a1d80ad490d38dcbb0fd27b190048c9e5de76c07
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
11 #
12 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
15 #
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
21 #
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
23 # > todo in code :
24 #       organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
25 #
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 #   -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 #   -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # > todo in code :
33 #    > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 #    > "Chinese/ISO-2022-_CN"  forgot in <compose>/_Options/Char...
35 #    > "+Discard" : add accelerator
36 #    > " Selection when entering a folder"  : Remove the first space
37 #
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
40 #
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz:   "Distinguished Name (dn) :"     / browseldap.c:253
44 #               "Distinguished Name"            / expldifdlg.c:736
45 #
46 # 2007-09-02 [fab]      2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 #       -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
54 #
55 # 2007-08-31 [fab]      2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 #       -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
61 #
62 # 2007-07-01 [fab]      2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings :   "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ?  Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
71 #
72 # 2007-06-27 [fab]      2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book  ->  ajouter "..." à la fin
74 # > factorize :
75 #       src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 #       src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
77 #
78 # 2007-03-29 [fab]      2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
80 #
81 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
83 #
84 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
88 #
89 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
92 #
93 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
95 #
96 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
102 #
103 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
104 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
106 #
107 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
108 #  . textview.c (error msg) :
109 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
111 #
112 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
113 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
117 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
118 #
119 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
120 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 #       -> [...] envoyés en texte clair
122 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
126 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
129 #
130 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
131 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
133 #
134 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
135 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
138 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
139 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
140 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
141 #
142 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
143 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
145 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
146 #
147 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
148 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
152 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer         [p]->[y]
154 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
155 #    /Vue/_Citations -> [c]
156 #
157 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
158 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
159 #
160 # 2006-06-27 [fab]
161 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
164 #  > [code] Error occurred / happened
165 #
166 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
168 #
169 # 2006-06-06 [fab]
170 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 #       -> "Identifiant du message"
175 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 #       -> "Groupe de discussion"
177 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
178 #       -> "Références"
179 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
180 #
181 # 2006-05-21 [fab]
182 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
189 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
193 #
194 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 #       -> aucun gpg-agent disponible.
197 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 #       -> des en-têtes courants
199 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
203 #
204 # 2006-05-04 [fab]
205 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 #  ? message multipart ou multi-partie
210 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
215 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
224 #
225 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
226 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
227 #  . Le source du message -> Le code source du message
228 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
232 #
233 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
234 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 #       électronique (ex: un article rss).
237 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
240 #               news : article
241 #               interface,inc : message
242 #
243 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
244 #
245 #  . Sommaire -> Liste des messages
246 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
250 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
256 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 #       destinataire -> meilleure traduc ?
259 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 #       après une relève automatique
262 #       après une relève manuelle       -> meilleure traduc
263 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
264 #
265 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
266 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
268 #
269 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
270 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
271 #       adresse email -> adresse mel
272 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 #       Pick color for # level text
274 #               / Pick color for quotation level #
275 #       Pick color for # level text background
276 #               / Pick color for quotation level # background
277 #       Pick color for links / Pick color for URI
278 #
279 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 #  . Selection -> Sélection (accent)
281 #
282 #  > (code) (redondance)
283 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
285 #       ->
286 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 #       + "' is turned off"
289 #
290 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
292 #
293 #       But: ne traduire qu'une seule fois
294 #
295 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 #  . Réutiliser les couleurs de citation
298 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
299 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
300 #
301 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
302 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
307 #
308 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
312 #
313 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
314 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
317 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
323 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
324 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
326 #
327 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
328 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
331 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
332 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
336 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
340 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
342 #
343 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
344 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
351 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
353 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
356 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 #  . Couleur des mots inconnus :
362 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
364 #
365 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
366 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
368 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 #       -> plural mecanism of .po files.
370 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 #       -> faire des phrases (alertpanel)
373 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
378 #
379 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
380 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 #          le soulignement des mots (en rouge).
383 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
385 #
386 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
387 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
390 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
395 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
396 #               / _Avancé
397 #
398 #       Doublon de mnémoniques :
399 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
401 #
402 #  . Transférer le message
403 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 #  . Déplacer le message dans la corbeille
405 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
406 #
407 #  . Supprimer le message
408 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
409 #
410 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
411 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
417 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 #       -> Colorier le texte des messages
419 #
420 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
421 #
422 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
424 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
425 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
427 #  .  crée -> créé
428 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
433 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
434 #  ?  et la virgule ?
435 #
436 #  ---- Modifications -----------
437 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
447 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 #       <mainwindow>/Outils/-
449 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
450 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
451 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 #  ?  mail/message -> courriel ?
454 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
458 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
460 #  ?  Module -> Greffon
461 #  .  bug -> bogue
462 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
463 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
464 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
465 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
466 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
467 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
468 #       -> un de SES sous-dossiers
469 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
470 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
471 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
472 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
473 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
474 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
475 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
476 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
477 #  .  un champs -> un champ
478 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
479 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
480 #       ? un nom de menu / le nom du menu
481 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
482 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
483 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
484 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
485 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
486 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
487 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
488 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
489 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
490 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
491 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
492 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
493 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
494 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
495 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
496 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
497 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
498 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
499 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
500 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
501 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
502 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
503 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
504 #     - Nom du fichier :
505 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
506 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
507 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
508 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
509 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
510 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
511 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
512 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
513 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
514 #  .  provide[d] : donné -> fourni
515 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
516 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
517 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
518 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
519 #  .  Abbrévier -> Abréger
520 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
521 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
522 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
523 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
524 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
525 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
526 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
527 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
528 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
529 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
530 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
531 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
532 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
533 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
534 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
535 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
536 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
537 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
538 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
539 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
540 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
541 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
542 #               - URL pointé  : %s
543 #               - URL affiché : %s
544 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
545 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
546 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
547 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
548 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
549 #       -> [...] dans un nom de menu.
550 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
551 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
552 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
553 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
554 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
555 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
556 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
557 #
558 #
559 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
560 #
561 #       Quelques notes ...
562 #
563 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
564 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
565 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
566 #
567 #  .  compose.c
568 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
569 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
570 #
571 #  .  compose.c
572 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
573 #               "composition ?"
574 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
575 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
576 #
577 #  .  compose.c
578 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
579 #
580 #  .  prefs_summaries.c
581 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
582 #       - ajout de "Affichage de la -".
583 #
584 #  .  prefs_actions.c
585 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
586 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
587 #
588 #  .  send_message.c
589 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
590 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
591 #  .  inc.c
592 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
593 #
594 #  .  "icone"  ->  "icône"
595 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
596 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
597 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
598 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
599 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
600 #  .  click(er)  ->  clique(r)
601 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
602 #  ?  Un clique  OU  un clic
603 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
604 #
605 #  .  accélérateurs :
606 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
607 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
608 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
609 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
610 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
611 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
612 #
613 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
614 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
615 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
616 #  ?  dossier / répertoire
617 #  >  " " -> « »
618 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
619 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
620 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
621 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
622 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
623 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
624 #
625 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
626 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
627 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
628 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
629 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
630 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
631 #
632 # Précédemment : (quand ?)
633 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
634 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
635 #
636 # Précédemment : (quand ?)
637 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
638 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
639 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
640 #
641 msgid ""
642 msgstr ""
643 "Project-Id-Version: Claws-Mail-3.3.1cvs57 (3.4.0)\n"
644 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
645 "POT-Creation-Date: 2010-01-05 14:08+0100\n"
646 "PO-Revision-Date: 2010-01-05 14:12+0100\n"
647 "Last-Translator: Colin Leroy <colin@colino.net>\n"
648 "Language-Team:  <claws-mail-translators@dotsrc.org>\n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
653
654 #: src/account.c:382
655 msgid ""
656 "Some composing windows are open.\n"
657 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
658 msgstr ""
659 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
660 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
661
662 #: src/account.c:429
663 msgid "Can't create folder."
664 msgstr "Impossible de créer le dossier."
665
666 #: src/account.c:700
667 msgid "Edit accounts"
668 msgstr "Édition des comptes"
669
670 #: src/account.c:721
671 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
672 msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
673
674 #: src/account.c:792
675 msgid " _Set as default account "
676 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
677
678 #: src/account.c:887
679 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
680 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
681
682 #: src/account.c:894
683 #, c-format
684 msgid "Copy of %s"
685 msgstr "Copie de %s"
686
687 #: src/account.c:1053
688 #, c-format
689 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
690 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
691
692 #: src/account.c:1055
693 msgid "(Untitled)"
694 msgstr "(Sans titre)"
695
696 #: src/account.c:1056
697 msgid "Delete account"
698 msgstr "Supprimer le compte"
699
700 #: src/account.c:1527
701 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
702 msgstr "R"
703
704 #: src/account.c:1533
705 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
706 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
707
708 #: src/account.c:1540
709 #: src/addressadd.c:189
710 #: src/addressbook.c:122
711 #: src/addrduplicates.c:480
712 #: src/compose.c:6711
713 #: src/compose.c:7021
714 #: src/editaddress.c:1269
715 #: src/editaddress.c:1326
716 #: src/editaddress.c:1342
717 #: src/editbook.c:169
718 #: src/editgroup.c:287
719 #: src/editjpilot.c:256
720 #: src/editldap.c:428
721 #: src/editvcard.c:172
722 #: src/importmutt.c:222
723 #: src/importpine.c:221
724 #: src/mimeview.c:272
725 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
726 #: src/prefs_filtering.c:379
727 #: src/prefs_filtering.c:1933
728 #: src/prefs_template.c:77
729 msgid "Name"
730 msgstr "Nom"
731
732 #: src/account.c:1548
733 #: src/prefs_account.c:1072
734 #: src/prefs_account.c:3820
735 msgid "Protocol"
736 msgstr "Protocole"
737
738 #: src/account.c:1556
739 #: src/ssl_manager.c:102
740 msgid "Server"
741 msgstr "Serveur"
742
743 #: src/action.c:379
744 #, c-format
745 msgid "Could not get message file %d"
746 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
747
748 #: src/action.c:410
749 msgid "Could not get message part."
750 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
751
752 #: src/action.c:427
753 #, c-format
754 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
755 msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
756
757 #: src/action.c:592
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
761 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
762 msgstr ""
763 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
764 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
765
766 #: src/action.c:704
767 msgid "There is no filtering action set"
768 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
769
770 #: src/action.c:706
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Invalid filtering action(s):\n"
774 "%s"
775 msgstr ""
776 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
777 "%s"
778
779 #: src/action.c:929
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
783 "%s"
784 msgstr ""
785 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
786 "%s"
787
788 #: src/action.c:1024
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Could not fork to execute the following command:\n"
792 "%s\n"
793 "%s"
794 msgstr ""
795 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
796 "%s\n"
797 "%s"
798
799 #: src/action.c:1244
800 #: src/action.c:1400
801 msgid "Completed"
802 msgstr "Terminé"
803
804 #: src/action.c:1280
805 #, c-format
806 msgid "--- Running: %s\n"
807 msgstr "--- En cours : %s\n"
808
809 #: src/action.c:1284
810 #, c-format
811 msgid "--- Ended: %s\n"
812 msgstr "--- Terminé : %s\n"
813
814 #: src/action.c:1317
815 msgid "Action's input/output"
816 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
817
818 #: src/action.c:1636
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Enter the argument for the following action:\n"
822 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
823 "  %s"
824 msgstr ""
825 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
826 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
827 "  %s"
828
829 #: src/action.c:1641
830 msgid "Action's hidden user argument"
831 msgstr "Argument caché de l'action"
832
833 #: src/action.c:1645
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Enter the argument for the following action:\n"
837 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
838 "  %s"
839 msgstr ""
840 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
841 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
842 "  %s"
843
844 #: src/action.c:1650
845 msgid "Action's user argument"
846 msgstr "Argument pour l'action"
847
848 #: src/addr_compl.c:584
849 #: src/addressbook.c:4903
850 msgid "Group"
851 msgstr "Groupe"
852
853 #: src/addrcustomattr.c:64
854 msgid "date of birth"
855 msgstr "Date de naissance"
856
857 #: src/addrcustomattr.c:65
858 msgid "address"
859 msgstr "Adresse"
860
861 #: src/addrcustomattr.c:66
862 msgid "phone"
863 msgstr "Téléphone fixe"
864
865 #: src/addrcustomattr.c:67
866 msgid "mobile phone"
867 msgstr "Téléphone mobile"
868
869 #: src/addrcustomattr.c:68
870 msgid "organization"
871 msgstr "Société"
872
873 #: src/addrcustomattr.c:69
874 msgid "office address"
875 msgstr "Adresse bureau"
876
877 #: src/addrcustomattr.c:70
878 msgid "office phone"
879 msgstr "Téléphone bureau"
880
881 #: src/addrcustomattr.c:71
882 msgid "fax"
883 msgstr "Numéro de fax"
884
885 #: src/addrcustomattr.c:72
886 msgid "website"
887 msgstr "Site internet"
888
889 #: src/addrcustomattr.c:140
890 msgid "Attribute name"
891 msgstr "Noms d'attributs"
892
893 #: src/addrcustomattr.c:155
894 msgid "Delete all attribute names"
895 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
896
897 #: src/addrcustomattr.c:156
898 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
899 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
900
901 #: src/addrcustomattr.c:180
902 msgid "Delete attribute name"
903 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
904
905 #: src/addrcustomattr.c:181
906 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
907 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
908
909 #: src/addrcustomattr.c:190
910 msgid "Reset to default"
911 msgstr "Réinitialisation par défaut"
912
913 #: src/addrcustomattr.c:191
914 msgid ""
915 "Do you really want to replace all attribute names\n"
916 "with the default set?"
917 msgstr ""
918 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
919 "par ceux par défaut ?"
920
921 #: src/addrcustomattr.c:211
922 #: src/addressbook.c:433
923 #: src/addressbook.c:461
924 #: src/addressbook.c:478
925 #: src/edittags.c:269
926 #: src/prefs_actions.c:1080
927 #: src/prefs_filtering.c:1770
928 #: src/prefs_template.c:1102
929 msgid "_Delete"
930 msgstr "_Supprimer..."
931
932 #: src/addrcustomattr.c:212
933 #: src/edittags.c:270
934 #: src/prefs_actions.c:1081
935 #: src/prefs_filtering.c:1771
936 #: src/prefs_template.c:1103
937 msgid "Delete _all"
938 msgstr "_Tous supprimer..."
939
940 #: src/addrcustomattr.c:213
941 msgid "_Reset to default"
942 msgstr "_Réinitialiser par défaut..."
943
944 #: src/addrcustomattr.c:413
945 msgid "Attribute name is not set."
946 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
947
948 #: src/addrcustomattr.c:472
949 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
950 msgstr "Édition des noms d'attributs"
951
952 #: src/addrcustomattr.c:486
953 msgid "New attribute name:"
954 msgstr "Nouvel attribut :"
955
956 #: src/addrcustomattr.c:523
957 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
958 msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts."
959
960 #: src/addressadd.c:159
961 #: src/prefs_filtering_action.c:186
962 msgid "Add to address book"
963 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
964
965 #: src/addressadd.c:181
966 msgid "Contact"
967 msgstr "Contact"
968
969 #: src/addressadd.c:201
970 #: src/addrduplicates.c:451
971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
972 #: src/toolbar.c:418
973 msgid "Address"
974 msgstr "Adresse"
975
976 #: src/addressadd.c:212
977 #: src/addressbook.c:124
978 #: src/editaddress.c:1061
979 #: src/editaddress.c:1136
980 #: src/editgroup.c:289
981 msgid "Remarks"
982 msgstr "Remarques"
983
984 #: src/addressadd.c:231
985 #: src/addressbook_foldersel.c:157
986 msgid "Select Address Book Folder"
987 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
988
989 #: src/addressadd.c:428
990 #: src/editaddress.c:1576
991 #: src/headerview.c:346
992 #: src/textview.c:1982
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Failed to save image: \n"
996 "%s"
997 msgstr ""
998 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
999 "%s"
1000
1001 #: src/addressadd.c:441
1002 #: src/addressbook.c:3231
1003 #: src/addressbook.c:3282
1004 msgid "Add address(es)"
1005 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1006
1007 #: src/addressadd.c:442
1008 msgid "Can't add the specified address"
1009 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1010
1011 #: src/addressbook.c:123
1012 #: src/addressbook.c:4891
1013 #: src/editaddress.c:1058
1014 #: src/editaddress.c:1119
1015 #: src/editgroup.c:288
1016 #: src/expldifdlg.c:517
1017 #: src/exporthtml.c:595
1018 #: src/exporthtml.c:759
1019 #: src/ldif.c:784
1020 msgid "Email Address"
1021 msgstr "Adresse email"
1022
1023 #: src/addressbook.c:400
1024 msgid "_Book"
1025 msgstr "_Carnet"
1026
1027 #: src/addressbook.c:401
1028 #: src/addressbook.c:432
1029 #: src/addressbook.c:460
1030 #: src/addressbook.c:477
1031 #: src/compose.c:551
1032 #: src/mainwindow.c:473
1033 #: src/messageview.c:187
1034 msgid "_Edit"
1035 msgstr "_Edition"
1036
1037 #: src/addressbook.c:402
1038 #: src/compose.c:556
1039 #: src/mainwindow.c:476
1040 #: src/messageview.c:190
1041 msgid "_Tools"
1042 msgstr "Ou_tils"
1043
1044 #: src/addressbook.c:403
1045 #: src/compose.c:557
1046 #: src/mainwindow.c:478
1047 #: src/messageview.c:191
1048 msgid "_Help"
1049 msgstr "_Aide"
1050
1051 #: src/addressbook.c:406
1052 #: src/addressbook.c:463
1053 msgid "New _Book"
1054 msgstr "Nouveau c_arnet"
1055
1056 #: src/addressbook.c:407
1057 #: src/addressbook.c:464
1058 msgid "New _Folder"
1059 msgstr "Nouveau _dossier"
1060
1061 #: src/addressbook.c:408
1062 msgid "New _vCard"
1063 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1064
1065 #: src/addressbook.c:412
1066 msgid "New _JPilot"
1067 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1068
1069 #: src/addressbook.c:415
1070 msgid "New LDAP _Server"
1071 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1072
1073 #: src/addressbook.c:419
1074 msgid "_Edit book"
1075 msgstr "_Editer"
1076
1077 #: src/addressbook.c:420
1078 msgid "_Delete book"
1079 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1080
1081 #: src/addressbook.c:422
1082 #: src/compose.c:567
1083 msgid "_Save"
1084 msgstr "Enregi_strer"
1085
1086 #: src/addressbook.c:423
1087 #: src/compose.c:569
1088 #: src/messageview.c:201
1089 msgid "_Close"
1090 msgstr "_Fermer"
1091
1092 #: src/addressbook.c:426
1093 #: src/addressbook.c:475
1094 #: src/messageview.c:205
1095 msgid "_Select all"
1096 msgstr "_Sélectionner tout"
1097
1098 #: src/addressbook.c:428
1099 #: src/addressbook.c:467
1100 #: src/addressbook.c:483
1101 msgid "C_ut"
1102 msgstr "Co_uper"
1103
1104 #: src/addressbook.c:429
1105 #: src/addressbook.c:468
1106 #: src/addressbook.c:484
1107 #: src/compose.c:577
1108 #: src/mainwindow.c:507
1109 #: src/messageview.c:204
1110 msgid "_Copy"
1111 msgstr "_Copier"
1112
1113 #: src/addressbook.c:430
1114 #: src/addressbook.c:469
1115 #: src/addressbook.c:485
1116 #: src/compose.c:578
1117 msgid "_Paste"
1118 msgstr "Co_ller"
1119
1120 #: src/addressbook.c:435
1121 #: src/addressbook.c:480
1122 msgid "New _Address"
1123 msgstr "Nouvelle _adresse"
1124
1125 #: src/addressbook.c:436
1126 #: src/addressbook.c:465
1127 #: src/addressbook.c:481
1128 msgid "New _Group"
1129 msgstr "Nouveau _groupe"
1130
1131 #: src/addressbook.c:438
1132 #: src/addressbook.c:487
1133 msgid "_Mail To"
1134 msgstr "Co_mposer"
1135
1136 #: src/addressbook.c:442
1137 msgid "Import _LDIF file..."
1138 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
1139
1140 #: src/addressbook.c:443
1141 msgid "Import M_utt file..."
1142 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
1143
1144 #: src/addressbook.c:444
1145 msgid "Import _Pine file..."
1146 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine..."
1147
1148 #: src/addressbook.c:446
1149 msgid "Export _HTML..."
1150 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
1151
1152 #: src/addressbook.c:447
1153 msgid "Export LDI_F..."
1154 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
1155
1156 #: src/addressbook.c:449
1157 msgid "Find duplicates..."
1158 msgstr "_Chercher les contacts en double..."
1159
1160 #: src/addressbook.c:450
1161 msgid "Edit custom attributes..."
1162 msgstr "Personnaliser les _attributs..."
1163
1164 #: src/addressbook.c:453
1165 #: src/compose.c:657
1166 #: src/mainwindow.c:743
1167 #: src/messageview.c:300
1168 msgid "_About"
1169 msgstr "À _propos"
1170
1171 #: src/addressbook.c:489
1172 msgid "_Browse Entry"
1173 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1174
1175 #: src/addressbook.c:502
1176 #: src/crash.c:452
1177 #: src/crash.c:471
1178 #: src/importldif.c:114
1179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
1180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
1181 #: src/prefs_themes.c:706
1182 #: src/prefs_themes.c:738
1183 #: src/prefs_themes.c:739
1184 msgid "Unknown"
1185 msgstr "Inconnu"
1186
1187 #: src/addressbook.c:509
1188 #: src/addressbook.c:528
1189 #: src/importldif.c:121
1190 msgid "Success"
1191 msgstr "Succès"
1192
1193 #: src/addressbook.c:510
1194 #: src/importldif.c:122
1195 msgid "Bad arguments"
1196 msgstr "Arguments incorrects"
1197
1198 #: src/addressbook.c:511
1199 #: src/importldif.c:123
1200 msgid "File not specified"
1201 msgstr "Fichier non spécifié."
1202
1203 #: src/addressbook.c:512
1204 #: src/importldif.c:124
1205 msgid "Error opening file"
1206 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1207
1208 #: src/addressbook.c:513
1209 #: src/importldif.c:125
1210 msgid "Error reading file"
1211 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1212
1213 #: src/addressbook.c:514
1214 #: src/importldif.c:126
1215 msgid "End of file encountered"
1216 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1217
1218 #: src/addressbook.c:515
1219 #: src/importldif.c:127
1220 msgid "Error allocating memory"
1221 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1222
1223 #: src/addressbook.c:516
1224 #: src/importldif.c:128
1225 msgid "Bad file format"
1226 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1227
1228 #: src/addressbook.c:517
1229 #: src/importldif.c:129
1230 msgid "Error writing to file"
1231 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1232
1233 #: src/addressbook.c:518
1234 #: src/importldif.c:130
1235 msgid "Error opening directory"
1236 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1237
1238 #: src/addressbook.c:519
1239 #: src/importldif.c:131
1240 msgid "No path specified"
1241 msgstr "Chemin non spécifié."
1242
1243 #: src/addressbook.c:529
1244 msgid "Error connecting to LDAP server"
1245 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1246
1247 #: src/addressbook.c:530
1248 msgid "Error initializing LDAP"
1249 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1250
1251 #: src/addressbook.c:531
1252 msgid "Error binding to LDAP server"
1253 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1254
1255 #: src/addressbook.c:532
1256 msgid "Error searching LDAP database"
1257 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1258
1259 #: src/addressbook.c:533
1260 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1261 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1262
1263 #: src/addressbook.c:534
1264 msgid "Error in LDAP search criteria"
1265 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1266
1267 #: src/addressbook.c:535
1268 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1269 msgstr "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1270
1271 #: src/addressbook.c:536
1272 msgid "LDAP search terminated on request"
1273 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1274
1275 #: src/addressbook.c:537
1276 msgid "Error starting TLS connection"
1277 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1278
1279 #: src/addressbook.c:538
1280 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1281 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1282
1283 #: src/addressbook.c:539
1284 msgid "Missing required information"
1285 msgstr "Information requise manquante"
1286
1287 #: src/addressbook.c:540
1288 msgid "Another contact exists with that key"
1289 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1290
1291 #: src/addressbook.c:541
1292 msgid "Strong(er) authentication required"
1293 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1294
1295 #: src/addressbook.c:912
1296 msgid "Sources"
1297 msgstr "Sources"
1298
1299 #: src/addressbook.c:916
1300 #: src/prefs_matcher.c:610
1301 #: src/prefs_other.c:470
1302 #: src/toolbar.c:212
1303 #: src/toolbar.c:2101
1304 msgid "Address book"
1305 msgstr "Carnet d'adresses"
1306
1307 #: src/addressbook.c:1132
1308 msgid "Lookup name:"
1309 msgstr "Nom complet :"
1310
1311 #: src/addressbook.c:1475
1312 #: src/addressbook.c:1528
1313 #: src/addrduplicates.c:802
1314 msgid "Delete address(es)"
1315 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1316
1317 #: src/addressbook.c:1476
1318 #: src/addrduplicates.c:852
1319 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1320 msgstr ""
1321 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1322 "et ne peuvent pas être supprimées."
1323
1324 #: src/addressbook.c:1520
1325 msgid "Delete group"
1326 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1327
1328 #: src/addressbook.c:1521
1329 msgid ""
1330 "Really delete the group(s)?\n"
1331 "The addresses it contains will not be lost."
1332 msgstr ""
1333 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1334 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1335
1336 #: src/addressbook.c:1529
1337 #: src/addrduplicates.c:803
1338 msgid "Really delete the address(es)?"
1339 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1340
1341 #: src/addressbook.c:2221
1342 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1343 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture seule."
1344
1345 #: src/addressbook.c:2231
1346 msgid "Cannot paste into an address group."
1347 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1348
1349 #: src/addressbook.c:2931
1350 #, c-format
1351 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1352 msgstr "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s » ?"
1353
1354 #: src/addressbook.c:2934
1355 #: src/addressbook.c:2960
1356 #: src/addressbook.c:2967
1357 #: src/prefs_filtering_action.c:164
1358 #: src/toolbar.c:400
1359 msgid "Delete"
1360 msgstr "Supprimer"
1361
1362 #: src/addressbook.c:2943
1363 #, c-format
1364 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
1365 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le dossier parent."
1366
1367 #: src/addressbook.c:2946
1368 #: src/imap_gtk.c:364
1369 #: src/mh_gtk.c:200
1370 msgid "Delete folder"
1371 msgstr "Suppression de dossier"
1372
1373 #: src/addressbook.c:2947
1374 msgid "+Delete _folder only"
1375 msgstr "+_Dossier uniquement"
1376
1377 #: src/addressbook.c:2947
1378 msgid "Delete folder and _addresses"
1379 msgstr "Dossier et _adresses"
1380
1381 #: src/addressbook.c:2958
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "Do you want to delete '%s'?\n"
1385 "The addresses it contains will not be lost."
1386 msgstr ""
1387 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1388 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1389
1390 #: src/addressbook.c:2965
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Do you want to delete '%s'?\n"
1394 "The addresses it contains will be lost."
1395 msgstr ""
1396 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1397 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1398
1399 #: src/addressbook.c:3075
1400 #, c-format
1401 msgid "Search '%s'"
1402 msgstr "Recherche « %s »"
1403
1404 #: src/addressbook.c:3213
1405 #: src/addressbook.c:3263
1406 msgid "New Contacts"
1407 msgstr "Nouveaux contacts"
1408
1409 #: src/addressbook.c:4045
1410 msgid "New user, could not save index file."
1411 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1412
1413 #: src/addressbook.c:4049
1414 msgid "New user, could not save address book files."
1415 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1416
1417 #: src/addressbook.c:4059
1418 msgid "Old address book converted successfully."
1419 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1420
1421 #: src/addressbook.c:4064
1422 msgid ""
1423 "Old address book converted,\n"
1424 "could not save new address index file."
1425 msgstr ""
1426 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1427 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1428
1429 #: src/addressbook.c:4077
1430 msgid ""
1431 "Could not convert address book,\n"
1432 "but created empty new address book files."
1433 msgstr ""
1434 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1435 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1436
1437 #: src/addressbook.c:4083
1438 msgid ""
1439 "Could not convert address book,\n"
1440 "could not save new address index file."
1441 msgstr ""
1442 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1443 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1444
1445 #: src/addressbook.c:4088
1446 msgid ""
1447 "Could not convert address book\n"
1448 "and could not create new address book files."
1449 msgstr ""
1450 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1451 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1452
1453 #: src/addressbook.c:4095
1454 #: src/addressbook.c:4101
1455 msgid "Addressbook conversion error"
1456 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1457
1458 #: src/addressbook.c:4208
1459 msgid "Addressbook Error"
1460 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1461
1462 #: src/addressbook.c:4209
1463 msgid "Could not read address index"
1464 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1465
1466 #: src/addressbook.c:4540
1467 msgid "Busy searching..."
1468 msgstr "Recherche..."
1469
1470 #: src/addressbook.c:4855
1471 msgid "Interface"
1472 msgstr "Interface"
1473
1474 #: src/addressbook.c:4867
1475 #: src/addressbook_foldersel.c:181
1476 #: src/exphtmldlg.c:370
1477 #: src/expldifdlg.c:387
1478 #: src/exporthtml.c:979
1479 #: src/importldif.c:657
1480 msgid "Address Book"
1481 msgstr "Carnet d'adresses"
1482
1483 #: src/addressbook.c:4879
1484 msgid "Person"
1485 msgstr "Contact"
1486
1487 #: src/addressbook.c:4915
1488 #: src/exporthtml.c:879
1489 #: src/folderview.c:338
1490 #: src/folderview.c:426
1491 #: src/prefs_account.c:2656
1492 #: src/prefs_folder_column.c:77
1493 #: src/prefs_folder_item.c:1720
1494 #: src/prefs_folder_item.c:1738
1495 #: src/prefs_folder_item.c:1755
1496 msgid "Folder"
1497 msgstr "Dossier"
1498
1499 #: src/addressbook.c:4927
1500 msgid "vCard"
1501 msgstr "vCard"
1502
1503 #: src/addressbook.c:4939
1504 #: src/addressbook.c:4951
1505 msgid "JPilot"
1506 msgstr "JPilot"
1507
1508 #: src/addressbook.c:4963
1509 msgid "LDAP servers"
1510 msgstr "Serveurs LDAP"
1511
1512 #: src/addressbook.c:4975
1513 msgid "LDAP Query"
1514 msgstr "Requête LDAP"
1515
1516 #: src/addressbook_foldersel.c:393
1517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
1519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
1520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
1521 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1522 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
1523 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
1524 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
1525 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
1526 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
1529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
1530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
1531 #: src/prefs_matcher.c:645
1532 #: src/prefs_matcher.c:675
1533 #: src/prefs_matcher.c:1513
1534 #: src/prefs_matcher.c:1520
1535 #: src/prefs_matcher.c:1528
1536 #: src/prefs_matcher.c:1530
1537 #: src/prefs_matcher.c:2393
1538 #: src/prefs_matcher.c:2397
1539 msgid "Any"
1540 msgstr "Quelconque"
1541
1542 #: src/addrgather.c:157
1543 msgid "Please specify name for address book."
1544 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1545
1546 #: src/addrgather.c:177
1547 msgid "Please select the mail headers to search."
1548 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1549
1550 #: src/addrgather.c:184
1551 msgid "Collecting addresses..."
1552 msgstr "Récupération des adresses..."
1553
1554 #: src/addrgather.c:223
1555 msgid "Addresses collected successfully."
1556 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1557
1558 #: src/addrgather.c:300
1559 msgid "Current folder:"
1560 msgstr "Dossier actuel :"
1561
1562 #: src/addrgather.c:311
1563 msgid "Address book name:"
1564 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1565
1566 #: src/addrgather.c:321
1567 msgid "Address book folder size:"
1568 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1569
1570 #: src/addrgather.c:325
1571 #: src/addrgather.c:335
1572 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1573 msgstr "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1574
1575 #: src/addrgather.c:339
1576 msgid "Process these mail header fields"
1577 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1578
1579 #: src/addrgather.c:358
1580 msgid "Include subfolders"
1581 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1582
1583 #: src/addrgather.c:381
1584 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
1585 msgid "Header Name"
1586 msgstr "En-tête"
1587
1588 #: src/addrgather.c:382
1589 msgid "Address Count"
1590 msgstr "Nombre d'adresses"
1591
1592 #: src/addrgather.c:494
1593 msgid "Header Fields"
1594 msgstr "En-têtes"
1595
1596 #: src/addrgather.c:495
1597 #: src/exphtmldlg.c:657
1598 #: src/expldifdlg.c:722
1599 #: src/importldif.c:1023
1600 msgid "Finish"
1601 msgstr "Finir"
1602
1603 #: src/addrgather.c:544
1604 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1605 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1606
1607 #: src/addrgather.c:548
1608 msgid "Collect email addresses from folder"
1609 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1610
1611 #: src/addrindex.c:118
1612 msgid "Common addresses"
1613 msgstr "Adresses courantes"
1614
1615 #: src/addrindex.c:119
1616 msgid "Personal addresses"
1617 msgstr "Adresses personnelles"
1618
1619 #: src/addrindex.c:125
1620 msgid "Common address"
1621 msgstr "Adresse courante"
1622
1623 #: src/addrindex.c:126
1624 msgid "Personal address"
1625 msgstr "Adresse personnelle"
1626
1627 #: src/addrindex.c:1826
1628 msgid "Address(es) update"
1629 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1630
1631 #: src/addrindex.c:1827
1632 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1633 msgstr "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au répertoire."
1634
1635 #: src/addrduplicates.c:126
1636 msgid "Show duplicates in the same book"
1637 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1638
1639 #: src/addrduplicates.c:132
1640 msgid "Show duplicates in different books"
1641 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1642
1643 #: src/addrduplicates.c:143
1644 msgid "Find address book email duplicates"
1645 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1646
1647 #: src/addrduplicates.c:144
1648 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1649 msgstr "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts dont les adresses email sont en double."
1650
1651 #: src/addrduplicates.c:324
1652 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1653 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1654
1655 #: src/addrduplicates.c:355
1656 msgid "Duplicate email addresses"
1657 msgstr "Adresses email en double"
1658
1659 #: src/addrduplicates.c:473
1660 msgid "Address book path"
1661 msgstr "Chemin dans le carnet"
1662
1663 #: src/addrduplicates.c:851
1664 msgid "Delete address"
1665 msgstr "Supprimer l'adresse"
1666
1667 #: src/alertpanel.c:145
1668 #: src/compose.c:8861
1669 msgid "Notice"
1670 msgstr "Information"
1671
1672 #: src/alertpanel.c:158
1673 #: src/compose.c:5433
1674 #: src/compose.c:5913
1675 #: src/compose.c:11092
1676 #: src/messageview.c:806
1677 #: src/messageview.c:819
1678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1679 #: src/summaryview.c:4691
1680 msgid "Warning"
1681 msgstr "Alerte"
1682
1683 #: src/alertpanel.c:171
1684 #: src/alertpanel.c:194
1685 #: src/compose.c:5374
1686 #: src/inc.c:647
1687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1689 msgid "Error"
1690 msgstr "Erreur"
1691
1692 #: src/alertpanel.c:195
1693 msgid "_View log"
1694 msgstr "_Afficher les traces"
1695
1696 #: src/alertpanel.c:345
1697 msgid "Show this message next time"
1698 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1699
1700 #: src/browseldap.c:217
1701 msgid "Browse Directory Entry"
1702 msgstr "Parcourir le dossier"
1703
1704 #: src/browseldap.c:236
1705 msgid "Server Name :"
1706 msgstr "Nom du serveur :"
1707
1708 #: src/browseldap.c:246
1709 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1710 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1711
1712 #: src/browseldap.c:269
1713 msgid "LDAP Name"
1714 msgstr "Nom LDAP"
1715
1716 #: src/browseldap.c:271
1717 msgid "Attribute Value"
1718 msgstr "Valeur de l'attribut"
1719
1720 #: src/common/plugin.c:58
1721 msgid "Nothing"
1722 msgstr "« Rien »"
1723
1724 #: src/common/plugin.c:59
1725 msgid "a viewer"
1726 msgstr "un visualiseur"
1727
1728 #: src/common/plugin.c:60
1729 msgid "a MIME parser"
1730 msgstr "un parser MIME"
1731
1732 #: src/common/plugin.c:61
1733 msgid "folders"
1734 msgstr "des dossiers"
1735
1736 #: src/common/plugin.c:62
1737 msgid "filtering"
1738 msgstr "un outil de filtrage"
1739
1740 #: src/common/plugin.c:63
1741 msgid "a privacy interface"
1742 msgstr "une interface de confidentialité"
1743
1744 #: src/common/plugin.c:64
1745 msgid "a notifier"
1746 msgstr "un notificateur"
1747
1748 #: src/common/plugin.c:65
1749 msgid "an utility"
1750 msgstr "un utilitaire"
1751
1752 #: src/common/plugin.c:66
1753 msgid "things"
1754 msgstr "des choses"
1755
1756 #: src/common/plugin.c:285
1757 #, c-format
1758 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1759 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1760
1761 #: src/common/plugin.c:324
1762 msgid "Plugin already loaded"
1763 msgstr "Module déjà chargé."
1764
1765 #: src/common/plugin.c:335
1766 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1767 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1768
1769 #: src/common/plugin.c:365
1770 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1771 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une licence ultérieure compatible."
1772
1773 #: src/common/plugin.c:374
1774 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1775 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1776
1777 #: src/common/plugin.c:616
1778 #, c-format
1779 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1780 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1781
1782 #: src/common/plugin.c:619
1783 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1784 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module a été compilé."
1785
1786 #: src/common/plugin.c:628
1787 #, c-format
1788 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1789 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module '%s'."
1790
1791 #: src/common/plugin.c:630
1792 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1793 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module."
1794
1795 #: src/common/session.c:170
1796 #: src/imap.c:1099
1797 msgid "SSL handshake failed\n"
1798 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1799
1800 #: src/common/smtp.c:176
1801 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1802 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1803
1804 #: src/common/smtp.c:518
1805 #: src/common/smtp.c:568
1806 msgid "bad SMTP response\n"
1807 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1808
1809 #: src/common/smtp.c:539
1810 #: src/common/smtp.c:557
1811 #: src/common/smtp.c:676
1812 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1813 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1814
1815 #: src/common/smtp.c:548
1816 #: src/pop.c:892
1817 msgid "error occurred on authentication\n"
1818 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1819
1820 #: src/common/smtp.c:603
1821 #, c-format
1822 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1823 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1824
1825 #: src/common/smtp.c:635
1826 #: src/pop.c:885
1827 msgid "couldn't start TLS session\n"
1828 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1829
1830 #: src/common/socket.c:1494
1831 #, c-format
1832 msgid "write on fd%d: %s\n"
1833 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1834
1835 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1836 msgid "Uncheckable"
1837 msgstr "Non checkable"
1838
1839 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1840 msgid "Self-signed certificate"
1841 msgstr "Certificat auto-signé"
1842
1843 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1844 msgid "Revoked certificate"
1845 msgstr "Révoquer le certificat"
1846
1847 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1848 msgid "No certificate issuer found"
1849 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1850
1851 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1852 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1853 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1854
1855 #: src/common/string_match.c:82
1856 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1857 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1858
1859 #: src/common/utils.c:363
1860 #, c-format
1861 msgid "%dB"
1862 msgstr "%do"
1863
1864 #: src/common/utils.c:364
1865 #, c-format
1866 msgid "%d.%02dKB"
1867 msgstr "%d.%02dko"
1868
1869 #: src/common/utils.c:365
1870 #, c-format
1871 msgid "%d.%02dMB"
1872 msgstr "%d.%02dMo"
1873
1874 #: src/common/utils.c:366
1875 #, c-format
1876 msgid "%.2fGB"
1877 msgstr "%.2fGo"
1878
1879 #: src/common/utils.c:4925
1880 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1881 msgstr "Dimanche"
1882
1883 #: src/common/utils.c:4926
1884 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1885 msgstr "Lundi"
1886
1887 #: src/common/utils.c:4927
1888 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1889 msgstr "Mardi"
1890
1891 #: src/common/utils.c:4928
1892 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1893 msgstr "Mercredi"
1894
1895 #: src/common/utils.c:4929
1896 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1897 msgstr "Jeudi"
1898
1899 #: src/common/utils.c:4930
1900 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1901 msgstr "Vendredi"
1902
1903 #: src/common/utils.c:4931
1904 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1905 msgstr "Samedi"
1906
1907 #: src/common/utils.c:4933
1908 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1909 msgstr "Janvier"
1910
1911 #: src/common/utils.c:4934
1912 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1913 msgstr "Février"
1914
1915 #: src/common/utils.c:4935
1916 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1917 msgstr "Mars"
1918
1919 #: src/common/utils.c:4936
1920 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1921 msgstr "Avril"
1922
1923 #: src/common/utils.c:4937
1924 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1925 msgstr "Mai"
1926
1927 #: src/common/utils.c:4938
1928 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1929 msgstr "Juin"
1930
1931 #: src/common/utils.c:4939
1932 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1933 msgstr "Juillet"
1934
1935 #: src/common/utils.c:4940
1936 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1937 msgstr "Août"
1938
1939 #: src/common/utils.c:4941
1940 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1941 msgstr "Septembre"
1942
1943 #: src/common/utils.c:4942
1944 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1945 msgstr "Octobre"
1946
1947 #: src/common/utils.c:4943
1948 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1949 msgstr "Novembre"
1950
1951 #: src/common/utils.c:4944
1952 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1953 msgstr "Décembre"
1954
1955 #: src/common/utils.c:4946
1956 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1957 msgstr "Dim"
1958
1959 #: src/common/utils.c:4947
1960 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1961 msgstr "Lun"
1962
1963 #: src/common/utils.c:4948
1964 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1965 msgstr "Mar"
1966
1967 #: src/common/utils.c:4949
1968 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1969 msgstr "Mer"
1970
1971 #: src/common/utils.c:4950
1972 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1973 msgstr "Jeu"
1974
1975 #: src/common/utils.c:4951
1976 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1977 msgstr "Ven"
1978
1979 #: src/common/utils.c:4952
1980 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1981 msgstr "Sam"
1982
1983 #: src/common/utils.c:4954
1984 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1985 msgstr "Jan"
1986
1987 #: src/common/utils.c:4955
1988 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1989 msgstr "Fév"
1990
1991 #: src/common/utils.c:4956
1992 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1993 msgstr "Mar"
1994
1995 #: src/common/utils.c:4957
1996 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1997 msgstr "Avr"
1998
1999 #: src/common/utils.c:4958
2000 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
2001 msgstr "Mai"
2002
2003 #: src/common/utils.c:4959
2004 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
2005 msgstr "Jun"
2006
2007 #: src/common/utils.c:4960
2008 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
2009 msgstr "Jui"
2010
2011 #: src/common/utils.c:4961
2012 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
2013 msgstr "Aoû"
2014
2015 #: src/common/utils.c:4962
2016 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
2017 msgstr "Sep"
2018
2019 #: src/common/utils.c:4963
2020 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
2021 msgstr "Oct"
2022
2023 #: src/common/utils.c:4964
2024 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
2025 msgstr "Nov"
2026
2027 #: src/common/utils.c:4965
2028 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
2029 msgstr "Déc"
2030
2031 #: src/common/utils.c:4976
2032 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
2033 msgstr "AM"
2034
2035 #: src/common/utils.c:4977
2036 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
2037 msgstr "PM"
2038
2039 #: src/common/utils.c:4978
2040 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
2041 msgstr "am"
2042
2043 #: src/common/utils.c:4979
2044 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
2045 msgstr "pm"
2046
2047 #: src/common/utils.c:4986
2048 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2049 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2050
2051 #: src/common/utils.c:4987
2052 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
2053 msgstr "%d/%m/%y"
2054
2055 #: src/common/utils.c:4988
2056 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
2057 msgstr "%H:%M:%S"
2058
2059 #: src/common/utils.c:4990
2060 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
2061 msgstr "%I:%M:%S %p"
2062
2063 #: src/compose.c:540
2064 msgid "_Add..."
2065 msgstr "_Ajouter..."
2066
2067 #: src/compose.c:541
2068 #: src/mh_gtk.c:362
2069 msgid "_Remove"
2070 msgstr "Enleve_r"
2071
2072 #: src/compose.c:543
2073 #: src/folderview.c:234
2074 msgid "_Properties..."
2075 msgstr "_Propriétés..."
2076
2077 #: src/compose.c:550
2078 #: src/mainwindow.c:475
2079 #: src/messageview.c:189
2080 msgid "_Message"
2081 msgstr "_Message"
2082
2083 #: src/compose.c:553
2084 msgid "_Spelling"
2085 msgstr "O_rthographe"
2086
2087 #: src/compose.c:555
2088 #: src/compose.c:619
2089 msgid "_Options"
2090 msgstr "_Options"
2091
2092 #: src/compose.c:559
2093 msgid "S_end"
2094 msgstr "_Envoyer"
2095
2096 #: src/compose.c:560
2097 msgid "Send _later"
2098 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2099
2100 #: src/compose.c:563
2101 msgid "_Attach file"
2102 msgstr "_Joindre un fichier"
2103
2104 #: src/compose.c:564
2105 msgid "_Insert file"
2106 msgstr "_Insérer un fichier"
2107
2108 #: src/compose.c:565
2109 msgid "Insert si_gnature"
2110 msgstr "Insérer la si_gnature"
2111
2112 #: src/compose.c:572
2113 msgid "_Undo"
2114 msgstr "Ann_uler"
2115
2116 #: src/compose.c:573
2117 msgid "_Redo"
2118 msgstr "_Refaire"
2119
2120 #: src/compose.c:576
2121 msgid "Cu_t"
2122 msgstr "Co_uper"
2123
2124 #: src/compose.c:580
2125 msgid "Special paste"
2126 msgstr "Coller c_omme"
2127
2128 #: src/compose.c:581
2129 msgid "as _quotation"
2130 msgstr "_Citation"
2131
2132 #: src/compose.c:582
2133 msgid "_wrapped"
2134 msgstr "Texte _justifié"
2135
2136 #: src/compose.c:583
2137 msgid "_unwrapped"
2138 msgstr "Texte _non justifié"
2139
2140 #: src/compose.c:585
2141 #: src/mainwindow.c:508
2142 msgid "Select _all"
2143 msgstr "_Sélectionner tout"
2144
2145 #: src/compose.c:587
2146 msgid "A_dvanced"
2147 msgstr "A_vancé"
2148
2149 #: src/compose.c:588
2150 msgid "Move a character backward"
2151 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2152
2153 #: src/compose.c:589
2154 msgid "Move a character forward"
2155 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2156
2157 #: src/compose.c:590
2158 msgid "Move a word backward"
2159 msgstr "Reculer d'un _mot"
2160
2161 #: src/compose.c:591
2162 msgid "Move a word forward"
2163 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2164
2165 #: src/compose.c:592
2166 msgid "Move to beginning of line"
2167 msgstr "Aller en _début de ligne"
2168
2169 #: src/compose.c:593
2170 msgid "Move to end of line"
2171 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2172
2173 #: src/compose.c:594
2174 msgid "Move to previous line"
2175 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2176
2177 #: src/compose.c:595
2178 msgid "Move to next line"
2179 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2180
2181 #: src/compose.c:596
2182 msgid "Delete a character backward"
2183 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2184
2185 #: src/compose.c:597
2186 msgid "Delete a character forward"
2187 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2188
2189 #: src/compose.c:598
2190 msgid "Delete a word backward"
2191 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2192
2193 #: src/compose.c:599
2194 msgid "Delete a word forward"
2195 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2196
2197 #: src/compose.c:600
2198 msgid "Delete line"
2199 msgstr "_Effacer la ligne"
2200
2201 #: src/compose.c:601
2202 msgid "Delete to end of line"
2203 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2204
2205 #: src/compose.c:604
2206 #: src/messageview.c:207
2207 msgid "_Find"
2208 msgstr "Chercher dans le _message..."
