1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
12 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
24 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
33 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
35 # > "+Discard" : add accelerator
36 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
44 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
46 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
55 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
62 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
72 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
75 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
78 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
81 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
84 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
89 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
93 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
96 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
103 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
104 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
107 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
108 # . textview.c (error msg) :
109 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
112 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
113 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
117 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
119 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
120 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 # -> [...] envoyés en texte clair
122 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
126 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
130 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
131 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
134 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
135 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
138 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
139 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
140 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
142 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
143 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 # > Couldn't generate a new key pair: %s
145 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
147 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
148 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
152 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
154 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
155 # /Vue/_Citations -> [c]
157 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
158 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
164 # > [code] Error occurred / happened
166 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 # -> "Identifiant du message"
175 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 # -> "Groupe de discussion"
177 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
179 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
189 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
194 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 # -> aucun gpg-agent disponible.
197 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 # -> des en-têtes courants
199 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 # ? message multipart ou multi-partie
210 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
215 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
225 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
226 # . Text Options = Texte -> Corps du message
227 # . Le source du message -> Le code source du message
228 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
233 # ? Message(s) -> Courriel(s)
234 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 # électronique (ex: un article rss).
237 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
241 # interface,inc : message
243 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
245 # . Sommaire -> Liste des messages
246 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
250 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
256 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 # destinataire -> meilleure traduc ?
259 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 # après une relève automatique
262 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
263 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
265 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
266 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
269 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
270 # > (prochaine version) email/message -> courriel
271 # adresse email -> adresse mel
272 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 # Pick color for # level text
274 # / Pick color for quotation level #
275 # Pick color for # level text background
276 # / Pick color for quotation level # background
277 # Pick color for links / Pick color for URI
279 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 # . Selection -> Sélection (accent)
282 # > (code) (redondance)
283 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
286 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 # + "' is turned off"
290 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
293 # But: ne traduire qu'une seule fois
295 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 # . Réutiliser les couleurs de citation
298 # -> Utiliser les couleurs en boucle
299 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
301 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
302 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
308 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
313 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
314 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 # . messages => courrier (suivant contexte) :
317 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 # . Réception des messages -> Réception du courrier
323 # . dictionnaire alterne -> alternatif
324 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
327 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
328 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 # . external program : programme externe -> auxiliaire
331 # (on garde qd même : commande ou module externe)
332 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 # - pièces-jointes -> pièces jointes
336 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
340 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
343 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
344 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
351 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
353 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
356 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 # . Couleur des mots inconnus :
362 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
365 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
366 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
368 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 # -> plural mecanism of .po files.
370 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 # -> faire des phrases (alertpanel)
373 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
379 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
380 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 # le soulignement des mots (en rouge).
383 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
386 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
387 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 # -> /Edition/_Justifier tout le message
390 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 # - _Description / _Auteurs / _Licence
395 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 # Doublon de mnémoniques :
399 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
402 # . Transférer le message
403 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 # . Déplacer le message dans la corbeille
405 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
407 # . Supprimer le message
408 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
410 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
411 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 # -> Sélectionner automatiquement le compte
417 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 # -> Colorier le texte des messages
420 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
422 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
424 # . boîte ('î' et non pas 'i')
425 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 # . une/la fichier -> un/le fichier
428 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
433 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 # ---- Modifications -----------
437 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
447 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 # <mainwindow>/Outils/-
449 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
450 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
451 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 # ? mail/message -> courriel ?
454 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
458 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
460 # ? Module -> Greffon
462 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
463 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
464 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
465 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
466 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
467 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
468 # -> un de SES sous-dossiers
469 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
470 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
471 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
472 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
473 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
474 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
475 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
476 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
477 # . un champs -> un champ
478 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
479 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
480 # ? un nom de menu / le nom du menu
481 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
482 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
483 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
484 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
485 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
486 # -> [...] pas être celui d'un thème.
487 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
488 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
489 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
490 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
491 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
492 # . Composition d'un message -> Composer un message
493 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
494 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
495 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
496 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
497 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
498 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
499 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
500 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
501 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
502 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
503 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
505 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
506 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
507 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
508 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
509 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
510 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
511 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
512 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
513 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
514 # . provide[d] : donné -> fourni
515 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
516 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
517 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
518 # . spam[s] -> pourriel[s]
519 # . Abbrévier -> Abréger
520 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
521 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
522 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
523 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
524 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
525 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
526 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
527 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
528 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
529 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
530 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
531 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
532 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
533 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
534 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
535 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
536 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
537 # . Les symboles suivants sont utilisables :
538 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
539 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
540 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
541 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
544 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
545 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
546 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
547 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
548 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
549 # -> [...] dans un nom de menu.
550 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
551 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
552 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
553 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
554 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
555 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
556 # . Générale (Account Prefs) -> Général
559 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
563 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
564 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
565 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
568 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
569 # - "néanmoins" -> "quand même"
572 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
574 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
575 # - "la composition" -> "sa composition"
578 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
580 # . prefs_summaries.c
581 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
582 # - ajout de "Affichage de la -".
585 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
586 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
589 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
590 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
592 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
594 # . "icone" -> "icône"
595 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
596 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
597 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
598 # . L'Équipe -> L'équipe
599 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
600 # . click(er) -> clique(r)
601 # . login -> nom d'utilisateur
602 # ? Un clique OU un clic
603 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
606 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
607 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
608 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
609 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
610 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
611 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
613 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
614 # . check : "tester" -> "vérifier"
615 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
616 # ? dossier / répertoire
618 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
619 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
620 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
621 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
622 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
623 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
625 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
626 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
627 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
628 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
629 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
630 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
632 # Précédemment : (quand ?)
633 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
634 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
636 # Précédemment : (quand ?)
637 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
638 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
639 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
643 "Project-Id-Version: Claws-Mail-3.3.1cvs57 (3.4.0)\n"
644 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
645 "POT-Creation-Date: 2010-01-05 14:08+0100\n"
646 "PO-Revision-Date: 2010-01-05 14:12+0100\n"
647 "Last-Translator: Colin Leroy <colin@colino.net>\n"
648 "Language-Team: <claws-mail-translators@dotsrc.org>\n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
656 "Some composing windows are open.\n"
657 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
659 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
660 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
663 msgid "Can't create folder."
664 msgstr "Impossible de créer le dossier."
667 msgid "Edit accounts"
668 msgstr "Édition des comptes"
671 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
672 msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
675 msgid " _Set as default account "
676 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
679 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
680 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
687 #: src/account.c:1053
689 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
690 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
692 #: src/account.c:1055
694 msgstr "(Sans titre)"
696 #: src/account.c:1056
697 msgid "Delete account"
698 msgstr "Supprimer le compte"
700 #: src/account.c:1527
701 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
704 #: src/account.c:1533
705 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
706 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
708 #: src/account.c:1540
709 #: src/addressadd.c:189
710 #: src/addressbook.c:122
711 #: src/addrduplicates.c:480
712 #: src/compose.c:6711
713 #: src/compose.c:7021
714 #: src/editaddress.c:1269
715 #: src/editaddress.c:1326
716 #: src/editaddress.c:1342
717 #: src/editbook.c:169
718 #: src/editgroup.c:287
719 #: src/editjpilot.c:256
720 #: src/editldap.c:428
721 #: src/editvcard.c:172
722 #: src/importmutt.c:222
723 #: src/importpine.c:221
724 #: src/mimeview.c:272
725 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
726 #: src/prefs_filtering.c:379
727 #: src/prefs_filtering.c:1933
728 #: src/prefs_template.c:77
732 #: src/account.c:1548
733 #: src/prefs_account.c:1072
734 #: src/prefs_account.c:3820
738 #: src/account.c:1556
739 #: src/ssl_manager.c:102
745 msgid "Could not get message file %d"
746 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
749 msgid "Could not get message part."
750 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
754 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
755 msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
760 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
761 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
763 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
764 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
767 msgid "There is no filtering action set"
768 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
773 "Invalid filtering action(s):\n"
776 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
782 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
785 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
791 "Could not fork to execute the following command:\n"
795 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
806 msgid "--- Running: %s\n"
807 msgstr "--- En cours : %s\n"
811 msgid "--- Ended: %s\n"
812 msgstr "--- Terminé : %s\n"
815 msgid "Action's input/output"
816 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
821 "Enter the argument for the following action:\n"
822 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
825 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
826 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
830 msgid "Action's hidden user argument"
831 msgstr "Argument caché de l'action"
836 "Enter the argument for the following action:\n"
837 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
840 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
841 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
845 msgid "Action's user argument"
846 msgstr "Argument pour l'action"
848 #: src/addr_compl.c:584
849 #: src/addressbook.c:4903
853 #: src/addrcustomattr.c:64
854 msgid "date of birth"
855 msgstr "Date de naissance"
857 #: src/addrcustomattr.c:65
861 #: src/addrcustomattr.c:66
863 msgstr "Téléphone fixe"
865 #: src/addrcustomattr.c:67
867 msgstr "Téléphone mobile"
869 #: src/addrcustomattr.c:68
873 #: src/addrcustomattr.c:69
874 msgid "office address"
875 msgstr "Adresse bureau"
877 #: src/addrcustomattr.c:70
879 msgstr "Téléphone bureau"
881 #: src/addrcustomattr.c:71
883 msgstr "Numéro de fax"
885 #: src/addrcustomattr.c:72
887 msgstr "Site internet"
889 #: src/addrcustomattr.c:140
890 msgid "Attribute name"
891 msgstr "Noms d'attributs"
893 #: src/addrcustomattr.c:155
894 msgid "Delete all attribute names"
895 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
897 #: src/addrcustomattr.c:156
898 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
899 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
901 #: src/addrcustomattr.c:180
902 msgid "Delete attribute name"
903 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
905 #: src/addrcustomattr.c:181
906 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
907 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
909 #: src/addrcustomattr.c:190
910 msgid "Reset to default"
911 msgstr "Réinitialisation par défaut"
913 #: src/addrcustomattr.c:191
915 "Do you really want to replace all attribute names\n"
916 "with the default set?"
918 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
919 "par ceux par défaut ?"
921 #: src/addrcustomattr.c:211
922 #: src/addressbook.c:433
923 #: src/addressbook.c:461
924 #: src/addressbook.c:478
925 #: src/edittags.c:269
926 #: src/prefs_actions.c:1080
927 #: src/prefs_filtering.c:1770
928 #: src/prefs_template.c:1102
930 msgstr "_Supprimer..."
932 #: src/addrcustomattr.c:212
933 #: src/edittags.c:270
934 #: src/prefs_actions.c:1081
935 #: src/prefs_filtering.c:1771
936 #: src/prefs_template.c:1103
938 msgstr "_Tous supprimer..."
940 #: src/addrcustomattr.c:213
941 msgid "_Reset to default"
942 msgstr "_Réinitialiser par défaut..."
944 #: src/addrcustomattr.c:413
945 msgid "Attribute name is not set."
946 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
948 #: src/addrcustomattr.c:472
949 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
950 msgstr "Édition des noms d'attributs"
952 #: src/addrcustomattr.c:486
953 msgid "New attribute name:"
954 msgstr "Nouvel attribut :"
956 #: src/addrcustomattr.c:523
957 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
958 msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts."
960 #: src/addressadd.c:159
961 #: src/prefs_filtering_action.c:186
962 msgid "Add to address book"
963 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
965 #: src/addressadd.c:181
969 #: src/addressadd.c:201
970 #: src/addrduplicates.c:451
971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
976 #: src/addressadd.c:212
977 #: src/addressbook.c:124
978 #: src/editaddress.c:1061
979 #: src/editaddress.c:1136
980 #: src/editgroup.c:289
984 #: src/addressadd.c:231
985 #: src/addressbook_foldersel.c:157
986 msgid "Select Address Book Folder"
987 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
989 #: src/addressadd.c:428
990 #: src/editaddress.c:1576
991 #: src/headerview.c:346
992 #: src/textview.c:1982
995 "Failed to save image: \n"
998 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
1001 #: src/addressadd.c:441
1002 #: src/addressbook.c:3231
1003 #: src/addressbook.c:3282
1004 msgid "Add address(es)"
1005 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1007 #: src/addressadd.c:442
1008 msgid "Can't add the specified address"
1009 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1011 #: src/addressbook.c:123
1012 #: src/addressbook.c:4891
1013 #: src/editaddress.c:1058
1014 #: src/editaddress.c:1119
1015 #: src/editgroup.c:288
1016 #: src/expldifdlg.c:517
1017 #: src/exporthtml.c:595
1018 #: src/exporthtml.c:759
1020 msgid "Email Address"
1021 msgstr "Adresse email"
1023 #: src/addressbook.c:400
1027 #: src/addressbook.c:401
1028 #: src/addressbook.c:432
1029 #: src/addressbook.c:460
1030 #: src/addressbook.c:477
1031 #: src/compose.c:551
1032 #: src/mainwindow.c:473
1033 #: src/messageview.c:187
1037 #: src/addressbook.c:402
1038 #: src/compose.c:556
1039 #: src/mainwindow.c:476
1040 #: src/messageview.c:190
1044 #: src/addressbook.c:403
1045 #: src/compose.c:557
1046 #: src/mainwindow.c:478
1047 #: src/messageview.c:191
1051 #: src/addressbook.c:406
1052 #: src/addressbook.c:463
1054 msgstr "Nouveau c_arnet"
1056 #: src/addressbook.c:407
1057 #: src/addressbook.c:464
1059 msgstr "Nouveau _dossier"
1061 #: src/addressbook.c:408
1063 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1065 #: src/addressbook.c:412
1067 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1069 #: src/addressbook.c:415
1070 msgid "New LDAP _Server"
1071 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1073 #: src/addressbook.c:419
1077 #: src/addressbook.c:420
1078 msgid "_Delete book"
1079 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1081 #: src/addressbook.c:422
1082 #: src/compose.c:567
1084 msgstr "Enregi_strer"
1086 #: src/addressbook.c:423
1087 #: src/compose.c:569
1088 #: src/messageview.c:201
1092 #: src/addressbook.c:426
1093 #: src/addressbook.c:475
1094 #: src/messageview.c:205
1096 msgstr "_Sélectionner tout"
1098 #: src/addressbook.c:428
1099 #: src/addressbook.c:467
1100 #: src/addressbook.c:483
1104 #: src/addressbook.c:429
1105 #: src/addressbook.c:468
1106 #: src/addressbook.c:484
1107 #: src/compose.c:577
1108 #: src/mainwindow.c:507
1109 #: src/messageview.c:204
1113 #: src/addressbook.c:430
1114 #: src/addressbook.c:469
1115 #: src/addressbook.c:485
1116 #: src/compose.c:578
1120 #: src/addressbook.c:435
1121 #: src/addressbook.c:480
1122 msgid "New _Address"
1123 msgstr "Nouvelle _adresse"
1125 #: src/addressbook.c:436
1126 #: src/addressbook.c:465
1127 #: src/addressbook.c:481
1129 msgstr "Nouveau _groupe"
1131 #: src/addressbook.c:438
1132 #: src/addressbook.c:487
1136 #: src/addressbook.c:442
1137 msgid "Import _LDIF file..."
1138 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
1140 #: src/addressbook.c:443
1141 msgid "Import M_utt file..."
1142 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
1144 #: src/addressbook.c:444
1145 msgid "Import _Pine file..."
1146 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine..."
1148 #: src/addressbook.c:446
1149 msgid "Export _HTML..."
1150 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
1152 #: src/addressbook.c:447
1153 msgid "Export LDI_F..."
1154 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
1156 #: src/addressbook.c:449
1157 msgid "Find duplicates..."
1158 msgstr "_Chercher les contacts en double..."
1160 #: src/addressbook.c:450
1161 msgid "Edit custom attributes..."
1162 msgstr "Personnaliser les _attributs..."
1164 #: src/addressbook.c:453
1165 #: src/compose.c:657
1166 #: src/mainwindow.c:743
1167 #: src/messageview.c:300
1171 #: src/addressbook.c:489
1172 msgid "_Browse Entry"
1173 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1175 #: src/addressbook.c:502
1178 #: src/importldif.c:114
1179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
1180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
1181 #: src/prefs_themes.c:706
1182 #: src/prefs_themes.c:738
1183 #: src/prefs_themes.c:739
1187 #: src/addressbook.c:509
1188 #: src/addressbook.c:528
1189 #: src/importldif.c:121
1193 #: src/addressbook.c:510
1194 #: src/importldif.c:122
1195 msgid "Bad arguments"
1196 msgstr "Arguments incorrects"
1198 #: src/addressbook.c:511
1199 #: src/importldif.c:123
1200 msgid "File not specified"
1201 msgstr "Fichier non spécifié."
1203 #: src/addressbook.c:512
1204 #: src/importldif.c:124
1205 msgid "Error opening file"
1206 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1208 #: src/addressbook.c:513
1209 #: src/importldif.c:125
1210 msgid "Error reading file"
1211 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1213 #: src/addressbook.c:514
1214 #: src/importldif.c:126
1215 msgid "End of file encountered"
1216 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1218 #: src/addressbook.c:515
1219 #: src/importldif.c:127
1220 msgid "Error allocating memory"
1221 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1223 #: src/addressbook.c:516
1224 #: src/importldif.c:128
1225 msgid "Bad file format"
1226 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1228 #: src/addressbook.c:517
1229 #: src/importldif.c:129
1230 msgid "Error writing to file"
1231 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1233 #: src/addressbook.c:518
1234 #: src/importldif.c:130
1235 msgid "Error opening directory"
1236 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1238 #: src/addressbook.c:519
1239 #: src/importldif.c:131
1240 msgid "No path specified"
1241 msgstr "Chemin non spécifié."
1243 #: src/addressbook.c:529
1244 msgid "Error connecting to LDAP server"
1245 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1247 #: src/addressbook.c:530
1248 msgid "Error initializing LDAP"
1249 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1251 #: src/addressbook.c:531
1252 msgid "Error binding to LDAP server"
1253 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1255 #: src/addressbook.c:532
1256 msgid "Error searching LDAP database"
1257 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1259 #: src/addressbook.c:533
1260 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1261 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1263 #: src/addressbook.c:534
1264 msgid "Error in LDAP search criteria"
1265 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1267 #: src/addressbook.c:535
1268 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1269 msgstr "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1271 #: src/addressbook.c:536
1272 msgid "LDAP search terminated on request"
1273 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1275 #: src/addressbook.c:537
1276 msgid "Error starting TLS connection"
1277 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1279 #: src/addressbook.c:538
1280 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1281 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1283 #: src/addressbook.c:539
1284 msgid "Missing required information"
1285 msgstr "Information requise manquante"
1287 #: src/addressbook.c:540
1288 msgid "Another contact exists with that key"
1289 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1291 #: src/addressbook.c:541
1292 msgid "Strong(er) authentication required"
1293 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1295 #: src/addressbook.c:912
1299 #: src/addressbook.c:916
1300 #: src/prefs_matcher.c:610
1301 #: src/prefs_other.c:470
1302 #: src/toolbar.c:212
1303 #: src/toolbar.c:2101
1304 msgid "Address book"
1305 msgstr "Carnet d'adresses"
1307 #: src/addressbook.c:1132
1308 msgid "Lookup name:"
1309 msgstr "Nom complet :"
1311 #: src/addressbook.c:1475
1312 #: src/addressbook.c:1528
1313 #: src/addrduplicates.c:802
1314 msgid "Delete address(es)"
1315 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1317 #: src/addressbook.c:1476
1318 #: src/addrduplicates.c:852
1319 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1321 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1322 "et ne peuvent pas être supprimées."
1324 #: src/addressbook.c:1520
1325 msgid "Delete group"
1326 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1328 #: src/addressbook.c:1521
1330 "Really delete the group(s)?\n"
1331 "The addresses it contains will not be lost."
1333 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1334 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1336 #: src/addressbook.c:1529
1337 #: src/addrduplicates.c:803
1338 msgid "Really delete the address(es)?"
1339 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1341 #: src/addressbook.c:2221
1342 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1343 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture seule."
1345 #: src/addressbook.c:2231
1346 msgid "Cannot paste into an address group."
1347 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1349 #: src/addressbook.c:2931
1351 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1352 msgstr "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s » ?"
1354 #: src/addressbook.c:2934
1355 #: src/addressbook.c:2960
1356 #: src/addressbook.c:2967
1357 #: src/prefs_filtering_action.c:164
1358 #: src/toolbar.c:400
1362 #: src/addressbook.c:2943
1364 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
1365 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le dossier parent."
1367 #: src/addressbook.c:2946
1368 #: src/imap_gtk.c:364
1370 msgid "Delete folder"
1371 msgstr "Suppression de dossier"
1373 #: src/addressbook.c:2947
1374 msgid "+Delete _folder only"
1375 msgstr "+_Dossier uniquement"
1377 #: src/addressbook.c:2947
1378 msgid "Delete folder and _addresses"
1379 msgstr "Dossier et _adresses"
1381 #: src/addressbook.c:2958
1384 "Do you want to delete '%s'?\n"
1385 "The addresses it contains will not be lost."
1387 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1388 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1390 #: src/addressbook.c:2965
1393 "Do you want to delete '%s'?\n"
1394 "The addresses it contains will be lost."
1396 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1397 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1399 #: src/addressbook.c:3075
1402 msgstr "Recherche « %s »"
1404 #: src/addressbook.c:3213
1405 #: src/addressbook.c:3263
1406 msgid "New Contacts"
1407 msgstr "Nouveaux contacts"
1409 #: src/addressbook.c:4045
1410 msgid "New user, could not save index file."
1411 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1413 #: src/addressbook.c:4049
1414 msgid "New user, could not save address book files."
1415 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1417 #: src/addressbook.c:4059
1418 msgid "Old address book converted successfully."
1419 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1421 #: src/addressbook.c:4064
1423 "Old address book converted,\n"
1424 "could not save new address index file."
1426 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1427 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1429 #: src/addressbook.c:4077
1431 "Could not convert address book,\n"
1432 "but created empty new address book files."
1434 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1435 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1437 #: src/addressbook.c:4083
1439 "Could not convert address book,\n"
1440 "could not save new address index file."
1442 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1443 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1445 #: src/addressbook.c:4088
1447 "Could not convert address book\n"
1448 "and could not create new address book files."
1450 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1451 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1453 #: src/addressbook.c:4095
1454 #: src/addressbook.c:4101
1455 msgid "Addressbook conversion error"
1456 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1458 #: src/addressbook.c:4208
1459 msgid "Addressbook Error"
1460 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1462 #: src/addressbook.c:4209
1463 msgid "Could not read address index"
1464 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1466 #: src/addressbook.c:4540
1467 msgid "Busy searching..."
1468 msgstr "Recherche..."
1470 #: src/addressbook.c:4855
1474 #: src/addressbook.c:4867
1475 #: src/addressbook_foldersel.c:181
1476 #: src/exphtmldlg.c:370
1477 #: src/expldifdlg.c:387
1478 #: src/exporthtml.c:979
1479 #: src/importldif.c:657
1480 msgid "Address Book"
1481 msgstr "Carnet d'adresses"
1483 #: src/addressbook.c:4879
1487 #: src/addressbook.c:4915
1488 #: src/exporthtml.c:879
1489 #: src/folderview.c:338
1490 #: src/folderview.c:426
1491 #: src/prefs_account.c:2656
1492 #: src/prefs_folder_column.c:77
1493 #: src/prefs_folder_item.c:1720
1494 #: src/prefs_folder_item.c:1738
1495 #: src/prefs_folder_item.c:1755
1499 #: src/addressbook.c:4927
1503 #: src/addressbook.c:4939
1504 #: src/addressbook.c:4951
1508 #: src/addressbook.c:4963
1509 msgid "LDAP servers"
1510 msgstr "Serveurs LDAP"
1512 #: src/addressbook.c:4975
1514 msgstr "Requête LDAP"
1516 #: src/addressbook_foldersel.c:393
1517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
1519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
1520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
1521 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1522 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
1523 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
1524 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
1525 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
1526 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
1529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
1530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
1531 #: src/prefs_matcher.c:645
1532 #: src/prefs_matcher.c:675
1533 #: src/prefs_matcher.c:1513
1534 #: src/prefs_matcher.c:1520
1535 #: src/prefs_matcher.c:1528
1536 #: src/prefs_matcher.c:1530
1537 #: src/prefs_matcher.c:2393
1538 #: src/prefs_matcher.c:2397
1542 #: src/addrgather.c:157
1543 msgid "Please specify name for address book."
1544 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1546 #: src/addrgather.c:177
1547 msgid "Please select the mail headers to search."
1548 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1550 #: src/addrgather.c:184
1551 msgid "Collecting addresses..."
1552 msgstr "Récupération des adresses..."
1554 #: src/addrgather.c:223
1555 msgid "Addresses collected successfully."
1556 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1558 #: src/addrgather.c:300
1559 msgid "Current folder:"
1560 msgstr "Dossier actuel :"
1562 #: src/addrgather.c:311
1563 msgid "Address book name:"
1564 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1566 #: src/addrgather.c:321
1567 msgid "Address book folder size:"
1568 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1570 #: src/addrgather.c:325
1571 #: src/addrgather.c:335
1572 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1573 msgstr "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1575 #: src/addrgather.c:339
1576 msgid "Process these mail header fields"
1577 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1579 #: src/addrgather.c:358
1580 msgid "Include subfolders"
1581 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1583 #: src/addrgather.c:381
1584 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
1588 #: src/addrgather.c:382
1589 msgid "Address Count"
1590 msgstr "Nombre d'adresses"
1592 #: src/addrgather.c:494
1593 msgid "Header Fields"
1596 #: src/addrgather.c:495
1597 #: src/exphtmldlg.c:657
1598 #: src/expldifdlg.c:722
1599 #: src/importldif.c:1023
1603 #: src/addrgather.c:544
1604 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1605 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1607 #: src/addrgather.c:548
1608 msgid "Collect email addresses from folder"
1609 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1611 #: src/addrindex.c:118
1612 msgid "Common addresses"
1613 msgstr "Adresses courantes"
1615 #: src/addrindex.c:119
1616 msgid "Personal addresses"
1617 msgstr "Adresses personnelles"
1619 #: src/addrindex.c:125
1620 msgid "Common address"
1621 msgstr "Adresse courante"
1623 #: src/addrindex.c:126
1624 msgid "Personal address"
1625 msgstr "Adresse personnelle"
1627 #: src/addrindex.c:1826
1628 msgid "Address(es) update"
1629 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1631 #: src/addrindex.c:1827
1632 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1633 msgstr "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au répertoire."
1635 #: src/addrduplicates.c:126
1636 msgid "Show duplicates in the same book"
1637 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1639 #: src/addrduplicates.c:132
1640 msgid "Show duplicates in different books"
1641 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1643 #: src/addrduplicates.c:143
1644 msgid "Find address book email duplicates"
1645 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1647 #: src/addrduplicates.c:144
1648 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1649 msgstr "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts dont les adresses email sont en double."
1651 #: src/addrduplicates.c:324
1652 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1653 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1655 #: src/addrduplicates.c:355
1656 msgid "Duplicate email addresses"
1657 msgstr "Adresses email en double"
1659 #: src/addrduplicates.c:473
1660 msgid "Address book path"
1661 msgstr "Chemin dans le carnet"
1663 #: src/addrduplicates.c:851
1664 msgid "Delete address"
1665 msgstr "Supprimer l'adresse"
1667 #: src/alertpanel.c:145
1668 #: src/compose.c:8861
1670 msgstr "Information"
1672 #: src/alertpanel.c:158
1673 #: src/compose.c:5433
1674 #: src/compose.c:5913
1675 #: src/compose.c:11092
1676 #: src/messageview.c:806
1677 #: src/messageview.c:819
1678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1679 #: src/summaryview.c:4691
1683 #: src/alertpanel.c:171
1684 #: src/alertpanel.c:194
1685 #: src/compose.c:5374
1687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1692 #: src/alertpanel.c:195
1694 msgstr "_Afficher les traces"
1696 #: src/alertpanel.c:345
1697 msgid "Show this message next time"
1698 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1700 #: src/browseldap.c:217
1701 msgid "Browse Directory Entry"
1702 msgstr "Parcourir le dossier"
1704 #: src/browseldap.c:236
1705 msgid "Server Name :"
1706 msgstr "Nom du serveur :"
1708 #: src/browseldap.c:246
1709 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1710 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1712 #: src/browseldap.c:269
1716 #: src/browseldap.c:271
1717 msgid "Attribute Value"
1718 msgstr "Valeur de l'attribut"
1720 #: src/common/plugin.c:58
1724 #: src/common/plugin.c:59
1726 msgstr "un visualiseur"
1728 #: src/common/plugin.c:60
1729 msgid "a MIME parser"
1730 msgstr "un parser MIME"
1732 #: src/common/plugin.c:61
1734 msgstr "des dossiers"
1736 #: src/common/plugin.c:62
1738 msgstr "un outil de filtrage"
1740 #: src/common/plugin.c:63
1741 msgid "a privacy interface"
1742 msgstr "une interface de confidentialité"
1744 #: src/common/plugin.c:64
1746 msgstr "un notificateur"
1748 #: src/common/plugin.c:65
1750 msgstr "un utilitaire"
1752 #: src/common/plugin.c:66
1756 #: src/common/plugin.c:285
1758 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1759 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1761 #: src/common/plugin.c:324
1762 msgid "Plugin already loaded"
1763 msgstr "Module déjà chargé."
1765 #: src/common/plugin.c:335
1766 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1767 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1769 #: src/common/plugin.c:365
1770 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1771 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une licence ultérieure compatible."
1773 #: src/common/plugin.c:374
1774 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1775 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1777 #: src/common/plugin.c:616
1779 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1780 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1782 #: src/common/plugin.c:619
1783 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1784 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module a été compilé."
1786 #: src/common/plugin.c:628
1788 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1789 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module '%s'."
1791 #: src/common/plugin.c:630
1792 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1793 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module."
1795 #: src/common/session.c:170
1797 msgid "SSL handshake failed\n"
1798 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1800 #: src/common/smtp.c:176
1801 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1802 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1804 #: src/common/smtp.c:518
1805 #: src/common/smtp.c:568
1806 msgid "bad SMTP response\n"
1807 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1809 #: src/common/smtp.c:539
1810 #: src/common/smtp.c:557
1811 #: src/common/smtp.c:676
1812 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1813 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1815 #: src/common/smtp.c:548
1817 msgid "error occurred on authentication\n"
1818 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1820 #: src/common/smtp.c:603
1822 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1823 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1825 #: src/common/smtp.c:635
1827 msgid "couldn't start TLS session\n"
1828 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1830 #: src/common/socket.c:1494
1832 msgid "write on fd%d: %s\n"
1833 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1835 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1837 msgstr "Non checkable"
1839 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1840 msgid "Self-signed certificate"
1841 msgstr "Certificat auto-signé"
1843 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1844 msgid "Revoked certificate"
1845 msgstr "Révoquer le certificat"
1847 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1848 msgid "No certificate issuer found"
1849 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1851 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1852 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1853 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1855 #: src/common/string_match.c:82
1856 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1857 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1859 #: src/common/utils.c:363
1864 #: src/common/utils.c:364
1869 #: src/common/utils.c:365
1874 #: src/common/utils.c:366
1879 #: src/common/utils.c:4925
1880 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1883 #: src/common/utils.c:4926
1884 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1887 #: src/common/utils.c:4927
1888 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1891 #: src/common/utils.c:4928
1892 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1895 #: src/common/utils.c:4929
1896 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1899 #: src/common/utils.c:4930
1900 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1903 #: src/common/utils.c:4931
1904 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1907 #: src/common/utils.c:4933
1908 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1911 #: src/common/utils.c:4934
1912 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1915 #: src/common/utils.c:4935
1916 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1919 #: src/common/utils.c:4936
1920 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1923 #: src/common/utils.c:4937
1924 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1927 #: src/common/utils.c:4938
1928 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1931 #: src/common/utils.c:4939
1932 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1935 #: src/common/utils.c:4940
1936 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1939 #: src/common/utils.c:4941
1940 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1943 #: src/common/utils.c:4942
1944 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1947 #: src/common/utils.c:4943
1948 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1951 #: src/common/utils.c:4944
1952 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1955 #: src/common/utils.c:4946
1956 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1959 #: src/common/utils.c:4947
1960 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1963 #: src/common/utils.c:4948
1964 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1967 #: src/common/utils.c:4949
1968 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1971 #: src/common/utils.c:4950
1972 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1975 #: src/common/utils.c:4951
1976 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1979 #: src/common/utils.c:4952
1980 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1983 #: src/common/utils.c:4954
1984 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1987 #: src/common/utils.c:4955
1988 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1991 #: src/common/utils.c:4956
1992 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1995 #: src/common/utils.c:4957
1996 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1999 #: src/common/utils.c:4958
2000 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
2003 #: src/common/utils.c:4959
2004 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
2007 #: src/common/utils.c:4960
2008 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
2011 #: src/common/utils.c:4961
2012 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
2015 #: src/common/utils.c:4962
2016 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
2019 #: src/common/utils.c:4963
2020 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
2023 #: src/common/utils.c:4964
2024 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
2027 #: src/common/utils.c:4965
2028 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
2031 #: src/common/utils.c:4976
2032 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
2035 #: src/common/utils.c:4977
2036 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
2039 #: src/common/utils.c:4978
2040 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
2043 #: src/common/utils.c:4979
2044 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
2047 #: src/common/utils.c:4986
2048 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2049 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2051 #: src/common/utils.c:4987
2052 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
2055 #: src/common/utils.c:4988
2056 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
2059 #: src/common/utils.c:4990
2060 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
2061 msgstr "%I:%M:%S %p"
2063 #: src/compose.c:540
2065 msgstr "_Ajouter..."
2067 #: src/compose.c:541
2072 #: src/compose.c:543
2073 #: src/folderview.c:234
2074 msgid "_Properties..."
2075 msgstr "_Propriétés..."
2077 #: src/compose.c:550
2078 #: src/mainwindow.c:475
2079 #: src/messageview.c:189
2083 #: src/compose.c:553
2085 msgstr "O_rthographe"
2087 #: src/compose.c:555
2088 #: src/compose.c:619
2092 #: src/compose.c:559
2096 #: src/compose.c:560
2098 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2100 #: src/compose.c:563
2101 msgid "_Attach file"
2102 msgstr "_Joindre un fichier"
2104 #: src/compose.c:564
2105 msgid "_Insert file"
2106 msgstr "_Insérer un fichier"
2108 #: src/compose.c:565
2109 msgid "Insert si_gnature"
2110 msgstr "Insérer la si_gnature"
2112 #: src/compose.c:572
2116 #: src/compose.c:573
2120 #: src/compose.c:576
2124 #: src/compose.c:580
2125 msgid "Special paste"
2126 msgstr "Coller c_omme"
2128 #: src/compose.c:581
2129 msgid "as _quotation"
2132 #: src/compose.c:582
2134 msgstr "Texte _justifié"
2136 #: src/compose.c:583
2138 msgstr "Texte _non justifié"
2140 #: src/compose.c:585
2141 #: src/mainwindow.c:508
2143 msgstr "_Sélectionner tout"
2145 #: src/compose.c:587
2149 #: src/compose.c:588
2150 msgid "Move a character backward"
2151 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2153 #: src/compose.c:589
2154 msgid "Move a character forward"
2155 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2157 #: src/compose.c:590
2158 msgid "Move a word backward"
2159 msgstr "Reculer d'un _mot"
2161 #: src/compose.c:591
2162 msgid "Move a word forward"
2163 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2165 #: src/compose.c:592
2166 msgid "Move to beginning of line"
2167 msgstr "Aller en _début de ligne"
2169 #: src/compose.c:593
2170 msgid "Move to end of line"
2171 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2173 #: src/compose.c:594
2174 msgid "Move to previous line"
2175 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2177 #: src/compose.c:595
2178 msgid "Move to next line"
2179 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2181 #: src/compose.c:596
2182 msgid "Delete a character backward"
2183 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2185 #: src/compose.c:597
2186 msgid "Delete a character forward"
2187 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2189 #: src/compose.c:598
2190 msgid "Delete a word backward"
2191 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2193 #: src/compose.c:599
2194 msgid "Delete a word forward"
2195 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2197 #: src/compose.c:600
2199 msgstr "_Effacer la ligne"
2201 #: src/compose.c:601
2202 msgid "Delete to end of line"
2203 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2205 #: src/compose.c:604
2206 #: src/messageview.c:207
2208 msgstr "Chercher dans le _message..."
