindow.c:651
4242 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4243 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
4245 #: src/mainwindow.c:653
4246 msgid "/_Message/_Mark"
4247 msgstr "/_Message/_Marquer"
4249 #: src/mainwindow.c:654
4250 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4251 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
4253 #: src/mainwindow.c:655
4254 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4255 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
4257 #: src/mainwindow.c:656
4258 msgid "/_Message/_Mark/---"
4259 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
4261 #: src/mainwindow.c:657
4262 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4263 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
4265 #: src/mainwindow.c:658
4266 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4267 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
4269 #: src/mainwindow.c:660
4270 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4271 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
4273 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
4274 msgid "/_Message/Re-_edit"
4275 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
4277 #: src/mainwindow.c:665
4278 msgid "/_Tools/_Address book..."
4279 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
4281 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:265
4282 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4283 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
4285 #: src/mainwindow.c:668
4286 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4287 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
4289 #: src/mainwindow.c:669
4290 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4291 msgstr "/_Outils/_Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4293 #: src/mainwindow.c:671
4294 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4295 msgstr "/_Outils/_Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4297 #: src/mainwindow.c:674
4299 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4300 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
4302 #: src/mainwindow.c:676
4304 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4305 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
4307 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:268
4308 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4309 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
4311 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:270
4312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4313 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
4315 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:272
4316 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4317 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
4319 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:274
4320 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4321 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
4323 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:276
4324 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4325 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
4327 #: src/mainwindow.c:687
4328 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4329 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement"
4331 #: src/mainwindow.c:688
4332 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4333 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/Automatiquement"
4335 #: src/mainwindow.c:690
4336 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4337 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « De »"
4339 #: src/mainwindow.c:692
4340 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4341 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « À »"
4343 #: src/mainwindow.c:694
4344 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4345 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « Sujet »"
4347 #: src/mainwindow.c:699
4349 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4350 msgstr "/_Fichier/_Dossier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages"
4352 #: src/mainwindow.c:701
4353 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4354 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
4356 #: src/mainwindow.c:703
4358 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4359 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
4361 #: src/mainwindow.c:705
4363 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4364 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
4366 #: src/mainwindow.c:708
4367 msgid "/_Tools/E_xecute"
4368 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
4370 #: src/mainwindow.c:711
4371 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4372 msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..."
4374 #: src/mainwindow.c:715
4375 msgid "/_Tools/_Log window"
4376 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
4378 #: src/mainwindow.c:717
4379 msgid "/_Configuration"
4380 msgstr "/_Configuration"
4382 #: src/mainwindow.c:718
4383 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4384 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
4386 #: src/mainwindow.c:720
4387 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4388 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4390 #: src/mainwindow.c:722
4391 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4392 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4394 #: src/mainwindow.c:724
4395 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4396 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
4398 #: src/mainwindow.c:726
4399 msgid "/_Configuration/---"
4400 msgstr "/_Configuration/---"
4402 #: src/mainwindow.c:727
4403 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4404 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
4406 #: src/mainwindow.c:729
4407 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4408 msgstr "/_Configuration/Pré-traitement..."
4410 #: src/mainwindow.c:731
4411 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4412 msgstr "/_Configuration/Post-traitement..."
4414 #: src/mainwindow.c:733
4415 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4416 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
4418 #: src/mainwindow.c:735
4419 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4420 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
4422 #: src/mainwindow.c:736
4423 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4424 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
4426 #: src/mainwindow.c:737
4427 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4428 msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..."
4430 #: src/mainwindow.c:738
4431 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4432 msgstr "/_Configuration/_Plugins..."
4434 #: src/mainwindow.c:741
4435 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4436 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
4438 #: src/mainwindow.c:742
4439 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4440 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
4442 #: src/mainwindow.c:744
4443 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4444 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4446 #: src/mainwindow.c:745
4447 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4448 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
4450 #: src/mainwindow.c:747
4451 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4452 msgstr "/_Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws"
4454 #: src/mainwindow.c:749
4458 #: src/mainwindow.c:872
4459 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4460 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4462 #: src/mainwindow.c:876
4463 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4464 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4466 #: src/mainwindow.c:893
4467 msgid "Select account"
4468 msgstr "Sélectionner un compte"
4470 #: src/mainwindow.c:1233 src/mainwindow.c:1274 src/mainwindow.c:1302
4471 #: src/prefs_folder_item.c:534
4475 #: src/mainwindow.c:1303
4479 #: src/mainwindow.c:1570
4481 msgstr "Vider la corbeille"
4483 #: src/mainwindow.c:1571
4484 msgid "Empty all messages in trash?"
4485 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
4487 #: src/mainwindow.c:1589
4489 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4491 #: src/mainwindow.c:1590
4493 "Input the location of mailbox.\n"
4494 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4495 "scanned automatically."
4497 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4498 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4500 #: src/mainwindow.c:1596
4502 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4503 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
4505 #: src/mainwindow.c:1601 src/setup.c:58
4507 msgstr "Boîte aux lettres"
4509 #: src/mainwindow.c:1606 src/setup.c:62
4511 "Creation of the mailbox failed.\n"
4512 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4515 "Échec de la création de boîte.\n"
4516 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4519 #: src/mainwindow.c:1946
4520 msgid "Sylpheed - Folder View"
4521 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4523 #: src/mainwindow.c:1967 src/messageview.c:405
4524 msgid "Sylpheed - Message View"
4525 msgstr "Sylpheed - Message"
4527 #: src/mainwindow.c:2351
4531 #: src/mainwindow.c:2351
4532 msgid "Exit this program?"
4533 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4535 #: src/mainwindow.c:2706
4536 msgid "Deleting duplicated messages..."
4537 msgstr "Suppression des messages en double..."
4539 #: src/mainwindow.c:2740
4541 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4542 msgstr "Suppression des messages en double..."
4544 #: src/mainwindow.c:2885 src/summaryview.c:4023
4545 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4546 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4548 #: src/mainwindow.c:2893
4549 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4550 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4552 #: src/mainwindow.c:2901 src/summaryview.c:4032
4553 msgid "Filtering configuration"
4554 msgstr "Configuration du filtrage"
4556 #: src/matcher.c:1223 src/matcher.c:1224 src/matcher.c:1225 src/matcher.c:1226
4557 #: src/matcher.c:1227 src/matcher.c:1228 src/matcher.c:1229 src/matcher.c:1230
4561 #: src/message_search.c:88
4562 msgid "Find in current message"
4563 msgstr "Chercher dans le message"
4565 #: src/message_search.c:106
4569 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
4570 msgid "Case sensitive"
4571 msgstr "Distinguer maj./min."
4573 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4574 msgid "Backward search"
4575 msgstr "Recherche arrière"
4577 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4578 msgid "Search failed"
4579 msgstr "La recherche a échoué"
4581 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
4582 msgid "Search string not found."
4583 msgstr "Texte recherché introuvable."
4585 #: src/message_search.c:191
4586 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4587 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4589 #: src/message_search.c:194
4590 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4591 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4593 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
4594 msgid "Search finished"
4595 msgstr "Recherche terminée"
4597 #: src/messageview.c:245
4598 msgid "/_Message/Compose _new message"
4599 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4601 #: src/messageview.c:257
4602 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4603 msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe"
4605 #: src/messageview.c:259
4606 msgid "/_Message/Redirec_t"
4607 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4609 #: src/messageview.c:278
4610 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4611 msgstr "/_Outils/Créer une règle de _traitement"
4613 #: src/messageview.c:280
4614 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4615 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/Automatiquement"
4617 #: src/messageview.c:282
4618 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4619 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « De »"
4621 #: src/messageview.c:284
4622 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4623 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « À »"
4625 #: src/messageview.c:286
4626 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4627 msgstr "/_Outils/Créer une règle de traitement/avec « Sujet »"
4629 #: src/messageview.c:503
4630 msgid "<No Return-Path found>"
4631 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4633 #: src/messageview.c:511
4636 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4637 "does not correspond to the return path:\n"
4638 "Notification address: %s\n"
4640 "It is advised to not to send the return receipt."
4642 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4643 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4644 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4645 "Return-Path : %s\n"
4646 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4648 #: src/messageview.c:519
4650 msgstr "+Ne pas envoyer"
4652 #: src/messageview.c:529
4654 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4655 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4656 "officially addressed to you.\n"
4657 "Receipt notification cancelled."
4659 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4660 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4661 "destinataire officiel.\n"
4662 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
4664 #: src/messageview.c:939 src/mimeview.c:1120 src/summaryview.c:3415
4666 msgstr "Enregistrer sous"
4668 #: src/messageview.c:944 src/mimeview.c:1011 src/summaryview.c:3420
4672 #: src/messageview.c:945
4673 msgid "Overwrite existing file?"
4674 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4676 #: src/messageview.c:952 src/summaryview.c:3428 src/summaryview.c:3432
4677 #: src/summaryview.c:3449
4679 msgid "Can't save the file `%s'."
4680 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4682 #: src/messageview.c:1017
4683 msgid "This message asks for a return receipt"
4684 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4686 #: src/messageview.c:1018
4687 msgid "Send receipt"
4690 #: src/messageview.c:1071
4691 msgid "Return Receipt Notification"
4692 msgstr "Accusé de réception."
4694 #: src/messageview.c:1072
4696 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4697 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4700 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4701 "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4702 "l'accusé de réception :"
4704 #: src/messageview.c:1076
4705 msgid "Send Notification"
4708 #: src/messageview.c:1076
4712 #: src/messageview.c:1130 src/summaryview.c:3467 src/toolbar.c:173
4716 #: src/messageview.c:1131 src/summaryview.c:3468
4719 "Enter the print command line:\n"
4720 "(`%s' will be replaced with file name)"
4722 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4723 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4725 #: src/messageview.c:1137 src/summaryview.c:3474
4728 "Print command line is invalid:\n"
4731 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4736 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4737 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
4740 msgid "/Remove _mailbox"
4741 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
4746 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4747 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4749 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
4750 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
4753 msgid "Remove mailbox"
4754 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
4756 #: src/mimeview.c:154
4760 #: src/mimeview.c:155
4761 msgid "/Open _with..."
4762 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4764 #: src/mimeview.c:156
4765 msgid "/_Display as text"
4766 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4768 #: src/mimeview.c:157
4769 msgid "/_Save as..."
4770 msgstr "/Enregistrer so_us..."
4772 #: src/mimeview.c:158
4773 msgid "/Save _all..."
4774 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
4776 #: src/mimeview.c:197
4780 #: src/mimeview.c:641
4784 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
4788 #: src/mimeview.c:661
4792 #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1180
4793 #: src/mimeview.c:1210
4794 msgid "Can't save the part of multipart message."
4795 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
4797 #: src/mimeview.c:1009
4799 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4800 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
4802 #: src/mimeview.c:1046
4804 msgid "Select destination folder"
4805 msgstr "Choix d'un dossier"
4807 #: src/mimeview.c:1053
4809 msgid "`%s' is not a directory."
4810 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire."