2209
2210 #: src/compose.c:607
2211 msgid "_Wrap current paragraph"
2212 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2213
2214 #: src/compose.c:608
2215 msgid "Wrap all long _lines"
2216 msgstr "_Justifier tout le message"
2217
2218 #: src/compose.c:610
2219 msgid "Edit with e_xternal editor"
2220 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2221
2222 #: src/compose.c:613
2223 msgid "_Check all or check selection"
2224 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2225
2226 #: src/compose.c:614
2227 msgid "_Highlight all misspelled words"
2228 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2229
2230 #: src/compose.c:615
2231 msgid "Check _backwards misspelled word"
2232 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2233
2234 #: src/compose.c:616
2235 msgid "_Forward to next misspelled word"
2236 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2237
2238 #: src/compose.c:624
2239 msgid "Reply _mode"
2240 msgstr "_Mode de réponse"
2241
2242 #: src/compose.c:626
2243 msgid "Privacy _System"
2244 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2245
2246 #: src/compose.c:631
2247 msgid "_Priority"
2248 msgstr "_Priorité"
2249
2250 #: src/compose.c:633
2251 #: src/mainwindow.c:560
2252 #: src/messageview.c:233
2253 msgid "Character _encoding"
2254 msgstr "_Jeux de caractères"
2255
2256 #: src/compose.c:638
2257 #: src/mainwindow.c:565
2258 #: src/messageview.c:238
2259 msgid "Western European"
2260 msgstr "Europe de l'Ouest"
2261
2262 #: src/compose.c:639
2263 #: src/mainwindow.c:566
2264 #: src/messageview.c:239
2265 msgid "Baltic"
2266 msgstr "Baltique"
2267
2268 #: src/compose.c:640
2269 #: src/mainwindow.c:567
2270 #: src/messageview.c:240
2271 msgid "Hebrew"
2272 msgstr "Hébreu"
2273
2274 #: src/compose.c:641
2275 #: src/mainwindow.c:568
2276 #: src/messageview.c:241
2277 msgid "Arabic"
2278 msgstr "Arabe"
2279
2280 #: src/compose.c:642
2281 #: src/mainwindow.c:569
2282 #: src/messageview.c:242
2283 msgid "Cyrillic"
2284 msgstr "Cyrillique"
2285
2286 #: src/compose.c:643
2287 #: src/mainwindow.c:570
2288 #: src/messageview.c:243
2289 msgid "Japanese"
2290 msgstr "Japonais"
2291
2292 #: src/compose.c:644
2293 #: src/mainwindow.c:571
2294 #: src/messageview.c:244
2295 msgid "Chinese"
2296 msgstr "Chinois"
2297
2298 #: src/compose.c:645
2299 #: src/mainwindow.c:572
2300 #: src/messageview.c:245
2301 msgid "Korean"
2302 msgstr "Coréen"
2303
2304 #: src/compose.c:646
2305 #: src/mainwindow.c:573
2306 #: src/messageview.c:246
2307 msgid "Thai"
2308 msgstr "Thaïlandais"
2309
2310 #: src/compose.c:649
2311 #: src/mainwindow.c:665
2312 #: src/messageview.c:275
2313 msgid "_Address book"
2314 msgstr "_Carnet d'adresses"
2315
2316 #: src/compose.c:651
2317 msgid "_Template"
2318 msgstr "_Modèles"
2319
2320 #: src/compose.c:653
2321 #: src/mainwindow.c:693
2322 #: src/messageview.c:296
2323 msgid "Actio_ns"
2324 msgstr "_Actions"
2325
2326 #: src/compose.c:662
2327 msgid "Aut_o wrapping"
2328 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2329
2330 #: src/compose.c:663
2331 msgid "Auto _indent"
2332 msgstr "_Indentation automatique"
2333
2334 #: src/compose.c:664
2335 msgid "Si_gn"
2336 msgstr "_signer"
2337
2338 #: src/compose.c:665
2339 msgid "_Encrypt"
2340 msgstr "_Chiffrer"
2341
2342 #: src/compose.c:666
2343 msgid "_Request Return Receipt"
2344 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2345
2346 #: src/compose.c:667
2347 msgid "Remo_ve references"
2348 msgstr "Supprimer les _références"
2349
2350 #: src/compose.c:668
2351 msgid "Show _ruler"
2352 msgstr "Afficher la _règle"
2353
2354 #: src/compose.c:673
2355 #: src/compose.c:683
2356 msgid "_Normal"
2357 msgstr "_Normale"
2358
2359 #: src/compose.c:674
2360 msgid "_All"
2361 msgstr "À _tous"
2362
2363 #: src/compose.c:675
2364 msgid "_Sender"
2365 msgstr "À l'_expéditeur"
2366
2367 #: src/compose.c:676
2368 msgid "_Mailing-list"
2369 msgstr "La _liste"
2370
2371 #: src/compose.c:681
2372 msgid "_Highest"
2373 msgstr "La plus _haute"
2374
2375 #: src/compose.c:682
2376 msgid "Hi_gh"
2377 msgstr "Haute"
2378
2379 #: src/compose.c:684
2380 msgid "Lo_w"
2381 msgstr "Ba_sse"
2382
2383 #: src/compose.c:685
2384 msgid "_Lowest"
2385 msgstr "La plus _basse"
2386
2387 #: src/compose.c:690
2388 #: src/mainwindow.c:808
2389 #: src/messageview.c:313
2390 msgid "_Automatic"
2391 msgstr "_Détection automatique"
2392
2393 #: src/compose.c:691
2394 #: src/mainwindow.c:809
2395 #: src/messageview.c:314
2396 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2397 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2398
2399 #: src/compose.c:692
2400 #: src/mainwindow.c:810
2401 #: src/messageview.c:315
2402 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2403 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2404
2405 #: src/compose.c:696
2406 #: src/mainwindow.c:814
2407 #: src/messageview.c:319
2408 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2409 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2410
2411 #: src/compose.c:699
2412 #: src/mainwindow.c:817
2413 #: src/messageview.c:322
2414 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2415 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2416
2417 #: src/compose.c:704
2418 #: src/mainwindow.c:822
2419 #: src/messageview.c:327
2420 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2421 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2422
2423 #: src/compose.c:1003
2424 msgid "New message From format error."
2425 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2426
2427 #: src/compose.c:1111
2428 msgid "New message subject format error."
2429 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2430
2431 #: src/compose.c:1142
2432 #: src/quote_fmt.c:572
2433 #, c-format
2434 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2435 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2436
2437 #: src/compose.c:1392
2438 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2439 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2440
2441 #: src/compose.c:1572
2442 #: src/quote_fmt.c:589
2443 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
2444 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2445
2446 #: src/compose.c:1619
2447 #: src/quote_fmt.c:592
2448 #, c-format
2449 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2450 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2451
2452 #: src/compose.c:1748
2453 #: src/compose.c:1943
2454 #: src/quote_fmt.c:609
2455 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
2456 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2457
2458 #: src/compose.c:1813
2459 #: src/quote_fmt.c:612
2460 #, c-format
2461 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2462 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2463
2464 #: src/compose.c:1985
2465 msgid "Fw: multiple emails"
2466 msgstr "Fw: emails multiples"
2467
2468 #: src/compose.c:2407
2469 #, c-format
2470 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2471 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2472
2473 #: src/compose.c:2473
2474 #: src/gtk/headers.h:13
2475 msgid "Cc:"
2476 msgstr "Cc:"
2477
2478 #: src/compose.c:2476
2479 #: src/gtk/headers.h:14
2480 msgid "Bcc:"
2481 msgstr "Cci:"
2482
2483 #: src/compose.c:2479
2484 #: src/gtk/headers.h:11
2485 msgid "Reply-To:"
2486 msgstr "Répondre à:"
2487
2488 #: src/compose.c:2482
2489 #: src/compose.c:4693
2490 #: src/compose.c:4695
2491 #: src/gtk/headers.h:32
2492 msgid "Newsgroups:"
2493 msgstr "Groupe de discussion:"
2494
2495 #: src/compose.c:2485
2496 #: src/gtk/headers.h:33
2497 msgid "Followup-To:"
2498 msgstr "Donnant suite à:"
2499
2500 #: src/compose.c:2489
2501 #: src/compose.c:4690
2502 #: src/compose.c:4698
2503 #: src/gtk/headers.h:12
2504 #: src/summary_search.c:359
2505 msgid "To:"
2506 msgstr "À:"
2507
2508 #: src/compose.c:2685
2509 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2510 msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)."
2511
2512 #: src/compose.c:2691
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "The following file has been attached: \n"
2516 "%s"
2517 msgid_plural ""
2518 "The following files have been attached: \n"
2519 "%s"
2520 msgstr[0] ""
2521 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2522 "%s"
2523 msgstr[1] ""
2524 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2525 "%s"
2526
2527 #: src/compose.c:2935
2528 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2529 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2530
2531 #: src/compose.c:3405
2532 #, c-format
2533 msgid "Could not get size of file '%s'."
2534 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2535
2536 #: src/compose.c:3416
2537 #, c-format
2538 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
2539 msgstr "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2540
2541 #: src/compose.c:3419
2542 msgid "Are you sure?"
2543 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2544
2545 #: src/compose.c:3420
2546 #: src/compose.c:10589
2547 msgid "+_Insert"
2548 msgstr "+_Insérer"
2549
2550 #: src/compose.c:3529
2551 #, c-format
2552 msgid "File %s is empty."
2553 msgstr "Le fichier %s est vide."
2554
2555 #: src/compose.c:3533
2556 #, c-format
2557 msgid "Can't read %s."
2558 msgstr "Impossible de lire %s."
2559
2560 #: src/compose.c:3560
2561 #, c-format
2562 msgid "Message: %s"
2563 msgstr "Message : %s"
2564
2565 #: src/compose.c:4542
2566 msgid " [Edited]"
2567 msgstr " [modifié]"
2568
2569 #: src/compose.c:4549
2570 #, c-format
2571 msgid "%s - Compose message%s"
2572 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2573
2574 #: src/compose.c:4552
2575 #, c-format
2576 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2577 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2578
2579 #: src/compose.c:4554
2580 msgid "Compose message"
2581 msgstr "Composition d'un message"
2582
2583 #: src/compose.c:4581
2584 #: src/messageview.c:841
2585 msgid ""
2586 "Account for sending mail is not specified.\n"
2587 "Please select a mail account before sending."
2588 msgstr ""
2589 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2590 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2591
2592 #: src/compose.c:4791
2593 #: src/compose.c:4823
2594 #: src/compose.c:4865
2595 #: src/prefs_account.c:3153
2596 #: src/toolbar.c:391
2597 #: src/toolbar.c:409
2598 msgid "Send"
2599 msgstr "Envoyer"
2600
2601 #: src/compose.c:4792
2602 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2603 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2604
2605 #: src/compose.c:4793
2606 #: src/compose.c:4825
2607 #: src/compose.c:4858
2608 #: src/compose.c:5374
2609 msgid "+_Send"
2610 msgstr "+_Envoyer"
2611
2612 #: src/compose.c:4824
2613 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2614 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2615
2616 #: src/compose.c:4841
2617 msgid "Recipient is not specified."
2618 msgstr "Destinataire non spécifié."
2619
2620 #: src/compose.c:4860
2621 msgid "+_Queue"
2622 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2623
2624 #: src/compose.c:4861
2625 #, c-format
2626 msgid "Subject is empty. %s"
2627 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2628
2629 #: src/compose.c:4862
2630 msgid "Send it anyway?"
2631 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2632
2633 #: src/compose.c:4863
2634 msgid "Queue it anyway?"
2635 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2636
2637 #: src/compose.c:4865
2638 #: src/toolbar.c:410
2639 msgid "Send later"
2640 msgstr "Plus tard"
2641
2642 #: src/compose.c:4913
2643 #: src/compose.c:9278
2644 msgid ""
2645 "Could not queue message for sending:\n"
2646 "\n"
2647 "Charset conversion failed."
2648 msgstr ""
2649 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2650 "\n"
2651 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2652
2653 #: src/compose.c:4916
2654 #: src/compose.c:9281
2655 msgid ""
2656 "Could not queue message for sending:\n"
2657 "\n"
2658 "Couldn't get recipient encryption key."
2659 msgstr ""
2660 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2661 "\n"
2662 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2663
2664 #: src/compose.c:4922
2665 #: src/compose.c:9275
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Could not queue message for sending:\n"
2669 "\n"
2670 "Signature failed: %s"
2671 msgstr ""
2672 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2673 "\n"
2674 "Sa signature a échoué : %s"
2675
2676 #: src/compose.c:4925
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Could not queue message for sending:\n"
2680 "\n"
2681 "%s."
2682 msgstr ""
2683 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2684 "\n"
2685 "%s."
2686
2687 #: src/compose.c:4927
2688 msgid "Could not queue message for sending."
2689 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2690
2691 #: src/compose.c:4942
2692 #: src/compose.c:5002
2693 msgid ""
2694 "The message was queued but could not be sent.\n"
2695 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2696 msgstr ""
2697 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2698 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2699
2700 #: src/compose.c:4998
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "%s\n"
2704 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2705 msgstr ""
2706 "%s\n"
2707 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2708
2709 #: src/compose.c:5371
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2713 "to the specified %s charset.\n"
2714 "Send it as %s?"
2715 msgstr ""
2716 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2717 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2718 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2719
2720 #: src/compose.c:5429
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2724 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2725 "\n"
2726 "Send it anyway?"
2727 msgstr ""
2728 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 octets).\n"
2729 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2730 "\n"
2731 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2732
2733 #: src/compose.c:5610
2734 msgid "Encryption warning"
2735 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2736
2737 #: src/compose.c:5611
2738 msgid "+C_ontinue"
2739 msgstr "+_Poursuivre"
2740
2741 #: src/compose.c:5666
2742 msgid "No account for sending mails available!"
2743 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2744
2745 #: src/compose.c:5676
2746 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2747 msgstr "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2748
2749 #: src/compose.c:5912
2750 #, c-format
2751 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2752 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2753
2754 #: src/compose.c:5913
2755 msgid "Cancel sending"
2756 msgstr "Interrompre l'envoi"
2757
2758 #: src/compose.c:5913
2759 msgid "Ignore attachment"
2760 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2761
2762 #: src/compose.c:6403
2763 msgid "Add to address _book"
2764 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2765
2766 #: src/compose.c:6494
2767 #: src/gtk/quicksearch.c:774
2768 msgid "Clear"
2769 msgstr "Effacer"
2770
2771 #: src/compose.c:6498
2772 msgid "Delete entry contents"
2773 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2774
2775 #: src/compose.c:6502
2776 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2777 msgstr "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2778
2779 #: src/compose.c:6699
2780 msgid "Mime type"
2781 msgstr "Type Mime"
2782
2783 #: src/compose.c:6705
2784 #: src/compose.c:7020
2785 #: src/mimeview.c:271
2786 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2787 #: src/prefs_matcher.c:608
2788 #: src/prefs_summary_column.c:84
2789 #: src/summaryview.c:437
2790 msgid "Size"
2791 msgstr "Taille"
2792
2793 #: src/compose.c:6775
2794 msgid "Save Message to "
2795 msgstr "Enregistrer le message dans "
2796
2797 #: src/compose.c:6804
2798 #: src/editjpilot.c:275
2799 #: src/editldap.c:518
2800 #: src/editvcard.c:191
2801 #: src/export.c:163
2802 #: src/import.c:162
2803 #: src/importmutt.c:238
2804 #: src/importpine.c:237
2805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2806 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2808 msgid "_Browse"
2809 msgstr "_Parcourir"
2810
2811 #: src/compose.c:7019
2812 #: src/compose.c:8612
2813 msgid "MIME type"
2814 msgstr "Type MIME"
2815
2816 #: src/compose.c:7296
2817 msgid "Hea_der"
2818 msgstr "E_n-tête"
2819
2820 #: src/compose.c:7301
2821 msgid "_Attachments"
2822 msgstr "Pièces _jointes"
2823
2824 #: src/compose.c:7315
2825 msgid "Othe_rs"
2826 msgstr "A_utres"
2827
2828 #: src/compose.c:7330
2829 #: src/gtk/headers.h:18
2830 #: src/summary_search.c:366
2831 msgid "Subject:"
2832 msgstr "Sujet :"
2833
2834 #: src/compose.c:7548
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Spell checker could not be started.\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2841 "%s"
2842
2843 #: src/compose.c:7660
2844 #, c-format
2845 msgid "From: <i>%s</i>"
2846 msgstr "De: <i>%s</i>"
2847
2848 #: src/compose.c:7694
2849 msgid "Account to use for this email"
2850 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2851
2852 #: src/compose.c:7696
2853 msgid "Sender address to be used"
2854 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2855
2856 #: src/compose.c:7859
2857 #, c-format
2858 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2859 msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message."
2860
2861 #: src/compose.c:7958
2862 msgid "_None"
2863 msgstr "_Aucun"
2864
2865 #: src/compose.c:8059
2866 #: src/prefs_template.c:754
2867 #, c-format
2868 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2869 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2870
2871 #: src/compose.c:8175
2872 msgid "Template From format error."
2873 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2874
2875 #: src/compose.c:8193
2876 msgid "Template To format error."
2877 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2878
2879 #: src/compose.c:8211
2880 msgid "Template Cc format error."
2881 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2882
2883 #: src/compose.c:8229
2884 msgid "Template Bcc format error."
2885 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2886
2887 #: src/compose.c:8248
2888 msgid "Template subject format error."
2889 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2890
2891 #: src/compose.c:8507
2892 msgid "Invalid MIME type."
2893 msgstr "Type MIME invalide."
2894
2895 #: src/compose.c:8522
2896 msgid "File doesn't exist or is empty."
2897 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2898
2899 #: src/compose.c:8595
2900 msgid "Properties"
2901 msgstr "Propriétés"
2902
2903 #: src/compose.c:8645
2904 msgid "Encoding"
2905 msgstr "Encodage"
2906
2907 #: src/compose.c:8665
2908 msgid "Path"
2909 msgstr "Chemin d'accès"
2910
2911 #: src/compose.c:8666
2912 msgid "File name"
2913 msgstr "Nom du fichier"
2914
2915 #: src/compose.c:8858
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "The external editor is still working.\n"
2919 "Force terminating the process?\n"
2920 "process group id: %d"
2921 msgstr ""
2922 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2923 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2924 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2925
2926 #: src/compose.c:8900
2927 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2928 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2929
2930 #: src/compose.c:9244
2931 #: src/messageview.c:1076
2932 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2933 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2934
2935 #: src/compose.c:9270
2936 msgid "Could not queue message."
2937 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2938
2939 #: src/compose.c:9272
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "Could not queue message:\n"
2943 "\n"
2944 "%s."
2945 msgstr ""
2946 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2947 "\n"
2948 "%s."
2949
2950 #: src/compose.c:9435
2951 msgid "Could not save draft."
2952 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2953
2954 #: src/compose.c:9439
2955 msgid "Could not save draft"
2956 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2957
2958 #: src/compose.c:9440
2959 msgid ""
2960 "Could not save draft.\n"
2961 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2962 msgstr ""
2963 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2964 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?"
2965
2966 #: src/compose.c:9442
2967 msgid "_Cancel exit"
2968 msgstr "A_nnuler"
2969
2970 #: src/compose.c:9442
2971 msgid "_Discard email"
2972 msgstr "_Interrompre"
2973
2974 #: src/compose.c:9598
2975 #: src/compose.c:9612
2976 msgid "Select file"
2977 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2978
2979 #: src/compose.c:9626
2980 #, c-format
2981 msgid "File '%s' could not be read."
2982 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2983
2984 #: src/compose.c:9628
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "File '%s' contained invalid characters\n"
2988 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2989 msgstr ""
2990 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2991 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2992
2993 #: src/compose.c:9700
2994 msgid "Discard message"
2995 msgstr "Interruption de la composition du message"
2996
2997 #: src/compose.c:9701
2998 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2999 msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?"
3000
3001 #: src/compose.c:9702
3002 msgid "_Discard"
3003 msgstr "_Interrompre"
3004
3005 #: src/compose.c:9702
3006 msgid "_Save to Drafts"
3007 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3008
3009 #: src/compose.c:9704
3010 msgid "Save changes"
3011 msgstr "Enregistrer les modifications"
3012
3013 #: src/compose.c:9705
3014 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3015 msgstr "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières modifications ?"
3016
3017 #: src/compose.c:9706
3018 msgid "_Don't save"
3019 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3020
3021 #: src/compose.c:9706
3022 msgid "+_Save to Drafts"
3023 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3024
3025 #: src/compose.c:9757
3026 #, c-format
3027 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
3028 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3029
3030 #: src/compose.c:9759
3031 msgid "Apply template"
3032 msgstr "Utiliser le modèle"
3033
3034 #: src/compose.c:9760
3035 msgid "_Replace"
3036 msgstr "_Remplacer"
3037
3038 #: src/compose.c:9760
3039 msgid "_Insert"
3040 msgstr "_Insérer"
3041
3042 #: src/compose.c:10586
3043 msgid "Insert or attach?"
3044 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3045
3046 #: src/compose.c:10587
3047 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
3048 msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
3049
3050 #: src/compose.c:10589
3051 msgid "_Attach"
3052 msgstr "_Joindre"
3053
3054 #: src/compose.c:10796
3055 #, c-format
3056 msgid "Quote format error at line %d."
3057 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3058
3059 #: src/compose.c:11086
3060 #, c-format
3061 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
3062 msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3063
3064 #: src/crash.c:140
3065 #, c-format
3066 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3067 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3068
3069 #: src/crash.c:186
3070 msgid "Claws Mail has crashed"
3071 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3072
3073 #: src/crash.c:202
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "%s.\n"
3077 "Please file a bug report and include the information below."
3078 msgstr ""
3079 "%s.\n"
3080 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-dessous."
3081
3082 #: src/crash.c:207
3083 msgid "Debug log"
3084 msgstr "Traces de débogage"
3085
3086 #: src/crash.c:251
3087 #: src/toolbar.c:407
3088 msgid "Close"
3089 msgstr "Fermer"
3090
3091 #: src/crash.c:256
3092 msgid "Save..."
3093 msgstr "Enregistrer sous..."
3094
3095 #: src/crash.c:261
3096 msgid "Create bug report"
3097 msgstr "Création d'un rapport de bug"
3098
3099 #: src/crash.c:309
3100 msgid "Save crash information"
3101 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3102
3103 #: src/editaddress.c:154
3104 #: src/editaddress.c:230
3105 msgid "Add New Person"
3106 msgstr "Ajout d'un contact"
3107
3108 #: src/editaddress.c:156
3109 msgid ""
3110 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3111 "following values to be set:\n"
3112 " - Display Name\n"
3113 " - First Name\n"
3114 " - Last Name\n"
3115 " - Nickname\n"
3116 " - any email address\n"
3117 " - any additional attribute\n"
3118 "\n"
3119 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3120 "Click Cancel to close without saving."
3121 msgstr ""
3122 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3123 " - Nom affiché\n"
3124 " - Prénom\n"
3125 " - Nom\n"
3126 " - Surnom\n"
3127 " - une adresse email\n"
3128 " - un attribut supplémentaire\n"
3129 "\n"
3130 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3131 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3132
3133 #: src/editaddress.c:167
3134 msgid ""
3135 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3136 "following values to be set:\n"
3137 " - First Name\n"
3138 " - Last Name\n"
3139 " - any email address\n"
3140 " - any additional attribute\n"
3141 "\n"
3142 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3143 "Click Cancel to close without saving."
3144 msgstr ""
3145 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3146 " - Prénom\n"
3147 " - Nom\n"
3148 " - une adresse email\n"
3149 " - un attribut supplémentaire\n"
3150 "\n"
3151 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3152 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3153
3154 #: src/editaddress.c:231
3155 msgid "Edit Person Details"
3156 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3157
3158 #: src/editaddress.c:409
3159 msgid "An Email address must be supplied."
3160 msgstr "L'adresse email est requise."
3161
3162 #: src/editaddress.c:585
3163 msgid "A Name and Value must be supplied."
3164 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3165
3166 #: src/editaddress.c:674
3167 msgid "Discard"
3168 msgstr "Annuler"
3169
3170 #: src/editaddress.c:675
3171 msgid "Apply"
3172 msgstr "Appliquer"
3173
3174 #: src/editaddress.c:705
3175 #: src/editaddress.c:754
3176 msgid "Edit Person Data"
3177 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3178
3179 #: src/editaddress.c:783
3180 msgid "Choose a picture"
3181 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3182
3183 #: src/editaddress.c:802
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Failed to import image: \n"
3187 "%s"
3188 msgstr ""
3189 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3190 "%s"
3191
3192 #: src/editaddress.c:844
3193 msgid "_Set picture"
3194 msgstr "_Définir la photo..."
3195
3196 #: src/editaddress.c:845
3197 msgid "_Unset picture"
3198 msgstr "_Supprimer la photo"
3199
3200 #: src/editaddress.c:904
3201 msgid "Photo"
3202 msgstr "Photo"
3203
3204 #: src/editaddress.c:958
3205 #: src/editaddress.c:960
3206 #: src/expldifdlg.c:516
3207 #: src/exporthtml.c:756
3208 #: src/ldif.c:768
3209 msgid "Display Name"
3210 msgstr "Nom affiché"
3211
3212 #: src/editaddress.c:967
3213 #: src/editaddress.c:971
3214 #: src/ldif.c:776
3215 msgid "Last Name"
3216 msgstr "Nom"
3217
3218 #: src/editaddress.c:968
3219 #: src/editaddress.c:970
3220 #: src/ldif.c:772
3221 msgid "First Name"
3222 msgstr "Prénom"
3223
3224 #: src/editaddress.c:974
3225 #: src/editaddress.c:976
3226 msgid "Nickname"
3227 msgstr "Surnom"
3228
3229 #: src/editaddress.c:1060
3230 #: src/editaddress.c:1128
3231 msgid "Alias"
3232 msgstr "Alias"
3233
3234 #: src/editaddress.c:1270
3235 #: src/editaddress.c:1335
3236 #: src/editaddress.c:1351
3237 #: src/prefs_customheader.c:222
3238 msgid "Value"
3239 msgstr "Valeur"
3240
3241 #: src/editaddress.c:1418
3242 msgid "_User Data"
3243 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3244
3245 #: src/editaddress.c:1419
3246 msgid "_Email Addresses"
3247 msgstr "_Adresses Email"
3248
3249 #: src/editaddress.c:1422
3250 #: src/editaddress.c:1425
3251 msgid "O_ther Attributes"
3252 msgstr "Données _supplémentaires"
3253
3254 #: src/editbook.c:108
3255 msgid "File appears to be OK."
3256 msgstr "Le fichier semble correct."
3257
3258 #: src/editbook.c:111
3259 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3260 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3261
3262 #: src/editbook.c:114
3263 #: src/editjpilot.c:190
3264 #: src/editvcard.c:97
3265 msgid "Could not read file."
3266 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3267
3268 #: src/editbook.c:148
3269 #: src/editbook.c:261
3270 msgid "Edit Addressbook"
3271 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3272
3273 #: src/editbook.c:176
3274 #: src/editjpilot.c:263
3275 #: src/editvcard.c:179
3276 msgid " Check File "
3277 msgstr " Verifier le fichier "
3278
3279 #: src/editbook.c:181
3280 #: src/editjpilot.c:268
3281 #: src/editvcard.c:184
3282 #: src/importmutt.c:231
3283 #: src/importpine.c:230
3284 #: src/prefs_account.c:1913
3285 #: src/wizard.c:1339
3286 #: src/wizard.c:1602
3287 msgid "File"
3288 msgstr "Fichier"
3289
3290 #: src/editbook.c:280
3291 msgid "Add New Addressbook"
3292 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3293
3294 #: src/editgroup.c:100
3295 msgid "A Group Name must be supplied."
3296 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3297
3298 #: src/editgroup.c:293
3299 msgid "Edit Group Data"
3300 msgstr "Édition du groupe"
3301
3302 #: src/editgroup.c:322
3303 #: src/exporthtml.c:592
3304 msgid "Group Name"
3305 msgstr "Nom du groupe"
3306
3307 #: src/editgroup.c:341
3308 msgid "Addresses in Group"
3309 msgstr "Adresses dans le groupe"
3310
3311 #: src/editgroup.c:382
3312 msgid "Available Addresses"
3313 msgstr "Adresses disponibles"
3314
3315 #: src/editgroup.c:463
3316 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3317 msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
3318
3319 #: src/editgroup.c:511
3320 msgid "Edit Group Details"
3321 msgstr "Édition du groupe"
3322
3323 #: src/editgroup.c:514
3324 msgid "Add New Group"
3325 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3326
3327 #: src/editgroup.c:564
3328 msgid "Edit folder"
3329 msgstr "Édition du dossier"
3330
3331 #: src/editgroup.c:564
3332 msgid "Input the new name of folder:"
3333 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3334
3335 #: src/editgroup.c:567
3336 #: src/foldersel.c:557
3337 #: src/imap_gtk.c:192
3338 #: src/mh_gtk.c:142
3339 msgid "New folder"
3340 msgstr "Nouveau dossier"
3341
3342 #: src/editgroup.c:568
3343 #: src/foldersel.c:558
3344 #: src/mh_gtk.c:143
3345 msgid "Input the name of new folder:"
3346 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3347
3348 #: src/editjpilot.c:187
3349 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3350 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3351
3352 #: src/editjpilot.c:199
3353 msgid "Select JPilot File"
3354 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3355
3356 #: src/editjpilot.c:235
3357 #: src/editjpilot.c:364
3358 msgid "Edit JPilot Entry"
3359 msgstr "Édition de données JPilot"
3360
3361 #: src/editjpilot.c:280
3362 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3363 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3364
3365 #: src/editjpilot.c:371
3366 msgid "Add New JPilot Entry"
3367 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3368
3369 #: src/editldap_basedn.c:137
3370 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3371 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3372
3373 #: src/editldap_basedn.c:156
3374 #: src/editldap.c:441
3375 msgid "Hostname"
3376 msgstr "Hôte"
3377
3378 #: src/editldap_basedn.c:166
3379 #: src/editldap.c:458
3380 #: src/ssl_manager.c:110
3381 msgid "Port"
3382 msgstr "Port"
3383
3384 #: src/editldap_basedn.c:176
3385 #: src/editldap.c:502
3386 msgid "Search Base"
3387 msgstr "Base de recherche"
3388
3389 #: src/editldap_basedn.c:197
3390 msgid "Available Search Base(s)"
3391 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3392
3393 #: src/editldap_basedn.c:287
3394 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3395 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3396
3397 #: src/editldap_basedn.c:291
3398 #: src/editldap.c:280
3399 msgid "Could not connect to server"
3400 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3401
3402 #: src/editldap.c:151
3403 msgid "A Name must be supplied."
3404 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3405
3406 #: src/editldap.c:163
3407 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3408 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3409
3410 #: src/editldap.c:176
3411 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3412 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3413
3414 #: src/editldap.c:277
3415 msgid "Connected successfully to server"
3416 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3417
3418 #: src/editldap.c:335
3419 #: src/editldap.c:977
3420 msgid "Edit LDAP Server"
3421 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3422
3423 #: src/editldap.c:437
3424 msgid "A name that you wish to call the server."
3425 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3426
3427 #: src/editldap.c:450
3428 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
3429 msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé."
3430
3431 #: src/editldap.c:470
3432 msgid "TLS"
3433 msgstr "TLS"
3434
3435 #: src/editldap.c:471
3436 #: src/prefs_account.c:3226
3437 msgid "SSL"
3438 msgstr "SSL"
3439
3440 #: src/editldap.c:475
3441 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3442 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3443
3444 #: src/editldap.c:479
3445 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3446 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3447
3448 #: src/editldap.c:491
3449 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3450 msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3451
3452 #: src/editldap.c:494
3453 msgid " Check Server "
3454 msgstr " Test serveur "
3455
3456 #: src/editldap.c:498
3457 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3458 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3459
3460 #: src/editldap.c:511
3461 msgid ""
3462 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3463 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3464 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3465 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3466 msgstr ""
3467 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3468 "Par exemple :\n"
3469 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3470 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3471 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3472
3473 #: src/editldap.c:522
3474 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3475 msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur."
3476
3477 #: src/editldap.c:579
3478 msgid "Search Attributes"
3479 msgstr "Attributs de recherche"
3480
3481 #: src/editldap.c:588
3482 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3483 msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses."
3484
3485 #: src/editldap.c:591
3486 msgid " Defaults "
3487 msgstr " Par défaut "
3488
3489 #: src/editldap.c:595
3490 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3491 msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
3492
3493 #: src/editldap.c:601
3494 msgid "Max Query Age (secs)"
3495 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3496
3497 #: src/editldap.c:616
3498 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3499 msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3500
3501 #: src/editldap.c:633
3502 msgid "Include server in dynamic search"
3503 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3504
3505 #: src/editldap.c:638
3506 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3507 msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses."
3508
3509 #: src/editldap.c:644
3510 msgid "Match names 'containing' search term"
3511 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3512
3513 #: src/editldap.c:649
3514 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3515 msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3516
3517 #: src/editldap.c:703
3518 msgid "Bind DN"
3519 msgstr "DN de connexion"
3520
3521 #: src/editldap.c:712
3522 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3523 msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3524
3525 #: src/editldap.c:719
3526 msgid "Bind Password"
3527 msgstr "Mot de passe de connexion"
3528
3529 #: src/editldap.c:733
3530 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3531 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3532
3533 #: src/editldap.c:738
3534 msgid "Timeout (secs)"
3535 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3536
3537 #: src/editldap.c:752
3538 msgid "The timeout period in seconds."
3539 msgstr "Durée maximale d'attente."
3540
3541 #: src/editldap.c:756
3542 msgid "Maximum Entries"
3543 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3544
3545 #: src/editldap.c:770
3546 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3547 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3548
3549 #: src/editldap.c:785
3550 #: src/prefs_account.c:3117
3551 msgid "Basic"
3552 msgstr "Général"
3553
3554 #: src/editldap.c:786
3555 msgid "Search"
3556 msgstr "Chercher"
3557
3558 #: src/editldap.c:787
3559 #: src/gtk/quicksearch.c:591
3560 msgid "Extended"
3561 msgstr "Avancé"
3562
3563 #: src/editldap.c:982
3564 msgid "Add New LDAP Server"
3565 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3566
3567 #: src/edittags.c:186
3568 #: src/matcher.c:939
3569 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
3570 msgid "Tag"
3571 msgstr "Label"
3572
3573 #: src/edittags.c:214
3574 msgid "Delete tag"
3575 msgstr "Suppression du label"
3576
3577 #: src/edittags.c:215
3578 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3579 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3580
3581 #: src/edittags.c:242
3582 msgid "Delete all tags"
3583 msgstr "Suppression des labels"
3584
3585 #: src/edittags.c:243
3586 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3587 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3588
3589 #: src/edittags.c:457
3590 msgid "Tag is not set."
3591 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3592
3593 #: src/edittags.c:522
3594 msgid "Dialog title|Apply tags"
3595 msgstr "Appliquer des labels"
3596
3597 #: src/edittags.c:536
3598 msgid "New tag:"
3599 msgstr "Nouveau label :"
3600
3601 #: src/edittags.c:569
3602 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3603 msgstr ""
3604 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3605 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3606
3607 #: src/editvcard.c:94
3608 msgid "File does not appear to be vCard format."
3609 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3610
3611 #: src/editvcard.c:106
3612 msgid "Select vCard File"
3613 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3614
3615 #: src/editvcard.c:151
3616 #: src/editvcard.c:255
3617 msgid "Edit vCard Entry"
3618 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3619
3620 #: src/editvcard.c:260
3621 msgid "Add New vCard Entry"
3622 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3623
3624 #: src/exphtmldlg.c:105
3625 msgid "Please specify output directory and file to create."
3626 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3627
3628 #: src/exphtmldlg.c:108
3629 msgid "Select stylesheet and formatting."
3630 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3631
3632 #: src/exphtmldlg.c:111
3633 #: src/expldifdlg.c:113
3634 msgid "File exported successfully."
3635 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3636
3637 #: src/exphtmldlg.c:176
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "HTML Output Directory '%s'\n"
3641 "does not exist. OK to create new directory?"
3642 msgstr ""
3643 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3644 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3645
3646 #: src/exphtmldlg.c:179
3647 #: src/expldifdlg.c:189
3648 msgid "Create Directory"
3649 msgstr "Création d'un dossier"
3650
3651 #: src/exphtmldlg.c:188
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3655 "%s"
3656 msgstr ""
3657 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3658 "« %s »"
3659
3660 #: src/exphtmldlg.c:190
3661 #: src/expldifdlg.c:200
3662 msgid "Failed to Create Directory"
3663 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3664
3665 #: src/exphtmldlg.c:232
3666 msgid "Error creating HTML file"
3667 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3668
3669 #: src/exphtmldlg.c:318
3670 msgid "Select HTML output file"
3671 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3672
3673 #: src/exphtmldlg.c:382
3674 msgid "HTML Output File"
3675 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3676
3677 #: src/exphtmldlg.c:391
3678 #: src/expldifdlg.c:408
3679 #: src/export.c:170
3680 #: src/import.c:169
3681 #: src/importldif.c:684
3682 msgid "B_rowse"
3683 msgstr "Pa_rcourir"
3684
3685 #: src/exphtmldlg.c:444
3686 msgid "Stylesheet"
3687 msgstr "Feuille de style"
3688
3689 #: src/exphtmldlg.c:452
3690 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3691 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3692 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3693 #: src/mainwindow.c:1113
3694 #: src/prefs_account.c:921
3695 #: src/prefs_toolbar.c:754
3696 #: src/prefs_toolbar.c:1370
3697 #: src/summaryview.c:5854
3698 msgid "None"
3699 msgstr "Aucun"
3700
3701 #: src/exphtmldlg.c:453
3702 #: src/prefs_other.c:115
3703 #: src/prefs_other.c:402
3704 msgid "Default"
3705 msgstr "Par défaut"
3706
3707 #: src/exphtmldlg.c:454
3708 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3710 msgid "Full"
3711 msgstr "Complet"
3712
3713 #: src/exphtmldlg.c:455
3714 msgid "Custom"
3715 msgstr "Personnalisé"
3716
3717 #: src/exphtmldlg.c:456
3718 msgid "Custom-2"
3719 msgstr "Personnalisé-2"
3720
3721 #: src/exphtmldlg.c:457
3722 msgid "Custom-3"
3723 msgstr "Personnalisé-3"
3724
3725 #: src/exphtmldlg.c:458
3726 msgid "Custom-4"
3727 msgstr "Personnalisé-4"
3728
3729 #: src/exphtmldlg.c:465
3730 msgid "Full Name Format"
3731 msgstr "Format du nom"
3732
3733 #: src/exphtmldlg.c:473
3734 msgid "First Name, Last Name"
3735 msgstr "Prénom, Nom"
3736
3737 #: src/exphtmldlg.c:474
3738 msgid "Last Name, First Name"
3739 msgstr "Nom, Prénom"
3740
3741 #: src/exphtmldlg.c:481
3742 msgid "Color Banding"
3743 msgstr "Cellules colorées"
3744
3745 #: src/exphtmldlg.c:487
3746 msgid "Format Email Links"
3747 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3748
3749 #: src/exphtmldlg.c:493
3750 msgid "Format User Attributes"
3751 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3752
3753 #: src/exphtmldlg.c:538
3754 #: src/expldifdlg.c:612
3755 #: src/importldif.c:892
3756 msgid "Address Book :"
3757 msgstr "Carnet d'adresses :"
3758
3759 #: src/exphtmldlg.c:548
3760 #: src/expldifdlg.c:622
3761 #: src/importldif.c:902
3762 msgid "File Name :"
3763 msgstr "Chemin du fichier :"
3764
3765 #: src/exphtmldlg.c:558
3766 msgid "Open with Web Browser"
3767 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3768
3769 #: src/exphtmldlg.c:590
3770 msgid "Export Address Book to HTML File"
3771 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3772
3773 #: src/exphtmldlg.c:655
3774 #: src/expldifdlg.c:720
3775 #: src/importldif.c:1021
3776 msgid "File Info"
3777 msgstr "Informations fichier"
3778
3779 #: src/exphtmldlg.c:656
3780 msgid "Format"
3781 msgstr "Format"
3782
3783 #: src/expldifdlg.c:107
3784 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3785 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3786
3787 #: src/expldifdlg.c:110
3788 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3789 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3790
3791 #: src/expldifdlg.c:186
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3795 "does not exist. OK to create new directory?"
3796 msgstr ""
3797 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3798 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3799
3800 #: src/expldifdlg.c:198
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3804 "%s"
3805 msgstr ""
3806 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3807 "« %s »"
3808
3809 #: src/expldifdlg.c:240
3810 msgid "Suffix was not supplied"
3811 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3812
3813 #: src/expldifdlg.c:242
3814 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3815 msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3816
3817 #: src/expldifdlg.c:260
3818 msgid "Error creating LDIF file"
3819 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3820
3821 #: src/expldifdlg.c:335
3822 msgid "Select LDIF output file"
3823 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3824
3825 #: src/expldifdlg.c:399
3826 msgid "LDIF Output File"
3827 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3828
3829 #: src/expldifdlg.c:430
3830 msgid ""
3831 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3832 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3833 msgstr ""
3834 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3835 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3836
3837 #: src/expldifdlg.c:436
3838 msgid ""
3839 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3840 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3841 msgstr ""
3842 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3843 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3844
3845 #: src/expldifdlg.c:442
3846 msgid ""
3847 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3848 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3849 msgstr ""
3850 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté comme suit : \n"
3851 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3852
3853 #: src/expldifdlg.c:489
3854 msgid "Suffix"
3855 msgstr "Suffixe"
3856
3857 #: src/expldifdlg.c:499
3858 msgid ""
3859 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3860 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3861 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3862 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3863 msgstr ""
3864 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n"
3865 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3866 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3867 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3868
3869 #: src/expldifdlg.c:507
3870 msgid "Relative DN"
3871 msgstr "DN relatif"
3872
3873 #: src/expldifdlg.c:515
3874 msgid "Unique ID"
3875 msgstr "ID unique"
3876
3877 #: src/expldifdlg.c:523
3878 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3879 msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN."
3880
3881 #: src/expldifdlg.c:543
3882 msgid "Use DN attribute if present in data"
3883 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3884
3885 #: src/expldifdlg.c:548
3886 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3887 msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus sera utilisé."
3888
3889 #: src/expldifdlg.c:558
3890 msgid "Exclude record if no Email Address"
3891 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3892
3893 #: src/expldifdlg.c:563
3894 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3895 msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous pouvez activer cette option pour les ignorer."
3896
3897 #: src/expldifdlg.c:655
3898 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3899 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3900
3901 #: src/expldifdlg.c:721
3902 msgid "Distinguished Name"
3903 msgstr "Nom absolu (DN)"
3904
3905 #: src/export.c:112
3906 #: src/summaryview.c:7967
3907 msgid "Export to mbox file"
3908 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3909
3910 #: src/export.c:130
3911 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3912 msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3913
3914 #: src/export.c:141
3915 msgid "Source folder:"
3916 msgstr "Dossier source :"
3917
3918 #: src/export.c:147
3919 #: src/import.c:141
3920 msgid "Mbox file:"
3921 msgstr "Fichier mbox :"
3922
3923 #: src/export.c:202
3924 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3925 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3926
3927 #: src/export.c:207
3928 msgid "Source folder can't be left empty."
3929 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3930
3931 #: src/export.c:220
3932 msgid "Couldn't find the source folder."
3933 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3934
3935 #: src/export.c:243
3936 msgid "Select exporting file"
3937 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3938
3939 #: src/exporthtml.c:762
3940 msgid "Full Name"
3941 msgstr "Nom complet"
3942
3943 #: src/exporthtml.c:766
3944 #: src/importldif.c:1022
3945 msgid "Attributes"
3946 msgstr "Attributs"
3947
3948 #: src/exporthtml.c:969
3949 msgid "Claws Mail Address Book"
3950 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3951
3952 #: src/exporthtml.c:1083
3953 #: src/exportldif.c:622
3954 msgid "Name already exists but is not a directory."
3955 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3956
3957 #: src/exporthtml.c:1086
3958 #: src/exportldif.c:625
3959 msgid "No permissions to create directory."
3960 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3961
3962 #: src/exporthtml.c:1089
3963 #: src/exportldif.c:628
3964 msgid "Name is too long."
3965 msgstr "Le nom est trop long."
3966
3967 #: src/exporthtml.c:1092
3968 #: src/exportldif.c:631
3969 msgid "Not specified."
3970 msgstr "Non spécifié."
3971
3972 #: src/folder.c:1444
3973 #: src/foldersel.c:379
3974 #: src/prefs_folder_item.c:304
3975 msgid "Inbox"
3976 msgstr "Réception"
3977
3978 #: src/folder.c:1448
3979 #: src/foldersel.c:383
3980 msgid "Sent"
3981 msgstr "Envoyés"
3982
3983 #: src/folder.c:1452
3984 #: src/foldersel.c:387
3985 #: src/prefs_folder_item.c:307
3986 msgid "Queue"
3987 msgstr "File d'attente"
3988
3989 #: src/folder.c:1456
3990 #: src/foldersel.c:391
3991 #: src/prefs_folder_item.c:308
3992 #: src/toolbar.c:364
3993 #: src/toolbar.c:399
3994 msgid "Trash"
3995 msgstr "Corbeille"
3996
3997 #: src/folder.c:1460
3998 #: src/foldersel.c:395
3999 #: src/prefs_folder_item.c:306
4000 msgid "Drafts"
4001 msgstr "Brouillons"
4002
4003 #: src/folder.c:1896
4004 #, c-format
4005 msgid "Processing (%s)...\n"
4006 msgstr "Traitement (%s)...\n"
4007
4008 #: src/folder.c:3142
4009 #, c-format
4010 msgid "Copying %s to %s...\n"
4011 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
4012
4013 #: src/folder.c:3142
4014 #, c-format
4015 msgid "Moving %s to %s...\n"
4016 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
4017
4018 #: src/folder.c:3432
4019 #, c-format
4020 msgid "Updating cache for %s..."
4021 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
4022
4023 #: src/folder.c:4304
4024 msgid "Processing messages..."
4025 msgstr "Traitement des messages..."