2210 #: src/compose.c:607
2211 msgid "_Wrap current paragraph"
2212 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2214 #: src/compose.c:608
2215 msgid "Wrap all long _lines"
2216 msgstr "_Justifier tout le message"
2218 #: src/compose.c:610
2219 msgid "Edit with e_xternal editor"
2220 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2222 #: src/compose.c:613
2223 msgid "_Check all or check selection"
2224 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2226 #: src/compose.c:614
2227 msgid "_Highlight all misspelled words"
2228 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2230 #: src/compose.c:615
2231 msgid "Check _backwards misspelled word"
2232 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2234 #: src/compose.c:616
2235 msgid "_Forward to next misspelled word"
2236 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2238 #: src/compose.c:624
2240 msgstr "_Mode de réponse"
2242 #: src/compose.c:626
2243 msgid "Privacy _System"
2244 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2246 #: src/compose.c:631
2250 #: src/compose.c:633
2251 #: src/mainwindow.c:560
2252 #: src/messageview.c:233
2253 msgid "Character _encoding"
2254 msgstr "_Jeux de caractères"
2256 #: src/compose.c:638
2257 #: src/mainwindow.c:565
2258 #: src/messageview.c:238
2259 msgid "Western European"
2260 msgstr "Europe de l'Ouest"
2262 #: src/compose.c:639
2263 #: src/mainwindow.c:566
2264 #: src/messageview.c:239
2268 #: src/compose.c:640
2269 #: src/mainwindow.c:567
2270 #: src/messageview.c:240
2274 #: src/compose.c:641
2275 #: src/mainwindow.c:568
2276 #: src/messageview.c:241
2280 #: src/compose.c:642
2281 #: src/mainwindow.c:569
2282 #: src/messageview.c:242
2286 #: src/compose.c:643
2287 #: src/mainwindow.c:570
2288 #: src/messageview.c:243
2292 #: src/compose.c:644
2293 #: src/mainwindow.c:571
2294 #: src/messageview.c:244
2298 #: src/compose.c:645
2299 #: src/mainwindow.c:572
2300 #: src/messageview.c:245
2304 #: src/compose.c:646
2305 #: src/mainwindow.c:573
2306 #: src/messageview.c:246
2308 msgstr "Thaïlandais"
2310 #: src/compose.c:649
2311 #: src/mainwindow.c:665
2312 #: src/messageview.c:275
2313 msgid "_Address book"
2314 msgstr "_Carnet d'adresses"
2316 #: src/compose.c:651
2320 #: src/compose.c:653
2321 #: src/mainwindow.c:693
2322 #: src/messageview.c:296
2326 #: src/compose.c:662
2327 msgid "Aut_o wrapping"
2328 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2330 #: src/compose.c:663
2331 msgid "Auto _indent"
2332 msgstr "_Indentation automatique"
2334 #: src/compose.c:664
2338 #: src/compose.c:665
2342 #: src/compose.c:666
2343 msgid "_Request Return Receipt"
2344 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2346 #: src/compose.c:667
2347 msgid "Remo_ve references"
2348 msgstr "Supprimer les _références"
2350 #: src/compose.c:668
2352 msgstr "Afficher la _règle"
2354 #: src/compose.c:673
2355 #: src/compose.c:683
2359 #: src/compose.c:674
2363 #: src/compose.c:675
2365 msgstr "À l'_expéditeur"
2367 #: src/compose.c:676
2368 msgid "_Mailing-list"
2371 #: src/compose.c:681
2373 msgstr "La plus _haute"
2375 #: src/compose.c:682
2379 #: src/compose.c:684
2383 #: src/compose.c:685
2385 msgstr "La plus _basse"
2387 #: src/compose.c:690
2388 #: src/mainwindow.c:808
2389 #: src/messageview.c:313
2391 msgstr "_Détection automatique"
2393 #: src/compose.c:691
2394 #: src/mainwindow.c:809
2395 #: src/messageview.c:314
2396 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2397 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2399 #: src/compose.c:692
2400 #: src/mainwindow.c:810
2401 #: src/messageview.c:315
2402 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2403 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2405 #: src/compose.c:696
2406 #: src/mainwindow.c:814
2407 #: src/messageview.c:319
2408 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2409 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2411 #: src/compose.c:699
2412 #: src/mainwindow.c:817
2413 #: src/messageview.c:322
2414 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2415 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2417 #: src/compose.c:704
2418 #: src/mainwindow.c:822
2419 #: src/messageview.c:327
2420 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2421 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2423 #: src/compose.c:1003
2424 msgid "New message From format error."
2425 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2427 #: src/compose.c:1111
2428 msgid "New message subject format error."
2429 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2431 #: src/compose.c:1142
2432 #: src/quote_fmt.c:572
2434 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2435 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2437 #: src/compose.c:1392
2438 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2439 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2441 #: src/compose.c:1572
2442 #: src/quote_fmt.c:589
2443 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
2444 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2446 #: src/compose.c:1619
2447 #: src/quote_fmt.c:592
2449 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2450 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2452 #: src/compose.c:1748
2453 #: src/compose.c:1943
2454 #: src/quote_fmt.c:609
2455 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
2456 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2458 #: src/compose.c:1813
2459 #: src/quote_fmt.c:612
2461 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2462 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2464 #: src/compose.c:1985
2465 msgid "Fw: multiple emails"
2466 msgstr "Fw: emails multiples"
2468 #: src/compose.c:2407
2470 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2471 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2473 #: src/compose.c:2473
2474 #: src/gtk/headers.h:13
2478 #: src/compose.c:2476
2479 #: src/gtk/headers.h:14
2483 #: src/compose.c:2479
2484 #: src/gtk/headers.h:11
2486 msgstr "Répondre à:"
2488 #: src/compose.c:2482
2489 #: src/compose.c:4693
2490 #: src/compose.c:4695
2491 #: src/gtk/headers.h:32
2493 msgstr "Groupe de discussion:"
2495 #: src/compose.c:2485
2496 #: src/gtk/headers.h:33
2497 msgid "Followup-To:"
2498 msgstr "Donnant suite à:"
2500 #: src/compose.c:2489
2501 #: src/compose.c:4690
2502 #: src/compose.c:4698
2503 #: src/gtk/headers.h:12
2504 #: src/summary_search.c:359
2508 #: src/compose.c:2685
2509 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2510 msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)."
2512 #: src/compose.c:2691
2515 "The following file has been attached: \n"
2518 "The following files have been attached: \n"
2521 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2524 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2527 #: src/compose.c:2935
2528 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2529 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2531 #: src/compose.c:3405
2533 msgid "Could not get size of file '%s'."
2534 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2536 #: src/compose.c:3416
2538 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
2539 msgstr "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2541 #: src/compose.c:3419
2542 msgid "Are you sure?"
2543 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2545 #: src/compose.c:3420
2546 #: src/compose.c:10589
2550 #: src/compose.c:3529
2552 msgid "File %s is empty."
2553 msgstr "Le fichier %s est vide."
2555 #: src/compose.c:3533
2557 msgid "Can't read %s."
2558 msgstr "Impossible de lire %s."
2560 #: src/compose.c:3560
2563 msgstr "Message : %s"
2565 #: src/compose.c:4542
2569 #: src/compose.c:4549
2571 msgid "%s - Compose message%s"
2572 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2574 #: src/compose.c:4552
2576 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2577 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2579 #: src/compose.c:4554
2580 msgid "Compose message"
2581 msgstr "Composition d'un message"
2583 #: src/compose.c:4581
2584 #: src/messageview.c:841
2586 "Account for sending mail is not specified.\n"
2587 "Please select a mail account before sending."
2589 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2590 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2592 #: src/compose.c:4791
2593 #: src/compose.c:4823
2594 #: src/compose.c:4865
2595 #: src/prefs_account.c:3153
2596 #: src/toolbar.c:391
2597 #: src/toolbar.c:409
2601 #: src/compose.c:4792
2602 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2603 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2605 #: src/compose.c:4793
2606 #: src/compose.c:4825
2607 #: src/compose.c:4858
2608 #: src/compose.c:5374
2612 #: src/compose.c:4824
2613 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2614 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2616 #: src/compose.c:4841
2617 msgid "Recipient is not specified."
2618 msgstr "Destinataire non spécifié."
2620 #: src/compose.c:4860
2622 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2624 #: src/compose.c:4861
2626 msgid "Subject is empty. %s"
2627 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2629 #: src/compose.c:4862
2630 msgid "Send it anyway?"
2631 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2633 #: src/compose.c:4863
2634 msgid "Queue it anyway?"
2635 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2637 #: src/compose.c:4865
2638 #: src/toolbar.c:410
2642 #: src/compose.c:4913
2643 #: src/compose.c:9278
2645 "Could not queue message for sending:\n"
2647 "Charset conversion failed."
2649 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2651 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2653 #: src/compose.c:4916
2654 #: src/compose.c:9281
2656 "Could not queue message for sending:\n"
2658 "Couldn't get recipient encryption key."
2660 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2662 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2664 #: src/compose.c:4922
2665 #: src/compose.c:9275
2668 "Could not queue message for sending:\n"
2670 "Signature failed: %s"
2672 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2674 "Sa signature a échoué : %s"
2676 #: src/compose.c:4925
2679 "Could not queue message for sending:\n"
2683 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2687 #: src/compose.c:4927
2688 msgid "Could not queue message for sending."
2689 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2691 #: src/compose.c:4942
2692 #: src/compose.c:5002
2694 "The message was queued but could not be sent.\n"
2695 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2697 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2698 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2700 #: src/compose.c:4998
2704 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2707 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2709 #: src/compose.c:5371
2712 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2713 "to the specified %s charset.\n"
2716 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2717 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2718 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2720 #: src/compose.c:5429
2723 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2724 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2728 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 octets).\n"
2729 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2731 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2733 #: src/compose.c:5610
2734 msgid "Encryption warning"
2735 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2737 #: src/compose.c:5611
2739 msgstr "+_Poursuivre"
2741 #: src/compose.c:5666
2742 msgid "No account for sending mails available!"
2743 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2745 #: src/compose.c:5676
2746 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2747 msgstr "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2749 #: src/compose.c:5912
2751 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2752 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2754 #: src/compose.c:5913
2755 msgid "Cancel sending"
2756 msgstr "Interrompre l'envoi"
2758 #: src/compose.c:5913
2759 msgid "Ignore attachment"
2760 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2762 #: src/compose.c:6403
2763 msgid "Add to address _book"
2764 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2766 #: src/compose.c:6494
2767 #: src/gtk/quicksearch.c:774
2771 #: src/compose.c:6498
2772 msgid "Delete entry contents"
2773 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2775 #: src/compose.c:6502
2776 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2777 msgstr "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2779 #: src/compose.c:6699
2783 #: src/compose.c:6705
2784 #: src/compose.c:7020
2785 #: src/mimeview.c:271
2786 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2787 #: src/prefs_matcher.c:608
2788 #: src/prefs_summary_column.c:84
2789 #: src/summaryview.c:437
2793 #: src/compose.c:6775
2794 msgid "Save Message to "
2795 msgstr "Enregistrer le message dans "
2797 #: src/compose.c:6804
2798 #: src/editjpilot.c:275
2799 #: src/editldap.c:518
2800 #: src/editvcard.c:191
2803 #: src/importmutt.c:238
2804 #: src/importpine.c:237
2805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2806 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2811 #: src/compose.c:7019
2812 #: src/compose.c:8612
2816 #: src/compose.c:7296
2820 #: src/compose.c:7301
2821 msgid "_Attachments"
2822 msgstr "Pièces _jointes"
2824 #: src/compose.c:7315
2828 #: src/compose.c:7330
2829 #: src/gtk/headers.h:18
2830 #: src/summary_search.c:366
2834 #: src/compose.c:7548
2837 "Spell checker could not be started.\n"
2840 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2843 #: src/compose.c:7660
2845 msgid "From: <i>%s</i>"
2846 msgstr "De: <i>%s</i>"
2848 #: src/compose.c:7694
2849 msgid "Account to use for this email"
2850 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2852 #: src/compose.c:7696
2853 msgid "Sender address to be used"
2854 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2856 #: src/compose.c:7859
2858 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2859 msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message."
2861 #: src/compose.c:7958
2865 #: src/compose.c:8059
2866 #: src/prefs_template.c:754
2868 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2869 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2871 #: src/compose.c:8175
2872 msgid "Template From format error."
2873 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2875 #: src/compose.c:8193
2876 msgid "Template To format error."
2877 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2879 #: src/compose.c:8211
2880 msgid "Template Cc format error."
2881 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2883 #: src/compose.c:8229
2884 msgid "Template Bcc format error."
2885 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2887 #: src/compose.c:8248
2888 msgid "Template subject format error."
2889 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2891 #: src/compose.c:8507
2892 msgid "Invalid MIME type."
2893 msgstr "Type MIME invalide."
2895 #: src/compose.c:8522
2896 msgid "File doesn't exist or is empty."
2897 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2899 #: src/compose.c:8595
2903 #: src/compose.c:8645
2907 #: src/compose.c:8665
2909 msgstr "Chemin d'accès"
2911 #: src/compose.c:8666
2913 msgstr "Nom du fichier"
2915 #: src/compose.c:8858
2918 "The external editor is still working.\n"
2919 "Force terminating the process?\n"
2920 "process group id: %d"
2922 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2923 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2924 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2926 #: src/compose.c:8900
2927 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2928 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2930 #: src/compose.c:9244
2931 #: src/messageview.c:1076
2932 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2933 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2935 #: src/compose.c:9270
2936 msgid "Could not queue message."
2937 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2939 #: src/compose.c:9272
2942 "Could not queue message:\n"
2946 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2950 #: src/compose.c:9435
2951 msgid "Could not save draft."
2952 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2954 #: src/compose.c:9439
2955 msgid "Could not save draft"
2956 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2958 #: src/compose.c:9440
2960 "Could not save draft.\n"
2961 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2963 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2964 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?"
2966 #: src/compose.c:9442
2967 msgid "_Cancel exit"
2970 #: src/compose.c:9442
2971 msgid "_Discard email"
2972 msgstr "_Interrompre"
2974 #: src/compose.c:9598
2975 #: src/compose.c:9612
2977 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2979 #: src/compose.c:9626
2981 msgid "File '%s' could not be read."
2982 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2984 #: src/compose.c:9628
2987 "File '%s' contained invalid characters\n"
2988 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2990 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2991 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2993 #: src/compose.c:9700
2994 msgid "Discard message"
2995 msgstr "Interruption de la composition du message"
2997 #: src/compose.c:9701
2998 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2999 msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?"
3001 #: src/compose.c:9702
3003 msgstr "_Interrompre"
3005 #: src/compose.c:9702
3006 msgid "_Save to Drafts"
3007 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3009 #: src/compose.c:9704
3010 msgid "Save changes"
3011 msgstr "Enregistrer les modifications"
3013 #: src/compose.c:9705
3014 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3015 msgstr "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières modifications ?"
3017 #: src/compose.c:9706
3019 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3021 #: src/compose.c:9706
3022 msgid "+_Save to Drafts"
3023 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3025 #: src/compose.c:9757
3027 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
3028 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3030 #: src/compose.c:9759
3031 msgid "Apply template"
3032 msgstr "Utiliser le modèle"
3034 #: src/compose.c:9760
3038 #: src/compose.c:9760
3042 #: src/compose.c:10586
3043 msgid "Insert or attach?"
3044 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3046 #: src/compose.c:10587
3047 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
3048 msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
3050 #: src/compose.c:10589
3054 #: src/compose.c:10796
3056 msgid "Quote format error at line %d."
3057 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3059 #: src/compose.c:11086
3061 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
3062 msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3066 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3067 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3070 msgid "Claws Mail has crashed"
3071 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3077 "Please file a bug report and include the information below."
3080 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-dessous."
3084 msgstr "Traces de débogage"
3087 #: src/toolbar.c:407
3093 msgstr "Enregistrer sous..."
3096 msgid "Create bug report"
3097 msgstr "Création d'un rapport de bug"
3100 msgid "Save crash information"
3101 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3103 #: src/editaddress.c:154
3104 #: src/editaddress.c:230
3105 msgid "Add New Person"
3106 msgstr "Ajout d'un contact"
3108 #: src/editaddress.c:156
3110 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3111 "following values to be set:\n"
3116 " - any email address\n"
3117 " - any additional attribute\n"
3119 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3120 "Click Cancel to close without saving."
3122 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3127 " - une adresse email\n"
3128 " - un attribut supplémentaire\n"
3130 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3131 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3133 #: src/editaddress.c:167
3135 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3136 "following values to be set:\n"
3139 " - any email address\n"
3140 " - any additional attribute\n"
3142 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3143 "Click Cancel to close without saving."
3145 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3148 " - une adresse email\n"
3149 " - un attribut supplémentaire\n"
3151 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3152 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3154 #: src/editaddress.c:231
3155 msgid "Edit Person Details"
3156 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3158 #: src/editaddress.c:409
3159 msgid "An Email address must be supplied."
3160 msgstr "L'adresse email est requise."
3162 #: src/editaddress.c:585
3163 msgid "A Name and Value must be supplied."
3164 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3166 #: src/editaddress.c:674
3170 #: src/editaddress.c:675
3174 #: src/editaddress.c:705
3175 #: src/editaddress.c:754
3176 msgid "Edit Person Data"
3177 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3179 #: src/editaddress.c:783
3180 msgid "Choose a picture"
3181 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3183 #: src/editaddress.c:802
3186 "Failed to import image: \n"
3189 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3192 #: src/editaddress.c:844
3193 msgid "_Set picture"
3194 msgstr "_Définir la photo..."
3196 #: src/editaddress.c:845
3197 msgid "_Unset picture"
3198 msgstr "_Supprimer la photo"
3200 #: src/editaddress.c:904
3204 #: src/editaddress.c:958
3205 #: src/editaddress.c:960
3206 #: src/expldifdlg.c:516
3207 #: src/exporthtml.c:756
3209 msgid "Display Name"
3210 msgstr "Nom affiché"
3212 #: src/editaddress.c:967
3213 #: src/editaddress.c:971
3218 #: src/editaddress.c:968
3219 #: src/editaddress.c:970
3224 #: src/editaddress.c:974
3225 #: src/editaddress.c:976
3229 #: src/editaddress.c:1060
3230 #: src/editaddress.c:1128
3234 #: src/editaddress.c:1270
3235 #: src/editaddress.c:1335
3236 #: src/editaddress.c:1351
3237 #: src/prefs_customheader.c:222
3241 #: src/editaddress.c:1418
3243 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3245 #: src/editaddress.c:1419
3246 msgid "_Email Addresses"
3247 msgstr "_Adresses Email"
3249 #: src/editaddress.c:1422
3250 #: src/editaddress.c:1425
3251 msgid "O_ther Attributes"
3252 msgstr "Données _supplémentaires"
3254 #: src/editbook.c:108
3255 msgid "File appears to be OK."
3256 msgstr "Le fichier semble correct."
3258 #: src/editbook.c:111
3259 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3260 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3262 #: src/editbook.c:114
3263 #: src/editjpilot.c:190
3264 #: src/editvcard.c:97
3265 msgid "Could not read file."
3266 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3268 #: src/editbook.c:148
3269 #: src/editbook.c:261
3270 msgid "Edit Addressbook"
3271 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3273 #: src/editbook.c:176
3274 #: src/editjpilot.c:263
3275 #: src/editvcard.c:179
3276 msgid " Check File "
3277 msgstr " Verifier le fichier "
3279 #: src/editbook.c:181
3280 #: src/editjpilot.c:268
3281 #: src/editvcard.c:184
3282 #: src/importmutt.c:231
3283 #: src/importpine.c:230
3284 #: src/prefs_account.c:1913
3285 #: src/wizard.c:1339
3286 #: src/wizard.c:1602
3290 #: src/editbook.c:280
3291 msgid "Add New Addressbook"
3292 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3294 #: src/editgroup.c:100
3295 msgid "A Group Name must be supplied."
3296 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3298 #: src/editgroup.c:293
3299 msgid "Edit Group Data"
3300 msgstr "Édition du groupe"
3302 #: src/editgroup.c:322
3303 #: src/exporthtml.c:592
3305 msgstr "Nom du groupe"
3307 #: src/editgroup.c:341
3308 msgid "Addresses in Group"
3309 msgstr "Adresses dans le groupe"
3311 #: src/editgroup.c:382
3312 msgid "Available Addresses"
3313 msgstr "Adresses disponibles"
3315 #: src/editgroup.c:463
3316 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3317 msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
3319 #: src/editgroup.c:511
3320 msgid "Edit Group Details"
3321 msgstr "Édition du groupe"
3323 #: src/editgroup.c:514
3324 msgid "Add New Group"
3325 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3327 #: src/editgroup.c:564
3329 msgstr "Édition du dossier"
3331 #: src/editgroup.c:564
3332 msgid "Input the new name of folder:"
3333 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3335 #: src/editgroup.c:567
3336 #: src/foldersel.c:557
3337 #: src/imap_gtk.c:192
3340 msgstr "Nouveau dossier"
3342 #: src/editgroup.c:568
3343 #: src/foldersel.c:558
3345 msgid "Input the name of new folder:"
3346 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3348 #: src/editjpilot.c:187
3349 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3350 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3352 #: src/editjpilot.c:199
3353 msgid "Select JPilot File"
3354 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3356 #: src/editjpilot.c:235
3357 #: src/editjpilot.c:364
3358 msgid "Edit JPilot Entry"
3359 msgstr "Édition de données JPilot"
3361 #: src/editjpilot.c:280
3362 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3363 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3365 #: src/editjpilot.c:371
3366 msgid "Add New JPilot Entry"
3367 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3369 #: src/editldap_basedn.c:137
3370 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3371 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3373 #: src/editldap_basedn.c:156
3374 #: src/editldap.c:441
3378 #: src/editldap_basedn.c:166
3379 #: src/editldap.c:458
3380 #: src/ssl_manager.c:110
3384 #: src/editldap_basedn.c:176
3385 #: src/editldap.c:502
3387 msgstr "Base de recherche"
3389 #: src/editldap_basedn.c:197
3390 msgid "Available Search Base(s)"
3391 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3393 #: src/editldap_basedn.c:287
3394 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3395 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3397 #: src/editldap_basedn.c:291
3398 #: src/editldap.c:280
3399 msgid "Could not connect to server"
3400 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3402 #: src/editldap.c:151
3403 msgid "A Name must be supplied."
3404 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3406 #: src/editldap.c:163
3407 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3408 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3410 #: src/editldap.c:176
3411 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3412 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3414 #: src/editldap.c:277
3415 msgid "Connected successfully to server"
3416 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3418 #: src/editldap.c:335
3419 #: src/editldap.c:977
3420 msgid "Edit LDAP Server"
3421 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3423 #: src/editldap.c:437
3424 msgid "A name that you wish to call the server."
3425 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3427 #: src/editldap.c:450
3428 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
3429 msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé."
3431 #: src/editldap.c:470
3435 #: src/editldap.c:471
3436 #: src/prefs_account.c:3226
3440 #: src/editldap.c:475
3441 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3442 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3444 #: src/editldap.c:479
3445 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3446 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3448 #: src/editldap.c:491
3449 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3450 msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3452 #: src/editldap.c:494
3453 msgid " Check Server "
3454 msgstr " Test serveur "
3456 #: src/editldap.c:498
3457 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3458 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3460 #: src/editldap.c:511
3462 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3463 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3464 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3465 " o=Organization Name,c=Country\n"
3467 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3469 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3470 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3471 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3473 #: src/editldap.c:522
3474 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3475 msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur."
3477 #: src/editldap.c:579
3478 msgid "Search Attributes"
3479 msgstr "Attributs de recherche"
3481 #: src/editldap.c:588
3482 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3483 msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses."
3485 #: src/editldap.c:591
3487 msgstr " Par défaut "
3489 #: src/editldap.c:595
3490 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3491 msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
3493 #: src/editldap.c:601
3494 msgid "Max Query Age (secs)"
3495 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3497 #: src/editldap.c:616
3498 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3499 msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3501 #: src/editldap.c:633
3502 msgid "Include server in dynamic search"
3503 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3505 #: src/editldap.c:638
3506 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3507 msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses."
3509 #: src/editldap.c:644
3510 msgid "Match names 'containing' search term"
3511 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3513 #: src/editldap.c:649
3514 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3515 msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3517 #: src/editldap.c:703
3519 msgstr "DN de connexion"
3521 #: src/editldap.c:712
3522 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3523 msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3525 #: src/editldap.c:719
3526 msgid "Bind Password"
3527 msgstr "Mot de passe de connexion"
3529 #: src/editldap.c:733
3530 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3531 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3533 #: src/editldap.c:738
3534 msgid "Timeout (secs)"
3535 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3537 #: src/editldap.c:752
3538 msgid "The timeout period in seconds."
3539 msgstr "Durée maximale d'attente."
3541 #: src/editldap.c:756
3542 msgid "Maximum Entries"
3543 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3545 #: src/editldap.c:770
3546 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3547 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3549 #: src/editldap.c:785
3550 #: src/prefs_account.c:3117
3554 #: src/editldap.c:786
3558 #: src/editldap.c:787
3559 #: src/gtk/quicksearch.c:591
3563 #: src/editldap.c:982
3564 msgid "Add New LDAP Server"
3565 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3567 #: src/edittags.c:186
3568 #: src/matcher.c:939
3569 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
3573 #: src/edittags.c:214
3575 msgstr "Suppression du label"
3577 #: src/edittags.c:215
3578 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3579 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3581 #: src/edittags.c:242
3582 msgid "Delete all tags"
3583 msgstr "Suppression des labels"
3585 #: src/edittags.c:243
3586 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3587 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3589 #: src/edittags.c:457
3590 msgid "Tag is not set."
3591 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3593 #: src/edittags.c:522
3594 msgid "Dialog title|Apply tags"
3595 msgstr "Appliquer des labels"
3597 #: src/edittags.c:536
3599 msgstr "Nouveau label :"
3601 #: src/edittags.c:569
3602 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3604 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3605 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3607 #: src/editvcard.c:94
3608 msgid "File does not appear to be vCard format."
3609 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3611 #: src/editvcard.c:106
3612 msgid "Select vCard File"
3613 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3615 #: src/editvcard.c:151
3616 #: src/editvcard.c:255
3617 msgid "Edit vCard Entry"
3618 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3620 #: src/editvcard.c:260
3621 msgid "Add New vCard Entry"
3622 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3624 #: src/exphtmldlg.c:105
3625 msgid "Please specify output directory and file to create."
3626 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3628 #: src/exphtmldlg.c:108
3629 msgid "Select stylesheet and formatting."
3630 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3632 #: src/exphtmldlg.c:111
3633 #: src/expldifdlg.c:113
3634 msgid "File exported successfully."
3635 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3637 #: src/exphtmldlg.c:176
3640 "HTML Output Directory '%s'\n"
3641 "does not exist. OK to create new directory?"
3643 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3644 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3646 #: src/exphtmldlg.c:179
3647 #: src/expldifdlg.c:189
3648 msgid "Create Directory"
3649 msgstr "Création d'un dossier"
3651 #: src/exphtmldlg.c:188
3654 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3657 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3660 #: src/exphtmldlg.c:190
3661 #: src/expldifdlg.c:200
3662 msgid "Failed to Create Directory"
3663 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3665 #: src/exphtmldlg.c:232
3666 msgid "Error creating HTML file"
3667 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3669 #: src/exphtmldlg.c:318
3670 msgid "Select HTML output file"
3671 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3673 #: src/exphtmldlg.c:382
3674 msgid "HTML Output File"
3675 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3677 #: src/exphtmldlg.c:391
3678 #: src/expldifdlg.c:408
3681 #: src/importldif.c:684
3685 #: src/exphtmldlg.c:444
3687 msgstr "Feuille de style"
3689 #: src/exphtmldlg.c:452
3690 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3691 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3692 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3693 #: src/mainwindow.c:1113
3694 #: src/prefs_account.c:921
3695 #: src/prefs_toolbar.c:754
3696 #: src/prefs_toolbar.c:1370
3697 #: src/summaryview.c:5854
3701 #: src/exphtmldlg.c:453
3702 #: src/prefs_other.c:115
3703 #: src/prefs_other.c:402
3707 #: src/exphtmldlg.c:454
3708 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3713 #: src/exphtmldlg.c:455
3715 msgstr "Personnalisé"
3717 #: src/exphtmldlg.c:456
3719 msgstr "Personnalisé-2"
3721 #: src/exphtmldlg.c:457
3723 msgstr "Personnalisé-3"
3725 #: src/exphtmldlg.c:458
3727 msgstr "Personnalisé-4"
3729 #: src/exphtmldlg.c:465
3730 msgid "Full Name Format"
3731 msgstr "Format du nom"
3733 #: src/exphtmldlg.c:473
3734 msgid "First Name, Last Name"
3735 msgstr "Prénom, Nom"
3737 #: src/exphtmldlg.c:474
3738 msgid "Last Name, First Name"
3739 msgstr "Nom, Prénom"
3741 #: src/exphtmldlg.c:481
3742 msgid "Color Banding"
3743 msgstr "Cellules colorées"
3745 #: src/exphtmldlg.c:487
3746 msgid "Format Email Links"
3747 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3749 #: src/exphtmldlg.c:493
3750 msgid "Format User Attributes"
3751 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3753 #: src/exphtmldlg.c:538
3754 #: src/expldifdlg.c:612
3755 #: src/importldif.c:892
3756 msgid "Address Book :"
3757 msgstr "Carnet d'adresses :"
3759 #: src/exphtmldlg.c:548
3760 #: src/expldifdlg.c:622
3761 #: src/importldif.c:902
3763 msgstr "Chemin du fichier :"
3765 #: src/exphtmldlg.c:558
3766 msgid "Open with Web Browser"
3767 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3769 #: src/exphtmldlg.c:590
3770 msgid "Export Address Book to HTML File"
3771 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3773 #: src/exphtmldlg.c:655
3774 #: src/expldifdlg.c:720
3775 #: src/importldif.c:1021
3777 msgstr "Informations fichier"
3779 #: src/exphtmldlg.c:656
3783 #: src/expldifdlg.c:107
3784 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3785 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3787 #: src/expldifdlg.c:110
3788 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3789 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3791 #: src/expldifdlg.c:186
3794 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3795 "does not exist. OK to create new directory?"
3797 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3798 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3800 #: src/expldifdlg.c:198
3803 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3806 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3809 #: src/expldifdlg.c:240
3810 msgid "Suffix was not supplied"
3811 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3813 #: src/expldifdlg.c:242
3814 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3815 msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3817 #: src/expldifdlg.c:260
3818 msgid "Error creating LDIF file"
3819 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3821 #: src/expldifdlg.c:335
3822 msgid "Select LDIF output file"
3823 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3825 #: src/expldifdlg.c:399
3826 msgid "LDIF Output File"
3827 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3829 #: src/expldifdlg.c:430
3831 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3832 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3834 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3835 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3837 #: src/expldifdlg.c:436
3839 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3840 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3842 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3843 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3845 #: src/expldifdlg.c:442
3847 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3848 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3850 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté comme suit : \n"
3851 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3853 #: src/expldifdlg.c:489
3857 #: src/expldifdlg.c:499
3859 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3860 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3861 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3862 " o=Organization Name,c=Country\n"
3864 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n"
3865 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3866 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3867 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3869 #: src/expldifdlg.c:507
3873 #: src/expldifdlg.c:515
3877 #: src/expldifdlg.c:523
3878 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3879 msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN."
3881 #: src/expldifdlg.c:543
3882 msgid "Use DN attribute if present in data"
3883 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3885 #: src/expldifdlg.c:548
3886 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3887 msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus sera utilisé."
3889 #: src/expldifdlg.c:558
3890 msgid "Exclude record if no Email Address"
3891 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3893 #: src/expldifdlg.c:563
3894 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3895 msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous pouvez activer cette option pour les ignorer."
3897 #: src/expldifdlg.c:655
3898 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3899 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3901 #: src/expldifdlg.c:721
3902 msgid "Distinguished Name"
3903 msgstr "Nom absolu (DN)"
3906 #: src/summaryview.c:7967
3907 msgid "Export to mbox file"
3908 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3911 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3912 msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3915 msgid "Source folder:"
3916 msgstr "Dossier source :"
3921 msgstr "Fichier mbox :"
3924 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3925 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3928 msgid "Source folder can't be left empty."
3929 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3932 msgid "Couldn't find the source folder."
3933 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3936 msgid "Select exporting file"
3937 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3939 #: src/exporthtml.c:762
3941 msgstr "Nom complet"
3943 #: src/exporthtml.c:766
3944 #: src/importldif.c:1022
3948 #: src/exporthtml.c:969
3949 msgid "Claws Mail Address Book"
3950 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3952 #: src/exporthtml.c:1083
3953 #: src/exportldif.c:622
3954 msgid "Name already exists but is not a directory."
3955 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3957 #: src/exporthtml.c:1086
3958 #: src/exportldif.c:625
3959 msgid "No permissions to create directory."
3960 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3962 #: src/exporthtml.c:1089
3963 #: src/exportldif.c:628
3964 msgid "Name is too long."
3965 msgstr "Le nom est trop long."
3967 #: src/exporthtml.c:1092
3968 #: src/exportldif.c:631
3969 msgid "Not specified."
3970 msgstr "Non spécifié."
3972 #: src/folder.c:1444
3973 #: src/foldersel.c:379
3974 #: src/prefs_folder_item.c:304
3978 #: src/folder.c:1448
3979 #: src/foldersel.c:383
3983 #: src/folder.c:1452
3984 #: src/foldersel.c:387
3985 #: src/prefs_folder_item.c:307
3987 msgstr "File d'attente"
3989 #: src/folder.c:1456
3990 #: src/foldersel.c:391
3991 #: src/prefs_folder_item.c:308
3992 #: src/toolbar.c:364
3993 #: src/toolbar.c:399
3997 #: src/folder.c:1460
3998 #: src/foldersel.c:395
3999 #: src/prefs_folder_item.c:306
4003 #: src/folder.c:1896
4005 msgid "Processing (%s)...\n"
4006 msgstr "Traitement (%s)...\n"
4008 #: src/folder.c:3142
4010 msgid "Copying %s to %s...\n"
4011 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
4013 #: src/folder.c:3142
4015 msgid "Moving %s to %s...\n"
4016 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
4018 #: src/folder.c:3432
4020 msgid "Updating cache for %s..."
4021 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
4023 #: src/folder.c:4304
4024 msgid "Processing messages..."
4025 msgstr "Traitement des messages..."
4027 #: src/folder.c:4440
4029 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4030 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
4032 #: src/foldersel.c:223
4033 msgid "Select folder"
4034 msgstr "Sélection d'un dossier"
4036 #: src/foldersel.c:559
4037 #: src/imap_gtk.c:196
4040 msgstr "NouveauDossier"
4042 #: src/foldersel.c:567
4043 #: src/imap_gtk.c:207
4044 #: src/imap_gtk.c:213
4045 #: src/imap_gtk.c:270
4048 #: src/news_gtk.c:314
4050 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4051 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4053 #: src/foldersel.c:577
4054 #: src/imap_gtk.c:223
4055 #: src/imap_gtk.c:282
4058 #: src/news_gtk.c:321
4060 msgid "The folder '%s' already exists."