4812 #: src/mimeview.c:1220
4814 msgstr "Ouvrir avec"
4816 #: src/mimeview.c:1221
4819 "Enter the command line to open file:\n"
4820 "(`%s' will be replaced with file name)"
4822 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
4823 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4827 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4828 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
4832 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4833 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
4837 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4838 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4842 msgid "can't post article.\n"
4843 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
4847 msgid "can't retrieve article %d\n"
4848 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
4852 msgid "can't select group: %s\n"
4853 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
4857 msgid "can't set group: %s\n"
4858 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
4862 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4863 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
4867 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4868 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
4872 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4873 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
4875 #: src/news.c:856 src/news.c:941
4876 msgid "can't get xover\n"
4877 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
4879 #: src/news.c:865 src/news.c:951
4880 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4881 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
4883 #: src/news.c:871 src/news.c:964
4885 msgid "invalid xover line: %s\n"
4886 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
4888 #: src/news.c:886 src/news.c:905 src/news.c:983 src/news.c:1018
4889 msgid "can't get xhdr\n"
4890 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
4892 #: src/news.c:895 src/news.c:914 src/news.c:995 src/news.c:1030
4893 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4894 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
4898 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4899 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
4901 #: src/news_gtk.c:49
4902 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
4903 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
4905 #: src/news_gtk.c:50
4907 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
4908 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
4910 #: src/news_gtk.c:52
4914 #: src/news_gtk.c:56
4915 msgid "/Remove _news account"
4916 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
4918 #: src/news_gtk.c:202
4920 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
4921 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
4923 #: src/news_gtk.c:203
4925 msgid "Unsubscribe newsgroup"
4926 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
4928 #: src/news_gtk.c:240
4930 msgid "Really delete news account `%s'?"
4931 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
4933 #: src/news_gtk.c:241
4934 msgid "Delete news account"
4935 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
4937 #: src/passphrase.c:85
4939 msgstr "Phrase secrète"
4941 #: src/passphrase.c:256
4942 msgid "[no user id]"
4943 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4945 #: src/passphrase.c:260
4948 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4953 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
4958 #: src/passphrase.c:264
4960 "Bad passphrase! Try again...\n"
4963 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4966 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
4968 msgid "ClamAV: scanning message..."
4969 msgstr "Envoi du message..."
4971 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
4972 msgid "Clam AntiVirus"
4973 msgstr "Antivirus Clam"
4975 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
4977 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
4978 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
4980 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4981 "saved in a specially designated folder.\n"
4983 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4984 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4985 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4987 "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour scanner tous les fichiers attachés "
4988 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
4990 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus il peut soit être "
4991 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
4993 "Ce plugin ne contient que les fonctions de scannage, d'effacement et de "
4994 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam "
4995 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
4997 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4998 msgid "Enable virus scanning"
4999 msgstr "Activer le scannage antivirus"
5001 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
5002 msgid "Scan archive contents"
5003 msgstr "Activer le scannage du contenu d'archives"
5005 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
5006 msgid "Maximum attachment size"
5007 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5009 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
5013 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5014 msgid "Save infected messages"
5015 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5017 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
5019 msgstr "Dossier destinataire"
5021 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
5022 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
5023 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5024 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5026 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
5027 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
5028 msgstr "Filtrage/Antivirus Clam"
5030 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
5031 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5032 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5034 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
5036 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5038 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5041 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5042 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5043 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5044 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5045 "mail will be saved.\n"
5047 "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n"
5049 "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres "
5050 "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
5052 "Ce plugin permet d'activer le scannage des messages, le scannages d'archives "
5053 "attachées aux message et la taille maximale des fichiers attachés à scanner "
5054 "(si le fichier attaché est plus grand il ne sera pas scanné). Il permet "
5055 "aussi de spécifier si les messages infectés doivent ou pas être récus (il le "
5056 "sont par défaut) et de selectionner le dossier qui rassemblera les message "
5059 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5061 msgstr "Demonstration"
5063 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5065 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5066 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5068 "It is not really useful"
5070 "Ce plugin est seulement une démonstration de comment écrire des plugisns "
5071 "pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les détourne vers la "
5072 "sortie standard.\n"
5074 "Il n'est pas vraiment util."
5076 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5077 msgid "Message View/Dillo Browser"
5080 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
5081 msgid "Do not load remote links in mails"
5082 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertext dans le message (SpamSafe)"
5084 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5085 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5086 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5088 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
5089 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5091 "(L'interdiction est néanmoins levée si utilisez\n"
5092 "le bouton de rechargement de page de Dillo)"
5094 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5095 msgid "Full window mode (hide controls)"
5096 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5098 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5099 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5100 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5102 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5103 msgid "Dillo HTML Viewer"
5104 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5106 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5107 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5109 "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
5112 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5113 msgid "Image Viewer"
5114 msgstr "Visualiseur d'images"
5116 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5117 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5119 "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images "
5122 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5124 msgstr "Nom du fichier :"
5126 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5128 msgstr "Taille du fichier :"
5130 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5132 msgstr "Charger l'image"
5134 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5135 msgid "Content-Type:"
5136 msgstr "Type de contenu :"
5138 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5139 msgid "Automatically display attached images"
5140 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5142 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5144 "Resize attached images by default\n"
5145 "(Clicking image toggles scaling)"
5147 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
5148 "(Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale)"
5150 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5152 msgid "Message View/Image Viewer"
5153 msgstr "Visualiseur d'images"
5155 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5156 msgid "MathML Viewer"
5157 msgstr "Visualiseur MathML"
5159 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5161 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5162 "(Content-Type: text/mathml)"
5164 "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5165 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5169 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5170 msgstr "Envoi du message..."
5172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:310
5173 msgid "SpamAssassin"
5174 msgstr "SpamAssassin"
5176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:315
5178 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5179 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5180 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5182 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5185 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5186 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5187 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5189 "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages récus par un "
5190 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
5191 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5193 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit "
5194 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5196 "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. "
5197 "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il "
5198 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5214 msgstr "Socket Unix"
5216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5225 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5226 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5233 msgid "Port of spamd server"
5234 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5237 msgid "Path of Unix socket"
5238 msgstr "Chemin du socket Unix"
5240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
5242 msgstr "Délai d'attente"
5244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5246 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5247 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5249 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5250 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
5258 msgstr "Placer le Spam dans"
5260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
5261 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5262 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
5265 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5266 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
5272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
5274 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5278 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5281 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5289 msgid "Maximum Size"
5290 msgstr "Taille maximale de message"
5292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
5293 msgid "Filtering/SpamAssassin"
5294 msgstr "Filtrage/SpamAssassin"
5296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
5297 msgid "SpamAssassin GTK"
5298 msgstr "SpamAssassin GTK"
5300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
5302 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5304 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5307 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5308 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5309 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5310 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5313 "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n"
5315 "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » "
5316 "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
5318 "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5319 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5320 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5321 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5322 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5323 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5325 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
5327 msgstr "Icône de la barre système"
5329 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
5331 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5332 "have new or unread mail.\n"
5334 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5335 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5337 "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5338 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5340 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5341 "contient une lettre. Une bulle d'aide montre le nombre des messages "
5342 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5345 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5346 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5349 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5350 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5352 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5353 msgid "POP3 protocol error\n"
5354 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5358 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5359 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5363 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5364 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
5367 msgid "mailbox is locked\n"
5368 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5371 msgid "session timeout\n"
5372 msgstr "session expirée\n"
5375 msgid "command not supported\n"
5376 msgstr "Commande non supportée\n"
5380 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5381 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5383 #: src/prefs_account.c:692
5388 #: src/prefs_account.c:711
5389 msgid "Preferences for new account"
5390 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5392 #: src/prefs_account.c:716
5394 msgid "%s - Account preferences"
5395 msgstr "Configuration du compte"
5397 #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:984
5401 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:988 src/prefs_folder_item.c:778
5403 msgstr "Composition"
5405 #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:997
5407 msgstr "Confidentialité"
5409 #: src/prefs_account.c:775
5413 #: src/prefs_account.c:778
5417 #: src/prefs_account.c:857
5418 msgid "Name of account"
5419 msgstr "Nom du compte"
5421 #: src/prefs_account.c:866
5422 msgid "Set as default"
5423 msgstr " Définir comme compte par défaut "
5425 #: src/prefs_account.c:870
5426 msgid "Personal information"
5427 msgstr "Informations personnelles"
5429 #: src/prefs_account.c:879
5431 msgstr "Nom complet"
5433 #: src/prefs_account.c:885
5434 msgid "Mail address"
5435 msgstr "Adresse email"
5437 #: src/prefs_account.c:891
5438 msgid "Organization"
5439 msgstr "Organisation"
5441 #: src/prefs_account.c:915
5442 msgid "Server information"
5443 msgstr "Configuration des serveurs"
5445 #: src/prefs_account.c:936
5446 msgid "POP3 (normal)"
5447 msgstr "POP3 (normal)"
5449 #: src/prefs_account.c:938
5450 msgid "POP3 (APOP auth)"
5451 msgstr "POP3 (APOP auth)"
5453 #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866
5457 #: src/prefs_account.c:942
5459 msgstr "News (NNTP)"
5461 #: src/prefs_account.c:944
5463 msgid "Local mbox file"
5464 msgstr "Fichier mbox local"
5466 #: src/prefs_account.c:946
5468 msgid "None (SMTP only)"
5469 msgstr "Aucun (local)"
5471 #: src/prefs_account.c:966
5472 msgid "This server requires authentication"
5473 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
5475 #: src/prefs_account.c:973
5476 msgid "Authenticate on connect"
5477 msgstr "Authentification à la connexion"
5479 #: src/prefs_account.c:1018
5481 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
5483 #: src/prefs_account.c:1024
5484 msgid "Server for receiving"
5485 msgstr "Serveur de réception"
5487 #: src/prefs_account.c:1030
5488 msgid "Local mailbox"
5489 msgstr "Fichier mbox local"
5491 #: src/prefs_account.c:1037
5492 msgid "SMTP server (send)"
5493 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
5495 #: src/prefs_account.c:1045
5496 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5497 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
5499 #: src/prefs_account.c:1054
5500 msgid "command to send mails"
5501 msgstr "Commande externe :"
5503 #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
5505 msgstr "Nom de l'utilisateur"
5507 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
5509 msgstr "Mot de passe"
5511 #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849
5515 #: src/prefs_account.c:1151
5516 msgid "Remove messages on server when received"
5517 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
5519 #: src/prefs_account.c:1162
5520 msgid "Remove after"
5521 msgstr "Supprimer après"
5523 #: src/prefs_account.c:1171
5527 #: src/prefs_account.c:1188
5528 msgid "(0 days: remove immediately)"
5529 msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
5531 #: src/prefs_account.c:1195
5532 msgid "Download all messages on server"
5533 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
5535 #: src/prefs_account.c:1201
5536 msgid "Receive size limit"
5537 msgstr "Taille maximale pour la réception"
5539 #: src/prefs_account.c:1208
5543 #: src/prefs_account.c:1220
5544 msgid "Default inbox"
5545 msgstr "Dossier de réception par défaut"
5547 #: src/prefs_account.c:1243
5548 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5549 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
5551 #: src/prefs_account.c:1248
5552 msgid "Maximum number of articles to download"
5553 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
5555 #: src/prefs_account.c:1267
5556 msgid "unlimited if 0 is specified"
5557 msgstr "pas de limites si 0 est spécifié"
5559 #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
5560 msgid "Authentication method"
5561 msgstr "Authentification"
5563 #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1344
5565 msgstr "Automatique"
5567 #: src/prefs_account.c:1300
5568 msgid "Filter messages on receiving"
5569 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
5571 #: src/prefs_account.c:1304
5572 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5573 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
5575 #: src/prefs_account.c:1363
5577 msgstr "Ajouter la date"
5579 #: src/prefs_account.c:1364
5580 msgid "Generate Message-Id"
5581 msgstr "Génération d'un Message-ID"
5583 #: src/prefs_account.c:1371
5584 msgid "Add user-defined header"
5585 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
5587 #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1902 src/prefs_common.c:1927
5589 msgstr " Modifier..."