4026
4027 #: src/folder.c:4440
4028 #, c-format
4029 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4030 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
4031
4032 #: src/foldersel.c:223
4033 msgid "Select folder"
4034 msgstr "Sélection d'un dossier"
4035
4036 #: src/foldersel.c:559
4037 #: src/imap_gtk.c:196
4038 #: src/mh_gtk.c:144
4039 msgid "NewFolder"
4040 msgstr "NouveauDossier"
4041
4042 #: src/foldersel.c:567
4043 #: src/imap_gtk.c:207
4044 #: src/imap_gtk.c:213
4045 #: src/imap_gtk.c:270
4046 #: src/mh_gtk.c:152
4047 #: src/mh_gtk.c:259
4048 #: src/news_gtk.c:314
4049 #, c-format
4050 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4051 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4052
4053 #: src/foldersel.c:577
4054 #: src/imap_gtk.c:223
4055 #: src/imap_gtk.c:282
4056 #: src/mh_gtk.c:162
4057 #: src/mh_gtk.c:266
4058 #: src/news_gtk.c:321
4059 #, c-format
4060 msgid "The folder '%s' already exists."
4061 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4062
4063 #: src/foldersel.c:584
4064 #: src/imap_gtk.c:229
4065 #: src/mh_gtk.c:168
4066 #, c-format
4067 msgid "Can't create the folder '%s'."
4068 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4069
4070 #: src/folderview.c:230
4071 msgid "Mark all re_ad"
4072 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4073
4074 #: src/folderview.c:232
4075 msgid "R_un processing rules"
4076 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4077
4078 #: src/folderview.c:233
4079 #: src/mainwindow.c:513
4080 msgid "_Search folder..."
4081 msgstr "Chercher dans le _dossier..."
4082
4083 #: src/folderview.c:235
4084 msgid "Process_ing..."
4085 msgstr "_Traitement..."
4086
4087 #: src/folderview.c:236
4088 msgid "Empty _trash..."
4089 msgstr "_Vider la corbeille..."
4090
4091 #: src/folderview.c:237
4092 msgid "Send _queue..."
4093 msgstr "_Envoyer les messages..."
4094
4095 #: src/folderview.c:380
4096 #: src/folderview.c:427
4097 #: src/prefs_folder_column.c:78
4098 #: src/prefs_matcher.c:372
4099 #: src/summaryview.c:6127
4100 msgid "New"
4101 msgstr "Nouveau"
4102
4103 #: src/folderview.c:381
4104 #: src/folderview.c:428
4105 #: src/prefs_folder_column.c:79
4106 #: src/prefs_matcher.c:371
4107 #: src/summaryview.c:6129
4108 msgid "Unread"
4109 msgstr "Non lu"
4110
4111 #: src/folderview.c:382
4112 #: src/prefs_folder_column.c:80
4113 msgid "Total"
4114 msgstr "Total"
4115
4116 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4117 #: src/folderview.c:430
4118 #: src/summaryview.c:438
4119 msgid "#"
4120 msgstr "#"
4121
4122 #: src/folderview.c:741
4123 msgid "Setting folder info..."
4124 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
4125
4126 #: src/folderview.c:804
4127 #: src/summaryview.c:3941
4128 msgid "Mark all as read"
4129 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4130
4131 #: src/folderview.c:805
4132 #: src/summaryview.c:3942
4133 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4134 msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4135
4136 #: src/folderview.c:1028
4137 #: src/imap.c:4067
4138 #: src/mainwindow.c:5055
4139 #: src/setup.c:90
4140 #, c-format
4141 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4142 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
4143
4144 #: src/folderview.c:1032
4145 #: src/imap.c:4072
4146 #: src/mainwindow.c:5060
4147 #: src/setup.c:95
4148 #, c-format
4149 msgid "Scanning folder %s ..."
4150 msgstr "Analyse du dossier %s..."
4151
4152 #: src/folderview.c:1063
4153 msgid "Rebuild folder tree"
4154 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4155
4156 #: src/folderview.c:1064
4157 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4158 msgstr "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-vous continuer ?"
4159
4160 #: src/folderview.c:1074
4161 msgid "Rebuilding folder tree..."
4162 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
4163
4164 #: src/folderview.c:1076
4165 #: src/folderview.c:1117
4166 msgid "Scanning folder tree..."
4167 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
4168
4169 #: src/folderview.c:1208
4170 #, c-format
4171 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4172 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4173
4174 #: src/folderview.c:1262
4175 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4176 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages..."
4177
4178 #: src/folderview.c:2090
4179 #, c-format
4180 msgid "Closing Folder %s..."
4181 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
4182
4183 #: src/folderview.c:2185
4184 #, c-format
4185 msgid "Opening Folder %s..."
4186 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
4187
4188 #: src/folderview.c:2203
4189 msgid "Folder could not be opened."
4190 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4191
4192 #: src/folderview.c:2344
4193 #: src/mainwindow.c:2974
4194 #: src/mainwindow.c:2978
4195 msgid "Empty trash"
4196 msgstr "Vider la corbeille"
4197
4198 #: src/folderview.c:2345
4199 msgid "Delete all messages in trash?"
4200 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4201
4202 #: src/folderview.c:2346
4203 msgid "+_Empty trash"
4204 msgstr "+_Vider"
4205
4206 #: src/folderview.c:2390
4207 #: src/inc.c:1599
4208 #: src/toolbar.c:2586
4209 msgid "Offline warning"
4210 msgstr "Travail hors-ligne"
4211
4212 #: src/folderview.c:2391
4213 #: src/toolbar.c:2587
4214 msgid "You're working offline. Override?"
4215 msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
4216
4217 #: src/folderview.c:2402
4218 #: src/toolbar.c:2606
4219 msgid "Send queued messages"
4220 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4221
4222 #: src/folderview.c:2403
4223 #: src/toolbar.c:2607
4224 msgid "Send all queued messages?"
4225 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4226
4227 #: src/folderview.c:2404
4228 #: src/messageview.c:807
4229 #: src/messageview.c:824
4230 #: src/toolbar.c:2608
4231 msgid "_Send"
4232 msgstr "_Envoyer"
4233
4234 #: src/folderview.c:2412
4235 #: src/toolbar.c:2626
4236 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4237 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4238
4239 #: src/folderview.c:2415
4240 #: src/main.c:2428
4241 #: src/toolbar.c:2629
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4245 "%s"
4246 msgstr ""
4247 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4248 "%s"
4249
4250 #: src/folderview.c:2497
4251 #, c-format
4252 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4253 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4254
4255 #: src/folderview.c:2498
4256 #, c-format
4257 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4258 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4259
4260 #: src/folderview.c:2500
4261 msgid "Copy folder"
4262 msgstr "Copie du dossier"
4263
4264 #: src/folderview.c:2500
4265 msgid "Move folder"
4266 msgstr "Déplacement du dossier"
4267
4268 #: src/folderview.c:2511
4269 #, c-format
4270 msgid "Copying %s to %s..."
4271 msgstr "Copie de %s vers %s..."
4272
4273 #: src/folderview.c:2511
4274 #, c-format
4275 msgid "Moving %s to %s..."
4276 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
4277
4278 #: src/folderview.c:2542
4279 msgid "Source and destination are the same."
4280 msgstr "Source et destination identiques."
4281
4282 #: src/folderview.c:2545
4283 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4284 msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4285
4286 #: src/folderview.c:2546
4287 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4288 msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4289
4290 #: src/folderview.c:2549
4291 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4292 msgstr "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4293
4294 #: src/folderview.c:2552
4295 msgid "Copy failed!"
4296 msgstr "La copie a échoué."
4297
4298 #: src/folderview.c:2552
4299 msgid "Move failed!"
4300 msgstr "Le déplacement a échoué."
4301
4302 #: src/folderview.c:2603
4303 #, c-format
4304 msgid "Processing configuration for folder %s"
4305 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4306
4307 #: src/folderview.c:2995
4308 #: src/summaryview.c:4378
4309 #: src/summaryview.c:4477
4310 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4311 msgstr "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des sous-dossiers."
4312
4313 #: src/gedit-print.c:138
4314 #: src/messageview.c:2105
4315 #: src/summaryview.c:4700
4316 #: src/toolbar.c:198
4317 #: src/toolbar.c:406
4318 msgid "Print"
4319 msgstr "Impression"
4320
4321 #: src/gedit-print.c:236
4322 msgid "Preparing pages..."
4323 msgstr "Préparation des pages..."
4324
4325 #: src/gedit-print.c:263
4326 #, c-format
4327 msgid "Rendering page %d of %d..."
4328 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
4329
4330 #: src/gedit-print.c:265
4331 #, c-format
4332 msgid "Printing page %d of %d..."
4333 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
4334
4335 #: src/gedit-print.c:287
4336 #: src/printing.c:439
4337 msgid "Print preview"
4338 msgstr "Aperçu avant impression"
4339
4340 #: src/gedit-print.c:428
4341 msgid "Page %N of %Q"
4342 msgstr "Page %N sur %Q"
4343
4344 #: src/grouplistdialog.c:160
4345 msgid "Newsgroup subscription"
4346 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4347
4348 #: src/grouplistdialog.c:176
4349 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4350 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4351
4352 #: src/grouplistdialog.c:182
4353 msgid "Find groups:"
4354 msgstr "Rechercher :"
4355
4356 #: src/grouplistdialog.c:190
4357 msgid " Search "
4358 msgstr " Chercher "
4359
4360 #: src/grouplistdialog.c:202
4361 msgid "Newsgroup name"
4362 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4363
4364 #: src/grouplistdialog.c:203
4365 msgid "Messages"
4366 msgstr "Messages"
4367
4368 #: src/grouplistdialog.c:204
4369 msgid "Type"
4370 msgstr "Type"
4371
4372 #: src/grouplistdialog.c:333
4373 msgid "moderated"
4374 msgstr "modéré"
4375
4376 #: src/grouplistdialog.c:335
4377 msgid "readonly"
4378 msgstr "lecture uniquement"
4379
4380 #: src/grouplistdialog.c:337
4381 msgid "unknown"
4382 msgstr "inconnu"
4383
4384 #: src/grouplistdialog.c:406
4385 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4386 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4387
4388 #: src/grouplistdialog.c:443
4389 #: src/summaryview.c:1489
4390 msgid "Done."
4391 msgstr "Terminé."
4392
4393 #: src/grouplistdialog.c:476
4394 #, c-format
4395 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4396 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4397
4398 #: src/gtk/about.c:124
4399 msgid ""
4400 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4401 "\n"
4402 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4403 msgstr ""
4404 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4405 "  - léger et rapide,\n"
4406 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4407 "  - largement configurable intuitivement,\n"
4408 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4409 "\n"
4410 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws Mail :\n"
4411
4412 #: src/gtk/about.c:130
4413 msgid ""
4414 "\n"
4415 "\n"
4416 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4417 msgstr ""
4418 "\n"
4419 "\n"
4420 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
4421
4422 #: src/gtk/about.c:146
4423 msgid ""
4424 "\n"
4425 "\n"
4426 "Copyright (C) 1999-2010\n"
4427 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4428 "and the Claws Mail team"
4429 msgstr ""
4430 "\n"
4431 "\n"
4432 "Copyright (C) 1999-2010\n"
4433 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4434 "et l'équipe de Claws Mail."
4435
4436 #: src/gtk/about.c:149
4437 msgid ""
4438 "\n"
4439 "\n"
4440 "System Information\n"
4441 msgstr ""
4442 "\n"
4443 "\n"
4444 "Informations systèmes :\n"
4445
4446 #: src/gtk/about.c:155
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4450 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4451 "Operating System: %s %s (%s)"
4452 msgstr ""
4453 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4454 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4455 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4456
4457 #: src/gtk/about.c:164
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4461 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4462 "Operating System: %s"
4463 msgstr ""
4464 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4465 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4466 "Système d'exploitation : %s"
4467
4468 #: src/gtk/about.c:173
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4472 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4473 "Operating System: unknown"
4474 msgstr ""
4475 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4476 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4477 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4478
4479 #: src/gtk/about.c:230
4480 #: src/prefs_themes.c:729
4481 #: src/wizard.c:543
4482 msgid "The Claws Mail Team"
4483 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4484
4485 #: src/gtk/about.c:249
4486 msgid "Previous team members"
4487 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4488
4489 #: src/gtk/about.c:268
4490 msgid "The translation team"
4491 msgstr "L'équipe de traduction"
4492
4493 #: src/gtk/about.c:287
4494 msgid "Documentation team"
4495 msgstr "L'équipe de documentation"
4496
4497 #: src/gtk/about.c:306
4498 msgid "Logo"
4499 msgstr "Réalisation du logo"
4500
4501 #: src/gtk/about.c:325
4502 msgid "Icons"
4503 msgstr "Réalisation des icônes"
4504
4505 #: src/gtk/about.c:344
4506 msgid "Contributors"
4507 msgstr "Contributeurs"
4508
4509 #: src/gtk/about.c:392
4510 msgid "Compiled-in Features\n"
4511 msgstr "Options intégrées :\n"
4512
4513 #: src/gtk/about.c:408
4514 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4515 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4516
4517 #: src/gtk/about.c:418
4518 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
4519 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4520
4521 #: src/gtk/about.c:428
4522 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4523 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4524
4525 #: src/gtk/about.c:438
4526 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4527 msgstr "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4528
4529 #: src/gtk/about.c:449
4530 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4531 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4532
4533 #: src/gtk/about.c:459
4534 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4535 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4536
4537 #: src/gtk/about.c:469
4538 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4539 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4540
4541 #: src/gtk/about.c:479
4542 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4543 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4544
4545 #: src/gtk/about.c:490
4546 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
4547 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4548
4549 #: src/gtk/about.c:501
4550 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4551 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4552
4553 #: src/gtk/about.c:511
4554 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4555 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4556
4557 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4558 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4559 #: src/gtk/about.c:543
4560 msgid ""
4561 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4562 "\n"
4563 msgstr ""
4564 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4565 "\n"
4566
4567 #: src/gtk/about.c:549
4568 msgid ""
4569 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4570 "\n"
4571 msgstr ""
4572 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
4573 "\n"
4574
4575 #: src/gtk/about.c:567
4576 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4577 msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4578
4579 #: src/gtk/about.c:572
4580 msgid ""
4581 ">. \n"
4582 "\n"
4583 msgstr ""
4584 ">.\n"
4585 "\n"
4586
4587 #: src/gtk/about.c:665
4588 msgid "About Claws Mail"
4589 msgstr "À propos de Claws Mail"
4590
4591 #: src/gtk/about.c:723
4592 msgid ""
4593 "Copyright (C) 1999-2010\n"
4594 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4595 "and the Claws Mail team"
4596 msgstr ""
4597 "Copyright (C) 1999-2010\n"
4598 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4599 "et l'équipe de Claws Mail."
4600
4601 #: src/gtk/about.c:737
4602 msgid "_Info"
4603 msgstr "_Description"
4604
4605 #: src/gtk/about.c:743
4606 msgid "_Authors"
4607 msgstr "_Auteurs"
4608
4609 #: src/gtk/about.c:749
4610 msgid "_Features"
4611 msgstr "_Options"
4612
4613 #: src/gtk/about.c:755
4614 msgid "_License"
4615 msgstr "_Licence"
4616
4617 #: src/gtk/about.c:763
4618 msgid "_Release Notes"
4619 msgstr "_Notes de sortie"
4620
4621 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4622 #: src/prefs_common.c:362
4623 msgid "Orange"
4624 msgstr "Orange"
4625
4626 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4627 #: src/prefs_common.c:366
4628 msgid "Red"
4629 msgstr "Rouge"
4630
4631 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4632 #: src/prefs_common.c:370
4633 msgid "Pink"
4634 msgstr "Rose"
4635
4636 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4637 #: src/prefs_common.c:374
4638 msgid "Sky blue"
4639 msgstr "Bleu ciel"
4640
4641 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4642 #: src/prefs_common.c:378
4643 msgid "Blue"
4644 msgstr "Bleu"
4645
4646 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4647 #: src/prefs_common.c:382
4648 msgid "Green"
4649 msgstr "Vert"
4650
4651 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4652 #: src/prefs_common.c:386
4653 msgid "Brown"
4654 msgstr "Brun"
4655
4656 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4657 #: src/prefs_common.c:390
4658 msgid "Grey"
4659 msgstr "Gris"
4660
4661 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4662 #: src/prefs_common.c:394
4663 msgid "Light brown"
4664 msgstr "Marron clair"
4665
4666 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4667 #: src/prefs_common.c:398
4668 msgid "Dark red"
4669 msgstr "Rouge foncé"
4670
4671 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4672 #: src/prefs_common.c:402
4673 msgid "Dark pink"
4674 msgstr "Rose foncé"
4675
4676 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4677 #: src/prefs_common.c:406
4678 msgid "Steel blue"
4679 msgstr "Bleu acier"
4680
4681 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4682 #: src/prefs_common.c:410
4683 msgid "Gold"
4684 msgstr "Or"
4685
4686 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4687 #: src/prefs_common.c:414
4688 msgid "Bright green"
4689 msgstr "Vert clair"
4690
4691 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4692 #: src/prefs_common.c:418
4693 msgid "Magenta"
4694 msgstr "Magenta"
4695
4696 #: src/gtk/foldersort.c:156
4697 msgid "Set folder order"
4698 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4699
4700 #: src/gtk/foldersort.c:190
4701 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4702 msgstr "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4703
4704 #: src/gtk/foldersort.c:216
4705 #: src/toolbar.c:387
4706 msgid "Folders"
4707 msgstr "Dossiers"
4708
4709 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4710 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4711 msgid "No dictionary selected."
4712 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4713
4714 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4715 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4716 #, c-format
4717 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4718 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4719
4720 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4721 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4722 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4723
4724 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4725 #, c-format
4726 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4727 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4728
4729 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4730 msgid "No misspelled word found."
4731 msgstr "Pas de mot incorrect."
4732
4733 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4734 msgid "Replace unknown word"
4735 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4736
4737 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4738 #, c-format
4739 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4740 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4741
4742 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4743 msgid ""
4744 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4745 "will learn from mistake.\n"
4746 msgstr ""
4747 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4748 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4749
4750 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4751 #, c-format
4752 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4753 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4754
4755 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4756 msgid "Accept in this session"
4757 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4758
4759 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4760 msgid "Add to personal dictionary"
4761 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4762
4763 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4764 msgid "Replace with..."
4765 msgstr "Remplacer par..."
4766
4767 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4768 #, c-format
4769 msgid "Check with %s"
4770 msgstr "Vérifier avec %s"
4771
4772 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4773 msgid "(no suggestions)"
4774 msgstr "(pas de suggestions)"
4775
4776 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4777 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4778 msgid "More..."
4779 msgstr "Autres..."
4780
4781 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4782 #, c-format
4783 msgid "Dictionary: %s"
4784 msgstr "Dictionnaire : %s"
4785
4786 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4787 #, c-format
4788 msgid "Use alternate (%s)"
4789 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4790
4791 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4792 msgid "Use both dictionaries"
4793 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4794
4795 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4796 #: src/prefs_spelling.c:141
4797 msgid "Check while typing"
4798 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4799
4800 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4801 msgid "Change dictionary"
4802 msgstr "Changer de dictionnaire"
4803
4804 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4808 "%s"
4809 msgstr ""
4810 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4811 "%s"
4812
4813 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4817 "%s"
4818 msgstr ""
4819 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4820 "%s"
4821
4822 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4823 msgid "Configuration"
4824 msgstr "Configuration"
4825
4826 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4827 msgid "Configuration options for the print job"
4828 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
4829
4830 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4831 msgid "Source Buffer"
4832 msgstr "Tampon source"
4833
4834 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4835 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4836 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
4837
4838 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4839 msgid "Tabs Width"
4840 msgstr "Largeur des tabulations"
4841
4842 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4843 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4844 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
4845
4846 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4847 msgid "Wrap Mode"
4848 msgstr "Mode Justification"
4849
4850 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4851 msgid "Word wrapping mode"
4852 msgstr "Mode Justification par mot"
4853
4854 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4855 msgid "Highlight"
4856 msgstr "Surbrillance"
4857
4858 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4859 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4860 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
4861
4862 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4863 msgid "Font"
4864 msgstr "Police"
4865
4866 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4867 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4868 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
4869
4870 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4871 msgid "Font Description"
4872 msgstr "Description de la police"
4873
4874 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4875 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4876 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
4877
4878 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4879 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4880 msgid "Numbers Font"
4881 msgstr "Police des numéros de lignes"
4882
4883 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4884 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4885 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
4886
4887 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4888 msgid "Font description to use for the line numbers"
4889 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
4890
4891 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4892 msgid "Print Line Numbers"
4893 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
4894
4895 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4896 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4897 msgstr "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
4898
4899 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4900 msgid "Print Header"
4901 msgstr "En-tête d'impression"
4902
4903 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4904 msgid "Whether to print a header in each page"
4905 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
4906
4907 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4908 msgid "Print Footer"
4909 msgstr "Pied de page d'impression"
4910
4911 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4912 msgid "Whether to print a footer in each page"
4913 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
4914
4915 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4916 msgid "Header and Footer Font"
4917 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
4918
4919 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4920 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4921 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (déprécié)"
4922
4923 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4924 msgid "Header and Footer Font Description"
4925 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
4926
4927 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4928 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4929 msgstr "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
4930
4931 #: src/gtk/headers.h:8
4932 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4933 #: src/prefs_matcher.c:2053
4934 #: src/prefs_summary_column.c:83
4935 #: src/quote_fmt.c:48
4936 #: src/summaryview.c:436
4937 msgid "Date"
4938 msgstr "Date"
4939
4940 #: src/gtk/headers.h:8
4941 msgid "Date:"
4942 msgstr "Date :"
4943
4944 #: src/gtk/headers.h:9
4945 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4946 #: src/prefs_matcher.c:2050
4947 #: src/prefs_summary_column.c:81
4948 #: src/prefs_template.c:79
4949 #: src/quote_fmt.c:49
4950 #: src/quote_fmt.c:167
4951 #: src/quote_fmt.c:295
4952 #: src/quote_fmt.c:427
4953 #: src/summaryview.c:434
4954 msgid "From"
4955 msgstr "De"
4956
4957 #: src/gtk/headers.h:9
4958 #: src/summary_search.c:352
4959 msgid "From:"
4960 msgstr "De :"
4961
4962 #: src/gtk/headers.h:10
4963 #: src/toolbar.c:396
4964 msgid "Sender"
4965 msgstr "À l'expéditeur"
4966
4967 #: src/gtk/headers.h:10
4968 msgid "Sender:"
4969 msgstr "À l'expéditeur :"
4970
4971 #: src/gtk/headers.h:11
4972 #: src/prefs_account.c:1992
4973 msgid "Reply-To"
4974 msgstr "Répondre à"
4975
4976 #: src/gtk/headers.h:12
4977 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4978 #: src/prefs_matcher.c:2051
4979 #: src/prefs_summary_column.c:82
4980 #: src/prefs_template.c:81
4981 #: src/quote_fmt.c:56
4982 #: src/summaryview.c:435
4983 msgid "To"
4984 msgstr "À"
4985
4986 #: src/gtk/headers.h:13
4987 #: src/prefs_account.c:1966
4988 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4989 #: src/prefs_matcher.c:2052
4990 #: src/prefs_template.c:82
4991 #: src/quote_fmt.c:57
4992 msgid "Cc"
4993 msgstr "Cc"
4994
4995 #: src/gtk/headers.h:14
4996 #: src/prefs_account.c:1979
4997 #: src/prefs_template.c:83
4998 msgid "Bcc"
4999 msgstr "Cci"
5000
5001 #: src/gtk/headers.h:15
5002 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
5003 #: src/prefs_matcher.c:2054
5004 #: src/quote_fmt.c:60
5005 msgid "Message-ID"
5006 msgstr "Identifiant du message"
5007
5008 #: src/gtk/headers.h:15
5009 msgid "Message-ID:"
5010 msgstr "Identifiant du message:"
5011
5012 #: src/gtk/headers.h:16
5013 msgid "In-Reply-To"
5014 msgstr "En réponse à"
5015
5016 #: src/gtk/headers.h:16
5017 msgid "In-Reply-To:"
5018 msgstr "En réponse à:"
5019
5020 #: src/gtk/headers.h:17
5021 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
5022 #: src/prefs_matcher.c:2056
5023 #: src/quote_fmt.c:59
5024 msgid "References"
5025 msgstr "Références"
5026
5027 #: src/gtk/headers.h:17
5028 msgid "References:"
5029 msgstr "Références:"
5030
5031 #: src/gtk/headers.h:18
5032 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
5033 #: src/prefs_matcher.c:2049
5034 #: src/prefs_summary_column.c:80
5035 #: src/prefs_template.c:84
5036 #: src/quote_fmt.c:55
5037 #: src/quote_fmt.c:186
5038 #: src/summaryview.c:433
5039 msgid "Subject"
5040 msgstr "Sujet"
5041
5042 #: src/gtk/headers.h:19
5043 msgid "Comments"
5044 msgstr "Commentaires"
5045
5046 #: src/gtk/headers.h:19
5047 msgid "Comments:"
5048 msgstr "Commentaires:"
5049
5050 #: src/gtk/headers.h:20
5051 msgid "Keywords"
5052 msgstr "Mots clés"
5053
5054 #: src/gtk/headers.h:20
5055 msgid "Keywords:"
5056 msgstr "Mots clés :"
5057
5058 #: src/gtk/headers.h:21
5059 msgid "Resent-Date"
5060 msgstr "Date de renvoi"
5061
5062 #: src/gtk/headers.h:21
5063 msgid "Resent-Date:"
5064 msgstr "Date de renvoi :"
5065
5066 #: src/gtk/headers.h:22
5067 msgid "Resent-From"
5068 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5069
5070 #: src/gtk/headers.h:22
5071 msgid "Resent-From:"
5072 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5073
5074 #: src/gtk/headers.h:23
5075 msgid "Resent-Sender"
5076 msgstr "Resent-Sender"
5077
5078 #: src/gtk/headers.h:23
5079 msgid "Resent-Sender:"
5080 msgstr "Resent-Sender :"
5081
5082 #: src/gtk/headers.h:24
5083 msgid "Resent-To"
5084 msgstr "Resent-To"
5085
5086 #: src/gtk/headers.h:24
5087 msgid "Resent-To:"
5088 msgstr "Resent-To :"
5089
5090 #: src/gtk/headers.h:25
5091 msgid "Resent-Cc"
5092 msgstr "Resent-Cc"
5093
5094 #: src/gtk/headers.h:25
5095 msgid "Resent-Cc:"
5096 msgstr "Resent-Cc :"
5097
5098 #: src/gtk/headers.h:26
5099 msgid "Resent-Bcc"
5100 msgstr "Resent-Bcc"
5101
5102 #: src/gtk/headers.h:26
5103 msgid "Resent-Bcc:"
5104 msgstr "Resent-Bcc :"
5105
5106 #: src/gtk/headers.h:27
5107 msgid "Resent-Message-ID"
5108 msgstr "Resent-Message-ID"
5109
5110 #: src/gtk/headers.h:27
5111 msgid "Resent-Message-ID:"
5112 msgstr "Resent-Message-ID :"
5113
5114 #: src/gtk/headers.h:28
5115 msgid "Return-Path"
5116 msgstr "Return-Path"
5117
5118 #: src/gtk/headers.h:28
5119 msgid "Return-Path:"
5120 msgstr "Return-Path :"
5121
5122 #: src/gtk/headers.h:29
5123 msgid "Received"
5124 msgstr "Reçu"
5125
5126 #: src/gtk/headers.h:29
5127 msgid "Received:"
5128 msgstr "Reçu :"
5129
5130 #: src/gtk/headers.h:32
5131 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
5132 #: src/prefs_matcher.c:2055
5133 #: src/quote_fmt.c:58
5134 msgid "Newsgroups"
5135 msgstr "Groupe de discussion"
5136
5137 #: src/gtk/headers.h:33
5138 msgid "Followup-To"
5139 msgstr "Donnant suite à:"
5140
5141 #: src/gtk/headers.h:34
5142 msgid "Delivered-To"
5143 msgstr "Delivered-To"
5144
5145 #: src/gtk/headers.h:34
5146 msgid "Delivered-To:"
5147 msgstr "Delivered-To :"
5148
5149 #: src/gtk/headers.h:35
5150 msgid "Seen"
5151 msgstr "Consulté"
5152
5153 #: src/gtk/headers.h:35
5154 msgid "Seen:"
5155 msgstr "Consulté :"
5156
5157 #: src/gtk/headers.h:36
5158 #: src/gtk/progressdialog.c:137
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5160 #: src/prefs_summary_column.c:78
5161 #: src/summaryview.c:2669
5162 msgid "Status"
5163 msgstr "État"
5164
5165 #: src/gtk/headers.h:36
5166 #: src/prefs_themes.c:939
5167 msgid "Status:"
5168 msgstr "Status :"
5169
5170 #: src/gtk/headers.h:37
5171 msgid "Face"
5172 msgstr "Face"
5173
5174 #: src/gtk/headers.h:37
5175 msgid "Face:"
5176 msgstr "Face :"
5177
5178 #: src/gtk/headers.h:38
5179 msgid "Disposition-Notification-To"
5180 msgstr "Disposition-Notification-To"
5181
5182 #: src/gtk/headers.h:38
5183 msgid "Disposition-Notification-To:"
5184 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5185
5186 #: src/gtk/headers.h:39
5187 msgid "Return-Receipt-To"
5188 msgstr "Return-Receipt-To"
5189
5190 #: src/gtk/headers.h:39
5191 msgid "Return-Receipt-To:"
5192 msgstr "Return-Receipt-To :"
5193
5194 #: src/gtk/headers.h:40
5195 msgid "User-Agent"
5196 msgstr "Client de messagerie"
5197
5198 #: src/gtk/headers.h:40
5199 msgid "User-Agent:"
5200 msgstr "Client de messagerie :"
5201
5202 #: src/gtk/headers.h:41
5203 msgid "Content-Type"
5204 msgstr "Type de contenu"
5205
5206 #: src/gtk/headers.h:41
5207 #: src/image_viewer.c:326
5208 msgid "Content-Type:"
5209 msgstr "Type de contenu :"
5210
5211 #: src/gtk/headers.h:42
5212 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5213 msgstr "Encodage de contenu"
5214
5215 #: src/gtk/headers.h:42
5216 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5217 msgstr "Encodage de contenu :"
5218
5219 #: src/gtk/headers.h:43
5220 msgid "MIME-Version"
5221 msgstr "Version MIME"
5222
5223 #: src/gtk/headers.h:43
5224 msgid "MIME-Version:"
5225 msgstr "Version MIME :"
5226
5227 #: src/gtk/headers.h:44
5228 msgid "Precedence"
5229 msgstr "Precedence"
5230
5231 #: src/gtk/headers.h:44
5232 msgid "Precedence:"
5233 msgstr "Precedence :"
5234
5235 #: src/gtk/headers.h:45
5236 #: src/prefs_account.c:1042
5237 msgid "Organization"
5238 msgstr "Société"
5239
5240 #: src/gtk/headers.h:45
5241 msgid "Organization:"
5242 msgstr "Société :"
5243
5244 #: src/gtk/headers.h:47
5245 msgid "Mailing-List"
5246 msgstr "Liste de diffusion"
5247
5248 #: src/gtk/headers.h:47
5249 msgid "Mailing-List:"
5250 msgstr "Liste de diffusion :"
5251
5252 #: src/gtk/headers.h:48
5253 msgid "List-Post"
5254 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5255
5256 #: src/gtk/headers.h:48
5257 msgid "List-Post:"
5258 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5259
5260 #: src/gtk/headers.h:49
5261 msgid "List-Subscribe"
5262 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5263
5264 #: src/gtk/headers.h:49
5265 msgid "List-Subscribe:"
5266 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5267
5268 #: src/gtk/headers.h:50
5269 msgid "List-Unsubscribe"
5270 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5271
5272 #: src/gtk/headers.h:50
5273 msgid "List-Unsubscribe:"
5274 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5275
5276 #: src/gtk/headers.h:51
5277 msgid "List-Help"
5278 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5279
5280 #: src/gtk/headers.h:51
5281 msgid "List-Help:"
5282 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5283
5284 #: src/gtk/headers.h:52
5285 msgid "List-Archive"
5286 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5287
5288 #: src/gtk/headers.h:52
5289 msgid "List-Archive:"
5290 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5291
5292 #: src/gtk/headers.h:53
5293 msgid "List-Owner"
5294 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5295
5296 #: src/gtk/headers.h:53
5297 msgid "List-Owner:"
5298 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5299
5300 #: src/gtk/headers.h:55
5301 msgid "X-Label"
5302 msgstr "X-Label"
5303
5304 #: src/gtk/headers.h:55
5305 msgid "X-Label:"
5306 msgstr "X-Label :"
5307
5308 #: src/gtk/headers.h:56
5309 msgid "X-Mailer"
5310 msgstr "X-Mailer"
5311
5312 #: src/gtk/headers.h:56
5313 msgid "X-Mailer:"
5314 msgstr "X-Mailer :"
5315
5316 #: src/gtk/headers.h:57
5317 msgid "X-Status"
5318 msgstr "X-État"
5319
5320 #: src/gtk/headers.h:57
5321 msgid "X-Status:"
5322 msgstr "X-État :"
5323
5324 #: src/gtk/headers.h:58
5325 msgid "X-Face"
5326 msgstr "X-Face"
5327
5328 #: src/gtk/headers.h:58
5329 msgid "X-Face:"
5330 msgstr "X-Face :"
5331
5332 #: src/gtk/headers.h:59
5333 msgid "X-No-Archive"
5334 msgstr "X-No-Archive"
5335
5336 #: src/gtk/headers.h:59
5337 msgid "X-No-Archive:"
5338 msgstr "X-No-Archive:"
5339
5340 #: src/gtk/headers.h:62
5341 msgid "In reply to"
5342 msgstr "En réponse à"
5343
5344 #: src/gtk/headers.h:62
5345 msgid "In reply to:"
5346 msgstr "En réponse à:"
5347
5348 #: src/gtk/headers.h:63
5349 msgid "To or Cc"
5350 msgstr "À ou Cc"
5351
5352 #: src/gtk/headers.h:63
5353 msgid "To or Cc:"
5354 msgstr "À ou Cc :"
5355
5356 #: src/gtk/headers.h:64
5357 msgid "From, To or Subject"
5358 msgstr "De, À ou Sujet"
5359
5360 #: src/gtk/headers.h:64
5361 msgid "From, To or Subject:"
5362 msgstr "De, À ou Sujet :"
5363
5364 #: src/gtk/icon_legend.c:62
5365 msgid "New message"
5366 msgstr "Nouveaux messages"
5367
5368 #: src/gtk/icon_legend.c:63
5369 msgid "Unread message"
5370 msgstr "Messages non lus"
5371
5372 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5373 msgid "Message has been replied to"
5374 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5375
5376 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5377 msgid "Message has been forwarded"
5378 msgstr "Messages transférés"
5379
5380 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5381 msgid "Message is in an ignored thread"
5382 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5383
5384 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5385 msgid "Message is in a watched thread"
5386 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5387
5388 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5389 msgid "Message is spam"
5390 msgstr "Messages pourriels"
5391
5392 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5393 msgid "Message has attachment(s)"
5394 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5395
5396 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5397 msgid "Digitally signed message"
5398 msgstr "Messages signés"
5399
5400 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5401 msgid "Encrypted message"
5402 msgstr "Messages chiffrés"
5403
5404 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5405 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5406 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5407
5408 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5409 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5410 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5411
5412 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5413 msgid "Marked message"
5414 msgstr "Messages marqués"
5415
5416 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5417 msgid "Message is marked for deletion"
5418 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5419
5420 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5421 msgid "Message is marked for moving"
5422 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5423
5424 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5425 msgid "Message is marked for copying"
5426 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5427
5428 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5429 msgid "Locked message"
5430 msgstr "Messages bloqués"
5431
5432 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5433 msgid "Folder (normal, opened)"
5434 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5435
5436 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5437 msgid "Folder with read messages hidden"
5438 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5439
5440 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5441 msgid "Folder contains marked messages"
5442 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5443
5444 #: src/gtk/icon_legend.c:119
5445 msgid "Icon Legend"
5446 msgstr "Légende des icônes"
5447
5448 #: src/gtk/icon_legend.c:137
5449 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
5450 msgstr "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :</span>"
5451
5452 #: src/gtk/inputdialog.c:245
5453 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5454 #, c-format
5455 msgid "Input password for %s on %s:"
5456 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5457
5458 #: src/gtk/inputdialog.c:248
5459 #: src/gtk/inputdialog.c:251
5460 #: src/gtk/inputdialog.c:270
5461 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5462 #, c-format
5463 msgid "Input password for %s:"
5464 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5465
5466 #: src/gtk/inputdialog.c:254
5467 #: src/gtk/inputdialog.c:276
5468 msgid "Input password:"
5469 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5470
5471 #: src/gtk/inputdialog.c:255
5472 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5473 #: src/gtk/inputdialog.c:295
5474 msgid "Input password"
5475 msgstr "Saisie du mot de passe"
5476
5477 #: src/gtk/inputdialog.c:285
5478 msgid "Remember password for this session"
5479 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5480
5481 #: src/gtk/inputdialog.c:383
5482 #: src/gtk/inputdialog.c:432
5483 msgid "Remember this"
5484 msgstr "S'en souvenir"
5485
5486 #: src/gtk/logwindow.c:444
5487 msgid "Clear _Log"
5488 msgstr "_Effacer les traces"
5489
5490 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
5491 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5492 msgid ""
5493 "\n"
5494 "\n"
5495 "Version: "
5496 msgstr ""
5497 "\n"
5498 "\n"
5499 "Version : "
5500
5501 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5502 msgid "Error: "
5503 msgstr "Erreur : "
5504
5505 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5506 msgid "Plugin is not functional."
5507 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5508
5509 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5510 msgid "Select the Plugins to load"
5511 msgstr "Sélection des modules à charger"
5512
5513 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5514 #, c-format
5515 msgid ""
5516 "The following error occurred while loading %s :\n"
5517 "\n"
5518 "%s\n"
5519 msgstr ""
5520 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5521 "\n"
5522 "%s\n"
5523
5524 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
5525 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
5526 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5527 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
5528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
5529 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5530 #: src/prefs_toolbar.c:900
5531 msgid "Plugins"
5532 msgstr "Modules"
5533
5534 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5535 msgid "Load..."
5536 msgstr "Charger..."
5537
5538 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5539 msgid "Unload"
5540 msgstr "Enlever"
5541
5542 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
5543 #: src/prefs_summaries.c:220
5544 msgid "Description"
5545 msgstr "Description"
5546
5547 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
5548 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5549 msgstr "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5550
5551 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
5552 #: src/prefs_themes.c:878
5553 msgid "Get more..."
5554 msgstr "Autres..."
5555
5556 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5557 msgid "Click here to load one or more plugins"
5558 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5559
5560 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5561 msgid "Unload the selected plugin"
5562 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5563
5564 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5565 msgid "Loaded plugins"
5566 msgstr "Modules chargés"
5567
5568 #: src/gtk/prefswindow.c:671
5569 msgid "Page Index"
5570 msgstr "Préférences"
5571
5572 #: src/gtk/progressdialog.c:129
5573 #: src/prefs_account.c:3116
5574 #: src/prefs_account.c:3134
5575 #: src/prefs_account.c:3152
5576 #: src/prefs_account.c:3170
5577 #: src/prefs_account.c:3188
5578 #: src/prefs_account.c:3206
5579 #: src/prefs_account.c:3225
5580 #: src/prefs_account.c:3307
5581 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
5582 #: src/prefs_filtering.c:392
5583 #: src/prefs_filtering.c:1942
5584 msgid "Account"
5585 msgstr "Compte"
5586
5587 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5588 msgid "all messages"
5589 msgstr "tous les messages"
5590
5591 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5592 msgid "messages whose age is greater than #"
5593 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5594
5595 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5596 msgid "messages whose age is less than #"
5597 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5598
5599 #: src/gtk/quicksearch.c:418
5600 msgid "messages which contain S in the message body"
5601 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5602
5603 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5604 msgid "messages which contain S in the whole message"
5605 msgstr "message contenant S"
5606
5607 #: src/gtk/quicksearch.c:420
5608 msgid "messages carbon-copied to S"
5609 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5610
5611 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5612 msgid "message is either to: or cc: to S"
5613 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5614
5615 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5616 msgid "deleted messages"
5617 msgstr "messages supprimés"
5618
5619 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5620 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5621 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5622
5623 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5624 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5625 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5626
5627 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5628 msgid "messages originating from user S"
5629 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5630
5631 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5632 msgid "forwarded messages"
5633 msgstr "messages transférés"
5634
5635 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5636 msgid "messages which contain header S"
5637 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5638
5639 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5640 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5641 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5642
5643 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5644 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5645 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5646
5647 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5648 msgid "messages which are marked with color #"
5649 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5650
5651 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5652 msgid "locked messages"
5653 msgstr "messages bloqués"
5654
5655 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5656 msgid "messages which are in newsgroup S"
5657 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5658
5659 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5660 msgid "new messages"
5661 msgstr "nouveaux messages"
5662
5663 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5664 msgid "old messages"
5665 msgstr "messages anciens"
5666
5667 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5668 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5669 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5670
5671 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5672 msgid "messages which have been replied to"
5673 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5674
5675 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5676 msgid "read messages"
5677 msgstr "messages lus"
5678
5679 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5680 msgid "messages which contain S in subject"
5681 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5682
5683 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5684 msgid "messages whose score is equal to #"
5685 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5686
5687 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5688 msgid "messages whose score is greater than #"
5689 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5690
5691 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5692 msgid "messages whose score is lower than #"
5693 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5694
5695 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5696 msgid "messages whose size is equal to #"
5697 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5698
5699 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5700 msgid "messages whose size is greater than #"
5701 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5702
5703 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5704 msgid "messages whose size is smaller than #"
5705 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5706
5707 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5708 msgid "messages which have been sent to S"
5709 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5710
5711 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5712 msgid "messages which tags contain S"
5713 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5714
5715 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5716 msgid "messages which have tag(s)"
5717 msgstr "messages labellisés"
5718
5719 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5720 msgid "marked messages"
5721 msgstr "messages marqués"
5722
5723 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5724 msgid "unread messages"
5725 msgstr "messages non lus"
5726
5727 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5728 msgid "messages which contain S in References header"
5729 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5730
5731 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5732 #, c-format
5733 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5734 msgstr ""
5735 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5736 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5737
5738 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5739 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5740 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5741
5742 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5743 msgid "logical AND operator"
5744 msgstr "opérateur logique ET"
5745
5746 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5747 msgid "logical OR operator"
5748 msgstr "opérateur logique OU"
5749
5750 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5751 msgid "logical NOT operator"
5752 msgstr "opérateur logique NON"
5753
5754 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5755 msgid "case sensitive search"
5756 msgstr "recherche sensible à la casse"
5757
5758 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5759 msgid "all filtering expressions are allowed"
5760 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5761
5762 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5763 #: src/summary_search.c:397
5764 msgid "Extended Search"
5765 msgstr "Recherche avancée"
5766
5767 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5768 msgid ""
5769 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5770 "The following symbols can be used:"
5771 msgstr ""
5772 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages répondant à ces critères.\n"
5773 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5774
5775 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5776 msgid "From/To/Subject/Tag"
5777 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5778
5779 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5780 msgid "Recursive"
5781 msgstr "Récursif"
5782
5783 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5784 msgid "Sticky"
5785 msgstr "Permanent"
5786
5787 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5788 msgid "Type-ahead"
5789 msgstr "Dynamique"
5790
5791 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5792 msgid "Run on select"
5793 msgstr "Sélection validante"
5794
5795 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5796 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5797 msgid " Clear "
5798 msgstr "Effacer"
5799
5800 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5801 msgid "Clear the current search"
5802 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5803
5804 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5805 #: src/summary_search.c:350
5806 msgid "Edit search criteria"
5807 msgstr "Édition des critères de recherche"
5808
5809 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5810 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5811 msgid " Extended Symbols... "
5812 msgstr "Syntaxe Avancée..."
5813
5814 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5815 msgid "Information about extended symbols"
5816 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5817
5818 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5819 msgid "Info"
5820 msgstr "Description"
5821
5822 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5823 #: src/summaryview.c:1301
5824 #, c-format
5825 msgid "Searching in %s... \n"
5826 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
5827
5828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5830 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5831 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5834 msgid "<not in certificate>"
5835 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
5836
5837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5839 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5840 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5841 msgid "Correct"
5842 msgstr "Correct"
5843
5844 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5845 msgid "Owner"
5846 msgstr "Propriétaire"
5847
5848 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5849 msgid "Signer"
5850 msgstr "Signé par"
5851
5852 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5853 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5854 #: src/prefs_themes.c:895
5855 msgid "Name: "
5856 msgstr "Nom : "
5857
5858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5860 msgid "Organization: "
5861 msgstr "Société : "
5862
5863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5865 msgid "Location: "
5866 msgstr "Lieu : "
5867
5868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5869 msgid "Fingerprint: \n"
5870 msgstr "Empreinte : \n"
5871
5872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5873 msgid "Signature status: "
5874 msgstr "État des signatures : "
5875
5876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5877 msgid "Expires on: "
5878 msgstr "Expire le : "
5879
5880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5881 #, c-format
5882 msgid "SSL certificate for %s"
5883 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5884
5885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5886 #, c-format
5887 msgid ""
5888 "Certificate for %s is unknown.\n"
5889 "Do you want to accept it?"
5890 msgstr ""
5891 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5892 "Voulez-vous l'accepter ?"
5893
5894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5897 #, c-format
5898 msgid "Signature status: %s"
5899 msgstr "État de la signature : %s"
5900
5901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5902 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5903 msgid "_View certificate"
5904 msgstr "_Voir le certificat"
5905
5906 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5907 msgid "Unknown SSL Certificate"
5908 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5909
5910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5913 msgid "_Cancel connection"
5914 msgstr "_Interrompre la connexion"
5915
5916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5917 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5918 msgid "_Accept and save"
5919 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5920
5921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5922 #, c-format
5923 msgid ""
5924 "Certificate for %s is expired.\n"
5925 "Do you want to continue?"
5926 msgstr ""
5927 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5928 "Voulez-vous continuer ?"