4061 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4063 #: src/foldersel.c:584
4064 #: src/imap_gtk.c:229
4067 msgid "Can't create the folder '%s'."
4068 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4070 #: src/folderview.c:230
4071 msgid "Mark all re_ad"
4072 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4074 #: src/folderview.c:232
4075 msgid "R_un processing rules"
4076 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4078 #: src/folderview.c:233
4079 #: src/mainwindow.c:513
4080 msgid "_Search folder..."
4081 msgstr "Chercher dans le _dossier..."
4083 #: src/folderview.c:235
4084 msgid "Process_ing..."
4085 msgstr "_Traitement..."
4087 #: src/folderview.c:236
4088 msgid "Empty _trash..."
4089 msgstr "_Vider la corbeille..."
4091 #: src/folderview.c:237
4092 msgid "Send _queue..."
4093 msgstr "_Envoyer les messages..."
4095 #: src/folderview.c:380
4096 #: src/folderview.c:427
4097 #: src/prefs_folder_column.c:78
4098 #: src/prefs_matcher.c:372
4099 #: src/summaryview.c:6127
4103 #: src/folderview.c:381
4104 #: src/folderview.c:428
4105 #: src/prefs_folder_column.c:79
4106 #: src/prefs_matcher.c:371
4107 #: src/summaryview.c:6129
4111 #: src/folderview.c:382
4112 #: src/prefs_folder_column.c:80
4116 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4117 #: src/folderview.c:430
4118 #: src/summaryview.c:438
4122 #: src/folderview.c:741
4123 msgid "Setting folder info..."
4124 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
4126 #: src/folderview.c:804
4127 #: src/summaryview.c:3941
4128 msgid "Mark all as read"
4129 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4131 #: src/folderview.c:805
4132 #: src/summaryview.c:3942
4133 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4134 msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4136 #: src/folderview.c:1028
4138 #: src/mainwindow.c:5055
4141 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4142 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
4144 #: src/folderview.c:1032
4146 #: src/mainwindow.c:5060
4149 msgid "Scanning folder %s ..."
4150 msgstr "Analyse du dossier %s..."
4152 #: src/folderview.c:1063
4153 msgid "Rebuild folder tree"
4154 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4156 #: src/folderview.c:1064
4157 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4158 msgstr "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-vous continuer ?"
4160 #: src/folderview.c:1074
4161 msgid "Rebuilding folder tree..."
4162 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
4164 #: src/folderview.c:1076
4165 #: src/folderview.c:1117
4166 msgid "Scanning folder tree..."
4167 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
4169 #: src/folderview.c:1208
4171 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4172 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4174 #: src/folderview.c:1262
4175 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4176 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages..."
4178 #: src/folderview.c:2090
4180 msgid "Closing Folder %s..."
4181 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
4183 #: src/folderview.c:2185
4185 msgid "Opening Folder %s..."
4186 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
4188 #: src/folderview.c:2203
4189 msgid "Folder could not be opened."
4190 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4192 #: src/folderview.c:2344
4193 #: src/mainwindow.c:2974
4194 #: src/mainwindow.c:2978
4196 msgstr "Vider la corbeille"
4198 #: src/folderview.c:2345
4199 msgid "Delete all messages in trash?"
4200 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4202 #: src/folderview.c:2346
4203 msgid "+_Empty trash"
4206 #: src/folderview.c:2390
4208 #: src/toolbar.c:2586
4209 msgid "Offline warning"
4210 msgstr "Travail hors-ligne"
4212 #: src/folderview.c:2391
4213 #: src/toolbar.c:2587
4214 msgid "You're working offline. Override?"
4215 msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
4217 #: src/folderview.c:2402
4218 #: src/toolbar.c:2606
4219 msgid "Send queued messages"
4220 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4222 #: src/folderview.c:2403
4223 #: src/toolbar.c:2607
4224 msgid "Send all queued messages?"
4225 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4227 #: src/folderview.c:2404
4228 #: src/messageview.c:807
4229 #: src/messageview.c:824
4230 #: src/toolbar.c:2608
4234 #: src/folderview.c:2412
4235 #: src/toolbar.c:2626
4236 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4237 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4239 #: src/folderview.c:2415
4241 #: src/toolbar.c:2629
4244 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4247 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4250 #: src/folderview.c:2497
4252 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4253 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4255 #: src/folderview.c:2498
4257 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4258 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4260 #: src/folderview.c:2500
4262 msgstr "Copie du dossier"
4264 #: src/folderview.c:2500
4266 msgstr "Déplacement du dossier"
4268 #: src/folderview.c:2511
4270 msgid "Copying %s to %s..."
4271 msgstr "Copie de %s vers %s..."
4273 #: src/folderview.c:2511
4275 msgid "Moving %s to %s..."
4276 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
4278 #: src/folderview.c:2542
4279 msgid "Source and destination are the same."
4280 msgstr "Source et destination identiques."
4282 #: src/folderview.c:2545
4283 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4284 msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4286 #: src/folderview.c:2546
4287 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4288 msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4290 #: src/folderview.c:2549
4291 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4292 msgstr "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4294 #: src/folderview.c:2552
4295 msgid "Copy failed!"
4296 msgstr "La copie a échoué."
4298 #: src/folderview.c:2552
4299 msgid "Move failed!"
4300 msgstr "Le déplacement a échoué."
4302 #: src/folderview.c:2603
4304 msgid "Processing configuration for folder %s"
4305 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4307 #: src/folderview.c:2995
4308 #: src/summaryview.c:4378
4309 #: src/summaryview.c:4477
4310 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4311 msgstr "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des sous-dossiers."
4313 #: src/gedit-print.c:138
4314 #: src/messageview.c:2105
4315 #: src/summaryview.c:4700
4316 #: src/toolbar.c:198
4317 #: src/toolbar.c:406
4321 #: src/gedit-print.c:236
4322 msgid "Preparing pages..."
4323 msgstr "Préparation des pages..."
4325 #: src/gedit-print.c:263
4327 msgid "Rendering page %d of %d..."
4328 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
4330 #: src/gedit-print.c:265
4332 msgid "Printing page %d of %d..."
4333 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
4335 #: src/gedit-print.c:287
4336 #: src/printing.c:439
4337 msgid "Print preview"
4338 msgstr "Aperçu avant impression"
4340 #: src/gedit-print.c:428
4341 msgid "Page %N of %Q"
4342 msgstr "Page %N sur %Q"
4344 #: src/grouplistdialog.c:160
4345 msgid "Newsgroup subscription"
4346 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4348 #: src/grouplistdialog.c:176
4349 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4350 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4352 #: src/grouplistdialog.c:182
4353 msgid "Find groups:"
4354 msgstr "Rechercher :"
4356 #: src/grouplistdialog.c:190
4360 #: src/grouplistdialog.c:202
4361 msgid "Newsgroup name"
4362 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4364 #: src/grouplistdialog.c:203
4368 #: src/grouplistdialog.c:204
4372 #: src/grouplistdialog.c:333
4376 #: src/grouplistdialog.c:335
4378 msgstr "lecture uniquement"
4380 #: src/grouplistdialog.c:337
4384 #: src/grouplistdialog.c:406
4385 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4386 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4388 #: src/grouplistdialog.c:443
4389 #: src/summaryview.c:1489
4393 #: src/grouplistdialog.c:476
4395 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4396 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4398 #: src/gtk/about.c:124
4400 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4402 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4404 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4405 " - léger et rapide,\n"
4406 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4407 " - largement configurable intuitivement,\n"
4408 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4410 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws Mail :\n"
4412 #: src/gtk/about.c:130
4416 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4420 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
4422 #: src/gtk/about.c:146
4426 "Copyright (C) 1999-2010\n"
4427 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4428 "and the Claws Mail team"
4432 "Copyright (C) 1999-2010\n"
4433 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4434 "et l'équipe de Claws Mail."
4436 #: src/gtk/about.c:149
4440 "System Information\n"
4444 "Informations systèmes :\n"
4446 #: src/gtk/about.c:155
4449 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4450 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4451 "Operating System: %s %s (%s)"
4453 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4454 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4455 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4457 #: src/gtk/about.c:164
4460 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4461 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4462 "Operating System: %s"
4464 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4465 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4466 "Système d'exploitation : %s"
4468 #: src/gtk/about.c:173
4471 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4472 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4473 "Operating System: unknown"
4475 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4476 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4477 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4479 #: src/gtk/about.c:230
4480 #: src/prefs_themes.c:729
4482 msgid "The Claws Mail Team"
4483 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4485 #: src/gtk/about.c:249
4486 msgid "Previous team members"
4487 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4489 #: src/gtk/about.c:268
4490 msgid "The translation team"
4491 msgstr "L'équipe de traduction"
4493 #: src/gtk/about.c:287
4494 msgid "Documentation team"
4495 msgstr "L'équipe de documentation"
4497 #: src/gtk/about.c:306
4499 msgstr "Réalisation du logo"
4501 #: src/gtk/about.c:325
4503 msgstr "Réalisation des icônes"
4505 #: src/gtk/about.c:344
4506 msgid "Contributors"
4507 msgstr "Contributeurs"
4509 #: src/gtk/about.c:392
4510 msgid "Compiled-in Features\n"
4511 msgstr "Options intégrées :\n"
4513 #: src/gtk/about.c:408
4514 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4515 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4517 #: src/gtk/about.c:418
4518 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
4519 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4521 #: src/gtk/about.c:428
4522 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4523 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4525 #: src/gtk/about.c:438
4526 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4527 msgstr "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4529 #: src/gtk/about.c:449
4530 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4531 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4533 #: src/gtk/about.c:459
4534 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4535 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4537 #: src/gtk/about.c:469
4538 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4539 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4541 #: src/gtk/about.c:479
4542 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4543 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4545 #: src/gtk/about.c:490
4546 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
4547 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4549 #: src/gtk/about.c:501
4550 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4551 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4553 #: src/gtk/about.c:511
4554 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4555 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4557 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4558 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4559 #: src/gtk/about.c:543
4561 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4564 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4567 #: src/gtk/about.c:549
4569 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4572 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
4575 #: src/gtk/about.c:567
4576 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4577 msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4579 #: src/gtk/about.c:572
4587 #: src/gtk/about.c:665
4588 msgid "About Claws Mail"
4589 msgstr "À propos de Claws Mail"
4591 #: src/gtk/about.c:723
4593 "Copyright (C) 1999-2010\n"
4594 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4595 "and the Claws Mail team"
4597 "Copyright (C) 1999-2010\n"
4598 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4599 "et l'équipe de Claws Mail."
4601 #: src/gtk/about.c:737
4603 msgstr "_Description"
4605 #: src/gtk/about.c:743
4609 #: src/gtk/about.c:749
4613 #: src/gtk/about.c:755
4617 #: src/gtk/about.c:763
4618 msgid "_Release Notes"
4619 msgstr "_Notes de sortie"
4621 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4622 #: src/prefs_common.c:362
4626 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4627 #: src/prefs_common.c:366
4631 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4632 #: src/prefs_common.c:370
4636 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4637 #: src/prefs_common.c:374
4641 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4642 #: src/prefs_common.c:378
4646 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4647 #: src/prefs_common.c:382
4651 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4652 #: src/prefs_common.c:386
4656 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4657 #: src/prefs_common.c:390
4661 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4662 #: src/prefs_common.c:394
4664 msgstr "Marron clair"
4666 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4667 #: src/prefs_common.c:398
4669 msgstr "Rouge foncé"
4671 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4672 #: src/prefs_common.c:402
4676 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4677 #: src/prefs_common.c:406
4681 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4682 #: src/prefs_common.c:410
4686 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4687 #: src/prefs_common.c:414
4688 msgid "Bright green"
4691 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4692 #: src/prefs_common.c:418
4696 #: src/gtk/foldersort.c:156
4697 msgid "Set folder order"
4698 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4700 #: src/gtk/foldersort.c:190
4701 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4702 msgstr "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4704 #: src/gtk/foldersort.c:216
4705 #: src/toolbar.c:387
4709 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4710 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4711 msgid "No dictionary selected."
4712 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4714 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4715 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4717 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4718 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4720 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4721 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4722 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4724 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4726 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4727 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4729 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4730 msgid "No misspelled word found."
4731 msgstr "Pas de mot incorrect."
4733 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4734 msgid "Replace unknown word"
4735 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4737 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4739 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4740 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4742 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4744 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4745 "will learn from mistake.\n"
4747 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4748 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4750 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4752 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4753 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4755 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4756 msgid "Accept in this session"
4757 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4759 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4760 msgid "Add to personal dictionary"
4761 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4763 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4764 msgid "Replace with..."
4765 msgstr "Remplacer par..."
4767 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4769 msgid "Check with %s"
4770 msgstr "Vérifier avec %s"
4772 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4773 msgid "(no suggestions)"
4774 msgstr "(pas de suggestions)"
4776 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4777 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4781 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4783 msgid "Dictionary: %s"
4784 msgstr "Dictionnaire : %s"
4786 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4788 msgid "Use alternate (%s)"
4789 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4791 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4792 msgid "Use both dictionaries"
4793 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4795 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4796 #: src/prefs_spelling.c:141
4797 msgid "Check while typing"
4798 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4800 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4801 msgid "Change dictionary"
4802 msgstr "Changer de dictionnaire"
4804 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4807 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4810 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4813 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4816 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4819 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4822 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4823 msgid "Configuration"
4824 msgstr "Configuration"
4826 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4827 msgid "Configuration options for the print job"
4828 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
4830 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4831 msgid "Source Buffer"
4832 msgstr "Tampon source"
4834 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4835 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4836 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
4838 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4840 msgstr "Largeur des tabulations"
4842 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4843 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4844 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
4846 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4848 msgstr "Mode Justification"
4850 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4851 msgid "Word wrapping mode"
4852 msgstr "Mode Justification par mot"
4854 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4856 msgstr "Surbrillance"
4858 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4859 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4860 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
4862 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4866 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4867 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4868 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
4870 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4871 msgid "Font Description"
4872 msgstr "Description de la police"
4874 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4875 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4876 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
4878 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4879 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4880 msgid "Numbers Font"
4881 msgstr "Police des numéros de lignes"
4883 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4884 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4885 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
4887 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4888 msgid "Font description to use for the line numbers"
4889 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
4891 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4892 msgid "Print Line Numbers"
4893 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
4895 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4896 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4897 msgstr "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
4899 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4900 msgid "Print Header"
4901 msgstr "En-tête d'impression"
4903 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4904 msgid "Whether to print a header in each page"
4905 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
4907 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4908 msgid "Print Footer"
4909 msgstr "Pied de page d'impression"
4911 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4912 msgid "Whether to print a footer in each page"
4913 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
4915 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4916 msgid "Header and Footer Font"
4917 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
4919 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4920 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4921 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (déprécié)"
4923 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4924 msgid "Header and Footer Font Description"
4925 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
4927 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4928 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4929 msgstr "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
4931 #: src/gtk/headers.h:8
4932 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4933 #: src/prefs_matcher.c:2053
4934 #: src/prefs_summary_column.c:83
4935 #: src/quote_fmt.c:48
4936 #: src/summaryview.c:436
4940 #: src/gtk/headers.h:8
4944 #: src/gtk/headers.h:9
4945 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4946 #: src/prefs_matcher.c:2050
4947 #: src/prefs_summary_column.c:81
4948 #: src/prefs_template.c:79
4949 #: src/quote_fmt.c:49
4950 #: src/quote_fmt.c:167
4951 #: src/quote_fmt.c:295
4952 #: src/quote_fmt.c:427
4953 #: src/summaryview.c:434
4957 #: src/gtk/headers.h:9
4958 #: src/summary_search.c:352
4962 #: src/gtk/headers.h:10
4963 #: src/toolbar.c:396
4965 msgstr "À l'expéditeur"
4967 #: src/gtk/headers.h:10
4969 msgstr "À l'expéditeur :"
4971 #: src/gtk/headers.h:11
4972 #: src/prefs_account.c:1992
4976 #: src/gtk/headers.h:12
4977 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4978 #: src/prefs_matcher.c:2051
4979 #: src/prefs_summary_column.c:82
4980 #: src/prefs_template.c:81
4981 #: src/quote_fmt.c:56
4982 #: src/summaryview.c:435
4986 #: src/gtk/headers.h:13
4987 #: src/prefs_account.c:1966
4988 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4989 #: src/prefs_matcher.c:2052
4990 #: src/prefs_template.c:82
4991 #: src/quote_fmt.c:57
4995 #: src/gtk/headers.h:14
4996 #: src/prefs_account.c:1979
4997 #: src/prefs_template.c:83
5001 #: src/gtk/headers.h:15
5002 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
5003 #: src/prefs_matcher.c:2054
5004 #: src/quote_fmt.c:60
5006 msgstr "Identifiant du message"
5008 #: src/gtk/headers.h:15
5010 msgstr "Identifiant du message:"
5012 #: src/gtk/headers.h:16
5014 msgstr "En réponse à"
5016 #: src/gtk/headers.h:16
5017 msgid "In-Reply-To:"
5018 msgstr "En réponse à:"
5020 #: src/gtk/headers.h:17
5021 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
5022 #: src/prefs_matcher.c:2056
5023 #: src/quote_fmt.c:59
5027 #: src/gtk/headers.h:17
5029 msgstr "Références:"
5031 #: src/gtk/headers.h:18
5032 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
5033 #: src/prefs_matcher.c:2049
5034 #: src/prefs_summary_column.c:80
5035 #: src/prefs_template.c:84
5036 #: src/quote_fmt.c:55
5037 #: src/quote_fmt.c:186
5038 #: src/summaryview.c:433
5042 #: src/gtk/headers.h:19
5044 msgstr "Commentaires"
5046 #: src/gtk/headers.h:19
5048 msgstr "Commentaires:"
5050 #: src/gtk/headers.h:20
5054 #: src/gtk/headers.h:20
5056 msgstr "Mots clés :"
5058 #: src/gtk/headers.h:21
5060 msgstr "Date de renvoi"
5062 #: src/gtk/headers.h:21
5063 msgid "Resent-Date:"
5064 msgstr "Date de renvoi :"
5066 #: src/gtk/headers.h:22
5068 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5070 #: src/gtk/headers.h:22
5071 msgid "Resent-From:"
5072 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5074 #: src/gtk/headers.h:23
5075 msgid "Resent-Sender"
5076 msgstr "Resent-Sender"
5078 #: src/gtk/headers.h:23
5079 msgid "Resent-Sender:"
5080 msgstr "Resent-Sender :"
5082 #: src/gtk/headers.h:24
5086 #: src/gtk/headers.h:24
5088 msgstr "Resent-To :"
5090 #: src/gtk/headers.h:25
5094 #: src/gtk/headers.h:25
5096 msgstr "Resent-Cc :"
5098 #: src/gtk/headers.h:26
5102 #: src/gtk/headers.h:26
5104 msgstr "Resent-Bcc :"
5106 #: src/gtk/headers.h:27
5107 msgid "Resent-Message-ID"
5108 msgstr "Resent-Message-ID"
5110 #: src/gtk/headers.h:27
5111 msgid "Resent-Message-ID:"
5112 msgstr "Resent-Message-ID :"
5114 #: src/gtk/headers.h:28
5116 msgstr "Return-Path"
5118 #: src/gtk/headers.h:28
5119 msgid "Return-Path:"
5120 msgstr "Return-Path :"
5122 #: src/gtk/headers.h:29
5126 #: src/gtk/headers.h:29
5130 #: src/gtk/headers.h:32
5131 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
5132 #: src/prefs_matcher.c:2055
5133 #: src/quote_fmt.c:58
5135 msgstr "Groupe de discussion"
5137 #: src/gtk/headers.h:33
5139 msgstr "Donnant suite à:"
5141 #: src/gtk/headers.h:34
5142 msgid "Delivered-To"
5143 msgstr "Delivered-To"
5145 #: src/gtk/headers.h:34
5146 msgid "Delivered-To:"
5147 msgstr "Delivered-To :"
5149 #: src/gtk/headers.h:35
5153 #: src/gtk/headers.h:35
5157 #: src/gtk/headers.h:36
5158 #: src/gtk/progressdialog.c:137
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5160 #: src/prefs_summary_column.c:78
5161 #: src/summaryview.c:2669
5165 #: src/gtk/headers.h:36
5166 #: src/prefs_themes.c:939
5170 #: src/gtk/headers.h:37
5174 #: src/gtk/headers.h:37
5178 #: src/gtk/headers.h:38
5179 msgid "Disposition-Notification-To"
5180 msgstr "Disposition-Notification-To"
5182 #: src/gtk/headers.h:38
5183 msgid "Disposition-Notification-To:"
5184 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5186 #: src/gtk/headers.h:39
5187 msgid "Return-Receipt-To"
5188 msgstr "Return-Receipt-To"
5190 #: src/gtk/headers.h:39
5191 msgid "Return-Receipt-To:"
5192 msgstr "Return-Receipt-To :"
5194 #: src/gtk/headers.h:40
5196 msgstr "Client de messagerie"
5198 #: src/gtk/headers.h:40
5200 msgstr "Client de messagerie :"
5202 #: src/gtk/headers.h:41
5203 msgid "Content-Type"
5204 msgstr "Type de contenu"
5206 #: src/gtk/headers.h:41
5207 #: src/image_viewer.c:326
5208 msgid "Content-Type:"
5209 msgstr "Type de contenu :"
5211 #: src/gtk/headers.h:42
5212 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5213 msgstr "Encodage de contenu"
5215 #: src/gtk/headers.h:42
5216 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5217 msgstr "Encodage de contenu :"
5219 #: src/gtk/headers.h:43
5220 msgid "MIME-Version"
5221 msgstr "Version MIME"
5223 #: src/gtk/headers.h:43
5224 msgid "MIME-Version:"
5225 msgstr "Version MIME :"
5227 #: src/gtk/headers.h:44
5231 #: src/gtk/headers.h:44
5233 msgstr "Precedence :"
5235 #: src/gtk/headers.h:45
5236 #: src/prefs_account.c:1042
5237 msgid "Organization"
5240 #: src/gtk/headers.h:45
5241 msgid "Organization:"
5244 #: src/gtk/headers.h:47
5245 msgid "Mailing-List"
5246 msgstr "Liste de diffusion"
5248 #: src/gtk/headers.h:47
5249 msgid "Mailing-List:"
5250 msgstr "Liste de diffusion :"
5252 #: src/gtk/headers.h:48
5254 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5256 #: src/gtk/headers.h:48
5258 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5260 #: src/gtk/headers.h:49
5261 msgid "List-Subscribe"
5262 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5264 #: src/gtk/headers.h:49
5265 msgid "List-Subscribe:"
5266 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5268 #: src/gtk/headers.h:50
5269 msgid "List-Unsubscribe"
5270 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5272 #: src/gtk/headers.h:50
5273 msgid "List-Unsubscribe:"
5274 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5276 #: src/gtk/headers.h:51
5278 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5280 #: src/gtk/headers.h:51
5282 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5284 #: src/gtk/headers.h:52
5285 msgid "List-Archive"
5286 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5288 #: src/gtk/headers.h:52
5289 msgid "List-Archive:"
5290 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5292 #: src/gtk/headers.h:53
5294 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5296 #: src/gtk/headers.h:53
5298 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5300 #: src/gtk/headers.h:55
5304 #: src/gtk/headers.h:55
5308 #: src/gtk/headers.h:56
5312 #: src/gtk/headers.h:56
5316 #: src/gtk/headers.h:57
5320 #: src/gtk/headers.h:57
5324 #: src/gtk/headers.h:58
5328 #: src/gtk/headers.h:58
5332 #: src/gtk/headers.h:59
5333 msgid "X-No-Archive"
5334 msgstr "X-No-Archive"
5336 #: src/gtk/headers.h:59
5337 msgid "X-No-Archive:"
5338 msgstr "X-No-Archive:"
5340 #: src/gtk/headers.h:62
5342 msgstr "En réponse à"
5344 #: src/gtk/headers.h:62
5345 msgid "In reply to:"
5346 msgstr "En réponse à:"
5348 #: src/gtk/headers.h:63
5352 #: src/gtk/headers.h:63
5356 #: src/gtk/headers.h:64
5357 msgid "From, To or Subject"
5358 msgstr "De, À ou Sujet"
5360 #: src/gtk/headers.h:64
5361 msgid "From, To or Subject:"
5362 msgstr "De, À ou Sujet :"
5364 #: src/gtk/icon_legend.c:62
5366 msgstr "Nouveaux messages"
5368 #: src/gtk/icon_legend.c:63
5369 msgid "Unread message"
5370 msgstr "Messages non lus"
5372 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5373 msgid "Message has been replied to"
5374 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5376 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5377 msgid "Message has been forwarded"
5378 msgstr "Messages transférés"
5380 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5381 msgid "Message is in an ignored thread"
5382 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5384 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5385 msgid "Message is in a watched thread"
5386 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5388 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5389 msgid "Message is spam"
5390 msgstr "Messages pourriels"
5392 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5393 msgid "Message has attachment(s)"
5394 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5396 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5397 msgid "Digitally signed message"
5398 msgstr "Messages signés"
5400 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5401 msgid "Encrypted message"
5402 msgstr "Messages chiffrés"
5404 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5405 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5406 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5408 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5409 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5410 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5412 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5413 msgid "Marked message"
5414 msgstr "Messages marqués"
5416 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5417 msgid "Message is marked for deletion"
5418 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5420 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5421 msgid "Message is marked for moving"
5422 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5424 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5425 msgid "Message is marked for copying"
5426 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5428 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5429 msgid "Locked message"
5430 msgstr "Messages bloqués"
5432 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5433 msgid "Folder (normal, opened)"
5434 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5436 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5437 msgid "Folder with read messages hidden"
5438 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5440 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5441 msgid "Folder contains marked messages"
5442 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5444 #: src/gtk/icon_legend.c:119
5446 msgstr "Légende des icônes"
5448 #: src/gtk/icon_legend.c:137
5449 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
5450 msgstr "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :</span>"
5452 #: src/gtk/inputdialog.c:245
5453 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5455 msgid "Input password for %s on %s:"
5456 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5458 #: src/gtk/inputdialog.c:248
5459 #: src/gtk/inputdialog.c:251
5460 #: src/gtk/inputdialog.c:270
5461 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5463 msgid "Input password for %s:"
5464 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5466 #: src/gtk/inputdialog.c:254
5467 #: src/gtk/inputdialog.c:276
5468 msgid "Input password:"
5469 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5471 #: src/gtk/inputdialog.c:255
5472 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5473 #: src/gtk/inputdialog.c:295
5474 msgid "Input password"
5475 msgstr "Saisie du mot de passe"
5477 #: src/gtk/inputdialog.c:285
5478 msgid "Remember password for this session"
5479 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5481 #: src/gtk/inputdialog.c:383
5482 #: src/gtk/inputdialog.c:432
5483 msgid "Remember this"
5484 msgstr "S'en souvenir"
5486 #: src/gtk/logwindow.c:444
5488 msgstr "_Effacer les traces"
5490 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
5491 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5501 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5505 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5506 msgid "Plugin is not functional."
5507 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5509 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5510 msgid "Select the Plugins to load"
5511 msgstr "Sélection des modules à charger"
5513 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5516 "The following error occurred while loading %s :\n"
5520 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5524 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
5525 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
5526 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5527 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
5528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
5529 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5530 #: src/prefs_toolbar.c:900
5534 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5538 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5542 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
5543 #: src/prefs_summaries.c:220
5545 msgstr "Description"
5547 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
5548 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5549 msgstr "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5551 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
5552 #: src/prefs_themes.c:878
5556 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5557 msgid "Click here to load one or more plugins"
5558 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5560 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5561 msgid "Unload the selected plugin"
5562 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5564 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5565 msgid "Loaded plugins"
5566 msgstr "Modules chargés"
5568 #: src/gtk/prefswindow.c:671
5570 msgstr "Préférences"
5572 #: src/gtk/progressdialog.c:129
5573 #: src/prefs_account.c:3116
5574 #: src/prefs_account.c:3134
5575 #: src/prefs_account.c:3152
5576 #: src/prefs_account.c:3170
5577 #: src/prefs_account.c:3188
5578 #: src/prefs_account.c:3206
5579 #: src/prefs_account.c:3225
5580 #: src/prefs_account.c:3307
5581 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
5582 #: src/prefs_filtering.c:392
5583 #: src/prefs_filtering.c:1942
5587 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5588 msgid "all messages"
5589 msgstr "tous les messages"
5591 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5592 msgid "messages whose age is greater than #"
5593 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5595 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5596 msgid "messages whose age is less than #"
5597 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5599 #: src/gtk/quicksearch.c:418
5600 msgid "messages which contain S in the message body"
5601 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5603 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5604 msgid "messages which contain S in the whole message"
5605 msgstr "message contenant S"
5607 #: src/gtk/quicksearch.c:420
5608 msgid "messages carbon-copied to S"
5609 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5611 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5612 msgid "message is either to: or cc: to S"
5613 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5615 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5616 msgid "deleted messages"
5617 msgstr "messages supprimés"
5619 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5620 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5621 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5623 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5624 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5625 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5627 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5628 msgid "messages originating from user S"
5629 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5631 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5632 msgid "forwarded messages"
5633 msgstr "messages transférés"
5635 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5636 msgid "messages which contain header S"
5637 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5639 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5640 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5641 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5643 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5644 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5645 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5647 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5648 msgid "messages which are marked with color #"
5649 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5651 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5652 msgid "locked messages"
5653 msgstr "messages bloqués"
5655 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5656 msgid "messages which are in newsgroup S"
5657 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5659 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5660 msgid "new messages"
5661 msgstr "nouveaux messages"
5663 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5664 msgid "old messages"
5665 msgstr "messages anciens"
5667 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5668 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5669 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5671 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5672 msgid "messages which have been replied to"
5673 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5675 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5676 msgid "read messages"
5677 msgstr "messages lus"
5679 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5680 msgid "messages which contain S in subject"
5681 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5683 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5684 msgid "messages whose score is equal to #"
5685 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5687 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5688 msgid "messages whose score is greater than #"
5689 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5691 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5692 msgid "messages whose score is lower than #"
5693 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5695 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5696 msgid "messages whose size is equal to #"
5697 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5699 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5700 msgid "messages whose size is greater than #"
5701 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5703 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5704 msgid "messages whose size is smaller than #"
5705 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5707 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5708 msgid "messages which have been sent to S"
5709 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5711 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5712 msgid "messages which tags contain S"
5713 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5715 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5716 msgid "messages which have tag(s)"
5717 msgstr "messages labellisés"
5719 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5720 msgid "marked messages"
5721 msgstr "messages marqués"
5723 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5724 msgid "unread messages"
5725 msgstr "messages non lus"
5727 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5728 msgid "messages which contain S in References header"
5729 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5731 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5733 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5735 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5736 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5738 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5739 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5740 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5742 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5743 msgid "logical AND operator"
5744 msgstr "opérateur logique ET"
5746 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5747 msgid "logical OR operator"
5748 msgstr "opérateur logique OU"
5750 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5751 msgid "logical NOT operator"
5752 msgstr "opérateur logique NON"
5754 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5755 msgid "case sensitive search"
5756 msgstr "recherche sensible à la casse"
5758 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5759 msgid "all filtering expressions are allowed"
5760 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5762 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5763 #: src/summary_search.c:397
5764 msgid "Extended Search"
5765 msgstr "Recherche avancée"
5767 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5769 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5770 "The following symbols can be used:"
5772 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages répondant à ces critères.\n"
5773 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5775 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5776 msgid "From/To/Subject/Tag"
5777 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5779 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5783 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5787 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5791 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5792 msgid "Run on select"
5793 msgstr "Sélection validante"
5795 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5796 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5800 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5801 msgid "Clear the current search"
5802 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5804 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5805 #: src/summary_search.c:350
5806 msgid "Edit search criteria"
5807 msgstr "Édition des critères de recherche"
5809 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5810 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5811 msgid " Extended Symbols... "
5812 msgstr "Syntaxe Avancée..."
5814 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5815 msgid "Information about extended symbols"
5816 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5818 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5820 msgstr "Description"
5822 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5823 #: src/summaryview.c:1301
5825 msgid "Searching in %s... \n"
5826 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
5828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5830 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5831 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5834 msgid "<not in certificate>"
5835 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
5837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5839 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5840 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5844 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5846 msgstr "Propriétaire"
5848 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5852 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5853 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5854 #: src/prefs_themes.c:895
5858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5860 msgid "Organization: "
5863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5869 msgid "Fingerprint: \n"
5870 msgstr "Empreinte : \n"
5872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5873 msgid "Signature status: "
5874 msgstr "État des signatures : "
5876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5877 msgid "Expires on: "
5878 msgstr "Expire le : "
5880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5882 msgid "SSL certificate for %s"
5883 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5888 "Certificate for %s is unknown.\n"
5889 "Do you want to accept it?"
5891 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5892 "Voulez-vous l'accepter ?"
5894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5898 msgid "Signature status: %s"
5899 msgstr "État de la signature : %s"
5901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5902 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5903 msgid "_View certificate"
5904 msgstr "_Voir le certificat"
5906 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5907 msgid "Unknown SSL Certificate"
5908 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5913 msgid "_Cancel connection"
5914 msgstr "_Interrompre la connexion"
5916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5917 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5918 msgid "_Accept and save"
5919 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5924 "Certificate for %s is expired.\n"
5925 "Do you want to continue?"
5927 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5928 "Voulez-vous continuer ?"
5930 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5931 msgid "Expired SSL Certificate"
5932 msgstr "Certificat SSL expiré"
5934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5939 msgid "New certificate:"
5940 msgstr "Nouveau certificat :"
5942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5943 msgid "Known certificate:"
5944 msgstr "Certificat connu :"
5946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5948 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5949 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5952 msgid "_View certificates"
5953 msgstr "_Voir les certificats"
5955 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5956 msgid "Changed SSL Certificate"
5957 msgstr "Certificat SSL changé"
5959 #: src/headerview.c:106
5963 #: src/headerview.c:215
5964 #: src/summaryview.c:3192
5965 #: src/summaryview.c:3202
5966 #: src/summaryview.c:3223
5968 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5970 #: src/headerview.c:230
5971 #: src/summaryview.c:3236
5972 #: src/summaryview.c:3240
5973 msgid "(No Subject)"
5974 msgstr "(Pas de sujet)"
5976 #: src/image_viewer.c:99
5980 #: src/image_viewer.c:298
5982 msgstr "Nom du fichier :"
5984 #: src/image_viewer.c:305
5986 msgstr "Taille du fichier :"
5988 #: src/image_viewer.c:354
5990 msgstr "Charger l'image"
5993 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5994 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5998 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5999 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
6003 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
6004 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
6008 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
6009 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
6013 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
6014 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
6018 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6019 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
6023 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
6024 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
6028 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
6029 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
6033 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
6034 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
6038 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6039 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
6043 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
6044 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
6048 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
6049 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
6053 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
6054 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
6058 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
6059 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6063 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
6064 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6068 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6069 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
6073 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6074 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6078 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6079 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6083 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6084 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
6088 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6089 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6093 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6094 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
6098 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6099 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
6103 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6104 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6108 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6109 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
6113 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6114 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6118 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6119 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
6123 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6124 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6128 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6129 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
6133 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6134 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
6138 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6139 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6143 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6144 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6148 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6149 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
6153 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6154 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
6158 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6159 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
6163 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6164 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6168 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6169 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6173 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6174 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6178 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6179 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6183 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6184 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6188 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6189 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6193 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6194 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6198 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6199 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6203 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6204 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6210 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6214 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est installé."