5591 #: src/prefs_account.c:1383
5592 msgid "Authentication"
5593 msgstr "Authentification"
5595 #: src/prefs_account.c:1391
5596 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5597 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
5599 #: src/prefs_account.c:1466
5601 "If you leave these entries empty, the same\n"
5602 "user ID and password as receiving will be used."
5604 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
5605 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
5607 #: src/prefs_account.c:1475
5608 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5609 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
5611 #: src/prefs_account.c:1490
5612 msgid "POP authentication timeout: "
5613 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
5615 #: src/prefs_account.c:1499
5619 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:432
5623 #: src/prefs_account.c:1554
5624 msgid "Insert signature automatically"
5625 msgstr "Insertion automatique de la signature"
5627 #: src/prefs_account.c:1559
5628 msgid "Signature separator"
5629 msgstr "Séparateur de signature"
5631 #: src/prefs_account.c:1581
5632 msgid "Command output"
5633 msgstr "Résultat d'une commande"
5635 #: src/prefs_account.c:1599
5636 msgid "Automatically set the following addresses"
5637 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
5639 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116
5640 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49
5644 #: src/prefs_account.c:1621
5648 #: src/prefs_account.c:1634
5652 #: src/prefs_account.c:1689
5653 msgid "Encrypt message by default"
5654 msgstr "Crypter le message par défaut"
5656 #: src/prefs_account.c:1691
5657 msgid "Sign message by default"
5658 msgstr "Signer le message par défaut"
5660 #: src/prefs_account.c:1693
5661 msgid "Default mode"
5662 msgstr "Mode par défaut"
5664 #: src/prefs_account.c:1701
5665 msgid "Use PGP/MIME"
5668 #: src/prefs_account.c:1710
5672 #: src/prefs_account.c:1720
5674 msgstr "Clé de signature"
5676 #: src/prefs_account.c:1728
5677 msgid "Use default GnuPG key"
5678 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
5680 #: src/prefs_account.c:1737
5681 msgid "Select key by your email address"
5682 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
5684 #: src/prefs_account.c:1746
5685 msgid "Specify key manually"
5686 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
5688 #: src/prefs_account.c:1762
5689 msgid "User or key ID:"
5690 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
5692 #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890
5693 msgid "Don't use SSL"
5694 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
5696 #: src/prefs_account.c:1860
5697 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5698 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
5700 #: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914
5701 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5702 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
5704 #: src/prefs_account.c:1877
5705 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5706 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
5708 #: src/prefs_account.c:1883
5712 #: src/prefs_account.c:1898
5713 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5714 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
5716 #: src/prefs_account.c:1900
5718 msgstr "Envoi (SMTP)"
5720 #: src/prefs_account.c:1908
5721 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5722 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
5724 #: src/prefs_account.c:1911
5725 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5726 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
5728 #: src/prefs_account.c:1922
5729 msgid "Use non-blocking SSL"
5730 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
5732 #: src/prefs_account.c:1934
5733 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5734 msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
5736 #: src/prefs_account.c:2058
5737 msgid "Specify SMTP port"
5738 msgstr "Indiquer le port SMTP"
5740 #: src/prefs_account.c:2064
5741 msgid "Specify POP3 port"
5742 msgstr "Indiquer le port POP3"
5744 #: src/prefs_account.c:2070
5745 msgid "Specify IMAP4 port"
5746 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
5748 #: src/prefs_account.c:2076
5749 msgid "Specify NNTP port"
5750 msgstr "Indiquer le port NNTP"
5752 #: src/prefs_account.c:2081
5753 msgid "Specify domain name"
5754 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
5756 #: src/prefs_account.c:2091
5757 msgid "Use command to communicate with server"
5758 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
5760 #: src/prefs_account.c:2099
5761 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5762 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
5764 #: src/prefs_account.c:2113
5765 msgid "IMAP server directory"
5766 msgstr "Répertoire IMAP4"
5768 #: src/prefs_account.c:2167
5769 msgid "Put sent messages in"
5770 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
5772 #: src/prefs_account.c:2169
5773 msgid "Put draft messages in"
5774 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
5776 #: src/prefs_account.c:2171
5777 msgid "Put deleted messages in"
5778 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
5780 #: src/prefs_account.c:2235
5781 msgid "Account name is not entered."
5782 msgstr "Nom du compte non indiqué."
5784 #: src/prefs_account.c:2239
5785 msgid "Mail address is not entered."
5786 msgstr "Adresse email non saisie."
5788 #: src/prefs_account.c:2247
5789 msgid "SMTP server is not entered."
5790 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
5792 #: src/prefs_account.c:2252
5793 msgid "User ID is not entered."
5794 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
5796 #: src/prefs_account.c:2257
5797 msgid "POP3 server is not entered."
5798 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
5800 #: src/prefs_account.c:2262
5801 msgid "IMAP4 server is not entered."
5802 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
5804 #: src/prefs_account.c:2267
5805 msgid "NNTP server is not entered."
5806 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
5808 #: src/prefs_account.c:2273
5809 msgid "local mailbox filename is not entered."
5810 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
5812 #: src/prefs_account.c:2279
5813 msgid "mail command is not entered."
5814 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
5816 #: src/prefs_account.c:2363
5818 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5819 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5820 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5822 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n"
5823 "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
5824 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
5826 #: src/prefs_actions.c:167
5827 msgid "Actions configuration"
5828 msgstr "Configuration des actions"
5830 #: src/prefs_actions.c:189
5832 msgstr "Nom du menu :"
5834 #: src/prefs_actions.c:198
5835 msgid "Command line:"
5838 #: src/prefs_actions.c:227
5840 msgstr " Remplacer "
5842 #: src/prefs_actions.c:240
5843 msgid " Syntax help "
5846 #: src/prefs_actions.c:259
5847 msgid "Current actions"
5848 msgstr "Actions enregistrées"
5850 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
5851 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
5852 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:687
5853 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309
5857 #: src/prefs_actions.c:428
5858 msgid "Menu name is not set."
5859 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
5861 #: src/prefs_actions.c:433
5862 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5863 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
5865 #: src/prefs_actions.c:443
5866 msgid "Menu name is too long."
5867 msgstr "Le nom du menu est trop long."
5869 #: src/prefs_actions.c:452
5870 msgid "Command line not set."
5871 msgstr "La commande n'a pas été définie."
5873 #: src/prefs_actions.c:457
5874 msgid "Menu name and command are too long."
5875 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
5877 #: src/prefs_actions.c:462
5882 "has a syntax error."
5884 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
5887 #: src/prefs_actions.c:523
5888 msgid "Delete action"
5889 msgstr "Supprimer l'action"
5891 #: src/prefs_actions.c:524
5892 msgid "Do you really want to delete this action?"
5893 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
5895 #: src/prefs_actions.c:657
5897 msgstr "NOM DU MENU :"
5899 #: src/prefs_actions.c:658
5900 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5901 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
5903 #: src/prefs_actions.c:660
5904 msgid "COMMAND LINE:"
5907 #: src/prefs_actions.c:661
5909 msgstr "Commencer avec :"
5911 #: src/prefs_actions.c:662
5912 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5914 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
5917 #: src/prefs_actions.c:663
5918 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5920 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
5923 #: src/prefs_actions.c:664
5924 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5926 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
5929 #: src/prefs_actions.c:665
5931 msgstr "Finir avec :"
5933 #: src/prefs_actions.c:666
5934 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5936 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
5939 #: src/prefs_actions.c:667
5940 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5941 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
5943 #: src/prefs_actions.c:668
5944 msgid "to run command asynchronously"
5945 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
5947 #: src/prefs_actions.c:669
5951 #: src/prefs_actions.c:670
5952 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5954 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
5957 #: src/prefs_actions.c:671
5959 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5961 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
5962 "format RFC822/2822"
5964 #: src/prefs_actions.c:672
5965 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5967 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
5970 #: src/prefs_actions.c:673
5971 msgid "for a user provided argument"
5972 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
5974 #: src/prefs_actions.c:674
5975 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5976 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
5978 #: src/prefs_actions.c:675
5979 msgid "for the text selection"
5980 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
5982 #: src/prefs_actions.c:676
5983 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5985 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
5988 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
5989 #: src/quote_fmt.c:76
5990 msgid "Description of symbols"
5991 msgstr "Description des symboles"
5993 #: src/prefs_common.c:967
5994 msgid "Common Preferences"
5995 msgstr "Préférences générales"
5997 #: src/prefs_common.c:990
6001 #: src/prefs_common.c:992
6005 #: src/prefs_common.c:994 src/prefs_fonts.c:197
6009 #: src/prefs_common.c:1002 src/select-keys.c:333
6013 #: src/prefs_common.c:1048
6014 msgid "External program"
6015 msgstr "Programme externe"
6017 #: src/prefs_common.c:1057
6018 msgid "Use external program for incorporation"
6019 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
6021 #: src/prefs_common.c:1064
6025 #: src/prefs_common.c:1088
6026 msgid "Auto-check new mail"
6027 msgstr "Relève automatique du courrier"
6029 #: src/prefs_common.c:1090
6033 #: src/prefs_common.c:1102
6037 #: src/prefs_common.c:1111
6038 msgid "Check new mail on startup"
6039 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
6041 #: src/prefs_common.c:1113
6042 msgid "Update all local folders after incorporation"
6043 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
6045 #: src/prefs_common.c:1121
6046 msgid "Show receive dialog"
6047 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
6049 #: src/prefs_common.c:1131 src/prefs_common.c:1252 src/prefs_common.c:2218
6053 #: src/prefs_common.c:1132
6054 msgid "Only on manual receiving"
6055 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
6057 #: src/prefs_common.c:1134 src/prefs_common.c:1253 src/sgpgme.c:99
6061 #: src/prefs_common.c:1142
6062 msgid "Close receive dialog when finished"
6063 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
6065 #: src/prefs_common.c:1144
6066 msgid "Run command when new mail arrives"
6067 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
6069 #: src/prefs_common.c:1154
6070 msgid "after autochecking"
6071 msgstr "...relève automatique"
6073 #: src/prefs_common.c:1156
6074 msgid "after manual checking"
6075 msgstr "...relève manuelle"
6077 #: src/prefs_common.c:1170
6080 "Command to execute:\n"
6081 "(use %d as number of new mails)"
6083 "Commande à exécuter :\n"
6084 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
6086 #: src/prefs_common.c:1238
6087 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6088 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
6090 #: src/prefs_common.c:1243
6091 msgid "Show send dialog"
6092 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
6094 #: src/prefs_common.c:1261
6095 msgid "Outgoing codeset"
6096 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
6098 #: src/prefs_common.c:1270
6100 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6103 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
6104 "système sera choisi automatiquement."