5929
5930 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5931 msgid "Expired SSL Certificate"
5932 msgstr "Certificat SSL expiré"
5933
5934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5935 msgid "_Accept"
5936 msgstr "_Accepter"
5937
5938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5939 msgid "New certificate:"
5940 msgstr "Nouveau certificat :"
5941
5942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5943 msgid "Known certificate:"
5944 msgstr "Certificat connu :"
5945
5946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5947 #, c-format
5948 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5949 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5950
5951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5952 msgid "_View certificates"
5953 msgstr "_Voir les certificats"
5954
5955 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5956 msgid "Changed SSL Certificate"
5957 msgstr "Certificat SSL changé"
5958
5959 #: src/headerview.c:106
5960 msgid "Tags:"
5961 msgstr "Labels :"
5962
5963 #: src/headerview.c:215
5964 #: src/summaryview.c:3192
5965 #: src/summaryview.c:3202
5966 #: src/summaryview.c:3223
5967 msgid "(No From)"
5968 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5969
5970 #: src/headerview.c:230
5971 #: src/summaryview.c:3236
5972 #: src/summaryview.c:3240
5973 msgid "(No Subject)"
5974 msgstr "(Pas de sujet)"
5975
5976 #: src/image_viewer.c:99
5977 msgid "Error:"
5978 msgstr "Erreur : "
5979
5980 #: src/image_viewer.c:298
5981 msgid "Filename:"
5982 msgstr "Nom du fichier :"
5983
5984 #: src/image_viewer.c:305
5985 msgid "Filesize:"
5986 msgstr "Taille du fichier :"
5987
5988 #: src/image_viewer.c:354
5989 msgid "Load Image"
5990 msgstr "Charger l'image"
5991
5992 #: src/imap.c:545
5993 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5994 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5995
5996 #: src/imap.c:570
5997 #, c-format
5998 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5999 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
6000
6001 #: src/imap.c:573
6002 #, c-format
6003 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
6004 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
6005
6006 #: src/imap.c:576
6007 #, c-format
6008 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
6009 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
6010
6011 #: src/imap.c:579
6012 #, c-format
6013 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
6014 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
6015
6016 #: src/imap.c:582
6017 #, c-format
6018 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6019 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
6020
6021 #: src/imap.c:586
6022 #, c-format
6023 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
6024 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
6025
6026 #: src/imap.c:589
6027 #, c-format
6028 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
6029 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
6030
6031 #: src/imap.c:592
6032 #, c-format
6033 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
6034 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
6035
6036 #: src/imap.c:595
6037 #, c-format
6038 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6039 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
6040
6041 #: src/imap.c:599
6042 #, c-format
6043 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
6044 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
6045
6046 #: src/imap.c:602
6047 #, c-format
6048 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
6049 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
6050
6051 #: src/imap.c:605
6052 #, c-format
6053 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
6054 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
6055
6056 #: src/imap.c:608
6057 #, c-format
6058 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
6059 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6060
6061 #: src/imap.c:611
6062 #, c-format
6063 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
6064 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6065
6066 #: src/imap.c:614
6067 #, c-format
6068 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6069 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
6070
6071 #: src/imap.c:617
6072 #, c-format
6073 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6074 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6075
6076 #: src/imap.c:620
6077 #, c-format
6078 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6079 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6080
6081 #: src/imap.c:623
6082 #, c-format
6083 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6084 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
6085
6086 #: src/imap.c:626
6087 #, c-format
6088 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6089 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6090
6091 #: src/imap.c:629
6092 #, c-format
6093 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6094 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
6095
6096 #: src/imap.c:632
6097 #, c-format
6098 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6099 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
6100
6101 #: src/imap.c:635
6102 #, c-format
6103 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6104 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6105
6106 #: src/imap.c:638
6107 #, c-format
6108 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6109 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
6110
6111 #: src/imap.c:641
6112 #, c-format
6113 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6114 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6115
6116 #: src/imap.c:644
6117 #, c-format
6118 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6119 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
6120
6121 #: src/imap.c:647
6122 #, c-format
6123 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6124 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6125
6126 #: src/imap.c:650
6127 #, c-format
6128 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6129 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
6130
6131 #: src/imap.c:653
6132 #, c-format
6133 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6134 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
6135
6136 #: src/imap.c:656
6137 #, c-format
6138 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6139 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6140
6141 #: src/imap.c:659
6142 #, c-format
6143 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6144 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6145
6146 #: src/imap.c:662
6147 #, c-format
6148 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6149 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
6150
6151 #: src/imap.c:665
6152 #, c-format
6153 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6154 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
6155
6156 #: src/imap.c:668
6157 #, c-format
6158 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6159 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
6160
6161 #: src/imap.c:671
6162 #, c-format
6163 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6164 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6165
6166 #: src/imap.c:674
6167 #, c-format
6168 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6169 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6170
6171 #: src/imap.c:677
6172 #, c-format
6173 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6174 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6175
6176 #: src/imap.c:680
6177 #, c-format
6178 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6179 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6180
6181 #: src/imap.c:683
6182 #, c-format
6183 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6184 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6185
6186 #: src/imap.c:686
6187 #, c-format
6188 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6189 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6190
6191 #: src/imap.c:689
6192 #, c-format
6193 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6194 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6195
6196 #: src/imap.c:693
6197 #, c-format
6198 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6199 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6200
6201 #: src/imap.c:697
6202 #, c-format
6203 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6204 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6205
6206 #: src/imap.c:878
6207 msgid ""
6208 "\n"
6209 "\n"
6210 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6211 msgstr ""
6212 "\n"
6213 "\n"
6214 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est installé."
6215
6216 #: src/imap.c:884
6217 msgid ""
6218 "\n"
6219 "\n"
6220 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6221 msgstr ""
6222 "\n"
6223 "\n"
6224 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 SASL est installé."
6225
6226 #: src/imap.c:891
6227 #, c-format
6228 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6229 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6230
6231 #: src/imap.c:895
6232 #, c-format
6233 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6234 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6235
6236 #: src/imap.c:913
6237 #, c-format
6238 msgid "Connecting to %s failed"
6239 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6240
6241 #: src/imap.c:920
6242 #: src/imap.c:923
6243 #, c-format
6244 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6245 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
6246
6247 #: src/imap.c:953
6248 #: src/imap.c:3110
6249 #: src/imap.c:3773
6250 #: src/imap.c:3870
6251 #: src/imap.c:4056
6252 #: src/imap.c:4860
6253 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6254 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6255
6256 #: src/imap.c:1046
6257 #: src/inc.c:795
6258 #: src/news.c:351
6259 #: src/send_message.c:289
6260 msgid "Insecure connection"
6261 msgstr "Connexion non sécurisée"
6262
6263 #: src/imap.c:1047
6264 #: src/inc.c:796
6265 #: src/news.c:352
6266 #: src/send_message.c:290
6267 msgid ""
6268 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
6269 "\n"
6270 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
6271 msgstr ""
6272 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6273 "\n"
6274 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6275
6276 #: src/imap.c:1053
6277 #: src/inc.c:802
6278 #: src/news.c:358
6279 #: src/send_message.c:296
6280 msgid "Con_tinue connecting"
6281 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6282
6283 #: src/imap.c:1063
6284 #, c-format
6285 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
6286 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
6287
6288 #: src/imap.c:1105
6289 #, c-format
6290 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6291 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
6292
6293 #: src/imap.c:1108
6294 #, c-format
6295 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6296 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
6297
6298 #: src/imap.c:1141
6299 #: src/imap.c:3533
6300 msgid "Can't start TLS session.\n"
6301 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6302
6303 #: src/imap.c:1183
6304 #, c-format
6305 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
6306 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
6307
6308 #: src/imap.c:1198
6309 #, c-format
6310 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6311 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6312
6313 #: src/imap.c:1201
6314 #, c-format
6315 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6316 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6317
6318 #: src/imap.c:1597
6319 msgid "Adding messages..."
6320 msgstr "Ajout des messages en cours..."
6321
6322 #: src/imap.c:1800
6323 #: src/mh.c:517
6324 msgid "Copying messages..."
6325 msgstr "Copie des messages en cours..."
6326
6327 #: src/imap.c:1988
6328 msgid "can't set deleted flags\n"
6329 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6330
6331 #: src/imap.c:1995
6332 #: src/imap.c:4486
6333 msgid "can't expunge\n"
6334 msgstr "Impossible de purger\n"
6335
6336 #: src/imap.c:2346
6337 #, c-format
6338 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6339 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
6340
6341 #: src/imap.c:2349
6342 #, c-format
6343 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6344 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
6345
6346 #: src/imap.c:2645
6347 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6348 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6349
6350 #: src/imap.c:2660
6351 msgid "can't create mailbox\n"
6352 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6353
6354 #: src/imap.c:2751
6355 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6356 msgstr "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6357
6358 #: src/imap.c:2788
6359 #, c-format
6360 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6361 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6362
6363 #: src/imap.c:2900
6364 msgid "can't delete mailbox\n"
6365 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6366
6367 #: src/imap.c:3191
6368 msgid "LIST failed\n"
6369 msgstr "commande LIST échouée\n"
6370
6371 #: src/imap.c:3276
6372 msgid "Flagging messages..."
6373 msgstr "Marquage des messages en cours..."
6374
6375 #: src/imap.c:3377
6376 #, c-format
6377 msgid "can't select folder: %s\n"
6378 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6379
6380 #: src/imap.c:3530
6381 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6382 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6383
6384 #: src/imap.c:3540
6385 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6386 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6387
6388 #: src/imap.c:3545
6389 #, c-format
6390 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
6391 msgstr "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6392
6393 #: src/imap.c:3553
6394 msgid "Server logins are disabled.\n"
6395 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6396
6397 #: src/imap.c:3778
6398 msgid "Fetching message..."
6399 msgstr "Lecture du message en cours..."
6400
6401 #: src/imap.c:4479
6402 #, c-format
6403 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6404 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6405
6406 #: src/imap.c:5519
6407 msgid ""
6408 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
6409 "\n"
6410 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6411 msgstr ""
6412 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6413 "\n"
6414 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la compilation)."
6415
6416 #: src/imap_gtk.c:60
6417 #: src/mh_gtk.c:52
6418 msgid "Create _new folder..."
6419 msgstr "Créer un _nouveau dossier..."
6420
6421 #: src/imap_gtk.c:62
6422 #: src/mh_gtk.c:53
6423 #: src/news_gtk.c:60
6424 msgid "_Rename folder..."
6425 msgstr "_Renommer le dossier..."
6426
6427 #: src/imap_gtk.c:63
6428 #: src/mh_gtk.c:54
6429 msgid "M_ove folder..."
6430 msgstr "_Déplacer le dossier..."
6431
6432 #: src/imap_gtk.c:64
6433 #: src/mh_gtk.c:55
6434 msgid "Cop_y folder..."
6435 msgstr "C_opier le dossier..."
6436
6437 #: src/imap_gtk.c:66
6438 #: src/mh_gtk.c:56
6439 msgid "_Delete folder..."
6440 msgstr "_Supprimer le dossier..."
6441
6442 #: src/imap_gtk.c:68
6443 #: src/news_gtk.c:58
6444 msgid "Synchronise"
6445 msgstr "S_ynchroniser"
6446
6447 #: src/imap_gtk.c:69
6448 #: src/news_gtk.c:59
6449 msgid "Down_load messages"
6450 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6451
6452 #: src/imap_gtk.c:72
6453 msgid "S_ubscriptions"
6454 msgstr "_Inscriptions"
6455
6456 #: src/imap_gtk.c:74
6457 msgid "_Subscribe..."
6458 msgstr "S'_inscrire"
6459
6460 #: src/imap_gtk.c:75
6461 msgid "_Unsubscribe..."
6462 msgstr "Se _désinscrire..."
6463
6464 #: src/imap_gtk.c:77
6465 #: src/mh_gtk.c:57
6466 #: src/news_gtk.c:62
6467 msgid "_Check for new messages"
6468 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6469
6470 #: src/imap_gtk.c:78
6471 #: src/mh_gtk.c:58
6472 msgid "C_heck for new folders"
6473 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6474
6475 #: src/imap_gtk.c:79
6476 #: src/mh_gtk.c:59
6477 msgid "R_ebuild folder tree"
6478 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6479
6480 #: src/imap_gtk.c:84
6481 msgid "Show only subscribed _folders"
6482 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6483
6484 #: src/imap_gtk.c:193
6485 msgid ""
6486 "Input the name of new folder:\n"
6487 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6488 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6489 msgstr ""
6490 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6491 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6492 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6493
6494 #: src/imap_gtk.c:197
6495 #: src/mh_gtk.c:145
6496 msgid "Inherit properties from parent folder"
6497 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6498
6499 #: src/imap_gtk.c:259
6500 #: src/mh_gtk.c:249
6501 #: src/news_gtk.c:305
6502 #, c-format
6503 msgid "Input new name for '%s':"
6504 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6505
6506 #: src/imap_gtk.c:261
6507 #: src/mh_gtk.c:251
6508 msgid "Rename folder"
6509 msgstr "Changement de nom de dossier"
6510
6511 #: src/imap_gtk.c:275
6512 #, c-format
6513 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6514 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6515
6516 #: src/imap_gtk.c:292
6517 #: src/mh_gtk.c:276
6518 #: src/news_gtk.c:327
6519 msgid ""
6520 "The folder could not be renamed.\n"
6521 "The new folder name is not allowed."
6522 msgstr ""
6523 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6524 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6525
6526 #: src/imap_gtk.c:361
6527 #: src/mh_gtk.c:197
6528 #, c-format
6529 msgid ""
6530 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
6531 "\n"
6532 "Do you really want to delete?"
6533 msgstr ""
6534 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6535 "\n"
6536 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6537
6538 #: src/imap_gtk.c:383
6539 #: src/mh_gtk.c:219
6540 #: src/news_gtk.c:280
6541 #, c-format
6542 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6543 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6544
6545 #: src/imap_gtk.c:509
6546 #, c-format
6547 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6548 msgstr "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas inscrit(e) ?"
6549
6550 #: src/imap_gtk.c:512
6551 msgid "Search recursively"
6552 msgstr "Rechercher récursivement"
6553
6554 #: src/imap_gtk.c:517
6555 #: src/imap_gtk.c:574
6556 msgid "Subscriptions"
6557 msgstr "Inscriptions"
6558
6559 #: src/imap_gtk.c:518
6560 msgid "+_Search"
6561 msgstr "+_Rechercher"
6562
6563 #: src/imap_gtk.c:528
6564 #, c-format
6565 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6566 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6567
6568 #: src/imap_gtk.c:537
6569 #: src/mainwindow.c:619
6570 msgid "Subscribe"
6571 msgstr "S'inscrire"
6572
6573 #: src/imap_gtk.c:539
6574 #: src/imap_gtk.c:541
6575 msgid "All of them"
6576 msgstr "Tous"
6577
6578 #: src/imap_gtk.c:557
6579 msgid ""
6580 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6581 "\n"
6582 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6583 msgstr "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6584
6585 #: src/imap_gtk.c:566
6586 #, c-format
6587 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6588 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6589
6590 #: src/imap_gtk.c:567
6591 msgid "subscribe"
6592 msgstr "inscrire au"
6593
6594 #: src/imap_gtk.c:567
6595 msgid "unsubscribe"
6596 msgstr "désinscrire du"
6597
6598 #: src/imap_gtk.c:569
6599 #: src/prefs_folder_item.c:1362
6600 #: src/prefs_folder_item.c:1383
6601 #: src/prefs_folder_item.c:1404
6602 msgid "Apply to subfolders"
6603 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6604
6605 #: src/imap_gtk.c:575
6606 msgid "+_Subscribe"
6607 msgstr "+S'_inscrire"
6608
6609 #: src/imap_gtk.c:575
6610 msgid "+_Unsubscribe"
6611 msgstr "+Se _désinscrire"
6612
6613 #: src/import.c:112
6614 #: src/import.c:206
6615 msgid "Import mbox file"
6616 msgstr "Importer un fichier mbox"
6617
6618 #: src/import.c:130
6619 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6620 msgstr "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6621
6622 #: src/import.c:147
6623 msgid "Destination folder:"
6624 msgstr "Dossier destinataire :"
6625
6626 #: src/import.c:201
6627 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6628 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6629
6630 #: src/import.c:206
6631 msgid ""
6632 "Destination folder is not set.\n"
6633 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6634 msgstr ""
6635 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6636 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6637
6638 #: src/import.c:228
6639 msgid "Can't find the destination folder."
6640 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6641
6642 #: src/import.c:252
6643 msgid "Select importing file"
6644 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6645
6646 #: src/importldif.c:185
6647 msgid "Please specify address book name and file to import."
6648 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à importer."
6649
6650 #: src/importldif.c:188
6651 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6652 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6653
6654 #: src/importldif.c:191
6655 msgid "File imported."
6656 msgstr "Fichier importé."
6657
6658 #: src/importldif.c:449
6659 #: src/importmutt.c:122
6660 #: src/importpine.c:121
6661 msgid "Please select a file."
6662 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6663
6664 #: src/importldif.c:455
6665 #: src/importmutt.c:127
6666 #: src/importpine.c:126
6667 msgid "Address book name must be supplied."
6668 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6669
6670 #: src/importldif.c:495
6671 msgid "LDIF file imported successfully."
6672 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6673
6674 #: src/importldif.c:580
6675 msgid "Select LDIF File"
6676 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6677
6678 #: src/importldif.c:667
6679 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6680 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6681
6682 #: src/importldif.c:672
6683 msgid "File Name"
6684 msgstr "Chemin du fichier"
6685
6686 #: src/importldif.c:682
6687 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6688 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6689
6690 #: src/importldif.c:689
6691 msgid "Select the LDIF file to import."
6692 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6693
6694 #: src/importldif.c:726
6695 msgid "R"
6696 msgstr "R"
6697
6698 #: src/importldif.c:727
6699 #: src/summaryview.c:431
6700 msgid "S"
6701 msgstr "S"
6702
6703 #: src/importldif.c:728
6704 msgid "LDIF Field Name"
6705 msgstr "Champ LDIF"
6706
6707 #: src/importldif.c:729
6708 msgid "Attribute Name"
6709 msgstr "Nom de l'attribut"
6710
6711 #: src/importldif.c:784
6712 msgid "LDIF Field"
6713 msgstr "Champ LDIF"
6714
6715 #: src/importldif.c:796
6716 msgid "Attribute"
6717 msgstr "Attribut"
6718
6719 #: src/importldif.c:808
6720 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6721 msgstr "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour l'import."
6722
6723 #: src/importldif.c:823
6724 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6725 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6726
6727 #: src/importldif.c:828
6728 msgid "Select for Import"
6729 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6730
6731 #: src/importldif.c:833
6732 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6733 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6734
6735 #: src/importldif.c:835
6736 msgid " Modify "
6737 msgstr " Modifier "
6738
6739 #: src/importldif.c:840
6740 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6741 msgstr "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données idoines."
6742
6743 #: src/importldif.c:912
6744 msgid "Records Imported :"
6745 msgstr "Fiches importées :"
6746
6747 #: src/importldif.c:944
6748 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6749 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6750
6751 #: src/importldif.c:981
6752 msgid "Proceed"
6753 msgstr "Poursuivre"
6754
6755 #: src/importmutt.c:141
6756 msgid "Error importing MUTT file."
6757 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6758
6759 #: src/importmutt.c:156
6760 msgid "Select MUTT File"
6761 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6762
6763 #: src/importmutt.c:203
6764 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6765 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6766
6767 #: src/importmutt.c:288
6768 #: src/importpine.c:288
6769 msgid "Please select a file to import."
6770 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6771
6772 #: src/importpine.c:140
6773 msgid "Error importing Pine file."
6774 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6775
6776 #: src/importpine.c:155
6777 msgid "Select Pine File"
6778 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6779
6780 #: src/importpine.c:202
6781 msgid "Import Pine file into Address Book"
6782 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6783
6784 #: src/inc.c:192
6785 #: src/inc.c:298
6786 #: src/inc.c:324
6787 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6788 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6789
6790 #: src/inc.c:345
6791 #, c-format
6792 msgid "%s failed\n"
6793 msgstr "%s a échoué\n"
6794
6795 #: src/inc.c:415
6796 msgid "Retrieving new messages"
6797 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6798
6799 #: src/inc.c:474
6800 msgid "Standby"
6801 msgstr "Attente"
6802
6803 #: src/inc.c:599
6804 #: src/inc.c:653
6805 msgid "Cancelled"
6806 msgstr "Annulé"
6807
6808 #: src/inc.c:610
6809 msgid "Retrieving"
6810 msgstr "Récupération"
6811
6812 #: src/inc.c:619
6813 #, c-format
6814 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6815 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6816 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6817 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6818
6819 #: src/inc.c:625
6820 msgid "Done (no new messages)"
6821 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6822
6823 #: src/inc.c:630
6824 msgid "Connection failed"
6825 msgstr "La connexion a échoué"
6826
6827 #: src/inc.c:633
6828 msgid "Auth failed"
6829 msgstr "Authorisation échouée"
6830
6831 #: src/inc.c:640
6832 #: src/prefs_matcher.c:377
6833 #: src/prefs_summary_column.c:87
6834 #: src/summaryview.c:2665
6835 #: src/summaryview.c:6151
6836 msgid "Locked"
6837 msgstr "Bloqués"
6838
6839 #: src/inc.c:650
6840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6841 msgid "Timeout"
6842 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6843
6844 #: src/inc.c:737
6845 #, c-format
6846 msgid "Finished (%d new message)"
6847 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6848 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6849 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6850
6851 #: src/inc.c:741
6852 msgid "Finished (no new messages)"
6853 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6854
6855 #: src/inc.c:779
6856 #, c-format
6857 msgid "%s: Retrieving new messages"
6858 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6859
6860 #: src/inc.c:811
6861 #, c-format
6862 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6863 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
6864
6865 #: src/inc.c:828
6866 #, c-format
6867 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6868 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6869
6870 #: src/inc.c:832
6871 #, c-format
6872 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6873 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6874
6875 #: src/inc.c:912
6876 #: src/send_message.c:459
6877 msgid "Authenticating..."
6878 msgstr "Authentification..."
6879
6880 #: src/inc.c:914
6881 #, c-format
6882 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6883 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
6884
6885 #: src/inc.c:920
6886 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6887 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
6888
6889 #: src/inc.c:924
6890 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6891 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
6892
6893 #: src/inc.c:928
6894 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6895 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
6896
6897 #: src/inc.c:932
6898 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6899 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6900
6901 #: src/inc.c:939
6902 #: src/send_message.c:477
6903 msgid "Quitting"
6904 msgstr "Fermeture"
6905
6906 #: src/inc.c:964
6907 #, c-format
6908 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6909 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6910
6911 #: src/inc.c:983
6912 #, c-format
6913 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6914 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6915 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6916 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6917
6918 #: src/inc.c:1139
6919 msgid "Connection failed."
6920 msgstr "La connexion a échoué."
6921
6922 #: src/inc.c:1143
6923 #, c-format
6924 msgid "Connection to %s:%d failed."
6925 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6926
6927 #: src/inc.c:1148
6928 msgid "Error occurred while processing mail."
6929 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6930
6931 #: src/inc.c:1154
6932 #, c-format
6933 msgid ""
6934 "Error occurred while processing mail:\n"
6935 "%s"
6936 msgstr ""
6937 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6938 "%s"
6939
6940 #: src/inc.c:1160
6941 msgid "No disk space left."
6942 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6943
6944 #: src/inc.c:1165
6945 msgid "Can't write file."
6946 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6947
6948 #: src/inc.c:1170
6949 msgid "Socket error."
6950 msgstr "Erreur de « socket »."
6951
6952 #: src/inc.c:1173
6953 #, c-format
6954 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6955 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6956
6957 #: src/inc.c:1178
6958 #: src/send_message.c:387
6959 #: src/send_message.c:636
6960 msgid "Connection closed by the remote host."
6961 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6962
6963 #: src/inc.c:1181
6964 #, c-format
6965 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6966 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6967
6968 #: src/inc.c:1186
6969 msgid "Mailbox is locked."
6970 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6971
6972 #: src/inc.c:1190
6973 #, c-format
6974 msgid ""
6975 "Mailbox is locked:\n"
6976 "%s"
6977 msgstr ""
6978 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6979 "%s"
6980
6981 #: src/inc.c:1196
6982 #: src/send_message.c:621
6983 msgid "Authentication failed."
6984 msgstr "L'authentification a échoué."
6985
6986 #: src/inc.c:1202
6987 #: src/send_message.c:624
6988 #, c-format
6989 msgid ""
6990 "Authentication failed:\n"
6991 "%s"
6992 msgstr ""
6993 "L'authentification a échoué\n"
6994 "%s"
6995
6996 #: src/inc.c:1207
6997 #: src/send_message.c:640
6998 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6999 msgstr "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
7000
7001 #: src/inc.c:1212
7002 #, c-format
7003 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7004 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7005
7006 #: src/inc.c:1250
7007 msgid "Incorporation cancelled\n"
7008 msgstr "Relève annulée\n"
7009
7010 #: src/inc.c:1436
7011 #, c-format
7012 msgid "Claws Mail: %d new message"
7013 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
7014 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
7015 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
7016
7017 #: src/inc.c:1563
7018 msgid "Unable to connect: you are offline."
7019 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
7020
7021 #: src/inc.c:1589
7022 #, c-format
7023 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7024 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement pour %d minutes ?"
7025
7026 #: src/inc.c:1595
7027 #, c-format
7028 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7029 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
7030
7031 #: src/inc.c:1602
7032 msgid "On_ly once"
7033 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7034
7035 #: src/ldif.c:780
7036 msgid "Nick Name"
7037 msgstr "Surnom"
7038
7039 #: src/main.c:239
7040 #, c-format
7041 msgid ""
7042 "File '%s' already exists.\n"
7043 "Can't create folder."
7044 msgstr ""
7045 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7046 "Impossible de créer le dossier."
7047
7048 #: src/main.c:261
7049 #: src/main.c:274
7050 msgid "Exiting..."
7051 msgstr "Fermeture..."
7052
7053 #: src/main.c:405
7054 #, c-format
7055 msgid ""
7056 "Configuration for %s found.\n"
7057 "Do you want to migrate this configuration?"
7058 msgstr ""
7059 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7060 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7061
7062 #: src/main.c:407
7063 #, c-format
7064 msgid ""
7065 "\n"
7066 "\n"
7067 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7068 "script available at %s."
7069 msgstr ""
7070 "\n"
7071 "\n"
7072 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7073 "par un script disponible ici : %s."
7074
7075 #: src/main.c:420
7076 msgid "Keep old configuration"
7077 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7078
7079 #: src/main.c:423
7080 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
7081 msgstr "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace supplémentaire sur votre disque."
7082
7083 #: src/main.c:431
7084 msgid "Migration of configuration"
7085 msgstr "Migration de la configuration"
7086
7087 #: src/main.c:442
7088 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7089 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
7090
7091 #: src/main.c:451
7092 msgid "Migration failed!"
7093 msgstr "La migration a échoué !"
7094
7095 #: src/main.c:460
7096 msgid "Migrating configuration..."
7097 msgstr "Migration de la configuration..."
7098
7099 #: src/main.c:1013
7100 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
7101 msgid "Failed to register folder item update hook"
7102 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
7103
7104 #: src/main.c:1020
7105 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
7106 msgid "Failed to register folder update hook"
7107 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
7108
7109 #: src/main.c:1169
7110 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7111 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7112
7113 #: src/main.c:1175
7114 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
7115 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de recompiler Claws Mail."
7116
7117 #: src/main.c:1187
7118 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
7119 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
7120
7121 #: src/main.c:1215
7122 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7123 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7124
7125 #: src/main.c:1218
7126 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7127 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7128
7129 #: src/main.c:1221
7130 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7131 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7132
7133 #: src/main.c:1526
7134 #, c-format
7135 msgid ""
7136 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
7137 "%s"
7138 msgid_plural ""
7139 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
7140 "%s"
7141 msgstr[0] ""
7142 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7143 "%s"
7144 msgstr[1] ""
7145 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7146 "%s"
7147
7148 #: src/main.c:1554
7149 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7150 msgstr "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7151
7152 #: src/main.c:1560
7153 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
7154 msgstr "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer le module et essayer à nouveau."
7155
7156 #: src/main.c:1589
7157 #, c-format
7158 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7159 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
7160
7161 #: src/main.c:1892
7162 #, c-format
7163 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7164 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
7165
7166 #: src/main.c:1894
7167 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7168 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
7169
7170 #: src/main.c:1895
7171 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7172 msgstr ""
7173 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7174 "                          respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7175 "                          de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7176 "                          rendez-vous et calendriers en ligne)"
7177
7178 #: src/main.c:1896
7179 msgid ""
7180 "  --attach file1 [file2]...\n"
7181 "                         open composition window with specified files\n"
7182 "                         attached"
7183 msgstr ""
7184 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7185 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7186 "                          fichiers spécifiés attachés"
7187
7188 #: src/main.c:1899
7189 msgid "  --receive              receive new messages"
7190 msgstr "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7191
7192 #: src/main.c:1900
7193 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7194 msgstr "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7195
7196 #: src/main.c:1901
7197 msgid "  --send                 send all queued messages"
7198 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
7199
7200 #: src/main.c:1902
7201 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7202 msgstr ""
7203 "  --status [dossier]...  afficher le nombre de messages\n"
7204 "                          (nouveaux, non lus, total)"
7205
7206 #: src/main.c:1903
7207 msgid ""
7208 "  --status-full [folder]...\n"
7209 "                         show the status of each folder"
7210 msgstr ""
7211 "  --status-full [dossier]...\n"
7212 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7213
7214 #: src/main.c:1905
7215 msgid ""
7216 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7217 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7218 msgstr ""
7219 "  --select dossier[/message]\n"
7220 "                         sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
7221 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont voici\n"
7222 "                          un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7223
7224 #: src/main.c:1907
7225 msgid "  --online               switch to online mode"
7226 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7227
7228 #: src/main.c:1908
7229 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7230 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7231
7232 #: src/main.c:1909
7233 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7234 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7235
7236 #: src/main.c:1910
7237 msgid "  --debug                debug mode"
7238 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7239
7240 #: src/main.c:1911
7241 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7242 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7243
7244 #: src/main.c:1912
7245 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7246 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7247
7248 #: src/main.c:1913
7249 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
7250 msgstr ""
7251 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7252 "                          les options intégrées et terminer"
7253
7254 #: src/main.c:1914
7255 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7256 msgstr "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7257
7258 #: src/main.c:1915
7259 msgid ""
7260 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7261 "                         use specified configuration directory"
7262 msgstr ""
7263 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7264 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7265
7266 #: src/main.c:1965
7267 msgid "Unknown option\n"
7268 msgstr ""
7269 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7270 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7271
7272 #: src/main.c:1983
7273 #, c-format
7274 msgid "Processing (%s)..."
7275 msgstr "Traitement (%s)..."
7276
7277 #: src/main.c:1986
7278 msgid "top level folder"
7279 msgstr "dossier racine"
7280
7281 #: src/main.c:2069
7282 msgid "Queued messages"
7283 msgstr "Messages en file d'attente"
7284
7285 #: src/main.c:2070
7286 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7287 msgstr "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?"
7288
7289 #: src/main.c:2565
7290 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7291 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7292
7293 #: src/main.c:2571
7294 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7295 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:472
7298 #: src/messageview.c:186
7299 msgid "_File"
7300 msgstr "_Fichier"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:474
7303 #: src/messageview.c:188
7304 #: src/summaryview.c:426
7305 msgid "_View"
7306 msgstr "_Vue"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:477
7309 msgid "_Configuration"
7310 msgstr "_Configuration"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:481
7313 msgid "_Add mailbox"
7314 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:482
7317 msgid "MH..."
7318 msgstr "_MH..."
7319
7320 #: src/mainwindow.c:485
7321 msgid "Change folder order..."
7322 msgstr "_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
7323
7324 #: src/mainwindow.c:488
7325 msgid "_Import mbox file..."
7326 msgstr "I_mporter un fichier mbox..."
7327
7328 #: src/mainwindow.c:489
7329 msgid "_Export to mbox file..."
7330 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox..."
7331
7332 #: src/mainwindow.c:490
7333 msgid "_Export selected to mbox file..."
7334 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox..."
7335
7336 #: src/mainwindow.c:492
7337 msgid "Empty all _Trash folders"
7338 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:495
7341 #: src/messageview.c:195
7342 msgid "_Save as..."
7343 msgstr "Enregi_strer sous..."
7344
7345 #: src/mainwindow.c:498
7346 #: src/messageview.c:197
7347 msgid "Page setup..."
7348 msgstr "Mise en _page..."
7349
7350 #: src/mainwindow.c:500
7351 #: src/messageview.c:199
7352 msgid "_Print..."
7353 msgstr "_Imprimer..."
7354
7355 #: src/mainwindow.c:502
7356 msgid "Synchronise folders"
7357 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:504
7360 msgid "E_xit"
7361 msgstr "_Quitter"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:509
7364 msgid "Select _thread"
7365 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:510
7368 msgid "_Delete thread"
7369 msgstr "S_upprimer la discussion"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:512
7372 msgid "_Find in current message..."
7373 msgstr "Chercher dans le _message..."
7374
7375 #: src/mainwindow.c:514
7376 msgid "_Quick search"
7377 msgstr "_Recherche rapide"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:517
7380 msgid "Show or hi_de"
7381 msgstr "Afficher _ou cacher"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:518
7384 msgid "_Toolbar"
7385 msgstr "Barre d'_outils"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:520
7388 msgid "Set displayed _columns"
7389 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:521
7392 msgid "in _Folder list..."
7393 msgstr "Dans la liste des _dossiers..."
7394
7395 #: src/mainwindow.c:522
7396 msgid "in _Message list..."
7397 msgstr "Dans la liste des _messages..."
7398
7399 #: src/mainwindow.c:527
7400 msgid "La_yout"
7401 msgstr "_Disposition"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:530
7404 msgid "_Sort"
7405 msgstr "_Trier"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:532
7408 msgid "_Attract by subject"
7409 msgstr "Attirer par s_ujet"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:534
7412 msgid "E_xpand all threads"
7413 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:535
7416 msgid "Co_llapse all threads"
7417 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:537
7420 #: src/messageview.c:210
7421 msgid "_Go to"
7422 msgstr "_Aller à"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:538
7425 #: src/messageview.c:211
7426 msgid "_Previous message"
7427 msgstr "Message _précédent"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:539
7430 #: src/messageview.c:212
7431 msgid "_Next message"
7432 msgstr "Message suiva_nt"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:541
7435 #: src/messageview.c:214
7436 msgid "P_revious unread message"
7437 msgstr "Non l_u précédent"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:542
7440 #: src/messageview.c:215
7441 msgid "N_ext unread message"
7442 msgstr "Non _lu suivant"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:544
7445 #: src/messageview.c:217
7446 msgid "Previous ne_w message"
7447 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:545
7450 #: src/messageview.c:218
7451 msgid "Ne_xt new message"
7452 msgstr "Message nou_veau suivant"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:547
7455 #: src/messageview.c:220
7456 msgid "Previous _marked message"
7457 msgstr "M_arqué précédent"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:548
7460 #: src/messageview.c:221
7461 msgid "Next m_arked message"
7462 msgstr "_Marqué suivant"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:550
7465 #: src/messageview.c:223
7466 msgid "Previous _labeled message"
7467 msgstr "C_olorié précédent"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:551
7470 #: src/messageview.c:224
7471 msgid "Next la_beled message"
7472 msgstr "_Colorié suivant"
7473
7474 #: src/mainwindow.c:553
7475 #: src/messageview.c:226
7476 msgid "Last read message"
7477 msgstr "De_rnier message lu"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:554
7480 #: src/messageview.c:227
7481 msgid "Parent message"
7482 msgstr "Message paren_t"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:556
7485 #: src/messageview.c:229
7486 msgid "Next unread _folder"
7487 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:557
7490 #: src/messageview.c:230
7491 msgid "_Other folder..."
7492 msgstr "_Chercher dans le dossier..."
7493
7494 #: src/mainwindow.c:575
7495 #: src/messageview.c:248
7496 msgid "Decode"
7497 msgstr "Décoda_ge"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:582
7500 msgid "Open in new _window"
7501 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:583
7504 #: src/messageview.c:255
7505 msgid "Mess_age source"
7506 msgstr "Code _source du message..."
7507
7508 #: src/mainwindow.c:584
7509 #: src/messageview.c:257
7510 msgid "Quotes"
7511 msgstr "_Citations"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:586
7514 msgid "_Update summary"
7515 msgstr "Mettre à jo_ur"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:589
7518 msgid "Recei_ve"
7519 msgstr "Réce_ption"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:590
7522 msgid "Get from _current account"
7523 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:591
7526 msgid "Get from _all accounts"
7527 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:592
7530 msgid "Cancel receivin_g"
7531 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:595
7534 msgid "_Send queued messages"
7535 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:599
7538 msgid "Compose a_n email message"
7539 msgstr "Composer un _nouveau message"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:600
7542 msgid "Compose a news message"
7543 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:602
7546 #: src/messageview.c:263
7547 msgid "_Reply"
7548 msgstr "_Répondre"
7549
7550 #: src/mainwindow.c:603
7551 #: src/messageview.c:264
7552 #: src/summaryview.c:418
7553 msgid "Repl_y to"
7554 msgstr "Rép_ondre à"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:604
7557 #: src/messageview.c:265
7558 msgid "_all"
7559 msgstr "_Tous"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:605
7562 #: src/messageview.c:266
7563 msgid "_sender"
7564 msgstr "L'_expéditeur"
7565
7566 #: src/mainwindow.c:606
7567 #: src/messageview.c:267
7568 msgid "mailing _list"
7569 msgstr "La _liste"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:607
7572 msgid "Follow-up and reply to"
7573 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:610
7576 #: src/messageview.c:270
7577 #: src/toolbar.c:2032
7578 msgid "_Forward"
7579 msgstr "_Transférer"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:611
7582 #: src/messageview.c:271
7583 #: src/toolbar.c:2033
7584 msgid "For_ward as attachment"
7585 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:612
7588 #: src/messageview.c:272
7589 #: src/toolbar.c:2034
7590 msgid "Redirec_t"
7591 msgstr "Rediri_ger"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:614
7594 msgid "Mailing-_List"
7595 msgstr "_Liste de diffusion"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:615
7598 msgid "Post"
7599 msgstr "Écrire à la liste"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:617
7602 msgid "Help"
7603 msgstr "_Aide"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:621
7606 msgid "Unsubscribe"
7607 msgstr "Se _désinscrire"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:623
7610 msgid "View archive"
7611 msgstr "Voir l'archive"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:625
7614 msgid "Contact owner"
7615 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:629
7618 msgid "M_ove..."
7619 msgstr "_Déplacer..."
7620
7621 #: src/mainwindow.c:630
7622 msgid "_Copy..."
7623 msgstr "_Copier..."
7624
7625 #: src/mainwindow.c:631
7626 msgid "Move to _trash"
7627 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7628
7629 #: src/mainwindow.c:632
7630 msgid "_Delete..."
7631 msgstr "S_upprimer définitivement..."
7632
7633 #: src/mainwindow.c:633
7634 msgid "Cancel a news message"
7635 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7636
7637 #: src/mainwindow.c:636
7638 #: src/mainwindow.c:637
7639 #: src/summaryview.c:419
7640 msgid "_Mark"
7641 msgstr "_Marquer"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:638
7644 msgid "_Unmark"
7645 msgstr "_Démarquer"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:641
7648 msgid "Mark as unr_ead"
7649 msgstr "Marquer comme _non lu"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:642
7652 msgid "Mark as rea_d"
7653 msgstr "Marquer comme _lu"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:643
7656 msgid "Mark all read"
7657 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7658
7659 #: src/mainwindow.c:644
7660 #: src/prefs_filtering_action.c:184
7661 #: src/toolbar.c:196
7662 #: src/toolbar.c:404
7663 msgid "Ignore thread"
7664 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7665
7666 #: src/mainwindow.c:645
7667 msgid "Unignore thread"
7668 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7669
7670 #: src/mainwindow.c:646
7671 #: src/prefs_filtering_action.c:185
7672 #: src/toolbar.c:197
7673 #: src/toolbar.c:405
7674 msgid "Watch thread"
7675 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7676
7677 #: src/mainwindow.c:647
7678 msgid "Unwatch thread"
7679 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7680
7681 #: src/mainwindow.c:650
7682 #: src/prefs_filtering_action.c:172
7683 msgid "Mark as spam"
7684 msgstr "Marquer comme pourriel"
7685
7686 #: src/mainwindow.c:651
7687 #: src/prefs_filtering_action.c:173
7688 msgid "Mark as ham"
7689 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:654
7692 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7693 msgid "Lock"
7694 msgstr "_Bloquer"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:655
7697 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7698 msgid "Unlock"
7699 msgstr "Débloquer"
7700
7701 #: src/mainwindow.c:657
7702 #: src/summaryview.c:420
7703 msgid "Color la_bel"
7704 msgstr "C_olorier"
7705
7706 #: src/mainwindow.c:658
7707 #: src/summaryview.c:421
7708 msgid "Ta_gs"
7709 msgstr "La_bels"
7710
7711 #: src/mainwindow.c:661
7712 msgid "Re-_edit"
7713 msgstr "Rééd_iter"
7714
7715 #: src/mainwindow.c:666
7716 #: src/messageview.c:276
7717 msgid "Add sender to address boo_k"
7718 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:668
7721 msgid "C_ollect addresses"
7722 msgstr "Récupération des adresses"
7723
7724 #: src/mainwindow.c:669
7725 msgid "from Current _folder..."
7726 msgstr "À partir du dossier actuel..."
7727
7728 #: src/mainwindow.c:670
7729 msgid "from Selected _messages..."
7730 msgstr "À partir des _messages sélectionnés"
7731
7732 #: src/mainwindow.c:673
7733 msgid "_Filter all messages in folder"
7734 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7735
7736 #: src/mainwindow.c:674
7737 msgid "Filter _selected messages"
7738 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7739
7740 #: src/mainwindow.c:675
7741 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7742 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7743
7744 #: src/mainwindow.c:677
7745 #: src/messageview.c:279
7746 msgid "_Create filter rule"
7747 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7748
7749 #: src/mainwindow.c:678
7750 #: src/mainwindow.c:684
7751 #: src/messageview.c:280
7752 #: src/messageview.c:286
7753 msgid "_Automatically"
7754 msgstr "_Automatiquement"
7755
7756 #: src/mainwindow.c:679
7757 #: src/mainwindow.c:685
7758 #: src/messageview.c:281
7759 #: src/messageview.c:287
7760 msgid "By _From"
7761 msgstr "Par _De"
7762
7763 #: src/mainwindow.c:680
7764 #: src/mainwindow.c:686
7765 #: src/messageview.c:282
7766 #: src/messageview.c:288
7767 msgid "By _To"
7768 msgstr "_Avec « À: »"
7769
7770 #: src/mainwindow.c:681
7771 #: src/mainwindow.c:687
7772 #: src/messageview.c:283
7773 #: src/messageview.c:289
7774 msgid "By _Subject"
7775 msgstr "Par _Sujet"
7776
7777 #: src/mainwindow.c:683
7778 #: src/messageview.c:285
7779 #: src/summaryview.c:424
7780 msgid "Create processing rule"
7781 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7782
7783 #: src/mainwindow.c:690
7784 #: src/messageview.c:293
7785 msgid "List _URLs..."
7786 msgstr "_Liste d'URLs..."
7787
7788 #: src/mainwindow.c:697
7789 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7790 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7791
7792 #: src/mainwindow.c:698
7793 msgid "Delete du_plicated messages"
7794 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7795
7796 #: src/mainwindow.c:699
7797 msgid "In selected folder"
7798 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7799
7800 #: src/mainwindow.c:700
7801 msgid "In all folders"
7802 msgstr "Dans tous les dossiers"
7803
7804 #: src/mainwindow.c:703
7805 msgid "E_xecute"
7806 msgstr "E_xécuter"
7807
7808 #: src/mainwindow.c:704
7809 msgid "Exp_unge"
7810 msgstr "P_urger"
7811
7812 #: src/mainwindow.c:707
7813 msgid "SSL cer_tificates"
7814 msgstr "C_ertificats SSL"
7815
7816 #: src/mainwindow.c:711
7817 msgid "Filtering Lo_g"
7818 msgstr "Traces de _filtrage"
7819
7820 #: src/mainwindow.c:713
7821 msgid "Network _Log"
7822 msgstr "Traces _réseaux"
7823
7824 #: src/mainwindow.c:715
7825 msgid "_Forget all session passwords"
7826 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7827
7828 #: src/mainwindow.c:718
7829 msgid "C_hange current account"
7830 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7831
7832 #: src/mainwindow.c:720
7833 msgid "_Preferences for current account..."
7834 msgstr "_Configuration du compte courant..."
7835
7836 #: src/mainwindow.c:721
7837 msgid "Create _new account..."
7838 msgstr "Création d'un _nouveau compte..."
7839
7840 #: src/mainwindow.c:722
7841 msgid "_Edit accounts..."
7842 msgstr "Édition des _comptes"
7843
7844 #: src/mainwindow.c:725
7845 msgid "P_references..."
7846 msgstr "_Préférences..."
7847
7848 #: src/mainwindow.c:726
7849 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7850 msgstr "P_ré-traitement..."
7851
7852 #: src/mainwindow.c:727
7853 msgid "Post-pro_cessing..."
7854 msgstr "P_ost-traitement..."
7855
7856 #: src/mainwindow.c:728
7857 msgid "_Filtering..."
7858 msgstr "_Filtrage des messages..."
7859
7860 #: src/mainwindow.c:729
7861 msgid "_Templates..."
7862 msgstr "_Modèles..."
7863
7864 #: src/mainwindow.c:730
7865 msgid "_Actions..."
7866 msgstr "_Actions..."
7867
7868 #: src/mainwindow.c:731
7869 msgid "Tag_s..."
7870 msgstr "_Labels..."
7871
7872 #: src/mainwindow.c:733
7873 msgid "Plu_gins..."
7874 msgstr "Mo_dules..."