6220 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6224 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 SASL est installé."
6228 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6229 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6233 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6234 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6238 msgid "Connecting to %s failed"
6239 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6244 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6245 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
6253 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6254 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6259 #: src/send_message.c:289
6260 msgid "Insecure connection"
6261 msgstr "Connexion non sécurisée"
6266 #: src/send_message.c:290
6268 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
6270 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
6272 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6274 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6279 #: src/send_message.c:296
6280 msgid "Con_tinue connecting"
6281 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6285 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
6286 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
6290 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6291 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
6295 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6296 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
6300 msgid "Can't start TLS session.\n"
6301 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6305 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
6306 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
6310 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6311 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6315 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6316 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6319 msgid "Adding messages..."
6320 msgstr "Ajout des messages en cours..."
6324 msgid "Copying messages..."
6325 msgstr "Copie des messages en cours..."
6328 msgid "can't set deleted flags\n"
6329 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6333 msgid "can't expunge\n"
6334 msgstr "Impossible de purger\n"
6338 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6339 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
6343 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6344 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
6347 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6348 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6351 msgid "can't create mailbox\n"
6352 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6355 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6356 msgstr "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6360 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6361 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6364 msgid "can't delete mailbox\n"
6365 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6368 msgid "LIST failed\n"
6369 msgstr "commande LIST échouée\n"
6372 msgid "Flagging messages..."
6373 msgstr "Marquage des messages en cours..."
6377 msgid "can't select folder: %s\n"
6378 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6381 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6382 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6385 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6386 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6390 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
6391 msgstr "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6394 msgid "Server logins are disabled.\n"
6395 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6398 msgid "Fetching message..."
6399 msgstr "Lecture du message en cours..."
6403 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6404 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6408 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
6410 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6412 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6414 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la compilation)."
6416 #: src/imap_gtk.c:60
6418 msgid "Create _new folder..."
6419 msgstr "Créer un _nouveau dossier..."
6421 #: src/imap_gtk.c:62
6423 #: src/news_gtk.c:60
6424 msgid "_Rename folder..."
6425 msgstr "_Renommer le dossier..."
6427 #: src/imap_gtk.c:63
6429 msgid "M_ove folder..."
6430 msgstr "_Déplacer le dossier..."
6432 #: src/imap_gtk.c:64
6434 msgid "Cop_y folder..."
6435 msgstr "C_opier le dossier..."
6437 #: src/imap_gtk.c:66
6439 msgid "_Delete folder..."
6440 msgstr "_Supprimer le dossier..."
6442 #: src/imap_gtk.c:68
6443 #: src/news_gtk.c:58
6445 msgstr "S_ynchroniser"
6447 #: src/imap_gtk.c:69
6448 #: src/news_gtk.c:59
6449 msgid "Down_load messages"
6450 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6452 #: src/imap_gtk.c:72
6453 msgid "S_ubscriptions"
6454 msgstr "_Inscriptions"
6456 #: src/imap_gtk.c:74
6457 msgid "_Subscribe..."
6458 msgstr "S'_inscrire"
6460 #: src/imap_gtk.c:75
6461 msgid "_Unsubscribe..."
6462 msgstr "Se _désinscrire..."
6464 #: src/imap_gtk.c:77
6466 #: src/news_gtk.c:62
6467 msgid "_Check for new messages"
6468 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6470 #: src/imap_gtk.c:78
6472 msgid "C_heck for new folders"
6473 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6475 #: src/imap_gtk.c:79
6477 msgid "R_ebuild folder tree"
6478 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6480 #: src/imap_gtk.c:84
6481 msgid "Show only subscribed _folders"
6482 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6484 #: src/imap_gtk.c:193
6486 "Input the name of new folder:\n"
6487 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6488 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6490 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6491 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6492 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6494 #: src/imap_gtk.c:197
6496 msgid "Inherit properties from parent folder"
6497 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6499 #: src/imap_gtk.c:259
6501 #: src/news_gtk.c:305
6503 msgid "Input new name for '%s':"
6504 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6506 #: src/imap_gtk.c:261
6508 msgid "Rename folder"
6509 msgstr "Changement de nom de dossier"
6511 #: src/imap_gtk.c:275
6513 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6514 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6516 #: src/imap_gtk.c:292
6518 #: src/news_gtk.c:327
6520 "The folder could not be renamed.\n"
6521 "The new folder name is not allowed."
6523 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6524 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6526 #: src/imap_gtk.c:361
6530 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
6532 "Do you really want to delete?"
6534 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6536 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6538 #: src/imap_gtk.c:383
6540 #: src/news_gtk.c:280
6542 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6543 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6545 #: src/imap_gtk.c:509
6547 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6548 msgstr "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas inscrit(e) ?"
6550 #: src/imap_gtk.c:512
6551 msgid "Search recursively"
6552 msgstr "Rechercher récursivement"
6554 #: src/imap_gtk.c:517
6555 #: src/imap_gtk.c:574
6556 msgid "Subscriptions"
6557 msgstr "Inscriptions"
6559 #: src/imap_gtk.c:518
6561 msgstr "+_Rechercher"
6563 #: src/imap_gtk.c:528
6565 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6566 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6568 #: src/imap_gtk.c:537
6569 #: src/mainwindow.c:619
6573 #: src/imap_gtk.c:539
6574 #: src/imap_gtk.c:541
6578 #: src/imap_gtk.c:557
6580 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6582 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6583 msgstr "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6585 #: src/imap_gtk.c:566
6587 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6588 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6590 #: src/imap_gtk.c:567
6592 msgstr "inscrire au"
6594 #: src/imap_gtk.c:567
6596 msgstr "désinscrire du"
6598 #: src/imap_gtk.c:569
6599 #: src/prefs_folder_item.c:1362
6600 #: src/prefs_folder_item.c:1383
6601 #: src/prefs_folder_item.c:1404
6602 msgid "Apply to subfolders"
6603 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6605 #: src/imap_gtk.c:575
6607 msgstr "+S'_inscrire"
6609 #: src/imap_gtk.c:575
6610 msgid "+_Unsubscribe"
6611 msgstr "+Se _désinscrire"
6615 msgid "Import mbox file"
6616 msgstr "Importer un fichier mbox"
6619 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6620 msgstr "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6623 msgid "Destination folder:"
6624 msgstr "Dossier destinataire :"
6627 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6628 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6632 "Destination folder is not set.\n"
6633 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6635 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6636 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6639 msgid "Can't find the destination folder."
6640 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6643 msgid "Select importing file"
6644 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6646 #: src/importldif.c:185
6647 msgid "Please specify address book name and file to import."
6648 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à importer."
6650 #: src/importldif.c:188
6651 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6652 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6654 #: src/importldif.c:191
6655 msgid "File imported."
6656 msgstr "Fichier importé."
6658 #: src/importldif.c:449
6659 #: src/importmutt.c:122
6660 #: src/importpine.c:121
6661 msgid "Please select a file."
6662 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6664 #: src/importldif.c:455
6665 #: src/importmutt.c:127
6666 #: src/importpine.c:126
6667 msgid "Address book name must be supplied."
6668 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6670 #: src/importldif.c:495
6671 msgid "LDIF file imported successfully."
6672 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6674 #: src/importldif.c:580
6675 msgid "Select LDIF File"
6676 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6678 #: src/importldif.c:667
6679 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6680 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6682 #: src/importldif.c:672
6684 msgstr "Chemin du fichier"
6686 #: src/importldif.c:682
6687 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6688 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6690 #: src/importldif.c:689
6691 msgid "Select the LDIF file to import."
6692 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6694 #: src/importldif.c:726
6698 #: src/importldif.c:727
6699 #: src/summaryview.c:431
6703 #: src/importldif.c:728
6704 msgid "LDIF Field Name"
6707 #: src/importldif.c:729
6708 msgid "Attribute Name"
6709 msgstr "Nom de l'attribut"
6711 #: src/importldif.c:784
6715 #: src/importldif.c:796
6719 #: src/importldif.c:808
6720 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6721 msgstr "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour l'import."
6723 #: src/importldif.c:823
6724 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6725 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6727 #: src/importldif.c:828
6728 msgid "Select for Import"
6729 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6731 #: src/importldif.c:833
6732 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6733 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6735 #: src/importldif.c:835
6739 #: src/importldif.c:840
6740 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6741 msgstr "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données idoines."
6743 #: src/importldif.c:912
6744 msgid "Records Imported :"
6745 msgstr "Fiches importées :"
6747 #: src/importldif.c:944
6748 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6749 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6751 #: src/importldif.c:981
6755 #: src/importmutt.c:141
6756 msgid "Error importing MUTT file."
6757 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6759 #: src/importmutt.c:156
6760 msgid "Select MUTT File"
6761 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6763 #: src/importmutt.c:203
6764 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6765 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6767 #: src/importmutt.c:288
6768 #: src/importpine.c:288
6769 msgid "Please select a file to import."
6770 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6772 #: src/importpine.c:140
6773 msgid "Error importing Pine file."
6774 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6776 #: src/importpine.c:155
6777 msgid "Select Pine File"
6778 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6780 #: src/importpine.c:202
6781 msgid "Import Pine file into Address Book"
6782 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6787 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6788 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6793 msgstr "%s a échoué\n"
6796 msgid "Retrieving new messages"
6797 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6810 msgstr "Récupération"
6814 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6815 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6816 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6817 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6820 msgid "Done (no new messages)"
6821 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6824 msgid "Connection failed"
6825 msgstr "La connexion a échoué"
6829 msgstr "Authorisation échouée"
6832 #: src/prefs_matcher.c:377
6833 #: src/prefs_summary_column.c:87
6834 #: src/summaryview.c:2665
6835 #: src/summaryview.c:6151
6840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6842 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6846 msgid "Finished (%d new message)"
6847 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6848 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6849 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6852 msgid "Finished (no new messages)"
6853 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6857 msgid "%s: Retrieving new messages"
6858 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6862 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6863 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
6867 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6868 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6872 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6873 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6876 #: src/send_message.c:459
6877 msgid "Authenticating..."
6878 msgstr "Authentification..."
6882 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6883 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
6886 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6887 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
6890 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6891 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
6894 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6895 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
6898 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6899 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6902 #: src/send_message.c:477
6908 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6909 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6913 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6914 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6915 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6916 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6919 msgid "Connection failed."
6920 msgstr "La connexion a échoué."
6924 msgid "Connection to %s:%d failed."
6925 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6928 msgid "Error occurred while processing mail."
6929 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6934 "Error occurred while processing mail:\n"
6937 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6941 msgid "No disk space left."
6942 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6945 msgid "Can't write file."
6946 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6949 msgid "Socket error."
6950 msgstr "Erreur de « socket »."
6954 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6955 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6958 #: src/send_message.c:387
6959 #: src/send_message.c:636
6960 msgid "Connection closed by the remote host."
6961 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6965 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6966 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6969 msgid "Mailbox is locked."
6970 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6975 "Mailbox is locked:\n"
6978 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6982 #: src/send_message.c:621
6983 msgid "Authentication failed."
6984 msgstr "L'authentification a échoué."
6987 #: src/send_message.c:624
6990 "Authentication failed:\n"
6993 "L'authentification a échoué\n"
6997 #: src/send_message.c:640
6998 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6999 msgstr "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
7003 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7004 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7007 msgid "Incorporation cancelled\n"
7008 msgstr "Relève annulée\n"
7012 msgid "Claws Mail: %d new message"
7013 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
7014 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
7015 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
7018 msgid "Unable to connect: you are offline."
7019 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
7023 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7024 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement pour %d minutes ?"
7028 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7029 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
7033 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7042 "File '%s' already exists.\n"
7043 "Can't create folder."
7045 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7046 "Impossible de créer le dossier."
7051 msgstr "Fermeture..."
7056 "Configuration for %s found.\n"
7057 "Do you want to migrate this configuration?"
7059 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7060 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7067 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7068 "script available at %s."
7072 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7073 "par un script disponible ici : %s."
7076 msgid "Keep old configuration"
7077 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7080 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
7081 msgstr "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace supplémentaire sur votre disque."
7084 msgid "Migration of configuration"
7085 msgstr "Migration de la configuration"
7088 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7089 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
7092 msgid "Migration failed!"
7093 msgstr "La migration a échoué !"
7096 msgid "Migrating configuration..."
7097 msgstr "Migration de la configuration..."
7100 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
7101 msgid "Failed to register folder item update hook"
7102 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
7105 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
7106 msgid "Failed to register folder update hook"
7107 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
7110 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7111 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7114 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
7115 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de recompiler Claws Mail."
7118 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
7119 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
7122 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7123 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7126 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7127 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7130 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7131 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7136 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
7139 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
7142 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7145 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7149 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7150 msgstr "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7153 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
7154 msgstr "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer le module et essayer à nouveau."
7158 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7159 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
7163 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7164 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
7167 msgid " --compose [address] open composition window"
7168 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
7171 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7173 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7174 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7175 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7176 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
7180 " --attach file1 [file2]...\n"
7181 " open composition window with specified files\n"
7184 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7185 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7186 " fichiers spécifiés attachés"
7189 msgid " --receive receive new messages"
7190 msgstr " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7193 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7194 msgstr " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7197 msgid " --send send all queued messages"
7198 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
7201 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7203 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
7204 " (nouveaux, non lus, total)"
7208 " --status-full [folder]...\n"
7209 " show the status of each folder"
7211 " --status-full [dossier]...\n"
7212 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7216 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7217 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7219 " --select dossier[/message]\n"
7220 " sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
7221 " « dossier » est un identifiant de dossier dont voici\n"
7222 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7225 msgid " --online switch to online mode"
7226 msgstr " --online travailler en ligne"
7229 msgid " --offline switch to offline mode"
7230 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7233 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7234 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7237 msgid " --debug debug mode"
7238 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7241 msgid " --help -h display this help and exit"
7242 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7245 msgid " --version -v output version information and exit"
7246 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7249 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
7251 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7252 " les options intégrées et terminer"
7255 msgid " --config-dir output configuration directory"
7256 msgstr " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7260 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7261 " use specified configuration directory"
7263 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7264 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7267 msgid "Unknown option\n"
7269 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7270 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7274 msgid "Processing (%s)..."
7275 msgstr "Traitement (%s)..."
7278 msgid "top level folder"
7279 msgstr "dossier racine"
7282 msgid "Queued messages"
7283 msgstr "Messages en file d'attente"
7286 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7287 msgstr "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?"
7290 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7291 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7294 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7295 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7297 #: src/mainwindow.c:472
7298 #: src/messageview.c:186
7302 #: src/mainwindow.c:474
7303 #: src/messageview.c:188
7304 #: src/summaryview.c:426
7308 #: src/mainwindow.c:477
7309 msgid "_Configuration"
7310 msgstr "_Configuration"
7312 #: src/mainwindow.c:481
7313 msgid "_Add mailbox"
7314 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7316 #: src/mainwindow.c:482
7320 #: src/mainwindow.c:485
7321 msgid "Change folder order..."
7322 msgstr "_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
7324 #: src/mainwindow.c:488
7325 msgid "_Import mbox file..."
7326 msgstr "I_mporter un fichier mbox..."
7328 #: src/mainwindow.c:489
7329 msgid "_Export to mbox file..."
7330 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox..."
7332 #: src/mainwindow.c:490
7333 msgid "_Export selected to mbox file..."
7334 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox..."
7336 #: src/mainwindow.c:492
7337 msgid "Empty all _Trash folders"
7338 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7340 #: src/mainwindow.c:495
7341 #: src/messageview.c:195
7343 msgstr "Enregi_strer sous..."
7345 #: src/mainwindow.c:498
7346 #: src/messageview.c:197
7347 msgid "Page setup..."
7348 msgstr "Mise en _page..."
7350 #: src/mainwindow.c:500
7351 #: src/messageview.c:199
7353 msgstr "_Imprimer..."
7355 #: src/mainwindow.c:502
7356 msgid "Synchronise folders"
7357 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7359 #: src/mainwindow.c:504
7363 #: src/mainwindow.c:509
7364 msgid "Select _thread"
7365 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7367 #: src/mainwindow.c:510
7368 msgid "_Delete thread"
7369 msgstr "S_upprimer la discussion"
7371 #: src/mainwindow.c:512
7372 msgid "_Find in current message..."
7373 msgstr "Chercher dans le _message..."
7375 #: src/mainwindow.c:514
7376 msgid "_Quick search"
7377 msgstr "_Recherche rapide"
7379 #: src/mainwindow.c:517
7380 msgid "Show or hi_de"
7381 msgstr "Afficher _ou cacher"
7383 #: src/mainwindow.c:518
7385 msgstr "Barre d'_outils"
7387 #: src/mainwindow.c:520
7388 msgid "Set displayed _columns"
7389 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7391 #: src/mainwindow.c:521
7392 msgid "in _Folder list..."
7393 msgstr "Dans la liste des _dossiers..."
7395 #: src/mainwindow.c:522
7396 msgid "in _Message list..."
7397 msgstr "Dans la liste des _messages..."
7399 #: src/mainwindow.c:527
7401 msgstr "_Disposition"
7403 #: src/mainwindow.c:530
7407 #: src/mainwindow.c:532
7408 msgid "_Attract by subject"
7409 msgstr "Attirer par s_ujet"
7411 #: src/mainwindow.c:534
7412 msgid "E_xpand all threads"
7413 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7415 #: src/mainwindow.c:535
7416 msgid "Co_llapse all threads"
7417 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7419 #: src/mainwindow.c:537
7420 #: src/messageview.c:210
7424 #: src/mainwindow.c:538
7425 #: src/messageview.c:211
7426 msgid "_Previous message"
7427 msgstr "Message _précédent"
7429 #: src/mainwindow.c:539
7430 #: src/messageview.c:212
7431 msgid "_Next message"
7432 msgstr "Message suiva_nt"
7434 #: src/mainwindow.c:541
7435 #: src/messageview.c:214
7436 msgid "P_revious unread message"
7437 msgstr "Non l_u précédent"
7439 #: src/mainwindow.c:542
7440 #: src/messageview.c:215
7441 msgid "N_ext unread message"
7442 msgstr "Non _lu suivant"
7444 #: src/mainwindow.c:544
7445 #: src/messageview.c:217
7446 msgid "Previous ne_w message"
7447 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7449 #: src/mainwindow.c:545
7450 #: src/messageview.c:218
7451 msgid "Ne_xt new message"
7452 msgstr "Message nou_veau suivant"
7454 #: src/mainwindow.c:547
7455 #: src/messageview.c:220
7456 msgid "Previous _marked message"
7457 msgstr "M_arqué précédent"
7459 #: src/mainwindow.c:548
7460 #: src/messageview.c:221
7461 msgid "Next m_arked message"
7462 msgstr "_Marqué suivant"
7464 #: src/mainwindow.c:550
7465 #: src/messageview.c:223
7466 msgid "Previous _labeled message"
7467 msgstr "C_olorié précédent"
7469 #: src/mainwindow.c:551
7470 #: src/messageview.c:224
7471 msgid "Next la_beled message"
7472 msgstr "_Colorié suivant"
7474 #: src/mainwindow.c:553
7475 #: src/messageview.c:226
7476 msgid "Last read message"
7477 msgstr "De_rnier message lu"
7479 #: src/mainwindow.c:554
7480 #: src/messageview.c:227
7481 msgid "Parent message"
7482 msgstr "Message paren_t"
7484 #: src/mainwindow.c:556
7485 #: src/messageview.c:229
7486 msgid "Next unread _folder"
7487 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7489 #: src/mainwindow.c:557
7490 #: src/messageview.c:230
7491 msgid "_Other folder..."
7492 msgstr "_Chercher dans le dossier..."
7494 #: src/mainwindow.c:575
7495 #: src/messageview.c:248
7499 #: src/mainwindow.c:582
7500 msgid "Open in new _window"
7501 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7503 #: src/mainwindow.c:583
7504 #: src/messageview.c:255
7505 msgid "Mess_age source"
7506 msgstr "Code _source du message..."
7508 #: src/mainwindow.c:584
7509 #: src/messageview.c:257
7513 #: src/mainwindow.c:586
7514 msgid "_Update summary"
7515 msgstr "Mettre à jo_ur"
7517 #: src/mainwindow.c:589
7521 #: src/mainwindow.c:590
7522 msgid "Get from _current account"
7523 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7525 #: src/mainwindow.c:591
7526 msgid "Get from _all accounts"
7527 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7529 #: src/mainwindow.c:592
7530 msgid "Cancel receivin_g"
7531 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7533 #: src/mainwindow.c:595
7534 msgid "_Send queued messages"
7535 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7537 #: src/mainwindow.c:599
7538 msgid "Compose a_n email message"
7539 msgstr "Composer un _nouveau message"
7541 #: src/mainwindow.c:600
7542 msgid "Compose a news message"
7543 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7545 #: src/mainwindow.c:602
7546 #: src/messageview.c:263
7550 #: src/mainwindow.c:603
7551 #: src/messageview.c:264
7552 #: src/summaryview.c:418
7554 msgstr "Rép_ondre à"
7556 #: src/mainwindow.c:604
7557 #: src/messageview.c:265
7561 #: src/mainwindow.c:605
7562 #: src/messageview.c:266
7564 msgstr "L'_expéditeur"
7566 #: src/mainwindow.c:606
7567 #: src/messageview.c:267
7568 msgid "mailing _list"
7571 #: src/mainwindow.c:607
7572 msgid "Follow-up and reply to"
7573 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7575 #: src/mainwindow.c:610
7576 #: src/messageview.c:270
7577 #: src/toolbar.c:2032
7579 msgstr "_Transférer"
7581 #: src/mainwindow.c:611
7582 #: src/messageview.c:271
7583 #: src/toolbar.c:2033
7584 msgid "For_ward as attachment"
7585 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7587 #: src/mainwindow.c:612
7588 #: src/messageview.c:272
7589 #: src/toolbar.c:2034
7593 #: src/mainwindow.c:614
7594 msgid "Mailing-_List"
7595 msgstr "_Liste de diffusion"
7597 #: src/mainwindow.c:615
7599 msgstr "Écrire à la liste"
7601 #: src/mainwindow.c:617
7605 #: src/mainwindow.c:621
7607 msgstr "Se _désinscrire"
7609 #: src/mainwindow.c:623
7610 msgid "View archive"
7611 msgstr "Voir l'archive"
7613 #: src/mainwindow.c:625
7614 msgid "Contact owner"
7615 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7617 #: src/mainwindow.c:629
7619 msgstr "_Déplacer..."
7621 #: src/mainwindow.c:630
7625 #: src/mainwindow.c:631
7626 msgid "Move to _trash"
7627 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7629 #: src/mainwindow.c:632
7631 msgstr "S_upprimer définitivement..."
7633 #: src/mainwindow.c:633
7634 msgid "Cancel a news message"
7635 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7637 #: src/mainwindow.c:636
7638 #: src/mainwindow.c:637
7639 #: src/summaryview.c:419
7643 #: src/mainwindow.c:638
7647 #: src/mainwindow.c:641
7648 msgid "Mark as unr_ead"
7649 msgstr "Marquer comme _non lu"
7651 #: src/mainwindow.c:642
7652 msgid "Mark as rea_d"
7653 msgstr "Marquer comme _lu"
7655 #: src/mainwindow.c:643
7656 msgid "Mark all read"
7657 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7659 #: src/mainwindow.c:644
7660 #: src/prefs_filtering_action.c:184
7661 #: src/toolbar.c:196
7662 #: src/toolbar.c:404
7663 msgid "Ignore thread"
7664 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7666 #: src/mainwindow.c:645
7667 msgid "Unignore thread"
7668 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7670 #: src/mainwindow.c:646
7671 #: src/prefs_filtering_action.c:185
7672 #: src/toolbar.c:197
7673 #: src/toolbar.c:405
7674 msgid "Watch thread"
7675 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7677 #: src/mainwindow.c:647
7678 msgid "Unwatch thread"
7679 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7681 #: src/mainwindow.c:650
7682 #: src/prefs_filtering_action.c:172
7683 msgid "Mark as spam"
7684 msgstr "Marquer comme pourriel"
7686 #: src/mainwindow.c:651
7687 #: src/prefs_filtering_action.c:173
7689 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
7691 #: src/mainwindow.c:654
7692 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7696 #: src/mainwindow.c:655
7697 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7701 #: src/mainwindow.c:657
7702 #: src/summaryview.c:420
7703 msgid "Color la_bel"
7706 #: src/mainwindow.c:658
7707 #: src/summaryview.c:421
7711 #: src/mainwindow.c:661
7715 #: src/mainwindow.c:666
7716 #: src/messageview.c:276
7717 msgid "Add sender to address boo_k"
7718 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7720 #: src/mainwindow.c:668
7721 msgid "C_ollect addresses"
7722 msgstr "Récupération des adresses"
7724 #: src/mainwindow.c:669
7725 msgid "from Current _folder..."
7726 msgstr "À partir du dossier actuel..."
7728 #: src/mainwindow.c:670
7729 msgid "from Selected _messages..."
7730 msgstr "À partir des _messages sélectionnés"
7732 #: src/mainwindow.c:673
7733 msgid "_Filter all messages in folder"
7734 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7736 #: src/mainwindow.c:674
7737 msgid "Filter _selected messages"
7738 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7740 #: src/mainwindow.c:675
7741 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7742 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7744 #: src/mainwindow.c:677
7745 #: src/messageview.c:279
7746 msgid "_Create filter rule"
7747 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7749 #: src/mainwindow.c:678
7750 #: src/mainwindow.c:684
7751 #: src/messageview.c:280
7752 #: src/messageview.c:286
7753 msgid "_Automatically"
7754 msgstr "_Automatiquement"
7756 #: src/mainwindow.c:679
7757 #: src/mainwindow.c:685
7758 #: src/messageview.c:281
7759 #: src/messageview.c:287
7763 #: src/mainwindow.c:680
7764 #: src/mainwindow.c:686
7765 #: src/messageview.c:282
7766 #: src/messageview.c:288
7768 msgstr "_Avec « À: »"
7770 #: src/mainwindow.c:681
7771 #: src/mainwindow.c:687
7772 #: src/messageview.c:283
7773 #: src/messageview.c:289
7777 #: src/mainwindow.c:683
7778 #: src/messageview.c:285
7779 #: src/summaryview.c:424
7780 msgid "Create processing rule"
7781 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7783 #: src/mainwindow.c:690
7784 #: src/messageview.c:293
7785 msgid "List _URLs..."
7786 msgstr "_Liste d'URLs..."
7788 #: src/mainwindow.c:697
7789 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7790 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7792 #: src/mainwindow.c:698
7793 msgid "Delete du_plicated messages"
7794 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7796 #: src/mainwindow.c:699
7797 msgid "In selected folder"
7798 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7800 #: src/mainwindow.c:700
7801 msgid "In all folders"
7802 msgstr "Dans tous les dossiers"
7804 #: src/mainwindow.c:703
7808 #: src/mainwindow.c:704
7812 #: src/mainwindow.c:707
7813 msgid "SSL cer_tificates"
7814 msgstr "C_ertificats SSL"
7816 #: src/mainwindow.c:711
7817 msgid "Filtering Lo_g"
7818 msgstr "Traces de _filtrage"
7820 #: src/mainwindow.c:713
7821 msgid "Network _Log"
7822 msgstr "Traces _réseaux"
7824 #: src/mainwindow.c:715
7825 msgid "_Forget all session passwords"
7826 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7828 #: src/mainwindow.c:718
7829 msgid "C_hange current account"
7830 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7832 #: src/mainwindow.c:720
7833 msgid "_Preferences for current account..."
7834 msgstr "_Configuration du compte courant..."
7836 #: src/mainwindow.c:721
7837 msgid "Create _new account..."
7838 msgstr "Création d'un _nouveau compte..."
7840 #: src/mainwindow.c:722
7841 msgid "_Edit accounts..."
7842 msgstr "Édition des _comptes"
7844 #: src/mainwindow.c:725
7845 msgid "P_references..."
7846 msgstr "_Préférences..."
7848 #: src/mainwindow.c:726
7849 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7850 msgstr "P_ré-traitement..."
7852 #: src/mainwindow.c:727
7853 msgid "Post-pro_cessing..."
7854 msgstr "P_ost-traitement..."
7856 #: src/mainwindow.c:728
7857 msgid "_Filtering..."
7858 msgstr "_Filtrage des messages..."
7860 #: src/mainwindow.c:729
7861 msgid "_Templates..."
7862 msgstr "_Modèles..."
7864 #: src/mainwindow.c:730
7866 msgstr "_Actions..."
7868 #: src/mainwindow.c:731
7872 #: src/mainwindow.c:733
7874 msgstr "Mo_dules..."
7876 #: src/mainwindow.c:736
7880 #: src/mainwindow.c:737
7881 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7882 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7884 #: src/mainwindow.c:738
7885 msgid "Icon _Legend"
7886 msgstr "_Légende des icônes"
7888 #: src/mainwindow.c:740
7889 msgid "Set as default client"
7890 msgstr "Définir comme client par défaut"
7892 #: src/mainwindow.c:747
7893 msgid "Offline _mode"
7894 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7896 #: src/mainwindow.c:748
7897 msgid "_Message view"
7898 msgstr "Vue du _message"
7900 #: src/mainwindow.c:750
7902 msgstr "_Barre d'état"
7904 #: src/mainwindow.c:752
7905 msgid "Column headers"
7906 msgstr "_En-tête de colonnes"
7908 #: src/mainwindow.c:753
7909 msgid "Th_read view"
7910 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7912 #: src/mainwindow.c:754
7913 msgid "_Hide read messages"
7914 msgstr "Cacher les messages _lus"
7916 #: src/mainwindow.c:755
7917 msgid "Hide deleted messages"
7918 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7920 #: src/mainwindow.c:757
7922 msgstr "Plei_n écran"
7924 #: src/mainwindow.c:759
7925 #: src/messageview.c:305
7926 msgid "Show all _headers"
7927 msgstr "Tous les _en-têtes"
7929 #: src/mainwindow.c:760
7930 #: src/messageview.c:306
7932 msgstr "_Tout replier"
7934 #: src/mainwindow.c:761
7935 #: src/messageview.c:307
7936 msgid "Fold from level _2"
7937 msgstr "Replier le niveau _2"
7939 #: src/mainwindow.c:762
7940 #: src/messageview.c:308
7941 msgid "Fold from level _3"
7942 msgstr "Replier le niveau _3"
7944 #: src/mainwindow.c:766
7945 msgid "Text _below icons"
7946 msgstr "Texte _sous les icônes"
7948 #: src/mainwindow.c:767
7949 msgid "Text be_side icons"
7950 msgstr "Texte _contre les icônes"
7952 #: src/mainwindow.c:768
7954 msgstr "_Icônes seules"
7956 #: src/mainwindow.c:769
7958 msgstr "_Texte seul"
7960 #: src/mainwindow.c:771
7962 msgstr "_Pas de barre d'outils"
7964 #: src/mainwindow.c:776
7968 #: src/mainwindow.c:777
7969 msgid "_Three columns"
7970 msgstr "_Trois colonnes"
7972 #: src/mainwindow.c:778
7973 msgid "_Wide message"
7974 msgstr "Vue des _messages étendue"
7976 #: src/mainwindow.c:779
7977 msgid "W_ide message list"
7978 msgstr "_Liste des messages étendue"
7980 #: src/mainwindow.c:780
7981 msgid "S_mall screen"
7982 msgstr "_Petit écran"
7984 #: src/mainwindow.c:784
7986 msgstr "Par _numéro"
7988 #: src/mainwindow.c:785
7990 msgstr "Par _taille"
7992 #: src/mainwindow.c:786
7996 #: src/mainwindow.c:787
7997 msgid "by Thread date"
7998 msgstr "Par date du _fil"
8000 #: src/mainwindow.c:788
8002 msgstr "Par é_metteur"
8004 #: src/mainwindow.c:789
8006 msgstr "Par d_estinataire"
8008 #: src/mainwindow.c:790
8012 #: src/mainwindow.c:791
8013 msgid "by _Color label"
8014 msgstr "Par _couleur"
8016 #: src/mainwindow.c:792
8020 #: src/mainwindow.c:793
8022 msgstr "Par _marque"
8024 #: src/mainwindow.c:794
8028 #: src/mainwindow.c:795
8029 msgid "by A_ttachment"
8030 msgstr "Par _pièce jointe"
8032 #: src/mainwindow.c:796
8036 #: src/mainwindow.c:797
8038 msgstr "Par _bloqués"
8040 #: src/mainwindow.c:798
8042 msgstr "Ne pas tr_ier"
8044 #: src/mainwindow.c:802
8048 #: src/mainwindow.c:803
8052 #: src/mainwindow.c:843
8053 #: src/messageview.c:348
8054 msgid "_Auto detect"
8055 msgstr "Détection _automatique"
8057 #: src/mainwindow.c:1238
8058 #: src/summaryview.c:6079
8059 msgid "Apply tags..."
8060 msgstr "Appliquer des labels..."
8062 #: src/mainwindow.c:2031
8063 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8064 msgstr "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8066 #: src/mainwindow.c:2045
8067 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8068 msgstr "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8070 #: src/mainwindow.c:2048
8071 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8072 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8074 #: src/mainwindow.c:2062
8075 msgid "Select account"
8076 msgstr "Sélectionner un compte"
8078 #: src/mainwindow.c:2088
8079 #: src/prefs_logging.c:140
8081 msgstr "Traces réseaux"
8083 #: src/mainwindow.c:2092
8084 msgid "Filtering/processing debug log"
8085 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
8087 #: src/mainwindow.c:2111
8088 #: src/prefs_logging.c:392
8089 msgid "filtering log enabled\n"
8090 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8092 #: src/mainwindow.c:2113
8093 #: src/prefs_logging.c:394
8094 msgid "filtering log disabled\n"
8095 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8097 #: src/mainwindow.c:2557
8098 #: src/mainwindow.c:2564
8099 #: src/mainwindow.c:2606
8100 #: src/mainwindow.c:2639
8101 #: src/mainwindow.c:2671
8102 #: src/mainwindow.c:2716
8103 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132
8104 #: src/prefs_folder_item.c:997
8108 #: src/mainwindow.c:2717
8109 #: src/prefs_summary_open.c:113
8113 #: src/mainwindow.c:2975
8114 #: src/mainwindow.c:2979
8115 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8116 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8118 #: src/mainwindow.c:2976
8120 msgstr "Ne pas quitter"
8122 #: src/mainwindow.c:3005
8124 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8126 #: src/mainwindow.c:3006
8128 "Input the location of mailbox.\n"
8129 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8130 "scanned automatically."
8132 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8133 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8135 #: src/mainwindow.c:3012
8137 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8138 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8140 #: src/mainwindow.c:3017
8144 msgstr "Boîte aux lettres"
8146 #: src/mainwindow.c:3022
8149 "Creation of the mailbox failed.\n"
8150 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
8152 "Échec de la création de boîte.\n"
8153 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits en écriture."
8155 #: src/mainwindow.c:3380
8156 msgid "No posting allowed"
8157 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8159 #: src/mainwindow.c:3963
8160 msgid "Mbox import has failed."
8161 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8163 #: src/mainwindow.c:3972
8164 #: src/mainwindow.c:3981
8165 msgid "Export to mbox has failed."
8166 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8168 #: src/mainwindow.c:4024
8169 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
8173 #: src/mainwindow.c:4024
8174 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
8175 msgid "Exit Claws Mail?"