6106 #: src/prefs_common.c:1282
6107 msgid "Automatic (Recommended)"
6108 msgstr "Automatique (recommandé)"
6110 #: src/prefs_common.c:1283
6111 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6112 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
6114 #: src/prefs_common.c:1285
6115 msgid "Unicode (UTF-8)"
6116 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6118 #: src/prefs_common.c:1287
6119 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6120 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
6122 #: src/prefs_common.c:1288
6123 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6124 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
6126 #: src/prefs_common.c:1289
6127 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6128 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
6130 #: src/prefs_common.c:1290
6131 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6132 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
6134 #: src/prefs_common.c:1291
6135 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6136 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
6138 #: src/prefs_common.c:1292
6139 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6140 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
6142 #: src/prefs_common.c:1293
6143 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6144 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
6146 #: src/prefs_common.c:1295
6147 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6148 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
6150 #: src/prefs_common.c:1297
6151 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6152 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
6154 #: src/prefs_common.c:1299
6155 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6156 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
6158 #: src/prefs_common.c:1300
6159 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6160 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
6162 #: src/prefs_common.c:1302
6163 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6164 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
6166 #: src/prefs_common.c:1304
6167 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6168 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
6170 #: src/prefs_common.c:1305
6171 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6172 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
6174 #: src/prefs_common.c:1307
6175 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6176 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
6178 #: src/prefs_common.c:1308
6179 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6180 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
6182 #: src/prefs_common.c:1310
6183 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6184 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
6186 #: src/prefs_common.c:1311
6187 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6188 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
6190 #: src/prefs_common.c:1313
6191 msgid "Korean (EUC-KR)"
6192 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
6194 #: src/prefs_common.c:1314
6195 msgid "Thai (TIS-620)"
6196 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
6198 #: src/prefs_common.c:1315
6199 msgid "Thai (Windows-874)"
6200 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
6202 #: src/prefs_common.c:1328
6203 msgid "Transfer encoding"
6204 msgstr "Encodage de transfert"
6206 #: src/prefs_common.c:1337
6208 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6211 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
6212 "contient des caractères non ASCII."
6214 #: src/prefs_common.c:1423
6215 msgid "Automatic account selection"
6216 msgstr "Sélection automatique de compte"
6218 #: src/prefs_common.c:1431
6219 msgid "when replying"
6220 msgstr "en répondant"
6222 #: src/prefs_common.c:1433
6223 msgid "when forwarding"
6224 msgstr "en transférant"
6226 #: src/prefs_common.c:1435
6227 msgid "when re-editing"
6228 msgstr "en rééditant"
6230 #: src/prefs_common.c:1442
6231 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6232 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6234 #: src/prefs_common.c:1445
6235 msgid "Automatically launch the external editor"
6236 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6238 #: src/prefs_common.c:1452 src/prefs_filtering_action.c:143
6239 msgid "Forward as attachment"
6240 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6242 #: src/prefs_common.c:1455
6243 msgid "Block cursor"
6244 msgstr "Curseur bloc"
6246 #: src/prefs_common.c:1458
6247 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6248 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6250 #: src/prefs_common.c:1466
6251 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6252 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6254 #: src/prefs_common.c:1473 src/prefs_common.c:1518
6258 #: src/prefs_common.c:1481
6260 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6262 #: src/prefs_common.c:1494
6263 msgid "Message wrapping"
6264 msgstr "Justification du message"
6266 #: src/prefs_common.c:1506
6267 msgid "Wrap messages at"
6268 msgstr "Justifier les messages à"
6270 #: src/prefs_common.c:1526
6271 msgid "Wrap quotation"
6272 msgstr "Justifier la citation"
6274 #: src/prefs_common.c:1528
6275 msgid "Wrap on input"
6276 msgstr "Justification automatique"
6278 #: src/prefs_common.c:1531
6279 msgid "Wrap before sending"
6280 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
6282 #: src/prefs_common.c:1534
6283 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
6284 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
6286 #: src/prefs_common.c:1600
6287 msgid "Reply will quote by default"
6288 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
6290 #: src/prefs_common.c:1602
6291 msgid "Reply format"
6292 msgstr "Citation lors d'une réponse"
6294 #: src/prefs_common.c:1617 src/prefs_common.c:1656
6295 msgid "Quotation mark"
6296 msgstr "Préfixe de citation"
6298 #: src/prefs_common.c:1641
6299 msgid "Forward format"
6300 msgstr "Citation lors d'un transfert"
6302 #: src/prefs_common.c:1685
6303 msgid " Description of symbols "
6304 msgstr " Description des symboles "
6306 #: src/prefs_common.c:1693
6307 msgid "Quotation characters"
6308 msgstr "Préfixes de citation"
6310 #: src/prefs_common.c:1708
6311 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6312 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
6314 #: src/prefs_common.c:1758
6315 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6316 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
6318 #: src/prefs_common.c:1761
6319 msgid "Display unread number next to folder name"
6320 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
6322 #: src/prefs_common.c:1770
6323 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6324 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
6326 #: src/prefs_common.c:1785
6330 #: src/prefs_common.c:1791
6331 msgid "Summary View"
6334 #: src/prefs_common.c:1800
6335 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6337 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
6339 #: src/prefs_common.c:1803
6340 msgid "Display sender using address book"
6341 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
6343 #: src/prefs_common.c:1806
6344 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6345 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
6347 #: src/prefs_common.c:1814 src/prefs_common.c:2589 src/prefs_common.c:2627
6349 msgstr "Format de la date"
6351 #: src/prefs_common.c:1836
6352 msgid " Set displayed items in summary... "
6353 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
6355 #: src/prefs_common.c:1897
6356 msgid "Enable coloration of message"
6357 msgstr "Coloration des messages"
6359 #: src/prefs_common.c:1912
6361 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6362 "ASCII character (Japanese only)"
6364 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
6365 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
6367 #: src/prefs_common.c:1918
6368 msgid "Display header pane above message view"
6369 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
6371 #: src/prefs_common.c:1925
6372 msgid "Display short headers on message view"
6373 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
6375 #: src/prefs_common.c:1947
6377 msgstr "Espacement des lignes"
6379 #: src/prefs_common.c:1961 src/prefs_common.c:2001
6383 #: src/prefs_common.c:1966
6388 #: src/prefs_common.c:1968
6392 #: src/prefs_common.c:1975
6396 #: src/prefs_common.c:1981
6397 msgid "Smooth scroll"
6398 msgstr "Défilement continu"
6400 #: src/prefs_common.c:1987
6404 #: src/prefs_common.c:2012
6405 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6406 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
6408 #: src/prefs_common.c:2058
6409 msgid "Automatically check signatures"
6410 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
6412 #: src/prefs_common.c:2061
6413 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6414 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
6416 #: src/prefs_common.c:2076
6417 msgid "Expire after"
6418 msgstr "Expirer après"
6420 #: src/prefs_common.c:2087
6421 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6422 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
6424 #: src/prefs_common.c:2095
6428 #: src/prefs_common.c:2112
6429 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6430 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
6432 #: src/prefs_common.c:2117
6433 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6434 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
6436 #: src/prefs_common.c:2172
6437 msgid "Always open messages in summary when selected"
6438 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
6440 #: src/prefs_common.c:2176
6441 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6442 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
6444 #: src/prefs_common.c:2180
6445 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6447 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
6449 #: src/prefs_common.c:2184
6450 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6451 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
6453 #: src/prefs_common.c:2194
6454 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6455 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
6457 #: src/prefs_common.c:2196
6458 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6460 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
6463 #: src/prefs_common.c:2209
6464 msgid "Show no-unread-message dialog"
6465 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
6467 #: src/prefs_common.c:2219
6468 msgid "Assume 'Yes'"
6469 msgstr "supposer « Oui »"
6471 #: src/prefs_common.c:2221
6473 msgstr "supposer « Non »"
6475 #: src/prefs_common.c:2230
6476 msgid " Set key bindings... "
6477 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
6479 #: src/prefs_common.c:2296
6480 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6481 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
6483 #: src/prefs_common.c:2299
6485 msgstr "Taille du log"
6487 #: src/prefs_common.c:2306
6488 msgid "Clip the log size"
6489 msgstr "Limiter la taille du log"
6491 #: src/prefs_common.c:2311
6492 msgid "Log window length"
6493 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
6495 #: src/prefs_common.c:2324
6496 msgid "0 to stop logging in the log window"
6497 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
6499 #: src/prefs_common.c:2333
6503 #: src/prefs_common.c:2340
6504 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6505 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
6507 #: src/prefs_common.c:2348
6509 msgstr "En quittant"
6511 #: src/prefs_common.c:2356
6512 msgid "Confirm on exit"
6513 msgstr "Confirmer en quittant"
6515 #: src/prefs_common.c:2363
6516 msgid "Empty trash on exit"
6517 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
6519 #: src/prefs_common.c:2365
6520 msgid "Ask before emptying"
6521 msgstr "Demander avant de vider"
6523 #: src/prefs_common.c:2369
6524 msgid "Warn if there are queued messages"
6525 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
6527 #: src/prefs_common.c:2375
6528 msgid "Socket I/O timeout:"
6529 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
6531 #: src/prefs_common.c:2388
6535 #: src/prefs_common.c:2565
6536 msgid "the full abbreviated weekday name"
6537 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
6539 #: src/prefs_common.c:2566
6540 msgid "the full weekday name"
6541 msgstr "nom du jour de la semaine"
6543 #: src/prefs_common.c:2567
6544 msgid "the abbreviated month name"
6545 msgstr "nom du mois abrégé"
6547 #: src/prefs_common.c:2568
6548 msgid "the full month name"
6549 msgstr "nom du mois"
6551 #: src/prefs_common.c:2569
6552 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6553 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
6555 #: src/prefs_common.c:2570
6556 msgid "the century number (year/100)"
6557 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
6559 #: src/prefs_common.c:2571
6560 msgid "the day of the month as a decimal number"
6561 msgstr "le jour du mois"
6563 #: src/prefs_common.c:2572
6564 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6565 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
6567 #: src/prefs_common.c:2573
6568 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6569 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
6571 #: src/prefs_common.c:2574
6572 msgid "the day of the year as a decimal number"
6573 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
6575 #: src/prefs_common.c:2575
6576 msgid "the month as a decimal number"
6577 msgstr "le mois en tant que nombre"
6579 #: src/prefs_common.c:2576
6580 msgid "the minute as a decimal number"
6581 msgstr "les minutes en tant que nombre"
6583 #: src/prefs_common.c:2577
6584 msgid "either AM or PM"
6585 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
6587 #: src/prefs_common.c:2578
6588 msgid "the second as a decimal number"
6589 msgstr "les secondes en tant que nombre"
6591 #: src/prefs_common.c:2579
6592 msgid "the day of the week as a decimal number"
6593 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
6595 #: src/prefs_common.c:2580
6596 msgid "the preferred date for the current locale"
6597 msgstr "le format par défaut de la date"
6599 #: src/prefs_common.c:2581
6600 msgid "the last two digits of a year"
6601 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
6603 #: src/prefs_common.c:2582
6604 msgid "the year as a decimal number"
6607 #: src/prefs_common.c:2583
6608 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6609 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
6611 #: src/prefs_common.c:2604
6615 #: src/prefs_common.c:2644
6619 #: src/prefs_common.c:2733
6620 msgid "Set message colors"
6621 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
6623 #: src/prefs_common.c:2741
6627 #: src/prefs_common.c:2788
6628 msgid "Quoted Text - First Level"
6629 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
6631 #: src/prefs_common.c:2794
6632 msgid "Quoted Text - Second Level"
6633 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
6635 #: src/prefs_common.c:2800
6636 msgid "Quoted Text - Third Level"
6637 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
6639 #: src/prefs_common.c:2806
6643 #: src/prefs_common.c:2812
6644 msgid "Target folder"
6645 msgstr "Dossier cible"
6647 #: src/prefs_common.c:2818
6651 #: src/prefs_common.c:2825
6652 msgid "Recycle quote colors"
6653 msgstr "Réutiliser les couleurs"
6655 #: src/prefs_common.c:2892
6656 msgid "Pick color for quotation level 1"
6657 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
6659 #: src/prefs_common.c:2895
6660 msgid "Pick color for quotation level 2"
6661 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
6663 #: src/prefs_common.c:2898
6664 msgid "Pick color for quotation level 3"
6665 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
6667 #: src/prefs_common.c:2901
6668 msgid "Pick color for URI"
6669 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
6671 #: src/prefs_common.c:2904
6672 msgid "Pick color for target folder"
6673 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
6675 #: src/prefs_common.c:2907
6676 msgid "Pick color for signatures"
6677 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
6679 #: src/prefs_common.c:3042
6680 msgid "Key bindings"
6681 msgstr "Raccourcis clavier"
6683 #: src/prefs_common.c:3056
6684 msgid "Select preset:"
6685 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
6687 #: src/prefs_common.c:3069 src/prefs_common.c:3354
6688 msgid "Old Sylpheed"
6689 msgstr "Ancien Sylpheed"
6691 #: src/prefs_common.c:3077
6693 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6694 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6696 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
6697 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
6698 "combinaison de touches."