7875
7876 #: src/mainwindow.c:736
7877 msgid "_Manual"
7878 msgstr "_Manuel"
7879
7880 #: src/mainwindow.c:737
7881 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7882 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7883
7884 #: src/mainwindow.c:738
7885 msgid "Icon _Legend"
7886 msgstr "_Légende des icônes"
7887
7888 #: src/mainwindow.c:740
7889 msgid "Set as default client"
7890 msgstr "Définir comme client par défaut"
7891
7892 #: src/mainwindow.c:747
7893 msgid "Offline _mode"
7894 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7895
7896 #: src/mainwindow.c:748
7897 msgid "_Message view"
7898 msgstr "Vue du _message"
7899
7900 #: src/mainwindow.c:750
7901 msgid "Status _bar"
7902 msgstr "_Barre d'état"
7903
7904 #: src/mainwindow.c:752
7905 msgid "Column headers"
7906 msgstr "_En-tête de colonnes"
7907
7908 #: src/mainwindow.c:753
7909 msgid "Th_read view"
7910 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7911
7912 #: src/mainwindow.c:754
7913 msgid "_Hide read messages"
7914 msgstr "Cacher les messages _lus"
7915
7916 #: src/mainwindow.c:755
7917 msgid "Hide deleted messages"
7918 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7919
7920 #: src/mainwindow.c:757
7921 msgid "_Fullscreen"
7922 msgstr "Plei_n écran"
7923
7924 #: src/mainwindow.c:759
7925 #: src/messageview.c:305
7926 msgid "Show all _headers"
7927 msgstr "Tous les _en-têtes"
7928
7929 #: src/mainwindow.c:760
7930 #: src/messageview.c:306
7931 msgid "_Fold all"
7932 msgstr "_Tout replier"
7933
7934 #: src/mainwindow.c:761
7935 #: src/messageview.c:307
7936 msgid "Fold from level _2"
7937 msgstr "Replier le niveau _2"
7938
7939 #: src/mainwindow.c:762
7940 #: src/messageview.c:308
7941 msgid "Fold from level _3"
7942 msgstr "Replier le niveau _3"
7943
7944 #: src/mainwindow.c:766
7945 msgid "Text _below icons"
7946 msgstr "Texte _sous les icônes"
7947
7948 #: src/mainwindow.c:767
7949 msgid "Text be_side icons"
7950 msgstr "Texte _contre les icônes"
7951
7952 #: src/mainwindow.c:768
7953 msgid "_Icons only"
7954 msgstr "_Icônes seules"
7955
7956 #: src/mainwindow.c:769
7957 msgid "_Text only"
7958 msgstr "_Texte seul"
7959
7960 #: src/mainwindow.c:771
7961 msgid "_Hide"
7962 msgstr "_Pas de barre d'outils"
7963
7964 #: src/mainwindow.c:776
7965 msgid "_Standard"
7966 msgstr "_Classique"
7967
7968 #: src/mainwindow.c:777
7969 msgid "_Three columns"
7970 msgstr "_Trois colonnes"
7971
7972 #: src/mainwindow.c:778
7973 msgid "_Wide message"
7974 msgstr "Vue des _messages étendue"
7975
7976 #: src/mainwindow.c:779
7977 msgid "W_ide message list"
7978 msgstr "_Liste des messages étendue"
7979
7980 #: src/mainwindow.c:780
7981 msgid "S_mall screen"
7982 msgstr "_Petit écran"
7983
7984 #: src/mainwindow.c:784
7985 msgid "by _Number"
7986 msgstr "Par _numéro"
7987
7988 #: src/mainwindow.c:785
7989 msgid "by S_ize"
7990 msgstr "Par _taille"
7991
7992 #: src/mainwindow.c:786
7993 msgid "by _Date"
7994 msgstr "Par _date"
7995
7996 #: src/mainwindow.c:787
7997 msgid "by Thread date"
7998 msgstr "Par date du _fil"
7999
8000 #: src/mainwindow.c:788
8001 msgid "by _From"
8002 msgstr "Par é_metteur"
8003
8004 #: src/mainwindow.c:789
8005 msgid "by _To"
8006 msgstr "Par d_estinataire"
8007
8008 #: src/mainwindow.c:790
8009 msgid "by S_ubject"
8010 msgstr "Par _sujet"
8011
8012 #: src/mainwindow.c:791
8013 msgid "by _Color label"
8014 msgstr "Par _couleur"
8015
8016 #: src/mainwindow.c:792
8017 msgid "by Tag"
8018 msgstr "Par _label"
8019
8020 #: src/mainwindow.c:793
8021 msgid "by _Mark"
8022 msgstr "Par _marque"
8023
8024 #: src/mainwindow.c:794
8025 msgid "by _Status"
8026 msgstr "Par ét_at"
8027
8028 #: src/mainwindow.c:795
8029 msgid "by A_ttachment"
8030 msgstr "Par _pièce jointe"
8031
8032 #: src/mainwindow.c:796
8033 msgid "by Score"
8034 msgstr "Par sc_ore"
8035
8036 #: src/mainwindow.c:797
8037 msgid "by Locked"
8038 msgstr "Par _bloqués"
8039
8040 #: src/mainwindow.c:798
8041 msgid "D_on't sort"
8042 msgstr "Ne pas tr_ier"
8043
8044 #: src/mainwindow.c:802
8045 msgid "Ascending"
8046 msgstr "Ascendant"
8047
8048 #: src/mainwindow.c:803
8049 msgid "Descending"
8050 msgstr "Descendant"
8051
8052 #: src/mainwindow.c:843
8053 #: src/messageview.c:348
8054 msgid "_Auto detect"
8055 msgstr "Détection _automatique"
8056
8057 #: src/mainwindow.c:1238
8058 #: src/summaryview.c:6079
8059 msgid "Apply tags..."
8060 msgstr "Appliquer des labels..."
8061
8062 #: src/mainwindow.c:2031
8063 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8064 msgstr "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8065
8066 #: src/mainwindow.c:2045
8067 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8068 msgstr "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8069
8070 #: src/mainwindow.c:2048
8071 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8072 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8073
8074 #: src/mainwindow.c:2062
8075 msgid "Select account"
8076 msgstr "Sélectionner un compte"
8077
8078 #: src/mainwindow.c:2088
8079 #: src/prefs_logging.c:140
8080 msgid "Network log"
8081 msgstr "Traces réseaux"
8082
8083 #: src/mainwindow.c:2092
8084 msgid "Filtering/processing debug log"
8085 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
8086
8087 #: src/mainwindow.c:2111
8088 #: src/prefs_logging.c:392
8089 msgid "filtering log enabled\n"
8090 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8091
8092 #: src/mainwindow.c:2113
8093 #: src/prefs_logging.c:394
8094 msgid "filtering log disabled\n"
8095 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8096
8097 #: src/mainwindow.c:2557
8098 #: src/mainwindow.c:2564
8099 #: src/mainwindow.c:2606
8100 #: src/mainwindow.c:2639
8101 #: src/mainwindow.c:2671
8102 #: src/mainwindow.c:2716
8103 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132
8104 #: src/prefs_folder_item.c:997
8105 msgid "Untitled"
8106 msgstr "Sans titre"
8107
8108 #: src/mainwindow.c:2717
8109 #: src/prefs_summary_open.c:113
8110 msgid "none"
8111 msgstr "rien"
8112
8113 #: src/mainwindow.c:2975
8114 #: src/mainwindow.c:2979
8115 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8116 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8117
8118 #: src/mainwindow.c:2976
8119 msgid "Don't quit"
8120 msgstr "Ne pas quitter"
8121
8122 #: src/mainwindow.c:3005
8123 msgid "Add mailbox"
8124 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8125
8126 #: src/mainwindow.c:3006
8127 msgid ""
8128 "Input the location of mailbox.\n"
8129 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8130 "scanned automatically."
8131 msgstr ""
8132 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8133 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8134
8135 #: src/mainwindow.c:3012
8136 #, c-format
8137 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8138 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8139
8140 #: src/mainwindow.c:3017
8141 #: src/setup.c:51
8142 #: src/wizard.c:772
8143 msgid "Mailbox"
8144 msgstr "Boîte aux lettres"
8145
8146 #: src/mainwindow.c:3022
8147 #: src/setup.c:54
8148 msgid ""
8149 "Creation of the mailbox failed.\n"
8150 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
8151 msgstr ""
8152 "Échec de la création de boîte.\n"
8153 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits en écriture."
8154
8155 #: src/mainwindow.c:3380
8156 msgid "No posting allowed"
8157 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8158
8159 #: src/mainwindow.c:3963
8160 msgid "Mbox import has failed."
8161 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8162
8163 #: src/mainwindow.c:3972
8164 #: src/mainwindow.c:3981
8165 msgid "Export to mbox has failed."
8166 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8167
8168 #: src/mainwindow.c:4024
8169 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
8170 msgid "Exit"
8171 msgstr "Quitter"
8172
8173 #: src/mainwindow.c:4024
8174 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
8175 msgid "Exit Claws Mail?"
8176 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8177
8178 #: src/mainwindow.c:4199
8179 msgid "Folder synchronisation"
8180 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8181
8182 #: src/mainwindow.c:4200
8183 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8184 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8185
8186 #: src/mainwindow.c:4201
8187 msgid "+_Synchronise"
8188 msgstr "+S_ynchroniser"
8189
8190 #: src/mainwindow.c:4604
8191 msgid "Deleting duplicated messages..."
8192 msgstr "Suppression des messages en double..."
8193
8194 #: src/mainwindow.c:4641
8195 #, c-format
8196 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8197 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8198 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8199 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8200
8201 #: src/mainwindow.c:4849
8202 #: src/summaryview.c:5574
8203 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8204 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8205
8206 #: src/mainwindow.c:4857
8207 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8208 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8209
8210 #: src/mainwindow.c:4865
8211 #: src/summaryview.c:5585
8212 msgid "Filtering configuration"
8213 msgstr "Règles de filtrage"
8214
8215 #: src/mainwindow.c:4980
8216 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8217 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le chemin du binaire."
8218
8219 #: src/mainwindow.c:5039
8220 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8221 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8222
8223 #: src/mainwindow.c:5041
8224 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8225 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la base de registre."
8226
8227 #: src/mainwindow.c:5198
8228 #, c-format
8229 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8230 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8231 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8232 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8233
8234 #: src/matcher.c:503
8235 #: src/matcher.c:508
8236 #: src/matcher.c:528
8237 #: src/matcher.c:533
8238 #: src/message_search.c:208
8239 #: src/prefs_matcher.c:705
8240 #: src/summary_search.c:392
8241 msgid "Case sensitive"
8242 msgstr "Sensible à la casse"
8243
8244 #: src/matcher.c:503
8245 #: src/matcher.c:508
8246 #: src/matcher.c:528
8247 #: src/matcher.c:533
8248 msgid "Case insensitive"
8249 msgstr "Non sensible à la casse"
8250
8251 #: src/matcher.c:881
8252 #: src/matcher.c:892
8253 #: src/matcher.c:903
8254 #: src/matcher.c:913
8255 #: src/matcher.c:914
8256 #: src/matcher.c:926
8257 #: src/matcher.c:927
8258 #: src/matcher.c:1159
8259 #: src/matcher.c:1171
8260 #: src/matcher.c:1183
8261 #, c-format
8262 msgid "%s header"
8263 msgstr "En-tête %s"
8264
8265 #: src/matcher.c:1273
8266 #: src/matcher.c:1275
8267 msgid "header"
8268 msgstr "En-tête"
8269
8270 #: src/matcher.c:1284
8271 msgid "header line"
8272 msgstr "Ligne d'en-tête"
8273
8274 #: src/matcher.c:1286
8275 msgid "headers line"
8276 msgstr "Ligne d'en-têtes"
8277
8278 #: src/matcher.c:1288
8279 #: src/matcher.c:1290
8280 msgid "message line"
8281 msgstr "Ligne du message"
8282
8283 #: src/matcher.c:1508
8284 #: src/matcher.c:1511
8285 msgid "body line"
8286 msgstr "Ligne du corps"
8287
8288 #: src/matcher.c:1687
8289 #, c-format
8290 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8291 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8292
8293 #: src/matcher.c:1754
8294 #: src/matcher.c:1773
8295 #: src/matcher.c:1786
8296 msgid "message matches\n"
8297 msgstr "Le message correspond.\n"
8298
8299 #: src/matcher.c:1761
8300 #: src/matcher.c:1779
8301 #: src/matcher.c:1788
8302 msgid "message does not match\n"
8303 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8304
8305 #: src/matcher.c:2049
8306 #: src/matcher.c:2050
8307 #: src/matcher.c:2051
8308 #: src/matcher.c:2052
8309 #: src/matcher.c:2053
8310 #: src/matcher.c:2054
8311 #: src/matcher.c:2055
8312 #: src/matcher.c:2056
8313 msgid "(none)"
8314 msgstr "(aucun)"
8315
8316 #: src/mbox.c:102
8317 #, c-format
8318 msgid ""
8319 "Could not open mbox file:\n"
8320 "%s\n"
8321 msgstr ""
8322 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8323 "%s\n"
8324
8325 #: src/mbox.c:138
8326 #, c-format
8327 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8328 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8329
8330 #: src/mbox.c:550
8331 msgid "Overwrite mbox file"
8332 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8333
8334 #: src/mbox.c:551
8335 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8336 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8337
8338 #: src/mbox.c:552
8339 #: src/messageview.c:1693
8340 #: src/mimeview.c:1651
8341 #: src/prefs_themes.c:553
8342 #: src/textview.c:2953
8343 msgid "Overwrite"
8344 msgstr "Écraser"
8345
8346 #: src/mbox.c:561
8347 #, c-format
8348 msgid ""
8349 "Could not create mbox file:\n"
8350 "%s\n"
8351 msgstr ""
8352 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8353 "%s\n"
8354
8355 #: src/mbox.c:569
8356 msgid "Exporting to mbox..."
8357 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
8358
8359 #: src/message_search.c:167
8360 msgid "Find in current message"
8361 msgstr "Chercher dans le message"
8362
8363 #: src/message_search.c:185
8364 msgid "Find text:"
8365 msgstr "Chercher :"
8366
8367 #: src/message_search.c:324
8368 #: src/summary_search.c:663
8369 msgid "Search failed"
8370 msgstr "Recherche échouée"
8371
8372 #: src/message_search.c:325
8373 #: src/summary_search.c:664
8374 msgid "Search string not found."
8375 msgstr "Texte recherché introuvable."
8376
8377 #: src/message_search.c:334
8378 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8379 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8380
8381 #: src/message_search.c:337
8382 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8383 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8384
8385 #: src/message_search.c:340
8386 #: src/summary_search.c:675
8387 msgid "Search finished"
8388 msgstr "Recherche terminée"
8389
8390 #: src/messageview.c:260
8391 #: src/textview.c:214
8392 msgid "Compose _new message"
8393 msgstr "Composer un _nouveau message"
8394
8395 #: src/messageview.c:665
8396 #: src/messageview.c:1258
8397 msgid "Claws Mail - Message View"
8398 msgstr "Claws Mail - Message"
8399
8400 #: src/messageview.c:792
8401 msgid "<No Return-Path found>"
8402 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8403
8404 #: src/messageview.c:800
8405 #, c-format
8406 msgid ""
8407 "The notification address to which the return receipt is\n"
8408 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8409 "Notification address: %s\n"
8410 "Return path: %s\n"
8411 "It is advised to not to send the return receipt."
8412 msgstr ""
8413 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8414 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8415 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8416 "Return-Path: %s\n"
8417 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8418
8419 #: src/messageview.c:807
8420 #: src/messageview.c:824
8421 msgid "_Don't Send"
8422 msgstr "_Ne pas envoyer"
8423
8424 #: src/messageview.c:820
8425 msgid ""
8426 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8427 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8428 "officially addressed to you.\n"
8429 "It is advised to not to send the return receipt."
8430 msgstr ""
8431 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8432 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8433 "destinataire officiel.\n"
8434 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8435
8436 #: src/messageview.c:1184
8437 #, c-format
8438 msgid "Fetching message (%s)..."
8439 msgstr "Lecture du message (%s) en cours..."
8440
8441 #: src/messageview.c:1220
8442 #: src/procmime.c:859
8443 #, c-format
8444 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8445 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8446
8447 #: src/messageview.c:1305
8448 #: src/messageview.c:1313
8449 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8450 msgstr "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8451
8452 #: src/messageview.c:1685
8453 #: src/messageview.c:1688
8454 #: src/mimeview.c:1802
8455 #: src/summaryview.c:4630
8456 #: src/summaryview.c:4633
8457 #: src/textview.c:2941
8458 msgid "Save as"
8459 msgstr "Enregistrer sous"
8460
8461 #: src/messageview.c:1694
8462 msgid "Overwrite existing file?"
8463 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8464
8465 #: src/messageview.c:1702
8466 #: src/summaryview.c:4650
8467 #: src/summaryview.c:4653
8468 #: src/summaryview.c:4668
8469 #, c-format
8470 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8471 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8472
8473 #: src/messageview.c:1757
8474 #, c-format
8475 msgid "Show all %s."
8476 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8477
8478 #: src/messageview.c:1759
8479 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8480 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8481
8482 #: src/messageview.c:1790
8483 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
8484 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en évidence pour le destinataire."
8485
8486 #: src/messageview.c:1793
8487 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8488 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8489
8490 #: src/messageview.c:1799
8491 msgid "This message asks for a return receipt."
8492 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8493
8494 #: src/messageview.c:1800
8495 msgid "Send receipt"
8496 msgstr "Envoyer"
8497
8498 #: src/messageview.c:1843
8499 msgid ""
8500 "This message has been partially retrieved,\n"
8501 "and has been deleted from the server."
8502 msgstr ""
8503 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8504 "et a été supprimé du serveur."
8505
8506 #: src/messageview.c:1849
8507 #, c-format
8508 msgid ""
8509 "This message has been partially retrieved;\n"
8510 "it is %s."
8511 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8512
8513 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8514 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8515 #: src/messageview.c:1853
8516 #: src/messageview.c:1875
8517 msgid "Mark for download"
8518 msgstr "Télécharger"
8519
8520 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8521 #: src/messageview.c:1854
8522 #: src/messageview.c:1866
8523 msgid "Mark for deletion"
8524 msgstr "Supprimer"
8525
8526 #: src/messageview.c:1859
8527 #, c-format
8528 msgid ""
8529 "This message has been partially retrieved;\n"
8530 "it is %s and will be downloaded."
8531 msgstr ""
8532 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8533 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8534
8535 #: src/messageview.c:1864
8536 #: src/messageview.c:1877
8537 #: src/prefs_filtering_action.c:167
8538 msgid "Unmark"
8539 msgstr "Démarquer"
8540
8541 #: src/messageview.c:1870
8542 #, c-format
8543 msgid ""
8544 "This message has been partially retrieved;\n"
8545 "it is %s and will be deleted."
8546 msgstr ""
8547 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8548 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8549
8550 #: src/messageview.c:1943
8551 msgid "Return Receipt Notification"
8552 msgstr "Accusé de réception."
8553
8554 #: src/messageview.c:1944
8555 msgid ""
8556 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8557 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
8558 msgstr ""
8559 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8560 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé de réception :"
8561
8562 #: src/messageview.c:1948
8563 msgid "_Cancel"
8564 msgstr "A_nnuler"
8565
8566 #: src/messageview.c:1948
8567 msgid "_Send Notification"
8568 msgstr "_Envoyer"
8569
8570 #: src/messageview.c:2018
8571 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8572 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8573
8574 #: src/messageview.c:2106
8575 #: src/summaryview.c:4701
8576 #, c-format
8577 msgid ""
8578 "Enter the print command-line:\n"
8579 "('%s' will be replaced with file name)"
8580 msgstr ""
8581 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
8582 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8583
8584 #: src/messageview.c:2112
8585 #: src/summaryview.c:4707
8586 #, c-format
8587 msgid ""
8588 "Print command-line is invalid:\n"
8589 "'%s'"
8590 msgstr ""
8591 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
8592 "'%s'"
8593
8594 #: src/messageview.c:2783
8595 #: src/messageview.c:2789
8596 #: src/summaryview.c:4015
8597 #: src/summaryview.c:6833
8598 msgid "An error happened while learning.\n"
8599 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8600
8601 #: src/mh.c:428
8602 #, c-format
8603 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8604 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8605
8606 #: src/mh.c:515
8607 msgid "Moving messages..."
8608 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
8609
8610 #: src/mh.c:660
8611 msgid "Deleting messages..."
8612 msgstr "Suppression des messages en cours..."
8613
8614 #: src/mh_gtk.c:60
8615 msgid "Remove _mailbox..."
8616 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres..."
8617
8618 #: src/mh_gtk.c:359
8619 #, c-format
8620 msgid ""
8621 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8622 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8623 msgstr ""
8624 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8625 "« %s » ?\n"
8626 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8627
8628 #: src/mh_gtk.c:361
8629 msgid "Remove mailbox"
8630 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8631
8632 #: src/mimeview.c:195
8633 msgid "_Open (l)"
8634 msgstr "_Ouvrir (l)"
8635
8636 #: src/mimeview.c:197
8637 msgid "Open _with (o)..."
8638 msgstr "Ouvrir _avec (o)..."
8639
8640 #: src/mimeview.c:199
8641 msgid "_Display as text (t)"
8642 msgstr "Afficher comme du _texte (t)"
8643
8644 #: src/mimeview.c:200
8645 msgid "_Save as (y)..."
8646 msgstr "Enregi_strer sous (y)..."
8647
8648 #: src/mimeview.c:201
8649 msgid "Save _all..."
8650 msgstr "_Enregistrer tout sous..."
8651
8652 #: src/mimeview.c:202
8653 msgid "Next part (a)"
8654 msgstr "_Partie suivante (a)"
8655
8656 #: src/mimeview.c:270
8657 msgid "MIME Type"
8658 msgstr "Type MIME"
8659
8660 #: src/mimeview.c:871
8661 msgid "Check signature"
8662 msgstr "Vérifier la signature"
8663
8664 #: src/mimeview.c:876
8665 #: src/mimeview.c:881
8666 #: src/mimeview.c:886
8667 #: src/mimeview.c:891
8668 msgid "View full information"
8669 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8670
8671 #: src/mimeview.c:896
8672 #: src/mimeview.c:900
8673 msgid "Check again"
8674 msgstr "Vérifier à nouveau"
8675
8676 #: src/mimeview.c:909
8677 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8678 msgstr "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8679
8680 #: src/mimeview.c:914
8681 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8682 msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8683
8684 #: src/mimeview.c:1122
8685 msgid "Checking signature..."
8686 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
8687
8688 #: src/mimeview.c:1164
8689 msgid "Go back to email"
8690 msgstr "Revenir à l'email"
8691
8692 #: src/mimeview.c:1571
8693 #: src/mimeview.c:1659
8694 #: src/mimeview.c:1849
8695 #: src/mimeview.c:1892
8696 #, c-format
8697 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8698 msgstr "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8699
8700 #: src/mimeview.c:1648
8701 #: src/textview.c:2951
8702 #, c-format
8703 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8704 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8705
8706 #: src/mimeview.c:1689
8707 msgid "Select destination folder"
8708 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8709
8710 #: src/mimeview.c:1696
8711 #, c-format
8712 msgid "'%s' is not a directory."
8713 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8714
8715 #: src/mimeview.c:1924
8716 msgid "No registered viewer for this file type."
8717 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8718
8719 #: src/mimeview.c:1956
8720 #: src/mimeview.c:1963
8721 #: src/textview.c:2882
8722 msgid "Open with"
8723 msgstr "Ouvrir avec"
8724
8725 #: src/mimeview.c:1957
8726 #: src/mimeview.c:1964
8727 #: src/textview.c:2883
8728 #, c-format
8729 msgid ""
8730 "Enter the command-line to open file:\n"
8731 "('%s' will be replaced with file name)"
8732 msgstr ""
8733 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8734 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8735
8736 #: src/mimeview.c:2019
8737 msgid "Execute untrusted binary?"
8738 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8739
8740 #: src/mimeview.c:2020
8741 msgid ""
8742 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8743 "\n"
8744 "Do you want to run this file?"
8745 msgstr ""
8746 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait compromettre votre ordinateur.\n"
8747 "\n"
8748 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8749
8750 #: src/mimeview.c:2024
8751 msgid "Run binary"
8752 msgstr "Exécuter le binaire"
8753
8754 #: src/news.c:295
8755 #, c-format
8756 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8757 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
8758
8759 #: src/news.c:314
8760 #, c-format
8761 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8762 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d...\n"
8763
8764 #: src/news.c:370
8765 #, c-format
8766 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8767 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ...\n"
8768
8769 #: src/news.c:397
8770 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8771 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de discussion."
8772
8773 #: src/news.c:415
8774 #, c-format
8775 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8776 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
8777
8778 #: src/news.c:776
8779 #, c-format
8780 msgid "couldn't select group: %s\n"
8781 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8782
8783 #: src/news.c:965
8784 #, c-format
8785 msgid "couldn't set group: %s\n"
8786 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8787
8788 #: src/news.c:974
8789 #, c-format
8790 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8791 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8792
8793 #: src/news.c:1044
8794 #: src/news.c:1068
8795 #: src/news.c:1092
8796 msgid "couldn't get xhdr\n"
8797 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8798
8799 #: src/news.c:1128
8800 #, c-format
8801 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8802 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
8803
8804 #: src/news.c:1136
8805 msgid "couldn't get xover\n"
8806 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8807
8808 #: src/news.c:1151
8809 msgid "invalid xover line\n"
8810 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8811
8812 #: src/news.c:1321
8813 msgid ""
8814 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8815 "\n"
8816 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8817 msgstr ""
8818 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8819 "\n"
8820 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la compilation)."
8821
8822 #: src/news_gtk.c:55
8823 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8824 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion..."
8825
8826 #: src/news_gtk.c:56
8827 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8828 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8829
8830 #: src/news_gtk.c:265
8831 #, c-format
8832 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8833 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8834
8835 #: src/news_gtk.c:266
8836 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8837 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8838
8839 #: src/news_gtk.c:267
8840 msgid "_Unsubscribe"
8841 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8842
8843 #: src/news_gtk.c:306
8844 msgid "Rename newsgroup folder"
8845 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8846
8847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8849 msgid "Bogofilter"
8850 msgstr "Bogofilter"
8851
8852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8853 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8854 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
8855
8856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8857 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8858 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
8859
8860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8861 msgid ""
8862 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8863 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8864 msgstr ""
8865 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur vos messages.\n"
8866 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
8867
8868 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8869 #, c-format
8870 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8871 msgstr "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` n'a pas pû être lancée."
8872
8873 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8874 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8875 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
8876
8877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8879 #, c-format
8880 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8881 msgstr ""
8882 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8883 "La commande `%s` a retourné le code %d."
8884
8885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8886 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8887 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
8888
8889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8890 #, c-format
8891 msgid ""
8892 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8893 "%s"
8894 msgstr ""
8895 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8896 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
8897 "%s"
8898
8899 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8900 #: src/privacy.c:61
8901 msgid "Unknown error"
8902 msgstr "Erreur inconnue"
8903
8904 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8905 msgid ""
8906 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8907 "\n"
8908 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8909 "\n"
8910 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8911 "\n"
8912 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8913 msgstr ""
8914 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que Bogofilter soit localement installé.\n"
8915 "\n"
8916 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
8917 "\n"
8918 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
8919 "\n"
8920 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
8921 " On peut :\n"
8922 "  - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
8923 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8924 "  - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des messages dont la spamicité est incertaine,\n"
8925 "  - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
8926 "  - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
8927 "  - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
8928
8929 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8931 msgid "Spam detection"
8932 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
8933
8934 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8936 msgid "Spam learning"
8937 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
8938
8939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8941 msgid "Process messages on receiving"
8942 msgstr "Analyse des messages à la réception"
8943
8944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8946 msgid "Maximum size"
8947 msgstr "Taille maximale de message"
8948
8949 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8951 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8952 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
8953
8954 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8956 #: src/prefs_account.c:1464
8957 msgid "KB"
8958 msgstr "ko"
8959
8960 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8962 msgid "Save spam in"
8963 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
8964
8965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8967 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8968 msgstr "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la corbeille."
8969
8970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8972 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8973 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
8974
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8976 msgid "When unsure, move to"
8977 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
8978
8979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8980 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8981 msgstr "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
8982
8983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8984 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8985 msgstr "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
8986
8987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8988 msgid "Insert X-Bogosity header"
8989 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
8990
8991 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8992 msgid "Only done for messages in MH folders"
8993 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
8994
8995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8997 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8998 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
8999
9000 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
9002 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
9003 msgstr "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9004
9005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
9006 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
9007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9008 #: src/prefs_filtering_action.c:533
9009 #: src/prefs_filtering_action.c:539
9010 #: src/prefs_matcher.c:649
9011 msgid "Select ..."
9012 msgstr "Parcourir..."
9013
9014 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
9015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
9016 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9017 msgstr "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet d'adresse."
9018
9019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9020 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9021 msgstr "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9022
9023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9024 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
9025 msgstr "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel légitime."
9026
9027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
9028 msgid "Bogofilter call"
9029 msgstr "Programme Bogofilter"
9030
9031 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
9032 msgid "Path to bogofilter executable"
9033 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9034
9035 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
9036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9037 msgid "Mark spam as read"
9038 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9039
9040 #: src/plugins/demo/demo.c:31
9041 #: src/plugins/demo/demo.c:100
9042 msgid "Demo"
9043 msgstr "Demonstration"
9044
9045 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9046 msgid "Failed to register log text hook"
9047 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
9048
9049 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9050 msgid ""
9051 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9052 "\n"
9053 "It is not really useful."
9054 msgstr ""
9055 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les redirige vers la sortie standard.\n"
9056 "\n"
9057 "Il n'est pas vraiment utile."
9058
9059 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
9060 msgid "Dillo Browser"
9061 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
9062
9063 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
9064 msgid "Load remote links in mails"
9065 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
9066
9067 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
9068 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9069 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
9070
9071 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
9072 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9073 msgstr "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de rechargement de page de Dillo."
9074
9075 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
9076 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9077 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
9078
9079 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
9080 msgid "Full window mode (hide controls)"
9081 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
9082
9083 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
9084 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9085 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
9086
9087 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
9088 msgid "Dillo HTML Viewer"
9089 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
9090
9091 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
9092 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9093 msgstr "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment installé ?"
9094
9095 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
9096 msgid ""
9097 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9098 "\n"
9099 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9100 msgstr ""
9101 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans Claws Mail.\n"
9102 "\n"
9103 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
9104
9105 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
9106 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
9107 msgid "Passphrase"
9108 msgstr "Phrase secrète"
9109
9110 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
9111 msgid "[no user id]"
9112 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
9113
9114 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
9115 #, c-format
9116 msgid ""
9117 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
9118 "\n"
9119 "%.*s\n"
9120 msgstr ""
9121 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9122 "\n"
9123 "%.*s\n"
9124
9125 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
9126 msgid "Passphrases did not match.\n"
9127 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
9128
9129 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
9130 #, c-format
9131 msgid ""
9132 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
9133 "\n"
9134 "%.*s\n"
9135 msgstr ""
9136 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9137 "\n"
9138 "%.*s\n"
9139
9140 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
9141 #, c-format
9142 msgid ""
9143 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
9144 "\n"
9145 "%.*s\n"
9146 msgstr ""
9147 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète pour :</span>\n"
9148 "\n"
9149 "%.*s\n"
9150
9151 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
9152 msgid "Bad passphrase.\n"
9153 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
9154
9155 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
9156 msgid "Key import"
9157 msgstr "Importation de clés"
9158
9159 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9160 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
9161 msgstr "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
9162
9163 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
9164 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
9165 msgid ""
9166 "\n"
9167 "  Key ID "
9168 msgstr ""
9169 "\n"
9170 "  ID de la clé"
9171
9172 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
9173 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
9174 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
9175 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
9176
9177 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
9178 msgid "   It should be possible to import it "
9179 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
9180
9181 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
9182 msgid ""
9183 "when working online,\n"
9184 "   or "
9185 msgstr ""
9186 "quand vous serez en ligne,\n"
9187 "   ou "
9188
9189 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9190 msgid ""
9191 "with the following command: \n"
9192 "\n"
9193 "     "
9194 msgstr ""
9195 "avec la commande suivante : \n"
9196 "\n"
9197 "     "
9198
9199 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
9200 msgid ""
9201 "\n"
9202 "  Importing key ID "
9203 msgstr ""
9204 "\n"
9205 "  Importation de l'ID de clé "
9206
9207 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
9208 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
9209 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
9210
9211 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
9212 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9213 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
9214
9215 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9216 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
9217 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
9218
9219 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9220 msgid ""
9221 "   You can try to import it manually with the command:\n"
9222 "\n"
9223 "     "
9224 msgstr ""
9225 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
9226 "\n"
9227 "     "
9228
9229 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
9230 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
9231 msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
9232
9233 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
9234 msgid "   This key is in your keyring.\n"
9235 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
9236
9237 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
9238 msgid "PGP/Core"
9239 msgstr "PGP/Core"
9240
9241 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
9242 msgid ""
9243 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
9244 "\n"
9245 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9246 "\n"
9247 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9248 "\n"
9249 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9250 msgstr ""
9251 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/Mime.\n"
9252 "\n"
9253 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
9254 "\n"
9255 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9256 "\n"
9257 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9258
9259 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
9260 msgid "Core operations"
9261 msgstr "Opérations de bases"
9262
9263 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
9264 msgid "Automatically check signatures"
9265 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9266
9267 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
9268 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9269 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9270
9271 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
9272 msgid "Store passphrase in memory"
9273 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9274
9275 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
9276 msgid "Expire after"
9277 msgstr "Expirer après"
9278
9279 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
9280 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9281 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9282
9283 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9284 #: src/prefs_receive.c:172
9285 msgid "minute(s)"
9286 msgstr "minute(s)"
9287
9288 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
9289 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9290 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9291
9292 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
9293 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9294 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9295
9296 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
9297 msgid "Sign key"
9298 msgstr "Signer la clé"
9299
9300 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
9301 msgid "Use default GnuPG key"
9302 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9303
9304 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
9305 msgid "Select key by your email address"
9306 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9307
9308 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
9309 msgid "Specify key manually"
9310 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9311
9312 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
9313 msgid "User or key ID:"
9314 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9315
9316 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
9317 msgid "No secret key found."
9318 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9319
9320 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
9321 msgid "Generate a new key pair"
9322 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9323
9324 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
9325 msgid "GPG"
9326 msgstr "GPG"
9327
9328 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9329 #, c-format
9330 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9331 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9332
9333 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9334 #, c-format
9335 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9336 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
9337
9338 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
9339 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
9340 msgid "Undefined"
9341 msgstr "Indéfinie"
9342
9343 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
9344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
9345 #: src/prefs_receive.c:196
9346 #: src/prefs_summaries.c:462
9347 msgid "Never"
9348 msgstr "Jamais"
9349
9350 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
9351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
9352 msgid "Marginal"
9353 msgstr "Marginale"
9354
9355 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
9356 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
9357 msgid "Ultimate"
9358 msgstr "Ultime"
9359
9360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
9361 msgid "Select Keys"
9362 msgstr "Sélection de clés"
9363
9364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
9365 msgid "Key ID"
9366 msgstr "ID de la clé"
9367
9368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
9369 msgid "Trust"
9370 msgstr "Confiance"
9371
9372 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9373 msgid "_Select"
9374 msgstr "_Sélectionner"
9375
9376 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
9377 msgid "_Other"
9378 msgstr "_Autres"
9379
9380 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
9381 msgid "Do_n't encrypt"
9382 msgstr "_Ne pas chiffrer"
9383
9384 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
9385 msgid "Add key"
9386 msgstr "Ajouter une clé"
9387
9388 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
9389 msgid "Enter another user or key ID:"
9390 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9391
9392 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
9393 #, c-format
9394 msgid ""
9395 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9396 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9397 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9398 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9399 msgstr ""
9400 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9401 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9402 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9403 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9404
9405 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
9406 msgid "Trust key"
9407 msgstr "Clé certifiée"
9408
9409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
9410 #: src/privacy.c:248
9411 #: src/privacy.c:252
9412 #: src/privacy.c:269
9413 #: src/privacy.c:273
9414 msgid "No signature found"
9415 msgstr "Pas de signature trouvée"
9416
9417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
9418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
9419 #, c-format
9420 msgid "The signature can't be checked - %s"
9421 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9422
9423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
9424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
9425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
9426 msgid "The signature has not been checked."
9427 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9428
9429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
9430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
9431 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9432 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9433
9434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
9435 #, c-format
9436 msgid "Good signature from %s."
9437 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9438
9439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
9440 #, c-format
9441 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9442 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9443
9444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
9445 #, c-format
9446 msgid "Expired signature from %s."
9447 msgstr "Signature expirée de %s."
9448
9449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
9450 #, c-format
9451 msgid "Expired key from %s."
9452 msgstr "Clé expirée de %s."
9453
9454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9455 #, c-format
9456 msgid "Bad signature from %s."
9457 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9458
9459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
9460 #, c-format
9461 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9462 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9463
9464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
9465 msgid "Error checking signature: no status\n"
9466 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
9467
9468 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
9469 #, c-format
9470 msgid "Error checking signature: %s\n"
9471 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
9472
9473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
9474 #, c-format
9475 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9476 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9477
9478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
9479 #, c-format
9480 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9481 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9482
9483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
9484 #, c-format
9485 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9486 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
9487
9488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
9489 #, c-format
9490 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9491 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9492
9493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
9494 #, c-format
9495 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9496 msgstr "                alias « %s » (Confiance: %s)\n"
9497
9498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
9499 #, c-format
9500 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9501 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
9502
9503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
9504 #, c-format
9505 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9506 msgstr "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9507
9508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
9509 #, c-format
9510 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9511 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9512
9513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
9514 #, c-format
9515 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9516 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9517
9518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
9519 #, c-format
9520 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9521 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9522
9523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
9524 #, c-format
9525 msgid "Secret key not found (%s)"
9526 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9527
9528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
9529 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9530 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9531
9532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9533 #, c-format
9534 msgid "Error setting secret key: %s"
9535 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9536
9537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
9538 #, c-format
9539 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9540 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas correctement installé."
9541
9542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
9543 #, c-format
9544 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
9545 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9546
9547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
9548 #, c-format
9549 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9550 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9551
9552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
9553 msgid ""
9554 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9555 "OpenPGP support disabled."
9556 msgstr ""
9557 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9558 "Support OpenPGP désactivé."
9559
9560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
9561 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
9562 msgstr "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir générer une paire de clé.\n"
9563
9564 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
9565 msgid "No PGP key found"
9566 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9567
9568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
9569 msgid ""
9570 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9571 "Do you want to create a new key pair now?"
9572 msgstr ""
9573 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9574 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9575
9576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9577 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
9578 #, c-format
9579 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9580 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9581
9582 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
9583 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
9584 msgstr "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
9585
9586 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
9587 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9588 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9589
9590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
9591 #, c-format
9592 msgid ""
9593 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9594 "%s\n"
9595 "\n"
9596 "Do you want to export it to a keyserver?"
9597 msgstr ""
9598 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9599 "%s\n"
9600 "\n"
9601 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9602
9603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
9604 msgid "Key generated"
9605 msgstr "Clé générée"
9606
9607 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
9608 msgid "Key exported."
9609 msgstr "Clé exportée."
9610
9611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
9612 msgid "Couldn't export key."
9613 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9614
9615 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
9616 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9617 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9618
9619 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
9620 msgid "Incorrect part"
9621 msgstr "Partie incorrecte"
9622
9623 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
9624 msgid "Not a text part"
9625 msgstr "N'est pas une partie texte"
9626
9627 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
9628 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
9629 msgid "Couldn't get text data."
9630 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9631
9632 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
9633 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9634 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9635
9636 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
9637 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
9638 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
9639 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
9640 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
9641 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9642 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
9643 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
9644 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
9645 #: src/plugins/smime/smime.c:406
9646 #, c-format
9647 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9648 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9649
9650 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
9651 msgid "Couldn't parse mime part."
9652 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9653
9654 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
9655 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
9656 #, c-format
9657 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9658 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9659
9660 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
9661 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
9662 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9663 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
9664 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9665 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
9666 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
9667 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
9668 #, c-format
9669 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9670 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
9671
9672 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
9673 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
9674 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
9675 msgid ""
9676 "\n"
9677 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9678 msgstr ""
9679 "\n"
9680 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9681
9682 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
9683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
9684 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
9685 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9686 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9687
9688 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
9689 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
9690 #, c-format
9691 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9692 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
9693
9694 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
9695 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9696 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9697
9698 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
9699 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9700 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9701
9702 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
9703 msgid "Couldn't create temporary file."
9704 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9705
9706 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
9707 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
9708 #, c-format
9709 msgid "Data signing failed, %s"
9710 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9711
9712 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
9713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
9714 #, c-format
9715 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9716 msgstr "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9717
9718 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
9719 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
9720 msgid "Data signing failed, no results."
9721 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9722
9723 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
9724 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
9725 msgid "Data signing failed, no contents."
9726 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9727
9728 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
9729 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9730 msgstr "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'entête Sujet."
9731
9732 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
9733 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
9734 #, c-format
9735 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9736 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9737
9738 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
9739 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
9740 #, c-format
9741 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9742 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9743
9744 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
9745 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
9746 #, c-format
9747 msgid "Encryption failed, %s"
9748 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9749
9750 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
9751 msgid "PGP/Inline"
9752 msgstr "PGP/Inline"
9753
9754 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9755 msgid "PGP/inline"
9756 msgstr "PGP/inline"
9757
9758 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9759 msgid ""
9760 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9761 "\n"
9762 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9763 "\n"
9764 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9765 "\n"
9766 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9767 msgstr ""
9768 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement de votre propre courrier.\n"
9769 "\n"
9770 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9771 "\n"
9772 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9773 "\n"
9774 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9775
9776 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9777 msgid "Signature boundary not found."
9778 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9779
9780 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
9781 #: src/plugins/smime/smime.c:486
9782 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9783 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9784
9785 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
9786 #: src/plugins/smime/smime.c:493
9787 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9788 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9789
9790 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9791 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9792 #, c-format
9793 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9794 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
9795
9796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
9797 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9798 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
9799
9800 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
9801 msgid "PGP/Mime"
9802 msgstr "PGP/Mime"
9803
9804 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9805 msgid "PGP/MIME"
9806 msgstr "PGP/MIME"
9807
9808 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9809 msgid ""
9810 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9811 "\n"
9812 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9813 "\n"
9814 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9815 "\n"
9816 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9817 msgstr ""
9818 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9819 "\n"
9820 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9821 "\n"
9822 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9823 "\n"
9824 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9825
9826 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9827 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9828 #: src/plugins/smime/smime.c:916
9829 msgid "S/MIME"
9830 msgstr "S/MIME"
9831
9832 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9833 msgid ""
9834 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9835 "\n"
9836 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9837 "\n"
9838 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9839 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9840 "\n"
9841 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9842 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9843 "\n"
9844 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9845 msgstr ""
9846 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9847 "\n"
9848 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9849 "\n"
9850 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9851 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
9852 "\n"
9853 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
9854 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9855 "\n"
9856 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9857
9858 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9859 #, c-format
9860 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9861 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9862
9863 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9864 msgid "Couldn't open temporary file"
9865 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
9866
9867 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9868 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9869 msgid "Couldn't write to temporary file"
9870 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
9871
9872 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9873 msgid "Couldn't close temporary file"
9874 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
9875
9876 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9877 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9878 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
9879
9880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9882 msgid "SpamAssassin"
9883 msgstr "SpamAssassin"
9884
9885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9886 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9887 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
9888
9889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9890 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9891 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
9892
9893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9894 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9895 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
9896
9897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9898 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9899 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
9900
9901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9902 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9903 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
9904
9905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9906 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9907 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
9908
9909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9910 msgid "Failed to get username"
9911 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
9912
9913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9914 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9915 msgstr "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres préférences.\n"
9916
9917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9918 msgid ""
9919 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9920 "\n"
9921 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9922 "\n"
9923 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9924 "\n"
9925 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9926 msgstr ""
9927 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
9928 "\n"
9929 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9930 "\n"
9931 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
9932 " On peut :\n"
9933 "  - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
9934 "  - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès),\n"
9935 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9936 "  - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou effacés,\n"
9937 "  - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
9938
9939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9940 msgid "Localhost"
9941 msgstr "Hôte local"
9942
9943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9944 msgid "TCP"
9945 msgstr "TCP"
9946
9947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9948 msgid "Unix Socket"
9949 msgstr "Socket Unix"
9950
9951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9952 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9953 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
9954
9955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9956 msgid "Transport"
9957 msgstr "Transport"
9958
9959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9960 msgid "Type of transport"
9961 msgstr "Type de transport"
9962
9963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9964 msgid "User"
9965 msgstr "Nom d'utilisateur"
9966
9967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9968 msgid "User to use with spamd server"
9969 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
9970
9971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9972 msgid "spamd"
9973 msgstr "Serveur « spamd »"
9974
9975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9976 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9977 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
9978
9979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9980 msgid "Port of spamd server"
9981 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
9982
9983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9984 msgid "Path of Unix socket"
9985 msgstr "Chemin du socket Unix"
9986
9987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9988 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9989 msgstr "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est interrompue et le message est considéré comme légitime."
9990
9991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9992 #: src/prefs_other.c:553
9993 #: src/prefs_summaries.c:496
9994 msgid "seconds"
9995 msgstr "secondes"
9996
9997 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9998 msgid "Orientation"
9999 msgstr "Orientation"
10000
10001 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
10002 msgid "The orientation of the tray."
10003 msgstr "L'orientation de la barre système."
10004
10005 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
10006 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
10007 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
10008 msgid "Trayicon"
10009 msgstr "Icône de la barre système"
10010
10011 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10012 msgid "_Get Mail"
10013 msgstr "_Relever le courrier"
10014
10015 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10016 msgid "_Email"
10017 msgstr "_Composer un message"
10018
10019 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
10020 msgid "E_mail from account"
10021 msgstr "   ... a_vec le compte"
10022
10023 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
10024 msgid "Open A_ddressbook"
10025 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
10026
10027 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
10028 msgid "E_xit Claws Mail"
10029 msgstr "_Quitter Claws Mail"
10030
10031 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
10032 msgid "_Work Offline"
10033 msgstr "Travailler hors-_ligne"
10034
10035 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
10036 #, c-format
10037 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10038 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
10039
10040 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
10041 msgid "Failed to register offline switch hook"
10042 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
10043
10044 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
10045 msgid "Failed to register account list changed hook"
10046 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
10047
10048 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
10049 msgid "Failed to register close hook"
10050 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
10051
10052 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
10053 msgid "Failed to register got iconified hook"
10054 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
10055
10056 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
10057 msgid "Failed to register theme change hook"
10058 msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème"
10059
10060 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
10061 msgid ""
10062 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
10063 "\n"
10064 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10065 msgstr ""
10066 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
10067 "\n"
10068 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
10069
10070 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10071 msgid "Hide at start-up"
10072 msgstr "Masquer au démarrage"
10073
10074 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
10075 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10076 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
10077
10078 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10079 msgid "Close to tray"
10080 msgstr "Fermer dans la barre système"
10081
10082 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
10083 msgid ""
10084 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10085 "when the window close button is clicked"
10086 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
10087
10088 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
10089 msgid "Minimize to tray"
10090 msgstr "Réduire dans la barre système"
10091
10092 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
10093 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10094 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans la barre d'applications."