8176 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8178 #: src/mainwindow.c:4199
8179 msgid "Folder synchronisation"
8180 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8182 #: src/mainwindow.c:4200
8183 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8184 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8186 #: src/mainwindow.c:4201
8187 msgid "+_Synchronise"
8188 msgstr "+S_ynchroniser"
8190 #: src/mainwindow.c:4604
8191 msgid "Deleting duplicated messages..."
8192 msgstr "Suppression des messages en double..."
8194 #: src/mainwindow.c:4641
8196 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8197 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8198 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8199 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8201 #: src/mainwindow.c:4849
8202 #: src/summaryview.c:5574
8203 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8204 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8206 #: src/mainwindow.c:4857
8207 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8208 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8210 #: src/mainwindow.c:4865
8211 #: src/summaryview.c:5585
8212 msgid "Filtering configuration"
8213 msgstr "Règles de filtrage"
8215 #: src/mainwindow.c:4980
8216 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8217 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le chemin du binaire."
8219 #: src/mainwindow.c:5039
8220 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8221 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8223 #: src/mainwindow.c:5041
8224 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8225 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la base de registre."
8227 #: src/mainwindow.c:5198
8229 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8230 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8231 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8232 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8234 #: src/matcher.c:503
8235 #: src/matcher.c:508
8236 #: src/matcher.c:528
8237 #: src/matcher.c:533
8238 #: src/message_search.c:208
8239 #: src/prefs_matcher.c:705
8240 #: src/summary_search.c:392
8241 msgid "Case sensitive"
8242 msgstr "Sensible à la casse"
8244 #: src/matcher.c:503
8245 #: src/matcher.c:508
8246 #: src/matcher.c:528
8247 #: src/matcher.c:533
8248 msgid "Case insensitive"
8249 msgstr "Non sensible à la casse"
8251 #: src/matcher.c:881
8252 #: src/matcher.c:892
8253 #: src/matcher.c:903
8254 #: src/matcher.c:913
8255 #: src/matcher.c:914
8256 #: src/matcher.c:926
8257 #: src/matcher.c:927
8258 #: src/matcher.c:1159
8259 #: src/matcher.c:1171
8260 #: src/matcher.c:1183
8265 #: src/matcher.c:1273
8266 #: src/matcher.c:1275
8270 #: src/matcher.c:1284
8272 msgstr "Ligne d'en-tête"
8274 #: src/matcher.c:1286
8275 msgid "headers line"
8276 msgstr "Ligne d'en-têtes"
8278 #: src/matcher.c:1288
8279 #: src/matcher.c:1290
8280 msgid "message line"
8281 msgstr "Ligne du message"
8283 #: src/matcher.c:1508
8284 #: src/matcher.c:1511
8286 msgstr "Ligne du corps"
8288 #: src/matcher.c:1687
8290 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8291 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8293 #: src/matcher.c:1754
8294 #: src/matcher.c:1773
8295 #: src/matcher.c:1786
8296 msgid "message matches\n"
8297 msgstr "Le message correspond.\n"
8299 #: src/matcher.c:1761
8300 #: src/matcher.c:1779
8301 #: src/matcher.c:1788
8302 msgid "message does not match\n"
8303 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8305 #: src/matcher.c:2049
8306 #: src/matcher.c:2050
8307 #: src/matcher.c:2051
8308 #: src/matcher.c:2052
8309 #: src/matcher.c:2053
8310 #: src/matcher.c:2054
8311 #: src/matcher.c:2055
8312 #: src/matcher.c:2056
8319 "Could not open mbox file:\n"
8322 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8327 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8328 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8331 msgid "Overwrite mbox file"
8332 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8335 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8336 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8339 #: src/messageview.c:1693
8340 #: src/mimeview.c:1651
8341 #: src/prefs_themes.c:553
8342 #: src/textview.c:2953
8349 "Could not create mbox file:\n"
8352 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8356 msgid "Exporting to mbox..."
8357 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
8359 #: src/message_search.c:167
8360 msgid "Find in current message"
8361 msgstr "Chercher dans le message"
8363 #: src/message_search.c:185
8367 #: src/message_search.c:324
8368 #: src/summary_search.c:663
8369 msgid "Search failed"
8370 msgstr "Recherche échouée"
8372 #: src/message_search.c:325
8373 #: src/summary_search.c:664
8374 msgid "Search string not found."
8375 msgstr "Texte recherché introuvable."
8377 #: src/message_search.c:334
8378 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8379 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8381 #: src/message_search.c:337
8382 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8383 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8385 #: src/message_search.c:340
8386 #: src/summary_search.c:675
8387 msgid "Search finished"
8388 msgstr "Recherche terminée"
8390 #: src/messageview.c:260
8391 #: src/textview.c:214
8392 msgid "Compose _new message"
8393 msgstr "Composer un _nouveau message"
8395 #: src/messageview.c:665
8396 #: src/messageview.c:1258
8397 msgid "Claws Mail - Message View"
8398 msgstr "Claws Mail - Message"
8400 #: src/messageview.c:792
8401 msgid "<No Return-Path found>"
8402 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8404 #: src/messageview.c:800
8407 "The notification address to which the return receipt is\n"
8408 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8409 "Notification address: %s\n"
8411 "It is advised to not to send the return receipt."
8413 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8414 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8415 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8417 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8419 #: src/messageview.c:807
8420 #: src/messageview.c:824
8422 msgstr "_Ne pas envoyer"
8424 #: src/messageview.c:820
8426 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8427 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8428 "officially addressed to you.\n"
8429 "It is advised to not to send the return receipt."
8431 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8432 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8433 "destinataire officiel.\n"
8434 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8436 #: src/messageview.c:1184
8438 msgid "Fetching message (%s)..."
8439 msgstr "Lecture du message (%s) en cours..."
8441 #: src/messageview.c:1220
8442 #: src/procmime.c:859
8444 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8445 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8447 #: src/messageview.c:1305
8448 #: src/messageview.c:1313
8449 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8450 msgstr "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8452 #: src/messageview.c:1685
8453 #: src/messageview.c:1688
8454 #: src/mimeview.c:1802
8455 #: src/summaryview.c:4630
8456 #: src/summaryview.c:4633
8457 #: src/textview.c:2941
8459 msgstr "Enregistrer sous"
8461 #: src/messageview.c:1694
8462 msgid "Overwrite existing file?"
8463 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8465 #: src/messageview.c:1702
8466 #: src/summaryview.c:4650
8467 #: src/summaryview.c:4653
8468 #: src/summaryview.c:4668
8470 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8471 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8473 #: src/messageview.c:1757
8475 msgid "Show all %s."
8476 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8478 #: src/messageview.c:1759
8479 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8480 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8482 #: src/messageview.c:1790
8483 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
8484 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en évidence pour le destinataire."
8486 #: src/messageview.c:1793
8487 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8488 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8490 #: src/messageview.c:1799
8491 msgid "This message asks for a return receipt."
8492 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8494 #: src/messageview.c:1800
8495 msgid "Send receipt"
8498 #: src/messageview.c:1843
8500 "This message has been partially retrieved,\n"
8501 "and has been deleted from the server."
8503 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8504 "et a été supprimé du serveur."
8506 #: src/messageview.c:1849
8509 "This message has been partially retrieved;\n"
8511 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8513 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8514 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8515 #: src/messageview.c:1853
8516 #: src/messageview.c:1875
8517 msgid "Mark for download"
8518 msgstr "Télécharger"
8520 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8521 #: src/messageview.c:1854
8522 #: src/messageview.c:1866
8523 msgid "Mark for deletion"
8526 #: src/messageview.c:1859
8529 "This message has been partially retrieved;\n"
8530 "it is %s and will be downloaded."
8532 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8533 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8535 #: src/messageview.c:1864
8536 #: src/messageview.c:1877
8537 #: src/prefs_filtering_action.c:167
8541 #: src/messageview.c:1870
8544 "This message has been partially retrieved;\n"
8545 "it is %s and will be deleted."
8547 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8548 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8550 #: src/messageview.c:1943
8551 msgid "Return Receipt Notification"
8552 msgstr "Accusé de réception."
8554 #: src/messageview.c:1944
8556 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8557 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
8559 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8560 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé de réception :"
8562 #: src/messageview.c:1948
8566 #: src/messageview.c:1948
8567 msgid "_Send Notification"
8570 #: src/messageview.c:2018
8571 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8572 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8574 #: src/messageview.c:2106
8575 #: src/summaryview.c:4701
8578 "Enter the print command-line:\n"
8579 "('%s' will be replaced with file name)"
8581 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
8582 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8584 #: src/messageview.c:2112
8585 #: src/summaryview.c:4707
8588 "Print command-line is invalid:\n"
8591 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
8594 #: src/messageview.c:2783
8595 #: src/messageview.c:2789
8596 #: src/summaryview.c:4015
8597 #: src/summaryview.c:6833
8598 msgid "An error happened while learning.\n"
8599 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8603 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8604 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8607 msgid "Moving messages..."
8608 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
8611 msgid "Deleting messages..."
8612 msgstr "Suppression des messages en cours..."
8615 msgid "Remove _mailbox..."
8616 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres..."
8621 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8622 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8624 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8626 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8629 msgid "Remove mailbox"
8630 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8632 #: src/mimeview.c:195
8634 msgstr "_Ouvrir (l)"
8636 #: src/mimeview.c:197
8637 msgid "Open _with (o)..."
8638 msgstr "Ouvrir _avec (o)..."
8640 #: src/mimeview.c:199
8641 msgid "_Display as text (t)"
8642 msgstr "Afficher comme du _texte (t)"
8644 #: src/mimeview.c:200
8645 msgid "_Save as (y)..."
8646 msgstr "Enregi_strer sous (y)..."
8648 #: src/mimeview.c:201
8649 msgid "Save _all..."
8650 msgstr "_Enregistrer tout sous..."
8652 #: src/mimeview.c:202
8653 msgid "Next part (a)"
8654 msgstr "_Partie suivante (a)"
8656 #: src/mimeview.c:270
8660 #: src/mimeview.c:871
8661 msgid "Check signature"
8662 msgstr "Vérifier la signature"
8664 #: src/mimeview.c:876
8665 #: src/mimeview.c:881
8666 #: src/mimeview.c:886
8667 #: src/mimeview.c:891
8668 msgid "View full information"
8669 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8671 #: src/mimeview.c:896
8672 #: src/mimeview.c:900
8674 msgstr "Vérifier à nouveau"
8676 #: src/mimeview.c:909
8677 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8678 msgstr "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8680 #: src/mimeview.c:914
8681 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8682 msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8684 #: src/mimeview.c:1122
8685 msgid "Checking signature..."
8686 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
8688 #: src/mimeview.c:1164
8689 msgid "Go back to email"
8690 msgstr "Revenir à l'email"
8692 #: src/mimeview.c:1571
8693 #: src/mimeview.c:1659
8694 #: src/mimeview.c:1849
8695 #: src/mimeview.c:1892
8697 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8698 msgstr "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8700 #: src/mimeview.c:1648
8701 #: src/textview.c:2951
8703 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8704 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8706 #: src/mimeview.c:1689
8707 msgid "Select destination folder"
8708 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8710 #: src/mimeview.c:1696
8712 msgid "'%s' is not a directory."
8713 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8715 #: src/mimeview.c:1924
8716 msgid "No registered viewer for this file type."
8717 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8719 #: src/mimeview.c:1956
8720 #: src/mimeview.c:1963
8721 #: src/textview.c:2882
8723 msgstr "Ouvrir avec"
8725 #: src/mimeview.c:1957
8726 #: src/mimeview.c:1964
8727 #: src/textview.c:2883
8730 "Enter the command-line to open file:\n"
8731 "('%s' will be replaced with file name)"
8733 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8734 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8736 #: src/mimeview.c:2019
8737 msgid "Execute untrusted binary?"
8738 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8740 #: src/mimeview.c:2020
8742 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8744 "Do you want to run this file?"
8746 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait compromettre votre ordinateur.\n"
8748 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8750 #: src/mimeview.c:2024
8752 msgstr "Exécuter le binaire"
8756 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8757 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
8761 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8762 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d...\n"
8766 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8767 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ...\n"
8770 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8771 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de discussion."
8775 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8776 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
8780 msgid "couldn't select group: %s\n"
8781 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8785 msgid "couldn't set group: %s\n"
8786 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8790 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8791 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8796 msgid "couldn't get xhdr\n"
8797 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8801 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8802 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
8805 msgid "couldn't get xover\n"
8806 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8809 msgid "invalid xover line\n"
8810 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8814 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8816 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8818 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8820 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la compilation)."
8822 #: src/news_gtk.c:55
8823 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8824 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion..."
8826 #: src/news_gtk.c:56
8827 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8828 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8830 #: src/news_gtk.c:265
8832 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8833 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8835 #: src/news_gtk.c:266
8836 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8837 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8839 #: src/news_gtk.c:267
8840 msgid "_Unsubscribe"
8841 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8843 #: src/news_gtk.c:306
8844 msgid "Rename newsgroup folder"
8845 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8853 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8854 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
8856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8857 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8858 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
8860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8862 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8863 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8865 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur vos messages.\n"
8866 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
8868 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8870 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8871 msgstr "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` n'a pas pû être lancée."
8873 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8874 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8875 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
8877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8880 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8882 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8883 "La commande `%s` a retourné le code %d."
8885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8886 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8887 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
8889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8892 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8895 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8896 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
8899 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8901 msgid "Unknown error"
8902 msgstr "Erreur inconnue"
8904 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8906 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8908 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8910 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8912 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8914 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que Bogofilter soit localement installé.\n"
8916 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
8918 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
8920 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
8922 " - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
8923 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8924 " - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des messages dont la spamicité est incertaine,\n"
8925 " - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
8926 " - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
8927 " - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
8929 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8931 msgid "Spam detection"
8932 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
8934 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8936 msgid "Spam learning"
8937 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
8939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8941 msgid "Process messages on receiving"
8942 msgstr "Analyse des messages à la réception"
8944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8946 msgid "Maximum size"
8947 msgstr "Taille maximale de message"
8949 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8951 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8952 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
8954 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8956 #: src/prefs_account.c:1464
8960 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8962 msgid "Save spam in"
8963 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
8965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8967 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8968 msgstr "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la corbeille."
8970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8972 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8973 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8976 msgid "When unsure, move to"
8977 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
8979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8980 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8981 msgstr "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
8983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8984 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8985 msgstr "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
8987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8988 msgid "Insert X-Bogosity header"
8989 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
8991 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8992 msgid "Only done for messages in MH folders"
8993 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
8995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8997 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8998 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
9002 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
9003 msgstr "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
9006 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
9007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9008 #: src/prefs_filtering_action.c:533
9009 #: src/prefs_filtering_action.c:539
9010 #: src/prefs_matcher.c:649
9012 msgstr "Parcourir..."
9014 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
9015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
9016 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9017 msgstr "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet d'adresse."
9019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9020 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9021 msgstr "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9024 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
9025 msgstr "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel légitime."
9027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
9028 msgid "Bogofilter call"
9029 msgstr "Programme Bogofilter"
9031 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
9032 msgid "Path to bogofilter executable"
9033 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9035 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
9036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9037 msgid "Mark spam as read"
9038 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9040 #: src/plugins/demo/demo.c:31
9041 #: src/plugins/demo/demo.c:100
9043 msgstr "Demonstration"
9045 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9046 msgid "Failed to register log text hook"
9047 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
9049 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9051 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9053 "It is not really useful."
9055 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les redirige vers la sortie standard.\n"
9057 "Il n'est pas vraiment utile."
9059 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
9060 msgid "Dillo Browser"
9061 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
9063 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
9064 msgid "Load remote links in mails"
9065 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
9067 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
9068 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9069 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
9071 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
9072 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9073 msgstr "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de rechargement de page de Dillo."
9075 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
9076 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9077 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
9079 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
9080 msgid "Full window mode (hide controls)"
9081 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
9083 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
9084 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9085 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
9087 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
9088 msgid "Dillo HTML Viewer"
9089 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
9091 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
9092 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9093 msgstr "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment installé ?"
9095 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
9097 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9099 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9101 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans Claws Mail.\n"
9103 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
9105 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
9106 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
9108 msgstr "Phrase secrète"
9110 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
9111 msgid "[no user id]"
9112 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
9114 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
9117 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
9121 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9125 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
9126 msgid "Passphrases did not match.\n"
9127 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
9129 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
9132 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
9136 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9140 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
9143 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
9147 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète pour :</span>\n"
9151 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
9152 msgid "Bad passphrase.\n"
9153 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
9155 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
9157 msgstr "Importation de clés"
9159 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9160 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
9161 msgstr "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
9163 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
9164 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
9172 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
9173 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
9174 msgid " This key is not in your keyring.\n"
9175 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
9177 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
9178 msgid " It should be possible to import it "
9179 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
9181 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
9183 "when working online,\n"
9186 "quand vous serez en ligne,\n"
9189 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9191 "with the following command: \n"
9195 "avec la commande suivante : \n"
9199 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
9202 " Importing key ID "
9205 " Importation de l'ID de clé "
9207 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
9208 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
9209 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
9211 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
9212 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9213 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
9215 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9216 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
9217 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
9219 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9221 " You can try to import it manually with the command:\n"
9225 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
9229 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
9230 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
9231 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
9233 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
9234 msgid " This key is in your keyring.\n"
9235 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
9237 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
9241 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
9243 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
9245 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9247 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9249 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9251 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/Mime.\n"
9253 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
9255 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9257 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9259 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
9260 msgid "Core operations"
9261 msgstr "Opérations de bases"
9263 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
9264 msgid "Automatically check signatures"
9265 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9267 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
9268 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9269 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9271 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
9272 msgid "Store passphrase in memory"
9273 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9275 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
9276 msgid "Expire after"
9277 msgstr "Expirer après"
9279 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
9280 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9281 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9283 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9284 #: src/prefs_receive.c:172
9288 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
9289 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9290 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9292 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
9293 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9294 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9296 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
9298 msgstr "Signer la clé"
9300 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
9301 msgid "Use default GnuPG key"
9302 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9304 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
9305 msgid "Select key by your email address"
9306 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9308 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
9309 msgid "Specify key manually"
9310 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9312 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
9313 msgid "User or key ID:"
9314 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9316 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
9317 msgid "No secret key found."
9318 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9320 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
9321 msgid "Generate a new key pair"
9322 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9324 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
9328 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9330 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9331 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9333 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9335 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9336 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
9338 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
9339 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
9343 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
9344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
9345 #: src/prefs_receive.c:196
9346 #: src/prefs_summaries.c:462
9350 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
9351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
9355 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
9356 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
9360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
9362 msgstr "Sélection de clés"
9364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
9366 msgstr "ID de la clé"
9368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
9372 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9374 msgstr "_Sélectionner"
9376 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
9380 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
9381 msgid "Do_n't encrypt"
9382 msgstr "_Ne pas chiffrer"
9384 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
9386 msgstr "Ajouter une clé"
9388 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
9389 msgid "Enter another user or key ID:"
9390 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9392 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
9395 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9396 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9397 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9398 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9400 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9401 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9402 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9403 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9405 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
9407 msgstr "Clé certifiée"
9409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
9410 #: src/privacy.c:248
9411 #: src/privacy.c:252
9412 #: src/privacy.c:269
9413 #: src/privacy.c:273
9414 msgid "No signature found"
9415 msgstr "Pas de signature trouvée"
9417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
9418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
9420 msgid "The signature can't be checked - %s"
9421 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
9424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
9425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
9426 msgid "The signature has not been checked."
9427 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
9430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
9431 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9432 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
9436 msgid "Good signature from %s."
9437 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
9441 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9442 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
9446 msgid "Expired signature from %s."
9447 msgstr "Signature expirée de %s."
9449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
9451 msgid "Expired key from %s."
9452 msgstr "Clé expirée de %s."
9454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9456 msgid "Bad signature from %s."
9457 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
9461 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9462 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
9465 msgid "Error checking signature: no status\n"
9466 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
9468 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
9470 msgid "Error checking signature: %s\n"
9471 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
9473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
9475 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9476 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
9480 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9481 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
9485 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9486 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
9488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
9490 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9491 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
9495 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9496 msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n"
9498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
9500 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9501 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
9503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
9505 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9506 msgstr "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
9510 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9511 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
9515 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9516 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
9520 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9521 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
9525 msgid "Secret key not found (%s)"
9526 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
9529 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9530 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9534 msgid "Error setting secret key: %s"
9535 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
9539 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9540 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas correctement installé."
9542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
9544 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
9545 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
9549 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9550 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
9554 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9555 "OpenPGP support disabled."
9557 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9558 "Support OpenPGP désactivé."
9560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
9561 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
9562 msgstr "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir générer une paire de clé.\n"
9564 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
9565 msgid "No PGP key found"
9566 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
9570 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9571 "Do you want to create a new key pair now?"
9573 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9574 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9577 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
9579 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9580 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9582 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
9583 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
9584 msgstr "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
9586 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
9587 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9588 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
9593 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9596 "Do you want to export it to a keyserver?"
9598 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9601 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
9604 msgid "Key generated"
9605 msgstr "Clé générée"
9607 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
9608 msgid "Key exported."
9609 msgstr "Clé exportée."
9611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
9612 msgid "Couldn't export key."
9613 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9615 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
9616 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9617 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9619 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
9620 msgid "Incorrect part"
9621 msgstr "Partie incorrecte"
9623 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
9624 msgid "Not a text part"
9625 msgstr "N'est pas une partie texte"
9627 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
9628 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
9629 msgid "Couldn't get text data."
9630 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9632 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
9633 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9634 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9636 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
9637 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
9638 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
9639 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
9640 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
9641 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9642 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
9643 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
9644 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
9645 #: src/plugins/smime/smime.c:406
9647 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9648 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9650 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
9651 msgid "Couldn't parse mime part."
9652 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9654 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
9655 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
9657 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9658 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9660 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
9661 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
9662 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9663 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
9664 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9665 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
9666 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
9667 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
9669 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9670 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
9672 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
9673 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
9674 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
9677 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9680 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9682 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
9683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
9684 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
9685 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9686 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9688 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
9689 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
9691 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9692 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
9694 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
9695 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9696 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9698 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
9699 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9700 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9702 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
9703 msgid "Couldn't create temporary file."
9704 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9706 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
9707 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
9709 msgid "Data signing failed, %s"
9710 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9712 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
9713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
9715 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9716 msgstr "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9718 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
9719 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
9720 msgid "Data signing failed, no results."
9721 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9723 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
9724 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
9725 msgid "Data signing failed, no contents."
9726 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9728 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
9729 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9730 msgstr "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'entête Sujet."
9732 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
9733 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
9735 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9736 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9738 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
9739 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
9741 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9742 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9744 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
9745 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
9747 msgid "Encryption failed, %s"
9748 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9750 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
9754 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9758 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9760 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9762 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9764 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9766 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9768 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement de votre propre courrier.\n"
9770 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9772 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9774 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9776 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9777 msgid "Signature boundary not found."
9778 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9780 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
9781 #: src/plugins/smime/smime.c:486
9782 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9783 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9785 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
9786 #: src/plugins/smime/smime.c:493
9787 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9788 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9790 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9791 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9793 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9794 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
9796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
9797 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9798 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
9800 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
9804 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9808 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9810 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9812 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9814 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9816 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9818 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9820 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9822 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9824 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9826 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9827 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9828 #: src/plugins/smime/smime.c:916
9832 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9834 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9836 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9838 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9839 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9841 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9842 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9844 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9846 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9848 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9850 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9851 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
9853 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
9854 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9856 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9858 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9860 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9861 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9863 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9864 msgid "Couldn't open temporary file"
9865 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
9867 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9868 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9869 msgid "Couldn't write to temporary file"
9870 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
9872 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9873 msgid "Couldn't close temporary file"
9874 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
9876 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9877 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9878 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
9880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9882 msgid "SpamAssassin"
9883 msgstr "SpamAssassin"
9885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9886 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9887 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
9889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9890 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9891 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
9893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9894 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9895 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
9897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9898 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9899 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
9901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9902 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9903 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
9905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9906 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9907 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
9909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9910 msgid "Failed to get username"
9911 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
9913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9914 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9915 msgstr "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres préférences.\n"
9917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9919 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9921 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9923 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9925 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9927 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
9929 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9931 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
9933 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
9934 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès),\n"
9935 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9936 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou effacés,\n"
9937 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
9939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9949 msgstr "Socket Unix"
9951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9952 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9953 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
9955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9960 msgid "Type of transport"
9961 msgstr "Type de transport"
9963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9965 msgstr "Nom d'utilisateur"
9967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9968 msgid "User to use with spamd server"
9969 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
9971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9973 msgstr "Serveur « spamd »"
9975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9976 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9977 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
9979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9980 msgid "Port of spamd server"
9981 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
9983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9984 msgid "Path of Unix socket"
9985 msgstr "Chemin du socket Unix"
9987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9988 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9989 msgstr "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est interrompue et le message est considéré comme légitime."
9991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9992 #: src/prefs_other.c:553
9993 #: src/prefs_summaries.c:496
9997 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9999 msgstr "Orientation"
10001 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
10002 msgid "The orientation of the tray."
10003 msgstr "L'orientation de la barre système."
10005 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
10006 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
10007 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
10009 msgstr "Icône de la barre système"
10011 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10013 msgstr "_Relever le courrier"
10015 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10017 msgstr "_Composer un message"
10019 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
10020 msgid "E_mail from account"
10021 msgstr " ... a_vec le compte"
10023 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
10024 msgid "Open A_ddressbook"
10025 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
10027 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
10028 msgid "E_xit Claws Mail"
10029 msgstr "_Quitter Claws Mail"
10031 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
10032 msgid "_Work Offline"
10033 msgstr "Travailler hors-_ligne"
10035 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
10037 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10038 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
10040 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
10041 msgid "Failed to register offline switch hook"
10042 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
10044 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
10045 msgid "Failed to register account list changed hook"
10046 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
10048 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
10049 msgid "Failed to register close hook"
10050 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
10052 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
10053 msgid "Failed to register got iconified hook"
10054 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
10056 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
10057 msgid "Failed to register theme change hook"
10058 msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème"
10060 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
10062 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
10064 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10066 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
10068 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
10070 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10071 msgid "Hide at start-up"
10072 msgstr "Masquer au démarrage"
10074 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
10075 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10076 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
10078 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10079 msgid "Close to tray"
10080 msgstr "Fermer dans la barre système"
10082 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
10084 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10085 "when the window close button is clicked"
10086 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
10088 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
10089 msgid "Minimize to tray"
10090 msgstr "Réduire dans la barre système"
10092 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
10093 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10094 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans la barre d'applications."
10097 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10098 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
10101 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10102 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
10105 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10106 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
10110 msgid "POP3 protocol error\n"
10111 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
10115 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10116 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
10120 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10121 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
10125 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10126 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
10129 msgid "mailbox is locked\n"
10130 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
10133 msgid "Session timeout\n"
10134 msgstr "Session expirée\n"
10137 msgid "command not supported\n"
10138 msgstr "Commande non supportée\n"
10141 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10142 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
10145 msgid "TOP command unsupported\n"
10146 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
10148 #: src/prefs_account.c:324
10149 #: src/prefs_account.c:1407
10150 #: src/prefs_account.c:2339
10151 #: src/wizard.c:1507
10155 #: src/prefs_account.c:327
10156 #: src/prefs_account.c:1520
10157 #: src/prefs_account.c:2352
10161 #: src/prefs_account.c:328
10162 msgid "News (NNTP)"
10163 msgstr "News (NNTP)"
10165 #: src/prefs_account.c:329
10166 #: src/wizard.c:1509
10167 msgid "Local mbox file"
10168 msgstr "Fichier mbox local"
10170 #: src/prefs_account.c:330
10171 msgid "None (SMTP only)"
10172 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
10174 #: src/prefs_account.c:1004
10175 msgid "Name of account"
10176 msgstr "Nom du compte"
10178 #: src/prefs_account.c:1013
10179 msgid "Set as default"
10180 msgstr "Définir comme compte par défaut"
10182 #: src/prefs_account.c:1021
10183 msgid "Personal information"
10184 msgstr "Informations personnelles"
10186 #: src/prefs_account.c:1030
10188 msgstr "Nom complet"
10190 #: src/prefs_account.c:1036
10191 msgid "Mail address"
10192 msgstr "Adresse email"
10194 #: src/prefs_account.c:1066
10195 msgid "Server information"
10196 msgstr "Configuration des serveurs"
10198 #: src/prefs_account.c:1101
10200 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10201 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10203 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
10204 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
10206 #: src/prefs_account.c:1130
10207 msgid "This server requires authentication"
10208 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
10210 #: src/prefs_account.c:1137
10211 msgid "Authenticate on connect"
10212 msgstr "Authentification à la connexion"
10214 #: src/prefs_account.c:1195
10215 msgid "News server"
10216 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10218 #: src/prefs_account.c:1201
10219 msgid "Server for receiving"
10220 msgstr "Serveur de réception"
10222 #: src/prefs_account.c:1207
10223 msgid "Local mailbox"
10224 msgstr "Fichier mbox local"
10226 #: src/prefs_account.c:1214
10227 msgid "SMTP server (send)"
10228 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10230 #: src/prefs_account.c:1222
10231 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10232 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10234 #: src/prefs_account.c:1231
10235 msgid "command to send mails"
10236 msgstr "Commande externe :"
10238 #: src/prefs_account.c:1238
10239 #: src/prefs_account.c:1743
10241 msgstr "Nom d'utilisateur"
10243 #: src/prefs_account.c:1244
10244 #: src/prefs_account.c:1763
10245 #: src/prefs_account.c:2414
10246 #: src/prefs_account.c:2436
10247 #: src/wizard.c:1355
10248 #: src/wizard.c:1618
10250 msgstr "Mot de passe"
10252 #: src/prefs_account.c:1293
10257 #: src/prefs_account.c:1381
10261 #: src/prefs_account.c:1387
10262 #: src/prefs_account.c:1476
10263 msgid "Default Inbox"
10264 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10266 #: src/prefs_account.c:1394
10267 #: src/prefs_account.c:1401
10268 #: src/prefs_account.c:1483
10269 #: src/prefs_account.c:1490
10270 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10271 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10273 #: src/prefs_account.c:1398
10274 #: src/prefs_account.c:1487
10275 #: src/prefs_account.c:1945
10276 #: src/prefs_customheader.c:236
10278 msgstr "Pa_rcourir"
10280 #: src/prefs_account.c:1409
10281 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10282 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10284 #: src/prefs_account.c:1412
10285 msgid "Remove messages on server when received"
10286 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10288 #: src/prefs_account.c:1423
10289 msgid "Remove after"
10290 msgstr "Suppression après"
10292 #: src/prefs_account.c:1430
10293 #: src/prefs_account.c:1440
10294 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10295 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
10297 #: src/prefs_account.c:1433
10298 #: src/prefs_folder_item.c:526
10299 #: src/prefs_matcher.c:319
10303 #: src/prefs_account.c:1443
10307 #: src/prefs_account.c:1453
10308 msgid "Receive size limit"
10309 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10311 #: src/prefs_account.c:1456
10312 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
10313 msgstr "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif qu'à la relève suivante)."
10315 #: src/prefs_account.c:1496
10316 #: src/prefs_account.c:2365
10320 #: src/prefs_account.c:1503
10321 msgid "Maximum number of articles to download"
10322 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10324 #: src/prefs_account.c:1513
10325 msgid "unlimited if 0 is specified"
10326 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10328 #: src/prefs_account.c:1526
10329 #: src/prefs_account.c:1716
10330 msgid "Authentication method"
10331 msgstr "Authentification"
10333 #: src/prefs_account.c:1536
10334 #: src/prefs_account.c:1725
10335 #: src/prefs_send.c:285
10337 msgstr "Automatique"
10339 #: src/prefs_account.c:1547
10340 msgid "IMAP server directory"
10341 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10343 #: src/prefs_account.c:1551
10344 msgid "(usually empty)"
10345 msgstr "(généralement nul)"
10347 #: src/prefs_account.c:1565
10348 msgid "Show subscribed folders only"
10349 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10351 #: src/prefs_account.c:1572
10352 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10353 msgstr "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
10355 #: src/prefs_account.c:1574
10356 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10357 msgstr "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement avec certains serveurs."
10359 #: src/prefs_account.c:1581
10360 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
10361 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
10363 #: src/prefs_account.c:1583
10364 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
10365 msgstr "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau \\Deleted sans purger."
10367 #: src/prefs_account.c:1586
10368 msgid "Filter messages on receiving"
10369 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10371 #: src/prefs_account.c:1593
10372 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10373 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10375 #: src/prefs_account.c:1597
10376 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10377 msgstr "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour ce compte"
10379 #: src/prefs_account.c:1677
10380 #: src/prefs_customheader.c:208
10381 #: src/prefs_matcher.c:601
10382 #: src/prefs_matcher.c:1856
10383 #: src/prefs_matcher.c:1877
10387 #: src/prefs_account.c:1679
10388 msgid "Generate Message-ID"
10389 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10391 #: src/prefs_account.c:1686
10392 msgid "Add user-defined header"
10393 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10395 #: src/prefs_account.c:1698
10396 msgid "Authentication"
10397 msgstr "Authentification"
10399 #: src/prefs_account.c:1701
10400 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10401 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10403 #: src/prefs_account.c:1789
10404 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
10405 msgstr "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de passe spécifiés pour la réception."