6700 #: src/prefs_customheader.c:163
6701 msgid "Custom header configuration"
6702 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
6704 #: src/prefs_customheader.c:261
6705 msgid "Current custom headers"
6706 msgstr "En-tête supplémentaires"
6708 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6709 #: src/prefs_matcher.c:1175
6710 msgid "Header name is not set."
6711 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
6713 #: src/prefs_customheader.c:487
6714 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6717 #: src/prefs_customheader.c:545
6718 msgid "Delete header"
6719 msgstr "Supprimer l'en-tête"
6721 #: src/prefs_customheader.c:546
6722 msgid "Do you really want to delete this header?"
6723 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
6725 #: src/prefs_display_header.c:201
6726 msgid "Displayed header configuration"
6727 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
6729 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6733 #: src/prefs_display_header.c:257
6734 msgid "Displayed Headers"
6735 msgstr "En-têtes affichés"
6737 #: src/prefs_display_header.c:315
6738 msgid "Hidden headers"
6739 msgstr "En-têtes cachés"
6741 #: src/prefs_display_header.c:345
6742 msgid "Show all unspecified headers"
6743 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
6745 #: src/prefs_display_header.c:540
6746 msgid "This header is already in the list."
6747 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
6749 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6751 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6752 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
6754 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6756 msgstr "Navigateur Web"
6758 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6760 msgid "Print command"
6763 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6767 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6769 msgid "Image viewer"
6770 msgstr "Visualiseur d'images"
6772 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6773 msgid "Audio player"
6776 #: src/prefs_ext_prog.c:265
6778 msgid "Message View/External Programs"
6779 msgstr "Programme externe"
6781 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6785 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6789 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6793 #: src/prefs_filtering_action.c:137
6797 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6801 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6805 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6806 msgid "Mark as read"
6807 msgstr "Marquer comme lu"
6809 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6810 msgid "Mark as unread"
6811 msgstr "Marquer comme non lu"
6813 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:478
6817 #: src/prefs_filtering_action.c:144
6821 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
6822 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1491
6826 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
6830 #: src/prefs_filtering_action.c:147
6831 msgid "Change score"
6832 msgstr "Modifier le score"
6834 #: src/prefs_filtering_action.c:148
6836 msgstr "Définir le score"
6838 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6842 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6844 msgstr "Stopper le filtrage"
6846 #: src/prefs_filtering_action.c:285
6847 msgid "Filtering action configuration"
6848 msgstr "Configuration du filtrage"
6850 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
6854 #: src/prefs_filtering_action.c:385
6856 msgstr "Destination"
6858 #: src/prefs_filtering_action.c:390
6860 msgstr "Destinataire"
6862 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
6863 #: src/summaryview.c:465
6867 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467
6871 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
6872 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6874 msgstr " Remplacer "
6876 #: src/prefs_filtering_action.c:481
6877 msgid "Current action list"
6878 msgstr "Actions enregistrées"
6880 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6881 msgid "Command line not set"
6882 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
6884 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6885 msgid "Destination is not set."
6886 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
6888 #: src/prefs_filtering_action.c:772
6889 msgid "Recipient is not set."
6890 msgstr "Destinataire non spécifié."
6892 #: src/prefs_filtering_action.c:786
6893 msgid "Score is not set"
6894 msgstr "Score non spécifié"
6896 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
6897 msgid "No action was defined."
6898 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
6900 #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142
6901 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
6902 #: src/summaryview.c:460 src/summaryview.c:627
6906 #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143
6907 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
6908 #: src/summaryview.c:461 src/summaryview.c:631
6912 #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143
6913 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:635
6917 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715
6918 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:462
6922 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716
6923 #: src/quote_fmt.c:52
6925 msgstr "ID du Message"
6927 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144
6928 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
6930 msgstr "Groupe de discussion"
6932 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144
6933 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
6937 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719
6938 msgid "Filename - should not be modified"
6939 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
6941 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720
6943 msgstr "retour chariot"
6945 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721
6946 msgid "escape character for quotes"
6947 msgstr "caractère d'échappement"
6949 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722
6950 msgid "quote character"
6951 msgstr "Préfixes de citation"
6953 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
6954 msgid "Filtering/Processing configuration"
6955 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
6957 #: src/prefs_filtering.c:223
6961 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
6965 #: src/prefs_filtering.c:312
6966 msgid "Current filtering/processing rules"
6967 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
6969 #: src/prefs_filtering.c:328
6973 #: src/prefs_filtering.c:350
6977 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
6978 msgid "Condition string is not valid."
6979 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
6981 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
6982 msgid "Action string is not valid."
6983 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
6985 #: src/prefs_filtering.c:778
6986 msgid "Condition string is empty."
6987 msgstr "La condition est vide."
6989 #: src/prefs_filtering.c:784
6990 msgid "Action string is empty."
6991 msgstr "L'action est vide."
6993 #: src/prefs_filtering.c:851
6995 msgstr "Supprimer la règle"
6997 #: src/prefs_filtering.c:852
6998 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6999 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
7001 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1665
7002 msgid "Entry not saved"
7003 msgstr "Règle non ajoutée"
7005 #: src/prefs_filtering.c:1000
7006 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7007 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
7009 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7014 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
7016 #: src/prefs_folder_item.c:173
7017 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7018 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
7020 #: src/prefs_folder_item.c:193
7021 msgid "Folder chmod: "
7022 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
7024 #: src/prefs_folder_item.c:219
7025 msgid "Folder color: "
7026 msgstr "Couleur du dossier : "
7028 #: src/prefs_folder_item.c:247
7029 msgid "Process at startup"
7030 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
7032 #: src/prefs_folder_item.c:261
7033 msgid "Scan for new mail"
7034 msgstr "Relever les nouveaux messages"
7036 #: src/prefs_folder_item.c:449
7037 msgid "Request Return Receipt"
7038 msgstr "Demander un accusé de réception"
7040 #: src/prefs_folder_item.c:464
7041 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7042 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
7044 #: src/prefs_folder_item.c:478
7045 msgid "Default To: "
7046 msgstr "Destinataire par défaut : "
7048 #: src/prefs_folder_item.c:497
7049 msgid "Send replies to: "
7050 msgstr "Répondre par défaut à : "
7052 #: src/prefs_folder_item.c:517
7053 msgid "Default account: "
7054 msgstr "Compte par défaut : "
7056 #: src/prefs_folder_item.c:561
7057 msgid "Default dictionary: "
7058 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7060 #: src/prefs_folder_item.c:755
7061 msgid "Pick color for folder"
7062 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
7064 #: src/prefs_folder_item.c:766
7068 #: src/prefs_folder_item.c:798
7070 msgid "%s - Settings for folder"
7071 msgstr "Options de dossier"
7073 #: src/prefs_fonts.c:73
7074 msgid "Font selection"
7075 msgstr "Sélection de la fonte"
7077 #: src/prefs_fonts.c:153
7082 #: src/prefs_fonts.c:175
7084 msgid "Message List"
7087 #: src/prefs_fonts.c:219
7091 #: src/prefs_fonts.c:247
7092 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7094 "Pour que les changements soient effectifs,\n"
7095 "il faut relancer Sylpheed."
7097 #: src/prefs_fonts.c:290
7098 msgid "Display/Fonts"
7099 msgstr "Affichage/Fontes"
7101 #: src/prefs_gtk.c:777
7103 msgstr "Préférences"
7105 #: src/prefs_matcher.c:142
7106 msgid "All messages"
7107 msgstr "Tous les messages"
7109 #: src/prefs_matcher.c:143
7113 #: src/prefs_matcher.c:144
7115 msgstr "En réponse à"
7117 #: src/prefs_matcher.c:145
7118 msgid "Age greater than"
7119 msgstr "Plus âgé que"
7121 #: src/prefs_matcher.c:145
7122 msgid "Age lower than"
7123 msgstr "Moins agé que"
7125 #: src/prefs_matcher.c:146
7126 msgid "Headers part"
7127 msgstr "En-têtes du message"
7129 #: src/prefs_matcher.c:147
7131 msgstr "Corps du message"
7133 #: src/prefs_matcher.c:147
7134 msgid "Whole message"
7135 msgstr "Tout le message"
7137 #: src/prefs_matcher.c:148
7139 msgstr "Message non lu"
7141 #: src/prefs_matcher.c:148
7143 msgstr "Nouveau message"
7145 #: src/prefs_matcher.c:149
7147 msgstr "Message marqué"
7149 #: src/prefs_matcher.c:149
7150 msgid "Deleted flag"
7151 msgstr "Marqué comme supprimé"
7153 #: src/prefs_matcher.c:150
7154 msgid "Replied flag"
7155 msgstr "Message répondu"
7157 #: src/prefs_matcher.c:150
7158 msgid "Forwarded flag"
7159 msgstr "Message transféré"
7161 #: src/prefs_matcher.c:151
7163 msgstr "Message bloqué"
7165 #: src/prefs_matcher.c:152
7169 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:172
7170 msgid "Ignore thread"
7171 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7173 #: src/prefs_matcher.c:154
7174 msgid "Score greater than"
7175 msgstr "Score plus grand que"
7177 #: src/prefs_matcher.c:154
7178 msgid "Score lower than"
7179 msgstr "Score plus petit que"
7181 #: src/prefs_matcher.c:155
7182 msgid "Score equal to"
7183 msgstr "Score égal à"
7185 #: src/prefs_matcher.c:156
7189 #: src/prefs_matcher.c:157
7190 msgid "Size greater than"
7191 msgstr "Taille supérieure à"
7193 #: src/prefs_matcher.c:158
7194 msgid "Size smaller than"
7195 msgstr "Taille inférieure à"
7197 #: src/prefs_matcher.c:159
7198 msgid "Size exactly"
7199 msgstr "Taille égale à"
7201 #: src/prefs_matcher.c:176
7205 #: src/prefs_matcher.c:176
7209 #: src/prefs_matcher.c:193
7213 #: src/prefs_matcher.c:193
7214 msgid "does not contain"
7215 msgstr "ne contient pas"
7217 #: src/prefs_matcher.c:210
7221 #: src/prefs_matcher.c:210
7225 #: src/prefs_matcher.c:377
7226 msgid "Condition configuration"
7227 msgstr "Configuration des conditions"
7229 #: src/prefs_matcher.c:402
7233 #: src/prefs_matcher.c:489
7237 #: src/prefs_matcher.c:540
7239 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7241 #: src/prefs_matcher.c:578
7243 msgstr "Op. booléen"
7245 #: src/prefs_matcher.c:617
7246 msgid "Current condition rules"
7247 msgstr "Conditions enregistées"
7249 #: src/prefs_matcher.c:1155
7250 msgid "Value is not set."