10095
10096 #: src/pop.c:151
10097 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10098 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
10099
10100 #: src/pop.c:158
10101 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10102 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
10103
10104 #: src/pop.c:165
10105 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10106 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
10107
10108 #: src/pop.c:189
10109 #: src/pop.c:216
10110 msgid "POP3 protocol error\n"
10111 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
10112
10113 #: src/pop.c:262
10114 #, c-format
10115 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10116 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
10117
10118 #: src/pop.c:828
10119 #, c-format
10120 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10121 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
10122
10123 #: src/pop.c:844
10124 #, c-format
10125 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10126 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
10127
10128 #: src/pop.c:876
10129 msgid "mailbox is locked\n"
10130 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
10131
10132 #: src/pop.c:879
10133 msgid "Session timeout\n"
10134 msgstr "Session expirée\n"
10135
10136 #: src/pop.c:898
10137 msgid "command not supported\n"
10138 msgstr "Commande non supportée\n"
10139
10140 #: src/pop.c:903
10141 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10142 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
10143
10144 #: src/pop.c:1098
10145 msgid "TOP command unsupported\n"
10146 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
10147
10148 #: src/prefs_account.c:324
10149 #: src/prefs_account.c:1407
10150 #: src/prefs_account.c:2339
10151 #: src/wizard.c:1507
10152 msgid "POP3"
10153 msgstr "POP3"
10154
10155 #: src/prefs_account.c:327
10156 #: src/prefs_account.c:1520
10157 #: src/prefs_account.c:2352
10158 msgid "IMAP4"
10159 msgstr "IMAP4"
10160
10161 #: src/prefs_account.c:328
10162 msgid "News (NNTP)"
10163 msgstr "News (NNTP)"
10164
10165 #: src/prefs_account.c:329
10166 #: src/wizard.c:1509
10167 msgid "Local mbox file"
10168 msgstr "Fichier mbox local"
10169
10170 #: src/prefs_account.c:330
10171 msgid "None (SMTP only)"
10172 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
10173
10174 #: src/prefs_account.c:1004
10175 msgid "Name of account"
10176 msgstr "Nom du compte"
10177
10178 #: src/prefs_account.c:1013
10179 msgid "Set as default"
10180 msgstr "Définir comme compte par défaut"
10181
10182 #: src/prefs_account.c:1021
10183 msgid "Personal information"
10184 msgstr "Informations personnelles"
10185
10186 #: src/prefs_account.c:1030
10187 msgid "Full name"
10188 msgstr "Nom complet"
10189
10190 #: src/prefs_account.c:1036
10191 msgid "Mail address"
10192 msgstr "Adresse email"
10193
10194 #: src/prefs_account.c:1066
10195 msgid "Server information"
10196 msgstr "Configuration des serveurs"
10197
10198 #: src/prefs_account.c:1101
10199 msgid ""
10200 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10201 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10202 msgstr ""
10203 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
10204 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
10205
10206 #: src/prefs_account.c:1130
10207 msgid "This server requires authentication"
10208 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
10209
10210 #: src/prefs_account.c:1137
10211 msgid "Authenticate on connect"
10212 msgstr "Authentification à la connexion"
10213
10214 #: src/prefs_account.c:1195
10215 msgid "News server"
10216 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10217
10218 #: src/prefs_account.c:1201
10219 msgid "Server for receiving"
10220 msgstr "Serveur de réception"
10221
10222 #: src/prefs_account.c:1207
10223 msgid "Local mailbox"
10224 msgstr "Fichier mbox local"
10225
10226 #: src/prefs_account.c:1214
10227 msgid "SMTP server (send)"
10228 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10229
10230 #: src/prefs_account.c:1222
10231 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10232 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10233
10234 #: src/prefs_account.c:1231
10235 msgid "command to send mails"
10236 msgstr "Commande externe :"
10237
10238 #: src/prefs_account.c:1238
10239 #: src/prefs_account.c:1743
10240 msgid "User ID"
10241 msgstr "Nom d'utilisateur"
10242
10243 #: src/prefs_account.c:1244
10244 #: src/prefs_account.c:1763
10245 #: src/prefs_account.c:2414
10246 #: src/prefs_account.c:2436
10247 #: src/wizard.c:1355
10248 #: src/wizard.c:1618
10249 msgid "Password"
10250 msgstr "Mot de passe"
10251
10252 #: src/prefs_account.c:1293
10253 #, c-format
10254 msgid "Account%d"
10255 msgstr "Compte%d"
10256
10257 #: src/prefs_account.c:1381
10258 msgid "Local"
10259 msgstr "Local"
10260
10261 #: src/prefs_account.c:1387
10262 #: src/prefs_account.c:1476
10263 msgid "Default Inbox"
10264 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10265
10266 #: src/prefs_account.c:1394
10267 #: src/prefs_account.c:1401
10268 #: src/prefs_account.c:1483
10269 #: src/prefs_account.c:1490
10270 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10271 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10272
10273 #: src/prefs_account.c:1398
10274 #: src/prefs_account.c:1487
10275 #: src/prefs_account.c:1945
10276 #: src/prefs_customheader.c:236
10277 msgid "Bro_wse"
10278 msgstr "Pa_rcourir"
10279
10280 #: src/prefs_account.c:1409
10281 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10282 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10283
10284 #: src/prefs_account.c:1412
10285 msgid "Remove messages on server when received"
10286 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10287
10288 #: src/prefs_account.c:1423
10289 msgid "Remove after"
10290 msgstr "Suppression après"
10291
10292 #: src/prefs_account.c:1430
10293 #: src/prefs_account.c:1440
10294 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10295 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
10296
10297 #: src/prefs_account.c:1433
10298 #: src/prefs_folder_item.c:526
10299 #: src/prefs_matcher.c:319
10300 msgid "days"
10301 msgstr "jour(s)"
10302
10303 #: src/prefs_account.c:1443
10304 msgid "hours"
10305 msgstr "heures"
10306
10307 #: src/prefs_account.c:1453
10308 msgid "Receive size limit"
10309 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10310
10311 #: src/prefs_account.c:1456
10312 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
10313 msgstr "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif qu'à la relève suivante)."
10314
10315 #: src/prefs_account.c:1496
10316 #: src/prefs_account.c:2365
10317 msgid "NNTP"
10318 msgstr "NNTP"
10319
10320 #: src/prefs_account.c:1503
10321 msgid "Maximum number of articles to download"
10322 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10323
10324 #: src/prefs_account.c:1513
10325 msgid "unlimited if 0 is specified"
10326 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10327
10328 #: src/prefs_account.c:1526
10329 #: src/prefs_account.c:1716
10330 msgid "Authentication method"
10331 msgstr "Authentification"
10332
10333 #: src/prefs_account.c:1536
10334 #: src/prefs_account.c:1725
10335 #: src/prefs_send.c:285
10336 msgid "Automatic"
10337 msgstr "Automatique"
10338
10339 #: src/prefs_account.c:1547
10340 msgid "IMAP server directory"
10341 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10342
10343 #: src/prefs_account.c:1551
10344 msgid "(usually empty)"
10345 msgstr "(généralement nul)"
10346
10347 #: src/prefs_account.c:1565
10348 msgid "Show subscribed folders only"
10349 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10350
10351 #: src/prefs_account.c:1572
10352 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10353 msgstr "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
10354
10355 #: src/prefs_account.c:1574
10356 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10357 msgstr "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement avec certains serveurs."
10358
10359 #: src/prefs_account.c:1581
10360 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
10361 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
10362
10363 #: src/prefs_account.c:1583
10364 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
10365 msgstr "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau \\Deleted sans purger."
10366
10367 #: src/prefs_account.c:1586
10368 msgid "Filter messages on receiving"
10369 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10370
10371 #: src/prefs_account.c:1593
10372 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10373 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10374
10375 #: src/prefs_account.c:1597
10376 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10377 msgstr "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour ce compte"
10378
10379 #: src/prefs_account.c:1677
10380 #: src/prefs_customheader.c:208
10381 #: src/prefs_matcher.c:601
10382 #: src/prefs_matcher.c:1856
10383 #: src/prefs_matcher.c:1877
10384 msgid "Header"
10385 msgstr "En-tête"
10386
10387 #: src/prefs_account.c:1679
10388 msgid "Generate Message-ID"
10389 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10390
10391 #: src/prefs_account.c:1686
10392 msgid "Add user-defined header"
10393 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10394
10395 #: src/prefs_account.c:1698
10396 msgid "Authentication"
10397 msgstr "Authentification"
10398
10399 #: src/prefs_account.c:1701
10400 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10401 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10402
10403 #: src/prefs_account.c:1789
10404 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
10405 msgstr "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de passe spécifiés pour la réception."
10406
10407 #: src/prefs_account.c:1800
10408 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10409 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10410
10411 #: src/prefs_account.c:1815
10412 msgid "POP authentication timeout: "
10413 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10414
10415 #: src/prefs_account.c:1823
10416 msgid "minutes"
10417 msgstr "minute(s)"
10418
10419 #: src/prefs_account.c:1891
10420 #: src/prefs_account.c:1937
10421 msgid "Signature"
10422 msgstr "Signature"
10423
10424 #: src/prefs_account.c:1894
10425 msgid "Automatically insert signature"
10426 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
10427
10428 #: src/prefs_account.c:1899
10429 msgid "Signature separator"
10430 msgstr "Séparateur de signature"
10431
10432 #: src/prefs_account.c:1924
10433 msgid "Command output"
10434 msgstr "Résultat d'une commande"
10435
10436 #: src/prefs_account.c:1957
10437 msgid "Automatically set the following addresses"
10438 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10439
10440 #: src/prefs_account.c:2006
10441 msgid "Spell check dictionaries"
10442 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10443
10444 #: src/prefs_account.c:2016
10445 #: src/prefs_folder_item.c:1024
10446 #: src/prefs_spelling.c:160
10447 msgid "Default dictionary"
10448 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10449
10450 #: src/prefs_account.c:2029
10451 #: src/prefs_folder_item.c:1058
10452 #: src/prefs_spelling.c:173
10453 msgid "Default alternate dictionary"
10454 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10455
10456 #: src/prefs_account.c:2115
10457 #: src/prefs_account.c:3171
10458 #: src/prefs_compose_writing.c:349
10459 #: src/prefs_folder_item.c:1364
10460 #: src/prefs_folder_item.c:1739
10461 #: src/prefs_quote.c:118
10462 #: src/prefs_quote.c:239
10463 #: src/prefs_spelling.c:325
10464 #: src/prefs_wrapping.c:152
10465 msgid "Compose"
10466 msgstr "Composition"
10467
10468 #: src/prefs_account.c:2130
10469 #: src/prefs_folder_item.c:1385
10470 #: src/prefs_quote.c:133
10471 #: src/toolbar.c:394
10472 msgid "Reply"
10473 msgstr "Répondre"
10474
10475 #: src/prefs_account.c:2145
10476 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10477 #: src/prefs_folder_item.c:1406
10478 #: src/prefs_quote.c:148
10479 #: src/toolbar.c:398
10480 msgid "Forward"
10481 msgstr "Transférer"
10482
10483 #: src/prefs_account.c:2194
10484 msgid "Default privacy system"
10485 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10486
10487 #: src/prefs_account.c:2223
10488 msgid "Always sign messages"
10489 msgstr "Toujours signer les messages"
10490
10491 #: src/prefs_account.c:2225
10492 msgid "Always encrypt messages"
10493 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10494
10495 #: src/prefs_account.c:2227
10496 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10497 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
10498
10499 #: src/prefs_account.c:2230
10500 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10501 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10502
10503 #: src/prefs_account.c:2233
10504 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10505 msgstr "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du destinataire"
10506
10507 #: src/prefs_account.c:2235
10508 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10509 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10510
10511 #: src/prefs_account.c:2343
10512 #: src/prefs_account.c:2356
10513 #: src/prefs_account.c:2368
10514 msgid "Don't use SSL"
10515 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10516
10517 #: src/prefs_account.c:2346
10518 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10519 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10520
10521 #: src/prefs_account.c:2349
10522 #: src/prefs_account.c:2362
10523 #: src/prefs_account.c:2389
10524 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10525 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10526
10527 #: src/prefs_account.c:2359
10528 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10529 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10530
10531 #: src/prefs_account.c:2377
10532 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10533 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10534
10535 #: src/prefs_account.c:2379
10536 msgid "Send (SMTP)"
10537 msgstr "Envoi (SMTP)"
10538
10539 #: src/prefs_account.c:2383
10540 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10541 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10542
10543 #: src/prefs_account.c:2386
10544 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10545 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10546
10547 #: src/prefs_account.c:2392
10548 msgid "Client certificates"
10549 msgstr "Certificats client"
10550
10551 #: src/prefs_account.c:2400
10552 msgid "Certificate for receiving"
10553 msgstr "Certificat pour la réception"
10554
10555 #: src/prefs_account.c:2403
10556 #: src/prefs_account.c:2425
10557 #: src/prefs_account.c:2679
10558 #: src/wizard.c:1345
10559 #: src/wizard.c:1608
10560 msgid "Browse"
10561 msgstr "Pa_rcourir"
10562
10563 #: src/prefs_account.c:2405
10564 #: src/prefs_account.c:2407
10565 #: src/prefs_account.c:2427
10566 #: src/prefs_account.c:2429
10567 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10568 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
10569
10570 #: src/prefs_account.c:2422
10571 msgid "Certificate for sending"
10572 msgstr "Certificat pour l'envoi"
10573
10574 #: src/prefs_account.c:2455
10575 msgid "Use non-blocking SSL"
10576 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10577
10578 #: src/prefs_account.c:2467
10579 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10580 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10581
10582 #: src/prefs_account.c:2582
10583 msgid "SMTP port"
10584 msgstr "Port SMTP"
10585
10586 #: src/prefs_account.c:2589
10587 msgid "POP3 port"
10588 msgstr "Port POP3"
10589
10590 #: src/prefs_account.c:2596
10591 msgid "IMAP4 port"
10592 msgstr "Port IMAP4"
10593
10594 #: src/prefs_account.c:2603
10595 msgid "NNTP port"
10596 msgstr "Port NNTP"
10597
10598 #: src/prefs_account.c:2609
10599 msgid "Domain name"
10600 msgstr "Nom de domaine"
10601
10602 #: src/prefs_account.c:2612
10603 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
10604 msgstr "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10605
10606 #: src/prefs_account.c:2624
10607 msgid "Send account mail address in Message-ID"
10608 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
10609
10610 #: src/prefs_account.c:2629
10611 msgid "Use command to communicate with server"
10612 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10613
10614 #: src/prefs_account.c:2637
10615 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10616 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10617
10618 #: src/prefs_account.c:2692
10619 msgid "Put sent messages in"
10620 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10621
10622 #: src/prefs_account.c:2694
10623 msgid "Put queued messages in"
10624 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10625
10626 #: src/prefs_account.c:2696
10627 msgid "Put draft messages in"
10628 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10629
10630 #: src/prefs_account.c:2698
10631 msgid "Put deleted messages in"
10632 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10633
10634 #: src/prefs_account.c:2754
10635 msgid "Account name is not entered."
10636 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10637
10638 #: src/prefs_account.c:2758
10639 msgid "Mail address is not entered."
10640 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10641
10642 #: src/prefs_account.c:2765
10643 msgid "SMTP server is not entered."
10644 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10645
10646 #: src/prefs_account.c:2770
10647 msgid "User ID is not entered."
10648 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10649
10650 #: src/prefs_account.c:2775
10651 msgid "POP3 server is not entered."
10652 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
10653
10654 #: src/prefs_account.c:2795
10655 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10656 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
10657
10658 #: src/prefs_account.c:2801
10659 msgid "IMAP4 server is not entered."
10660 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
10661
10662 #: src/prefs_account.c:2806
10663 msgid "NNTP server is not entered."
10664 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
10665
10666 #: src/prefs_account.c:2812
10667 msgid "local mailbox filename is not entered."
10668 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
10669
10670 #: src/prefs_account.c:2818
10671 msgid "mail command is not entered."
10672 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
10673
10674 #: src/prefs_account.c:3135
10675 msgid "Receive"
10676 msgstr "Réception"
10677
10678 #: src/prefs_account.c:3189
10679 #: src/prefs_folder_item.c:1756
10680 #: src/prefs_quote.c:240
10681 msgid "Templates"
10682 msgstr "Modèles"
10683
10684 #: src/prefs_account.c:3207
10685 msgid "Privacy"
10686 msgstr "Confidentialité"
10687
10688 #: src/prefs_account.c:3308
10689 msgid "Advanced"
10690 msgstr "Avancé"
10691
10692 #: src/prefs_account.c:3596
10693 msgid "Preferences for new account"
10694 msgstr "Configuration du nouveau compte"
10695
10696 #: src/prefs_account.c:3598
10697 #, c-format
10698 msgid "%s - Account preferences"
10699 msgstr "%s - Configuration du compte"
10700
10701 #: src/prefs_account.c:3693
10702 msgid "Select signature file"
10703 msgstr "Sélection du fichier signature"
10704
10705 #: src/prefs_account.c:3711
10706 #: src/prefs_account.c:3728
10707 #: src/wizard.c:1223
10708 msgid "Select certificate file"
10709 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
10710
10711 #: src/prefs_account.c:3824
10712 msgid "Protocol:"
10713 msgstr "Protocole :"
10714
10715 #: src/prefs_account.c:3963
10716 #, c-format
10717 msgid "%s (plugin not loaded)"
10718 msgstr "%s (module non chargé)"
10719
10720 #: src/prefs_actions.c:222
10721 msgid "Actions configuration"
10722 msgstr "Configuration des actions"
10723
10724 #: src/prefs_actions.c:249
10725 msgid "Menu name"
10726 msgstr "Nom du menu"
10727
10728 #: src/prefs_actions.c:262
10729 #: src/prefs_receive.c:146
10730 msgid "Command"
10731 msgstr "Commande"
10732
10733 #: src/prefs_actions.c:282
10734 msgid "Shell command"
10735 msgstr "Commande externe"
10736
10737 #: src/prefs_actions.c:292
10738 msgid "Filter action"
10739 msgstr "Filtre d'action"
10740
10741 #: src/prefs_actions.c:298
10742 msgid "Edit filter action"
10743 msgstr "Éditer le filtre d'action"
10744
10745 #: src/prefs_actions.c:326
10746 msgid "Append the new action above to the list"
10747 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
10748
10749 #: src/prefs_actions.c:328
10750 #: src/prefs_filtering_action.c:572
10751 #: src/prefs_filtering.c:472
10752 #: src/prefs_matcher.c:740
10753 #: src/prefs_template.c:306
10754 #: src/prefs_toolbar.c:991
10755 msgid "Replace"
10756 msgstr "Remplacer"
10757
10758 #: src/prefs_actions.c:334
10759 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10760 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
10761
10762 #: src/prefs_actions.c:342
10763 msgid "Delete the selected action from the list"
10764 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
10765
10766 #: src/prefs_actions.c:350
10767 #: src/prefs_filtering.c:495
10768 #: src/prefs_template.c:329
10769 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10770 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
10771
10772 #: src/prefs_actions.c:355
10773 #: src/prefs_filtering_action.c:548
10774 #: src/prefs_matcher.c:717
10775 msgid "Info..."
10776 msgstr "Info..."
10777
10778 #: src/prefs_actions.c:362
10779 msgid "Show information on configuring actions"
10780 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
10781
10782 #: src/prefs_actions.c:393
10783 msgid "Move the selected action up"
10784 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
10785
10786 #: src/prefs_actions.c:401
10787 msgid "Move selected action down"
10788 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
10789
10790 #: src/prefs_actions.c:532
10791 #: src/prefs_filtering_action.c:660
10792 #: src/prefs_filtering.c:912
10793 #: src/prefs_filtering.c:914
10794 #: src/prefs_filtering.c:915
10795 #: src/prefs_filtering.c:1025
10796 #: src/prefs_matcher.c:859
10797 #: src/prefs_template.c:466
10798 msgid "(New)"
10799 msgstr "(Nouveau)"
10800
10801 #: src/prefs_actions.c:600
10802 msgid "Menu name is not set."
10803 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
10804
10805 #: src/prefs_actions.c:605
10806 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10807 msgstr "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10808
10809 #: src/prefs_actions.c:610
10810 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10811 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10812
10813 #: src/prefs_actions.c:629
10814 msgid "Menu name is too long."
10815 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10816
10817 #: src/prefs_actions.c:638
10818 msgid "Command-line not set."
10819 msgstr "La commande n'est pas définie."
10820
10821 #: src/prefs_actions.c:643
10822 msgid "Menu name and command are too long."
10823 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10824
10825 #: src/prefs_actions.c:649
10826 #, c-format
10827 msgid ""
10828 "The command\n"
10829 "%s\n"
10830 "has a syntax error."
10831 msgstr ""
10832 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10833 "%s"
10834
10835 #: src/prefs_actions.c:707
10836 msgid "Delete action"
10837 msgstr "Supprimer l'action"
10838
10839 #: src/prefs_actions.c:708
10840 msgid "Do you really want to delete this action?"
10841 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
10842
10843 #: src/prefs_actions.c:728
10844 msgid "Delete all actions"
10845 msgstr "Suppression des actions"
10846
10847 #: src/prefs_actions.c:729
10848 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10849 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
10850
10851 #: src/prefs_actions.c:892
10852 #: src/prefs_actions.c:923
10853 #: src/prefs_filtering.c:1574
10854 #: src/prefs_filtering.c:1596
10855 #: src/prefs_matcher.c:2004
10856 #: src/prefs_template.c:566
10857 #: src/prefs_template.c:592
10858 msgid "Entry not saved"
10859 msgstr "Règle non ajoutée"
10860
10861 #: src/prefs_actions.c:893
10862 #: src/prefs_actions.c:924
10863 #: src/prefs_filtering.c:1575
10864 #: src/prefs_filtering.c:1597
10865 #: src/prefs_template.c:567
10866 #: src/prefs_template.c:593
10867 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10868 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10869
10870 #: src/prefs_actions.c:894
10871 #: src/prefs_actions.c:899
10872 #: src/prefs_actions.c:925
10873 #: src/prefs_filtering.c:1554
10874 #: src/prefs_filtering.c:1576
10875 #: src/prefs_filtering.c:1598
10876 #: src/prefs_matcher.c:2006
10877 #: src/prefs_template.c:568
10878 #: src/prefs_template.c:594
10879 #: src/prefs_template.c:599
10880 msgid "+_Continue editing"
10881 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
10882
10883 #: src/prefs_actions.c:897
10884 msgid "Actions list not saved"
10885 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
10886
10887 #: src/prefs_actions.c:898
10888 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10889 msgstr "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10890
10891 #: src/prefs_actions.c:965
10892 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10893 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
10894
10895 #: src/prefs_actions.c:966
10896 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10897 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
10898
10899 #: src/prefs_actions.c:968
10900 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10901 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
10902
10903 #: src/prefs_actions.c:969
10904 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10905 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
10906
10907 #: src/prefs_actions.c:970
10908 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10909 msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la commande"
10910
10911 #: src/prefs_actions.c:971
10912 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10913 msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10914
10915 #: src/prefs_actions.c:972
10916 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10917 msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10918
10919 #: src/prefs_actions.c:973
10920 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10921 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
10922
10923 #: src/prefs_actions.c:974
10924 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10925 msgstr "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard de la commande"
10926
10927 #: src/prefs_actions.c:975
10928 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10929 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
10930
10931 #: src/prefs_actions.c:976
10932 msgid "to run command asynchronously"
10933 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
10934
10935 #: src/prefs_actions.c:977
10936 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10937 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
10938
10939 #: src/prefs_actions.c:978
10940 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10941 msgstr "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format RFC822/2822"
10942
10943 #: src/prefs_actions.c:979
10944 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10945 msgstr "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le format RFC822/2822"
10946
10947 #: src/prefs_actions.c:980
10948 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10949 msgstr "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, décodée"
10950
10951 #: src/prefs_actions.c:981
10952 msgid "for a user provided argument"
10953 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
10954
10955 #: src/prefs_actions.c:982
10956 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10957 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
10958
10959 #: src/prefs_actions.c:983
10960 msgid "for the text selection"
10961 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
10962
10963 #: src/prefs_actions.c:984
10964 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10965 msgstr "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages sélectionnés"
10966
10967 #: src/prefs_actions.c:985
10968 msgid "for a literal %"
10969 msgstr "Caractère « % »"
10970
10971 #: src/prefs_actions.c:994
10972 #: src/prefs_themes.c:994
10973 msgid "Actions"
10974 msgstr "Actions"
10975
10976 #: src/prefs_actions.c:995
10977 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10978 msgstr "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de composition) les messages ou une de leurs parties."
10979
10980 #: src/prefs_actions.c:1082
10981 #: src/prefs_filtering.c:1772
10982 #: src/prefs_template.c:1104
10983 msgid "D_uplicate"
10984 msgstr "_Dupliquer"
10985
10986 #: src/prefs_actions.c:1193
10987 msgid "Current actions"
10988 msgstr "Actions enregistrées"
10989
10990 #: src/prefs_actions.c:1292
10991 #: src/prefs_filtering.c:1150
10992 #: src/prefs_filtering.c:1208
10993 msgid "Action string is not valid."
10994 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
10995
10996 #: src/prefs_common.c:227
10997 #: src/prefs_quote.c:68
10998 msgid "Hello,\\n"
10999 msgstr "Bonjour,\\n"
11000
11001 #: src/prefs_common.c:298
11002 msgid ""
11003 "On %d\\n"
11004 "%f wrote:\\n"
11005 "\\n"
11006 "%q\\n"
11007 "%X"
11008 msgstr ""
11009 "Le %d,\\n"
11010 "%f a écrit :\\n"
11011 "\\n"
11012 "%q\\n"
11013 "%X"
11014
11015 #: src/prefs_common.c:304
11016 #: src/prefs_quote.c:84
11017 msgid ""
11018 "\\n"
11019 "\\n"
11020 "Begin forwarded message:\\n"
11021 "\\n"
11022 "?d{Date: %d\\n"
11023 "}?f{From: %f\\n"
11024 "}?t{To: %t\\n"
11025 "}?c{Cc: %c\\n"
11026 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
11027 "}?s{Subject: %s\\n"
11028 "}\\n"
11029 "\\n"
11030 "%M"
11031 msgstr ""
11032 "\\n"
11033 "\\n"
11034 "----- Message Transféré -----\\n"
11035 "\\n"
11036 "?d{Date: %d\\n"
11037 "}?f{De: %f\\n"
11038 "}?t{À: %t\\n"
11039 "}?c{Cc: %c\\n"
11040 "}?n{Groupe de discussion: %n\\n"
11041 "}?s{Sujet: %s\\n"
11042 "}\\n"
11043 "\\n"
11044 "%M"
11045
11046 #: src/prefs_common.c:444
11047 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
11048 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
11049
11050 #: src/prefs_compose_writing.c:120
11051 msgid "Automatic account selection"
11052 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
11053
11054 #: src/prefs_compose_writing.c:128
11055 msgid "when replying"
11056 msgstr "en répondant"
11057
11058 #: src/prefs_compose_writing.c:130
11059 msgid "when forwarding"
11060 msgstr "en transférant"
11061
11062 #: src/prefs_compose_writing.c:132
11063 msgid "when re-editing"
11064 msgstr "en rééditant"
11065
11066 #: src/prefs_compose_writing.c:135
11067 msgid "Editing"
11068 msgstr "Edition"
11069
11070 #: src/prefs_compose_writing.c:139
11071 msgid "Automatically launch the external editor"
11072 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
11073
11074 #: src/prefs_compose_writing.c:147
11075 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
11076 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
11077
11078 #: src/prefs_compose_writing.c:157
11079 #: src/prefs_wrapping.c:100
11080 msgid "characters"
11081 msgstr "caractères"
11082
11083 #: src/prefs_compose_writing.c:166
11084 msgid "Undo level"
11085 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
11086
11087 #: src/prefs_compose_writing.c:184
11088 msgid "Warn when inserting a file larger than"
11089 msgstr "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus grand que"
11090
11091 #: src/prefs_compose_writing.c:196
11092 msgid "KB into message body "
11093 msgstr "Ko dans le corps du message"
11094
11095 #: src/prefs_compose_writing.c:202
11096 msgid "Replying"
11097 msgstr "Réponse"
11098
11099 #: src/prefs_compose_writing.c:205
11100 msgid "Reply will quote by default"
11101 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
11102
11103 #: src/prefs_compose_writing.c:208
11104 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11105 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
11106
11107 #: src/prefs_compose_writing.c:210
11108 msgid "Forwarding"
11109 msgstr "Transfert"
11110
11111 #: src/prefs_compose_writing.c:213
11112 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11113 msgid "Forward as attachment"
11114 msgstr "Transférer en pièce jointe"
11115
11116 #: src/prefs_compose_writing.c:216
11117 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11118 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
11119
11120 #: src/prefs_compose_writing.c:219
11121 msgid "When dropping files into the Compose window"
11122 msgstr "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
11123
11124 #: src/prefs_compose_writing.c:228
11125 msgid "Ask"
11126 msgstr "Demander"
11127
11128 #: src/prefs_compose_writing.c:229
11129 #: src/toolbar.c:412
11130 msgid "Insert"
11131 msgstr "Insertion"
11132
11133 #: src/prefs_compose_writing.c:230
11134 #: src/toolbar.c:413
11135 msgid "Attach"
11136 msgstr "Joindre"
11137
11138 #: src/prefs_compose_writing.c:350
11139 msgid "Writing"
11140 msgstr "Composer"
11141
11142 #: src/prefs_customheader.c:183
11143 msgid "Custom header configuration"
11144 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
11145
11146 #: src/prefs_customheader.c:510
11147 #: src/prefs_display_header.c:586
11148 #: src/prefs_matcher.c:1489
11149 #: src/prefs_matcher.c:1504
11150 msgid "Header name is not set."
11151 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
11152
11153 #: src/prefs_customheader.c:520
11154 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11155 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
11156
11157 #: src/prefs_customheader.c:567
11158 msgid "Choose a PNG file"
11159 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
11160
11161 #: src/prefs_customheader.c:569
11162 msgid "Choose an XBM file"
11163 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
11164
11165 #: src/prefs_customheader.c:571
11166 msgid "Choose a text file"
11167 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
11168
11169 #: src/prefs_customheader.c:584
11170 msgid "This file isn't an image."
11171 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
11172
11173 #: src/prefs_customheader.c:589
11174 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11175 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
11176
11177 #: src/prefs_customheader.c:595
11178 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11179 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
11180
11181 #: src/prefs_customheader.c:600
11182 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11183 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
11184
11185 #: src/prefs_customheader.c:609
11186 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11187 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
11188
11189 #: src/prefs_customheader.c:618
11190 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11191 msgstr "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il se trouve bien dans votre $PATH."
11192
11193 #: src/prefs_customheader.c:624
11194 #, c-format
11195 msgid "Compface error: %s"
11196 msgstr "Erreur compface : %s"
11197
11198 #: src/prefs_customheader.c:675
11199 msgid "This file contains newlines."
11200 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
11201
11202 #: src/prefs_customheader.c:705
11203 msgid "Delete header"
11204 msgstr "Supprimer l'en-tête"
11205
11206 #: src/prefs_customheader.c:706
11207 msgid "Do you really want to delete this header?"
11208 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
11209
11210 #: src/prefs_customheader.c:879
11211 msgid "Current custom headers"
11212 msgstr "En-têtes supplémentaires"
11213
11214 #: src/prefs_display_header.c:249
11215 msgid "Displayed header configuration"
11216 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
11217
11218 #: src/prefs_display_header.c:273
11219 msgid "Header name"
11220 msgstr "En-tête"
11221
11222 #: src/prefs_display_header.c:308
11223 msgid "Displayed Headers"
11224 msgstr "En-têtes affichés"
11225
11226 #: src/prefs_display_header.c:370
11227 msgid "Hidden headers"
11228 msgstr "En-têtes cachés"
11229
11230 #: src/prefs_display_header.c:396
11231 msgid "Show all unspecified headers"
11232 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
11233
11234 #: src/prefs_display_header.c:596
11235 msgid "This header is already in the list."
11236 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
11237
11238 #: src/prefs_ext_prog.c:106
11239 #, c-format
11240 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11241 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
11242
11243 #: src/prefs_ext_prog.c:124
11244 msgid "Use system defaults when possible"
11245 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
11246
11247 #: src/prefs_ext_prog.c:150
11248 msgid "Web browser"
11249 msgstr "Navigateur Web"
11250
11251 #: src/prefs_ext_prog.c:184
11252 msgid "Text editor"
11253 msgstr "Editeur de texte"
11254
11255 #: src/prefs_ext_prog.c:212
11256 msgid "Command for 'Display as text'"
11257 msgstr "Commande d'affichage texte"
11258
11259 #: src/prefs_ext_prog.c:225
11260 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11261 msgstr "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément 'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
11262
11263 #: src/prefs_ext_prog.c:236
11264 msgid "Print command"
11265 msgstr "Commande d'impression"
11266
11267 #: src/prefs_ext_prog.c:309
11268 #: src/prefs_image_viewer.c:140
11269 #: src/prefs_message.c:345
11270 msgid "Message View"
11271 msgstr "Vue du message"
11272
11273 #: src/prefs_ext_prog.c:310
11274 msgid "External Programs"
11275 msgstr "Programmes auxiliaires"
11276
11277 #: src/prefs_filtering_action.c:162
11278 msgid "Move"
11279 msgstr "Déplacer"
11280
11281 #: src/prefs_filtering_action.c:163
11282 msgid "Copy"
11283 msgstr "Copier"
11284
11285 #: src/prefs_filtering_action.c:165
11286 msgid "Hide"
11287 msgstr "Cacher"
11288
11289 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11290 #: src/prefs_filtering_action.c:167
11291 #: src/prefs_filtering_action.c:168
11292 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11293 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11294 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11295 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11296 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11297 msgid "Message flags"
11298 msgstr "États de message"
11299
11300 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11301 #: src/prefs_summary_column.c:77
11302 #: src/summaryview.c:2659
11303 msgid "Mark"
11304 msgstr "Marque"
11305
11306 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11307 msgid "Mark as read"
11308 msgstr "Marquer comme lu"
11309
11310 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11311 msgid "Mark as unread"
11312 msgstr "Marquer comme non lu"
11313
11314 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11315 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
11316 #: src/toolbar.c:193
11317 #: src/toolbar.c:420
11318 #: src/toolbar.c:2051
11319 msgid "Execute"
11320 msgstr "Exécuter"
11321
11322 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11323 msgid "Color label"
11324 msgstr "Couleur"
11325
11326 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11327 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11328 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11329 msgid "Resend"
11330 msgstr "Renvoi"
11331
11332 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11333 msgid "Redirect"
11334 msgstr "Rediriger"
11335
11336 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11337 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11338 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
11339 #: src/prefs_matcher.c:607
11340 #: src/prefs_summary_column.c:86
11341 #: src/summaryview.c:439
11342 msgid "Score"
11343 msgstr "Score"
11344
11345 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11346 msgid "Change score"
11347 msgstr "Modifier le score"
11348
11349 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11350 msgid "Set score"
11351 msgstr "Définir le score"
11352
11353 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11354 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11355 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11356 #: src/prefs_matcher.c:611
11357 #: src/prefs_summary_column.c:88
11358 #: src/summaryview.c:441
11359 msgid "Tags"
11360 msgstr "Labels"
11361
11362 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11363 msgid "Apply tag"
11364 msgstr "Appliquer le label"
11365
11366 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11367 msgid "Unset tag"
11368 msgstr "Enlever le label"
11369
11370 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11371 msgid "Clear tags"
11372 msgstr "Effacer les labels"
11373
11374 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11375 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11376 msgid "Threads"
11377 msgstr "Fil de discussion"
11378
11379 #: src/prefs_filtering_action.c:187
11380 msgid "Stop filter"
11381 msgstr "Interrompre le filtrage"
11382
11383 #: src/prefs_filtering_action.c:389
11384 msgid "Action configuration"
11385 msgstr "Configuration de l'action"
11386
11387 #: src/prefs_filtering_action.c:406
11388 #: src/prefs_filtering.c:1953
11389 #: src/prefs_matcher.c:564
11390 msgid "Rule"
11391 msgstr "Règle"
11392
11393 #: src/prefs_filtering_action.c:419
11394 #: src/prefs_filtering.c:428
11395 msgid "Action"
11396 msgstr "Action"
11397
11398 #: src/prefs_filtering_action.c:889
11399 msgid "Command-line not set"
11400 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11401
11402 #: src/prefs_filtering_action.c:890
11403 msgid "Destination is not set."
11404 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11405
11406 #: src/prefs_filtering_action.c:901
11407 msgid "Recipient is not set."
11408 msgstr "Destinataire non spécifié."
11409
11410 #: src/prefs_filtering_action.c:917
11411 msgid "Score is not set"
11412 msgstr "Score non spécifié"
11413
11414 #: src/prefs_filtering_action.c:925
11415 msgid "Header is not set."
11416 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11417
11418 #: src/prefs_filtering_action.c:932
11419 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11420 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11421
11422 #: src/prefs_filtering_action.c:942
11423 msgid "Tag name is empty."
11424 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11425
11426 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
11427 msgid "No action was defined."
11428 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11429
11430 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
11431 #: src/prefs_matcher.c:2048
11432 #: src/quote_fmt.c:78
11433 msgid "literal %"
11434 msgstr "Caractère « % »"
11435
11436 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
11437 #: src/prefs_matcher.c:2057
11438 msgid "filename (should not be modified)"
11439 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11440
11441 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
11442 #: src/prefs_matcher.c:2058
11443 #: src/quote_fmt.c:86
11444 msgid "new line"
11445 msgstr "Retour chariot"
11446
11447 #: src/prefs_filtering_action.c:1213
11448 #: src/prefs_matcher.c:2059
11449 msgid "escape character for quotes"
11450 msgstr "Caractère d'échappement"
11451
11452 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
11453 #: src/prefs_matcher.c:2060
11454 msgid "quote character"
11455 msgstr "Préfixes de citation"
11456
11457 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
11458 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11459 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11460
11461 #: src/prefs_filtering_action.c:1223
11462 msgid ""
11463 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
11464 "The following symbols can be used:"
11465 msgstr ""
11466 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
11467 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11468
11469 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
11470 msgid "Recipient"
11471 msgstr "Destinataire"
11472
11473 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
11474 msgid "Book/Folder"
11475 msgstr "Carnet/dossier"
11476
11477 #: src/prefs_filtering_action.c:1367
11478 msgid "Destination"
11479 msgstr "Destination"
11480
11481 #: src/prefs_filtering_action.c:1370
11482 msgid "Color"
11483 msgstr "Colorier"
11484
11485 #: src/prefs_filtering_action.c:1455
11486 msgid "Current action list"
11487 msgstr "Actions enregistrées"
11488
11489 #: src/prefs_filtering.c:192
11490 #: src/prefs_filtering.c:354
11491 msgid "Filtering/Processing configuration"
11492 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11493
11494 #: src/prefs_filtering.c:261
11495 #: src/prefs_filtering.c:943
11496 #: src/prefs_filtering.c:1057
11497 msgid "Filtering Account Menu|All"
11498 msgstr "Tous"
11499
11500 #: src/prefs_filtering.c:406
11501 msgid "Condition"
11502 msgstr "Condition"
11503
11504 #: src/prefs_filtering.c:419
11505 #: src/prefs_filtering.c:441
11506 msgid " Define... "
11507 msgstr " Définir... "
11508
11509 #: src/prefs_filtering.c:470
11510 msgid "Append the new rule above to the list"
11511 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
11512
11513 #: src/prefs_filtering.c:479
11514 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11515 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
11516
11517 #: src/prefs_filtering.c:487
11518 msgid "Delete the selected rule from the list"
11519 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
11520
11521 #: src/prefs_filtering.c:524
11522 msgid "Move the selected rule to the top"
11523 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
11524
11525 #: src/prefs_filtering.c:527
11526 msgid "Page up"
11527 msgstr "Page préc."
11528
11529 #: src/prefs_filtering.c:535
11530 msgid "Move the selected rule one page up"
11531 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
11532
11533 #: src/prefs_filtering.c:544
11534 msgid "Move the selected rule up"
11535 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
11536
11537 #: src/prefs_filtering.c:552
11538 msgid "Move the selected rule down"
11539 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
11540
11541 #: src/prefs_filtering.c:555
11542 msgid "Page down"
11543 msgstr "Page suiv."
11544
11545 #: src/prefs_filtering.c:563
11546 msgid "Move the selected rule one page down"
11547 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
11548
11549 #: src/prefs_filtering.c:572
11550 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11551 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
11552
11553 #: src/prefs_filtering.c:1114
11554 #: src/prefs_filtering.c:1200
11555 msgid "Condition string is not valid."
11556 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11557
11558 #: src/prefs_filtering.c:1187
11559 msgid "Condition string is empty."
11560 msgstr "La condition est vide."
11561
11562 #: src/prefs_filtering.c:1193
11563 msgid "Action string is empty."
11564 msgstr "L'action est vide."
11565
11566 #: src/prefs_filtering.c:1279
11567 msgid "Delete rule"
11568 msgstr "Suppression d'une règle"
11569
11570 #: src/prefs_filtering.c:1280
11571 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11572 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11573
11574 #: src/prefs_filtering.c:1298
11575 msgid "Delete all rules"
11576 msgstr "Suppression de toutes les règles"
11577
11578 #: src/prefs_filtering.c:1299
11579 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11580 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
11581
11582 #: src/prefs_filtering.c:1552
11583 msgid "Filtering rules not saved"
11584 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11585
11586 #: src/prefs_filtering.c:1553
11587 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11588 msgstr "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11589
11590 #: src/prefs_filtering.c:1775
11591 msgid "Move one page up"
11592 msgstr "Déplacer une page plus haut"
11593
11594 #: src/prefs_filtering.c:1776
11595 msgid "Move one page down"
11596 msgstr "Déplacer une page plus bas"
11597
11598 #: src/prefs_filtering.c:1921
11599 msgid "Enable"
11600 msgstr "Activer"
11601
11602 #: src/prefs_folder_column.c:211
11603 msgid "Folder list columns configuration"
11604 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
11605
11606 #: src/prefs_folder_column.c:228
11607 msgid ""
11608 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11609 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11610 msgstr ""
11611 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les ordonner, vous\n"
11612 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
11613
11614 #: src/prefs_folder_column.c:257
11615 #: src/prefs_summary_column.c:271
11616 msgid "Hidden columns"
11617 msgstr "Éléments masqués"
11618
11619 #: src/prefs_folder_column.c:289
11620 #: src/prefs_summaries.c:406
11621 #: src/prefs_summaries.c:552
11622 #: src/prefs_summary_column.c:303
11623 msgid "Displayed columns"
11624 msgstr "Éléments affichés"
11625
11626 #: src/prefs_folder_column.c:328
11627 #: src/prefs_msg_colors.c:496
11628 #: src/prefs_summary_column.c:342
11629 #: src/prefs_toolbar.c:1003
11630 msgid " Use default "
11631 msgstr " Remise à zéro "
11632
11633 #: src/prefs_folder_item.c:266
11634 #: src/prefs_folder_item.c:819
11635 #: src/prefs_folder_item.c:1331
11636 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
11637 msgstr "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
11638
11639 #: src/prefs_folder_item.c:278
11640 #: src/prefs_folder_item.c:831
11641 msgid ""
11642 "Apply to\n"
11643 "subfolders"
11644 msgstr ""
11645 "Inclure les\n"
11646 "sous-dossiers"
11647
11648 #: src/prefs_folder_item.c:303
11649 msgid "Normal"
11650 msgstr "Normal"
11651
11652 #: src/prefs_folder_item.c:305
11653 msgid "Outbox"
11654 msgstr "Boîte d'envoi"
11655
11656 #: src/prefs_folder_item.c:321
11657 msgid "Folder type"
11658 msgstr "Type de dossier"
11659
11660 #: src/prefs_folder_item.c:334
11661 msgid "Simplify Subject RegExp"
11662 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
11663
11664 #: src/prefs_folder_item.c:360
11665 msgid "Test RegExp"
11666 msgstr "Tester"
11667
11668 #: src/prefs_folder_item.c:392
11669 msgid "Folder chmod"
11670 msgstr "Permissions chmod du dossier"
11671
11672 #: src/prefs_folder_item.c:418
11673 msgid "Folder color"
11674 msgstr "Couleur du dossier"
11675
11676 #: src/prefs_folder_item.c:431
11677 #: src/prefs_folder_item.c:1582
11678 msgid "Pick color for folder"
11679 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
11680
11681 #: src/prefs_folder_item.c:449
11682 msgid "Run Processing rules at start-up"
11683 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
11684
11685 #: src/prefs_folder_item.c:464
11686 msgid "Run Processing rules when opening"
11687 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
11688
11689 #: src/prefs_folder_item.c:478
11690 msgid "Scan for new mail"
11691 msgstr "Relever les nouveaux messages"
11692
11693 #: src/prefs_folder_item.c:480
11694 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11695 msgstr "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
11696
11697 #: src/prefs_folder_item.c:495
11698 msgid "Synchronise for offline use"
11699 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
11700
11701 #: src/prefs_folder_item.c:516
11702 msgid "Fetch message bodies from the last"
11703 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
11704
11705 #: src/prefs_folder_item.c:523
11706 msgid "0: all bodies"
11707 msgstr "0 pour tous les corps de message"
11708
11709 #: src/prefs_folder_item.c:531
11710 msgid "Remove older messages bodies"
11711 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
11712
11713 #: src/prefs_folder_item.c:548
11714 msgid "Discard folder cache"
11715 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
11716
11717 #: src/prefs_folder_item.c:840
11718 msgid "Request Return Receipt"
11719 msgstr "Demander un accusé de réception"
11720
11721 #: src/prefs_folder_item.c:855
11722 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11723 msgstr "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « Envoyés »"
11724
11725 #: src/prefs_folder_item.c:868
11726 msgid "Default To:"
11727 msgstr "Destinataire par défaut"
11728
11729 #: src/prefs_folder_item.c:889
11730 msgid "Default To: for replies"
11731 msgstr "Répondre par défaut à"
11732
11733 #: src/prefs_folder_item.c:910
11734 msgid "Default Cc:"
11735 msgstr "Cc par défaut"
11736
11737 #: src/prefs_folder_item.c:931
11738 msgid "Default Bcc:"
11739 msgstr "Bcc par défaut"
11740
11741 #: src/prefs_folder_item.c:952
11742 msgid "Default Reply-to:"
11743 msgstr "Reply-to par défaut"
11744
11745 #: src/prefs_folder_item.c:973
11746 msgid "Default account"
11747 msgstr "Compte par défaut"
11748
11749 #: src/prefs_folder_item.c:1595
11750 msgid "Discard cache"
11751 msgstr "Suppression du cache"
11752
11753 #: src/prefs_folder_item.c:1596
11754 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11755 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce dossier ?"
11756
11757 #: src/prefs_folder_item.c:1598
11758 msgid "+Discard"
11759 msgstr "+_Supprimer"
11760
11761 #: src/prefs_folder_item.c:1721
11762 msgid "General"
11763 msgstr "Général"
11764
11765 #: src/prefs_folder_item.c:1795
11766 #, c-format
11767 msgid "Properties for folder %s"
11768 msgstr "Options du dossier %s"
11769
11770 #: src/prefs_fonts.c:82
11771 msgid "Folder and Message Lists"
11772 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
11773
11774 #: src/prefs_fonts.c:102
11775 #: src/prefs_matcher.c:1925
11776 msgid "Message"
11777 msgstr "Message"
11778
11779 #: src/prefs_fonts.c:129
11780 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11781 msgstr "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et de message"
11782
11783 #: src/prefs_fonts.c:139
11784 msgid "Small"
11785 msgstr "Petit"
11786
11787 #: src/prefs_fonts.c:161
11788 msgid "Bold"
11789 msgstr "Gras"
11790
11791 #: src/prefs_fonts.c:184
11792 msgid "Use different font for printing"
11793 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
11794
11795 #: src/prefs_fonts.c:194
11796 msgid "Message Printing"
11797 msgstr "Impression d'un message"
11798
11799 #: src/prefs_fonts.c:277
11800 #: src/prefs_msg_colors.c:830
11801 #: src/prefs_summaries.c:685
11802 #: src/prefs_themes.c:368
11803 msgid "Display"
11804 msgstr "Affichage"
11805
11806 #: src/prefs_fonts.c:278
11807 msgid "Fonts"
11808 msgstr "Polices"
11809
11810 #: src/prefs_gtk.c:939
11811 #: src/toolbar.c:201
11812 #: src/toolbar.c:408
11813 msgid "Preferences"
11814 msgstr "Préférences"
11815
11816 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11817 msgid "Automatically display attached images"
11818 msgstr "Afficher automatiquement les images"
11819
11820 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11821 msgid "Resize attached images by default"
11822 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
11823
11824 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11825 msgid "Clicking image toggles scaling"
11826 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
11827
11828 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11829 msgid "Display images inline"
11830 msgstr "Afficher les images dans le message"
11831
11832 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11833 msgid "Print images"
11834 msgstr "Imprimer les images"
11835
11836 #: src/prefs_image_viewer.c:141
11837 msgid "Image Viewer"
11838 msgstr "Visualiseur d'images"
11839
11840 #: src/prefs_logging.c:147
11841 #: src/prefs_logging.c:254
11842 msgid "Restrict the log window to"
11843 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
11844
11845 #: src/prefs_logging.c:159
11846 #: src/prefs_logging.c:266
11847 msgid "0 to stop logging in the log window"
11848 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
11849
11850 #: src/prefs_logging.c:161
11851 #: src/prefs_logging.c:268
11852 msgid "lines"
11853 msgstr "lignes"
11854
11855 #: src/prefs_logging.c:171
11856 msgid "Filtering/processing log"
11857 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
11858
11859 #: src/prefs_logging.c:174
11860 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11861 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
11862
11863 #: src/prefs_logging.c:180
11864 msgid ""
11865 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11866 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11867 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11868 msgstr ""
11869 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
11870 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de filtrage'.\n"
11871 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples règles sur un grand nombre de messages."