10407 #: src/prefs_account.c:1800
10408 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10409 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10411 #: src/prefs_account.c:1815
10412 msgid "POP authentication timeout: "
10413 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10415 #: src/prefs_account.c:1823
10419 #: src/prefs_account.c:1891
10420 #: src/prefs_account.c:1937
10424 #: src/prefs_account.c:1894
10425 msgid "Automatically insert signature"
10426 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
10428 #: src/prefs_account.c:1899
10429 msgid "Signature separator"
10430 msgstr "Séparateur de signature"
10432 #: src/prefs_account.c:1924
10433 msgid "Command output"
10434 msgstr "Résultat d'une commande"
10436 #: src/prefs_account.c:1957
10437 msgid "Automatically set the following addresses"
10438 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10440 #: src/prefs_account.c:2006
10441 msgid "Spell check dictionaries"
10442 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10444 #: src/prefs_account.c:2016
10445 #: src/prefs_folder_item.c:1024
10446 #: src/prefs_spelling.c:160
10447 msgid "Default dictionary"
10448 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10450 #: src/prefs_account.c:2029
10451 #: src/prefs_folder_item.c:1058
10452 #: src/prefs_spelling.c:173
10453 msgid "Default alternate dictionary"
10454 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10456 #: src/prefs_account.c:2115
10457 #: src/prefs_account.c:3171
10458 #: src/prefs_compose_writing.c:349
10459 #: src/prefs_folder_item.c:1364
10460 #: src/prefs_folder_item.c:1739
10461 #: src/prefs_quote.c:118
10462 #: src/prefs_quote.c:239
10463 #: src/prefs_spelling.c:325
10464 #: src/prefs_wrapping.c:152
10466 msgstr "Composition"
10468 #: src/prefs_account.c:2130
10469 #: src/prefs_folder_item.c:1385
10470 #: src/prefs_quote.c:133
10471 #: src/toolbar.c:394
10475 #: src/prefs_account.c:2145
10476 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10477 #: src/prefs_folder_item.c:1406
10478 #: src/prefs_quote.c:148
10479 #: src/toolbar.c:398
10481 msgstr "Transférer"
10483 #: src/prefs_account.c:2194
10484 msgid "Default privacy system"
10485 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10487 #: src/prefs_account.c:2223
10488 msgid "Always sign messages"
10489 msgstr "Toujours signer les messages"
10491 #: src/prefs_account.c:2225
10492 msgid "Always encrypt messages"
10493 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10495 #: src/prefs_account.c:2227
10496 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10497 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
10499 #: src/prefs_account.c:2230
10500 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10501 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10503 #: src/prefs_account.c:2233
10504 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10505 msgstr "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du destinataire"
10507 #: src/prefs_account.c:2235
10508 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10509 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10511 #: src/prefs_account.c:2343
10512 #: src/prefs_account.c:2356
10513 #: src/prefs_account.c:2368
10514 msgid "Don't use SSL"
10515 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10517 #: src/prefs_account.c:2346
10518 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10519 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10521 #: src/prefs_account.c:2349
10522 #: src/prefs_account.c:2362
10523 #: src/prefs_account.c:2389
10524 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10525 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10527 #: src/prefs_account.c:2359
10528 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10529 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10531 #: src/prefs_account.c:2377
10532 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10533 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10535 #: src/prefs_account.c:2379
10536 msgid "Send (SMTP)"
10537 msgstr "Envoi (SMTP)"
10539 #: src/prefs_account.c:2383
10540 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10541 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10543 #: src/prefs_account.c:2386
10544 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10545 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10547 #: src/prefs_account.c:2392
10548 msgid "Client certificates"
10549 msgstr "Certificats client"
10551 #: src/prefs_account.c:2400
10552 msgid "Certificate for receiving"
10553 msgstr "Certificat pour la réception"
10555 #: src/prefs_account.c:2403
10556 #: src/prefs_account.c:2425
10557 #: src/prefs_account.c:2679
10558 #: src/wizard.c:1345
10559 #: src/wizard.c:1608
10561 msgstr "Pa_rcourir"
10563 #: src/prefs_account.c:2405
10564 #: src/prefs_account.c:2407
10565 #: src/prefs_account.c:2427
10566 #: src/prefs_account.c:2429
10567 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10568 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
10570 #: src/prefs_account.c:2422
10571 msgid "Certificate for sending"
10572 msgstr "Certificat pour l'envoi"
10574 #: src/prefs_account.c:2455
10575 msgid "Use non-blocking SSL"
10576 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10578 #: src/prefs_account.c:2467
10579 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10580 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10582 #: src/prefs_account.c:2582
10586 #: src/prefs_account.c:2589
10590 #: src/prefs_account.c:2596
10592 msgstr "Port IMAP4"
10594 #: src/prefs_account.c:2603
10598 #: src/prefs_account.c:2609
10599 msgid "Domain name"
10600 msgstr "Nom de domaine"
10602 #: src/prefs_account.c:2612
10603 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
10604 msgstr "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10606 #: src/prefs_account.c:2624
10607 msgid "Send account mail address in Message-ID"
10608 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
10610 #: src/prefs_account.c:2629
10611 msgid "Use command to communicate with server"
10612 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10614 #: src/prefs_account.c:2637
10615 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10616 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10618 #: src/prefs_account.c:2692
10619 msgid "Put sent messages in"
10620 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10622 #: src/prefs_account.c:2694
10623 msgid "Put queued messages in"
10624 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10626 #: src/prefs_account.c:2696
10627 msgid "Put draft messages in"
10628 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10630 #: src/prefs_account.c:2698
10631 msgid "Put deleted messages in"
10632 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10634 #: src/prefs_account.c:2754
10635 msgid "Account name is not entered."
10636 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10638 #: src/prefs_account.c:2758
10639 msgid "Mail address is not entered."
10640 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10642 #: src/prefs_account.c:2765
10643 msgid "SMTP server is not entered."
10644 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10646 #: src/prefs_account.c:2770
10647 msgid "User ID is not entered."
10648 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10650 #: src/prefs_account.c:2775
10651 msgid "POP3 server is not entered."
10652 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
10654 #: src/prefs_account.c:2795
10655 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10656 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
10658 #: src/prefs_account.c:2801
10659 msgid "IMAP4 server is not entered."
10660 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
10662 #: src/prefs_account.c:2806
10663 msgid "NNTP server is not entered."
10664 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
10666 #: src/prefs_account.c:2812
10667 msgid "local mailbox filename is not entered."
10668 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
10670 #: src/prefs_account.c:2818
10671 msgid "mail command is not entered."
10672 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
10674 #: src/prefs_account.c:3135
10678 #: src/prefs_account.c:3189
10679 #: src/prefs_folder_item.c:1756
10680 #: src/prefs_quote.c:240
10684 #: src/prefs_account.c:3207
10686 msgstr "Confidentialité"
10688 #: src/prefs_account.c:3308
10692 #: src/prefs_account.c:3596
10693 msgid "Preferences for new account"
10694 msgstr "Configuration du nouveau compte"
10696 #: src/prefs_account.c:3598
10698 msgid "%s - Account preferences"
10699 msgstr "%s - Configuration du compte"
10701 #: src/prefs_account.c:3693
10702 msgid "Select signature file"
10703 msgstr "Sélection du fichier signature"
10705 #: src/prefs_account.c:3711
10706 #: src/prefs_account.c:3728
10707 #: src/wizard.c:1223
10708 msgid "Select certificate file"
10709 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
10711 #: src/prefs_account.c:3824
10713 msgstr "Protocole :"
10715 #: src/prefs_account.c:3963
10717 msgid "%s (plugin not loaded)"
10718 msgstr "%s (module non chargé)"
10720 #: src/prefs_actions.c:222
10721 msgid "Actions configuration"
10722 msgstr "Configuration des actions"
10724 #: src/prefs_actions.c:249
10726 msgstr "Nom du menu"
10728 #: src/prefs_actions.c:262
10729 #: src/prefs_receive.c:146
10733 #: src/prefs_actions.c:282
10734 msgid "Shell command"
10735 msgstr "Commande externe"
10737 #: src/prefs_actions.c:292
10738 msgid "Filter action"
10739 msgstr "Filtre d'action"
10741 #: src/prefs_actions.c:298
10742 msgid "Edit filter action"
10743 msgstr "Éditer le filtre d'action"
10745 #: src/prefs_actions.c:326
10746 msgid "Append the new action above to the list"
10747 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
10749 #: src/prefs_actions.c:328
10750 #: src/prefs_filtering_action.c:572
10751 #: src/prefs_filtering.c:472
10752 #: src/prefs_matcher.c:740
10753 #: src/prefs_template.c:306
10754 #: src/prefs_toolbar.c:991
10758 #: src/prefs_actions.c:334
10759 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10760 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
10762 #: src/prefs_actions.c:342
10763 msgid "Delete the selected action from the list"
10764 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
10766 #: src/prefs_actions.c:350
10767 #: src/prefs_filtering.c:495
10768 #: src/prefs_template.c:329
10769 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10770 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
10772 #: src/prefs_actions.c:355
10773 #: src/prefs_filtering_action.c:548
10774 #: src/prefs_matcher.c:717
10778 #: src/prefs_actions.c:362
10779 msgid "Show information on configuring actions"
10780 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
10782 #: src/prefs_actions.c:393
10783 msgid "Move the selected action up"
10784 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
10786 #: src/prefs_actions.c:401
10787 msgid "Move selected action down"
10788 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
10790 #: src/prefs_actions.c:532
10791 #: src/prefs_filtering_action.c:660
10792 #: src/prefs_filtering.c:912
10793 #: src/prefs_filtering.c:914
10794 #: src/prefs_filtering.c:915
10795 #: src/prefs_filtering.c:1025
10796 #: src/prefs_matcher.c:859
10797 #: src/prefs_template.c:466
10801 #: src/prefs_actions.c:600
10802 msgid "Menu name is not set."
10803 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
10805 #: src/prefs_actions.c:605
10806 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10807 msgstr "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10809 #: src/prefs_actions.c:610
10810 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10811 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10813 #: src/prefs_actions.c:629
10814 msgid "Menu name is too long."
10815 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10817 #: src/prefs_actions.c:638
10818 msgid "Command-line not set."
10819 msgstr "La commande n'est pas définie."
10821 #: src/prefs_actions.c:643
10822 msgid "Menu name and command are too long."
10823 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10825 #: src/prefs_actions.c:649
10830 "has a syntax error."
10832 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10835 #: src/prefs_actions.c:707
10836 msgid "Delete action"
10837 msgstr "Supprimer l'action"
10839 #: src/prefs_actions.c:708
10840 msgid "Do you really want to delete this action?"
10841 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
10843 #: src/prefs_actions.c:728
10844 msgid "Delete all actions"
10845 msgstr "Suppression des actions"
10847 #: src/prefs_actions.c:729
10848 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10849 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
10851 #: src/prefs_actions.c:892
10852 #: src/prefs_actions.c:923
10853 #: src/prefs_filtering.c:1574
10854 #: src/prefs_filtering.c:1596
10855 #: src/prefs_matcher.c:2004
10856 #: src/prefs_template.c:566
10857 #: src/prefs_template.c:592
10858 msgid "Entry not saved"
10859 msgstr "Règle non ajoutée"
10861 #: src/prefs_actions.c:893
10862 #: src/prefs_actions.c:924
10863 #: src/prefs_filtering.c:1575
10864 #: src/prefs_filtering.c:1597
10865 #: src/prefs_template.c:567
10866 #: src/prefs_template.c:593
10867 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10868 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10870 #: src/prefs_actions.c:894
10871 #: src/prefs_actions.c:899
10872 #: src/prefs_actions.c:925
10873 #: src/prefs_filtering.c:1554
10874 #: src/prefs_filtering.c:1576
10875 #: src/prefs_filtering.c:1598
10876 #: src/prefs_matcher.c:2006
10877 #: src/prefs_template.c:568
10878 #: src/prefs_template.c:594
10879 #: src/prefs_template.c:599
10880 msgid "+_Continue editing"
10881 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
10883 #: src/prefs_actions.c:897
10884 msgid "Actions list not saved"
10885 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
10887 #: src/prefs_actions.c:898
10888 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10889 msgstr "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10891 #: src/prefs_actions.c:965
10892 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10893 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
10895 #: src/prefs_actions.c:966
10896 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10897 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
10899 #: src/prefs_actions.c:968
10900 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10901 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
10903 #: src/prefs_actions.c:969
10904 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10905 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
10907 #: src/prefs_actions.c:970
10908 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10909 msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la commande"
10911 #: src/prefs_actions.c:971
10912 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10913 msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10915 #: src/prefs_actions.c:972
10916 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10917 msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10919 #: src/prefs_actions.c:973
10920 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10921 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
10923 #: src/prefs_actions.c:974
10924 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10925 msgstr "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard de la commande"
10927 #: src/prefs_actions.c:975
10928 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10929 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
10931 #: src/prefs_actions.c:976
10932 msgid "to run command asynchronously"
10933 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
10935 #: src/prefs_actions.c:977
10936 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10937 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
10939 #: src/prefs_actions.c:978
10940 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10941 msgstr "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format RFC822/2822"
10943 #: src/prefs_actions.c:979
10944 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10945 msgstr "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le format RFC822/2822"
10947 #: src/prefs_actions.c:980
10948 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10949 msgstr "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, décodée"
10951 #: src/prefs_actions.c:981
10952 msgid "for a user provided argument"
10953 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
10955 #: src/prefs_actions.c:982
10956 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10957 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
10959 #: src/prefs_actions.c:983
10960 msgid "for the text selection"
10961 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
10963 #: src/prefs_actions.c:984
10964 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10965 msgstr "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages sélectionnés"
10967 #: src/prefs_actions.c:985
10968 msgid "for a literal %"
10969 msgstr "Caractère « % »"
10971 #: src/prefs_actions.c:994
10972 #: src/prefs_themes.c:994
10976 #: src/prefs_actions.c:995
10977 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10978 msgstr "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de composition) les messages ou une de leurs parties."
10980 #: src/prefs_actions.c:1082
10981 #: src/prefs_filtering.c:1772
10982 #: src/prefs_template.c:1104
10984 msgstr "_Dupliquer"
10986 #: src/prefs_actions.c:1193
10987 msgid "Current actions"
10988 msgstr "Actions enregistrées"
10990 #: src/prefs_actions.c:1292
10991 #: src/prefs_filtering.c:1150
10992 #: src/prefs_filtering.c:1208
10993 msgid "Action string is not valid."
10994 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
10996 #: src/prefs_common.c:227
10997 #: src/prefs_quote.c:68
10999 msgstr "Bonjour,\\n"
11001 #: src/prefs_common.c:298
11015 #: src/prefs_common.c:304
11016 #: src/prefs_quote.c:84
11020 "Begin forwarded message:\\n"
11026 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
11027 "}?s{Subject: %s\\n"
11034 "----- Message Transféré -----\\n"
11040 "}?n{Groupe de discussion: %n\\n"
11046 #: src/prefs_common.c:444
11047 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
11048 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
11050 #: src/prefs_compose_writing.c:120
11051 msgid "Automatic account selection"
11052 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
11054 #: src/prefs_compose_writing.c:128
11055 msgid "when replying"
11056 msgstr "en répondant"
11058 #: src/prefs_compose_writing.c:130
11059 msgid "when forwarding"
11060 msgstr "en transférant"
11062 #: src/prefs_compose_writing.c:132
11063 msgid "when re-editing"
11064 msgstr "en rééditant"
11066 #: src/prefs_compose_writing.c:135
11070 #: src/prefs_compose_writing.c:139
11071 msgid "Automatically launch the external editor"
11072 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
11074 #: src/prefs_compose_writing.c:147
11075 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
11076 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
11078 #: src/prefs_compose_writing.c:157
11079 #: src/prefs_wrapping.c:100
11081 msgstr "caractères"
11083 #: src/prefs_compose_writing.c:166
11085 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
11087 #: src/prefs_compose_writing.c:184
11088 msgid "Warn when inserting a file larger than"
11089 msgstr "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus grand que"
11091 #: src/prefs_compose_writing.c:196
11092 msgid "KB into message body "
11093 msgstr "Ko dans le corps du message"
11095 #: src/prefs_compose_writing.c:202
11099 #: src/prefs_compose_writing.c:205
11100 msgid "Reply will quote by default"
11101 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
11103 #: src/prefs_compose_writing.c:208
11104 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11105 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
11107 #: src/prefs_compose_writing.c:210
11111 #: src/prefs_compose_writing.c:213
11112 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11113 msgid "Forward as attachment"
11114 msgstr "Transférer en pièce jointe"
11116 #: src/prefs_compose_writing.c:216
11117 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11118 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
11120 #: src/prefs_compose_writing.c:219
11121 msgid "When dropping files into the Compose window"
11122 msgstr "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
11124 #: src/prefs_compose_writing.c:228
11128 #: src/prefs_compose_writing.c:229
11129 #: src/toolbar.c:412
11133 #: src/prefs_compose_writing.c:230
11134 #: src/toolbar.c:413
11138 #: src/prefs_compose_writing.c:350
11142 #: src/prefs_customheader.c:183
11143 msgid "Custom header configuration"
11144 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
11146 #: src/prefs_customheader.c:510
11147 #: src/prefs_display_header.c:586
11148 #: src/prefs_matcher.c:1489
11149 #: src/prefs_matcher.c:1504
11150 msgid "Header name is not set."
11151 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
11153 #: src/prefs_customheader.c:520
11154 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11155 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
11157 #: src/prefs_customheader.c:567
11158 msgid "Choose a PNG file"
11159 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
11161 #: src/prefs_customheader.c:569
11162 msgid "Choose an XBM file"
11163 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
11165 #: src/prefs_customheader.c:571
11166 msgid "Choose a text file"
11167 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
11169 #: src/prefs_customheader.c:584
11170 msgid "This file isn't an image."
11171 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
11173 #: src/prefs_customheader.c:589
11174 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11175 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
11177 #: src/prefs_customheader.c:595
11178 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11179 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
11181 #: src/prefs_customheader.c:600
11182 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11183 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
11185 #: src/prefs_customheader.c:609
11186 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11187 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
11189 #: src/prefs_customheader.c:618
11190 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11191 msgstr "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il se trouve bien dans votre $PATH."
11193 #: src/prefs_customheader.c:624
11195 msgid "Compface error: %s"
11196 msgstr "Erreur compface : %s"
11198 #: src/prefs_customheader.c:675
11199 msgid "This file contains newlines."
11200 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
11202 #: src/prefs_customheader.c:705
11203 msgid "Delete header"
11204 msgstr "Supprimer l'en-tête"
11206 #: src/prefs_customheader.c:706
11207 msgid "Do you really want to delete this header?"
11208 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
11210 #: src/prefs_customheader.c:879
11211 msgid "Current custom headers"
11212 msgstr "En-têtes supplémentaires"
11214 #: src/prefs_display_header.c:249
11215 msgid "Displayed header configuration"
11216 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
11218 #: src/prefs_display_header.c:273
11219 msgid "Header name"
11222 #: src/prefs_display_header.c:308
11223 msgid "Displayed Headers"
11224 msgstr "En-têtes affichés"
11226 #: src/prefs_display_header.c:370
11227 msgid "Hidden headers"
11228 msgstr "En-têtes cachés"
11230 #: src/prefs_display_header.c:396
11231 msgid "Show all unspecified headers"
11232 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
11234 #: src/prefs_display_header.c:596
11235 msgid "This header is already in the list."
11236 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
11238 #: src/prefs_ext_prog.c:106
11240 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11241 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
11243 #: src/prefs_ext_prog.c:124
11244 msgid "Use system defaults when possible"
11245 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
11247 #: src/prefs_ext_prog.c:150
11248 msgid "Web browser"
11249 msgstr "Navigateur Web"
11251 #: src/prefs_ext_prog.c:184
11252 msgid "Text editor"
11253 msgstr "Editeur de texte"
11255 #: src/prefs_ext_prog.c:212
11256 msgid "Command for 'Display as text'"
11257 msgstr "Commande d'affichage texte"
11259 #: src/prefs_ext_prog.c:225
11260 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11261 msgstr "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément 'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
11263 #: src/prefs_ext_prog.c:236
11264 msgid "Print command"
11265 msgstr "Commande d'impression"
11267 #: src/prefs_ext_prog.c:309
11268 #: src/prefs_image_viewer.c:140
11269 #: src/prefs_message.c:345
11270 msgid "Message View"
11271 msgstr "Vue du message"
11273 #: src/prefs_ext_prog.c:310
11274 msgid "External Programs"
11275 msgstr "Programmes auxiliaires"
11277 #: src/prefs_filtering_action.c:162
11281 #: src/prefs_filtering_action.c:163
11285 #: src/prefs_filtering_action.c:165
11289 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11290 #: src/prefs_filtering_action.c:167
11291 #: src/prefs_filtering_action.c:168
11292 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11293 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11294 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11295 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11296 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11297 msgid "Message flags"
11298 msgstr "États de message"
11300 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11301 #: src/prefs_summary_column.c:77
11302 #: src/summaryview.c:2659
11306 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11307 msgid "Mark as read"
11308 msgstr "Marquer comme lu"
11310 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11311 msgid "Mark as unread"
11312 msgstr "Marquer comme non lu"
11314 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11315 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
11316 #: src/toolbar.c:193
11317 #: src/toolbar.c:420
11318 #: src/toolbar.c:2051
11322 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11323 msgid "Color label"
11326 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11327 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11328 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11332 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11336 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11337 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11338 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
11339 #: src/prefs_matcher.c:607
11340 #: src/prefs_summary_column.c:86
11341 #: src/summaryview.c:439
11345 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11346 msgid "Change score"
11347 msgstr "Modifier le score"
11349 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11351 msgstr "Définir le score"
11353 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11354 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11355 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11356 #: src/prefs_matcher.c:611
11357 #: src/prefs_summary_column.c:88
11358 #: src/summaryview.c:441
11362 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11364 msgstr "Appliquer le label"
11366 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11368 msgstr "Enlever le label"
11370 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11372 msgstr "Effacer les labels"
11374 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11375 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11377 msgstr "Fil de discussion"
11379 #: src/prefs_filtering_action.c:187
11380 msgid "Stop filter"
11381 msgstr "Interrompre le filtrage"
11383 #: src/prefs_filtering_action.c:389
11384 msgid "Action configuration"
11385 msgstr "Configuration de l'action"
11387 #: src/prefs_filtering_action.c:406
11388 #: src/prefs_filtering.c:1953
11389 #: src/prefs_matcher.c:564
11393 #: src/prefs_filtering_action.c:419
11394 #: src/prefs_filtering.c:428
11398 #: src/prefs_filtering_action.c:889
11399 msgid "Command-line not set"
11400 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11402 #: src/prefs_filtering_action.c:890
11403 msgid "Destination is not set."
11404 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11406 #: src/prefs_filtering_action.c:901
11407 msgid "Recipient is not set."
11408 msgstr "Destinataire non spécifié."
11410 #: src/prefs_filtering_action.c:917
11411 msgid "Score is not set"
11412 msgstr "Score non spécifié"
11414 #: src/prefs_filtering_action.c:925
11415 msgid "Header is not set."
11416 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11418 #: src/prefs_filtering_action.c:932
11419 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11420 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11422 #: src/prefs_filtering_action.c:942
11423 msgid "Tag name is empty."
11424 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11426 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
11427 msgid "No action was defined."
11428 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11430 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
11431 #: src/prefs_matcher.c:2048
11432 #: src/quote_fmt.c:78
11434 msgstr "Caractère « % »"
11436 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
11437 #: src/prefs_matcher.c:2057
11438 msgid "filename (should not be modified)"
11439 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11441 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
11442 #: src/prefs_matcher.c:2058
11443 #: src/quote_fmt.c:86
11445 msgstr "Retour chariot"
11447 #: src/prefs_filtering_action.c:1213
11448 #: src/prefs_matcher.c:2059
11449 msgid "escape character for quotes"
11450 msgstr "Caractère d'échappement"
11452 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
11453 #: src/prefs_matcher.c:2060
11454 msgid "quote character"
11455 msgstr "Préfixes de citation"
11457 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
11458 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11459 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11461 #: src/prefs_filtering_action.c:1223
11463 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
11464 "The following symbols can be used:"
11466 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
11467 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11469 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
11471 msgstr "Destinataire"
11473 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
11474 msgid "Book/Folder"
11475 msgstr "Carnet/dossier"
11477 #: src/prefs_filtering_action.c:1367
11478 msgid "Destination"
11479 msgstr "Destination"
11481 #: src/prefs_filtering_action.c:1370
11485 #: src/prefs_filtering_action.c:1455
11486 msgid "Current action list"
11487 msgstr "Actions enregistrées"
11489 #: src/prefs_filtering.c:192
11490 #: src/prefs_filtering.c:354
11491 msgid "Filtering/Processing configuration"
11492 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11494 #: src/prefs_filtering.c:261
11495 #: src/prefs_filtering.c:943
11496 #: src/prefs_filtering.c:1057
11497 msgid "Filtering Account Menu|All"
11500 #: src/prefs_filtering.c:406
11504 #: src/prefs_filtering.c:419
11505 #: src/prefs_filtering.c:441
11506 msgid " Define... "
11507 msgstr " Définir... "
11509 #: src/prefs_filtering.c:470
11510 msgid "Append the new rule above to the list"
11511 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
11513 #: src/prefs_filtering.c:479
11514 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11515 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
11517 #: src/prefs_filtering.c:487
11518 msgid "Delete the selected rule from the list"
11519 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
11521 #: src/prefs_filtering.c:524
11522 msgid "Move the selected rule to the top"
11523 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
11525 #: src/prefs_filtering.c:527
11527 msgstr "Page préc."
11529 #: src/prefs_filtering.c:535
11530 msgid "Move the selected rule one page up"
11531 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
11533 #: src/prefs_filtering.c:544
11534 msgid "Move the selected rule up"
11535 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
11537 #: src/prefs_filtering.c:552
11538 msgid "Move the selected rule down"
11539 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
11541 #: src/prefs_filtering.c:555
11543 msgstr "Page suiv."
11545 #: src/prefs_filtering.c:563
11546 msgid "Move the selected rule one page down"
11547 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
11549 #: src/prefs_filtering.c:572
11550 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11551 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
11553 #: src/prefs_filtering.c:1114
11554 #: src/prefs_filtering.c:1200
11555 msgid "Condition string is not valid."
11556 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11558 #: src/prefs_filtering.c:1187
11559 msgid "Condition string is empty."
11560 msgstr "La condition est vide."
11562 #: src/prefs_filtering.c:1193
11563 msgid "Action string is empty."
11564 msgstr "L'action est vide."
11566 #: src/prefs_filtering.c:1279
11567 msgid "Delete rule"
11568 msgstr "Suppression d'une règle"
11570 #: src/prefs_filtering.c:1280
11571 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11572 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11574 #: src/prefs_filtering.c:1298
11575 msgid "Delete all rules"
11576 msgstr "Suppression de toutes les règles"
11578 #: src/prefs_filtering.c:1299
11579 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11580 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
11582 #: src/prefs_filtering.c:1552
11583 msgid "Filtering rules not saved"
11584 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11586 #: src/prefs_filtering.c:1553
11587 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11588 msgstr "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11590 #: src/prefs_filtering.c:1775
11591 msgid "Move one page up"
11592 msgstr "Déplacer une page plus haut"
11594 #: src/prefs_filtering.c:1776
11595 msgid "Move one page down"
11596 msgstr "Déplacer une page plus bas"
11598 #: src/prefs_filtering.c:1921
11602 #: src/prefs_folder_column.c:211
11603 msgid "Folder list columns configuration"
11604 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
11606 #: src/prefs_folder_column.c:228
11608 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11609 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11611 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les ordonner, vous\n"
11612 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
11614 #: src/prefs_folder_column.c:257
11615 #: src/prefs_summary_column.c:271
11616 msgid "Hidden columns"
11617 msgstr "Éléments masqués"
11619 #: src/prefs_folder_column.c:289
11620 #: src/prefs_summaries.c:406
11621 #: src/prefs_summaries.c:552
11622 #: src/prefs_summary_column.c:303
11623 msgid "Displayed columns"
11624 msgstr "Éléments affichés"
11626 #: src/prefs_folder_column.c:328
11627 #: src/prefs_msg_colors.c:496
11628 #: src/prefs_summary_column.c:342
11629 #: src/prefs_toolbar.c:1003
11630 msgid " Use default "
11631 msgstr " Remise à zéro "
11633 #: src/prefs_folder_item.c:266
11634 #: src/prefs_folder_item.c:819
11635 #: src/prefs_folder_item.c:1331
11636 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
11637 msgstr "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
11639 #: src/prefs_folder_item.c:278
11640 #: src/prefs_folder_item.c:831
11648 #: src/prefs_folder_item.c:303
11652 #: src/prefs_folder_item.c:305
11654 msgstr "Boîte d'envoi"
11656 #: src/prefs_folder_item.c:321
11657 msgid "Folder type"
11658 msgstr "Type de dossier"
11660 #: src/prefs_folder_item.c:334
11661 msgid "Simplify Subject RegExp"
11662 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
11664 #: src/prefs_folder_item.c:360
11665 msgid "Test RegExp"
11668 #: src/prefs_folder_item.c:392
11669 msgid "Folder chmod"
11670 msgstr "Permissions chmod du dossier"
11672 #: src/prefs_folder_item.c:418
11673 msgid "Folder color"
11674 msgstr "Couleur du dossier"
11676 #: src/prefs_folder_item.c:431
11677 #: src/prefs_folder_item.c:1582
11678 msgid "Pick color for folder"
11679 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
11681 #: src/prefs_folder_item.c:449
11682 msgid "Run Processing rules at start-up"
11683 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
11685 #: src/prefs_folder_item.c:464
11686 msgid "Run Processing rules when opening"
11687 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
11689 #: src/prefs_folder_item.c:478
11690 msgid "Scan for new mail"
11691 msgstr "Relever les nouveaux messages"
11693 #: src/prefs_folder_item.c:480
11694 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11695 msgstr "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
11697 #: src/prefs_folder_item.c:495
11698 msgid "Synchronise for offline use"
11699 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
11701 #: src/prefs_folder_item.c:516
11702 msgid "Fetch message bodies from the last"
11703 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
11705 #: src/prefs_folder_item.c:523
11706 msgid "0: all bodies"
11707 msgstr "0 pour tous les corps de message"
11709 #: src/prefs_folder_item.c:531
11710 msgid "Remove older messages bodies"
11711 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
11713 #: src/prefs_folder_item.c:548
11714 msgid "Discard folder cache"
11715 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
11717 #: src/prefs_folder_item.c:840
11718 msgid "Request Return Receipt"
11719 msgstr "Demander un accusé de réception"
11721 #: src/prefs_folder_item.c:855
11722 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11723 msgstr "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « Envoyés »"
11725 #: src/prefs_folder_item.c:868
11726 msgid "Default To:"
11727 msgstr "Destinataire par défaut"
11729 #: src/prefs_folder_item.c:889
11730 msgid "Default To: for replies"
11731 msgstr "Répondre par défaut à"
11733 #: src/prefs_folder_item.c:910
11734 msgid "Default Cc:"
11735 msgstr "Cc par défaut"
11737 #: src/prefs_folder_item.c:931
11738 msgid "Default Bcc:"
11739 msgstr "Bcc par défaut"
11741 #: src/prefs_folder_item.c:952
11742 msgid "Default Reply-to:"
11743 msgstr "Reply-to par défaut"
11745 #: src/prefs_folder_item.c:973
11746 msgid "Default account"
11747 msgstr "Compte par défaut"
11749 #: src/prefs_folder_item.c:1595
11750 msgid "Discard cache"
11751 msgstr "Suppression du cache"
11753 #: src/prefs_folder_item.c:1596
11754 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11755 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce dossier ?"
11757 #: src/prefs_folder_item.c:1598
11759 msgstr "+_Supprimer"
11761 #: src/prefs_folder_item.c:1721
11765 #: src/prefs_folder_item.c:1795
11767 msgid "Properties for folder %s"
11768 msgstr "Options du dossier %s"
11770 #: src/prefs_fonts.c:82
11771 msgid "Folder and Message Lists"
11772 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
11774 #: src/prefs_fonts.c:102
11775 #: src/prefs_matcher.c:1925
11779 #: src/prefs_fonts.c:129
11780 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11781 msgstr "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et de message"
11783 #: src/prefs_fonts.c:139
11787 #: src/prefs_fonts.c:161
11791 #: src/prefs_fonts.c:184
11792 msgid "Use different font for printing"
11793 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
11795 #: src/prefs_fonts.c:194
11796 msgid "Message Printing"
11797 msgstr "Impression d'un message"
11799 #: src/prefs_fonts.c:277
11800 #: src/prefs_msg_colors.c:830
11801 #: src/prefs_summaries.c:685
11802 #: src/prefs_themes.c:368
11806 #: src/prefs_fonts.c:278
11810 #: src/prefs_gtk.c:939
11811 #: src/toolbar.c:201
11812 #: src/toolbar.c:408
11813 msgid "Preferences"
11814 msgstr "Préférences"
11816 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11817 msgid "Automatically display attached images"
11818 msgstr "Afficher automatiquement les images"
11820 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11821 msgid "Resize attached images by default"
11822 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
11824 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11825 msgid "Clicking image toggles scaling"
11826 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
11828 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11829 msgid "Display images inline"
11830 msgstr "Afficher les images dans le message"
11832 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11833 msgid "Print images"
11834 msgstr "Imprimer les images"
11836 #: src/prefs_image_viewer.c:141
11837 msgid "Image Viewer"
11838 msgstr "Visualiseur d'images"
11840 #: src/prefs_logging.c:147
11841 #: src/prefs_logging.c:254
11842 msgid "Restrict the log window to"
11843 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
11845 #: src/prefs_logging.c:159
11846 #: src/prefs_logging.c:266
11847 msgid "0 to stop logging in the log window"
11848 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
11850 #: src/prefs_logging.c:161
11851 #: src/prefs_logging.c:268
11855 #: src/prefs_logging.c:171
11856 msgid "Filtering/processing log"
11857 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
11859 #: src/prefs_logging.c:174
11860 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11861 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
11863 #: src/prefs_logging.c:180
11865 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11866 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11867 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11869 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
11870 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de filtrage'.\n"
11871 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples règles sur un grand nombre de messages."
11873 #: src/prefs_logging.c:187
11874 msgid "Log filtering/processing when..."
11875 msgstr "Tracer les règles pour :"
11877 #: src/prefs_logging.c:191
11878 msgid "filtering at incorporation"
11879 msgstr "Filtrage à la réception"
11881 #: src/prefs_logging.c:193
11882 msgid "pre-processing folders"
11883 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
11885 #: src/prefs_logging.c:198
11886 msgid "manually filtering"
11887 msgstr "Filtrage manuel"
11889 #: src/prefs_logging.c:200
11890 msgid "post-processing folders"
11891 msgstr "Post-traitement des dossiers"
11893 #: src/prefs_logging.c:207
11894 msgid "processing folders"
11895 msgstr "Traitement des dossiers"
11897 #: src/prefs_logging.c:222
11899 msgstr "Niveau de détail"
11901 #: src/prefs_logging.c:231
11905 #: src/prefs_logging.c:232
11909 #: src/prefs_logging.c:233
11913 #: src/prefs_logging.c:238
11915 "Select the level of detail of the logging.\n"
11916 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11917 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11918 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11919 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11921 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
11922 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions validées ou non et les actions exécutées,\n"
11923 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi des règles sont sautées,\n"
11924 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
11925 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les performances."
11927 #: src/prefs_logging.c:280
11929 msgstr "Enregistrement des traces"
11931 #: src/prefs_logging.c:282
11932 msgid "Write the following information to disk..."
11933 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque..."