7251 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7253 #: src/prefs_matcher.c:1666
7255 "The entry was not saved\n"
7256 "Have you really finished?"
7258 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7259 "Avez-vous réellement fini ?"
7261 #: src/prefs_matcher.c:1706
7262 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7263 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7265 #: src/prefs_matcher.c:1707
7266 msgid "using an external program or script. The program will"
7267 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe. Le programme doit"
7269 #: src/prefs_matcher.c:1708
7270 msgid "return either 0 or 1"
7271 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7273 #: src/prefs_matcher.c:1709
7274 msgid "The following symbols can be used:"
7275 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7277 #: src/prefs_matcher.c:1729
7278 msgid "Match Type: 'Test'"
7279 msgstr "Type de condition : « Test »"
7281 #: src/prefs_spelling.c:95
7282 msgid "Select dictionaries location"
7283 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7285 #: src/prefs_spelling.c:124
7286 msgid "Pick color for misspelled word"
7287 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7289 #: src/prefs_spelling.c:165
7290 msgid "Enable spell checker"
7291 msgstr "Activer la vérification"
7293 #: src/prefs_spelling.c:180
7294 msgid "Enable alternate dictionary"
7295 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7297 #: src/prefs_spelling.c:186
7298 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7300 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7303 #: src/prefs_spelling.c:188
7304 msgid "Dictionaries path:"
7305 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7307 #: src/prefs_spelling.c:202
7308 msgid "Default dictionary:"
7309 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7311 #: src/prefs_spelling.c:219
7312 msgid "Default suggestion mode:"
7313 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7315 #: src/prefs_spelling.c:236
7316 msgid "Misspelled word color:"
7317 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7319 #: src/prefs_spelling.c:361
7320 msgid "Compose/Spell Checker"
7321 msgstr "Composition/Orthographe"
7323 #: src/prefs_summary_column.c:69
7325 msgstr "Pièces jointes"
7327 #: src/prefs_summary_column.c:74
7331 #: src/prefs_summary_column.c:178
7332 msgid "Displayed items configuration"
7333 msgstr "Configuration des éléments affichés"
7335 #: src/prefs_summary_column.c:195
7337 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7338 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7340 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire. Utiliser les "
7342 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
7344 #: src/prefs_summary_column.c:222
7345 msgid "Available items"
7346 msgstr "Éléments disponibles"
7348 #: src/prefs_summary_column.c:240
7352 #: src/prefs_summary_column.c:244
7356 #: src/prefs_summary_column.c:265
7357 msgid "Displayed items"
7358 msgstr "Éléments affichés"
7360 #: src/prefs_summary_column.c:306
7361 msgid " Use default "
7362 msgstr " Remise à zéro "
7364 #: src/prefs_template.c:158
7365 msgid "Template name"
7366 msgstr "Nom du modèle"
7368 #: src/prefs_template.c:235
7372 #: src/prefs_template.c:249
7373 msgid "Current templates"
7374 msgstr "Modèles enregistrés"
7376 #: src/prefs_template.c:269
7377 msgid "Template configuration"
7378 msgstr "Configuration des modèles"
7380 #: src/prefs_template.c:380
7384 #: src/prefs_template.c:453
7385 msgid "Template format error."
7386 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7388 #: src/prefs_template.c:542
7389 msgid "Delete template"
7390 msgstr "Supprimer le modèle"
7392 #: src/prefs_template.c:543
7393 msgid "Do you really want to delete this template?"
7394 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7396 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:646
7398 msgid "Default internal theme"
7399 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7401 #: src/prefs_themes.c:337
7403 msgid "Display/Themes"
7404 msgstr "Nom affiché"
7406 #: src/prefs_themes.c:410
7407 msgid "Only root can remove system themes"
7410 #: src/prefs_themes.c:413
7412 msgid "Remove system theme '%s'"
7415 #: src/prefs_themes.c:417
7417 msgid "Remove theme '%s'"
7418 msgstr "Supprimer après"
7420 #: src/prefs_themes.c:421
7422 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7423 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7425 #: src/prefs_themes.c:430
7429 "while removing theme."
7432 #: src/prefs_themes.c:434
7433 msgid "Removing theme directory failed."
7436 #: src/prefs_themes.c:437
7438 msgid "Theme removed succesfully"
7439 msgstr "Fichier exporté avec succès."
7441 #: src/prefs_themes.c:458
7443 msgid "Select theme folder"
7444 msgstr "Choix d'un dossier"
7446 #: src/prefs_themes.c:468
7448 msgid "Install theme '%s'"
7451 #: src/prefs_themes.c:471
7453 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7457 #: src/prefs_themes.c:478
7459 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7460 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
7462 #: src/prefs_themes.c:499
7464 "A theme with the same name is\n"
7465 "already installed in this location"
7468 #: src/prefs_themes.c:503
7470 msgid "Couldn't create destination directory"
7472 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
7475 #: src/prefs_themes.c:516
7477 msgid "Theme installed succesfully"
7478 msgstr "Fichier exporté avec succès."
7480 #: src/prefs_themes.c:523
7481 msgid "Failed installing theme"
7484 #: src/prefs_themes.c:526
7488 "while installing theme."
7491 #: src/prefs_themes.c:609
7493 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7496 #: src/prefs_themes.c:647
7498 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7499 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
7501 #: src/prefs_themes.c:649
7503 msgid "Internal theme has %d icons"
7506 #: src/prefs_themes.c:655
7507 msgid "No info file available for this theme"
7510 #: src/prefs_themes.c:673
7511 msgid "Error: can't get theme status"
7514 #: src/prefs_themes.c:697
7516 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7519 #: src/prefs_themes.c:788
7522 msgstr "Sélectionner"
7524 #: src/prefs_themes.c:810
7525 msgid "Install new..."
7528 #: src/prefs_themes.c:815
7533 #: src/prefs_themes.c:847
7536 msgstr "Configuration des serveurs"
7538 #: src/prefs_themes.c:863
7542 #: src/prefs_themes.c:871
7546 #: src/prefs_themes.c:899
7551 #: src/prefs_themes.c:913
7556 #: src/prefs_themes.c:956
7561 #: src/prefs_themes.c:968
7564 msgstr "Données supplémentaires"
7566 #: src/prefs_themes.c:973
7571 #: src/prefs_toolbar.c:86
7573 "Selected Action already set.\n"
7574 "Please choose another Action from List"
7576 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
7577 "Veuillez choisir une autre action."
7579 #: src/prefs_toolbar.c:127
7580 msgid "Main toolbar configuration"
7581 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
7583 #: src/prefs_toolbar.c:128
7584 msgid "Compose toolbar configuration"
7585 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
7587 #: src/prefs_toolbar.c:129
7588 msgid "Message view toolbar configuration"
7589 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
7591 #: src/prefs_toolbar.c:620
7592 msgid "Sylpheed Action"
7593 msgstr "Action Sylpheed"
7595 #: src/prefs_toolbar.c:629
7596 msgid "Toolbar text"
7597 msgstr "Texte de la barre d'outils"
7599 #: src/prefs_toolbar.c:682
7600 msgid "Available toolbar icons"
7601 msgstr "Boutons disponibles"
7603 #: src/prefs_toolbar.c:737
7604 msgid "Event executed on click"
7605 msgstr "Fonction à exécuter"
7607 #: src/prefs_toolbar.c:787
7609 msgstr " Par défaut "
7611 #: src/prefs_toolbar.c:794
7612 msgid "Displayed toolbar items"
7613 msgstr "Boutons choisis"
7615 #: src/prefs_toolbar.c:807
7619 #: src/prefs_toolbar.c:809
7623 #: src/prefs_toolbar.c:810
7624 msgid "Mapped event"
7627 #: src/prefs_toolbar.c:875
7628 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
7629 msgstr "Barres d'outils/Vue principale"
7631 #: src/prefs_toolbar.c:884
7632 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
7633 msgstr "Barres d'outils/Vue de messages"
7635 #: src/prefs_toolbar.c:893
7636 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
7637 msgstr "Barres d'outils/Composition"
7639 #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:140
7640 msgid "No signature found"
7641 msgstr "Pas de signature trouvée"
7643 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7644 msgid "No information available"
7645 msgstr "Aucune d'information trouvée"
7647 #: src/procmsg.c:1117
7648 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7649 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
7651 #: src/procmsg.c:1128
7652 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7654 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
7655 "à l'envoi de l'article."
7657 #: src/quote_fmt.c:40
7658 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7659 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
7661 #: src/quote_fmt.c:43
7662 msgid "Full Name of Sender"
7663 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
7665 #: src/quote_fmt.c:44
7666 msgid "First Name of Sender"
7667 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
7669 #: src/quote_fmt.c:45
7670 msgid "Last Name of Sender"
7671 msgstr "Nom de l'expéditeur"
7673 #: src/quote_fmt.c:46
7674 msgid "Initials of Sender"
7675 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
7677 #: src/quote_fmt.c:53
7678 msgid "Message body"
7679 msgstr "Corps du message"
7681 #: src/quote_fmt.c:54
7682 msgid "Quoted message body"
7683 msgstr "Corps du message en tant que citation"
7685 #: src/quote_fmt.c:55
7686 msgid "Message body without signature"
7687 msgstr "Corps du message sans signature"
7689 #: src/quote_fmt.c:56
7690 msgid "Quoted message body without signature"
7691 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
7693 #: src/quote_fmt.c:57
7695 msgid "Cursor position"
7696 msgstr "Actions enregistrées"
7698 #: src/quote_fmt.c:59
7700 "Insert expr if x is set\n"
7701 "x is one of the characters above after %"
7703 "Si x est défini, insérer expr\n"
7704 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
7706 #: src/quote_fmt.c:61
7708 msgstr "Caractère « % »"
7710 #: src/quote_fmt.c:62
7711 msgid "Literal backslash"
7712 msgstr "Caractère « \\ »"
7714 #: src/quote_fmt.c:63
7715 msgid "Literal question mark"
7716 msgstr "Caractère « ? »"
7718 #: src/quote_fmt.c:64
7719 msgid "Literal pipe"
7720 msgstr "Caractère « | »"
7722 #: src/quote_fmt.c:65
7723 msgid "Literal opening curly brace"
7724 msgstr "Caractère « { »"
7726 #: src/quote_fmt.c:66
7727 msgid "Literal closing curly brace"
7728 msgstr "Caractère « } »"
7730 #: src/quote_fmt.c:68
7732 msgstr "Insérer un fichier"
7734 #: src/quote_fmt.c:69
7735 msgid "Insert program output"
7736 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
7738 #: src/select-keys.c:103
7740 msgid "Please select key for `%s'"
7741 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
7743 #: src/select-keys.c:106
7745 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7746 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
7748 #: src/select-keys.c:273
7750 msgstr "Sélection de clés"
7752 #: src/select-keys.c:300
7754 msgstr "ID de la clé"
7756 #: src/select-keys.c:303
7760 #: src/select-keys.c:323
7761 msgid " List all keys "
7762 msgstr " Lister toutes les clés "
7764 #: src/select-keys.c:331
7766 msgstr "Sélectionner"
7768 #: src/select-keys.c:453
7770 msgstr "Ajouter une clé"
7772 #: src/select-keys.c:454
7773 msgid "Enter another user or key ID:"
7774 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
7776 #: src/send_message.c:373
7780 #: src/send_message.c:380
7781 msgid "Doing POP before SMTP..."