11872
11873 #: src/prefs_logging.c:187
11874 msgid "Log filtering/processing when..."
11875 msgstr "Tracer les règles pour :"
11876
11877 #: src/prefs_logging.c:191
11878 msgid "filtering at incorporation"
11879 msgstr "Filtrage à la réception"
11880
11881 #: src/prefs_logging.c:193
11882 msgid "pre-processing folders"
11883 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
11884
11885 #: src/prefs_logging.c:198
11886 msgid "manually filtering"
11887 msgstr "Filtrage manuel"
11888
11889 #: src/prefs_logging.c:200
11890 msgid "post-processing folders"
11891 msgstr "Post-traitement des dossiers"
11892
11893 #: src/prefs_logging.c:207
11894 msgid "processing folders"
11895 msgstr "Traitement des dossiers"
11896
11897 #: src/prefs_logging.c:222
11898 msgid "Log level"
11899 msgstr "Niveau de détail"
11900
11901 #: src/prefs_logging.c:231
11902 msgid "Low"
11903 msgstr "Faible"
11904
11905 #: src/prefs_logging.c:232
11906 msgid "Medium"
11907 msgstr "Moyen"
11908
11909 #: src/prefs_logging.c:233
11910 msgid "High"
11911 msgstr "Élevé"
11912
11913 #: src/prefs_logging.c:238
11914 msgid ""
11915 "Select the level of detail of the logging.\n"
11916 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11917 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11918 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11919 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11920 msgstr ""
11921 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
11922 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions validées ou non et les actions exécutées,\n"
11923 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi des règles sont sautées,\n"
11924 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
11925 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les performances."
11926
11927 #: src/prefs_logging.c:280
11928 msgid "Disk log"
11929 msgstr "Enregistrement des traces"
11930
11931 #: src/prefs_logging.c:282
11932 msgid "Write the following information to disk..."
11933 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque..."
11934
11935 #: src/prefs_logging.c:290
11936 msgid "Warning messages"
11937 msgstr "Messages d'avertissement"
11938
11939 #: src/prefs_logging.c:291
11940 msgid "Network protocol messages"
11941 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
11942
11943 #: src/prefs_logging.c:295
11944 msgid "Error messages"
11945 msgstr "Messages d'erreur"
11946
11947 #: src/prefs_logging.c:296
11948 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11949 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
11950
11951 #: src/prefs_logging.c:427
11952 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11953 #: src/prefs_other.c:684
11954 msgid "Other"
11955 msgstr "Autres"
11956
11957 #: src/prefs_logging.c:428
11958 msgid "Logging"
11959 msgstr "Traçage"
11960
11961 #: src/prefs_matcher.c:314
11962 msgid "more than"
11963 msgstr "supérieur à"
11964
11965 #: src/prefs_matcher.c:315
11966 msgid "less than"
11967 msgstr "inférieur à"
11968
11969 #: src/prefs_matcher.c:320
11970 msgid "weeks"
11971 msgstr "semaine(s)"
11972
11973 #: src/prefs_matcher.c:324
11974 msgid "higher than"
11975 msgstr "supérieur à"
11976
11977 #: src/prefs_matcher.c:325
11978 msgid "lower than"
11979 msgstr "inférieur à"
11980
11981 #: src/prefs_matcher.c:326
11982 #: src/prefs_matcher.c:332
11983 msgid "exactly"
11984 msgstr "vaut exactement"
11985
11986 #: src/prefs_matcher.c:330
11987 msgid "greater than"
11988 msgstr "supérieure à"
11989
11990 #: src/prefs_matcher.c:331
11991 msgid "smaller than"
11992 msgstr "inférieure à"
11993
11994 #: src/prefs_matcher.c:336
11995 msgid "bytes"
11996 msgstr "octets"
11997
11998 #: src/prefs_matcher.c:337
11999 msgid "kilobytes"
12000 msgstr "kilo-octets"
12001
12002 #: src/prefs_matcher.c:338
12003 msgid "megabytes"
12004 msgstr "méga-octets"
12005
12006 #: src/prefs_matcher.c:342
12007 msgid "contains"
12008 msgstr "contient"
12009
12010 #: src/prefs_matcher.c:343
12011 msgid "doesn't contain"
12012 msgstr "ne contient pas"
12013
12014 #: src/prefs_matcher.c:365
12015 msgid "headers part"
12016 msgstr "En-têtes du message"
12017
12018 #: src/prefs_matcher.c:366
12019 msgid "body part"
12020 msgstr "Corps du message"
12021
12022 #: src/prefs_matcher.c:367
12023 msgid "whole message"
12024 msgstr "Tout le message"
12025
12026 #: src/prefs_matcher.c:373
12027 #: src/summaryview.c:6141
12028 msgid "Marked"
12029 msgstr "Marqué"
12030
12031 #: src/prefs_matcher.c:374
12032 #: src/summaryview.c:6139
12033 msgid "Deleted"
12034 msgstr "Supprimé"
12035
12036 #: src/prefs_matcher.c:375
12037 msgid "Replied"
12038 msgstr "Répondu"
12039
12040 #: src/prefs_matcher.c:376
12041 #: src/summaryview.c:6133
12042 msgid "Forwarded"
12043 msgstr "Transféré"
12044
12045 #: src/prefs_matcher.c:378
12046 #: src/summaryview.c:6125
12047 #: src/toolbar.c:401
12048 #: src/toolbar.c:926
12049 #: src/toolbar.c:1941
12050 msgid "Spam"
12051 msgstr "Pourriel"
12052
12053 #: src/prefs_matcher.c:379
12054 msgid "Has attachment"
12055 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
12056
12057 #: src/prefs_matcher.c:380
12058 #: src/summaryview.c:6159
12059 msgid "Signed"
12060 msgstr "Signé"
12061
12062 #: src/prefs_matcher.c:384
12063 msgid "set"
12064 msgstr "défini"
12065
12066 #: src/prefs_matcher.c:385
12067 msgid "not set"
12068 msgstr "non défini"
12069
12070 #: src/prefs_matcher.c:389
12071 msgid "yes"
12072 msgstr "oui"
12073
12074 #: src/prefs_matcher.c:390
12075 msgid "no"
12076 msgstr "non"
12077
12078 #: src/prefs_matcher.c:394
12079 msgid "Any tags"
12080 msgstr "n'importe quel label"
12081
12082 #: src/prefs_matcher.c:395
12083 msgid "Specific tag"
12084 msgstr "Label précis"
12085
12086 #: src/prefs_matcher.c:399
12087 msgid "ignored"
12088 msgstr "ignoré"
12089
12090 #: src/prefs_matcher.c:400
12091 msgid "not ignored"
12092 msgstr "non ignoré"
12093
12094 #: src/prefs_matcher.c:401
12095 msgid "watched"
12096 msgstr "suivi"
12097
12098 #: src/prefs_matcher.c:402
12099 msgid "not watched"
12100 msgstr "non suivi"
12101
12102 #: src/prefs_matcher.c:406
12103 msgid "found"
12104 msgstr "trouvé"
12105
12106 #: src/prefs_matcher.c:407
12107 msgid "not found"
12108 msgstr "non trouvé"
12109
12110 #: src/prefs_matcher.c:411
12111 msgid "0 (Passed)"
12112 msgstr "0 (Succès)"
12113
12114 #: src/prefs_matcher.c:412
12115 msgid "non-0 (Failed)"
12116 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
12117
12118 #: src/prefs_matcher.c:547
12119 msgid "Condition configuration"
12120 msgstr "Conditions de filtrage"
12121
12122 #: src/prefs_matcher.c:591
12123 msgid "Match criteria:"
12124 msgstr "Critère"
12125
12126 #: src/prefs_matcher.c:600
12127 msgid "All messages"
12128 msgstr "Tous les messages"
12129
12130 #: src/prefs_matcher.c:602
12131 msgid "Age"
12132 msgstr "Âge"
12133
12134 #: src/prefs_matcher.c:603
12135 msgid "Phrase"
12136 msgstr "Expression"
12137
12138 #: src/prefs_matcher.c:604
12139 msgid "Flags"
12140 msgstr "États"
12141
12142 #: src/prefs_matcher.c:605
12143 #: src/prefs_msg_colors.c:412
12144 msgid "Color labels"
12145 msgstr "Couleurs"
12146
12147 #: src/prefs_matcher.c:606
12148 msgid "Thread"
12149 msgstr "Fil de discussion"
12150
12151 #: src/prefs_matcher.c:609
12152 msgid "Partially downloaded"
12153 msgstr "Partiellement téléchargé"
12154
12155 #: src/prefs_matcher.c:612
12156 msgid "External program test"
12157 msgstr "Test par programme auxiliaire"
12158
12159 #: src/prefs_matcher.c:675
12160 #: src/prefs_matcher.c:1510
12161 #: src/prefs_matcher.c:1525
12162 #: src/prefs_matcher.c:2390
12163 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
12164 msgstr "Tous"
12165
12166 #: src/prefs_matcher.c:707
12167 msgid "Use regexp"
12168 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
12169
12170 #: src/prefs_matcher.c:784
12171 msgid "Message must match"
12172 msgstr "Le message doit valider"
12173
12174 #: src/prefs_matcher.c:788
12175 msgid "at least one"
12176 msgstr "au moins une des"
12177
12178 #: src/prefs_matcher.c:789
12179 msgid "all"
12180 msgstr "toutes les"
12181
12182 #: src/prefs_matcher.c:792
12183 msgid "of above rules"
12184 msgstr "règles ci-dessus."
12185
12186 #: src/prefs_matcher.c:1436
12187 #: src/prefs_matcher.c:1494
12188 msgid "Search pattern is not set."
12189 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
12190
12191 #: src/prefs_matcher.c:1445
12192 msgid "Test command is not set."
12193 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
12194
12195 #: src/prefs_matcher.c:1511
12196 msgid "all addresses in all headers"
12197 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
12198
12199 #: src/prefs_matcher.c:1514
12200 msgid "any address in any header"
12201 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
12202
12203 #: src/prefs_matcher.c:1516
12204 #, c-format
12205 msgid "the address(es) in header '%s'"
12206 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
12207
12208 #: src/prefs_matcher.c:1517
12209 #, c-format
12210 msgid ""
12211 "Book/folder path is not set.\n"
12212 "\n"
12213 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
12214 msgstr ""
12215 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
12216 "\n"
12217 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/dossier »."
12218
12219 #: src/prefs_matcher.c:1730
12220 msgid "Headers part"
12221 msgstr "En-têtes du message"
12222
12223 #: src/prefs_matcher.c:1734
12224 msgid "Body part"
12225 msgstr "Corps du message"
12226
12227 #: src/prefs_matcher.c:1738
12228 msgid "Whole message"
12229 msgstr "Tout le message"
12230
12231 #: src/prefs_matcher.c:1855
12232 #: src/prefs_matcher.c:1896
12233 msgid "in"
12234 msgstr "dans"
12235
12236 #: src/prefs_matcher.c:1857
12237 msgid "content is"
12238 msgstr "Le contenu est"
12239
12240 #: src/prefs_matcher.c:1865
12241 msgid "Age is"
12242 msgstr "Âge"
12243
12244 #: src/prefs_matcher.c:1870
12245 msgid "Flag"
12246 msgstr "État"
12247
12248 #: src/prefs_matcher.c:1871
12249 #: src/prefs_matcher.c:1887
12250 msgid "is"
12251 msgstr "est"
12252
12253 #: src/prefs_matcher.c:1876
12254 msgid "Name:"
12255 msgstr "Nom d'en-tête"
12256
12257 #: src/prefs_matcher.c:1886
12258 msgid "Label"
12259 msgstr "Couleur"
12260
12261 #: src/prefs_matcher.c:1891
12262 msgid "Value:"
12263 msgstr "Valeur"
12264
12265 #: src/prefs_matcher.c:1908
12266 msgid "Score is"
12267 msgstr "Score"
12268
12269 #: src/prefs_matcher.c:1909
12270 msgid "points"
12271 msgstr "points"
12272
12273 #: src/prefs_matcher.c:1919
12274 msgid "Size is"
12275 msgstr "Taille"
12276
12277 #: src/prefs_matcher.c:1924
12278 msgid "Scope:"
12279 msgstr "Portée"
12280
12281 #: src/prefs_matcher.c:1926
12282 msgid "tags"
12283 msgstr "un(des) label(s)."
12284
12285 #: src/prefs_matcher.c:1931
12286 msgid "type is"
12287 msgstr "est"
12288
12289 #: src/prefs_matcher.c:1935
12290 msgid "Program returns"
12291 msgstr "Retourne"
12292
12293 #: src/prefs_matcher.c:2005
12294 msgid ""
12295 "The entry was not saved.\n"
12296 "Close anyway?"
12297 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
12298
12299 #: src/prefs_matcher.c:2068
12300 msgid "Match Type: 'Test'"
12301 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
12302
12303 #: src/prefs_matcher.c:2069
12304 msgid ""
12305 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12306 "\n"
12307 "The following symbols can be used:"
12308 msgstr ""
12309 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur validant la condition de filtrage).\n"
12310 "\n"
12311 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
12312
12313 #: src/prefs_matcher.c:2167
12314 msgid "Current condition rules"
12315 msgstr "Conditions enregistrées"
12316
12317 #: src/prefs_message.c:117
12318 msgid "Headers"
12319 msgstr "En-têtes"
12320
12321 #: src/prefs_message.c:120
12322 msgid "Display header pane above message view"
12323 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
12324
12325 #: src/prefs_message.c:124
12326 msgid "Display (X-)Face in message view"
12327 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
12328
12329 #: src/prefs_message.c:127
12330 msgid "Display Face in message view"
12331 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
12332
12333 #: src/prefs_message.c:141
12334 msgid "Display headers in message view"
12335 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
12336
12337 #: src/prefs_message.c:153
12338 msgid "HTML messages"
12339 msgstr "Messages HTML"
12340
12341 #: src/prefs_message.c:156
12342 msgid "Render HTML messages as text"
12343 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
12344
12345 #: src/prefs_message.c:159
12346 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12347 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du possible"
12348
12349 #: src/prefs_message.c:162
12350 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12351 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
12352
12353 #: src/prefs_message.c:172
12354 msgid "Line space"
12355 msgstr "Espacement des lignes"
12356
12357 #: src/prefs_message.c:186
12358 #: src/prefs_message.c:220
12359 msgid "pixel(s)"
12360 msgstr "pixel(s)"
12361
12362 #: src/prefs_message.c:192
12363 msgid "Scroll"
12364 msgstr "Défilement"
12365
12366 #: src/prefs_message.c:194
12367 msgid "Half page"
12368 msgstr "Demi-page"
12369
12370 #: src/prefs_message.c:200
12371 msgid "Smooth scroll"
12372 msgstr "Défilement continu"
12373
12374 #: src/prefs_message.c:206
12375 msgid "Step"
12376 msgstr "par pas de"
12377
12378 #: src/prefs_message.c:227
12379 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12380 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
12381
12382 #: src/prefs_message.c:230
12383 msgid "Quotation characters"
12384 msgstr "Préfixe de citation"
12385
12386 #: src/prefs_message.c:245
12387 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
12388 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
12389
12390 #: src/prefs_message.c:346
12391 msgid "Text Options"
12392 msgstr "Corps du message"
12393
12394 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12395 msgid "Message view"
12396 msgstr "Vue du message"
12397
12398 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12399 msgid "Enable coloration of message text"
12400 msgstr "Colorier le texte des messages"
12401
12402 #: src/prefs_msg_colors.c:164
12403 msgid "Quote"
12404 msgstr "Citation"
12405
12406 #: src/prefs_msg_colors.c:176
12407 msgid "Cycle quote colors"
12408 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12409
12410 #: src/prefs_msg_colors.c:180
12411 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12412 msgstr "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12413
12414 #: src/prefs_msg_colors.c:186
12415 msgid "1st Level"
12416 msgstr "Niveau 1"
12417
12418 #: src/prefs_msg_colors.c:192
12419 #: src/prefs_msg_colors.c:218
12420 #: src/prefs_msg_colors.c:244
12421 msgid "Text"
12422 msgstr "Texte cité"
12423
12424 #: src/prefs_msg_colors.c:206
12425 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12426 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12427
12428 #: src/prefs_msg_colors.c:212
12429 msgid "2nd Level"
12430 msgstr "Niveau 2"
12431
12432 #: src/prefs_msg_colors.c:232
12433 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12434 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12435
12436 #: src/prefs_msg_colors.c:238
12437 msgid "3rd Level"
12438 msgstr "Niveau 3"
12439
12440 #: src/prefs_msg_colors.c:258
12441 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12442 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12443
12444 #: src/prefs_msg_colors.c:265
12445 msgid "Enable coloration of text background"
12446 msgstr "Colorier le fond des citations"
12447
12448 #: src/prefs_msg_colors.c:281
12449 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12450 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12451
12452 #: src/prefs_msg_colors.c:283
12453 #: src/prefs_msg_colors.c:304
12454 #: src/prefs_msg_colors.c:325
12455 msgid "Background"
12456 msgstr "Fond du texte cité"
12457
12458 #: src/prefs_msg_colors.c:302
12459 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12460 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12461
12462 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12463 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12464 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12465
12466 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12467 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12468 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12469
12470 #: src/prefs_msg_colors.c:345
12471 msgid "URI link"
12472 msgstr "Lien URI"
12473
12474 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12475 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12476 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12477
12478 #: src/prefs_msg_colors.c:364
12479 msgid "Signatures"
12480 msgstr "Signature"
12481
12482 #: src/prefs_msg_colors.c:369
12483 #: src/prefs_summaries.c:354
12484 msgid "Folder list"
12485 msgstr "Liste des dossiers"
12486
12487 #: src/prefs_msg_colors.c:382
12488 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12489 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages » est désactivée.)"
12490
12491 #: src/prefs_msg_colors.c:386
12492 msgid "Target folder"
12493 msgstr "Dossier ciblé"
12494
12495 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12496 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12497 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12498
12499 #: src/prefs_msg_colors.c:403
12500 msgid "Folder containing new messages"
12501 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12502
12503 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12504 #. rule name and should not be translated
12505 #: src/prefs_msg_colors.c:430
12506 #: src/prefs_msg_colors.c:461
12507 #, c-format
12508 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12509 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12510
12511 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12512 #. rule name and should not be translated
12513 #: src/prefs_msg_colors.c:434
12514 #: src/prefs_msg_colors.c:465
12515 #, c-format
12516 msgid "Set label for 'color %d'"
12517 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12518
12519 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12520 #. rule name and should not be translated
12521 #: src/prefs_msg_colors.c:592
12522 #, c-format
12523 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12524 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12525
12526 #: src/prefs_msg_colors.c:600
12527 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12528 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12529
12530 #: src/prefs_msg_colors.c:603
12531 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12532 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12533
12534 #: src/prefs_msg_colors.c:606
12535 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12536 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12537
12538 #: src/prefs_msg_colors.c:609
12539 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12540 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12541
12542 #: src/prefs_msg_colors.c:612
12543 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12544 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12545
12546 #: src/prefs_msg_colors.c:615
12547 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12548 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12549
12550 #: src/prefs_msg_colors.c:618
12551 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12552 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12553
12554 #: src/prefs_msg_colors.c:621
12555 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12556 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12557
12558 #: src/prefs_msg_colors.c:624
12559 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12560 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12561
12562 #: src/prefs_msg_colors.c:627
12563 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12564 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12565
12566 #: src/prefs_msg_colors.c:831
12567 msgid "Colors"
12568 msgstr "Couleurs"
12569
12570 #: src/prefs_other.c:96
12571 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12572 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
12573
12574 #: src/prefs_other.c:110
12575 msgid "Select preset:"
12576 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12577
12578 #: src/prefs_other.c:125
12579 msgid ""
12580 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12581 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12582 msgstr ""
12583 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12584 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12585 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12586
12587 #: src/prefs_other.c:474
12588 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12589 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12590
12591 #: src/prefs_other.c:477
12592 msgid "On exit"
12593 msgstr "En quittant"
12594
12595 #: src/prefs_other.c:480
12596 msgid "Confirm on exit"
12597 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12598
12599 #: src/prefs_other.c:487
12600 msgid "Empty trash on exit"
12601 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12602
12603 #: src/prefs_other.c:490
12604 msgid "Warn if there are queued messages"
12605 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12606
12607 #: src/prefs_other.c:492
12608 msgid "Keyboard shortcuts"
12609 msgstr "Raccourcis clavier"
12610
12611 #: src/prefs_other.c:495
12612 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12613 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
12614
12615 #: src/prefs_other.c:498
12616 msgid ""
12617 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12618 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12619 msgstr ""
12620 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12621 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12622
12623 #: src/prefs_other.c:505
12624 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12625 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
12626
12627 #: src/prefs_other.c:515
12628 msgid "Metadata handling"
12629 msgstr "Gestion des métadonnées"
12630
12631 #: src/prefs_other.c:516
12632 msgid ""
12633 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
12634 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
12635 msgstr ""
12636 "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
12637 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
12638 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
12639 "système, mais peut prendre plus de temps."
12640
12641 #: src/prefs_other.c:520
12642 msgid "Safer"
12643 msgstr "Moins risqué"
12644
12645 #: src/prefs_other.c:522
12646 msgid "Faster"
12647 msgstr "Plus rapide"
12648
12649 #: src/prefs_other.c:540
12650 msgid "Socket I/O timeout"
12651 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12652
12653 #: src/prefs_other.c:562
12654 msgid "Ask before emptying trash"
12655 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
12656
12657 #: src/prefs_other.c:564
12658 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12659 msgstr "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des comptes"
12660
12661 #: src/prefs_other.c:569
12662 msgid "Use secure file deletion if possible"
12663 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
12664
12665 #: src/prefs_other.c:573
12666 msgid ""
12667 "Use secure file deletion if possible\n"
12668 "(the 'shred' program is not available)"
12669 msgstr ""
12670 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
12671 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
12672
12673 #: src/prefs_other.c:578
12674 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12675 msgstr "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
12676
12677 #: src/prefs_other.c:582
12678 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12679 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
12680
12681 #: src/prefs_other.c:685
12682 msgid "Miscellaneous"
12683 msgstr "Divers"
12684
12685 #: src/prefs_quote.c:76
12686 msgid ""
12687 "On %d\\n"
12688 "%f wrote:\\n"
12689 "\\n"
12690 "%q"
12691 msgstr ""
12692 "Le %d,\\n"
12693 "%f a écrit :\\n"
12694 "\\n"
12695 "%q"
12696
12697 #: src/prefs_receive.c:136
12698 msgid "External incorporation program"
12699 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
12700
12701 #: src/prefs_receive.c:139
12702 msgid "Use external program for receiving mail"
12703 msgstr "Utiliser le programme suivant"
12704
12705 #: src/prefs_receive.c:155
12706 msgid "Automatic checking"
12707 msgstr "Relève automatique du courriel"
12708
12709 #: src/prefs_receive.c:162
12710 msgid "Check for new mail every"
12711 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
12712
12713 #: src/prefs_receive.c:180
12714 msgid "Check for new mail on start-up"
12715 msgstr "Relever au démarrage"
12716
12717 #: src/prefs_receive.c:183
12718 msgid "Dialogs"
12719 msgstr "Fenêtres"
12720
12721 #: src/prefs_receive.c:185
12722 msgid "Show receive dialog"
12723 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
12724
12725 #: src/prefs_receive.c:194
12726 #: src/prefs_summaries.c:444
12727 #: src/prefs_summaries.c:463
12728 msgid "Always"
12729 msgstr "Toujours"
12730
12731 #: src/prefs_receive.c:195
12732 msgid "Only on manual receiving"
12733 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
12734
12735 #: src/prefs_receive.c:206
12736 msgid "Close receive dialog when finished"
12737 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
12738
12739 #: src/prefs_receive.c:209
12740 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12741 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
12742
12743 #: src/prefs_receive.c:212
12744 msgid "After checking for new mail"
12745 msgstr "Après réception du courriel"
12746
12747 #: src/prefs_receive.c:214
12748 msgid "Go to Inbox"
12749 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
12750
12751 #: src/prefs_receive.c:216
12752 msgid "Update all local folders"
12753 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
12754
12755 #: src/prefs_receive.c:219
12756 msgid "Run command"
12757 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
12758
12759 #: src/prefs_receive.c:224
12760 msgid "after automatic check"
12761 msgstr "après une relève automatique"
12762
12763 #: src/prefs_receive.c:226
12764 msgid "after manual check"
12765 msgstr "après une relève manuelle"
12766
12767 #: src/prefs_receive.c:234
12768 #, c-format
12769 msgid ""
12770 "Command to execute:\n"
12771 "(use %d as number of new mails)"
12772 msgstr ""
12773 "Commande à exécuter :\n"
12774 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
12775
12776 #: src/prefs_receive.c:259
12777 msgid "Blink LED"
12778 msgstr "Faire clignoter les diodes"
12779
12780 #: src/prefs_receive.c:260
12781 msgid "Play sound"
12782 msgstr "Jouer un son"
12783
12784 #: src/prefs_receive.c:262
12785 msgid "Show info banner"
12786 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
12787
12788 #: src/prefs_receive.c:396
12789 #: src/prefs_send.c:346
12790 msgid "Mail Handling"
12791 msgstr "Traitement du courrier"
12792
12793 #: src/prefs_receive.c:397
12794 msgid "Receiving"
12795 msgstr "Réception"
12796
12797 #: src/prefs_send.c:159
12798 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12799 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
12800
12801 #: src/prefs_send.c:162
12802 msgid "Confirm before sending queued messages"
12803 msgstr "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
12804
12805 #: src/prefs_send.c:165
12806 msgid "Never send Return Receipts"
12807 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
12808
12809 #: src/prefs_send.c:168
12810 msgid "Show send dialog"
12811 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
12812
12813 #: src/prefs_send.c:176
12814 msgid "Outgoing encoding"
12815 msgstr ""
12816 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
12817 "de caractères suivant"
12818
12819 #: src/prefs_send.c:201
12820 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12821 msgstr "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du système sera choisi automatiquement."
12822
12823 #: src/prefs_send.c:216
12824 msgid "Automatic (Recommended)"
12825 msgstr "Automatique (recommandé)"
12826
12827 #: src/prefs_send.c:218
12828 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12829 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
12830
12831 #: src/prefs_send.c:219
12832 msgid "Unicode (UTF-8)"
12833 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12834
12835 #: src/prefs_send.c:221
12836 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12837 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
12838
12839 #: src/prefs_send.c:222
12840 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12841 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
12842
12843 #: src/prefs_send.c:224
12844 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12845 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
12846
12847 #: src/prefs_send.c:226
12848 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12849 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
12850
12851 #: src/prefs_send.c:227
12852 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12853 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
12854
12855 #: src/prefs_send.c:229
12856 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12857 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12858
12859 #: src/prefs_send.c:231
12860 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12861 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
12862
12863 #: src/prefs_send.c:232
12864 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12865 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12866
12867 #: src/prefs_send.c:234
12868 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12869 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12870
12871 #: src/prefs_send.c:235
12872 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12873 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12874
12875 #: src/prefs_send.c:237
12876 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12877 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12878
12879 #: src/prefs_send.c:239
12880 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12881 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
12882
12883 #: src/prefs_send.c:240
12884 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12885 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
12886
12887 #: src/prefs_send.c:241
12888 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12889 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
12890
12891 #: src/prefs_send.c:242
12892 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12893 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12894
12895 #: src/prefs_send.c:244
12896 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12897 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
12898
12899 #: src/prefs_send.c:246
12900 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12901 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
12902
12903 #: src/prefs_send.c:247
12904 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12905 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12906
12907 #: src/prefs_send.c:250
12908 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12909 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
12910
12911 #: src/prefs_send.c:251
12912 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12913 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
12914
12915 #: src/prefs_send.c:252
12916 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12917 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12918
12919 #: src/prefs_send.c:254
12920 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12921 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
12922
12923 #: src/prefs_send.c:255
12924 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12925 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
12926
12927 #: src/prefs_send.c:258
12928 msgid "Korean (EUC-KR)"
12929 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
12930
12931 #: src/prefs_send.c:260
12932 msgid "Thai (TIS-620)"
12933 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
12934
12935 #: src/prefs_send.c:261
12936 msgid "Thai (Windows-874)"
12937 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
12938
12939 #: src/prefs_send.c:265
12940 msgid "Transfer encoding"
12941 msgstr "Encodage de transfert"
12942
12943 #: src/prefs_send.c:276
12944 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12945 msgstr "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message contient des caractères non ASCII."
12946
12947 #: src/prefs_send.c:347
12948 #: src/send_message.c:464
12949 #: src/send_message.c:468
12950 #: src/send_message.c:473
12951 msgid "Sending"
12952 msgstr "Envoi"
12953
12954 #: src/prefs_spelling.c:80
12955 msgid "Pick color for misspelled word"
12956 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
12957
12958 #: src/prefs_spelling.c:126
12959 msgid "Enable spell checker"
12960 msgstr "Activer la vérification orthographique"
12961
12962 #: src/prefs_spelling.c:131
12963 msgid "Enable alternate dictionary"
12964 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
12965
12966 #: src/prefs_spelling.c:136
12967 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12968 msgstr "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire utilisé."
12969
12970 #: src/prefs_spelling.c:138
12971 msgid "Automatic spell checking"
12972 msgstr "Vérification automatique"
12973
12974 #: src/prefs_spelling.c:146
12975 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12976 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
12977
12978 #: src/prefs_spelling.c:150
12979 msgid "Dictionary"
12980 msgstr "Dictionnaire"
12981
12982 #: src/prefs_spelling.c:187
12983 msgid "Check with both dictionaries"
12984 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
12985
12986 #: src/prefs_spelling.c:196
12987 msgid "Misspelled word color"
12988 msgstr "Couleur du mot incorrect"
12989
12990 #: src/prefs_spelling.c:209
12991 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12992 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
12993
12994 #: src/prefs_spelling.c:326
12995 msgid "Spell Checking"
12996 msgstr "Correcteur orthographique"
12997
12998 #: src/prefs_summaries.c:151
12999 msgid "the full abbreviated weekday name"
13000 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
13001
13002 #: src/prefs_summaries.c:152
13003 msgid "the full weekday name"
13004 msgstr "nom du jour de la semaine"
13005
13006 #: src/prefs_summaries.c:153
13007 msgid "the abbreviated month name"
13008 msgstr "nom du mois abrégé"
13009
13010 #: src/prefs_summaries.c:154
13011 msgid "the full month name"
13012 msgstr "nom du mois"
13013
13014 #: src/prefs_summaries.c:155
13015 msgid "the preferred date and time for the current locale"
13016 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
13017
13018 #: src/prefs_summaries.c:156
13019 msgid "the century number (year/100)"
13020 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
13021
13022 #: src/prefs_summaries.c:157
13023 msgid "the day of the month as a decimal number"
13024 msgstr "le jour du mois"
13025
13026 #: src/prefs_summaries.c:158
13027 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
13028 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
13029
13030 #: src/prefs_summaries.c:159
13031 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
13032 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
13033
13034 #: src/prefs_summaries.c:160
13035 msgid "the day of the year as a decimal number"
13036 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
13037
13038 #: src/prefs_summaries.c:161
13039 msgid "the month as a decimal number"
13040 msgstr "le mois en tant que nombre"
13041
13042 #: src/prefs_summaries.c:162
13043 msgid "the minute as a decimal number"
13044 msgstr "les minutes en tant que nombre"
13045
13046 #: src/prefs_summaries.c:163
13047 msgid "either AM or PM"
13048 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
13049
13050 #: src/prefs_summaries.c:164
13051 msgid "the second as a decimal number"
13052 msgstr "les secondes en tant que nombre"
13053
13054 #: src/prefs_summaries.c:165
13055 msgid "the day of the week as a decimal number"
13056 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
13057
13058 #: src/prefs_summaries.c:166
13059 msgid "the preferred date for the current locale"
13060 msgstr "le format par défaut de la date"
13061
13062 #: src/prefs_summaries.c:167
13063 msgid "the last two digits of a year"
13064 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
13065
13066 #: src/prefs_summaries.c:168
13067 msgid "the year as a decimal number"
13068 msgstr "l'année"
13069
13070 #: src/prefs_summaries.c:169
13071 msgid "the time zone or name or abbreviation"
13072 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
13073
13074 #: src/prefs_summaries.c:190
13075 #: src/prefs_summaries.c:238
13076 #: src/prefs_summaries.c:522
13077 msgid "Date format"
13078 msgstr "Format de la date"
13079
13080 #: src/prefs_summaries.c:214
13081 msgid "Specifier"
13082 msgstr "Symbole"
13083
13084 #: src/prefs_summaries.c:256
13085 msgid "Example"
13086 msgstr "Exemple"
13087
13088 #: src/prefs_summaries.c:360
13089 msgid "Display message number next to folder name"
13090 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
13091
13092 #: src/prefs_summaries.c:369
13093 msgid "No"
13094 msgstr "Aucun"
13095
13096 #: src/prefs_summaries.c:370
13097 msgid "Unread messages"
13098 msgstr "Messages non lus"
13099
13100 #: src/prefs_summaries.c:371
13101 msgid "Unread and Total messages"
13102 msgstr "Messages non lus et total"
13103
13104 #: src/prefs_summaries.c:381
13105 msgid "Open last opened folder at start-up"
13106 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
13107
13108 #: src/prefs_summaries.c:384
13109 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13110 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
13111
13112 #: src/prefs_summaries.c:398
13113 msgid "letters"
13114 msgstr "lettres"
13115
13116 #: src/prefs_summaries.c:416
13117 msgid "Message list"
13118 msgstr "Liste des messages"
13119
13120 #: src/prefs_summaries.c:422
13121 msgid "Set default selection when entering a folder"
13122 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
13123
13124 #: src/prefs_summaries.c:435
13125 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13126 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
13127
13128 #: src/prefs_summaries.c:445
13129 msgid "Assume 'Yes'"
13130 msgstr "supposer « Oui »"
13131
13132 #: src/prefs_summaries.c:446
13133 msgid "Assume 'No'"
13134 msgstr "supposer « Non »"
13135
13136 #: src/prefs_summaries.c:454
13137 msgid "Open message when selected"
13138 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
13139
13140 #: src/prefs_summaries.c:464
13141 msgid "When message view is visible"
13142 msgstr "Quand la vue du message est visible"
13143
13144 #: src/prefs_summaries.c:470
13145 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13146 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
13147
13148 #: src/prefs_summaries.c:474
13149 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13150 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
13151
13152 #: src/prefs_summaries.c:476
13153 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
13154 msgstr "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
13155
13156 #: src/prefs_summaries.c:479
13157 msgid "Mark message as read"
13158 msgstr "Marquer le message comme lu"
13159
13160 #: src/prefs_summaries.c:482
13161 msgid "when selected, after"
13162 msgstr "quand sélectionné, après"
13163
13164 #: src/prefs_summaries.c:502
13165 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13166 msgstr "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
13167
13168 #: src/prefs_summaries.c:509
13169 msgid "Display sender using address book"
13170 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
13171
13172 #: src/prefs_summaries.c:513
13173 msgid "Show tooltips"
13174 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
13175
13176 #: src/prefs_summaries.c:546
13177 msgid "Date format help"
13178 msgstr "Symboles pour formater la date"
13179
13180 #: src/prefs_summaries.c:564
13181 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
13182 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
13183
13184 #: src/prefs_summaries.c:567
13185 msgid "Translate header names"
13186 msgstr "Traduire les en-têtes"
13187
13188 #: src/prefs_summaries.c:569
13189 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
13190 msgstr "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit dans le language présentement utilisé."
13191
13192 #: src/prefs_summaries.c:686
13193 msgid "Summaries"
13194 msgstr "Liste des messages"
13195
13196 #: src/prefs_summary_column.c:79
13197 #: src/summaryview.c:2653
13198 msgid "Attachment"
13199 msgstr "Pièces jointes"
13200
13201 #: src/prefs_summary_column.c:85
13202 msgid "Number"
13203 msgstr "Numéro"
13204
13205 #: src/prefs_summary_column.c:225
13206 msgid "Message list columns configuration"
13207 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
13208
13209 #: src/prefs_summary_column.c:242
13210 msgid ""
13211 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13212 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13213 msgstr ""
13214 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les ordonner, vous\n"
13215 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
13216
13217 #: src/prefs_summary_open.c:108
13218 msgid "first marked email"
13219 msgstr "1er message marqué"
13220
13221 #: src/prefs_summary_open.c:109
13222 msgid "first new email"
13223 msgstr "1er nouveau message"
13224
13225 #: src/prefs_summary_open.c:110
13226 msgid "first unread email"
13227 msgstr "1er message non lu"
13228
13229 #: src/prefs_summary_open.c:111
13230 msgid "last opened email"
13231 msgstr "dernier message ouvert"
13232
13233 #: src/prefs_summary_open.c:112
13234 msgid "last email in the list"
13235 msgstr "dernier message dans la liste"
13236
13237 #: src/prefs_summary_open.c:114
13238 msgid "first email in the list"
13239 msgstr "1er message dans la liste"
13240
13241 #: src/prefs_summary_open.c:183
13242 msgid " Selection when entering a folder"
13243 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
13244
13245 #: src/prefs_summary_open.c:229
13246 msgid "Possible selections"
13247 msgstr "Sélections possibles"
13248
13249 #: src/prefs_summary_open.c:265
13250 msgid "Selection on folder opening"
13251 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
13252
13253 #: src/prefs_template.c:78
13254 msgid "This name is used as the Menu item"
13255 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
13256
13257 #: src/prefs_template.c:80
13258 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
13259 msgstr "Forcer l'entête De: du compte de composition. Cela ne changera pas le compte de composition pour l'envoi."
13260
13261 #: src/prefs_template.c:304
13262 msgid "Append the new template above to the list"
13263 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
13264
13265 #: src/prefs_template.c:313
13266 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13267 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
13268
13269 #: src/prefs_template.c:321
13270 msgid "Delete the selected template from the list"
13271 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
13272
13273 #: src/prefs_template.c:334
13274 msgid " Symbols... "
13275 msgstr " Symboles... "
13276
13277 #: src/prefs_template.c:341
13278 msgid "Show information on configuring templates"
13279 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
13280
13281 #: src/prefs_template.c:365
13282 msgid "Move the selected template to the top"
13283 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
13284
13285 #: src/prefs_template.c:375
13286 msgid "Move the selected template up"
13287 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
13288
13289 #: src/prefs_template.c:383
13290 msgid "Move the selected template down"
13291 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
13292
13293 #: src/prefs_template.c:393
13294 msgid "Move the selected template to the bottom"
13295 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
13296
13297 #: src/prefs_template.c:409
13298 msgid "Template configuration"
13299 msgstr "Configuration des modèles"
13300
13301 #: src/prefs_template.c:597
13302 msgid "Templates list not saved"
13303 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
13304
13305 #: src/prefs_template.c:598
13306 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13307 msgstr "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
13308
13309 #: src/prefs_template.c:762
13310 msgid "The template's name is not set."
13311 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
13312
13313 #: src/prefs_template.c:799
13314 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
13315 msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
13316
13317 #: src/prefs_template.c:805
13318 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
13319 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
13320
13321 #: src/prefs_template.c:811
13322 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
13323 msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
13324
13325 #: src/prefs_template.c:817
13326 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
13327 msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
13328
13329 #: src/prefs_template.c:823
13330 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
13331 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
13332
13333 #: src/prefs_template.c:893
13334 msgid "Delete template"
13335 msgstr "Supprimer le modèle"
13336
13337 #: src/prefs_template.c:894
13338 msgid "Do you really want to delete this template?"
13339 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
13340
13341 #: src/prefs_template.c:907
13342 msgid "Delete all templates"
13343 msgstr "Suppression de tous les modèles"
13344
13345 #: src/prefs_template.c:908
13346 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13347 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
13348
13349 #: src/prefs_template.c:1214
13350 msgid "Current templates"
13351 msgstr "Modèles enregistrés"
13352
13353 #: src/prefs_template.c:1242
13354 msgid "Template"
13355 msgstr "Modèle"
13356
13357 #: src/prefs_themes.c:347
13358 #: src/prefs_themes.c:728
13359 msgid "Default internal theme"
13360 msgstr "Thème interne par défaut"
13361
13362 #: src/prefs_themes.c:369
13363 msgid "Themes"
13364 msgstr "Thèmes"
13365
13366 #: src/prefs_themes.c:456
13367 msgid "Only root can remove system themes"
13368 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
13369
13370 #: src/prefs_themes.c:459
13371 #, c-format
13372 msgid "Remove system theme '%s'"
13373 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
13374
13375 #: src/prefs_themes.c:462
13376 #, c-format
13377 msgid "Remove theme '%s'"
13378 msgstr "Suppression du thème '%s'"
13379
13380 #: src/prefs_themes.c:468
13381 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13382 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
13383
13384 #: src/prefs_themes.c:478
13385 #, c-format
13386 msgid ""
13387 "File %s failed\n"
13388 "while removing theme."
13389 msgstr ""
13390 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
13391 "lors de la suppression du thème."
13392
13393 #: src/prefs_themes.c:482
13394 msgid "Removing theme directory failed."
13395 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
13396
13397 #: src/prefs_themes.c:485
13398 msgid "Theme removed successfully"
13399 msgstr "Thème supprimé avec succès."
13400
13401 #: src/prefs_themes.c:505
13402 msgid "Select theme folder"
13403 msgstr "Sélection du dossier du thème"
13404
13405 #: src/prefs_themes.c:520
13406 #, c-format
13407 msgid "Install theme '%s'"
13408 msgstr "Installation du thème '%s'"
13409
13410 #: src/prefs_themes.c:523
13411 msgid ""
13412 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13413 "Install anyway?"
13414 msgstr ""
13415 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
13416 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
13417
13418 #: src/prefs_themes.c:530
13419 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13420 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
13421
13422 #: src/prefs_themes.c:550
13423 msgid "Theme exists"
13424 msgstr "Le thème existe"
13425
13426 #: src/prefs_themes.c:551
13427 msgid ""
13428 "A theme with the same name is\n"
13429 "already installed in this location.\n"
13430 "\n"
13431 "Do you want to replace it?"
13432 msgstr ""
13433 "Un thème portant le même nom est\n"
13434 "déjà installé à cet endroit\n"
13435 "\n"
13436 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
13437
13438 #: src/prefs_themes.c:557
13439 #, c-format
13440 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13441 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
13442
13443 #: src/prefs_themes.c:565
13444 #, c-format
13445 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13446 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
13447
13448 #: src/prefs_themes.c:578
13449 msgid "Theme installed successfully."
13450 msgstr "Thème installé avec succès."
13451
13452 #: src/prefs_themes.c:585
13453 msgid "Failed installing theme"
13454 msgstr "L'installation du thème a échoué."
13455
13456 #: src/prefs_themes.c:588
13457 #, c-format
13458 msgid ""
13459 "File %s failed\n"
13460 "while installing theme."
13461 msgstr ""
13462 "Le fichier %s a posé problème\n"
13463 "lors de l'installation du thème."
13464
13465 #: src/prefs_themes.c:689
13466 #, c-format
13467 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13468 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
13469
13470 #: src/prefs_themes.c:731
13471 #, c-format
13472 msgid "Internal theme has %d icons"
13473 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
13474
13475 #: src/prefs_themes.c:737
13476 msgid "No info file available for this theme"
13477 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
13478
13479 #: src/prefs_themes.c:755
13480 msgid "Error: couldn't get theme status"
13481 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
13482
13483 #: src/prefs_themes.c:779
13484 #, c-format
13485 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13486 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
13487
13488 #: src/prefs_themes.c:862
13489 msgid "Selector"
13490 msgstr "Sélection"
13491
13492 #: src/prefs_themes.c:873
13493 msgid "Install new..."
13494 msgstr "Installer un nouveau thème..."
13495
13496 #: src/prefs_themes.c:889
13497 msgid "Information"
13498 msgstr "Informations"
13499
13500 #: src/prefs_themes.c:903
13501 msgid "Author: "
13502 msgstr "Auteur :"
13503
13504 #: src/prefs_themes.c:911
13505 msgid "URL:"
13506 msgstr "URL :"
13507
13508 #: src/prefs_themes.c:953
13509 msgid "Preview"
13510 msgstr "Prévisualisation"
13511
13512 #: src/prefs_themes.c:1003
13513 msgid "Use this"
13514 msgstr "Choisir"
13515
13516 #: src/prefs_themes.c:1008
13517 msgid "Remove"
13518 msgstr "Supprimer"
13519
13520 #: src/prefs_toolbar.c:173
13521 msgid ""
13522 "Selected Action already set.\n"
13523 "Please choose another Action from List"
13524 msgstr ""
13525 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13526 "Veuillez choisir une autre action."
13527
13528 #: src/prefs_toolbar.c:174
13529 msgid "Item has no icon defined."
13530 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13531
13532 #: src/prefs_toolbar.c:175
13533 msgid "Item has no text defined."