11935 #: src/prefs_logging.c:290
11936 msgid "Warning messages"
11937 msgstr "Messages d'avertissement"
11939 #: src/prefs_logging.c:291
11940 msgid "Network protocol messages"
11941 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
11943 #: src/prefs_logging.c:295
11944 msgid "Error messages"
11945 msgstr "Messages d'erreur"
11947 #: src/prefs_logging.c:296
11948 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11949 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
11951 #: src/prefs_logging.c:427
11952 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11953 #: src/prefs_other.c:684
11957 #: src/prefs_logging.c:428
11961 #: src/prefs_matcher.c:314
11963 msgstr "supérieur à"
11965 #: src/prefs_matcher.c:315
11967 msgstr "inférieur à"
11969 #: src/prefs_matcher.c:320
11971 msgstr "semaine(s)"
11973 #: src/prefs_matcher.c:324
11974 msgid "higher than"
11975 msgstr "supérieur à"
11977 #: src/prefs_matcher.c:325
11979 msgstr "inférieur à"
11981 #: src/prefs_matcher.c:326
11982 #: src/prefs_matcher.c:332
11984 msgstr "vaut exactement"
11986 #: src/prefs_matcher.c:330
11987 msgid "greater than"
11988 msgstr "supérieure à"
11990 #: src/prefs_matcher.c:331
11991 msgid "smaller than"
11992 msgstr "inférieure à"
11994 #: src/prefs_matcher.c:336
11998 #: src/prefs_matcher.c:337
12000 msgstr "kilo-octets"
12002 #: src/prefs_matcher.c:338
12004 msgstr "méga-octets"
12006 #: src/prefs_matcher.c:342
12010 #: src/prefs_matcher.c:343
12011 msgid "doesn't contain"
12012 msgstr "ne contient pas"
12014 #: src/prefs_matcher.c:365
12015 msgid "headers part"
12016 msgstr "En-têtes du message"
12018 #: src/prefs_matcher.c:366
12020 msgstr "Corps du message"
12022 #: src/prefs_matcher.c:367
12023 msgid "whole message"
12024 msgstr "Tout le message"
12026 #: src/prefs_matcher.c:373
12027 #: src/summaryview.c:6141
12031 #: src/prefs_matcher.c:374
12032 #: src/summaryview.c:6139
12036 #: src/prefs_matcher.c:375
12040 #: src/prefs_matcher.c:376
12041 #: src/summaryview.c:6133
12045 #: src/prefs_matcher.c:378
12046 #: src/summaryview.c:6125
12047 #: src/toolbar.c:401
12048 #: src/toolbar.c:926
12049 #: src/toolbar.c:1941
12053 #: src/prefs_matcher.c:379
12054 msgid "Has attachment"
12055 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
12057 #: src/prefs_matcher.c:380
12058 #: src/summaryview.c:6159
12062 #: src/prefs_matcher.c:384
12066 #: src/prefs_matcher.c:385
12068 msgstr "non défini"
12070 #: src/prefs_matcher.c:389
12074 #: src/prefs_matcher.c:390
12078 #: src/prefs_matcher.c:394
12080 msgstr "n'importe quel label"
12082 #: src/prefs_matcher.c:395
12083 msgid "Specific tag"
12084 msgstr "Label précis"
12086 #: src/prefs_matcher.c:399
12090 #: src/prefs_matcher.c:400
12091 msgid "not ignored"
12092 msgstr "non ignoré"
12094 #: src/prefs_matcher.c:401
12098 #: src/prefs_matcher.c:402
12099 msgid "not watched"
12102 #: src/prefs_matcher.c:406
12106 #: src/prefs_matcher.c:407
12108 msgstr "non trouvé"
12110 #: src/prefs_matcher.c:411
12112 msgstr "0 (Succès)"
12114 #: src/prefs_matcher.c:412
12115 msgid "non-0 (Failed)"
12116 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
12118 #: src/prefs_matcher.c:547
12119 msgid "Condition configuration"
12120 msgstr "Conditions de filtrage"
12122 #: src/prefs_matcher.c:591
12123 msgid "Match criteria:"
12126 #: src/prefs_matcher.c:600
12127 msgid "All messages"
12128 msgstr "Tous les messages"
12130 #: src/prefs_matcher.c:602
12134 #: src/prefs_matcher.c:603
12136 msgstr "Expression"
12138 #: src/prefs_matcher.c:604
12142 #: src/prefs_matcher.c:605
12143 #: src/prefs_msg_colors.c:412
12144 msgid "Color labels"
12147 #: src/prefs_matcher.c:606
12149 msgstr "Fil de discussion"
12151 #: src/prefs_matcher.c:609
12152 msgid "Partially downloaded"
12153 msgstr "Partiellement téléchargé"
12155 #: src/prefs_matcher.c:612
12156 msgid "External program test"
12157 msgstr "Test par programme auxiliaire"
12159 #: src/prefs_matcher.c:675
12160 #: src/prefs_matcher.c:1510
12161 #: src/prefs_matcher.c:1525
12162 #: src/prefs_matcher.c:2390
12163 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
12166 #: src/prefs_matcher.c:707
12168 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
12170 #: src/prefs_matcher.c:784
12171 msgid "Message must match"
12172 msgstr "Le message doit valider"
12174 #: src/prefs_matcher.c:788
12175 msgid "at least one"
12176 msgstr "au moins une des"
12178 #: src/prefs_matcher.c:789
12180 msgstr "toutes les"
12182 #: src/prefs_matcher.c:792
12183 msgid "of above rules"
12184 msgstr "règles ci-dessus."
12186 #: src/prefs_matcher.c:1436
12187 #: src/prefs_matcher.c:1494
12188 msgid "Search pattern is not set."
12189 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
12191 #: src/prefs_matcher.c:1445
12192 msgid "Test command is not set."
12193 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
12195 #: src/prefs_matcher.c:1511
12196 msgid "all addresses in all headers"
12197 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
12199 #: src/prefs_matcher.c:1514
12200 msgid "any address in any header"
12201 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
12203 #: src/prefs_matcher.c:1516
12205 msgid "the address(es) in header '%s'"
12206 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
12208 #: src/prefs_matcher.c:1517
12211 "Book/folder path is not set.\n"
12213 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
12215 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
12217 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/dossier »."
12219 #: src/prefs_matcher.c:1730
12220 msgid "Headers part"
12221 msgstr "En-têtes du message"
12223 #: src/prefs_matcher.c:1734
12225 msgstr "Corps du message"
12227 #: src/prefs_matcher.c:1738
12228 msgid "Whole message"
12229 msgstr "Tout le message"
12231 #: src/prefs_matcher.c:1855
12232 #: src/prefs_matcher.c:1896
12236 #: src/prefs_matcher.c:1857
12238 msgstr "Le contenu est"
12240 #: src/prefs_matcher.c:1865
12244 #: src/prefs_matcher.c:1870
12248 #: src/prefs_matcher.c:1871
12249 #: src/prefs_matcher.c:1887
12253 #: src/prefs_matcher.c:1876
12255 msgstr "Nom d'en-tête"
12257 #: src/prefs_matcher.c:1886
12261 #: src/prefs_matcher.c:1891
12265 #: src/prefs_matcher.c:1908
12269 #: src/prefs_matcher.c:1909
12273 #: src/prefs_matcher.c:1919
12277 #: src/prefs_matcher.c:1924
12281 #: src/prefs_matcher.c:1926
12283 msgstr "un(des) label(s)."
12285 #: src/prefs_matcher.c:1931
12289 #: src/prefs_matcher.c:1935
12290 msgid "Program returns"
12293 #: src/prefs_matcher.c:2005
12295 "The entry was not saved.\n"
12297 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
12299 #: src/prefs_matcher.c:2068
12300 msgid "Match Type: 'Test'"
12301 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
12303 #: src/prefs_matcher.c:2069
12305 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12307 "The following symbols can be used:"
12309 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur validant la condition de filtrage).\n"
12311 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
12313 #: src/prefs_matcher.c:2167
12314 msgid "Current condition rules"
12315 msgstr "Conditions enregistrées"
12317 #: src/prefs_message.c:117
12321 #: src/prefs_message.c:120
12322 msgid "Display header pane above message view"
12323 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
12325 #: src/prefs_message.c:124
12326 msgid "Display (X-)Face in message view"
12327 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
12329 #: src/prefs_message.c:127
12330 msgid "Display Face in message view"
12331 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
12333 #: src/prefs_message.c:141
12334 msgid "Display headers in message view"
12335 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
12337 #: src/prefs_message.c:153
12338 msgid "HTML messages"
12339 msgstr "Messages HTML"
12341 #: src/prefs_message.c:156
12342 msgid "Render HTML messages as text"
12343 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
12345 #: src/prefs_message.c:159
12346 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12347 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du possible"
12349 #: src/prefs_message.c:162
12350 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12351 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
12353 #: src/prefs_message.c:172
12355 msgstr "Espacement des lignes"
12357 #: src/prefs_message.c:186
12358 #: src/prefs_message.c:220
12362 #: src/prefs_message.c:192
12364 msgstr "Défilement"
12366 #: src/prefs_message.c:194
12370 #: src/prefs_message.c:200
12371 msgid "Smooth scroll"
12372 msgstr "Défilement continu"
12374 #: src/prefs_message.c:206
12376 msgstr "par pas de"
12378 #: src/prefs_message.c:227
12379 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12380 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
12382 #: src/prefs_message.c:230
12383 msgid "Quotation characters"
12384 msgstr "Préfixe de citation"
12386 #: src/prefs_message.c:245
12387 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
12388 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
12390 #: src/prefs_message.c:346
12391 msgid "Text Options"
12392 msgstr "Corps du message"
12394 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12395 msgid "Message view"
12396 msgstr "Vue du message"
12398 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12399 msgid "Enable coloration of message text"
12400 msgstr "Colorier le texte des messages"
12402 #: src/prefs_msg_colors.c:164
12406 #: src/prefs_msg_colors.c:176
12407 msgid "Cycle quote colors"
12408 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12410 #: src/prefs_msg_colors.c:180
12411 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12412 msgstr "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12414 #: src/prefs_msg_colors.c:186
12418 #: src/prefs_msg_colors.c:192
12419 #: src/prefs_msg_colors.c:218
12420 #: src/prefs_msg_colors.c:244
12422 msgstr "Texte cité"
12424 #: src/prefs_msg_colors.c:206
12425 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12426 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12428 #: src/prefs_msg_colors.c:212
12432 #: src/prefs_msg_colors.c:232
12433 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12434 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12436 #: src/prefs_msg_colors.c:238
12440 #: src/prefs_msg_colors.c:258
12441 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12442 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12444 #: src/prefs_msg_colors.c:265
12445 msgid "Enable coloration of text background"
12446 msgstr "Colorier le fond des citations"
12448 #: src/prefs_msg_colors.c:281
12449 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12450 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12452 #: src/prefs_msg_colors.c:283
12453 #: src/prefs_msg_colors.c:304
12454 #: src/prefs_msg_colors.c:325
12456 msgstr "Fond du texte cité"
12458 #: src/prefs_msg_colors.c:302
12459 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12460 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12462 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12463 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12464 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12466 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12467 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12468 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12470 #: src/prefs_msg_colors.c:345
12474 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12475 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12476 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12478 #: src/prefs_msg_colors.c:364
12482 #: src/prefs_msg_colors.c:369
12483 #: src/prefs_summaries.c:354
12484 msgid "Folder list"
12485 msgstr "Liste des dossiers"
12487 #: src/prefs_msg_colors.c:382
12488 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12489 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages » est désactivée.)"
12491 #: src/prefs_msg_colors.c:386
12492 msgid "Target folder"
12493 msgstr "Dossier ciblé"
12495 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12496 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12497 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12499 #: src/prefs_msg_colors.c:403
12500 msgid "Folder containing new messages"
12501 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12503 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12504 #. rule name and should not be translated
12505 #: src/prefs_msg_colors.c:430
12506 #: src/prefs_msg_colors.c:461
12508 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12509 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12511 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12512 #. rule name and should not be translated
12513 #: src/prefs_msg_colors.c:434
12514 #: src/prefs_msg_colors.c:465
12516 msgid "Set label for 'color %d'"
12517 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12519 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12520 #. rule name and should not be translated
12521 #: src/prefs_msg_colors.c:592
12523 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12524 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12526 #: src/prefs_msg_colors.c:600
12527 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12528 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12530 #: src/prefs_msg_colors.c:603
12531 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12532 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12534 #: src/prefs_msg_colors.c:606
12535 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12536 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12538 #: src/prefs_msg_colors.c:609
12539 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12540 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12542 #: src/prefs_msg_colors.c:612
12543 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12544 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12546 #: src/prefs_msg_colors.c:615
12547 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12548 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12550 #: src/prefs_msg_colors.c:618
12551 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12552 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12554 #: src/prefs_msg_colors.c:621
12555 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12556 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12558 #: src/prefs_msg_colors.c:624
12559 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12560 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12562 #: src/prefs_msg_colors.c:627
12563 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12564 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12566 #: src/prefs_msg_colors.c:831
12570 #: src/prefs_other.c:96
12571 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12572 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
12574 #: src/prefs_other.c:110
12575 msgid "Select preset:"
12576 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12578 #: src/prefs_other.c:125
12580 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12581 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12583 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12584 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12585 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12587 #: src/prefs_other.c:474
12588 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12589 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12591 #: src/prefs_other.c:477
12593 msgstr "En quittant"
12595 #: src/prefs_other.c:480
12596 msgid "Confirm on exit"
12597 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12599 #: src/prefs_other.c:487
12600 msgid "Empty trash on exit"
12601 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12603 #: src/prefs_other.c:490
12604 msgid "Warn if there are queued messages"
12605 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12607 #: src/prefs_other.c:492
12608 msgid "Keyboard shortcuts"
12609 msgstr "Raccourcis clavier"
12611 #: src/prefs_other.c:495
12612 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12613 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
12615 #: src/prefs_other.c:498
12617 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12618 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12620 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12621 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12623 #: src/prefs_other.c:505
12624 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12625 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
12627 #: src/prefs_other.c:515
12628 msgid "Metadata handling"
12629 msgstr "Gestion des métadonnées"
12631 #: src/prefs_other.c:516
12633 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
12634 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
12636 "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
12637 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
12638 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
12639 "système, mais peut prendre plus de temps."
12641 #: src/prefs_other.c:520
12643 msgstr "Moins risqué"
12645 #: src/prefs_other.c:522
12647 msgstr "Plus rapide"
12649 #: src/prefs_other.c:540
12650 msgid "Socket I/O timeout"
12651 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12653 #: src/prefs_other.c:562
12654 msgid "Ask before emptying trash"
12655 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
12657 #: src/prefs_other.c:564
12658 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12659 msgstr "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des comptes"
12661 #: src/prefs_other.c:569
12662 msgid "Use secure file deletion if possible"
12663 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
12665 #: src/prefs_other.c:573
12667 "Use secure file deletion if possible\n"
12668 "(the 'shred' program is not available)"
12670 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
12671 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
12673 #: src/prefs_other.c:578
12674 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12675 msgstr "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
12677 #: src/prefs_other.c:582
12678 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12679 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
12681 #: src/prefs_other.c:685
12682 msgid "Miscellaneous"
12685 #: src/prefs_quote.c:76
12697 #: src/prefs_receive.c:136
12698 msgid "External incorporation program"
12699 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
12701 #: src/prefs_receive.c:139
12702 msgid "Use external program for receiving mail"
12703 msgstr "Utiliser le programme suivant"
12705 #: src/prefs_receive.c:155
12706 msgid "Automatic checking"
12707 msgstr "Relève automatique du courriel"
12709 #: src/prefs_receive.c:162
12710 msgid "Check for new mail every"
12711 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
12713 #: src/prefs_receive.c:180
12714 msgid "Check for new mail on start-up"
12715 msgstr "Relever au démarrage"
12717 #: src/prefs_receive.c:183
12721 #: src/prefs_receive.c:185
12722 msgid "Show receive dialog"
12723 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
12725 #: src/prefs_receive.c:194
12726 #: src/prefs_summaries.c:444
12727 #: src/prefs_summaries.c:463
12731 #: src/prefs_receive.c:195
12732 msgid "Only on manual receiving"
12733 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
12735 #: src/prefs_receive.c:206
12736 msgid "Close receive dialog when finished"
12737 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
12739 #: src/prefs_receive.c:209
12740 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12741 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
12743 #: src/prefs_receive.c:212
12744 msgid "After checking for new mail"
12745 msgstr "Après réception du courriel"
12747 #: src/prefs_receive.c:214
12748 msgid "Go to Inbox"
12749 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
12751 #: src/prefs_receive.c:216
12752 msgid "Update all local folders"
12753 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
12755 #: src/prefs_receive.c:219
12756 msgid "Run command"
12757 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
12759 #: src/prefs_receive.c:224
12760 msgid "after automatic check"
12761 msgstr "après une relève automatique"
12763 #: src/prefs_receive.c:226
12764 msgid "after manual check"
12765 msgstr "après une relève manuelle"
12767 #: src/prefs_receive.c:234
12770 "Command to execute:\n"
12771 "(use %d as number of new mails)"
12773 "Commande à exécuter :\n"
12774 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
12776 #: src/prefs_receive.c:259
12778 msgstr "Faire clignoter les diodes"
12780 #: src/prefs_receive.c:260
12782 msgstr "Jouer un son"
12784 #: src/prefs_receive.c:262
12785 msgid "Show info banner"
12786 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
12788 #: src/prefs_receive.c:396
12789 #: src/prefs_send.c:346
12790 msgid "Mail Handling"
12791 msgstr "Traitement du courrier"
12793 #: src/prefs_receive.c:397
12797 #: src/prefs_send.c:159
12798 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12799 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
12801 #: src/prefs_send.c:162
12802 msgid "Confirm before sending queued messages"
12803 msgstr "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
12805 #: src/prefs_send.c:165
12806 msgid "Never send Return Receipts"
12807 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
12809 #: src/prefs_send.c:168
12810 msgid "Show send dialog"
12811 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
12813 #: src/prefs_send.c:176
12814 msgid "Outgoing encoding"
12816 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
12817 "de caractères suivant"
12819 #: src/prefs_send.c:201
12820 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12821 msgstr "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du système sera choisi automatiquement."
12823 #: src/prefs_send.c:216
12824 msgid "Automatic (Recommended)"
12825 msgstr "Automatique (recommandé)"
12827 #: src/prefs_send.c:218
12828 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12829 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
12831 #: src/prefs_send.c:219
12832 msgid "Unicode (UTF-8)"
12833 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12835 #: src/prefs_send.c:221
12836 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12837 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
12839 #: src/prefs_send.c:222
12840 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12841 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
12843 #: src/prefs_send.c:224
12844 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12845 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
12847 #: src/prefs_send.c:226
12848 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12849 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
12851 #: src/prefs_send.c:227
12852 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12853 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
12855 #: src/prefs_send.c:229
12856 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12857 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12859 #: src/prefs_send.c:231
12860 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12861 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
12863 #: src/prefs_send.c:232
12864 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12865 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12867 #: src/prefs_send.c:234
12868 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12869 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12871 #: src/prefs_send.c:235
12872 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12873 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12875 #: src/prefs_send.c:237
12876 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12877 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12879 #: src/prefs_send.c:239
12880 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12881 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
12883 #: src/prefs_send.c:240
12884 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12885 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
12887 #: src/prefs_send.c:241
12888 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12889 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
12891 #: src/prefs_send.c:242
12892 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12893 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12895 #: src/prefs_send.c:244
12896 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12897 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
12899 #: src/prefs_send.c:246
12900 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12901 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
12903 #: src/prefs_send.c:247
12904 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12905 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12907 #: src/prefs_send.c:250
12908 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12909 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
12911 #: src/prefs_send.c:251
12912 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12913 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
12915 #: src/prefs_send.c:252
12916 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12917 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12919 #: src/prefs_send.c:254
12920 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12921 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
12923 #: src/prefs_send.c:255
12924 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12925 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
12927 #: src/prefs_send.c:258
12928 msgid "Korean (EUC-KR)"
12929 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
12931 #: src/prefs_send.c:260
12932 msgid "Thai (TIS-620)"
12933 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
12935 #: src/prefs_send.c:261
12936 msgid "Thai (Windows-874)"
12937 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
12939 #: src/prefs_send.c:265
12940 msgid "Transfer encoding"
12941 msgstr "Encodage de transfert"
12943 #: src/prefs_send.c:276
12944 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12945 msgstr "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message contient des caractères non ASCII."
12947 #: src/prefs_send.c:347
12948 #: src/send_message.c:464
12949 #: src/send_message.c:468
12950 #: src/send_message.c:473
12954 #: src/prefs_spelling.c:80
12955 msgid "Pick color for misspelled word"
12956 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
12958 #: src/prefs_spelling.c:126
12959 msgid "Enable spell checker"
12960 msgstr "Activer la vérification orthographique"
12962 #: src/prefs_spelling.c:131
12963 msgid "Enable alternate dictionary"
12964 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
12966 #: src/prefs_spelling.c:136
12967 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12968 msgstr "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire utilisé."
12970 #: src/prefs_spelling.c:138
12971 msgid "Automatic spell checking"
12972 msgstr "Vérification automatique"
12974 #: src/prefs_spelling.c:146
12975 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12976 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
12978 #: src/prefs_spelling.c:150
12980 msgstr "Dictionnaire"
12982 #: src/prefs_spelling.c:187
12983 msgid "Check with both dictionaries"
12984 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
12986 #: src/prefs_spelling.c:196
12987 msgid "Misspelled word color"
12988 msgstr "Couleur du mot incorrect"
12990 #: src/prefs_spelling.c:209
12991 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12992 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
12994 #: src/prefs_spelling.c:326
12995 msgid "Spell Checking"
12996 msgstr "Correcteur orthographique"
12998 #: src/prefs_summaries.c:151
12999 msgid "the full abbreviated weekday name"
13000 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
13002 #: src/prefs_summaries.c:152
13003 msgid "the full weekday name"
13004 msgstr "nom du jour de la semaine"
13006 #: src/prefs_summaries.c:153
13007 msgid "the abbreviated month name"
13008 msgstr "nom du mois abrégé"
13010 #: src/prefs_summaries.c:154
13011 msgid "the full month name"
13012 msgstr "nom du mois"
13014 #: src/prefs_summaries.c:155
13015 msgid "the preferred date and time for the current locale"
13016 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
13018 #: src/prefs_summaries.c:156
13019 msgid "the century number (year/100)"
13020 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
13022 #: src/prefs_summaries.c:157
13023 msgid "the day of the month as a decimal number"
13024 msgstr "le jour du mois"
13026 #: src/prefs_summaries.c:158
13027 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
13028 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
13030 #: src/prefs_summaries.c:159
13031 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
13032 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
13034 #: src/prefs_summaries.c:160
13035 msgid "the day of the year as a decimal number"
13036 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
13038 #: src/prefs_summaries.c:161
13039 msgid "the month as a decimal number"
13040 msgstr "le mois en tant que nombre"
13042 #: src/prefs_summaries.c:162
13043 msgid "the minute as a decimal number"
13044 msgstr "les minutes en tant que nombre"
13046 #: src/prefs_summaries.c:163
13047 msgid "either AM or PM"
13048 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
13050 #: src/prefs_summaries.c:164
13051 msgid "the second as a decimal number"
13052 msgstr "les secondes en tant que nombre"
13054 #: src/prefs_summaries.c:165
13055 msgid "the day of the week as a decimal number"
13056 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
13058 #: src/prefs_summaries.c:166
13059 msgid "the preferred date for the current locale"
13060 msgstr "le format par défaut de la date"
13062 #: src/prefs_summaries.c:167
13063 msgid "the last two digits of a year"
13064 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
13066 #: src/prefs_summaries.c:168
13067 msgid "the year as a decimal number"
13070 #: src/prefs_summaries.c:169
13071 msgid "the time zone or name or abbreviation"
13072 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
13074 #: src/prefs_summaries.c:190
13075 #: src/prefs_summaries.c:238
13076 #: src/prefs_summaries.c:522
13077 msgid "Date format"
13078 msgstr "Format de la date"
13080 #: src/prefs_summaries.c:214
13084 #: src/prefs_summaries.c:256
13088 #: src/prefs_summaries.c:360
13089 msgid "Display message number next to folder name"
13090 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
13092 #: src/prefs_summaries.c:369
13096 #: src/prefs_summaries.c:370
13097 msgid "Unread messages"
13098 msgstr "Messages non lus"
13100 #: src/prefs_summaries.c:371
13101 msgid "Unread and Total messages"
13102 msgstr "Messages non lus et total"
13104 #: src/prefs_summaries.c:381
13105 msgid "Open last opened folder at start-up"
13106 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
13108 #: src/prefs_summaries.c:384
13109 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13110 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
13112 #: src/prefs_summaries.c:398
13116 #: src/prefs_summaries.c:416
13117 msgid "Message list"
13118 msgstr "Liste des messages"
13120 #: src/prefs_summaries.c:422
13121 msgid "Set default selection when entering a folder"
13122 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
13124 #: src/prefs_summaries.c:435
13125 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13126 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
13128 #: src/prefs_summaries.c:445
13129 msgid "Assume 'Yes'"
13130 msgstr "supposer « Oui »"
13132 #: src/prefs_summaries.c:446
13133 msgid "Assume 'No'"
13134 msgstr "supposer « Non »"
13136 #: src/prefs_summaries.c:454
13137 msgid "Open message when selected"
13138 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
13140 #: src/prefs_summaries.c:464
13141 msgid "When message view is visible"
13142 msgstr "Quand la vue du message est visible"
13144 #: src/prefs_summaries.c:470
13145 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13146 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
13148 #: src/prefs_summaries.c:474
13149 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13150 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
13152 #: src/prefs_summaries.c:476
13153 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
13154 msgstr "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
13156 #: src/prefs_summaries.c:479
13157 msgid "Mark message as read"
13158 msgstr "Marquer le message comme lu"
13160 #: src/prefs_summaries.c:482
13161 msgid "when selected, after"
13162 msgstr "quand sélectionné, après"
13164 #: src/prefs_summaries.c:502
13165 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13166 msgstr "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
13168 #: src/prefs_summaries.c:509
13169 msgid "Display sender using address book"
13170 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
13172 #: src/prefs_summaries.c:513
13173 msgid "Show tooltips"
13174 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
13176 #: src/prefs_summaries.c:546
13177 msgid "Date format help"
13178 msgstr "Symboles pour formater la date"
13180 #: src/prefs_summaries.c:564
13181 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
13182 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
13184 #: src/prefs_summaries.c:567
13185 msgid "Translate header names"
13186 msgstr "Traduire les en-têtes"
13188 #: src/prefs_summaries.c:569
13189 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
13190 msgstr "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit dans le language présentement utilisé."
13192 #: src/prefs_summaries.c:686
13194 msgstr "Liste des messages"
13196 #: src/prefs_summary_column.c:79
13197 #: src/summaryview.c:2653
13199 msgstr "Pièces jointes"
13201 #: src/prefs_summary_column.c:85
13205 #: src/prefs_summary_column.c:225
13206 msgid "Message list columns configuration"
13207 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
13209 #: src/prefs_summary_column.c:242
13211 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13212 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13214 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les ordonner, vous\n"
13215 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
13217 #: src/prefs_summary_open.c:108
13218 msgid "first marked email"
13219 msgstr "1er message marqué"
13221 #: src/prefs_summary_open.c:109
13222 msgid "first new email"
13223 msgstr "1er nouveau message"
13225 #: src/prefs_summary_open.c:110
13226 msgid "first unread email"
13227 msgstr "1er message non lu"
13229 #: src/prefs_summary_open.c:111
13230 msgid "last opened email"
13231 msgstr "dernier message ouvert"
13233 #: src/prefs_summary_open.c:112
13234 msgid "last email in the list"
13235 msgstr "dernier message dans la liste"
13237 #: src/prefs_summary_open.c:114
13238 msgid "first email in the list"
13239 msgstr "1er message dans la liste"
13241 #: src/prefs_summary_open.c:183
13242 msgid " Selection when entering a folder"
13243 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
13245 #: src/prefs_summary_open.c:229
13246 msgid "Possible selections"
13247 msgstr "Sélections possibles"
13249 #: src/prefs_summary_open.c:265
13250 msgid "Selection on folder opening"
13251 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
13253 #: src/prefs_template.c:78
13254 msgid "This name is used as the Menu item"
13255 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
13257 #: src/prefs_template.c:80
13258 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
13259 msgstr "Forcer l'entête De: du compte de composition. Cela ne changera pas le compte de composition pour l'envoi."
13261 #: src/prefs_template.c:304
13262 msgid "Append the new template above to the list"
13263 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
13265 #: src/prefs_template.c:313
13266 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13267 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
13269 #: src/prefs_template.c:321
13270 msgid "Delete the selected template from the list"
13271 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
13273 #: src/prefs_template.c:334
13274 msgid " Symbols... "
13275 msgstr " Symboles... "
13277 #: src/prefs_template.c:341
13278 msgid "Show information on configuring templates"
13279 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
13281 #: src/prefs_template.c:365
13282 msgid "Move the selected template to the top"
13283 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
13285 #: src/prefs_template.c:375
13286 msgid "Move the selected template up"
13287 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
13289 #: src/prefs_template.c:383
13290 msgid "Move the selected template down"
13291 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
13293 #: src/prefs_template.c:393
13294 msgid "Move the selected template to the bottom"
13295 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
13297 #: src/prefs_template.c:409
13298 msgid "Template configuration"
13299 msgstr "Configuration des modèles"
13301 #: src/prefs_template.c:597
13302 msgid "Templates list not saved"
13303 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
13305 #: src/prefs_template.c:598
13306 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13307 msgstr "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
13309 #: src/prefs_template.c:762
13310 msgid "The template's name is not set."
13311 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
13313 #: src/prefs_template.c:799
13314 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
13315 msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
13317 #: src/prefs_template.c:805
13318 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
13319 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
13321 #: src/prefs_template.c:811
13322 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
13323 msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
13325 #: src/prefs_template.c:817
13326 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
13327 msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
13329 #: src/prefs_template.c:823
13330 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
13331 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
13333 #: src/prefs_template.c:893
13334 msgid "Delete template"
13335 msgstr "Supprimer le modèle"
13337 #: src/prefs_template.c:894
13338 msgid "Do you really want to delete this template?"
13339 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
13341 #: src/prefs_template.c:907
13342 msgid "Delete all templates"
13343 msgstr "Suppression de tous les modèles"
13345 #: src/prefs_template.c:908
13346 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13347 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
13349 #: src/prefs_template.c:1214
13350 msgid "Current templates"
13351 msgstr "Modèles enregistrés"
13353 #: src/prefs_template.c:1242
13357 #: src/prefs_themes.c:347
13358 #: src/prefs_themes.c:728
13359 msgid "Default internal theme"
13360 msgstr "Thème interne par défaut"
13362 #: src/prefs_themes.c:369
13366 #: src/prefs_themes.c:456
13367 msgid "Only root can remove system themes"
13368 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
13370 #: src/prefs_themes.c:459
13372 msgid "Remove system theme '%s'"
13373 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
13375 #: src/prefs_themes.c:462
13377 msgid "Remove theme '%s'"
13378 msgstr "Suppression du thème '%s'"
13380 #: src/prefs_themes.c:468
13381 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13382 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
13384 #: src/prefs_themes.c:478
13388 "while removing theme."
13390 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
13391 "lors de la suppression du thème."
13393 #: src/prefs_themes.c:482
13394 msgid "Removing theme directory failed."
13395 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
13397 #: src/prefs_themes.c:485
13398 msgid "Theme removed successfully"
13399 msgstr "Thème supprimé avec succès."
13401 #: src/prefs_themes.c:505
13402 msgid "Select theme folder"
13403 msgstr "Sélection du dossier du thème"
13405 #: src/prefs_themes.c:520
13407 msgid "Install theme '%s'"
13408 msgstr "Installation du thème '%s'"
13410 #: src/prefs_themes.c:523
13412 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13415 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
13416 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
13418 #: src/prefs_themes.c:530
13419 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13420 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
13422 #: src/prefs_themes.c:550
13423 msgid "Theme exists"
13424 msgstr "Le thème existe"
13426 #: src/prefs_themes.c:551
13428 "A theme with the same name is\n"
13429 "already installed in this location.\n"
13431 "Do you want to replace it?"
13433 "Un thème portant le même nom est\n"
13434 "déjà installé à cet endroit\n"
13436 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
13438 #: src/prefs_themes.c:557
13440 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13441 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
13443 #: src/prefs_themes.c:565
13445 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13446 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
13448 #: src/prefs_themes.c:578
13449 msgid "Theme installed successfully."
13450 msgstr "Thème installé avec succès."
13452 #: src/prefs_themes.c:585
13453 msgid "Failed installing theme"
13454 msgstr "L'installation du thème a échoué."
13456 #: src/prefs_themes.c:588
13460 "while installing theme."
13462 "Le fichier %s a posé problème\n"
13463 "lors de l'installation du thème."
13465 #: src/prefs_themes.c:689
13467 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13468 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
13470 #: src/prefs_themes.c:731
13472 msgid "Internal theme has %d icons"
13473 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
13475 #: src/prefs_themes.c:737
13476 msgid "No info file available for this theme"
13477 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
13479 #: src/prefs_themes.c:755
13480 msgid "Error: couldn't get theme status"
13481 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
13483 #: src/prefs_themes.c:779
13485 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13486 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
13488 #: src/prefs_themes.c:862
13492 #: src/prefs_themes.c:873
13493 msgid "Install new..."
13494 msgstr "Installer un nouveau thème..."
13496 #: src/prefs_themes.c:889
13497 msgid "Information"
13498 msgstr "Informations"
13500 #: src/prefs_themes.c:903
13504 #: src/prefs_themes.c:911
13508 #: src/prefs_themes.c:953
13510 msgstr "Prévisualisation"
13512 #: src/prefs_themes.c:1003
13516 #: src/prefs_themes.c:1008
13520 #: src/prefs_toolbar.c:173
13522 "Selected Action already set.\n"
13523 "Please choose another Action from List"
13525 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13526 "Veuillez choisir une autre action."
13528 #: src/prefs_toolbar.c:174
13529 msgid "Item has no icon defined."
13530 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13532 #: src/prefs_toolbar.c:175
13533 msgid "Item has no text defined."
13534 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13536 #: src/prefs_toolbar.c:250
13537 msgid "Main toolbar configuration"
13538 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13540 #: src/prefs_toolbar.c:251
13541 msgid "Compose toolbar configuration"
13542 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13544 #: src/prefs_toolbar.c:252
13545 msgid "Message view toolbar configuration"
13546 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13548 #: src/prefs_toolbar.c:876
13549 msgid "Toolbar item"
13550 msgstr "Élément de barre d'outils"
13552 #: src/prefs_toolbar.c:892
13554 msgstr "Type d'élément"
13556 #: src/prefs_toolbar.c:899
13557 msgid "Internal Function"
13558 msgstr "Fonction interne"
13560 #: src/prefs_toolbar.c:900
13561 msgid "User Action"
13564 #: src/prefs_toolbar.c:900
13565 #: src/toolbar.c:219
13567 msgstr "Séparateur"
13569 #: src/prefs_toolbar.c:907
13570 msgid "Event executed on click"
13571 msgstr "Fonction à exécuter"
13573 #: src/prefs_toolbar.c:934
13574 msgid "Toolbar text"
13575 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13577 #: src/prefs_toolbar.c:949
13578 #: src/prefs_toolbar.c:1286
13582 #: src/prefs_toolbar.c:1184
13583 #: src/prefs_toolbar.c:1198
13584 #: src/prefs_toolbar.c:1212
13586 msgstr "Barre d'outils"
13588 #: src/prefs_toolbar.c:1185
13589 msgid "Main Window"
13590 msgstr "Vue principale"
13592 #: src/prefs_toolbar.c:1199
13593 msgid "Message Window"
13594 msgstr "Vue de messages"
13596 #: src/prefs_toolbar.c:1213
13597 msgid "Compose Window"
13598 msgstr "Fenêtre de composition"
13600 #: src/prefs_toolbar.c:1309
13604 #: src/prefs_toolbar.c:1318
13605 msgid "Mapped event"
13608 #: src/prefs_toolbar.c:1617
13609 msgid "Toolbar item icon"
13610 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13612 #: src/prefs_wrapping.c:79
13613 msgid "Auto wrapping"
13614 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13616 #: src/prefs_wrapping.c:80
13617 msgid "Wrap quotation"
13618 msgstr "Justifier la citation"
13620 #: src/prefs_wrapping.c:81
13621 msgid "Wrap pasted text"
13622 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13624 #: src/prefs_wrapping.c:82
13625 msgid "Auto indent"
13626 msgstr "Indentation automatique"
13628 #: src/prefs_wrapping.c:88
13629 msgid "Wrap text at"
13630 msgstr "Retourner à la ligne après"
13632 #: src/prefs_wrapping.c:153
13634 msgstr "Justification du message"
13636 #: src/printing.c:492
13638 msgstr "Première page"
13640 #: src/printing.c:494
13641 msgid "Previous page"
13642 msgstr "Page précédente"
13644 #: src/printing.c:501
13646 msgstr "Page suivante"
13648 #: src/printing.c:503
13650 msgstr "Dernière page"
13652 #: src/printing.c:509
13656 #: src/printing.c:511
13658 msgstr "Zoom ajusté"
13660 #: src/printing.c:513
13662 msgstr "Zoom avant"
13664 #: src/printing.c:515
13666 msgstr "Zoom arrière"
13668 #: src/printing.c:715
13673 #: src/privacy.c:254
13674 #: src/privacy.c:275
13675 msgid "No information available"
13676 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13678 #: src/privacy.c:487
13679 msgid "No recipient keys defined."
13680 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13682 #: src/procmime.c:378
13683 #: src/procmime.c:380
13684 #: src/procmime.c:381
13685 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13686 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13688 #: src/procmsg.c:861
13689 #: src/procmsg.c:864
13690 msgid "Already trying to send."
13691 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13693 #: src/procmsg.c:1469
13695 msgid "Couldn't open file %s."