7782 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
7784 #: src/send_message.c:383
7785 msgid "POP before SMTP"
7786 msgstr "POP avant SMTP"
7788 #: src/send_message.c:388
7790 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7791 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
7793 #: src/send_message.c:451
7794 msgid "Sending HELO..."
7795 msgstr "Envoi de HELO..."
7797 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7798 msgid "Authenticating"
7799 msgstr "Authentification"
7801 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7802 msgid "Sending message..."
7803 msgstr "Envoi du message..."
7805 #: src/send_message.c:456
7806 msgid "Sending EHLO..."
7807 msgstr "Envoi de EHLO..."
7809 #: src/send_message.c:465
7810 msgid "Sending MAIL FROM..."
7811 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
7813 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7817 #: src/send_message.c:469
7818 msgid "Sending RCPT TO..."
7819 msgstr "Envoi de RCPT TO"
7821 #: src/send_message.c:474
7822 msgid "Sending DATA..."
7823 msgstr "Envoi de DATA"
7825 #: src/send_message.c:478
7827 msgstr "Fermeture..."
7829 #: src/send_message.c:506
7831 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7832 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
7834 #: src/send_message.c:534
7835 msgid "Sending message"
7836 msgstr "Envoi de message"
7838 #: src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
7839 msgid "Error occurred while sending the message."
7840 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
7842 #: src/send_message.c:583
7845 "Error occurred while sending the message:\n"
7848 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
7852 msgid "Mailbox setting"
7853 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
7857 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7858 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7859 "if you have the one.\n"
7860 "If you're not sure, just select OK."
7862 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
7863 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
7864 "si vous en avez une.\n"
7865 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
7881 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
7882 msgstr "Signature de « %s » (Confiance : %s)"
7885 msgid "The signature has expired"
7886 msgstr "Signature expirée"
7889 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
7890 msgstr "La clé utilisée pour signer cette partie a expiré"
7893 msgid "Not all signatures are valid"
7894 msgstr "Toutes les signatures ne sont pas valides"
7897 msgid "This signature is invalid"
7898 msgstr "Signature invalide"
7901 msgid "You have no key to verify this signature"
7902 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
7905 msgid "An error occured"
7909 msgid "The signature has not been checked"
7910 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
7914 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
7915 msgstr "Signature faite le : %s avec une clé %s et ID %s\n"
7919 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
7920 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
7924 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7925 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
7929 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7930 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
7934 msgid " aka \"%s\"\n"
7935 msgstr " alias « %s »\n"
7939 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7940 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
7944 msgid "Signature expires %s\n"
7945 msgstr "Signature expirant le %s\n"
7949 msgid "Signature expired %s\n"
7950 msgstr "Signature expirée le %s\n"
7954 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7955 "OpenPGP support disabled."
7957 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
7958 "Support OpenPGP désactivé."
7960 #: src/sourcewindow.c:66
7961 msgid "Source of the message"
7962 msgstr "Source du message"
7964 #: src/sourcewindow.c:133
7967 msgstr "%s - Source"
7969 #: src/ssl_manager.c:82
7970 msgid "Saved SSL Certificates"
7971 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
7973 #: src/ssl_manager.c:95
7977 #: src/ssl_manager.c:269
7978 msgid "Delete certificate"
7979 msgstr "Supprimer le certificat"
7981 #: src/ssl_manager.c:270
7982 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7983 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
7985 #: src/summary_search.c:101
7986 msgid "Search messages"
7987 msgstr "Chercher dans le dossier"
7989 #: src/summary_search.c:171
7993 #: src/summary_search.c:195
7994 msgid "Select all matched"
7995 msgstr "Sélectionner"
7997 #: src/summary_search.c:203
8001 #: src/summary_search.c:323
8002 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8003 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
8005 #: src/summary_search.c:325
8006 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8007 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
8009 #: src/summaryview.c:396
8013 #: src/summaryview.c:397
8015 msgstr "/Répondre _à"
8017 #: src/summaryview.c:398
8018 msgid "/Repl_y to/_all"
8019 msgstr "/Répondre _à/_tous"
8021 #: src/summaryview.c:399
8022 msgid "/Repl_y to/_sender"
8023 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
8025 #: src/summaryview.c:400
8026 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8027 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
8029 #: src/summaryview.c:402
8030 msgid "/Follow-up and reply to"
8031 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
8033 #: src/summaryview.c:404 src/toolbar.c:228
8035 msgstr "/Trans_férer"
8037 #: src/summaryview.c:405
8039 msgstr "/Rediri_ger"
8041 #: src/summaryview.c:407
8043 msgstr "/_Déplacer..."
8045 #: src/summaryview.c:408
8047 msgstr "/_Copier..."
8049 #: src/summaryview.c:410
8050 msgid "/Cancel a news message"
8051 msgstr "/Effacer un article du serveur"
8053 #: src/summaryview.c:412
8057 #: src/summaryview.c:413
8058 msgid "/_Mark/_Mark"
8059 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
8061 #: src/summaryview.c:414
8062 msgid "/_Mark/_Unmark"
8063 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
8065 #: src/summaryview.c:415
8067 msgstr "/_Marquer/---"
8069 #: src/summaryview.c:416
8070 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8071 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
8073 #: src/summaryview.c:417
8074 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8075 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
8077 #: src/summaryview.c:418
8078 msgid "/_Mark/Mark all read"
8079 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
8081 #: src/summaryview.c:419
8082 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8083 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8085 #: src/summaryview.c:420
8086 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8087 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8089 #: src/summaryview.c:421
8091 msgstr "/_Marquer/Bloquer"
8093 #: src/summaryview.c:422
8094 msgid "/_Mark/Unlock"
8095 msgstr "/_Marquer/Débloquer"
8097 #: src/summaryview.c:423
8098 msgid "/Color la_bel"
8101 #: src/summaryview.c:426
8105 #: src/summaryview.c:428
8106 msgid "/Add sender to address boo_k"
8107 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
8109 #: src/summaryview.c:430
8110 msgid "/Create f_ilter rule"
8111 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
8113 #: src/summaryview.c:431
8114 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8115 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
8117 #: src/summaryview.c:433
8118 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8119 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
8121 #: src/summaryview.c:435
8122 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8123 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
8125 #: src/summaryview.c:437
8126 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8127 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
8129 #: src/summaryview.c:439
8130 msgid "/Create processing rule"
8131 msgstr "/Créer une règle de traitement"
8133 #: src/summaryview.c:440
8134 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8135 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automatiquement"
8137 #: src/summaryview.c:442
8138 msgid "/Create processing rule/by _From"
8139 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « De »"
8141 #: src/summaryview.c:444
8142 msgid "/Create processing rule/by _To"
8143 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « À »"
8145 #: src/summaryview.c:446
8146 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8147 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « Sujet »"
8149 #: src/summaryview.c:452
8150 msgid "/_View/_Source"
8151 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
8153 #: src/summaryview.c:453
8154 msgid "/_View/All _header"
8155 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
8157 #: src/summaryview.c:457
8161 #: src/summaryview.c:464
8165 #: src/summaryview.c:466
8169 #: src/summaryview.c:475
8170 msgid "all messages"
8171 msgstr "tous les messages"
8173 #: src/summaryview.c:476
8174 msgid "messages whose age is greater than #"
8175 msgstr "messages agés de plus de # jours"
8177 #: src/summaryview.c:477
8178 msgid "messages whose age is less than #"
8179 msgstr "messages agés de moins de # jours"
8181 #: src/summaryview.c:478
8182 msgid "messages which contain S in the message body"
8183 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
8185 #: src/summaryview.c:479
8186 msgid "messages which contain S in the whole message"
8187 msgstr "message contenant S"
8189 #: src/summaryview.c:480
8190 msgid "messages carbon-copied to S"
8191 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
8193 #: src/summaryview.c:481
8194 msgid "message is either to: or cc: to S"
8195 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
8197 #: src/summaryview.c:482
8198 msgid "deleted messages"
8199 msgstr "messages supprimés"
8201 #: src/summaryview.c:483
8202 msgid "messages which contain S in the Sender field"
8203 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
8205 #: src/summaryview.c:484
8206 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
8207 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
8209 #: src/summaryview.c:485
8210 msgid "messages originating from user S"
8211 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
8213 #: src/summaryview.c:486
8214 msgid "forwarded messages"
8215 msgstr "messages transférés"
8217 #: src/summaryview.c:487
8218 msgid "messages which contain header S"
8219 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
8221 #: src/summaryview.c:488
8222 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
8223 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
8225 #: src/summaryview.c:489
8226 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
8227 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
8229 #: src/summaryview.c:490
8230 msgid "locked messages"
8231 msgstr "messages bloqués"
8233 #: src/summaryview.c:491
8234 msgid "messages which are in newsgroup S"
8235 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
8237 #: src/summaryview.c:492
8238 msgid "new messages"
8239 msgstr "nouveaux messages"
8241 #: src/summaryview.c:493
8242 msgid "old messages"
8243 msgstr "messages anciens"
8245 #: src/summaryview.c:494
8246 msgid "messages which have been replied to"
8247 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
8249 #: src/summaryview.c:495
8250 msgid "read messages"
8251 msgstr "messages lus"
8253 #: src/summaryview.c:496
8254 msgid "messages which contain S in subject"
8255 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
8257 #: src/summaryview.c:497
8258 msgid "messages whose score is equal to #"
8259 msgstr "messages dont le score est égal à #"
8261 #: src/summaryview.c:498
8262 msgid "messages whose score is greater than #"
8263 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
8265 #: src/summaryview.c:499
8266 msgid "messages whose score is lower than #"
8267 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
8269 #: src/summaryview.c:500
8270 msgid "messages whose size is equal to #"
8271 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
8273 #: src/summaryview.c:501
8274 msgid "messages whose size is greater than #"
8275 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
8277 #: src/summaryview.c:502
8278 msgid "messages whose size is smaller than #"
8279 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
8281 #: src/summaryview.c:503
8282 msgid "messages which have been sent to S"
8283 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
8285 #: src/summaryview.c:504
8286 msgid "marked messages"
8287 msgstr "messages marqués"
8289 #: src/summaryview.c:505
8290 msgid "unread messages"
8291 msgstr "messages non lus"
8293 #: src/summaryview.c:506
8294 msgid "messages which contain S in References header"
8295 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
8297 #: src/summaryview.c:507
8298 msgid "messages returning 0 when passed to command"
8300 "messages qui lorsqu'ils sont passés à la commande « cmd », celle-ci retourn 0"
8302 #: src/summaryview.c:508
8303 msgid "messages which contain S in X-Label header"
8304 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
8306 #: src/summaryview.c:510
8307 msgid "logical AND operator"
8308 msgstr "opérateur logique ET"
8310 #: src/summaryview.c:511
8311 msgid "logical OR operator"
8312 msgstr "opérateur logique OU"
8314 #: src/summaryview.c:512
8315 msgid "logical NOT operator"
8316 msgstr "opérateur logique NON"
8318 #: src/summaryview.c:513
8319 msgid "case sensitive search"
8320 msgstr "distinguer maj./min."