13534 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13535
13536 #: src/prefs_toolbar.c:250
13537 msgid "Main toolbar configuration"
13538 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13539
13540 #: src/prefs_toolbar.c:251
13541 msgid "Compose toolbar configuration"
13542 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13543
13544 #: src/prefs_toolbar.c:252
13545 msgid "Message view toolbar configuration"
13546 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13547
13548 #: src/prefs_toolbar.c:876
13549 msgid "Toolbar item"
13550 msgstr "Élément de barre d'outils"
13551
13552 #: src/prefs_toolbar.c:892
13553 msgid "Item type"
13554 msgstr "Type d'élément"
13555
13556 #: src/prefs_toolbar.c:899
13557 msgid "Internal Function"
13558 msgstr "Fonction interne"
13559
13560 #: src/prefs_toolbar.c:900
13561 msgid "User Action"
13562 msgstr "Action"
13563
13564 #: src/prefs_toolbar.c:900
13565 #: src/toolbar.c:219
13566 msgid "Separator"
13567 msgstr "Séparateur"
13568
13569 #: src/prefs_toolbar.c:907
13570 msgid "Event executed on click"
13571 msgstr "Fonction à exécuter"
13572
13573 #: src/prefs_toolbar.c:934
13574 msgid "Toolbar text"
13575 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13576
13577 #: src/prefs_toolbar.c:949
13578 #: src/prefs_toolbar.c:1286
13579 msgid "Icon"
13580 msgstr "Icône"
13581
13582 #: src/prefs_toolbar.c:1184
13583 #: src/prefs_toolbar.c:1198
13584 #: src/prefs_toolbar.c:1212
13585 msgid "Toolbars"
13586 msgstr "Barre d'outils"
13587
13588 #: src/prefs_toolbar.c:1185
13589 msgid "Main Window"
13590 msgstr "Vue principale"
13591
13592 #: src/prefs_toolbar.c:1199
13593 msgid "Message Window"
13594 msgstr "Vue de messages"
13595
13596 #: src/prefs_toolbar.c:1213
13597 msgid "Compose Window"
13598 msgstr "Fenêtre de composition"
13599
13600 #: src/prefs_toolbar.c:1309
13601 msgid "Icon text"
13602 msgstr "Texte"
13603
13604 #: src/prefs_toolbar.c:1318
13605 msgid "Mapped event"
13606 msgstr "Fonction"
13607
13608 #: src/prefs_toolbar.c:1617
13609 msgid "Toolbar item icon"
13610 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13611
13612 #: src/prefs_wrapping.c:79
13613 msgid "Auto wrapping"
13614 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13615
13616 #: src/prefs_wrapping.c:80
13617 msgid "Wrap quotation"
13618 msgstr "Justifier la citation"
13619
13620 #: src/prefs_wrapping.c:81
13621 msgid "Wrap pasted text"
13622 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13623
13624 #: src/prefs_wrapping.c:82
13625 msgid "Auto indent"
13626 msgstr "Indentation automatique"
13627
13628 #: src/prefs_wrapping.c:88
13629 msgid "Wrap text at"
13630 msgstr "Retourner à la ligne après"
13631
13632 #: src/prefs_wrapping.c:153
13633 msgid "Wrapping"
13634 msgstr "Justification du message"
13635
13636 #: src/printing.c:492
13637 msgid "First page"
13638 msgstr "Première page"
13639
13640 #: src/printing.c:494
13641 msgid "Previous page"
13642 msgstr "Page précédente"
13643
13644 #: src/printing.c:501
13645 msgid "Next page"
13646 msgstr "Page suivante"
13647
13648 #: src/printing.c:503
13649 msgid "Last page"
13650 msgstr "Dernière page"
13651
13652 #: src/printing.c:509
13653 msgid "Zoom 100%"
13654 msgstr "Zoom 100%"
13655
13656 #: src/printing.c:511
13657 msgid "Zoom fit"
13658 msgstr "Zoom ajusté"
13659
13660 #: src/printing.c:513
13661 msgid "Zoom in"
13662 msgstr "Zoom avant"
13663
13664 #: src/printing.c:515
13665 msgid "Zoom out"
13666 msgstr "Zoom arrière"
13667
13668 #: src/printing.c:715
13669 #, c-format
13670 msgid "Page %d"
13671 msgstr "Page %d"
13672
13673 #: src/privacy.c:254
13674 #: src/privacy.c:275
13675 msgid "No information available"
13676 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13677
13678 #: src/privacy.c:487
13679 msgid "No recipient keys defined."
13680 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13681
13682 #: src/procmime.c:378
13683 #: src/procmime.c:380
13684 #: src/procmime.c:381
13685 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13686 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13687
13688 #: src/procmsg.c:861
13689 #: src/procmsg.c:864
13690 msgid "Already trying to send."
13691 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13692
13693 #: src/procmsg.c:1469
13694 #, c-format
13695 msgid "Couldn't open file %s."
13696 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13697
13698 #: src/procmsg.c:1567
13699 #, c-format
13700 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13701 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
13702
13703 #: src/procmsg.c:1600
13704 msgid "Queued message header is broken."
13705 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
13706
13707 #: src/procmsg.c:1621
13708 msgid "An error happened during SMTP session."
13709 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
13710
13711 #: src/procmsg.c:1635
13712 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13713 msgstr "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue durant la session SMTP."
13714
13715 #: src/procmsg.c:1643
13716 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13717 msgstr "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute pas été généré par Claws Mail."
13718
13719 #: src/procmsg.c:1661
13720 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13721 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
13722
13723 #: src/procmsg.c:1674
13724 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13725 msgstr ""
13726 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
13727 "à l'envoi de l'article."
13728
13729 #: src/procmsg.c:1688
13730 #, c-format
13731 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13732 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
13733
13734 #: src/procmsg.c:2232
13735 msgid "Filtering messages...\n"
13736 msgstr "Filtrage des messages...\n"
13737
13738 #: src/quote_fmt.c:46
13739 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13740 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
13741
13742 #: src/quote_fmt.c:47
13743 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13744 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
13745
13746 #: src/quote_fmt.c:50
13747 msgid "email address of sender"
13748 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
13749
13750 #: src/quote_fmt.c:51
13751 msgid "full name of sender"
13752 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
13753
13754 #: src/quote_fmt.c:52
13755 msgid "first name of sender"
13756 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
13757
13758 #: src/quote_fmt.c:53
13759 msgid "last name of sender"
13760 msgstr "Nom de l'expéditeur"
13761
13762 #: src/quote_fmt.c:54
13763 msgid "initials of sender"
13764 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
13765
13766 #: src/quote_fmt.c:61
13767 msgid "message body"
13768 msgstr "Corps du message"
13769
13770 #: src/quote_fmt.c:62
13771 msgid "quoted message body"
13772 msgstr "Corps du message en tant que citation"
13773
13774 #: src/quote_fmt.c:63
13775 msgid "message body without signature"
13776 msgstr "Corps du message sans signature"
13777
13778 #: src/quote_fmt.c:64
13779 msgid "quoted message body without signature"
13780 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
13781
13782 #: src/quote_fmt.c:65
13783 msgid "message tags"
13784 msgstr "Labels du messsage"
13785
13786 #: src/quote_fmt.c:66
13787 msgid "current dictionary"
13788 msgstr "Dictionnaire courant"
13789
13790 #: src/quote_fmt.c:67
13791 msgid "cursor position"
13792 msgstr "Position du curseur"
13793
13794 #: src/quote_fmt.c:68
13795 msgid "account property: your name"
13796 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
13797
13798 #: src/quote_fmt.c:69
13799 msgid "account property: your email address"
13800 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
13801
13802 #: src/quote_fmt.c:70
13803 msgid "account property: account name"
13804 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
13805
13806 #: src/quote_fmt.c:71
13807 msgid "account property: organization"
13808 msgstr "Paramètre de compte : société"
13809
13810 #: src/quote_fmt.c:72
13811 msgid "account property: signature"
13812 msgstr "Paramètre de compte : signature"
13813
13814 #: src/quote_fmt.c:73
13815 msgid "account property: signature path"
13816 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
13817
13818 #: src/quote_fmt.c:74
13819 msgid "account property: default dictionary"
13820 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
13821
13822 #: src/quote_fmt.c:75
13823 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13824 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
13825
13826 #: src/quote_fmt.c:76
13827 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13828 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
13829
13830 #: src/quote_fmt.c:77
13831 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13832 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
13833
13834 #: src/quote_fmt.c:79
13835 msgid "literal backslash"
13836 msgstr "Caractère « \\ »"
13837
13838 #: src/quote_fmt.c:80
13839 msgid "literal question mark"
13840 msgstr "Caractère « ? »"
13841
13842 #: src/quote_fmt.c:81
13843 msgid "literal exclamation mark"
13844 msgstr "Caractère « ! »"
13845
13846 #: src/quote_fmt.c:82
13847 msgid "literal pipe"
13848 msgstr "Caractère « | »"
13849
13850 #: src/quote_fmt.c:83
13851 msgid "literal opening curly brace"
13852 msgstr "Caractère « { »"
13853
13854 #: src/quote_fmt.c:84
13855 msgid "literal closing curly brace"
13856 msgstr "Caractère « } »"
13857
13858 #: src/quote_fmt.c:85
13859 msgid "tab"
13860 msgstr "Tabulation"
13861
13862 #: src/quote_fmt.c:88
13863 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13864 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
13865
13866 #: src/quote_fmt.c:89
13867 msgid ""
13868 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13869 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13870 "symbols (or their long equivalent)"
13871 msgstr ""
13872 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13873 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13874 "ou leurs équivalents longs)."
13875
13876 #: src/quote_fmt.c:90
13877 msgid ""
13878 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13879 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13880 "symbols (or their long equivalent)"
13881 msgstr ""
13882 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13883 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13884 "ou leurs équivalents longs)."
13885
13886 #: src/quote_fmt.c:91
13887 msgid ""
13888 "insert file:\n"
13889 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13890 msgstr ""
13891 "Insérer un fichier :\n"
13892 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à insérer."
13893
13894 #: src/quote_fmt.c:92
13895 msgid ""
13896 "insert program output:\n"
13897 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13898 "the output from"
13899 msgstr ""
13900 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
13901 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
13902
13903 #: src/quote_fmt.c:93
13904 msgid ""
13905 "insert user input:\n"
13906 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13907 "user-entered text"
13908 msgstr ""
13909 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
13910 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable."
13911
13912 #: src/quote_fmt.c:94
13913 msgid ""
13914 "attach file:\n"
13915 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13916 msgstr ""
13917 "Joindre un fichier :\n"
13918 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à joindre."
13919
13920 #: src/quote_fmt.c:96
13921 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13922 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
13923
13924 #: src/quote_fmt.c:97
13925 msgid ""
13926 "text that can contain any of the symbols or\n"
13927 "commands above"
13928 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-dessus."
13929
13930 #: src/quote_fmt.c:98
13931 msgid ""
13932 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13933 "commands) above"
13934 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la liste ci-dessus."
13935
13936 #: src/quote_fmt.c:99
13937 msgid ""
13938 "completion from address book only works with the first\n"
13939 "address of the header, it outputs the full name\n"
13940 "of the contact if that address matches exactly\n"
13941 "one contact in the address book"
13942 msgstr "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
13943
13944 #: src/quote_fmt.c:107
13945 msgid "Description of symbols"
13946 msgstr "Description des symboles"
13947
13948 #: src/quote_fmt.c:108
13949 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13950 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
13951
13952 #: src/quote_fmt.c:153
13953 msgid "Use template when composing new messages"
13954 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de nouveaux messages :"
13955
13956 #: src/quote_fmt.c:179
13957 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13958 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour les nouveaux messages."
13959
13960 #: src/quote_fmt.c:281
13961 msgid "Use template when replying to messages"
13962 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
13963
13964 #: src/quote_fmt.c:307
13965 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13966 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'une réponse."
13967
13968 #: src/quote_fmt.c:318
13969 #: src/quote_fmt.c:450
13970 msgid "Quotation mark"
13971 msgstr "Préfixe de citation"
13972
13973 #: src/quote_fmt.c:413
13974 msgid "Use template when forwarding messages"
13975 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
13976
13977 #: src/quote_fmt.c:439
13978 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13979 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'un transfert."
13980
13981 #: src/quote_fmt.c:526
13982 msgid "Description of symbols..."
13983 msgstr "Description des symboles..."
13984
13985 #: src/quote_fmt.c:548
13986 msgid "Defaults"
13987 msgstr "Par défaut"
13988
13989 #: src/quote_fmt.c:566
13990 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13991 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email invalide."
13992
13993 #: src/quote_fmt.c:569
13994 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13995 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
13996
13997 #: src/quote_fmt.c:586
13998 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13999 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
14000
14001 #: src/quote_fmt.c:606
14002 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
14003 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
14004
14005 #: src/quote_fmt_parse.y:509
14006 #, c-format
14007 msgid "Enter text to replace '%s'"
14008 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
14009
14010 #: src/quote_fmt_parse.y:510
14011 msgid "Enter variable"
14012 msgstr "Remplacement de variable"
14013
14014 #: src/send_message.c:135
14015 #, c-format
14016 msgid "Sending message using command: %s\n"
14017 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
14018
14019 #: src/send_message.c:149
14020 #, c-format
14021 msgid "Couldn't execute command: %s"
14022 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
14023
14024 #: src/send_message.c:184
14025 #, c-format
14026 msgid "Error occurred while executing command: %s"
14027 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
14028
14029 #: src/send_message.c:312
14030 msgid "Connecting"
14031 msgstr "Connexion"
14032
14033 #: src/send_message.c:317
14034 msgid "Doing POP before SMTP..."
14035 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
14036
14037 #: src/send_message.c:320
14038 msgid "POP before SMTP"
14039 msgstr "POP avant SMTP"
14040
14041 #: src/send_message.c:325
14042 #, c-format
14043 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
14044 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
14045
14046 #: src/send_message.c:382
14047 msgid "Mail sent successfully."
14048 msgstr "Message envoyé avec succès."
14049
14050 #: src/send_message.c:449
14051 msgid "Sending HELO..."
14052 msgstr "Envoi de HELO..."
14053
14054 #: src/send_message.c:450
14055 #: src/send_message.c:455
14056 #: src/send_message.c:460
14057 msgid "Authenticating"
14058 msgstr "Authentification"
14059
14060 #: src/send_message.c:451
14061 #: src/send_message.c:456
14062 msgid "Sending message..."
14063 msgstr "Envoi du message..."
14064
14065 #: src/send_message.c:454
14066 msgid "Sending EHLO..."
14067 msgstr "Envoi de EHLO..."
14068
14069 #: src/send_message.c:463
14070 msgid "Sending MAIL FROM..."
14071 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
14072
14073 #: src/send_message.c:467
14074 msgid "Sending RCPT TO..."
14075 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
14076
14077 #: src/send_message.c:472
14078 msgid "Sending DATA..."
14079 msgstr "Envoi de DATA..."
14080
14081 #: src/send_message.c:476
14082 msgid "Quitting..."
14083 msgstr "Fermeture..."
14084
14085 #: src/send_message.c:505
14086 #, c-format
14087 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
14088 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
14089
14090 #: src/send_message.c:553
14091 msgid "Sending message"
14092 msgstr "Envoi de message"
14093
14094 #: src/send_message.c:612
14095 #: src/send_message.c:632
14096 msgid "Error occurred while sending the message."
14097 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
14098
14099 #: src/send_message.c:615
14100 #, c-format
14101 msgid ""
14102 "Error occurred while sending the message:\n"
14103 "%s"
14104 msgstr ""
14105 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
14106 "%s"
14107
14108 #: src/setup.c:74
14109 msgid "Mailbox setting"
14110 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
14111
14112 #: src/setup.c:75
14113 msgid ""
14114 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
14115 "You can use existing mailbox in MH format\n"
14116 "if you have the one.\n"
14117 "If you're not sure, just select OK."
14118 msgstr ""
14119 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
14120 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
14121 "si vous en avez une.\n"
14122 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
14123
14124 #: src/sourcewindow.c:64
14125 msgid "Source of the message"
14126 msgstr "Code source du message"
14127
14128 #: src/sourcewindow.c:159
14129 #, c-format
14130 msgid "%s - Source"
14131 msgstr "%s - Code source"
14132
14133 #: src/ssl_manager.c:157
14134 msgid "Saved SSL Certificates"
14135 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
14136
14137 #: src/ssl_manager.c:428
14138 msgid "Delete certificate"
14139 msgstr "Supprimer le certificat"
14140
14141 #: src/ssl_manager.c:429
14142 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14143 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
14144
14145 #: src/summary_search.c:226
14146 msgid "Search messages"
14147 msgstr "Chercher dans le dossier"
14148
14149 #: src/summary_search.c:252
14150 msgid "Match any of the following"
14151 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
14152
14153 #: src/summary_search.c:254
14154 msgid "Match all of the following"
14155 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
14156
14157 #: src/summary_search.c:373
14158 msgid "Body:"
14159 msgstr ""
14160 "Corps du\n"
14161 "message :"
14162
14163 #: src/summary_search.c:380
14164 msgid "Condition:"
14165 msgstr "Condition :"
14166
14167 #: src/summary_search.c:410
14168 msgid "Find _all"
14169 msgstr "Chercher _tous"
14170
14171 #: src/summary_search.c:671
14172 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14173 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
14174
14175 #: src/summary_search.c:673
14176 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14177 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
14178
14179 #: src/summaryview.c:422
14180 msgid "Create _filter rule"
14181 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
14182
14183 #: src/summaryview.c:545
14184 msgid "Toggle quick search bar"
14185 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
14186
14187 #: src/summaryview.c:582
14188 msgid "Toggle multiple selection"
14189 msgstr "Activer la sélection multiple"
14190
14191 #: src/summaryview.c:1180
14192 msgid "Process mark"
14193 msgstr "Traitement des messages marqués"
14194
14195 #: src/summaryview.c:1181
14196 msgid "Some marks are left. Process them?"
14197 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
14198
14199 #: src/summaryview.c:1239
14200 #, c-format
14201 msgid "Scanning folder (%s)..."
14202 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
14203
14204 #: src/summaryview.c:1728
14205 #: src/summaryview.c:1780
14206 msgid "No more unread messages"
14207 msgstr "Plus de messages non lus"
14208
14209 #: src/summaryview.c:1729
14210 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14211 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
14212
14213 #: src/summaryview.c:1741
14214 #: src/summaryview.c:1793
14215 #: src/summaryview.c:1840
14216 #: src/summaryview.c:1892
14217 #: src/summaryview.c:1971
14218 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14219 msgstr "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14220
14221 #: src/summaryview.c:1749
14222 msgid "No unread messages."
14223 msgstr "Plus de messages non lus"
14224
14225 #: src/summaryview.c:1781
14226 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14227 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
14228
14229 #: src/summaryview.c:1827
14230 #: src/summaryview.c:1879
14231 msgid "No more new messages"
14232 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14233
14234 #: src/summaryview.c:1828
14235 msgid "No new message found. Search from the end?"
14236 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
14237
14238 #: src/summaryview.c:1848
14239 msgid "No new messages."
14240 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14241
14242 #: src/summaryview.c:1880
14243 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14244 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
14245
14246 #: src/summaryview.c:1917
14247 #: src/summaryview.c:1958
14248 msgid "No more marked messages"
14249 msgstr "Plus de messages marqués"
14250
14251 #: src/summaryview.c:1918
14252 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14253 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
14254
14255 #: src/summaryview.c:1927
14256 msgid "No marked messages."
14257 msgstr "Pas de message marqué."
14258
14259 #: src/summaryview.c:1959
14260 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14261 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
14262
14263 #: src/summaryview.c:1996
14264 #: src/summaryview.c:2021
14265 msgid "No more labeled messages"
14266 msgstr "Plus de messages coloriés"
14267
14268 #: src/summaryview.c:1997
14269 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14270 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
14271
14272 #: src/summaryview.c:2006
14273 #: src/summaryview.c:2031
14274 msgid "No labeled messages."
14275 msgstr "Plus de messages coloriés."
14276
14277 #: src/summaryview.c:2022
14278 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14279 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
14280
14281 #: src/summaryview.c:2313
14282 msgid "Attracting messages by subject..."
14283 msgstr "Tri des messages par sujet..."
14284
14285 #: src/summaryview.c:2497
14286 #, c-format
14287 msgid "%d deleted"
14288 msgstr "%d détruit(s)"
14289
14290 #: src/summaryview.c:2501
14291 #, c-format
14292 msgid "%s%d moved"
14293 msgstr "%s%d déplacé(s)"
14294
14295 #: src/summaryview.c:2502
14296 #: src/summaryview.c:2509
14297 msgid ", "
14298 msgstr ", "
14299
14300 #: src/summaryview.c:2507
14301 #, c-format
14302 msgid "%s%d copied"
14303 msgstr "%s%d copié(s)"
14304
14305 #: src/summaryview.c:2522
14306 msgid " item selected"
14307 msgstr " sélection"
14308
14309 #: src/summaryview.c:2524
14310 msgid " items selected"
14311 msgstr " sélections"
14312
14313 #: src/summaryview.c:2542
14314 #: src/summaryview.c:2580
14315 #, c-format
14316 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14317 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
14318
14319 #: src/summaryview.c:2550
14320 #, c-format
14321 msgid ""
14322 "<b>Message summary</b>\n"
14323 "<b>New:</b> %d\n"
14324 "<b>Unread:</b> %d\n"
14325 "<b>Total:</b> %d\n"
14326 "<b>Size:</b> %s\n"
14327 "\n"
14328 "<b>Marked:</b> %d\n"
14329 "<b>Replied:</b> %d\n"
14330 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14331 "<b>Locked:</b> %d\n"
14332 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14333 "<b>Watched:</b> %d"
14334 msgstr ""
14335 "<b>Résumé des messages</b>\n"
14336 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
14337 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
14338 "<b>Total:</b> %d\n"
14339 "<b>Taille:</b> %s\n"
14340 "\n"
14341 "<b>Marqués:</b> %d\n"
14342 "<b>Répondus:</b> %d\n"
14343 "<b>Transférés:</b> %d\n"
14344 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
14345 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
14346 "<b>Suivis:</b> %d"
14347
14348 #: src/summaryview.c:2575
14349 #, c-format
14350 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14351 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
14352
14353 #: src/summaryview.c:2853
14354 msgid "Sorting summary..."
14355 msgstr "Tri de la liste des messages..."
14356
14357 #: src/summaryview.c:2967
14358 msgid "Setting summary from message data..."
14359 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
14360
14361 #: src/summaryview.c:3171
14362 msgid "(No Date)"
14363 msgstr "(Pas de date)"
14364
14365 #: src/summaryview.c:3208
14366 msgid "(No Recipient)"
14367 msgstr "(Pas de destinataire)"
14368
14369 #: src/summaryview.c:3243
14370 #, c-format
14371 msgid ""
14372 "%s\n"
14373 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14374 msgstr ""
14375 "%s\n"
14376 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
14377
14378 #: src/summaryview.c:3250
14379 #, c-format
14380 msgid ""
14381 "%s\n"
14382 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14383 msgstr ""
14384 "%s\n"
14385 "<span color='%s' style='italic'>De : %s, le %s</span>"
14386
14387 #: src/summaryview.c:4118
14388 msgid "You're not the author of the article.\n"
14389 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
14390
14391 #: src/summaryview.c:4209
14392 #, c-format
14393 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14394 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14395 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
14396 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
14397
14398 #: src/summaryview.c:4212
14399 msgid "Delete message(s)"
14400 msgstr "Suppression de message(s)"
14401
14402 #: src/summaryview.c:4373
14403 msgid "Destination is same as current folder."
14404 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
14405
14406 #: src/summaryview.c:4472
14407 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14408 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14409
14410 #: src/summaryview.c:4637
14411 msgid "Append or Overwrite"
14412 msgstr "Ajouter ou écraser"
14413
14414 #: src/summaryview.c:4638
14415 msgid "Append or overwrite existing file?"
14416 msgstr "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14417
14418 #: src/summaryview.c:4639
14419 msgid "_Append"
14420 msgstr "_Ajouter"
14421
14422 #: src/summaryview.c:4639
14423 msgid "_Overwrite"
14424 msgstr "_Ecraser"
14425
14426 #: src/summaryview.c:4686
14427 #, c-format
14428 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14429 msgstr "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous continuer ?"
14430
14431 #: src/summaryview.c:5188
14432 msgid "Building threads..."
14433 msgstr "Construction des threads..."
14434
14435 #: src/summaryview.c:5434
14436 msgid "Skip these rules"
14437 msgstr "Ignorer ces règles"
14438
14439 #: src/summaryview.c:5437
14440 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14441 msgstr "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont rattachées"
14442
14443 #: src/summaryview.c:5440
14444 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14445 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14446
14447 #: src/summaryview.c:5469
14448 msgid "Filtering"
14449 msgstr "Filtrage"
14450
14451 #: src/summaryview.c:5470
14452 msgid ""
14453 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14454 "Please choose what to do with these rules:"
14455 msgstr ""
14456 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14457 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14458
14459 #: src/summaryview.c:5472
14460 msgid "_Filter"
14461 msgstr "_Filtrer"
14462
14463 #: src/summaryview.c:5500
14464 msgid "Filtering..."
14465 msgstr "Filtrage des messages..."
14466
14467 #: src/summaryview.c:5579
14468 msgid "Processing configuration"
14469 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14470
14471 #: src/summaryview.c:6121
14472 msgid "Ignored thread"
14473 msgstr "Fil de discussion ignoré"
14474
14475 #: src/summaryview.c:6123
14476 msgid "Watched thread"
14477 msgstr "Fil de discussion suivi"
14478
14479 #: src/summaryview.c:6131
14480 msgid "Replied - click to see reply"
14481 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
14482
14483 #: src/summaryview.c:6143
14484 msgid "To be moved"
14485 msgstr "À deplacer"
14486
14487 #: src/summaryview.c:6145
14488 msgid "To be copied"
14489 msgstr "À copier"
14490
14491 #: src/summaryview.c:6157
14492 msgid "Signed, has attachment(s)"
14493 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14494
14495 #: src/summaryview.c:6161
14496 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14497 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14498
14499 #: src/summaryview.c:6163
14500 msgid "Encrypted"
14501 msgstr "Chiffré"
14502
14503 #: src/summaryview.c:6165
14504 msgid "Has attachment(s)"
14505 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
14506
14507 #: src/summaryview.c:7776
14508 #, c-format
14509 msgid ""
14510 "Regular expression (regexp) error:\n"
14511 "%s"
14512 msgstr ""
14513 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14514 "%s"
14515
14516 #: src/summaryview.c:7884
14517 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14518 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14519
14520 #: src/summaryview.c:7889
14521 msgid "Go back to the folder list"
14522 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14523
14524 #: src/textview.c:207
14525 msgid "_Open in web browser"
14526 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
14527
14528 #: src/textview.c:208
14529 msgid "Copy this _link"
14530 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
14531
14532 #: src/textview.c:215
14533 msgid "Add to _Address book"
14534 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
14535
14536 #: src/textview.c:216
14537 msgid "Copy this add_ress"
14538 msgstr "Copier cette ad_resse"
14539
14540 #: src/textview.c:222
14541 msgid "_Open image"
14542 msgstr "_Ouvrir l'image"
14543
14544 #: src/textview.c:223
14545 msgid "_Save image..."
14546 msgstr "Enregi_strer l'image sous..."
14547
14548 #: src/textview.c:674
14549 #, c-format
14550 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
14551 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
14552
14553 #: src/textview.c:677
14554 #, c-format
14555 msgid "[%s (%d bytes)]"
14556 msgstr "[%s (%d octets)]"
14557
14558 #: src/textview.c:853
14559 msgid ""
14560 "\n"
14561 "  This message can't be displayed.\n"
14562 "  This is probably due to a network error.\n"
14563 "\n"
14564 "  Use "
14565 msgstr ""
14566 "\n"
14567 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
14568 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
14569 "\n"
14570 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
14571
14572 #: src/textview.c:858
14573 msgid "'View Log'"
14574 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
14575
14576 #: src/textview.c:859
14577 msgid " in the Tools menu for more information."
14578 msgstr " »."
14579
14580 #: src/textview.c:898
14581 msgid "  The following can be performed on this part\n"
14582 msgstr "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné\n"
14583
14584 #: src/textview.c:900
14585 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
14586 msgstr "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
14587
14588 #: src/textview.c:904
14589 msgid "     - To save, select "
14590 msgstr "     - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
14591
14592 #: src/textview.c:905
14593 msgid "'Save as...'"
14594 msgstr "Enregistrer sous..."
14595
14596 #: src/textview.c:907
14597 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14598 msgstr " » (raccourci : « y »);"
14599
14600 #: src/textview.c:911
14601 msgid "     - To display as text, select "
14602 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
14603
14604 #: src/textview.c:912
14605 msgid "'Display as text'"
14606 msgstr "Afficher comme du texte"
14607
14608 #: src/textview.c:915
14609 msgid " (Shortcut key: 't')"
14610 msgstr " » (raccourci : « t »);"
14611
14612 #: src/textview.c:919
14613 msgid "     - To open with an external program, select "
14614 msgstr "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez sélectionner « "
14615
14616 #: src/textview.c:920
14617 msgid "'Open'"
14618 msgstr "Ouvrir"
14619
14620 #: src/textview.c:923
14621 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14622 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
14623
14624 #: src/textview.c:924
14625 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
14626 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
14627
14628 #: src/textview.c:925
14629 msgid "mouse button)\n"
14630 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
14631
14632 #: src/textview.c:927
14633 msgid "     - Or use "
14634 msgstr "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez sélectionner « "
14635
14636 #: src/textview.c:928
14637 msgid "'Open with...'"
14638 msgstr "Ouvrir avec..."
14639
14640 #: src/textview.c:929
14641 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14642 msgstr " » (raccourci : « o »)."
14643
14644 #: src/textview.c:1026
14645 #, c-format
14646 msgid ""
14647 "The command to view attachment as text failed:\n"
14648 "    %s\n"
14649 "Exit code %d\n"
14650 msgstr ""
14651 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
14652 "    %s\n"
14653 "Code de retour %d\n"
14654
14655 #: src/textview.c:2103
14656 msgid "Tags: "
14657 msgstr "Labels: "
14658
14659 #: src/textview.c:2784
14660 #, c-format
14661 msgid ""
14662 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14663 "\n"
14664 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14665 "\n"
14666 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14667 "\n"
14668 "Open it anyway?"
14669 msgstr ""
14670 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
14671 "\n"
14672 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
14673 "<b>URL pointé  :</b> %s\n"
14674 "\n"
14675 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
14676
14677 #: src/textview.c:2793
14678 msgid "Phishing attempt warning"
14679 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
14680
14681 #: src/textview.c:2794
14682 msgid "_Open URL"
14683 msgstr "_Ouvrir l'URL"
14684
14685 #: src/toolbar.c:180
14686 #: src/toolbar.c:1893
14687 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14688 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
14689
14690 #: src/toolbar.c:181
14691 #: src/toolbar.c:1898
14692 msgid "Receive Mail on current Account"
14693 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
14694
14695 #: src/toolbar.c:182
14696 #: src/toolbar.c:1902
14697 msgid "Send Queued Messages"
14698 msgstr "Envoyer les messages en attente"
14699
14700 #: src/toolbar.c:183
14701 #: src/toolbar.c:894
14702 #: src/toolbar.c:1920
14703 #: src/toolbar.c:1931
14704 msgid "Compose Email"
14705 msgstr "Composer un message"
14706
14707 #: src/toolbar.c:184
14708 msgid "Compose News"
14709 msgstr "Composer un article"
14710
14711 #: src/toolbar.c:185
14712 #: src/toolbar.c:1959
14713 #: src/toolbar.c:1969
14714 msgid "Reply to Message"
14715 msgstr "Répondre au message"
14716
14717 #: src/toolbar.c:186
14718 #: src/toolbar.c:1976
14719 #: src/toolbar.c:1986
14720 msgid "Reply to Sender"
14721 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
14722
14723 #: src/toolbar.c:187
14724 #: src/toolbar.c:1993
14725 #: src/toolbar.c:2003
14726 msgid "Reply to All"
14727 msgstr "Répondre à tous"
14728
14729 #: src/toolbar.c:188
14730 #: src/toolbar.c:2010
14731 #: src/toolbar.c:2020
14732 msgid "Reply to Mailing-list"
14733 msgstr "Répondre à la liste"
14734
14735 #: src/toolbar.c:189
14736 #: src/toolbar.c:1914
14737 msgid "Open email"
14738 msgstr "Ouvrir le message"
14739
14740 #: src/toolbar.c:190
14741 #: src/toolbar.c:2027
14742 #: src/toolbar.c:2038
14743 msgid "Forward Message"
14744 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14745
14746 #: src/toolbar.c:191
14747 #: src/toolbar.c:2043
14748 msgid "Trash Message"
14749 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
14750
14751 #: src/toolbar.c:192
14752 #: src/toolbar.c:2047
14753 msgid "Delete Message"
14754 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14755
14756 #: src/toolbar.c:194
14757 #: src/toolbar.c:2055
14758 msgid "Go to Previous Unread Message"
14759 msgstr "Aller au message non lu précédent"
14760
14761 #: src/toolbar.c:195
14762 #: src/toolbar.c:2059
14763 msgid "Go to Next Unread Message"
14764 msgstr "Aller au message non lu suivant"
14765
14766 #: src/toolbar.c:199
14767 msgid "Learn Spam or Ham"
14768 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
14769
14770 #: src/toolbar.c:200
14771 msgid "Open folder/Go to folder list"
14772 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
14773
14774 #: src/toolbar.c:203
14775 #: src/toolbar.c:2065
14776 msgid "Send Message"
14777 msgstr "Envoyer le message"
14778
14779 #: src/toolbar.c:204
14780 #: src/toolbar.c:2069
14781 msgid "Put into queue folder and send later"
14782 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
14783
14784 #: src/toolbar.c:205
14785 #: src/toolbar.c:2073
14786 msgid "Save to draft folder"
14787 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
14788
14789 #: src/toolbar.c:206
14790 #: src/toolbar.c:2077
14791 msgid "Insert file"
14792 msgstr "Insérer un fichier"
14793
14794 #: src/toolbar.c:207
14795 #: src/toolbar.c:2081
14796 msgid "Attach file"
14797 msgstr "Joindre un fichier"
14798
14799 #: src/toolbar.c:208
14800 #: src/toolbar.c:2085
14801 msgid "Insert signature"
14802 msgstr "Insérer la signature"
14803
14804 #: src/toolbar.c:209
14805 #: src/toolbar.c:2089
14806 msgid "Edit with external editor"
14807 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
14808
14809 #: src/toolbar.c:210
14810 #: src/toolbar.c:2093
14811 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14812 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
14813
14814 #: src/toolbar.c:211
14815 #: src/toolbar.c:2097
14816 msgid "Wrap all long lines"
14817 msgstr "Justifier tout le message"
14818
14819 #: src/toolbar.c:214
14820 #: src/toolbar.c:422
14821 #: src/toolbar.c:2106
14822 msgid "Check spelling"
14823 msgstr "Vérifier l'orthographe"
14824
14825 #: src/toolbar.c:216
14826 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14827 msgstr "Actions Claws Mail"
14828
14829 #: src/toolbar.c:217
14830 #: src/toolbar.c:2122
14831 msgid "Cancel receiving"
14832 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
14833
14834 #: src/toolbar.c:218
14835 #: src/toolbar.c:1906
14836 msgid "Close window"
14837 msgstr "Fermer la fenêtre"
14838
14839 #: src/toolbar.c:220
14840 msgid "Claws Mail Plugins"
14841 msgstr "Modules Claws Mail"
14842
14843 #: src/toolbar.c:388
14844 msgid "Open"
14845 msgstr "Ouvrir"
14846
14847 #: src/toolbar.c:389
14848 msgid "Get Mail"
14849 msgstr "Relever"
14850
14851 #: src/toolbar.c:390
14852 msgid "Get"
14853 msgstr "Relever"
14854
14855 #: src/toolbar.c:392
14856 #: src/toolbar.c:393
14857 msgid "Toolbar|Compose"
14858 msgstr "Composer"
14859
14860 #: src/toolbar.c:395
14861 msgid "All"
14862 msgstr "À tous"
14863
14864 #: src/toolbar.c:397
14865 msgid "List"
14866 msgstr "À la liste"
14867
14868 #: src/toolbar.c:402
14869 msgid "Prev"
14870 msgstr "Précédent"
14871
14872 #: src/toolbar.c:403
14873 msgid "Next"
14874 msgstr "Suivant"
14875
14876 #: src/toolbar.c:411
14877 msgid "Draft"
14878 msgstr "Brouillon"
14879
14880 #: src/toolbar.c:414
14881 msgid "Insert sig."
14882 msgstr "Insérer signature"
14883
14884 #: src/toolbar.c:415
14885 msgid "Edit"
14886 msgstr "Éditer"
14887
14888 #: src/toolbar.c:416
14889 msgid "Wrap para."
14890 msgstr "Justifier para."
14891
14892 #: src/toolbar.c:417
14893 msgid "Wrap all"
14894 msgstr "Justifier tout"
14895
14896 #: src/toolbar.c:419
14897 msgid "Stop"
14898 msgstr "Interrompre"
14899
14900 #: src/toolbar.c:886
14901 msgid "Compose News message"
14902 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
14903
14904 #: src/toolbar.c:928
14905 msgid "Learn spam"
14906 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
14907
14908 #: src/toolbar.c:937
14909 msgid "Ham"
14910 msgstr "Légitime"
14911
14912 #: src/toolbar.c:939
14913 msgid "Learn ham"
14914 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
14915
14916 #: src/toolbar.c:1888
14917 msgid "Go to folder list"
14918 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
14919
14920 #: src/toolbar.c:1894
14921 msgid "Receive Mail on selected Account"
14922 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
14923
14924 #: src/toolbar.c:1910
14925 msgid "Open preferences"
14926 msgstr "Ouvrir les préférences"
14927
14928 #: src/toolbar.c:1921
14929 msgid "Compose with selected Account"
14930 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
14931
14932 #: src/toolbar.c:1942
14933 msgid "Learn as..."
14934 msgstr "Marquer comme..."
14935
14936 #: src/toolbar.c:1952
14937 msgid "Learn as _Spam"
14938 msgstr "Marquer comme _pourriel"
14939
14940 #: src/toolbar.c:1953
14941 msgid "Learn as _Ham"
14942 msgstr "Marquer comme _légitime"
14943
14944 #: src/toolbar.c:1960
14945 msgid "Reply to Message options"
14946 msgstr "Options de réponse à un message"
14947
14948 #: src/toolbar.c:1964
14949 #: src/toolbar.c:1981
14950 #: src/toolbar.c:1998
14951 #: src/toolbar.c:2015
14952 msgid "_Reply with quote"
14953 msgstr "Répondre en _citant le message"
14954
14955 #: src/toolbar.c:1965
14956 #: src/toolbar.c:1982
14957 #: src/toolbar.c:1999
14958 #: src/toolbar.c:2016
14959 msgid "Reply without _quote"
14960 msgstr "Répondre _sans citer le message"
14961
14962 #: src/toolbar.c:1977
14963 msgid "Reply to Sender options"
14964 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
14965
14966 #: src/toolbar.c:1994
14967 msgid "Reply to All options"
14968 msgstr "Options de réponse à tous"
14969
14970 #: src/toolbar.c:2011
14971 msgid "Reply to Mailing-list options"
14972 msgstr "Options de réponse à la liste"
14973
14974 #: src/toolbar.c:2028
14975 msgid "Forward Message options"
14976 msgstr "Options de transfert d'un message"
14977
14978 #: src/uri_opener.c:86
14979 msgid "There are no URLs in this email."
14980 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
14981
14982 #: src/uri_opener.c:114
14983 msgid "Available URLs:"
14984 msgstr "URLs disponibles :"
14985
14986 #: src/uri_opener.c:179
14987 msgid "Dialog title|Open URLs"
14988 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
14989
14990 #: src/uri_opener.c:204
14991 msgid "Please select the URL to open."
14992 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
14993
14994 #: src/uri_opener.c:212
14995 msgid "Select All"
14996 msgstr "Sélectionner tout"
14997
14998 #: src/wizard.c:537
14999 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
15000 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15001
15002 #: src/wizard.c:560
15003 #, c-format
15004 msgid ""
15005 "\n"
15006 "Welcome to Claws Mail\n"
15007 "---------------------\n"
15008 "\n"
15009 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
15010 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
15011 "toolbar.\n"
15012 "\n"
15013 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
15014 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
15015 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
15016 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
15017 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
15018 "\n"
15019 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
15020 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
15021 "and change the general Preferences by using\n"
15022 "'/Configuration/Preferences'.\n"
15023 "\n"
15024 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
15025 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
15026 "or online at the URL given below.\n"
15027 "\n"
15028 "Useful URLs\n"
15029 "-----------\n"
15030 "Homepage:      <%s>\n"
15031 "Manual:        <%s>\n"
15032 "FAQ:\t       <%s>\n"
15033 "Themes:        <%s>\n"
15034 "Mailing Lists: <%s>\n"
15035 "\n"
15036 "LICENSE\n"
15037 "-------\n"
15038 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
15039 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
15040 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15041 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
15042 "found at <%s>.\n"
15043 "\n"
15044 "DONATIONS\n"
15045 "---------\n"
15046 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
15047 "so at <%s>.\n"
15048 "\n"
15049 msgstr ""
15050 "\n"
15051 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
15052 "-------------------------\n"
15053 "\n"
15054 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
15055 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
15056 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
15057 "\n"
15058 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
15059 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
15060 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
15061 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
15062 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
15063 "'/Configuration/Modules'.\n"
15064 "\n"
15065 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
15066 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
15067 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
15068 "\n"
15069 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
15070 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
15071 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
15072 "\n"
15073 "Adresses utiles\n"
15074 "---------------\n"
15075 "Page d'accueil :      <%s>\n"
15076 "Manuel :              <%s>\n"
15077 "FAQ :                 <%s>\n"
15078 "Thèmes :              <%s>\n"
15079 "Listes de diffusion : <%s>\n"
15080 "\n"
15081 "LICENCE\n"
15082 "-------\n"
15083 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
15084 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
15085 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
15086 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
15087 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
15088 "<%s>.\n"
15089 "\n"
15090 "DONATIONS\n"
15091 "---------\n"
15092 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
15093 "le faire à l'adresse suivante :\n"
15094 "<%s>\n"
15095 "\n"
15096
15097 #: src/wizard.c:636
15098 msgid "Please enter the mailbox name."
15099 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
15100
15101 #: src/wizard.c:679
15102 msgid "Please enter your name and email address."
15103 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
15104
15105 #: src/wizard.c:690
15106 msgid "Please enter your receiving server and username."
15107 msgstr "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
15108
15109 #: src/wizard.c:700
15110 msgid "Please enter your username."
15111 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
15112
15113 #: src/wizard.c:710
15114 msgid "Please enter your SMTP server."
15115 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
15116
15117 #: src/wizard.c:721
15118 msgid "Please enter your SMTP username."
15119 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
15120
15121 #: src/wizard.c:1010
15122 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15123 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
15124
15125 #: src/wizard.c:1017
15126 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15127 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
15128
15129 #: src/wizard.c:1024
15130 msgid "Your organization:"
15131 msgstr "Votre société :"
15132
15133 #: src/wizard.c:1126
15134 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15135 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
15136
15137 #: src/wizard.c:1134
15138 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
15139 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/john/Documents/Mail »."
15140
15141 #: src/wizard.c:1142
15142 msgid "on internal memory"
15143 msgstr "en mémoire interne"
15144
15145 #: src/wizard.c:1145
15146 msgid "on external memory card"
15147 msgstr "sur la carte mémoire externe"
15148
15149 #: src/wizard.c:1148
15150 msgid "on internal memory card"
15151 msgstr "sur la carte mémoire interne"
15152
15153 #: src/wizard.c:1198
15154 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15155 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
15156
15157 #: src/wizard.c:1266
15158 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
15159 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:25 »."
15160
15161 #: src/wizard.c:1269
15162 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15163 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
15164
15165 #: src/wizard.c:1276
15166 msgid "Use authentication"
15167 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15168
15169 #: src/wizard.c:1291
15170 msgid ""
15171 "SMTP username:\n"
15172 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15173 msgstr ""
15174 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
15175 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</span>"
15176
15177 #: src/wizard.c:1308
15178 msgid ""
15179 "SMTP password:\n"
15180 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15181 msgstr ""
15182 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
15183 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</span>"
15184
15185 #: src/wizard.c:1319
15186 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15187 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
15188
15189 #: src/wizard.c:1327
15190 #: src/wizard.c:1590
15191 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15192 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
15193
15194 #: src/wizard.c:1336
15195 #: src/wizard.c:1599
15196 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15197 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
15198
15199 #: src/wizard.c:1390
15200 #: src/wizard.c:1415
15201 #: src/wizard.c:1542
15202 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15203 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
15204
15205 #: src/wizard.c:1445
15206 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15207 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
15208
15209 #: src/wizard.c:1508
15210 msgid "IMAP"
15211 msgstr "IMAP4"
15212
15213 #: src/wizard.c:1528
15214 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15215 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
15216
15217 #: src/wizard.c:1539
15218 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
15219 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:110 »."
15220
15221 #: src/wizard.c:1552
15222 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15223 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
15224
15225 #: src/wizard.c:1567
15226 msgid "Password:"
15227 msgstr "Mot de passe :"
15228
15229 #: src/wizard.c:1582
15230 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15231 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
15232
15233 #: src/wizard.c:1633
15234 msgid "IMAP server directory:"
15235 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
15236
15237 #: src/wizard.c:1642
15238 msgid "Show only subscribed folders"
15239 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15240
15241 #: src/wizard.c:1650
15242 msgid ""
15243 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15244 "has been built without IMAP support.</span>"
15245 msgstr ""
15246 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15247 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
15248
15249 #: src/wizard.c:1770
15250 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15251 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
15252
15253 #: src/wizard.c:1803
15254 msgid "Welcome to Claws Mail"
15255 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15256
15257 #: src/wizard.c:1811
15258 msgid ""
15259 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15260 "\n"
15261 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
15262 msgstr ""
15263 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
15264 "\n"
15265 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de secondes..."
15266
15267 #: src/wizard.c:1834
15268 msgid "About You"
15269 msgstr "Informations personnelles"
15270
15271 #: src/wizard.c:1842
15272 #: src/wizard.c:1857
15273 #: src/wizard.c:1872
15274 #: src/wizard.c:1888
15275 msgid "Bold fields must be completed"
15276 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
15277
15278 #: src/wizard.c:1849
15279 msgid "Receiving mail"
15280 msgstr "Réception du courrier"
15281
15282 #: src/wizard.c:1864
15283 msgid "Sending mail"
15284 msgstr "Envoi du courrier"
15285
15286 #: src/wizard.c:1880
15287 msgid "Saving mail on disk"
15288 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
15289
15290 #: src/wizard.c:1896
15291 msgid "Configuration finished"
15292 msgstr "Configuration terminée"
15293
15294 #: src/wizard.c:1904
15295 msgid ""
15296 "Claws Mail is now ready.\n"
15297 "Click Save to start."
15298 msgstr ""
15299 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
15300 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
15301 "\n"
15302 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
15303 "débuter et apprécier..."
15304
15305 #~ msgid "Insert signature automatically"
15306 #~ msgstr "Insertion automatique de la signature"
15307 #~ msgid "From file..."
15308 #~ msgstr "Depuis le fichier..."
15309 #~ msgid "Wrap messages at"
15310 #~ msgstr "Justifier les messages à"
15311 #~ msgid "Message reply From format error."
15312 #~ msgstr ""
15313 #~ "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'une réponse."
15314 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
15315 #~ msgstr ""
15316 #~ "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d."
15317 #~ msgid "Message forward From format error."
15318 #~ msgstr ""
15319 #~ "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'un transfert."
15320 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
15321 #~ msgstr ""
15322 #~ "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d."
15323 #~ msgid "Quote mark format error."
15324 #~ msgstr "Erreur du format de citation de messages."
15325 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
15326 #~ msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
15327 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
15328 #~ msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'une réponse."
15329 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
15330 #~ msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'un transfert."
15331 #~ msgid ""
15332 #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
15333 #~ "value in Preferences/Other."
15334 #~ msgstr ""
15335 #~ "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
15336 #~ "Préférences/Autres peut dans certains cas être une solution."
15337 #~ msgid "No account for posting news available!"
15338 #~ msgstr ""
15339 #~ "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de "
15340 #~ "discussion."
15341 #~ msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
15342 #~ msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
15343 #~ msgid "Customize Toolbars"
15344 #~ msgstr "Barres d'outils"
15345