13696 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13698 #: src/procmsg.c:1567
13700 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13701 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
13703 #: src/procmsg.c:1600
13704 msgid "Queued message header is broken."
13705 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
13707 #: src/procmsg.c:1621
13708 msgid "An error happened during SMTP session."
13709 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
13711 #: src/procmsg.c:1635
13712 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13713 msgstr "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue durant la session SMTP."
13715 #: src/procmsg.c:1643
13716 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13717 msgstr "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute pas été généré par Claws Mail."
13719 #: src/procmsg.c:1661
13720 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13721 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
13723 #: src/procmsg.c:1674
13724 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13726 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
13727 "à l'envoi de l'article."
13729 #: src/procmsg.c:1688
13731 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13732 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
13734 #: src/procmsg.c:2232
13735 msgid "Filtering messages...\n"
13736 msgstr "Filtrage des messages...\n"
13738 #: src/quote_fmt.c:46
13739 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13740 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
13742 #: src/quote_fmt.c:47
13743 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13744 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
13746 #: src/quote_fmt.c:50
13747 msgid "email address of sender"
13748 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
13750 #: src/quote_fmt.c:51
13751 msgid "full name of sender"
13752 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
13754 #: src/quote_fmt.c:52
13755 msgid "first name of sender"
13756 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
13758 #: src/quote_fmt.c:53
13759 msgid "last name of sender"
13760 msgstr "Nom de l'expéditeur"
13762 #: src/quote_fmt.c:54
13763 msgid "initials of sender"
13764 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
13766 #: src/quote_fmt.c:61
13767 msgid "message body"
13768 msgstr "Corps du message"
13770 #: src/quote_fmt.c:62
13771 msgid "quoted message body"
13772 msgstr "Corps du message en tant que citation"
13774 #: src/quote_fmt.c:63
13775 msgid "message body without signature"
13776 msgstr "Corps du message sans signature"
13778 #: src/quote_fmt.c:64
13779 msgid "quoted message body without signature"
13780 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
13782 #: src/quote_fmt.c:65
13783 msgid "message tags"
13784 msgstr "Labels du messsage"
13786 #: src/quote_fmt.c:66
13787 msgid "current dictionary"
13788 msgstr "Dictionnaire courant"
13790 #: src/quote_fmt.c:67
13791 msgid "cursor position"
13792 msgstr "Position du curseur"
13794 #: src/quote_fmt.c:68
13795 msgid "account property: your name"
13796 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
13798 #: src/quote_fmt.c:69
13799 msgid "account property: your email address"
13800 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
13802 #: src/quote_fmt.c:70
13803 msgid "account property: account name"
13804 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
13806 #: src/quote_fmt.c:71
13807 msgid "account property: organization"
13808 msgstr "Paramètre de compte : société"
13810 #: src/quote_fmt.c:72
13811 msgid "account property: signature"
13812 msgstr "Paramètre de compte : signature"
13814 #: src/quote_fmt.c:73
13815 msgid "account property: signature path"
13816 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
13818 #: src/quote_fmt.c:74
13819 msgid "account property: default dictionary"
13820 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
13822 #: src/quote_fmt.c:75
13823 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13824 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
13826 #: src/quote_fmt.c:76
13827 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13828 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
13830 #: src/quote_fmt.c:77
13831 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13832 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
13834 #: src/quote_fmt.c:79
13835 msgid "literal backslash"
13836 msgstr "Caractère « \\ »"
13838 #: src/quote_fmt.c:80
13839 msgid "literal question mark"
13840 msgstr "Caractère « ? »"
13842 #: src/quote_fmt.c:81
13843 msgid "literal exclamation mark"
13844 msgstr "Caractère « ! »"
13846 #: src/quote_fmt.c:82
13847 msgid "literal pipe"
13848 msgstr "Caractère « | »"
13850 #: src/quote_fmt.c:83
13851 msgid "literal opening curly brace"
13852 msgstr "Caractère « { »"
13854 #: src/quote_fmt.c:84
13855 msgid "literal closing curly brace"
13856 msgstr "Caractère « } »"
13858 #: src/quote_fmt.c:85
13860 msgstr "Tabulation"
13862 #: src/quote_fmt.c:88
13863 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13864 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
13866 #: src/quote_fmt.c:89
13868 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13869 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13870 "symbols (or their long equivalent)"
13872 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13873 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13874 "ou leurs équivalents longs)."
13876 #: src/quote_fmt.c:90
13878 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13879 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13880 "symbols (or their long equivalent)"
13882 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13883 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13884 "ou leurs équivalents longs)."
13886 #: src/quote_fmt.c:91
13889 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13891 "Insérer un fichier :\n"
13892 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à insérer."
13894 #: src/quote_fmt.c:92
13896 "insert program output:\n"
13897 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13900 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
13901 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
13903 #: src/quote_fmt.c:93
13905 "insert user input:\n"
13906 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13907 "user-entered text"
13909 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
13910 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable."
13912 #: src/quote_fmt.c:94
13915 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13917 "Joindre un fichier :\n"
13918 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à joindre."
13920 #: src/quote_fmt.c:96
13921 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13922 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
13924 #: src/quote_fmt.c:97
13926 "text that can contain any of the symbols or\n"
13928 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-dessus."
13930 #: src/quote_fmt.c:98
13932 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13934 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la liste ci-dessus."
13936 #: src/quote_fmt.c:99
13938 "completion from address book only works with the first\n"
13939 "address of the header, it outputs the full name\n"
13940 "of the contact if that address matches exactly\n"
13941 "one contact in the address book"
13942 msgstr "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
13944 #: src/quote_fmt.c:107
13945 msgid "Description of symbols"
13946 msgstr "Description des symboles"
13948 #: src/quote_fmt.c:108
13949 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13950 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
13952 #: src/quote_fmt.c:153
13953 msgid "Use template when composing new messages"
13954 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de nouveaux messages :"
13956 #: src/quote_fmt.c:179
13957 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13958 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour les nouveaux messages."
13960 #: src/quote_fmt.c:281
13961 msgid "Use template when replying to messages"
13962 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
13964 #: src/quote_fmt.c:307
13965 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13966 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'une réponse."
13968 #: src/quote_fmt.c:318
13969 #: src/quote_fmt.c:450
13970 msgid "Quotation mark"
13971 msgstr "Préfixe de citation"
13973 #: src/quote_fmt.c:413
13974 msgid "Use template when forwarding messages"
13975 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
13977 #: src/quote_fmt.c:439
13978 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13979 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'un transfert."
13981 #: src/quote_fmt.c:526
13982 msgid "Description of symbols..."
13983 msgstr "Description des symboles..."
13985 #: src/quote_fmt.c:548
13987 msgstr "Par défaut"
13989 #: src/quote_fmt.c:566
13990 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13991 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email invalide."
13993 #: src/quote_fmt.c:569
13994 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13995 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
13997 #: src/quote_fmt.c:586
13998 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13999 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
14001 #: src/quote_fmt.c:606
14002 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
14003 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
14005 #: src/quote_fmt_parse.y:509
14007 msgid "Enter text to replace '%s'"
14008 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
14010 #: src/quote_fmt_parse.y:510
14011 msgid "Enter variable"
14012 msgstr "Remplacement de variable"
14014 #: src/send_message.c:135
14016 msgid "Sending message using command: %s\n"
14017 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
14019 #: src/send_message.c:149
14021 msgid "Couldn't execute command: %s"
14022 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
14024 #: src/send_message.c:184
14026 msgid "Error occurred while executing command: %s"
14027 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
14029 #: src/send_message.c:312
14033 #: src/send_message.c:317
14034 msgid "Doing POP before SMTP..."
14035 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
14037 #: src/send_message.c:320
14038 msgid "POP before SMTP"
14039 msgstr "POP avant SMTP"
14041 #: src/send_message.c:325
14043 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
14044 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
14046 #: src/send_message.c:382
14047 msgid "Mail sent successfully."
14048 msgstr "Message envoyé avec succès."
14050 #: src/send_message.c:449
14051 msgid "Sending HELO..."
14052 msgstr "Envoi de HELO..."
14054 #: src/send_message.c:450
14055 #: src/send_message.c:455
14056 #: src/send_message.c:460
14057 msgid "Authenticating"
14058 msgstr "Authentification"
14060 #: src/send_message.c:451
14061 #: src/send_message.c:456
14062 msgid "Sending message..."
14063 msgstr "Envoi du message..."
14065 #: src/send_message.c:454
14066 msgid "Sending EHLO..."
14067 msgstr "Envoi de EHLO..."
14069 #: src/send_message.c:463
14070 msgid "Sending MAIL FROM..."
14071 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
14073 #: src/send_message.c:467
14074 msgid "Sending RCPT TO..."
14075 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
14077 #: src/send_message.c:472
14078 msgid "Sending DATA..."
14079 msgstr "Envoi de DATA..."
14081 #: src/send_message.c:476
14082 msgid "Quitting..."
14083 msgstr "Fermeture..."
14085 #: src/send_message.c:505
14087 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
14088 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
14090 #: src/send_message.c:553
14091 msgid "Sending message"
14092 msgstr "Envoi de message"
14094 #: src/send_message.c:612
14095 #: src/send_message.c:632
14096 msgid "Error occurred while sending the message."
14097 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
14099 #: src/send_message.c:615
14102 "Error occurred while sending the message:\n"
14105 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
14109 msgid "Mailbox setting"
14110 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
14114 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
14115 "You can use existing mailbox in MH format\n"
14116 "if you have the one.\n"
14117 "If you're not sure, just select OK."
14119 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
14120 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
14121 "si vous en avez une.\n"
14122 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
14124 #: src/sourcewindow.c:64
14125 msgid "Source of the message"
14126 msgstr "Code source du message"
14128 #: src/sourcewindow.c:159
14130 msgid "%s - Source"
14131 msgstr "%s - Code source"
14133 #: src/ssl_manager.c:157
14134 msgid "Saved SSL Certificates"
14135 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
14137 #: src/ssl_manager.c:428
14138 msgid "Delete certificate"
14139 msgstr "Supprimer le certificat"
14141 #: src/ssl_manager.c:429
14142 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14143 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
14145 #: src/summary_search.c:226
14146 msgid "Search messages"
14147 msgstr "Chercher dans le dossier"
14149 #: src/summary_search.c:252
14150 msgid "Match any of the following"
14151 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
14153 #: src/summary_search.c:254
14154 msgid "Match all of the following"
14155 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
14157 #: src/summary_search.c:373
14163 #: src/summary_search.c:380
14165 msgstr "Condition :"
14167 #: src/summary_search.c:410
14169 msgstr "Chercher _tous"
14171 #: src/summary_search.c:671
14172 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14173 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
14175 #: src/summary_search.c:673
14176 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14177 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
14179 #: src/summaryview.c:422
14180 msgid "Create _filter rule"
14181 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
14183 #: src/summaryview.c:545
14184 msgid "Toggle quick search bar"
14185 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
14187 #: src/summaryview.c:582
14188 msgid "Toggle multiple selection"
14189 msgstr "Activer la sélection multiple"
14191 #: src/summaryview.c:1180
14192 msgid "Process mark"
14193 msgstr "Traitement des messages marqués"
14195 #: src/summaryview.c:1181
14196 msgid "Some marks are left. Process them?"
14197 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
14199 #: src/summaryview.c:1239
14201 msgid "Scanning folder (%s)..."
14202 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
14204 #: src/summaryview.c:1728
14205 #: src/summaryview.c:1780
14206 msgid "No more unread messages"
14207 msgstr "Plus de messages non lus"
14209 #: src/summaryview.c:1729
14210 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14211 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
14213 #: src/summaryview.c:1741
14214 #: src/summaryview.c:1793
14215 #: src/summaryview.c:1840
14216 #: src/summaryview.c:1892
14217 #: src/summaryview.c:1971
14218 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14219 msgstr "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14221 #: src/summaryview.c:1749
14222 msgid "No unread messages."
14223 msgstr "Plus de messages non lus"
14225 #: src/summaryview.c:1781
14226 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14227 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
14229 #: src/summaryview.c:1827
14230 #: src/summaryview.c:1879
14231 msgid "No more new messages"
14232 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14234 #: src/summaryview.c:1828
14235 msgid "No new message found. Search from the end?"
14236 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
14238 #: src/summaryview.c:1848
14239 msgid "No new messages."
14240 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14242 #: src/summaryview.c:1880
14243 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14244 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
14246 #: src/summaryview.c:1917
14247 #: src/summaryview.c:1958
14248 msgid "No more marked messages"
14249 msgstr "Plus de messages marqués"
14251 #: src/summaryview.c:1918
14252 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14253 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
14255 #: src/summaryview.c:1927
14256 msgid "No marked messages."
14257 msgstr "Pas de message marqué."
14259 #: src/summaryview.c:1959
14260 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14261 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
14263 #: src/summaryview.c:1996
14264 #: src/summaryview.c:2021
14265 msgid "No more labeled messages"
14266 msgstr "Plus de messages coloriés"
14268 #: src/summaryview.c:1997
14269 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14270 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
14272 #: src/summaryview.c:2006
14273 #: src/summaryview.c:2031
14274 msgid "No labeled messages."
14275 msgstr "Plus de messages coloriés."
14277 #: src/summaryview.c:2022
14278 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14279 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
14281 #: src/summaryview.c:2313
14282 msgid "Attracting messages by subject..."
14283 msgstr "Tri des messages par sujet..."
14285 #: src/summaryview.c:2497
14288 msgstr "%d détruit(s)"
14290 #: src/summaryview.c:2501
14293 msgstr "%s%d déplacé(s)"
14295 #: src/summaryview.c:2502
14296 #: src/summaryview.c:2509
14300 #: src/summaryview.c:2507
14302 msgid "%s%d copied"
14303 msgstr "%s%d copié(s)"
14305 #: src/summaryview.c:2522
14306 msgid " item selected"
14307 msgstr " sélection"
14309 #: src/summaryview.c:2524
14310 msgid " items selected"
14311 msgstr " sélections"
14313 #: src/summaryview.c:2542
14314 #: src/summaryview.c:2580
14316 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14317 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
14319 #: src/summaryview.c:2550
14322 "<b>Message summary</b>\n"
14324 "<b>Unread:</b> %d\n"
14325 "<b>Total:</b> %d\n"
14326 "<b>Size:</b> %s\n"
14328 "<b>Marked:</b> %d\n"
14329 "<b>Replied:</b> %d\n"
14330 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14331 "<b>Locked:</b> %d\n"
14332 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14333 "<b>Watched:</b> %d"
14335 "<b>Résumé des messages</b>\n"
14336 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
14337 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
14338 "<b>Total:</b> %d\n"
14339 "<b>Taille:</b> %s\n"
14341 "<b>Marqués:</b> %d\n"
14342 "<b>Répondus:</b> %d\n"
14343 "<b>Transférés:</b> %d\n"
14344 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
14345 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
14346 "<b>Suivis:</b> %d"
14348 #: src/summaryview.c:2575
14350 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14351 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
14353 #: src/summaryview.c:2853
14354 msgid "Sorting summary..."
14355 msgstr "Tri de la liste des messages..."
14357 #: src/summaryview.c:2967
14358 msgid "Setting summary from message data..."
14359 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
14361 #: src/summaryview.c:3171
14363 msgstr "(Pas de date)"
14365 #: src/summaryview.c:3208
14366 msgid "(No Recipient)"
14367 msgstr "(Pas de destinataire)"
14369 #: src/summaryview.c:3243
14373 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14376 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
14378 #: src/summaryview.c:3250
14382 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14385 "<span color='%s' style='italic'>De : %s, le %s</span>"
14387 #: src/summaryview.c:4118
14388 msgid "You're not the author of the article.\n"
14389 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
14391 #: src/summaryview.c:4209
14393 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14394 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14395 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
14396 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
14398 #: src/summaryview.c:4212
14399 msgid "Delete message(s)"
14400 msgstr "Suppression de message(s)"
14402 #: src/summaryview.c:4373
14403 msgid "Destination is same as current folder."
14404 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
14406 #: src/summaryview.c:4472
14407 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14408 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14410 #: src/summaryview.c:4637
14411 msgid "Append or Overwrite"
14412 msgstr "Ajouter ou écraser"
14414 #: src/summaryview.c:4638
14415 msgid "Append or overwrite existing file?"
14416 msgstr "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14418 #: src/summaryview.c:4639
14422 #: src/summaryview.c:4639
14426 #: src/summaryview.c:4686
14428 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14429 msgstr "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous continuer ?"
14431 #: src/summaryview.c:5188
14432 msgid "Building threads..."
14433 msgstr "Construction des threads..."
14435 #: src/summaryview.c:5434
14436 msgid "Skip these rules"
14437 msgstr "Ignorer ces règles"
14439 #: src/summaryview.c:5437
14440 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14441 msgstr "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont rattachées"
14443 #: src/summaryview.c:5440
14444 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14445 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14447 #: src/summaryview.c:5469
14451 #: src/summaryview.c:5470
14453 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14454 "Please choose what to do with these rules:"
14456 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14457 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14459 #: src/summaryview.c:5472
14463 #: src/summaryview.c:5500
14464 msgid "Filtering..."
14465 msgstr "Filtrage des messages..."
14467 #: src/summaryview.c:5579
14468 msgid "Processing configuration"
14469 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14471 #: src/summaryview.c:6121
14472 msgid "Ignored thread"
14473 msgstr "Fil de discussion ignoré"
14475 #: src/summaryview.c:6123
14476 msgid "Watched thread"
14477 msgstr "Fil de discussion suivi"
14479 #: src/summaryview.c:6131
14480 msgid "Replied - click to see reply"
14481 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
14483 #: src/summaryview.c:6143
14484 msgid "To be moved"
14485 msgstr "À deplacer"
14487 #: src/summaryview.c:6145
14488 msgid "To be copied"
14491 #: src/summaryview.c:6157
14492 msgid "Signed, has attachment(s)"
14493 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14495 #: src/summaryview.c:6161
14496 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14497 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14499 #: src/summaryview.c:6163
14503 #: src/summaryview.c:6165
14504 msgid "Has attachment(s)"
14505 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
14507 #: src/summaryview.c:7776
14510 "Regular expression (regexp) error:\n"
14513 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14516 #: src/summaryview.c:7884
14517 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14518 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14520 #: src/summaryview.c:7889
14521 msgid "Go back to the folder list"
14522 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14524 #: src/textview.c:207
14525 msgid "_Open in web browser"
14526 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
14528 #: src/textview.c:208
14529 msgid "Copy this _link"
14530 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
14532 #: src/textview.c:215
14533 msgid "Add to _Address book"
14534 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
14536 #: src/textview.c:216
14537 msgid "Copy this add_ress"
14538 msgstr "Copier cette ad_resse"
14540 #: src/textview.c:222
14541 msgid "_Open image"
14542 msgstr "_Ouvrir l'image"
14544 #: src/textview.c:223
14545 msgid "_Save image..."
14546 msgstr "Enregi_strer l'image sous..."
14548 #: src/textview.c:674
14550 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
14551 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
14553 #: src/textview.c:677
14555 msgid "[%s (%d bytes)]"
14556 msgstr "[%s (%d octets)]"
14558 #: src/textview.c:853
14561 " This message can't be displayed.\n"
14562 " This is probably due to a network error.\n"
14567 " Ce message ne peut être affiché.\n"
14568 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
14570 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
14572 #: src/textview.c:858
14574 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
14576 #: src/textview.c:859
14577 msgid " in the Tools menu for more information."
14580 #: src/textview.c:898
14581 msgid " The following can be performed on this part\n"
14582 msgstr " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné\n"
14584 #: src/textview.c:900
14585 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
14586 msgstr " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
14588 #: src/textview.c:904
14589 msgid " - To save, select "
14590 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
14592 #: src/textview.c:905
14593 msgid "'Save as...'"
14594 msgstr "Enregistrer sous..."
14596 #: src/textview.c:907
14597 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14598 msgstr " » (raccourci : « y »);"
14600 #: src/textview.c:911
14601 msgid " - To display as text, select "
14602 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
14604 #: src/textview.c:912
14605 msgid "'Display as text'"
14606 msgstr "Afficher comme du texte"
14608 #: src/textview.c:915
14609 msgid " (Shortcut key: 't')"
14610 msgstr " » (raccourci : « t »);"
14612 #: src/textview.c:919
14613 msgid " - To open with an external program, select "
14614 msgstr " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez sélectionner « "
14616 #: src/textview.c:920
14620 #: src/textview.c:923
14621 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14622 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
14624 #: src/textview.c:924
14625 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
14626 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
14628 #: src/textview.c:925
14629 msgid "mouse button)\n"
14630 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
14632 #: src/textview.c:927
14634 msgstr " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez sélectionner « "
14636 #: src/textview.c:928
14637 msgid "'Open with...'"
14638 msgstr "Ouvrir avec..."
14640 #: src/textview.c:929
14641 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14642 msgstr " » (raccourci : « o »)."
14644 #: src/textview.c:1026
14647 "The command to view attachment as text failed:\n"
14651 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
14653 "Code de retour %d\n"
14655 #: src/textview.c:2103
14659 #: src/textview.c:2784
14662 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14664 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14666 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14670 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
14672 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
14673 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
14675 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
14677 #: src/textview.c:2793
14678 msgid "Phishing attempt warning"
14679 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
14681 #: src/textview.c:2794
14683 msgstr "_Ouvrir l'URL"
14685 #: src/toolbar.c:180
14686 #: src/toolbar.c:1893
14687 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14688 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
14690 #: src/toolbar.c:181
14691 #: src/toolbar.c:1898
14692 msgid "Receive Mail on current Account"
14693 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
14695 #: src/toolbar.c:182
14696 #: src/toolbar.c:1902
14697 msgid "Send Queued Messages"
14698 msgstr "Envoyer les messages en attente"
14700 #: src/toolbar.c:183
14701 #: src/toolbar.c:894
14702 #: src/toolbar.c:1920
14703 #: src/toolbar.c:1931
14704 msgid "Compose Email"
14705 msgstr "Composer un message"
14707 #: src/toolbar.c:184
14708 msgid "Compose News"
14709 msgstr "Composer un article"
14711 #: src/toolbar.c:185
14712 #: src/toolbar.c:1959
14713 #: src/toolbar.c:1969
14714 msgid "Reply to Message"
14715 msgstr "Répondre au message"
14717 #: src/toolbar.c:186
14718 #: src/toolbar.c:1976
14719 #: src/toolbar.c:1986
14720 msgid "Reply to Sender"
14721 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
14723 #: src/toolbar.c:187
14724 #: src/toolbar.c:1993
14725 #: src/toolbar.c:2003
14726 msgid "Reply to All"
14727 msgstr "Répondre à tous"
14729 #: src/toolbar.c:188
14730 #: src/toolbar.c:2010
14731 #: src/toolbar.c:2020
14732 msgid "Reply to Mailing-list"
14733 msgstr "Répondre à la liste"
14735 #: src/toolbar.c:189
14736 #: src/toolbar.c:1914
14738 msgstr "Ouvrir le message"
14740 #: src/toolbar.c:190
14741 #: src/toolbar.c:2027
14742 #: src/toolbar.c:2038
14743 msgid "Forward Message"
14744 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14746 #: src/toolbar.c:191
14747 #: src/toolbar.c:2043
14748 msgid "Trash Message"
14749 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
14751 #: src/toolbar.c:192
14752 #: src/toolbar.c:2047
14753 msgid "Delete Message"
14754 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14756 #: src/toolbar.c:194
14757 #: src/toolbar.c:2055
14758 msgid "Go to Previous Unread Message"
14759 msgstr "Aller au message non lu précédent"
14761 #: src/toolbar.c:195
14762 #: src/toolbar.c:2059
14763 msgid "Go to Next Unread Message"
14764 msgstr "Aller au message non lu suivant"
14766 #: src/toolbar.c:199
14767 msgid "Learn Spam or Ham"
14768 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
14770 #: src/toolbar.c:200
14771 msgid "Open folder/Go to folder list"
14772 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
14774 #: src/toolbar.c:203
14775 #: src/toolbar.c:2065
14776 msgid "Send Message"
14777 msgstr "Envoyer le message"
14779 #: src/toolbar.c:204
14780 #: src/toolbar.c:2069
14781 msgid "Put into queue folder and send later"
14782 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
14784 #: src/toolbar.c:205
14785 #: src/toolbar.c:2073
14786 msgid "Save to draft folder"
14787 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
14789 #: src/toolbar.c:206
14790 #: src/toolbar.c:2077
14791 msgid "Insert file"
14792 msgstr "Insérer un fichier"
14794 #: src/toolbar.c:207
14795 #: src/toolbar.c:2081
14796 msgid "Attach file"
14797 msgstr "Joindre un fichier"
14799 #: src/toolbar.c:208
14800 #: src/toolbar.c:2085
14801 msgid "Insert signature"
14802 msgstr "Insérer la signature"
14804 #: src/toolbar.c:209
14805 #: src/toolbar.c:2089
14806 msgid "Edit with external editor"
14807 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
14809 #: src/toolbar.c:210
14810 #: src/toolbar.c:2093
14811 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14812 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
14814 #: src/toolbar.c:211
14815 #: src/toolbar.c:2097
14816 msgid "Wrap all long lines"
14817 msgstr "Justifier tout le message"
14819 #: src/toolbar.c:214
14820 #: src/toolbar.c:422
14821 #: src/toolbar.c:2106
14822 msgid "Check spelling"
14823 msgstr "Vérifier l'orthographe"
14825 #: src/toolbar.c:216
14826 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14827 msgstr "Actions Claws Mail"
14829 #: src/toolbar.c:217
14830 #: src/toolbar.c:2122
14831 msgid "Cancel receiving"
14832 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
14834 #: src/toolbar.c:218
14835 #: src/toolbar.c:1906
14836 msgid "Close window"
14837 msgstr "Fermer la fenêtre"
14839 #: src/toolbar.c:220
14840 msgid "Claws Mail Plugins"
14841 msgstr "Modules Claws Mail"
14843 #: src/toolbar.c:388
14847 #: src/toolbar.c:389
14851 #: src/toolbar.c:390
14855 #: src/toolbar.c:392
14856 #: src/toolbar.c:393
14857 msgid "Toolbar|Compose"
14860 #: src/toolbar.c:395
14864 #: src/toolbar.c:397
14866 msgstr "À la liste"
14868 #: src/toolbar.c:402
14872 #: src/toolbar.c:403
14876 #: src/toolbar.c:411
14880 #: src/toolbar.c:414
14881 msgid "Insert sig."
14882 msgstr "Insérer signature"
14884 #: src/toolbar.c:415
14888 #: src/toolbar.c:416
14890 msgstr "Justifier para."
14892 #: src/toolbar.c:417
14894 msgstr "Justifier tout"
14896 #: src/toolbar.c:419
14898 msgstr "Interrompre"
14900 #: src/toolbar.c:886
14901 msgid "Compose News message"
14902 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
14904 #: src/toolbar.c:928
14906 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
14908 #: src/toolbar.c:937
14912 #: src/toolbar.c:939
14914 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
14916 #: src/toolbar.c:1888
14917 msgid "Go to folder list"
14918 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
14920 #: src/toolbar.c:1894
14921 msgid "Receive Mail on selected Account"
14922 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
14924 #: src/toolbar.c:1910
14925 msgid "Open preferences"
14926 msgstr "Ouvrir les préférences"
14928 #: src/toolbar.c:1921
14929 msgid "Compose with selected Account"
14930 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
14932 #: src/toolbar.c:1942
14933 msgid "Learn as..."
14934 msgstr "Marquer comme..."
14936 #: src/toolbar.c:1952
14937 msgid "Learn as _Spam"
14938 msgstr "Marquer comme _pourriel"
14940 #: src/toolbar.c:1953
14941 msgid "Learn as _Ham"
14942 msgstr "Marquer comme _légitime"
14944 #: src/toolbar.c:1960
14945 msgid "Reply to Message options"
14946 msgstr "Options de réponse à un message"
14948 #: src/toolbar.c:1964
14949 #: src/toolbar.c:1981
14950 #: src/toolbar.c:1998
14951 #: src/toolbar.c:2015
14952 msgid "_Reply with quote"
14953 msgstr "Répondre en _citant le message"
14955 #: src/toolbar.c:1965
14956 #: src/toolbar.c:1982
14957 #: src/toolbar.c:1999
14958 #: src/toolbar.c:2016
14959 msgid "Reply without _quote"
14960 msgstr "Répondre _sans citer le message"
14962 #: src/toolbar.c:1977
14963 msgid "Reply to Sender options"
14964 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
14966 #: src/toolbar.c:1994
14967 msgid "Reply to All options"
14968 msgstr "Options de réponse à tous"
14970 #: src/toolbar.c:2011
14971 msgid "Reply to Mailing-list options"
14972 msgstr "Options de réponse à la liste"
14974 #: src/toolbar.c:2028
14975 msgid "Forward Message options"
14976 msgstr "Options de transfert d'un message"
14978 #: src/uri_opener.c:86
14979 msgid "There are no URLs in this email."
14980 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
14982 #: src/uri_opener.c:114
14983 msgid "Available URLs:"
14984 msgstr "URLs disponibles :"
14986 #: src/uri_opener.c:179
14987 msgid "Dialog title|Open URLs"
14988 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
14990 #: src/uri_opener.c:204
14991 msgid "Please select the URL to open."
14992 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
14994 #: src/uri_opener.c:212
14996 msgstr "Sélectionner tout"
14998 #: src/wizard.c:537
14999 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
15000 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15002 #: src/wizard.c:560
15006 "Welcome to Claws Mail\n"
15007 "---------------------\n"
15009 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
15010 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
15013 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
15014 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
15015 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
15016 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
15017 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
15019 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
15020 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
15021 "and change the general Preferences by using\n"
15022 "'/Configuration/Preferences'.\n"
15024 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
15025 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
15026 "or online at the URL given below.\n"
15034 "Mailing Lists: <%s>\n"
15038 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
15039 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
15040 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15041 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
15046 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
15051 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
15052 "-------------------------\n"
15054 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
15055 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
15056 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
15058 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
15059 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
15060 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
15061 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
15062 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
15063 "'/Configuration/Modules'.\n"
15065 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
15066 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
15067 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
15069 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
15070 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
15071 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
15073 "Adresses utiles\n"
15074 "---------------\n"
15075 "Page d'accueil : <%s>\n"
15079 "Listes de diffusion : <%s>\n"
15083 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
15084 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
15085 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
15086 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
15087 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
15092 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
15093 "le faire à l'adresse suivante :\n"
15097 #: src/wizard.c:636
15098 msgid "Please enter the mailbox name."
15099 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
15101 #: src/wizard.c:679
15102 msgid "Please enter your name and email address."
15103 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
15105 #: src/wizard.c:690
15106 msgid "Please enter your receiving server and username."
15107 msgstr "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
15109 #: src/wizard.c:700
15110 msgid "Please enter your username."
15111 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
15113 #: src/wizard.c:710
15114 msgid "Please enter your SMTP server."
15115 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
15117 #: src/wizard.c:721
15118 msgid "Please enter your SMTP username."
15119 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
15121 #: src/wizard.c:1010
15122 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15123 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
15125 #: src/wizard.c:1017
15126 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15127 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
15129 #: src/wizard.c:1024
15130 msgid "Your organization:"
15131 msgstr "Votre société :"
15133 #: src/wizard.c:1126
15134 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15135 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
15137 #: src/wizard.c:1134
15138 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
15139 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/john/Documents/Mail »."
15141 #: src/wizard.c:1142
15142 msgid "on internal memory"
15143 msgstr "en mémoire interne"
15145 #: src/wizard.c:1145
15146 msgid "on external memory card"
15147 msgstr "sur la carte mémoire externe"
15149 #: src/wizard.c:1148
15150 msgid "on internal memory card"
15151 msgstr "sur la carte mémoire interne"
15153 #: src/wizard.c:1198
15154 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15155 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
15157 #: src/wizard.c:1266
15158 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
15159 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:25 »."
15161 #: src/wizard.c:1269
15162 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15163 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
15165 #: src/wizard.c:1276
15166 msgid "Use authentication"
15167 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15169 #: src/wizard.c:1291
15172 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15174 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
15175 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</span>"
15177 #: src/wizard.c:1308
15180 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15182 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
15183 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</span>"
15185 #: src/wizard.c:1319
15186 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15187 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
15189 #: src/wizard.c:1327
15190 #: src/wizard.c:1590
15191 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15192 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
15194 #: src/wizard.c:1336
15195 #: src/wizard.c:1599
15196 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15197 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
15199 #: src/wizard.c:1390
15200 #: src/wizard.c:1415
15201 #: src/wizard.c:1542
15202 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15203 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
15205 #: src/wizard.c:1445
15206 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15207 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
15209 #: src/wizard.c:1508
15213 #: src/wizard.c:1528
15214 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15215 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
15217 #: src/wizard.c:1539
15218 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
15219 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:110 »."
15221 #: src/wizard.c:1552
15222 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15223 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
15225 #: src/wizard.c:1567
15227 msgstr "Mot de passe :"
15229 #: src/wizard.c:1582
15230 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15231 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
15233 #: src/wizard.c:1633
15234 msgid "IMAP server directory:"
15235 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
15237 #: src/wizard.c:1642
15238 msgid "Show only subscribed folders"
15239 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15241 #: src/wizard.c:1650
15243 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15244 "has been built without IMAP support.</span>"
15246 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15247 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
15249 #: src/wizard.c:1770
15250 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15251 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
15253 #: src/wizard.c:1803
15254 msgid "Welcome to Claws Mail"
15255 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15257 #: src/wizard.c:1811
15259 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15261 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
15263 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
15265 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de secondes..."
15267 #: src/wizard.c:1834
15269 msgstr "Informations personnelles"
15271 #: src/wizard.c:1842
15272 #: src/wizard.c:1857
15273 #: src/wizard.c:1872
15274 #: src/wizard.c:1888
15275 msgid "Bold fields must be completed"
15276 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
15278 #: src/wizard.c:1849
15279 msgid "Receiving mail"
15280 msgstr "Réception du courrier"
15282 #: src/wizard.c:1864
15283 msgid "Sending mail"
15284 msgstr "Envoi du courrier"
15286 #: src/wizard.c:1880
15287 msgid "Saving mail on disk"
15288 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
15290 #: src/wizard.c:1896
15291 msgid "Configuration finished"
15292 msgstr "Configuration terminée"
15294 #: src/wizard.c:1904
15296 "Claws Mail is now ready.\n"
15297 "Click Save to start."
15299 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
15300 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
15302 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
15303 "débuter et apprécier..."
15305 #~ msgid "Insert signature automatically"
15306 #~ msgstr "Insertion automatique de la signature"
15307 #~ msgid "From file..."
15308 #~ msgstr "Depuis le fichier..."
15309 #~ msgid "Wrap messages at"
15310 #~ msgstr "Justifier les messages à"
15311 #~ msgid "Message reply From format error."
15313 #~ "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'une réponse."
15314 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
15316 #~ "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d."
15317 #~ msgid "Message forward From format error."
15319 #~ "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'un transfert."
15320 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
15322 #~ "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d."
15323 #~ msgid "Quote mark format error."
15324 #~ msgstr "Erreur du format de citation de messages."
15325 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
15326 #~ msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
15327 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
15328 #~ msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'une réponse."
15329 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
15330 #~ msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'un transfert."
15332 #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
15333 #~ "value in Preferences/Other."
15335 #~ "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
15336 #~ "Préférences/Autres peut dans certains cas être une solution."
15337 #~ msgid "No account for posting news available!"
15339 #~ "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de "
15341 #~ msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
15342 #~ msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
15343 #~ msgid "Customize Toolbars"
15344 #~ msgstr "Barres d'outils"