8322 #: src/summaryview.c:520
8323 msgid "Extended Search symbols"
8324 msgstr "Symboles de recherche avancée"
8326 #: src/summaryview.c:570
8327 msgid "Toggle quick-search bar"
8328 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8330 #: src/summaryview.c:660
8331 msgid "Extended Symbols"
8332 msgstr "Syntaxe Avancée"
8334 #: src/summaryview.c:932
8335 msgid "Process mark"
8336 msgstr "Traitement des messages marqués"
8338 #: src/summaryview.c:933
8339 msgid "Some marks are left. Process it?"
8340 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8342 #: src/summaryview.c:976
8344 msgid "Scanning folder (%s)..."
8345 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8347 #: src/summaryview.c:1414 src/summaryview.c:1458
8348 msgid "No more unread messages"
8349 msgstr "Plus de messages non lus"
8351 #: src/summaryview.c:1415
8352 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8353 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
8355 #: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:1471
8357 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8359 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8361 #: src/summaryview.c:1435
8362 msgid "No unread messages."
8363 msgstr "Plus de messages non lus"
8365 #: src/summaryview.c:1459
8366 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8367 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
8369 #: src/summaryview.c:1501 src/summaryview.c:1525
8370 msgid "No more new messages"
8371 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8373 #: src/summaryview.c:1502
8374 msgid "No new message found. Search from the end?"
8375 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
8377 #: src/summaryview.c:1511
8378 msgid "No new messages."
8379 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8381 #: src/summaryview.c:1526
8382 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8383 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8385 #: src/summaryview.c:1528
8386 msgid "Search again"
8387 msgstr "Chercher encore"
8389 #: src/summaryview.c:1557 src/summaryview.c:1582
8390 msgid "No more marked messages"
8391 msgstr "Plus de messages marqués"
8393 #: src/summaryview.c:1558
8394 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8395 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
8397 #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592
8398 msgid "No marked messages."
8399 msgstr "Pas de message marqué."
8401 #: src/summaryview.c:1583
8402 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8403 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8405 #: src/summaryview.c:1607 src/summaryview.c:1632
8406 msgid "No more labeled messages"
8407 msgstr "Plus de messages coloriés"
8409 #: src/summaryview.c:1608
8410 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8411 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8413 #: src/summaryview.c:1617 src/summaryview.c:1642
8414 msgid "No labeled messages."
8415 msgstr "Plus de messages coloriés."
8417 #: src/summaryview.c:1633
8418 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8419 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8421 #: src/summaryview.c:1846
8422 msgid "Attracting messages by subject..."
8423 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8425 #: src/summaryview.c:1993
8428 msgstr "%d détruit(s)"
8430 #: src/summaryview.c:1997
8433 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8435 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2005
8439 #: src/summaryview.c:2003
8442 msgstr "%s%d copié(s)"
8444 #: src/summaryview.c:2018
8445 msgid " item selected"
8448 #: src/summaryview.c:2020
8449 msgid " items selected"
8450 msgstr " sélections"
8452 #: src/summaryview.c:2036
8454 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8455 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8457 #: src/summaryview.c:2210
8458 msgid "Sorting summary..."
8459 msgstr "Tri du sommaire..."
8461 #: src/summaryview.c:2280
8462 msgid "Setting summary from message data..."
8463 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8465 #: src/summaryview.c:2410
8467 msgstr "(Pas de date)"
8469 #: src/summaryview.c:3040
8470 msgid "You're not the author of the article\n"
8471 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8473 #: src/summaryview.c:3127
8474 msgid "Delete message(s)"
8475 msgstr "Suppression de message(s)"
8477 #: src/summaryview.c:3128
8478 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8480 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
8483 #: src/summaryview.c:3233
8484 msgid "Destination is same as current folder."
8485 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8487 #: src/summaryview.c:3310
8488 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8489 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8491 #: src/summaryview.c:3360
8492 msgid "Selecting all messages..."
8493 msgstr "Sélection de tous les messages"
8495 #: src/summaryview.c:3418
8496 msgid "Append or Overwrite"
8497 msgstr "Ajouter ou écraser"
8499 #: src/summaryview.c:3419
8500 msgid "Append or overwrite existing file?"
8502 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8504 #: src/summaryview.c:3420
8508 #: src/summaryview.c:3711
8509 msgid "Building threads..."
8510 msgstr "Construction des threads..."
8512 #: src/summaryview.c:3809
8513 msgid "Unthreading..."
8514 msgstr "Suppression des threads..."
8516 #: src/summaryview.c:3942
8517 msgid "No filter rules defined."
8518 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
8520 #: src/summaryview.c:3951
8521 msgid "Filtering..."
8522 msgstr "Tri en cours..."
8524 #: src/summaryview.c:5318
8527 "Regular expression (regexp) error:\n"
8530 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8533 #: src/textview.c:566
8534 msgid "This message can't be displayed.\n"
8535 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8537 #: src/textview.c:583
8538 msgid "The following can be performed on this part by "
8539 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8541 #: src/textview.c:584
8542 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8544 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8546 #: src/textview.c:586
8547 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8549 " Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8552 #: src/textview.c:587
8553 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8555 " Pour afficher comme du text, sélectionner « Afficher comme du text » "
8557 #: src/textview.c:588
8558 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8559 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8561 #: src/textview.c:589
8562 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8563 msgstr " Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8565 #: src/textview.c:590
8566 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8567 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8569 #: src/textview.c:591
8570 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8571 msgstr " (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8573 #: src/textview.c:592
8574 msgid "mouse button),\n"
8577 #: src/textview.c:593
8578 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8579 msgstr " ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8581 #: src/textview.c:1946
8584 "The real URL (%s) is different from\n"
8585 "the apparent URL (%s).\n"
8588 "L'URL pointé (%s) est différent de l'URL affiché (%s).\n"
8589 "Voulez-vous ouvrir l'URL pointé ?"
8591 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365
8592 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8593 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8595 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371
8596 msgid "Receive Mail on current Account"
8597 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8599 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1377
8600 msgid "Send Queued Message(s)"
8601 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8603 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1390
8604 msgid "Compose Email"
8605 msgstr "Composition d'un message"
8607 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1394
8608 msgid "Compose News"
8609 msgstr "Composer un article"
8611 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1400 src/toolbar.c:1410
8612 msgid "Reply to Message"
8613 msgstr "Répondre au message"
8615 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1417 src/toolbar.c:1427
8616 msgid "Reply to Sender"
8617 msgstr "Répondre à l'auteur"
8619 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1434 src/toolbar.c:1444
8620 msgid "Reply to All"
8621 msgstr "Répondre à tous"
8623 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
8624 msgid "Reply to Mailing-list"
8625 msgstr "Répondre à la liste"
8627 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
8628 msgid "Forward Message"
8629 msgstr "Transférer le message"
8631 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1485
8632 msgid "Delete Message"
8633 msgstr "Supprimer le message"
8635 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1497
8636 msgid "Goto Next Message"
8637 msgstr "Aller au message suivant"
8639 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1505
8640 msgid "Send Message"
8641 msgstr "Envoyer le message"
8643 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1511
8644 msgid "Put into queue folder and send later"
8645 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8647 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1517
8648 msgid "Save to draft folder"
8649 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8651 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1523
8653 msgstr "Insérer un fichier"
8655 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1529
8657 msgstr "Joindre un fichier"
8659 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1535
8660 msgid "Insert signature"
8661 msgstr "Insérer la signature"
8663 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1541
8664 msgid "Edit with external editor"
8665 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8667 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1547
8669 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8670 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
8672 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1553
8673 msgid "Wrap all long lines"
8674 msgstr "Justifier tout le message"
8676 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1566
8677 msgid "Check spelling"
8678 msgstr "Orthographe"
8680 #: src/toolbar.c:188
8681 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8682 msgstr "Actions Sylpheed"
8684 #: src/toolbar.c:208
8685 msgid "/Reply with _quote"
8686 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8688 #: src/toolbar.c:209
8689 msgid "/_Reply without quote"
8690 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8692 #: src/toolbar.c:213
8693 msgid "/Reply to all with _quote"
8694 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8696 #: src/toolbar.c:214
8697 msgid "/_Reply to all without quote"
8698 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8700 #: src/toolbar.c:218
8701 msgid "/Reply to list with _quote"
8702 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8704 #: src/toolbar.c:219
8705 msgid "/_Reply to list without quote"
8706 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
8708 #: src/toolbar.c:223
8709 msgid "/Reply to sender with _quote"
8710 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
8712 #: src/toolbar.c:224
8713 msgid "/_Reply to sender without quote"
8714 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
8716 #: src/toolbar.c:229
8718 msgid "/For_ward as attachment"
8719 msgstr "Transférer en pièce jointe"
8721 #: src/toolbar.c:230
8724 msgstr "/Rediri_ger"
8726 #: src/toolbar.c:376
8730 #: src/toolbar.c:377
8734 #: src/toolbar.c:380
8738 #: src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:475
8742 #: src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
8746 #: src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:477
8750 #: src/toolbar.c:427
8754 #: src/toolbar.c:428
8758 #: src/toolbar.c:431
8762 #: src/toolbar.c:434
8766 #: src/toolbar.c:435
8768 msgid "Wrap paragraph"
8769 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
8771 #: src/toolbar.c:436
8775 #: src/toolbar.c:1382
8779 #~ msgid "SSL connection using %s\n"
8780 #~ msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
8783 #~ msgstr "Mise en file d'attente"
8786 #~ "Error occurred while sending the message.\n"
8787 #~ "Put this message into queue folder?"
8789 #~ "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
8790 #~ "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
8792 #~ msgid "Can't queue the message."
8793 #~ msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
8795 #~ msgid "/_Scoring..."
8796 #~ msgstr "/Sc_ores..."
8798 #~ msgid "/_Remove newsgroup"
8799 #~ msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
8801 #~ msgid "Delete newsgroup"
8802 #~ msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8804 #~ msgid "(sending file...)"
8805 #~ msgstr "(envoi du fichier..)"
8807 #~ msgid "Authorization for %s on %s failed"
8808 #~ msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
8810 #~ msgid "/_File/_Folder"
8811 #~ msgstr "/_Fichier/_Dossier"
8813 #~ msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
8814 #~ msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
8816 #~ msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
8817 #~ msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
8819 #~ msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
8820 #~ msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
8822 #~ msgid "/_File/_Folder/---"
8823 #~ msgstr "/_Fichier/_Dossier/---"
8825 #~ msgid "/_Message/Get new ma_il"
8826 #~ msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
8828 #~ msgid "/_View/Show all _header"
8829 #~ msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
8831 #~ msgid "Queue messages that fail to send"
8832 #~ msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
8834 #~ msgid "Leave space on head"
8835 #~ msgstr "Petite marge"
8837 #~ msgid "Icon theme"
8838 #~ msgstr "Thèmes d'icônes"
8844 #~ msgstr "Petite taille :"
8847 #~ msgstr "Normal :"
8849 #~ msgid "/E_xecute"
8850 #~ msgstr "/E_xécuter"
8852 #~ msgid "/_Print..."
8853 #~ msgstr "/_Imprimer..."
8855 #~ msgid "/Select _all"
8856 #~ msgstr "/Sélectio_nner tout"
8858 #~ msgid "/Select t_hread"
8859 #~ msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
8861 #~ msgid "/_Forward message (inline style)"
8862 #~ msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
8864 #~ msgid "/Forward message as _attachment"
8865 #~ msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
8868 #~ msgstr "Justifier"